Craftsman 917256720 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0802451
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0802451 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917256720 917256720 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917256720. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 76
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
}126 ® Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_.ltig dutch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de fire tr6s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor tea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utitizzare ta macchina teggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 7 3 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d6marrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. Beschrijving van functies. Maatregelen v66r het starten. Onderhoud, 35 37 Rijden. Einstellung. 26 ajuste. afstelling. 49 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 7O Storage. Aufbewah rung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 73 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Practices Safety Rules for Ride-On Mowers Safe Operation IMPORTANT: TO OBSERVE O THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. III. OPERATION I. TRAiNING Read the instructions carefully. Be familiar and the proper use of the equipment. Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. with the controls Mow only in daylight or in good artificial light. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while nearby. people, especially children, Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. or pets are Do not use on slopes Do not carry do not stop or start suddenly hill; passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration with ride-on machines; when for loss of control a) insufficient wheel machine speeds should during tight turns; will stay alert for humps hazards; are: Use care when braking; d) the type of machine is unsuitable e) lack of awareness conditions,especially of the slopes; incorrect hitching for its task; effect of Limit loads to those you can safely Before designed out for traffic leaving disengage ments; for this change and do not smoke while refu- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. before Replace faulty and container caps crossing rotating the power into neutral equipment. control. reversing. when sug- or near roadways. before crossing surfaces position: take-off cleaning and lower and set the parking and remove blockages cleaning the attachbrake; the key. drive to attachments, the spark plug wire(s) before checking, mower; stop the engine, and or remove the ignition or unclogging or working chute; on the lawn- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; securely. silencers. if the machine immediately). Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating can cause other blades to rotate. when the points. Use care when the operator's stop the engine Disengage disconnect key all fuel tanks unless operate the lawnmower with defective guards, or without safety protective devices in place. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. Replace heavy hitch hidden Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. is highly flammable. only or using drawbar Never shields Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. outdoors and other and When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. specifically loads Stop the blades from other than grass. To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. Refuel eling. hollows Use counterweight(s) or wheel weights gested in the instruction handbook. and load distribution. Store fuel in containers purpose. pulling in gear, be kept low on slopes Use only approved Watch - Petrol and Do not turn sharply. ground II. PREPARATION WARNING going up or down- never mow across the face of the slope, lawnmower is designed for this purpose. grip; b) being driven too fast; c) inadequate when engage clutch slowly, always keep machine especially when traveling downhill; working control of a ride-on machine sliding on a slope not be regained by the application of the brake. The main reasons of more than 5 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. f) FAILURE Disengage in use. one blade 3 starts to vibrate drive to attachments abnormally when transporting (check or not Stop the engine and disengage before refuelingl before removing the grass drive to attachment catcherl before making height adjustment can be made from the operator's unless adjustment position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. iV. MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the rioration. Replace grass catcher worn or damaged frequently or dete- parts for safety. If the fuel tank has to be drained, outdoors. On multi-bladed blade can cause for wear this should be done machines, take care as rotating other blades to rotate. one When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. 4_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Bedienung yon Rasentraktoren Regeln f_r die sichere WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN @ ZUR FOLGE HABEN. Schadhafte I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der verschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Bef6rdem Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrQnde for den Verlust der Beherrschung Qber dasFahrzeug sind: a) ungenQgende Bedenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. • Schalldb, mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, da6 M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb, hrieisten. Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen M_.hmesser sich wom6glich mit drehen. III, BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. Nur bei Tageslicht m&hen. oder guter kQnstlicher Beleuchtung AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinen 5 ° m&hen. Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu vermeiden: Beim Bergaufoder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell dafQr ausgelegt. Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. Nur zugeiassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. II. VORBEREITUNG Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Trakter und den M&her und entfernen Sie alle Mb, hrL_ckstb, nde, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. vorsichtig sein. Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entz_Jndlich. Beim RQckwb.rtsfahren Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und w_.hrenddessen nicht rauchen. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in deren Nb, he, auf den Verkehr achten. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Kraftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder hei6 ist. Bei der Verwendung von Anbaugerb, ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschine dulden. Den Rasenmb, Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jegiicher Z0ndquelien vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfiQchtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehb.ltern anbringen. her auf keinen Fall mit schadhaften vorrichtungen, Schildern in Betrieb nehmen. Schutz- oder ohne SicherheitsausrQstung Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _.ndern, und die Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr66ern. 5 Vor dem Verlassen Die Zapfwelle ken. der Bedienungsstation: abstellen und alle Anbauger&te absen- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- gen. Den Motor hen. abstellen uod den ZOndschl0ssel abzie- AIle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZOndschlQssel abziehen: vor dem Entfemen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; vor dem PrQfen, Rasenmb.hers; Reinigen oder aus dem M&hReparieren des nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde. Den Rasenmb, her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen). Alle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor stellen: abstellen vor dem Tanken; vor dem Entfernen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus- der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, essei denn diese Einstellung kann von der Bedienuogsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten schliel3en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dal_ aile Muttem, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkOhlen lassen, senen Raum gelagert wird. bevor er in einem geschlos- Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und L_berm&13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6 pr0fen. Abgenutzte oder besch&digte sofort ersetzen. Teile zur Sicherheit immer Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_.Bliche, mechanische Verriegelung verwendet. 4_WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einatellung und der Vornahme yon Reparaturen immer daa Z_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabaichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R gles pour rutilisation de S curit en toute s_curit_ des tracteurs ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER OBJETS.EINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITF !: CI-DESSOUS PEUT VOIRE MORTELLES. (_) I, PRE_CAUTIONS de pelouse MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES Remplacer les pots d'6chappement defectueux. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fagon a 6viter tout probleme d'6quilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. D'UTILISATION Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas luce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. III.UTILISATION Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul6es. Tondre uniquement a la lumi&re du jour ou avec une bonne lumi6re artificielle. formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra insister : sur la n6cessit6 absolue d'6tre attentif et concentr6 Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray&es et que la boTte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes sup@ieures & 5 °, Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement sur la p6dale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr61e sont : Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sL_re,_. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : a) I'adh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, ne pas s'arr&ter ou demarrer brusquement dans une pente, embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement dans le sens de la descente. d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant de la nature du terrain a entretenir et, tout particuli6rement de la pr6sence de pentes sur ce terrain, f) Jl. I'attelage repartition incorrect d'une des masses. remorque conduire toujours lentement dans les pentes, comme dans les virages serr6s, faire attention aux irregularites du terrain, et la mauvaise ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement congu b. cet effet. PREPARATION Faire attention Iors de la traction de charges I'utilisation d'6quipements Iourds. Pour r6duire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tous les d6bris accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds chauss6 de sandales. tout ou Iors de N'utiliser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges a celles qu'il est possible contr61er avec se curite. de Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent Iors des conduites en marche arri6re. solides nus ou Utiliser les masses de roues Iorsqu'ils sent conseilles d'utilisation. Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface a tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable. ou les contrepoids dans ce manuel Faire attention & la circulation Iorsque tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on route. I'on dolt utiliser le dolt traverser une Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients congus et approuv6s pour ces usages. Toujours remplir le r6servoir de carburant b. Fair libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les d6poser & proximit6 de quelqu'un. Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a ete renverse, ne pas tenter de d6marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut 6tre dangereux. Avant de quitter le si6ge : d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr&ter le moteur et retirer les cles, quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip6es. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curit& 7 Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. si la machine commence b,vibrer anormalement. Dans ce cas verifier immediatement le carter de coupe. D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6. D6brayer les lames puis arr&ter le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci. iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien serr6s pour &tre certain que I'equipement est pr&t & fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r6servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6. Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les pi&ces usees ou d6terior6es. Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder cette operation & I'exterieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. _ ATTENTION: Toujoura d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puieae, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir lea d_marragea accidentele, lore du montage, du transport, dee r_glagee ou des r_parations. 8 1. Reglas De Seguridad Seguras para las Segadoras Pr_cticas de Operaci6n Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCI6N Reemplace Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese compietamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los ni_os o las personas conocimientos adecuados operen ia segadora. locales pueden restri_ir la edad del operador. sin los Leyes COS, El operador o el usuario es el responsable por accidentes o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad. Todos ill, los conductores deben tratar y practicas. de obtener Estas instruc- instrucciones Siegue solamente artificial. la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando ias segadoras conduciables; principales a) apret6n insuficiente b) conducimiento c) frenazo de la p@dida de control de rApido; es inadecuado para e) falta de conciencia de las condiciones especialmente de las pendientes; f) distribuci6n carga. incorrecta del el tra- del terreno, enganchado y de en pendientes son el combustible en envases para este prop6sito. muy Limite ridad. inflam- carga a esos arriba o o otros peligros escon- de enganche que pueda rApidas. cargas o de la barra de controlar con segu- Tenga cuidado cuando vaya Use contrapesos o pesos de rueda sugerido en su libro de instrucciones. cuando este Tenga un cuidado de carreteras. extra cuando Pare la rotaci6n de las cuchillas ficies otras que c6sped. y no fume atraviese cuando o se acerque ataviase super- Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. de los tanques surcos puntos No haga vuelta marcha atras. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Vuelva a poner todas las tapas los envases con seguridad. cuesta al trav6s de la cara de la pendiente, la segadora este disefiada para este Use solamente tracci6n. especialmente Agregue combustible a la maquina afuera cuando este agregando combustible. vaya Tenga mucho cuidado cuando este tirando cuando este usando un equipo pesado. use zapatos adecuados el equipo sin zapatos o combustibles mAs de 5 °. o parar cuando nunca siegue a menos que prop6sito. Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser lanzados por la maquina. - los de las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. la Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en eJ tractor, la cortadora de cesped y ia parte de atrAs de todas las cubiertas de protecci6n. Almacene diser_ados utilice fijese si hay agujeros, didos; Cuando este segando, siempre y pantalones largos. No opere usando sandalias. luz enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; PREPARACI6N ADVERTENCIA ables. con luz de dia o con una buena evite arrancar cuesta abajo; maquina de un Area de carbono Acu@dese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere despiazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco; inadecuado; d) este tipo bajo; Jl. Nunca son: del volante; demasiado la maquina dentro peligrosos de 6xido Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones OPERACI6N Nunca haga funcionar cerrada donde gases pueden acumuiarse. pasajeros. clones profesionaies deberAn acentuar: defectuosos. En maquinas de mAs de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especiaimente de ni_os o animaies dom&sti- No llevar los silenciadores Antes de usarlo, siempre inspeccione visuaimente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. Nunca cambie el motor tenga y de 9 sin la protecci6n contra la descarga los ajustes del regulador una velocidad excesiva. o no haga que Antes de dejar la posici6n desenganche rios; cambie miento; del operador: la fuerza a neutro pare el motor motriz y enganche y remueva y baje el freno los accesode estaciona- la Ilave. Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar ducto; antes de segadora; bloqueos inspeccionar, o desatrancar limpiar del con- o trabajar sobre la despues de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar ifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n haga el transporte o cuando Pare el motor cesorios antes de quitar (ver- a los accesorios no este en uso. cuando la transmisi6n a los ac- y desenganche antes de agregar anormalmente combustible; el recogedor del c&sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una valvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. iV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie algOn lugar cerrado. el motor antes de guardarlo en Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad o da_adas. Si el tanque afuera. reemplace del combustible del c&sped para las partes que est6n usadas debe ser vaciado hagalo En maquinas de mas de una cuchiila, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. _IL ADVERTE NCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando 8e hacen reparaeione8. 10 1. Norme Antinfortunistiche da prato dJ sicurezza per trattorini Regole ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA. IdT') J. ADDESTRAMENTO Studiare attentamente chezza con i comandi ALEUSO Non operare specialmente di lavoro. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. le istruzioni. Acquisire dimestie conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. ai bamcon le stabilire ill. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno in presenza di buona luce artificiale. Prima di avviare il motore disinnestare accessori da taglio e portare la leva posizione di folle. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non impiegare questo pendenza di oltre 5 °. passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: della a) insufficiente perdita presa procedere strette; ruote; condizioni Usare soltanto di trazione. Fare rifornimento soltanto durante il rifornimento. all'aperto. Sostituire le marmitte bene il tappo che non funzionino le curve nas- quando si trainano dell'equipaggiamento i punti approvati Attivare il dispositivo romperne la rotazione erbose. fumare di traino che si & in grado nelle di controJlare barre con particolare at- in prossimit& di bloccaggio delle lame per interprima di attraversare superfici non Durante I'uso di qualsiasi accessorio scarico dei materiali verso i passanti nessuno di avvicinarsi al macchinario Non usare mai i trattorini tosaerba difettosi oppure non installati. non dirigere mai Io e non consentire a in funzione. con protezioni o schermi Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. fino a quando del serbatoio e nelle o ad altri pericoli Fare attenzione al traffico quando si lavora di strade e quando le si deve attraversare. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di Reinserire e serrare contenitore. improvvisa- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il motore acceso o caldo. provocare qualsiasi tipo di accensione i vapori non si siano dissipati. sui pendii Non sterzare bruscamente. Prestare tenzione durante la retromarcia. appositi. E' vietato velocit& a dossi, buche Limitarsi ai carichi sicurezza. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina & infiammabilissima. in contenitori in marcia Prestare particolare attenzione oggetti pesanti o quando si utilizza pesante. Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. il carburante con una non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Jl. PREPARAZIONE Conservare a bassa fare attenzione costi; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri degli sulla innestare la frizione lentamente; tenere sempre marce innestate, specialmente in discesa; del controllo: delle la frizione del cambio su terreni evitare di fermarsi o mettersi mente in salita o in discesa; che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni. principali macchinario oppure Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; Cause FUNZIONAMENTO Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. mai con i tosaerba in caso vi siano persone, bambini, o animaletti domestici nella zona Non trasporta MANI E PIEDI EA SCAGLIARE POTREBBE CAUSARE LESIONI Prima di lasciare e del il posto di guida, o dell'operatore: disinnestare la leva di comando ed abbassare gli accessori; bene. portare la leva sulla freno di parcheggio; Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. spegnere 11 il motore posizione e togliere della presa di forza di folle ed innestare le chiavi. il Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di aocensione: prima di pulire eventuali Io scivolo; intasamenti prima di interventi o controlli delle operazioni di pulizia; e prima di stasare sul tosaerba e prima dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del durante il trasporto del macchinario & in uso. Spegnere accessori il motore e disinnestare nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare moto agli accessori oppure quando non la motorizzazione il contenitore dell'erba degli tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocita, con lentare il motore prima provvisto di valvola di del carburante alia fine IV. MANUTENZIONE la leva dell'acceleratore, per raldello spegnimento. Seil motore arresto, chiudere I'alimentazione del lavoro. E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, batoio, in Iocali chiusi dove i vapori fiamme libere o scintille. sempre sia in con benzina nel serpossano raggiungere Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoocaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore neggiate. II serbatoio necessario. sicurezza, del carburante sostituire le parti usurate va vuotato all'aperto, o danqualora In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare falciante a meno che si utilizzi un dispositivo per il blocoaggio in posizione della campana o lasciare I'apparato meccanico tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarii dove non possano venil'e in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il traeporto, la regolazione o la riparazione dei toeaerba o dei trattorini. 12 Veilige BELANGRIJK: OPVOLGEN (_ 1. Veiligheidsregelsvoor bedieningsmethoden DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES I. TRAiNiNG Lees de instructies aandachtig. met de bedieningselementen de machine. Zorg dat u vertrouwd en het juiste gebruik mensen, vooral kinderen, HET NIET Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien. bent van Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl in de buurt zijn. zittrekkers El',} VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. III, BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. of huisdieren Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Geen Gebruik passagiers vervoeren. AIle bestuurders dienen vakkundige instructies gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk gelegd op: - de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; te ontvante worden en concentratie voor a) onvoldoende b) te snel bij het stop en start niet plotseling een helling. schakel de koppeling altijd in de versnelling, heuvel; zijn: d) het soort is niet geschikt voor de taak; en verkeerde verdeling Wees voorzichtig gebruik van zwaar van Beperk Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. buiten die speciaal voor dat doel het tanken. of aanhaakpunten de lading tot hetgeen u veilig bochten. Wees kunt hanteren. voorzichtig oppervlakken u andere bij wanneer Stop de messen oversteekt. voordat het voor u de weg oversteekt de maaimachine kappen en schermen op hun plaats. of dan gras nooit of zonder met defecte bescherm- beveiligingsinrichtingen Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. en -blikken ladingen Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - Draai de dop van alle brandstoftanks goed vast. van voor Kijk uit voor het verkeer wanneer zich nabij een weg bevindt. Gebruik en rook niet tijdens verborgen Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten dat in de handleiding wordt aangeraden. en een of terwijl en in tenzij de maaier goedgekeurde Maak geen scherpe achteruit rijden. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. in blikken en andere bij het trekken materieel. Gebruik alleen een trekstang. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets u open sandalen draagt. en kuilen maai nooit dwars op de helling dit doel is ontworpen. II. VOORBEREIDING Bewaar brandstof zijn bestemd. bulten van langzaam in, houd de machine vooral bij het afrijden van een kijk uit voor gevaren; machine defecte bij het op- of afrijden remmen; f) verkeerd vastkoppelen de lading. Vervang dan 5 °. de snelheid van de machine dient op hellingen scherpe bochten laag te worden gehouden; aan kennis van het effect van bodemcondities, hellingen; Tank alleen van meer houvast; rijden; c) ontoereikend e) gebrek vooral besturingsverlies niet op hellingen Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen de trekker Voordat u de bestuurdersstoel de aftakas ten; weer uitschakelen naar de vrijloop schakelen len; geluiddempers. de motor Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. 13 stoppen verlaat: en de hulpstukken en de parkeerrem en de sleutel verwijderen. neerlainschake- Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal stopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine of eraan werkt; weghaait controleert, 25672 of een ver- schoonmaakt 20/14,9 hp/kw* nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal dellijk controleren). begint te trillen vor dem Entfernen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; (onmid- aus dem M&h0-7,3 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, voordat u tankt; voordat u de opvangzak voordat u de hoogte de bestuurdersplaats verwijdert; versteit tenzij de hoogte kan worden ingesteld. vanuit 1o7 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. iV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. 38-102 Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen ruimte opbergt. voordat u hem in een besloten Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. 200 AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien. EN836:1997/A2 EMC Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgesiagen of alleen meet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. 2004/108/EC ISO 3744 ISO 11094 WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdena her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 A (8) _ 2.5 MODEL CATALOGUE MADE IN U.S.A, ORANGEBURG, 2005 IPNC NO. I ML I KWI KG I SERIAL I NO. RPM Vibration Vibration L_irrnpegel Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin& m/s2 SC 29116 D 02663 *As rated by the engine manufacturer 02682 14 EN 1032 A (8) < 0.5 O These symbols may appear (_ Diese Symbole finden Sic auf Ihrer Maschine sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent de ces symboles. (_) Estos simbolos significados. (_) Simboli utilizzati significato. (_ Deze symbolen enis. pueden figurer sull'apparato kunnen machine sur tracteur aparecer sobre di taglio op uw machine R N REVERSE R0CKWARTSFAHRT MARCHE ARRIERE MARCHA on your or in the literature supplied oder in Untedagen, die mit dem ou dans les publications su unidad o nella fournies o en la literatura documentazione Produkt Apprenez al prodotto. documentatie wurden. Bitte machen & comprendre Aprenda zijn. NEUTRAL LEERLAUF POSmON NEUTRE ATRAB PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND HiGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG LOW NJEDRIG 8AB BAJO DiMINUIRE LAAG FAST SCHNELLFAHRT VITEBSE RAPIDE SLOW LANGBAMFAHRT VJTESSE LENTE MARCHA RAPIDA MARCHA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE LENTA 6 conoscerne bene Lees en begrijp de betek- ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLABSEN DES MOTORS FEBTBTELLBHEMBE MOTEUH EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FHEJN DE PARKING MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FHENO DE ESTAClONAMIENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HET BTARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM iGNITiON ZUNDUNG LUCES ENCENDIDAS ALLUMAGE IGNIClON LUCI ACCESE LICHTEN AAN AVVIAMENTO O ROS ON ROB AN ROB ON ROB ON ROS ON ROSON la signification sus LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMES AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RMDEN UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUJLLE_ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD ONTSTEKING ® PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREJN DE PARKING VEHROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD t CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACION STARTER CHOKE FUEL KRAFTSTOFF CAHBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE 8RANDSTOF ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORJO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORJE INNESTATA KOPPEUNG HULPBTUK INGEBCHAKELD OiL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PREBION DEL ACEJTE PRESSIONE DELL'OLIO OLIEDRBK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYEEB EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORJ DISINNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK UITGESCHAKELD CAUTION VORSICHT DANGER PHECAUCION ATTENZIONE OPGELET BATTERY BATTERIE BATTERJE 8ATERJA 8ATTERJA ACCU REVERSE R0CKWARTSFAHRT MAHCHE AHRIERE MAHCHA ATRAS RETROMARClA ACHTERUJT-RMDEN BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANDE ATTENTION AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGUATI LET OP WEGGESMNGERDE VOORWERPEN 15 FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HAClA DELANTE MARCIA VOORUIT Sic y comprenda E' importante aanwezig their meaning. N L RETHOMARCIA ACHTERUIT-RMDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT and understand con el producto. unitamente geleverde Learn ausgehb.ndigt avec le produit. proporcionada fornita of in de bij het produkt with the product. MOWER HEIGHT MAHWERKHOHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTE KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENJR LES PASSANTS A DISTANCE WARNING WARNUNG ATTENTION GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI OMSTANDERS UJT DE 8UURT HOUDEN ADVERTENClA PERICOLO WAARSCHUWING il _ These symbols may appear (_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer signification de ces symboles. (_) Estos simbolos significados. (_ Simboli utilizzati significato. (_) Deze symbolen enis. pueden aparecer sull'apparato kunnen on your machine Maschine sur votre sobre di taglio op uw machine HOTSURFACES HEiSSE OBEItFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFiCiES MUY CALIENTES SUPEItFIClE ROVENTE RETE OPPERVLAKKEN or in the literature supplied oder in Unterlagen, machine su unidad o nella with the product. die mit dem ou dans les publications oen la literatura documentazione geleverde DItAWItAR LOADING ANH_.NGESCRIENENLAST CHAItGEMENT DE LA BAItitE DE TItACTiON CARGA DE LA ItAititA DE ENGANCHE CARiCO Di TRAZiONE DELLA BAItRA BELASTiNG OP TREKHAAK fournies proporcionada fornita of in de bij het produkt Produkt unitamente Learn and understand ausgeh&ndigt avec wurden. le produit. con el producto. al prodotto. documentatie zijn. & comprendre sus conosceme bene Lees en begrijp LWELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU A NO OPERATION ON SLOPES MOIRE THAN 5 NICHT AUF AItR_.NGEN MIT MERIt ALS 5 STEiGUNG ItETItEiitEN NE PAD UTiLISER SUIt DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOItRE PENDiENTES DE MAD DE 5 NON USAItE SU PENDll CON UN'iNCUNAZiONE DI OLTItE 5 NiET OP RELLiNGEN VAN MEER DAN 5 GEItitUiKEN Risk of fire due to debris buildup. Itrandgefahr dutch Ansamrnlung yon M_hrLickst_nden. Risque d'incendie provoqu_ par I'accurnulation de d_bris. Itiesgo de incendio debido a acurnulaci6n de restos y eseombros. Itischio di incendio a causa di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afval. READ OWNERS MANUAL BETItiEItitANLEITUNG LEItEN MItE LE MANUEL D'iNSTRUCTiONIt LEA EL MANUAL DE INSTIt UCClONEIt LEGGEItE iL MANUALE DELL'OPERATORE GEIt RUiKEItSHANDLEiDiNG LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUItOP_.IItCHE VEROItDNUNG FOR MASCRINEN-SICREItHEiT CONFOItME AUX NOItMES DE ItECURiTE EUItOPEENNEIt DiitECTWO DE MAQUINARiA EUROPEO PAItA LA ItEGUItIDAD NORMATIVE ANTiNFORTUNiSTiCHE EUItOPEE PElt MACCHiNAItl VEILiGHEiDSRiCHTLIJN VOOit EUItOPESE MACHINES MOWER LiFT M_.RWERKHUB RELEVAGE DE L'UNiTE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADOItA SOLLEVAMENTO APPAItATO FALClANTE MAAIROOGTEIt EGELING manual for safe operation practices. FLit den sicheren Itetrieb ziehen Sie das Itedienungshandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour connaitre les Modes de fonctionnernent sLire. Consulte el manual para conocer las Practicas de Manejo Seguro. Consultare il rnanuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFARIt, H_.NDE UND FOSSE FEItNRALTEN DANGER, GARDEZ LED MAINS ET LED PIEDS AU LOIN PEUGItO, MANTENGA LAIr MANOS Y LOS PIES LEJOS PERiCOLO. TENEItE LONTANi MANi PiEDi GEVAAIt, HANDEN EN VOETEN UiT DE ItUUItT HOUDEN FREE WHEEL FItEILAUF ROUEMItitE RUEDAUBItE COMANDO DiSINNESTO VRMWiEL CAUTION: ItEFLECTOR SHIELD Oft ENTIItE GRASS CATCHER MUST BE iN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEiM M_.REN MUSIt DAD ABLENKSCHILD ODEIt DEft GANZE GItASAUFFANGBEHALTER MONTiERT SEiNCAUTION PRUDENCE : L'ECRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMItLE DU ItAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTiLISATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTOItA O EL ENTEItO DEPOSiTO DE LA HiEItRA TIENEN DUE ESTAR EN ItU Stud MiENTItAIt SE COItTA ATTENZiONE: DUItANTE iL MOViMENTO, LO ItCHERMO DEFLETTORE O TUTTO iL ItACCOGLIERBA DEVE ESItERE ADEGUATAMENTE VOORZiCRTiG: TiJDENS HET MAAIEN MOET DE KETItPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZiJN PLAATS ZiTTEN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Die das Itedienungshandbuch Itrandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase AVEItTiitSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur Itisques d'incendie - Futures ou gaz toxiques ATENClON: Leer el Manual de Uso del Motor Peligro de fuego - Nurnos venenosos o gases t6xicos AVVEItTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore Itischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici WAAItSCNUWiNG: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen - iN POSiZiONE CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACNTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa ATTENZiONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOOItZiCRTiG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - demaanddjving 16 la de betek- SOUND POWER LEVEL GEItAUSCRPEGEL NWEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE NWEL DE LA POTENClA ACUSTICA Consult Sie y comprenda E' importante aanwezig ItRAKE/CLUTCH PEDAL ItREMIt / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FItEIN / D'EMItRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMItitAGUE PEDALE Fit ENO/FItiZIONE ItEM / KOPPELiNGSPEDAAL Bitte machen Apprenez Aprenda their meaning. il RECYCLE PROVOQUER DES LESIONS. ,,CIGARETTES Mfg. by/Fabriqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 BROLURES GRAVES. MADE iN U.S.A. FABRNQUE AUX E.-U. @ ® ® GEFAHR AUGEN SCHOTZEN FUNKEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND K6RPERVERLE_ ZUNGEN HEN. SCHWEFELSAURE ZU VERMEIDEN: KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FEUER RAUCHEN VERURSAC- GEVAAR ZWAVELZUUR GEEN OGENBESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN VONKEN KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE GASES PUEDEN GUE-DAD ® ROKEN NO SUS OJOS EXPLOSIVOS CAUSAR CEO LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVl ACIDO CHISPAS LLAMAS FUMAR ACIDO DIVIETO SCINTILLE FOR KINDER UNZUG.&NGLICH (_ SIGARETTE AUFBEWAHREN. HILFE DE BATTERIJ LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMI_DICA R/_Pl= DAMENTE. LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO% TOPORRE ALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NIET OPENMAKEN! FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINL NON INCLINARE. 17 AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOE_ EN. SNEL MEDISCHE HULPINROE-PEN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. MANTENER SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. FIAMME PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI SULFORICO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. AUGEN UNVERZOGLICH MIT WAS= SER AUSSPULEN. SOFORTARZTLmCHE NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. Before the tractor sembled, which the packing. can be used for transportation 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. certain parts reasons must be as- are enclosed (_Vor der Anwendung des Aufsitzmb_hers mOssen Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden Verpack-ung lose beigefQgt sind. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. in gewisse in der (_)di (_ (_) autoport6e, Avant d'utiliser la tondeuse certains livres dans I'emballage doivent &tre mont6s. 2. Montaje 61ements @ @? Prima di usare il trattore, montare alcune trasporto sono confezionate a parte. parti che per ragioni Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sent bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement, Encliqueter le cache volant 1, ARBRE D'EXTENSlON @ clans le volant VOLANTE DE DIRECCION Introduzca el eje de extensi6n frein et de direction. (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. ' ._ ""_'q-'" / z "<.-. @ Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. i Monte unaarandela planagrande, arandelade seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura ',, ,2 Presione la pieza de direcci6n. STEERING WHEEL Mount extension Assemble large flat washer, bolt. Tighten securely. insert Make sure that the guide in respective holes. © into center Montare Iockwasher of steering and 5/16 I'albero (1). Controllare alloggi. che tutti i Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Contro!lare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. hex Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. wheel. (1). Lenkwellengehb, use einbauen. DafOr sorgen, rungsbolzen in die jeweils dafQr vorgesehenen ein- greifen. DI ESTENSIONE HET STUUR Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in bet midden van her stuur. dab die FOhBohrungen Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_tulenverlAngerung auf. PrOfen, dab die Vorderrb, der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die gro6e Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. in die Mitte des Lenkrades di estensione Montare il coperchio del piantone. pemi di guida entrino nei rispettivi SHAFT LENKRAD DieVerlAngerungswelle Den Einsatz del volante VOLANTE 1. ALBERO (_) del centro 1, EJE DE EXTENCION Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. 1. EXTENSION adentro shaft (1). Mount the main shaft cover. tabs in the cover fit the cover Snap inserta eindrOcken 1. VERL,&NGERUNGSWELLE 18 1. VERLENGAS @ Siege Retirer le bouton de r6glage si6ge, b. I'emballage de carton, du siege sur le tracteur. et la rondelle le conserver plate qui fixent le pour le montage Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage. de Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis & 6paulement se place dans le trou b. I'extr6mit6 de la large fente de I'embase (1). Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & e[_aulement dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du tracteur. La position du si&ge seul, par rapport & la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou vers I'arri6re. Serrer ensuite & fond la vis de r6glage (2). @ AsJento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo • Remueva y desechese del embalaje del embalaje de cart6n. de cart6n Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. @ El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazb_ndolo hacia adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware and set the hardware securing seat to the cardboard packing aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard move the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage seat towards rear of tracton shoulder packing. Re- @ bolt is positioned bolt in slot and pull SedJle Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere cartone. il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment bolt securely (2). il sedile sulla relativa scocca di in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento sopra il foro grande posto sul fondo. (1). si posizioni Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. Sitz II sedile 6 regolabile. posizione piQ comoda, la vite di regolanzione Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. @ Regolare il sedile fino ad assumere la spostandolo avanti o indietro. Stringere (2). Zitting Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbelzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Sitz herunterdrQcken, so dass der Bolzen in den Schlitz rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. ein- Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Der Sitz ist pers6nlich im VerhbJtnis zum Kupplungsbzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurQckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting verhouding in de juiste schuiven. 19 is verstelbaar voor de individuele instelling in tot de koppelingsresp. rempedaal. Stel de zizting zitpositie door deze naar voor en naar achter te Haal de stelschroef aan. NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. (_ (_ HINWEIS: PrL_fen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (3) REMARQUE: V6rifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_ (_ 20 NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sul supporto del sedile. disi- N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. @ 1. Seat pan 2. Terminal Cover (_ 3. Cable 4. Cable Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. ,_WARNING; wrist watch these items A. Front of tractor Before installing battery remove metal bracelets, bands, rings, etc. from your person. Touching to battery could result in burns. 5. Fender 6. Battery terminal _) 7. Battery ® 1. Sitzwanne Batterie nach dem auf dem Aufkleber und Jahr) in Betrieb genommen eine Stunde lang mit 6 bis 10 _WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. 3. Kabel 4. Kabel des Rasenmb.hers (_ 5. Schutzblech Miae en place de la batterie REMARQUE: Si la batterie est mise 6. Batteriepol I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger terie, pendant une heure au moins, _t 6-10 A. 7. Batterie @ der Batterie Falls diese angegebenen Datum (Monat wird, die Batterie mindestens Ampere aufladen. 2. Klemmenabdeckung A. Vorderseite Einbau HINWEIS: en service au-delb, de la bat- ,_ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la pr6caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des br0hres. 1. Embase du si&ge 2. Capuchon de protection 3. C&ble (+) 4. C&ble (-) A. Vers I'avant du tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1 A \ 5 6 i / f J m 21 7 _i_i_iiiiiii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_ii_i_iii_ii_ii_ii_ii_ii_iiiiiiiiiiiiiii _m @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal Instalaci6n 3. Cable de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despu&s sobre la etiqueta, cargue la bateria hera a 6-10 amps. 4. Cable del mes y a_o indicado per un minimo de una &ADVERTENOIA; Antes de instalar la bateria, desp6 ese de brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. A. Frontal de tractor 5. Protecci6n 6. Terminal de bateria 7. Bateria ® 1. Vando (_ Inetallazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Amp&re. sedile 2. Coprimorsetti PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pu& causare incendi, 3. Cavo 4. Cavo A. Late anteriore del trattore (_ Accu 5. Paraurti 6. Polo della batteria WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de aoou alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 7. Batteria @ inetalleren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens &6n uur op met 6-10 A. 1. Zetelbak 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu 1 \ f / 7 22 &WARNING: prevent I Positive sparks terminal from accidental must be connected first to grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. I J &WARNUNG! Um einen Kurzschlu6 zu vermeiden, Pluspol zuerst angeschlossen mu6 der werden. Die Schutzkappen von den Anschlul_klemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. @&ATTENTION: La borne positive doit &tre connectee la premiere pour 6viter les etincelles dues A une mise A la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de c6t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer les deux cb.bles & I'aide des vis et des ecrous, Lubrifier les bornes de la batterie &ADVERTENClA: avec de la graisse resistante A I'eau. A fin de evitar chispas por contacto acci- dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. &PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. &WAARSCHUWlNG: esloten worden voorkomen. De positieve klem moet eerst aangom vonken door per ongeluk aarden te Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 23 TO ADJUST GAUGE WHEELS _E_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels Adjust mower to desired with tractor Las ruedas calibradoras estb, n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. on a flat level surface. cutting height. Ajuste las ruedas superficie niveJada With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Repeat for opposite adjustment hole. _) EINSTELLEN DER side installing gauge wheel Ajuste la segadora a la altura manilla de ajuste de altura. TASTRADER Den Mb.her auf die gew0nschte auf einer ebenen Schnitth6he REGLAGE DES REGOLAZIONE Fl&che einstellen. DE JAUGE Regler r6e. le carter de jauge Iorsque de coupe le tracteur b. la hauteur con la DEI RUOTINJ ANTERIORI Regolare superficie i ruotini anteriori piana e livellata. Regolare il tosaerba sulla con il trattore desiderata Ripetere sul lato opposto installando nello stesso foro di regolazione. (_) se trouve de coupe deseada una posto altezza su una di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato. Les roulettes de jauge sent correctement r6gl6es Iorsqdelles se trouvent leg6rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant b, la hauteur d6sir&e pour la coupe. Regler les roulettes sur un terrain plat. de corte en La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. Seite wiederholen und das Einstell6ffnung einbauen. ROULETTES el tractor Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, soilten die Tastrb, der so zusammengebaut werden, da6 sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Auf der gegenQberliegenden andere Tastrad in dieselbe con Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura. in same Die Tastrb, der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung die gewL_nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastrb, der halten dann das Mb,hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastrb, der mit dem Traktor einstellen. calibradoras plana. PEILWIELEN De peilwieJen zijn boven de grond op de gewenste maaibord dan in reinomstandigheden wordt gemaaid. desi- Lorsque le carter de coupe est 9, la hauteur souhait6e, la roulette de jauge dolt &tre placee I&g@ement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou approprie du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer & fond. Stel de maaier anteriore AFSTELLEN goed afgesteld wanneer ze een klein beetje zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand maaihoogte is. De peilwielen houden het de juiste stand om onder de meeste terte helpen voorkomen dater te kort Stel de peilwielen grond. Repeter cette op6ration pour I'autre c6te en pla9ant la seconde roulette dans le trou correspondant b.celui utilise pour la premi&re roulette de jauge. il ruotino af met de tractor op de gewenste op vlakke, maaihoogte horizontale af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere in hetzelfde stelgat. 24 kant en installeer is, dat het het peilwiel Install Mulcher Plate Raise deflector opening. shield Hook front and rear latches WARNING: Do not remove @ (if equipped) (1) and place mulcher into mower deflector deflector shield to rest on mulcher Convert to bagging deck plate over _E_ or discharging der Zerkleinerungsplatte Seleccionar Den Leitfl__chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte Ober der Offnung anbringen. @ in die Mb.her- WARNUNG: Den Leitflb.chenschutz nicht vom Mb, her entfernen. Den LeitflAchenschutz wb, hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellen Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die Mb,hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. der ScherblAtter Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung das Entleeren und FOllen geeignet. _R_ Mise en place de la plateforrne ist nicht erforderlich. sind ebenfalls for de la tondeuse de recogida en el piano del deflector del triturador y de o deecarga. substituir las cuchillas. Las cuchillas esta_n proyectadas para ser utilizadas para las operaciones de recogida y Installazione della piastra per la pacciamatura (si installato) Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra rapertura. NOTA: non & necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de la tondeuse (2). Installatie ATTENTION: Ne pas enlever le d6flecteur de la tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utilisation. pour recolter y posterior Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per I'operazione di scarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. (si bquip_) Relever le d6flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch sur rouverture. Modifications anterior (2). la placa Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura. Cambio della modalit_ di raccolta o ecarico. auf FL_llen oder Entleeren NmNWEIS: Ein Austausch la modalidad NOTA: no es necesario del triturador de basura contemporb.neamente descarga. (sofern SchlieBriegel de basura Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba. vorhanden) Die vorderen und hinteren plattform einhaken (2). triturador ADVERTENClA: no remover la pantalla averiguar que este apoyada sobre la placa basura durante el uso. It is not necessary to change blades. The mulcher are designed for discharging and bagging also. Montage del Fijar el dep6sito de cierre de trabajo de la segadora in use. Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. NOTE: blades de la plata (si esta provisto) Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar del triturador de basura sobre la abertura. (2). shield from mower. Allow plate while Instalaci6n rnulcherplaat (indien hiermee uit= gerust) Breng het deflectorschild (1) mulcherplaat op de opening. et ejecter Haak (2). Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu sOr.La tondeuse est maintenant pr6te pour r6colter ou installer optionnellement un dispositif de r6colte de I'herbe. voorste en achterste omhoog sluitingen en plaats de in het maaiwerk WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou d&charger lat_ralement. Ornechakelen naar graeopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren opvangen. 2 25 De en 3. Functional description. 3. Description 3. Descripci6n del 3. Funktionsbeschreibung. du fonctionnement. funcionamiento. 3. Beschrijving 3. Funzionamento. van functies ® 02841 Positioning 1. Light Switch 2. Throttle/Choke 3. 4. 5. 6. control. control pedal, lever. Connection/disconnection Quick lifting/lower 7. Ignition lock. 8. Parking Brake. 9. Free-wheel 11. Choke 1. position. Brake and clutch Motion ® of controls control of the cutting of the cutting unit. unit. LSW Anordnung Lichtschalter. der Bedienungseinrichtungen 2. Gas- und Kaltstarthebel. 3. Brems- 4. Ein- und Ausschalten 5. Ein-und 6. Schnelles 7. ZOndschloB. 8. Feststellbremse. und Kupplungspedal. Ausschalten Heben Control 26 des Mb.haggregats. und Senken 9. Ein - und Ausschalten 11. Kalstartregler. lever. des Antriebes. des M_.haggregats. des Freilaufes. 02841 @ 1. Emplacement Interrupteur 2. Commande 3. Pedale 4. Levier de commande 5. Embrayage/debrayage 6. Relevage © des commandes de commande des phares et de frein dela transmission du carter et abaissement hydrostatique 4. de coupe du carter Comandi Interruttore luci. 2. Comando gas/choke. 3. Pedale freno/frizione. 1. des gaz et starter d'embrayage de coupe Inserimento/disinserimento Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. Cle de contact/demarrage 8. Frein de parking 7. 9. BIocage/deblocage de la roue libre 8. 11. Starter Leva del cambio. 5. 6. 7. LSW 9. Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. del tagliaerba. ruote. 11. II regulator per I'ossigeno @ 1. Ubicaci6n de los mandos De plaats van de bedieningsorganen 1. 2. Interruptor de alumbrado. Mondos del acelerador y del estrangulador 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 4. Aan-/uitschakeling 5. Acoplamiento 6. 7. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento. 9. y desacoplamiento Acoplamiento y desacoplamiento 11. Estrangulador. 2. de la transmisi6n. del equipo de corte. de rueda libre. Schakelaar verlichting. Gas- en chokehendel 5. Koppelen 6. Snelle 7. Stuurslot/contact. 8. Parkeerrem. 9. en onkoppeleen verhoging/verlaging Aan- en uitschakeling 11. Chokeregelaar. 27 van aandrijving. van de maaikast. van maaikast. van vrijwiel. (_ 1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de aiumbrado 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting @ 2, Throttle control The throttle control regulates rotation speed of the blades. tile engine revs and thus the = Full speed _11_,= ® Idling speed 2, Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mb.haggregats geregelt. _ = Vollgas _18_= Leerlauf 2, Comrnande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. @ _1t = R6gime '_lll,= Ralenti du rapide 2, Acelerador Se regula con 61el regimen del motor y, por Io tanto, tambi6n la velocidad de rotaci6n de las cucNlas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti 2, Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce de! motore e di consequenza la velocita lame. = Pieno il regime di girl di rotazione delle gas = Minimo @ 2, Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. 28 _ = Volgas-positie 'IRI,= Stationair-positie 3. Brems= und Kupplungspedal Beim VorwArtsdr(_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. @ c © © 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Pbdale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pedale, la transmission le frein entre en action simultanement. @ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena e! vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni6ndose la propulsi6n. (_) 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. @ 3. Rein- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. _R_ 4. LevJer de commande hydrostatique S Le levier F @ There control are four different N = Neutral differentes for this lever: (no drive) lente F = Vitesse R = Marche rapide arriere peut &tre d6place la vitesse desir6e. progressivement 4. Acoplamiento/desacopiamiento misi6n de S & F afin de la trans= F = Marcha rapida R = Marcha atras S = Slow F = Fast La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. R = Reverse The lever can be moved steplessly the required speed. between S and Fto ensure _'_ 4. Leva del cambio v La leva ha quattro 4. Ein= und Ausschalten Der Hebel werden: kann in vier N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento des Antriebes verschiedene Stellungen posizioni: F = Avanzamento gestellt veloce R = Retromarcia N = Leerlauf (Kein Antrieb) Per selezionare tra S e E S = Langsamfahrt la velocit& scegliere una posizione a piacere F = Schnellfahrt 4. Aan=/uitschakelJng van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam djden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden R = RL_ckw&rtsfahrt Der Hebel : La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta lever positions positions neutre S = Vitesse Le levier d'obtenir N de la transmission peut 6tre plac6 dans quatre N = Position 4. Motion se d6braye et kann bewegt werden, eingestellt wird. stufenlos womit zwischen die gewQnschte den Rasten S und F Fahrgeschwindigkeit De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 29 (_ (_ 5, Comrnande d'ernbrayage et de debrayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement. 5. Acoplarniento de torte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezarAn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atra s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada per las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting (_) unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation the action of the brake shoes 5, Ein= und Ausschalten of the blades slowed on the pulley. des down by @ M_haggregats 5, Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio, Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entrain tensione e le lame cominciano a girare.Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteJd en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des M_thers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. 30 6, Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri6re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position la plus elev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri6re jusqu'& sa but6e. Pour abaisser le carter de coupe, tirer 16gerement le levier vers I'arri6re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 3 @ rapidos del equipo de Tire de la palanca hacia arras para levantar rapidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transjoortar la mb_quina,el equipo de corte ha de estar en la posiclon m_ts alta. Tire de la palanca hacia atrAs hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrb_s(1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s la palanca hacia adelante (3). 01350 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _ 6. Elevacion/descenso corte 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre= gate Den Hebel zurOckziehen, um das Mb_haggregat schnell bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das MAhaggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurL_ckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren. 31 _ 6. Sollevarnento/abbassarnento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_ 6, Snelle verhoging/verlaging van maaikaet Breng de hende! naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in her gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). OFF ROS ON ON 7. ignition Lock There are four different positions OFF All electric ROS ON Reverse ON Electric START Start for the ignition current current motor 7, Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: key: broken. Operation System (ROS) connected connected. connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") leave machine the key in the ignition lock when leaving the on its own. ROS ON Sistema de Funcionamiento conectado ON Corriente START Motor Strom ROS ON RL_ckw&rtsgangsystem angescHossen ON Strom START Anlasser (ROS) eingeschaltet eingeschaltet den ZL_ndschIQssel unbeaufsichtigt de contact im ZL_ndschlo8 verlassen electrique ROS ON S6curite Marche Le circuit lassen, wenn die no deje nunca la Sistema per operazioni (ROS) collegato in retromarcia ON Attivazione elettrico START Inserimento Le d6marreur de! motorino di avviamento. est coup6 (ROS) est ferm6 du moteur di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7, Stuurslot/contact differentes. Arriere electrique del cisrcuito PERICOLO! De contactsleutel (eteint) branchee (allum6) est alimente Le dispositif de s6curit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la marche arriere est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite") ATTENTION sin vigilancia, wird. positions Le circuit START acoplado Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione delia falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida") demarrage et de a quatre OFF ON conectada ROS ON Prima 7, Cle (ROS) 7. Chiave di accensione La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ausgeschaltet WARNUNG! La cle de contact de arranque Atr&s gibt es vier verschiedene RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren"). (_ electrica Si abandona la maquina Ilave en la cerradura. OFF Maschine Corriente electrica cortada ADVERTENCIA! 