Craftsman 917256720 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0802451

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0802451 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917256720 917256720 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917256720. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 76

DownloadCraftsman 917256720 User Manual  TRACTOR - Manuals And Guides L0802451
Open PDF In BrowserView PDF
}126

®

Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d'instructions
Merci de fire tr6s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual

de las instrucciones

Por favor tea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.

Manuale
di istruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.

Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.

R_gles de s_curit_.

Veiligheidsregels.

Assembly.
Zusammenbau.

Montaje.
Montaggio.
Montering.

Montage.

7

3

18

Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.

Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.

Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.

Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.

Driving.
Betrieb.
Conduite.

Conducci6n.
Guida.

Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.

Mantenimiento,
Manutenzione.

Beschrijving

van functies.

Maatregelen

v66r het starten.

Onderhoud,

35

37

Rijden.

Einstellung.

26

ajuste.

afstelling.

49

Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.

BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.

7O

Storage.
Aufbewah rung.
Remisage.

Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.

73

We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.

2

1. Practices
Safety
Rules
for Ride-On Mowers

Safe Operation
IMPORTANT:
TO OBSERVE

O

THIS CUTTING
MACHINE
IS CAPABLE
OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING
OBJECTS.
THE FOLLOWING
SAFETY
INSTRUCTIONS
COULD
RESULT IN SERIOUS
INJURY OR DEATH.

III. OPERATION

I. TRAiNING
Read the instructions
carefully. Be familiar
and the proper use of the equipment.

Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.

with the controls

Mow only in daylight or in good artificial light.

Never allow children or people unfamiliar
with the instructions to use the lawnmower.
Local regulations
may restrict
the age of the operator.
Never mow while
nearby.

people,

especially

children,

Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.

or pets are

Do not use on slopes

Do not carry

do not stop or start suddenly
hill;

passengers.

All drivers should seek and obtain professional
and practical instruction.
Such instruction
should emphasize:
the need for care and concentration
with ride-on machines;

when

for loss of control

a) insufficient

wheel

machine
speeds should
during tight turns;

will

stay alert for humps
hazards;

are:

Use care when

braking;

d) the type of machine

is unsuitable

e) lack
of awareness
conditions,especially

of the
slopes;

incorrect

hitching

for its task;
effect

of

Limit loads to those

you can safely

Before
designed

out for traffic

leaving

disengage
ments;

for this

change
and do not smoke

while

refu-

If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.

before

Replace

faulty

and container

caps

crossing

rotating

the power
into neutral

equipment.

control.
reversing.
when

sug-

or near roadways.

before

crossing

surfaces

position:

take-off

cleaning

and lower

and set the parking

and remove

blockages
cleaning

the attachbrake;

the key.

drive to attachments,
the spark plug wire(s)

before checking,
mower;

stop the engine, and
or remove the ignition

or unclogging
or working

chute;
on the

lawn-

after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage
and make repairs before restarting
and
operating
the equipment;

securely.

silencers.

if the machine
immediately).

Before using, always visually
inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly
are not worn or
damaged.
Replace worn or damaged
blades and bolts
in sets to preserve
balance.
On multi-bladed
machines, take care as rotating
can cause other blades to rotate.

when

the

points.

Use care when

the operator's

stop the engine
Disengage
disconnect
key

all fuel tanks

unless

operate the lawnmower
with defective
guards,
or without safety protective
devices in place.

Add fuel before starting the engine.
Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.

Replace

heavy

hitch

hidden

Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.

is highly flammable.

only

or using

drawbar

Never
shields

Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.

outdoors

and other

and

When using any attachments,
never direct discharge
of
material toward bystanders
nor allow anyone near the
machine while in operation.

While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.

specifically

loads

Stop the blades from
other than grass.

To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.

Refuel
eling.

hollows

Use counterweight(s)
or wheel weights
gested in the instruction
handbook.

and load distribution.

Store fuel in containers
purpose.

pulling

in gear,

be kept low on slopes

Use only approved

Watch

- Petrol

and

Do not turn sharply.

ground

II. PREPARATION

WARNING

going up or down-

never mow across the face of the slope,
lawnmower
is designed
for this purpose.

grip;

b) being driven too fast;
c) inadequate

when

engage clutch slowly, always keep machine
especially
when traveling
downhill;

working

control of a ride-on machine
sliding
on a slope
not be regained by the application
of the brake.
The main reasons

of more than 5 °.

Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;

Keep in mind that the operator or user is responsible
for
accidents
or hazards occurring
to other people or their
property.

f)

FAILURE

Disengage
in use.

one blade

3

starts

to vibrate

drive to attachments

abnormally

when transporting

(check
or not

Stop the engine

and disengage

before

refuelingl

before

removing

the grass

drive to attachment

catcherl

before making height adjustment
can be made from the operator's

unless adjustment
position.

Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion
of mowing.

iV. MAINTENANCE

AND

STORAGE

Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment
and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive
grease.
Check the
rioration.
Replace

grass

catcher

worn or damaged

frequently

or dete-

parts for safety.

If the fuel tank has to be drained,
outdoors.
On multi-bladed
blade can cause

for wear

this should

be done

machines,
take care as rotating
other blades to rotate.

one

When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.

4_

WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.

4

1. Sicherheitsvorschriften
Bedienung
yon Rasentraktoren

Regeln f_r die sichere

WICHTIG:
DI ESE M,&,HMASCHINE
KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN
UND GEGENST,&,NDE
MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE
SCHWERE
ODER TODLICHE

VERLETZUNGEN
@

ZUR FOLGE HABEN.
Schadhafte

I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der verschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde for den Verlust der Beherrschung Qber
dasFahrzeug sind:
a) ungenQgende Bedenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes Abschleppen
und verkehrte Lastverteilung.
•

Schalldb, mpfer

ersetzen.

Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, da6 M&hmesser,
Messerschrauben
und die M&heinheit nicht abgenutzt
oder beschb, digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte
Messer und Schrauben
ersetzen,
um
Auswuchtung
zu gewb, hrieisten.
Bei Maschinen
mit mehreren
Mb, hmessern
ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers
die anderen
M_.hmesser sich wom6glich
mit drehen.
III,

BETRIEB

Maschine nicht in einem geschlossenen
Bereich betreiben,
in dem die gefAhrlichen
Kohlenmoxydgase
sich sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht
m&hen.

oder

guter

kQnstlicher

Beleuchtung

AIle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln
und in
den Leerlauf
schalten,
bevor versucht
wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen
5 ° m&hen.

Abh&ngen

mit einer

Steigung

von mehr

als

Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren"
Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen
Abh&ngen
ist
besondere
Vorsicht geboten.
Um das Umschiagen
zu
vermeiden:
Beim Bergaufoder Bergabfahren
auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung
langsam
einlegen,
immer
einen
Gang
eingelegt
lassen, besonders
beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit
sollte auf Abhb, ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen,
L6cher
und andere
Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der
Rasenm_.her
ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Abschieppen
von Lasten oder der Verwendung
von
schwerem
Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugeiassene
Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.

II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren,
inspizieren
Sie vor der Benutzung,
beim Nachtanken
und zu Ende
jeder Mahd den Trakter und den M&her und entfernen
Sie alle Mb, hrL_ckstb, nde, die sich angesammelt
haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk
und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen
in Betrieb nehmen.

Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren.
vorsichtig
sein.

Das Arbeitsgel&nde
sorgfb, ltig untersuchen
und alle
Gegenst&nde,
die vonder
Maschine
aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG
- Benzin ist b.uBerst leicht entz_Jndlich.

Beim RQckwb.rtsfahren

Kraftstoff
in speziell
dafOr ausgelegten
Beh<ern
lagern.
Nur im Freien tanken
und w_.hrenddessen
nicht
rauchen.

Gegengewichte
oder Radgewichte
verwenden,
falls
diese in der Betriebsanleitung
empfohlen
werden.
Beim Uberqueren
von Stra6en
oder dem Arbeiten
in
deren Nb, he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren
von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten,
es sei denn, es handelt
sich um
Gras.

Kraftstoff
nachfQllen,
bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel
entfernen oder
Benzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder hei6
ist.

Bei der Verwendung
von Anbaugerb, ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen
richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb,

Falls Kraftstoff
verschOttet
wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen,
sondern die Maschine vom
versch0tteten
Benzin wegschieben
und das Verursachen
jegiicher
Z0ndquelien
vermeiden,
bis die
Benzind&mpfe
sich verfiQchtigt
haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks
und Kraftstoffbehb.ltern
anbringen.

her auf keinen Fall mit schadhaften

vorrichtungen,
Schildern
in Betrieb nehmen.

Schutz-

oder ohne SicherheitsausrQstung

Die Einstellung
des Drehzahlreglers
nicht _.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors
bei zu hohen
Drehzahlen
kann die Gefahr
von K6rperverletzungen
vergr66ern.

5

Vor dem Verlassen
Die Zapfwelle
ken.

der Bedienungsstation:
abstellen

und alle Anbauger&te

absen-

In Leerlauf

schalten

und die Feststellbremse

einle-

gen.
Den Motor
hen.

abstellen

uod den ZOndschl0ssel

abzie-

AIle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel
abziehen
bzw. den
ZOndschlQssel
abziehen:
vor dem Entfemen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen,
Rasenmb.hers;

Reinigen

oder

aus dem M&hReparieren

des

nachdem
auf ein Fremdk6rper
gesto6en
wurde.
Den Rasenmb, her auf Sch&den
untersuchen
und
die Reparaturen
durchfQhren,
bevor die Maschine
wieder angelassen
und in Betrieb genommen
wird;
falls die Maschine anfangen
sollte, ungew6hnlich
zu
vibrieren
(sofort pr0fen).
Alle Anbaugerb, te-Antriebe
ausschalten,
wenn die Maschine transportiert
oder nicht gebraucht
wird.
Den Motor
stellen:

abstellen

vor dem Tanken;
vor dem Entfernen

und den Anbaugerb.t-Antrieb

aus-

der Grasfangvorrichtung;

vor der Einstellung
der Schnitth6he,
essei
denn
diese Einstellung
kann von der Bedienuogsstation
aus vorgenommen
werden.
Die Drosselklappe
wb,hrend des Auslaufens
des Motors
schliel3en
und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet
ist, dieses bei Beendigung
der Mb.harbeiten
schliel3en.
IV.

WARTUNG

UND

LAGERUNG

Darauf achten, dal_ aile Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen
sind, um zu gew&hrleisten,
dab die Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe
ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen
k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen,
senen Raum gelagert wird.

bevor er in einem geschlos-

Um die Feuergefahr
herabzusetzen,
den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten
und das Kraftstofflager
von
Gras, Laub und L_berm&13igem Schmierfett
freihalten.
Den Grasf&nger
h_.ufig auf Abnutzung
oder Verschlei6
pr0fen.
Abgenutzte
oder besch&digte
sofort ersetzen.

Teile zur Sicherheit

immer

Falls der Kraftstofftank
entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen
mit mehreren
Mb, hmessern
ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen
M_hmesser
sich wom6glich
mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen
werden soil, das M&hwerk absenken,
es
sei denn, es wird eine verl_.Bliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
4_WARNUNG"
Bei der Vorbereitung,
dem Transport,
der Einatellung
und der Vornahme
yon Reparaturen
immer daa Z_ndkerzenkabel
abziehen
und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze
in Kontakt
kommen kann, um das unbeabaichtigte
Anspringen
des Motors zu verhindern.

6

Conseils

1. R gles

pour rutilisation

de S curit

en toute

s_curit_

des tracteurs

ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE
EST CAPABLE
D'AMPUTER
OBJETS.EINOBSERVATION
DES RE_GLES DE SECURITF !: CI-DESSOUS
PEUT
VOIRE MORTELLES.

(_)

I, PRE_CAUTIONS

de pelouse

MAINS
OU PIEDS
ET DE PROJETER
DES
ETRE LA CAUSE DE BLESSURES
SERIEUSES

Remplacer
les pots d'6chappement
defectueux.
Avant d'utiliser
un tracteur de pelouse,
toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages.
Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement
de fagon a 6viter
tout probleme
d'6quilibrage.
Sur les tracteurs
de pelouse multi-lames,
ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.

D'UTILISATION

Lisez toutes les instructions
soigneusement.
Familiarisez
vous avec les commandes
pour appprendre
& utiliser
efficacement
cette machine.
Ne jamais
autoriser
les enfants
ou les personnes
qui
n'auraient
pas luce
manuel
d'utilisation
& utiliser
ce
tracteur
de pelouse.
La r&glementation
locale peut de
plus interdire
I'utilisation
de telle machine
au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes,
d'enfants ou
d'animaux.

III.UTILISATION

Ne pas oublier que tout utilisateur
ou propri6taire
d'un
tracteur
de pelouse est responsable
des accidents
ou
dommages
caus6s Lt une personne
ou a ses biens.
Ne transportez
pas de passagers.
Tous les utilisateurs
doivent rechercher
et obtenir une

Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations
dangereuses
de monoxyde
de carbone pourraient
s'accumul6es.
Tondre uniquement
a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.

formation
personnelle
s@ieuse
et pratique
qui devra
insister :
sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr6

Avant de tenter de demarrer
le moteur, s'assurer que les
lames sont debray&es
et que la boTte de vitesses
est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup@ieures
& 5 °,

Iorsqu'on

utilise

un tracteur

de pelouse,

le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant
simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales
de cette perte de contr61e sont :

Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sL_re,_. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'eviter tout risque de retournement
du tracteur,
appliquer
avec soin les consignes
suivantes :

a) I'adh6rence
insuffisante
des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage
insuffisant,

ne pas s'arr&ter ou demarrer
brusquement
dans une
pente,
embrayer doucement
et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente.

d) un tracteur
de pelouse
inadaptee
aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation
des contraintes
r6sultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particuli6rement de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f)

Jl.

I'attelage
repartition

incorrect
d'une
des masses.

remorque

conduire
toujours
lentement
dans les pentes,
comme dans les virages serr6s,
faire attention aux irregularites
du terrain,

et la mauvaise

ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement
congu
b. cet effet.

PREPARATION

Faire attention Iors de la traction de charges
I'utilisation
d'6quipements
Iourds.

Pour r6duire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tous les d6bris
accumules
sur le tracteur, la tondeuse
et derri6re
les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures
et des pantalons
longs. Ne jamais tondre pieds
chauss6 de sandales.

tout

ou Iors de

N'utiliser que des points d'attelage
approuv6s.
Limiter les charges
a celles qu'il est possible
contr61er avec se curite.

de

Ne pas tourner trop brusquement.
Rester tr&s prudent
Iors des conduites
en marche arri6re.

solides
nus ou

Utiliser
les masses
de roues
Iorsqu'ils
sent
conseilles
d'utilisation.

Contr61ez systematiquement
et soigneusement
I'etat de la
surface a tondre et retirer tous les objets susceptibles
de
devenir des projectiles
Iors du passage
de la machine.
ATTENTION
- Le carburant
est tr&s inflammable.

ou les contrepoids
dans
ce manuel

Faire attention & la circulation
Iorsque
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on
route.

I'on dolt utiliser le
dolt traverser une

Pour transporter
ou stocker le carburant,
n'utiliser
exclusivement
que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant
b. Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.

Toujours
stopper
la rotation
des lames Iorsqu'on
dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation
d'accessoires,
ne jamais les utiliser
ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.

Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement
ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a ete renverse,
ne pas tenter de d6marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une

Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur
ou protecteur
defectueux,
ou sans les dispositifs
de
protection
en place.
Conserver
le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner
au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,

quelconque
source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant
ne se soient dissip6es.
Refermer avec precautions
les bouchons
des reservoirs ou des recipients
contenant
du carburant pour
garantir la s6curit&

7

Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher
le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage
ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection
pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter
aussit6t la machine
pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommagee
et, si
necessaire,
faire ou faire faire imperativement
les
reparations
avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner
& nouveau.
si la machine commence
b,vibrer anormalement.
Dans
ce cas verifier

immediatement

le carter

de coupe.

D6brayer systematiquement
les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever
le collecteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer
du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee,
reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant,
fermer celui-ci.

iV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r6servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_

ATTENTION: Toujoura d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puieae, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea d_marragea accidentele, lore du montage, du transport, dee r_glagee
ou des r_parations.

8

1. Reglas
De Seguridad
Seguras para las Segadoras

Pr_cticas

de Operaci6n

Conducibles

IMPORTANTE:
ESTA MAQUINA
CORTADORA
ES CAPAZ DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS.
SI
NO SE OBSERVAN
LAS INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN
PRODUCIR
LESIONES
GRAVES
O LA
MUERTE.

@

I. INSTRUCCI6N
Reemplace

Lea todas las instrucciones
cuidadosamente.
Familiaricese compietamente
con los controles
y con el uso
adecuado
el equipo
Nunca permita
que los ni_os o las personas
conocimientos
adecuados
operen ia segadora.
locales pueden restri_ir la edad del operador.

sin los
Leyes

COS,

El operador o el usuario es el responsable
por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.

Todos

ill,

los conductores

deben

tratar

y practicas.

de obtener
Estas

instruc-

instrucciones

Siegue solamente
artificial.

la necesidad
de tener cuidado
y de concentrase
cuando este operando
ias segadoras
conduciables;

principales

a) apret6n

insuficiente

b) conducimiento
c) frenazo

de la p@dida

de control

de

rApido;

es inadecuado

para

e) falta de conciencia
de las condiciones
especialmente
de las pendientes;
f) distribuci6n
carga.

incorrecta

del

el tra-

del terreno,

enganchado

y de

en pendientes

son

el combustible
en envases
para este prop6sito.

muy

Limite
ridad.

inflam-

carga

a esos

arriba

o

o otros

peligros

escon-

de enganche

que pueda

rApidas.

cargas

o

de la barra

de

controlar

con segu-

Tenga cuidado

cuando

vaya

Use contrapesos
o pesos de rueda
sugerido en su libro de instrucciones.

cuando

este

Tenga un cuidado
de carreteras.

extra

cuando

Pare la rotaci6n de las cuchillas
ficies otras que c6sped.

y no fume

atraviese
cuando

o se acerque
ataviase

super-

Cuando use cualquier
accesorio,
nunca directa la descarga de materiales
hacia personas
que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina
en su sitio

Si derrama combustible,
no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
de los tanques

surcos

puntos

No haga vuelta
marcha atras.

Agregue
el combustible
antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito
de gasolina
o
agregue combustible
con el motor fusionando
o cuando el motor este caliente.

Vuelva a poner todas las tapas
los envases con seguridad.

cuesta

al trav6s de la cara de la pendiente,
la segadora
este disefiada
para este

Use solamente
tracci6n.

especialmente

Agregue combustible
a la maquina afuera
cuando este agregando
combustible.

vaya

Tenga mucho
cuidado
cuando
este tirando
cuando este usando un equipo pesado.

use zapatos adecuados
el equipo sin zapatos o

combustibles

mAs de 5 °.

o parar cuando

nunca siegue
a menos que
prop6sito.

Inspeccione
cuidadosamente
el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva
los obstaculos
que puedan
ser lanzados
por la maquina.
- los

de

las velocidades
de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando
haga vueltas estrechas.

la

Para minimizar
el riesgo de incendio,
antes de usar, al
recargar
de combustible
y al final de cada sesi6n de
corte de c&sped, inspeccione
y quite cualesquiera
restos y escombros
que se hayan acumulado
en eJ tractor,
la cortadora
de cesped y ia parte de atrAs de todas las
cubiertas
de protecci6n.

Almacene
diser_ados

utilice

fijese si hay agujeros,
didos;

Cuando este segando, siempre
y pantalones
largos.
No opere
usando sandalias.

luz

enganche
el embrague
lentamente,
siempre guarde
la maquina en engranaje,
especialmente
cuanto se
este desplazando
cuesta abajo;

PREPARACI6N

ADVERTENCIA
ables.

con luz de dia o con una buena

evite arrancar
cuesta abajo;

maquina

de un Area
de carbono

Acu@dese
que no hay
pendiente
segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere despiazar
sobre
pendientes
de cesped.
Para protejerse
contra vuelco;

inadecuado;

d) este tipo
bajo;

Jl.

Nunca

son:

del volante;

demasiado

la maquina
dentro
peligrosos
de 6xido

Antes de tratar de empezar el motor, desenganche
todos
los embragues
de accesorio
de la cuchilla
y mueva el
embrague
en la posici6n de neutro.

el control de una maquina conducible
cuando este
deslizando
sobre una pendiente
no serA recobrado
con la aplicaci6n
del freno.
Las razones

OPERACI6N

Nunca haga funcionar
cerrada donde gases
pueden acumuiarse.

pasajeros.

clones
profesionaies
deberAn acentuar:

defectuosos.

En maquinas
de mAs de una cuchilla,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.

AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especiaimente
de ni_os o animaies
dom&sti-

No llevar

los silenciadores

Antes de usarlo, siempre inspeccione visuaimente
para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados
o dafiados.
Reemplace
las
cuchillas y los pernos gastados
o dafiados
de dos en dos
para mantener
el equilibro.

Nunca cambie
el motor tenga

y de

9

sin la protecci6n

contra la descarga

los ajustes del regulador
una velocidad
excesiva.

o no haga

que

Antes

de dejar

la posici6n

desenganche
rios;
cambie
miento;

del operador:

la fuerza

a neutro

pare el motor

motriz

y enganche

y remueva

y baje

el freno

los accesode estaciona-

la Ilave.

Desenganche
la transmisi6n
a los accesorios,
pare el motor, y desconecte
el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar
ducto;
antes de
segadora;

bloqueos

inspeccionar,

o desatrancar

limpiar

del con-

o trabajar

sobre

la

despues de golpear un objeto extra_o.
Inspeccione
la segadora
cuidadosamente,
para verificar
si hay
dar_os y haga reparaciones
antes de volver a arrancar
y a operar
el equipo;
si la maquina empieza
a vibrar
ifiquela inmediatamente).
Desenganche
la transmisi6n
haga el transporte
o cuando
Pare el motor
cesorios

antes de quitar

(ver-

a los accesorios
no este en uso.

cuando

la transmisi6n

a los ac-

y desenganche

antes de agregar

anormalmente

combustible;
el recogedor

del c&sped;

antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n
durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una valvula de apagado,
sierre el combustible
cuando
halla terminado
de segar.
iV.

MANTENIMIENTO

Y ALMACENAMIENTO

Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse
que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible
en el estanque
de combustible
dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie
algOn lugar cerrado.

el motor

antes

de guardarlo

en

Para reducir el riesgo de encendido,
guarde el motor, el
silenciador,
el comportamiento
de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado
grasa.
Verifique frecuentemente
el recogedor
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad
o da_adas.
Si el tanque
afuera.

reemplace

del combustible

del c&sped

para

las partes que est6n usadas
debe

ser vaciado

hagalo

En maquinas
de mas de una cuchiila,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.

Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
_IL

ADVERTE NCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o
cuando 8e hacen reparaeione8.

10

1. Norme
Antinfortunistiche da prato
dJ sicurezza per trattorini

Regole

ATTENZlONE:
QUESTOTRATTORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE
OGGETTI.
LA MANCATA
OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI
ISTRUZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
GRAVl E PERSINO
IL DECESSO
DELLA VlTTIMA.

IdT') J. ADDESTRAMENTO
Studiare
attentamente
chezza con i comandi

ALEUSO

Non operare
specialmente
di lavoro.

In caso di trattorini tosaerba
a lame multiple prestare la
massima attenzione
in quanto ruotando una lama si pu6
provocare
la rotazione delle altre.

le istruzioni.
Acquisire
dimestie conoscere
a fondo I'uso corretto

dell'equipaggiamento.
Non consentire
mai I'uso dei trattorini tosaerba
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza
istruzioni sull'uso.
Le normative
Iocali possono
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.

ai bamcon le
stabilire

ill.

Usare i tosaerba
soltanto con la luce del giorno
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare
accessori
da taglio e portare la leva
posizione di folle.

Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit&
dell'operato
ricade sull'operatore,
od utilizzatore.

Non impiegare
questo
pendenza
di oltre 5 °.

passeggeri.

Ogni singolo
conducente
ha il dovere di procurarsi
le
istruzioni
pratiche
della professione
e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:

della

a) insufficiente

perdita
presa

procedere
strette;

ruote;

condizioni

Usare soltanto
di trazione.

Fare rifornimento
soltanto
durante il rifornimento.

all'aperto.

Sostituire

le marmitte

bene il tappo

che non funzionino

le

curve
nas-

quando
si trainano
dell'equipaggiamento

i punti approvati

Attivare il dispositivo
romperne la rotazione
erbose.

fumare

di traino

che si & in grado

nelle

di controJlare

barre
con

particolare

at-

in prossimit&

di bloccaggio
delle lame per interprima di attraversare
superfici non

Durante I'uso di qualsiasi accessorio
scarico dei materiali verso i passanti
nessuno di avvicinarsi
al macchinario
Non usare mai i trattorini tosaerba
difettosi oppure non installati.

non dirigere mai Io
e non consentire
a
in funzione.

con protezioni

o schermi

Non modificare
le impostazioni
del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive.
Le velocit&
eccessive
possono aumentare
il pericolo di infortuni.

fino a quando

del serbatoio

e nelle

o ad altri pericoli

Fare attenzione
al traffico quando si lavora
di strade e quando le si deve attraversare.

In caso di fuoriuscita
di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento
dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante
ed evitare di

Reinserire e serrare
contenitore.

improvvisa-

Impiegare contrappesi
o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati
nel manuale d'uso.

Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio,
n& fare rifornimento
con il
motore acceso o caldo.

provocare qualsiasi tipo di accensione
i vapori non si siano dissipati.

sui pendii

Non sterzare bruscamente.
Prestare
tenzione
durante la retromarcia.

appositi.

E' vietato

velocit&

a dossi, buche

Limitarsi ai carichi
sicurezza.

Controllare
scrupolosamente
I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento
e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO
- La benzina & infiammabilissima.
in contenitori

in marcia

Prestare
particolare
attenzione
oggetti pesanti o quando si utilizza
pesante.

Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante
e alia fine di ogni operazione
di
taglio - ispezionare
e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba
a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.

il carburante

con una

non tagliare I'erba in diagonale
sui pendii a meno che
non si disponga
di un trattorino tosaerba
realizzato
appositamente
allo scopo.

Jl. PREPARAZIONE

Conservare

a bassa

fare attenzione
costi;

b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario
di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione
degli effetti delle
del terreno, specialmente
dei pendii;
f) traino o distribuzione
del carico impropri

degli
sulla

innestare
la frizione lentamente;
tenere sempre
marce innestate,
specialmente
in discesa;

del controllo:

delle

la frizione
del cambio

su terreni

evitare di fermarsi
o mettersi
mente in salita o in discesa;

che se il trattorino
scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo
i freni.
principali

macchinario

oppure

Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione
sui pendii erbosi. Suggerimenti
per
evitare il ribaltamento
del macchinario:

la necessit&
di prestare la massima attenzione
e di
prendere le necessarie
cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;

Cause

FUNZIONAMENTO

Non accendere
il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare
ossido di carbonio,
un gas inodore ma letale.

mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
bambini, o animaletti
domestici nella zona

Non trasporta

MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
POTREBBE
CAUSARE
LESIONI

Prima di lasciare

e del

il posto di guida,

o dell'operatore:

disinnestare
la leva di comando
ed abbassare
gli accessori;

bene.

portare la leva sulla
freno di parcheggio;

Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente
le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti.
In caso
di lame e bulloni danneggiati
od usurati,
installate
un
nuovo set completo in modo che il macchinario
rimanga
bilanciato.

spegnere

11

il motore

posizione
e togliere

della

presa di forza

di folle ed innestare
le chiavi.

il

Disinnestare
la trasmissione
del moto agli accessori,
spegnere
il motore e scollegare
i fill delle candele oppure togliere la chiavetta
di aocensione:
prima di pulire eventuali
Io scivolo;

intasamenti

prima di interventi
o controlli
delle operazioni
di pulizia;

e prima di stasare

sul tosaerba

e prima

dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba
non sia stato danneggiato
ed effettuare
le riparazioni
del caso prima di riavviare e mettere in
funzione
I'equipaggiamento;
se il tosaerba,
o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente
dei controlli).
Disinnestare
la trasmissione
del
durante il trasporto
del macchinario
& in uso.
Spegnere
accessori

il motore e disinnestare
nei seguenti
casi:

prima

di fare rifornimento;

prima

di smontare

moto agli accessori
oppure quando non
la motorizzazione

il contenitore

dell'erba

degli

tagliata;

prima di regolare
I'altezza,
a meno che le regolazioni
non possano
essere
eseguite
dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con
lentare il motore prima
provvisto di valvola di
del carburante
alia fine

IV.

MANUTENZIONE

la leva dell'acceleratore,
per raldello spegnimento.
Seil motore
arresto, chiudere I'alimentazione
del lavoro.

E PERIODI

DI INATTIVITA'

Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano
ben stretti per assicurare
che I'equipaggiamento
buone condizioni
operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento,
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori
fiamme libere o scintille.

sempre
sia in

con benzina nel serpossano raggiungere

Lasciare raffreddare
il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio
assicurarsi
che il motore,
la marmitta,
il vano batteria e la zona di stoocaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive
di
grasso.
Controllare
spesso il raccoglitore
delrerba tagliata per individuare eventuali
segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore
neggiate.
II serbatoio
necessario.

sicurezza,
del carburante

sostituire

le parti usurate

va vuotato

all'aperto,

o danqualora

In caso di macchinario
a lame multiple prestare la massima attenzione
quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare
la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare,
mettere in magazzino
incustoditi
i tosaerba,
o i trattorini,
abbassare
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo
per il blocoaggio
in posizione della campana

o lasciare
I'apparato
meccanico
tosaerba.

PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarii dove non possano venil'e in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento,
il traeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.

12

Veilige
BELANGRIJK:
OPVOLGEN

(_

1. Veiligheidsregelsvoor
bedieningsmethoden

DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig.
met de bedieningselementen
de machine.

Zorg dat u vertrouwd
en het juiste gebruik

mensen,

vooral

kinderen,

HET

NIET

Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.

bent
van

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine
niet gebruiken.
Het is mogelijk
dat plaatselijke
voorschriften
een beperking
stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl
in de buurt zijn.

zittrekkers

El',} VOETEN AMPUTEREN
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
KAN ERNSTIG
OF DODELIJK
LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.

III, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.

of huisdieren

Maai alleen

bij daglicht

of goed

kunstlicht.

Bedenk dat de bestuurder
of gebruiker
verantwoordelijk
is voor ongelukken
of risico's die andere mensen of hun
eigendommen
kunnen overkomen.

Voordat u de motor gaat starten,
moet u alle meshulpstukkoppelingen
uitschakelen
en naar de vrijloop schakelen.

Geen

Gebruik

passagiers

vervoeren.

AIle bestuurders
dienen vakkundige
instructies
gen. Bij dergelijke
instructies
dient de nadruk
gelegd op:
- de noodzaak
voor aandacht
werken met zittrekkers;

te ontvante worden

en concentratie

voor

a) onvoldoende
b) te snel

bij het

stop en start niet plotseling
een helling.
schakel de koppeling
altijd in de versnelling,
heuvel;

zijn:

d) het soort

is niet geschikt

voor de taak;

en verkeerde

verdeling

Wees voorzichtig
gebruik van zwaar

van

Beperk

Inspecteer om brandgevaar
tevoorkomen,
of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.

buiten

die speciaal

voor dat doel
het tanken.

of

aanhaakpunten

de lading tot hetgeen

u veilig

bochten.

Wees

kunt hanteren.
voorzichtig

oppervlakken

u andere

bij

wanneer

Stop de messen
oversteekt.

voordat

het
voor

u de weg oversteekt

de maaimachine

kappen en schermen
op hun plaats.

of

dan gras

nooit

of zonder

met defecte

bescherm-

beveiligingsinrichtingen

Verander de instelling van de motorregelaar
niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.

AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron
teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
en -blikken

ladingen

Voer bij het gebruik van hulpstukken
het materiaal nooit
af in de richting van omstanders
en laat niemand in de
buurt van de machine
komen terwijl deze in bedrijf is.

Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank
af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.

- Draai de dop van alle brandstoftanks
goed vast.

van

voor

Kijk uit voor het verkeer wanneer
zich nabij een weg bevindt.

Gebruik
en rook niet tijdens

verborgen

Gebruik contragewicht(en)
of wielgewichten
dat in de handleiding
wordt aangeraden.

en een
of terwijl

en in

tenzij de maaier

goedgekeurde

Maak geen scherpe
achteruit rijden.

Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen
die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG
- Benzine is licht ontvlambaar.
in blikken

en andere

bij het trekken
materieel.

Gebruik alleen
een trekstang.

Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets
u open sandalen
draagt.

en kuilen

maai nooit dwars op de helling
dit doel is ontworpen.

II. VOORBEREIDING

Bewaar brandstof
zijn bestemd.

bulten

van

langzaam
in, houd de machine
vooral bij het afrijden van een

kijk uit voor
gevaren;

machine

defecte

bij het op- of afrijden

remmen;

f) verkeerd
vastkoppelen
de lading.

Vervang

dan 5 °.

de snelheid van de machine dient op hellingen
scherpe bochten laag te worden gehouden;

aan kennis van het effect van bodemcondities,
hellingen;

Tank alleen

van meer

houvast;

rijden;

c) ontoereikend
e) gebrek
vooral

besturingsverlies

niet op hellingen

Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:

- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden
door te remmen.
De hoofdredenen

de trekker

Voordat

u de bestuurdersstoel

de aftakas
ten;

weer

uitschakelen

naar de vrijloop schakelen
len;

geluiddempers.

de motor

Inspecteer
v66r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting
niet versleten
of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten
in sets om het evenwicht
in stand te houden.

13

stoppen

verlaat:
en de hulpstukken
en de parkeerrem

en de sleutel

verwijderen.

neerlainschake-

Schakel de aandrijving
naar de hulpstukken
uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s)
los of verwijder
het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt
materiaal
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine
of eraan werkt;

weghaait

controleert,

25672

of een ver-

schoonmaakt
20/14,9

hp/kw*

nadat u een ongewenst
voorwerp
heeft geraakt.
Inspecteer
de maaimachine
op schade
en voer
reparaties
uit voordat
u de machine
weer start en
gebruikt;
als de machine
abnormaal
dellijk controleren).

begint

te trillen

vor dem Entfernen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;

(onmid-

aus dem M&h0-7,3

Schakel
de aandrijving
naar de hulpstukken
uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving
naar het hulpstuk
uit,
voordat

u tankt;

voordat

u de opvangzak

voordat u de hoogte
de bestuurdersplaats

verwijdert;

versteit tenzij de hoogte
kan worden ingesteld.

vanuit
1o7

Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de
motor met een afsluitklep
is uitgerust,
moet u de brandstoftoevoer
aan het einde van het maaien afsluiten.

iV.

ONDERHOUD

EN OPSLAG

Houd alle moeren, bouten en schroeven
goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine
in
een veilige bedrijfsstaat
verkeert.

38-102

Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen
ruimte opbergt.

voordat

u hem

in een besloten

Beperk brandgevaar:
houd de motor, geiuiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte
vrij van gras, bladeren
of een overmaat
aan smeervet.
Controleer
de opvangzak
vaak op slijtage of verwering.
Vervang
versleten
of beschadigde
onderdelen
om
veiligheidsredenen.

200

AIs de brandstoftank
afgetapt
moet worden,
moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.

EN836:1997/A2
EMC

Wanneer de machine meet worden geparkeerd,
opgesiagen of alleen meet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling
wordt gebruikt.

2004/108/EC

ISO 3744
ISO 11094

WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdena
her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.

98/37/EC

LpA < 90 dBa

2002/44/EC

LwA < 100 dBa

EN 1033

A (8) _ 2.5

MODEL

CATALOGUE
MADE IN U.S.A,
ORANGEBURG,
2005

IPNC

NO.

I ML

I

KWI

KG

I SERIAL

I

NO.

RPM

Vibration
Vibration

L_irrnpegel
Vibratie

Vibraci6n

Vibrazioni

Vibrering

Vibration

Vibrasjon

T_irin&

m/s2

SC 29116
D

02663

*As rated by the engine manufacturer

02682

14

EN 1032

A (8) < 0.5

O

These

symbols

may appear

(_

Diese Symbole finden Sic auf Ihrer Maschine
sich mit deren Bedeutung
vertraut.

(_Ces
symboles peuvent
de ces symboles.

(_)

Estos simbolos
significados.

(_)

Simboli utilizzati
significato.

(_

Deze symbolen
enis.

pueden

figurer

sull'apparato

kunnen

machine

sur tracteur

aparecer

sobre

di taglio

op uw machine

R

N

REVERSE
R0CKWARTSFAHRT
MARCHE ARRIERE
MARCHA

on your

or in the literature

supplied

oder in Untedagen,

die mit dem

ou dans les publications

su unidad

o nella

fournies

o en la literatura

documentazione

Produkt

Apprenez

al prodotto.

documentatie

wurden.

Bitte machen

& comprendre

Aprenda

zijn.

NEUTRAL
LEERLAUF
POSmON NEUTRE

ATRAB

PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND

HiGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG

LOW
NJEDRIG
8AB
BAJO
DiMINUIRE
LAAG

FAST
SCHNELLFAHRT
VITEBSE RAPIDE

SLOW
LANGBAMFAHRT
VJTESSE LENTE

MARCHA RAPIDA

MARCHA

AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE

LENTA

6

conoscerne

bene

Lees en begrijp

de betek-

ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLABSEN DES MOTORS
FEBTBTELLBHEMBE
MOTEUH EN MARCHE
DEMARRAGE DU MOTEUR
FHEJN DE PARKING
MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE DEL MOTOR
FHENO DE ESTAClONAMIENTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HET BTARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM

iGNITiON
ZUNDUNG

LUCES ENCENDIDAS

ALLUMAGE
IGNIClON

LUCI ACCESE
LICHTEN AAN

AVVIAMENTO

O
ROS ON
ROB AN
ROB ON
ROB ON
ROS ON
ROSON

la signification

sus

LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMES

AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM RMDEN

UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUJLLE_ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD

ONTSTEKING

®
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FREJN DE PARKING VEHROUILLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD

t
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACION
STARTER
CHOKE

FUEL
KRAFTSTOFF
CAHBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
8RANDSTOF

ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORJO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORJE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPBTUK
INGEBCHAKELD

OiL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PREBION DEL ACEJTE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRBK

ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEEB
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORJ
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD

CAUTION
VORSICHT
DANGER
PHECAUCION
ATTENZIONE
OPGELET

BATTERY
BATTERIE
BATTERJE
8ATERJA
8ATTERJA
ACCU

REVERSE
R0CKWARTSFAHRT
MAHCHE AHRIERE
MAHCHA ATRAS
RETROMARClA
ACHTERUJT-RMDEN

BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGUATI
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN

15

FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAClA
DELANTE MARCIA
VOORUIT

Sic

y comprenda

E' importante

aanwezig

their meaning.

N L

RETHOMARCIA
ACHTERUIT-RMDEN

ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRETE
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT

and understand

con el producto.

unitamente

geleverde

Learn

ausgehb.ndigt

avec le produit.

proporcionada

fornita

of in de bij het produkt

with the product.

MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE

KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENJR LES PASSANTS A DISTANCE

WARNING
WARNUNG
ATTENTION

GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS
UJT DE
8UURT HOUDEN

ADVERTENClA
PERICOLO
WAARSCHUWING

il

_

These

symbols

may appear

(_)

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer
sich mit deren Bedeutung
vertraut.

(_Ces

symboles peuvent se montrer
signification
de ces symboles.

(_)

Estos simbolos
significados.

(_

Simboli utilizzati
significato.

(_)

Deze symbolen
enis.

pueden

aparecer

sull'apparato

kunnen

on your

machine

Maschine

sur votre

sobre

di taglio

op uw machine

HOTSURFACES
HEiSSE OBEItFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFiCiES MUY CALIENTES
SUPEItFIClE ROVENTE
RETE OPPERVLAKKEN

or in the literature

supplied

oder in Unterlagen,

machine

su unidad

o nella

with the product.

die mit dem

ou dans les publications

oen

la literatura

documentazione

geleverde

DItAWItAR LOADING
ANH_.NGESCRIENENLAST
CHAItGEMENT
DE LA BAItitE DE TItACTiON
CARGA DE LA ItAititA
DE ENGANCHE
CARiCO Di TRAZiONE DELLA BAItRA
BELASTiNG OP TREKHAAK

fournies

proporcionada

fornita

of in de bij het produkt

Produkt

unitamente

Learn

and understand

ausgeh&ndigt

avec

wurden.

le produit.

con el producto.

al prodotto.

documentatie

zijn.

& comprendre

sus

conosceme

bene

Lees en begrijp

LWELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU

A
NO OPERATION
ON SLOPES MOIRE THAN 5
NICHT AUF AItR_.NGEN MIT
MERIt ALS 5 STEiGUNG ItETItEiitEN
NE PAD UTiLISER SUIt DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOItRE PENDiENTES
DE MAD DE 5
NON USAItE SU PENDll CON
UN'iNCUNAZiONE
DI OLTItE 5
NiET OP RELLiNGEN VAN MEER DAN
5 GEItitUiKEN

Risk of fire
due to debris buildup.
Itrandgefahr
dutch Ansamrnlung
yon M_hrLickst_nden.
Risque d'incendie
provoqu_
par I'accurnulation
de d_bris.
Itiesgo de incendio debido
a acurnulaci6n
de restos y eseombros.
Itischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.

READ OWNERS MANUAL
BETItiEItitANLEITUNG
LEItEN
MItE LE MANUEL
D'iNSTRUCTiONIt
LEA EL MANUAL DE
INSTIt UCClONEIt
LEGGEItE iL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEIt RUiKEItSHANDLEiDiNG
LEZEN

EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUItOP_.IItCHE VEROItDNUNG
FOR MASCRINEN-SICREItHEiT
CONFOItME AUX NOItMES DE
ItECURiTE EUItOPEENNEIt
DiitECTWO DE MAQUINARiA
EUROPEO PAItA LA ItEGUItIDAD
NORMATIVE ANTiNFORTUNiSTiCHE
EUItOPEE PElt MACCHiNAItl
VEILiGHEiDSRiCHTLIJN
VOOit
EUItOPESE MACHINES

MOWER LiFT
M_.RWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNiTE DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADOItA
SOLLEVAMENTO
APPAItATO FALClANTE
MAAIROOGTEIt EGELING

manual for safe

operation practices.
FLit den sicheren Itetrieb ziehen
Sie das Itedienungshandbuch
zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonctionnernent
sLire.
Consulte el manual para conocer
las Practicas de Manejo Seguro.
Consultare
il rnanuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.

DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFARIt, H_.NDE UND FOSSE FEItNRALTEN
DANGER, GARDEZ LED MAINS ET LED PIEDS AU LOIN
PEUGItO, MANTENGA LAIr MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERiCOLO. TENEItE LONTANi MANi PiEDi
GEVAAIt, HANDEN EN VOETEN UiT DE ItUUItT HOUDEN

FREE WHEEL
FItEILAUF
ROUEMItitE
RUEDAUBItE
COMANDO DiSINNESTO
VRMWiEL

CAUTION: ItEFLECTOR SHIELD Oft ENTIItE GRASS CATCHER MUST BE iN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEiM M_.REN MUSIt DAD ABLENKSCHILD
ODEIt DEft GANZE GItASAUFFANGBEHALTER
MONTiERT SEiNCAUTION
PRUDENCE : L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMItLE
DU ItAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTiLISATON
DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTOItA O EL ENTEItO DEPOSiTO DE LA HiEItRA TIENEN DUE ESTAR EN ItU Stud MiENTItAIt
SE COItTA
ATTENZiONE:

DUItANTE iL MOViMENTO, LO ItCHERMO DEFLETTORE O TUTTO iL ItACCOGLIERBA
DEVE ESItERE ADEGUATAMENTE
VOORZiCRTiG: TiJDENS HET MAAIEN MOET DE KETItPLAAT
OF DE HELE GRASVANGER OP ZiJN PLAATS ZiTTEN

WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Die das Itedienungshandbuch
Itrandgefahr
- Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVEItTiitSEMENT
: Veuillez life le Manuel d'utilisation
du moteur
Itisques d'incendie
- Futures ou gaz toxiques
ATENClON: Leer el Manual de Uso del Motor Peligro de fuego - Nurnos venenosos o gases t6xicos
AVVEItTENZA:
leggere il manuale per I'utente del motore Itischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAAItSCNUWiNG:
Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen

-

iN POSiZiONE

CAUTION: Fingers or hand entanglement
- belt drive
ACNTUNG: Offnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage
des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCIA:
Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZiONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOOItZiCRTiG:
Gevaar voor beknelling van vingers of handen - demaanddjving

16

la

de betek-

SOUND POWER LEVEL
GEItAUSCRPEGEL
NWEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NWEL DE LA POTENClA ACUSTICA

Consult

Sie

y comprenda

E' importante

aanwezig

ItRAKE/CLUTCH
PEDAL
ItREMIt / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FItEIN / D'EMItRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMItitAGUE
PEDALE Fit ENO/FItiZIONE
ItEM / KOPPELiNGSPEDAAL

Bitte machen

Apprenez

Aprenda

their meaning.

il

RECYCLE

PROVOQUER DES LESIONS.

,,CIGARETTES

Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226

BROLURES GRAVES.

MADE iN U.S.A.
FABRNQUE AUX E.-U.

@

®
®

GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN

FUNKEN

EXPLOSIVE
GASE
KONNEN
ERBLINDUNG
UND K6RPERVERLE_
ZUNGEN
HEN.

SCHWEFELSAURE

ZU VERMEIDEN:

KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.

FEUER
RAUCHEN

VERURSAC-

GEVAAR

ZWAVELZUUR

GEEN

OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE
GASSEN

VONKEN

KAN BLINDHEID
OF
ERN-STIGE
BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.

VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.

PELIGRO
PROTEJE
GASES
PUEDEN
GUE-DAD

®

ROKEN

NO
SUS OJOS
EXPLOSIVOS
CAUSAR
CEO LESIONES.

PERICOLO
RIPARARE
GLI OCCHI
VAPORI
ESPLOSIVl

ACIDO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR

ACIDO

DIVIETO
SCINTILLE

FOR KINDER UNZUG.&NGLICH
(_

SIGARETTE

AUFBEWAHREN.

HILFE

DE BATTERIJ

LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMI_DICA R/_Pl=
DAMENTE.

LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.

NIET OPENMAKEN!

FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!

TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE.

17

AUFSUCHEN.

OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE
HULPINROE-PEN.

NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt

UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN.
MANTENER

SOLFORICO

PUO' PROVOCARE
LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.

FIAMME
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI

SULFORICO

PUEDEN
CAUSAR
CEGUE-DAD
O QUEMADURAS MUY GRAVES.

AUGEN
UNVERZOGLICH
MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORTARZTLmCHE

NON APRIRE LA BATTERIA!

2. Assembly.

Before

the tractor

sembled,
which
the packing.

can be used
for transportation

2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
certain

parts

reasons

must

be as-

are enclosed

(_Vor
der Anwendung
des Aufsitzmb_hers
mOssen
Teile eingebaut
werden,
die aus TransportgrQnden
Verpack-ung
lose beigefQgt sind.

Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte,
van empaquetadas
en el embalaje.

in

gewisse
in der

(_)di

(_
(_)

autoport6e,
Avant d'utiliser
la tondeuse
certains
livres dans I'emballage
doivent &tre mont6s.

2. Montaje

61ements

@

@?

Prima di usare il trattore, montare alcune
trasporto sono confezionate
a parte.

parti che per ragioni

Voordat de traktor gebruikt
kan worden, moeten sommige
onderdelen
worden gemonteerd,
die vanwege
het transport
apart verpakt zijn in de emballage.

VOLANT DE DIRECTION
Monter

la rallonge

d'arbre

de direction

(1).

Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction
sent bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et
glissez le manchon
sur I'arbre de rallonge.
Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner
le volant sur le moyeu.
Positionner
la grande rondelle plate, la rondelle
le boulon hexagonal
5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter
le cache volant
1, ARBRE D'EXTENSlON

@

clans le volant

VOLANTE

DE DIRECCION

Introduzca

el eje de extensi6n

frein et

de direction.

(1).

Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse
de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.

'

._ ""_'q-'"
/ z

"<.-.

@

Remueva el adaptador
del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n
del eje de direcci6n.
Controlar
que
las ruedas delanteras
estan dirigidas
hacia adelante y
poner el volante en el cubo.

i

Monte unaarandela planagrande,
arandelade seguridad de
3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura

',, ,2

Presione la pieza
de direcci6n.

STEERING WHEEL
Mount

extension

Assemble
large flat washer,
bolt.
Tighten securely.
insert

Make sure that the guide
in respective
holes.

©

into center

Montare

Iockwasher

of steering

and

5/16

I'albero

(1).
Controllare
alloggi.

che tutti i

Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Contro!lare che le ruote
anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.

hex

Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza
e il bullone esagoonale
5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.

wheel.

(1).

Lenkwellengehb, use einbauen. DafOr sorgen,
rungsbolzen
in die jeweils dafQr vorgesehenen
ein- greifen.

DI ESTENSIONE

HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van her stuur.

dab die FOhBohrungen

Nehmen
Sie den Lenkradadapter
vom Lenkrad ab und
schieben
Sie diesen auf die Lenks_tulenverlAngerung
auf.
PrOfen, dab die Vorderrb, der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro6e Unterlegscheibe,
den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube
montieren.
Sicher festziehen.
in die Mitte des Lenkrades

di estensione

Montare il coperchio
del piantone.
pemi di guida entrino nei rispettivi

SHAFT

LENKRAD
DieVerlAngerungswelle

Den Einsatz

del volante

VOLANTE

1. ALBERO

(_)

del centro

1, EJE DE EXTENCION

Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft.
Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.

1. EXTENSION

adentro

shaft (1).

Mount the main shaft cover.
tabs in the cover fit the cover

Snap

inserta

eindrOcken

1. VERL,&NGERUNGSWELLE

18

1.

VERLENGAS

@

Siege
Retirer

le bouton

de r6glage

si6ge, b. I'emballage
de carton,
du siege sur le tracteur.

et la rondelle
le conserver

plate qui fixent

le

pour le montage

Basculer
le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage
carton. Se d6barrasser
ensuite de I'emballage.

de

Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
& 6paulement
se place dans le trou b. I'extr6mit6
de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & e[_aulement dans la fente puis repousser
le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si&ge seul, par rapport & la position de la p6dale de frein et d'embrayage,
est r6glable. Rechercher
une
position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri6re. Serrer ensuite & fond la vis de r6glage (2).

@

AsJento
Remueva
la manilla de ajuste y la arandela
plana que aseguran el asiento al empaque
de cart6n y p6ngalos
de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n
del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo
• Remueva y desechese
del embalaje

del embalaje
de cart6n.

de cart6n

Colocar el asiento yen el asiento del recipiente
de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada
en
el agujero ancho ranurado en el recipiente
(1).
Empujar en el asiento para enganchar
el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar
el asiento hacia la parte trasera del
tractor.

@

El asiento es ajustable
individualmente
en relaci6n a los
pedales del embrague
y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n
correcta
desplazb_ndolo
hacia adelante
o atras.
Apretar el tornillo de ajuste (2).

Seat
Remove the hardware
and set the hardware

securing seat to the cardboard packing
aside for assembly of seat to tractor.

Pivot seat upward and remove from cardboard
move the cardboard
packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage
seat towards rear of tracton

shoulder

packing.

Re-

@

bolt is positioned
bolt in slot and pull

SedJle
Rimuovere
i dispositivi
di fissaggio
che fissano
il sedile
sull'imballaggio
di cartone e mettere da parte i dispositivi
di
fissaggio
per assemblare
il sedile sul trattore.
Muovere
cartone.

il sedile verso I'alto e rimuoverlo
dall'imballaggio
Rimuovere
ed eliminare
I'imballaggio
di cartone.

Posizionare

The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).

il sedile

sulla relativa

scocca

di

in modo tale che il

bullone nella parte superiore
dello spallamento
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).

si posizioni

Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.

Sitz

II sedile 6 regolabile.
posizione piQ comoda,
la vite di regolanzione

Entnehmen
Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen
Sie diese.

@

Regolare il sedile fino ad assumere
la
spostandolo
avanti o indietro. Stringere
(2).

Zitting

Der Sitz wird so auf die Sitzplatte
plaziert, dass sich der
Hauptbelzen
Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).

Verwijder
de bevestigingselementen
waarmee de zitting aan
de kartonnen
verpakking
bevestigd
is en zet deze bevestigingselementen
opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.

Sitz herunterdrQcken,
so dass der Bolzen in den Schlitz
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.

ein-

Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder
de kartonnen
verpakking
en werp die weg.

Der Sitz ist pers6nlich
im VerhbJtnis zum Kupplungsbzw.
Bremspedal
einstellbar.
Den Sitz vor- oder zurQckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen
(2).

Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout
in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens
naar de achterzijde
van de tractor.
De zitting
verhouding
in de juiste
schuiven.

19

is verstelbaar
voor de individuele
instelling
in
tot de koppelingsresp. rempedaal.
Stel de zizting
zitpositie
door deze naar voor en naar achter te
Haal de stelschroef
aan.

NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(_

(_

HINWEIS:
PrL_fen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

(3)

REMARQUE:
V6rifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

(_

(_

20

NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto del sedile.

disi-

N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

@

1. Seat

pan

2. Terminal

Cover
(_

3. Cable
4. Cable

Install battery
NOTE:
If battery is put into service after month and year
indicated
on label, charge battery for minimum
of one hour
at 6-10 amps.

,_WARNING;
wrist watch
these items

A. Front of tractor

Before installing battery remove metal bracelets,
bands, rings, etc. from your person.
Touching
to battery could result in burns.

5. Fender
6. Battery

terminal
_)

7. Battery

®

1. Sitzwanne

Batterie

nach dem auf dem Aufkleber

und Jahr) in Betrieb genommen
eine Stunde lang mit 6 bis 10

_WARNUNG!
Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb&nder,
Ringe und dgl. ablegen.
Wenn diese Gegenst&nde mit der Batterie in BerOhrung
kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen
verursachen.

3. Kabel
4. Kabel

des Rasenmb.hers
(_

5. Schutzblech

Miae en place de la batterie
REMARQUE:
Si la batterie est mise

6. Batteriepol

I'annee et du mois indiques sur I'etiquette,
recharger
terie, pendant
une heure au moins, _t 6-10 A.

7. Batterie

@

der Batterie
Falls diese

angegebenen
Datum (Monat
wird, die Batterie mindestens
Ampere aufladen.

2. Klemmenabdeckung

A. Vorderseite

Einbau
HINWEIS:

en service

au-delb,

de

la bat-

,_ATTENTION:
Avant de mettre en place la batterie, prendre
la pr6caution
de retirer gourmette,
montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avec la batterie
pouvant entraTner
des br0hres.

1. Embase du si&ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
A. Vers I'avant

du tracteur

5. Carrosserie
6. Borne

de batterie

7. Batterie

1

A

\

5

6

i

/
f
J

m

21

7

_i_i_iiiiiii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_i_iii_ii_ii_ii_ii_ii_iiiiiiiiiiiiiii
_m

@

1. Asiento
2. Cubierta

Terminal
Instalaci6n

3. Cable

de la bateria

NOTA:
Si utiliza la bateria despu&s
sobre la etiqueta, cargue la bateria
hera a 6-10 amps.

4. Cable

del mes y a_o indicado
per un minimo de una

&ADVERTENOIA;
Antes de instalar la bateria, desp6 ese de
brazaletes
metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse
quemaduras.

A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal

de bateria

7. Bateria

®

1. Vando

(_

Inetallazione

della

batteria

NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta,
caricarla
per almeno un'ora a
6-10 Amp&re.

sedile

2. Coprimorsetti

PERICOLO:
Prima di installare
la batteria eliminare
anelli,
collane,braccialetti
e altri oggetti di metallo dalla persona.
II
contatto del metallo con la batteria pu& causare incendi,

3. Cavo
4. Cavo

A. Late anteriore del trattore
(_

Accu

5. Paraurti
6. Polo della

batteria

WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de aoou alle
metalen voorwerpen:
armbanden,
ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu
brandwonden
veroorzaken.

7. Batteria

@

inetalleren

N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen,
laad de accu dan
minstens &6n uur op met 6-10 A.

1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel

A. Voorkant tractor

5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu

1

\
f
/

7

22

&WARNING:
prevent
I

Positive
sparks

terminal

from accidental

must

be connected

first to

grounding.

Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.

I

J

&WARNUNG!

Um einen Kurzschlu6 zu vermeiden,

Pluspol zuerst angeschlossen

mu6 der

werden.

Die Schutzkappen von den Anschlul_klemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fest anschrauben.
Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.

@&ATTENTION:
La borne positive doit &tre connectee la premiere pour 6viter les etincelles dues A une mise A la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons
de protections
des bornes et les mettre
de c6t6.
Commencer
par brancher
le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n6gatif.
Fixer
les deux cb.bles & I'aide des vis et des ecrous,
Lubrifier les
bornes

de la batterie

&ADVERTENClA:

avec

de la graisse

resistante

A I'eau.

A fin de evitar chispas por contacto acci-

dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.

&PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi
dai poll e scartarli.
Collegare
il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia
terra. Ingrassare
i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.

&WAARSCHUWlNG:
esloten worden
voorkomen.

De positieve klem moet eerst aangom vonken

door per ongeluk aarden

te

Verwijder
de beschermdoppen
van de accupolen
en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel
op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.

23

TO ADJUST GAUGE WHEELS

_E_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS

Gauge wheels
are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust

gauge

wheels

Adjust

mower

to desired

with tractor

Las ruedas calibradoras
estb, n bien ajustadas
cuando se encuentran
un poco a distancia
del terreno al mismo tiempo
que la segadora
este a la altura de corte deseada.
Entonces
las ruedas calibradoras
mantienen
el conjunto
segador
en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.

on a flat level surface.

cutting

height.

Ajuste
las ruedas
superficie
niveJada

With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled
so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate
hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite
adjustment
hole.

_)

EINSTELLEN

DER

side installing

gauge

wheel

Ajuste la segadora
a la altura
manilla de ajuste de altura.

TASTRADER

Den Mb.her auf die gew0nschte

auf einer

ebenen

Schnitth6he

REGLAGE

DES

REGOLAZIONE

Fl&che

einstellen.

DE JAUGE

Regler
r6e.

le carter

de jauge Iorsque

de coupe

le tracteur

b. la hauteur

con la

DEI RUOTINJ ANTERIORI

Regolare
superficie

i ruotini anteriori
piana e livellata.

Regolare

il tosaerba

sulla

con il trattore
desiderata

Ripetere sul lato opposto installando
nello stesso foro di regolazione.

(_)

se trouve

de coupe

deseada

una

posto

altezza

su una

di taglio.

Con il tosaerba
nella desiderata
altezza della posizione
di taglio, assemblare
i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente
sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.

Les roulettes de jauge sent correctement
r6gl6es Iorsqdelles
se trouvent leg6rement
au-dessus
du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b, la hauteur d6sir&e pour la coupe.
Regler les roulettes
sur un terrain plat.

de corte

en

La regolazione
dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita
correttamente
se sono leggermente
sollevati da terra quando il
tosaerba
si trova all'altezza
di taglio desiderata
in posizione
di esercizio.
I ruotini anteriori mantengono
il piano di taglio
nella corretta posizione
aiutando
ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.

Seite wiederholen
und das
Einstell6ffnung
einbauen.

ROULETTES

el tractor

Repita el procedimiento
para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora
en el mismo agujero de ajuste.

Wenn sich das M&hwerk
in der gew0nschten
Schnitth6he befindet, soilten die Tastrb, der so zusammengebaut
werden,
da6 sie sich in geringem
Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende
Offnung
einbauen.
Auf der gegenQberliegenden
andere Tastrad in dieselbe

con

Con la segadora
a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de
modo que queden
un poco sobre el suelo.
Instale las
ruedas calibradoras
en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela
de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos
en forma segura.

in same

Die Tastrb, der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung
die gewL_nschte Schnitth6he
aufweist.
Die Tastrb, der halten dann das
Mb,hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen
zu verhindern.
Die Tastrb, der mit dem Traktor
einstellen.

calibradoras
plana.

PEILWIELEN
De peilwieJen zijn
boven de grond
op de gewenste
maaibord
dan in
reinomstandigheden
wordt gemaaid.

desi-

Lorsque le carter de coupe est 9, la hauteur souhait6e,
la
roulette de jauge dolt &tre placee I&g@ement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou approprie
du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
& fond.

Stel de maaier

anteriore

AFSTELLEN
goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
zijn terwijl de maaier
in de bedrijfsstand
maaihoogte
is. De peilwielen
houden het
de juiste stand om onder de meeste terte helpen voorkomen
dater
te kort

Stel de peilwielen
grond.

Repeter cette op6ration
pour I'autre c6te en pla9ant la
seconde roulette dans le trou correspondant
b.celui utilise
pour la premi&re roulette de jauge.

il ruotino

af met de tractor
op de gewenste

op vlakke,

maaihoogte

horizontale
af.

Terwijl de maaier in de gewenste
maaihoogtestand
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere
in hetzelfde
stelgat.

24

kant en installeer

is,
dat
het

het peilwiel

Install

Mulcher

Plate

Raise deflector
opening.

shield

Hook front and rear latches
WARNING:

Do not remove

@

(if equipped)
(1) and place

mulcher

into mower

deflector

deflector

shield to rest on mulcher

Convert

to bagging

deck

plate over

_E_

or discharging

der

Zerkleinerungsplatte

Seleccionar

Den Leitfl__chenschutz
(1) anheben
und die Zerkleinerungsplatte
Ober der Offnung anbringen.

@

in die Mb.her-

WARNUNG:
Den Leitflb.chenschutz
nicht vom Mb, her entfernen. Den LeitflAchenschutz
wb, hrend des Gebrauchs
auf
der Zerkleinerungsplatte
aufliegen
lassen.
Umstellen

Die Zerkleinerungsplatte
abnehmen
und an einem sicheren
Ort aufbewahren.
Die Mb,hvorrichtung
ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox
bereit.
der ScherblAtter

Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung
das Entleeren
und FOllen geeignet.

_R_

Mise

en place de la plateforrne

ist nicht erforderlich.
sind ebenfalls

for

de la tondeuse

de recogida

en el piano

del deflector
del triturador

y
de

o deecarga.

substituir
las cuchillas. Las cuchillas
esta_n proyectadas
para ser utilizadas
para las operaciones
de recogida
y

Installazione
della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.

NOTA: non & necessario
sostituire
le lame. Le lame per la
pacciamatura
sono progettate
per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.

Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de
la tondeuse (2).

Installatie

ATTENTION: Ne pas enlever le d6flecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utilisation.
pour recolter

y posterior

Rimuovere
la piastra per la pacciamatura
e custodirla
in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice
e pronta per
I'operazione
di scarico o per I'installazione
del dispositivo
opzionale
di raccolta erba.

(si bquip_)
Relever le d6flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur rouverture.

Modifications

anterior
(2).

la placa

Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla
piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o ecarico.

auf FL_llen oder Entleeren

NmNWEIS: Ein Austausch

la modalidad

NOTA: no es necesario
del triturador de basura
contemporb.neamente
descarga.

(sofern

SchlieBriegel

de basura

Remover
la placa del triturador de basura y guardarla
en un
lugar seguro: ahora la segadora
estb, lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n
del dispositivo
opcional de
recogida de la yerba.

vorhanden)

Die vorderen
und hinteren
plattform einhaken
(2).

triturador

ADVERTENClA:
no remover
la pantalla
averiguar
que este apoyada sobre la placa
basura durante el uso.

It is not necessary
to change blades. The mulcher
are designed
for discharging
and bagging also.

Montage

del

Fijar el dep6sito de cierre
de trabajo de la segadora

in use.

Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging
or installation
of optional grass
catcher.
NOTE:
blades

de la plata

(si esta provisto)
Levantar
la pantalla del deflector
(1) y colocar
del triturador de basura sobre la abertura.

(2).

shield from mower. Allow
plate while

Instalaci6n

rnulcherplaat (indien

hiermee

uit=

gerust)
Breng het deflectorschild
(1)
mulcherplaat
op de opening.

et ejecter

Haak
(2).

Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr.La tondeuse est maintenant pr6te pour r6colter ou installer
optionnellement un dispositif de r6colte de I'herbe.

voorste

en achterste

omhoog

sluitingen

en

plaats

de

in het maaiwerk

WAARSCHUWING:
Verwijder
het deflectorschild
niet van
de maaier.
Laat het deflectorschild
tijdens
gebruik
op de
mulcherplaat
rusten.

NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou d&charger
lat_ralement.

Ornechakelen

naar graeopvang

of afvoeren.

Verwijder de mulcherplaat
en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele
grasopvanger.
N.B.: Verwisselen
van de messen is niet noodzakelijk.
mulchmessen
zijn tevens
bestemd
voor het afvoeren
opvangen.

2
25

De
en

3. Functional

description.
3. Description

3. Descripci6n

del

3. Funktionsbeschreibung.
du fonctionnement.

funcionamiento.

3. Beschrijving

3. Funzionamento.

van

functies

®

02841

Positioning
1.

Light Switch

2.

Throttle/Choke

3.
4.
5.
6.

control.

control

pedal,

lever.

Connection/disconnection
Quick

lifting/lower

7.

Ignition

lock.

8.

Parking

Brake.

9.

Free-wheel

11. Choke

1.

position.

Brake and clutch
Motion

®

of controls

control

of the cutting

of the cutting

unit.

unit.

LSW

Anordnung
Lichtschalter.

der

Bedienungseinrichtungen

2.

Gas- und Kaltstarthebel.

3.

Brems-

4.

Ein- und Ausschalten

5.

Ein-und

6.

Schnelles

7.

ZOndschloB.

8.

Feststellbremse.

und Kupplungspedal.

Ausschalten
Heben

Control

26

des Mb.haggregats.

und Senken

9. Ein - und Ausschalten
11. Kalstartregler.

lever.

des Antriebes.

des M_.haggregats.

des Freilaufes.

02841

@
1.

Emplacement
Interrupteur

2.

Commande

3.

Pedale

4.

Levier de commande

5.

Embrayage/debrayage

6.

Relevage

©

des commandes
de commande
des phares
et de frein
dela transmission
du carter

et abaissement

hydrostatique

4.

de coupe

du carter

Comandi
Interruttore luci.
2. Comando gas/choke.
3.
Pedale freno/frizione.
1.

des gaz et starter

d'embrayage

de coupe

Inserimento/disinserimento
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.

Cle de contact/demarrage

8.

Frein de parking

7.

9.

BIocage/deblocage

de la roue libre

8.

11. Starter

Leva del cambio.

5.
6.

7.

LSW

9.

Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento

del dispositivo di taglio.
del tagliaerba.

ruote.

11. II regulator per I'ossigeno

@
1.

Ubicaci6n

de los mandos

De

plaats

van

de

bedieningsorganen

1.

2.

Interruptor de alumbrado.
Mondos del acelerador y del estrangulador

3.

Pedal de freno y de embrague.

3.

Rem- en koppelingspedaal.

4.

Acoplamiento/desacoplamiento

4.

Aan-/uitschakeling

5.

Acoplamiento

6.
7.

Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.

8.

Freno de estacionamiento.

9.

y desacoplamiento

Acoplamiento y desacoplamiento
11. Estrangulador.

2.

de la transmisi6n.
del equipo de corte.

de rueda libre.

Schakelaar
verlichting.
Gas- en chokehendel

5.

Koppelen

6.

Snelle

7.

Stuurslot/contact.

8.

Parkeerrem.

9.

en onkoppeleen

verhoging/verlaging

Aan- en uitschakeling
11. Chokeregelaar.

27

van aandrijving.
van de maaikast.
van maaikast.

van vrijwiel.

(_

1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de aiumbrado
1. Interruttore luci

(_

1. Schakelaar verlichting

@

2, Throttle

control

The throttle control regulates
rotation speed of the blades.

tile

engine

revs and thus the

= Full speed
_11_,=

®

Idling

speed

2, Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des Mb.haggregats geregelt.
_

= Vollgas

_18_= Leerlauf

2, Comrnande

des

gaz

La commande
des gaz permet de faire varier le regime
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.

@

_1t

= R6gime

'_lll,=

Ralenti

du

rapide

2, Acelerador
Se regula con 61el regimen del motor y, por Io tanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cucNlas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti

2, Acceleratore
Questo comando
aumenta
o diminuisce
de! motore e di consequenza
la velocita
lame.
= Pieno

il regime
di girl
di rotazione
delle

gas

= Minimo

@

2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.

28

_

= Volgas-positie

'IRI,=

Stationair-positie

3. Brems= und Kupplungspedal
Beim VorwArtsdr(_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
@

c
©
©

3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.

3. Pbdale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission
le frein entre en action simultanement.

@

3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena e! vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.

(_)

3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.

@

3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.

_R_ 4. LevJer de commande
hydrostatique

S

Le levier

F

@

There

control

are four different

N = Neutral

differentes

for this lever:

(no drive)

lente

F = Vitesse
R = Marche

rapide
arriere

peut &tre d6place
la vitesse desir6e.

progressivement

4. Acoplamiento/desacopiamiento
misi6n

de S & F afin

de la trans=

F = Marcha rapida
R = Marcha atras

S = Slow
F = Fast

La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.

R = Reverse
The lever can be moved steplessly
the required speed.

between

S and Fto ensure

_'_

4. Leva del cambio

v

La leva ha quattro

4. Ein= und Ausschalten
Der Hebel
werden:

kann

in vier

N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento
lento

des Antriebes

verschiedene

Stellungen

posizioni:

F = Avanzamento

gestellt

veloce

R = Retromarcia

N = Leerlauf

(Kein Antrieb)

Per selezionare
tra S e E

S = Langsamfahrt

la velocit&

scegliere

una posizione

a piacere

F = Schnellfahrt

4. Aan=/uitschakelJng
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam djden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden

R = RL_ckw&rtsfahrt
Der

Hebel

:

La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta

lever
positions

positions

neutre

S = Vitesse

Le levier
d'obtenir

N

de la transmission

peut 6tre plac6 dans quatre

N = Position

4. Motion

se d6braye et

kann

bewegt werden,
eingestellt wird.

stufenlos
womit

zwischen

die gewQnschte

den

Rasten

S und

F

Fahrgeschwindigkeit

De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.

29

(_

(_

5, Comrnande
d'ernbrayage
et de debrayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.

5. Acoplarniento
de torte

y desacoplamiento

del equipo

Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezarAn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atra s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada per las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.

5.

Connection/disconnection

of the

cutting

(_)

unit

Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned
and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards
the drive will be
disconnected
and the rotation
the action of the brake shoes

5, Ein=

und

Ausschalten

of the blades slowed
on the pulley.

des

down

by

@

M_haggregats

5, Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame cominciano a girare.Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.

5. Koppelen

en onkoppeleen

van

de maaikast

Breng de hendel naar voren om de aandrijving
van de maaikast te koppelen.
Daarbij wordt de aandrijfriem
gesteJd en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd
de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken
tegen de poelie Iopen.

Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des M_thers
ein-zukuppeln.
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen
sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen
wird, wird der Antrieb
ausgekuppelt
und
die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte
Bremskl6t-ze
gebremst.

30

6, Relevage
et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri6re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position
la plus elev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri6re jusqu'& sa but6e. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16gerement le levier vers I'arri6re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.

3

@

rapidos

del equipo

de

Tire de la palanca hacia arras para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transjoortar la mb_quina,el equipo de corte ha de estar
en la posiclon m_ts alta. Tire de la palanca hacia atrAs hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrb_s(1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).

01350

6, Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_

6. Elevacion/descenso
corte

6. Schnelles
Heben und Senken des M_haggre=
gate
Den Hebel zurOckziehen, um das Mb_haggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das MAhaggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurL_ckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.

31

_

6. Sollevarnento/abbassarnento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).

(_

6, Snelle verhoging/verlaging
van maaikaet
Breng de hende! naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in her gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).

OFF

ROS ON

ON

7. ignition Lock
There

are four different

positions

OFF

All electric

ROS ON

Reverse

ON

Electric

START

Start

for the ignition

current

current

motor

7, Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:

key:

broken.

Operation

System

(ROS)

connected

connected.

connected.

Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment
while in reverse
(See section 5 - "Driving")

leave

machine

the key in the ignition

lock when

leaving

the

on its own.

ROS ON

Sistema de Funcionamiento
conectado

ON

Corriente

START

Motor

Strom

ROS ON

RL_ckw&rtsgangsystem
angescHossen

ON

Strom

START

Anlasser

(ROS)

eingeschaltet
eingeschaltet

den ZL_ndschIQssel
unbeaufsichtigt

de contact

im ZL_ndschlo8
verlassen

electrique

ROS ON

S6curite

Marche

Le circuit

lassen,

wenn

die

no deje nunca

la

Sistema per operazioni
(ROS) collegato

in retromarcia

ON

Attivazione

elettrico

START

Inserimento

Le d6marreur

de! motorino

di avviamento.

est coup6
(ROS)

est ferm6

du moteur

di lasciare

la macchina,

togliere

sempre

la chiave.

7, Stuurslot/contact

differentes.

Arriere

electrique

del cisrcuito

PERICOLO!

De contactsleutel

(eteint)
branchee
(allum6)

est alimente

Le dispositif
de s6curit6
marche
arriere
permet
de faire
fonctionner
une faucheuse
ou tout autre 6quipement
quand la
marche arriere est enclench6e
(Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION

sin vigilancia,

wird.

positions

Le circuit

START

acoplado

Sistema
per operazioni
in retromarcia
(ROS) - Permette
I'operazione
delia falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")

demarrage

et de

a quatre

OFF

ON

conectada

ROS ON

Prima
7, Cle

(ROS)

7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti

ausgeschaltet

WARNUNG!

La cle de contact

de arranque

Atr&s

gibt es vier verschiedene

RQckw&rtsgangsystem
(ROS) - Erm6glicht
den Betrieb des
M&hers oder anderer
mit Energie versorgten
Anh&nger
im
RQckw&rtsgang
(Siehe Abschnitt
5 -"Fahren").

(_

electrica

Si abandona
la maquina
Ilave en la cerradura.

OFF

Maschine

Corriente electrica cortada

ADVERTENCIA!

7. ZLindschlo8
FOr den Z_ndschl_ssel
Positionen:

Niemals

OFF

Sistema
de Funcionamiento
Atras
(ROS)
- Permite
el
funcionamiento
de la cubierta
del cortac6sped
u otros
accesorios
alimentados
mientras
se va marcha
atr&s (Ver
secci6n 5 - 'Accionamiento")

WARNING!
Never

START

heeft vier verschillende

OFF

Alle elektrische

ROS ON

Systeem

ON

De elektrische

START

Startmotor

stroom

voor achteruit
stroom

standen:

uitgeschakeld
(ROS)

aanges!oten

ingeschakeld

ingeschakeld

Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken
of een ander aangekoppeld
apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven
als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")

!

Lorsque la machine dolt rester sans surveillance,
m6me pour
un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier
de commande
de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.

WAARSCHUWINGt
Laat nooit de sleutel in het contact zitten,
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.

32

wanneer

de ma-

@

8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.

Press down the brake pedal to bottom position.

2.

Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.

3.

Release the brake pedal.

To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.

8, Feststellbremse
Die Feststellbremse

wie folgt ansetzen:

1.

Bremspedal

ganz durchtreten.

2.

Feststellbremshebel
Stellung
halten.

3.

Bremspedal

nach

oben

fOhren

und

in dieser

Ioslassen.

Die Feststellbremse
Bremspedals
wieder

wird durch
gel6st.

einfache

8, Frein
de statJonnement
Pour enclencher
le frein de stationnement
& fond

la p6dale

Betb, tigung

des

:

1.

Enfoncer

d'embrayage/frein.

2.

Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir
dans cette position.

3.

Relb, cher la pedale d'embrayage/frein.
du frein de stationnement
qui restera
verrouill6e
(en haut).

Relb.cher le levier
dans sa position

Pour desserrer
le frein de parking, il suffit d'enfoncer
la p6dale d'embrayage/frein
pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6
et qu'il revienne automatiquement
dans sa
position de repos.
@

8, Freno
Aplique
te:

de estacionamiento

el freno

de estacionamiento

1.

Apriete

el pedal del freno

2.

Tire de la palanca
esta posici6n.

3.

Suelte

de freno

de la manera

hasta el fondo.
hacia arriba

y mantengala

en

el pedal.

Para desaplicar
el freno de estacionamiento
rio apretar el pedal del freno.

(_

siguien-

s61o es necesa-

8. Freno dJ parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1.
2.

Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto la leva del freno e.

3.

Rilasciare il pedale.

Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@

8. Parkeerrem
Schakel

de parkeerrem

in als volgt:

1.

Druk de rempedaal

2.

Breng de parkeerremhendel
in deze stand.

in tot op de bodem.

3.

Laat de rempedaal

en houdt

hem

los.

Om de parkeerrem
vrij te maken,
pedaal in te drukken.

33

naar boven

behoeft

u alleen

de rem-

(_

9, Blocage
et d6blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier artiste
du ch&ssis du tracteur, dolt &tretir6e vers I'ext6rieur et bloqu6e
dans cette position.

9, Acoplamiento
Libre

y Desacoplamiento

de Rueda

Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Free-wheel
Control
Lever
To tow or move tile tractor without the aid of tile engine, tile
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9, Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
gezogen.

t=_Uj 9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_

oder anheraus-

9, Aan-en

Uitschakeliong

van Vrijwiel

Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop
worden uitgetrokken.

11, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteur
a d6marre et tourne reguli&rement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor estb, frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.

@

11. Choke

11, Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.

In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in mote. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb,6igem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.

Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens
een startpoging
wordt gedaan. Wanneer
de motor
is gestart
en gelijkmatig
Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.

11, Chokeregelaar

D_

34

4. Before
starting.
4. Mal]nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant
de d( marrer.
4. Antes
del arranque.
4. Prima

@

Filling

delravviamento.

4. Maatregelen

up

@

de

het

starten.

combustible

El motor ha de funcionar
con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo.
El nivel no ha de sobrepasar
el borde
inferior del orificio de Ilenado.

The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!

ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable.
Proceda con cuidado y haga
la reposici6n
al aire libre. No fume durante la reposici6n
y
noponga
gasolina
cuando el motor esta caliente.
No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues de! repostado
aseg0rese de que la
tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente
destinado
a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.

Petrol is highly inflammable.
Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow.
Make sure that the petrol
cap is securely tightened
after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate
container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
@

Reposici6n

v66r

Tanken

(_)

Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens
bis zur Unterkante
der
Einf(_ll6ffnung
gefL_llt werden.

PERiCOLO!

WARNUNG!

Non fumare e non fare rifornimento
riempire troppo per evitare fuoriuscite
bene il tappo del serbatoio. Conservare
Controllare
tubazioni
e serbatoio.

Benzin ist sehr feuergef&hrlich.
Mit Vorsicht vorgehen
und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen.
Nicht Benzin
einfL_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen
kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, daB der Tankverschlu8
nach dem
Tanken gut festgezogen
wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistem
verwahren.
Benzintank
und Leitungen
regelm_.Sig prOfen.

Plein

de

Rifornimento.
Usare benzina senza piembo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.

(_)

Tanken
De motor dient te Iopen op schene (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine.
Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.

carburant

Utiliser de I'essence
Remplir
le r6servoir
remplissage,
jamais

a motore caldo. Non
di benzina.
Chiudere
il acrburante
al fresco.

WAARSCHUWING!
pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
jusqu'au
bord inf6rieur
de I'orifice de
plus haut.

De benzine is zeer brandgevaadijk.
Wees voorzichtig
en tank
buitenshuis.
Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen
en overstromen.
Zorg dat na het tanken
de benzinedop
er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
ControJeer
benzinetank
en brandstofleidingen.

ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable.
Prendre les pr6cautions
necessaires
et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage
du r6servoir, ou A proximite,
et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir,
penser & I'expansion
de I'essence
A la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement
du
reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du
reservoir est correctement
viss6 et serre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement
con_u & cet effet et dans un
local frais et a@e. V6rifier
r&guli@ement
le reservoir
et le
circuit d'alimentation
en carburant.

35

@

Oil level

@

The combined
oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked
before each run. Make sure that the
tractor is horizontal.
Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove
again and
check the level.

®

Nivel de aceite
La tapa combinada
para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despu6s
de haber levantado
hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse
cada vez que se pone en marcha.
AsegOrese
de que la mAquina ester horizontal.
Descenrosque
la varilla
y sequela. Vu¢lvala a colocar. Enr6squela.
Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.

6istand
Der mit dem

MeBstab

kombinierte

61einfQIIdeckel

(_

ist nach

Livello delrolio

Aufklappen
der Motorhaube
zugb, nglich.
Den Olstand
im
Motor vor jeder Fahrt prQfe.[1. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht
steht. OlmeBstab
herausschrauben
und
abwischen.
MeBstab wieder fest einschrauben,
nochmals
herausnehmen
und den Olstand ablesen.
Niveau

Sollevare
il cofano per accedere
al tappo/asticella
dell'olio.
Controllare
sempre I'olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare
e avvitare.
Togliere di nuovo e controllare
il livello.

@

d'huiie

L'orifice de remplissage
avec son bouchon/jauge
est accessible
apr6s basculement
du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr61e avant chaque
utilisation.
S'assurer
que le tracteur
se trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon./jauge
et le revisser. Attendre
quelques
secondes
et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.

Oliepeil
De gecombineerde
olie-bijvuldop
en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap
is opengeklapt.
Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal
staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

atteint
@Lep&resniveau
sur lajauge.

par I'huile dolt se trouver entre les deux reSi ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de
I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep6re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature
est inferieure
&
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.

de aceite ha de estar
@ElSi nivel
no es este el caso, afiadir

entre las dos marcas de la varilla.
aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl.:' (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

on the
The oil level should lie between
the two markings
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).

(_Der

@Eolio

deve essere tra i due contrassegni
sull'asticella.
Se
necessario
rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.

oliepeil dient tussen
@teHetliggen.
AIs dit niet het

Olstand
sow zwischen
den beiden
Marken
auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FU L[L' einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.

"FULL'-merk
bijvullen.
motorolie SAE 5W-30

(_

de beide markeringen
op de stok
geval is, moet u met SAE 30 tot het
'S-winters
(onder het vriespunt)
dient
te worden gebruikt.

Pression de gonflage des pneus
Verifier reguli&rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.

Presion de inflado de los neumaticos
Comprobar
regularmente
la presi6n de inflado de los neumb, ticos. En los delanteros
ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.

@

(_

Pressione

Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.

De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.

Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big
in den Vorderreifen
sow 1 bar betragen,
0,8 bar.

pneumatici

Controllare la pressione con regolaritA. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar

prQfen. Der Druck
in den Hinterreifen

36

5. Driving.

5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
(_

@

5. Conducci6n.

Dbmarrage
du moteur
S'assurer
que le carter de coupe esten position de transport
(en position superieure)
et que le levier pour I'embrayage/d6brayage du carte de coupe est en position de d6brayage.

Arranque

del motor

Aseg0rese
de que el. equipo de corte est6, en la posici6n de
transporte
(en posiclon superior)
y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipo de corte est,. en
la posici6n de desacoplamiento.

Awiamento

del motore

II tagliaerba
deve essere sollevato in posizione
di trasporto
ela
leva di inserimento/disinserimento
deve essere
in
"posizione"disinserito".

(_

(_

Her

starten

van

de motor

Zorg ervoor dat de maaikast
in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de
maaikast
in uitgeschakelde
stand staat.

Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.

Anlaasen des Motors
Darauf achten, dab das Mb,haggregat
in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_thaggregats
auf "ausgeschaltet"
steht.

(_

Enfoncer
compl6tement
la p6dale
d'embrayage/frein.
S'assurer 6galement que le levier de modification
de lavitesse
d'avancement
est sur la position "Neutre" (point-mort).

Y mantenPise hasta el fondo el pedal de embrague/freno
galo presionado.
Asegurarse
de que la planca de embrague/
desembrague
de la transmisi6n
est& en punto neutro.

Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".

ganz durchtreten
Kupplungsund Bremspedal
und in dieser
Stellung halten. PrQfen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes
auf Leedauf steht.

37

@

Premere il pedale freno/frizioneN,afondo
tenendolo
Portare la leva del cambio su
, in folle.

premuto.

(_)

Druk de koppelings/rempedaal
geheel in en houdt hem
ingedrukt.
Controleer
of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving
in de neutrale stand staat.

5

@

Pull out the choke

control

Den Kaltstarthebel

herausziehen

_R_Si le moteur

est froid

Extraer

el estrangulador

Estrarre
freddo).

il comando

Trek de choke

Warm moor:
position "_".

I\1

Bei warmem
schieben.

(if engine

: Tirer

Motor:

(nur bei kaltem

la commande

(Onicamente

dello

choke

uit (geldt alleen

Push

is cold).

the

(in caso

gas control

Gashebel

de starter•

si el motor

indien

de motor

koud

half-way

Empuje el aceJerador hasta I_mitad
la posici6n de plenos gases "'_9".

_!ore

Portare

il comando

del gas

gass

"_"

a mi-chemin

Moter caliente:
recorrido hacia

caldo:

a

is).

to full

in die Vollgasstellung

Bij een warme motor: Schuif de gashendel
de volgaspositie
""_".

38

est,. frio).

di partenza

Avec un moteur chaud: pousser I'accel6ra_ur
vers la position d'acc616rateur
maximale
"_".

_')

Motor).

de su

sul massimo"

halverwege

naar

5
la
@Amener
("START").

cle

de

contact

sur

la

position

"Demarrage"

REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur
plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne demarre
pas immediatement,
attendre
une dizaine
de secondes
avant d'effectuer
une
nouvelle tentative.

Ponga la Ilave
"START".

de encendido

en la posici6n

de arranque

NOTA!
No haga
segundos
segundos

Turn the ignition

key to "START

®

position".

NOTE!

ZL_ndschlOssel

la chiave

mb_s de unos 5
espere unos 1 0

su "START".

NOTA!

Do not run the start motor more than 5 seconds
the engine will not start, wait about 10 seconds
next try.

@

Girare

funcionar
el motor de arranque
a la vez. Si el motor no arranca,
antes de hacer otra tentativa.

auf "START"

Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.

at once. If
before the

@ Draai de startsleutel

drehen.

naar "START"-positie

N,B.!

HINWEIS!

Laat de startmotor
niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat
u volgende poging doet.

Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch
ca. 10 Sekunden
warten.

Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d6marre et repousser
la commande
de starter des
que le moteur tourne regulierement.
Amener la commande
des gaz b.la position correspondante
au r6gim e moteu rd6sir6.
Pour latonte, positionner cette manette dans I'encoche pr6vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61eration
maximale
du moteur).

@ Dejar

que la Ilave de encendido
vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado
el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione
con regularidad.
Ponga
el acelerador
en la posici6n deseada.
AI cortar, a plenos
gases.

®
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly.
Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.

Dopo I'awiamento,
riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato.
Per il taglio: massimo regime "F".

Draai de startsleutel
terug in"ON"-posotie,
wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel
naar het gewenste
toerental.
Bij
maaien: vol gas.

Nach Anspringen
des Motors den ZQndschlQssel in die Stellung
"ON"zurQckgehen
lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben,
so dab der Motor gleichm_tSig arbeitet.
Den Gashebel auf die
gew0nschte
Motordrehzahl
stellen. Bei M_.hen: Vollgas.

39

5
@

iMPORTANT!

COLD

STARTING

FOR HYDRO

Move motion control lever to full forward position and hold
for five (5) seconds.
Move lever to full reverse position
and hold for five (5) seconds.
Repeat this procedure three
(3) times.

COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.

®

WICHTIG!

KALTSTARTEN

HYDROSTATISCHEM

FOR MASCHINEN

Move motion
Stop tractor

GETRIEBE

Start engine

TRANSMiSSiON

: DEMARRAGE

A FROiD

HYDROSTATIQU

D'UNE

@

E.

JMPORTANTE!

Empieso

en Frio

para

hidros=

PARATEMPERATU
RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUES
DE HABER
EMPESADO
EL MOTOR Y ANTES
DE CONDUCIR,
DEJE
QUE
LA TRASMICION
SE CALIENTE
DURANTE
(1) MINUTO PONIENDO
EL DISPOSITIVO
DE
CAMBIO
A NEUTRO
(N) Y SOLTANDO
EL PEDAL
DEL
EMBRAGUE/FRENO.

ATTENZIONE!
TRASMISSION!

AVVIAMENTO

A

FREDDO

and move throttle

control

to slow

is now ready

ENTLUFTEN

DES

for normal

position.
feet then
procedure

operation.

GETRIEBES

die Freilauf-Schaltung

Den Gangschalthebel
ganz in die Vorwb, rtsstellung rQcken
und fQnf (5) Sekunden
festhalten.
Dann den Hebel ganz
in die R_ckw&rtsstellung
r0cken und ebenfalls
f(Mf (5)
Sekunden lang festhalten.
Dieses Verfahren
dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel
rL_cken.

auf

Den Traktor abstellen,
'_,US" (OFF) Stellung

die

indem
gedreht

NeutraI-Stellung

(N)

der ZL_ndschlQssel
wird.

in die

Die Freilauf-Schaltung
in die Fahrtstellung
das Getriebe einzukuppeln.

r0cken,

Den Motor anlassen und die Gasbedienung
men Leerlauf stellen.

auf langsa-

Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurOcksetzen.
Verfahren
dreimal wiederholen.

TRANSMiSSiON

Der Traktor

To ensure proper operation
and performance,
it is recommended that the transmission
be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any trapped
air inside the transmission
which may have developed
during
shipping of your tractor.

@

PURGE

ATTENTION!
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged
for the following
procedure.
freewheel

Start engine and move throttle control
Be sure parking brake is not engaged.

to slow

control

ist jetzt

normal

um

fahren
Dieses

betriebsbereit.

DE LA TRANSMiSSiON

Pour assurer
un fonctionnement
et un rendement
corrects,
il est recommand6
de purger la transmission
avant d'utiliser
le tracteur pour la premi@e fois. Cette operation
supprimera
Fair emprisonne
& I'intBrieur de la transmission
pendant
le
transport
du tracteur.

IMPORTANT:
SHOULDYOURTRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL
FOR SERVICE OR REPLACEMENT,
ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION
BEFORE OPERATING THE TRACTOR.

by placing

in

Den Motor anlassen und die Gasbedienung
auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen,
dab die Feststellbremse
nicht eingelegt
ist.

PER

LOUD STARTEN VOOR HYDRO

Disengage
transmission
freewheeling
position.

control

Das Getriebe auskuppeln,
indem
auf Freilauf geschaltet
wird.

VOOR TEMPERATUREN
ONDER
40°F (4°C).
NA HET
TARTEN
VAN DE MOTOR
EN VOOR HET RIJDEN
DE
TRANSMISSIE
(1) MINUUTWARM
LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSH
ENDEL IN NEUTRAALTE
PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS TE LATEN.

PURGE

position.

freewheel

Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang
kann die Feststellbremse
nicht eingelegt
werden.

PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISlNNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.

BELANGRIJK!

by placing

WlCHTIG:
FALLS DAS GETRIEBE
FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN
ODER
ZUM
ERSATZ
AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SQ[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR
ENTLUFTET
WERDEN,
BEVOR DIESER IN
BETRIEB
GENOMMEN
WIRD.

tatico

@

(N) position.

key to "OFF"

Um vorschriftsmb, Bigen Betrieb und einwandfreie
Leistungsf&higkeit des Getriebes
zu gew&hrleisten,
sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme
des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt,
dab sb.mtliche Luftblasen,
die sich w&hrend des Transports
des Traktors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.

PAR UNE TEMPERATURE
INFERIEURE
A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE
LE MOTEUR
ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR,
LAISSER
LA TRANSMISSION
SE
RECHAUFFER
PENDANT
UNE MINUTE
OU PLUS, EN
PLACANT LACOMMANDE
DEVITESSE
SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT
LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.

@

ignition

Drive tractor forward
for approximately
five
backwards
for five feet.
Repeat this driving
three times.
Your tractor

ATTENTION

lever to neutral

Engage
transmission
driving position.

MIT

FOR TEMPERATUREN
UNTERHALB VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.

@

control
by turning

SI LA TRANSMISSION

A ETE

DEPOSE

POUR SON ENTRETIEN
OU SON REMPLACEMENT,
ELLE
DEVRA
ETRE PURGEE
APRES
SON REMONTAGE
ET
AVANT REUTILISATION
DU TRACTEUR.

in

Placer le tracteur
sur une surface
plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt &tre desserr& pour effectuer les operations
suivantes.

position.

40

5
SPURGO DELLA TRASMISSION E

D6brayer
la transmission
en plagant la commande
de
roue libre sur sa position de marche
en roue libre (Se
r&ferer b. la section "TRANSPORT"
de ce livret).

Per assicurare
il buon funzionamento
prestazionale
del trattore, si raccomanda
di spurgare la trasmissione
prima di mettere in funzione
il trattore per la prima volta. Ci6 consentir&
di eliminare
le bollicine d'aria che possono
essersi formate
nella trasmissione
durante il trasporto.

D6marrer le moteur et mettre la commande
des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr&

ATTENZlONE:
SE LATRASM ISSIONE E' STATA SM ONTATA
PER RIPARAZIONI
O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZION
E
PRIMA DI RIMETTERE
IN FUNZIONE
IL TRATTORE.

D6placer & fond le levier de commande
d'avancement
en
position de marche avant et le maintenir
ainsi pendant 5
secondes.
Deplacer ensuite & fond le levier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6p6ter ces operations
3 fois de suite.

Parcheggiare
il trattore su una superficie
piana in modo
che non si metta in movimento
in alcuna direzione.
La
leva del freno di stazionamento
deve essere disinnestata
al fine di eseguire
I'operazione
seguente.

D6placer le levier de commande
d'avancement
en position de point mort (N).
Arr&ter le moteur du tracteur en amenant la cl& de contact
sur sa position

d'arr&t

Disinnestare
libera.

(OFF).

Embrayer & nouveau latransmission
en replagant la commande de roue libre dans sa position 'embray&e"
(Voir
section "TRANSPORT
de ce manuel).
Redemarrer
en position

le moteur
de ralenti.

et placer

la commande

(_

est maintenant

des gaz

pr&t pour une utilisation

Mettere

nor-

IMPORTANTE:
SI POR ACASO SU TRANSMISION
SER REMOVIDA
PARA S ERVICIO O REEMPLAZO,
SER PURGADA
DESPUES
DE LA REINSTALACION
TES DE OPERAR
EL TRACTOR.

posizione

II trattore

de movimiento

a la posici6n

la Ilave de encendido

a la posici6n

para

funzionamento.

ONTLUCHTEN
werking en prestaties
wordt aangeraden
om
te ontluchten
voordat de trekker voor her eerst

Schakel de transmissie
uit door de freewheel-hendel
de freewheel-stand
te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel
Langzaam.
Controleer
of de parkeerrem
zijn.
Breng de rijhendel
zo ver
hem daar gedurende vijf (5)
ver mogelijk naar achteren
vijf (5) seconden.
Herhaal
Breng

de la aceleraci6n

la operaci6n

per il normale

Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond
zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling
moet de parkeerrem
uitgeschakeld
zijn.

de rijhendel

in

naar de stand
uitgeschakeld

mogelijk naar voren en houd
seconden.
Breng de hendel zo
en houd hem daar gedurende
dit drie (3) keer.

naar de stand

N (neutraal).

Stop de trekker
door de contactsleutel
naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel
de transmissie
in door de freewheel-hendel
in

Conduzca
su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces
hacia marcha atr_ts cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
dispuesto

& pronto

BELANGRIJK:
MOCHT
UW TRANSMISSIE
VOOR ONDERHOUD
OF VERWISSELING
VERWIJDERD
MOETEN
WORDEN, DAN DIENTHIJ
NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN,
VOORDAT
U DE TREKKER
GEBRUIKT

Enganche
la transmisi6n
poniendo
el control de rueda
libre en la posici6n de conducir
(Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
el control

sulla

wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd,
die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.

de
EL

Mueva la palanca del control de movimiento
la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrb, s y
sujetela durante cinco (5) segundos.
Repita este proceso
tres (3) veces.

esta ahora

(N).

di lento (slow).

TRANSMISSIE
Voor de juiste
de transmissie

Arranque
el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese
que el freno de estacionamiento
no este enganchado.

Su tractor
mal.

in folle

Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare,
in retromarcia,
della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.

DEBE
DEBE
YAN-

Desenganche
la transmisi6n
poniendo
el control
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA
TRANSPORTE"
en esta secci6n de este manual).

Arranque
el motor y mueva
a la posici6n de lento.

la leva del cambio

libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore

Estacione el tractor con seguridad
sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n.
El freno
de estacionamiento
debe estar desenganchado
para el
procedimiento
siguiente.

Pare el tractor girando
de apagado "OFF".

di ruota

Spegnere
il trattore girando la chiavetta
di avviamento
sulla posizione "OFF".
Innestare
la trasmissione
mettendo
il comando
di ruota

PURGAR LATRANSMISION

del control

il comando

Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela
per cinque (5) secondi.
Mettere la
leva sulla retromarcia
al massimo e tenervela
per cinque
(5) secondi. Ripetere
I'operazione
tre (3) volte.

Para asegurar la operaci6n
y ejecuci6n
adecuada,
es recomendado que la transmisi6n
sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso remover_t cualquier
aire adentro de la transmisi6n
que se halla formado durante
el transporte
de su tractor.

Mueva la palanca
de neutro (N).

attivando

Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore
sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi
che il freno di stazionamento
non sia tirato.

Faire avancer letracteur
de 1 a 2 m&tres en marche avant,
puis de la m6me distance en marche ari&re. Rep&ter cette
operation
3 fois de suite.
Le tracteur
male.

latrasmissione

de rijstand

te plaatsen.

Start de motor
Langzaam.

nor-

en breng

de gashendel

naar

de stand

Rijd de trekker ongeveer
1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit.
Herhaal dit drie keer.

41

Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

5
@

NOTE!

(_)

NOTA!
Lamb, quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.

(_

NOTA!
La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.

(_

N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.

The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".

®

@

HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerListet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t,
und dabei der Schalthebel for das M_.haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est 6quipee d'un dispositif de s6curite qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si6ge du tracteur.

_)

Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards.
Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das MAhaggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels absenken.
Kupplungsund Bremspedal
langsam
zurQckfedern
lassen.
Das M&haggregat
einkuppeln
und den hebel for das Ein- und
Ausschalten
des Antriebes
in die gewL_nschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das gewOnschte
M&hergebnis
angepaBte
Geschwindigkeit
wb.hlen.

___

Conduite
Abaisser
le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Relg, cher doucement
la p&dale d'embrayage/frein.
Embrayer
les lames et placer la commande
de vitesse d'avancement
sur la vitesse
d'avancement
d&sir&e.
Choisir
la vitesse
d'avancement
en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
d6sir6e (Gen6ralement,
la position optimale
correspond
b.
I'encoche pr&vue b. cet effet au niveau de la commande
des
gaz).

(_

Conducci6n
Descender
la unidad de corte empujando
la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de
la transmisi6n
en la posici6n deseada.
Elegir la velocidad
adecuada
al terreno y al corte deseado.

Guida
Abbassare
il dispositivo
di taglio springendo
in avanti la leva
relativa. Rilasciarelentamenteilpedalefreno/frizione.
Inserire
il tagliaerba
e posizionare
la leva del cambio sulla posizione
desiderata.
Selezionare
una velocitb, di guida adeguata
al
terreno e al risultato di taglio desiderato.

(_

Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal
langzaam
omhoogkomen.
Schakel
de maaikast
in enbreng
de hendel
voor aan-/
uitschakelen
van de aandrijving
in de gewenste
stand.
Kies
een rijsnelheid
die geschikt
is voor het terrein en voor het
gewenste
maairesultat.

42

5
ROS"ON"

Engine

ROS"AN"

Motor

Roe"oN"

Moteur

ROS"ON"

Motor

ROS"ON"

Motore

ROS"ON"

Motor

@

Reverse

Operation

System

(ROe)

S_curit_

Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROe). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.

THE

ATTENTION!

control

lever to neutral

With engine running, turn ignition
to ROS "ON" position.
Look down and behind
Slowly move motion
to start movement.

before

control

key counterclockwise

backing.
(R) position

(_)

WARNUNG!
Vom Reversieren
mit eingehakter
Anhb, ngerkupplung beim Mb, hen wird dringend
abgeraten.
Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren
mit eingehakter
Anh&ngerkupplung nur dann einschalten,
wenn Sie entscheiden,
dass die
Maschine mit eingehb, ngtem Anhb, nger zurQckgesetzt
werden
muss. M_hen Sie nicht im R_ckw_irtegang,
wenn ea nicht
abeolut
notwendig
let,

Sie den Ganghebel

auf neutral

Schauen
hinten.

Sie vor dem Reversieren

(N).

nach unten

functioneren)

(ROe)

Arriere

d6conseill6

de faire

marche

DU DISPOSITIF

DE SECURITE

Mettre

le levier

de contr61e

Laisser

tourner

le moteur

sur la position

et tourner

la gauche

sur

ROS "Marche"

Regarder
riere.

en bas et derri6re

ROS
neutre

(N).

la cl& de contact

vers

(ON).
avant

de faire

marche

ar-

Sistema
de Funcionamiento
Atras (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con el embrague
puesto apagarb, el motor amenos
que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".

USAR

EL ROS

gegen

und nach

Bewegen
Sie den Ganghebel
langsam
auf Stellung
R0ckw&rtsgang
(R), um die Bewegung
zu starten.
Wenn die Verwendung
von ROS
wird, drehen Sie den ZOndschlOssel
Stellung Motor "AN".

"ON" (normaal

normale)

iATENCl6N!
Ir marcha atrb, s con el embrague
puesto mientras se corta, es muy desaconsejable.
Poniendo el Roe en
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento
atras con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere
necesario
para reposicionar
la maquina con el
dispositivo
embragado.
No corte marcha
atrae amenos
que no sea abaolutamente
necesario.

DES ROS

Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndschl0ssel
den Uhrzeigersinn
auf ROS "AN".

"ON" (Funzionamento

Quand les manoeuvres
avec le dispositif
ROS sent terminees, tourner
la cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche"
(ON).

RL_ckw_rtsgangsystem
(ROe)
Ihr Traktor ist mit einem R_ckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROe). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb,ngerkupplung im RQckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, aul3er der ZOndschlOssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".

Stellen

normal)
Normal)

Deplacer
lentement
le levier de contr6Je sur la position
marche arriere (R) pour faire reculer le tracteur.

When use of the Roe is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.

VERWENDUNG

"ON" (Fonctionnement
"ON" (Funcionamiento

II est fortement

UTILISATION

(N) position.

lever to reverse

"AN" (Normalbetrieb)

arri6re avec I'embrayage
de 1'6quipement
enclenche.
Mettre
la s6curite Roe en position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage
de I'equipement
enclench6
uniquement
Iorsque I'op&rateur decide que cette op&ration est necessaire
pour repositionner
le tracteur avec I'equipement
enclench6.
N'utilieer
la faucheuae
en marche
artiste
que ai c'eet
abaolument
n_ceseaire.

ROS

Move motion

Operating)

Votre tracteur est equipe d'un dispositif
de s6curite de fonctionnement
en marche arriere (ROe). D&s que I'operateur essale d'enclencher
la marche arri&re en actionnant
I'embrayage
de I'equipement,
le moteur s'arr&te si la cl& de contact n'est
pas en position Roe "ON" (s6curite marche arri6re).

WARNING!
Backing up with the attachment
clutch engaged
while mowing is strongly discouraged.
Turning the ROS "ON",
to allow reverse operatic n with the attach ment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition
the machine with the attachment
engaged.
Do
not mew in reverse
unless absolutely
necessary.
USING

Marche

"ON" (Normal

Mover la palanca de control
posici6n neutro (N).

del

Con el motor en marcha, girar
sentido inverse al de las agujas
Roe "ON".

la Ilave de ignici6n
en el
del reloj hasta la posici6n

Mirar

nicht mehr gebraucht
im Uhrzeigersinn
auf

abajo y detr&s

movimiento

antes de ir hacia

hasta

la

atras.

Mover la palanca de control del movimiento
despacio
asta la posici6n atrb.s (R) para empezar
el movimiento.
Cuando el use del ROS ya no es necesario,
girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".

43

Sisterna

per

operazioni

(ROS)

in retrornarcia

(_

II Vostro trattore
possiede
un Sistema
per operazioni
in
retromarcia
(ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare neila direzione
opposta con la frizione abbassata
comporter&
Io spegnimento
del motore
se la chiave
di
accensione
non _ inserita nel ROS nella posizione
"ON".
ATTENZlONEE

Fare retromarcia

con la frizione

abbassata

Systeem voor achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doeR afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.

durante la guida & sconsigliato.
Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione
di retromarcia
con la frizione
abbassata,
dovra essere effettuato
soltanto al momento
in
cui I'operatore
decide che sia necessario
riposizionare
la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare
in retromarcia
ae non _ assolutarnente
necessario,

WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden.
AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal
actief mogelijk te makeR, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder
beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeid
is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoiuut nodig is.

LUTILIZZO

WERKEN

Spostare
neutrale

DEL

ROS

la leva
(N).

di controllo

movimento

in posizione

Con il motore accesso, girare la chiave di accensione
direzione
antiorario
con il ROS in posizione "ON".
Guardare

giQ e indietro

prima

DE ROS

Verplaats
bewegingsregelingshendel
neutraal (N).
in

di fare retromarcia.

Spostare
lentamente
la leva di controllo nella
di retromarcia
(R) per iniziare il movimento.

MET

posizione

naar

positie

De motor Ioopt en draai de contactschakelaar
kick in naar de positie "ON" van de ROS.

tegen

Kijk naar beneden

rijdt.

en achter

u voor u achteruit

Verplaats langzaam
de bewegingsregelingshendel
positie achteruit (reverse - R) om met bewegen
neR.

Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione
in direzione orario con il motore in posizione
"ON".

de

de

in de
te begin-

Wanneer
men de ROS niet laRger nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje
met de kick mee in positie "ON" van
de motor

44

5
@

Cutting

tips

Clear the lawn from stones and other
be thrown away by the blades.
Localize
collision.

and mark stones

objects

which

and other fixed objects

Begin with a high cutting height
required cutting result is obtained.

and

reduce

Nettoyer le carter de coupe, et en particulier
le fond, au
jet ou au nettoyeur
& haute pression,
apr6s chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.

can

to avoid
until

@

the

o

The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine
goes slowly).
If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased
by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.

®

unit with water

underneath

y otros objetos

que puedan
a fin de evitar

El resultado
es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rApidamente)
y una marcha
baja (la m_tquina se desplaza
lentamente).
Si la hierba
es demasiado
alta y muy densa, puede aumentarse
la
velocidad
de marcha eligiendo
una relaci6n de cambios
mb_s alta o reduciendo
las revoluciones
del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.

after use.

Steine und andere Gegenst_tnde vom Rasen entfemen, da
diese sonst von den M_.hklingen weggeschleudert
werden.

El c6sped mejor se obtiene corta_ndolo a menudo. El corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedarb, distribuida
mb_suniformemente
por toda la superficie. Eltiempo de corte
no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de
marcha mAs alta sin empeorar el resultado del corte.

GroBe Steine
kennzeichnen,

Evite cortar el cesped
seria peor al hundirse

Ratschl_ge

zurn

Rasenrn_ihen

und andere GegenstAnde
im MAhbereich
um ein Auffahren
zu vermeiden.

Mit hoher M__hh6he beginnen
bis das gewhnschte
Ergebnis

und diese dann
erzielt wird.

Despu6s
a chorro

senken,

®

Das M_thergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
f_thrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit
erh6ht werden, indem ein
h6herer Gang gewb_hltwird, oder man senkt die Motordrehzahl,
ohne da6 das M__hergebnis merkbar schlechter wird.

Conseils

pour

ist das MAhaggregat

von unten

Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare
ostacoli fissi.

mit

elevata

e scendere

Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non 6 soddisfaciente
dato che le ruote affondano
nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare

la tonte

@

il tagliaerba

con acqua

dopo ogni uso.

Maaitips
Verwijder
stenen
die weggeworpen

Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une 6ventuelle
collision pendant
la tonte.

en andere voorwerpen
van het gazon,
kunnen worden door de messen.

Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.

assez haut, puis reduire progresde coupe jusqu'a obtention
du

Start met een hoge maaihoogte
en
gewenste
maairesultaat
is verkregen.

verlaag

deze

tot

Het maairesultaat wordt hetbeste meteen hoog toerental (de
messen roteren snel) en een lage versnelling
(de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder
dat het maairesultaat
merkbaar minder wordt.

Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur eleve (Les lames tournent tres vite) et
une vitesse d'avancement
reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse
d'avancement du tracteur peut &tre auqmentee, en choisissant
le rapport de boTte de vitesses supeneur ou en reduisant le
r&gime du moteur, sans affecter la qualite de la coupe.

Het mooiste gazon wordt verkregen,
als het vaak wordt
gemaaid.
Het maaien geschiedt
gelijkmatiger
en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger
over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek
voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat bet maairesultaat
minder wordt.

Les plus belles pelouses
sont celles qui sont tondues
souvent.
La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas n6cessairement
plus important,
car la
vitesse d'avancement
pourra &tre plus 6levee sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualite de la
coupe ne pourrait &tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.

di taglio

"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio 6 pih uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta
la superficie. II tempo necessario complessivo 6 uguale.

Retirer de la pelouse,
les pierres et autres objets qui
pourraient
&tre propuls6s
par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.

Commencer
par couper
sivement
cette hauteur
r6sultat souhaite.

de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
de agua por la parte inferior.

I migliori risultati si ottengono
con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente).
Se I'erba non 6 alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore
o diminuire
il
regime senza peggiorare
sensibilmente
il risultato.

Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mAhen. Das M_ther-gebnis
wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz
Wasser abzusphlen.

si estb_ mojado, pues e! resultado
las ruedas en el suelo blando.

Cominciare
con un'altezza
progressivamente.

Der Rasen wird am sch6nsten,
wenn er oft gemb.ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmABiger
gemb_ht und das
gemb_hte Gras wird gleichmb_6iger
hber die Oberflb_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand
ist nicht gr66er, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit
gewAhlt werden kann, ohne
dab schlechter
gemAht wird.

@

el corte

Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar
el resultado deseado.

Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels
will sink into the soft lawn.
the cutting

para

Localice y marque piedras
el choque con ellos.

The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes
more even and the cut grass is more evenly
distributed
over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.

Spray

Consejos

Limpie el cesped de piedras y otros objetos
ser proyectados
por las cuchillas.

Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt
minder, daar de wieJen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant
schoon met water.

45

van de maaikast

na iedere maai-beurt

5
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5 °. Les risques de renversement
etant alors tr&s importants.
Nejamais rouler parall6lement
& la pente du fait des risques
de renversement.
Toujours rouler perpendiculairement
&
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais

@

arr&ter

ou demarrer

un tracteur

en pente.

ADVERTENCIA!
No conduzca
por terreno de inclinaci6n
superior
a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso
en la parte posterior.

f

@

No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces
muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar
nado.

WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° .
The risk for roll-over backwards is large.

©

In steep terrain the risk for tipping is considerable.

incli-

alia linea di massima

Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens
5 °. Bei Bergauffahrt
besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine
nach hinten 0berschlb_gt.
Sie auch nicht quer zum Hang,
umkippen
kann.

Vermeiden
halten.

en terreno

PERICOLO!
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.

WARNUNG!

Fahren
seitlich

la mAquina

Non affrontare pendi superiori a 5° gradi

Avoid stopping and starting in sloping terrain.

®

o arrancar

Sie, auf dem

Hang

WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.

da die Maschine

anzufahren

Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.

oder anzu-

Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.

46

5
@ Use

the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.

f

®

:J

¢

(_

el lado izquierdo
de la m_quina
para poder cortar
cerca de arboles, arbustos, senderos,
etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.

Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction
should be changed
after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.

(_ln

Rechtskurven
fahren, damit das gemfihte Gras von Beeten,
Gfingen
usw. weggeschleudert
wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung
nach 2-3 Runden geb.ndert
werden, damit das gemfihte
Gras auf die bereits gemfihte
Flfiche geschleudert
wird, siehe Bild.

(_)

Tondre en tournant
vers la droite
afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes
pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet6e sur la surface d6ja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.

(_

Conduzca
dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada
sea lanzada fuera de parterres,
senderos,
etc. En superficies
grandes,
el sentido de marcha
ha de
cambiarse
despu_s
de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie
ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.

(_)

Avanzare

ad elevato

regime

per togliere

il tagliato

(_)

Usare il lato sinistro della macchina per tagliare
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano
all'interno
del coprilame.

in prossimitb_
circa 15 mm

Gebruik de linker kant van de machine
om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.

da aiuole,

vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni,
cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie
gilt tagliata.

(_)

Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe b.
environ 15 mm en retrait du bord int&rieur du carter.

@ Utilice

00272

(_)

Die linke Seite der Maschine benutzen,
um in der N_,he von
B_umen, GebOsch, Gfingen usw. zu mfihen. Die M_.hklinge
mfiht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen,
zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen
op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).

47

5
Switching off the engine
Move tile attachment
clutch control to disengaged
position.
Move the throttle control between
half and full speed (fast)
position.
Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@

Abschalten

dee

Motors

Stellen Sie die Steuerung
der Anhb.ngerkupplung
auf ausgekuppelt.
Bewegen
Sie die Gassteuerung
auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit.
Heben
Sie das Mb_hgerb.t hoch und drehen Sie den Z(MdschlOssel
auf ,,STOP"-Position.

d&
Arr_te

le rnoteur

D_placez
la commande
de debrayage
pour lib6rer la position. Deplacez
la commande
des gaz & mi-chemin
entre la
mi-vitesse
et la vitesse maximum
(rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR

Apagar

el motor

Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb.pida). Levantar
la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto
hasta la posici6n de "STOP".

@

Spegnirnento

del rnotore

Spostare
il comando
della frizione accessorio
in posizione
di disinnesto.
Spostare
il comando
dell'acceleratore
tra la
posizione velocitY, media e veiocitb, massima (fast). Sollevare
I'unit_t di taglio e ruotare la chiave d'accensione
in posizione
"STOP".

De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashende! tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".

@

ADVERTENCJA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.

WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.

_E_

WARNUNG!

PERiCOLO!

Den Z_ndschlL_ssel
niemals im Z0ndschloB
sitzen lassen,
wenn die Machine
unbeaufsichtigt
verlassen
wird, damit
nicht Kinder und unbefugte
Personen
den Motor anlassen
k6nnen.

_)

Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

ATTENTION!

(_

Ne jamais laisser la 016 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance
afin d'eviter
que des enfants
ou
d'autres personnes
non autorisees
ne puissent
demarrer
le moteur.

WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleuteJ
er in zitten, wanneer
de machine onbemand
wordtachtergelaten,
omtevoorkomen
dat
kinderen en onbevoegden
de motor starten.

48

6. Maintenance,
lung.

adjustment.

6. Entretien,

6. Wartung

r(_glages.

6. Manutenzione.

_)

6. Mantenimiento,

6. Onderhoud,

WARNING!

(_

Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:

Einstelajuste.

afstelling.

ADVERTENCIA!
Antes de proceder
el equipo de corte,

a efectuar
el servicio en el motor
hay que hacer Io siguiente:

Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.

Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.

Put gear lever in neutral.

Poner

Move connection/disconnection
position.

Poner la palanca
bragada.

lever to disengaged

la palanca

Switch off engine.

Parar el motor.

Remove the ignition cable from the plug.

Quitar

@

WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen
an Motor oder M_.haggregat
folgende Mal3nahmen
durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal
ansetzen.
Getriebeschalthebel
Schalthebel
stellen.
Motor

durchtreten

sind

des MAhaggregats

stellen.

ZOndkerze

ATTENTION!
Avant toute intervention
sur le moteur
suivre les instructions
ci-dessous
:

ou le carter

Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.

il motore.

Staccare

la candela.

de coupe

pour verrouiller

en position

verricht,

segue:

e indserire

il freno

in folle.

parkeerremhendel

le

Breng

(point

les lames.

de koppelingshendel

Verwijder

le cb.ble d'allumage

de la bougie.

49

te doen:

in en trek de

aan.

Zet de versnellingshendel
"Neutre"

aan de motor of maaikast

dient men het volgende

Druk de koppelings/rempedaal

le moteur.

Debrancher

quanto

freno/frizione

WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden

Zet de motor

Debrayer
Arr6ter

de vitesse

desem-

il tagliaerba.

Spengere

worden

le levier

neutro.

en posici6n

abnehmen.

(_)

Amener
mort).

el freno

de la bujia.

effettuare

la leva del cambio

Disinserire
Stellung

en punto

embrague

de encendido

Premere il pedale
parcheggio.

und Feststellbremse

in ausgekuppelte

de

di ogni intervento

Mettere
auf Leerlauf

vonder

el cable

de cambios

y acoplar

o en

PERICOLO!
Prima

abstellen.

Z0ndkabel

(_

(Instandhaltung),

in neutrale

stand.

in ontkoppelde

stand.

af.

de ontstekingskabel

van de bougie.

di

6
@

Engine
Raise

hood
hood.

Unsnap

headlight

wire connector.

Stand in front of tractor.
and lift off of tractor.
To reinstall,
frame.
Reconnect

@

slide

Grasp

hood

headlight

hood at sides, tilt forward

pivot

brackets

wire connector

into

slots

in

and close hood.

IVIotorhaube
Motorhaube

hochklappen.

Scheinwerferanschlu8

16sen.

Vor den M_ther treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem MAher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen
die StQtzstreben
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8
torhaube schlieSen.

Capot
Hood
(2)

_)(1

Headlight

les phares,

Apr6s s'&tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer
vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches
qui le retiennent
au ch&ssis.

Motorhaube
(2)

und die Mo-

le capot,

Debrancher

wire connector

anschlieSen

moteur

Relever
_(1

wieder

der Motorhaube

Scheinwerferanschlu8
Pour le remettre
en place, repositionner
capot dans les encoches
du ch&ssis.

(_(1

Capot
(2)

Connexion

(1

Cubierta

(2)

Conector

Rebrancher

et refermer

du

le capot.

des phares

@
_

les phares

les ergots

Cubierta

del motor

Levante
de cables

de los faros

la cubierta.

Desenchufe

delanteros

el conector

de cables

de los faros

delante-

ros,

(_(1

(_

Col6quese
delante del tractor. Mueva la cubierta
ambos lados, inclinela
hacia delante y extraigala.

Cofano
(2)

Connettore

(1

Motorkap

(2) Aansluitkabel

cavo

luci

Para volver
las ranuras

a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
correspondientes
del chasis.

Enchufe el conector
cierre la cubierta.

koplampen

©

Cofano

de cables

de los faros

delanteros

y

Motore

Sollevare

il cofano.

Staccare

il contatto

del cavo delle

luci.

Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare,
Ricollegare

G

hacia

infilare

il cavo

le staffe

principale

nelle guide
e chiudere

ribaltare

sul telaio.
il cofano.

IVIotorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel

de aansluitkabel

van de koplampen.

Ga recht voor de trekker
staan. Pak de motorkap
aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende
openingen
in het chassis.
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.

50

van

de koplampen

weer

aan

en

6
@

Mantenimiento

Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wireto prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:

NOTA:
laridad

El mantenimiento
a fin de mantener

peri6dico
el tractor

ha de hacerse con reguen buen estado.

_ADVERTENOIA:
Antes de efectuar
cualquier
reparaci6n,
inspecci6n
o maintenimiento,
desconectar
el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes

Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning

de carla

uso de la rn_quina:

Controlar el aceite, si es necesario
pivotaje.
Controlar
qua tedos los pernos,
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar
laci6n.

la bateria,

los bomes

Recargar

lentamente

a 6 amperios.

Controlar

el funcionamiento

los puntos

tuercas

y pasadores

y los orificios

Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad
o sobrecalentamientos
del motor.

Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.

lubricar

de

de venti-

a fin de evitar dafios

del freno.

Lirnpieza
No utilizer dispositivos
de limpieza a presi6n alta pare limpiar.
El ague podria entrar en el motor y la transmisi6n
y acortar
la vide de la m_.quina.

@Wartung
NINWEIS: Der MAher sollte regelm_.Big gewartet warden, um
einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gew_thrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu6 des Z0ndkerzenkabel entfernt warden, um ein
pl6tzliches Starten des M_thers zu verhindern.
Vor darn Gebrauch:

@

Manutenzione
NOTA: Effettuare
interventi
periodici
di manutenzione,
per
conservare
il trattore nelle migliori condizioni
di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione,
staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.

01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_ther van Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.

Prima

di ogni

irnpiego:

Controllare
articolazione.

Folio e lubrificare

se necessario

Controllare
posto.

che tutti i dadi, i bulloni,

i punti

di

le viti e i perni siano

Controllare
i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario
ricaricare
lentamento
a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento
motore e danni conseguenti.
Controllare
il funzionamento
del freno.

Reinigung
Verwenden Sie fL_rdie Reinigung keine HochdruckreinigungsgerAte. Des Wasser k6nnte in den Motor eder des
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.

del

Pulizia

Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
macchina.

Entretien
REMARQUE • Le tracteur dolt &tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
,_ATTENTION!Toujours
d&brancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout d6marrage accidental, lers d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque utilisation
:
Centr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V@ifier que tousles beulons, ecrous et 6pingles sent en
place et solidement fix6s,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Fair libra,
La recharger doucement & 6 amp&res, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi6re etles
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provequer un echauffement anormal.
V@ifier le fonctionnement du frein.

@ Onderhoud

Nettoyage

N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderheudsbeurten uitgeveerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer hat oliepeil en smear de draaipunten indian
nodig.
Controleer of alia bouten, moeren en splitpennen op hun
pleats zitten en goad vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsepeningen.
Lead voerzichtig op bij 6 ampere indian nodig.
Maak hat luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen

N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr6ger ainsi la
dur6e de I'appareik

Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er ken water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wet de levensduur van het voertuig verkort.

51

6
_R_

Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref@er

au manuel

d'utilisation

Vidange

de I'huile

du moteur

Retirer
(2).

le bouchon

du moteur.

(1) et placer

le tuyau

de vidange

Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser
leg6rement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer
la soupape
de vidange,
repousser
la
soupape et la faire tourner 16gerement dans le sens des
aiguilles
d'une montre jusqu'au
verrouillage
du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer

le tuyau

de vidange

et replacer

le bouchon.

Bouchon
2.

@

Tuyau

de vidange

Mantenimiento

del

Yea el manual
Valvula

de purga

Remover

motor

del motor.
del aceite

la caperuza

e instalar

el tubo de purga.

Para abrir la vb_lvula, apretar ligeramente,
girar en el sentido contrario
al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la v_.lvula,
agujas del reloj.
Remover

@

To service
See engine
Oil drain
Remove

Remove

cap and install

drain

1.

Cap

2.

Drain Tube

drain

Ventil

2.

Tubo de purga

tube.

push in slightly, turn counterclockwise

e instalar

la caperuza.

Valvola di ecarico dell'clio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.

and

Per aprire la valvola, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.

push in and turn clockwise.
tube and install

cap.

Per chiudere
orario.

la valvola, premere

des Motors

1.

Tappo

2.

Tubo di scarico

@

nachschlagen

for den Olablauf

Den Deckel
stecken.

abnehmen

und den Ablaufschlauch

dieses leicht hinunter drOcken,
drehen und herausziehen.

Um das Ventil zu schliessen,
im Uhrzeigersinn
drehen

1.

DeckeJ

2.

Ablaufschlauch

het onderhoud

van

il tappo.

de motor

handleiding

Olie aflaatklep

Zum Offnen des Ventils,
gegen den Uhrzeigersinn

Den Ablaufschlauch
aufsetzen.

Voor

Zie motor

hinein-

ruotare in

e ruotare in senso

Rimuovere il tube di scarico e riposizionare

Wartung des Motors
Im Handbuch

Caperuza

de las

Manutenzione
dei motore
Fare riferimento al manuale del motore.

valve

To close valve,

el tubo de purga

1.

y girar en el sentido

@

engine
manual.

To open valve,
pull out.

apretar

dieses

herausziehen

hinein

drOcken

Neem

het kapje

weg en breng

Om de klep te openen
wijzerzin
en trek uit.

und

Om de klep te sluiten,

und den Deckel wieder

Verwijder

52

1.

Kapje

2.

Aflaatbuis

de aflaatbuis

druk

de aflaatbuis
lichtjes

aan.

in, draai

om tegen

druk in en draai om in wijzerzin.
en breng

het kapje

aan.

G
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed

Every
25 hours

engine

oil (without

Change

engine

oil (with oil filter) .................................................................................................

pivot

points

oil filter) ..................................................

Every.
50 hours

Change

Lubricate

brake

Clean

air screen

Clean

air filter and pre-cleaner

Clean

engine

paper

cooling

spark

•

•
•

.......................................

cartridge

•

...........................................................................................

fins .......................................................................................

....................................

Every
200 hours

•

•
•

plug .....................................................................................................................

tire pressure

Replace

...............................

..............................................................

air cleaner

Replace
Check

operation

Every.
100 hours

•

........................................................................

Check

Replace

(_

Every 8
hours

•

•

fuel filter .............................................................................................................................................

Clean

battery

and terminals

Check

muffler

.........................................................................................................

..............................................................

•

•
•

WARTUNGSNACHWEJS
Datum nach Abschlu6 der Wartung einfL_llen
Wenn
erforderlich

Alle 50
Stunden

(Ohne

Motor61 wechseln

( Mit Olfilter) ...................................................................................................

schmieren

Funktion

der Bremsen

Luftgiter

reinigen

Luftfilter

und Vorfilter

Papierpatrone
auswechseln

..........

reinigen

des Motors

........................................

Kraaffstoffilter

•

•

•
•

...........................................................................

•
•

................................................................................................................

kontrollieren
auswechseln

und Batteriepole

Schalld&mpfer

reinigen

kontrollieren

............................

•

•

.............................................................................................................................
reinigen

Alle 200
Stunden

•

.............................................................

wechseln

Reifendruck

Batterie

....................................................................
kontrollieren

Alle 100
Stunden

•

des Luftfilters
............................................................................................................................

KOhllamellen
ZL_ndkerze

........................................................

AIle 25
Stunden

Motor61 wechseln

Zapfenstellen

Olfilter)

Alle 8
Stunden

....................................................

•

....................................................................................

53

•

•

6
(_

SCHEMA D'ENTRETJEN
Consigner

les dates d'intervention

apr_s

chaque

Selon les
besoins
Vidange

operation

d'entretien.

Toutes
les 8 H

Toutes
les 25 H

Toutes
les 50 H

Toutes les
100 H

Toutes les
200 H

de I'huile moteur

(sans filtre & huile)

....................................................................................

•

Vidange de I'huile moteur
(avec filtre & huile) ...............................................................................................................................
Graissage

des articulations

V&rification
Nettoyage

.....................................................................

des freins .....................................
de la grille

d'aeration

•

•

•

..........................................

•

Nettoyage
du filtre _, air et du
pr6-filtre .................................................................................

•

Remplacement
de la cartouche du
filtre & air .............................................................................................................................................

•

Nettoyage
des ailettes de
refroidissement
moteur ...........................
Remplacement
V&rification

du gonflage

Remplacement
Nettoyage
la batterie

de la bougie

•

...............................................................................................................

des pneus ................

du filtre & carburant

•

......................................................................................................................

des cosses de
et des connexions

V&rification

•

•

•

du pot d'6chappement

..............................................................................

•

INFORME DE SERVlCJO
Anote

las fechas

cuando

ha hecho el servicio

normal

Cuando se_
necesario
Cambiar

el aceite

(sin filtro de aceite
Cambiar

el aceite

Cada
8 horas

Cada
25 horas

Cada
50 horas

Cada
100 horas

del motor
) ...................................................................................

•

del motor

(con filtro de aceite) ............................................................................................................................
Lubricar

los puntos

de pivotaci6n

............................................................

Controlar
el funcionamiento
de los
frenos ..............................................................

•

•

Limpiar

el filtro de aire .........................................................

•

Limpiar

el filtro y prefiltro

•

Sustituir el cartucho
filtro de aire

de aire ........................................

de papel del
•

Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
Cambiar

•

la bujia .................................................................................................................................

Sustituir

el filtro de combustible

Limpiar

la bateria

Controlar

•

y sus bornes

el silenciador

•

.............................................................................................................................
.................................................................

.................................................................................................

54

•
•

Cada
200 horas

G
DATI Dl SERVIZIO
CompHare ogni qualvolta

si esegue

un regolare

servizio

Necessit&

Cambio

dell'olio

(Senza

Cambio

dell'olio

(Con filtro dell'olio)

Lubrificazione
Controllo

filtro dell'olio'

punti di articolazione

schermo

Pulizia

filtro aria e prefiltro

Sostituzione
Pulizia

Controllo

candela
pneumatici

Sostituzione
Pulizia

motore

SERVICE

0

•

•
•
0

..............................................................................

•
0

..................................................................................................................
.................................

e morsetti

marmitta

Ogni
200 ore

•

.............................................

filtro carburante

batteria

Controllo

(_

.................................................

Ogni
1O0 ore

•

aria .......................................................................................................

raffreddamento

Sostituzione

Ogni .
50 ore

..........................................................................................

aria ......................................................

depuratore

Ogni
25 ore

. ..............................................

freni ..............................................

Pulizia

Ogni
8 ore

•

..........................................................................................................................

...................................................................

•

•

.................................................................................................

•

AANTEKENINGEN

Vul telkens u service uitvoert, de datum in

Motorolie

vervangen

(zonder

Motorolie

vervangen

(met oliefilter)

Draaipunten
Werking

om de

om de

om de

om de

nodic)

8 uur

25 uur

50 uur

100 uur

..............................................

schoonmaken

controleren

.........

•

•

•

..............................................

•

Luchtfilter
en voor-reiniger
schoonmaken
.................................................................

•

Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger
vervangen
...............................................................................................................
Koelribben
van de motor
schoonmaken
.........................................................................................................
Bougie

vervangen

Bandendruk

.............................

Brandstoffilter

vervangen

Maak de accu

en de kiemmen

scReen

•

de knaldemper

•

•

..................................................................................................................................

................................................................................................

Controleer

•

.......................................................................................................................

controleren

om de
200 uur

•

.............................................................................................

smeren ..........................................................................

van de remmen

Lchtscherm

oliefilter)

Indien

•

.......................................................................................

55

•

•

6
Operator
Presence System and Reverse
Operation System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:

PROFEN

When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.

never

operate

unless

Motor

mit dem

(ROS):

ZQndschlQssel

Bei laufendem

Motor

mit dem

ZQndschlQssel

the

marche

de d_tection
arriere

op_rateur

et s_curit_

OPERATION

SYSTEM

VERIFIER

LE CAPTEUR

DE PRESENCE

OPERATEUR

:

Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur
se leve
de son si6ge sans avoir d'abord enclenche
le frein de
stationnement.

When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.

Fahrer=Anwesenheitseystem

operateur
Si votre
plus haut,

Le moteur ne devrait pas d6marrer
si la pedale du frein
n'est pas compl&tement
appuy6e
et si I'embrayage
de
I'equipement
n'est pas relb.ch6.

(ROS):

When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.

_E_

de

(ROS)

S'assurer que les dispositifs
de s6curite (pr6sence
et marche arriere) fonctionnement
correctement.
tracteur
ne fonctionne
pas comme
il est decrit
remedier au probl6me
imm6diatement.
REVERSE

auf Stel-

lung ROS "AN" und mit eingehakter
Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang
zu
schalten,
den Motor NICHT abschalten.

Systeme

CHECK

auf Stel-

lung Motor "AN" und mit eingehakter
Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckwb.rtsgang
zu
schalten,
den Motor abschalten.

When the engine is running and the attachment
clutch is
engaged,
any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment
clutch should
operator
is in the seat.

DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS

Bei laufendem

Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur
se I&ve
de son siege et que I'embrayage
de I'equipement
est
enclench6.
Eembrayage
enclenche
si&ge.

und R_ckw_rts-

de I'equipement
ne devrait
jamais
si I'operateur
n'est pas assis
dans

&tre
son

gangsystem
(ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedr_ckt und die Anh_.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I&uft, sollte jeder Versuch
den Sitz zu vedassen,
ohne vorher die
einzulegen,
den Motor abschalten.

des Fahrers,
Handbremse

Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupplung
hakt ist, sollte jeder Versuch
des Fahrers, den
vedassen,
den Motor abschalten.
Die Anhb, ngerkupplung
sollte nie funktionieren,
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.

LE DISPOSITIF

ARRIERE

(ROS)

DE SECURITE

MARCHE

:

Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur
essaie
d'enclencher
la marche arri6re quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche"
(ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench6.

eingeSitz zu

wenn

VERIFIER

Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur
essaie
d'enclencher
la marche arriere quand la cl6 de contact
est en position ROS "Marche"
(ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench6.

der

56

6
Sistema

de Presencia

Operador

y Sistema

de

Funcionamiento
Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_ts funcionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar
hasta que le pedal del
freno no este completamente
presionado,
y el mando
del embrague
est6 en la posici6n desembragada.
CONTROL

SISTEMA

PRESENCIA

OPERADOR:

CONTROLLO
TROMARCIA

Cuando el motor esta en marcha, cualquier tentativa
del
operador
de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mane apagara el motor.

que funcionar

si el operador

SISTEMA

Systeern
voor aanwezigheid
teem voor achteruit
werken

DE FUNCIONAMIENTO

Cuando e! motor esta en marcha con el interruptor
de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de porter la marcha atr_ts
apagarA el motor.

I_

De motor start niet, tenzij het rempedaal
is en het aankoppelingspedaalregelaar
positie bevindt.
CONTROLEER
BESTUURDER

Cuando el motor est& en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha
atr&s
off the engine.

NO

apagar&

el motor,

should

shut

DEL SISTEMA

VOOR

AANWEZIGHEID

Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.

non
non

DI PRESENZA

Mentre il motore & acceso qualsiasi
tentativo
da parte
dell'operatore
di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportarelo
spegnimento
del motore.
il motore

HET SYSTEEM

volledig ingedrukt
zich in de vrije

Wanneer
de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder
om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.

II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno
& completamente
premuto e I'innesto della frizione
nella posizione
disinnestata.

Mentre

en sys=

Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.

$isterna
di Presenza Operatore
e $isterna
per
operazioni
in retrornarcia
(RO$)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente.
Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.

CONTROLLO
OPERATORE:

bestuurder

(ROS)

Zorg ervoor dat de systemen
voor de aanwezigheid
van de
bestuurder
en voor achteruit werken goed werken.
AIs uw
tractor niet zoals hierboven
beschreven
werkt, dient u het
probleem
onmiddellijk
op te lessen.

ATRAS

(ROS):

•

IN RE-

Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi
tentativo
da parte dell'operatore
di
inserire
la retromarcia
NON dovrebbe
comportare
Io
spegnimento
del motore.

no

@
CONTROL

PER OPERAZIONI

Mentre il motore 6 acceso con il pulsante
di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di inserire la retromarcia
dovrebbe
comportare
Io spegnimento
del motore.

Cuando
el motor esta en marcha y el embrague
ester
embragado,
cualquier tentativa
del operador de dejar el
asiento apagarb, el motor.
El embrague
no tiene
estb. asentado.

DEL SISTEMA
(ROS):

& acceso

inserito, qualsiasi
tentativo
lasciare il suo posto dovrebbe
del motore.
Linnesto
della frizione
I'operatore
non 6 seduto

e I'innesto

della

frizione

CONTROLEER
HET SYSTEEM
VOOR ACHTERUIT
WERKEN
(REVERSE
OPERATION
SYSTEM - ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.

6

da parte dell'operatore
di
comportare
Io spegnimento

non dovrebbe
al sue posto.

funzionare

AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit
(reverse) de motor niet
af te sluiten.

se

57

6
Messerbalken
FLir beste M_hergebnisse
mQssen die Messerbalken
immer
optimal geschliffen
sein. Wechseln Sie verbogene
oder beschAdigte Messerbalken
sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe
geschb.rft.
NINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden,
mLissen beide
Seiten der Messerbalken
gleichmAl_ig
gesch_trft
und auf
Unwucht gepr(_ft werden.
WECHSELN

DER MESSERBALKEN:

Fahren Sie das Mb_hdeck in die h6chste Position,
Zugriff zu den Messerbalken
zu bekommen.

um

L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe,
die den Messerbalken
fixieren.
Montieren
Sie den neuen
bzw. den neu gesch__rften
Messerbalken,
wobei die hintere
(Hilfschneid-)
Kante
wie abgebildet
nach oben zur Plattform zeigen mu6.
WICHTIG:
Um eine richtige Montage zu gewAhrleisten,
mul_
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Montieren
Sie nun in der beschriebenen
Reihenfolge
die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen
Nm.)

Sie die Schrauben

gut fest (Drehmoment:

WlCHTIG:
Die Sechskantschraube
wArmebehandelt.

37-47

des Messerbalkens

ist

Lames:

O

Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir
des lames bien affOt6es.
Changer
les lames d6fectueuse
ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.

Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening
can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE:
equally

It is very important
to avoid imbalance.

BLADE

REMOVAL:

Raise mower
blades.
Remove
blade.

that

both blades

REMARQUE:
II est tr&s important d'affOter
et de fagon identique
les deux extremites
eviter tout desequilibrage.

are sharpened

POUR
to

highest

position

hex bolt, lock washer

Install new or resharpened
towards deck as shown.

to

allow

and flat washer

access

to

hex bolt,
as shown.

securing

and

flat washer

pour avoir

acces

aux

Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffutee, avec le tranchant
tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.

in

ATTENTION
: Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed'
etoile est parfaitement
emboTt6e
sur I'etoile se trouvant A I'extr6mite
du moyeu.

Tighten bolt securely (37 - 47 Nm. torque).
IMPORTANT:

la machine

Desserrer la vis & t&te hexagonale
qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.

blade with trailing edge up

lock washer

LES LAMES

Relever au maximum
lames de coupe.

IMPORTANT:
To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble
exact order

RETIRER

en m&me temps
de la lame pour

Remettre en place la rondelle
et la vis dans I'ordre indiqu6.

Blade bolt is grade 8 heat treated

Resserrer
Nm.

la vis avec

un couple

plate,

la rondelle

de serrage

grower

de 37 - 47

ATTENTION:
La vis de fixation de la lame est traitee thermiq uement en classe 8, bien respecter
le couple de serrage.

58

6
_T_

Lame
Per avere il migliore
risultato di taglio, & necessario
che le
lame siano ben affilate. Sostituirle
se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA:
E' importante
affilare le due estremit_,
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE
Sollevare

DELLE

della

lama in

LAME:

la macchina

per avere

accesso

alle lame.

Disserrare il bullone a testa esagonale,
la rondella
e la rondella piatta che fissano la lama.

elastica

Montare
una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore
rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE:
Per assicurare
un buon fissaggio
centrale
della lama, e necessario
che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale,
la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine
esatto, come indicato.
Restringere
bene il bullone di bloccaggio
pia di serraggio:
37 - 47 Nm.)

della lama (cop-

ATTENZlONE:
II bullone di bloccaggio
della
sottoposto
a trattamento
termico di classe 8.
Cuehillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos
afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
El afilado puede hacerse con lima o muela.

DESMONTAR

Messen

LAS CUCHILLAS:

Eleve la segadora hasta su posici6n
alcanzar
las cuchillas.

m_.s alta para poder

N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel
worden geslepen,
om onbalans te voorkomen.

Desentornille
el tornillo de cabeza de seis facetas,
la
arandela
elastica (de resorte) y la arandela
plana que
sujetan la cuchilla.
Monte

la cuchilla

hacia arriba

nueva

adjunto

o afilada

con el canto

a la plataforma

como

IMPORTANTE:
Para asegurar
un montaje
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo
mandril.

MES VERWIJDEREN
Zet de maaier
kunnen.

IMPORTANTE:
t&rmico-clase

El tornillo

el tornillo

de la cuchilla

stand

om bij de messen

Verwijder de zeskantbout,
de veerring,
het mes op zijn plaats houden.

correcto e! orifia la estrella del

(momento

in de hoogste

te

trasero

indicado.

Monteer een nieuw
(hulp) mes omhoog
zie afbeelding.

Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela
plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete
establemente
37 - 47 Nm.).

& stato

Voor de beste resultaten
moeten
de maaimessen
scherp
gehouden
worden.
Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden
met een viii of met een
slijpschijf.

NOTA: Es muy importante
que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO

lama

en vlakke

of geslepen
mes waarbij
naar het maaidek gericht

ring die

het sleep
moet zijn,

BELANGRIJK:
Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat
in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout,
veerring
en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding
te zien
is.

de rotacion

es de tratamiento

Haal de bouten
Nm.)

8.

BELANGRIJK:
volgens

59

klasse

stevig

De bout
8.

aan

(aandraaimoment

van het mes

37 - 47

is warmtebehandeld

6
fA-&
_-_
To Check

Brake

E_

If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.

2.

You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.

Tambi6n se puede controlar el frsno de la siguiente
maRsra:

Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.

The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.

(_

Sie kbnnen

die Bremse

auch

Stehen
folgend

zu kommen,

ist ein

(_)

Oberpr_fen:

1.

Parken Sie den Traktor auf einer ebenen,
trockenen
Beton- oder Asphaltfib_che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse
ein.

2.

Kuppeln Sie die Transmission
aus, indem Sie die Freilaufsteuerung
auf die Position ,,Transmission
ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung
heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter
Stellung festgehalten
wird.

2.

Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desembragada.

Verifica
Dei Freni
Qualora, a velocit& elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare
il trattore su una superficie
piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari
piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre
i freni a revisione.
anche

possibile

verificars

i frsini

procedendo

segue:

1.

Parcheggiare
il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare
il freno di stazionamento.

2.

Disnnestare
la trasmissione
posizionando
il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione
disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo
in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.

Quando si tenta di springere manualmente
il trattore in avanti,
le ruote posteriori
dovranno
bloccarsi
e slittare. Se le ruote
posteriore
ruotano,
significa
che necessario
sottoporre
i
frenie a revisione, contattare
un o un altro centro assistenza
qualificato.

Pour v6rifier ie frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr6ter
completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup&rieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus.

(N_

Vous pouvez aussi verifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b.fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2.

Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.

come

Die Hinterr_.der
mQssen blockieren
und rutschen,
wenn Sie
versuchen,
den Traktor vorwArts
zu schieben.
Wenn sich
die Hinterrb_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden
Sie sich an eine Servicewerkstatt
von oder eine
andere qualifizierte
Servicewerkstatt.

(F_

1.

Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.

0berprQfen
tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb_che
zum
Service der Bremse notwendig.

Controlar
el Freno
Si el tractor requiere mb_sde cinco (5) pies para pararse a la
velocidad mrs alta en la marcha mb.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.

Lib6rez la transmission en plaqant la commande roue
libre dans la position ,, transmission d&brayee _,.Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon Ltce qu'elle reste dans la position d6bray6e.

De rein controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
1.

Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur & la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis& Adressez-vous
b.un service apr6s-vente ou Lt un mecanicien sp&cialis&

2.

U kunt ook als volgt de rein controleren:
Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.

De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.

60

_)

Demontage
des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.

Entfernen
Sie den
des Motors (1).

2.

Entfernen
Sie den kleinen Splint (2) und ziehen
Kupplungsfeder
von der Achse des Riemenrades

3.

Entfernen
Sie den gro6en
Splint (3), ziehen
Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgehb.use
aus
der Verankerung
heraus.

4.

Entfernen
Sie die beiden hinteren
Federklammern
und entfernen
Sie die beiden Bolzen.

(_

Depose
Effectuer

@

Dismantling

of the

cutting

Work from the right side of tile

unit

Take off the belt from the engine

2.

Remove the small retainer
off the pulley bolt.

pulley

3.

Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.

4.

Remove the two rear retainer
the axle taps with a hammer.

springs

(4) and knock

(4)

de Coupe
_ partir

du c6te droit du tracteur.

Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher
le ressort d'embrayage
des lames du cote du boulon servant
d'axe a la poulie d'embrayage.

3.

Retirer 1'6pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _ I'extr6mit6
de la gaine pour le faire sortir du
support.

4.

Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide
d'un marteau.

Desrnontaje
Trabajar

(_)

Sie die
ab.

2.

@

off

Keilriemenscheibe

Sortir la courroie
motrice (1).

(1).

spring (2) and lift clutch spring

Carter

vonder

1.

machine.

1.

du

I'intervention

Riemen

d'entraTnement

de la unidad

desde

la correa

de la poulie

de corte

el lado derecho

despues

de la gorge

de la maquina.

1.

Quitar

2.

Remueva
el resorte
polea.

de la polea del motor

3.

Remueva
el resorte de retenci6n
grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje
la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.

4.

Quitar los dos resortes posteriores
(4) y golpear
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.

el resorte de retenci6n
del embrague
hacia

(1).

pequefio
(2), y levante
fuera del perno de la

con un

Smontaggio
clel piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina,
1.

Togliere

2.

Rimuovere
la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
sollevando,
la molla della frizione dal bullone della puleggia.

la cinghia

dalla puleggia

del motore

(1).

3.

Rimuovere
e spingere

4.

Togliere le due coppiglie
togliere anche i perni.

la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
la guida dell'alloggiamento
fuori dalla staffa.
(4) posteriori

e con un martello

Demonterhen van de rnaaikast
Werk

61

vanaf de rechter

kant van de machine.

1.

Haal daama

2.

Verwijder
de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling
omhoog van de katrolbout
af.

de riem van de poelie

van de motor

(1).

3.

Verwijder
de grote borgveer
(3), schuif de kraag
duw de geleider van de behuizing
uit de beugel.

4.

Verwijder
de twee achterste haarpinveren
een hamer de twee as-pennen
los.

eraf en

(4) en sla met

@ 5.

Retirer les epingles
spective.

(5), (6) et (7) et leur

cheville

re-

6.

Tirer vers I'arri&re le levier de commande
de relevage
du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION
• Si un outil (accessoire),
autre que le carter
de coupe, dolt &tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher
le ressort de la commande
d'embrayage
des lames dans le trou carr6 du chb.ssis (8).

@ 5.

Quitar

los resortes

(5), (6), (7) y los ejes respectivos.

6.

Tirar hacia atrb_s de la palanca
scenso de la unidad de corte.

7.

Extraer

la unidad

de corte

para la elevaci6n

y de-

de la mb_quina.

IMPORTANTE"
Si cualquier
otro accesorio
qur no sea la
segadora
tiene que ser montado
en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n
del lado derecho y del
lado izquierdo
y el puntal de suspensi6n
delantero
(8).

©

5.
6.
7.

5.
6.

Remove
Pull the
wards.

the retainer springs (5), (6),(7) and axles.
lever for lifting/lowering
the cutting unit back-

ATTENZlON
E: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene
montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganclare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).

7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT:
If an attachment
other than the mower deck
is to be mounted
on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).

N_

5.
6.
7.

(_)

5.

Die Federklammern
ausbauen.

6.
7.

Hebel for Heben/Senken
des M&hdecks zurQckziehen.
M&hdeck aus ber Maschine
herausziehen.

WIOHTIG:

(5), (6), (7) und diejeweiligen

Wenn statt dem M&hwerk

ein anderes

Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
Tirare all'indietro
la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare
il piatto dalla macchina.

Verwijder
de haarpinveren
(5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
van de maaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.

BELANGRIJK:
Indien er een ander aanzetstuk
dan het
maaidek op de trekker gemonteerd
moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen
en haak de veer van de aandrijfkoppeling
in het vierkante
gat in de frame (8).

Bolzen

Zubeh6rteil

@

am Traktor angebracht
werden
soil, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke
abzunehmen
und die Kupplungsfeder
ist
in das eckige Loch des Rahmens
(8) einzusetzen.

®
@

@
©
@
62

Assembly
of the cutting
unit
Push in the cutting unit under the machine, The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,
Einbau des M_hdecks
MAhdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
mu8 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit,
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose,
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

La

Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine, De uitwerp-opening is naar rechts gericht,
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.

@

Remplacement
du carter

de Ja courroie

d'entrainement

de coupe

1.

D6poser

2.

Sortir la courroie
d'entraTnement
des gorges
en commen9ant
par la poulie du c6t6 gauche
de coupe, puis par les autres poulies.

de poulie
du carter

Retirer

carter

3.

le carter

de coupe

ensuite

(voir chapitre

enti6rement

pr6c6dent).

la courroie

du

de

coupe.
4.

@

Pour la mise en place de la nouvelle courroie,
proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee
devant tousles
guides de courroie.

Cambio

de la correa

propulsora

del

equipo

de

corte

@

Replacement

of drive

belt

for

cutting

1.

Dismantle

2.

Work off the belt from the unit's left pulley
the other wheels.

the cutting

unit as described

3.

Pull the belt away from

4.

The new belt is mounted

the cutting

1.

Desmontar

2.

Quitar la polea
otras poleas.

izquierda

de la unidad

y despu6s

3.

Quitar

la correa

de la unidad

de corte.

4.

Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.

unit

previously.
and then from

el equipo

despues

de corte

del tractor.
de las

unit.

in the reverse

order.

Check that

the belt lies inside all the belt guides.
$ostituzione

@

AuswechseJn

1.

gregat
M_hdeck

2.

Riemen

4.

Danach

Treibriemens

fur

das

vom

derlinken

danach

von

den Keilriemen

Keilriemenscheibe
den

0brigen

vom M_.hdeck

des

cinghia

di movimento

lame

Smontare

2.

Togliere la cinghia dalla puleggia
sivamente
dalle altre.

3.

Togliere

4.

Montare la nuova cinghia in ordine inverso.
chela
cinghia sia correttamente
posizionata
guide.

M_hag=

ausbauen.

decks und
abbauen.
3.

des

della

1.

Mb_h-

Riemenscheiben

il piatto.

la cinghia

di sinistra

e poi succes-

dal piatto.
Controllare
in tutte le

entfernen.

Den neuen Keilriemen
in umgekehrter
Reihenfolge
einbauen. Pr0fen, da6 der Keilriemen
in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.

@

63

Vervanghen
kast

van

de aandrijfriem

de maaikast

voor

1.

Verwijder

2.

Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan
af en daarna van de overige schijven.

3.

Trek daarna

4.

De nieuwe riem wordt in omgekeerde
teerd. Controleer
of de riem binnen
ligt.

de maai=

van de trekker.

de riem van de maaikast

de maaikast

af.
volgorde gemonalle riemgeleiders

@

Adjustment of the cutting unit
A. In the direction

@

Check

2.

Make sure that the machine

3.

Lift up the cutting

4.

Measure

that the air pressure

is correct

unit to its highest

the distances

@ To achieve

in all four tires.

is on a horizontal

best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:

surface.

position.

2,

Pr0fen,
steht.

3.

M_haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.

@

dab

R_glage

die Maschine

du carter

1.

Loosen

2.

Screw
levers.

the nut (1) on both the left and right levers.

3.

When the correct distance
locked with the nut (1).

A and B.

Einsteliung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrL_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.

4.

auf einer

ebenen

®

Unterlage

the nut

(2) the same

number

of turns

(A) is obtained

on both

this setting

is

FOr bestes Mb,hergebnis
mu8 die Vorderkante
des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante
(A).
Einstellung
zur Erh6hung
der Hinterkante:
1.

Mutter

2.

Mutter (2) gleich
verstellen.

3.

Wenn der richtige Abstand
(A) erhalten wird,
Einstellungen
mit der Mutter (1) zu sperren.

de coupe

(1) am linken

und rechten

viele

Hebe116sen

Drehungen

an

beiden

Hebeln
sind

die

A. R_glage lateral
1. V&rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct

Pour obtenir la coupe la meilleure,
le bord avant du carter
de coupe (B) dolt &tre situe b, 10 mm au-dessous
du plan
du bord arriere (A).Pour r6gler la position du bord arriere,
proceder de la maniere suivante :

2.

S'assurer
plane.

1.

Desserrer
I'ecrou (1) sur les biellettes
de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.

3.

Relever

au maximum

le carter

2.

4.

Mesurer

les distances

Aet

Visser les ecrous (2) exactement
de la m6me fagon sur
les biellettes de suspension
avant, droite et gauche.

3.

Lorsque ladistance (A) est correcte,
en resserrant
1'6crou (1).

@

Ajuste

que

de

le tracteur

la unidad

A. En el eentido

2.

Asegurarse
zontal.
Levantar
evada.

4.

Medir

de que

sur

une

surface

de coupe.

B.

la distancia

de inflado

la maquina

la unidad

Regolazione

plac6

de la marcha

Controlar
que la presi6n
cuatro neum&ticos.

3.

est

de torte

1.

@

@

of travel

1.

de corte

es la corrects

est,.

hasta

sobre

su posici6n

hori-

mb.s el-

A y B.

A. Nel eenso

di marcia

Controllare

la pressione

2.

La macchina

3.

Sollevare

4.

Misurare

dei pneumatici.

deve essere

al massimo
le distanze

in piano.

Zorg ervoor
staat.

3.

Zet de maaikast

4.

Meet de afstanden

Quitar la tuerca

2.

Enroscar
la tuerca
las dos palanca.

3.

Cuando se ha obtenido la distancia
se bloquea con la tuerca (1).

(1) en las palancas
(2) el mismo

izquierda
n0mero

y derecha.

de vueltas

corrects

en

(a), el ajuste

1.

Allentare

2.

Avvitare
bracci.

il dado (2) di un nuemero

identico

di girl sui due

3.

Dopo aver raggiunto
la distanza
stringendo
il dado (1).

corretta

(A) bloccare

il tagliaerba.
A e B.

dat de machine
in de hoogste

op een vlakke

il dado

(1) sui bracci

destro

e sinistro.

het beste maairesultaat
te bereiken,
@ Om
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375")

Het insteJlen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.

1.

Per ottenere
i migliori risultati, il bordo anteriore
del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare
nel modo sequente:

del tagiiaerba

1.

ce r&glage

Para obtener
el mejor resultado
de corte, el extremo
delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m__s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pars elevar el extremo posterior:

en los

suelo

verrouiller

de achterkant
instellen:

ondergrond

stand.

A en B.

64

dient de voorkant
lager te staan dan
van de achterkant
sis volgt

(A). Ter verhoging

1.

Draai

moer

(1) los op linker

2.

Draai
gen.

moer

3.

Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt,
ling met de moer (1) vastgezet.

(2) op de

en rechter

beide

hefbomen

hefboom.
evenveel

sla-

wordt de instel-

(_

REGLAGE
TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt &tre la m6me des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si un r6glage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t6 en se referant b,I'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6crou de r6glage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr&s chaque
op6ration de r6glage.

@ (1)

Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut

ADJUSTE
(_

(_

(1)
(2)

Unterkante

des Mb.hwerks

Hubstangen-Stellmutter

(1) Extr6mit6s

du carter

(2) Ecrou de reglage

@

(1)

Parte

(2) Tuerca

(_)
(_)

(1)

Levante

inferior

de ajuste

de coupe

del vb.rillaje

arri6re

6mm

de la segadora
de levantamiento

(2)

Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione dell'articolazione

(1)

Onderkant

(2)

Bijstelmoer

di sollevamento

SiDE-TO-SiDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance '_'
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment
nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.

(_

de

Baje un lado de la segadora
por desapretar
la tuerca
ajuste del v_.rillaje de levantamiento
en ese lado.

de

NOTA:
I'altezza
Dopo
zioni.

abweichen.

des M&hwerks anzuheben,
die Hubstanauf der jeweiligen
Seite festziehen.

Um eine Seite des Mb.hwerks abzusenken,
die Hubstangen -Stellmutter
auf der jeweiligen
Seite 16sen.

Nach der Einstellung

die Abst&nde

erneut

despues

del adjuste.

FJANCO A FJANCO

il tagliaerba

nella

posizione

piQ alta.

ver&ndern
pr0fen

65

fare

la regolazione

su un solo

un lato del tagliaerba,
stringere
dell'articolazione
di sollevamento

Per abbassare
di regolazione
lato.

Falls eine Einstellung
notwendig
sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mb, hwerks vornehmen.

HINWEIS:
Dreivolle Umdrehungen
der Stellmutter
die H6he des M&hwerks
um etwa 3 mm (1/8").

REGOLAZIONE

Per alzare
regolazione
lato.

Auf beiden Seiten des Mb,hwerks in der Mitte den Abstand
vonder
Unterkante
des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand
"_,' sollte auf den beiden Seiten um h6ch-

Um eine Seite
gen-Stellmutter

las medidas

Se necessario,
tagliaerba.

after adjusting.

6 mm (1/4') voneinander

a revisar

de la tuerca de ajuste
en aproximadamente

Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba,
misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza 'W' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa
6mm (1/4 di pollice).

SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das MAhwerk auf die h6chste Position einstellen.

stens

en un lado de la

Levante un lado de la segadora
por apretar la tuerca
ajuste del vb,rillaje de levantamiento
en ese lade.

AIzare

NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".

(_

haga el ajuste

NOTA:
Cada tres vueltas completas
cambiarA
la altura de la segadora
(1/8").

van de maaimachine

Recheck measurements

mb,s alta.

(1/4") de la una a la otra.

Si el ajuste es necesario,
segadora
solamente.

Vuelva

@

a su posici6n

A media distancia de ambos lados de la segadora,
mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de

du bras de suspension

de la esquina

DE LADO A LADO
la segadora

lato del

il dado di
su quel

un lato del tagliaerba,
allentare
dell'articolazione
di sollevamento

il dado
su quel

Tre girl completi del dado di regolazione
cambiano
del tagliaerba
di circa 3 mm (1/8 di pollice).
aver

fatto

la regolazione,

ricontrollare

le misura-

(_

UNKS/RECHTS

BIJSTELLEN

Zet de maaimachine

in de hoogste

@
stand.

Meet vervolgens
in het midden tussen
van de maaimachine
de hoogte van de
de maaimachine
tot de grond.
Afstand
hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4")
gen.

beide zijkanten
onderkant
van
'_' moet ofwel
van elkaar lig-

Indien bijstellen
nodig is, mag dit slechts
van de maaimachine
gebeuren.

aan 6en kant

@

Draai de bijstelmoer
looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.

Controleer

na het bijstellen

veranderen

de hoogte

de la courroie

d'entrainement

Serrer
le frein de stationnement
et retirer
la courroie
d'entraTnement
de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur
et faire tourner le ventilateur
et fairetourner
leventilateur
dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour d6gager la courroie
(4).

Draai de bijstelmoer
vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.

N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer
ongeveer 3 mm (1/8").

Rernplacement

D6saccoupler
le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqu6 pr6c6demment.

Cambio

de correa

Desmontar

el equipo

propuleora
de corte del tractor.

Aplicar el freno de estacionamiento
y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora
del motor (3). Introducir la correa entre
dos aspas del ventilador
y hacer girar este a izquierdas
hasta
que queda libre la correa (4).

de hoogte

opnieuw.

Sostituzione
Smontare

cinghia

della

di trazione

il tagliaerba.

Inserire
il freno di parcheggio
e staccare
la cinghia
dalla
puleggia
(1), da quella della frizione
(2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola
in senso antiorario
fino ache
la cinghia
non sia libera (4).

Vervangen
Verwijder

van

de maaikast

de aandrijfriern
van de tractor.

Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf
(2) en het aandfijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen
door en draai
de ventilator
tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).

in the reverse
@ Assemble
the belt lies inside all the
when

®

order to dismantling.
Check that
belt guides. Use original belts only

replacing!

Der Einbau
erfolgt
in umgekehrter
Reihenfolge.
PrQfen,
dab der Riemen innerhalb
aller RiemenfQhrer
liegt. Beim
Auswechseln
nur Originalriemen
verwenden!

@ La mise

en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V6rifier que la courroie est bien positionn6e
devant tous les guides de courroie.
Utiliser exclusivement
une courroie d'origine
Iors d'un remplacement.

_)

Replacement

El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar 0nicamente
correas originales.

of drive belt

Dismantle the cutting unit as described previously

©

Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the enginds drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
D_)

Auswechsein
des
Mb.haggregat
ausbauen.

II montaggio
avviene
in ordine
inverso.
Controillare
che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia.
Usare solo cinghie
originali!

@ De montering

vindt in omgekeerde
volgorde plaats als de demontering.
Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele
riemen bij vervanging!

Treibriemens

Feststellbremse
ansetzen
und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad
(2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen.
Den Reimen
zwischen
zwei LOfterbl_tttern
einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).

66

_

EINSTELLUNG

STEUERKNUPPELS

DES

DES

SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknOppel
wird vonder Herstellerfirma
im Werk voreingestellt und erfordert
daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten
Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen
16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den Steuerkn0ppelverschieben,
bis sich der Traktor weder vorw_.rts noch rOckwb.rts bewegt;
Den SteuerknQppel
in dieser Stellung
lassen und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen
ganz
16sen, wb_hrend
der
SteuerknQppel
nach wie vor in der genannten
Stellung
bleibt;
Den SteuerknQppel
in die Leerlaufstellung
schluSsperre)
bringen.
Den Einstellbolzen
wieder fest anziehen.

O1.
2.
3.
@1.
2.
3.

@1.

Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt

Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung
dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel
in Leerlaufstellung
befindet, so mu8 wie folgt
vorgegangen
werden:

Steuerkn0ppel
in Leerlaufstellung

Den Einstellbolzen

2.

Encoche de position neutre (N) (point mort)

g.

Vis de r6glage

TRANSAXLE MOTION CONTROL
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset
adjustment
should not be necessary.

Hold motion
off.

control

at the factory

Move motion
position.
Tighten

control

adjustment

NOTE: If additional
bolt, move mower

control

lever

Start

adjustment

engine

If tractor

D6marrer

loosen

Maintenir

the

(N) (lock gate)

Amener le levier
(point mort).
Serrer

le levier

de la com-

afin de trouver la position
plus et ne recule plus.

le levier en place, desserrer
dans

de la roue

I'encoche

de position

neutre

le moteur.
la vis de
neutre

(N)

& fond la vis de reglage.
de coupe
d'espace

en position basse
pour effectuer
ce

Apr&s avoir effectu6 le r6glage ci-dessus,
si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri&re alors que le levier de
la commande
d'avancement
est au point mort, effectuer
les
operations
ci-apr&s :

lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-

Desserrer

bolt securely.

D6placer
direction
steps

et manoeuvrer

REMARQUE
: Mettre le carter
afin de d6gager
un peu plus
r6glage.

if the tractor still creeps
control lever isin neutral

above

COMMANDE

le levier dans cette position et arr6ter

Tout en maintenant
r6glage.

bolt.

repeat

le moteur

mande d'avancement
oQ le tracteur n'avance

and test.

still creeps,

DE LA

Desserrer la vis de r6glage (3) situ6e & I'avant
arri6re droite, et la resserrer
16gerement.

clearance
is needed to get to adjustment
deck height to the lowest position.

Move the motion control
tion it is trying to creep.
Tighten

rear wheel,

bolt securely.

the adjustment

REGLAGE
DU LEVlER
D'AVANCEMENT

Le levier de la commande
d'avancement
est r6g16 en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un r6glage
eventuel,
proc6ser de la fagon suivante :

and turn engine

in place,

lever to the neutral

After above adjustment
is made,
forward or backward while motion
position, follow these steps:
Loosen

and

lever until tractor

lever in that position

While holding motion
adjustment
bolt.

_F_
V

Start engine and move motion control
does not move forward or backward.

der

Den Motor anlassen
und die Einstellung
0berprQfen;
Sollte der Traktor weiterhin
wegrutschen,
so mu8 der
Vorgang so lange wiederholt
werden, bis ein zufriedenstellendes
Ergebnis erzielt wird.

LEVER NEU-

bolt in front of the right

16sen;

Den SteuerknQppel
um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung
Rutschneigung
verschieben;
Den Einstellbolzen
fest anziehen;

Levier de la commande d'avancement

Loosen adjustment
and lightly tighten.

(Ver-

HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit
ben6tigt wird,
um an den Einstellbolzen
zu gelangen,
ist es ratsam, die
MAherplattform
in die niedrigste
Stellung abzusenken.

Motion Control Lever

Verschlussperre
Einstellbolzen

(N)

until satisfied.

Resserrer

la vis de r6glage

(3).

le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 b. 15 mm) dans
du deplacement
du tracteur.
a fond la vis de reglage.

Faire demarrer

le moteur

et I'essayer.

Si le tracteur
continue
A rouler, r6p6ter les op6rations
ci-dessus jusqu'& obtention du r6sultat souhaite.

67

la

_')

REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVlMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva

di comando

del

movimento

del meccanismo

del

cambio & stata impostata
al memento
della fabbricazione
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare
posteriore

il bullone di regolazione
di fronte alia
destra; stringendolo
poi leggermente

Avviare il motore e spostare
canismo del cambio finch6
avanti

Con la leva nella
regolazione;
Spostare
Avvitare

@1.

Neutro
Perno

de Control
Cierre

Blocco

3.

Bullone

de Regulaci6n

Folle

Allentare

Di Regolazione

Vrijloop-Sluitboomgrendel

3.

Stelbout

REGULACl6N
DE LA PALANCA
DEL MOVIMJENTO
DEL CAMBIO

posizione

e spegnere

posizione,

allentare

il bullone

la leva in posizione
a fondo

il bullone

folle

di

(N) (blocco),

di regolazione.

il bullone

di regolazione.

Spostare la leva di comando del meccanismo
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.

Stuurbedieningshandel

2.

stessa

in questa

Se il trattore, dope la regolazione,
tende a muoversi in avanti
o indietro,
anche con la leva in folle, eseguire
le seguenti
operazioni:

Del Movimento

In Posizione

la leva di comando del mecin trattore non si muove

NOTA: spostare
il piano di supporto della falciatrice
nella
posizione piu bassa per aumentare
il gioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.

Del Movimento

Met_lico

Leva Di Comando

2.

@1.

_-_

Palanca

ruota

o indietro;

Tenere la leva di comando
il motore;

1.
2.
3.

e

Avvitare

a fondo

il bullone

Avviare

il motore

e provarlo.

tra i 0.5 e

di regolazione.

Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte
fino ad ottenere i risultati desiderati.

DE CONTROL
MEC.&NICO

(_

La palanca de control del movimiento del cambio mecAnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n
anterior de la rueda posterior derecha;

AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE
VERSNELLJNGSBAK
ACHTERBRUG

EN

De stuurbedieningshandel
is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.

en la parte

Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecb,nico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_ts;

Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.

Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar el motor;

Houd de stuurbedieningshandel
motor af.

in deze stand en zet de

Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;

Houd de stuurbedieningshandel
stelbout los.

op zijn plaats en zet de

Mover la palanca de control del movimiento
posici6n neutro (N) (cierre metbJico);

Verplaats de stuurbedieningshandel
tboomgrendel).

en

Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el plane de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizb.ndose adelante y arras, despu6s
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.

in vrijloop (N) (slui-

Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.

Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.

Verplaats de stuurbedieningshandel
6 tot 12 mm in de
richting waarin bet voertuig zich verplaatst.

Enroscar bien el perno de regulaci6n.

Zet de stelbout stevig vast.

Poner en marcha el motor y probarlo.

Start de motor en probeer opnieuw.

Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot bet gewenste resultaat is bereikt.

68

(_)

TRANSAXLE
COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission
running or while the transmission is hot.

while engine is

TRANSAXLE

fins

PUMP

for dirt,

grass

clippings

DELTRANSEJE

No trate de limpiar el ventilador
este funcionando
o mientras

Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling
materials.

ENFRIAMIENTO

Las aletas de enfriamiento
y el ventilador
de la transmisi6n
tienen que mantenerse
limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
o latransmisi6n
la transmisi6n

cuando el motor
est6 caliente.

Inspeccione
el ventilador de enfriamiento
para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
impredir dafios a los sellos, no use un rocidador
de aire
compresado
o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.

and other

FLUID

Tile transaxle
was sealed at tile factory and fluid maintenance is not required.
Should the transaxle
ever leak or
require servicing,
contact your nearest authorized
service
center/department.

Inspeccione
hay mugre,
NIVEL

las aletas de enfriamiento
recortes de c6sped u otros

DEL FLUIDO

DE LA BOMBA

para verificar
materiales.

si

DEL TRANSEJE

El transeje ha side sellado en la fabrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario
para la vida del transeje.
En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase
servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado
m_.s cercano.

TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Geblb, se unde die KL_hlriippen des Getriebes
sollten
sauber
gehalten
werden,
um einwandfreie
KOhlung
zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen,
das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I_.uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das KQhlgebl&se untersuchen
und sicherstellen,
Geblb, seflOgel unbeschb.digt
und sauber sind.
Die KL_hlrippen auf Schmutz,
Unrat untersuchen.

Schnittgut

oder

(_

dab die

Non tentare di pulire il ventilatore
o la trasmissione
quando
motore & in funzione
o quando la trasmissione
& calda.

anderen

TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT

Controllare
il ventilatore
intatte e pulite.

Die Transachse
wurde vom Werk abgedichtet
und normalerweise sollte in Bezug auf die FIQssigkeit
keine Wartung
notwendig
sein. Sollte die Transachse
undicht werden oder
aus anderen GrQnden Wartung
ben6tigen,
sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw.
Vertrags-Kundendienstabteiiung
aufgesucht
werden.

(_)

V@ifier

le ventilateur

de refroidissement

I'etat

des ailettes

POMPA

(_

afin de s'assurer

DE LA POMPE

-- TRASMISSIONE

E TRAZmONE

TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie
moeten schoon
gehouden
worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator
of de transmissie
te reinigen
de motor draait of terwijl de transmissie
heet is.

du carter

de transmission
qui ne doivent pas &tre couvertes
de
poussiere,
de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'eviter des fuites eventuelles
au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6
ou de nettoyeur
b. haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE

FLUIDO

La trasmissione
e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono
operazioni
di intervento
concernenti
i fluidi. Se la trasmissione
e la trazione anteriore
dovessero
perdere o necessitare
di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza
tecnico autorizzato.

ou la transmission
ou que la transms-

de refroidissement

che le lame siano

ANTERIORE

clue ses pales sont en bon etat et propres.
V@ifier

per accertare

il

Controllare
le alette di raffreddamento
per verificare che
non vi siano tracce di impuritA, di erba o di altri materiali.

REFROIDISSEMENT
DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur
tant que le moteur est en fonctionnement
sion est chaude.

RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.

Controleer
de bladen
Controleer
aal.

HYDRAULIQUE

de koelventilator
intact en schoon
de koelribben

terwijl

om u ervan te overtuigen
zijn.
op vuil, gras en ander

dat

materi-

TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF

Latransmission
est scell6e en usine et il n'est donc pas n6cessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o5 la transmission
pr6senterait
une fuite ou n6cessiterait
une intervention,
contacter un reparateur agree de la marque
de la transmission.

De transmissie
is in de fabriek verzegeld
en vloeistofonderhoud is niet nodig.
AIs de transmissie
ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum
of -afdeling te raadplegen.

69

7. Troubleshooting.

7. St6rungssuche.

®

Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2.

Plug defective.

3.
4.

Plug connection
Dirt in carburetor

defective.
or fuel pipe.

4.

Battery flat.
Poor contact between
Connection/disconnection
Main fuse defective.

5.
6.
7.

Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/brake
Clutch/brake
pedal not pushed

cable

Schmutz

in Vergaser

oder Kraftstoffleitung.

Anlasser dreht den Motor nicht dutch

Start motor will not turn engine
1.
2.
3.
4.

Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraffstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlul_.

and battery pole.
level in wrong position.

pedal defective.
down.

1.

Batterie

2.
3.
4.
5.

Schlechter
Kontakt zwischen
Kabel und Batteriepol.
Schalthebel
des M__haggregats
in falscher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes Z0ndschloS.

entladen.

6.
7.

Sicherheitskontakt
for Kupplungs-/Bremspedal
Kupplungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.

Engine runs unevenly

Motor arbeitet

1.

Gear too high.

2.
3.
4.
5.

Plug defective.
Carburetor
incorrectly
set.
Air filter blocked.
Fuel tank ventilation
blocked.

1.
2.

Zu hoher Gang.
Defekte ZOndkerze.

6.
7.

Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.

3.
4.
5.
6.
7.

Falsch eingestellter
Vergaser.
Verstopffes
Luftfilter.
Verstopffe
KraffstofftankentlOffung.
Falsche ZOndeinstellung.
Schmutz
in der Kraftstoffleitung.

Motor

Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective,
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.

ungleichm_ir:Hg

ist schwach

1.
2.

Verstopffes
Luftfilter.
Defekte ZOndkerze.

3.
4.

Schmutz
Vergaser

im Vergaser
oder Kraftstoffleitung.
falsch eingestellt.

Engine
overheats
1. Engine overloaded.

Motor wird 0berhitzt
1. 0berbelasteter
Motor.

2.
3.
4.

Air inlet or cooling fins blocked.
Fan damaged.
Too little or no oil in engine.

2.
3.
4.

Verstopfte
Lufteinl_sse
oder K0hlflansche.
Besch_digter
LOfter.
Zu wenig oder kein OI im Motor.

5.
6.

Ignition setting
Plug defective.

5.
6.

Falsche
Defekte

defective.

Battery
does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3.

Poor contact

between

battery

defekt.

Z_Jndeinstellung.
ZOndkerze.

Batterie
wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen
besch_digt.
3. Schlechter
Kontakt zwischen
Batteriepolen
und Kabeln.

poles and cables.

Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective,
3. Short-circuit in cable.

Beleuchtung
1. Defekte
2. Defekter

The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening,

Maschine

3.

funktioniert
GlOhlampen.
Schalter.

Kurzschlul3

in einer

nicht

Leitung.

vibriert

1.
2.

Die Mb, hklingen sind
Der Motor ist lose.

lose.

3.

Unwucht einer oder beider Mb,hklingen, verursacht durch
Besch&digung
oder schlechte
Auswuchtung
nach dem
Schleifen.

Uneven cutting results
Schlechte8

1.

Blades

2.
3.
4.

Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.

blunt.

5.
6.
7.

Different air pressures
Gear too high.
Drive belt slipping.

in tires on left and right side.

70

M_hen

1.
2.
3.
4.
5.

Stumpfe M&hklingen.
Schr__g eingestelltes
M&haggregat.
Zu langes oder nasses Gras.
Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb, use.
Verschiedene
ReifendrQcke
an linker
und
Seite.

6.
7.

Zu hoher Gang.
Treibriemen
rutscht

durch.

rechter

7. Recherche

des pannes.

7. Bt squeda

@

Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux,
4. IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit

E[ motor

1.
2,
3.
4.

du carburant,

de averias.

rio arranca

No hay combustible en el dep6sito,
La bujia es errSnea.
La conexi6n de la bujia estb. defectuosa,
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

Le d6marreur n'entraine pas Is moteur
1. La batterie est d6charg6e,
2. Mauvais contact entre les cosses des cb.bles de batterie
et les bomes de la batterie,
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag6,
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommage.
7. La p6dale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfonc6e.

El motor de arranque
no hace girar al motor
1. Bateria descargada,
2, Mal contacto
entre cable y borne de bateria,
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado,
5, Cerradura de encendido
estropeada.
6. Contacto
de seguridad
para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno
no apretado.

Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

moteur ne tourne paa r6guli6rement
Un rapport de vitesse trop eleve est enclench6.
La bougie est d6fectueuse,
Le carburateur est mal r6gle.
Le filtre & air est colmat6,
La mise & I'air libre du r6servoir est bouchee.
Le r6glage de I'allumage est incorrect,
II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.

El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2, La bujia estb_estropeada.
3. El carburador estA mal ajustado.
4. El filtro de aire esta obturado,
5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb.
obturado.
6, La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

Le
1.
2.
3.
4.

moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmat6,
La bougie d'allumage est defectueuse
II y a des impuret6s dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r6g16.

Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.

Le moteur chauffe
1. Le moteur esten surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es,
3. La turbine de refroidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur,
5. Le r6glage de I'allumage est incorrect,
6. La bougie d'allumage est defectueuse,
La batterie
ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs
cellules sont endommag6es,
3. Mauvais contact entre les bomes de la batterie
cosses des cb.bles de batterie.

Bujia estropeada.
Suciedad
en el carburador

4.

Carburador

o tubo de combustible,

mal ajustada.

El motor as calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2, Toma de aire o aletas de refrigeraciSn obturadas.
3. Ventilador dafiado,
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5, El avance de encendido esta mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La batsria
no se carga
1. Fusible estropeado,
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto
entre
los bornes
cables.

et les

No
1.
2,
3.

L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement,

de

la bateria

y

los

funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable.

La maquina vibra
1. Las cuchillas estb,n sueltas.
2. El motor estb. suelto.

Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Un desequilibreest apparue&lasuite del'endommagement
d'une ou de j31usieurs lames de coupe oub. la suite d'un
mauvais affutage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affOtage des lames de coupe,
2. Le carter de coupe n'est pas Lt I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide,
4. L'herbe est accumulee
sous le carter de coupe,
5. La pression
de gonflage
des pneumatiques
n'est pas
identique
du c6te droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenche
est trop elev6,
7. La courroie d'entraTnement
du carter de coupe patine.

2.
3.

3.

Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dar_adas o por defecto de equilibrado despues del aftlado.

Corte irregular
1, Cuchillas embotadas.
2, Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda,
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta,
5. Presi6n de inflado desigual en los neum_tticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.

71

7. Ricerca
(_il
1.
2.

guasti.

7. Het Iocaliseren

@ De motor

rnotore
non parte
Manca il carburante.
Difetto di candela.

3.
4.

Collegamento
delia candeia difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione
tore.

e onel

1.
2.
3.
4.

carbura-

van fouten.
start niet

Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting
is defect.
Vuil in carburateur
of brandstofleiding.

De etartrnotor

II rnotorino di avviarnento

non fa girare il rnotore

1.

Batteria

2.
3.
4.

Difetto di contatto tra cavo e polo delia batteria.
Leva di inserimento
del tagliaerba
in posizione
errata.
Fusibile principale
bruciato.

5.
6.

Interruttore
a chiave guasto.
Interruttore
di sicurezza
per
guasto.
Premere il pedale freno/frizione.

7.

scarica.

pedale

Scalare di marcia.
Difetto di candela.

3.
4.
5.

Difetto regolazione
carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante
ostruito.

6.
7.

Controllare
la registrazione
dell'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.

Le
1.
2.
3.

ostruite.

non ricarica
bruciato.

Cattivo

contatto

danneggiati.

tra cavi epoli della

fuori equilibrio
di affilatura.

De ventilatie van de brandstoftank
is verstopt.
De ontsteking
is verkeerd
ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.

2.
3.
4.
5.
6.

De luchtinlaat of de koelribben
zitten
De ventilator
is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien
is defect.
De bougie is defect.

De
1.
2.
3.

accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact,

3.

Kortsluiting

3.
da

verstopt.

in de leiding.

De machine
trilt
1. De messen zitten
2. De motor zit los.
causato

niet ingedrukt.

De verlichting
werkt niet
1. De gloeilampen
zijn stuk.
2. De schakelaar
is defect.

luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico.

Lame
difetto

Koppelings/rempedaal

batteria.

La rnacchina
vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3.

7.

De motor lijkt zwak/weinig
verrnogen
1. Het luchtfilter
is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur
of brandstofleiding.
4. De carburateur
is verkeerd
ingesteld.

Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione
difettosa.
Difetto di candela.

Uno o piO elementi

De hoofdzekering
is defect.
Het stuurslot/contact
is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppelings/rempedaal
defect.

kabel en accupool.
in foutieve stand.

De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.

II rnotore
ei surriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Press d'aria o alette di raffreddamento

3.

4.
5.
6.

5.
6.
7.

II rnotore non "tits" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.

2.

niet

De motor Ioopt niet gelijkrnatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur
is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.

1.
2.

La batteria
1. Fusibile

de motor

De accu is leeg.
Slecht contact tussen
Aan/uitschakelhendel

freno/frizione

II rnotore non gira bene

3.
4.
5.
6.

trekt

1.
2.
3.

danneggiamento

o

los.

Een of beide messen zijn in onbalans,
veroorzaakt
door beschadiging
of slechte balans na het slijpen.

Hoogte van gernaaid grae is ongelijk
Risultsto di taglio irregolare
1.

Lame da affilare.

2.

Taglaierba

3.
4.
5.
6.

Erba alta o bagnata.
Accumulo
di erba sotto il coprilame.
Pressione
non uniforme nei pneumatici.
Marciatroppo
alta.

7.

La cinghia

fuori assetto.

slitta.

72

1.
2.

De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.

3.
4.
5.
6.
7.

Lang of nat gras.
Grasophoping
onder de kap.
De luchtdruk
in de banden is links
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem
slipt.

en rechts

niet gelijk.

is

8. Storage.

8. Aufbewahrung.

The following
steps should
season is over:

be taken

8. Remisage.

when mowing

Suivre
n_e:

8. Conservaci6n.

la procedure

euivante

une fois

la saieon

Clean the entire machine,
especially
underneath
the
cutting unit cover. Do not use high pressure
washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission
and
shorten the useful life of the machine.

En fin de saison, suivre la proc6dure
remisage.
N'utilisez
pas de nettoyeur
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.

Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,

Nettoyer I'ensemble
de la machine
ment I'interieur du carter de coupe.

Change

Effectuer
les retouches
n6cessaires
afin d'eviter

engine

oil.

Drain the fuel tank. Start
until it is out of fuel.

the engine

and allow

it to run

Vidanger

termi-

suivante
pour le
haute pression
dens le moteur

et plus particuli&re-

de peinture
la corrosion.

qui

s'av&reraient

le moteur.

Remove
the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute
the oil. Return the spark plug.

Retirer la bougie d'allumage et verser
d'huile dens le moteur. Faire tourner

Remove the battery. Recharge
and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.

Deposer la batterie et la remis6e dens un endroit frais
apr6s I'avoir rechargee.
La proteger des grands froids.

The machine
place.

Remiser la machine
de la poussi&re.

should

be stored

indoors

pour repartir

in a dry, dust-free

we need the following

Nach Saisonende
ergriffen warden:

eollten

folgende

of the
local

Masenahmen

Una vez terminada la temporada de eorte de hierba, ee
deben tomar lee siguientee medidae:

Die gesamte Maschine
reinigen, besonders
unter den
MAhdeckel. Verwenden
Sie for die Reinigung keine HochdruckreinigungsgerAte.
Des Wasser k6nnte in den Motor
oder des Getriebe eindringen
und die Lebensdauer
der
Maschine verkL_rzen.
LackschAden
den.

ausbessern,

um

sec et protege

Entretien
et r6parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modele, sa version, I'ann6e d'achat, I'annee de fabrication
et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.

information:

Date of purchase,
model, type and serial number
mower. Always use original spare parts. Contactyour
dealer of distributor
for warranty service and repairs.

&l'abri dens un endroit

en place.

Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.

Service
ordering,

la bougie

ATTENTION!

WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.

When

I'huile et remettre

une cuill&re & soupe
le moteur & la main

Rostangriff

Limpiar toda lamb, quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El ague podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de
la maquina.

zu vermei-

Motor61 auswechseln.

Arreglar las averias en el lacado pare evitar la formaci6n
de 6xido.

Den Kraftstofftank
entleeren.
Den Motor starten
und
laufen lessen, bis auch der Vergaser
keinen Kraftstoff
mehr enthAIt.

Cambiar

Die Z0ndkerze

abnehmen

und einen EBI6ffel

Sacar lab ujia y verter u na cucharada sopera d e aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor pare que se
distribuya
el aceite y volver a enroscar
la bujia.

Die Batterie entfernen,
aufladen und an einem kL_hlen
Platz aufbewahren.
Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt).
an einem trockenen

del motor.

Vaciar el dep6sito de gasoline. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar
haste que se acabe la gasoline
del
carburador.

Motor61 in

den Zylinder trAufeln.
Des Schwungrad
drehen, damit
des OI im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.

Die Maschine
len.

el aceite

Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperatures
(por debajo
del punto de congelaci6n).

Platz im Haus abstel-

Guarder

WARNUNG!

la maquina

en un interior

seco.

ADVERTENCIA!

Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthAIt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.

No utilizer nunca gasoline pare efectuar la limpieza. Utilizer
detergente desengrasante y ague caliente.
Servicio

Service

AI hacer pedidos de recambios
es necesario
indicar el argo
de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nOmero de
serie. Pare los servicios de garantia y reparaci6n,
p6nganse
en contacto
con el distribuidor.
Se deben utilizer siempre
recambiosoriginales.

Bei Bestellung
der Ersatzteile sollen der Maschinentyp
und
des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice
und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten
HAndler. Verwenden
Sie immer

OriginaI-Ersatzteile.

73

8. Rismessaggio.
(_AI

della 8tagione

termine
venti:

i eeguenti

effettuare

8. Stallen.

inter=

(N_ Aan bet einde van elk maaieezoen
maatregelen
worden genomen:

Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le eperazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cos] il tempo di vita della macchina.
Ritoccare
zione.

danni alia verniciatura

Cambiare

rolio del motore.

per evitare ossida-

in locale

lakbeschadigingen
de olie in de motor.

om roest te voorkomen.

totdat

Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open
bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm
de accu tegen strenge
kou.

Togliere la batteria caricarla
e conservarla
in un posto
fresco.
Proteggere
la batteria
da temperature
troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
al chiuso

Herstel
Ververs

Maak de benzinetank
leeg. Laat de motor draaien
er ook in de carburateur
geen benzine meet is.

Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.

il tagliaerba

de volgende

Maak de hele machine sctloon, in het bijzonder
de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen
komen,
wat de levensduur
van het voertuig verkort.

Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamente completo del carburatore.

Tenere

moeten

Zet de machine

in een droge

overdekte

ruimte.

asciutto.

WAARSCHUWING!
Gebruik neoit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.

PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.

omdat dit

Onderhoud

Servizio

Bij het bestellen van onderdelen
moet de merknaam
van
de machine,
bet jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer
worden vermeld.
Neem contact op met de
dichstbijzijnde
dealer voor onderhoud
en reparaties.
Er
moeten altijd originele
onderdelen
worden gebruikt.

Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni.

74

75

413161

Rev. 1

02-04-08

SBW

Printed

in U.S.A.



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.2
Linearized                      : No
Page Count                      : 76
Page Layout                     : SinglePage
Page Mode                       : UseNone
Producer                        : Goby Monitor Application version 4, 0, 0, 13
Create Date                     : Sun Jul 20 23:36:22 2008
Author                          : 
Title                           : 
Subject                         : 
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu