Craftsman 917254211 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L1003028

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L1003028 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917254211 917254211 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917254211. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 88

instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
435112
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering. 3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies. 18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 37
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 45
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling. 47
Maintenance, adjustment. BQsqueda de averias.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Ricerca guasti.
Entretien, reglages. Het Iocaliseren van fouten. 60
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen. 82
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 85
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteitung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis preatable.
Nos reservamos et derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons bet recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededelingo
Original instructions in English, all others are translations.
2
Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
®
I. TRAINING
Read the instructionscarefully. Be familiar with the con-
trois and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the tawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
®
®
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
®
®
®
®
®
®
®
®
®
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
_ WARNING: Always disconnect spark plug wire
and place wire where it cannot contact spark plug
in order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1o $icherheitsvorschriften
Regeln far die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
i. SCHULUNG
DieAnteitungen sorgf&ltig durchtesen. Mit den Bedienung-
setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, sotange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
fQr jegliche Unf&lte oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh&ttnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hr0ckstb.nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht baffuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsget&nde sorgfb, ltig untersuchen und alte
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell dafOr ausgetegten Beh&ttern
lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf0tlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schatld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter kOnstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
15° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingetegt tassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetlen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist spezielt dafOr ausgetegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug hatten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
Bei derVerwendung von Anbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
5
Vor dem Vertassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwetle abstetlen und alle Anbauger&te absen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststetlbremse einle-
gen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschl0ssel abzie-
hen.
AtteAnbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z_Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
ZOndschlOssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die
Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstetlen und den Anbauger&t-Antrieb ausstel-
len:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schtieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schtie6en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die
Maschine fur den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk0hten tassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgetassen werden soil, das M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl&l:Jtiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Fleparaturen
immer das ZLindkerzenkabel abziehen und so an=
bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, urn das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern,
6
R gJes de $6curit
Conseils pour I'utilisation en route securite des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LLINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_TRELA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
®
i. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
Liseztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
* Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de petouse. La reglementation locale peut de
plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
* Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
* Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
* Ne transportez pas de passagers.
* Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnetle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessit6 absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) l'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PRI_PARATION
Pour reduire le risque d'incendie-avant t'usage, Iorsque
vous faites te plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et etiminez tousles debris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derriere les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contr61ezsystematiquement et soigneusement l'etat de la
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant & Fair libre
et ne pas fumer pendant te remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a et6 renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit&
Remplacer les pots d'echappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oubtier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
III. UTILISATION
Ne jamais demarrer un moteur &t'int6rieur darts un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificiette.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 15 °.
Se souvenir qu'it n'existe pas de pente ,,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr_ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particutierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme darts les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
& cet effet.
Faire attention tors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements lourds.
N'utiliser que des points d'attetage approuves.
Limiter les charges & cetles qu'il est possible de
contr61er avec securit&
Ne pastourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser lesmasses de roues ou tes contrepoidslorsqu'ils
sont conseitles dans ce manuel d'utilisation.
Faire attention & ta circulation torsque t'on doit utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utitiser
ou tes deposer & proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut _tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr_ter le moteur et retirer les cles,
7
Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
petouse. Dans ce cas inspecter aussit6t ta machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt @re transporte.
Debrayer les lames puis arr@er le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'entever le coltecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.
iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
* S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour @re certain que I'equipement est pr&t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer te tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, dans un b&timent oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincetle de I'allumage.
Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que te
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de ta batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V@ifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les
pieces usees ou det@ior6es.
Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder
cette op@ation a I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une tame peut entrafner cetle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gate, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_L ATTENTION: Toujours d6brancher le fJlde la bougie
d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puJsse,
en aucun cae, entrer en contact avec la bougie
afJn de pr_venJr les d6marrages accidentels, lore
du montage, du transport, des r6glages ou des
r6parations.
8
1o Reg as De Seguridad
Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES OLA
MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iar[cese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegQrese que el &rea este despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesti-
COS.
®
®
El operador o et usuario es et responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado yde concentrase cuan-
do este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducibte cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n det freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para et tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la
carga.
II. PREPARAClON
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y at final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
los y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente et &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
abtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasotina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos det &rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempreinspeccionevisualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchitlas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y tos pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m&s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
®
®
III. OPERAClON
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m&s de 15 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague tentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr&s.
®
®
®
®
®
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare ta rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
9
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de golpear un objeto extraflo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
* Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga et transporte o cuando no este en uso.
* Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
&
®
®
®
®
antes de agregar combustible;
antes de quitar et recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceleraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
* Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
* Nunca guarde ta m&quina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio endonde hay fuentes
de ignici6n presente.
* Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
* Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, et comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando ta maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje et conjunto
cortador a menos que una serradora mec&nica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alarnbre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
t, Norse Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
©®
I. ADDESTRAMENTO ALI'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
delt'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locati possono stabilire
I'etA minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilitA detl'operato
ricade sutt'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessitA di prestare la massima attenzione e
di prendere le necessarie cautete durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
che se il trattorino scivota su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controtlo premendo ifreni.
Cause principali della perdita det controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) vetocitA di guida troppo etevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fa it carico del carburante ealla fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare etogliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba edietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro epantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controtlare scrupolosamente l'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento etogtiere tutti gti oggetti che potreb-
bero venire scagtiati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto alt'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in
cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonic, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione tentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitA sui pendii e netle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli na-
scosti;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare sottanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particotare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuate d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitA
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
®
®
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non instattati.
Non modificare te impostazioni del regolatore det motore
ne far operare il motore a vetocit& eccessive. Le velocitA
eccessive possono aumentare il pericoto di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gti accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
11
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti e prima distasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima
delle operazioni di putizia;
dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlti).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere itmotore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare l'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detl'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV, MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non tasciare mai t'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
Lasciare raffreddare itmotore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di
grasso.
Controtlare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
®In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione dette attre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
i_ll PERICOLO: scollegare sempre ifili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensJonJ inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinJ,
12
1. VeimighemdsregeLs
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
G
®
®
®
i. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREIDING
* Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
* Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
* Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
* WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alteen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Ats benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzine-
dampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
* Vervang defecte getuiddempers.
* Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
* Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
®
®
ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen ver-
zameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutp-
stukkoppetingen uitschaketen en naar devrijloop schake-
len.
* Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
* Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeling tangzaam in, houd de machine
altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hettingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
* Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt han-
teren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
* Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
* Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
®Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
* Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
* Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
* Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem in-
schaketen;
de motor stoppen en de steutel verwijderen.
13
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaatt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
detlijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit tijdens
transport of ats ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schaket de aandrijving naar het hutpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingestetd.
Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
o Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controteer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versteten of beschadigde onderdeten om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altJjd
los, plaats hem waar hJj de bougie niet kan taken
teneJnde onverhoeds starten te voorkomen tJjdens
hat opsteJlen, vervoeren, afstellen of uJtvoeren van
reparaties.
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
1_-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL IPNC
CATALOGUE NO.
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005
SERIAL NO.
02682
Q
hp/kw*
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_
_T_/S 2 02663
25421
24/18
0=6,7
107
38 =102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A(8) _<0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
(_These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_)Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_)Simboti utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
R0CKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES
BAS ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
LAAG ONTSTEKING
O 6
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRETE ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
I\1 {
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE ROCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKH(_HE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
ESTRANGULAClON COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATERiA MARCHA ATRAS MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'CLIO BATTERIA RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
CHOKE BRANDSTOF OLiEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT FALCIANTE
MAAIHOOGTE
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERJ_TE-KUPPLUNG DANGER VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE ATTENTION
EiNGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PRECAUCiON GEGENSTJ_NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENClA
LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEES ATTENZIONE ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI IPASSANTI PERICOLO
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING
ENGANCHADO DESENGANCHDO OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI ATTENZIONE AGLI OGGETTI
iNNESTATA DISINN ESTATA SCAGLiATI
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK LET OP WEGGESLINGERDE
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD VOORWERPEN
15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_)Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_ E.stos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
(_) Simboli utitizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL,_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15 °
NICHT AUF ABH,_NGEN MIT
MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15 °
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 15 °
NON USARE SU PENDJl CON
UN'INCMNAZJONE DI OLTRE 15 °
NJET OP HELLJNGEN VAN MEER DAN
15 ° GEBRUIKEN
DRAWBAR LOADING
ANH_,NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARJCO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTJNG OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS /KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN /D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM /KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER,_,USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA AC0STJCA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE JL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDJNG
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPI_-ENNES
DIRECTIVO DE MAQUJNARJA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHJNARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
FUr den sicheren BetrJeb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
ConsuJtez Je manueJ pour conna_tre
les Modes de fonctionnement s0re.
Consulte el manual para conocer
Jas Pr_icticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per Je
Procedure dJ Operazioni SJcure.
RaadpJeeg de handJeiding voor
VeiJige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buiJdup.
Brandgefahr durch Ansammmung
yon M&br_ckst_inden.
Risque d'incendie provoqu_
par J'accumulation de d_bris.
Riesgo de Jncendio debido
a acumulaci6n de restos y escombros.
Rischio di Jncendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de opboping van afvaL
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMJENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PiEDS AU LOIN
PELiGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NiCHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SiN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZJONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DJ SCARJCO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NJET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISJNNESTO
VRJJWIEL
WARNING: Read Engine Owner's ManuaJ -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungsbandbucb -
Brandgefahr- Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : VeuiJJez Jire JeManueJ d'utiJisatJon du moteur-
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCJON: Leer el Manual de Uso del Motor-
PeJigro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: Jeggere H manuaJe per I'utente del motore -
Riscbio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de bandleJding van de motor-
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement -belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangscbaltung. Gelabr des Verlangens yon Finger oder Hand - RJemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCJA: Engancbe de dodos o manos - mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dJta - trasmissJone a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
16
®
SHIELD I
EYES. J NO
EXPLOSIVE GASES J,SPARKS
CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES
OR iNJURY. I ,SMOKING
PROTEGER LES YEUX. I_LOIGNER
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT ,ETINCELLES
RENDRE AVEUGLE OU I ,,FLAMMES
PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES
SULFURIC ACID
CANCAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BROLURES GRAVES.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET
HELP FAST. %@
RiNCER
IMM#DIATEMENT
LESYEUX,_GRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UN MEMBREDELA
PROFESSIONMEDICALE.
3-3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRiQUI_ AUX l_.-U.
®
9
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GLEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DiVIETO
SCINTILLE
FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
ZUGUCH MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTUOHE HILFEAUF-
SUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATERSPOELEN.
SNELMEDISCHEHULP
INROE=PEN.
LJMPIESELOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDIOA RAPiDAM=
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GM OCCHI CON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU' PRESTO ALLE
CURE DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNENt
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA iNCLiNE, jNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCUNARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2o Asse blyo 2o Zusa enbauo 2o Montageo 2o Montaje
2o Montaggioo 2o Monteringo
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder el tractor, hay que montar algunas
utilizar
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
(_Vor der des Aufsitzm&hers m0ssen
Anwendung gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigefOgt sind.
_ Avant d'utiliser la tondeuse certains et6ments
autoportee,
livres dans I'emballage doivent _tre montes.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
@
/\
!! £ I
N_ \ o ' I_
I"- // /
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVert&ngerungswetle (1).
Lenkwetlengeh6use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
@®
®
®
@
®
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. Verifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva et adaptador del volante y deslice et adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner et votante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza eil bultone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
®
®
®
®
18
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
2
1
02615
@ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, so dass der Botzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupplungs - bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitzvor oder zurQckschieben, bis
die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
@
@
®
O
Si_ge
Retirer le bouton de regtage etla rondelte plate qui fixent te
siege & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Bascuter le siege vers le hautet te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis
& epaulement se place darts le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epaute-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale
de frein et d'embrayage, est reglabte. Rechercher une posi-
tion assise correcte en deplagant te siege vers t'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
Asiento
Remueva la manitla de ajuste y ta arandela ptana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n.
Cotocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espalda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los
pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
Sedile
Rimuovere idispositivi di fissaggio che fissano it sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte idispositivi di
fissaggio per assembtare it sedite sut trattore.
Muovere itsedite verso t'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone.
Posizionare itsedite sulla relativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra itforo grande posto sut fondo (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone dello spallamento
netta fessura e tirare itsedite verso it retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoet op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
19
3
(_ NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoptado al inter-
ruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto del sedite.
(_ N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
2O
2
1. Battery Cover _ 1. Tapador det acumutador
2. Cable Positive (+) 2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-) 3. Cable negativo (-)
4. Fender 4. Protecci6n
5. Battery terminal 5. Terminal de bateria
6. Battery 6. Bateria
1. Batterieabdeckung @ 1. Coperchio delliaccumulatore
2. Positives Kabet (+) 2. Cavo etettrico positivo (+)
3. Negatives Kabet (-) 3. Cavo etettrico negativo (-)
4. Schutzblech 4. Paraurti
5. Batterieklemme 5. Polo della batteria
6. Batterie 6. Batteria
1. Capotage de batterie @ 1. Accudekset
2. C&ble (+) 2. Kabel positieve (+)
3. C&bte (-) 3. Kabet negatieve (-)
4. Carrosserie 4. Stootwand
5. Borne de la batterie 5. Accuklem
6. Batterie 6. Accu
3
5
2
6
@install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metaltarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgt. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
MJse en place de la batterie
REMARQUE :Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
_ILATTENTION :Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des
brOtures.
Retirer le capotage de la batterie
(_) Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bater[a por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_,ADVERTENCIA: Antes de instalar la bater[a, quitese los
brazaletes metaticos, correas de retoj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite et tapador det acumutador
Installazione delia batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_,PERIOOLO: Prima di instaltare la batteria etiminare anelli,
coltane,bracciatetti e altri oggetti di metallo datta persona. II
contatto del metalto con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumutatore.
Aceu installeren
N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_IL WAARSONUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alte
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan her contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudekset.
21
I
@
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
@
WARNUNGt Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mOssen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an ,,+" und dann des
schwarze Kabel an,,-" anschtieBen. Die kabet fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
Lar borne positive doit @re connectee la pre-
i les etincetles qui peuvent se produire & la
suite d'une mise & la masse accidentetle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et tes mettre
de c6t& Placer la batterie dens son togement, les bornes du
c6te ext@ieur. Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta
borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) & ta borne
negative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
@,_aAcDoVEeRtTalENClAe aAhfLy de evitar chispas por contacto
rr que conectar primero et borne
positivo.
Remueva las tapes protectoras de los terminales y
p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes hen de ester orientados hacia
adetante. Conecte primero et cable rojo al borne positivo
y despues et negro de mesa at borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
ague (vaseline) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et
tapador del acumutador.
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
batteria net vano sotto il sedite, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetto nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di
acqua (vasetlina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumutatore.
@_ WAARSCHUWING"
aangestoten worden De positieve klem moet eerst
om vonken door per ongetuk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn ptaats onder de zitting. De
accupolen dienen near voren te zijn gericht. Stuit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Pleats
het accudekset terug.
22
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheelsthen keep the deckin proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheets
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTR.&DER (falls installiert)
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
®
®
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sotlten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
(_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (le cas
_ch_ant)
Les roulettes dejauge sont correctement regl6es lorsqu'elles
se trouvent legerement au-dessus du sot pendant la tonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est & ta hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re placee leg@ement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situe sur le carter de coupe & t'aide de la boulon,
de la rondette plate et de I'ecrou frein. Serrer & fond.
Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans te trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge. 23
@
©
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(si se incluyen)
Las ruedas calibradoras esta.n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
®
Ajuste las ruedas calibradoras con et tractor en una
superficie nivetada ptana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de attura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandeta, y la tuerca de seguridad
y aprietetos en forma segura.
* Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se in
dotazione)
La regotazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova atl'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di tagtio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.
Regotare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
* Regolare il tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio.
* Con il tosaerba nella desiderata attezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore
net foro appropriato.
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
netlo stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien aanwezig)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwieten af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stelgat.
To install bagger components to tractor
1
1. Discharge Chute 2
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer 3
Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
1. 3/8 Lock nut
2. Flat Washer
3. Support Tube
1
1. Support Bracket 5
2. Clevis Pin 10 x 17mm
3. 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. lO,3mm (13/32") flat washer
6. Retainer Spring
install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.
Assemble both support brackets to the outside of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
2
1. Front bagger tube
2. Vinyl binding
3. Spreader bars
4. Retainer spring
5. Vinyl binding
2
4
5\
4
@To Assemble Bagger
Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way
forward and pressing the bottom vinyl binding onto the
tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
i=
7
8
6. Dump handle tube
7. Clevis pin 10 x 44mm
8. Retainer spring
9. Cap 9
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
4. Bagger Latch 2
5
eMM(1/4")oeMM(3/8")
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
securely.
Vertical adjustment
* Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
* Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
* Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
After proper fit is attained, remove bagger from tractor
and install bagger latch (4)to tractor back plate as shown.
Tighten securely.
Install and carefully lower bagger to actuate latch.
Measure distance between bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment as needed.
3
4
4To convert to bagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual,
25
installation der Aufh&ngung der Grasfangbo×
des Traktors
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
3
1. Strebe
2. Fixierfeder 10x17mm
3. Kontermutter 3/8
4. Sechskantbotzen
3/8 x 63,5mm
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6. Sptintstift
5
6
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
Traktors. L6sen Sie beide (2) Ktammem und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
Die beiden oberen StQtzwinket mittels montieren sie
die Fixierfeder 10xl7mm und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuBenk-
ante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x
63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben
mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zotl (1,03 cm)
und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt.
Fest anziehen.
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
3
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
vonder hinteren Platte abgenommenen Muttem und
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe
Abbildung). Fest anziehen.
* Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken dQrfen nur durch den Auswurfkanal
gefOhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem
Get&nde mit dem M&herdeck.
26
2
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2. Vinylverkleidung
3. Spreizst_.be
4. Splintstift
5. Vinylverkleidung
5\
4
2
4
5
@®
Montage der Grasfangbox
Entfatten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub-
beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-
bindung an das Rohr dr0cken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst_.be und die ROck-
haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutets
wie gezeigt ein.
DrOcken Sie die Vinytbindungen an die Seiten des vor-
deren Staubbeutelrohrs.
Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Decket der Grasfangbox, montieren Sie
die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Sptintstift.
Die Kappe Ober das Ende des Hebets der Absackvor-
richtung schieben.
HINWEIS" Der Sptintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Juatieren tier Graafangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleis-
ten, ist es notwendig, dab die Box richtig justiert wird. Zwischen
dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors
sotiten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden.
Desweiteren sottte die Oberseite der Box und das Schutzbtech
des Traktors in einer Flucht liegn.
Seitenjuatierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B0gel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,
abet nicht von setbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschtieBend die Muttern
wieder fest.
9
6. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
7. Fixierfeder 10 x 44mm
8. Splintstift
9. Kappe
1. Ausgleichende
Oberft_.che
2. H6henjustierung
3. Seitenjustierung
4. Baggerklinke
3
eMM(1/4")oeMM(3/8")
H6henjustierung
Lockem Sie die Muttem, mit denen die B%el zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von setbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschlieBend die Muttern wieder fest.
Montieren Sie nun die Boxund 0berpr0fen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur sotange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4)an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betr_.gt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstetlung
entsprechend.
4Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk=
tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung,
27
Assemblage des composants du collecteur
1. Goutotte d'ejection
2. Ecrou 3/8
3. Rondetle plate
23
Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour ceta, liberer les
deux attaches etastiques & l'arriere du tracteur et tirer la
goutotte d'ejection hors du tracteur.
Devisser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux
rondetles plates des vis situees sur le panneau arriere
du tracteur (Voir figure).
3
154
1. Bras support superieur 6
2. Cheville de fixation 10x17mm
3. Ecrou frein 3/8
4. Vis H 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6. Epingte
Positionner les deux bras supports superieurs & travers
le panneau arriere du tracteur et puis inserer la cheville
10xl 7mm et la bloquer & l'aide de I'epingle.
Assembler chacun des deux bras supports & la face
exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
coltecteur & I'aide des deux vis & t6te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondetles plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces
d6tachees. Serrer & fond.
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondette plate
3. Ch&ssis porteur.
2
1
1. Crochet
2. Goutotte d'ejection
3. Trous dans le panneau arriere du tracteur
3
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6te
retires pr6cedemment du panneau arriere du tracteur,
assembler le ch&ssis porteur du cottecteur sur le panneau
arriere comme indique sur la figure. Replacer la goutotte d'ejection dans son togement au
travers de la trappe d'ejection du panneau arriere. Im-
mobitiser la goutotte avec les deux attaches etastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches elastiques doivent
6tre accroches uniquement aux trous prevus & cet effet dans
la goutotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-
chets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goutotte d'ejection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace
sur un terrain irregutier.
28
2
1. Armature frontale
2. Bande d'6tancheit6
en vinyle
2
4
@
®
Pour assembler le collecteur
Deptier le sac en faisant bascuter completement vers
I'avant le tube anterieur de t'ensacheuse et en poussant
la bordure inferieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de
retenue sur les goupilles des deux c6tes du sac, de la
fa_on illustree.
Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du
tube anterieur de t'ensacheuse.
Inserer le levier de vidage du cotlecteur dans le trou prevu
& cet effet sur te capotage superieur du coltecteur, puis
inserer la cheville et la btoquer a I'aide de I'epingle.
Poussez le chapeau au-dessus de I'extr6mit6 de la poi=
gnee de decharge du sac.
REMARQUE :Ulterieurement la cheville et l'epingle pourront
6tre retirees de fagon a permettre t'utilisation du levier de vidage
pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur.
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d'6tancheit6
en vinyle
5\
4
7
i
5
Positionnement du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-
ence, il est necessaire de le positionner correctement. IIdoit y
avoir un jeu de 6 b,9 mm entre le cotlecteur et la partie arri@e
du tracteur. La surface superieure du capotage du cotlecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
superieure du capotage des ailes arri@es du tracteur.
R@glage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage du
cotlecteur sur les etriers de reglage droit et gauche. Desser-
rer au minimum afin que les el6ments gardent leur posi-
tion mais puissent neanmoins 6tre d6places legerement.
Deplacer les crochets en avant ou en arriere, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.
6. Levier de vidage
collecteur
7. Cheville de fixation
10 x 44mm
8. Epingle
9. Chapeau
1.
2,
3.
4.
Le capotage du cotlecteur dolt 6tre
alig.,nesur le capotage des ailes
arrleres du tracteur
Crochet reglabte pour la fixation
du collecteur
Etrier de regtage de la
position du cotlecteur
Loquet de I'ensacheur
I
ii
eMM(1/4")-9MM(3/8")
R@glage de la position vertieale
Desserrer les ecrous de fixation des etriers de reglage
du collecteur permettant le reglage dans te plan vertical.
Desserrer au minimum afin que tes et6ments gardent teur
position maispuissentn6anmoins6tred6plac6sl6g@ement.
Deplacer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du cotlecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.
Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attetage afin
d'en verifier I'ajustement. Si le resuttat n'est pas conforme
aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur
et montez le loquet de t'ensacheur (4) sur la plaque arri@e
du tracteur de la fagon illustree. Serrez sotidement.
Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pour
actionner le Ioquet.
Mesurez ladistance entre l'ensacheuse et le toquet de lafa-
gon illustree. Si ladistance n'est pas egale a 10mm - 16mm,
6tezprudemmentt' ensacheuseetr6p6tezler6glagevertical.
J
T
10MM (7/t6") o_6MM (5/8")
4/
Pour optimiser lee fonctions ramassage, broyage
ou 6jectJon, se reporter au (chapJtre 5) de ce manuel
d utilisation.
29
@Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandetas ptanas
3
154
1. Consola portadora
2. Resorte fijador 10x17mm
3. Contratuerca 3/8
4. 3/8x63,5mm arandetas ptanas
5. Arandeta ptana 10,3mm (13/32_)
6. Ctavija hendida
6
* Quite el cotector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire et colector fuera del tractor.
* Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas
de los pernos de la ptaca trasera del tractor.
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandetas ptanas de 13/32
3. Tubo de soporte
Utitizando las tuercas y las arandetas ptanas removidas
della placa trasera det tractor, instalar el tubo de sopo-
rte det recogedor det cesped en la ptaca trasera como
ilustrado.
Instale los dos soportes superiores a traves de la placa
posterior al chasis,monte ta clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa det tubo de soporte det recogedor det cesped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandetas ptanas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la ptaca trasera 3
* Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: Et gancho de cinta tiene que ira traves det piano de
descarga sotamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la ptaca trasera det tractor. Esto permitir& al
ptano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
30
2
1. Tubos frontales del
contenedor 1
2. Capas de vinil
5\
4
2
4
@Para montar el contenedor
Desptegar la botsa pivoteando el tubo frontal det saco
completamente hacia adetante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
En el interior de la botsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en tas clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado.
Presionar las ataduras de vinito en los lados det tubo
frontal det saco.
Meta la manitla para volcar (verter) et contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte ta
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empu_adura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que ,la manilta se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln et tipo de carga,
puede ser necesaria una regulacion det bloque del contenedor.
Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8")
entre la part suprior det contenedor y el escudo protector
(guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del con-
tenedor hay que igualarla a la superficie superior det escudo
protector (guard- afango).
3. Barras extendedoras
4. Otavija hendida
5. Capas de vinil
7
5
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del rec-
ogedor de cesped. Afloje de modo que los soportes man-
tengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia adetante o hacia atr_.sta cantidad
deseada para que el conjunto det recogedor pueda ser
movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad.
5. Capas de vinil
6. Tubo de la manilla 9
7. Resorte fijador 10 x 44mm
8. Otavija hendida
9. Tap6n
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
4. Gancho del saco 2
eMM(1/4")oeMM(3/8")
Ajuste vertical
Afloje levemente tas tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el con junto del recojedor pueda ser
movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo et btoque det contenedor y averigue et
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
et ajuste adecuado.
Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar et
saco det tractor e instatar et gancho del saco (4) en la
placa trasera det tractor back como mostrado. Apretar
de modo firme.
Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho.
Medir ladistancia entre el saco yel gancho como mostrado.
Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
cuidado y repetir et ajuste vertical segOn 1onecesario.
Para Ilenar el contenedor, mulching, ovaciar Mire la
Parte 5 del manual preeente.
31
(_ Per montare i componenti del cesto di raccolta
1. Convogtiatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondetla Piatta
3
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
buttoni sutta piastra posteriore det trattore.
3
15
1. Staffa di supporto
2. Perno di fissaggio 10x17mm
3. Dadi 3/8
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondetta piatta
6. Coppigtia
Installare le due staffe di supporto attraverso ta piastra
posteriore e al chassis montare la coppigtia e fissare con
il perno di fissaggio 10xl7mm.
Assembtare nel modo indicato netla figura entrambe le
staffe di supporto sull'esterno det tubo di sostegno det
sacco, usando butloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondetle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
1. Dadi
2. Rondetla Piatta
3. Tetaio di supporto
2
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sutta piastra posteriore
3
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare it tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato netla figura. Avvitare
bene i dadi.
Rimontare il convogtiatore di scarico nell' apertura pos-
teriore det trattore. Fissare bene il convogtiatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso
il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri netla
fessura sulta piastra posteriore del trattore. I1convogliatore
di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio det
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
32
2
1
1. Piastrina d'arresto
dell'asta di scarico
2. Rivestimento in ptastica
2
4
3
®®
Per montare il cesto di raccolta:
Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
il tubo anteriore delt'insaccatrice e premendo la parte
inferiore in vinite sut tubo.
Atl'interno del sacchetto, instatlare le barre distanziatrici e
le motle di tenuta sui perni di entrambi i lati det sacchetto,
come mostrato in figura.
Premere i collegamenti in vinile sui lati det tubo anteriore
detl'insaccatrice.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sutta parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
Spingere iJ tappo sulFestremit& della leva di scadco
de{Hnsaccatdce.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utitizzata per
liberare il convogtiatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
5\
4
[
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regotarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") -
9 mm (3/8") tra la parte superiore e it parafango. La superficie
superiore det cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore det parafango. Per regolare la posizione det cesto:
3. Barre distanziatrici
4. Coppigtia
5. Rivestimento in ptastica
9
5. Rivestimento in ptastica
6. Asta di scarico
7. Perno di fissaggio 10 x 44mm
8. Coppiglia
9. Tappo
1. Controllare chela
superficie sia atlineata
2. Staffa di regolazione
orizzontate
3. Staffa di regolazione
verticate
4. Lucchetto del dispositivo
d'insaccatura
2
5
6MM(1/4")o9MM(3/8")
Regolazione orizzontale
*Allentare teggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regotazione orizzontale det sacco. Atlentare
quanto basta affinche le staffe possano essere spostate
per mantenendo la loro posizione.
.Spostare le staffe in avanti e alt'indietro quanto e neces-
sario per Iospostamento desiderato del gruppo det sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
Attentare leggermente i dadi che serrano le staffe di rego-
lazione verticale. Allentare quanto basta affinche le staffe
possano esserespostate permantenendolaloro posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso it basso quanto
necessario per to spostamento desiderato del gruppo det
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il btocco del contenitore e verificate
I'allineamento det cesto con il parafango posteriore. Se nec-
essario, ripeterelaprocedurafino allaposizione desiderata.
Una volta ottenuto il cotlegamento corretto, rimuovere it
dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto
del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trat-
tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare e abbassare con cauteta il dispositivo
d'insaccamento per attivare il nottolino.
Calcolare la distanza tra il dispositivo d'insaccamento e
il nottotino, come mostrato in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela
il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere
la regolazione verticale.
33
Adattare la macchina in base alia funzione desid=
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
Hetmonteren van componenten van de gras=
container op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke stuitring
3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3
Stennijzer
Vorkbout 10xl7mm 1 5
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32")
Stuitveer
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
ptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke stuitring
3. Steun
2
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gteuf in de achterptaat
3
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren
en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van
de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te
monteren.
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
NoBo:De haak van de riem moet alleen door de afvoertrech-
terheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van
de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het
maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid
wordt.
34
2
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
@De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeetding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
Voer de hendet voor her legen van de container door
her gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de stuitveer.
Skyv hetten over enden av sekket®mmingshAndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
2
3. Spreiders
4. Sluitveer
5. Vinylafdichting
5\
4
6
7
8
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
9. Hetten
4
1. Bovenoppervtakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeuget
3. Verticale bijstetlingsbeuget
4. Vergrendeling zakkenvutter
5
6MM(1/4")o9MM(3/8")
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") -9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstell-
ingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie
behouden maar war kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugets
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugets hun positie behouden maar war kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aanstuit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt
u deze procedure totdat de juiste afstelting bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeetding
op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoats getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstetling.
IOMM (W16") -16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
35
2
1. Handle @1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Ctavija
4. Plug 4. Tapon otapa
@1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppigtia
3. Stiff 3. Perno
4. St6pset 4. Kit Mulching
@1. Poignee de I'insert @1. Hendet
2. Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T@e de I'insert 4. Plug
@To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
und Installation des Mulcheinsatzes
Montage
Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den St6pset in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden tiegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
@®
Pour assembler I'insert broyeur
Retirer I'epingte et I'axe de fixation.
Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee
de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Ins@er ensuite l'axe de fixation &travers les trous prevus
& cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer
& l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction ejection ar-
ri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
Paraensamblar montar laY tapa mu_ching
Remover et reten det muetle y et pasador de la enpufla-
dura.
Meta la tapa en el mango, averigOe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre
et sueto.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 det manual presente.
(_) Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento det trattorino" al
Capitolo 5 det presente Manuale.
Her monteren en installeren van de mulchplug
VVerwijder de veerborg en de pin van de hendet.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
36
03109
@Positioning of controls
1. Light Switch 1.
2. Throttle control 2.
3. Brake and clutch pedal 3.
4. Motion Control Lever 4.
5. Attachment clutch switch 5.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit 6.
7. Ignition lock 7.
8. Parking Brake 8.
9. Free-wheel control lever 9.
11. Choke control 11.
16. Ammeter 16.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter
Gashebel
Brems- und Kupptungspedal
Ein- und Ausschalten des Antriebes
Ein- und Ausschalten des M_.haggregats
Schnelles Heben und Senken des M_.haggregats
Z0ndschto6
Feststetlbremse
Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Kalstartregter
Amperemeter
37
03109
@1.
2.
3.
4.
@
Positioning of controls
Interrupteur de commande des phares
Commande des gaz (Accet6rateur)
Pedate d'embrayage et de frein
Levier de commande deta transmission hydrostatique
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe
6. Retevage et abaissement du carter de coupe
7. Cte de contact/demarrage
8. Frein de parking
9. Blocage/debtocage de la roue libre
11. Starter
16. Amperemetre
Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado
2. Aceterador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Acoplamiento/desacoptamiento de latansmisi6n
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
6. Elevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Acoptamiento y desacoptamiento de rueda libre
11. Estrangutador
16. Amper[metro
(_ Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedate freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Leva inserimento tagliaerba
6. Sotlevamento/abbassamento del tagtiaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Inserimento/disinserimento ruote
11. Choke
16. Amperometro
@1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
16.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting
Gashendet
Rem- en koppetingspedaal
Aan-/uitschakeling van aandrijving
Aan-en uitschaketing van de maaikast
Snetle verhoging/verlaging van maaikast
Stuurstot/contact
Parkeerrem
Aan-en uitschakeling van vrijwiet
Chokeregetaar
Amperemeter
38
1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alurnbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
========
2
ol
f
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
(_ 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregett.
_ = Vollgas
= Leerlauf
___ 2. Comrnande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
(_) 2. Acelerador
Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce it regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerental van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
39
C
O
(_ 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppett und das
Fahrzeug rollt aus.
_-_ 3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se debraye et
le frein entre en action simuttanement.
@3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena et vehicuto y at mismo tiempo se desa
copta et motor deteniendose la proputsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo it pedale ittrattore si frena, it motore va infolle e
cessa la trazione.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Rein- en koppelingspedaal
Als de pedaat ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegetijkertijd
wordt de motor ontkoppetd en stopt de aandrijving.
S
RF
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Stow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
n_'_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen gestetlt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = ROckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
40
@4. Levier de commande de la transmission hy-
drostatique
Le levier peut @re ptace dans quatre positions diff@entes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e
Le levier peut @re deptac6 progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
@ 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
@ 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per selezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
(_) 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snet rijden
R = Achteruit-rijden
De hendet kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
5.
5.
Attachment clutch switch
Ein= und Ausschalten des M_haggregats
Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Acoplamiento ydesacoplamiento de la unidad
de corte
Leva inserimento tagliaerba.
Aan= en uitschakeling van de maaikast
3
d_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arriere (1) pour retever rapidement te
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dans sa posi-
tion ta plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arriere jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer legerement le levier vers l'arriere (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du tevier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre=
gats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnelt bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soft das M&haggregat in der h6chsten Stettung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn fQhren.
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de
torte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r_.pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de ta
palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
®6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sotlevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro ta leva(1). Premere
il putsante (2) eportare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
41
OFF ROS ON ON
@
@
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZQndschlo6
FOrden ZOndscht_Jsset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet
ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschattet
START Anlasser eingeschattet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON S6curite Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
®
contacto:
OFF
ROS ON
@
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschitlende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
@
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@
©
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la pedate d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et te maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estaeionamiento
Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal del freno.
8. Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere it pedate freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto ta leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
@8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Free=wheel Control Lever
vTo tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausechalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder an-
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausge-
zogen.
(_) 9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
@
®
@
9. Aeoplamiento y Desaeoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi det motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp
van de motor, moet de vrijwietbedieningsknop worden uit-
getrokken.
43
(_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
(E_ 11. Estrangulador
Cuando el motor esta. frio, extraer et estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
@11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(IT') 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
(_) 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
@ 16. Ammeter
(_ 16. Amp_remeter
(_ 16. Amp_rem_tre
(_) 16. Amperimetro
(_) 16. Amperometro
(_) 16. Amp_remeter
44
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGt
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0tl6ffnung gef0tlt werden.
WARNUNGt
Benzin ist sehr feuergef_,hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf0tten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie6t. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big pr0fen.
@Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u &cet effet et
dans un local frais et aer6. Verifier regutierement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@
©
O
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta. caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que ta
tapa del dep6sito esta.bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuber[as de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
45
@Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrewthe oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
61stand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOtldecket ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr6te avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
@Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivet de aceite det motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_ Liveflo dell'clio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
@OIJepeJl
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The level should between the two markings on the
oil lie
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint doit se trouver entre les deux
par I'huile
reperes sur la jauge. Si ce n est paste cas, faire l'appoint avec
de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutt'asticetla. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen de stok
op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in
den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@Presi6n de inflado de los neurn_ticos
Comprobar regutarmente ta presi6n de inflado de los neumati-
cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdrukin de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
46
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the attachment clutch control for connec-
tion/disconnection of the cutting unit is in the disconnection
position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_) D6marrage du moteur
S'assurer preatabtement, que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est & dire : reteve au maximum) et que
le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe
est en position "debray6e" (voir figure).
Arranque del motor
AsegOrese de que et equipo de corte esta. en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta. en
la posici6n de desacoptamiento.
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
(_ Her starten de motor
van
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
_-R_ Enfoncer completement ta pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que tetevier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta elfondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
_) Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Kupptungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedal ganz
Stetlung halten. Pr0fen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
1_) Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem
ngedrukt. Controleer of de hendet voor aan-/uitschaketen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
1_) Putt out the choke control (if engine is cold).
(_Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
@ Extraer et estrangutador (Onicamente si et motor est& frio).
(_ Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
47
5
@ Warm_otor: Push the gas control halfway to full gas posi-
tion "_".
@ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstetlung "_"'
schieben.
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz &
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. "_".
Moter caliente: Empuje et aceterador hasta ta mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "_".
@ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege
naar de volgaspositie "_"'.
@Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laissertournerledemarreur plus de5 secondes achaque
fois. Si le moteur nedemarre pas immediatement, attendre une
dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvetle tentative.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
ZOndschtOsset auf "START" drehen.
HINWEISt
Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AntaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
@
®
@
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar et motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. S{ el motor no arranca espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0sset in die
Stetlung "ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebet
zurOckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebet auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen.
Bei M&hen: Vollgas.
@
@
®
@
48
Laisser ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque
le moteur a demarr6 et repousser ta commande de starter
des que le moteur tourne reguti@ement. Amener la com-
mande des gaz & la position correspondante au regime
moteur desir& Pour la tonte, positionner cette manette dans
I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour latonte
(accet@ation maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado et motor e introducir el estrangulador
tan pronto como et motor funcione con regularidad. Ponga el
aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases.
Dopo t'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regotare il gas
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
Draai de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
5
@
®
@
@
®
@
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FORTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFW,&RMEN LASSEN, BEVOR LOSGE-
FAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER
LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RE-
CHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLA-
CANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
iMPORTANTE! EMPIESO EN FRIO PARA
HIDROSTATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUE_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AWIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@ PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure wilt remove any
trapped air inside the transmission which may have developed
during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to stow position.
Be sure parking brake is not engaged.
®
@
49
Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure
three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, soltte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestetlt, dab s&mttiche Luftbtasen,
die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. F0r diesen Vorgang
kann die Feststetlbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppetn, indem die Freilauf-Schattung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstetlen, dab die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Den Gangschatthebel ganz in dieVorw&rtsstellung rOcken
und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die RQckw&rtssteltung r0cken und ebenfalts fQnf (5)
Sekunden tang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederhoten.
Den Gangschalthebet auf die Neutral-Stetlung (N)
r0cken.
Den Traktor abstellen, indem der ZOndschlOssel in die
'AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freitauf-Schaltung in die Fahrtstetlung r0cken, um
das Getriebe einzukuppetn.
Den Motor antassen und die Gasbedienung auflangsamen
Leertauf stetlen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommande de purger la transmission avant d'utitiser
le tracteur pour la premi@e fois. Cette op@ation supprimera
Pair emprisonne & I'int@ieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
dolt _tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes.
Debrayer la transmission en plagant ta commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref@er & la section "TRANSPORT" de ce livret).
5
Demarrer te moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serre.
Deplacer &fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite &fond te tevier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite.
Deptacer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
Embrayer & nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de la m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr@ pour une utilisation nor-
male.
@ PURGAR LA TRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover& cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVlCIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para et procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque et motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la patanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujeteta durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atras y
sujeteta durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva ta palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque et motor y mueva et control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare it buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere infunzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare le botlicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMON-
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-
STALLAZlONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
TRATTORE.
* Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
* Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
* Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore
sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
* Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
* Mettere la leva det cambio in folle (N).
* Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF".
* Innestare la trasmissione mettendo it comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
* Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (stow).
* Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
®
@
5O
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat
hij ingeen enkete richting kan wegrolten. Voor devolgende
handeting moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te ptaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendet zo
vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendet naar de stand N (neutraat).
Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te ptaatsen.
Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.
5
NOTE! @
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection control in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
HINWEIS! (_
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert_.Bt,
und dabei der Schatthebel f0r das M_.haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustztiche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
@REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui ar-
r@e le moteur immediatement, s'il est encore en fonction-
nement, Iorsque le conducteur quitte te siege. Le carter de
coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place a I'arri@e du tracteur.
NOTA!
La m_.quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale det asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum
ma.quina tambie viene equipada con un sistema que no
permitir_, a la segadora funcione si et recogedor o et
deflector opcional de descarga no este instalado.
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedite con il motore acceso e it
tagtiaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
@N.B.!
De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar,
die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "inge-
schaketd" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
@
®
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das M_.haggregat dutch Vorwb.rtsfOhren des Hebels absenken.
Kupptungs- und Bremspedal langsam zur(Jckfedern lassen.
Das M_.haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stet-
len. Eine an das Gelb.nde und das gew0nschte M_.hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w_.hten.
@Conduite
Abaisser te carter de coupe en amenant te levier vers I'avant.
Rel&cher doucement ta pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte
desir6e (Gen@alement, la position optimale correspond
I'encoche prevu e a cet effet au niveau de ta command edes gaz).
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoplar launidad de corte y porter la palanca de desembrague
de la transmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
(_ Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva det cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocita di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.
51
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
@
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
R_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der Z0ndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_hen Sic nicht im RiJckw_rtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Stetlen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndscht0sset gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stetlung
R_Jckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z0ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
S_curit_ Marche ArtiSte (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif desecurit6 de fonction-
nement en marche arriere (ROS). Des que I'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr_te si la cte de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arriere avec l'embrayage de t'equipement enclench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enctench&
N'utiliser la faucheuse en marche artiste que si c'est
absolument n6cessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derriere avant de faire marche ar-
riere.
Deplacer lentement le levier de contr6te sur la position
marche arriere (R) pour faire recuter le tracteur.
Quand les manceuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
@Sistema de Funeionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCION! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejabte. Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control det movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas del retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Itave
de ignici6n en el sentido de las agujas det retoj en la
posici6n Motor "ON".
52
5
Sistema per operazioni in retrornarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accen-
sione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante ta guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato sottanto al momento
in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare lentamente la leva di controlto netta posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Quando t'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
(_) Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Elke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleutettje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregetingshendet naar de positie
neutraal (N).
De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
ktok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verptaats langzaam de bewegingsregetingshendel in
de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te
beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mb,hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat yon unten mit
Wasser abzusp(Jten.
53
5
@
@
Conseils pour la tonte I_
Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resuttat souhaite.
Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop Iongue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse
sup@ieure ou en augmentant ta vitesse du moteur, sans
compromettre le resuttat final.
Les plus belles pelouses sont celtes qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguli@e et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
Consejos para el corte
Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resuttado es mejor si se utitiza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran r_.pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desptaza lentamente). Si la hierba
no esta. demasiado atta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha mas alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en et
resultado.
Et cesped mejor se obtiene corta.ndoto a menudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no ser_. mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped si est,. mojado, pues el resuttado
seria peor al hundirse las ruedas en et sueto blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
Consigli per il taglio clelrerba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime
det motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la vetocita, di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime det motore, senza compromettere I'efficienza di
tagtio.
"1migliori prati sono quetli tagtiati spesso. II taglio e pi_
uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
*Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
.Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
.Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
.Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvtoedt.
.Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
.Vermijd een nat gazonte maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
.Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
54
5
@
@
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn
offthe alarm disengage the attachment clutch control.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Ensure that the transaxte is in the neutral position. Set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Putt handle
forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren tier Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet, die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm
zu unterbrechen, 16sen Sie den Kupptungshebet for das
Anbauger_.t.
Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box
entteeren m6chten.
Zun_.chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.
*Ziehen Sie den Handgriffzur Entteerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
.Ziehen SieanschtieBend den Handgriffganz nach vorne, um
die Grasfangboxzu kippen und das Schnittgut zu entteeren.
(_) Pour vider le bac
@
®
@
Votre tracteur est muni d'une alarme de bascute du sac.
Pour desactiver I'alarme, desengager la commande de
I'embrayage.
Amener le tracteur la. ou vous souhaitez le decharger.
V@ifierquelabottedevitesseestaupointmort. Engagez
le frein de stationnement.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier
que le cottecteur est bien referme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaeiar la cargadora
El tractor esta. equipado con una alarma para vaciar el
contenedor. Para desactivar la alarma, suette et control de
acoptamiento det accesorio.
Pare Ud ettractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro. Porter et freno
de estacionamiento.
Eteve la manilla para vaciar en posici6n m_.s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para etevar et contenedor y votcar
los recortes (to segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto
II trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto
di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il put-
sante di innesto lame.
*Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba.
.Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di fotte. Innestare il freno di stazionamento.
.Alzare la maniglia per Ioscarico. Tirare verso t'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarto.
.Per continuare it lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Her legen van de grascontainer
Uw tractor is uitgerust met een 'stortzakalarm'. Schaket de
koppelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het
alarm uit te zetten.
Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" staat. Schakel de parkeerrem in.
Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
55
5
@
®
@
To coRvert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
* Remove bagger or optional rear discharge deflector.
* Unhook the two (2) straps and remove discharge
chute.
insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
* Place deck into the high cut position.
* Remove bagger and mulching plug (if installed).
* Install discharge chute through opening in backptate and
slide over deck adaptor.
* Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
* Installthe discharge deflector to the backplate byscrewing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
* Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe discharge chute intothe opening in the backptate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-
fiektor) oder SammelfunkUon (Grasfangbox)
(Der Mutcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardm_Big im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
* M_hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
* L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
* Setzen Sie den Mutcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
* Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten tassen.
* Setzen Siedie Grasfangboxbzw. Optionalden Deflectorwie-
der auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen.
Nun k6nnen Sie mit dem Mutchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
* M&hdeck in h6chste Schnittposition bringen.
* Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
* Installieren Sie den Auswurfkanal dutch die 0ffnung der
hinteren Platte desTraktors auf den Adapter des M&hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafOr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deftektor, indem Sie die vier (4)
Fl%elschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die Fl%etschrauben fest an.
SammelfunktJon (Grasfangbox)
M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mutcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installireen Sie den Adapter des M&hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschtieBend die Grasfangbox wieder auf.
Pour passer d'une fonetion _ une autre :
Les fonctions "broyage" et"ejection arri@e" requi@ent ta mise
en place de dispositifs appropries.
@
®
®
®
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le deflecteur arri@e (en option).
Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-
Iotte d'ejection.
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec
sa poignee dans la trappe d'ejection du panneau arri@e
et v@ifier que I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques dans tes
trous d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autre de la
trappe d'ejection.
Remettre en place le collecteur ou le deflecteur optionnel
t'arri@e du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de securit6 situe au niveau du pan-
neau arri@e.
Pour 6jecter & I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le cotlecteur ou l'insert broyeur.
Remettre en place la goutotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arriere du tracteur.
Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.
Mettre en place te deflecteur, en option, contre le panneau
arri@e du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramaaaer
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le deftecteur en option ou l'insert broyeur.
Remettre en place la goutotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arri@e du tracteur.
Immobiliser la goutotte d'ejection en fixant les deux at-
taches etastiques dans les trous prevus & cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection.
Mettre en place le collecteur & I'arri@e du tracteur.
56
5
Para cambiar el de la
ajuste segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
*Meta la ptataforma en posicion de siega alta
*Quite et recogedor y/o et deflector
*Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
*Introduzca et tap6n y et mango pot la placa de atras y
sobre la atargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
*Fije et btoque ligando las dos grapas/por/encima de la
manitla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
*Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det suelo.
Para no recoger la hierba
*Mueva la plataforma en posicion de siega atta
*Quite et contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
*Monte el deflector pot la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
*Fije et deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
*Monte et deflector sobre la ptaca posterior atorniltando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
*Apriete estabtemente los tornitlos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
*Meta la ptataforma en posiciOn de siega alta
*Quite la tapa mulching o el deflector
*Introduzca et recogedor en ta abertura de la ptaca
trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la
segadora.
*Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida det recogedor.
*Monte et recogedor.
Regolazione della funzione di taglio
(La regotazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)
Per il mulching
*Mettere il piatto netta posizione piu' alta
*Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
*Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
*Inserire il Kit Mulching attraverso ta piastra posteriore e
posizionarlo sutla bocca di scarico det piatto
*Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate netle apposite aper-
ture
*Rimontare il cesto o il deftettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
@
Per Io scarico a terra
*Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
*Togtiere il cesto e it Kit Mulching
*Installare il deftettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
*Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
*Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta
piastra posteriore.
*Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
*Mettere il piatto netla posizione piu' alta
*Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
*Inserire il convogliatore dell'erba netl'apertura della piastra
posteriore efissarlo at piatto.
*Attaccare il convogtiatore con le due graffe
*Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
*Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
*Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
*Haak detwee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.
*Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
*Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
*Vervang de grascontainer of de optionele achteruit-
worp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu
gereed om met mutchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruJtworp
*Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
*Verwijder de container en de mutchptug (als deze gein-
stalteerd is).
*Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
ptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
*Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de ftens van de trechter te haken.
®Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vteugetschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
Zet de vteugetschroeven goed vast.
Ombouwen naar maalen met can container.
*Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
*Verwijder de achteruitworp of de mutchplug.
*Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
*Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de ftens van de trechter vast te haken.
*Monteer de grascontainer op de trekker.
57
5
J
@
®
®
@
®
®
®
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Get&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seittich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
®
®
@.
®
®
®
®
®
®
®
®
ATTE NTIO N!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant
15°. Les risques de renversement etant alors tres impor-
tants.
Ne jamaisrouter paralletement &la pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca pot los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein.
58
5
@Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
(_ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset
auf ,,STOP"-Position.
d_
_ Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. Deptacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van her hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
@
@
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
@ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niflos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsteutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
59
_) WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put motion control lever in neutral.
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufQhren:
Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M&haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
ZQndkabet von der ZQndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
ADVERTENC_A!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
®
®
®
®
®
Porter la patanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
Parar et motor.
Quitar et cable de encendido de la bujia.
PERiCOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva det cambio in folle.
Disinserire il tagtiaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppetings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppetde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
60
\\
,\ \\\
@
®
®
®
®
®
@
®
®
®
®
®
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
Scheinwerferanschtu6 16sen.
Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschtur3 wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
@ (1)
(2)
(1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
@
®
®
®
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabet koptampen
Cubierta del motor
*Levante la cubierta.
.Desenchufe et conector de cables de los faros detante-
ros.
.Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_.igala.
.Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
.Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
®
G
Cofano Motore
*Sollevare il cofano.
.Staccare il contatto det cavo detle luci.
.Dal davanti dettrattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dat trattore.
.Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
.Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
*Open de motorkap.
.Ontkoppet de aanstuitkabet van de koptampen.
.Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker.
.Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
.Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
61
@Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
_, WARNING: Disconnect spark plug.wire to prevent accidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
* 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
* Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
* Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
* Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
* Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
_,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin
!1111_41D -
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tous les boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre & air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
62
Mantenimiento ....
NOTA: Et mantenimtento perldd_co ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_, PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore e nel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
(_ POUR CHANGER LHUILE
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguitles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huite.
Pour refermer ta soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement darts le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ TO CHANGE OiL
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
OLWECHSEL DURCHFUHREN
Ventil fiJr den Olablauf
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
PARA CAMBIAR EL ACEITE
V_lvule de purge del aceite
* Remover la caperuza einstalar el tubo de purga.
* Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
* Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
* Remover et tubo de purga einstalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
PER CAMBIARE L:OLIO
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_) OLIE VERVANGEN
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
63
(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cteaner ......................................
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................
Replace spark plug ......................................................................................................................
®
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ..........................................................................................................
Every
200 hours
(_ WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf(Jtlen.
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100 Atle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) ......................................................
Motor61 wechseln (Mit 01filter) ...............................................................................
Zapfenstetlen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrotlieren ..........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechsetn ........................................................
K0hllametlen des Motors reinigen .........................................................................
ZOndkerze wechsetn ....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechsetn ..............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ...................................................................................
64
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huite moteur
(sans filtre a. huile) ...................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huite) ........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins ......................................
Nettoyage de la grille d'aeration ...........................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ................................................................................
Remptacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................................
Remptacement de la bougie ..............................................................................................................
®
Verification du gonflage des pneus .................
Remplacement du filtre a carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ..................................................................
Verification du pot d'echappement ...............................................................................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite det motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar et aceite del motor
(con fittro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controtar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar et filtro de aire .........................................................
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................
Cada Cada Cada
50 horas i100 horas 200 horas
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir et fittro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar et sitenciador .................................................................................................
65
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ..............................................
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articotazione ..................................................
Controllo freni .............................................
Putizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
[ nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................................
Motorolie vervangen (met otiefilter) .....................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de o
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
®
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ...............................................
Controleer de knaldemper .................................................................................
66
@Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_ Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft,sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu vertassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.
Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
@Syst6me de d6tection op6rateur et s6curit6 de
marche artiste (ROS)
S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enctenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais @re en-
clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand ta cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enctenche.
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
67
@Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, el motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
est,. asentado.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
©
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
Sistema di Presenza Operatore eSistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
68
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerbalken
F0r ein gutes Mb.hergebnis m0ssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch_.rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf
Unwucht geprOft werden.
(@_) Lames:
Les lames doivent @re parfaitement affQtes pour obtenir une
belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux ex-
tremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.
@
@
@
Cuchillas
Las cuchillas hart de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il migtior risuttato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mota.
NOT.&: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
MesseR
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met
een slijpschijf.
NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
2
1.
@ 5-Star pattern blade w/right @
hand threaded bolt
D___Messerbohrung mit @
fOnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re-
chtsgewinde.
@ Lame avec orifice de fixa- @
tion central (etoile a cinq
branches) avec pas de vis
droite
@Filo cortador de orificio- @
estretta se cinco puntas y
un tornitlo dextrogiro
Lama affettata con aperture
stetla cinque (5) punte e bol- '-:4,'
lone filettato a destra
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
2=
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixa-
tion central (etoile a 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
Filo cortador de orificio-
estretla de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertu ra
stella a sei (6) punte e bol-
lone filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster
en tinksgangig
schroefdraad
@Blade Care
iMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpfiege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre etles dolt @re instaltee & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
(E_ Como cuidar las cuehillas
IMPORTANTE: las cuchiltas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montartos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.
®Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Letame detlavostra macchina non sono uguali,
quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
@Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
69
_-_ 5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by
turning (F_) clockwise.
O1.
2.
3.
4.
2 iio
1
Hex bolt right hand
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
Sechskantschraube mit
Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
5. F_Jnfeckige
Zentrierbohrung
Boulon de type hex-
agonal avec filetage &
droite
2. Circlips
3. Rondetle plate
4. Lame
(_)1.
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
6. F0nfeckige
Messeraufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme
komptett
5. Orifice de fixation
central (etoile) & cinq
branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
Messerbalkenbohrung mit fL_nfeckige Ausspar-
ung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine ffJnfeckige Ausspar-
ung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn
16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt.
(_ Lame avec orifice de fixation central (_toil
cinq branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage
& droite. On desserre le bouton en te faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on te resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre.
1_) 1.
2.
3.
4.
(_1.
73
2
1
Hex bolt left hand
threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
Sechskantschraube mit
Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache
Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
Boulon detype hexagonal
avec filetage & gauche
2. Circlips
3. Rondetle plate
4. Lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Sechseckige
Zentrierbohrung
6. Sechseckige
Messeraufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme
komptett
5. Orificedefixationcentral
(etoile) & six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
_) 6Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (_)
clockwise and tighten by turning (_h) counterclockwise.
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Auss-
(_ parung
Die Bohrungdes Messerbalkens hat einesechseckige Auss-
parung.Die Sechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn t6sen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinnfestschrauben l&Bt.
Lame avec orifice de fixation central (_toile
@six branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage &
gauche. On deserre le bouton en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on te resserre en te faisant
tourner dans le sens inverse.
7O
1.
2.
3.
4.
(_1.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
7
3
Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchitta se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. Et tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuetta
de la aguja det reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciQn de la aguja det retoj.
1
Tornillo de cabeza de 5. Orifico de centraje-es-
cinco facetas, dex- trella de cinco puntas
trogiro 6. Mandril-estretla de cinco
Arandeta etastica puntas
Arandeta plana 7. Canto(auxiliarcortador)
Filo cortador trasero
8. Nudo det mandril
Butlone a testa 5. Foro stetlare a cinque
esagonale con punte (5)
filettatura destrorsa 6. Mozzo-lamastetlarea
Rondetla etastica cinque punte (5)
Rondetla piatta 7. Palettatura lama
Lama 8. Mozzo compteto
Zeskantbout met re- 5. 5-hoekige middengat
chtsgangig 6. Doom met5-hoekigester
schroefdraad 7. Sleep (hutp) mes
Veerring 8. Mandrijn
Vlakke sluitring
Mes 8
Lama con for stellare a5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stetla a cinque
punte. I1butlone di fissaggio della lama e fitettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de ktok mee
te draaien.
Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas
El centro de este cuchitta cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornitla en la direcciQn de la vuetta de
la aguja det retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn
opuesta a la de la aguja de retoj.
1.
(_1.
2.
3.
4.
2
1
Tornilto de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandeta etastica
3. Arandeta ptana
4. Filo cortador
Butlone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondetla etastica
Rondetla piatta
Lama
Zeskantbout met links-
gangig schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
Orificio de centraje-
estretla de seis puntas
Mandril-estretla de seis
puntas
Canto (auxiliar cortador)
trasero
Nudo det mandril
Foro stetlare a sei
punte (5)
Mozzo-tama stetlare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met6-hoekigester
Sleep (hutp) mes
Mandrijn
®Lama con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bultone di fissaggio della lama e fitettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
71
For best results blades must be
mower kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (37-47 Nm).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
F0r beste M_.hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
optimal geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_.rmebehandett.
(_ Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediate-
ment tes lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES:
Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces
aux lames.
Devisser la vis & t_te hexagonate avec la rondelle frein
et la rondelte plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indiqu&
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montee, I'alesage
central en forme d'etoile de la lame dolt _tre parfaitement
emboft6 sur I'etoile du moyeu.
Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelte frein
et sa rondetle plate en respectant l'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
ATTENTION: La vis de fixation de ta lame a et6 traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
Para alcanzar resuttados mejores las cuchitlas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchitlas torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Desentornitle et tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Monte otra vez et tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandeta elastica y la arandela ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete estabtemente el tornitlo (37-47 Nm).
IMPORTANTE: Et tornitlo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
Per avere il migliore risultato ditagtio, e necessario che le lame
(_ siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il butlone atesta esagonate, la rondetla etastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
* Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rond ella etas-
tica e la rondella piatta netl'ordine esatto, come indicato.
* Restringere bene il buttone di btoccaggio della lama (37-
47 Nm).
ATTENZlONE: II buttone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
(_) gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in
precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
72
@ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
@Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Putt out the cutting unit from the machine.
®
@
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1).
2. Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togtiere anche i perni.
3. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni.
4. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento
det piatto di tagtio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sta met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
®
@
Demontage des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federktammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir ta courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
3. Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respec-
tive.
4. Tirervers l'arri@e le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
®
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de coupe
Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de torte
* Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.
* Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
®
MontaggJo del piatto di taglio
Ricoltocare il piatto sotto ta macchina.
Procedere in ordine inverso.
@
®
®
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
73
@
1.
2.
3.
4.
@
1.
2.
3.
4.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
Desmontar el equipo de corte det tractor.
Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
@Replacement of drive belt for cutting unit
1.
2.
3.
4.
@
1.
2.
3.
4.
Dismantle the cutting unit as described previously.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
M&hdeck ausbauen.
Riemen vom dertinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfotge
einbauen. Pr_Jfen, daB der Keilriemen in allen Riemen-
fOhrungen korrekt in Position sitzt.
®1.
2.
3.
4.
@
1.
2.
3.
4.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
Smontare it piatto.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
Togliere la cinghia dat piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
Verwijder de maaikast van de trekker.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
74
of the unit
Adjustment cutting
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
®Einstellung des M_haggregats
A. in Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_) R@glage du carter de coupe
A. R6glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2. S'assurer que le tracteur est ptace sur une surface
plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que la m&quina est&sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s et-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
@ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A eB.
Het instellen van de maaikast
A. in de rijrichting
1. Controteer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorgervoordatdemachineopeenvlakkeondergrondstaat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
75
@
@
Toachieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn
verstetten.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einsteltungen mitder Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilteure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regter la position du bord arriere,
proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo detantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar et extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regolare net modo sequente:
1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
@
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.
(1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
@ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
................ o_p53
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stetlmutter
Extremit6s du carter de coupe
Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstetmoer
@ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
®Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmower to ground. Distance'_:' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
@
®
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
* Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
.Falls eine Einstetlung notwendig sein soltte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
.Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stetlmutter auf der jeweitigen Seite festziehen.
.Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen derStettmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
,Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
76
@
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) doit@rela m_me desdeuxc6t6s &6 mm pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & I'autre c6t&
Abaisser ou soutever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
@
®
®
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior det extremo de la segadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&riltaje de levantamiento en ese lado.
NOT.&: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
®®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Atzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suoto. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sotlevamento su quet lato.
* Per abbassare un lato del tagliaerba, altentare it dado di
regolazione detl'articotazione di soltevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi det dado di regotazione cambiano
I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di potlice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
@®
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
* Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet
hetzetfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
* Indien bijstelten nodig is, mag dit slechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instetten.
* Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
* Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
@1.
2.
3.
4.
5.
6.
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
Pull apart the contact for the cable to the electrical con-
nection (1).
Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
Take off the belt from the engine pulley (6).
@1.
2.
3.
4.
5.
6.
Auewechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Den Kabelstecker f@ den etektrischen AnschtuB anziehen
(1).
Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
Den Reimen zwischen zwei L0fterbt&ttern einfOhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
fT_ Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Desaccoupter lecarter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
2. Debrancher le connecteur (1) du c&bte d'alimentation de
I'embrayage etectromagn6tique.
3. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
etectromagn6tique (2).
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie de guidage (3), puis de la
poutie de tension (4).
5. A t'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faire tourner & la main ta
turbine dans le sens inverse des aiguitles d'une montre
pour degager la courroie.
6. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (6).
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar et equipo de corte det tractor.
2. Despiezar et contacto de cable de la conexi6n etectrica
(1).
3. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar despues la correa de la polea det motor (6).
®Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare it tagtiaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quetla della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a chela cinghia non sia
libera (5).
6. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (6).
@Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabet van de etectrische kop-
peling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeting
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiet (3), de koppetingswietschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (6).
Assemble in the order Check that
reverse to dismantling.
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@
@
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfotge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb after RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
de sa depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
ll montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che ta
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde votgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen atle riem-geteiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
77
O2239 /
1.
2.
3.
@1.
2.
a.
@1.
2.
@
Motion Control Lever
Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt
Steuerkn0ppel
Verschtussperre in Leerlaufstellung
Einstellbolzen
Levier de la commande d'avancement
Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de regtage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
* Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
. Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
* Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
. While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
* Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
* Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
* Loosen the adjustment bolt.
* Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
* Tighten adjustment bolt securely.
* Start engine and test.
* If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
(_ EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppet wird vonder Herstetlerfirma im Werk vor-
eingestellt und erfordert daher in der Reget keine weiteren
Einstetlungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor antassen und den Steuerkn0ppel verschie-
ben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw&rts
bewegt;
Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz t6sen, w&hrend der
Steuerkn0ppet nach wie vor in der genannten Stetlung
bteibt;
Den SteuerknQppel in die Leerlaufstetlung (N) (Ver-
schtuBsperre) bringen.
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einsteltbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herplattform in die niedrigste Steltung abzusenken.
Sotlte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstetlung
weiterhin teicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so muB wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einsteltbolzen 16sen;
* Den Steuerkn0ppet um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
* Den Einstetlbotzen fest anziehen;
* Den Motor antassen und die Einstettung 0berpr0fen;
* Sottte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stetlendes Ergebnis erziett wird.
REGLAGE DU LEVlER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regl6 en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage
eventuet, proceser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de reglage (3) situee & l'avant de la roue
arriere droite, et ta resserrer legerement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
ot_le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr@er le mo-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis
de reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer a fond la vis de reglage.
REMARQUE: Mettre le carter de coupe en position basse afin
de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri@e alors que le tevier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op@ations ci-apres :
Desserrer la vis de reglage (3).
Deptacer le levier de 1/4 a 1/2"(de 5 a 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de reglage.
Faire demarrer le moteur et l'essayer.
Si le tracteur continue a rouler, rep6ter les op@ations
ci-dessus jusqu'a obtention du resuttat souhaite.
78
1.
2.
3.
@1.
2.
3.
@1.
2.
3.
Palanca de Control Det Movimento
Neutro Cierre Metgtlico
Perno de Regutaci6n
Leva Di Comando Det Movimento
Blocco In Posizione Fotle
Buttone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Stuitboomgrendet
Stetbout
@ REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente et perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarta en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante
ni atr_,s;
Mantener la palanca de control det movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control det movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metalico);
Enroscar bien el perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atrgts, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
Enroscar bien et perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Siet tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
®REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COIViANDO DEL
IViOVllViENTO DEL IVlECCANISIVIO DEL CAIVIBIO
La leva di comando det movimento det meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto utteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostare la leva di comando det
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folte (N) (btocco),
Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare il gioco efacilitare l'accesso
al buttone di regolazione.
Seil trattore, dopo ta regotazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Altentare il buttone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm netla direzione detlo scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancoraa muoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandet is reeds in de fabriek afgestetd
en behoeft geen nadere afstetlingen.
* Zet de stelbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.
* Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
* Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de
motor af.
* Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
* Verptaats de stuurbedieningshandet in vrijloop (N)
(sluitboomgrendet).
* Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stetbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
* Zet de stetbout los.
* Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
* Zet de stelbout stevig vast.
* Start de motor en probeer opnieuw.
* Als de trekker zich hog steeds verptaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
79
@
®
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxte was sealed at the factoryand fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. sotange das Getrieb hei6 ist.
* Das K_Jhtgebt&seuntersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&sefl%et unbesch&digt und sauber sind.
* Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUIVIPENFLOSSiGKEiT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-
erweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GdJnden Wartung ben6tigen, soltte die 6rtiche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventitateur et tes ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
®
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventuettes au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas
necessaire de contr6ter ou de parfaire le niveau du fluide.
Dans le cas o_ la transmission presenterait une fuite ou
necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6
de la marque de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
No trate de timpiar etventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
impredir daflos a los seltos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido setlado en la f&brica y et mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
Controltare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e putite.
Controltare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
_) TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeting te raadptegen.
8O
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
OberprL_fen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie k6nnen die Bremse auch folgend iJberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr_JckenSie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(F_ Pour V_rifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
completement lorsqu'il est lance & pteine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
Vous pouvez aussi v_rifiez Is frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Liberez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position ,, transmission debray6e _. Tirez la
commande roue fibre hors de et dans la fente et tAchez
de fagon & ce qu'ette reste dans la position debray6e.
Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur Ata main vers t'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
@Controlar El Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
vetocidad m_.s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambi6n se puede controlar el freno de le siguiente
roarers:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando et mando de la
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarto de modo que se mantenga en ta posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(_) Verifica Dei Freni
Qualora, a vetocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[= anche possibile verificare ifreini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana easciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
@
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De Bern Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schaket de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en taat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
81
@Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@1.
2.
3.
4.
Motor springt nicht an
Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
Defekte Z0ndkerze.
Defekter ZOndkerzenanschtu 6.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabet und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm&Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z(Jndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z(Jndeinsteltung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Motor wird _berhitzt
1. 0berbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L_Jfter.
4. Zu wenig oder kein 01 im Motor.
5. Fatsche ZOndeinstettung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezelten besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabetn.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gt0htampen.
2. Defekter Schatter.
3. Kurzschtur3 in einer Leitung.
1.
2.
3.
Maschine vibriert
Die M&hktingen sind lose.
Der Motor ist lose.
Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
82
(_ Le
1.
2.
3.
4.
7o Recherche des panneso
moteur ne d_marre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
Bougie d'altumage defectueuse.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
7, B squeda de averiaso
@El motor no arranca
1. No hay combustible en et dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible.
Le d_marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le tevier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas
en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/frein-
est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment en-
foncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop elev6 est enclench&
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regt&
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & I'air libre du reservoir est bouchee.
6. Le reglage de l'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat&
2. La bougie d'altumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal regt&
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sent col-
matees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de I'altumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cettutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et tescosses
des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mat fixees ou mal positionnees.
2. Le moteur est real fix&
3. Un des6quilibre est apparue &tasuite de l'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affQtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine. 83
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoptamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tube de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tube de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador daflado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avarice de encendido est& mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quina vibra
1. Las cuchillas est&n suettas.
2. Et motor est& suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, da-
fladas o per defecto de equitibrado despues det afilado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumutaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inftado desigual en los neum&ticos derechos
eizquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
@II motore non parte
1. Manca it carburante. 1.
2. Difetto di candeta. 2.
3. Cotlegamento della candeta difettoso. 3.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. 4.
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagtiaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Fittro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco net carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o atette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono tente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risuitato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trekt de motor niet
1. Deaccu isleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupoot.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het tuchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtintaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgtoeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of stechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
84
8o $torageo 8o Aufbewahrungo 8o Re isageo 8o Conservaci6no
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Putt the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lo-
cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkQrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu verme-
iden.
Motor6t auswechseln.
Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EBl6ffet Motor6t in
den ;_ytinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k_Jhlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestetlung der Ersatzteile sotlen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
(_) Suivre la proc6dure suivante une fois la saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. [Leau pourrait s'infiltrer darts le moteur
et abreger ainsi la duree de rappareil.
Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particutiere-
merit I'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuitlere &soupe
d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur & ta main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine & t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour efectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r6parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, saversion, I'annee d'achat, I'annee de fabrication
et te numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podr[a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
Arregtar las aver[as en et lacado para evitar la for-
maclon de 6xido.
Cambiar et aceite del motor.
Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
det punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasotina para efectuar la limpieza. Uti-
lizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aflo
de compra de la m&quina, el modeto, el tipo y el nQmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
85
8o Ris essaggioo 8o $talieno
(_AI terrnine della effettuare i inter-stagione seguenti
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particotarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L:acqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
Cambiare I'olio det motore.
Vuotare il serbatoio delta benzina. Awiare il motore e farto
girare fino atto svuotamento compteto del carburatore.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarla e conservarta in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_) Aan bet einde van elk rnaaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt.
86
87
02.09.10 SR Printed in the U.S.A.

Navigation menu