7. ZLindschlo8 FOr den Z_ndschl_ssel Positionen: Niemals OFF Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 - 'Accionamiento") WARNING! Never START heeft vier verschillende OFF Alle elektrische ROS ON Systeem ON De elektrische START Startmotor stroom voor achteruit stroom standen: uitgeschakeld (ROS) aanges!oten ingeschakeld ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") ! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. WAARSCHUWINGt Laat nooit de sleutel in het contact zitten, chine zonder toezicht wordt achtergelaten. 32 wanneer de ma- @ 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8, Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel Stellung halten. 3. Bremspedal nach oben fOhren und in dieser Ioslassen. Die Feststellbremse Bremspedals wieder wird durch gel6st. einfache 8, Frein de statJonnement Pour enclencher le frein de stationnement & fond la p6dale Betb, tigung des : 1. Enfoncer d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relb, cher la pedale d'embrayage/frein. du frein de stationnement qui restera verrouill6e (en haut). Relb.cher le levier dans sa position Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. @ 8, Freno Aplique te: de estacionamiento el freno de estacionamiento 1. Apriete el pedal del freno 2. Tire de la palanca esta posici6n. 3. Suelte de freno de la manera hasta el fondo. hacia arriba y mantengala en el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento rio apretar el pedal del freno. (_ siguien- s61o es necesa- 8. Freno dJ parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. @ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal 2. Breng de parkeerremhendel in deze stand. in tot op de bodem. 3. Laat de rempedaal en houdt hem los. Om de parkeerrem vrij te maken, pedaal in te drukken. 33 naar boven behoeft u alleen de rem- (_ 9, Blocage et d6blocage de la roue libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier artiste du ch&ssis du tracteur, dolt &tretir6e vers I'ext6rieur et bloqu6e dans cette position. 9, Acoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. 9. Free-wheel Control Lever To tow or move tile tractor without the aid of tile engine, tile free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9, Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf gezogen. t=_Uj 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione. (_ oder anheraus- 9, Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 11, Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteur a d6marre et tourne reguli&rement, repousser le bouton de commande. 11. Estrangulador Cuando el motor estb, frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. @ 11. Choke 11, Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in mote. Dopo I'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmb,6igem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 11, Chokeregelaar D_ 34 4. Before starting. 4. Mal]nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d( marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima @ Filling delravviamento. 4. Maatregelen up @ de het starten. combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNING! ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues de! repostado aseg0rese de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. @ Reposici6n v66r Tanken (_) Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf(_ll6ffnung gefL_llt werden. PERiCOLO! WARNUNG! Non fumare e non fare rifornimento riempire troppo per evitare fuoriuscite bene il tappo del serbatoio. Conservare Controllare tubazioni e serbatoio. Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfL_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berflieBt. Darauf achten, daB der Tankverschlu8 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_.Sig prOfen. Plein de Rifornimento. Usare benzina senza piembo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. (_) Tanken De motor dient te Iopen op schene (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. carburant Utiliser de I'essence Remplir le r6servoir remplissage, jamais a motore caldo. Non di benzina. Chiudere il acrburante al fresco. WAARSCHUWING! pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de plus haut. De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. ControJeer benzinetank en brandstofleidingen. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou A proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence A la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du reservoir est correctement viss6 et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con_u & cet effet et dans un local frais et a@e. V6rifier r&guli@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 35 @ Oil level @ The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. ® Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la mAquina ester horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vu¢lvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. 6istand Der mit dem MeBstab kombinierte 61einfQIIdeckel (_ ist nach Livello delrolio Aufklappen der Motorhaube zugb, nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt prQfe.[1. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. Niveau Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. @ d'huiie L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr6s basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon./jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. atteint @Lep&resniveau sur lajauge. par I'huile dolt se trouver entre les deux reSi ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep6re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inferieure & 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. de aceite ha de estar @ElSi nivel no es este el caso, afiadir entre las dos marcas de la varilla. aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULl.:' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. on the The oil level should lie between the two markings oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_Der @Eolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULE'. In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30. oliepeil dient tussen @teHetliggen. AIs dit niet het Olstand sow zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke "FU L[L' einfQllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. "FULL'-merk bijvullen. motorolie SAE 5W-30 (_ de beide markeringen op de stok geval is, moet u met SAE 30 tot het 'S-winters (onder het vriespunt) dient te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus Verifier reguli&rement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res. Presion de inflado de los neumaticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb, ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. @ (_ Pressione Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big in den Vorderreifen sow 1 bar betragen, 0,8 bar. pneumatici Controllare la pressione con regolaritA. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar prQfen. Der Druck in den Hinterreifen 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ @ 5. Conducci6n. Dbmarrage du moteur S'assurer que le carter de coupe esten position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/d6brayage du carte de coupe est en position de d6brayage. Arranque del motor Aseg0rese de que el. equipo de corte est6, en la posici6n de transporte (en posiclon superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est,. en la posici6n de desacoplamiento. Awiamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". (_ (_ Her starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Anlaasen des Motors Darauf achten, dab das Mb,haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_thaggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_ Enfoncer compl6tement la p6dale d'embrayage/frein. S'assurer 6galement que le levier de modification de lavitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). Y mantenPise hasta el fondo el pedal de embrague/freno galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". ganz durchtreten Kupplungsund Bremspedal und in dieser Stellung halten. PrQfen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leedauf steht. 37 @ Premere il pedale freno/frizioneN,afondo tenendolo Portare la leva del cambio su , in folle. premuto. (_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 5 @ Pull out the choke control Den Kaltstarthebel herausziehen _R_Si le moteur est froid Extraer el estrangulador Estrarre freddo). il comando Trek de choke Warm moor: position "_". I\1 Bei warmem schieben. (if engine : Tirer Motor: (nur bei kaltem la commande (Onicamente dello choke uit (geldt alleen Push is cold). the (in caso gas control Gashebel de starter• si el motor indien de motor koud half-way Empuje el aceJerador hasta I_mitad la posici6n de plenos gases "'_9". _!ore Portare il comando del gas gass "_" a mi-chemin Moter caliente: recorrido hacia caldo: a is). to full in die Vollgasstellung Bij een warme motor: Schuif de gashendel de volgaspositie ""_". 38 est,. frio). di partenza Avec un moteur chaud: pousser I'accel6ra_ur vers la position d'acc616rateur maximale "_". _') Motor). de su sul massimo" halverwege naar 5 la @Amener ("START"). cle de contact sur la position "Demarrage" REMARQUE! Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la Ilave "START". de encendido en la posici6n de arranque NOTA! No haga segundos segundos Turn the ignition key to "START ® position". NOTE! ZL_ndschlOssel la chiave mb_s de unos 5 espere unos 1 0 su "START". NOTA! Do not run the start motor more than 5 seconds the engine will not start, wait about 10 seconds next try. @ Girare funcionar el motor de arranque a la vez. Si el motor no arranca, antes de hacer otra tentativa. auf "START" Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. at once. If before the @ Draai de startsleutel drehen. naar "START"-positie N,B.! HINWEIS! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d6marre et repousser la commande de starter des que le moteur tourne regulierement. Amener la commande des gaz b.la position correspondante au r6gim e moteu rd6sir6. Pour latonte, positionner cette manette dans I'encoche pr6vue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61eration maximale du moteur). @ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. ® Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. Nach Anspringen des Motors den ZQndschlQssel in die Stellung "ON"zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben, so dab der Motor gleichm_tSig arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen: Vollgas. 39 5 @ iMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. ® WICHTIG! KALTSTARTEN HYDROSTATISCHEM FOR MASCHINEN Move motion Stop tractor GETRIEBE Start engine TRANSMiSSiON : DEMARRAGE A FROiD HYDROSTATIQU D'UNE @ E. JMPORTANTE! Empieso en Frio para hidros= PARATEMPERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. ATTENZIONE! TRASMISSION! AVVIAMENTO A FREDDO and move throttle control to slow is now ready ENTLUFTEN DES for normal position. feet then procedure operation. GETRIEBES die Freilauf-Schaltung Den Gangschalthebel ganz in die Vorwb, rtsstellung rQcken und fQnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die R_ckw&rtsstellung r0cken und ebenfalls f(Mf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. Den Gangschalthebel rL_cken. auf Den Traktor abstellen, '_,US" (OFF) Stellung die indem gedreht NeutraI-Stellung (N) der ZL_ndschlQssel wird. in die Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung das Getriebe einzukuppeln. r0cken, Den Motor anlassen und die Gasbedienung men Leerlauf stellen. auf langsa- Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurOcksetzen. Verfahren dreimal wiederholen. TRANSMiSSiON Der Traktor To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. @ PURGE ATTENTION! Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. freewheel Start engine and move throttle control Be sure parking brake is not engaged. to slow control ist jetzt normal um fahren Dieses betriebsbereit. DE LA TRANSMiSSiON Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premi@e fois. Cette operation supprimera Fair emprisonne & I'intBrieur de la transmission pendant le transport du tracteur. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. by placing in Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse nicht eingelegt ist. PER LOUD STARTEN VOOR HYDRO Disengage transmission freewheeling position. control Das Getriebe auskuppeln, indem auf Freilauf geschaltet wird. VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSH ENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. PURGE position. freewheel Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISlNNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. BELANGRIJK! by placing WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SQ[_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. tatico @ (N) position. key to "OFF" Um vorschriftsmb, Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab sb.mtliche Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LACOMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN. @ ignition Drive tractor forward for approximately five backwards for five feet. Repeat this driving three times. Your tractor ATTENTION lever to neutral Engage transmission driving position. MIT FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. @ control by turning SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. in Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt &tre desserr& pour effectuer les operations suivantes. position. 40 5 SPURGO DELLA TRASMISSION E D6brayer la transmission en plagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se r&ferer b. la section "TRANSPORT" de ce livret). Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir& di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr& ATTENZlONE: SE LATRASM ISSIONE E' STATA SM ONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZION E PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. D6placer & fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deplacer ensuite & fond le levier en position de marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6p6ter ces operations 3 fois de suite. Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente. D6placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr&ter le moteur du tracteur en amenant la cl& de contact sur sa position d'arr&t Disinnestare libera. (OFF). Embrayer & nouveau latransmission en replagant la commande de roue libre dans sa position 'embray&e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer en position le moteur de ralenti. et placer la commande (_ est maintenant des gaz pr&t pour une utilisation Mettere nor- IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION SER REMOVIDA PARA S ERVICIO O REEMPLAZO, SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION TES DE OPERAR EL TRACTOR. posizione II trattore de movimiento a la posici6n la Ilave de encendido a la posici6n para funzionamento. ONTLUCHTEN werking en prestaties wordt aangeraden om te ontluchten voordat de trekker voor her eerst Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel Langzaam. Controleer of de parkeerrem zijn. Breng de rijhendel zo ver hem daar gedurende vijf (5) ver mogelijk naar achteren vijf (5) seconden. Herhaal Breng de la aceleraci6n la operaci6n per il normale Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. de rijhendel in naar de stand uitgeschakeld mogelijk naar voren en houd seconden. Breng de hendel zo en houd hem daar gedurende dit drie (3) keer. naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr_ts cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. dispuesto & pronto BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENTHIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). el control sulla wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. de EL Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrb, s y sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. esta ahora (N). di lento (slow). TRANSMISSIE Voor de juiste de transmissie Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegOrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Su tractor mal. in folle Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. DEBE DEBE YAN- Desenganche la transmisi6n poniendo el control rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva a la posici6n de lento. la leva del cambio libera sulla posizione di marcia. Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Pare el tractor girando de apagado "OFF". di ruota Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota PURGAR LATRANSMISION del control il comando Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte. Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso remover_t cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. Mueva la palanca de neutro (N). attivando Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. Faire avancer letracteur de 1 a 2 m&tres en marche avant, puis de la m6me distance en marche ari&re. Rep&ter cette operation 3 fois de suite. Le tracteur male. latrasmissione de rijstand te plaatsen. Start de motor Langzaam. nor- en breng de gashendel naar de stand Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. 41 Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 5 @ NOTE! (_) NOTA! Lamb, quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. (_ NOTA! La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". ® @ HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerListet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t, und dabei der Schalthebel for das M_.haggregat auf "eingeschaltet" steht. REMARQUE! La machine est 6quipee d'un dispositif de s6curite qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si6ge du tracteur. _) Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Betrieb Das MAhaggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels absenken. Kupplungsund Bremspedal langsam zurQckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewL_nschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das gewOnschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit wb.hlen. ___ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Relg, cher doucement la p&dale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement d&sir&e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte d6sir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond b. I'encoche pr&vue b. cet effet au niveau de la commande des gaz). (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciarelentamenteilpedalefreno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocitb, di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. (_ Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. 42 5 ROS"ON" Engine ROS"AN" Motor Roe"oN" Moteur ROS"ON" Motor ROS"ON" Motore ROS"ON" Motor @ Reverse Operation System (ROe) S_curit_ Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROe). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. THE ATTENTION! control lever to neutral With engine running, turn ignition to ROS "ON" position. Look down and behind Slowly move motion to start movement. before control key counterclockwise backing. (R) position (_) WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkupplung beim Mb, hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingehb, ngtem Anhb, nger zurQckgesetzt werden muss. M_hen Sie nicht im R_ckw_irtegang, wenn ea nicht abeolut notwendig let, Sie den Ganghebel auf neutral Schauen hinten. Sie vor dem Reversieren (N). nach unten functioneren) (ROe) Arriere d6conseill6 de faire marche DU DISPOSITIF DE SECURITE Mettre le levier de contr61e Laisser tourner le moteur sur la position et tourner la gauche sur ROS "Marche" Regarder riere. en bas et derri6re ROS neutre (N). la cl& de contact vers (ON). avant de faire marche ar- Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atr&s con el embrague puesto apagarb, el motor amenos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". USAR EL ROS gegen und nach Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung R0ckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten. Wenn die Verwendung von ROS wird, drehen Sie den ZOndschlOssel Stellung Motor "AN". "ON" (normaal normale) iATENCl6N! Ir marcha atrb, s con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el Roe en posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador Io considere necesario para reposicionar la maquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrae amenos que no sea abaolutamente necesario. DES ROS Bei laufendem Motor drehen Sie den ZOndschl0ssel den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". "ON" (Funzionamento Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sent terminees, tourner la cle de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). RL_ckw_rtsgangsystem (ROe) Ihr Traktor ist mit einem R_ckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROe). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb,ngerkupplung im RQckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, aul3er der ZOndschlOssel ist in der Stellung auf ROS "AN". Stellen normal) Normal) Deplacer lentement le levier de contr6Je sur la position marche arriere (R) pour faire reculer le tracteur. When use of the Roe is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. VERWENDUNG "ON" (Fonctionnement "ON" (Funcionamiento II est fortement UTILISATION (N) position. lever to reverse "AN" (Normalbetrieb) arri6re avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche. Mettre la s6curite Roe en position "ON" pour faire marche arriere avec I'embrayage de I'equipement enclench6 uniquement Iorsque I'op&rateur decide que cette op&ration est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench6. N'utilieer la faucheuae en marche artiste que ai c'eet abaolument n_ceseaire. ROS Move motion Operating) Votre tracteur est equipe d'un dispositif de s6curite de fonctionnement en marche arriere (ROe). D&s que I'operateur essale d'enclencher la marche arri&re en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr&te si la cl& de contact n'est pas en position Roe "ON" (s6curite marche arri6re). WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operatic n with the attach ment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mew in reverse unless absolutely necessary. USING Marche "ON" (Normal Mover la palanca de control posici6n neutro (N). del Con el motor en marcha, girar sentido inverse al de las agujas Roe "ON". la Ilave de ignici6n en el del reloj hasta la posici6n Mirar nicht mehr gebraucht im Uhrzeigersinn auf abajo y detr&s movimiento antes de ir hacia hasta la atras. Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posici6n atrb.s (R) para empezar el movimiento. Cuando el use del ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la posici6n Motor "ON". 43 Sisterna per operazioni (ROS) in retrornarcia (_ II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare neila direzione opposta con la frizione abbassata comporter& Io spegnimento del motore se la chiave di accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZlONEE Fare retromarcia con la frizione abbassata Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doeR afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. durante la guida & sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovra essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia ae non _ assolutarnente necessario, WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te makeR, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeid is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoiuut nodig is. LUTILIZZO WERKEN Spostare neutrale DEL ROS la leva (N). di controllo movimento in posizione Con il motore accesso, girare la chiave di accensione direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". Guardare giQ e indietro prima DE ROS Verplaats bewegingsregelingshendel neutraal (N). in di fare retromarcia. Spostare lentamente la leva di controllo nella di retromarcia (R) per iniziare il movimento. MET posizione naar positie De motor Ioopt en draai de contactschakelaar kick in naar de positie "ON" van de ROS. tegen Kijk naar beneden rijdt. en achter u voor u achteruit Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel positie achteruit (reverse - R) om met bewegen neR. Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". de de in de te begin- Wanneer men de ROS niet laRger nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de kick mee in positie "ON" van de motor 44 5 @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other be thrown away by the blades. Localize collision. and mark stones objects which and other fixed objects Begin with a high cutting height required cutting result is obtained. and reduce Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr6s chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection. can to avoid until @ the o The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. ® unit with water underneath y otros objetos que puedan a fin de evitar El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rApidamente) y una marcha baja (la m_tquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mb_s alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. after use. Steine und andere Gegenst_tnde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den M_.hklingen weggeschleudert werden. El c6sped mejor se obtiene corta_ndolo a menudo. El corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedarb, distribuida mb_suniformemente por toda la superficie. Eltiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mAs alta sin empeorar el resultado del corte. GroBe Steine kennzeichnen, Evite cortar el cesped seria peor al hundirse Ratschl_ge zurn Rasenrn_ihen und andere GegenstAnde im MAhbereich um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M__hh6he beginnen bis das gewhnschte Ergebnis und diese dann erzielt wird. Despu6s a chorro senken, ® Das M_thergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_thrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gewb_hltwird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da6 das M__hergebnis merkbar schlechter wird. Conseils pour ist das MAhaggregat von unten Consigli per il taglio delrerba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. mit elevata e scendere Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non 6 soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare la tonte @ il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen die weggeworpen Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une 6ventuelle collision pendant la tonte. en andere voorwerpen van het gazon, kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. assez haut, puis reduire progresde coupe jusqu'a obtention du Start met een hoge maaihoogte en gewenste maairesultaat is verkregen. verlaag deze tot Het maairesultaat wordt hetbeste meteen hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur eleve (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut &tre auqmentee, en choisissant le rapport de boTte de vitesses supeneur ou en reduisant le r&gime du moteur, sans affecter la qualite de la coupe. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra &tre plus 6levee sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affecte. Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualite de la coupe ne pourrait &tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. di taglio "1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio 6 pih uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo 6 uguale. Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Commencer par couper sivement cette hauteur r6sultat souhaite. de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo de agua por la parte inferior. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mAhen. Das M_ther-gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz Wasser abzusphlen. si estb_ mojado, pues e! resultado las ruedas en el suelo blando. Cominciare con un'altezza progressivamente. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemb.ht wird. Das Gras wird dadurch gleichmABiger gemb_ht und das gemb_hte Gras wird gleichmb_6iger hber die Oberflb_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewAhlt werden kann, ohne dab schlechter gemAht wird. @ el corte Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar el resultado deseado. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. the cutting para Localice y marque piedras el choque con ellos. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Spray Consejos Limpie el cesped de piedras y otros objetos ser proyectados por las cuchillas. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieJen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant schoon met water. 45 van de maaikast na iedere maai-beurt 5 ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 5 °. Les risques de renversement etant alors tr&s importants. Nejamais rouler parall6lement & la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais @ arr&ter ou demarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. f @ No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar nado. WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° . The risk for roll-over backwards is large. © In steep terrain the risk for tipping is considerable. incli- alia linea di massima Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb_gt. Sie auch nicht quer zum Hang, umkippen kann. Vermeiden halten. en terreno PERICOLO! Non procedere mai trasversalmente pendenza. WARNUNG! Fahren seitlich la mAquina Non affrontare pendi superiori a 5° gradi Avoid stopping and starting in sloping terrain. ® o arrancar Sie, auf dem Hang WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. da die Maschine anzufahren Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. oder anzu- Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 46 5 @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. f ® :J ¢ (_ el lado izquierdo de la m_quina para poder cortar cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. (_ln Rechtskurven fahren, damit das gemfihte Gras von Beeten, Gfingen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb.ndert werden, damit das gemfihte Gras auf die bereits gemfihte Flfiche geschleudert wird, siehe Bild. (_) Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet6e sur la surface d6ja tondue comme le montre la figure ci-dessus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. (_) Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato (_) Usare il lato sinistro della macchina per tagliare di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano all'interno del coprilame. in prossimitb_ circa 15 mm Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gilt tagliata. (_) Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe b. environ 15 mm en retrait du bord int&rieur du carter. @ Utilice 00272 (_) Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_,he von B_umen, GebOsch, Gfingen usw. zu mfihen. Die M_.hklinge mfiht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 47 5 Switching off the engine Move tile attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. @ Abschalten dee Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das Mb_hgerb.t hoch und drehen Sie den Z(MdschlOssel auf ,,STOP"-Position. d& Arr_te le rnoteur D_placez la commande de debrayage pour lib6rer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR Apagar el motor Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". @ Spegnirnento del rnotore Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocitY, media e veiocitb, massima (fast). Sollevare I'unit_t di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashende! tussen halve en voile snelheid (snel). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP". @ ADVERTENCJA! Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. _E_ WARNUNG! PERiCOLO! Den Z_ndschlL_ssel niemals im Z0ndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. _) Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. ATTENTION! (_ Ne jamais laisser la 016 de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleuteJ er in zitten, wanneer de machine onbemand wordtachtergelaten, omtevoorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 48 6. Maintenance, lung. adjustment. 6. Entretien, 6. Wartung r(_glages. 6. Manutenzione. _) 6. Mantenimiento, 6. Onderhoud, WARNING! (_ Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: Einstelajuste. afstelling. ADVERTENCIA! Antes de proceder el equipo de corte, a efectuar el servicio en el motor hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral. Poner Move connection/disconnection position. Poner la palanca bragada. lever to disengaged la palanca Switch off engine. Parar el motor. Remove the ignition cable from the plug. Quitar @ WARNUNG! Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M_.haggregat folgende Mal3nahmen durchzuf0hren: Kupplungs-/Bremspedal ansetzen. Getriebeschalthebel Schalthebel stellen. Motor durchtreten sind des MAhaggregats stellen. ZOndkerze ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur suivre les instructions ci-dessous : ou le carter Enfoncer la pedale d'embrayage/frein frein de stationnement. il motore. Staccare la candela. de coupe pour verrouiller en position verricht, segue: e indserire il freno in folle. parkeerremhendel le Breng (point les lames. de koppelingshendel Verwijder le cb.ble d'allumage de la bougie. 49 te doen: in en trek de aan. Zet de versnellingshendel "Neutre" aan de motor of maaikast dient men het volgende Druk de koppelings/rempedaal le moteur. Debrancher quanto freno/frizione WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden Zet de motor Debrayer Arr6ter de vitesse desem- il tagliaerba. Spengere worden le levier neutro. en posici6n abnehmen. (_) Amener mort). el freno de la bujia. effettuare la leva del cambio Disinserire Stellung en punto embrague de encendido Premere il pedale parcheggio. und Feststellbremse in ausgekuppelte de di ogni intervento Mettere auf Leerlauf vonder el cable de cambios y acoplar o en PERICOLO! Prima abstellen. Z0ndkabel (_ (Instandhaltung), in neutrale stand. in ontkoppelde stand. af. de ontstekingskabel van de bougie. di 6 @ Engine Raise hood hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. and lift off of tractor. To reinstall, frame. Reconnect @ slide Grasp hood headlight hood at sides, tilt forward pivot brackets wire connector into slots in and close hood. IVIotorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu8 16sen. Vor den M_ther treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem MAher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu8 torhaube schlieSen. Capot Hood (2) _)(1 Headlight les phares, Apr6s s'&tre place devant le tracteur, prendre le capot par les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. Motorhaube (2) und die Mo- le capot, Debrancher wire connector anschlieSen moteur Relever _(1 wieder der Motorhaube Scheinwerferanschlu8 Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. (_(1 Capot (2) Connexion (1 Cubierta (2) Conector Rebrancher et refermer du le capot. des phares @ _ les phares les ergots Cubierta del motor Levante de cables de los faros la cubierta. Desenchufe delanteros el conector de cables de los faros delante- ros, (_(1 (_ Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta ambos lados, inclinela hacia delante y extraigala. Cofano (2) Connettore (1 Motorkap (2) Aansluitkabel cavo luci Para volver las ranuras a ponerla, debe introducir los ejes de giro en correspondientes del chasis. Enchufe el conector cierre la cubierta. koplampen © Cofano de cables de los faros delanteros y Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, Ricollegare G hacia infilare il cavo le staffe principale nelle guide e chiudere ribaltare sul telaio. il cofano. IVIotorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. 50 van de koplampen weer aan en 6 @ Mantenimiento Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wireto prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: NOTA: laridad El mantenimiento a fin de mantener peri6dico el tractor ha de hacerse con reguen buen estado. _ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning de carla uso de la rn_quina: Controlar el aceite, si es necesario pivotaje. Controlar qua tedos los pernos, esten en su sitio y bien seguros. Controlar laci6n. la bateria, los bomes Recargar lentamente a 6 amperios. Controlar el funcionamiento los puntos tuercas y pasadores y los orificios Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad o sobrecalentamientos del motor. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. lubricar de de venti- a fin de evitar dafios del freno. Lirnpieza No utilizer dispositivos de limpieza a presi6n alta pare limpiar. El ague podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la m_.quina. @Wartung NINWEIS: Der MAher sollte regelm_.Big gewartet warden, um einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gew_thrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu6 des Z0ndkerzenkabel entfernt warden, um ein pl6tzliches Starten des M_thers zu verhindern. Vor darn Gebrauch: @ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den M_ther van Schmutz und HAcksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Prima di ogni irnpiego: Controllare articolazione. Folio e lubrificare se necessario Controllare posto. che tutti i dadi, i bulloni, i punti di le viti e i perni siano Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Reinigung Verwenden Sie fL_rdie Reinigung keine HochdruckreinigungsgerAte. Des Wasser k6nnte in den Motor eder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. del Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE • Le tracteur dolt &tre entretenu reguli6rement afin de maintenir ses performances. ,_ATTENTION!Toujours d&brancher le fil de la bougie, afin d'6viter tout d6marrage accidental, lers d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant cheque utilisation : Centr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, V@ifier que tousles beulons, ecrous et 6pingles sent en place et solidement fix6s, Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & Fair libra, La recharger doucement & 6 amp&res, si necessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussi6re etles brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provequer un echauffement anormal. V@ifier le fonctionnement du frein. @ Onderhoud Nettoyage N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderheudsbeurten uitgeveerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer hat oliepeil en smear de draaipunten indian nodig. Controleer of alia bouten, moeren en splitpennen op hun pleats zitten en goad vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsepeningen. Lead voerzichtig op bij 6 ampere indian nodig. Maak hat luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr6ger ainsi la dur6e de I'appareik Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er ken water in de motor en in de transmissieorganen komen, wet de levensduur van het voertuig verkort. 