Craftsman 917254211 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L1003028

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L1003028 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917254211 917254211 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917254211. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 88

DownloadCraftsman 917254211 User Manual  TRACTOR - Manuals And Guides L1003028
Open PDF In BrowserView PDF
instruction

Manuel d'instructions

Manuale

Please read these instructions care-

Merci de lire tres attentivement le man-

Prima di utilizzare la macchina leggete

fully and make sure you understand

uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir

queste istruzioni con attenzione ed ac-

them before using this machine.

tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.

certatevi di averle comprese bene.

Anleitungshandbuch

Manual de las instrucciones

Instructieboekje

Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-

Por favor lea cuidadosamente y com-

Lees deze instructies aandachtig en

fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.

prenda estas intrucciones antes de

zorg dat u ze begrijpt voordat u deze

usar esta maquina.

machine gebruikt.

435112

manual

di istruzioni

5

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&

Montaje.
Montaggio.
Montering.

Assembly.
Zusammenbau.
Montage.

Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.

18

Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.

Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.

37

Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.

Conducci6n.
Guida.
Rijden.

45

Driving.
Betrieb.
Conduite.

Mantenimiento,
Manutenzione.
.Onderhoud,

Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages.

3

ajuste.

47

afstelling.

BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.

60

Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.

Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.

82

Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. Tarolas

Prezechowywanie
Uskladnenie

Einstellung.

85

We reserve

the right to make changes

Anderungen
Nous nous

reservons

Nos reservamos
Ci riserviamo
Wij houden

Original

ohne vorherige
le droit

d'apporter

et derecho
il diritto

di modifiche

in English,

modificaciones

o cambiamenti
aan te brengen

all others are translations.
2

prior

notice.

sind vorbehalten.

des modifications

a introducir

ons bet recht voor om veranderingen

instructions

Mitteitung

without

sans avis preatable.
sin previo
senza

aviso.

preavviso.

zonder voorafgaande

mededelingo

1° Safety

Safe Operation

Practices

Rules

for Ride-On

Mowers

IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS.
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

@

I. TRAINING

FAILURE

ill. OPERATION

®

Read the instructions carefully. Be familiar with the controis and the proper use of the equipment.

•

Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.

•

Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the tawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.

•

Mow only in daylight or in good artificial light.

•

Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.

®

Do not use on slopes of more than 15 °.

®

Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.

•

Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.

•

Watch out for traffic when crossing or near roadways.

•

Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.

•

When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.

•

Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.

•

Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.

•

Before leaving the operator's position:

•

Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.

•

Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.

•

All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:

Do not carry passengers.

the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)

insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect
of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
•

To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.

•

While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.

•

Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.

•

WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.

•

Replace faulty silencers.

•

Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.

•

disengage the power take-off and lower the attachments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
•

Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).

•

On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.

3

Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.

Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.

®

®

Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.

®

Allow the engine to cool before storing in any enclosure.

®

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.

®

Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.

®

Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.

®

_

iV. MAINTENANCE
AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.

®

On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.

®

When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING:
Always disconnect spark plug wire
and place wire where it cannot contact spark plug
in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.

4

1o $icherheitsvorschriften
Bedienung von Rasentraktoren

Regeln far die sichere

WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
i. SCHULUNG
Die Anteitungen sorgf<ig durchtesen. Mit den Bedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
•
Auf keinen Fall re&hen, sotange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
•
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
fQr jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
•
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
•
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser
Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh&ttnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung.

•
•

•

•

•
•

•
•

II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hr0ckstb.nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht baffuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsget&nde
sorgfb, ltig untersuchen und alte
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgetegten Beh&ttern
lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf0tlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen.

•

•
•

•

•

•

5

Schadhafte Schatld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter kOnstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
15 ° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingetegt tassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetlen,
L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist spezielt dafOr ausgetegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
Lasten klein genug hatten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
Bei derVerwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.

•

•

•
•

•

•

•

•
•

•
•
•
•

•

Vor dem Vertassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwetle abstetlen und alle Anbauger&te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststetlbremse einlegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschl0ssel abziehen.
AtteAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z_Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
ZOndschlOssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die
Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstetlen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schtieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schtie6en.
IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die
Maschine fur den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hten tassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgetassen werden soil, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&l:Jtiche, mechanische Verriegetung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung,
dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Fleparaturen
immer das ZLindkerzenkabel abziehen und so an=
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, urn das unbeabsichtigte
Anspringen
des Motors zu verhindern,

6

Conseils

1° R gJes

pour I'utilisation

de $6curit

en route securite

des tracteurs

de pelouse

ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER
DES
OBJETS.LLINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.

@

i. PRI_CAUTIONS

D'UTILISATION

•
•

Liseztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
*
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de petouse. La reglementation locale peut de
plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
*
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
*
Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
*
Ne transportez pas de passagers.
* Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnetle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessit6 absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) l'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
®

•

•

•
•

•
•

II. PRI_PARATION
Pour reduire le risque d'incendie-avant
t'usage, Iorsque
vous faites te plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et etiminez tousles debris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derriere les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contr61ezsystematiquement et soigneusement l'etat de la
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant & Fair libre
et ne pas fumer pendant te remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a et6 renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit&

•

•

•
•
•

•

•

7

Remplacer les pots d'echappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oubtier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.
III. UTILISATION
Ne jamais demarrer un moteur &t'int6rieur darts un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificiette.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 15 °.
Se souvenir qu'it n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr_ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particutierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme darts les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
& cet effet.
Faire attention tors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements lourds.
N'utiliser que des points d'attetage approuves.
Limiter les charges & cetles qu'il est possible de
contr61er avec securit&
Ne pastourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser lesmasses de roues ou tes contrepoidslorsqu'ils
sont conseitles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention & ta circulation torsque t'on doit utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utitiser
ou tes deposer & proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut _tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr_ter le moteur et retirer les cles,

Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
petouse. Dans ce cas inspecter aussit6t ta machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt @re transporte.
Debrayer les lames puis arr@er le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'entever le coltecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.

*

_L

iV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour @re certain que I'equipement est pr&t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer te tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, dans un b&timent oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincetle de I'allumage.
Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que te
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de ta batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V@ifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les
pieces usees ou det@ior6es.
Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder
cette op@ation a I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une tame peut entrafner cetle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gate, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours d6brancher le fJl de la bougie
d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puJsse,
en aucun cae, entrer en contact avec la bougie
afJn de pr_venJr les d6marrages accidentels,
lore
du montage, du transport,
des r6glages ou des
r6parations.

8

Practicas

1o RegSeguras
as
Depara
Seguridad
las Segadoras

de Operacion

Conducibles

IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
@
•

I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiar[cese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo

•

Nunca permita que los niflos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.

•

AsegQrese que el &rea este despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesti-

•

Reemplace los silenciadores

defectuosos.

•

Antes de usarlo, siempreinspeccionevisualmente
paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchitlas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y tos pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.

•

En maquinas de m&s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.

COS.

III. OPERAClON

El operador o et usuario es et responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
®
®

Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.

No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducibte cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n det freno.

®

Siegue solamente
artificial.

®

Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m&s de 15 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague tentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos;

Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para et trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n
incorrecta det enganchado y de la
carga.
II. PREPARAClON
•

Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.

•

Inspeccione cuidadosamente et &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan
ser lanzados por la maquina.

•

nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.

Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y at final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera reslos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las
cubiertas de protecci6n.

•

ADVERTENCIA
abtes.

- los combustibles

con luz de dfa o con una buena luz

Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr&s.

son muy inflam-

®

Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos det &rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.

9

Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.

®

Pare ta rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.

®

Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.

®

Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio

®

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.

Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento;
pare et motor y remueva la Ilave.
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extraflo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
*

Desenganche la transmisi6n a los accesorios
haga et transporte o cuando no este en uso.

*

Pare el motor y desenganche
cesorios

la transmisi6n

cuando
a los ac-

antes de agregar combustible;
antes de quitar et recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceleraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.

*

IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.

*

Nunca guarde ta m&quina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.

*

Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.

*

Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, et comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.

®

Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.

®

Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.

®

Si el tanque det combustible
afuera.

®

En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.

debe ser vaciado h&galo

Cuando ta maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje et conjunto
cortador a menos que una serradora mec&nica es usada.

&

ADVERTENCIA:
Siempre desconecte
el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.

10

t, Norse

Antinfortunistiche
per trattorini
da prato

Regole di sicurezza

ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.

©

I. ADDESTRAMENTO
ALI'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
delt'equipaggiamento.
•
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locati possono stabilire
I'etA minima per operare i trattorini tosaerba.
•
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.

•

®

•

•
•

•

•
•

Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilitA detl'operato
ricade sutt'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitA di prestare la massima attenzione e
di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei
trattorini tosaerba;

•
•

III. FUNZIONAMENTO
Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonic, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15 °.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione tentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitA sui pendii e netle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;

che se il trattorino scivota su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controtlo premendo i freni.
Cause principali della perdita det controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) vetocitA di guida troppo etevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri

•

II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fa it carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
•
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
•
Controtlare scrupolosamente l'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gti oggetti che potrebbero venire scagtiati dal macchinario.
•
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.

non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare sottanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.

•

Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particotare attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuate d'uso.
•

Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitA
di strade e quando le si deve attraversare.

•

Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.

Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto alt'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.

Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.

Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.

•
•

In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.

In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in
cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.

®

Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non instattati.

®

Non modificare te impostazioni del regolatore det motore
ne far operare il motore a vetocit& eccessive. Le velocitA
eccessive possono aumentare il pericoto di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gti accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.

11

•

Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti e prima distasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima
delle operazioni di putizia;
dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlti).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere it motore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare l'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
detl'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV, MANUTENZIONE

E PERIODI

DI INATTIVITA'

Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non tasciare mai t'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
•

Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.

•

Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di
grasso.

•

Controtlare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento.

•

Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.

•

II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.

®

In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione dette attre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo
per il btoccaggio in posizione della campana

i_ll

o lasciare
I'apparato
meccanico
tosaerba.

PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensJonJ inavvertite,
durante I'allestimento,
il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinJ,

12

Veilige

1. VeimighemdsregeLs
bedieningsmethoden
voor zittrekkers

BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

G
®

®

®

i. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen
en het juiste gebruik van
de machine.

*

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.

*

*

*

*

®

Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.

®

Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.

*

Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15 °.

*

Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeling tangzaam in, houd de machine
altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hettingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.

*

Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.

il. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.

*

Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alteen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.

*

Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzameten.

De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.

*

HET NIET

*

Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.

®

Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.

*

*

Ats benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte getuiddempers.

Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.

*

Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen
ten;

en de hutpstukken neerla-

naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem
schaketen;
de motor stoppen en de steutel verwijderen.

Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.

13

in-

•

Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaatt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;

25421
Q

nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddetlijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit tijdens
transport of ats ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schaket de aandrijving naar het hutpstuk
uit,
voordat u tankt;

•
•

24/18

hp/kw*

0=6,7

voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingestetd.
Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.

•

107
•

•
•
o

•
•
•
•

•

iV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controteer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versteten of beschadigde onderdeten om veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.

38 =102

200

COMPLIES
EMC

WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altJjd
los, plaats hem waar hJj de bougie niet kan taken
teneJnde onverhoeds starten te voorkomen tJjdens
hat opsteJlen, vervoeren, afstellen of uJtvoeren van
reparaties.

ISO 11094

SERIAL

MADE

LpA < 90 dBa

2002/44/EC

LwA < 100 dBa

Vibration

L_rmpegel

Vibration

Vibratie

Vibraci6n

Vibrazioni

Vibrering

Vibration

NO.

Vibrasjon

T_rin_
_T_/S

NO.

IN U.S.A.

ORANGEBURG,
2005

98/37/EC

EN 1033

I PNC

CATALOGUE

2004/108/EC

ISO 3744

Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
1_-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499

MODEL

WITH: 2006/42/EC

2

02663

*As rated by the engine manufacturer

SC 29116

02682

14

A (8) < 2.5
EN 1032

A (8) _<0.5

(_These

symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.

Learn and understand their meaning.

(_)Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.

wurden.

Bitte machen Sie

(_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
signification de ces symboles.
Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_)Simboti utilizzati sutt'apparato
significato.

di tagtio o netla documentazione

con et producto.

fornita unitamente al prodotto.

la

Aprenda y comprenda sus

E' importante

conoscerne

bene il

(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

R

N

H L

REVERSE
R0CKWARTSFAHRT
MARCHE
ARRIERE

NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION
NEUTRE

MARCHA
ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN

PUNTO
NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND

HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG

"e

LOW

FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE
RAPIDE

SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE
LENTE

LIGHTS
ON
LICHT AN
PHARES ALLUMES

MARCHA
RAPIDA
AVANZAMENTO
VELOCE
VELOCE

MARCHA
LENTA
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM
RIJDEN

LUCES ENCENDIDAS
LUCl ACCESE
LICHTEN
AAN

NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG

IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
AVVIAMENTO
ONTSTEKING

O

6

ENGINE OFF
MOTOR
AUS
MOTEUR
ARRETE
MOTOR
APAGADO

ROS
ROS
ROS
ROS

ON
AN
ON
ON

ENGINE ON
MOTOR
LAUFT
MOTEUR
EN MARCHE
MOTOR
ENCENDIDO

MOTORE
SPENTO
MOTOR
UIT

ROS
ROS

ON
ON

MOTORE
ACCESO
MOTOR
AAN

ENGINE START
ANLASSEN
DES MOTORS
DEMARRAGE
DU MOTEUR
ARRANQUE
DEL MOTOR
AVVIAMENTO
HET STARTEN

PARKING
BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO
DE ESTACIONAMIENTO

DEL MOTORE
VAN DE MOTOR

FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM

I\1

UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLE
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD

FUEL
KRAFTSTOFF

STARTER
ESTRANGULAClON
STARTER
CHOKE

CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF

OIL

PRESSURE
OLDRUCK

PRESSION
D'HUILE
PRESION
DEL ACEITE
PRESSIONE
DELL'CLIO
OLiEDRUK

CERRADO
FRENO
DI PARCHEGGIO
INNESTATO
PARKEERREM
GEBLOKKEERD

t

{

CHOKE
STARTKLAPPE

PARKING
BRAKE
LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FREIN DE PARKING
VERROUILLE
FRENO
DE ESTACIONAMIENTO

BATTERY
BATTERIE

REVERSE
ROCKWARTSFAHRT

FORWARD
VORWARTSGANG

BATTERIE
BATERiA
BATTERIA
ACCU

MARCHE
ARRIERE
MARCHA
ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN

MARCHE
AVANT
MARCHA
HACIA
DELANTE
MARCIA
VOORUIT

MOWER
HEIGHT
MAHWERKH(_HE
HAUTEUR
DE COUPE
ALTURA
DE LA SEGADORA
ALTEZZA
APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE

ATTACHMENT

ATTACHMENT

CLUTCH
ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EiNGEKUPPELT
LAMES
EMBRAYEES

CLUTCH
DISENGAGED
ANBAUGERJ_TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES
DEBRAYEES

EMBRAGUE
DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE
ACCESSORIE
iNNESTATA
KOPPELING
HULPSTUK

EMBRAGUE
DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE
ACCESSORI
DISINN ESTATA
KOPPELING
HULPSTUK

INGESCHAKELD

CAUTION

BEWARE

VORSICHT
DANGER
PRECAUCiON
ATTENZIONE

THROWN
OBJECTS
VORSICHT,
HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTJ_NDE
ATTENTION
AUX PROJECTILES

OPGELET

OF

CUIDADO
CON
OBJETOS
LANZADOS
ATTENZIONE
AGLI OGGETTI
SCAGLiATI
LET OP WEGGESLINGERDE

UITGESCHAKELD

VOORWERPEN

15

KEEP

BYSTANDERS

AWAY

ZUSCHAUER
FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS
A DISTANCE
GUARDESE
LEJOS
DE GENTE
TENERE
LONTANI
I PASSANTI
OMSTANDERS
UIT DE
BUURT HOUDEN

WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENClA
PERICOLO
WAARSCHUWING

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.

Learn and understand their meaning.

(_)Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.

wurden.

Bitte machen Sie

(_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_

E.stos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
s_gnificados.

(_) Simboli utitizzati sutt'apparato
slgnificato.
(_

di tagtio o netla documentazione

con et producto.

fornita unitamente

Aprenda y comprenda sus

al prodotto. E' importante

conoscerne

bene il

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

HOT SURFACES
HEISSE
OBERFL,_CHEN
SURFACES
CHAUDES
SUPERFICIES
MUY CALIENTES
SUPERFICIE
ROVENTE
HETE

DRAWBAR
LOADING
ANH_,NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT
DE LA BARRE
DE TRACTION
CARGA
DE LA BARRA
DE ENGANCHE

BRAKE/CLUTCH
PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE
DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO
/ DE EMBRAGUE
PEDALE
FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL

CARJCO DI TRAZIONE
DELLA BARRA
BELASTJNG
OP TREKHAAK

OPPERVLAKKEN

SOUND POWER LEVEL
GER,_,USCHPEGEL
NIVEAU
DE PUISSANCE
ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA
AC0STJCA
LIVELLO
DELLA
POTENZA
SONORA
GELUIDSNIVEAU

A
NO OPERATION
ON SLOPES
MORE THAN 15 °
NICHT AUF ABH,_NGEN
MIT

READ OWNERS
MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL

ALS 15 ° STEIGUNG
BETREIBEN
NE PAS UTILISER
SUR DES
PENTES
DE PLUS DE 15 °
NO OPERE SOBRE
PENDIENTES

D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL
DE
INSTRUCClONES
LEGGERE
JL MANUALE

MEHR

DE MAS DE 15 °
NON USARE
SU PENDJl CON
UN'INCMNAZJONE
DI OLTRE
15 °
NJET OP

HELLJNGEN
VAN
15 ° GEBRUIKEN

Risk

MEER

Risque d'incendie
par J'accumulation

RELEVAGE
DE L'UNITE
DE COUPE
LEVANTAMJENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO
FALCIANTE

provoqu_
de d_bris.

MAAIHOOGTEREGELING

Procedure
dJ Operazioni
SJcure.
RaadpJeeg
de handJeiding
voor
VeiJige gebruiksprocedures.

DANGER,
KEEP HANDS
AND FEET AWAY
GEFAHR,
H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER,
GARDEZ
LES MAINS ET LES PiEDS AU LOIN
PELiGRO,
MANTENGA
LAS MANOS
PERICOLO.
TENERE LONTANI
GEVAAR,

HANDEN

EN VOETEN

Y LOS PIES LEJOS
MANI PIEDI

UIT DE BUURT

HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA
LIBRE
COMANDO
DISJNNESTO
VRJJWIEL

di sporco.

Brandgevaar
door
de opboping
van afvaL

NiCHT

Read

Engine

Owner's

ManuaJ

DO NOT OPERATE
WITHOUT
BAGGER
OR DEFLECTOR
IN BETRIEB
NEHMEN
OHNE GRASFANGBOX
ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS
UTILISER
SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA
SiN RECOGEDOR
O DEFLECTOR
LA MACCHINA
SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE
DJ SCARJCO
ZONDER
STORTGOOT
OF AFWIJKENDE
SPATDOEK
NJET OPEREREN

NONAZJONARE

WARNING:

-

Fire hazard - Poisonous
fumes
or toxic gases
WARNUNG:
Lesen Sie das Bedienungsbandbucb
BrandgefahrGiftige
D_impfe oder toxische
Gase
AVERTISSEMENT
: VeuiJJez Jire Je ManueJ d'utiJisatJon
du moteurRisques
d'incendie
- Futures
ou gaz toxiques
ATENCJON:
Leer el Manual de Uso del MotorPeJigro de fuego - Humos venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
Jeggere H manuaJe per I'utente
del motore
Riscbio
d'incendio
- Fumi velenosi
o gas tossici
WAARSCHUWING:
Brandgevaar

ziehen

Consulte
el manual para conocer
Jas Pr_icticas de Manejo Seguro.
Consultare
il manuale
per Je

de Jncendio debido
de restos
y escombros.
di Jncendio a causa

di un accumulo

for safe

practices.
BetrJeb

Sie das Bedienungshandbuch
zu Rate.
ConsuJtez
Je manueJ pour conna_tre
les Modes de fonctionnement
s0re.

AUX NORMES
DE
EUROPI_-ENNES

DIRECTIVO
DE MAQUJNARJA
EUROPEO
PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE
ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE
PER MACCHJNARI

MOWER
LIFT
MAHWERKHUB

buiJdup.

manual

operation
FUr den sicheren

VEILIGHEIDSRICHTLIJN
VOOR
EUROPESE
MACHINES

of fire

due to debris

CONFORME
SECURITE

DAN

Brandgefahr
durch Ansammmung
yon M&br_ckst_inden.

Riesgo
a acumulaci6n
Rischio

DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDJNG
LEZEN

Consult

EUROPEAN
MACHINERY
DIRECTIVE
FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE
VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT

Lees de bandleJding
- Giftige dampen

CAUTION:

Fingers

or hand

entanglement

- belt drive

ACHTUNG:
Offnung
der Gangscbaltung.
Gelabr des Verlangens
yon Finger oder Hand - RJemenantrieb
PRUDENCE
: Risque
d'accrochage
des doigts
ou de la main - courroie
de transmission
ADVERTENCJA:
Engancbe
de dodos o manos - mandado
por correa
ATTENZIONE:
Fare attenzione
a mani
VOORZICHTIG:
Gevaar voor bekneHing
van

-

van de motorof gassen

16

e dJta - trasmissJone
a cinghia
vingers
of handen - riemaandrijving

3-3908

SHIELD
EYES.
EXPLOSIVE
GASES
CAN CAUSEBLINDNESS
OR iNJURY.
PROTEGER LES YEUX.
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT
RENDRE AVEUGLE OU
PROVOQUER DES LESIONS.

I
J

®
NO

SULFURIC

ACID

J ,SPARKS
,FLAMES
I ,SMOKING

CANCAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.

I_LOIGNER
,ETINCELLES
I ,,FLAMMES
,,CIGARETTES

ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BROLURES GRAVES.

FLUSH EYES
IMMEDIATELY
WATER. GET

WITH

RiNCER
HELP FAST.
%@
IMM#DIATEMENT
LES YEUX ,_GRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UN MEMBRE DE LA
PROFESSIONMEDICALE.

RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_
par:
EPM Products
Baltimore,
MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRiQUI_ AUX l_.-U.

®
®

GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSACHEN.

ZU VERMEIDEN:

G EVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN

9

FUNKEN

•

FEUER

•

RAUCHEN

KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.

GLEN
•

VONKEN

KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.

•

VUUR

•

ROKEN

PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS

NO

GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.

®

•

ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.

ACIDO SULFORICO

•

CHISPAS

•

LLAMAS

•

FUMAR

PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO

DiVIETO

PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI

•

SCINTILLE

PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI

•

FIAMME

•

SIGARETTE

FOR KINDER UNZUGANGMCH
UIT DE BUURT VAN KINDEREN
MANTENER

SCHWEFELSAURE

AUFBEWAHREN.

PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.

OGEN ONMIDDELLIJK
METWATERSPOELEN.
SNELMEDISCHEHULP
INROE=PEN.

LJMPIESELOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDIOA RAPiDAM=
ENTE.

LAVARE IMMEDIATAMENTE GM OCCHI CON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU' PRESTO ALLE
CURE DEL MEDICO.

NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNENt

HOUDEN. NIET KANTELEN.

FUERA DEL ALCANCE

AUGEN UNVERZUGUCH MIT WASSER
AUSSPULEN.
SOFORT
ARZTUOHE HILFEAUFSUCHEN.

DE BATTERIJ

NIET OPENMAKENt

DE NINOS. NO LA iNCLiNE, jNO ABRA LA BATERiA!

TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCUNARE.

17

NON APRIRE LA BATTERIA!

2o Asse blyo

2o Zusa enbauo
2o Montaggioo

2o Montageo
2o Monteringo

2o Montaje

Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.

Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.

(_Vor
der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigefOgt sind.

(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.

Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent _tre montes.

(_Voordat
de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.

_

@
®

®

®

@
®
®

•
/

\

!!

£

N_

I

\

I

o
"-

'
//

I_
/

•
•

@
•
•
•

•
•

@
•
•

•

•
•

(_

Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.

DE DIRECCION

Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva et adaptador del volante y deslice et adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner et votante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.

VOLANTE
•
•
•

•
•

SHAFT

Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bultone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE

LENKRAD

HET STUUR

DieVert&ngerungswetle (1).
Lenkwetlengeh6use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen
in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL.&NGERUNGSWELLE

VOLANTE

1. EJE DE EXTENCION

STEERING WHEEL

1. EXTENSION

VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. Verifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON

®
®

®

®

18

Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS

2
@

Si_ge
Retirer le bouton de regtage etla rondelte plate qui fixent te
siege & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Bascuter le siege vers le hautet te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis
& epaulement se place darts le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epautement dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale
de frein et d'embrayage, est reglabte. Rechercher une position assise correcte en deplagant te siege vers t'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).

1

@

Asiento

Remueva la manitla de ajuste y ta arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n.
Cotocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espalda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor.
02615

Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los
pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
@

®

Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).

(_

Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare it sedite sut trattore.
Muovere it sedite verso t'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone.
Posizionare it sedite sulla relativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sut fondo (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone dello spallamento
netta fessura e tirare it sedite verso it retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).

O

Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, so dass der Botzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupplungs - bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitzvor oder zurQckschieben, bis
die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).

19

Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoet op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.

(_

NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.

(_

(3)

REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoptado al interruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.

3

NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sut supporto del sedite.
(_

2O

disi-

N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.

2
1.

Battery Cover

2.

_

1.

Tapador det acumutador

Cable Positive (+)

2.

Cable positivo (+)

3.
4.

Cable Negative (-)
Fender

3.
4.

Cable negativo (-)
Protecci6n

5.

Battery terminal

5.

Terminal de bateria

6.

Battery

6.

Bateria

1.

Batterieabdeckung

1.

Coperchio delliaccumulatore

2.

Positives Kabet (+)

2.

Cavo etettrico positivo (+)

3.
4.

Negatives Kabet (-)
Schutzblech

3.
4.

Cavo etettrico negativo (-)
Paraurti

5.

Batterieklemme

5.

Polo della batteria

6.

Batterie

6.

Batteria

1.
2.

Capotage de batterie @
C&ble (+)

1.
2.

Accudekset
Kabel positieve (+)

•

3.
4.

C&bte (-)
Carrosserie

3.
4.

Kabet negatieve (-)
Stootwand

5.

Borne de la batterie

5.

Accuklem

6.

Batterie

6.

Accu

MJse en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.

@

@

install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
•

Remove Battery Cover

Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_

WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metaltarmb&nder,
Uhrarmb&nder,
Ringe und dgt. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung

_ILATTENTION
: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des
brOtures.
•

Retirer le capotage de la batterie

(_)

Instalaci6n
de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bater[a por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_,ADVERTENCIA:
Antes de instalar la bater[a, quitese los
brazaletes metaticos, correas de retoj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
•

Quite et tapador det acumutador

3

5

Installazione
delia batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_,PERIOOLO:
Prima di instaltare la batteria etiminare anelli,
coltane,bracciatetti e altri oggetti di metallo datta persona. II
contatto del metalto con la batteria pu6 causare incendi,

6

•

Portare giui il coperchio delliaccumutatore.

2
Aceu

installeren

N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_IL WAARSONUWlNG:
Doe voor het intalleren van de accu alte
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan her contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
•

21

Verwyder het accudekset.

@
WARNING:
Positive terminal must be connected
prevent sparks from accidental grounding.

@

first to

Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
WARNUNGt
Um einen KurzschtuB zu vermeiden,
Pluspol zuerst angeschtossen werden.

muB der

Die Schutzkappen
von den AnschluBklemmen
entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen
mOssen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an ,,+" und dann des
schwarze
Kabel an,,-" anschtieBen.
Die kabet fest
anschrauben.
Batteriektemmen
mit wasserfreiem
Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion
zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.

I

Lar borne positive doit @re connectee la prei
les etincetles qui peuvent se produire & la
suite d'une mise & la masse accidentetle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et tes mettre
de c6t& Placer la batterie dens son togement, les bornes du
c6te ext@ieur. Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta
borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) & ta borne
negative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.

@,_aAcDoVEeRtTalENClAe aAhfLy de evitar chispas por contacto
rr
que conectar primero et borne
positivo.
Remueva las tapes protectoras
de los terminales
y
p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes hen de ester orientados
hacia
adetante. Conecte primero et cable rojo al borne positivo
y despues et negro de mesa at borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
ague (vaseline) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et
tapador del acumutador.
PERICOLO:
II polo positivo
primo onde evitare scintille.

deve essere collegato

per

Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
batteria net vano sotto il sedite, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetto nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di
acqua (vasetlina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumutatore.
@_

WAARSCHUWING"
aangestoten worden om
De vonken
positievedoor
klem
eerstaarden
permoet
ongetuk
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn ptaats onder de zitting. De
accupolen dienen near voren te zijn gericht. Stuit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Pleats
het accudekset terug.

22

2
@

PARA AJUSTAR

LAS RUEDAS

CALIBRADORAS

(si se incluyen)
Las ruedas calibradoras esta.n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras
superficie nivetada ptana.

con et tractor en una

Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de attura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandeta, y la tuerca de seguridad
y aprietetos en forma segura.

TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheelsthen keep the deckin proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.

*

©

REGOLAZIONE

Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
With mower in desired height of cut position, gauge wheets
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.

Den M&her auf die gew0nschte

®

Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sotlten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.

REGLAGE

DES ROULETTES

Schnitth6he einstellen.

DE JAUGE

_ch_ant)
Les roulettes dejauge sont correctement regl6es lorsqu'elles
se trouvent legerement au-dessus du sot pendant la tonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.

•

Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e.

•

Lorsque le carter de coupe est & ta hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re placee leg@ement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situe sur le carter de coupe & t'aide de la boulon,
de la rondette plate et de I'ecrou frein. Serrer & fond.

•

Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans te trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.

Regolare il tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio.

*

Con il tosaerba nella desiderata attezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore
net foro appropriato.
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
netlo stesso foro di regolazione.

PEILWIELEN
AFSTELLEN
(indien aanwezig)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden
te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.

(le cas

•

(se in

*

®

Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
(_

ANTERIORI

Regotare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.

EINSTELLEN
DER TASTR.&DER
(falls installiert)
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
®

DEI RUOTINI

dotazione)
La regotazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova atl'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di tagtio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.

Adjust mower to desired cutting height.

(_

Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.

23

•

Stel de peilwieten af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.

•

Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.

•

Terwijl
dienen
ze een
peilwiel

•

Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stelgat.

de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het
in het juiste gat.

To install bagger

components

to tractor

1

1
1.
2.

Discharge Chute
3/8 Nut

3.

Flat Washer

2
3

1.
2.

Support Bracket
Clevis Pin 10 x 17mm

5

3.

3/8 Lock Nut

4.

3/8 x 63,5mm Hex Bolt

5.

lO,3mm (13/32") flat washer

6.

Retainer Spring

Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.

1.
2.

3/8 Lock nut
Flat Washer

3.

Support Tube

Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.

•

install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.

•

Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.

1.

Hook

2.

Discharge Chute

3.

Back plate slot

3

•

Replace discharge chute into rear opening
Secure the chute with the two hook straps.

of tractor.

NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.

24

2
@

To Assemble
Bagger
Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way
forward and pressing the bottom vinyl binding onto the
tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.

1.

Front bagger tube

2.

Vinyl binding

Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.

2

Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.

4
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:

5
3.

Spreader bars

4.

Retainer spring

5.

Vinyl binding

\
4

Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.

5

Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
securely.

i=

7
8
*
6.

Dump handle tube

7.

Clevis pin 10 x 44mm

8.

Retainer spring

9.

Cap

9

1. Top Surfaces Even
Horizontal Adjustment

3.

Vertical Adjustment

4.

Bagger Latch

*

Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.

*

Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
Tighten securely.

eMM(1/4")oeMM (3/8")

2.

Vertical
adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.

Bracket

Install and carefully lower bagger to actuate latch.

Bracket

Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.

2

3

4
To convert to bagging,
mulching
See "Section 5" of this manual,

4
25

or discharge

installation der Aufh&ngung der Grasfangbo×
des Traktors

3

1.

Auswurfkanal

2.

Kontermutter

3.

Flache

1.

Strebe

2.

Fixierfeder 10x17mm

3.

Kontermutter 3/8

4.

Sechskantbotzen
3/8 x 63,5mm

5.

Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)

6.

Sptintstift

3/8

unterlegscheibe

Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Ktammem und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.

Kontermutter

2.

Flache Unterlegscheibe

3.

Halterungder Grasfangbox

6

Die beiden oberen StQtzwinket mittels montieren sie
die Fixierfeder 10xl7mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuBenkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x
63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben
mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zotl (1,03 cm)
und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt.
Fest
anziehen.

Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.

1.

5

Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
vonder
hinteren Platte abgenommenen
Muttem und
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe
Abbildung). Fest anziehen.

1.

Haken

2.
3.

Nut auf der hinteren platte
Auswurfkanal

*

Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.

3

HINWEIS: Die Haken dQrfen nur durch den Auswurfkanal
gefOhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem
Get&nde mit dem M&herdeck.

26

2
@

Montage der Grasfangbox
Entfatten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staubbeutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinylbindung an das Rohr dr0cken.
•
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst_.be und die ROckhaltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutets
wie gezeigt ein.
•
DrOcken Sie die Vinytbindungen an die Seiten des vorderen Staubbeutelrohrs.
®

•

1.

Vorderer Rahmen
der Grasfangbox

2.

Vinylverkleidung

Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Decket der Grasfangbox, montieren Sie
die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Sptintstift.
•
Die Kappe Ober das Ende des Hebets der Absackvorrichtung schieben.
HINWEIS" Der Sptintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein

2

4

Juatieren
tier Graafangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justiert wird. Zwischen
dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors
sotiten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden.
Desweiteren sottte die Oberseite der Box und das Schutzbtech
des Traktors in einer Flucht liegn.

5

\
4
3.

Spreizst_.be

4.

Splintstift

5.

Vinylverkleidung

Seitenjuatierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B0gel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,
abet nicht von setbst aus ihrer Position geraten.
•
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschtieBend die Muttern
wieder fest.
•

5

•

•

9
6.
7.

Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
Fixierfeder 10 x 44mm

8.

Splintstift

9.

Kappe

•

•

eMM (1/4")oeMM(3/8")
•
•

1.

Ausgleichende
Oberft_.che

2.

H6henjustierung

3.

Seitenjustierung

4.

Baggerklinke

H6henjustierung
Lockem Sie die Muttem, mit denen die B%el zur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von setbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschlieBend die Muttern wieder fest.
Montieren Sie nun die Box und 0berpr0fen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur sotange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betr_.gt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstetlung
entsprechend.

3

4

Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk=
tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt
5 der
vorliegenden
Betriebsanweisung,

27

Assemblage

des composants du collecteur

3
1
5

1.

Goutotte

2.

Ecrou 3/8

3.

Rondetle

d'ejection

2
3

plate

4

1.
2.

Bras support superieur
Cheville de fixation 10x17mm

3.

Ecrou frein 3/8

4.

Vis H 3/8 x 63,5

5.

Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")

6.

Epingte

Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour ceta, liberer les
deux attaches etastiques & l'arriere du tracteur et tirer la
goutotte d'ejection hors du tracteur.

6

Positionner les deux bras supports superieurs & travers
le panneau arriere du tracteur et puis inserer la cheville
10xl 7mm et la bloquer & l'aide de I'epingle.

Devisser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux
rondetles plates des vis situees sur le panneau arriere
du tracteur (Voir figure).

Assembler chacun des deux bras supports & la face
exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
coltecteur & I'aide des deux vis & t6te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondetles plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces
d6tachees. Serrer & fond.

2
1

1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondette plate
3. Ch&ssis porteur.
1.

A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6te
retires pr6cedemment du panneau arriere du tracteur,
assembler le ch&ssis porteur du cottecteur sur le panneau
arriere comme indique sur la figure.

Crochet

2.

Goutotte d'ejection

3.

Trous dans le panneau arriere du tracteur

3

Replacer la goutotte d'ejection dans son togement au
travers de la trappe d'ejection du panneau arriere. Immobitiser la goutotte avec les deux attaches etastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches elastiques doivent
6tre accroches uniquement aux trous prevus & cet effet dans
la goutotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goutotte d'ejection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace
sur un terrain irregutier.

28

2
@

Pour assembler
le collecteur
Deptier le sac en faisant bascuter completement vers
I'avant le tube anterieur de t'ensacheuse et en poussant
la bordure inferieure en vinyle sur le tube.
•
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de
retenue sur les goupilles des deux c6tes du sac, de la
fa_on illustree.
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du
tube anterieur de t'ensacheuse.
Inserer le levier de vidage du cotlecteur dans le trou prevu
& cet effet sur te capotage superieur du coltecteur, puis
inserer la cheville et la btoquer a I'aide de I'epingle.
Poussez le chapeau au-dessus de I'extr6mit6 de la poi=
gnee de decharge du sac.
REMARQUE : Ulterieurement la cheville et l'epingle pourront
6tre retirees de fagon a permettre t'utilisation du levier de vidage
pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur.
®

1.

Armature frontale

2.

Bande d'6tancheit6
en vinyle

2

4

Positionnement
du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il est necessaire de le positionner correctement. IIdoit y
avoir un jeu de 6 b,9 mm entre le cotlecteur et la partie arri@e
du tracteur. La surface superieure du capotage du cotlecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
superieure du capotage des ailes arri@es du tracteur.

5

\
4
3.

Entretoises

4.
5.

Epingle
Bande d'6tancheit6
en vinyle

i

•

5

Deplacer les crochets en avant ou en arriere, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.

7

6.

Levier de vidage
collecteur

7.

Cheville de fixation
10 x 44mm

8.

Epingle

9.

Chapeau

1.

Le capotage du cotlecteur dolt 6tre
alig.,ne sur le capotage des ailes
arrleres du tracteur

2,

Crochet reglabte pour la fixation
du collecteur

3.

Etrier de regtage de la
position du cotlecteur

4.

Loquet de I'ensacheur

R@glage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage du
cotlecteur sur les etriers de reglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les el6ments gardent leur position mais puissent neanmoins 6tre d6places legerement.

R@glage de la position vertieale
Desserrer les ecrous de fixation des etriers de reglage
du collecteur permettant le reglage dans te plan vertical.
Desserrer au minimum afin que tes et6ments gardent teur
position maispuissentn6anmoins6tred6plac6sl6g@ement.

I

ii

Deplacer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du cotlecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.

eMM(1/4")- 9MM(3/8")

Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attetage afin
d'en verifier I'ajustement. Si le resuttat n'est pas conforme
aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur
et montez le loquet de t'ensacheur (4) sur la plaque arri@e
du tracteur de la fagon illustree. Serrez sotidement.
Installez et baissez
actionner le Ioquet.

prudemment

I'ensacheuse

pour

Mesurez ladistance entre l'ensacheuse et le toquet de lafagon illustree. Si ladistance n'est pas egale a 10mm - 16mm,
6tezprudemmentt' ensacheuseetr6p6tezler6glagevertical.

J

T
10MM (7/t6") o _6MM (5/8")

4/
Pour optimiser
lee fonctions
ramassage,
broyage
ou 6jectJon, se reporter au (chapJtre 5) de ce manuel
d utilisation.

29

@

Para montar los componentes
para costales al tractor

del contenedor

3
1
5

1.

Descarga

de adaptarse

2.

Tuercas

3.

Arandetas

*

Quite el cotector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire et colector fuera del tractor.

*

Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas
de los pernos de la ptaca trasera del tractor.

de 3/8
ptanas

4

1.

Consola portadora

2.

Resorte fijador 10x17mm

3.

Contratuerca 3/8

4.

3/8x63,5mm arandetas ptanas

5.

Arandeta ptana 10,3mm (13/32_)

6.

Ctavija hendida

6

Instale los dos soportes superiores a traves de la placa
posterior al chasis,monte ta clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa det tubo de soporte det recogedor det cesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandetas ptanas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.

2

1

1
1.

Contratuercas

2.

Arandetas ptanas de 13/32

de 3/8

3.

Tubo de soporte

Utitizando las tuercas y las arandetas ptanas removidas
della placa trasera det tractor, instalar el tubo de soporte det recogedor det cesped en la ptaca trasera como
ilustrado.

1.

Gancho

2.

Descargo de adaptarse

3.

Ranura de la ptaca trasera

3

* Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: Et gancho de cinta tiene que ira traves det piano de
descarga sotamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la ptaca trasera det tractor. Esto permitir& al
ptano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.

30

2
@
•

•
•
1.

Tubos frontales
contenedor

2.

Capas de vinil

•

del

1
•

2

Para montar
el contenedor
Desptegar la botsa pivoteando el tubo frontal det saco
completamente hacia adetante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
En el interior de la botsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en tas clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado.
Presionar las ataduras de vinito en los lados det tubo
frontal det saco.
Meta la manitla para volcar (verter) et contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte ta
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empu_adura
del vaciadero de la bolsa.

NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que ,la manilta se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.

4
Regulacion
del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln et tipo de carga,
puede ser necesaria una regulacion det bloque del contenedor.
Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8")
entre la part suprior det contenedor y el escudo protector
(guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior det escudo
protector (guard- afango).

5

\
4

3.

Barras extendedoras

4.

Otavija hendida

5.

Capas de vinil

•

5

7

•

•
5.

Capas de vinil

6.

Tubo de la manilla

7.

Resorte fijador 10 x 44mm

9

8.

Otavija hendida

9.

Tap6n

1.

Superficies superiores

2.

Soporte de ajuste horizontal

3.

Soporte de ajuste vertical

4.

Gancho del saco

•

•

eMM(1/4")oeMM(3/8")

•

•
•

2

Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de cesped. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia adetante o hacia atr_.s ta cantidad
deseada para que el conjunto det recogedor pueda ser
movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente tas tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el con junto del recojedor pueda ser
movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo et btoque det contenedor y averigue et
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
et ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar et
saco det tractor e instatar et gancho del saco (4) en la
placa trasera det tractor back como mostrado. Apretar
de modo firme.
Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho.
Medir ladistancia entre el saco y el gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir et ajuste vertical segOn 1onecesario.

Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual preeente.

31

(_

Per montare i componenti del cesto di raccolta

3
1
5

1.

Convogtiatore

di scarico

2.
3.

Dadi 3/8
Rondetla Piatta

3

1.

Staffa di supporto

2.

Perno di fissaggio 10x17mm

3.

Dadi 3/8

4.

Bullone a testa esagonale

5.

Rondetta piatta

6.

Coppigtia

Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.

(3/8 x 63,5mm)

Installare le due staffe di supporto attraverso ta piastra
posteriore e al chassis montare la coppigtia e fissare con
il perno di fissaggio 10xl7mm.

Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
buttoni sutta piastra posteriore det trattore.

Assembtare nel modo indicato netla figura entrambe le
staffe di supporto sull'esterno det tubo di sostegno det
sacco, usando butloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondetle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene.

2

1.

Gancio

1.

Dadi

2.

Convogliatore di scarico

2.

Rondetla Piatta

3.

Fessura sutta piastra posteriore

3.

Tetaio di supporto

3

Rimontare il convogtiatore di scarico nell' apertura posteriore det trattore. Fissare bene il convogtiatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso
il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri netla
fessura sulta piastra posteriore del trattore. I1convogliatore
di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio det
trattore, quando questo opera su terreni non piani.

Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare it tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato netla figura. Avvitare
bene i dadi.

32

2
®
®

1
2
1. Piastrina d'arresto
dell'asta di scarico
2. Rivestimento

3

NOTA: L'asta discarico
liberare il convogtiatore,
con erba bagnata.

in ptastica

4
5

\
[

3. Barre distanziatrici
*

4. Coppigtia

5

in ptastica

.

•

•

9

•

5. Rivestimento in ptastica
6. Asta di scarico

•

7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppiglia

6MM(1/4")o9MM(3/8")

9. Tappo

•
1. Controllare chela
superficie sia atlineata

puo' anche essere utitizzata per
qualora questo dovesse ostruirsi

Regolazione
del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regotarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") 9 mm (3/8") tra la parte superiore e it parafango. La superficie
superiore det cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore det parafango. Per regolare la posizione det cesto:

4

5. Rivestimento

Per montare
il cesto di raccolta:
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore delt'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinite sut tubo.
Atl'interno del sacchetto, instatlare le barre distanziatrici e
le motle di tenuta sui perni di entrambi i lati det sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i collegamenti in vinile sui lati det tubo anteriore
detl'insaccatrice.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sutta parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
Spingere iJ tappo sulFestremit& della leva di scadco
de{Hnsaccatdce.

•

2

2. Staffa di regolazione
orizzontate

Regolazione
orizzontale
Allentare teggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regotazione orizzontale det sacco. Atlentare
quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la loro posizione.
Spostare le staffe in avanti e alt'indietro quanto e necessario per Iospostamento desiderato del gruppo det sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione
verticale
Attentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinche le staffe
possano esserespostate permantenendolaloro posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso it basso quanto
necessario per to spostamento desiderato del gruppo det
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il btocco del contenitore e verificate
I'allineamento det cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripeterelaprocedurafino allaposizione desiderata.
Una volta ottenuto il cotlegamento corretto, rimuovere it
dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto
del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trattore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare
con cauteta il dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino.
Calcolare la distanza tra il dispositivo d'insaccamento e
il nottotino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere
la regolazione verticale.

3. Staffa di regolazione
verticate
4. Lucchetto del dispositivo
d'insaccatura

Adattare la macchina in base alia funzione desid=
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.

33

Hetmonteren van componenten van de gras=
container op de trekker

3

2.

Stennijzer
Vorkbout 10xl7mm

3.

3/8 borgmoer

4.

3/8 Zeskantbout

5.

Vlakke

6.

Stuitveer

1.

1.

Afvoertrechter

2.

3/8 borgmoer

3.

Vlakke stuitring

3

stuitring

1

5

10,3 mm (13.32")

Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer.

Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.

Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.

Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.

2

1.

Borgmoer 3/8

2.
3.

Vlakke stuitring
Steun

1.

Haak

2.

Afvoertrechter

3.

Gteuf in de achterptaat

3

Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
NoBo:De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van
de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het
maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid
wordt.

Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren
en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis
van
de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te
monteren.

34

2
@

De grascontainer
monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
•
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeetding.
•
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
•
Voer de hendet voor her legen van de container door
her gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de stuitveer.
•
Skyv hetten over enden av sekket®mmingshAndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
•

1.

Voorstenn

2.

Vinylafdichting

2

4

Afstellen
van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:

5
3.
4.

Spreiders
Sluitveer

5.

Vinylafdichting

\
4

•

5
6

•

7
8
•

6.
7.

Hendel voor legen
Vorkbout 10 x 44mm

8.

Sluitveer

9.

Hetten

1.

Bovenoppervtakten

•

•

•
gelyk

2.

Horizontale bijstellingsbeuget

3.

Verticale bijstetlingsbeuget

4.

Vergrendeling

6MM(1/4")o9MM(3/8")

zakkenvutter

•
•

Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie
behouden maar war kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale
bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugets
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugets hun positie behouden maar war kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aanstuit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt
u deze procedure totdat de juiste afstelting bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeetding
op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoats getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstetling.

IOMM (W16") - 16MM (5/8")
4
Ombouwen
"Hoofdstuk

35

naar opslaan, mulchen
5" van dit handboek.

of uitworp.

Zie

2

1.

Handle

2.

Retainer Spring

2.

Resorte fijador

3.

Pin

3.

Ctavija

4.

Plug

4.

Tapon otapa

@1.

Handgriff

•
•

•

•
•

•

@
®

To assemble
and install mulcher
plug
Remove spring retainer and pin from handle.

Mango

@1.

Impugnatura

2.
3.

Fixierfeder
Stiff

2.
3.

Coppigtia
Perno

4.

St6pset

4.

Kit Mulching

2.
3.

Poignee de I'insert
Epingle
Axe de fixation

2.
3.

Hendet
Sluitveer
Pen

4.

T@e de I'insert

4.

Plug

@1.

@

@1.

•

insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.

@1.

Paraensamblar
Y montar
la tapa mu_ching
Remover et reten det muetle y et pasador de la enpufladura.
Meta la tapa en el mango, averigOe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre
et sueto.

Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.

Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 det manual presente.

Montage und Installation
des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff.

(_)
•

Stecken Sie den St6pset in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden tiegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Pour assembler
I'insert broyeur
Retirer I'epingte et I'axe de fixation.

•

Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.

•

Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento
Capitolo 5 det presente Manuale.

V

•

Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee
de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Ins@er ensuite l'axe de fixation &travers les trous prevus
& cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer
& l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction ejection arri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.

36

Per I'installazione
del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.

det trattorino" al

Her monteren
en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.

•

Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.

•

Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.

03109

@
1.
2.

Positioning
of controls
Light Switch
Throttle control

1.
2.

3.
4.

Brake and clutch pedal
Motion Control Lever

3.
4.

5.

Attachment clutch switch

5.

Ein- und Ausschalten

6.

Quick lifting/lower of the cutting unit

6.

7.

Ignition lock

7.

Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats
Z0ndschto6

8.
9.

Parking Brake
Free-wheel control lever

8.
9.

11. Choke control

Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter
Gashebel
Brems- und Kupptungspedal
Ein- und Ausschalten des Antriebes

Feststetlbremse
Ein-und Ausschalten

11. Kalstartregter
16. Amperemeter

16. Ammeter

37

des M_.haggregats

des Freilaufes

03109

@

(_

Positioning
of controls
Interrupteur de commande des phares
Commande des gaz (Accet6rateur)
Pedate d'embrayage et de frein
Levier de commande deta transmission hydrostatique
5. Embrayage/debrayage
du carter de coupe
6. Retevage et abaissement du carter de coupe
7. Cte de contact/demarrage
8. Frein de parking
9. Blocage/debtocage de la roue libre
11. Starter
1.
2.
3.
4.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

del tagtiaerba

ruote

16. Amperometro

@1. De plaats

@

Ubicaci6n
de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado
2. Aceterador
Pedal de freno y de embrague
Acoplamiento/desacoptamiento
de latansmisi6n
Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
Elevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte
Cerradura de encendido
Freno de estacionamiento

9. Acoptamiento y desacoptamiento
11. Estrangutador
16. Amper[metro

Leva inserimento tagliaerba
Sotlevamento/abbassamento
Chiave di accensione

8. Freno di parcheggio
9. Inserimento/disinserimento
11. Choke

16. Amperemetre

3.
4.
5.
6.
7.
8.

Comandi
Interruttore luci
Acceleratore
Pedate freno/frizione
Leva del cambio

2.

van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting
Gashendet

3.

Rem- en koppetingspedaal

4.

Aan-/uitschakeling

5.

Aan-en uitschaketing van de maaikast

6.

Snetle verhoging/verlaging

7.

Stuurstot/contact
Parkeerrem

8.
9.

de rueda libre

van aandrijving
van maaikast

Aan-en uitschakeling van vrijwiet
11. Chokeregetaar
16. Amperemeter

38

1. Light switch
(_

1. Lichtschalter

(_

1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alurnbrado

(_

1. Interruttore luci

(_

1. Schakelaar verlichting

2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed

(_

2

2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M_.haggregats geregett.
_
= Vollgas
= Leerlauf

ol

========

___

f

2. Comrnande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti

(_)

2. Acelerador
Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti

(_

2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce it regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo

(_

2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerental van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_

= Volgas-positie
= Stationair-positie

39

(_

3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppett und das
Fahrzeug rollt aus.

_-_

3. P6dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission
le frein entre en action simuttanement.

C

se debraye et

O

@

3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena et vehicuto y at mismo tiempo se desa
copta et motor deteniendose la proputsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo it pedale it trattore si frena, it motore va in folle e
cessa la trazione.

3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.

3. Rein- en koppelingspedaal
Als de pedaat ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegetijkertijd
wordt de motor ontkoppetd en stopt de aandrijving.

@ 4.

Levier
drostatique

de

la transmission

hy-

Le levier peut @re ptace dans quatre positions diff@entes :
N = Position neutre

S

S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e

F

R

de commande

Le levier peut @re deptac6 progressivement
d'obtenir la vitesse desir6e.

N

@

4. Acoplamiento/desacoplamiento
La palanca tiene cuatro posiciones:

de S & F afin

de la transmisi6n

N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
4. Motion

control

La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.

lever

There are four different positions for this lever:

@

N = Neutral (no drive)
S = Stow

La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento

F = Fast
R = Reverse

F = Avanzamento

The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
n_'_ 4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen
werden:

4. Leva del cambio

vetoce

R = Retromarcia
Per selezionare
tra S e R

gestetlt

(_)

N = Leerlauf (Kein Antrieb)

la vetocit& scegtiere una posizione a piacere

4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:

S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt

N = Neutraalstand

R = ROckw_rtsfahrt

F = Snet rijden

Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.

R = Achteruit-rijden

(geen andrijving)

S = Langzaam rijden

De hendet kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.

40

5. Attachment

clutch switch

Ein= und Ausschalten

des M_haggregats

Commande d'embrayage
carter de coupe
5. Acoplamiento

et de d_brayage du

y desacoplamiento

de la unidad

de corte
Leva inserimento tagliaerba.
Aan= en uitschakeling van de maaikast

d_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arriere (1) pour retever rapidement te
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arriere jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer legerement le levier vers l'arriere (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du tevier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.

3

6. Elevaci6n/descenso
r_pidos
del equipo de
torte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r_.pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de ta
palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_

6. Schnelles

Heben

und Senken

®

6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sotlevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro ta leva(1). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).

des M_haggre=
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).

gats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnelt bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soft das M&haggregat in der h6chsten Stettung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn fQhren.

41

OFF

ROS ON

ON

@ 7.

Ignition
Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
START

@

OFF
ROS ON

Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
Start motor connected.

Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving").
WARNING!

@ 7. ZQndschlo6
OFF
ROS ON
ON
START

positionen:

®

Strom ausgeschattet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
Strom eingeschattet
Anlasser eingeschattet

Motor de arranque acoplado

7. Chiave

ROS ON

di accensione

ON

Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico

START

Inserimento del motorino di awiamento.

Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!

et de d6marrage

La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF
ROS ON
ON
START

START

La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti

Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
Cl6 de contact

ON

Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
Corriente electrica conectada

Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.

ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!

@ 7.

Corriente electrica cortada

Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento").
ADVERTENCIA!

Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.

FOr den ZOndscht_Jsset gibt es vier verschiedene

7. Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:

Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

Le circuit electrique est coupe (eteint)
S6curite Marche Arriere (ROS) branchee
Le circuit electrique est ferme (allume)
Le demarreur du moteur est alimente

@

7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschitlende standen:
OFF
ROS ON
ON
START

Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite").
ATTENTION!

Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld

Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!

Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.

Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.

42

@

8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la pedate d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et te maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).

Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

@

8. Freno

de estaeionamiento

Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal del freno.

8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.

©

To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.

8. Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere it pedate freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto ta leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio

(_

@

8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel
nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder get6st.

s6to es necesa-

premere il pedale.

8. Parkeerrem

Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.

Bet&tigung des

Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.

(_)

9. Blocage
et d6blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.

@

9. Aeoplamiento
y Desaeoplamiento
de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.

v

9. Free=wheel
Control
Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.

®

9. Ein-und Ausechalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.

@

9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi det motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
9. Aan=en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp
van de motor, moet de vrijwietbedieningsknop
worden uitgetrokken.

43

@

11. Choke

control

(_

11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.

(E_

11. Estrangulador
Cuando el motor esta. frio, extraer et estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.

(IT')

11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

(_)

11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.

When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.

11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.

@ 16. Ammeter
(_

16. Amp_remeter

(_

16. Amp_rem_tre

(_) 16. Amperimetro
(_) 16. Amperometro
(_) 16. Amp_remeter

44

@

@

Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.

Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.

ADVERTENCIA!

WARNINGt

La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta. caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que ta
tapa del dep6sito esta.bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.

Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_

©

Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0tl6ffnung gef0tlt werden.

PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.

WARNUNGt
Benzin ist sehr feuergef_,hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf0tten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie6t. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big pr0fen.

@

Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.

O

Tanken
De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.

Plein de carburant

Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!

WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.

L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u &cet effet et
dans un local frais et aer6. Verifier regutierement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.

45

@

@

Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrewthe oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
61stand
Der mit dem MeBstab kombinierte

Nivel de aceite

La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivet de aceite det motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.

01einfOtldecket ist nach
(_

Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.

Liveflo dell'clio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.

@

Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr6te avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.

OIJepeJl
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce n est paste cas, faire l'appoint avec
de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.

CAUTION

El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

- DO
01341

The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).

Lolio deve essere tra i due contrassegni sutt'asticetla. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.

Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.

Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

(_

Pression de gonflage
des pneus
V@ifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.

@

Presi6n

de inflado

de los neurn_ticos

Comprobar regutarmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_

Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.

(_

Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar

(_

Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in
den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.

(_

De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdrukin de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.

46

Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_)

D6marrage
du moteur
S'assurer preatabtement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : reteve au maximum) et que
le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe
est en position "debray6e" (voir figure).
Arranque
del motor
AsegOrese de que et equipo de corte esta. en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipo de corte esta. en
la posici6n de desacoptamiento.
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".

Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the attachment clutch control for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection
position.

(_

Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.

_-R_ Enfoncer completement
ta pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que te tevier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).

_)

Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".

(_

Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stetlung halten. Pr0fen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.

(_

Pise hasta elfondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.

(_)

Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.

1_)

Druk de koppelings/rempedaal
geheet in en houdt hem
ngedrukt. Controleer of de hendet voor aan-/uitschaketen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.

1_) Putt out the choke control (if engine is cold).
(_Den
(_Si

Kaltstarthebet

herausziehen (nut bei kaltem Motor).

le moteur est froid : Tirer la commande de starter.

@

Extraer et estrangutador

(_

Estrarre
freddo).

il comando

(Onicamente si et motor est& frio).

detlo choke

(in caso di partenza

(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

47

a

5
@ Warm_otor:
tion "_".

Push the gas control halfway to full gas posi-

@

Motor: Gashebel

Bei warmem
schieben.

in die Vollgasstetlung

"_"'

Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz &
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. "_".
Moter caliente: Empuje et aceterador hasta ta mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_".
@ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege
naar de volgaspositie "_"'.

@Amener

la cle de contact
("START").
REMARQUE!

sur la position

"Demarrage"

Ne pas laissertournerledemarreur plus de5 secondes achaque
fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une
dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvetle tentative.
la Ilave
@Ponga
"START".

de encendido

en la posici6n de arranque

NOTA!
No haga funcionar et motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. S{ el motor no arranca espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.

®

Turn the ignition key to "START position".

Girare la chiave su "START".
NOTA!

NOTE!

Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.

Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.

@Draai de startsleutet

ZOndschtOsset auf "START" drehen.
HINWEISt

naar "START"-positie

N.B.!

Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AntaBversuch ca. 10 Sekunden warten.

Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

@ Laisser

ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque
le moteur a demarr6 et repousser ta commande de starter
des que le moteur tourne reguti@ement. Amener la commande des gaz & la position correspondante au regime
moteur desir& Pour la tonte, positionner cette manette dans
I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour latonte
(accet@ation maximale du moteur).

que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
@Dejar
cuando ha arrancado et motor e introducir el estrangulador
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.

tan pronto como et motor funcione con regularidad. Ponga el
aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases.
t'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regotare il gas
® Dopo
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
@ Draai de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor

Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0sset in die
Stetlung "ON" zurOckgehen lassen.
Den Kaltstarthebet
zurOckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebet auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen.
Bei M&hen: Vollgas.

is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.

48

5
@

IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO

•

COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.

®

WICHTIG!
KALTSTARTEN
FOR MASCHINEN
HYDROSTATISCHEM
GETRIEBE

•
•
•

MIT
•
•

FORTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40 ° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN
DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFW,&RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.

•

®

@

ATTENTION
: DEMARRAGE
A FROID D'UNE
TRANSMISSION
HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER
LE TRACTEUR, LAISSER
LA TRANSMISSION
SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.

@

iMPORTANTE!

EMPIESO

EN FRIO PARA

•

PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUE_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION
SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.

ATTENZIONE! AWIAMENTO
TRASMISSION!

A FREDDO

BELANGRIJK!

•

PER

•

•

LOUD STARTEN VOOR HYDRO

•
•

PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure wilt remove any
trapped air inside the transmission which may have developed
during shipping of your tractor.

Disengage transmission
freewheeling position.

•

Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.

Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.

•

Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.

PURGE DE LA TRANSMISSION

Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utitiser
le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera
Pair emprisonne & I'int@ieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION
A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.

Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.

•

•

@

IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
•

Den Gangschalthebet
auf die Neutral-Stetlung
(N)
r0cken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndschlOssel in die
'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um
das Getriebe einzukuppetn.
Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leertauf stetlen.

•

VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN
NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS TE LATEN.

@

DES GETRIEBES

Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. F0r diesen Vorgang
kann die Feststetlbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppetn, indem die Freilauf-Schattung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstetlen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Den Gangschatthebel ganz in dieVorw&rtsstellung rOcken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die RQckw&rtssteltung r0cken und ebenfalts fQnf (5)
Sekunden tang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederhoten.

•

PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.

@

ENTLUFTEN

Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestetlt, dab s&mttiche Luftbtasen,
die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN
ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.

HIDROSTATICO

®

Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure
three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.

•

by placing freewheel control in
•

49

Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
dolt _tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes.
Debrayer la transmission en plagant ta commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref@er & la section "TRANSPORT" de ce livret).

5
ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO
STALLAZlONE PRIMA DI RIMETTERE
TRATTORE.

Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serre.
Deplacer &fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite &fond te tevier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite.
Deptacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
Embrayer & nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de la m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr@ pour une utilisation normale.
@

*

*
*

*

*
*
*
*

PURGAR LA TRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVlCIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
•

•

•

•

•
•
•

•
•

•

*

®

@

DELLA

Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore
sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva det cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo it comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (stow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE

ONTLUCHTEN

Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat
hij ingeen enkete richting kan wegrolten. Voor de volgende
handeting moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
•
Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te ptaatsen.
•
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd
zijn.
•
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendet zo
vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
•
Breng de rijhendet naar de stand N (neutraat).
•
Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
•
Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te ptaatsen.

Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para et procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque et motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la patanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujeteta durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atras y
sujeteta durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva ta palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
SPURGO

E' STATA SMONSOSTITUZIONE,
DOPO LA REININ FUNZIONE IL

TRASMISSIONE

•

Start de motor en breng de gashendet
Langzaam.

naar de stand

•

Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.

Per assicurare it buon funzionamento
prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere infunzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le botlicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante il trasporto.

5O

5

@

NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection
control in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.

@

NOTA!
La m_.quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale det asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoplamiento.
Sum
ma.quina tambie viene equipada con un sistema que no
permitir_, a la segadora funcione si et recogedor o et
deflector opcional de descarga no este instalado.

HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert_.Bt,
und dabei der Schatthebel f0r das M_.haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustztiche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.

(_

NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedite con il motore acceso e it
tagtiaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela
macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.

@

N.B.!
De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar,
die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet
op "ingeschaketd" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.

REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr@e le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte te siege. Le carter de
coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place a I'arri@e du tracteur.

@

Conduite

Abaisser te carter de coupe en amenant te levier vers I'avant.
Rel&cher doucement ta pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement
desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte
desir6e (Gen@alement, la position optimale correspond
I'encoche prevu e a cet effet au niveau de ta command edes gaz).
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoplar launidad de corte y porter la palanca de desembrague
de la transmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
(_ Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva det cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocita di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.

@

Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.

®

Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.

Betrieb
Das M_.haggregat dutch Vorwb.rtsfOhren des Hebels absenken.
Kupptungs- und Bremspedal langsam zur(Jckfedern lassen.
Das M_.haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stetlen. Eine an das Gelb.nde und das gew0nschte M_.hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w_.hten.

51

5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"

Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement
Motor "ON" (Funcionamiento
Motore "ON" (Funzionamento

ROS"ON"

normal)
Normal)
normale)

Motor "ON" (normaal functioneren)

@

Reverse Operation
System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.

S_curit_ Marche ArtiSte
(ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que I'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr_te si la cte de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arriere avec l'embrayage de t'equipement enclench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench&
N'utiliser la faucheuse
en marche artiste que si c'est
absolument
n6cessaire.

WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.

UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS

With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.

•

Look down and behind before backing.

Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).

Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.

Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere.

When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.

Deplacer lentement le levier de contr6te sur la position
marche arriere (R) pour faire recuter le tracteur.
Quand les manceuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).

@

R_ckw_rtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der Z0ndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".

@

WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_hen Sic nicht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS

Sistema de Funeionamiento
Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCION! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejabte. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente
necesario.
USAR EL ROS

Stetlen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0sset gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.

Mover la palanca de control det movimiento
posici6n neutro (N).

hasta la

Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del retoj hasta la posici6n
ROS "ON".

Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stetlung
R_Jckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.

Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.

Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".

Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Itave
de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la
posici6n Motor "ON".

52

5
Cutting

Sistema per operazioni
in retrornarcia
(ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante ta guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato sottanto al momento
in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente
necessario,

•
•
•
•

•

EUTILIZZO DEL ROS

(_)

•

Spostare la leva di controllo
neutrale (N).

movimento

in posizione

•

Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".

•

Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.

•

Spostare lentamente la leva di controlto netta posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.

•

Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".

•
•

®

Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Elke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleutettje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.

•

Verplaats bewegingsregetingshendet
neutraal (N).

•

De motor Ioopt en draai de contactschaketaar
ktok in naar de positie "ON" van de ROS.

•

Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.

•

Verptaats langzaam de bewegingsregetingshendel
in
de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te
beginnen.

•

Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor

Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge

zum

Rasenm_hen

Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeschteudert
werden.

•

GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb,hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit
durch
Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.

•

•

naar de positie
•
tegen de
•

53

Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.

•

•

WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS

tips

Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.

Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat yon unten mit
Wasser abzusp(Jten.

5
@

Conseils
•

pour la tonte

I_

Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resuttat souhaite.

•

Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime
det motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la vetocita, di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime det motore, senza compromettere I'efficienza di
tagtio.
"1migliori prati sono quetli tagtiati spesso. II taglio e pi_
uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.

•

•

Maaitips
*
.
.
.

para el corte

Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado.

.

El resuttado es mejor si se utitiza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran r_.pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desptaza lentamente). Si la hierba
no esta. demasiado atta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha mas alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en et
resultado.
Et cesped mejor se obtiene corta.ndoto a menudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no ser_. mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped
seria peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua pot

clelrerba

•

•

Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos

per il taglio

Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.

•

Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop Iongue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse
sup@ieure ou en augmentant ta vitesse du moteur, sans
compromettre le resuttat final.
Les plus belles pelouses sont celtes qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguli@e et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.

@

Consigli
•
•

.
.

si est,. mojado, pues el resuttado
las ruedas en et sueto blando.
limpie el equipo de corte roci_.ndolo
la parte inferior.

54

Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvtoedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazonte maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.

5
(_)

Pour vider le bac
Votre tracteur est muni d'une alarme de bascute du sac.
Pour desactiver I'alarme, desengager la commande de
I'embrayage.
•

Amener le tracteur la. ou vous souhaitez le decharger.

•

V@ifierquelabottedevitesseestaupointmort.
le frein de stationnement.

Engagez

Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier
que le cottecteur est bien referme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.

@

Para vaeiar

la cargadora

El tractor esta. equipado con una alarma para vaciar el
contenedor. Para desactivar la alarma, suette et control de
acoptamiento det accesorio.
•

Pare Ud et tractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro. Porter et freno
de estacionamiento.

•

Eteve la manilla para vaciar en posici6n m_.s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para etevar et contenedor y votcar
los recortes (to segado).

•

Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et
funcionamiento de la segadora.

®

Svuotamento

del cesto

II trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto
di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il putsante di innesto lame.

@

To Dump

Bagger

Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn
offthe alarm disengage the attachment clutch control.

*
.

Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba.
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di fotte. Innestare il freno di stazionamento.

.

Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso t'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarto.

.

Per continuare it lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.

Position tractor in location you wish to dump bagger.
Ensure that the transaxte is in the neutral position.
parking brake.

Set

@

Raise dump handle to its highest position. Putt handle
forward to raise bagger and dump clippings.

Entleeren

•

Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.

•

Controleer of de gecombineerde versnellingsbak
en
achterbrug in "vrijloop" staat. Schakel de parkeerrem in.

•

Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.

•

Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.

tier Grasfangbox

Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet, die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm
zu unterbrechen, 16sen Sie den Kupptungshebet for das
Anbauger_.t.
• Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box
entteeren m6chten.
•

Zun_.chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.

*

Ziehen Sie den Handgriffzur Entteerung der Grasfangbox
ganz nach oben.

.

Ziehen SieanschtieBend den Handgriffganz nach vorne, um
die Grasfangboxzu kippen und das Schnittgut zu entteeren.

van de grascontainer

Uw tractor is uitgerust met een 'stortzakalarm'. Schaket de
koppelingbediening van de aanbouwapparatuur
uit om het
alarm uit te zetten.

To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.

@

Her legen

55

5
@

To

coRvert

Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafOr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deftektor, indem Sie die vier (4)
Fl%elschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die Fl%etschrauben fest an.

mower

(Converting to mulching or rear discharging
purchase of these accessories.)

will require the

To mulching
Place deck into the high cut position.
*

Remove bagger or optional rear discharge deflector.

*

Unhook
chute.

the two (2) straps

and remove

SammelfunktJon (Grasfangbox)
M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mutcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
•
Installireen Sie den Adapter des M&hdecks.
•
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
•
Setzen Sie anschtieBend die Grasfangbox wieder auf.

discharge

•
•

insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge
allow mower to operate.

deflector to

You are now ready to begin mulching.

Pour passer d'une fonetion
_ une autre :
Les fonctions "broyage" et"ejection arri@e" requi@ent ta mise
en place de dispositifs appropries.

To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backptate and
slide over deck adaptor.
* Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
*
Installthe discharge deflector to the backplate byscrewing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
*
*
*

*

®

@
®
®

Retirer le collecteur ou le deflecteur arri@e (en option).

®

Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gouIotte d'ejection.
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec
sa poignee dans la trappe d'ejection du panneau arri@e
et v@ifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques dans tes
trous d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autre de la
trappe d'ejection.

Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe discharge chute intothe opening in the backptate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.

Remettre en place le collecteur ou le deflecteur optionnel
t'arri@e du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de securit6 situe au niveau du panneau arri@e.

@

Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Defiektor) oder SammelfunkUon
(Grasfangbox)
(Der Mutcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardm_Big im Lieferumfang enthalten.)

•

Mulchfinktion
M_hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
*
L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Setzen Sie den Mutcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
* Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten tassen.
* Setzen Siedie Grasfangboxbzw. Optionalden Deflectorwieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mutchen beginnen.

Deposer le cotlecteur ou l'insert broyeur.

•

Remettre en place la goutotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.

•

Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux attaches etastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.

•

Mettre en place te deflecteur, en option, contre le panneau
arri@e du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le
panneau.

•

Bien serrer les quatre vis papillons.

*

Heckauswurf
(Deflektor)
M&hdeck in h6chste Schnittposition

Pour ramaaaer
Mettre le carter de coupe en position haute.
•

Deposer le deftecteur en option ou l'insert broyeur.

•

Remettre en place la goutotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arri@e du tracteur.

•

Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux attaches etastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.

•

Mettre en place le collecteur & I'arri@e du tracteur.

bringen.

*

Entfernen Sie die Grasfangbox
(falls dieser montiert ist).

*

Installieren Sie den Auswurfkanal dutch die 0ffnung der
hinteren Platte desTraktors auf den Adapter des M&hdecks.

Pour 6jecter & I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.

•

*

*

Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.

und den Mulcheinsatz

56

5
Per Io scarico

Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)

*

Para cortar tipo mulching
Meta la ptataforma en posicion de siega alta

Mettere il piatto nella posizione piu' alta.

*

Togtiere il cesto e it Kit Mulching

*

Installare il deftettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.

*

Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.

*

Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.

*

Quite et recogedor y/o et deflector

*

Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector

*

Introduzca et tap6n y et mango pot la placa de atras y
sobre la atargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora

*

*

Fije et btoque ligando las dos grapas/por/encima
de la
manitla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito

*

*

Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det suelo.

*
*
*

Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega atta
Quite et contenedor y la tapa mulching (si tales
tada)

Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto netla posizione piu' alta

*

Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore
Mulching (se montati)

*

Inserire il convogliatore dell'erba netl'apertura della piastra
posteriore e fissarlo at piatto.

*
*

Attaccare il convogtiatore
Montare il cesto.

@

mon-

a terra

*

De Maaier

o il Kit

con le due graffe

Ombouwen

(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)

Monte el deflector pot la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.

Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.

*

Fije et deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.

*

*

Monte et deflector sobre la ptaca posterior atorniltando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera.

*

Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.

*

Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.

*

Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.

*

Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu
gereed om met mutchen te beginnen.

*

*

*

Apriete estabtemente los tornitlos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la ptataforma en posiciOn de siega alta

*

Quite la tapa mulching o el deflector

*

Introduzca et recogedor en ta abertura de la ptaca
trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la
segadora.

*

Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida det recogedor.

*

Monte et recogedor.

*

Regolazione
della funzione
di taglio
(La regotazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)

Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.

Ombouwen naar achteruJtworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.

*

Verwijder de container en de mutchptug (als deze geinstalteerd is).

*

Monteer de achteruitworp door de opening in de achterptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..

*

Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de ftens van de trechter te haken.

®

Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vteugetschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat

Per il mulching
*
Mettere il piatto netta posizione piu' alta

Zet de vteugetschroeven

goed vast.

*

Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra

*

Staccare il deflettore per Io scarico posteriore

*

Inserire il Kit Mulching attraverso ta piastra posteriore e
posizionarlo sutla bocca di scarico det piatto

*

Zet het maaidek in de hoogste maaistand.

*

Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate netle apposite aperture

*

Verwijder de achteruitworp

*

Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat
en op het verloopstuk van het maaidek.

*

Rimontare il cesto o il deftettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.

*

Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de ftens van de trechter vast te haken.

*

Monteer de grascontainer

Ombouwen

57

naar

maalen

met

can

container.

of de mutchplug.

op de trekker.

5
@

ATTE NTIO N!
®

Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant
15°. Les risques de renversement etant alors tres importants.
Ne jamais router paralletement &la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.

®

@.
J

@
®

®

@
®

®

®

WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °.
The risk for roll-over backwards is large.

No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuelco.

®

Evite el parar o arrancar
nado.

la m&quina en terreno incli-

PERICOLO!
®

Non affrontare pendi superiori a 15 ° gradi

®

Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!

ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.

®

®

In steep terrain the risk for tipping is considerable.

Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.

®

Fahren Sie nicht in Get&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht>.

WAARSCHUWING!

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seittich umkippen kann.

®

Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15 °.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.

Vermeiden
halten.

®

Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.

Sie, auf dem Hang anzufahren

oder anzu-

Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein.

58

5
@

Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.

(_

Abschalten
des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset
auf ,,STOP"-Position.

d_
_

Arr6te

le moteur

Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deptacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar
el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".

@

(_

Spegnimento
del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".

(_

De motor uitzetten
Zet de koppeling van her hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".

@

WARNING!

ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.

Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.

@

WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.

(_)

PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.

(_

ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.

WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsteutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.

59

_)

WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:

ADVERTENC_A!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:

•

Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put motion control lever in neutral.

•

Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.

®

Porter la patanca de cambios en punto neutro.

•

Move connection/disconnection
position.

®

•

Switch off engine.

®

Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar et motor.

•

Remove the ignition cable from the plug.

®

•

(_

control to disengaged

®

WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen
an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufQhren:
•

Kupptungs-/Bremspedal
ansetzen.

•

Getriebeschalthebet

•

Schalthebet des M&haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.

•

Motor abstetlen.

•

ZQndkabet von der ZQndkerze abnehmen.

(_

•

(_)

ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
•

Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.

Quitar et cable de encendido de la bujia.

PERiCOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:

•

Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva det cambio in folle.

•

Disinserire il tagtiaerba.

•
•

Spengere il motore.
Staccare la candela.

durchtreten und Feststetlbremse

auf Leerlauf stellen.

WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
•

Druk de koppetings/rempedaal
parkeerremhendet

pour verrouitler le

Zet de versnetlingshendet
Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.

Verwijder de ontstekingskabet

•

Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).

•
•

Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.

•

•

Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.

in en trek de

aan.

•
•
•

60

y acoptar et freno

in neutrale stand.
in ontkoppetde stand.
van de bougie.

@
®

\

,\

\

\

\

®

Unsnap headlight wire connector.

®

Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.

®

To reinstall,
frame.

®

Reconnect headlight wire connector and close hood.

@

\

®
®

®

®

@
®

(2) Scheinwerferanschtu

Motorhaube hochktappen.
Scheinwerferanschtu6
16sen.
Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschtur3
torhaube schtieBen.

wieder anschtieBen und die Mo-

Capot moteur
Relever le capot,

•

Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du chassis.

les ergots du

Rebrancher les phares et refermer le capot.

*

Cubierta del motor
Levante la cubierta.

.

Desenchufe et conector de cables de los faros detante-

.

Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_.igala.

.

Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.

.

Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.

ros.

(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros detanteros

(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci

(1) Motorkap
(2) Aansluitkabet

in

Debrancher les phares,

B

(2) Connexion des phares

(_

into slots

Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.

(1) Capot

(_

brackets

®

wire connector

(1) Motorhaube

pivot

®

(1) Hood
(2) Headlight

slide hood

Motorhaube

®

@

Engine hood
Raise hood.

®

koptampen

*
.

Staccare il contatto det cavo detle luci.

.

Dal davanti det trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dat trattore.

.

Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.

.

Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

G
*

61

Cofano Motore
Sollevare il cofano.

Motorkap
Open de motorkap.

.

Ontkoppet de aanstuitkabet van de koptampen.

.

Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker.

.

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.

.

Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.

@

_,

Mantenimiento ....
NOTA: Et mantenimtento perldd_co ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado.

Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug.wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:

_,ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
•
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controlar et funcionamiento det freno.

•
•

Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.

Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.

(_

Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_,WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
*
*
*
*
*

*

@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_, PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.

01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren.
Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.

Prima di ogni impiego"
•
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.

Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.

Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.

Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances.
_,ATTENTION!Touiours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tous les boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
*
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
*
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
*
Nettoyer le filtre & air,
*
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage

Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak her luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen

N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.

Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.

!1111_41D

@

-

62

(_

POUR CHANGER LHUILE
•

Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).

•

Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguitles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huite.

•

Pour refermer ta soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement darts le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.

•
1.

Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon

2.

Tuyau de vidange

PARA

*

(_

TO CHANGE

OiL

Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
putt out.

•

To close valve, push in and turn clockwise.

•

Remove drain tube and install cap.

1.
2.

Cap
Drain Tube

•

and

*

Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.

*

Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.

*

Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.

1.

Caperuza

2.

Tubo de purga

L:OLIO

Valvola di scarico dell'olio
•
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.

DURCHFUHREN

Ventil fiJr den Olablauf
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.

EL ACEITE

V_lvule de purge del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.

PER CAMBIARE

•

OLWECHSEL

CAMBIAR

hinein-

(_)

•

Per aprire la valvota, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.

•

Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario.

•

Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare

1.
2.

Tappo
Tubo di scarico

ruotare in

il tappo.

OLIE VERVANGEN
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.

•

Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

•

Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.

•

Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.

•

Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.

•

Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.

1.

Decket

2.

Abtaufschtauch

1.
2.

Kapje
Aflaatbuis

•

•

63

(_

SERVICE

RECORD

Fill in dates as you complete regular service.
As
Needed

Every 8
hours

Change engine oil (without oil filter) .................................................

Every
25 hours

Check brake operation .............................

•

Clean air filter and pre-cteaner ......................................

•

•

•

Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................

•

•

Replace spark plug ......................................................................................................................

•

®

Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................

•

•

Check muffler ..........................................................................................................

(_

Every
200 hours

•

Clean air screen ...........................................................

Check tire pressure ..................................

Every.
100 hours

•

Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................

Every.
50 hours

•

WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf(Jtlen.
Wenn
erforderlich

Alle 8
Stunden

Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) ......................................................

Atle 25
Stunden

schmieren ...................................................................

Atle 100
Stunden

Atle 200
Stunden

•

Motor61 wechseln (Mit 01filter) ...............................................................................
Zapfenstetlen

Atle 50
Stunden

•

•

Funktion der Bremsen kontrotlieren .......... •
Luftgiter reinigen ...........................................................

•

Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................

•

Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn

........................................................

•

K0hllametlen des Motors reinigen .........................................................................

•

ZOndkerze wechsetn ....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................

•

•

Kraaftstoffilter auswechsetn ..............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................

•

Schalld&mpfer kontrollieren ...................................................................................

64

•

•

(_

SCHEMA

D'ENTRETIEN

Consigner les dates d'intervention

apres chaque operation d'entretien.
Seton les
besoins

Toutes
les 8 H

Toutes
les 25 H

Toutes
les 50 H

Toutes les
100 H

Toutes les
200 H

Vidange de I'huite moteur
(sans filtre a. huile) ...................................................................................

•

Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huite) ........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification

des freins ......................................

•

•

•

Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................

•

Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................

•

Remptacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................
Remptacement
Verification

INFORME

•

®

du filtre a carburant ......................................................................................................................

Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
Verification

•

de la bougie ..............................................................................................................

du gonflage des pneus .................

Remplacement

•

..................................................................

du pot d'echappement

•

•

...............................................................................

•

DE SERVICIO

Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea
necesario

Cada
8 horas

Cada
25 horas

Cambiar et aceite det motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................

Limpiar et filtro de aire .........................................................

•

Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................

•

Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................

•

•

•

Oambiar la bujia .................................................................................................................................

•

.............................................................................................................................

Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................

•

Controlar et sitenciador .................................................................................................

65

Cada
200 horas

•

Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................

Sustituir et fittro de combustible

Cada
i100 horas

•

Cambiar et aceite del motor
(con fittro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controtar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•

Cada
50 horas

•

•

DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita

Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio

Ogni
8 ore

Ogni
25 ore

..............................................

Ogni.
50 ore

punti di articotazione ..................................................

Controllo freni .............................................

•

•

•

Putizia schermo aria .......................................................

•

Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................

•

Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................
Pulizia raffreddamento

motore ................................................................................

•

•

Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................

Ogni
200 ore

•

Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione

Ogni
100 ore

•

•

Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................

•

•

Controllo marmitta ..................................................................................................

•

SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.

[

Indien
nodi9

om de
8 uur

.............................................

om de
25 uur

Motorolie vervangen

(zonder oliefilter)

Motorolie vervangen

(met otiefilter) .....................................................................

Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren ....... •
Lchtscherm schoonmaken ...........................................

•

Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................

•

om de
50 uur

om de
200 uur

•
•

•

Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken

om de
100 uur

.....................................

o

•

Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................
•

®

Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ...............................................

•

Controleer de knaldemper .................................................................................

66

•

•

@

Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.

PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS
(ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.

When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.

@

Syst6me de d6tection
op6rateur
et s6curit6 de
marche artiste
(ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement.
Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
•

Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :

CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.

•

Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.

•

Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enctenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.

(_

Fahrer=Anwesenheitssystem

und R_ckw_rts-

gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu vertassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.

VERIFIER LE DISPOSITIF
ARRIERE (ROS) :

Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.

•

Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand ta cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enctenche.

•

Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.

Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.

67

DE SECURITE MARCHE

@

Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
•

Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:

CONTROLLO
TROMARCIA

•

Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.

•

•

Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, el motor.

•

El embrague no tiene que funcionar
est,. asentado.

Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.

Systeem

©

Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.

•

Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.

voor aanwezigheid

bestuurder

en sys-

teem voor achteruit
werken
(ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.

ATRAS

•

IN RE-

Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.

si et operador no

CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
(ROS):

DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):

•

De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
•

Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.

•

Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.

•

Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.

Sistema
di Presenza
Operatore
e Sistema
per
operazioni
in retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
•

II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)

Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento
det motore.

•

Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
•

Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.

Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l'operatore non e seduto al suo posto.

68

@

Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.

Cuchillas

Las cuchillas hart de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela.

NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.

NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.

@

Messerbalken
F0r ein gutes Mb.hergebnis m0ssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch_.rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf
Unwucht geprOft werden.

Lame

Le lame devono essere affilate per ottenere il migtior risuttato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mota.
NOT.&: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.

@

MesseR

De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met
een slijpschijf.

(@_) Lames:
Les lames doivent @re parfaitement affQtes pour obtenir une
belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meute.

NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.

REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux extremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.

@

Blade

Care

iMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpfiege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
2

1.

2=

@

6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt

D___Messerbohrung mit
fOnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde.

@

@

@

Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixation central (etoile a 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
Filo cortador de orificioestretla de seis puntas y
un tornillo levogiro

@

5-Star pattern blade w/right
hand threaded bolt

Lame avec orifice de fixation central (etoile a cinq
branches) avec pas de vis
droite

@Filo
cortador de orificioestretta se cinco puntas y
un tornitlo dextrogiro

Entretien
des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre etles dolt @re instaltee & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.

@

(E_

Como cuidar las cuehillas
IMPORTANTE: las cuchiltas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montartos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente
para
asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.

®

Manutenzione

delle

lame

ATTENZIONE: Le tame detlavostra macchina non sono uguali,
quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.

Lama affettata con aperture
stetla cinque (5) punte e bol- '-:4,' Lama affettata con apertu ra
stella a sei (6) punte e bollone filettato a destra
lone filettato a sinistra
Mes met 5-hoeleige ster
Mes met 6- hoeleige ster
en rechtsgangig
schroen tinksgangig
efdraad
schroefdraad

@

Onderhoud
messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.

69

_-_

2

iio

Messerbalkenbohrung
mit fL_nfeckige Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine ffJnfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn
16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt.

1

O1.

3.
4.

Hex bolt right
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade

2.

Sechskantschraube
Rechtsgewinde
Federscheibe

3.
4.

Flache Unterlegscheibe
Schneidmesser

5.

F_Jnfeckige
Zentrierbohrung

2.

(_)1.

2.
3.
4.

hand

mit

5.
6.

5 Star Center Hole
5 Star Pattern

7.
8.

Trailing Edge
Mandrel Assembly

6.

F0nfeckige
Messeraufnahme

7.

Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
Messeraufnahme
komptett

8.

Boulon de type hexagonal avec filetage &
droite

5.

Orifice
de fixation
central (etoile) & cinq
branches.

Circlips
Rondetle plate
Lame

6.
7.

Moyeu
Volute

8.

Support de lame

5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by
turning (F_) clockwise.

(_

Lame avec orifice de fixation
central (_toil
cinq branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
& droite. On desserre le bouton en te faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on te resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre.

_)

6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (_)
clockwise and tighten by turning (_h) counterclockwise.

7
3

2
1
1_)

3.
4.

Hex bolt left hand
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade

2.

Sechskantschraube
Linksgewinde
Federscheibe

1.
2.

3.
4.

mit

Flache
Unterlegscheibe
Schneidmesser

5.
6.

6 Star Center Hole
6 Star Pattern

7.
8.

Trailing Edge
Mandrel Assembly

5.

Sechseckige
Zentrierbohrung
Sechseckige
Messeraufnahme

6.
7.
8.

(_1.

2.
3.
4.

Boulon detype hexagonal
avec filetage & gauche
Circlips
Rondetle plate
Lame

5.

(_

Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
Messeraufnahme
komptett

6.
7.

Orificedefixationcentral
(etoile) & six branches
Moyeu
Volute

8.

Support de lame.

@

Messerbalkenbohrung
mit sechseckiger Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung.Die Sechskantschraube,die den Messerbalkenfixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn t6sen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt.

Lame avec orifice
six branches):

de fixation

central

(_toile

Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage &
gauche. On deserre le bouton en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on te resserre en te faisant
tourner dans le sens inverse.

7O

Cuchilla de orificio=estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchitta se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. Et tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuetta
de la aguja det reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciQn de la aguja det retoj.

7
3

Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stetla a cinque
punte. I1butlone di fissaggio della lama e fitettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.

1

1.

2.
3.
4.

Tornillo de cabeza de
cinco facetas,
dextrogiro
Arandeta etastica
Arandeta plana
Filo cortador

5.
6.
7.
8.

(_1.

2.

3.
4.

2.

3.
4.

Orifico de centraje-estrella de cinco puntas
Mandril-estretla de cinco
puntas
Canto(auxiliarcortador)
trasero
Nudo det mandril

Butlone a testa
esagonale con
filettatura destrorsa
Rondetla etastica
Rondetla piatta
Lama

5.

7.
8.

Foro stetlare a cinque
punte (5)
Mozzo-lamastetlarea
cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo compteto

Zeskantbout
chtsgangig
schroefdraad

5.
6.

5-hoekige middengat
Doom met5-hoekigester

7.
8.

Sleep (hutp) mes
Mandrijn

met re-

Veerring
Vlakke sluitring
Mes

6.

Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de ktok mee
te draaien.

8
Cuchilla
de orificio=estrella
de cinco puntas
El centro de este cuchitta cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornitla en la direcciQn de la vuetta de
la aguja det retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn
opuesta a la de la aguja de retoj.
2

1

2.

Tornilto de cabeza de
seis facetas, levegiro
Arandeta etastica

3.
4.

Arandeta ptana
Filo cortador

1.

®
5.

6.
7.
8.
5.

2.

Butlone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondetla etastica

3.
4.

Rondetla piatta
Lama

7.
8.

2.
3.
4.

Zeskantbout met linksgangig schroefdraad
Veerring
Vlakke sluitring
Mes

5.
6.
7.
8.

(_1.

6.

Lama

con foro

stellare

II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bultone di fissaggio della lama e fitettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.

Orificio
de centrajeestretla de seis puntas
Mandril-estretla de seis
puntas
Canto (auxiliar cortador)
trasero
Nudo det mandril

Mes met 6=hoekige
ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.

Foro stetlare a sei
punte (5)
Mozzo-tama stetlare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met6-hoekigester
Sleep (hutp) mes
Mandrijn

71

For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest
blades.

position to allow access

Para alcanzar resuttados mejores las cuchitlas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchitlas torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS

to

Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchitlas.

Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.

Desentornitle et tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.

blade with trailing edge up

IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.

IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.

Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (37-47 Nm).
IMPORTANT:

Monte otra vez et tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandeta elastica y la arandela ptana en sucesion exacta
como es indicado.

Blade bolt is grade 8 heat treated

F0r beste M_.hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
optimal
geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:

Apriete estabtemente el tornitlo (37-47 Nm).
IMPORTANTE:
Et tornitlo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.

Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.

Per avere il migliore risultato ditagtio, e necessario che le lame
(_ siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME

L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.

Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il butlone atesta esagonate, la rondetla etastica
e la rondella piatta che fissano la lama.

Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.

Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.

WlCNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.

ATTENZlONE:
Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.

Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
WlCHTIG: Die Sechskantschraube
des Messerbalkens
w_.rmebehandett.
(_

ist

*

Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rond ella etastica e la rondella piatta netl'ordine esatto, come indicato.

*

Restringere bene il buttone di btoccaggio della lama (3747 Nm).

ATTENZlONE: II buttone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.

Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediatement tes lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES:

(_) gehouden
worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN

Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces
aux lames.

Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.

Devisser la vis & t_te hexagonate avec la rondelle frein
et la rondelte plate qui fixent la lame sur le moyeu.

Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.

Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indiqu&

Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.

ATTENTION: Pour que la lame soit bien montee, I'alesage
central en forme d'etoile de la lame dolt _tre parfaitement
emboft6 sur I'etoile du moyeu.

BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.

Voor de beste resuttaten

moeten de maaimessen

scherp

Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in
precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is.

Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelte frein
et sa rondetle plate en respectant l'ordre prescrit.

Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
BELANGRIJK:
De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.

Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
ATTENTION: La vis de fixation de ta lame a et6 traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

72

@

®

@

1.

Quitar despues la correa de la polea det motor (1).

2.

Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.

3.

Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.

4.

Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y descenso de la unidad de corte.

5.

Extraer la unidad de corte de la m&quina.

Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1.

Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1).

2.

Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togtiere anche i perni.

3.
4.

Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni.
Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento
det piatto di tagtio.

5.

Staccare il piatto dalla macchina.

@

Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.

®

Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de la m&quina.

Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.

1.

Take off the belt from the engine pulley (1).

1.

Haat daama de riem van de poelie van de motor (1).

2.

Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.

2.

Verwijder de twee achterste haarpinveren
een hamer de twee as-pennen los.

3.

Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.

3.

Verwijder de haarpinveren

4.

Pull the lever for lifting/lowering
wards.

4.

Zet de hendel voor verhogen/verlagen
naar achteren.

5.

Putt out the cutting unit from the machine.

5.

Trek de maaikast van de machine af.

the cutting unit back-

Demontage
des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.

@

1.

Entfernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).

Keilriemenscheibe

2.

Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern
und entfernen Sie die beiden Bolzen.

3.

Die Federktammern (3), (4), (5) und diejeweiligen
ausbauen.

4.
5.

Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.

®

®

(3), (4), (5) en resp. assen.
van de maaikast

Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.

(2)

Bolzen

•
•
(_

@

•

Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1.

Sortir ta courroie d'entrafnement
motrice (1).

2.

Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.

•

de la gorge de la poutie

3.

Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respective.

4.

Tirervers l'arri@e le levier de commande de relevage du
carter de coupe.

5.

(2) en sta met

*
*

®
®

Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.

@
®

®

73

Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter

Reihenfolge.

Mise en place du carter de coupe
Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.

Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
MontaggJo del piatto di taglio
Ricoltocare il piatto sotto ta macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.

vindt in omgekeerde

volgorde

van het

@

Remplacement
de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
3.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tousles guides de courroie.

@

Cambio de la correa propulsora
del equipo
corte
1. Desmontar el equipo de corte det tractor.

@
1.

Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.

2.

Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.

3.

Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.

4.

@

Auswechsein
des Treibriemens
gregat
1. M&hdeck ausbauen.
2.

3.

4.

de

2.

Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.

3.

Quitar despues la correa de la unidad de corte.

4.

Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.

®
1.

Sostituzione
della
Smontare it piatto.

cinghia

di movimento

lame

2.

Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.

3.

Togliere la cinghia dat piatto.

4.

Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.

fur das M_hag=

@
1.

Riemen vom dertinken Keilriemenscheibe
des M&hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.

2.

Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.

3.

4.

Den neuen Keilriemen in umgekehrter
Reihenfotge
einbauen. Pr_Jfen, daB der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.

74

Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
Verwijder de maaikast van de trekker.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.

Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.

®

@ Toachieve

best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:

Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.

Einstellung
des M_haggregats
A. in Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.

Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.

3.
4.

M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.

1.

Loosen the nut (1) on both the left and right levers.

2.

Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.

3.

When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).

@ F0r bestes

M&hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.

Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen

2.

Mutter (2) gteich viete Drehungen
verstetten.

an beiden Hebetn

3.
(_)

R@glage du carter

Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einsteltungen mitder Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilteure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regter la position du bord arriere,
proceder de la mani@e suivante :

de coupe

A. R6glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2. S'assurer que le tracteur est ptace sur une surface
plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.

1.

Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo detantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar et extremo posterior:

Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.

@

2.

Asegurarse de que la m&quina est& sobre suelo horizontal.

3.

Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s etevada.

4.

Medir la distancia A y B.

1.

Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.

Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regolare net modo sequente:

2.

La macchina deve essere in piano.

1.

Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.

3.
4.

Sollevare at massimo il tagtiaerba.
Misurare le distanze A e B.

2.

Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.

3.

Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).

Het instellen van de maaikast
A. in de rijrichting
1. Controteer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.

Zorgervoordatdemachineopeenvlakkeondergrondstaat.

3.
4.

Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.

@ Om

het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1.
2.
3.

75

Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de moer (1) vastgezet.

@
®

REGLAGE
TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) doit@rela m_me desdeuxc6t6s &6 mm pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & I'autre c6t&

•

................

Abaisser ou soutever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.

o_p53

@ ADJUSTE

DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
®
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior det extremo de la segadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
•
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
•
Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&riltaje de levantamiento en ese lado.
NOT.&: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
•
Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.

(1) Bottom edge of mower

®

(2) Lift link adjustment nut

(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stetlmutter

(1) Extremit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e

@ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento

(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione detl'articolazione

(_

di sollevamento

(1) Onderkant van de maaimachine

®

(2) Bijstetmoer

REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Atzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suoto. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sotlevamento su quet lato.
*
Per abbassare un lato del tagliaerba, altentare it dado di
regolazione detl'articotazione di soltevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi det dado di regotazione cambiano
I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di potlice).
®

@

SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
•
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance'_:' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
®

•

To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.

Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.

NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•

Recheck measurements

@

LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
*
Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet
hetzetfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
*
Indien bijstelten nodig is, mag dit slechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
*
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instetten.
*
Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
*
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

after adjusting.

®

@
®

*

.
.
.

SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstetlung notwendig sein soltte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangenStetlmutter auf der jeweitigen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.

HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen derStettmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
,
Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen

76

Cambio de correa propulsora
Desmontar et equipo de corte det tractor.
Despiezar et contacto de cable de la conexi6n etectrica
(1).
3. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento
1.
2.

(2).
4.

Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa

5.

(5).
6.

®
1.

@

Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).

Sostituzione
della cinghia
Smontare it tagtiaerba.

Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).

3.

Smontare il limitatore della frizione (2).

4.

Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quetla della frizione (4).

5.

Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a chela cinghia non sia
libera (5).

6.

Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (6).

1.

Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.

2.

Trek de contacten voor de kabet van de etectrische koppeling (1).

3.

Demonteer de bewegingsbegrenzer
(2).

4.

Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiet (3), de koppetingswietschijf (4).
Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (5).

5.

@

Auewechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker f@ den etektrischen AnschtuB anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).

di trazione

2.

@

1.
2.

Quitar despues la correa de la polea det motor (6).

voor de koppeting

1.

6.

4.

Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!

5.

Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
Den Reimen zwischen zwei L0fterbt&ttern einfOhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).

6.

Riemen vom Riemenrad des Motors (6).

@ Der

Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfotge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb after RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!

@ La mise

en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
de sa depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.

fT_
Remplacement
de la courroie
d'entrainement
1. Desaccoupter lecarter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
2.

Debrancher le connecteur (1) du c&bte d'alimentation de
I'embrayage etectromagn6tique.

3.

Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
etectromagn6tique (2).
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie de guidage (3), puis de la
poutie de tension (4).

4.

5.

Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (6).

El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.

ll montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che ta
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!

A t'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faire tourner & la main ta
turbine dans le sens inverse des aiguitles d'une montre
pour degager la courroie.

De montering vindt in omgekeerde votgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen atle riem-geteiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!

6. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (6).

77

(_

Motion Control Lever

3.

Adjustment Bolt

@1.

Neutral Lock Gate

Steuerkn0ppel

2.

Verschtussperre
Einstellbolzen

a.

@1.

in Leerlaufstellung

Sotlte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstetlung
weiterhin teicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so muB wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einsteltbolzen 16sen;
*
Den Steuerkn0ppet um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
*
Den Einstetlbotzen fest anziehen;
*
Den Motor antassen und die Einstettung 0berpr0fen;
*
Sottte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstetlendes Ergebnis erziett wird.

Levier de la commande d'avancement

2.

Encoche de position neutre (N) (point mort)

3.

Vis de regtage

@

TRANSAXLE
MOTION CONTROL
NEUTRAL
ADJUSTMENT

DES

Der Steuerkn0ppet wird vonder Herstetlerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Reget keine weiteren
Einstetlungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor antassen und den Steuerkn0ppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw&rts
bewegt;
Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen
ganz t6sen, w&hrend der
Steuerkn0ppet nach wie vor in der genannten Stetlung
bteibt;
Den SteuerknQppel in die Leerlaufstetlung
(N) (VerschtuBsperre) bringen.
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit
ben6tigt
wird, um an den Einsteltbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herplattform in die niedrigste Steltung abzusenken.

O2239 /

1.
2.

EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS
SCHALTGETRIEBES

LEVER

The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
*

Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.

.

Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.

*

Hold motion control lever in that position and turn engine
off.

.

While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.

*

Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.

*

Tighten adjustment bolt securely.

REGLAGE
DU LEVlER
D'AVANCEMENT

Le levier de la commande d'avancement est regl6 en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage
eventuet, proceser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de reglage (3) situee & l'avant de la roue
arriere droite, et ta resserrer legerement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre
ot_ le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr@er le moteur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis
de reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer a fond la vis de reglage.
REMARQUE: Mettre le carter de coupe en position basse afin
de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage.

NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
*
*

Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep.

*

Tighten adjustment bolt securely.

*

Start engine and test.

*

If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.

DE LA COMMANDE

Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri@e alors que le tevier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op@ations ci-apres :
Desserrer la vis de reglage (3).
Deptacer le levier de 1/4 a 1/2"(de 5 a 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de reglage.
Faire demarrer le moteur et l'essayer.
Si le tracteur continue a rouler, rep6ter les op@ations
ci-dessus jusqu'a obtention du resuttat souhaite.

78

®

REGOLAZIONE
DELLA LEVA DI COIViANDO DEL
IViOVllViENTO DEL IVlECCANISIVIO DEL CAIVIBIO
La leva di comando det movimento det meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto utteriori regolazioni.

1.
2.
3.

@1.

Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente

•

Avviare il motore e spostare la leva di comando det
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro;

•

Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;

•

Con la leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione;

Palanca de Control Det Movimento

•

Spostare la leva in posizione folte (N) (btocco),

Neutro Cierre Metgtlico

•

Avvitare a fondo il butlone di regolazione.

Perno de Regutaci6n

NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare il gioco efacilitare l'accesso
al buttone di regolazione.

Leva Di Comando Det Movimento

2.

Blocco In Posizione Fotle

3.

Buttone Di Regolazione

@1.
2.
3.

@

•

Seil trattore, dopo ta regotazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
•

Stuurbedieningshandel

Altentare il buttone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm netla direzione detlo scorrimento.

Vrijloop-Stuitboomgrendet
Stetbout

•

Avvitare a fondo il bullone di regolazione.

•

Avviare il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancoraa muoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.

REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regutaciones.

AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDEL
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG

Aflojar ligeramente et perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;

VAN
EN

Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarta en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante
ni atr_,s;

De stuurbedieningshandet
is reeds in de fabriek afgestetd
en behoeft geen nadere afstetlingen.
* Zet de stelbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.

Mantener la palanca de control det movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor;

*

Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.

Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regulaci6n;

*

Houd de stuurbedieningshandet
motor af.

in deze stand en zet de

Mover la palanca de control det movimiento
posici6n neutro (N) (cierre metalico);

en

*

Houd de stuurbedieningshandet
stetbout los.

op zijn ptaats en zet de

Enroscar bien el perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atrgts, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.

*

Verptaats de stuurbedieningshandet
(sluitboomgrendet).

*

Zet de stetbout stevig vast.

in vrijloop (N)

N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stetbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.

Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.

Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
* Zet de stetbout los.

Enroscar bien et perno de regulaci6n.

*

Verptaats de stuurbedieningshandet
6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.

*

Zet de stelbout stevig vast.

*

Start de motor en probeer opnieuw.

*

Als de trekker zich hog steeds verptaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.

Poner en marcha el motor y probarlo.
Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.

79

@

TRANSAXLE

COOLING

ENFRIAMIENTO
DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.

The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission
running or while the transmission is hot.

while engine is

No trate de timpiar etventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.

Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.

Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
impredir daflos a los seltos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.

Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE

PUMP FLUID

Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.

The transaxte was sealed at the factoryand fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.

®

NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido setlado en la f&brica y et mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.

TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie
K0hlung zu
gew&hrleisten.
(_

*

Das K_Jhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&sefl%et unbesch&digt und sauber sind.

RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento.

*

Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut
Unrat untersuchen.

Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.

Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. sotange das Getrieb hei6 ist.

oder anderen

Controltare il ventilatore
intatte e putite.

TRANSACHSEN=PUIVIPENFLOSSiGKEiT

Controltare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.

Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GdJnden Wartung ben6tigen, soltte die 6rtiche
Vertragswerkstatt
bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.

POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.

REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMiSSiON
Le ventitateur et tes ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
_)

Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur
ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®

®

per accertare che le lame siano

Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventuettes au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.

TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeting te raadptegen.

FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas
necessaire de contr6ter ou de parfaire le niveau du fluide.
Dans le cas o_ la transmission presenterait une fuite ou
necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6
de la marque de la transmission.

8O

@

Controlar
El Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
vetocidad m_.s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.

To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
2.

Tambi6n se puede controlar

Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.

The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.

2.

(_)

Bremse auch folgend iJberpr_fen:
den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Asphaltfl&che, dr_JckenSie das Bremspedal
und legen Sie die Handbremse ein.

Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stellung festgehalten wird.

Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.

2.

Desembragar la transmisi6n colocando et mando de la
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarto de modo que se mantenga en ta posici6n desembragada.

Verifica
Dei Freni
Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[= anche possibile verificare
i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.

Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.

Pour V_rifier
Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
completement lorsqu'il est lance & pteine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.

@

De Bern Controleren

Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.

Vous pouvez aussi v_rifiez Is frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2.

1.

2.

Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(F_

de le siguiente

Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.

OberprL_fen
Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie k6nnen die
1. Parken Sie
Beton- oder
ganz nieder

el freno

roarers:

U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schaket de parkeerrem in.

Liberez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position ,, transmission debray6e _. Tirez la
commande roue fibre hors de et dans la fente et tAchez
de fagon & ce qu'ette reste dans la position debray6e.

2.

Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur Ata main vers t'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.

Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.

De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.

81

@
1.
2.
3.
4.

@

Engine will not start
No fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.

1.
2.
3.
4.

Motor springt nicht an
Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
Defekte Z0ndkerze.
Defekter ZOndkerzenanschtu 6.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Anlasser
dreht den Motor nicht durch
Batterie enttaden.
Schtechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot.
Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes Z0ndschto6.
Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal
defekt.
Kupptungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Motor arbeitet
ungleichm&Big
Zu hoher Gang.
Defekte Z(Jndkerze.
Falsch eingestellter Vergaser.
Verstopftes Luftfilter.
Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
Falsche Z(Jndeinsteltung.
Schmutz in der Kraftstoffleitung.

1.
2.
3.
4.

Motor ist schwach
Verstopftes Luftfilter.
Defekte Z0ndkerze.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Vergaser falsch eingestetlt.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

Motor wird _berhitzt
0berbetasteter Motor.
Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
Besch&digter L_Jfter.
Zu wenig oder kein 01 im Motor.
Fatsche ZOndeinstettung.
Defekte Z0ndkerze.

1.
2.
3.

Batterie wird nicht aufgeladen
Defekte Sicherung.
Eine oder mehrere Batteriezelten besch&digt.
Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabetn.

1.
2.
3.

Beleuchtung
funktioniert
nicht
Defekte Gt0htampen.
Defekter Schatter.
Kurzschtur3 in einer Leitung.

Start motor will not turn engine
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Battery flat.
Poor contact between cable and battery pole.
Connection/disconnection
level in wrong position.
Main fuse defective.
Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/brake pedal defective.
Clutch/brake pedal not pushed down.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Engine runs unevenly
Gear too high.
Plug defective.
Carburetor incorrectly set.
Air filter blocked.
Fuel tank ventilation blocked.
Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.

1.
2.
3.
4.

Engine feels weak
Air filter blocked.
Plug defective.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
Carburetor incorrectly set.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

Engine overheats
Engine overloaded.
Air inlet or cooling fins blocked.
Fan damaged.
Too little or no oil in engine.
Ignition setting defective.
Plug defective.

1.
2.
3.

Battery does not charge
Fuse defective.
One or several cells defective.
Poor contact between battery poles and cables.

1.
2.
3.

Lighting does not function
Bulbs defective.
Switch defective.
Short-circuit in cable.

1.
2.
3.

The machine vibrates
Blades loose.
Engine loose.
Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Uneven cutting results
Blades blunt.
Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
Different air pressures in tires on left and right side.
Gear too high.
Drive belt slipping.

Maschine vibriert
Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
1.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

82

Schlechtes
M_hen
Stumpfe M&hktingen.
Schr&g eingestetltes M&haggregat.
Zu langes oder nasses Gras.
Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang.
Treibriemen rutscht durch.

7o Recherche
(_

des

panneso

7, B squeda

Le moteur ne d_marre pas
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'altumage defectueuse.
3. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4. II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit

@

El motor

du carburant.
Le d_marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le tevier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas
en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/freinest defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

moteur ne tourne pas r6guli_rement
Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench&
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mal regt&
Le filtre & air est colmate.
La mise & I'air libre du reservoir est bouchee.
Le reglage de l'allumage est incorrect.
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.

Le
1.
2.
3.
4.

moteur manque de puissance
Le filtre & air est cotmat&
La bougie d'altumage est defectueuse
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal regt&

El
1.
2.
3.

motor de arranque no hace girar al motor
Bater[a descargada.
Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
La palanca de acoptamiento/desacoptamiento
en mala
posici6n.
Fusible principal estropeado.
Cerradura de encendido estropeada.
Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
Pedal de embrague/freno no apretado.

El
1.
2.
3.
4.
5.

motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujia est& estropeada.
Et carburador est& mal ajustado.
Et filtro de aire est& obturado.
Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tube de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tube de combustible.
4. Carburador mal ajustada.

batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs cettutes sont endommagees.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et tes cosses
des c&btes de batterie.

tracteur vibre
Les lames de coupe sont mat fixees ou mal positionnees.
Le moteur est real fix&
Un des6quilibre est apparue &tasuite de l'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affQtage.

Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.

No hay combustible en et dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible.

7.

L'6clairage ne fonctionne
pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le
1.
2.
3.

arranca

1.
2.
3.
4.

4.
5.
6.

Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sent colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'altumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.

no

de averiaso

El
1.
2.
3.
4.
5.
6.

motor se calienta
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
Ventilador daflado.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avarice de encendido est& mal ajustado.
La buj[a es err6nea.

La
1.
2.
3.

bateria no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.

No
1.
2.
3.

funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en et cable.

La
1.
2.
3.

m_quina vibra
Las cuchillas est&n suettas.
Et motor est& suelto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, dafladas o per defecto de equitibrado despues det afilado.

Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumutaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inftado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.

83

@
1.
2.
3.
4.

II motore
non parte
Manca it carburante.
Difetto di candeta.
Cotlegamento della candeta difettoso.
Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore.

1.
2.
3.
4.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

II motorino
di awiamento
non fa girare il motore
Batteria scarica.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
Leva di inserimento del tagtiaerba in posizione errata.
Fusibile principale bruciato.
Interruttore a chiave guasto.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
Premere il pedale freno/frizione.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

II motore
non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Fittro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante ostruito.
Controllare la registrazione detl'accensione.
Sporco nei tubi det carburante.

1.
2.
3.
4.

II motore
non "tira"
bene
Filtro dell'aria ostruito.
Difetto di candela.
Sporco net carburatore o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

II motore
si surriscalda
Motore sotto sforzo.
Presa d'aria o atette di raffreddamento
Ventota danneggiata.
Manca olio net motore.
Accensione difettosa.
Difetto di candeta.

1.
2.
3.

La batteria
non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piQ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

1.
2.
3.

Le luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito netl'impianto etettrico.

De startmotor
trekt de motor niet
Deaccu isleeg.
Slecht contact tussen kabel en accupoot.
Aan/uitschakethendet
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

De motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelting.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het luchtfitter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestetd.
Vuit in de brandstofleidingen.

1.
2.
3.
4.

De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
Het tuchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingestetd.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

De motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtintaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgtoeien is defect.
De bougie is defect.

1.
2.
3.

De accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabets maken geen contact.

1.
2.
3.

De verlichting
werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.

ostruite.

1.
2.
3.

La macchina
vibra
Le lame sono tente.
II motore e lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento
di affilatura.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Risuitato
di taglio irregolare
Lame da affilare.
Taglaierba fuori assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.

De motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.

o difetto

1.
2.
3.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

84

De machine
trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of stechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaid
gras is ongelijk
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem stipt.

is

8o $torageo
The following
season

8o Aufbewahrungo

steps should

be taken

8o Re isageo

when mowing

(_)

is over:

8o Conservaci6no

Suivre la proc6dure suivante

une fois la saison

termi-

nee:

Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.

•

En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. [Leau pourrait s'infiltrer darts le moteur
et abreger ainsi la duree de rappareil.

•

Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.

•

Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particutieremerit I'interieur du carter de coupe.

•

Change engine oil.

•

•

Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.

Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.

•

Vidanger le moteur.

•

Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Putt the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.

•

Retirer la bougie d'allumage et verser une cuitlere &soupe
d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur & ta main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.

•

Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.

•

Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.

•

The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.

•

Remiser la machine & t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.

WARNING!

ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour efectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.

Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service

Entretien
et r6parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, saversion, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et te numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.

When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
•

sollten folgende

Massnahmen
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:

Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkQrzen.
ausbessern,

um Rostangriff

•

Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podr[a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
Arregtar
maclon

•

Lacksch&den
iden.

zu verme-

•

Motor6t auswechseln.

•

•

Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth<.

•

Cambiar et aceite del motor.

•

Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.

•

Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.

•

Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
det punto de congelaci6n).

•

Guardar la m&quina en un interior seco.

Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffet Motor6t in
den ;_ytinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
•

•

Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k_Jhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.

las aver[as en et lacado para evitar la forde 6xido.

WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.

No utilizar nunca gasotina para efectuar la limpieza.
lizar detergente desengrasante y agua caliente.

ADVERTENCIA!

Service
Bei Bestetlung der Ersatzteile sotlen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.

AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aflo
de compra de la m&quina, el modeto, el tipo y el nQmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.

Uti-

Servicio

85

8o Ris essaggioo
(_AI

terrnine
venti:

della stagione

effettuare

i seguenti

8o $talieno
(_)

inter-

Aan bet einde van elk rnaaisezoen
maatregelen worden genomen:

moeten de volgende

•

Pulire tutto iltagliaerba e particotarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L:acqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.

•

Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.

•

Ritoccare
one.

•
•

Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.

•

Cambiare I'olio det motore.

•

Vuotare il serbatoio delta benzina. Awiare il motore e farto
girare fino atto svuotamento compteto del carburatore.

•

Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.

•

•

Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.

Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.

•

•

Togliere la batteria caricarla e conservarta in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).

Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.

•

Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

•

Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.

danni alia verniciatura

per evitare ossidazi-

WAARSCHUWING!
PERICOLO!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadetijke stoffen bevat.

Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.

omdat dit

Onderhoud
Servizio

Bij het bestellen van
de machine, hetjaar
serienummer worden
dichstbijzijnde
dealer
moeten altijd originete

Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni

86

onderdelen moet de merknaam van
van aankoop en het model-, type- en Z
vermetd. Neem contact op met de
voor onderhoud en reparaties. Er
onderdeten worden gebruikt.

87

02.09.10 SR

Printed in the U.S.A.



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.2
Linearized                      : No
Page Count                      : 88
Page Layout                     : SinglePage
Page Mode                       : UseNone
Producer                        : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4
Create Date                     : Sat Mar 29 12:27:11 2014
Author                          : 
Title                           : 
Subject                         : 
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu