Craftsman 917254211 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L1003028
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L1003028 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917254211 917254211 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917254211. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 88
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
instruction Manuel d'instructions Manuale Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. 435112 manual di istruzioni 5 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering. Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. 37 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Conducci6n. Guida. Rijden. 45 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, Manutenzione. .Onderhoud, Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages. 3 ajuste. 47 afstelling. BQsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 60 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 82 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Tarolas Prezechowywanie Uskladnenie Einstellung. 85 We reserve the right to make changes Anderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo Wij houden Original ohne vorherige le droit d'apporter et derecho il diritto di modifiche in English, modificaciones o cambiamenti aan te brengen all others are translations. 2 prior notice. sind vorbehalten. des modifications a introducir ons bet recht voor om veranderingen instructions Mitteitung without sans avis preatable. sin previo senza aviso. preavviso. zonder voorafgaande mededelingo 1° Safety Safe Operation Practices Rules for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ I. TRAINING FAILURE ill. OPERATION ® Read the instructions carefully. Be familiar with the controis and the proper use of the equipment. • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the tawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Mow only in daylight or in good artificial light. • Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. ® Do not use on slopes of more than 15 °. ® Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; do not stop or start suddenly when going up or downhill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. • Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. • Watch out for traffic when crossing or near roadways. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. • When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. • Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. • Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Before leaving the operator's position: • Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: Do not carry passengers. the need for care and concentration when working with ride-on machines; control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. il. PREPARATION • To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. • While mowing, always wear substantial footwear and tong trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • WARNING - Petrol is highly flammable. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. • Replace faulty silencers. • Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. • disengage the power take-off and lower the attachments; change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. • Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. 3 Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. ® ® Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. ® Allow the engine to cool before storing in any enclosure. ® To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. ® Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. ® Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. ® _ iV. MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. ® On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. ® When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1o $icherheitsvorschriften Bedienung von Rasentraktoren Regeln far die sichere WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. i. SCHULUNG Die Anteitungen sorgf<ig durchtesen. Mit den Bedienungsetementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt. • Auf keinen Fall re&hen, sotange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. • Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer fQr jegliche Unf<e oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist. • Bef6rdern Sie keine Passagiere. • Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandetn: die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnetles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen yon Bodenverh&ttnissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastverteilung. • • • • • • • • II. VORBEREITUNG Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie alle M&hr0ckstb.nde, die sich angesammett haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht baffuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsget&nde sorgfb, ltig untersuchen und alte Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich. Kraftstoff in speziell dafOr ausgetegten Beh&ttern lagern. Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Kraftstoff nachf0tlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uft oder heiB ist. Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben. Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. • • • • • • 5 Schadhafte Schatld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6gtich mit drehen. III. BETRIEB Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn k6nnen. Nut bei Tagesticht oder guter kOnstticher Beteuchtung m&hen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 15 ° m&hen. Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu vermeiden: Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang eingetegt tassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwetlen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist spezielt dafOr ausgetegt. Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. Lasten klein genug hatten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden. Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um Gras. Bei derVerwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die Drehzaht des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern. • • • • • • • • • • • • • • Vor dem Vertassen der Bedienungsstation: Die Zapfwetle abstetlen und alle Anbauger&te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststetlbremse einlegen. Den Motor abstetlen und den ZOndschl0ssel abziehen. AtteAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z_Jndkerzenkabet abziehen bzw. den ZOndschlOssel abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hntich zu vibrieren (sofort pr0fen). Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstetlen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schtieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schtie6en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dab alle Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine fur den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk0hten tassen, bevor er in einem geschtossenen Raum getagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschteiB pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zur0ckgetassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&l:Jtiche, mechanische Verriegetung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme von Fleparaturen immer das ZLindkerzenkabel abziehen und so an= bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, urn das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern, 6 Conseils 1° R gJes pour I'utilisation de $6curit en route securite des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.LLINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. @ i. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION • • Liseztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. * Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de petouse. La reglementation locale peut de plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous d'un certain &ge. * Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. * Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens. * Ne transportez pas de passagers. * Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnetle serieuse et pratique qui devra insister : sur la necessit6 absolue d'etre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simptement sur la pedale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr6te sont : a) l'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain &entretenir et, tout particutierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. ® • • • • • • II. PRI_PARATION Pour reduire le risque d'incendie-avant t'usage, Iorsque vous faites te plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accumules sur le tracteur, la tondeuse et derriere les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales. Contr61ezsystematiquement et soigneusement l'etat de la surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exctusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remplir le reservoir de carburant & Fair libre et ne pas fumer pendant te remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a et6 renverse et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securit& • • • • • • • 7 Remplacer les pots d'echappement defectueux. Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours verifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter tout probteme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres. III. UTILISATION Ne jamais demarrer un moteur &t'int6rieur darts un espace confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees. Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une bonne lumiere artificiette. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes superieures & 15 °. Se souvenir qu'it n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : ne pas s'arr_ter ou demarrer brusquement darts une pente, embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particutierement dans le sens de la descente. conduire toujours lentement darts les pentes, tout comme darts les virages serres, faire attention aux irregutarit6s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu & cet effet. Faire attention tors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements lourds. N'utiliser que des points d'attetage approuves. Limiter les charges & cetles qu'il est possible de contr61er avec securit& Ne pastourner trop brusquement. Rester tres prudent Iors des conduites en marche arriere. Utiliser lesmasses de roues ou tes contrepoidslorsqu'ils sont conseitles dans ce manuel d'utilisation. Faire attention & ta circulation torsque t'on doit utiliser le tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utitiser ou tes deposer & proximite de quetqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut _tre dangereux. Avant de quitter le siege : debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr_ter le moteur et retirer les cles, Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le (s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de petouse. Dans ce cas inspecter aussit6t ta machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. si la machine commence avibrer anormalement. Dans ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt @re transporte. Debrayer les lames puis arr@er le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'entever le coltecteur, avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci. * _L iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serres pour @re certain que I'equipement est pr&t fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer te tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, dans un b&timent oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincetle de I'allumage. Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que te moteur, le pot d'echappement, le Iogement de ta batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V@ifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage. Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les pieces usees ou det@ior6es. Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder cette op@ation a I'ext@ieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que la rotation d'une tame peut entrafner cetle des autres. Quand le tracteur de petouse est gate, entrepose ou tout simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours d6brancher le fJl de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puJsse, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afJn de pr_venJr les d6marrages accidentels, lore du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations. 8 Practicas 1o RegSeguras as Depara Seguridad las Segadoras de Operacion Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ • I. INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiar[cese comptetamente con los controles y con et uso adecuado et equipo • Nunca permita que los niflos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriflir la edad det operador. • AsegQrese que el &rea este despejada de personas antes de segar, especialmente de niflos o animales domesti- • Reemplace los silenciadores defectuosos. • Antes de usarlo, siempreinspeccionevisualmente paraver que las cuchitlas, los pernos de las cuchitlas y el conjunto cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las cuchitlas y tos pernos gastados o daflados de dos en dos para mantener el equitibro. • En maquinas de m&s de una cuchitla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchitlas. COS. III. OPERAClON El operador o et usuario es et responsabte por accidentes o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad. ® ® Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono pueden acumutarse. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar: la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes; et control de una maquina conducibte cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicaci6n det freno. ® Siegue solamente artificial. ® Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et embrague en ta posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de m&s de 15 °. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco; evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche el embrague tentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos; Las razones principales de la perdida de control son: a) apret6n insuficiente det volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para et trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones det terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga. II. PREPARAClON • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente et &rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan ser lanzados por la maquina. • nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente, a menos que la segadora este diseflada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y at final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera reslos y escombros que se hayan acumutado en et tractor, la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las cubiertas de protecci6n. • ADVERTENCIA abtes. - los combustibles con luz de dfa o con una buena luz Use sotamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr&s. son muy inflam- ® Almacene et combustible en envases especialmente diseflados para este prop6sito. Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar et motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina o agregue combustible con et motor fusionando o cuando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos det &rea de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. 9 Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. ® Pare ta rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. ® Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. ® Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio ® Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que et motor tenga una vetocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n det operador: desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento; pare et motor y remueva la Ilave. Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despues de golpear un objeto extraflo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar et equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). * Desenganche la transmisi6n a los accesorios haga et transporte o cuando no este en uso. * Pare el motor y desenganche cesorios la transmisi6n cuando a los ac- antes de agregar combustible; antes de quitar et recogedor det cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador. Reduzca los ajustes de ta aceleraci6n durante el tiempo que et motor se apague, si el motor viene diseflado con una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando halla terminado de segar. * IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones de buena operaci6n. * Nunca guarde ta m&quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. * Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en algOn lugar cerrado. * Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, et comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. ® Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para ver si hay uso o deterioraci6n. ® Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafladas. ® Si el tanque det combustible afuera. ® En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. debe ser vaciado h&galo Cuando ta maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje et conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada. & ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 t, Norse Antinfortunistiche per trattorini da prato Regole di sicurezza ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. © I. ADDESTRAMENTO ALI'USO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto delt'equipaggiamento. • Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutt'uso. Le normative locati possono stabilire I'etA minima per operare i trattorini tosaerba. • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona di lavoro. • ® • • • • • • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilitA detl'operato ricade sutt'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessitA di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trattorini tosaerba; • • III. FUNZIONAMENTO Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa accumutare ossido di carbonic, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 15 °. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare it ribaltamento del macchinario: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione tentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocitA sui pendii e netle curve strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; che se il trattorino scivota su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controtlo premendo i freni. Cause principali della perdita det controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) vetocitA di guida troppo etevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni det terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri • II. PREPARAZIONE Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fa it carico del carburante e alla fine di ogni operazione di tagtio -ispezionare e togliere qualsiasi accumuto di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. • Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando sottanto sandali. • Controtlare scrupolosamente l'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gti oggetti che potrebbero venire scagtiati dal macchinario. • PERICOLO - La benzina e infiammabilissima. non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento pesante. Usare sottanto i punti approvati di traino netle barre di trazione. • Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza. Non sterzare bruscamente. Prestare particotare attenzione durante la retromarcia. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati net manuate d'uso. • Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitA di strade e quando le si deve attraversare. • Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento sottanto alt'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il motore acceso o caldo. • • In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga bilanciato. ® Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non instattati. ® Non modificare te impostazioni del regolatore det motore ne far operare il motore a vetocit& eccessive. Le velocitA eccessive possono aumentare il pericoto di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gti accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togtiere le chiavi. 11 • Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori, spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure togliere la chiavetta di accensione: prima di putire eventuali intasamenti e prima distasare Io scivolo; prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima delle operazioni di putizia; dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l'equipaggiamento; se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlti). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto det macchinario oppure quando non in uso. Spegnere it motore e disinnestare la motorizzazione degti accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare l'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto detl'operatore. Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione det carburante alia fine det lavoro. IV, MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non tasciare mai t'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintilte. • Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di grasso. • Controtlare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento. • Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. • II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. ® In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione dette attre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare falciante a meno che si utilizzi un dispositivo per il btoccaggio in posizione della campana i_ll o lasciare I'apparato meccanico tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensJonJ inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorinJ, 12 Veilige 1. VeimighemdsregeLs bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. G ® ® ® i. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van de machine. * Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. * * * * ® Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. ® Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. * Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15 °. * Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetling. schakel de koppeling tangzaam in, houd de machine altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hettingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. * Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. il. VOORBEREIDING Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar. * Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alteen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. * Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. ill. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzameten. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvotdoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. * HET NIET * Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. ® Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. * * Ats benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alte brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte getuiddempers. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. * Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem schaketen; de motor stoppen en de steutel verwijderen. Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. 13 in- • Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal weghaatt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 25421 Q nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddetlijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit tijdens transport of ats ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schaket de aandrijving naar het hutpstuk uit, voordat u tankt; • • 24/18 hp/kw* 0=6,7 voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingestetd. Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten. • 107 • • • o • • • • • iV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. Controteer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versteten of beschadigde onderdeten om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 38 =102 200 COMPLIES EMC WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altJjd los, plaats hem waar hJj de bougie niet kan taken teneJnde onverhoeds starten te voorkomen tJjdens hat opsteJlen, vervoeren, afstellen of uJtvoeren van reparaties. ISO 11094 SERIAL MADE LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration NO. Vibrasjon T_rin_ _T_/S NO. IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 98/37/EC EN 1033 I PNC CATALOGUE 2004/108/EC ISO 3744 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg 1_-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 MODEL WITH: 2006/42/EC 2 02663 *As rated by the engine manufacturer SC 29116 02682 14 A (8) < 2.5 EN 1032 A (8) _<0.5 (_These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_)Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. wurden. Bitte machen Sie (_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre signification de ces symboles. Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. (_)Simboti utilizzati sutt'apparato significato. di tagtio o netla documentazione con et producto. fornita unitamente al prodotto. la Aprenda y comprenda sus E' importante conoscerne bene il (_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. R N H L REVERSE R0CKWARTSFAHRT MARCHE ARRIERE NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE MARCHA ATRAS RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG "e LOW FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMES MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE LICHTEN AAN NIEDRIG BAS BAJO DIMINUIRE LAAG IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO ONTSTEKING O 6 ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO ROS ROS ROS ROS ON AN ON ON ENGINE ON MOTOR LAUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR ENCENDIDO MOTORE SPENTO MOTOR UIT ROS ROS ON ON MOTORE ACCESO MOTOR AAN ENGINE START ANLASSEN DES MOTORS DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR AVVIAMENTO HET STARTEN PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIENTO DEL MOTORE VAN DE MOTOR FRENO DI PARCHEGGIO PARKEERREM I\1 UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLE ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD FUEL KRAFTSTOFF STARTER ESTRANGULAClON STARTER CHOKE CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESION DEL ACEITE PRESSIONE DELL'CLIO OLiEDRUK CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD t { CHOKE STARTKLAPPE PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO BATTERY BATTERIE REVERSE ROCKWARTSFAHRT FORWARD VORWARTSGANG BATTERIE BATERiA BATTERIA ACCU MARCHE ARRIERE MARCHA ATRAS RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT MAHWERKH(_HE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE ATTACHMENT ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EiNGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERJ_TE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE iNNESTATA KOPPELING HULPSTUK EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINN ESTATA KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD CAUTION BEWARE VORSICHT DANGER PRECAUCiON ATTENZIONE THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTJ_NDE ATTENTION AUX PROJECTILES OPGELET OF CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLiATI LET OP WEGGESLINGERDE UITGESCHAKELD VOORWERPEN 15 KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS A DISTANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENClA PERICOLO WAARSCHUWING These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_)Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. wurden. Bitte machen Sie (_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles. (_ E.stos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada s_gnificados. (_) Simboli utitizzati sutt'apparato slgnificato. (_ di tagtio o netla documentazione con et producto. fornita unitamente Aprenda y comprenda sus al prodotto. E' importante conoscerne bene il Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. HOT SURFACES HEISSE OBERFL,_CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE DRAWBAR LOADING ANH_,NGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPELINGSPEDAAL CARJCO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTJNG OP TREKHAAK OPPERVLAKKEN SOUND POWER LEVEL GER,_,USCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCIA AC0STJCA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 15 ° NICHT AUF ABH,_NGEN MIT READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 15 ° NO OPERE SOBRE PENDIENTES D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCClONES LEGGERE JL MANUALE MEHR DE MAS DE 15 ° NON USARE SU PENDJl CON UN'INCMNAZJONE DI OLTRE 15 ° NJET OP HELLJNGEN VAN 15 ° GEBRUIKEN Risk MEER Risque d'incendie par J'accumulation RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE LEVANTAMJENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE provoqu_ de d_bris. MAAIHOOGTEREGELING Procedure dJ Operazioni SJcure. RaadpJeeg de handJeiding voor VeiJige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PiEDS AU LOIN PELiGRO, MANTENGA LAS MANOS PERICOLO. TENERE LONTANI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN Y LOS PIES LEJOS MANI PIEDI UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISJNNESTO VRJJWIEL di sporco. Brandgevaar door de opboping van afvaL NiCHT Read Engine Owner's ManuaJ DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SiN RECOGEDOR O DEFLECTOR LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DJ SCARJCO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NJET OPEREREN NONAZJONARE WARNING: - Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungsbandbucb BrandgefahrGiftige D_impfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT : VeuiJJez Jire Je ManueJ d'utiJisatJon du moteurRisques d'incendie - Futures ou gaz toxiques ATENCJON: Leer el Manual de Uso del MotorPeJigro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: Jeggere H manuaJe per I'utente del motore Riscbio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici WAARSCHUWING: Brandgevaar ziehen Consulte el manual para conocer Jas Pr_icticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per Je de Jncendio debido de restos y escombros. di Jncendio a causa di un accumulo for safe practices. BetrJeb Sie das Bedienungshandbuch zu Rate. ConsuJtez Je manueJ pour conna_tre les Modes de fonctionnement s0re. AUX NORMES DE EUROPI_-ENNES DIRECTIVO DE MAQUJNARJA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHJNARI MOWER LIFT MAHWERKHUB buiJdup. manual operation FUr den sicheren VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES of fire due to debris CONFORME SECURITE DAN Brandgefahr durch Ansammmung yon M&br_ckst_inden. Riesgo a acumulaci6n Rischio DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDJNG LEZEN Consult EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP,_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT Lees de bandleJding - Giftige dampen CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: Offnung der Gangscbaltung. Gelabr des Verlangens yon Finger oder Hand - RJemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENCJA: Engancbe de dodos o manos - mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani VOORZICHTIG: Gevaar voor bekneHing van - van de motorof gassen 16 e dJta - trasmissJone a cinghia vingers of handen - riemaandrijving 3-3908 SHIELD EYES. EXPLOSIVE GASES CAN CAUSEBLINDNESS OR iNJURY. PROTEGER LES YEUX. GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES LESIONS. I J ® NO SULFURIC ACID J ,SPARKS ,FLAMES I ,SMOKING CANCAUSE BLINDNESSOR SEVEREBURNS. I_LOIGNER ,ETINCELLES I ,,FLAMMES ,,CIGARETTES ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES BROLURES GRAVES. FLUSH EYES IMMEDIATELY WATER. GET WITH RiNCER HELP FAST. %@ IMM#DIATEMENT LES YEUX ,_GRANDEEAU. CONTACTERRAPIDEMENT UN MEMBRE DE LA PROFESSIONMEDICALE. RECYCLE Mfg. by/Fabriqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 MADE IN U.S.A. FABRiQUI_ AUX l_.-U. ® ® GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLE_ ZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: G EVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN 9 FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GLEN • VONKEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • VUUR • ROKEN PEUGRO PROTEJE SUS OJOS NO GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. ® • ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. ACIDO SULFORICO • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. ACIDO SOLFORICO DiVIETO PERICOLO RIPARARE GU OCCHI VAPORI ESPLOSIVI • SCINTILLE PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI • FIAMME • SIGARETTE FOR KINDER UNZUGANGMCH UIT DE BUURT VAN KINDEREN MANTENER SCHWEFELSAURE AUFBEWAHREN. PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVl. OGEN ONMIDDELLIJK METWATERSPOELEN. SNELMEDISCHEHULP INROE=PEN. LJMPIESELOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDIOA RAPiDAM= ENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GM OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNENt HOUDEN. NIET KANTELEN. FUERA DEL ALCANCE AUGEN UNVERZUGUCH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTUOHE HILFEAUFSUCHEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt DE NINOS. NO LA iNCLiNE, jNO ABRA LA BATERiA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCUNARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIA! 2o Asse blyo 2o Zusa enbauo 2o Montaggioo 2o Montageo 2o Monteringo 2o Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. (_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-ung lose beigefOgt sind. (_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres dans I'emballage doivent _tre montes. (_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. _ @ ® ® ® @ ® ® • / \ !! £ N_ I \ I o "- ' // I_ / • • @ • • • • • @ • • • • • (_ Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. DE DIRECCION Introduzca et eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva et adaptador del volante y deslice et adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y poner et votante en el cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura Presione la pieza inserta adentro det centro det volante de direcci6n. VOLANTE • • • • • SHAFT Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo. Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bultone esagoonale. Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro det volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE LENKRAD HET STUUR DieVert&ngerungswetle (1). Lenkwetlengeh6use einbauen. DafQr sorgen, dab die F0hrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken 1. VERL.&NGERUNGSWELLE VOLANTE 1. EJE DE EXTENCION STEERING WHEEL 1. EXTENSION VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer que tes ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. Verifier que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et le boulon hexagonal eme. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSlON ® ® ® ® 18 Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de zeskantbout. Zet ze stevig vast. Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 2 @ Si_ge Retirer le bouton de regtage etla rondelte plate qui fixent te siege & I'emballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Bascuter le siege vers le hautet te sortir de l'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage. Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis & epaulement se place darts le trou & I'extremit6 de la large fente de l'embase (1). Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epautement dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du tracteur. La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est reglabte. Rechercher une position assise correcte en deplagant te siege vers t'avant ou vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2). 1 @ Asiento Remueva la manitla de ajuste y ta arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n. Cotocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en et recipiente (1). Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espalda en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det tractor. 02615 Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s. Apretar et tornitlo de ajuste (2). @ ® Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_ Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedite sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assembtare it sedite sut trattore. Muovere it sedite verso t'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone. Posizionare it sedite sulla relativa scocca in modo tale che il buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni sopra it foro grande posto sut fondo (1). Premere sut sedile per inserire il bultone dello spallamento netta fessura e tirare it sedite verso it retro del trattore. II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). O Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzptatte ptaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrQcken, so dass der Botzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupplungs - bzw. Bremspedal einstetlbar. Den Sitzvor oder zurQckschieben, bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). 19 Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoet op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stetschroef aan. (_ NOTE: Check that the flex connector is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: PrOfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. (_ (3) REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado al interruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento. 3 NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sut supporto del sedite. (_ 2O disi- N.B.: Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting. 2 1. Battery Cover 2. _ 1. Tapador det acumutador Cable Positive (+) 2. Cable positivo (+) 3. 4. Cable Negative (-) Fender 3. 4. Cable negativo (-) Protecci6n 5. Battery terminal 5. Terminal de bateria 6. Battery 6. Bateria 1. Batterieabdeckung 1. Coperchio delliaccumulatore 2. Positives Kabet (+) 2. Cavo etettrico positivo (+) 3. 4. Negatives Kabet (-) Schutzblech 3. 4. Cavo etettrico negativo (-) Paraurti 5. Batterieklemme 5. Polo della batteria 6. Batterie 6. Batteria 1. 2. Capotage de batterie @ C&ble (+) 1. 2. Accudekset Kabel positieve (+) • 3. 4. C&bte (-) Carrosserie 3. 4. Kabet negatieve (-) Stootwand 5. Borne de la batterie 5. Accuklem 6. Batterie 6. Accu MJse en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. @ @ install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • Remove Battery Cover Einbau tier Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. _ WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metaltarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgt. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. Entfernen Sie die Batterieabdeckung _ILATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des brOtures. • Retirer le capotage de la batterie (_) Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado sobre la etiqueta, cargue la bater[a por un minimo de una hora a 6-10 amps. _,ADVERTENCIA: Antes de instalar la bater[a, quitese los brazaletes metaticos, correas de retoj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. • Quite et tapador det acumutador 3 5 Installazione delia batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. _,PERIOOLO: Prima di instaltare la batteria etiminare anelli, coltane,bracciatetti e altri oggetti di metallo datta persona. II contatto del metalto con la batteria pu6 causare incendi, 6 • Portare giui il coperchio delliaccumutatore. 2 Aceu installeren N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. _IL WAARSONUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alte metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan her contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. • 21 Verwyder het accudekset. @ WARNING: Positive terminal must be connected prevent sparks from accidental grounding. @ first to Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. WARNUNGt Um einen KurzschtuB zu vermeiden, Pluspol zuerst angeschtossen werden. muB der Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mOssen nach vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an ,,+" und dann des schwarze Kabel an,,-" anschtieBen. Die kabet fest anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. I Lar borne positive doit @re connectee la prei les etincetles qui peuvent se produire & la suite d'une mise & la masse accidentetle. Retirer les capuchons de protection des bornes et tes mettre de c6t& Placer la batterie dens son togement, les bornes du c6te ext@ieur. Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) & ta borne negative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. @,_aAcDoVEeRtTalENClAe aAhfLy de evitar chispas por contacto rr que conectar primero et borne positivo. Remueva las tapes protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes hen de ester orientados hacia adetante. Conecte primero et cable rojo al borne positivo y despues et negro de mesa at borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga ague (vaseline) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et tapador del acumutador. PERICOLO: II polo positivo primo onde evitare scintille. deve essere collegato per Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria net vano sotto il sedite, con i poli in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetto nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccumutatore. @_ WAARSCHUWING" aangestoten worden om De vonken positievedoor klem eerstaarden permoet ongetuk te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi ze weg. Zet de accu op zijn ptaats onder de zitting. De accupolen dienen near voren te zijn gericht. Stuit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Pleats het accudekset terug. 22 2 @ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS (si se incluyen) Las ruedas calibradoras esta.n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivetada ptana. con et tractor en una Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de attura. Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandeta, y la tuerca de seguridad y aprietetos en forma segura. TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped) Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheelsthen keep the deckin proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. * © REGOLAZIONE Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. With mower in desired height of cut position, gauge wheets should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, washer, and Iocknut and tighten securely. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. Den M&her auf die gew0nschte ® Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sotlten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. REGLAGE DES ROULETTES Schnitth6he einstellen. DE JAUGE _ch_ant) Les roulettes dejauge sont correctement regl6es lorsqu'elles se trouvent legerement au-dessus du sot pendant la tonte, le carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe. Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. • Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e. • Lorsque le carter de coupe est & ta hauteur souhaitee, la roulette de jauge dolt @re placee leg@ement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe & t'aide de la boulon, de la rondette plate et de I'ecrou frein. Serrer & fond. • Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la seconde roulette dans te trou correspondant &cetui utilise pour la premi@e roulette de jauge. Regolare il tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio. * Con il tosaerba nella desiderata attezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore net foro appropriato. Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore netlo stesso foro di regolazione. PEILWIELEN AFSTELLEN (indien aanwezig) De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid. (le cas • (se in * ® Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen. (_ ANTERIORI Regotare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livetlata. EINSTELLEN DER TASTR.&DER (falls installiert) Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. ® DEI RUOTINI dotazione) La regotazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova atl'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di tagtio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato datla maggior parte dei terreni. Adjust mower to desired cutting height. (_ Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste. 23 • Stel de peilwieten af met de tractor op vlakke, horizontale grond. • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. • Terwijl dienen ze een peilwiel • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet in hetzetfde stelgat. de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het in het juiste gat. To install bagger components to tractor 1 1 1. 2. Discharge Chute 3/8 Nut 3. Flat Washer 2 3 1. 2. Support Bracket Clevis Pin 10 x 17mm 5 3. 3/8 Lock Nut 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 5. lO,3mm (13/32") flat washer 6. Retainer Spring Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate. 1. 2. 3/8 Lock nut Flat Washer 3. Support Tube Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. • install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm and secure with retainer spring. • Assemble both support brackets to the outside of the bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. 1. Hook 2. Discharge Chute 3. Back plate slot 3 • Replace discharge chute into rear opening Secure the chute with the two hook straps. of tractor. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 24 2 @ To Assemble Bagger Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way forward and pressing the bottom vinyl binding onto the tube. Inside the bag, install spreader bars and retainer springs onto pins on both sides of bag as shown. 1. Front bagger tube 2. Vinyl binding Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger tube. Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure with retainer spring. 2 Push cap over end of bagger dump handle. NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged. 4 Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 5 3. Spreader bars 4. Retainer spring 5. Vinyl binding \ 4 Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 5 Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. i= 7 8 * 6. Dump handle tube 7. Clevis pin 10 x 44mm 8. Retainer spring 9. Cap 9 1. Top Surfaces Even Horizontal Adjustment 3. Vertical Adjustment 4. Bagger Latch * Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. * Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. After proper fit is attained, remove bagger from tractor and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown. Tighten securely. eMM(1/4")oeMM (3/8") 2. Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. Bracket Install and carefully lower bagger to actuate latch. Bracket Measure distance between bagger and latch as shown. If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger and repeat vertical adjustment as needed. 2 3 4 To convert to bagging, mulching See "Section 5" of this manual, 4 25 or discharge installation der Aufh&ngung der Grasfangbo× des Traktors 3 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3. Flache 1. Strebe 2. Fixierfeder 10x17mm 3. Kontermutter 3/8 4. Sechskantbotzen 3/8 x 63,5mm 5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 6. Sptintstift 3/8 unterlegscheibe Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des Traktors. L6sen Sie beide (2) Ktammem und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. Kontermutter 2. Flache Unterlegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox 6 Die beiden oberen StQtzwinket mittels montieren sie die Fixierfeder 10xl7mm und sichern Sie diese mit dem Splintstift. Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuBenkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zotl (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. 1. 5 Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttem und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen. 1. Haken 2. 3. Nut auf der hinteren platte Auswurfkanal * Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. 3 HINWEIS: Die Haken dQrfen nur durch den Auswurfkanal gefOhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Get&nde mit dem M&herdeck. 26 2 @ Montage der Grasfangbox Entfatten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staubbeutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinylbindung an das Rohr dr0cken. • Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst_.be und die ROckhaltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutets wie gezeigt ein. • DrOcken Sie die Vinytbindungen an die Seiten des vorderen Staubbeutelrohrs. ® • 1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox 2. Vinylverkleidung Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Decket der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Sptintstift. • Die Kappe Ober das Ende des Hebets der Absackvorrichtung schieben. HINWEIS" Der Sptintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein 2 4 Juatieren tier Graafangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors sotiten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sottte die Oberseite der Box und das Schutzbtech des Traktors in einer Flucht liegn. 5 \ 4 3. Spreizst_.be 4. Splintstift 5. Vinylverkleidung Seitenjuatierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B0gel zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, abet nicht von setbst aus ihrer Position geraten. • Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschtieBend die Muttern wieder fest. • 5 • • 9 6. 7. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox Fixierfeder 10 x 44mm 8. Splintstift 9. Kappe • • eMM (1/4")oeMM(3/8") • • 1. Ausgleichende Oberft_.che 2. H6henjustierung 3. Seitenjustierung 4. Baggerklinke H6henjustierung Lockem Sie die Muttem, mit denen die B%el zur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von setbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschlieBend die Muttern wieder fest. Montieren Sie nun die Box und 0berpr0fen Sie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen Sie die Prozedur sotange, bis die Box richtig eingestellt ist. Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke (4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest. Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab. Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand nicht 10mm - 16mm betr_.gt, nehmen Sie den Bagger vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstetlung entsprechend. 3 4 Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk= tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung, 27 Assemblage des composants du collecteur 3 1 5 1. Goutotte 2. Ecrou 3/8 3. Rondetle d'ejection 2 3 plate 4 1. 2. Bras support superieur Cheville de fixation 10x17mm 3. Ecrou frein 3/8 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32") 6. Epingte Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour ceta, liberer les deux attaches etastiques & l'arriere du tracteur et tirer la goutotte d'ejection hors du tracteur. 6 Positionner les deux bras supports superieurs & travers le panneau arriere du tracteur et puis inserer la cheville 10xl 7mm et la bloquer & l'aide de I'epingle. Devisser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux rondetles plates des vis situees sur le panneau arriere du tracteur (Voir figure). Assembler chacun des deux bras supports & la face exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du coltecteur & I'aide des deux vis & t6te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondetles plates 13/32" et des deux ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces d6tachees. Serrer & fond. 2 1 1. Ecrou frein diam. 3.8 2. Rondette plate 3. Ch&ssis porteur. 1. A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6te retires pr6cedemment du panneau arriere du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du cottecteur sur le panneau arriere comme indique sur la figure. Crochet 2. Goutotte d'ejection 3. Trous dans le panneau arriere du tracteur 3 Replacer la goutotte d'ejection dans son togement au travers de la trappe d'ejection du panneau arriere. Immobitiser la goutotte avec les deux attaches etastiques (Voir figure). REMARQUE: Les crochets des attaches elastiques doivent 6tre accroches uniquement aux trous prevus & cet effet dans la goutotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goutotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace sur un terrain irregutier. 28 2 @ Pour assembler le collecteur Deptier le sac en faisant bascuter completement vers I'avant le tube anterieur de t'ensacheuse et en poussant la bordure inferieure en vinyle sur le tube. • Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deux c6tes du sac, de la fa_on illustree. Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du tube anterieur de t'ensacheuse. Inserer le levier de vidage du cotlecteur dans le trou prevu & cet effet sur te capotage superieur du coltecteur, puis inserer la cheville et la btoquer a I'aide de I'epingle. Poussez le chapeau au-dessus de I'extr6mit6 de la poi= gnee de decharge du sac. REMARQUE : Ulterieurement la cheville et l'epingle pourront 6tre retirees de fagon a permettre t'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur. ® 1. Armature frontale 2. Bande d'6tancheit6 en vinyle 2 4 Positionnement du collecteur Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il est necessaire de le positionner correctement. IIdoit y avoir un jeu de 6 b,9 mm entre le cotlecteur et la partie arri@e du tracteur. La surface superieure du capotage du cotlecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface superieure du capotage des ailes arri@es du tracteur. 5 \ 4 3. Entretoises 4. 5. Epingle Bande d'6tancheit6 en vinyle i • 5 Deplacer les crochets en avant ou en arriere, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous. 7 6. Levier de vidage collecteur 7. Cheville de fixation 10 x 44mm 8. Epingle 9. Chapeau 1. Le capotage du cotlecteur dolt 6tre alig.,ne sur le capotage des ailes arrleres du tracteur 2, Crochet reglabte pour la fixation du collecteur 3. Etrier de regtage de la position du cotlecteur 4. Loquet de I'ensacheur R@glage de la position horizontale Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage du cotlecteur sur les etriers de reglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les el6ments gardent leur position mais puissent neanmoins 6tre d6places legerement. R@glage de la position vertieale Desserrer les ecrous de fixation des etriers de reglage du collecteur permettant le reglage dans te plan vertical. Desserrer au minimum afin que tes et6ments gardent teur position maispuissentn6anmoins6tred6plac6sl6g@ement. I ii Deplacer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du cotlecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous. eMM(1/4")- 9MM(3/8") Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attetage afin d'en verifier I'ajustement. Si le resuttat n'est pas conforme aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'a obtention d'un ajustage parfait. Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur et montez le loquet de t'ensacheur (4) sur la plaque arri@e du tracteur de la fagon illustree. Serrez sotidement. Installez et baissez actionner le Ioquet. prudemment I'ensacheuse pour Mesurez ladistance entre l'ensacheuse et le toquet de lafagon illustree. Si ladistance n'est pas egale a 10mm - 16mm, 6tezprudemmentt' ensacheuseetr6p6tezler6glagevertical. J T 10MM (7/t6") o _6MM (5/8") 4/ Pour optimiser lee fonctions ramassage, broyage ou 6jectJon, se reporter au (chapJtre 5) de ce manuel d utilisation. 29 @ Para montar los componentes para costales al tractor del contenedor 3 1 5 1. Descarga de adaptarse 2. Tuercas 3. Arandetas * Quite el cotector de la parte trasera del tractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire et colector fuera del tractor. * Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas de los pernos de la ptaca trasera del tractor. de 3/8 ptanas 4 1. Consola portadora 2. Resorte fijador 10x17mm 3. Contratuerca 3/8 4. 3/8x63,5mm arandetas ptanas 5. Arandeta ptana 10,3mm (13/32_) 6. Ctavija hendida 6 Instale los dos soportes superiores a traves de la placa posterior al chasis,monte ta clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10xl 7mm. Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa det tubo de soporte det recogedor det cesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandetas ptanas de di&metro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. 2 1 1 1. Contratuercas 2. Arandetas ptanas de 13/32 de 3/8 3. Tubo de soporte Utitizando las tuercas y las arandetas ptanas removidas della placa trasera det tractor, instalar el tubo de soporte det recogedor det cesped en la ptaca trasera como ilustrado. 1. Gancho 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la ptaca trasera 3 * Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: Et gancho de cinta tiene que ira traves det piano de descarga sotamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la ptaca trasera det tractor. Esto permitir& al ptano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor cuando este se mueve en un terreno desigual. 30 2 @ • • • 1. Tubos frontales contenedor 2. Capas de vinil • del 1 • 2 Para montar el contenedor Desptegar la botsa pivoteando el tubo frontal det saco completamente hacia adetante y presionado la atadura de vinilo del fondo hacia el tubo. En el interior de la botsa, instalar las barras extendedoras y los resortes de retenci6n en tas clavijas en ambos lados de la bolsa como mostrado. Presionar las ataduras de vinito en los lados det tubo frontal det saco. Meta la manitla para volcar (verter) et contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte ta clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. Empujar el tap6n en la parte terminal de la empu_adura del vaciadero de la bolsa. NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que ,la manilta se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. 4 Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y segln et tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion det bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior det contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior det escudo protector (guard- afango). 5 \ 4 3. Barras extendedoras 4. Otavija hendida 5. Capas de vinil • 5 7 • • 5. Capas de vinil 6. Tubo de la manilla 7. Resorte fijador 10 x 44mm 9 8. Otavija hendida 9. Tap6n 1. Superficies superiores 2. Soporte de ajuste horizontal 3. Soporte de ajuste vertical 4. Gancho del saco • • eMM(1/4")oeMM(3/8") • • • 2 Ajuste horizontal Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de cesped. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia adetante o hacia atr_.s ta cantidad deseada para que el conjunto det recogedor pueda ser movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad. Ajuste vertical Afloje levemente tas tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el con junto del recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. Monte de nuevo et btoque det contenedor y averigue et ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance et ajuste adecuado. Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar et saco det tractor e instatar et gancho del saco (4) en la placa trasera det tractor back como mostrado. Apretar de modo firme. Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho. Medir ladistancia entre el saco y el gancho como mostrado. Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con cuidado y repetir et ajuste vertical segOn 1onecesario. Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual preeente. 31 (_ Per montare i componenti del cesto di raccolta 3 1 5 1. Convogtiatore di scarico 2. 3. Dadi 3/8 Rondetla Piatta 3 1. Staffa di supporto 2. Perno di fissaggio 10x17mm 3. Dadi 3/8 4. Bullone a testa esagonale 5. Rondetta piatta 6. Coppigtia Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. (3/8 x 63,5mm) Installare le due staffe di supporto attraverso ta piastra posteriore e al chassis montare la coppigtia e fissare con il perno di fissaggio 10xl7mm. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai buttoni sutta piastra posteriore det trattore. Assembtare nel modo indicato netla figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno det tubo di sostegno det sacco, usando butloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondetle platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. 2 1. Gancio 1. Dadi 2. Convogliatore di scarico 2. Rondetla Piatta 3. Fessura sutta piastra posteriore 3. Tetaio di supporto 3 Rimontare il convogtiatore di scarico nell' apertura posteriore det trattore. Fissare bene il convogtiatore con le due graffe. NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri netla fessura sulta piastra posteriore del trattore. I1convogliatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio det trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare it tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato netla figura. Avvitare bene i dadi. 32 2 ® ® 1 2 1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico 2. Rivestimento 3 NOTA: L'asta discarico liberare il convogtiatore, con erba bagnata. in ptastica 4 5 \ [ 3. Barre distanziatrici * 4. Coppigtia 5 in ptastica . • • 9 • 5. Rivestimento in ptastica 6. Asta di scarico • 7. Perno di fissaggio 10 x 44mm 8. Coppiglia 6MM(1/4")o9MM(3/8") 9. Tappo • 1. Controllare chela superficie sia atlineata puo' anche essere utitizzata per qualora questo dovesse ostruirsi Regolazione del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regotarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") 9 mm (3/8") tra la parte superiore e it parafango. La superficie superiore det cesto dovra' essere allineata con la parte superiore det parafango. Per regolare la posizione det cesto: 4 5. Rivestimento Per montare il cesto di raccolta: Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti il tubo anteriore delt'insaccatrice e premendo la parte inferiore in vinite sut tubo. Atl'interno del sacchetto, instatlare le barre distanziatrici e le motle di tenuta sui perni di entrambi i lati det sacchetto, come mostrato in figura. Premere i collegamenti in vinile sui lati det tubo anteriore detl'insaccatrice. Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sutta parte superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio. Spingere iJ tappo sulFestremit& della leva di scadco de{Hnsaccatdce. • 2 2. Staffa di regolazione orizzontate Regolazione orizzontale Allentare teggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regotazione orizzontale det sacco. Atlentare quanto basta affinche le staffe possano essere spostate per mantenendo la loro posizione. Spostare le staffe in avanti e alt'indietro quanto e necessario per Iospostamento desiderato del gruppo det sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Regolazione verticale Attentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinche le staffe possano esserespostate permantenendolaloro posizione. Spostare le staffe verso I'alto o verso it basso quanto necessario per to spostamento desiderato del gruppo det sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il btocco del contenitore e verificate I'allineamento det cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripeterelaprocedurafino allaposizione desiderata. Una volta ottenuto il cotlegamento corretto, rimuovere it dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trattore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente. Montare e abbassare con cauteta il dispositivo d'insaccamento per attivare il nottolino. Calcolare la distanza tra il dispositivo d'insaccamento e il nottotino, come mostrato in figura. Se la distanza non compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere la regolazione verticale. 3. Staffa di regolazione verticate 4. Lucchetto del dispositivo d'insaccatura Adattare la macchina in base alia funzione desid= erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale. 33 Hetmonteren van componenten van de gras= container op de trekker 3 2. Stennijzer Vorkbout 10xl7mm 3. 3/8 borgmoer 4. 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke 6. Stuitveer 1. 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke stuitring 3 stuitring 1 5 10,3 mm (13.32") Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout 10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterptaat van de trekker. 2 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke stuitring Steun 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gteuf in de achterptaat 3 Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. NoBo:De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te monteren. 34 2 @ De grascontainer monteren Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op de buis te drukken. • Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeetding. • Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste zakkenvulbuis. • Voer de hendet voor her legen van de container door her gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de stuitveer. • Skyv hetten over enden av sekket®mmingshAndtak. N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt • 1. Voorstenn 2. Vinylafdichting 2 4 Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: 5 3. 4. Spreiders Sluitveer 5. Vinylafdichting \ 4 • 5 6 • 7 8 • 6. 7. Hendel voor legen Vorkbout 10 x 44mm 8. Sluitveer 9. Hetten 1. Bovenoppervtakten • • • gelyk 2. Horizontale bijstellingsbeuget 3. Verticale bijstetlingsbeuget 4. Vergrendeling 6MM(1/4")o9MM(3/8") zakkenvutter • • Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie behouden maar war kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugets verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugets hun positie behouden maar war kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aanstuit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt u deze procedure totdat de juiste afstelting bereikt is. Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeetding op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken. Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken om de vergrendeling te activeren.. Meet zoats getoond de afstand tussen de zakkenvuller en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig en herhaal de verticale afstetling. IOMM (W16") - 16MM (5/8") 4 Ombouwen "Hoofdstuk 35 naar opslaan, mulchen 5" van dit handboek. of uitworp. Zie 2 1. Handle 2. Retainer Spring 2. Resorte fijador 3. Pin 3. Ctavija 4. Plug 4. Tapon otapa @1. Handgriff • • • • • • @ ® To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. Mango @1. Impugnatura 2. 3. Fixierfeder Stiff 2. 3. Coppigtia Perno 4. St6pset 4. Kit Mulching 2. 3. Poignee de I'insert Epingle Axe de fixation 2. 3. Hendet Sluitveer Pen 4. T@e de I'insert 4. Plug @1. @ @1. • insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. @1. Paraensamblar Y montar la tapa mu_ching Remover et reten det muetle y et pasador de la enpufladura. Meta la tapa en el mango, averigOe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre et sueto. Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 det manual presente. Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff. (_) • Stecken Sie den St6pset in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden tiegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. Pour assembler I'insert broyeur Retirer I'epingte et I'axe de fixation. • Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate. • Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere "Adattamento Capitolo 5 det presente Manuale. V • Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque I'insert est pose sur le sol. Ins@er ensuite l'axe de fixation &travers les trous prevus & cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer & l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage & la fonction ejection arri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. 36 Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno. det trattorino" al Her monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendet. • Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. • Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. 03109 @ 1. 2. Positioning of controls Light Switch Throttle control 1. 2. 3. 4. Brake and clutch pedal Motion Control Lever 3. 4. 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten 6. Quick lifting/lower of the cutting unit 6. 7. Ignition lock 7. Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats Z0ndschto6 8. 9. Parking Brake Free-wheel control lever 8. 9. 11. Choke control Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter Gashebel Brems- und Kupptungspedal Ein- und Ausschalten des Antriebes Feststetlbremse Ein-und Ausschalten 11. Kalstartregter 16. Amperemeter 16. Ammeter 37 des M_.haggregats des Freilaufes 03109 @ (_ Positioning of controls Interrupteur de commande des phares Commande des gaz (Accet6rateur) Pedate d'embrayage et de frein Levier de commande deta transmission hydrostatique 5. Embrayage/debrayage du carter de coupe 6. Retevage et abaissement du carter de coupe 7. Cte de contact/demarrage 8. Frein de parking 9. Blocage/debtocage de la roue libre 11. Starter 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. del tagtiaerba ruote 16. Amperometro @1. De plaats @ Ubicaci6n de los mandos_ 1. Interruptor de alumbrado 2. Aceterador Pedal de freno y de embrague Acoplamiento/desacoptamiento de latansmisi6n Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte Elevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte Cerradura de encendido Freno de estacionamiento 9. Acoptamiento y desacoptamiento 11. Estrangutador 16. Amper[metro Leva inserimento tagliaerba Sotlevamento/abbassamento Chiave di accensione 8. Freno di parcheggio 9. Inserimento/disinserimento 11. Choke 16. Amperemetre 3. 4. 5. 6. 7. 8. Comandi Interruttore luci Acceleratore Pedate freno/frizione Leva del cambio 2. van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting Gashendet 3. Rem- en koppetingspedaal 4. Aan-/uitschakeling 5. Aan-en uitschaketing van de maaikast 6. Snetle verhoging/verlaging 7. Stuurstot/contact Parkeerrem 8. 9. de rueda libre van aandrijving van maaikast Aan-en uitschakeling van vrijwiet 11. Chokeregetaar 16. Amperemeter 38 1. Light switch (_ 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alurnbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed (_ 2 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregett. _ = Vollgas = Leerlauf ol ======== ___ f 2. Comrnande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime rapide = Ralenti (_) 2. Acelerador Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti (_ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce it regime di girl del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame. = Pieno gas = Minimo (_ 2. Gashendel Met de gasregetaar wordt het toerental van de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen. _ = Volgas-positie = Stationair-positie 39 (_ 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppett und das Fahrzeug rollt aus. _-_ 3. P6dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pedale, la transmission le frein entre en action simuttanement. C se debraye et O @ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena et vehicuto y at mismo tiempo se desa copta et motor deteniendose la proputsi6n. 3. Pedale freno/frizione Premendo it pedale it trattore si frena, it motore va in folle e cessa la trazione. 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Rein- en koppelingspedaal Als de pedaat ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegetijkertijd wordt de motor ontkoppetd en stopt de aandrijving. @ 4. Levier drostatique de la transmission hy- Le levier peut @re ptace dans quatre positions diff@entes : N = Position neutre S S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arri@e F R de commande Le levier peut @re deptac6 progressivement d'obtenir la vitesse desir6e. N @ 4. Acoplamiento/desacoplamiento La palanca tiene cuatro posiciones: de S & F afin de la transmisi6n N = Punto neutro (desacoptada) S = Marcha lenta F = Marcha r&pida R = Marcha atr&s 4. Motion control La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la vetocidad deseada. lever There are four different positions for this lever: @ N = Neutral (no drive) S = Stow La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Fast R = Reverse F = Avanzamento The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure the required speed. n_'_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen werden: 4. Leva del cambio vetoce R = Retromarcia Per selezionare tra S e R gestetlt (_) N = Leerlauf (Kein Antrieb) la vetocit& scegtiere una posizione a piacere 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendet kan in vier standen worden geptaatst: S = Langsamfahrt F = Schnetlfahrt N = Neutraalstand R = ROckw_rtsfahrt F = Snet rijden Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. R = Achteruit-rijden (geen andrijving) S = Langzaam rijden De hendet kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snetheid te bereiken. 40 5. Attachment clutch switch Ein= und Ausschalten des M_haggregats Commande d'embrayage carter de coupe 5. Acoplamiento et de d_brayage du y desacoplamiento de la unidad de corte Leva inserimento tagliaerba. Aan= en uitschakeling van de maaikast d_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers t'arriere (1) pour retever rapidement te carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de coupe, tirer legerement le levier vers l'arriere (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du tevier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 3 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de torte Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r_.pidamente et equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de ta palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adetante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_ 6. Schnelles Heben und Senken ® 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sotlevato. Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro ta leva(1). Premere il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). des M_haggre= 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3). gats Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnelt bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soft das M&haggregat in der h6chsten Stettung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn fQhren. 41 OFF ROS ON ON @ 7. Ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON START @ OFF ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving"). WARNING! @ 7. ZQndschlo6 OFF ROS ON ON START positionen: ® Strom ausgeschattet ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen Strom eingeschattet Anlasser eingeschattet Motor de arranque acoplado 7. Chiave ROS ON di accensione ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida"). PERICOLO! et de d6marrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. OFF ROS ON ON START START La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Cl6 de contact ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) conectado Corriente electrica conectada Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! @ 7. Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento"). ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. FOr den ZOndscht_Jsset gibt es vier verschiedene 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Le circuit electrique est coupe (eteint) S6curite Marche Arriere (ROS) branchee Le circuit electrique est ferme (allume) Le demarreur du moteur est alimente @ 7. Stuurslot/contact De contactsleutet heeft vier verschitlende standen: OFF ROS ON ON START Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite"). ATTENTION! Alle elektrische stroom uitgeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden"). WAARSCHUWlNG! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte de contact. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 42 @ 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer & fond la pedate d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et te maintenir dans cette position. 3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. @ 8. Freno de estaeionamiento Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suelte et pedal. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal del freno. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. © To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Freno di pareheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere it pedate freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso I'alto ta leva det freno e. 3. Ritasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio (_ @ 8. Feststellbremse Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Iostassen. Die Feststettbremse wird durch einfache Bremspedals wieder get6st. s6to es necesa- premere il pedale. 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in ats volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaat los. Bet&tigung des Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. (_) 9. Blocage et d6blocage de la roue libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position. @ 9. Aeoplamiento y Desaeoplamiento de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. v 9. Free=wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. ® 9. Ein-und Ausechalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. @ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi det motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione. 9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van de motor, moet de vrijwietbedieningsknop worden uitgetrokken. 43 @ 11. Choke control (_ 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande. (E_ 11. Estrangulador Cuando el motor esta. frio, extraer et estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador. (IT') 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_) 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven. When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. @ 16. Ammeter (_ 16. Amp_remeter (_ 16. Amp_rem_tre (_) 16. Amperimetro (_) 16. Amperometro (_) 16. Amp_remeter 44 @ @ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin ptomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior del orificio de Ilenado. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNINGt La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor esta. caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que ta tapa del dep6sito esta.bien apretada. AImacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuber[as de combustible. Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ © Tanken Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf0tl6ffnung gef0tlt werden. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNGt Benzin ist sehr feuergef_,hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf0tten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berflie6t. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big pr0fen. @ Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. O Tanken De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(_u &cet effet et dans un local frais et aer6. Verifier regutierement te reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 45 @ @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrewthe oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. 61stand Der mit dem MeBstab kombinierte Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 det motor. El nivet de aceite det motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. 01einfOtldecket ist nach (_ Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt prOfe.n. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Otstand abtesen. Liveflo dell'clio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio. Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello. @ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr6te avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. OIJepeJl De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce n est paste cas, faire l'appoint avec de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. CAUTION El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta. Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Lolio deve essere tra i due contrassegni sutt'asticetla. Se necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. (_ Pression de gonflage des pneus V@ifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res. @ Presi6n de inflado de los neurn_ticos Comprobar regutarmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. (_ Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_ Pressione pneumatiei Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdrukin de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn. 46 Anlassen des Motors Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_) D6marrage du moteur S'assurer preatabtement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : reteve au maximum) et que le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position "debray6e" (voir figure). Arranque del motor AsegOrese de que et equipo de corte esta. en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta. en la posici6n de desacoptamiento. Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the attachment clutch control for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Her starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschaketde stand staat. _-R_ Enfoncer completement ta pedale d'embrayage/frein. S'assurer egalement que te tevier de modification de lavitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). _) Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". (_ Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stetlung halten. Pr0fen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. (_ Pise hasta elfondo el pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro. (_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. 1_) Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem ngedrukt. Controleer of de hendet voor aan-/uitschaketen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 1_) Putt out the choke control (if engine is cold). (_Den (_Si Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor). le moteur est froid : Tirer la commande de starter. @ Extraer et estrangutador (_ Estrarre freddo). il comando (Onicamente si et motor est& frio). detlo choke (in caso di partenza (_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 47 a 5 @ Warm_otor: tion "_". Push the gas control halfway to full gas posi- @ Motor: Gashebel Bei warmem schieben. in die Vollgasstetlung "_"' Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz & mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. "_". Moter caliente: Empuje et aceterador hasta ta mitad de su recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_". @ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "_". Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar de volgaspositie "_"'. @Amener la cle de contact ("START"). REMARQUE! sur la position "Demarrage" Ne pas laissertournerledemarreur plus de5 secondes achaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvetle tentative. la Ilave @Ponga "START". de encendido en la posici6n de arranque NOTA! No haga funcionar et motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. S{ el motor no arranca espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. ® Turn the ignition key to "START position". Girare la chiave su "START". NOTA! NOTE! Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. @Draai de startsleutet ZOndschtOsset auf "START" drehen. HINWEISt naar "START"-positie N.B.! Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AntaBversuch ca. 10 Sekunden warten. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. @ Laisser ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarr6 et repousser ta commande de starter des que le moteur tourne reguti@ement. Amener la commande des gaz & la position correspondante au regime moteur desir& Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour latonte (accet@ation maximale du moteur). que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON" @Dejar cuando ha arrancado et motor e introducir el estrangulador Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. tan pronto como et motor funcione con regularidad. Ponga el aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases. t'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regotare il gas ® Dopo sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F". @ Draai de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0sset in die Stetlung "ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebet zurOckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebet auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas. is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 48 5 @ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. ® WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN HYDROSTATISCHEM GETRIEBE • • • MIT • • FORTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW,&RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. • ® @ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN. @ iMPORTANTE! EMPIESO EN FRIO PARA • PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUE_S DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. ATTENZIONE! AWIAMENTO TRASMISSION! A FREDDO BELANGRIJK! • PER • • LOUD STARTEN VOOR HYDRO • • PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure wilt remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. Disengage transmission freewheeling position. • Start engine and move throttle control to stow position. Be sure parking brake is not engaged. Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. PURGE DE LA TRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommande de purger la transmission avant d'utitiser le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera Pair emprisonne & I'int@ieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. • • @ IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. • Den Gangschalthebet auf die Neutral-Stetlung (N) r0cken. Den Traktor abstellen, indem der ZOndschlOssel in die 'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um das Getriebe einzukuppetn. Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen Leertauf stetlen. • VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. @ DES GETRIEBES Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. F0r diesen Vorgang kann die Feststetlbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppetn, indem die Freilauf-Schattung auf Freilauf geschaltet wird. Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen Leerlauf stellen. Sicherstetlen, dab die Feststellbremse nicht eingelegt ist. Den Gangschatthebel ganz in dieVorw&rtsstellung rOcken und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die RQckw&rtssteltung r0cken und ebenfalts fQnf (5) Sekunden tang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederhoten. • PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. @ ENTLUFTEN Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestetlt, dab s&mttiche Luftbtasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. HIDROSTATICO ® Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. Engage transmission by placing freewheel control in driving position. Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. Your tractor is now ready for normal operation. • by placing freewheel control in • 49 Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes. Debrayer la transmission en plagant ta commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref@er & la section "TRANSPORT" de ce livret). 5 ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE TATA PER RIPARAZIONI O PER LA RICORDARSI DI FARE LO SPURGO STALLAZlONE PRIMA DI RIMETTERE TRATTORE. Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serre. Deplacer &fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deptacer ensuite &fond te tevier en position de marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite. Deptacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact sur sa position d'arr@ (OFF). Embrayer & nouveau ta transmission en replagant la commande de roue libre dans sa position "embrayee" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant, puis de la m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette op@ation 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant pr@ pour une utilisation normale. @ * * * * * * * * PURGAR LA TRANSMISION Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVlCIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • • • • • • • • • • * ® @ DELLA Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente. Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota libera. Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte. Mettere la leva det cambio in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo it comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta posizione di lento (stow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore e pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat hij ingeen enkete richting kan wegrolten. Voor de volgende handeting moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in de freewheel-stand te ptaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd zijn. • Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendet zo vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. • Breng de rijhendet naar de stand N (neutraat). • Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in de rijstand te ptaatsen. Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et freno de estacionamiento debe estar desenganchado para et procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque et motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la patanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y sujeteta durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atras y sujeteta durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. Mueva ta palanca det control de movimiento a la posici6n de neutro (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF". Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. SPURGO E' STATA SMONSOSTITUZIONE, DOPO LA REININ FUNZIONE IL TRASMISSIONE • Start de motor en breng de gashendet Langzaam. naar de stand • Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf. Per assicurare it buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere infunzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir& di eliminare le botlicine d'aria che possono essersi formate netla trasmissione durante il trasporto. 5O 5 @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection control in position "connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. @ NOTA! La m_.quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale det asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum ma.quina tambie viene equipada con un sistema que no permitir_, a la segadora funcione si et recogedor o et deflector opcional de descarga no este instalado. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert_.Bt, und dabei der Schatthebel f0r das M_.haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustztiche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. (_ NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedite con il motore acceso e it tagtiaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. @ N.B.! De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar, die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. REMARQUE! La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr@e le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte te siege. Le carter de coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place a I'arri@e du tracteur. @ Conduite Abaisser te carter de coupe en amenant te levier vers I'avant. Rel&cher doucement ta pedale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte desir6e (Gen@alement, la position optimale correspond I'encoche prevu e a cet effet au niveau de ta command edes gaz). Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno. Acoplar launidad de corte y porter la palanca de desembrague de la transmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir la vetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Guida (_ Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva retativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva det cambio sulla posizione desiderata. Setezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risuttato di tagtio desiderato. @ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. ® Rijden Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Betrieb Das M_.haggregat dutch Vorwb.rtsfOhren des Hebels absenken. Kupptungs- und Bremspedal langsam zur(Jckfedern lassen. Das M_.haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stetlen. Eine an das Gelb.nde und das gew0nschte M_.hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w_.hten. 51 5 ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement Motor "ON" (Funcionamiento Motore "ON" (Funzionamento ROS"ON" normal) Normal) normale) Motor "ON" (normaal functioneren) @ Reverse Operation System (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. S_curit_ Marche ArtiSte (ROS) Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que I'operateur essaie d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr_te si la cte de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arriere). ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche arriere avec l'embrayage de t'equipement enclench& Mettre la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench& N'utiliser la faucheuse en marche artiste que si c'est absolument n6cessaire. WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS Move motion control lever to neutral (N) position. UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. • Look down and behind before backing. Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N). Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). Slowly move motion control lever to reverse (R) position to start movement. Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere. When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. Deplacer lentement le levier de contr6te sur la position marche arriere (R) pour faire recuter le tracteur. Quand les manceuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). @ R_ckw_rtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der Z0ndscht0sset ist in der Stetlung auf ROS "AN". @ WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden muss. M_hen Sic nicht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist. VERWENDUNG DES ROS Sistema de Funeionamiento Atr_s (ROS) Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa del operador de viajar marcha atr&s con el embrague puesto apagar& el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". iATENCION! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejabte. Poniendo el ROSen posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos que no sea absolutamente necesario. USAR EL ROS Stetlen Sie den Ganghebel auf neutral (N). Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0sset gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten. Mover la palanca de control det movimiento posici6n neutro (N). hasta la Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el sentido inverso al de las agujas del retoj hasta la posici6n ROS "ON". Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stetlung R_Jckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten. Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s. Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf Stetlung Motor "AN". Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento. Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Itave de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la posici6n Motor "ON". 52 5 Cutting Sistema per operazioni in retrornarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON". ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante ta guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato sottanto al momento in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutamente necessario, • • • • • EUTILIZZO DEL ROS (_) • Spostare la leva di controllo neutrale (N). movimento in posizione • Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". • Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. • Spostare lentamente la leva di controlto netta posizione di retromarcia (R) per iniziare il movimento. • Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". • • ® Systeem Voor Achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system - ROS). Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. • Verplaats bewegingsregetingshendet neutraal (N). • De motor Ioopt en draai de contactschaketaar ktok in naar de positie "ON" van de ROS. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verptaats langzaam de bewegingsregetingshendel in de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van de motor Spray the cutting unit with water underneath after use. Ratschl&ge zum Rasenm_hen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst yon den M&hklingen weggeschteudert werden. • GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher Mb,hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das M&hergebnis beeintr&chtigt wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird. Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. • • naar de positie • tegen de • 53 Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or increasing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. • • WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat yon unten mit Wasser abzusp(Jten. 5 @ Conseils • pour la tonte I_ Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du resuttat souhaite. • Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere progressivamente. I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo lunga e grossa, si pu6 aumentare la vetocita, di marcia selezionando un rapporto superiore o aumentando il regime det motore, senza compromettere I'efficienza di tagtio. "1migliori prati sono quetli tagtiati spesso. II taglio e pi_ uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice del tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. • • Maaitips * . . . para el corte Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchitlas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con etlos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado. . El resuttado es mejor si se utitiza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran r_.pidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desptaza lentamente). Si la hierba no esta. demasiado atta y espesa, puede aumentar la velocidad del motor o seleccionar una marcha mas alta para incrementar la velocidad sin que repercuta en et resultado. Et cesped mejor se obtiene corta.ndoto a menudo. Et corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no ser_. mayor, puesto que puede elegirse una vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado det corte. Evite cortar et cesped seria peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua pot clelrerba • • Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. Consejos per il taglio Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. • Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop Iongue, nitrop epaisse, vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse sup@ieure ou en augmentant ta vitesse du moteur, sans compromettre le resuttat final. Les plus belles pelouses sont celtes qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguli@e et t'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affecte. Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sot. @ Consigli • • . . si est,. mojado, pues el resuttado las ruedas en et sueto blando. limpie el equipo de corte roci_.ndolo la parte inferior. 54 Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesuttaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvtoedt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt. Vermijd een nat gazonte maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 (_) Pour vider le bac Votre tracteur est muni d'une alarme de bascute du sac. Pour desactiver I'alarme, desengager la commande de I'embrayage. • Amener le tracteur la. ou vous souhaitez le decharger. • V@ifierquelabottedevitesseestaupointmort. le frein de stationnement. Engagez Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier que le cottecteur est bien referme et qu'il se trouve dans la bonne position avant de reembrayer les lames. @ Para vaeiar la cargadora El tractor esta. equipado con una alarma para vaciar el contenedor. Para desactivar la alarma, suette et control de acoptamiento det accesorio. • Pare Ud et tractor en et lugar donde ud quiere descargar et contenedor. Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro. Porter et freno de estacionamiento. • Eteve la manilla para vaciar en posici6n m_.s alta. Tirar la manilla hacia adelante para etevar et contenedor y votcar los recortes (to segado). • Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et funcionamiento de la segadora. ® Svuotamento del cesto II trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il putsante di innesto lame. @ To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn offthe alarm disengage the attachment clutch control. * . Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di fotte. Innestare il freno di stazionamento. . Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso t'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarto. . Per continuare it lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. Position tractor in location you wish to dump bagger. Ensure that the transaxte is in the neutral position. parking brake. Set @ Raise dump handle to its highest position. Putt handle forward to raise bagger and dump clippings. Entleeren • Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt legen. • Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in "vrijloop" staat. Schakel de parkeerrem in. • Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. • Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. tier Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet, die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen, 16sen Sie den Kupptungshebet for das Anbauger_.t. • Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box entteeren m6chten. • Zun_.chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung befindet. Legen Sie die Handbremse ein. * Ziehen Sie den Handgriffzur Entteerung der Grasfangbox ganz nach oben. . Ziehen SieanschtieBend den Handgriffganz nach vorne, um die Grasfangboxzu kippen und das Schnittgut zu entteeren. van de grascontainer Uw tractor is uitgerust met een 'stortzakalarm'. Schaket de koppelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het alarm uit te zetten. To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. @ Her legen 55 5 @ To coRvert Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafOr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deftektor, indem Sie die vier (4) Fl%elschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. Ziehen Sie die Fl%etschrauben fest an. mower (Converting to mulching or rear discharging purchase of these accessories.) will require the To mulching Place deck into the high cut position. * Remove bagger or optional rear discharge deflector. * Unhook chute. the two (2) straps and remove SammelfunktJon (Grasfangbox) M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie den Deflektor oder den Mutcheinsatz (fals dieser montiert ist). • Installireen Sie den Adapter des M&hdecks. • Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. • Setzen Sie anschtieBend die Grasfangbox wieder auf. discharge • • insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. Replace bagger or optional rear discharge allow mower to operate. deflector to You are now ready to begin mulching. Pour passer d'une fonetion _ une autre : Les fonctions "broyage" et"ejection arri@e" requi@ent ta mise en place de dispositifs appropries. To rear discharging Place deck into the high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed). Install discharge chute through opening in backptate and slide over deck adaptor. * Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. * Installthe discharge deflector to the backplate byscrewing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate. * * * * ® @ ® ® Retirer le collecteur ou le deflecteur arri@e (en option). ® Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gouIotte d'ejection. Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec sa poignee dans la trappe d'ejection du panneau arri@e et v@ifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe. Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en fixant les crochets des deux attaches elastiques dans tes trous d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection. Tighten the wing screws securely. To bagging Place deck into the high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug. Insertthe discharge chute intothe opening in the backptate and onto the mower deck adaptor. Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. Install bagger onto tractor. Remettre en place le collecteur ou le deflecteur optionnel t'arri@e du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de securit6 situe au niveau du panneau arri@e. @ Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Defiektor) oder SammelfunkUon (Grasfangbox) (Der Mutcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_Big im Lieferumfang enthalten.) • Mulchfinktion M_hdeck in h6chste Schmittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor. * L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den Auswurfkanal. Setzen Sie den Mutcheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein. * Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten tassen. * Setzen Siedie Grasfangboxbzw. Optionalden Deflectorwieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen. Nun k6nnen Sie mit dem Mutchen beginnen. Deposer le cotlecteur ou l'insert broyeur. • Remettre en place la goutotte au travers de la trappe d'ejection sur le panneau arriere du tracteur. • Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux attaches etastiques dans les trous prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection. • Mettre en place te deflecteur, en option, contre le panneau arri@e du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le panneau. • Bien serrer les quatre vis papillons. * Heckauswurf (Deflektor) M&hdeck in h6chste Schnittposition Pour ramaaaer Mettre le carter de coupe en position haute. • Deposer le deftecteur en option ou l'insert broyeur. • Remettre en place la goutotte au travers de la trappe d'ejection sur le panneau arri@e du tracteur. • Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux attaches etastiques dans les trous prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection. • Mettre en place le collecteur & I'arri@e du tracteur. bringen. * Entfernen Sie die Grasfangbox (falls dieser montiert ist). * Installieren Sie den Auswurfkanal dutch die 0ffnung der hinteren Platte desTraktors auf den Adapter des M&hdecks. Pour 6jecter & I'arri_re Mettre le carter de coupe en position haute. • * * Pour broyer Placer le carter de coupe en position haute. und den Mulcheinsatz 56 5 Per Io scarico Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) * Para cortar tipo mulching Meta la ptataforma en posicion de siega alta Mettere il piatto nella posizione piu' alta. * Togtiere il cesto e it Kit Mulching * Installare il deftettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. * Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra. * Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta piastra posteriore. Serrare saldamente le viti. * Quite et recogedor y/o et deflector * Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector * Introduzca et tap6n y et mango pot la placa de atras y sobre la atargadera (adaptador) det canal de descarga inferior de la segadora * * Fije et btoque ligando las dos grapas/por/encima de la manitla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para tal proposito * * Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda funcionar la segadora. Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det suelo. * * * Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega atta Quite et contenedor y la tapa mulching (si tales tada) Per La raccolta con il cesto Mettere il piatto netla posizione piu' alta * Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore Mulching (se montati) * Inserire il convogliatore dell'erba netl'apertura della piastra posteriore e fissarlo at piatto. * * Attaccare il convogtiatore Montare il cesto. @ mon- a terra * De Maaier o il Kit con le due graffe Ombouwen (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) Monte el deflector pot la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. Ombouwen naar mulchen Zet het maaidek in de hoogste maaistand. * Fije et deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. * * Monte et deflector sobre la ptaca posterior atorniltando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. * Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter. * Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. * Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. * Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mutchen te beginnen. * * * Apriete estabtemente los tornitlos de mariposa Para Ilenar el recogedor Meta la ptataforma en posiciOn de siega alta * Quite la tapa mulching o el deflector * Introduzca et recogedor en ta abertura de la ptaca trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la segadora. * Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida det recogedor. * Monte et recogedor. * Regolazione della funzione di taglio (La regotazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati) Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. Ombouwen naar achteruJtworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. * Verwijder de container en de mutchptug (als deze geinstalteerd is). * Monteer de achteruitworp door de opening in de achterptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. * Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de ftens van de trechter te haken. ® Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vteugetschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat Per il mulching * Mettere il piatto netta posizione piu' alta Zet de vteugetschroeven goed vast. * Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra * Staccare il deflettore per Io scarico posteriore * Inserire il Kit Mulching attraverso ta piastra posteriore e posizionarlo sutla bocca di scarico det piatto * Zet het maaidek in de hoogste maaistand. * Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate netle apposite aperture * Verwijder de achteruitworp * Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat en op het verloopstuk van het maaidek. * Rimontare il cesto o il deftettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio. * Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de ftens van de trechter vast te haken. * Monteer de grascontainer Ombouwen 57 naar maalen met can container. of de mutchplug. op de trekker. 5 @ ATTE NTIO N! ® Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 15°. Les risques de renversement etant alors tres importants. Ne jamais router paralletement &la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. ® @. J @ ® ® @ ® ® ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °. The risk for roll-over backwards is large. No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuelco. ® Evite el parar o arrancar nado. la m&quina en terreno incli- PERICOLO! ® Non affrontare pendi superiori a 15 ° gradi ® Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Avoid stopping and starting in sloping terrain. WARNUNG! ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ® ® In steep terrain the risk for tipping is considerable. Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente. ® Fahren Sie nicht in Get&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht>. WAARSCHUWING! Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seittich umkippen kann. ® Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15 °. Het risico om achterover te staan is zeer groot. Vermeiden halten. ® Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein. 58 5 @ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. (_ Abschalten des Motors Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset auf ,,STOP"-Position. d_ _ Arr6te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deptacez la commande des gaz & mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR Apagar el motor Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". @ (_ Spegnimento del motore Spostare it comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando delt'acceleratore tra la posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". (_ De motor uitzetten Zet de koppeling van her hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP". @ WARNING! ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. @ WARNUNG! Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen. (_) PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsteutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 59 _) WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: ADVERTENC_A! Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Put motion control lever in neutral. • Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. ® Porter la patanca de cambios en punto neutro. • Move connection/disconnection position. ® • Switch off engine. ® Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar et motor. • Remove the ignition cable from the plug. ® • (_ control to disengaged ® WARNUNG! Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Ma6nahmen durchzufQhren: • Kupptungs-/Bremspedal ansetzen. • Getriebeschalthebet • Schalthebet des M&haggregats in ausgekuppette Stetlung stetlen. • Motor abstetlen. • ZQndkabet von der ZQndkerze abnehmen. (_ • (_) ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous • • Enfoncer la pedale d'embrayage/frein frein de stationnement. Quitar et cable de encendido de la bujia. PERiCOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva det cambio in folle. • Disinserire il tagtiaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candela. durchtreten und Feststetlbremse auf Leerlauf stellen. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppetings/rempedaal parkeerremhendet pour verrouitler le Zet de versnetlingshendet Breng de koppetingshendet Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabet • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • • Debrayer les lames. Arr&ter le moteur. • • Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie. in en trek de aan. • • • 60 y acoptar et freno in neutrale stand. in ontkoppetde stand. van de bougie. @ ® \ ,\ \ \ \ ® Unsnap headlight wire connector. ® Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. ® To reinstall, frame. ® Reconnect headlight wire connector and close hood. @ \ ® ® ® ® @ ® (2) Scheinwerferanschtu Motorhaube hochktappen. Scheinwerferanschtu6 16sen. Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschtur3 torhaube schtieBen. wieder anschtieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, • Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du chassis. les ergots du Rebrancher les phares et refermer le capot. * Cubierta del motor Levante la cubierta. . Desenchufe et conector de cables de los faros detante- . Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_.igala. . Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes det chasis. . Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. ros. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros detanteros (1) Cofano (2) Connettore cavo luci (1) Motorkap (2) Aansluitkabet in Debrancher les phares, B (2) Connexion des phares (_ into slots Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. (1) Capot (_ brackets ® wire connector (1) Motorhaube pivot ® (1) Hood (2) Headlight slide hood Motorhaube ® @ Engine hood Raise hood. ® koptampen * . Staccare il contatto det cavo detle luci. . Dal davanti det trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dat trattore. . Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio. . Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. G * 61 Cofano Motore Sollevare il cofano. Motorkap Open de motorkap. . Ontkoppet de aanstuitkabet van de koptampen. . Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker. . Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. . Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en stuit de motorkap. @ _, Mantenimiento .... NOTA: Et mantenimtento perldd_co ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado. Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug.wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: _,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a a fin de evitar accidentes. Antes de carla uso de la m_quina: • Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos o sobrecalentamientos del motor. • Controlar et funcionamiento det freno. • • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina. (_ Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. _,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: * * * * * * @ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio. _, PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali. 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren. Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Prima di ogni impiego" • Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto. Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Putire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento det freno. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Pulizia Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances. _,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : * Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, * Verifier que tous les boutons, ecrous et epingtes sont en place et solidement fixes, * Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, * La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, * Nettoyer la grille de ventilation du moteur, * Nettoyer le filtre & air, * Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. * Verifier le fonctionnement du frein. Nettoyage Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSONUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik" • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak her luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controteer de werking van de remmen. Reinigen N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. !1111_41D @ - 62 (_ POUR CHANGER LHUILE • Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguitles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huite. • Pour refermer ta soupape de vidange, repousser la soupape et ta faire tourner legerement darts le sens des aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret&cher la soupape. • 1. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. Bouchon 2. Tuyau de vidange PARA * (_ TO CHANGE OiL Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise putt out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube • and * Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar. * Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las agujas det retoj. * Remover et tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga L:OLIO Valvola di scarico dell'olio • Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico. DURCHFUHREN Ventil fiJr den Olablauf Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. EL ACEITE V_lvule de purge del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. PER CAMBIARE • OLWECHSEL CAMBIAR hinein- (_) • Per aprire la valvota, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. • Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare 1. 2. Tappo Tubo di scarico ruotare in il tappo. OLIE VERVANGEN Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. • Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen. Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder aufsetzen. • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Decket 2. Abtaufschtauch 1. 2. Kapje Aflaatbuis • • 63 (_ SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Check brake operation ............................. • Clean air filter and pre-cteaner ...................................... • • • Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... Clean engine cooling fins ...................................................................................... • • Replace spark plug ...................................................................................................................... • ® Replace fuel filter .............................................................................................................................................. Clean battery and terminals ............................................................. • • Check muffler .......................................................................................................... (_ Every 200 hours • Clean air screen ........................................................... Check tire pressure .................................. Every. 100 hours • Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. Lubricate pivot points ....................................................................... Every. 50 hours • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschtuB der Wartung einf(Jtlen. Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) ...................................................... Atle 25 Stunden schmieren ................................................................... Atle 100 Stunden Atle 200 Stunden • Motor61 wechseln (Mit 01filter) ............................................................................... Zapfenstetlen Atle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrotlieren .......... • Luftgiter reinigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................ • Papierpatrone des Luftfilters auswechsetn ........................................................ • K0hllametlen des Motors reinigen ......................................................................... • ZOndkerze wechsetn .................................................................................................................... Reifendruck kontrollieren .......................... • • Kraaftstoffilter auswechsetn .............................................................................................................................. Batterie und Batteriepole reinigen .................................................... • Schalld&mpfer kontrollieren ................................................................................... 64 • • (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien. Seton les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huite moteur (sans filtre a. huile) ................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre a huite) ........................................................................................................ Graissage des articulations ...................................................................... Verification des freins ...................................... • • • Nettoyage de la grille d'aeration ........................................... • Nettoyage du filtre a air et du pre-filtre ................................................................................ • Remptacement de la cartouche du filtre a air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................ Remptacement Verification INFORME • ® du filtre a carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions Verification • de la bougie .............................................................................................................. du gonflage des pneus ................. Remplacement • .................................................................. du pot d'echappement • • ............................................................................... • DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Cuando sea necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar et aceite det motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Limpiar et filtro de aire ......................................................... • Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................ • Limpiar las aletas de refrigeraci6n det motor ....................................................................................................................... • • • Oambiar la bujia ................................................................................................................................. • ............................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. • Controlar et sitenciador ................................................................................................. 65 Cada 200 horas • Sustituir et cartucho de papet det filtro de aire ........................................................................................................................................ Sustituir et fittro de combustible Cada i100 horas • Cambiar et aceite del motor (con fittro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................ Controtar et funcionamiento de los frenos .............................................................. • Cada 50 horas • • DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessita Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio Ogni 8 ore Ogni 25 ore .............................................. Ogni. 50 ore punti di articotazione .................................................. Controllo freni ............................................. • • • Putizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................ Pulizia raffreddamento motore ................................................................................ • • Sostituzione candeta .................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................. Ogni 200 ore • Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................ Lubrificazione Ogni 100 ore • • Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................ Putizia batteria e morsetti ................................................................... • • Controllo marmitta .................................................................................................. • SERVICE AANTEKENINGEN Vut tetkens u service uitvoert, de datum in. [ Indien nodi9 om de 8 uur ............................................. om de 25 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) Motorolie vervangen (met otiefilter) ..................................................................... Draaipunten smeren ......................................................................... Werking van de remmen controleren ....... • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ..................................... • om de 50 uur om de 200 uur • • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken om de 100 uur ..................................... o • Bougie vervangen ........................................................................................................................ Bandendruk controleren .......................... • ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon ............................................... • Controleer de knaldemper ................................................................................. 66 • • @ Operator Presence System and Reverse Opera= tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS): Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat. @ Syst6me de d6tection op6rateur et s6curit6 de marche artiste (ROS) S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut, remedier au probteme immediatement. • Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas ret&ch6. VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. • Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. • Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enctenche. I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege. (_ Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts- gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht vott niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle in ausgeklinkter Stetlung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: Wenn der Motor I_.uft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu vertassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschatten. VERIFIER LE DISPOSITIF ARRIERE (ROS) : Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten. • Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arri@e quand ta cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enctenche. • Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist. 67 DE SECURITE MARCHE @ Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. • Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y et mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA • Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar_, et motor. • • Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, el motor. • El embrague no tiene que funcionar est,. asentado. Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Systeem © Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, et motor. • Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut off the engine. voor aanwezigheid bestuurder en sys- teem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. ATRAS • IN RE- Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO (ROS): DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): • De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER • Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te stuiten. • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente. • II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento det motore. • Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. • Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te stuiten. Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l'operatore non e seduto al suo posto. 68 @ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Cuchillas Las cuchillas hart de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios. @ Messerbalken F0r ein gutes Mb.hergebnis m0ssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe gesch_.rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf Unwucht geprOft werden. Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il migtior risuttato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mota. NOT.&: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri. @ MesseR De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. (@_) Lames: Les lames doivent @re parfaitement affQtes pour obtenir une belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime ou d'une meute. NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux extremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout des6quitibrage. @ Blade Care iMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. Messerpfiege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten. 2 1. 2= @ 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt D___Messerbohrung mit fOnfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde. @ @ @ Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde Lame avec orifice de fixation central (etoile a 6 six branches) avec pas de vis gauche Filo cortador de orificioestretla de seis puntas y un tornillo levogiro @ 5-Star pattern blade w/right hand threaded bolt Lame avec orifice de fixation central (etoile a cinq branches) avec pas de vis droite @Filo cortador de orificioestretta se cinco puntas y un tornitlo dextrogiro Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes et chacune d'entre etles dolt @re instaltee & sa place dans le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. @ (E_ Como cuidar las cuehillas IMPORTANTE: las cuchiltas de la segadora de ud no son identicos y hay que montartos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes. ® Manutenzione delle lame ATTENZIONE: Le tame detlavostra macchina non sono uguali, quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. Lama affettata con aperture stetla cinque (5) punte e bol- '-:4,' Lama affettata con apertu ra stella a sei (6) punte e bollone filettato a destra lone filettato a sinistra Mes met 5-hoeleige ster Mes met 6- hoeleige ster en rechtsgangig schroen tinksgangig efdraad schroefdraad @ Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. 69 _-_ 2 iio Messerbalkenbohrung mit fL_nfeckige Aussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine ffJnfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt. 1 O1. 3. 4. Hex bolt right threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 2. Sechskantschraube Rechtsgewinde Federscheibe 3. 4. Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. F_Jnfeckige Zentrierbohrung 2. (_)1. 2. 3. 4. hand mit 5. 6. 5 Star Center Hole 5 Star Pattern 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly 6. F0nfeckige Messeraufnahme 7. Hintere (Hilfsschneid-) Kante Messeraufnahme komptett 8. Boulon de type hexagonal avec filetage & droite 5. Orifice de fixation central (etoile) & cinq branches. Circlips Rondetle plate Lame 6. 7. Moyeu Volute 8. Support de lame 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by turning (F_) clockwise. (_ Lame avec orifice de fixation central (_toil cinq branches): Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage & droite. On desserre le bouton en te faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on te resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre. _) 6 Star pattern blade The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (_) clockwise and tighten by turning (_h) counterclockwise. 7 3 2 1 1_) 3. 4. Hex bolt left hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 2. Sechskantschraube Linksgewinde Federscheibe 1. 2. 3. 4. mit Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. 6. 6 Star Center Hole 6 Star Pattern 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly 5. Sechseckige Zentrierbohrung Sechseckige Messeraufnahme 6. 7. 8. (_1. 2. 3. 4. Boulon detype hexagonal avec filetage & gauche Circlips Rondetle plate Lame 5. (_ Hintere (Hilfsschneid-) Karte Messeraufnahme komptett 6. 7. Orificedefixationcentral (etoile) & six branches Moyeu Volute 8. Support de lame. @ Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung.Die Sechskantschraube,die den Messerbalkenfixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn t6sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt. Lame avec orifice six branches): de fixation central (_toile Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage & gauche. On deserre le bouton en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on te resserre en te faisant tourner dans le sens inverse. 7O Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas El centro de esta cuchitta se parece a una estrella de cinco (5) puntas. Et tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuetta de la aguja det reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciQn de la aguja det retoj. 7 3 Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stetla a cinque punte. I1butlone di fissaggio della lama e fitettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario. 1 1. 2. 3. 4. Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandeta etastica Arandeta plana Filo cortador 5. 6. 7. 8. (_1. 2. 3. 4. 2. 3. 4. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estretla de cinco puntas Canto(auxiliarcortador) trasero Nudo det mandril Butlone a testa esagonale con filettatura destrorsa Rondetla etastica Rondetla piatta Lama 5. 7. 8. Foro stetlare a cinque punte (5) Mozzo-lamastetlarea cinque punte (5) Palettatura lama Mozzo compteto Zeskantbout chtsgangig schroefdraad 5. 6. 5-hoekige middengat Doom met5-hoekigester 7. 8. Sleep (hutp) mes Mandrijn met re- Veerring Vlakke sluitring Mes 6. Mes met 5=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de ktok mee te draaien. 8 Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas El centro de este cuchitta cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornitla en la direcciQn de la vuetta de la aguja det retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de retoj. 2 1 2. Tornilto de cabeza de seis facetas, levegiro Arandeta etastica 3. 4. Arandeta ptana Filo cortador 1. ® 5. 6. 7. 8. 5. 2. Butlone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa Rondetla etastica 3. 4. Rondetla piatta Lama 7. 8. 2. 3. 4. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad Veerring Vlakke sluitring Mes 5. 6. 7. 8. (_1. 6. Lama con foro stellare II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bultone di fissaggio della lama e fitettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. Orificio de centrajeestretla de seis puntas Mandril-estretla de seis puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo det mandril Mes met 6=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok in te draaien. Foro stetlare a sei punte (5) Mozzo-tama stetlare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo completo 6-hoekige middengat Doom met6-hoekigester Sleep (hutp) mes Mandrijn 71 For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL Raise mower to highest blades. position to allow access Para alcanzar resuttados mejores las cuchitlas de ta segadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchitlas torcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS to Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder alcanzar las cuchitlas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Desentornitle et tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado. blade with trailing edge up IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det mandril. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. Tighten bolt securely (37-47 Nm). IMPORTANT: Monte otra vez et tornillo de cabeza de seis facetas, la arandeta elastica y la arandela ptana en sucesion exacta como es indicado. Blade bolt is grade 8 heat treated F0r beste M_.hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder besch_.digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Apriete estabtemente el tornitlo (37-47 Nm). IMPORTANTE: Et tornitlo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8. Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. Per avere il migliore risultato ditagtio, e necessario che le lame (_ siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il butlone atesta esagonate, la rondetla etastica e la rondella piatta che fissano la lama. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. WlCNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm). WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens w_.rmebehandett. (_ ist * Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rond ella etastica e la rondella piatta netl'ordine esatto, come indicato. * Restringere bene il buttone di btoccaggio della lama (3747 Nm). ATTENZlONE: II buttone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediatement tes lames endommagees ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES: (_) gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. MES VERWIJDEREN Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces aux lames. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Devisser la vis & t_te hexagonate avec la rondelle frein et la rondelte plate qui fixent la lame sur le moyeu. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme indiqu& Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeetding. ATTENTION: Pour que la lame soit bien montee, I'alesage central en forme d'etoile de la lame dolt _tre parfaitement emboft6 sur I'etoile du moyeu. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is. Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelte frein et sa rondetle plate en respectant l'ordre prescrit. Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm). BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd volgens ktasse 8. Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm). ATTENTION: La vis de fixation de ta lame a et6 traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 72 @ ® @ 1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la m&quina. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sut lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1). 2. Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello togtiere anche i perni. 3. 4. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento det piatto di tagtio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. ® Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde et lado derecho de la m&quina. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 3. Verwijder de haarpinveren 4. Pull the lever for lifting/lowering wards. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 5. Putt out the cutting unit from the machine. 5. Trek de maaikast van de machine af. the cutting unit back- Demontage des M&hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. @ 1. Entfernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). Keilriemenscheibe 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. 3. Die Federktammern (3), (4), (5) und diejeweiligen ausbauen. 4. 5. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen. ® ® (3), (4), (5) en resp. assen. van de maaikast Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. (2) Bolzen • • (_ @ • Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur. 1. Sortir ta courroie d'entrafnement motrice (1). 2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. • de la gorge de la poutie 3. Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respective. 4. Tirervers l'arri@e le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. (2) en sta met * * ® ® Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @ ® ® 73 Einbau des M_hdecks M_hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. Montaje de la unidad de torte Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. MontaggJo del piatto di taglio Ricoltocare il piatto sotto ta macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het @ Remplacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent). 2. Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie en commengant par la poutie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres pouties. 3. Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tousles guides de courroie. @ Cambio de la correa propulsora del equipo corte 1. Desmontar el equipo de corte det tractor. @ 1. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. 4. @ Auswechsein des Treibriemens gregat 1. M&hdeck ausbauen. 2. 3. 4. de 2. Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas. 3. Quitar despues la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias. ® 1. Sostituzione della Smontare it piatto. cinghia di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dat piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. fur das M_hag= @ 1. Riemen vom dertinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen. 2. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen. 3. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfotge einbauen. Pr_Jfen, daB der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt. 74 Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast Verwijder de maaikast van de trekker. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders ligt. Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. ® @ Toachieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des M_haggregats A. in Fahrrichtung 1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). @ F0r bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen 2. Mutter (2) gteich viete Drehungen verstetten. an beiden Hebetn 3. (_) R@glage du carter Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einsteltungen mitder Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilteure, le bord avant du carter de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan du bord arri@e (A).Pour regter la position du bord arriere, proceder de la mani@e suivante : de coupe A. R6glage lateral 1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est ptace sur une surface plane. 3. Retever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. 1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur les bietlettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage en resserrant I'ecrou (1). Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo detantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar et extremo posterior: Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum&ticos. @ 2. Asegurarse de que la m&quina est& sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s etevada. 4. Medir la distancia A y B. 1. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore (A). Regolare net modo sequente: 2. La macchina deve essere in piano. 1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 3. 4. Sollevare at massimo il tagtiaerba. Misurare le distanze A e B. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare stringendo il dado (1). Het instellen van de maaikast A. in de rijrichting 1. Controteer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorgervoordatdemachineopeenvlakkeondergrondstaat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. @ Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instetlen: 1. 2. 3. 75 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de moer (1) vastgezet. @ ® REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) doit@rela m_me desdeuxc6t6s &6 mm pres. Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut c6te en se ref@ant & I'autre c6t& • ................ Abaisser ou soutever un c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t& REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque op@ation de regtage. o_p53 @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n m&s alta. ® A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior det extremo de la segadora al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del v&riltaje de levantamiento en ese lado. NOT.&: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste. (1) Bottom edge of mower ® (2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stetlmutter (1) Extremit6s du carter de coupe (2) Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e @ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento (_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione detl'articolazione (_ di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine ® (2) Bijstetmoer REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Atzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suoto. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det tagliaerba. Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sotlevamento su quet lato. * Per abbassare un lato del tagliaerba, altentare it dado di regolazione detl'articotazione di soltevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi det dado di regotazione cambiano I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di potlice). ® @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. • At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_:' should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. ® • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements @ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. * Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet hetzetfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen. * Indien bijstelten nodig is, mag dit slechts aan e6n kant van de maaimachine gebeuren. * Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instetten. * Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instetlen. N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). * Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. after adjusting. ® @ ® * . . . SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstetlung notwendig sein soltte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangenStetlmutter auf der jeweitigen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen derStettmutterver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). , Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen 76 Cambio de correa propulsora Desmontar et equipo de corte det tractor. Despiezar et contacto de cable de la conexi6n etectrica (1). 3. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento 1. 2. (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa 5. (5). 6. ® 1. @ Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). 3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley (6). Sostituzione della cinghia Smontare it tagtiaerba. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1). 3. Smontare il limitatore della frizione (2). 4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quetla della frizione (4). 5. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la ventola in senso antiorario fino a chela cinghia non sia libera (5). 6. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (6). 1. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de contacten voor de kabet van de etectrische koppeling (1). 3. Demonteer de bewegingsbegrenzer (2). 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiet (3), de koppetingswietschijf (4). Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (5). 5. @ Auewechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. 2. Den Kabelstecker f@ den etektrischen AnschtuB anziehen (1). 3. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2). di trazione 2. @ 1. 2. Quitar despues la correa de la polea det motor (6). voor de koppeting 1. 6. 4. Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! 5. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4). Den Reimen zwischen zwei L0fterbt&ttern einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5). 6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6). @ Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfotge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb after RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechsetn nut Originalriemen verwenden! @ La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse de sa depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement. fT_ Remplacement de la courroie d'entrainement 1. Desaccoupter lecarter de coupe du tracteur comme indique prec6demment. (Chapitre 6.6). 2. Debrancher le connecteur (1) du c&bte d'alimentation de I'embrayage etectromagn6tique. 3. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage etectromagn6tique (2). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poutie de guidage (3), puis de la poutie de tension (4). 4. 5. Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (6). El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar Onicamente correas originales. ll montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che ta cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! A t'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales de la turbine de refroidissement (5) et faire tourner & la main ta turbine dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour degager la courroie. De montering vindt in omgekeerde votgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen atle riem-geteiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging! 6. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (6). 77 (_ Motion Control Lever 3. Adjustment Bolt @1. Neutral Lock Gate Steuerkn0ppel 2. Verschtussperre Einstellbolzen a. @1. in Leerlaufstellung Sotlte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstetlung weiterhin teicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so muB wie folgt vorgegangen werden: Den Einsteltbolzen 16sen; * Den Steuerkn0ppet um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben; * Den Einstetlbotzen fest anziehen; * Den Motor antassen und die Einstettung 0berpr0fen; * Sottte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstetlendes Ergebnis erziett wird. Levier de la commande d'avancement 2. Encoche de position neutre (N) (point mort) 3. Vis de regtage @ TRANSAXLE MOTION CONTROL NEUTRAL ADJUSTMENT DES Der Steuerkn0ppet wird vonder Herstetlerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Reget keine weiteren Einstetlungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; Den Motor antassen und den Steuerkn0ppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw&rts bewegt; Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz t6sen, w&hrend der Steuerkn0ppet nach wie vor in der genannten Stetlung bteibt; Den SteuerknQppel in die Leerlaufstetlung (N) (VerschtuBsperre) bringen. Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einsteltbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&herplattform in die niedrigste Steltung abzusenken. O2239 / 1. 2. EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS SCHALTGETRIEBES LEVER The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. * Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. . Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. * Hold motion control lever in that position and turn engine off. . While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. * Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. * Tighten adjustment bolt securely. REGLAGE DU LEVlER D'AVANCEMENT Le levier de la commande d'avancement est regl6 en usine et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage eventuet, proceser de la fagon suivante : Desserrer la vis de reglage (3) situee & l'avant de la roue arriere droite, et ta resserrer legerement. Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre ot_ le tracteur n'avance plus et ne recule plus. Maintenir le levier dans cette position et arr@er le moteur. Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de reglage. Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N) (point mort). Serrer a fond la vis de reglage. REMARQUE: Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral position, follow these steps: * * Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. * Tighten adjustment bolt securely. * Start engine and test. * If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. DE LA COMMANDE Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri@e alors que le tevier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les op@ations ci-apres : Desserrer la vis de reglage (3). Deptacer le levier de 1/4 a 1/2"(de 5 a 15 mm) dans la direction du deplacement du tracteur. Resserrer & fond la vis de reglage. Faire demarrer le moteur et l'essayer. Si le tracteur continue a rouler, rep6ter les op@ations ci-dessus jusqu'a obtention du resuttat souhaite. 78 ® REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COIViANDO DEL IViOVllViENTO DEL IVlECCANISIVIO DEL CAIVIBIO La leva di comando det movimento det meccanismo del cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto utteriori regolazioni. 1. 2. 3. @1. Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente • Avviare il motore e spostare la leva di comando det meccanismo det cambio finche in trattore non si muove avanti o indietro; • Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere il motore; • Con la leva netla stessa posizione, allentare il buttone di regolazione; Palanca de Control Det Movimento • Spostare la leva in posizione folte (N) (btocco), Neutro Cierre Metgtlico • Avvitare a fondo il butlone di regolazione. Perno de Regutaci6n NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piQbassa per aumentare il gioco efacilitare l'accesso al buttone di regolazione. Leva Di Comando Det Movimento 2. Blocco In Posizione Fotle 3. Buttone Di Regolazione @1. 2. 3. @ • Seil trattore, dopo ta regotazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: • Stuurbedieningshandel Altentare il buttone di regolazione. Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm netla direzione detlo scorrimento. Vrijloop-Stuitboomgrendet Stetbout • Avvitare a fondo il bullone di regolazione. • Avviare il motore e provarlo. Se iltrattoretende ancoraa muoversi, ripetere leoperazioni sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati. REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO La palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto no requiere ulteriores regutaciones. AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG Aflojar ligeramente et perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha; VAN EN Poner en marcha el motor y mover la palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarta en una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante ni atr_,s; De stuurbedieningshandet is reeds in de fabriek afgestetd en behoeft geen nadere afstetlingen. * Zet de stelbout voor het rechter achterwiet los en weer licht vast. Mantener la palanca de control det movimiento det cambio mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor; * Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar et perno de regulaci6n; * Houd de stuurbedieningshandet motor af. in deze stand en zet de Mover la palanca de control det movimiento posici6n neutro (N) (cierre metalico); en * Houd de stuurbedieningshandet stetbout los. op zijn ptaats en zet de Enroscar bien el perno de regutaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atrgts, despues de esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar et perno de regutaci6n. * Verptaats de stuurbedieningshandet (sluitboomgrendet). * Zet de stetbout stevig vast. in vrijloop (N) N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 putgar en la direcci6n de destizamiento. Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: * Zet de stetbout los. Enroscar bien et perno de regulaci6n. * Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verptaatst. * Zet de stelbout stevig vast. * Start de motor en probeer opnieuw. * Als de trekker zich hog steeds verptaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt. Poner en marcha el motor y probarlo. Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados. 79 @ TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento adecuado. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission running or while the transmission is hot. while engine is No trate de timpiar etventilador o latransmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para impredir daflos a los seltos, no use un rocidador de aire compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. The transaxte was sealed at the factoryand fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department. ® NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transeje ha sido setlado en la f&brica y et mantenimiento del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado m&s cercano. TRANSACHSEN=KOHLUNG Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hrleisten. (_ * Das K_Jhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die Gebl&sefl%et unbesch&digt und sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento. * Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut Unrat untersuchen. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore e in funzione o quando la trasmissione e calda. Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. sotange das Getrieb hei6 ist. oder anderen Controltare il ventilatore intatte e putite. TRANSACHSEN=PUIVIPENFLOSSiGKEiT Controltare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen GdJnden Wartung ben6tigen, soltte die 6rtiche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON Le ventitateur et tes ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. _) Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. ® ® per accertare che le lame siano Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres. Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux. Afin d'eviter des fuites eventuettes au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeting te raadptegen. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr6ter ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o_ la transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque de la transmission. 8O @ Controlar El Freno Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala vetocidad m_.s alta en ta marcha m&s alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno. To Check Brake If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Tambi6n se puede controlar Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. 2. (_) Bremse auch folgend iJberpr_fen: den Traktor auf einer ebenen, trockenen Asphaltfl&che, dr_JckenSie das Bremspedal und legen Sie die Handbremse ein. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppetter Stellung festgehalten wird. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de la rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarto de modo que se mantenga en ta posici6n desembragada. Verifica Dei Freni Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. [= anche possibile verificare i freini procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour V_rifier Le Frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter completement lorsqu'il est lance & pteine vitesse et que la vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus. @ De Bern Controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. Vous pouvez aussi v_rifiez Is frein en: 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant b,fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. 1. 2. Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. (F_ de le siguiente Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. OberprL_fen Der Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. Sie k6nnen die 1. Parken Sie Beton- oder ganz nieder el freno roarers: U kunt ook als volgt de rein controleren: 1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in en schaket de parkeerrem in. Liberez la transmission en ptagant la commande roue libre dans la position ,, transmission debray6e _. Tirez la commande roue fibre hors de et dans la fente et tAchez de fagon & ce qu'ette reste dans la position debray6e. 2. Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur Ata main vers t'avant. Si les roues arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous & un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden. De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 81 @ 1. 2. 3. 4. @ Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank. Defekte Z0ndkerze. Defekter ZOndkerzenanschtu 6. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Anlasser dreht den Motor nicht durch Batterie enttaden. Schtechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung. Defekte Hauptsicherung. Defektes Z0ndschto6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Motor arbeitet ungleichm&Big Zu hoher Gang. Defekte Z(Jndkerze. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftes Luftfilter. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung. Falsche Z(Jndeinsteltung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. 1. 2. 3. 4. Motor ist schwach Verstopftes Luftfilter. Defekte Z0ndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser falsch eingestetlt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motor wird _berhitzt 0berbetasteter Motor. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche. Besch&digter L_Jfter. Zu wenig oder kein 01 im Motor. Fatsche ZOndeinstettung. Defekte Z0ndkerze. 1. 2. 3. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Batteriezelten besch&digt. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabetn. 1. 2. 3. Beleuchtung funktioniert nicht Defekte Gt0htampen. Defekter Schatter. Kurzschtur3 in einer Leitung. Start motor will not turn engine 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake pedal defective. Clutch/brake pedal not pushed down. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Engine runs unevenly Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Engine overheats Engine overloaded. Air inlet or cooling fins blocked. Fan damaged. Too little or no oil in engine. Ignition setting defective. Plug defective. 1. 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective. Short-circuit in cable. 1. 2. 3. The machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Uneven cutting results Blades blunt. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. Maschine vibriert Die M&hktingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem Schteifen. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 82 Schlechtes M_hen Stumpfe M&hktingen. Schr&g eingestetltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. 7o Recherche (_ des panneso 7, B squeda Le moteur ne d_marre pas 1. Manque de carburant dans le reservoir. 2. Bougie d'altumage defectueuse. 3. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux. 4. II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit @ El motor du carburant. Le d_marreur n'entrai'ne pas le moteur 1. La batterie est decharg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le tevier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommag& 6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/freinest defectueux ou endommag& 7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas r6guli_rement Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench& La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal regt& Le filtre & air est colmate. La mise & I'air libre du reservoir est bouchee. Le reglage de l'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est cotmat& La bougie d'altumage est defectueuse II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal regt& El 1. 2. 3. motor de arranque no hace girar al motor Bater[a descargada. Mal contacto entre cable y borne de bater[a. La palanca de acoptamiento/desacoptamiento en mala posici6n. Fusible principal estropeado. Cerradura de encendido estropeada. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. Pedal de embrague/freno no apretado. El 1. 2. 3. 4. 5. motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujia est& estropeada. Et carburador est& mal ajustado. Et filtro de aire est& obturado. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est& obturado. 6. La puesta a punto det encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en et tube de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tube de combustible. 4. Carburador mal ajustada. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs cettutes sont endommagees. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et tes cosses des c&btes de batterie. tracteur vibre Les lames de coupe sont mat fixees ou mal positionnees. Le moteur est real fix& Un des6quilibre est apparue &tasuite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais affQtage. Coupe irr6guli_re 1. Mauvais affQtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale. 3. Uherbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6te gauche. 6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6. 7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine. No hay combustible en et dep6sito. La buj[a es err6nea. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible. 7. L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillees. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. Le 1. 2. 3. arranca 1. 2. 3. 4. 4. 5. 6. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sent colmatees. 3. La turbine de refroidissement est endommagee. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans le moteur. 5. Le reglage de I'altumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La 1. 2. 3. no de averiaso El 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor se calienta El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas. Ventilador daflado. Poco o ningOn aceite en el motor. El avarice de encendido est& mal ajustado. La buj[a es err6nea. La 1. 2. 3. bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en et cable. La 1. 2. 3. m_quina vibra Las cuchillas est&n suettas. Et motor est& suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, dafladas o per defecto de equitibrado despues det afilado. Corte irregular 1. Cuchiltas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hQmeda. 4. Acumutaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inftado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas proputsoras resbalan. 83 @ 1. 2. 3. 4. II motore non parte Manca it carburante. Difetto di candeta. Cotlegamento della candeta difettoso. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motorino di awiamento non fa girare il motore Batteria scarica. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. Leva di inserimento del tagtiaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale freno/frizione. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Fittro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Controllare la registrazione detl'accensione. Sporco nei tubi det carburante. 1. 2. 3. 4. II motore non "tira" bene Filtro dell'aria ostruito. Difetto di candela. Sporco net carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o atette di raffreddamento Ventota danneggiata. Manca olio net motore. Accensione difettosa. Difetto di candeta. 1. 2. 3. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o piQ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. 1. 2. 3. Le luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. De startmotor trekt de motor niet Deaccu isleeg. Slecht contact tussen kabel en accupoot. Aan/uitschakethendet in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het luchtfitter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het tuchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingestetd. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtintaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgtoeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. ostruite. 1. 2. 3. La macchina vibra Le lame sono tente. II motore e lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento di affilatura. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Risuitato di taglio irregolare Lame da affilare. Taglaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia slitta. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. o difetto 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 84 De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door beschadiging of stechte balans na het stijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfriem stipt. is 8o $torageo The following season 8o Aufbewahrungo steps should be taken 8o Re isageo when mowing (_) is over: 8o Conservaci6no Suivre la proc6dure suivante une fois la saison termi- nee: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. [Leau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la duree de rappareil. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particutieremerit I'interieur du carter de coupe. • Change engine oil. • • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient necessaires afin d'eviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Putt the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuitlere &soupe d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur & ta main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Remiser la machine & t'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere. WARNING! ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour efectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Service Entretien et r6parations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modete, saversion, I'annee d'achat, I'annee de fabrication et te numero de serie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach Saisonende ergriffen werden: • sollten folgende Massnahmen Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen. ausbessern, um Rostangriff • Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podr[a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. Arregtar maclon • Lacksch&den iden. zu verme- • Motor6t auswechseln. • • Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. • Cambiar et aceite del motor. • Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det carburador. • Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de motor en el citindro. Hacer girar et motor para que se distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia. • Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco. Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo det punto de congelaci6n). • Guardar la m&quina en un interior seco. Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffet Motor6t in den ;_ytinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder einschrauben. • • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k_Jhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen. las aver[as en et lacado para evitar la forde 6xido. WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes Wasser verwenden. No utilizar nunca gasotina para efectuar la limpieza. lizar detergente desengrasante y agua caliente. ADVERTENCIA! Service Bei Bestetlung der Ersatzteile sotlen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aflo de compra de la m&quina, el modeto, el tipo y el nQmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Uti- Servicio 85 8o Ris essaggioo (_AI terrnine venti: della stagione effettuare i seguenti 8o $talieno (_) inter- Aan bet einde van elk rnaaisezoen maatregelen worden genomen: moeten de volgende • Pulire tutto iltagliaerba e particotarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L:acqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare one. • • Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Cambiare I'olio det motore. • Vuotare il serbatoio delta benzina. Awiare il motore e farto girare fino atto svuotamento compteto del carburatore. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • • Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candeta. Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. • • Togliere la batteria caricarla e conservarta in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento). Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. • Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto. danni alia verniciatura per evitare ossidazi- WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van de machine, hetjaar serienummer worden dichstbijzijnde dealer moeten altijd originete Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 86 onderdelen moet de merknaam van van aankoop en het model-, type- en Z vermetd. Neem contact op met de voor onderhoud en reparaties. Er onderdeten worden gebruikt. 87 02.09.10 SR Printed in the U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 88 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Sat Mar 29 12:27:11 2014 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools