Craftsman 917253690 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0903461
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0903461 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917253690 917253690 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917253690. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 76
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. 5 Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. 20 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Conducci6n. Guida. Rijden 30 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. .Onderhoud, afstelling 32 BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 43 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen 70 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Tarolas Prezechowywanie Uskladnenie Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages Einstellung. 73 We reserve the right to make changes .&.nderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo 3 ohne vorherige Mitteilung le droit d'apporter el derecho prior notice. sind vorbehalten. des modifications a introducir il diritto di modifiche Wij houden ons het recht voor om veranderingen without modificaciones o cambiamenti sans avis prealable. sin previo aviso. senza preavviso. aan te brengen zonder voorafgaande 2 mededeling. Safety Safe Operation1. Practices Rules for Ride=On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • • • • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration with ride-on machines; • • • • • when working control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) f) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions, especially slopes; incorrect hitching and load distribution. • • • il. PREPARATION • • • • • FAILURE ill. OPERATION I. TRAINING ® & To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. While mowing, always wear substantial footwear and tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - Petrol is highly flammable. • • • • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 5 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; do not stop or start sudd enty when going up or down hill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: disengage the power take-off and lower the attachments; Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • • change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. 3 iV. MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. & WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Regeln f_r 1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung von Rasentraktoren & WICHTIG: DIESE M,&,HMASCHINE KANN H,&NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6gtich mit drehen. I. SCHULUNG ® • DieAnteitungen sorgf<igdurchtesen. Mitden Bedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandetn: III, BETRIEB Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn k6nnen. Nur bei Tagesticht oder guter k0nstticher m&hen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5° m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu vermeiden: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind: a) ungenOgende Bodenhaftung; b) zu schnetles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung. Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. iI. VORBEREiTUNG • Beteuchtung Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie alle M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entz0ndlich. Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden. Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um Gras. Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern. Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Bei derVerwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dutden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder Benzin nachfOtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist. Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verft0chtigt haben. Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern. Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken. In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen. Den Motor abstetlen und den Z0ndscht0sset abziehen. 5 Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den Z0ndscht0sset abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; aus dem M_.h- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; ® ® nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angetassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu vibrieren (sofort prOfen). Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten schtieBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG • • • • • • • • • Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten. Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen. Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Verriegetung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, tier Einstellung und der Vornahme yon Repara= turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R gles S curitdes tracteurs pour I'utilisation en toutedes6curit6 de pelouse & ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. i. PRECAUTIONS * Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. . Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. . * . D'UTIUSATION . IlL UTIUSATION * . Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens. . Ne transportez pas de passagers. . Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister: sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur la pedale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr6te sont : . . . . a) b) c) d) Ladh6rence insuffisante des pneus, Une conduite trop rapide, Un freinage insuffisant, Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions d'utitisation, e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain &entretenir et, tout particutierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. • • • Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une bonne lumi@e artificielte. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes superieures & 5 °. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes : ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une pente, embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement darts le sens de la descente. II. PR#PARATION • Remplacer les pots d'echappement defectueux. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter tout probteme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres. . Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accumul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales. conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme dans les virages serres, faire attention aux irregutarit6s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements Iourds. N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr6ter avec s6curite. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent Iors des conduites en marche arri@e. Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable. . Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exctusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a 6re renverse et eviter de creer une quetconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securit6. . . 7 Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils sont conseilles dans ce manuel d'utilisation. Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer a proximite de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car ceta peut 6tre dangereux. Avant de quitter le siege : debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr6ter le moteur et retirer les cles, Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : ® ® avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goutotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, fake ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. si la machine commence avibrer anormalement. Darts ce cas verifier immediatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport& Debrayer les lames puis arr6ter le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le cotlecteur, avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • • • • • • • • • S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t & fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendrete refroidissement du moteuravantd'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage. Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les pieces usees ou d6t6riorees. Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder & cette operation & I'exterieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres. Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou= gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougJe afin de pr6venir les d6marrages accidentels, lots du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations. 8 Practicas 1. Reglas Seguridad de Operacion SegurasDepara las Segadoras Conducibles & IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro. En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. I. INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese comptetamente con los controles y con et uso adecuado et equipo • Nunca permita que los niflos o tas personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriflir la edad det operador. AsegQrese que el _.reaeste despejada de personas antes de segar, especialmente de niflos o animales domesticos. El operador o el usuario es el responsabte pot accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad. • No llevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber_.n acentuar: ® III. OPERAClON • Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et embrague en ta posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco; la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes; et control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser_. recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principates de la perdida de control son: a) b) c) d) e) f) apret6n insuficiente det volante; conducimiento demasiado rapido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; falta de conciencia de las condiciones det terreno, especiatmente de las pendientes; distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga. evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche et embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos; nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. II. PREPARACION • Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor, la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las cubiertas de protecci6n. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes. Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono pueden acumutarse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad. No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_.s. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito. Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue et combustible antes de arrancar et motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con et motor fusionando o cuando et motor este caliente. Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar et motor pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se haltan evaporado. Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemptace los sitenciadores defectuosos. • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que et motor tenga una vetocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n det operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento; pare et motor y remueva la Ilave. 9 Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar et equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador. Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando halla terminado de segar. IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en algQn lugar cerrado. Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas. Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo afuera. En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada. de la bujia y p6ngalo donde no pueda elentrar en ADVERTENCIA: Siernpre desconecte alambre contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato & ATTENZiONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SU FFICI ENTE AD AM PUTARE MAN I E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. (_ I. ADDESTRAMENTO ® In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. ALEUSO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto dett'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona di lavoro. ill. FUNZIONAMENTO • • • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato ricade sutl'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: • • la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trattorini tosaerba; Cause a) b) c) d) e) f) che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni. principali della perdita del controllo: insufficiente presa detle ruote; velocit& di guida troppo etevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti detle condizioni det terreno, speciatmente dei pendii; traino o distribuzione det carico impropri • II. PREPARAZIONE • • • • Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 5°. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare it ribattamento det macchinario: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre di trazione. Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza. Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando sottanto sandali. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. • Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina e infiammabilissima. • • Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. • Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o catdo. • In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det contenitore. Sostituire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga bilanciato. • • 11 Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati net manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non instaltati. Non modificare le impostazioni det regolatore det motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori, spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure togliere la chiavetta di accensione: primadiputire eventuali intasamenti eprima distasare Ioscivolo; primadiinterventi ocontrolli suttosaerba eprimadetle operazioni diputizia; dopoavercolpito unoggetto estraneo. Controllare che iltosaerba nonsiastatodanneggiato edeffettuare le riparazioni detcasoprimadi riavviare e mettere in funzione requipaggiamento; seiltosaerba, otrattorino, vibrainmodo anomalo (in qualcasoeseguire immediatamente deicontrolli). Disinnestare la trasmissione delmotoagliaccessori durante iltrasporto detmacchinario oppure quando non inuso. Spegnere ilmotore edisinnestare lamotorizzazione degti accessori neiseguenti casi: primadifarerifornimento; primadismontare ilcontenitore detrerba tagtiata; primadi regolare raltezza,a menochele regolazioninonpossanoessereeseguitedalposto detroperatore. Ridurre lavelocita, conlalevadell'acceleratore, perrallentare il motore primadetlospegnimento. Seil motore provvisto divalvola diarresto, chiudere I'alimentazione detcarburante aliafinedetlavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. * _ In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delte altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare eempre i fili delle eandele, e Collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare aecensioni inavvertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego= lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini, 12 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ I. TRAINING • Leesde instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen de machine. ® ® De III. BEDIENING • en het juiste gebruik van • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; en concentratie f) bij het onvotdoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities, vooral hetlingen; verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. il. VOORBEREiDING • • • • Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten. Maai arleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting. schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet. Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen. hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) HET NIET Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd. Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje, Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetfijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 13 25369 Schakel deaandrijving naardehutpstukken uittijdens transport ofatszenietworden gebruikt. Stopdemotorenschaket deaandrijving naarhethutpstuk uit, voordat utankt; voordat udeopvangzak verwijdert; voordat u dehoogte verstelt tenzijdehoogte vanuit debestuurdersplaats kanworden ingestetd. Minder gastijdenshetuittopen vandemotor, enalsde motormeteenafsluitklep isuitgerust, moetudebrandstoftoevoer aanheteindevanhetmaaien afstuiten. iV. ONDERHOUD 24/18 hp/kw* EN OPSLAG 0 -6,7 Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. 117 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 1T mm Maak de WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, 38 - 102 180 EN836:1997/A2 EMC ISO ISO 2004/108/EC 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 Vibration L_rmpegel A (8) < 2.5 EN 1032 Vibration Vibratie A (8) _<0.5 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration SO 29116 D Vibrasjon T_rin_i m/S 2 02682 o2663 *As rated by the engine manufacturer 14 _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. wurden. Bitte machen Sie (_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada s_gnificados. (_) Simboli utilizzati sutt'apparato slgnificato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. R N REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_:RE MARCHA ATRAS RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRET[_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT di tagtio o netla documentazione H L NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND ROS ROS ROS ROS ROS ROS ON AN ON ON ON ON HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG LOW NIEDRIG BAS BAJO DIMINUIRE LAAG con el producto. la significa- Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il "e FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM LIGHTS ON MCHT AN PHARES ALLUME_S LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE LICHTEN AAN UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD I\1 CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACI6N STARTER CHOKE FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK INGESCHAKELD OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESION DEL ACEITE PRESSIONE DELL'OMO OMEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK UiTGESCHAKELD HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUC!ON ATTENZIONE OPGELET BATTERY BATTERIE BATTERIE BATER{A BATTERIA ACCU REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_:RE MARCHA ATRAS RETROMARCIA ACHTERUiT-RIJDEN FORWARD VORW_.RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HAClA DELANTE MARCIA VOORUiT BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE DRAWBAR LOADING ANH_.NGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK ATTENTION AUX PROJECTILES CUiDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGM OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESMNGERDE VOORWERPEN KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI ! PASSANTI OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZEONE REM / KOPPELINGSPEDAAL 15 MOWER HEIGHT M_.HWERKHOHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTE WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENCIA PERICOLO WAARSCHUWENG SOUND POWER LEVEL GER_.USCHPEGEL NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. (_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. (_ Simboli utilizzati sutt'apparato significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. di taglio o netla documentazione fornita unitamente Learn and understand their meaning. con et producto. wurden. Bitte machen Sie la significa- Aprenda y comprenda sus al prodotto. E' importante conoscerne bene il A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABRANGEN MIT MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M,_S DE 5 NON USARE SU PENDll CON UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5 NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN 5 GEBRUIKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr dutch Ansammlung von M_ihr_ickstiiedee. Risque d'inceedie provoqu_ par I'accamulation de d_bfis. Riesgo de ieceedio debido a acumulaci6e de testes y escombros. Rischio di incendio a caasa di an accamulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCClONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP,_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SECURIT¢: EUROPC:ENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES MOWER LIFT M.&.HWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. F_ir den sieheren Betrieb ziehee Sie das Redienungshandbuch zu Rate. Consaltez le manuel pour conna_tre les Modes de fonctioneemeet st_re. Consalte el manual para conocer las Pr_eticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handieiding veer Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LEBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWEEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA ATTENZIONE: DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor - DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN - IN POSIZIONE CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen 16 ,,_ 3=3908 RECYCLE PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES Mfg. by/Fabriqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 BROLURES GRAVES. MADE IN U.S.A. FABRIQUE AUX E.-U. ® @ @ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN • VUUR • ROKEN KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. KUNNEN BLINDHEID OFLETSELVEROORZAKEN. @ PELIGRO PROTEJE SUS OJOS NO • FUMAR PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI FOR KINDER UNZUGANGMCH (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN MANTENER (_ PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD © QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS GASES EXPLOSIVOS (_ ACIDO SULFORICO CHISPAS DIVIETO ACIDO SOLFORICO • SCINTILLE • FIAMME " SIGARETTE PUO' PROVOCARE LA CECITA: OD USTIONI GRAVl. AUFBEWAHREN, OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOE_ EN, SNEL MEDISCHE HULPINROE=PEN. LiMPIESE LOS OJOS CON UNCHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICARAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO% TOPORREALPIU' PRESTO ALLECURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt HOUDEN. NIET KANTELEN. FUERA DEL ALCANCE AUGEN UNVERZUGMCH MIT WAS= SER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt DE NINOS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATERiA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. --_D_E-') Vor tier Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite etngebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres darts I'emballage doivent @re montes. @ REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des br0tures. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne positive de ta batterie puis te c&ble noir (-) &la borne negative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. @ NOTA: Siesta baterfa esta utilizada despues det mes y aho indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un m[nimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENOIA: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br0tures. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. ® Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERJOOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOtures. Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togtiere i cappucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corrosione. NiNWEJS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u. dergt, abtegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein BerOhrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen verursachen. @ N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSONUWJNG" Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla patovammoja. Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet anschrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 18 @ ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. D___ EINSTELLEN DES SITZES Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des Sitzes einrasten. (_ REGLAGE DU SII=GE Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la position du siege. @ AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et asiento en esta posici6n. _T) REGOLAZlONE DEL SEDILE Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per btoccare il sedite in posizione, rilasciare la leva. (_ STOEL AFSTELLEN Til de afstethendet (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te zetten. @ NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. (_ (3) REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que et cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. 3 (_ @ 19 NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore curezza (3) sut supporto det sedile. disi- N.B.: Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 03108 @ Positioning ® of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter. 1. Light Switch position. 1. 2. Throttle Control. 2. Gashebet. 3. 4. Brake and clutch pedal. Forward/Reverse Drive Pedal. 3. 4. Brems- und Kupptungspedat. Pedal f0r Vorw&rtsantrieb/R_ckw&rtsantrieb. 5. Connection/disconnection 5. Ein-und Ausschalten 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 6. 7. Schneltes Heben und Senken des M&haggregats. ZOndschlo6. 8. 9. Parking Brake. Free-wheel Control Lever. 8. Feststetlbremse. 9. Ein und Ausschalten of the cutting unit. des M&haggregats. des Freilaufes. 11. Choke Control. 11. Katstartregler. 12. Cruise Control Lever. 12. Geschwindigkeitsregelungshebet. 14. Service Reminder/Hourmeter 14. Servie Reminder/Stundez&hter. 2O (_) Emplacement 1. des commandes (_ Interrupteur de commande des phares Comandi 1. Interruttore luci. 2. Oommande des gaz (Accet@ateur). 2. Acceleratore. 3. Pedale d'embrayage 3. Pedale freno/frizione. 4. Pedale de marche avant/marche Pedale Marcia avanti/indietro. 5. Embrayage/debrayage 4. 5. Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. et de frein arri@e. du carter de coupe Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Retevage et abaissement du carter de coupe 7. Ot6 de contact/demarrage. 6. 7. 8. Frein de parking. 8. Freno di parcheggio. Blocage et debtocage de la roue libre. 11. Starter. 9. Inserimento/Disinserimento 12. Levier de commande de la vitesse de croisl@e. 12. Leva per il controllo della velocit& di crociera. 14. Rappel entetien/Compteur horaire. 14. Promemoria manutenzione/contaore. 9. @ Rouote. 11. II regulator per I'ossigeno. Ubicaci6n de los mandos De plaats van de bedieningsorganen @ 1. 2. Interruptor de atumbrado. Acelerador. 1. 2. 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Pedal de marcha adelante/atr&s. 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal 5. Acoptamiento y desacoptamiento det tagtiaerba. del equipo de corte. Schakelaar verlichting. Gashendet. achteruitrijden. 5. Koppeten en onkoppeteen van de maaikast. Snetle verhoging/verlaging 6. 7. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. Stuurstot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Acoptamiento 9. Aan en Uitschaketiong van Vrijwiet. y Desacoptamiento de Rueda Libre. van maaikast. 11. Estrangutador. 12. Patanca de mando crucero. 11. Chokeregelaar. 14. Recordatorio 14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler. 12. Bedieningshendet Mantenimiento/Cuenta-horas. 21 kruissnetheid. @ 1 Light switch ® 1 Lichtschalter @ 1 Interrupteur des phares @ 1 Interruptor de alumbrado ® 1 Interruttore luci 1 Schakelaar @ 2. Throttle verlichting control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. =_ = Full speed = idling speed ® 2. Gashebel Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett. _ = Voltgas = Leerlauf @ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime rapide = Ralenti @ 2. Acelerador Se reguta con et et regimen det motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti @ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl det motore e di consequenza lavetocit& di rotazione detle lame. = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregetaar wordt her toerental van de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen. _ = Volgas-positie = Stationair-positie 22 @ 3. Brake Pedal Used for braking the tractor and starting the engine. (_ 3. Brernspedal Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. F_ 3. P_dale de frein Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur. @ 3. Pedal del freno Se usa para frenar el tractor y arrancar et motor. @ 3. Pedale del freno Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore. @ 3. Rernpedaal Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten. @ 4. Forward/Reverse Drive Pedal The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals. (_ 4. Pedal fur Vorw&rtsantrieb/RL_ekw_rtsantrieb Bewegungsrichtung und-geschwindigkeit werden durch die Pedale for Vorw&rts- und ROckw&rtsantrieb gesteuert. (_) 4. P_dale de marche avant/arri_re La direction et la vitesse du deplacement sont contr6tees par les pedales de marche avant et de marche arri@e. (_ ® 4. Pedal de marcha adelante/atr_s La direcci6n y la velocidad de movimientos est&n controlados pot los pedales de marcha adetante y atr&s. 4. Pedale Marcia avanti/indietro La direzione e la vetocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. @ 4. VooruJtrijpedaal/Pedaal achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen. 23 @ 5. Comrnande d'ernbrayage carter de coupe et de d_brayage du Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les pouties d'entratnement. 5. Acoplamiento de corte y desacoplarniento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n del equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas proputsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr&s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. @ 5. Connection/disconnection of the cutting ® unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. ® 5. Inserimento/disinserimento taglio del dispositivo di Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia. 5. Ein und Ausschalten des M&haggregats Den Hebel nach vorn ffJhren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. @ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen. @ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri@e pour retever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee. @ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el equipo de corte at pasar sobre irregularidades del terreno, etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se bloquee. @ 6. Quick lifting/lowering of the cutting ® unit ® 6. Schnelles 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sollevato. Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the lever back until it locks. @ 6. Heben und Senken des M&haggregats Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnelt bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat inder h6chsten Stetlung stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. 24 OFF ROS ON ON 7. ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: OFF Corriente electrica cortada ROS ON ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. ROS ON Sistema de Funcionamiento conectado START Start motor connected. ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Itave en la cerradura. 7. Z_ndschlo8 FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene Positionen: OFF Strom ausgeschaltet ROS ON R0ckw&rtsgangsystem angeschtossen ON Strom eingeschaltet (_ ROS ON ROS ON Securit6 Marche Arri@e (ROS) branchee ON del motorino di awiamento. 7. Stuurslot/contact De contactsleutel heeft vier verschitlende standen: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Reverse Operation System (systeem voor achteruit- ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") WAARSCHUWING! Le circuit etectrique est ferme (allume) START Le demarreur du moteur est alimente Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite") ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. Inserimento @ 7. Cle de contact et de demarrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. Le circuit etectrique est coupe (eteint) START Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. verlassen wird. OFF ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida") PERICOLOt Niemals den ZfJndscht0ssel im Z_Jndschto6 lassen, wenn die (_ 7. Chiave di accensione La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti (ROS) START Antasser eingeschaltet R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! Maschine unbeaufsichtigt Atr&s (ROS) Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento") ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_ START Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 25 8. Frein de stationnement Pour enctencher le frein de stationnement (_ : 1. 2. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. E_ 8. Freno de estaeionamiento Aplique et freno de estacionamiento guiente: 1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suette et pedal. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal det freno. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. si- 2. @ 1. de la manera (_ s6to es necesa- 8. Freno di pareheggJo Azionare it freno di parcheggio net modo seguente: To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso l'atto la leva det freno e. 3. Ritasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedate. @ 8. Feststeilbremse Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen: 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in ats votgt: 1. 2. Bremspedat ganz durchtreten. Feststellbremshebet nach oben fOhren und in dieser Stetlung halten. 1. Druk de rempedaat in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet in deze stand. 3. Bremspedal Iostassen. 3. Laat de rempedaat los. Die Feststettbremse wird durch einfache Bremspedals wieder get6st. Bet&tigung des naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. @ 9. Blocage et d_blocage de la roue libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position. (_ 9.AcoplamientoyDesacoplamientodeRueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. (_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione. (_) 9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hutp van de motor, moetdevrijwietbedieningsknopworden uitgetrokken. @ 9. Free=wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. @ 9. Ein und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 26 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregter herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder zurOckzuschieben. _-_ 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande. Eetrangulador Cuando et motor esta frio, extraer et estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador. (_) 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo t'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_) 27 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. @ 12. Cruise Control @ Lever The cruise control feature can be used for forward travel only. SYSTEM CHARACTERISTICS Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal det freno o dar golpes en et pedal de mando. 12. Tempomat=Hebel kann nur im Vorw&rtsgang benutzt (_ DES SYSTEMS Der Tempomat sollte nut beim M&hen bzw. Transportieren auf retativen glatten, geraden Fl&chen benutzt werden. Andere Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwindigkeiten k6nnen dazu f0hren, dab sich der Tempomat auskuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht aufAbh&ngen, unebenem Gel&ride, oder beim Trimmen oder Wenden. 12. Leva di controllo velocit_ eli crociera II controtto dela vetocita di crociera 6 utilizzabile colamete in marcia avanti. CARATTERISTICHE DI SISTEMA II controtlo celia velocit& di crociera deve essere utilizzato sotamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su superfici retatibamente regolari e in piano. Altre condicioni, quaff la rifinitura a vetocita' ridotte, potrebbero implicare il disinnesto del controllo della velocitY, di crociera. Evitare di usare il controtlo della vetocit& di crociera su pendeze, terreni ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento. Dr0cken Sie das Vorw&rtsgangpedal auf die gew0nschte Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie den FuB vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den Hebet los. * Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an. (_) 12. Levier DEL SISTEMA Con et pedal de marcha hacia adelante presionado a la vetocidad deseada, tirar la patanca (12) del mando crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta et pie del pedal, despues soltar el pedal. To disengage the cruise control, depress the brake pedal or tap on forward drive pedal. MERKMALE crucero El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el desembrague det mando crucero. No usar et mando crucero en vertientes, terrenos &speros o mientras se poda o se gira. With forward drive pedal depressed to desired speed, putt cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot off the pedal, then release the lever. Die Tempomat-Funktion werden. de mando CARACTERJSTICAS The cruise control should only be used while mowing or transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other conditions such as trimming at slow speeds may cause the cruise control to disengage. Do not use the cruise control on slopes, rough terrian or while trimmimg or turning. (_ 12. Palanca La caracterfstica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante. du r_gulateur Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla velocitY, desiderata, sollevare la leva di controtlo della vetocita, crociera (12) e, mandendola in questa posizione, togliere il piede dat pedale, quindi ritascare la leva. Per disinnestare il controllo detla velocit& di crociera, premere il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la marcia avanti. de vitesse Le regutateur devitesse ne peut @reutilise qu'en marche avant. CARACT_=RISTIQUES DU SYSTI=ME N'utilisez le regulateur de vitesse que pour tondre la pelouse ou pour effectuer le transport sur une surface sans asp@ites et en ligne droite. Pendant les autres op@ations, comme le debroussaillage & faibte vitesse, le regutateur de vitesse risque de se desengager. N'utilisez pas le regutateur de vitesse dans les pentes, sur les sols accidentes, pour debroussailler ou pour effectuer un virage. 12. Hendel cruise control De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het vooruit rijden. SYSTEEMKENMERKEN De cruise control mag arleen worden gebruikt als u maait of goederen vervoert op relatief gladde en vtakke oppervlakken. In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitgeschakeld. Gebruik de cruise control niet op hetlingen, op ruw terrein of tijdens het kortmaaien of draaien. Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee & la vitesse voutue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12) vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier. • Pour lib@er le regulateur de vitesse, appuyez sur la pedale de frein ou appuyez par & coups sur la pedale de transmission. 28 Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste snelheid, trek de cruise-controthendet (12) omhoog en houd de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal haatt. Laat de hendet daarna los. Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal. I 14. Service Reminder/Hourrneter indicates when service is required mower. I;I for the engine and 14. Service Rerninder/Studenz_hler Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her werden mOssen. gewartet (@_) 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire Indique & quel moment executer les operations d'entretien du moteur et de la tondeuse. 03013 14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento et motor y et cortacesped. (_ (_ 29 14. Promemoria Manutenzione/Contaore Indica quando e necessario effettuare la manutenzione motore e det rasaerba. 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit nodig hebben. para det onderhoud 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. @ @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior det orificio de Ilenado. La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Tanken (_ Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfQtt6ffnung gefQttt werden. RifornJmento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big prQfen. (_ Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 3O Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. WAARSOHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. @ @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach (_) Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand abtesen. (_) Nivel de aceite La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y s@ueta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. Livello delrolio Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio. Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo. @ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. OJJepeJl De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure & 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. Et nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULE' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FUL[L' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Eotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULE'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der 0tstand sott zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30 bis zur Marke "FU L[L'einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULE'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res. @ Presi6n de inflado de los neurn_ticos Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_) Pressione pneumaticJ Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar @ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 31 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. @ 5. Guida. 5. Rijden. Demarrage du moteur Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. Arranque del motor Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegQrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de desacoplamiento. Avviamento del motore Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/ disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". @ Starting of motor Het starten van de motor Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Make su re that the cutting unit is inthe transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. @ Anlassen des Motors Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht. Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kattstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor est& frio). _TD Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). Warm motor: position "_". Bei warmem schieben. @ Push the gas control half-way to full gas Motor: Gashebel in die Voltgasstellung ",#j_" Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz & midistance de sa position d'accel6ration maximate"'_". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_". © Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "_". een warme motor: Schuif de gashendel @ Bij de volgaspositie "'_". 32 su halverwege naar 5 @Tourner la clef de contact en position de demarrage "START". REMARQUE Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes & la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. Ponga la @"START". Itave de encendido en la posici6n de arranque NOTA No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. ® Girare Turn the ignition key to "START position". NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the next try. (_ Z0ndschl0ssel la chiave su "START". NOTA Non inserire il motorino di avviamento per pD di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. Draai de startsleutel naar "START"-positie. HINWEIS N.B. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. @ Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te moteur a demarr& Amener la manette de gaz & la position de regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accel6ration maximate du moteur). (_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. © Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOssel in die Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash@Draai endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas. 33 Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". 5 @ PURGE TRANSMiSSiON PURGE DE LA TRANSMiSSiON Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommande de purger ta transmission avant d'utitiser le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera Pair emprisonne & l'int@ieur de la transmission pendant le transport du tracteur. To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove anytrapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSlON REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. • Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. • Disengage transmission freewheeling position. • Start engine and move throttle control to stow position. Be sure parking brake is not engaged. • Depress forward drive pedal to full forward position, hold for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds and release pedal. Repeat this procedure three (3) times. ATTENTION! Sl LATRANSMISSIONAETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. Placer le tracteursur une surface plane afin qu'it ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt 6tre desserre pour effectuer les operations suivantes. by placing freewheel control in • Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. • Engage transmission driving position. • Start engine and move throttle control to slow position. • Drive tractor forward for approximately five feet then backwards forfive feet. Repeatthis driving procedu re three times. • Your tractor is now ready for normal operation. by placing freewheel • • • control in • • • @ ENTLUFTEN DES GETRIEBES • Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daB s&mttiche Luftbtasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEMWIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. • Den Traktor auf ebenem Boden abstetlen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. F0r diesen Vorgang kann die Feststettbremse nicht eingetegt werden. • Das Getriebe auskuppetn, indem die Freitauf-Schaltung auf Freitauf geschaltet wird. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen Leertauf stetlen. Sicherstetten, dag die Feststettbremse nicht eingetegt ist. • Das Pedal for den Vorw_rtsantrieb in die Position ganz vorw_rts dr0cken, fQnf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann loslassen. Das Pedal for den ROckw_rtsantrieb in die Position ganz r0ckw_irts dr0cken, fQnf (5) Sekunden tang in dieser Position halten und dann loslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen. • @ Debrayer la transmission en plagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref6rer a ta section "TRANSPORT" de ce tivret). Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurerque tefrein de stationnement n'est pas serr& Deplacer a fond te levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deplacer ensuite afond te tevier en position de marche arriere et te maintenir ainsi pendant 5 secondes. Rep6ter ces operations 3 fois de suite. Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact sur sa position d'arr6t (OFF). Embrayer a nouveau la transmission en reptagant la commande de roue libre dans sa position "embrayee" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer tetracteur de I a 2 metres en marche avant, puis de la m6me distance en marche ariere. Rep6ter cette operation 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant pr6t pour une utitisation normale. PURGAR LATRANSMISI6N Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante et transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI PORACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARASERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • • • • • Den Traktor abstetlen, indem der Z0ndschlessel "AUS" (OFF) Stettung gedreht wird. in die • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstetlung das Getriebe einzukuppetn. • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen Leertauf stetten. • • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses Verfahren dreimat wiederholen. • • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. r0cken, um • 34 Estacione et tractor con seguridad sobre una superficie nivetada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para et procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo et control de rueda tibre en la posici6n de rueda tibre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n a ta posici6n de lento. AsegQrese que et freno de estacionamiento no este enganchado. Apretar et pedal de marcha adetante hasta el fondo, mantener pot cinco (5) segundos y soltar et pedal. Apretar et pedal de marcha atras hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar et pedal. Repetir et procedimiento tres (3) veces. Pare el tractor girando la llave de encendido a ta posici6n de apagado "OFF". Enganche ta transmisi6n poniendo et control de rueda libre en ta posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva et control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. 5 • • @ Conduzca su tractor hacia adetante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para ta operaci6n normal. SPURGO DELLA • • • • • • • • ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSlE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeer de trekker veitig op een vlakke ondergrond zodat hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn. • Schaket de transmissie uit door de freewheel-hendet in de freewheel-stand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendet naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd zijn. TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale det trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione iltrattore per la prima volta. Ci6 consentir& di eliminare le botlicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LATRASMISSlONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSl DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • TRANSMISSIE Parcheggiare it trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva det freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l'operazione seguente. Disinnestare ta trasmissione attivando it comando di ruota libera. Avviare it motore e mettere la teva detl'acceleratore sulta posizione di lento (slow). Accertarsi che it freno di stazionamento non sia tirato. • Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitrijpedaal votledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en taat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer. • Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand "OFF" (UIT) te draaien. Schaket de transmissie in door de freewheel-hendet in de rijstand te plaatsen. • Premere a fondo it pedale di avanzamento, tenerto premuto per cinque (5)secondi, quindi ritasciarto. Premere a fondo it pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secondi, quindi ritasciarto. Ripetere ta procedura per tre (3) volte. Spegnere it trattore girando ta chiavetta di avviamento sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo it comando di ruota libera sulta posizione di marcia. Avviare it motore e mettere la leva dett'acceteratore sulta posizione di lento (stow). Fare andare avanti it trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. I1trattore 6 pronto per it normale funzionamento. 35 • Start de motor en breng de gashendet naar de stand Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 5 @ @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leavesthe seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". @ NOTA! La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. _) NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagtiaerba inserito. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd" staat. REMARQUE! La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur. @ by the • Start tractor and release parking brake. U___ Vorw&rts und RQckw_irtsbewegung Bewegungsrichtung und geschwindigkeit werden durch die Pedale for Vorw&rts und ROckw&rtsantrieb gesteuert. • Traktor starten und Feststettbremse 16sen. • Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin movement. Ground speed increases the further down the pedal is depressed. Das Pedal for den Vorw&rts oder ROckw&rtsantrieb tangsam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach unten gedr0ckt wird. To Move Forward and Backward The direction and speed of movement forward and reverse drive pedals. is controlled To Use Cruise Control The cruise control feature can be used for forward travel only. * * Verwendung der Geschwindigkeitsregelung Die Einrichtung for die Geschwindigkeitsregetung for das Vorw&rtsfahren verwendet werden. With forward drive pedal depressed to desired speed, putt cruise control lever (J) up and hold while lifting your foot off the pedal, then release the lever. kann nur Dr0cken Sie das Gaspedal auf die gewOnschte Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebet (J) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie den FuB vom Gaspedat nehmen, dann lassen Sie den Hebet los. To disengage the cruise control, depress the brake pedal or tap on forward drive pedal. Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an. Cutting Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Schneidet&tigkeit Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebet nach vorw&rts bewegt und die Schneideeinheit angeschtossen wird. W&hten Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gel&nde und den gew0nschten Schneideergebnissen entspricht. 36 5 @ Pour avancer et pour reculer La direction et la vitesse du deplacement sent contr61ees par les pedates de marche avant et de marche arri@e. Demarrer le tracteur et ret&cher le frein de stationnement. Per avanzare e retrocedere La direzione e la vetocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento. Appuyer doucement sur la pedale de marche avant, ou sur celle de marche arriere, pour que le tracteur commence a. se deptacer. Plus la pedale est enfoncee, plus la vitesse augmente. Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La vetocitA al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale. UtJlizzo del controllo delia veloeit_ di crociera II controllo della velocit_t di crociera pu6 essere utilizzato solamente per I'avanzamento. Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la viteeee de croJei_re) La fonction "Cruise Control" n'est utilisabte qu'en marche avant. Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alia veIocita desiderata, sollevare la teva di controllo velocita di crociera (J) e, mantenendola in questa posizione, togtiere il piede dal pedale, quindi rilasciare la leva. Per disinnestare il controllo della vetocita di crociera, premere il pedale det freno o premere leggermente il pedale per la marcia in avanti. Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee a la vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (J) vers le haut et maintenez-te dans cette position tout en cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier. Pour lib@er te regutateur de vitesse, appuyez sur la pedale de frein ou appuyez par a coups sur la pedale de transmission. Tagiio Abbassare I'unita di tagtio spostando in avanti la leva di sollevamento e cotlegare I'unita di taglio. Selezionare la vetocitA di marcia piO idonea al terreno ed al tipo di tagtio richiesto. Coupe Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de commande de retevage vers I'avant et embrayer le carter de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de coupe desir6e. (E_ V fE_ _) Moverse hacia adeJante y hacia arras La direcci6n y la velocidad de movimientos est_.n controlados pot los pedales de marcha adetante y atr_.s. Poner en marcha et tractor y quitar et freno de mano. Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atr_.s para iniciar el movimiento. M_,sse aprieta el pedal y mayor es la vetocidad. Vooruitrijden en Achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij en acheruitrijpedalen. • Start de traktor en haal de parkeerrem • Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snetheid neemttoe als het pedaal meer wordt ingedrukt. Het gebruJk van Kruiesnelheid De kruissnetheidmogelijkheid kan alleen richting worden gebruikt. UtJlizar eJ mando crueero Et mando crucero se puede utilizar s6to durante la marcha hacia adelante. Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a la velocidad deseada, tirar la palanca (J) del mando crucero hacia arriba y mantenerta mientras se levanta et pie det pedal, despues sottar el pedal. Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal del freno o dar golpes en et pedal de mando. eraf. in voorwaardse • Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste snetheid, trek de cruise-controthendel (J) omhoog en houd de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal haalt. Laat de hendet daarna los. • Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal. MaaJen Zet het maaionderdeet lager door de tilhendet naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnetheid die bij het terrein en de gewenste maairesuttaten past. Cortar Bajar la unidad de corte moviendo ta palanca de etevaci6n hacia adelante y conectar la unidad de corte. Etegir una velocidad adecuada al terreno y al resuttado que se quiere obtener. 37 5 ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normatbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement Motor "ON" (Funcionamiento Motore "ON" (Funzionamento normal) Normal) normale) Motor "ON" (normaal functioneren) @ Reverse Operation System (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. (_ WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS S_curit_ Marche ArtiSte (ROS) Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que l'op@ateur essaie d'enclencher la marche arri@e en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e). ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire pour repositionner le tracteur avec l'equipement enclenche. N'utJliser la faucheuse en marche artiste que sJ c'est absolument n6cessaJre. UTILISATION DU DISPOSmF With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. • Look down and behind before backing. DE SECURITE ROS Laisser tourner le moteur et tourner la cte de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). Slowly depress reverse drive pedal to begin movement. • Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e. When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. • Appuyer doucement sur la pedale de marche arri@e pour commencer le mouvement. • Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). @ R_ckw_rtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem R(Jckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupptung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf ROS "AN". Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Ouatquier tentativa det operador de viajar marcha atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden muss. M_hen SJenJcht im R_ckw_rtsgang, wenn es nJcht absolut notwendJg let. VERWENDUNG DES ROS jATENCI6N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0sset gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten. Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en et sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n ROS "ON". Dr0cken Sie das Pedal for den R0ckw&rtsgang tangsam nieder, um mit der Bewegung zu beginnen. Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s. Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den ZOndscht0sset im Uhrzeigersinn auf Stetlung Motor "AN". Bajar lentamente et pedal de marcha atr&s para empezar et movimiento. Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la posici6n Motor "ON". 38 5 (_ @ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accensione non e inserita nel ROS netla posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alta posizione "ON", per permettere t'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutarnente necessario, Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • • • • L:UTILIZZO DEL ROS (_ • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". • Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. • Premere lentamente il movimento. • Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave diaccensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". • il pedale di retromarcia per iniziare • @ Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS • De motor Ioopt en draai de contactschaketaar klok in naar de positie "ON" van de ROS. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Duw het pedaal van de achteruitversnetling om te beginnen met rijden. • Ratschl&ge zurn Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert werden. • GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht atlzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden, indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird. • tegen de tangzaam in • • 39 Spray the cutting unit with water underneath after use. • • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van de motor. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird. Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspQten. 5 (_ • Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. • Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte. • Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resuttat souhait& • Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee, en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la quatite de la coupe. • (_ • • • • • • ® Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus elev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affect& • Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. • Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. @• • • Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados pot las cuchitlas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con etlos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha baja (la m&quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios m&s alta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que et resuttado del corte se empeore. Et cesped mejor se obtiene cort&ndoto a menudo. Et corte ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida m&s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no serb, mayor, puesto que puede elegirse una vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado det corte. Evite cortar et cesped ser[a peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua pot 40 Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere progressivamente. I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato. "1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo uguale. Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice det tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesuttaat is verkregen. Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snet) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder wordt. • Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. • si est& mojado, pues el resuttado las ruedas en et sueto btando. limpie el equipo de corte roci&ndolo la parte inferior. Consigli per il taglio delrerba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. 5 (_) ATTENTION! Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°. Les risques de renversement etant alors tres importants. Nejamais rouler paralletement &ta pente du fair des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. / 1_ • WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over backwards is large. ® No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco. ® Evite et parar o arrancar la m_.quina en terreno inclinado. ® In steep terrain the risk for tipping is considerable. PERICOLO! ® Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi ® Non procedere maitrasversalmente pendenza. ® Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Avoid stopping and starting in sloping terrain. (_ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht_.gt. @ ® Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. alia linea di massima WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. ® Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. f 1_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. (_ln Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten, G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte Fl_che geschleudert wird, siehe Bild. (_ _ , Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des altees. Pour les grandes petouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit rejetee sur la surface deja tondue comme le montre la figure ci-dessus. i[ J the left side of the machine to cut close to trees, bushes @ Use and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. @ Die linke Seite der Maschine Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. benutzen, um in der N_he von B_.umen, GebOsch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge m_.ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante. le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite @ Utiliser des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord interieur du carter. (_) (_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuote, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sutla superficie gia tagliata. @ Utilice et lado izquierdo de la m_.quina para poder cortar cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitta corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. ® Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno det coprilame. de linker kant van de machine om dicht bij bomen, @ Gebruik heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 41 5 (_ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. @ Abschalten des Motors Stellen Sie die Steuerung der Anh&ngerkupptung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZDndscht[Jsset auf ,,STOP"-Position. d-& _-Y Arr_te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR Apagar el motor Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". (_ Spegnimento del motore Spostare il comando delia frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP". (_ ® WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z[Jndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen. @ ATTENTION! @ ADVERTENClA! Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor. (_ PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. 42 6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, R_glages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. @ WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: ADVERTENClA! Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the brake pedal and engage the parking brake lever. • Apretar el pedal det freno y acoplar et freno de estacionamiento. • Move connection/disconnection position. • lever to disengaged Switch off engine. • Poner ta palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar et motor. Remove the ignition cable from the plug. • Quitar et cable de encendido de la bujia. @ WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufQhren: • Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse ansetzen. • Schalthebet des M_haggregats in ausgekuppette Stettung stetten. • Motor abstetlen. • Z0ndkabet vonder • Premere it pedale freno e indserire it freno di parcheggio. • Disinserire it tagliaerba. • • Spengere it motore. Staccare la candeta. Z0ndkerze abnehmen. (_ (_ PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: ATTENTIONI Avant toute intervention sur le moteur ou I'unite de coupe suivre les instructions ci-apres: • Enfoncer la pedale de frein pour mettre le frein de parking. • • Debrayer tes lames. Arr6ter le moteur. • Debrancher le cSble d'allumage de la bougie. 43 WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het votgende te doen: • Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel • • Breng de koppelingshendet Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabet in ontkoppelde stand. van de bougie. aan. 6 * Engine hood Raise hood. * Unsnap headlight wire connector. * Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. * To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. * Reconnect headlight wire connector and close hood. (_ Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschtuB 16sen. * * Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschtuB torhaube schtieBen. @ ® wieder anschtieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, ® Debrancher les phares, ® Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis. ® Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. ® Rebrancher les phares et refermer le capot. @ ® les ergots du Cubierta deJ motor Levante la cubierta. ® Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. ® Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[neta hacia detante y extr_.igata. ® Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. ® Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. (1) Hood (2) Headlight wire connector (_ * (_ * (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschtu (_ B (1) Capot ® Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio. ® Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ @ (1) Cubierta ® (2) Conector de cables de los faros detanteros Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen. ® Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. • Stuit de aansluitkabel stuit de motorkap. (2) Connettore cavo luci (_) (1) Motorkap koptampen 44 Motorkap Open de motorkap. ® (1) Cofano (2) Aansluitkabet Staccare il contatto det cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarto dat trattore. (2) Connexion des phares (_ Cofano Motore Sollevare il cofano. van de koptampen weer aan en 6 @ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnectsparkplug.wireto preventaccidentatstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Mantenimiento NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regutaridad a fin de mantener et tractor en buen estado. ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a a fin de evitar accidentes. • • Antes de cada uso de la m_quina: * Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. Controtar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el fittro de aire. Mantener el tractor fibre de suciedad a fin de evitar dahos o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento det freno. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina. Wa rtu n g NINWEIS: Der M_her sottte regetm_Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tztiches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • • • • @ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare it trattore nelle migtiori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s_mttiche Botzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntKJfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Prime di ogni impiego" * Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto. Controtlare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Putire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti. Controtlare il funzionamento det freno. Pulizia Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances. ,_lbATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : • Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, • Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en place et solidement fixes, • Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, • La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre & air, • Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • Verifier le fonctionnement du frein. @ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSONUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik: * Controteer hetotiepeil en smeer de draaipunten indien nodig. * Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. * Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen. * Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. * Maak het luchtscherm schoon. * Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. * Controteer de werking van de remmen. Reinigen Nettoyage Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. 45 6 Pour assurer I'entretien du moteur Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur. • Vidange de I'huJle du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser leg@ement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib@er I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta soupape et la faire tourner legerement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret&cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento deJ motor Vea et manual del motor. • @ To service engine See engine manual. • _' (_ Oil drain valve Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise putt out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen VentJl f_r den (_lablauf Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. • Para abrir la v&lvuta, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar. • Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en el sentido de las agujas det reloj. • Remover et tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga Manutenzione del motore Fare riferimento at manuale det motore. * • and (N_ hinein- V_Jvula de purga del aceJte Remover la caperuza e instalar et tubo de purga. Valvola di scarico dell'olio Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico. . Per aprire la valvota, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. . Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario. . Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare 1. 2. Tappo Tubo di scarico Voor her onderhoud Zie motor handleiding • ruotare in il tappo. van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schtiessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn drehen Den Abtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan. 1. 2. Kapje Aflaatbuis 1. Decket 2. Abtaufschtauch 46 Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Lubricate pivot points ........................................................................ Every 200 hours • • • Clean air screen .............................................................. • Clean air filter and pre-cleaner .................................... • Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... Clean engine cooling fins ...................................................................................... • • Replace spark plug ....................................................................................................................... Check tire pressure ................................... Every. 100 hours • Change engine oil (with oil filter) .............................................................................. Check brake operation .............................. Every. 50 hours • ® Replace fuel filter ............................................................................................................................................... Clean battery and terminals .............................................................. • • Check muffler ......................................................................................................... • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen. Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Atle 25 Stunden Motor6t wechseln (Ohne Olfilter) ....................................................... schmieren .................................................................... Atle 100 Stunden Atle 200 Stunden • Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ................................................................................ Zapfenstellen Atle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrotlieren ........... • Luftgiter reinigen ............................................................ • Luftfitter und Vorfilter reinigen ........................................ • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln • K0httametlen des Motors reinigen ........................................................................... • ZOndkerze wechsetn ..................................................................................................................... Reifendruck kontrollieren ........................... • • Kraaftstoffitter auswechsetn .............. • Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... 47 • 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre a huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre a huite) ......................................................................................................... Graissage des articulations ..................................................................... Verification des freins ..................................... • • • Nettoyage de la grille d'aeration .......................................... • Nettoyage du filtre a air et du pre-filtre ............................................................................... • Remptacement de la cartouche du filtre a air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................. Remptacement Verification (_ IHFORME • ® du filtre a carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions Verification • de la bougie ............................................................................................................... du gonflage des pneus ................ Remplacement • ................................................................... du pot d'echappement • • ................................................................................ • DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal. Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar et aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Limpiar et filtro de aire ......................................................... • Limpiar et filtro y prefiltro de aire .......................................... • Cada 100 horas • • Sustituir et cartucho de papet det filtro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeraci6n det motor ....................................................................................................................... • • Oambiar la bujia ................................................................................................................................. • Sustituir et fittro de combustible ............................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. • Controlar et silenciador ................................................................................................. 48 Cada 200 horas • Cambiar et aceite det motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................. Controtar et funcionamiento de los frenos ..................................................... ......... • Cada 50 horas • • 6 (_ DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessit& Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio. .............................................. Ogni. 50 ore punti di articolazione ................................................... Controllo freni ............................................ • • • Putizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................ Pulizia raffreddamento motore ................................................................................ • • Sostituzione candeta .................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................. • • Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................. Putizia batteria e morsetti .................................................................. • • Controllo marmitta .................................................................................................. SERVICE Ogni 200 ore • Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ......................................................................... Lubrificazione Ogni 100 ore • AANTEKENINGEN Vut telkens u service uitvoert, de datum in. Indien nodig Motorolie vervangen (zonder oliefilter om de 8 uur om de 25 uur ............................................... om de 100 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... Draaipunten smeren .......................................................................... om de 50 uur • • Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koetribben van de motor schoonmaken • Bougie vervangen ........................................................................................................................ Bandendruk controleren ............................ • • • Brandstoffiiter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon • Controleer de knaldemper ...................................................................................... 49 • om de 200 uur 6 @ Operator Presence System and Reverse Opera= tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS): Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOsset auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupptung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw&rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhb,ngerkupptung sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw&rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat. @ Syst_me de d_tection op_rateur et s_curit_ de marche artiste (ROS) S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut, remedier au probteme immediatement. • Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&che. VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege. ® Fahrer=Anwesenheitssystem und RL_ckw_rts= gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das R_Jckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. • Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht vott niedergedr0ckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle in ausgeklinkter Stetlung ist. PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: * Wenn der Motor t&uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzutegen, den Motor abschalten. * Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten. * Die Anh&ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist. VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) : 50 * Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur essaie d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de l'equipement est enclenche. * Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. 6 (_) Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y et mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA IN RE- Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e l'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar_, et motor. Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, et motor. El embrague no tiene que funcionar esta. asentado. DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys= teem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO (ROS): ATRAS • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, el motor. Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s NO apagar_, et motor, should shut off the engine. (_) Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te sluiten. Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento del motore. Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto. 51 6 Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest position to allow access to blades. Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated. @ J @ Para alcanzar resultados mejores las cuchitlas de lasegadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o mueta. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados iguat a in de impedir desequitibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: Messerbalken F0r beste M_.hergebnisse mOssen die Messerbalken immer optimal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_.digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feite oder einer Schteifscheibe gesch_.rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf Unwucht gepr0ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. Feststetlschraube an der Ktinge 16sen. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder alcanzar las cuchillas. Remover el perno de la cuchilla. Monte ta cuchilta nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrelta det mandril. • Cotocar otravez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra). IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8. @ Lame Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso atle lame. Rimuovere il bullone dalla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivotta verso it piatto, come indicato. ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Riposizionare it butlone sutla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra) ATTENZIONE: buttone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Ctasse 8. Nach Wechset Feststellschraube wieder anbringen und gut festziehen (Anzugsmoment 45-55 FuB/Pfund) WICHTIG" Die spezietle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitzebehandett. @ Cuchillas Lames: Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou avec une meute. REMARQUE: II est tres important d'affQter en m_me temps et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour eviter tout des6quitibrage. POUR RETIRER LES LAMES: • Relever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe. Enlevez le bouton de blocage de la lame. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure. ATTENTION : Le montage de ta tame est correct torsque son alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee sur I'etoile se trouvant & t'extremit6 du moyeu. • Remontez le boulon de btocage de la tame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre). ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. @ Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. NoBo: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden gestepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Haat de mesbout eraf. Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeetding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. 52 Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm). BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8. 6 03042tex (_ • To Remove Mower Place attachment clutch in "DISENGAGED" ((_) position. * Lower attachment lift lever to its lowest position. * Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L). _ ganz Remove mower belt from clutch pulley (M). Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. * Den M&herriemen yon der Antriebsrolle Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. * Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen. Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever. * Federklammer CAUTION: Attachment lift lever is spring tight grip on rod and release slowly. • Dr0cken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung nach unten. * Die Riemenspannstange (K) vom ArretierbQgel (L) t6sen. ist federgespannt, VORSIOHT: Die Riemenspannstange Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen. CAUTION" Belt tension rod is spring loaded, Have a tight grip on rod and release slowly. • Entfernen Des M_ihers Die Ger&tekupptung auf"DIS EN GAG ED" (LOSEN) stellen. loaded, _i (M) abnehmen. (A) ausbauen und Stange abnehmen. * Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen. _VORSIOHT: Die Hebel der Ger_itehubvorrichtung ist federgespannt, Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen. Have a Slide mower out from under right side of tractor. * 53 Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen. 6 (_) • Pour D_rnonter La Faucheuse Placez I'embrayage de I'accessoire GAGE". (_ • en position "DE_- Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse. Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de verrouillage (L). ,_ _PRUDENCE: Le tendeur et de la courroie eat a ressort, SaJsissez-le refinement lib_rez-le lentement, Otez la courroie I'embrayage (M). de la faucheuse de la poutie de Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (E) et enlever le levier. • Zet de hendel van de hefinrichting • Ontkoppet de riemspanner . • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan. PRUDENCE: levier de lentement. levage est _ ressort, SaJsissez-le refinement etLe lib_rez-le Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant du tracteur. @ ® @ • Para Quitar El Cortac6sped Colocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADAF. • Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja. • Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la abrazadera de fijaci6n (L). ® ® ATENCION: La biela tensi6n correa tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio. • Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague (M). • Desmontar et resort (E) y quitar la palanca. • Desmontar et resort (A) y quitar la patanca. • Desmontar et resort (D) y quitar la palanca. • ® Der Einbau erfolgt in umgekehrter @ ® ® Per Rimuovere La Falciatrice • Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTATAF. • Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. © ® • S.ganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggto (L). ® _1ATTENZIONE: II tJrante della cinghJa _ caricato a molla. Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente, • Togliere la cinghia della falciatrice dalla puteggia di frizione (M). • Smontare la molla (E) e togliere la leva. • Smontare la molla (A) e togliere la leva. • Smontare la molla (D) e togliere la leva. @ ® ® _hLATTENZIONE: II maaaimo la leva _ caricato a rnoJla. Impugnare il tirante e liberate lentamente. • Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro det trattore. 54 des m&hdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts. ® Deslizar et cortacesped fuera desde el lado derecho det tractor. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau @ _ILATENCi6N: La palanca de elevaci6n tJene un muelle cargado, AsJrla de modo fJrme y aoltarla despacio. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. ® ® (_ (K) van de opstuitbeuget (L). WAARSCHUWlNG" • De riemapanner heeft veerbelasting Houri de atang goed vast en ontkoppel langzaam, • Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (D) et entever le levier. _, in de laagste positie. _lb WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting, Houd de atang goed vast en ontkoppel langzaam, Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (A) et enlever le levier. _ De Maaiunit Verwijderen Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE" positie. Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dett'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 6 @ To Replace Mower Drive Belt MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 4. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (V). MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON 1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown. 2. Install belt onto clutch pulley (M). _-_ des Antriebsriemens DES ANTRIEBSRIEMENS des M&hers DES MAHERS 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen Sie die Handbremse ein. 2. Dr0cken Sie den Hebet fQr den Anh&ngerlift niedrigste Steltung. auf seine 3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vietleicht rund um die Wetlen und auf der ganzen Fl&che des Oberdecks angesammelt haben. 4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M), den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab. INSTALLIEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves. 3. Austauechen ENTFERNEN Raise attachment lift lever to highest position. 1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wetlenscheiben (R) und um die Freiiaufscheiben (V) wie abgebiidet. 2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupptungsscheibe (M). WIOHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des M&hers. 3. 55 Heben Sie den Anh_.ngerlifthebet auf seine h6chste Stetlung. 6 Pour remplacer la courroie de transmission DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement. _ Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba RIMOZlONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana, innestare il frendo di stazionamento. 2. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus basse. 2. 3. Eliminez ta salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent autour des arbres eta la surface du pont sup@ieur. Abbassare la leva di sollevamento posizione inferiore. 3. 4. Otez la courroie de ta poutie de l'embrayage (M), les deux poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V). Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie superiore di copertura. 4. Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V). MONTAGE DE LA COURROJE DE TRANSMiSSiON DE LA TONDEUSE 1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre et des pouties folles (V) de la fagon illustree. 2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage. 2. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus etev6e. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M). IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det rasaerba. 3. @ NELLA INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA DJTRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Instaltare la cinghia in prossimita sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura. iMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse. 3. accessorio Sustituir la correa de transmisi6n cortac6sped QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA- Sotlevare la leva di sollevamento posizione massima. accessorio fino aria CESPED 1. @ Aparcar et tractor en una superficie nivetada. Poner et freno de estacionamiento. De aandrijfriem van de maaiunit vervangen DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAJUNITVERWIJDEREN 2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m&s baja. 1. 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie superior de la cubierta. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. de parkeerrem in. 2. Zet de hendet van de hefinrichting 3. Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het hete bovenoppervtak heeft gevormd. 4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V). JNSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTACI'==SPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la potea de embrague (M). in de laagste positie. 4. Verwijder de riemvan de riemschijfvan de koppeling (M), de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V). DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding. 2. IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea det cortacesped. 3. Schaket Installeer de riem op de riemschijfvan de koppeting (M). BELANGRIJK: Controteer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit Ioopt. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m&s alta. 3. 56 Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie. 6 AI __: .................... _'_ IA To Level Mower Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly. VISUAL SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT 1. With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower. 2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1). 4. if adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above. 5. Recheck measurements, sides are equal. FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. Raise mower to highest position. NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16". Position any blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3). 3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results. PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT 1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway. • Raise mower to its highest position. 3. At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2). If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear tip, go to the front of tractor. With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B. With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4). A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. 2. adjust if necessary until both NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip. Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut. 57 6 " 6 Y t 02948 Ausnivellieren des M_hers Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu gtauben, dass der M_,her nicht richtig eingestetlt ist. 0berprOfen Sie die Messungen noch einmal und stelten Sie die Stetlmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten gteich sind. JUSTIERUNG iN LANGSRICHTUNG WICHTIG: Der M_her muss von Seite zu Seite waagrecht stehen. VlSUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN Wenn alte Reifen richtig aufgebtasen sind, und ihr Rasen ungleichm_,Big geschnitten aussieht, stetlen Sie fest, wetche Seite des M_,hers niedriger schneidet. Um die besten Schnittergebnisse zu erhatten, sollten die M_herktingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_,her in seiner h6chsten Stellung ist. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren SchraubenschtOssel die Steltmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des M_hers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l). _t, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein dickes Tuch. 1. 2. HINWEIS: Jede volle Drehung der Stetlmutter H6he des M_hers um etwa 3/16". 3. 1. Testen Sie schnittenes 0berpr0fen. Sie mit den 5. Heben Sie den M_,her auf seine h6chste Stetlung an. _ndert die Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3). Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeGras m_hen und das Aussehen dann visuell Stetlen Sie den M_her n6tigenfalls nach, bis Ergebnissen zufrieden sind. GENAUE justJerung an beiden seiten Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen auf einer ebenen Fl_che oder Einfahrt. Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor. L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren Schraubenschl0sset die Feststetlmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen. Reifen Drehen Sie die Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit einem 3/4" oder einem verstellbaren SchraubenschlOsset im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern), um es zu senken (Fig. 4). A VORSJCHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge ein dickes Tuch. 2. Heben Sie den M_,her auf seine h6chste Stetlung an. 3. Stellen Sie die Ktinge an beiden Seiten des M_.hers seitlich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein (Fig. 2). 4. HINWEJS" Jede voile Drehung der Stettmutter _ndert die H6he des M_hers um etwa 1/8". • Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den Anweisungen for die visuetle Justierung oben. 58 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stetlen Sie die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Ktingenspitze um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist. Halten Sie die Stellmutter mit dem SchraubenschtOssel in ihrer Stetlung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der Stetlmutter festziehen. 6 ........................ (_ 5. Pour mettre la tondeuse & niveau Verifiez si les pneus sont correctement gonfles & la pression indiquee sur tes pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal regt6e. RC_GLAGE VISUEL BILATERAL Verifiez a nouveau la distance et reglez-la au besoin jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques. REGLAGE D'AVANT EN ARRI#RE IMPORTANT." Le pont doit 6tre mis & niveau bilateralement. 1. Si votre pelouse est inegale m6me si les pneus sont correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse tond plus bas. Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent 6tre r6glees de fagon ace que la pointe avant se trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque la tondeuse est dans sa position ta plus etev6e. 2. Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte reglable, faites tourner l'ecrou de regtage (A) vers ta gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1). A DANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une etoffe epaisse. REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de regtage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ. • Faites monter 6tev6e. 3. • Placez les lames de fagon & ce que ta pointe soit orientee vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3). Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce ptus basque la pointe arri@e, allez & I'avant du tracteur. Avec une cte r6glabte ou de 11/16 pouce, desserrez le contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour liberer le contreecrou B. Verifiez si votre r6glage est correct en tondant un peu d'herbe et en observant I'aspect final. R6petez le regtage en cas de besoin jusqu'& ce que vous soyez satisfait du resuttat. RI'=GLAGE BILATERAL 1. • DE PRECISION • Les pneus etant correctement gonftes, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une allee. & DANGER: Les lames sont affOt6es. Protegez vos mains en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une etoffe epaisse. 2. Faites monter 6tevee. 3. Des deux c6tes de la tondeuse, placez la lame sur le c6t6 et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sot. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6tes (Fig. 2). 4. la tondeuse dans sa position • la plus la tondeuse dans sa position la plus Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte reglabte, faites tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour I'abaisser (Fig. 4). REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ. Si vous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux etape 2 des Instruction du regtage visuet qui precedent. 59 • Verifiez & nouveau ta mesure, reglez au besoin jusqu'& ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce plus basque la pointe arri@e. • Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position & I'aide de la cte et serrez solidement le contre-ecrou contre I'ecrou de reglage. 6 t 02948 (_) Nivelar el cortac_sped Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente inftados a la PSI indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos esta.n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que et cortacesped no est& correctamente ajustado. AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO 1. Con todos los neuma.ticos adecuadamente inflados si et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado det cortacesped corta m_.s bajo. AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado al otro. 2. • Levantar el cortacesped hasta su posici6n m_.s alta. • Posicionar todas tas hojas de modo que la punta este dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig. 3). • Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" m_.s baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor. • Con una llave inglesa de 11/16" o una regutable, aflojar la contratuerca A pot varias vuettas para corregir et ajuste de la tuerca B. • Con una Ilave inglesa de 3/4"o una regulabte, girar la tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det cortacesped (Fig. 4). Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando la cortacesped esta. en su posici6n m_.s alta. A PRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paho pesado. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca (A) del ajuste de ta biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar et cortacesped (Fig. 1). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar& la altura det cortacesped de aproximadamente 3/16". 3. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar visualmente el resuttado. Reajustar, si es necesario, hasta que este satisfecho con et resuttado. AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO 1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inflados, aparcar et tractor a nivet det sueto o en un camino. A PRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paho pesado. 2. Levantar el cortacesped hasta su posici6n m_.s alta. 3. En los dos lados det cortacesped, colocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta et sueto. La distancia tendria que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba. 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. NOTA: Cada vuelta completa de ta tuerca de ajuste cambiar_. la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8". 60 • Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo que la punta trasera. • Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste. 6 m t ........................ 5. Livellamento del rasaerba Verificare che i pneumatici slano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugti stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risuttare tagtiato in modo anomalo, inducendovi a pensare che it rasaerba non sia correttamente regotato. 1. 2. IMPORTANTE: La copertura deve essere regotata lato-lato. Per ottenere risuttati di rasature ottimali, regolare le lame det rasaerba in modo tale che, quando it rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto aria punta posteriore. REGOLAZlONE VISIVA LATO-LATO Qualora, nonstantetuttii pneumaticisianoadeguatamente gonfiati, ittaglio del prato risulti irregolare, verificare quale lato det rasaerba stia tagtiando meno. AATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvotbere le lame con un panno pesante. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabite, ruotare itdado di regolazione delt'articotazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare it rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1). NOTA: A ogni giro compteto det dado di regotazione, I'altezza del rasaerba varier & ogni giro completo del dado di regolazione, I'altezza det rasaerba varier & di circa 3/16". 3, Verificare la regolazione effettuata tagliando un po' d'erba incolta e controllando visivamente it risultato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati soddisfacenti. REGOLAZIONE 1. DI PRECISIONE _i, ATTENZlONE: Le lame sono affitate. Indossare dei guanti di protezione e/o awotgere le lame con un panno pesante. 3. Su entrambi i lati det rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dat bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2). 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. Sotlevare il rasaerba netla posizione massima. • Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3). • Se ta punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trattore. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba, o in senso antiorario (altentare) per abbassarla (Fig. 4). Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parchegglare il trattore su un terreno o una strada in piano. Sollevare il rasaerba netla posizione massima • Utilizzando una chiave da 11/16" regolabite, allentare di diversi girl il controdado fino a svitare il dado di regolazione B. LATO-LATO 2. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessit& finche entrambi i lati siano pari. REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO NOTA: A ogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza det rasaerba variera di circa 1/8". Controtlare nuovamente le misurazioni; se necessario, regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2" inferiore rispetto aria punta posteriore. Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione. 61 6 @ De maaiunit nivelleren 5. Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zetf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beinvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgestetd. BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. beide kanten op het oog uJtlijnen 1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de maaier dieper maait. 2. Draai met een verstelbare sleutel of een steutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1). A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. • Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. • Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3). • Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende stagen los om afstetmoer B vrij te maken. NOB.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16". 3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stet de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resuttaat. • PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIU NIT 1. Parkeer met alte banden op de juiste spanning de tractor op een vtakke ondergrond of op een oprit. • _, OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. 2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzetfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uittijnen als de messen afgestetd moeten worden Controleer de metingen opnieuw, en stet de messen af totdat beide zijden getijk zijn. AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE Draai met een 3/4" of verstetbare sleutet de afstelmoer van de voorste koppeting (B) in de richting van de klok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4). N,B.: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8". 62 • Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. • Houd de afstelmoer in positie met de sleutet en draai de btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer. 6 @ To Check Brake If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Putt freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. 1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de ta rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarto de modo que se mantenga en ta posici6n desembragada. Verifica Dei Freni Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. [= anche possJbile verifJcare i freinJ procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppetter Stellung festgehalten wird. 2. Die Hinterr&der m_Jssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour V_rifier Le Frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement lorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus. @ De Bern Controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. Vous pouvez aussJ v6rifiez Is frein en: 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein et en engageant te frein de stationnement. 2. de le sJguJente Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. SJe k6nnen die Bremse auch folgend _berpr_fen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz nieder und tegen Sie die Handbremse ein. v el freno msRere: 0berprL_fen Der Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 2. El Freno Tambi6n se puede controlar The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. (_ Controlar Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala vetocidad m_.s alta en ta marcha m&s alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno. U kunt ook als volgt de rein controleren: 1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in en schaket de parkeerrem in. Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue libre dans la position, transmission debray6e _. Tirez la commande roue fibre hors de et dans la fente et t&chez de fagon ace qu'ette reste dans la position debray6e. 2. Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur ata main vers t'avant. Si les roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous un service apres-vente oua un mecanicien specialis6. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden. De achterwielen moeten blokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 63 6 E(E_ Cambio de correa propulsora Desmontar et equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). © Sostituzione della cinghia Smontare it tagliaerba. di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalla puteggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). @ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (1), de koppelingswietschijf (2) en het aandrijfvviel van de motor (3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechsetn nut Originalriemen verwenden! @ Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). @ Auswechsein El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Oontrolar que la correa se halta pot dentro de todas las guias. Montar Onicamente correas originales. des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! @ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entrainement Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous le tracteur comme indique prec6demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poutie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poutie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de transmission. 64 6 (_) SERVICE REMINDER/HOUR METER (_) NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running. @ MANTENIMIENTO/CUENTA- NOT.&: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando la Ilave de encendido est& en cualquier posici6n excepto "STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no est& en marcha. SERVICE REMINDER/STUNDENZAHLER Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden des Motors an und btinkt wenn dieser oder der Rasenm&her gewartet werden mOssen. Wenn Wartungsbedarf besteht, btinkt der Service Reminder zwei Stunden lang. Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her vorgenommen werden mQssen, sind im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs beschrieben. ® BEMERKUNG: Der Service Reminder istin jeder Z[JndschtQsselposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". F[Jr einen einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist. @ RECORDATORIO HORAS Et recordatorio del mantenimiento muestra el nQmero total de horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar que el motor o et cortacesped necesitan mantenimiento. Cuando et mantenimiento es necesario, et recordatorio parpadeo pot dos horas. Para realizar el mantenimiento del motor y el cortacesped, ver la secci6n Mantenimiento de este manual. Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower see the Maintenance section of this manual. PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE II promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria la manutenzione, I'apposito promemoria tampegger& per due ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba, vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale. NOTA: I1 promemoria della manutenzione si attiva se ta chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne "STOP". Per una lettura precisa, verificare che ta chiave resti in posizione "STOP" quando il motore e spento. RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total d'heures pendant lesquetles le moteur a fonctionne et son clignotement indique qu'il est temps d'executer les op@ations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer les op@ations d'entretien, le temoin de rappet d'entretien ctignote pendant deux heures. Pour executer les op@ations d'entretien sur le moteur et tatondeuse, consuttez le chapitre Entretien de ce manuel. @ REMARQUE: Le rappel d'entretien continue & fonctionner si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que ta lecture soit precise, n'oubtiez pas de mettre la cte de contact sur STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche. ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onderhouri, btijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen. Raadpleeg het gedeette Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit. OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd, behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt: zo btijven de lezingen nauwkeurig. 65 6 @ TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento adecuado. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission running or while the transmission is hot. * while engine is No trate de timpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para impredir daflos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID * The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxte ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department. @ NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA TRANSACHSEN=KOHLUNG @ Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, Gebt&seflOgel unbesch&digt und sauber sind. * Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut Unrat untersuchen. TRANSACHSEN=PUMPEN RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento. dab die Non tentare di putire il ventilatore o la trasmissione quando il motore e in funzione o quando la trasmissione e calda. oder anderen Controttare il ventilatore intatte e putite. per accertare che le lame siano * Controltare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. @ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. ® * FLOSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. ® DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado m&s cercano. Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu gew&hrleisten. * Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres. Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux. Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints, ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonderhoud is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of afdeling te raadptegen. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque de la transmission. 66 6 (_ WASCHANLAGEN=OFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist au Ben mit einer Waschantagen-Offnung ausgestattet, die Teit der Waschantage for die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelte Ihres Rasens, m6glichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschtauch anschtieBen k6nnen. WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass dieAuswu rfsch 0tte Ihres Traktors N ICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bittezuerst • Stetlen Sie sicher, dass der Zapfwellenabtrieb (PTO) (fOr den Eingriff des M&herbtatts) nicht aktiviert ist. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den Motor ab. • Schrauben Sie den D0senadapter (A), den Sie in der Packung mit der Bedienungsanteitung for den Traktor mitgetiefert bekamen, auf das Ende Ihres Gartenschtauchs (B). • Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters..zurOck und dr0cken Sie den Adapter auf die Waschantagen-Offnung am linken Ende der Abdeckung des Rasenm&hers (C). Lassen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der DOse verriegett ist. DECK WASHOUT PORT Your tractor's deck is equipped with a washout port on its surface as part of its deck wash system. It should be utilized after each use. WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, Anschtuss fest ist. • Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near enough to a water spigot for your garden hose to reach. • Drehen Sie das Wasser auf. IMPORTANT : Make certain the tractor's discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove bagger chute or mulch cover if attached. • Setzen Sie sich in die normate Position auf den Traktor, starten Sie den Motor und tegen Sie den Gashebet in die Position ,,Fast" ("_IP") (Schnetl). • Make sure the PTO (Blade Engage) is not engaged, set the parking brake, and stop the engine. • Thread the nozzle adapter (A) (packaged with your tractor's Operator's Manual) onto the end of your garden hose (B). • Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the adapter onto the deck washout port at the left end of the mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter on the nozzle. IMPORTANT : Tug hose ensuring connection • Turn the water on. WlCHTIG: Pr0fen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufh<. • Bewegen Sie den Zapfwetlenabtrieb (PTO) (Eingriff des M&hers) des Rasenm&hers in Position ON (Ein). Bleiben Sie bei aktiviertem M&herantrieb unbedingt auf dem Traktor in der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist. • Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) (Eingriff des M&hers) des Rasenmb.hers in Position OFF (Aus). Drehen Sie den Z0ndschtOsset in Position STOP (Aus), um den Motor des Rasenm&hers auszuschatten. Drehen Sie das Wasser ab. is secure. • While sitting in the operator's position on the tractor, re-startthe engine and place the throttle lever in the Fast "_IP" position. IMPORTANT: • Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters zurOck, damit der Adapter aus der DOsenwaschanlagen-Offnung frei kommt. Recheck the area making certain the area is clear. Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten auf Asphalt oder Beton. Schalten Sie den Zapfwetlenabtrieb (PTO) an der Rasenm&herabdeckung ein, damit Obersch0ssiges Wasser entfernt wird und der Traktor schneller trocknet, bevor Sie ihn wegstetlen. • Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the ON position. Remain in the operator's position with the cutting deck engaged until the deck is cleaned. • Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the OFF position. Turn the ignition key to the STOP position to turn the tractor's engine off. Turn the water off. • Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect the adapter from the nozzle washout port. • Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved area. Engage the mower deck PTO to remove excess water and to help dry before putting the tractor away. _ WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender Waschanlagen=Anschluss (Fitting) kann dazu f_hren, dass Sie oder andere Personen yon fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in BeriJhrung kamen, getroffen werden! Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder fehlenden Waschanlagen=Anschluss (Fitting) sofort und nehmen Sie den Rasenm_her erst nach dem Austausch wieder in Betrieb. WARNING: A broken or missing washout fitting could expose you or others to thrown objects from contact with the blade. • • um zu pr0fen, dass der Replace broken or missing washout fitting immediately, prior to using mower again. Plug any holes in mower with bolts and Iocknuts. VerschlieBen Sie alle Offnungen des Rasenm_hers mit Schrauben und Kontermuttern. 67 6 @ BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma det tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte det sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. Desplace et tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera. IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea ta casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire et dep6sito de polvo o de hojas siest& fijado. (_ PORT DE LAVAGE Compruebe que IaTDF (conexi6n de cuchilla) no est& accionada, accione et freno de estacionamiento y detenga el motor. Enrosque el adaptador de boquilta (A) (suministrado junto con el manual de instrucciones det tractor) al extremo de la manguera del jardin (B). Tire del collarin de btoqueo det adaptador de boquilla y empuje el adaptador hacia la boca de lavado de la ptataforma, en el extremo izquierdo de la ptataforma det cortacesped (C). Suelte el collarin de btoqueo para fijar et adaptador a la boquilla IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexi6n es segura. DU CHASSIS Le chassis de votre tracteur est dote d'un port de lavage necessaire pour le nettoyage. II est conseille d'en faire usage apres chaque utilisation de la tondeuse. * Abra et grifo. * Sentado en la posici6n det operador del tractor, vuetva a arrancar el motor y coloque la palanca det aceterador en la posici6n "Fast" ("a_lp"). IMPORTANTE: Vuetva a comprobar que la zona est& despejada. Amenez le tracteur sur une surface plane, assez pres d'une arrivee d'eau pour y brancher votre tuyau d'arrosage. IMPORTANT : Veillez Ace que la goulotte d'ejection du tracteur ne soit PAS orientee vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez I'ensacheuse ou le cache-paillis, si present. Cotoque laTDF (accionamiento de cuchilla) det tractor en la posici6n ON. Mantengase en la posici6n del operador con la plataforma de corte accionada hasta que quede limpia. V@ifiez que ta prise de force - PDF- (Lame engagee) n'est pas enclenchee, mettez le frein de stationnement et arr@ez le moteur. Cotoque taTDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en ta posici6n OFR Gire la ltave de encendido a la posici6n STOP para apagar el motor del tractor. Cierre et grifo. Tire del collarin de btoqueo del adaptador de boquitla para desconectar et adaptador de la boca de lavado. Desplace et tractor a una zona seca, de ser posible con suelo de cemento o pavimento. Accione la TDF de la plataforma del cortacesped para eliminar los residuos de agua y para aceterar et secado antes de guardar et tractor. Vissez I'adaptateur de t'embout (A) (fourni avec le manuel d'utilisation du tracteur) A I'extremit6 de votre tuyau d'arrosage (B). Recutez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout et enfoncez I'adaptateur dans le port de lavage, A l'extremit6 gauche du chassis (O). Replacez le collier de serrage pour fixer I'adaptateur sur I'embout. IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu'il est bien attache. Ouvrez I'arrivee d'eau. Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redemarrez le moteu r et mettez le levier d'accet@ateur en position, Fasb_("_"). IMPORTANT : V@ifiez A nouveau que rien ni personne ne se trouve A proximite du tracteur. _ ADVERTENClA: Una conexJ6n para lavado rota o ausente puede exponerlo a usted o aotras personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos al entrar en contacto con la cuchJlla. • MettezlaPDFdutracteur(Lameengagee)enpositionON. Restez A ta place du conducteur jusqu'a ce qu'a la fin du nettoyage. Mettez la PDF du tracteur (Lame engagee) en position OFR Mettez la cle de contact sur STOP afin d'arr@er le moteur du tracteur. Fermez I'arrivee d'eau. • Retirez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout pour sortir I'adaptateur du port de lavage. Deplacez le tracteur vers une zone seche, de pref@ence goudronnee ou pavee. Enclenchez la PDF pour retirer I'exces d'eau et faire secher le tracteur avant de le ranger. AVERTISSEMENT : En I'absence de raccord de lavage ou sJ le raccord de lavage utJlis6 est endommag6, tout objet entrant en contact avec la lame risque 6tre projet6 et repr6sente un danger pour vous ou toute autre personne. Remplacez les raccords de lavage absents ou endommag6s imm6diatement, avant la prochaJne utJlisation de la tondeuse. Bouchez tout 6ventuel orifice dans la tondeuse raJde de boulons et d'6crous. 68 Cambie de inmedJato las conexJones rotas, o coloque las ausentes, antes de volver a utilizar el cortac6sped. Tapone los orifJcios del cortac6sped con pernos y contratuercas. 6 (_) DEKREINIGINGSPOORT Het maaidekvan uwtrekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder de opvangbak of mulchptaat indien bevestigd. APERTURA • Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd, schaket de parkeerrem in en schakel de motor uit. • Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uwtrekker) op het uiteinde van uw tuinslang (B). • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat de borgkraag los om de adapter op het mondstukte bevestigen. BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang goed is gekoppetd. DI LAVAGGIO DEL PIATTO • Draai de waterkraan open. • Ga op de bestuurdersstoet van de trekker zitten, start de motor en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("=_ID") (snet). BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is. II piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un'apertura che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve essere utitizzato dopo ciascun impiego det rasaerba. • Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto detl'acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione. IMPORTANTE: Assicurarsi che il deftettore di scarico del trattore sia rivotto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o il sistema per pacciamatura, se montati. • Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON (AAN). Btijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek ingeschaketd totdat het dek schoon is. • Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF (UIT). Draai de startsleutet in de positie STOP om de motor uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht. • Verificare che ta presa diforza (attacco lama) non sia innestata. Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore. • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppeten. • Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidekPTO in om overtottig water te verwijderen en de machine te hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten. • Awitare I'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso det trattore) atl'estremit& det tubo di irrigazione (B). • Tirare indietro il collare di bloccaggio dell'adattatore portagomma e cotlegare l'adattatore all'apertura di lavaggio det piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare di btocco in modo da bloccare I'adattatore sut portagomma IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente cotlegato. WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen aan voorwerpen die door contact met de meeeen worden uitgeworpen. Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging= eaaneluiting onmiddellijk, alvorene de maaier opnieuw te gebruiken. • Aprire l'acqua. • Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare it motore e portare la leva acceteratore in posizione "Fast" ("_1_") • IMPORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra. • Portare la presa di forza del trattore (attacco lama) in posizione ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di tagtio innestato fino al termine det lavaggio del piatto. • Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) inposizione OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione in posizione STOR Chiudere l'acqua. • Tirareindietroilcottare dibloccaggiodell'adattatore portagomma per scotlegare l'adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio. • Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una supefficie cementata o pavimentata. Innestare ta presa di forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore. & Dicht evt. openingen borgmoeren, AWERTENZA: Un raccordo del sietema di lavaggio difettoeo o non in posizione potrebbe esporre I'operatore e le pereone presenti al riechio di proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama. ® Primadiriutilizzareilrasaerba, riposizionareilraccordo del eietema di lavaggio o eostituirlo ee _ difettoso. ® Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando e dadi di bloccaggio, bulloni 69 in de rnaaier met bouten en 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. springt nJcht an @ Motor 1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 2. 3. 4. Defekte Z0ndkerze. Defekter Z0ndkerzenanschtuB. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nJcht dutch 1. Batterie enttaden. 2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot. 3. Schatthebel des M&haggregats in falscher Stetlung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes ZOndschto6. 6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeJtet ungleichm_l_ig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Falsch eingestetlter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung. 6. Falsche Z0ndeinstetlung. 7. Schmutz in der Kraftstoffteitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwach 1. Verstopftes Luftfilter. 2. Defekte ZQndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird 0berhitzt 1. Uberbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlflansche. 3. Besch&digter L0fter. 4. Zu wenig oder kein 0t im Motor. 5. Fatsche ZOndeinstellung. 6. Defekte ZOndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nieht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. 3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen betn. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. und Ka- Beleuchtung funktioniert nJcht 1. Defekte GlOhtampen. 2. Defekter Schatter. 3. KurzschtuB in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. MaschJne vibrJert 1. Die M&hktingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem Schteifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes M_ihen 1. Stumpfe M&hktingen. 2. Schr&g eingestelltes M&haggregat. 3. Zu tanges oder nasses Gras. 4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use. 5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 70 7. Recherche (_Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Bt squeda @ moteur ne d6marre pas Manque de carburant dans le reservoir. Bougie d'allumage defectueuse. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux. II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. Le d_marreur n'entrai'ne pas le moteur 1. La batterie est decharg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommage. 6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/ frein est defectueux ou endommag& 7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas r_guli_rement Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench& La bougie est defectueuse. Le carburateur est mat regl& Le filtre b, air est colmat& La mise & I'air tibre du reservoir est bouchee. Le reglage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est cotmat& La bougie d'altumage est defectueuse II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal regt& No hay combustible en et dep6sito. La bujia es err6nea. La conexi6n de la bujia est& defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible. El 1. 2. 3. motor de arranque no hace girar al motor Bater[a descargada. Mal contacto entre cable y borne de bater[a. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala posici6n. Fusible principal estropeado. Cerradura de encendido estropeada. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. Pedal de embrague/freno no apretado. 7. El 1. 2. 3. 4. 5. motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujia est& estropeada. Et carburador est& mal ajustado. Et filtro de aire est& obturado. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est& obturado. 6. La puesta a punto det encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en et tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou ptusieurs cettutes sont endommagees. Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les cosses des c&btes de batterie. L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont gritlees. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le 1. 2. 3. no arranca 1. 2. 3. 4. 4. 5. 6. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont cotmatees. 3. La turbine de refroidissement est endommagee. 4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans le moteur. 5. Le reglage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La 1. 2. 3. El motor de averias. tracteur vibre Les lames de coupe sont mal fixees ou mat positionnees. Le moteur est mal fix& Undes6quilibreestapparue&lasuitedet'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affOtage. El 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor se calienta Et motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas. Ventitador daflado. Poco o ningOn aceite en el motor. El avance de encendido est& mal ajustado. La bujia es err6nea. La 1. 2. 3. bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en et cable. La 1. 2. 3. m_quina vibra Las cuchillas est&n suettas. Et motor est& suetto. Hay desequitibrio en una o ambas cuchiltas por estar. dafladas o por defecto de equitibrado despues det afilado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hQmeda. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas proputsoras resbalan. Coupe irr6guli_re 1. Mauvais affOtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6te gauche. 6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6. 7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine. 71 7. Ricerca guasti. 7. Het De 1. 2. 3. 4. ll motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candeta. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco net sistema di alimentazione e o nel carburatore. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi det carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. ostruite. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_ etementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equilibrio difetto di affilatura. causato da danneggiamento motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Stecht contact tussen kabel en accupoot. Aan/uitschakethendet in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione dell'accensione. 7. Sporco nei tubi det carburante. La 1. 2. 3. van fouten. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento det tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibite principale bruciato. 5, Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio net motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candeta. Iocaliseren o De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer celten zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. is Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. 6. Te hoge versnetling. 7. De aandrijfriem stipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Tagtaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia stitta. 72 8. Storage. (_The following season 8. Aufbewahrung. steps should be taken 8. Remisage. when mowing (_ is over: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. 8. Conservaci6n. Suivre la proc6dure suivante une fois la saison termin_e: • En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le tavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de l'appareil. • Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutierement I'interieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture necessaires afin d'eviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuitlere &soupe d'huite dans le moteur. Faire tourner le moteur a la main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place. qui s'avereraient • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. • • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Remiser la machine a t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere. ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Entretien et r_parations Pour commander des pieces de rechange, indiquer te nom du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine. Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. (D_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: (_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel. Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. • Lacksch&den iden. ausbessern, um Rostangriff • Motor6t auswechsetn. • Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. • Limpiar toda la m&quina, especialmente pot debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n atta para limpiar. El agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. • Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n de 6xido. • Cambiar et aceite del motor. • Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det carburador. • Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia. • Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo det punto de congelaci6n). • Guardar la m&quina en un interior seco. zu verme- Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. • • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen. ADVERTENClA! WARNUNG! No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho de compra de la maquina, el modeto, et tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestettung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. 73 8. Rismessaggio. (_AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti inter- • Pulire tutto it tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Ritoccare one. danni atla verniciatura (g)Aan het einde van elk maaieezoen rnoeten de volgende rnaatregelen worden genomen: • per evitare ossidazi- Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Cambiare I'olio det motore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare it motore e farto girare fino allo svuotamento completo det carburatore. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candeta. • 8. Stallen. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congelamento). Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagtiaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 74 75 427571 03.02.09 BAD Printed in the U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 76 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 4, 0, 0, 13 Create Date : Mon Mar 30 04:38:43 2009 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools