Craftsman 917253690 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0903461
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0903461 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917253690 917253690 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917253690. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 76
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering 3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies. 18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 20
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden 30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling 32
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 43
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen 70
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 73
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@I. TRAINING
®Read the instructions carefully. Befamiliar with the controls
and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
•To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
• While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
•Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 5 °.
• Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop orstart sudd enty when going up or down hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
• Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
• Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
&WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,&,HMASCHINE KANN H,&NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
®DieAnteitungen sorgf<igdurchtesen. Mitden Bedienung-
setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
•Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
iI. VORBEREiTUNG
•Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entz0ndlich.
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfOtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verft0chtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III, BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nur bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
Bei derVerwendung von Anbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den Z0ndscht0sset abziehen.
5
®
®
Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
• Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
• Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
1. R gles de S curit &
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
*Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
.Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
.Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
.Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
.Ne transportez pas de passagers.
.Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse et pratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
• Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu-
mul6s sur letracteur, latondeuse et derri@e les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
• Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
• ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
*Remplacer les pots d'echappement defectueux.
. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
*Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 5 °.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
.Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Utiliser les masses deroues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
.Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
.Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
.Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
®
®
Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
•Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
•Attendrete refroidissement du moteuravantd'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
•Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
•Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
•Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
•Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
•Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
•Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou=
Toujours
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden-
tels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
1. Reglas De Seguridad &
Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES OLA
MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
®Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
•Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegQrese que el _.reaeste despejada de personas antes
desegar, especialmente de niflos o animales domesticos.
El operador o el usuario es el responsabte pot accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber_.n acentuar:
Las
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser_. recobrado
con la aplicaci6n del freno.
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARACION
•Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERAClON
•Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use tamaquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
•Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
ADVERTENCIA: Siernpre desconecte el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QUESTO TRATTO RINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN IE PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
®
Cause
a)
b)
c)
d)
e)
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
principali della perdita del controllo:
insufficiente presa detle ruote;
velocit& di guida troppo etevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
•Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
• Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
•Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
• Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
• Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
• Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non instaltati.
• Non modificare le impostazioni det regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
primadiputireeventualiintasamentieprimadistasare
Ioscivolo;
primadiinterventiocontrollisuttosaerbaeprimadetle
operazionidiputizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
iltosaerbanonsiastatodanneggiatoedeffettuarele
riparazionidetcasoprimadiriavviaree metterein
funzionerequipaggiamento;
seiltosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomalo(in
qualcasoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarelatrasmissionedelmotoagliaccessori
duranteiltrasportodetmacchinariooppurequandonon
inuso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegti
accessorineiseguenticasi:
primadifarerifornimento;
primadismontareilcontenitoredetrerbatagtiata;
primadi regolareraltezza,a menochele rego-
lazioninonpossanoessereeseguitedalposto
detroperatore.
Ridurrelavelocita,conlalevadell'acceleratore,perral-
lentareilmotoreprimadetlospegnimento.Seilmotore
provvistodivalvoladiarresto,chiudereI'alimentazione
detcarburantealiafinedetlavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
* Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_PERICOLO: scollegare ifili delle eandele,
eempre
eCollocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare aecensioni inav-
vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego=
lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING III. BEDIENING
•Leesde instructiesaandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
®
®
De
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
•Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
•WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien. 13
•Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
•Maai arleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetfijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
Maak de
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
hp/kw*
1T
mm
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/S 2 o2663
25369
24/18
0 -6,7
117
38 - 102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A(8) _<0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
(_) Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRI_:RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUME_S ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN AVVIAMENTO
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRET[_ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATER{A
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OMO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
AN BAUG ER_.TE-KU PPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES LAMES DI_BRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD UiTGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
ROCKWARTSFAHRT VORW_.RTSGANG M_.HWERKHOHE
MARCHE ARRI_:RE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUiT-RIJDEN VOORUiT FALClANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE
GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI ! PASSANTI
CUiDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWENG
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS /KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN /D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZEONE
REM /KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER_.USCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
15
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handieiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e de testes y escombros.
Rischio di incendio acaasa
di an accamulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LIFT
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor -
PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
,,_
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.-U.
@
@
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSELVERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
®
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
ZU VERMEIDEN:
•FUNKEN
•FEUER
•RAUCHEN
GEEN
•VONKEN
•VUUR
•ROKEN
NO
• CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
•SCINTILLE
• FIAMME
PUO' PROVOCARE " SIGARETTE
CECITA' O LESIONI
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD ©QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA: OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
ZUGMCH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOE_
EN, SNEL MEDISCHE
HULPINROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UNCHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICARAPI-
DAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor be used certain must be
can parts as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
--_D_E-')Vor tier Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite
etngebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres darts I'emballage doivent @re montes.
Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
NiNWEJS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u.
dergt, abtegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein
BerOhrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet an-
schrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
@
@
®
@
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des br0tures.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne
positive de ta batterie puis te c&ble noir (-) &la borne negative.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
NOTA: Siesta baterfa esta utilizada despues det mes y aho
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un m[nimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENOIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pre-
caution d'enlever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protec-
toras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar
la corrosi6n.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERJOOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precau-
tion d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOtures.
Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togtiere i cap-
pucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra.
Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasetlina) per
evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSONUWJNG" Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla patovammoja.
Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de bescher-
mdoppen van de poten en gooi ze weg. Stuit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
18
@ ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
D___ EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrOcken k6nnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
(_ REGLAGE DU SII=GE
Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser
le siege jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la posi-
tion du siege.
@AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
_T) REGOLAZlONE DEL SEDILE
Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
(_ STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendet (A) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
3
@ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto det sedile.
@ N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
19
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
03108
@Positioning of controls
1. Light Switch position.
2. Throttle Control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Forward/Reverse Drive Pedal.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel Control Lever.
11. Choke Control.
12. Cruise Control Lever.
14. Service Reminder/Hourmeter
®1.
2.
3.
4.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
Gashebet.
Brems- und Kupptungspedat.
Pedal f0r Vorw&rtsantrieb/R_ckw&rtsantrieb.
5. Ein-und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schneltes Heben und Senken des M&haggregats.
7. ZOndschlo6.
8. Feststetlbremse.
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes.
11. Katstartregler.
12. Geschwindigkeitsregelungshebet.
14. Servie Reminder/Stundez&hter.
2O
(_) Emplacement des commandes (_ Comandi
Interrupteur de commande des phares 1.
Oommande des gaz (Accet@ateur). 2.
Pedale d'embrayage et de frein 3.
Pedale de marche avant/marche arri@e. 4.
Embrayage/debrayage du carter de coupe
Retevage et abaissement du carter de coupe
Ot6 de contact/demarrage.
Frein de parking.
Blocage et debtocage de la roue libre.
Starter.
Levier de commande de la vitesse de croisl@e.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
12.
14. Rappel entetien/Compteur horaire.
@Ubicaci6n de los mandos @
1. Interruptor de atumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Pedal de marcha adelante/atr&s.
5. Acoptamiento y desacoptamiento del equipo de corte.
6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoptamiento y Desacoptamiento de Rueda Libre.
11. Estrangutador.
12. Patanca de mando crucero.
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas.
Interruttore luci.
Acceleratore.
Pedale freno/frizione.
Pedale Marcia avanti/indietro.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento det tagtiaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote.
11. II regulator per I'ossigeno.
12. Leva per il controllo della velocit& di crociera.
14. Promemoria manutenzione/contaore.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendet.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden.
5. Koppeten en onkoppeteen van de maaikast.
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurstot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan en Uitschaketiong van Vrijwiet.
11. Chokeregelaar.
12. Bedieningshendet kruissnetheid.
14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler.
21
@
®
@
@
®
1
1
1
1
1
Light switch
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
1 Schakelaar verlichting
@
®
@
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
=_ = Full speed
=idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.
_ = Voltgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con et et regimen det motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
@2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
det motore e di consequenza lavetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt her toerental van de motor
geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de mes-
sen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
22
@3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
(_ 3. Brernspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
F_ 3. P_dale de frein
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
@3. Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar et motor.
@3. Pedale del freno
Utilizzato per frenare ittrattore e avviare it motore.
@3. Rernpedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.
@4. Forward/Reverse Drive Pedal
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
(_ 4. Pedal fur Vorw&rtsantrieb/RL_ekw_rtsantrieb
Bewegungsrichtung und-geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw&rts- und ROckw&rtsantrieb gesteuert.
(_) 4. P_dale de marche avant/arri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr6tees par
les pedales de marche avant et de marche arri@e.
(_ 4. Pedal de marcha adelante/atr_s
La direcci6n y la velocidad de movimientos est&n controlados
pot los pedales de marcha adetante y atr&s.
®
@
4. Pedale Marcia avanti/indietro
La direzione e la vetocit& di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
4. VooruJtrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
23
@
®
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation ofthe blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn ffJhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
@5. Comrnande d'ernbrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entratnement.
5. Acoplamiento y desacoplarniento del equipo
de corte
®
@
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas pro-
putsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas
de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame ven-
gono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puteggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
@
®
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnelt bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat inder h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
@
@
®
@
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee.
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el
equipo de corte at pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is.
24
OFF ROS ON ON START
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7. Z_ndschlo8
FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene
Positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON R0ckw&rtsgangsystem (ROS)
angeschtossen
ON Strom eingeschaltet
START Antasser eingeschaltet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZfJndscht0ssel im Z_Jndschto6 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit etectrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arri@e (ROS)
branchee
ON Le circuit etectrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact. 25
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF Corriente electrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'opera-
zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLOt
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
@7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschitlende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Reverse Operation System (systeem voor
achteruit- ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) -
Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
@8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben fOhren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
(_ 8. stationnement
Frein de
Pour enctencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
E_ 8. Freno de estaeionamiento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suette et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
(_ 8. Freno di pareheggJo
Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l'atto la leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedate.
@8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats votgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
@9. Blocage et d_blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
(_ 9.AcoplamientoyDesacoplamientodeRueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
@
@
9. Free=wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschie-
ben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
(_) 9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hutp van
de motor, moetdevrijwietbedieningsknopworden uitgetrokken.
26
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregter herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zurOckzuschieben.
_-_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
Eetrangulador
Cuando et motor esta frio, extraer et estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
(_) 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo t'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_) 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
27
@12. Cruise Control Lever
The cruise control feature can be used for forward travel only.
SYSTEM CHARACTERISTICS
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrian or while trimmimg or turning.
With forward drive pedal depressed to desired speed, putt
cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
off the pedal, then release the lever.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal or
tap on forward drive pedal.
(_ 12. Tempomat=Hebel
Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorw&rtsgang benutzt
werden.
MERKMALE DES SYSTEMS
Der Tempomat sollte nut beim M&hen bzw. Transportieren
auf retativen glatten, geraden Fl&chen benutzt werden. An-
dere Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Ge-
schwindigkeiten k6nnen dazu f0hren, dab sich der Tempomat
auskuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht aufAbh&ngen,
unebenem Gel&ride, oder beim Trimmen oder Wenden.
Dr0cken Sie das Vorw&rtsgangpedal auf die gew0nschte
Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tem-
pomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie
den FuB vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den
Hebet los.
Zum Auskuppetn desTempomats dr0cken Sie das Bremspedal
oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an.
(_) 12. Levier du r_gulateur de vitesse
Le regutateur devitesse ne peut @reutilise qu'en marche avant.
CARACT_=RISTIQUES DU SYSTI=ME
N'utilisez le regulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
ou pour effectuer le transport sur une surface sans asp@ites
et en ligne droite. Pendant les autres op@ations, comme le
debroussaillage & faibte vitesse, le regutateur de vitesse ris-
que de se desengager. N'utilisez pas le regutateur de vitesse
dans les pentes, sur les sols accidentes, pour debroussailler
ou pour effectuer un virage.
Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee & la
vitesse voutue, tirez le levier du regulateur de vitesse (12)
vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en
cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier.
Pour lib@er le regulateur de vitesse, appuyez sur la pedale de
frein ou appuyez par & coups sur la pedale de transmission.
@12. Palanca de mando crucero
La caracterfstica de mando crucero se puede usar solo para
ir hacia adelante.
CARACTERJSTICAS DEL SISTEMA
El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta
o transporta en un superficies relativamente lisa y recta.
Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede
causar el desembrague det mando crucero. No usar et mando
crucero en vertientes, terrenos &speros o mientras se poda
o se gira.
Con et pedal de marcha hacia adelante presionado a
la vetocidad deseada, tirar la patanca (12) del mando
crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta et
pie del pedal, despues soltar el pedal.
Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal det
freno o dar golpes en et pedal de mando.
(_ 12. Leva di controllo velocit_ eli crociera
II controtto dela vetocita di crociera 6 utilizzabile colamete
in marcia avanti.
CARATTERISTICHE DI SISTEMA
II controtlo celia velocit& di crociera deve essere utilizzato
sotamente durante il taglio dell'erba o Io spostamento su
superfici retatibamente regolari e in piano. Altre condicioni,
quaff la rifinitura a vetocita' ridotte, potrebbero implicare il
disinnesto del controllo della velocitY, di crociera. Evitare di
usare il controtlo della vetocit& di crociera su pendeze, terreni
ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
* Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla
velocitY, desiderata, sollevare la leva di controtlo della
vetocita, crociera (12) e, mandendola in questa posizione,
togliere il piede dat pedale, quindi ritascare la leva.
Per disinnestare il controllo detla velocit& di crociera, premere
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
marcia avanti.
12. Hendel cruise control
De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het
vooruit rijden.
SYSTEEMKENMERKEN
De cruise control mag arleen worden gebruikt als u maait of
goederen vervoert op relatief gladde en vtakke oppervlakken.
In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame
snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitge-
schakeld. Gebruik de cruise control niet op hetlingen, op ruw
terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
•Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste
snelheid, trek de cruise-controthendet (12) omhoog en
houd de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
haatt. Laat de hendet daarna los.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
28 in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
II;I
03013
14. Service Reminder/Hourrneter
indicates when service is required for the engine and
mower.
14. Service Rerninder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her gewartet
werden mOssen.
(@_) 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique & quel moment executer les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento para
et motor y et cortacesped.
(_ 14. Promemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione det
motore e det rasaerba.
(_ 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
29
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_ RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
3O
@
@ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand abtesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_) Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
@OJJepeJl
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The level should between the two markings on the
oil lie
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FUL[L'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der 0tstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke "FU L[L'einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint dolt se trouver entre les deux
par I'huile
reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure &
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
Et nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULE' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Eotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het dient tussen de beide de stok
otiepeil markeringen op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@Presi6n de inflado de los neurn_ticos
Comprobar regularmente tapresi6n de inflado de los neumati-
cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumaticJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden.
@Starting of motor
@
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make su re that the cutting unit is inthe transport
position (top position) and that the lever for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht.
@Demarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du
carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegQrese de
que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de
desacoplamiento.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
Het starten de motor
van
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kattstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor est& frio).
_TD Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
©
@
32
Warm motor: Push the control half-way to full
gas gas
position "_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Voltgasstellung ",#j_"
schieben.
@ Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz & mi-
distance de sa position d'accel6ration maximate"'_".
Moter caliente: el acelerador hasta la mitad de
Empuje su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "'_".
5
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
@
@
Tourner la clef de contact en position de demarrage
"START".
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Itave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
®Girare la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pD di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOssel in die
Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te
moteur a demarr& Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"
que aposici6n
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
©
@
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
33
5
@PURGE TRANSMiSSiON PURGE DE LA TRANSMiSSiON
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove anytrapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSlON REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
•Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
• Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
• Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.
•Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds
and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.
• Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
• Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
• Drive tractor forward for approximately five feet then back-
wards forfive feet. Repeatthis driving procedu rethree times.
• Your tractor is now ready for normal operation.
@ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, daB s&mttiche Luftbtasen,
die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTEES NACH DEMWIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
•Den Traktor auf ebenem Boden abstetlen und sicherstel-
len, dab er nicht ins Rollen kommen kann. F0r diesen Vor-
gang kann die Feststettbremse nicht eingetegt werden.
• Das Getriebe auskuppetn, indem die Freitauf-Schaltung
auf Freitauf geschaltet wird.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leertauf stetlen. Sicherstetten, dag die Feststettbremse
nicht eingetegt ist.
•Das Pedal for den Vorw_rtsantrieb in die Position ganz
vorw_rts dr0cken, fQnf (5) Sekunden lang in dieser
Position halten und dann loslassen. Das Pedal for den
ROckw_rtsantrieb in die Position ganz r0ckw_irts dr0cken,
fQnf (5) Sekunden tang in dieser Position halten und dann
loslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
• Den Traktor abstetlen, indem der Z0ndschlessel in die
"AUS" (OFF) Stettung gedreht wird.
• Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um
das Getriebe einzukuppetn.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leertauf stetten.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimat wiederholen.
• Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger ta transmission avant d'utitiser
le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera
Pair emprisonne & l'int@ieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! Sl LATRANSMISSIONAETE DEPOSE POUR
SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA
ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT
REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteursur une surface plane afin qu'it ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Le frein de station-
nement dolt 6tre desserre pour effectuer les operations
suivantes.
• Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref6rer a ta section "TRANSPORT" de ce tivret).
• Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurerque tefrein de stationnement
n'est pas serr&
• Deplacer a fond te levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deplacer ensuite afond te tevier en position de
marche arriere et te maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces operations 3 fois de suite.
• Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr6t (OFF).
• Embrayer a nouveau la transmission en reptagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
• Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
• Faire avancer tetracteur de I a 2 metres en marche avant,
puis de la m6me distance en marche ariere. Rep6ter cette
operation 3 fois de suite.
• Letracteur est maintenant pr6t pour une utitisation normale.
34
@ PURGAR LATRANSMISI6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
et transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI PORACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARASERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione et tractor con seguridad sobre una superficie
nivetada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para et
procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisi6n poniendo et control de
rueda tibre en la posici6n de rueda tibre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
• Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a ta posici6n de lento. AsegQrese que et freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
• Apretar et pedal de marcha adetante hasta el fondo, man-
tener pot cinco (5) segundos y soltar et pedal. Apretar et
pedal de marcha atras hasta el fondo, mantener por cinco
(5) segundos y soltar et pedal. Repetir et procedimiento
tres (3) veces.
• Pare el tractor girando la llave de encendido a ta posici6n
de apagado "OFF".
• Enganche ta transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en ta posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual).
• Arranque el motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
5
• Conduzca su tractor hacia adetante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para ta operaci6n normal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale det
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione iltrattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le botlicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LATRASMISSlONE E' STATA SMON-
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSl DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
TRATTORE.
• Parcheggiare it trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva det freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire l'operazione seguente.
• Disinnestare ta trasmissione attivando itcomando di ruota
libera.
• Avviare it motore e mettere la teva detl'acceleratore sulta
posizione di lento (slow). Accertarsi che it freno di stazi-
onamento non sia tirato.
• Premere a fondo it pedale di avanzamento, tenerto pre-
muto per cinque (5)secondi, quindi ritasciarto. Premere a
fondo it pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi ritasciarto. Ripetere ta procedura per
tre (3) volte.
• Spegnere it trattore girando ta chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
• Innestare la trasmissione mettendo it comando di ruota
libera sulta posizione di marcia.
• Avviare it motore e mettere la leva dett'acceteratore sulta
posizione di lento (stow).
• Fare andare avanti it trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
• I1trattore 6 pronto per it normale funzionamento.
@TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSlE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veitig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
• Schaket de transmissie uit door de freewheel-hendet in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendet naar de stand Lang-
zaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
• Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri-
jpedaal votledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
en taat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
• Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" (UIT) te draaien.
• Schaket de transmissie in door de freewheel-hendet in
de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
• Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
35
5
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
@ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
_) NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagtiaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
@To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
• Start tractor and release parking brake.
• Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel only.
* With forward drive pedal depressed to desired speed,
putt cruise control lever (J) up and hold while lifting your
foot off the pedal, then release the lever.
* To disengage the cruise control, depress the brake pedal
or tap on forward drive pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
U___ Vorw&rts und RQckw_irtsbewegung
Bewegungsrichtung und geschwindigkeit werden durch die
Pedale for Vorw&rts und ROckw&rtsantrieb gesteuert.
•Traktor starten und Feststettbremse 16sen.
Das Pedal for den Vorw&rts oder ROckw&rtsantrieb tang-
sam niederdr0cken, um die Bewegung zu beginnen. Die
Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach
unten gedr0ckt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung for die Geschwindigkeitsregetung kann nur
for das Vorw&rtsfahren verwendet werden.
Dr0cken Sie das Gaspedal auf die gewOnschte Geschwin-
digkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebet
(J) hoch und halten Sie ihn, w&hrend Sie den FuB vom
Gaspedat nehmen, dann lassen Sie den Hebet los.
Zum Auskuppetn des Tempomats dr0cken Sie das Brem-
spedal oder tippen Sie das Vorw&rtsgangpedal an.
Schneidet&tigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungsheb-
et nach vorw&rts bewegt und die Schneideeinheit angeschtos-
sen wird. W&hten Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die
dem Gel&nde und den gew0nschten Schneideergebnissen
entspricht.
36
5
@Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du deplacement sent contr61ees par
les pedates de marche avant et de marche arri@e.
Demarrer le tracteur et ret&cher le frein de stationnement.
Appuyer doucement sur la pedale de marche avant, ou
sur celle de marche arriere, pour que le tracteur com-
mence a. se deptacer. Plus la pedale est enfoncee, plus
la vitesse augmente.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la
viteeee de croJei_re)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisabte qu'en marche
avant.
Lorsque la pedale de marche avant est enfoncee a la
vitesse voulue, tirez le levier du regulateur de vitesse (J)
vers le haut et maintenez-te dans cette position tout en
cessant d'appuyer sur la pedale, puis I&chez le levier.
Pour lib@er te regutateur de vitesse, appuyez sur la pe-
dale de frein ou appuyez par a coups sur la pedale de
transmission.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de retevage vers I'avant et embrayer le carter de
coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain
et de la qualite de coupe desir6e.
(E_ Moverse hacia adeJante y hacia arras
VLa direcci6n y la velocidad de movimientos est_.n controlados
pot los pedales de marcha adetante y atr_.s.
Poner en marcha et tractor y quitar et freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atr_.spara
iniciar el movimiento. M_,sse aprieta el pedal y mayor es
la vetocidad.
UtJlizar eJmando crueero
Et mando crucero se puede utilizar s6to durante la marcha
hacia adelante.
Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a la
velocidad deseada, tirar la palanca (J) del mando crucero
hacia arriba y mantenerta mientras se levanta et pie det
pedal, despues sottar el pedal.
Para desembragar el mando crucero, presionar et pedal
del freno o dar golpes en et pedal de mando.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo ta palanca de etevaci6n
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Etegir una
velocidad adecuada al terreno y al resuttado que se quiere
obtener.
Per avanzare e retrocedere
La direzione e la vetocit& di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-
romarcia per avviare il movimento. La vetocitA al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
UtJlizzo del controllo delia veloeit_ di crociera
II controllo della velocit_t di crociera pu6 essere utilizzato
solamente per I'avanzamento.
Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alia ve-
Iocita desiderata, sollevare la teva di controllo velocita di
crociera (J) e, mantenendola in questa posizione, togtiere
il piede dal pedale, quindi rilasciare la leva.
Per disinnestare il controllo della vetocita di crociera,
premere il pedale det freno o premere leggermente il
pedale per la marcia in avanti.
Tagiio
Abbassare I'unita di tagtio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e cotlegare I'unita di taglio. Selezionare la vetocitA
di marcia piO idonea al terreno ed al tipo di tagtio richiesto.
fE_
_) Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
•Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
•Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om
te gaan rijden. De snetheid neemttoe als het pedaal meer
wordt ingedrukt.
Het gebruJk van Kruiesnelheid
De kruissnetheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
richting worden gebruikt.
•Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste
snetheid, trek de cruise-controthendel (J) omhoog en houd
de hendet vast terwijl u uw voet van het gaspedaal haalt.
Laat de hendet daarna los.
•Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rem-
pedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
MaaJen
Zet het maaionderdeet lager door de tilhendet naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnetheid
die bij het terrein en de gewenste maairesuttaten past.
37
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normatbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly depress reverse drive pedal to begin movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
@R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R(Jckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupptung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_hen SJenJcht im R_ckw_rtsgang, wenn es nJcht
absolut notwendJg let.
VERWENDUNG DES ROS
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0sset gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Dr0cken Sie das Pedal for den R0ckw&rtsgang tangsam
nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZOndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
(_ S_curit_ Marche ArtiSte (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonction-
nement en marche arriere (ROS). Des que l'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec l'equipement enclenche.
N'utJliser la faucheuse en marche artiste que sJ c'est
absolument n6cessaJre.
UTILISATION DU DISPOSmF DE SECURITE ROS
•Laisser tourner le moteur et tourner la cte de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
•Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e.
•Appuyer doucement sur la pedale de marche arri@e pour
commencer le mouvement.
•Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Ouatquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
jATENCI6N! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en et
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Bajar lentamente et pedal de marcha atr&s para empezar
et movimiento.
Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
38
5
(_ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS netla posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alta posizione
"ON", per permettere t'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente necessario,
L:UTILIZZO DEL ROS
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
• Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
• Premere lentamente il pedale di retromarcia per iniziare
il movimento.
• Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
diaccensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
(_ Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Duw het pedaal van de achteruitversnetling tangzaam in
om te beginnen met rijden.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
@
@
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zurn Rasenm_ihen
• Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert
werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
• Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht atlzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
• Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
39
5
(_ Conseils pour la tonte (_
•Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
•Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
•Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
@
•Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
•Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect&
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos para el corte
•Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados pot las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
•Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m&quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que
et resuttado del corte se empeore.
Et cesped mejor se obtiene cort&ndoto a menudo. Et corte
ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped si est& mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
•Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
• I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se l'erba non e alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
• "1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
• Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
®
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
•Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
•Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
•Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
•Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
•Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
•Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
40
5
(_) ATTENTION!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
Nejamais rouler paralletement &ta pente du fair des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
/
1_ WARNING!
•Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_ WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht_.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
@
®
®
®®
®
®
@®
®
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
Evite et parar o arrancar la m_.quina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
1_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
(_ln Rechtskurven fahren, damit das Gras Beeten,
gem&hte von
G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre en tournant vers la de rejeter I'herbe
droite afin
loin des massifs et des altees. Pour les grandes petouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface deja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de la
que
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_) Avanzare ad elevato regime togliere il tagliato da aiuote,
per
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutla superficie gia tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@
@
@
@
®
@
f
,
i[ J
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
B_.umen, GebOsch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhatb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord interieur du carter.
Utilice et lado izquierdo de la m_.quina para poder cortar
cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitta corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
41
5
(_ Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anh&ngerkupptung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZDndscht[Jsset
auf ,,STOP"-Position.
d-&
_-Y Arr_te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando delia frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP".
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
®WARNUNG!
Den Z[Jndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
@ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
@ ADVERTENClA!
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
42
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, R_glages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
@ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
•Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufQhren:
•Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse ansetzen.
•Schalthebet des M_haggregats inausgekuppette Stettung
stetten.
•Motor abstetlen.
• Z0ndkabet vonder Z0ndkerze abnehmen.
(_ ATTENTIONI
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unite de coupe
suivre les instructions ci-apres:
• Enfoncer la pedale de frein pour mettre le frein de parking.
• Debrayer tes lames.
• Arr6ter le moteur.
• Debrancher le cSble d'allumage de la bougie.
ADVERTENClA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en et
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
• Apretar el pedal det freno y acoplar et freno de estacio-
namiento.
• Poner ta palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
• Parar et motor.
• Quitar et cable de encendido de la bujia.
@PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere itpedale freno e indserire itfreno di parcheggio.
• Disinserire it tagliaerba.
• Spengere it motore.
• Staccare la candeta.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het votgende te doen:
• Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
• Breng de koppelingshendet in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
43
6
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabet koptampen
Engine hood
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
* To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_ Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
* Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
* Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
@
®
®
®
44
®
®
@
®
®
®
®
®
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta deJ motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[neta hacia detante y extr_.igata.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_ Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarto dat trattore.
Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
®
®
@
®
®
®
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van
de trekker.
•Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
•Stuit de aansluitkabel van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
6
@Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnectsparkplug.wireto preventaccidentatstart-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
•Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•Check the battery, terminals and vents.
•Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wa rtu n g
NINWEIS: Der M_her sottte regetm_Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s_mttiche Botzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
• Die Batterieklemmen und EntKJfter der Batterie pr0fen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
,_lbATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
•Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
•Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
•Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
•La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
•Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
•Nettoyer le filtre & air,
•Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
•Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
taridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
* Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controtar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el fittro de aire.
Mantener el tractor fibre de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore nelle migtiori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prime di ogni impiego"
* Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controtlare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controtlare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Eacqua pu6 infiltrarsi netmotore e net sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
* Controteer hetotiepeil ensmeer dedraaipunten indien nodig.
* Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
* Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen.
* Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
* Maak het luchtscherm schoon.
* Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
* Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
45
6
Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huJle du moteur
•Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser leg@ement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
•Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta
soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
•Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento deJ motor
Vea et manual del motor.
V_Jvula de purga del aceJte
•Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
•Para abrir la v&lvuta, apretar ligeramente, girar en et sen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
•Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en el sentido de las
agujas det reloj.
•Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
@To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
•Remove cap and install drain tube.
•To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
•To close valve, push in and turn clockwise.
•Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento at manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
*Rimuovere it tappo ed inserire ittubo di scarico.
.Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
.Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario.
.Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
_' Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
VentJl f_r den (_lablauf
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schtiessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
(N_ Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
•Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
•Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) ................................................. •
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................. •
Lubricate pivot points ........................................................................ •
Check brake operation .............................. •
Clean air screen .............................................................. •
Clean air filter and pre-cleaner .................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •
Clean engine cooling fins ...................................................................................... •
Replace spark plug ....................................................................................................................... •
®
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ............................................................................................................................................... •
Clean battery and terminals .............................................................. •
Check muffler ......................................................................................................... •
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100 Atle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechseln (Ohne Olfilter) ....................................................... •
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ................................................................................ •
Zapfenstellen schmieren .................................................................... •
Funktion der Bremsen kontrotlieren ........... •
Luftgiter reinigen ............................................................ •
Luftfitter und Vorfilter reinigen ........................................ •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln •
K0httametlen des Motors reinigen ........................................................................... •
ZOndkerze wechsetn ..................................................................................................................... •
Reifendruck kontrollieren ........................... •
Kraaftstoffitter auswechsetn .............. •
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................... •
47
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) .................................................................................... •
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huite) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations ..................................................................... •
Verification des freins ..................................... •
Nettoyage de la grille d'aeration .......................................... •
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ............................................................................... •
Remptacement de la cartouche du
filtre a air ............................................................................................................................................. •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................. •
Remptacement de la bougie ............................................................................................................... •
®
Verification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre a carburant ...................................................................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................... •
Verification du pot d'echappement ................................................................................ •
(_ IHFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •
Cambiar et aceite det motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................. •
Controtar et funcionamiento de los
frenos ..................................................... ......... •
Limpiar et filtro de aire ......................................................... •
Limpiar et filtro y prefiltro de aire .......................................... •
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor ....................................................................................................................... •
Oambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituir et fittro de combustible ............................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. •
Controlar et silenciador ................................................................................................. •
48
6
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio. .............................................. •
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ......................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •
Controllo freni ............................................ •
Putizia schermo aria ...................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................ •
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................ •
Sostituzione candeta .................................................................................................................... •
Controllo pneumatici .................................. •
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................. •
Putizia batteria e morsetti .................................................................. •
Controllo marmitta .................................................................................................. •
Ogni
200 ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren .......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... •
Koetribben van de motor
schoonmaken •
Bougie vervangen ........................................................................................................................ •
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffiiter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon •
Controleer de knaldemper ...................................................................................... •
om de
200 uur
49
6
@Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOsset auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw&rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhb,ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw&rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
®
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer=Anwesenheitssystem und RL_ckw_rts=
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das R_Jckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
•Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh&ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PRUFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
* Wenn der Motor t&uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzutegen, den Motor abschalten.
* Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
* Die Anh&ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
@Syst_me de d_tection op_rateur et s_curit_ de
marche artiste (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
•Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
* Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand ta cle de contact est
sur ta position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de l'equipement est enclenche.
* Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
50
6
(_) Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&sfuncionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
esta. asentado.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, el motor.
Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
(_) Sistema di Presenza Operatore eSistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
•De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
51
6
Blades
@
@
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
Messerbalken
F0r beste M_.hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
optimal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feite oder einer Schteifscheibe gesch_.rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um Zugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststetlschraube an der Ktinge 16sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechset Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 45-55 FuB/Pfund)
WICHTIG" Die spezietle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitze-
behandett.
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defec-
tueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
•Relever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le bouton de blocage de la lame.
•Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION :Le montage de ta tame est correct torsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & t'extremit6 du moyeu.
•Remontez le boulon de btocage de la tame et serrez forte-
ment (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION :La vis de fixation de la lame est traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
52
@
@
@
J
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchitlas de lasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o mueta.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados iguat a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte ta cuchilta nueva o afilada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrelta det mandril.
•Cotocar otravez el perno de la cuchilla y apretar firmemente
(Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso atle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos-
teriore rivotta verso it piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare it butlone sutla lama, quindi serrare accu-
ratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZIONE: buttone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Ctasse 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp ge-
houden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf.
NoBo: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haat de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm).
BELANGRIJK: Speciale mesbout isheet-behandeld, Graad 8.
6
03042tex
(_ To Remove Mower
•Place attachment clutch in "DISENGAGED" position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
CAUTION" Belt tension rod is spring loaded, Have a tight
grip on rod and release slowly.
•Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
_CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded, Have a
tight grip on rod and release slowly.
•Slide mower out from under right side of tractor.
((_) Entfernen Des M_ihers
* Die Ger&tekupptung auf"DIS ENGAG ED" (LOSEN) stellen.
* Dr0cken Sie den Hebet der Ger&tehubvorrichtung ganz
nach unten.
* Die Riemenspannstange (K) vom ArretierbQgel (L) t6sen.
_i VORSIOHT: Riemenspannstange federgespannt,
Die ist
Die Stange gut festhalten und langsam Ioslassen.
* Den M&herriemen yon der Antriebsrolle (M) abnehmen.
* Federktammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
* Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
* Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
_VORSIOHT: Die Hebel der Ger_itehubvorrichtung ist
federgespannt, Die Stange gut festhalten und langsam
Ioslassen.
* Den M&her yon rechts unter dem Traktor hervorziehen.
53
6
(_) Pour D_rnonter La Faucheuse
•Placez I'embrayage de I'accessoire en position "DE_-
GAGE".
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
_PRUDENCE: Le tendeur de la courroie eat a ressort,
SaJsissez-le refinement et lib_rez-le lentement,
Otez la courroie de la faucheuse de la poutie de
I'embrayage (M).
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (E) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (A) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (D) et
entever le levier.
_PRUDENCE: Le levier de levage est _ ressort, SaJsissez-le
refinement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
@ Para Quitar El Cortac6sped
•Colocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADAF.
•Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
•Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
_, ATENCION: La biela tensi6n correa tiene un muelle car-
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague
(M).
•Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
•Desmontar et resort (A) y quitar la patanca.
•Desmontar et resort (D) y quitar la palanca.
_ILATENCi6N: La de elevaci6n tJene un muelle
palanca
cargado, AsJrla de modo fJrme y aoltarla despacio.
•Deslizar et cortacesped fuera desde el lado derecho det
tractor.
(_ Per Rimuovere La Falciatrice
•Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTATAF.
•Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
•S.ganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
gto (L).
_1ATTENZIONE: II tJrante della cinghJa _caricato a molla.
Jmpugnare il tJrante eliberate lentamente,
•Togliere la cinghia della falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
•Smontare la molla (E) e togliere la leva.
•Smontare la molla (A) e togliere la leva.
•Smontare la molla (D) e togliere la leva.
_hLATTENZIONE: II maaaimo la leva _ caricato a rnoJla. Im-
pugnare il tirante eliberate lentamente.
•Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
det trattore.
(_ De Maaiunit Verwijderen
•Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
•Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
•Ontkoppet de riemspanner (K) van de opstuitbeuget (L).
,_ • .
WAARSCHUWlNG" De riemapanner heeft veerbelasting
Houri de atang goed vast en ontkoppel langzaam,
•Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
•Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
•Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
• Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
_lb WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting, Houd de atang goed vast en ontkoppel
langzaam,
•Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
@®
®
®
®
®
@®
®
@
®
®
©
®
®
@®
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des m&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dett'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
54
6
@
1.
2.
3.
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys
(R) and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT iNSTALLATiON
1. install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
_-_ Austauechen des Antriebsriemens des M&hers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fl&che. Legen
Sie die Handbremse ein.
2. Dr0cken Sie den Hebet fQr den Anh&ngerlift auf seine
niedrigste Steltung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vietle-
icht rund um die Wetlen und auf der ganzen Fl&che des
Oberdecks angesammelt haben.
4. Nehmen Sie den Riemen vonder Kupplungsscheibe (M),
den beiden Wetlenscheiben (R) und von allen Freilauf-
scheiben (V) ab.
INSTALLIEREN DESANTRIEBSRIEMENS DES MAHERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wetlenscheiben
(R) und um die Freiiaufscheiben (V) wie abgebiidet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupptungsscheibe (M).
WIOHTIG: PrQfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des M&hers.
3. Heben Sie den Anh_.ngerlifthebet auf seine h6chste Stet-
lung.
55
6
Pour remplacer la courroie de transmission _
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de station-
nement.
2. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez ta salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres eta la surface du pont sup@ieur.
4. Otez la courroie de ta poutie de l'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROJE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
iMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
@Sustituir la correa de transmisi6n cortac6sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA-
CESPED
1. Aparcar et tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m&s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
JNSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL
CORTACI'==SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la potea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea det cortacesped.
3. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m&s alta.
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZlONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA DJTRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Instaltare la cinghia in prossimita sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3. Sotlevare la leva di sollevamento accessorio fino aria
posizione massima.
@
1.
2.
3.
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAJUNITVERWIJDEREN
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schaket
de parkeerrem in.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het
hete bovenoppervtak heeft gevormd.
4. Verwijder de riemvan de riemschijfvan de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijfvan de koppeting (M).
BELANGRIJK: Controteer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit Ioopt.
3. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
56
6
AI __: ...................._'_ IA
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE=TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, ifnecessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
ACAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and mea-
sure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
4. if adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
• If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
57
6
" 6 Y
t
02948
Ausnivellieren des M_hers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck auf-
gebtasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifen zu stark oder zu wenig aufgebtasen, kann sich dies auf
das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen,
zu gtauben, dass der M_,her nicht richtig eingestetlt ist.
VlSUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alte Reifen richtig aufgebtasen sind, und ihr Rasen
ungleichm_,Big geschnitten aussieht, stetlen Sie fest,
wetche Seite des M_,hers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
SchraubenschtOssel die Steltmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des M_hers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.l).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stetlmutter _ndert die
H6he des M_hers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras m_hen und das Aussehen dann visuell
0berpr0fen. Stetlen Sie den M_her n6tigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justJerung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fl_che oder Einfahrt.
A VORSJCHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den M_,her auf seine h6chste Stetlung an.
3. Stellen Sie die Ktinge an beiden Seiten des M_.hers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) vonder unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstetlung n6tig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen for die visuetle Justierung oben.
58
5. 0berprOfen Sie die Messungen noch einmal und stelten
Sie die Stetlmuttern n6tigenfalls nach, bis beide Seiten
gteich sind.
JUSTIERUNG iN LANGSRICHTUNG
WICHTIG: Der M_her muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhatten, sollten die
M_herktingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der M_,her
in seiner h6chsten Stellung ist.
_t, VORSICHT: Die Klingen sind scharf. SchOtzen Sie Ihre
H_nde mit Handschuhen und/oder wicketn Sie um die Ktinge
ein dickes Tuch.
Heben Sie den M_,her auf seine h6chste Stetlung an.
Stetlen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
L6sen Sie mit einem 11/16" oder einem verstetlbaren
Schraubenschl0sset die Feststetlmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stetlmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stetlmutter (B) dervorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren SchraubenschlOsset
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des M_-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Iockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEJS" Jede voile Drehung der Stettmutter _ndert die
H6he des M_hers um etwa 1/8".
• 0berpr0fen Sie die Messungen noch einmal, stetlen Sie
die Mutter n6tigenfalls nach, bis die vordere Ktingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem SchraubenschtOssel
in ihrer Stetlung, wenn Sie die Feststetlmutter auf der
Stetlmutter festziehen.
6
........................
(_ Pour mettre la tondeuse & niveau
Verifiez si les pneus sont correctement gonfles & la pression
indiquee sur tes pneus. Des pneus trop ou trop peu gonfles
risquent de nuire & I'aspect de votre petouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal regt6e.
RC_GLAGE VISUEL BILATERAL
1. Si votre pelouse est inegale m6me si les pneus sont
correctement gonfles, observez de quet c6te la tondeuse
tond plus bas.
2. Avec une cte de 3/4 de pouce ou une cte reglable, faites
tourner l'ecrou de regtage (A) vers ta gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l'ecrou de regtage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Verifiez si votre r6glage est correct en tondant un peu
d'herbe et en observant I'aspect final. R6petez le regtage
en cas de besoin jusqu'& ce que vous soyez satisfait du
resuttat.
RI'=GLAGE BILATERAL DE PRECISION
1. Les pneus etant correctement gonftes, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allee.
& DANGER: Les lames sont affOt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
6tevee.
3. Des deux c6tes de la tondeuse, placez la lame sur le c6t6
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sot. La distance dolt 6tre la m6me des deux c6tes (Fig.
2).
4. Sivous devez effectuer le reglage, reportez-vous aux etape
2 des Instruction du regtage visuet qui precedent.
59
5. Verifiez a nouveau la distance et reglez-la au besoin
jusqu'& ce que les deux c6tes soient identiques.
REGLAGE D'AVANT EN ARRI#RE
IMPORTANT." Le pont doit 6tre mis & niveau bilaterale-
ment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent 6tre r6glees de fagon ace que la pointe avant se
trouve 1/8 -1/2 pouce plus basque la pointe arri@e Iorsque
la tondeuse est dans sa position ta plus etev6e.
ADANGER: Les lames sont affQt6es. Protegez vos mains
en portant des gants et(ou) envetoppez les lames dans une
etoffe epaisse.
• Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
6tev6e.
• Placez les lames de fagon & ce que ta pointe soit orientee
vers I'avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arri@e de la lame (Fig. 3).
• Si la pointe avant de la lame n'est pas 1/8-1/2 pouce ptus
basque la pointe arri@e, allez & I'avant du tracteur.
• Avec une cte r6glabte ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-ecrou (A) de ptusieurs tours pour liberer le contre-
ecrou B.
• Avec une cle de 3/4 de pouce ou une cte reglabte, faites
tourner I'ecrou de reglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter I'avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
I'abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de I'ecrou de reglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
• Verifiez & nouveau ta mesure, reglez au besoin jusqu'&
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8-1/2 de pouce
plus basque la pointe arri@e.
• Maintenez I'ecrou de reglage dans cette position & I'aide
de la cte et serrez solidement le contre-ecrou contre
I'ecrou de reglage.
6
t
02948
(_) Nivelar el cortac_sped
Cerciorarse de que los neum_.ticos esten adecuadamente
inftados a la PSI indicada en los neum_.ticos. Si los neum_.ticos
esta.n poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del cesped y Ilevarle a pensar que et cortacesped
no est& correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neuma.ticos adecuadamente inflados si
et cesped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado det cortacesped corta m_.s bajo.
2. Con una Ilave inglesa de 3/4" o regulabte, girar la tuerca
(A) del ajuste de ta biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacesped o hacia la derecha para alzar
et cortacesped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiar& la altura
det cortacesped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de cesped y controlar
visualmente el resuttado. Reajustar, si es necesario, hasta
que este satisfecho con et resuttado.
AJUSTE DE PRECISION DE LADO A LADO
1. Con todos los neum_.ticos adecuadamente inflados,
aparcar ettractor a nivet det sueto o en un camino.
APRECAUCI6N: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paho
pesado.
2. Levantar el cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.
3. En los dos lados det cortacesped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
et sueto. La distancia tendria que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales. 60
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivetada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacesped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" ma.s bajo que la punta trasera cuando
la cortacesped esta. en su posici6n m_.s alta.
APRECAUCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paho
pesado.
•Levantar el cortacesped hasta su posici6n m_.s alta.
•Posicionar todas tas hojas de modo que la punta este
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta detantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
•Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" m_.s
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del trac-
tor.
•Con una llave inglesa de 11/16" o una regutable, aflojar la
contratuerca A pot varias vuettas para corregir et ajuste
de la tuerca B.
•Con una Ilave inglesa de 3/4"o una regulabte, girar la
tuerca de la bieta frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal det cortacesped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal det corta-
cesped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de ta tuerca de ajuste cambiar_.
la altura det cortacesped de aproximadamente 1/8".
•Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" m_.s bajo
que la punta trasera.
•Mantener la tuerca de ajuste en posici6n con la Ilave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
6
m
t
........................
Livellamento del rasaerba
Verificare che ipneumatici slano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugti stessi. Se ipneumatici sono ecces-
sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe
risuttare tagtiato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che itrasaerba non sia correttamente regotato.
REGOLAZlONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstantetuttii pneumaticisianoadeguatamente
gonfiati, ittaglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato det rasaerba stia tagtiando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabite, ruotare itdado
di regolazione delt'articotazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare it rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro compteto det dado di regotazione, I'altezza
del rasaerba varier & ogni giro completo del dado di regolazi-
one, I'altezza det rasaerba varier & di circa 3/16".
3, Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente it risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risuttati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
glare il trattore su un terreno o una strada in piano.
_i, ATTENZlONE: Le lame sono affitate. Indossare dei guanti
di protezione e/o awotgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba netla posizione massima
3. Su entrambi i lati det rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dat bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 detle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessit& finche entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regotata lato-lato.
Per ottenere risuttati di rasature ottimali, regolare le lame det
rasaerba in modo tale che, quando it rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8"-1/2" inferiore
rispetto aria punta posteriore.
AATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvotbere le lame con un panno pesante.
•Sotlevare il rasaerba netla posizione massima.
•Posizionare tutte le lame in modo tale chela punta risutti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
•Se ta punta anteriore della lame non 6 1/8"-1/2" inferiore
rispetto alia punta posteriore, spostarsi davanti al trat-
tore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabite, allentare di
diversi girl il controdado fino a svitare il dado di regolazione
B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il
dado di regotazione detl'articotazione anteriore (B) in
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del
rasaerba, o in senso antiorario (altentare) per abbassarla
(Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo det dado di regolazione, I'altezza
det rasaerba variera di circa 1/8".
Controtlare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regotare finche la punta anteriore della lama sia 1/8"-1/2"
inferiore rispetto aria punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-
lazione.
61
6
@De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zetf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgestetd.
beide kanten op het oog uJtlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een steutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
NOB.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stet de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIU NIT
1. Parkeer met alte banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
_, OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzetfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgestetd moeten worden
62
5. Controleer de metingen opnieuw, en stet de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
• Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
• Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
• Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
• Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeer-
moer A verschillende stagen los om afstetmoer B vrij te
maken.
• Draai met een 3/4" of verstetbare sleutet de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N,B.: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
• Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
• Houd de afstelmoer in positie met de sleutet en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Putt freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprL_fen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend _berpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz
nieder und tegen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterr&der m_Jssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour V_rifier Le Frein
vLe tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement lorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifiez Is frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein
et en engageant te frein de stationnement.
2. Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position, transmission debray6e _. Tirez la
commande roue fibre hors de et dans la fente et t&chez
de fagon ace qu'ette reste dans la position debray6e.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur ata main vers t'avant. Si les roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
un service apres-vente oua un mecanicien specialis6.
@Controlar El Freno
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
vetocidad m_.s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi6n se puede controlar el freno de le sJguJente
msRere:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de ta
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarto de modo que se mantenga en ta posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[= anche possJbile verifJcare ifreinJ procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana easciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
@
2. Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De Bern Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schaket de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwieten
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
63
6
@
@
@
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley
at the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous le tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poutie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
E(E_ Cambio de correa propulsora
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
©Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalla puteg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
@ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loop-
wiel (1), de koppelingswietschijf (2) en het aandrijfvviel van
de motor (3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar
boven (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim Aus-
wechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise d'une courroie fait dans I'ordre inverse
en place se
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Oon-
trolar que la correa se halta pot dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
64
6
(_) SERVICE REMINDER/HOUR METER (_) RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTA-
@
@
Service reminder shows the total number of hours the engine
has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower see the
Maintenance section of this manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key re-
mains in the "STOP" position when engine is not running.
SERVICE REMINDER/STUNDENZAHLER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und btinkt wenn dieser oder der Rasen-
m&her gewartet werden mOssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, btinkt der Service Reminder zwei Stunden lang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her
vorgenommen werden mQssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
BEMERKUNG: Der Service Reminder istin jeder Z[JndschtQs-
selposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". F[Jr einen
einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant lesquetles le moteur a fonctionne et son
clignotement indique qu'il est temps d'executer les op@a-
tions d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les op@ations d'entretien, le temoin de rappet d'entretien
ctignote pendant deux heures. Pour executer les op@ations
d'entretien sur le moteur et tatondeuse, consuttez le chapitre
Entretien de ce manuel.
REMARQUE: Le rappel d'entretien continue & fonctionner
si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que ta lecture
soit precise, n'oubtiez pas de mettre la cte de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
HORAS
Et recordatorio del mantenimiento muestra el nQmero total de
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
que el motor o et cortacesped necesitan mantenimiento.
Cuando et mantenimiento es necesario, et recordatorio
parpadeo pot dos horas. Para realizar el mantenimiento
del motor y el cortacesped, ver la secci6n Mantenimiento
de este manual.
NOT.&: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la Ilave de encendido est& en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la
Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no
est& en marcha.
®PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
II promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore
di funzionamento del motore elampeggia quando il motore o
il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria tampegger& per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore erasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.
NOTA: I1 promemoria della manutenzione si attiva se ta
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare che ta chiave resti
in posizione "STOP" quando il motore e spento.
@ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onder-
houri, btijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
Raadpleeg het gedeette Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd,
behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt:
zo btijven de lezingen nauwkeurig.
65
6
@
@
@
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
* Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxte ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
* Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebt&seflOgel unbesch&digt und sauber sind.
* Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPEN FLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-
erweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
®
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
No trate de timpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para
impredir daflos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
* Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
@RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di putire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
* Controttare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e putite.
* Controltare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te
cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonder-
houd is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadptegen.
66
6
DECK WASHOUT PORT
Your tractor's deck is equipped with a washout port on its surface
as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
IMPORTANT : Make certain the tractor's discharge chute is di-
rected AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
• Make sure the PTO (Blade Engage) is not engaged, set the
parking brake, and stop the engine.
• Thread the nozzle adapter (A) (packaged with your tractor's
Operator's Manual) onto the end of your garden hose (B).
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter and push the
adapter onto the deck washout port at the left end of the
mower deck (C). Release the lock collar to lock the adapter
on the nozzle.
IMPORTANT : Tug hose ensuring connection is secure.
• Turn the water on.
• While sitting in the operator's position on the tractor, re-startthe
engine and place the throttle lever in the Fast "_IP" position.
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
• Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the ON position.
Remain in the operator's position with the cutting deck en-
gaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor's PTO (Blade Engage) to the OFF position.
Turn the ignition key to the STOP position to turn the tractor's
engine off. Turn the water off.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
• Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
area. Engage the mower deck PTO to remove excess water
and to help dry before putting the tractor away.
_ WARNING: Abroken or missing washout fitting
could expose you or others to thrown objects from
contact with the blade.
•Replace broken or missing washout fitting
immediately, prior to using mower again.
•Plug any holes in mower with bolts and Iocknuts.
(_ WASCHANLAGEN=OFFNUNG DER ABDECKUNG
Ihre Traktorabdeckung ist au Ben mit einer Waschantagen-Offnung
ausgestattet, die Teit der Waschantage for die Abdeckung ist. Sie
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelte Ihres
Rasens, m6glichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschtauch anschtieBen k6nnen.
WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass dieAuswu rfsch 0t-
te Ihres Traktors N ICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchab-
deckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bittezuerst
• Stetlen Sie sicher, dass der Zapfwellenabtrieb (PTO) (fOr
den Eingriff des M&herbtatts) nicht aktiviert ist. Ziehen Sie
die Handbremse an und stellen Sie den Motor ab.
• Schrauben Sie den D0senadapter (A), den Sie in der Pack-
ung mit der Bedienungsanteitung for den Traktor mitgetiefert
bekamen, auf das Ende Ihres Gartenschtauchs (B).
• Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters..zurOck
und dr0cken Sie den Adapter auf die Waschantagen-Offnung
am linken Ende der Abdeckung des Rasenm&hers (C). Las-
sen Sie den Sicherungsring los, damit der Adapter an der
DOse verriegett ist.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu pr0fen, dass der
Anschtuss fest ist.
• Drehen Sie das Wasser auf.
• Setzen Sie sich in die normate Position auf den Traktor, starten
Sie den Motor und tegen Sie den Gashebet in die Position
,,Fast" ("_IP") (Schnetl).
WlCHTIG: Pr0fen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-
enden Bereich aufh<.
• Bewegen Sie den Zapfwetlenabtrieb (PTO) (Eingriff des
M&hers) des Rasenm&hers in Position ON (Ein). Bleiben Sie
bei aktiviertem M&herantrieb unbedingt auf dem Traktor in
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
• Bewegen Sie den Zapfwellenabtrieb (PTO) (Eingriff des
M&hers) des Rasenmb.hers in Position OFF (Aus). Drehen
Sie den Z0ndschtOsset in Position STOP (Aus), um den Motor
des Rasenm&hers auszuschatten. Drehen Sie das Wasser ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des D0senadapters zurOck,
damit der Adapter aus der DOsenwaschanlagen-Offnung frei
kommt.
Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
auf Asphalt oder Beton. Schalten Sie den Zapfwetlenabtrieb
(PTO) an der Rasenm&herabdeckung ein, damit Obersch0s-
siges Wasser entfernt wird und der Traktor schneller trocknet,
bevor Sie ihn wegstetlen.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
Waschanlagen=Anschluss (Fitting) kann dazu
f_hren, dass Sie oder andere Personen yon
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
BeriJhrung kamen, getroffen werden!
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
fehlenden Waschanlagen=Anschluss (Fitting)
sofort und nehmen Sie den Rasenm_her erst nach
dem Austausch wieder in Betrieb.
VerschlieBen Sie alle Offnungen des Rasenm_hers
mit Schrauben und Kontermuttern.
67
6
@ BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma det tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte det sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
(_ PORT DE LAVAGE DU CHASSIS
Le chassis de votre tracteur est dote d'un port de lavage neces-
saire pour le nettoyage. II est conseille d'en faire usage apres
chaque utilisation de la tondeuse.
Amenez le tracteur sur une surface plane, assez pres d'une
arrivee d'eau pour y brancher votre tuyau d'arrosage.
IMPORTANT : Veillez Ace que la goulotte d'ejection du tracteur
ne soit PAS orientee vers votre maison, garage, voiture en station-
nement, etc. Retirez I'ensacheuse ou le cache-paillis, si present.
V@ifiez que ta prise de force - PDF- (Lame engagee) n'est
pas enclenchee, mettez le frein de stationnement et arr@ez
le moteur.
Vissez I'adaptateur de t'embout (A) (fourni avec le manuel d'utili-
sation du tracteur) A I'extremit6 de votre tuyau d'arrosage (B).
Recutez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout et
enfoncez I'adaptateur dans le port de lavage, A l'extremit6
gauche du chassis (O). Replacez le collier de serrage pour
fixer I'adaptateur sur I'embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu'il est bien
attache.
Ouvrez I'arrivee d'eau.
Prenez place sur le fauteuil dutracteur, puis redemarrez le mo-
teur et mettez le levier d'accet@ateur en position, Fasb_("_").
IMPORTANT : V@ifiez A nouveau que rien ni personne ne se
trouve A proximite du tracteur.
MettezlaPDFdutracteur(Lameengagee)enpositionON. Restez
A ta place du conducteur jusqu'a ce qu'a la fin du nettoyage.
Mettez la PDF du tracteur (Lame engagee) en position OFR
Mettez la cle de contact sur STOP afin d'arr@er le moteur
du tracteur. Fermez I'arrivee d'eau.
Retirez le collier de serrage de I'adaptateur d'embout pour
sortir I'adaptateur du port de lavage.
Deplacez le tracteur vers une zone seche, de pref@ence
goudronnee ou pavee. Enclenchez la PDF pour retirer I'exces
d'eau et faire secher le tracteur avant de le ranger.
AVERTISSEMENT : En I'absence de raccord
de lavage ou sJ le raccord de lavage utJlis6 est
endommag6, tout objet entrant en contact avec la
lame risque 6tre projet6 et repr6sente un danger
pour vous ou toute autre personne.
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommag6s imm6diatement, avant la prochaJne
utJlisation de la tondeuse.
Bouchez tout 6ventuel orifice dans la tondeuse
raJde de boulons et d'6crous.
Desplace et tractor a un punto nivelado y despejado del prado,
cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea ta casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire et dep6sito de polvo o
de hojas siest& fijado.
Compruebe que IaTDF (conexi6n de cuchilla) no est& accio-
nada, accione et freno de estacionamiento y detenga el motor.
Enrosque el adaptador de boquilta (A) (suministrado junto
con el manual de instrucciones det tractor) al extremo de la
manguera del jardin (B).
Tire del collarin de btoqueo detadaptador de boquilla y empuje
el adaptador hacia la boca de lavado de la ptataforma, en el
extremo izquierdo de la ptataforma det cortacesped (C). Suelte
el collarin de btoqueo para fijar et adaptador a la boquilla
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexi6n es segura.
* Abra et grifo.
* Sentado en la posici6n det operador del tractor, vuetva a
arrancar el motor y coloque la palanca det aceterador en la
posici6n "Fast" ("a_lp").
IMPORTANTE: Vuetva a comprobar que la zona est& despejada.
Cotoque laTDF (accionamiento de cuchilla) det tractor en la
posici6n ON. Mantengase en la posici6n del operador con
la plataforma de corte accionada hasta que quede limpia.
Cotoque taTDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en ta
posici6n OFR Gire la ltave de encendido a la posici6n STOP
para apagar el motor del tractor. Cierre et grifo.
Tire del collarin de btoqueo del adaptador de boquitla para
desconectar et adaptador de la boca de lavado.
Desplace et tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
de cemento o pavimento. Accione la TDF de la plataforma
del cortacesped para eliminar los residuos de agua y para
aceterar et secado antes de guardar et tractor.
_ ADVERTENClA: Una conexJ6n para lavado rota o
ausente puede exponerlo a usted o aotras personas
al riesgo de sufrir el impacto de objetos despedidos
al entrar en contacto con la cuchJlla.
•Cambie de inmedJato las conexJones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortac6sped.
•Tapone los orifJcios del cortac6sped con pernos
y contratuercas.
68
6
(_) DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidekvan uwtrekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
II piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un'apertura
che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utitizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.
• Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det
prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto
detl'acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deftettore di scarico del trat-
tore sia rivotto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
• Verificare che tapresa diforza (attacco lama) non sia innestata.
Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.
• Awitare I'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso
det trattore) atl'estremit& det tubo di irrigazione (B).
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell'adattatore por-
tagomma e cotlegare l'adattatore all'apertura di lavaggio det
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare
di btocco in modo da bloccare I'adattatore sut portagomma
IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente cotlegato.
• Aprire l'acqua.
• Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare it mo-
tore e portare la leva acceteratore in posizione "Fast" ("_1_") •
IMPORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra.
• Portare la presa di forza del trattore (attacco lama) in posiz-
ione ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di tagtio
innestato fino al termine det lavaggio del piatto.
• Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) inposizione
OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOR Chiudere l'acqua.
• Tirareindietroilcottare dibloccaggiodell'adattatore portagomma
per scotlegare l'adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.
• Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una
supefficie cementata o pavimentata. Innestare ta presa di
forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e
favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.
&
®
®
AWERTENZA: Un raccordo del sietema di lavaggio
difettoeo onon in posizione potrebbe esporre
I'operatore e le pereone presenti al riechio di
proiezione di oggetti acausa del contatto con la lama.
Primadiriutilizzareilrasaerba, riposizionareilraccordo
del eietema di lavaggio oeostituirlo ee _ difettoso.
Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio,
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
• Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker isweg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchptaat indien bevestigd.
• Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd,
schaket de parkeerrem in en schakel de motor uit.
• Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpak-
king van de gebruiksaanwijzing bij uwtrekker) op het uiteinde
van uw tuinslang (B).
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat
de borgkraag los om deadapter op het mondstukte bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppetd.
• Draai de waterkraan open.
• Ga op de bestuurdersstoet van detrekker zitten, start de motor
en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("=_ID")(snet).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
• Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON
(AAN). Btijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek
ingeschaketd totdat het dek schoon is.
• Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF
(UIT). Draai de startsleutet in de positie STOP om de motor
uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppeten.
• Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidek-
PTO in om overtottig water te verwijderen en de machine te
hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de meeeen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging=
eaaneluiting onmiddellijk, alvorene de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de rnaaier met bouten en
borgmoeren,
69
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine not start
will
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@Motor springt nJcht an
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschtuB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.
Anlasser dreht den Motor nJcht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schatthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeJtet ungleichm_l_ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestetlter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 0t im Motor.
5. Fatsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nieht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
betn.
Beleuchtung funktioniert nJcht
1. Defekte GlOhtampen.
2. Defekter Schatter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
MaschJne vibrJert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu tanges oder nasses Gras.
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
rechter
70
(_Le 1.
2.
3.
4.
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
Bougie d'allumage defectueuse.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
@El motor no arranca
1. No hay combustible en et dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujia est& defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combus-
tible.
Le d_marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mat regl&
4. Le filtre b, air est colmat&
5. La mise & I'air tibre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat&
2. La bougie d'altumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
cotmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou ptusieurs cettutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont gritlees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mat positionnees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quilibreestapparue&lasuitedet'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador daflado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los ca-
bles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchillas est&n suettas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequitibrio en una o ambas cuchiltas por estar.
dafladas o por defecto de equitibrado despues det afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
71
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento det tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5, Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi det carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ etementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia stitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupoot.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
is
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnetling.
7. De aandrijfriem stipt.
72
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
(_The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
•Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(D_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen
werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
• Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu verme-
iden.
• Motor6t auswechsetn.
• Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestettung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angege-
ben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
(_ Suivre la proc6dure suivante une fois la saison termin_e:
• En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le tavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de l'appareil.
• Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutiere-
ment I'interieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage et verser une cuitlere &soupe
d'huite dans le moteur. Faire tourner le moteur a la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
• Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
• Remiser la machine a t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer te nom
du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
(_Una vez temporada corte hierba, se
terminada la de de
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la m&quina, especialmente pot debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n atta para limpiar. El agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
• Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar et aceite del motor.
• Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
• Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
• Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
det punto de congelaci6n).
• Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENClA!
No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la maquina, el modeto, et tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
73
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
•Pulire tutto ittagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•Ritoccare danni atla verniciatura per evitare ossidazi-
one.
Cambiare I'olio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare it motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candeta.
•Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(g)Aan het einde van elk maaieezoen rnoeten de volgende
rnaatregelen worden genomen:
•Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.
74
75
427571 03.02.09 BAD Printed in the U.S.A.