51 6 _R_ Pour assurer I'entretien du moteur Se ref@er au manuel d'utilisation Vidange de I'huile du moteur Retirer (2). le bouchon du moteur. (1) et placer le tuyau de vidange Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser leg6rement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib@er I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner 16gerement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. Bouchon 2. @ Tuyau de vidange Mantenimiento del Yea el manual Valvula de purga Remover motor del motor. del aceite la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vb_lvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la v_.lvula, agujas del reloj. Remover @ To service See engine Oil drain Remove Remove cap and install drain 1. Cap 2. Drain Tube drain Ventil 2. Tubo de purga tube. push in slightly, turn counterclockwise e instalar la caperuza. Valvola di ecarico dell'clio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. and Per aprire la valvola, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. push in and turn clockwise. tube and install cap. Per chiudere orario. la valvola, premere des Motors 1. Tappo 2. Tubo di scarico @ nachschlagen for den Olablauf Den Deckel stecken. abnehmen und den Ablaufschlauch dieses leicht hinunter drOcken, drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, im Uhrzeigersinn drehen 1. DeckeJ 2. Ablaufschlauch het onderhoud van il tappo. de motor handleiding Olie aflaatklep Zum Offnen des Ventils, gegen den Uhrzeigersinn Den Ablaufschlauch aufsetzen. Voor Zie motor hinein- ruotare in e ruotare in senso Rimuovere il tube di scarico e riposizionare Wartung des Motors Im Handbuch Caperuza de las Manutenzione dei motore Fare riferimento al manuale del motore. valve To close valve, el tubo de purga 1. y girar en el sentido @ engine manual. To open valve, pull out. apretar dieses herausziehen hinein drOcken Neem het kapje weg en breng Om de klep te openen wijzerzin en trek uit. und Om de klep te sluiten, und den Deckel wieder Verwijder 52 1. Kapje 2. Aflaatbuis de aflaatbuis druk de aflaatbuis lichtjes aan. in, draai om tegen druk in en draai om in wijzerzin. en breng het kapje aan. G SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 25 hours engine oil (without Change engine oil (with oil filter) ................................................................................................. pivot points oil filter) .................................................. Every. 50 hours Change Lubricate brake Clean air screen Clean air filter and pre-cleaner Clean engine paper cooling spark • • • ....................................... cartridge • ........................................................................................... fins ....................................................................................... .................................... Every 200 hours • • • plug ..................................................................................................................... tire pressure Replace ............................... .............................................................. air cleaner Replace Check operation Every. 100 hours • ........................................................................ Check Replace (_ Every 8 hours • • fuel filter ............................................................................................................................................. Clean battery and terminals Check muffler ......................................................................................................... .............................................................. • • • WARTUNGSNACHWEJS Datum nach Abschlu6 der Wartung einfL_llen Wenn erforderlich Alle 50 Stunden (Ohne Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ................................................................................................... schmieren Funktion der Bremsen Luftgiter reinigen Luftfilter und Vorfilter Papierpatrone auswechseln .......... reinigen des Motors ........................................ Kraaffstoffilter • • • • ........................................................................... • • ................................................................................................................ kontrollieren auswechseln und Batteriepole Schalld&mpfer reinigen kontrollieren ............................ • • ............................................................................................................................. reinigen Alle 200 Stunden • ............................................................. wechseln Reifendruck Batterie .................................................................... kontrollieren Alle 100 Stunden • des Luftfilters ............................................................................................................................ KOhllamellen ZL_ndkerze ........................................................ AIle 25 Stunden Motor61 wechseln Zapfenstellen Olfilter) Alle 8 Stunden .................................................... • .................................................................................... 53 • • 6 (_ SCHEMA D'ENTRETJEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque Selon les besoins Vidange operation d'entretien. Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H de I'huile moteur (sans filtre & huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre & huile) ............................................................................................................................... Graissage des articulations V&rification Nettoyage ..................................................................... des freins ..................................... de la grille d'aeration • • • .......................................... • Nettoyage du filtre _, air et du pr6-filtre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre & air ............................................................................................................................................. • Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ........................... Remplacement V&rification du gonflage Remplacement Nettoyage la batterie de la bougie • ............................................................................................................... des pneus ................ du filtre & carburant • ...................................................................................................................... des cosses de et des connexions V&rification • • • du pot d'6chappement .............................................................................. • INFORME DE SERVlCJO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando se_ necesario Cambiar el aceite (sin filtro de aceite Cambiar el aceite Cada 8 horas Cada 25 horas Cada 50 horas Cada 100 horas del motor ) ................................................................................... • del motor (con filtro de aceite) ............................................................................................................................ Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................ Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro • Sustituir el cartucho filtro de aire de aire ........................................ de papel del • Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ....................................................................................................................... Cambiar • la bujia ................................................................................................................................. Sustituir el filtro de combustible Limpiar la bateria Controlar • y sus bornes el silenciador • ............................................................................................................................. ................................................................. ................................................................................................. 54 • • Cada 200 horas G DATI Dl SERVIZIO CompHare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit& Cambio dell'olio (Senza Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) Lubrificazione Controllo filtro dell'olio' punti di articolazione schermo Pulizia filtro aria e prefiltro Sostituzione Pulizia Controllo candela pneumatici Sostituzione Pulizia motore SERVICE 0 • • • 0 .............................................................................. • 0 .................................................................................................................. ................................. e morsetti marmitta Ogni 200 ore • ............................................. filtro carburante batteria Controllo (_ ................................................. Ogni 1O0 ore • aria ....................................................................................................... raffreddamento Sostituzione Ogni . 50 ore .......................................................................................... aria ...................................................... depuratore Ogni 25 ore . .............................................. freni .............................................. Pulizia Ogni 8 ore • .......................................................................................................................... ................................................................... • • ................................................................................................. • AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in Motorolie vervangen (zonder Motorolie vervangen (met oliefilter) Draaipunten Werking om de om de om de om de nodic) 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur .............................................. schoonmaken controleren ......... • • • .............................................. • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................. • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken ......................................................................................................... Bougie vervangen Bandendruk ............................. Brandstoffilter vervangen Maak de accu en de kiemmen scReen • de knaldemper • • .................................................................................................................................. ................................................................................................ Controleer • ....................................................................................................................... controleren om de 200 uur • ............................................................................................. smeren .......................................................................... van de remmen Lchtscherm oliefilter) Indien • ....................................................................................... 55 • • 6 Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: PROFEN When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. never operate unless Motor mit dem (ROS): ZQndschlQssel Bei laufendem Motor mit dem ZQndschlQssel the marche de d_tection arriere op_rateur et s_curit_ OPERATION SYSTEM VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur se leve de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. Fahrer=Anwesenheitseystem operateur Si votre plus haut, Le moteur ne devrait pas d6marrer si la pedale du frein n'est pas compl&tement appuy6e et si I'embrayage de I'equipement n'est pas relb.ch6. (ROS): When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. _E_ de (ROS) S'assurer que les dispositifs de s6curite (pr6sence et marche arriere) fonctionnement correctement. tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit remedier au probl6me imm6diatement. REVERSE auf Stel- lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. Systeme CHECK auf Stel- lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckwb.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should operator is in the seat. DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS Bei laufendem Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclench6. Eembrayage enclenche si&ge. und R_ckw_rts- de I'equipement ne devrait jamais si I'operateur n'est pas assis dans &tre son gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das RQckw&rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedr_ckt und die Anh_.ngerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: Wenn der Motor I&uft, sollte jeder Versuch den Sitz zu vedassen, ohne vorher die einzulegen, den Motor abschalten. des Fahrers, Handbremse Wenn der Motor I&uft und die Anh&ngerkupplung hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den vedassen, den Motor abschalten. Die Anhb, ngerkupplung sollte nie funktionieren, Fahrer nicht auf dem Sitz ist. LE DISPOSITIF ARRIERE (ROS) DE SECURITE MARCHE : Le moteur s'arr@era chaque fois que I'operateur essaie d'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6. eingeSitz zu wenn VERIFIER Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cl6 de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6. der 56 6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Arras (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_ts funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando del embrague est6 en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA Cuando el motor esta en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mane apagara el motor. que funcionar si el operador SISTEMA Systeern voor aanwezigheid teem voor achteruit werken DE FUNCIONAMIENTO Cuando e! motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de porter la marcha atr_ts apagarA el motor. I_ De motor start niet, tenzij het rempedaal is en het aankoppelingspedaalregelaar positie bevindt. CONTROLEER BESTUURDER Cuando el motor est& en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr&s off the engine. NO apagar& el motor, should shut DEL SISTEMA VOOR AANWEZIGHEID Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit. non non DI PRESENZA Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportarelo spegnimento del motore. il motore HET SYSTEEM volledig ingedrukt zich in de vrije Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten. II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno & completamente premuto e I'innesto della frizione nella posizione disinnestata. Mentre en sys= Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten. $isterna di Presenza Operatore e $isterna per operazioni in retrornarcia (RO$) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. CONTROLLO OPERATORE: bestuurder (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te lessen. ATRAS (ROS): • IN RE- Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. no @ CONTROL PER OPERAZIONI Mentre il motore 6 acceso con il pulsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Cuando el motor esta en marcha y el embrague ester embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagarb, el motor. El embrague no tiene estb. asentado. DEL SISTEMA (ROS): & acceso inserito, qualsiasi tentativo lasciare il suo posto dovrebbe del motore. Linnesto della frizione I'operatore non 6 seduto e I'innesto della frizione CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten. 6 da parte dell'operatore di comportare Io spegnimento non dovrebbe al sue posto. funzionare AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. se 57 6 Messerbalken FLir beste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschAdigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschb.rft. NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mLissen beide Seiten der Messerbalken gleichmAl_ig gesch_trft und auf Unwucht gepr(_ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das Mb_hdeck in die h6chste Position, Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. um L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch__rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewAhrleisten, mul_ die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Ziehen Nm.) Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: WlCHTIG: Die Sechskantschraube wArmebehandelt. 37-47 des Messerbalkens ist Lames: O Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affOt6es. Changer les lames d6fectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime ou avec une meule. Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: equally It is very important to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower blades. Remove blade. that both blades REMARQUE: II est tr&s important d'affOter et de fagon identique les deux extremites eviter tout desequilibrage. are sharpened POUR to highest position hex bolt, lock washer Install new or resharpened towards deck as shown. to allow and flat washer access to hex bolt, as shown. securing and flat washer pour avoir acces aux Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffutee, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure. in ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al6sage central en formed' etoile est parfaitement emboTt6e sur I'etoile se trouvant A I'extr6mite du moyeu. Tighten bolt securely (37 - 47 Nm. torque). IMPORTANT: la machine Desserrer la vis & t&te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle plate et la lame. blade with trailing edge up lock washer LES LAMES Relever au maximum lames de coupe. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble exact order RETIRER en m&me temps de la lame pour Remettre en place la rondelle et la vis dans I'ordre indiqu6. Blade bolt is grade 8 heat treated Resserrer Nm. la vis avec un couple plate, la rondelle de serrage grower de 37 - 47 ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitee thermiq uement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 58 6 _T_ Lame Per avere il migliore risultato di taglio, & necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit_, modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE Sollevare DELLE della lama in LAME: la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella e la rondella piatta che fissano la lama. elastica Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio pia di serraggio: 37 - 47 Nm.) della lama (cop- ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della sottoposto a trattamento termico di classe 8. Cuehillas Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. DESMONTAR Messen LAS CUCHILLAS: Eleve la segadora hasta su posici6n alcanzar las cuchillas. m_.s alta para poder N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla hacia arriba nueva adjunto o afilada con el canto a la plataforma como IMPORTANTE: Para asegurar un montaje cio central de la cuchilla hay que ajustarlo mandril. MES VERWIJDEREN Zet de maaier kunnen. IMPORTANTE: t&rmico-clase El tornillo el tornillo de la cuchilla stand om bij de messen Verwijder de zeskantbout, de veerring, het mes op zijn plaats houden. correcto e! orifia la estrella del (momento in de hoogste te trasero indicado. Monteer een nieuw (hulp) mes omhoog zie afbeelding. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Apriete establemente 37 - 47 Nm.). & stato Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO lama en vlakke of geslepen mes waarbij naar het maaidek gericht ring die het sleep moet zijn, BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. de rotacion es de tratamiento Haal de bouten Nm.) 8. BELANGRIJK: volgens 59 klasse stevig De bout 8. aan (aandraaimoment van het mes 37 - 47 is warmtebehandeld 6 fA-& _-_ To Check Brake E_ If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. 1. 2. You may also check brake by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. Tambi6n se puede controlar el frsno de la siguiente maRsra: Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. (_ Sie kbnnen die Bremse auch Stehen folgend zu kommen, ist ein (_) Oberpr_fen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfib_che, drOcken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. 2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird. 2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera yen la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desembragada. Verifica Dei Freni Qualora, a velocit& elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. anche possibile verificars i frsini procedendo segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento. 2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour v6rifier ie frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr6ter completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup&rieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus. (N_ Vous pouvez aussi verifiez le frein en : 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant b.fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento. come Die Hinterr_.der mQssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorwArts zu schieben. Wenn sich die Hinterrb_der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. (F_ 1. Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berprQfen tier Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltflb_che zum Service der Bremse notwendig. Controlar el Freno Si el tractor requiere mb_sde cinco (5) pies para pararse a la velocidad mrs alta en la marcha mb.s alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno. Lib6rez la transmission en plaqant la commande roue libre dans la position ,, transmission d&brayee _,.Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez de fagon Ltce qu'elle reste dans la position d6bray6e. De rein controleren AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, meet de rem worden nagekeken. 1. Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur & la main vers I'avant. Si les roues arriere tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis& Adressez-vous b.un service apr6s-vente ou Lt un mecanicien sp&cialis& 2. U kunt ook als volgt de rein controleren: Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden. De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 60 _) Demontage des M_hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades 3. Entfernen Sie den gro6en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgehb.use aus der Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. (_ Depose Effectuer @ Dismantling of the cutting Work from the right side of tile unit Take off the belt from the engine 2. Remove the small retainer off the pulley bolt. pulley 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer the axle taps with a hammer. springs (4) and knock (4) de Coupe _ partir du c6te droit du tracteur. Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le ressort d'embrayage des lames du cote du boulon servant d'axe a la poulie d'embrayage. 3. Retirer 1'6pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide _ I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du support. 4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide d'un marteau. Desrnontaje Trabajar (_) Sie die ab. 2. @ off Keilriemenscheibe Sortir la courroie motrice (1). (1). spring (2) and lift clutch spring Carter vonder 1. machine. 1. du I'intervention Riemen d'entraTnement de la unidad desde la correa de la poulie de corte el lado derecho despues de la gorge de la maquina. 1. Quitar 2. Remueva el resorte polea. de la polea del motor 3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos. el resorte de retenci6n del embrague hacia (1). pequefio (2), y levante fuera del perno de la con un Smontaggio clel piatto di taglio Lavorare sul lato destro della macchina, 1. Togliere 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia. la cinghia dalla puleggia del motore (1). 3. Rimuovere e spingere 4. Togliere le due coppiglie togliere anche i perni. la grande molla di fermo (3), estrarre il collare la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. (4) posteriori e con un martello Demonterhen van de rnaaikast Werk 61 vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. de riem van de poelie van de motor (1). 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. eraf en (4) en sla met @ 5. Retirer les epingles spective. (5), (6) et (7) et leur cheville re- 6. Tirer vers I'arri&re le levier de commande de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATTENTION • Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, dolt &tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carr6 du chb.ssis (8). @ 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atrb_s de la palanca scenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte para la elevaci6n y de- de la mb_quina. IMPORTANTE" Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8). © 5. 6. 7. 5. 6. Remove Pull the wards. the retainer springs (5), (6),(7) and axles. lever for lifting/lowering the cutting unit back- ATTENZlON E: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganclare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). N_ 5. 6. 7. (_) 5. Die Federklammern ausbauen. 6. 7. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurQckziehen. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WIOHTIG: (5), (6), (7) und diejeweiligen Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto dalla macchina. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). Bolzen Zubeh6rteil @ am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. ® @ @ © @ 62 Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine, The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling, Einbau des M_hdecks MAhdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung mu8 nach rechts. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit, La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose, Montaje de la unidad de torte Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha, El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. La Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine, De uitwerp-opening is naar rechts gericht, Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. @ Remplacement du carter de Ja courroie d'entrainement de coupe 1. D6poser 2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges en commen9ant par la poulie du c6t6 gauche de coupe, puis par les autres poulies. de poulie du carter Retirer carter 3. le carter de coupe ensuite (voir chapitre enti6rement pr6c6dent). la courroie du de coupe. 4. @ Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tousles guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte @ Replacement of drive belt for cutting 1. Dismantle 2. Work off the belt from the unit's left pulley the other wheels. the cutting unit as described 3. Pull the belt away from 4. The new belt is mounted the cutting 1. Desmontar 2. Quitar la polea otras poleas. izquierda de la unidad y despu6s 3. Quitar la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. unit previously. and then from el equipo despues de corte del tractor. de las unit. in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. $ostituzione @ AuswechseJn 1. gregat M_hdeck 2. Riemen 4. Danach Treibriemens fur das vom derlinken danach von den Keilriemen Keilriemenscheibe den 0brigen vom M_.hdeck des cinghia di movimento lame Smontare 2. Togliere la cinghia dalla puleggia sivamente dalle altre. 3. Togliere 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. chela cinghia sia correttamente posizionata guide. M_hag= ausbauen. decks und abbauen. 3. des della 1. Mb_h- Riemenscheiben il piatto. la cinghia di sinistra e poi succes- dal piatto. Controllare in tutte le entfernen. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, da6 der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt. @ 63 Vervanghen kast van de aandrijfriem de maaikast voor 1. Verwijder 2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan af en daarna van de overige schijven. 3. Trek daarna 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde teerd. Controleer of de riem binnen ligt. de maai= van de trekker. de riem van de maaikast de maaikast af. volgorde gemonalle riemgeleiders @ Adjustment of the cutting unit A. In the direction @ Check 2. Make sure that the machine 3. Lift up the cutting 4. Measure that the air pressure is correct unit to its highest the distances @ To achieve in all four tires. is on a horizontal best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: surface. position. 2, Pr0fen, steht. 3. M_haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. @ dab R_glage die Maschine du carter 1. Loosen 2. Screw levers. the nut (1) on both the left and right levers. 3. When the correct distance locked with the nut (1). A and B. Einsteliung des M_haggregats A. In Fahrrichtung 1. PrL_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 4. auf einer ebenen ® Unterlage the nut (2) the same number of turns (A) is obtained on both this setting is FOr bestes Mb,hergebnis mu8 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter 2. Mutter (2) gleich verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. de coupe (1) am linken und rechten viele Hebe116sen Drehungen an beiden Hebeln sind die A. R_glage lateral 1. V&rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt &tre situe b, 10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A).Pour r6gler la position du bord arriere, proceder de la maniere suivante : 2. S'assurer plane. 1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 3. Relever au maximum le carter 2. 4. Mesurer les distances Aet Visser les ecrous (2) exactement de la m6me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ladistance (A) est correcte, en resserrant 1'6crou (1). @ Ajuste que de le tracteur la unidad A. En el eentido 2. Asegurarse zontal. Levantar evada. 4. Medir de que sur une surface de coupe. B. la distancia de inflado la maquina la unidad Regolazione plac6 de la marcha Controlar que la presi6n cuatro neum&ticos. 3. est de torte 1. @ @ of travel 1. de corte es la corrects est,. hasta sobre su posici6n hori- mb.s el- A y B. A. Nel eenso di marcia Controllare la pressione 2. La macchina 3. Sollevare 4. Misurare dei pneumatici. deve essere al massimo le distanze in piano. Zorg ervoor staat. 3. Zet de maaikast 4. Meet de afstanden Quitar la tuerca 2. Enroscar la tuerca las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia se bloquea con la tuerca (1). (1) en las palancas (2) el mismo izquierda n0mero y derecha. de vueltas corrects en (a), el ajuste 1. Allentare 2. Avvitare bracci. il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due 3. Dopo aver raggiunto la distanza stringendo il dado (1). corretta (A) bloccare il tagliaerba. A e B. dat de machine in de hoogste op een vlakke il dado (1) sui bracci destro e sinistro. het beste maairesultaat te bereiken, @ Om (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") Het insteJlen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. 1. Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: del tagiiaerba 1. ce r&glage Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m__s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente pars elevar el extremo posterior: en los suelo verrouiller de achterkant instellen: ondergrond stand. A en B. 64 dient de voorkant lager te staan dan van de achterkant sis volgt (A). Ter verhoging 1. Draai moer (1) los op linker 2. Draai gen. moer 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, ling met de moer (1) vastgezet. (2) op de en rechter beide hefbomen hefboom. evenveel sla- wordt de instel- (_ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt &tre la m6me des deux c6tes & 6 mm pres. Si un r6glage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t6 en se referant b,I'autre c6t& Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de 1'6crou de r6glage de ce c6t& REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er & nouveau la distance au sol apr&s chaque op6ration de r6glage. @ (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut ADJUSTE (_ (_ (1) (2) Unterkante des Mb.hwerks Hubstangen-Stellmutter (1) Extr6mit6s du carter (2) Ecrou de reglage @ (1) Parte (2) Tuerca (_) (_) (1) Levante inferior de ajuste de coupe del vb.rillaje arri6re 6mm de la segadora de levantamiento (2) Bordo inferiore del tagliaerba Dado di regolazione dell'articolazione (1) Onderkant (2) Bijstelmoer di sollevamento SiDE-TO-SiDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance '_' should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. (_ de Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca ajuste del v_.rillaje de levantamiento en ese lado. de NOTA: I'altezza Dopo zioni. abweichen. des M&hwerks anzuheben, die Hubstanauf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des Mb.hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. Nach der Einstellung die Abst&nde erneut despues del adjuste. FJANCO A FJANCO il tagliaerba nella posizione piQ alta. ver&ndern pr0fen 65 fare la regolazione su un solo un lato del tagliaerba, stringere dell'articolazione di sollevamento Per abbassare di regolazione lato. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mb, hwerks vornehmen. HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). REGOLAZIONE Per alzare regolazione lato. Auf beiden Seiten des Mb,hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand "_,' sollte auf den beiden Seiten um h6ch- Um eine Seite gen-Stellmutter las medidas Se necessario, tagliaerba. after adjusting. 6 mm (1/4') voneinander a revisar de la tuerca de ajuste en aproximadamente Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza 'W' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di pollice). SEITLICHE EINSTELLUNG Das MAhwerk auf die h6chste Position einstellen. stens en un lado de la Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca ajuste del vb,rillaje de levantamiento en ese lade. AIzare NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". (_ haga el ajuste NOTA: Cada tres vueltas completas cambiarA la altura de la segadora (1/8"). van de maaimachine Recheck measurements mb,s alta. (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, segadora solamente. Vuelva @ a su posici6n A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de du bras de suspension de la esquina DE LADO A LADO la segadora lato del il dado di su quel un lato del tagliaerba, allentare dell'articolazione di sollevamento il dado su quel Tre girl completi del dado di regolazione cambiano del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura- (_ UNKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste @ stand. Meet vervolgens in het midden tussen van de maaimachine de hoogte van de de maaimachine tot de grond. Afstand hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") gen. beide zijkanten onderkant van '_' moet ofwel van elkaar lig- Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts van de maaimachine gebeuren. aan 6en kant @ Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. Controleer na het bijstellen veranderen de hoogte de la courroie d'entrainement Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur et fairetourner leventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d6gager la courroie (4). Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer ongeveer 3 mm (1/8"). Rernplacement D6saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqu6 pr6c6demment. Cambio de correa Desmontar el equipo propuleora de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (4). de hoogte opnieuw. Sostituzione Smontare cinghia della di trazione il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). Vervangen Verwijder van de maaikast de aandrijfriern van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandfijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4). in the reverse @ Assemble the belt lies inside all the when ® order to dismantling. Check that belt guides. Use original belts only replacing! Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrQfen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! @ La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. V6rifier que la courroie est bien positionn6e devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. _) Replacement El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar 0nicamente correas originales. of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously © Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the enginds drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). D_) Auswechsein des Mb.haggregat ausbauen. II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! @ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Treibriemens Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LOfterbl_tttern einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). 66 _ EINSTELLUNG STEUERKNUPPELS DES DES SCHALTGETRIEBES Der SteuerknOppel wird vonder Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; Den Motor anlassen und den Steuerkn0ppelverschieben, bis sich der Traktor weder vorw_.rts noch rOckwb.rts bewegt; Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, wb_hrend der SteuerknQppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; Den SteuerknQppel in die Leerlaufstellung schluSsperre) bringen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. O1. 2. 3. @1. 2. 3. @1. Neutral Lock Gate Adjustment Bolt Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mu8 wie folgt vorgegangen werden: Steuerkn0ppel in Leerlaufstellung Den Einstellbolzen 2. Encoche de position neutre (N) (point mort) g. Vis de r6glage TRANSAXLE MOTION CONTROL TRAL ADJUSTMENT The motion control lever has been preset adjustment should not be necessary. Hold motion off. control at the factory Move motion position. Tighten control adjustment NOTE: If additional bolt, move mower control lever Start adjustment engine If tractor D6marrer loosen Maintenir the (N) (lock gate) Amener le levier (point mort). Serrer le levier de la com- afin de trouver la position plus et ne recule plus. le levier en place, desserrer dans de la roue I'encoche de position neutre le moteur. la vis de neutre (N) & fond la vis de reglage. de coupe d'espace en position basse pour effectuer ce Apr&s avoir effectu6 le r6glage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri&re alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les operations ci-apr&s : lever 1/4 to 1/2 inch in the direc- Desserrer bolt securely. D6placer direction steps et manoeuvrer REMARQUE : Mettre le carter afin de d6gager un peu plus r6glage. if the tractor still creeps control lever isin neutral above COMMANDE le levier dans cette position et arr6ter Tout en maintenant r6glage. bolt. repeat le moteur mande d'avancement oQ le tracteur n'avance and test. still creeps, DE LA Desserrer la vis de r6glage (3) situ6e & I'avant arri6re droite, et la resserrer 16gerement. clearance is needed to get to adjustment deck height to the lowest position. Move the motion control tion it is trying to creep. Tighten rear wheel, bolt securely. the adjustment REGLAGE DU LEVlER D'AVANCEMENT Le levier de la commande d'avancement est r6g16 en usine et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un r6glage eventuel, proc6ser de la fagon suivante : and turn engine in place, lever to the neutral After above adjustment is made, forward or backward while motion position, follow these steps: Loosen and lever until tractor lever in that position While holding motion adjustment bolt. _F_ V Start engine and move motion control does not move forward or backward. der Den Motor anlassen und die Einstellung 0berprQfen; Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu8 der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird. LEVER NEU- bolt in front of the right 16sen; Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung Rutschneigung verschieben; Den Einstellbolzen fest anziehen; Levier de la commande d'avancement Loosen adjustment and lightly tighten. (Ver- HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MAherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Motion Control Lever Verschlussperre Einstellbolzen (N) until satisfied. Resserrer la vis de r6glage (3). le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 b. 15 mm) dans du deplacement du tracteur. a fond la vis de reglage. Faire demarrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue A rouler, r6p6ter les op6rations ci-dessus jusqu'& obtention du r6sultat souhaite. 67 la _') REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVlMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio & stata impostata al memento della fabbricazione non richiede pertanto ulteriori regolazioni. Allentare posteriore il bullone di regolazione di fronte alia destra; stringendolo poi leggermente Avviare il motore e spostare canismo del cambio finch6 avanti Con la leva nella regolazione; Spostare Avvitare @1. Neutro Perno de Control Cierre Blocco 3. Bullone de Regulaci6n Folle Allentare Di Regolazione Vrijloop-Sluitboomgrendel 3. Stelbout REGULACl6N DE LA PALANCA DEL MOVIMJENTO DEL CAMBIO posizione e spegnere posizione, allentare il bullone la leva in posizione a fondo il bullone folle di (N) (blocco), di regolazione. il bullone di regolazione. Spostare la leva di comando del meccanismo 1,2 cm nella direzione dello scorrimento. Stuurbedieningshandel 2. stessa in questa Se il trattore, dope la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: Del Movimento In Posizione la leva di comando del mecin trattore non si muove NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piu bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. Del Movimento Met_lico Leva Di Comando 2. @1. _-_ Palanca ruota o indietro; Tenere la leva di comando il motore; 1. 2. 3. e Avvitare a fondo il bullone Avviare il motore e provarlo. tra i 0.5 e di regolazione. Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati. DE CONTROL MEC.&NICO (_ La palanca de control del movimiento del cambio mecAnico ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto no requiere ulteriores regulaciones. Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n anterior de la rueda posterior derecha; AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN GECOMBINEERDE VERSNELLJNGSBAK ACHTERBRUG EN De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. en la parte Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecb,nico hasta Ilevarla en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_ts; Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mec_.nico en esta posici6n y apagar el motor; Houd de stuurbedieningshandel motor af. in deze stand en zet de Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n; Houd de stuurbedieningshandel stelbout los. op zijn plaats en zet de Mover la palanca de control del movimiento posici6n neutro (N) (cierre metbJico); Verplaats de stuurbedieningshandel tboomgrendel). en Enroscar bien el perno de regulaci6n. NOTA: desplazar el plane de trabajo de la segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue deslizb.ndose adelante y arras, despu6s de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulaci6n. in vrijloop (N) (slui- Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin bet voertuig zich verplaatst. Enroscar bien el perno de regulaci6n. Zet de stelbout stevig vast. Poner en marcha el motor y probarlo. Start de motor en probeer opnieuw. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot bet gewenste resultaat is bereikt. 68 (_) TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission running or while the transmission is hot. while engine is TRANSAXLE fins PUMP for dirt, grass clippings DELTRANSEJE No trate de limpiar el ventilador este funcionando o mientras Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspect cooling materials. ENFRIAMIENTO Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. o latransmisi6n la transmisi6n cuando el motor est6 caliente. Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para impredir dafios a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. and other FLUID Tile transaxle was sealed at tile factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. Inspeccione hay mugre, NIVEL las aletas de enfriamiento recortes de c6sped u otros DEL FLUIDO DE LA BOMBA para verificar materiales. si DEL TRANSEJE El transeje ha side sellado en la fabrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado m_.s cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Geblb, se unde die KL_hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu gew&hrleisten. Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I_.uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. Das KQhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, Geblb, seflOgel unbeschb.digt und sauber sind. Die KL_hlrippen auf Schmutz, Unrat untersuchen. Schnittgut oder (_ dab die Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando motore & in funzione o quando la trasmissione & calda. anderen TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT Controllare il ventilatore intatte e pulite. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen GrQnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteiiung aufgesucht werden. (_) V@ifier le ventilateur de refroidissement I'etat des ailettes POMPA (_ afin de s'assurer DE LA POMPE -- TRASMISSIONE E TRAZmONE TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen de motor draait of terwijl de transmissie heet is. du carter de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux. Afin d'eviter des fuites eventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur b. haute pression pour nettoyer les ailettes. FLUIDE FLUIDO La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. ou la transmission ou que la transms- de refroidissement che le lame siano ANTERIORE clue ses pales sont en bon etat et propres. V@ifier per accertare il Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impuritA, di erba o di altri materiali. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur tant que le moteur est en fonctionnement sion est chaude. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Controleer de bladen Controleer aal. HYDRAULIQUE de koelventilator intact en schoon de koelribben terwijl om u ervan te overtuigen zijn. op vuil, gras en ander dat materi- TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF Latransmission est scell6e en usine et il n'est donc pas n6cessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o5 la transmission pr6senterait une fuite ou n6cessiterait une intervention, contacter un reparateur agree de la marque de la transmission. De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 69 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. ® Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. 4. Plug connection Dirt in carburetor defective. or fuel pipe. 4. Battery flat. Poor contact between Connection/disconnection Main fuse defective. 5. 6. 7. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake Clutch/brake pedal not pushed cable Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nicht dutch Start motor will not turn engine 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraffstofftank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Defekter Z0ndkerzenanschlul_. and battery pole. level in wrong position. pedal defective. down. 1. Batterie 2. 3. 4. 5. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des M__haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes Z0ndschloS. entladen. 6. 7. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine runs unevenly Motor arbeitet 1. Gear too high. 2. 3. 4. 5. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. 1. 2. Zu hoher Gang. Defekte ZOndkerze. 6. 7. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 3. 4. 5. 6. 7. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopffes Luftfilter. Verstopffe KraffstofftankentlOffung. Falsche ZOndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective, 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. ungleichm_ir:Hg ist schwach 1. 2. Verstopffes Luftfilter. Defekte ZOndkerze. 3. 4. Schmutz Vergaser im Vergaser oder Kraftstoffleitung. falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. Motor wird 0berhitzt 1. 0berbelasteter Motor. 2. 3. 4. Air inlet or cooling fins blocked. Fan damaged. Too little or no oil in engine. 2. 3. 4. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche. Besch_digter LOfter. Zu wenig oder kein OI im Motor. 5. 6. Ignition setting Plug defective. 5. 6. Falsche Defekte defective. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery defekt. Z_Jndeinstellung. ZOndkerze. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. poles and cables. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective, 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung 1. Defekte 2. Defekter The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening, Maschine 3. funktioniert GlOhlampen. Schalter. Kurzschlul3 in einer nicht Leitung. vibriert 1. 2. Die Mb, hklingen sind Der Motor ist lose. lose. 3. Unwucht einer oder beider Mb,hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Uneven cutting results Schlechte8 1. Blades 2. 3. 4. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. blunt. 5. 6. 7. Different air pressures Gear too high. Drive belt slipping. in tires on left and right side. 70 M_hen 1. 2. 3. 4. 5. Stumpfe M&hklingen. Schr__g eingestelltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb, use. Verschiedene ReifendrQcke an linker und Seite. 6. 7. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. rechter 7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda @ Le moteur ne d6marre pas 1. Manque de carburant dans le reservoir. 2. Bougie d'allumage defectueuse. 3. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux, 4. IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit E[ motor 1. 2, 3. 4. du carburant, de averias. rio arranca No hay combustible en el dep6sito, La bujia es errSnea. La conexi6n de la bujia estb. defectuosa, Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le d6marreur n'entraine pas Is moteur 1. La batterie est d6charg6e, 2. Mauvais contact entre les cosses des cb.bles de batterie et les bomes de la batterie, 3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommag6, 6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/frein est defectueux ou endommage. 7. La p6dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc6e. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Bateria descargada, 2, Mal contacto entre cable y borne de bateria, 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. 4. Fusible principal estropeado, 5, Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne paa r6guli6rement Un rapport de vitesse trop eleve est enclench6. La bougie est d6fectueuse, Le carburateur est mal r6gle. Le filtre & air est colmat6, La mise & I'air libre du r6servoir est bouchee. Le r6glage de I'allumage est incorrect, II y a des impuret6s dans le circuit de carburant. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2, La bujia estb_estropeada. 3. El carburador estA mal ajustado. 4. El filtro de aire esta obturado, 5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb. obturado. 6, La puesta a punto del encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est colmat6, La bougie d'allumage est defectueuse II y a des impuret6s dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal r6g16. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. Le moteur chauffe 1. Le moteur esten surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es, 3. La turbine de refroidissement est endommag6e. 4. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans le moteur, 5. Le r6glage de I'allumage est incorrect, 6. La bougie d'allumage est defectueuse, La batterie ne charge pas 1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es, 3. Mauvais contact entre les bomes de la batterie cosses des cb.bles de batterie. Bujia estropeada. Suciedad en el carburador 4. Carburador o tubo de combustible, mal ajustada. El motor as calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2, Toma de aire o aletas de refrigeraciSn obturadas. 3. Ventilador dafiado, 4. Poco o ningOn aceite en el motor. 5, El avance de encendido esta mal ajustado. 6. La bujia es err6nea. La batsria no se carga 1. Fusible estropeado, 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes cables. et les No 1. 2, 3. L'_clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillees. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement, de la bateria y los funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable. La maquina vibra 1. Las cuchillas estb,n sueltas. 2. El motor estb. suelto. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees. 2. Le moteur est mal fix& 3. Un desequilibreest apparue&lasuite del'endommagement d'une ou de j31usieurs lames de coupe oub. la suite d'un mauvais affutage. Coupe irr6guli_re 1. Mauvais affOtage des lames de coupe, 2. Le carter de coupe n'est pas Lt I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide, 4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe, 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6t6 gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev6, 7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine. 2. 3. 3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dar_adas o por defecto de equilibrado despues del aftlado. Corte irregular 1, Cuchillas embotadas. 2, Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hOmeda, 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta, 5. Presi6n de inflado desigual en los neum_tticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. 71 7. Ricerca (_il 1. 2. guasti. 7. Het Iocaliseren @ De motor rnotore non parte Manca il carburante. Difetto di candela. 3. 4. Collegamento delia candeia difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione tore. e onel 1. 2. 3. 4. carbura- van fouten. start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De etartrnotor II rnotorino di avviarnento non fa girare il rnotore 1. Batteria 2. 3. 4. Difetto di contatto tra cavo e polo delia batteria. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. 5. 6. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per guasto. Premere il pedale freno/frizione. 7. scarica. pedale Scalare di marcia. Difetto di candela. 3. 4. 5. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. 7. Controllare la registrazione dell'accensione. Sporco nei tubi del carburante. Le 1. 2. 3. ostruite. non ricarica bruciato. Cattivo contatto danneggiati. tra cavi epoli della fuori equilibrio di affilatura. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. 2. 3. 4. 5. 6. De luchtinlaat of de koelribben zitten De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact, 3. Kortsluiting 3. da verstopt. in de leiding. De machine trilt 1. De messen zitten 2. De motor zit los. causato niet ingedrukt. De verlichting werkt niet 1. De gloeilampen zijn stuk. 2. De schakelaar is defect. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettrico. Lame difetto Koppelings/rempedaal batteria. La rnacchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. II motore e lento. 3. 7. De motor lijkt zwak/weinig verrnogen 1. Het luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. Uno o piO elementi De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. kabel en accupool. in foutieve stand. De motor raakt oververhit 1. De motor is overbelast. II rnotore ei surriecalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Press d'aria o alette di raffreddamento 3. 4. 5. 6. 5. 6. 7. II rnotore non "tits" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. 2. niet De motor Ioopt niet gelijkrnatig 1. Te hoge versnelling. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4. Het luchtfilter zit dicht. 1. 2. La batteria 1. Fusibile de motor De accu is leeg. Slecht contact tussen Aan/uitschakelhendel freno/frizione II rnotore non gira bene 3. 4. 5. 6. trekt 1. 2. 3. danneggiamento o los. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gernaaid grae is ongelijk Risultsto di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba 3. 4. 5. 6. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marciatroppo alta. 7. La cinghia fuori assetto. slitta. 72 1. 2. De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. 3. 4. 5. 6. 7. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. en rechts niet gelijk. is 8. Storage. 8. Aufbewahrung. The following steps should season is over: be taken 8. Remisage. when mowing Suivre n_e: 8. Conservaci6n. la procedure euivante une fois la saieon Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison, suivre la proc6dure remisage. N'utilisez pas de nettoyeur pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer et abreger ainsi la dur6e de I'appareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion, Nettoyer I'ensemble de la machine ment I'interieur du carter de coupe. Change Effectuer les retouches n6cessaires afin d'eviter engine oil. Drain the fuel tank. Start until it is out of fuel. the engine and allow it to run Vidanger termi- suivante pour le haute pression dens le moteur et plus particuli&re- de peinture la corrosion. qui s'av&reraient le moteur. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougie d'allumage et verser d'huile dens le moteur. Faire tourner Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. Deposer la batterie et la remis6e dens un endroit frais apr6s I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. The machine place. Remiser la machine de la poussi&re. should be stored indoors pour repartir in a dry, dust-free we need the following Nach Saisonende ergriffen warden: eollten folgende of the local Masenahmen Una vez terminada la temporada de eorte de hierba, ee deben tomar lee siguientee medidae: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den MAhdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine HochdruckreinigungsgerAte. Des Wasser k6nnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkL_rzen. LackschAden den. ausbessern, um sec et protege Entretien et r6parations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modele, sa version, I'ann6e d'achat, I'annee de fabrication et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange d'origine. information: Date of purchase, model, type and serial number mower. Always use original spare parts. Contactyour dealer of distributor for warranty service and repairs. &l'abri dens un endroit en place. Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. Service ordering, la bougie ATTENTION! WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. When I'huile et remettre une cuill&re & soupe le moteur & la main Rostangriff Limpiar toda lamb, quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El ague podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la maquina. zu vermei- Motor61 auswechseln. Arreglar las averias en el lacado pare evitar la formaci6n de 6xido. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lessen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthAIt. Cambiar Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Sacar lab ujia y verter u na cucharada sopera d e aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor pare que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kL_hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt). an einem trockenen del motor. Vaciar el dep6sito de gasoline. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar haste que se acabe la gasoline del carburador. Motor61 in den Zylinder trAufeln. Des Schwungrad drehen, damit des OI im Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder einschrauben. Die Maschine len. el aceite Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperatures (por debajo del punto de congelaci6n). Platz im Haus abstel- Guarder WARNUNG! la maquina en un interior seco. ADVERTENCIA! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthAIt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. No utilizer nunca gasoline pare efectuar la limpieza. Utilizer detergente desengrasante y ague caliente. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el argo de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el nOmero de serie. Pare los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizer siempre recambiosoriginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten HAndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 73 8. Rismessaggio. (_AI della 8tagione termine venti: i eeguenti effettuare 8. Stallen. inter= (N_ Aan bet einde van elk maaieezoen maatregelen worden genomen: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio della falciatrice. Per le eperazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina. Ritoccare zione. danni alia verniciatura Cambiare rolio del motore. per evitare ossida- in locale lakbeschadigingen de olie in de motor. om roest te voorkomen. totdat Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). al chiuso Herstel Ververs Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien er ook in de carburateur geen benzine meet is. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. il tagliaerba de volgende Maak de hele machine sctloon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamente completo del carburatore. Tenere moeten Zet de machine in een droge overdekte ruimte. asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik neoit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni. 74 75 413161 Rev. 1 02-04-08 SBW Printed in U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 76 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 4, 0, 0, 13 Create Date : Sun Jul 20 23:36:22 2008 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools