Craftsman 917277152 User Manual LAWN TRACTOR Manuals And Guides L0402092

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0402092 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917277152 917277152 CRAFTSMAN LAWN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN LAWN TRACTOR #917277152. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman LAWN TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 68

CRAFTSMAN°
27715
e
Instruction manual
Please read these instaJ_ons care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitta lesan Sis diese Anleitungen sorg-
f_iltigdutch und vergewissem Sie sich,
dab Sis diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betdeb nehmen.
Manuel d'instructions
Memi de lire tr_s attentivemant le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compds avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Pot favor lea cui_dasamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar asta maquina.
Manuale di istruzioni
Pnma di utilizzare la macchina leggeta
quaste istruzioni con attenzicoe ed ac-
cedatevi di aveds compress bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig an
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
3
4
5
6
7
8
Safety rules.
Sicherheitsvorschdften.
Rbgles de s6curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Montaje.
Montaggio.
Montering. 18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 26
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten. 34
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 37
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bdsqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
44
60
63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUI-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@I. Training
Readtheinstrueitonscarefully.Befamiliarwiththecontrots
andthe properuseof the equipment.
Neverallowchildrenorpeopleunfamiliarwiththeinstruc-
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestdct
the age of the operator.
Nevermowwhilepeople,especiallychildren,orpetsare
nearby.
Keepinmindthat the operatoror useris responsible_r
accidentsor hazardsoccurringto otherpeopleor their
property.
Do notcarrypassengers.
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandprac-
ticalinstruction.Suchinstructionshouldemphasize:
- the need forcare and concentrationwhenworking
withride-onmachines;
- controlof a ride-onmachinesliding on a slopewill
notbe regainedbythe applicationof the brake.
The mainreasonsfor lossof controlare:
a) insufficientwheelgrip;
b) beingdriventoofast;
c) inadequatebraking;
d) thetype of machine is unsuitableforitstask;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditfens,especiallyslopes;
f) incorrecthitchingandloaddistribution.
II. Preparation
While mowing, alwayswear substantialfootwearandlong
trousers. Do nut operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usedancl remove all objectswhich may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
-Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while rafu-
sling.
- Add fuel before star'dngthe engine. Never remove
the cap.of the fuel tank oradd petrol while the engine
is mnmng or when the engine is hot.
- If petrol is spilled do not attempt to start the engine
but move the mechine away from the arsa of sp age
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, takecars asrotating one blade
can cause other blades to rotate.
3
IlL Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artfficial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches end shift into neutral.
DO not use on slopes of more than 10°.
Remember there is nosuch thing as a =safe" slope. Travel
on grassslopes requires particular care. To guard against
oveduming;
-do not stopor atart suddenly when goiog up ordown-
hill;
-engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
-machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
-stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
-never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-Use only approved drawbar hitch points°
-Limit loads to those you can safely control
-Do not turn sharply. Use care when reversing.
-Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
-disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
-change into neutral and set the parking brake;
-stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
-afterstrikingaforeignobject. Inspectthelawnmower
for damage and make repairs before restading and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reducethethrottiosettingduringenginerun-outand, if
the engineis providedwitha shut-offvalve,tum the fuel
offatthe conclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, boltsand screws tight to be sure the equip
mant is in safe working condition.
Never store the equipment with patrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and patrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines,take care as rotatingone
bladecan cause otherbladesto rotate.
When machine isto be parked, stored or leftunattended,
lower the cuffing means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlND GKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(_)DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
DieAnleitungensorgf_itigdurchlesen. Mitden Bedien-
ungselementenunddervorschriftsmABigenBedienung
derMaschinevertrautmachen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanlaltung des M_hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Meschine gestatten.Das Mindestalter
van Fahrern ist wom6glich gesetznch geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen endere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, vemntwort]ich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alia Fahrer sollten van einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sdiite fol-
gende Punkte behandaln:
-die NotwendJgkeitvan Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
-dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch BetSUgender Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde for den Verlust der Beherrschung Ober
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein t3berdie Auswirkungen
van BodenverhSItnissen, besondars auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
WShrenddem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barful3oder mitoffenen
Sandaien in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgeli;inde sorgf_itig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die van der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist _.ul3erst ieicht entzQndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgalegten Beh_dtern
lagern.
Nut im Freien tanken und w_hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstofl nachf011en,bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachf011en,solange der Motor I_uft oder heir
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
verscht3tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
-Alie Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh_llternanbringen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.
Vordem Gebrauch immermiteiner SichtprOfungsicherstek
=an,dab Mt_=hmeeser,Meeserschrauben und die IVl_ein-
he.it nicht abgenut_., oder besch_digt sind. Abgenutzte
ooer Desch_digte Meeser und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew_hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
_e_ten, da beim Drehen alnes M_hmeesers die endemn
messer sich womlSglichmit drehen.
III. BETRIEB
MeschinenichtinalnemgeschloesenenBemichbetmiben,
indemdiegefShdichenKohlenmoxydgasesichsammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kitnstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schaiten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh_Tmgenmit einer Steigung van mehr als
10_ m_ihen.
Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abheng
glglgl_sibt.Beim Fahren auf grasbewachsenen Abld_gen ist
ondere Vomicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit solite auf Abh_ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten warden.
Auf BodenweUen, L(Tx::herund andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abheng m_hen, es sei denn, der
RasenmSher ist spezien daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen van Lasten oder der Verwendung van
schwerem Ger"atist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh:_ngepunkte ver-
wenden.
Lastenkleingenughalten,sodab siesicherbeherrscht
werden k6onen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw_rt,sfahren
vorsichtig saln.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren van StraRen oder dem Arbeiten in
deren N_.he, auf den Verkehr achteo.
Vordem Uberqueren vanOberfl:-_chenden M_ihmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendungvon Anbauger_ten, den Material-
auswurf auf keineo Fall auf Personen richten, und nie-
manden w_lhrenddes Betriebs inder N_he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fallmitschadhaften Schutz-
vorrichtungen,Schildern oder ohneSicherheitsausn3stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung desDrehzahlreglers nicht&ndem, unddie
Drehzahl desMotors nicht 0bar die Werkspezifikationen
hemufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr van K6rpewedetzungen
vorgr(SBem.
5
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
-Die Zapfwelle abstellen und aUoAnbaugor_te absen-
ken.
- In Leedauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
-Den Motor abstellen und den Z_ndschlOssel abzie-
hen.
AileAnbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und des (die) ZQndkeFzenkabel abziehen bzw. den
Z=3ndschl0sselabziehen:
- vordem EntfemenvonVerstopfungenausdem MSh-
werk oderdem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen odor Reparieren des
Rasenm_hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoi3enwurde.
Den RasenmSher auf SchSden untersuchenuod
die Reparaturendurchfl3hren,bevor die Maschine
wiederangelassenundinBetriobgenommenwird;
- fallsdie Maschineanfangensollte,ungow6hnlichzu
vibderen(sofortprOfen).
AlleAnbauge_te-Antdebeausschalten,wenndie Mas-
chinetransportiortoder nichtgebrauchtwird.
Den Motorabstollenund den Anbauger_t-Antdebaus-
stellen:
- vor dem Tanken;
-vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung;
- vor dor Einstellung dor Schnitth6he es sei denn
d ese E nsteliung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wShrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus._estattetist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schheBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dal3 age Muttern, Bolzon und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_hdeiston, dal3die Mas-
chine far den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin imTank ineinem
Geb_ude lagem, in dem die Bonzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Umdie Fouergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall.
dSmpfer, den Battoriekasten und des Kraftstofflager yon
Gras, Laub und Qberm_13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_nger h_ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
preen.
Abgenutzto oder beschSdigto Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert worden muR, sollte dies
im Freion getan worden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
_ebote n, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
hmesser sich wom_31ich mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenkon, es
seidenn, es wirdeino verl_Bliche, mechanischeVerriege-
,_ lung ver_endet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme von Repamturen
immer dae Z0ndkerzenkabel abziehen und so an-
bdngen, dab es nicht mit der Z0ndkerze in Kontakt
kommon kann,um das unbeabsichtigte Anspfingen
des Motors zu verhindem.
6
1. R#.gles de S6curit6 &
Conseils pour rutilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJE',I'ER DES
OBJETSYlNOBSERVATION DES R_:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
(_ I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiarisez •
vous avec lescommandes pour appprandra _utitiser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser Iss enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utiliselion butiliser ce
tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous
d'un certain _e.
Ne jamais tondre _pmximitd de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utiliseteur ouprcpri6taim d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes bune personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de pasaagem.
Tous les utilisateurs doivent rechemher et obtenir une
formation personnelle sddeuse et pratique qui devra
insister :
sur la m_cessit6 absolue d'_tra attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissentsur unepente
ne pourra pas _tre arr_td en appuyant simplement
sur la pddale de frein.
Les raisons pdncipaJesde cette perte de contr61e sont :
a) radh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insufflsant,
d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaiso appreciation des contraintes r6suttant
de la nature du terrain _entretenir et, toutparticutidre-
merit de la pr6sence de pontes sur ce terrain,
f) I'attela_e incorrect d'une remorque et la mauvalse
r_partitlon des masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
ehauss6 de sandeles.
ContrSlez syst6matiquement etsoigneusement r6tat de la
surface &tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
-Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que desrdcipientscon_;usetapprou_s
pour ces usages.
- Toujours remplir le r6servoir de carburant _ rair libra
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r_servoir de carburant avant de ddmarrar
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r(_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a 6t_ renvers_, ne pas tenter de d_
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oO le carburant a 6t_ renversd et _viter de cry,Jet une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip_es.
-Refermer avec precautions les bouchons des r_ser-
voirs ou des r6cipients contenant du carburant pour
garantir la ,s6curit_.
Remplacerles pots d'dchappementddfactueux.
Avantd'utiliseruntracteurde pelouse,toujoursv6rifier
que Isslames,lesboulonsde lame et le carterde coupe
ne sontpas usdsou endommag6s.Toujoursremplacer
leslamesetlesboulonssimultandmentde fagon 8 6viter
toutprobl6mad'_luilibrage.
Sur lestracteursde peloesemulti-lames,ne pas oublier
que la rotationd'une lame peut entrafnercelle des au-
tras.
7
IlL UTIMSATION
Ne jamais d6marrer un moteur8 rint6deur dans un espace
confin6 o0 des 6manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul_es.
Tondre uniquement =_ia iu_nk_re du jour ou avec une
bonne lumi6re artiflcielle.
Avent de tenter de ddrnarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont ddbraydes et que la boite de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup_rieuras _10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<s0re_,.Conduira
sur despentesherbeusesdemande une attention particu-
li_re.Afin d'_iter toutdsque de ratournement dutracteur,
applk:lueravec soin les consignes suivantes :
- ne pes s'arr6ter ou d_marrer brusquement dens une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais am§ter le tracteur
de polouse dens une pente, et plus particuli_rarnent
dens le sens de la descente.
-conduira toujours lentement dans les pentes, tout
comme dens les virages serrds,
-faire attention aux irrdgularit_s du terrain,
-ne jamais tundra en tra_ve,rs d'une pente, _moins que
le tracteur de polouse nait 6t6 spdcialement corK:u
cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'6quipements Iourds.
-N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.
-Limiter les charges &celles qu'il est possible de
contr_ler avec ,s_cudt6.
- Ne pestourner trop brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arribre.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill(_s dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention _la circulation Iorsque ron doit utiliser le
tracteur prbs d'une mute ou Iorsqu'on deit traverser une
route.
Toujoura stopper ia rotation des _mes Iorsqu'on doit
traverser une surface autra que du gazon.
Lots de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les ddposer & proximit_ de quelqu'un.
Ne)amais utiliserle tracteur de petuuse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_factueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_
sot le tractsur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut impdrativement, pour la s_curit_ de rutilissteur que,
soit le bac, soit le deflesteur (option), soient placds
I'arri_m du tracteur.
Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r6gime nominal car
cela peut _tre dangereux.
Avant de quitter le _:
- d6brayer les lames et abaisser I0 carter de coupe,
- mettm le levler de vitesse au pointmort et enclencher
le frein de perking,
-arr_ter le moteur et retirer les cl6s,
D6brayer les lames, arr_ter le moteur, et ddbmncher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
-avant de reUrer I'insert broyeur ou avant do retJrerla
goulotte d'(_jection pour la nettoyer.
-avant de contr_ler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
-avant de retirer un objet coincd pens le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommag_e et, si ndcossaire, faireou faire
faire imp_mtivement les r_pamtions avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner/_ nouveau.
- si la machine commence _vibrer anormalement.
Dans ce cas vdrifier imm_liatement le carter de coupe.
D_brayer syst6matiquement les lames quand letracteur
n'est pes utilis6 ou quand il doit _tre transport6.
D_brayer les lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collesteur,
- avant de r6gler la hauteur de coupe 8moins que ce
r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin6e, r6duire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est _luip,_Je
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les dcmus, boulons et vis sont bien
serr_s pour 6tre certain que rdquipement est pat
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer letracteur do pelouse avecdu car-
burant dans le r_servoir, dansun btdiment onlos vapeurs
pourraient s'enflammer aucontact d'uneflamme ou d'une
dtincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportde dens un espace fermi.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que I0
moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de ia bat/erie
et du r6servoir de carburant ne sont pas encmss_s par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_=rifiersouvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pes endommag_.
Pour plus de sdcudtd, remplacer syst6matiquement les
pi_,cesus6es ou d_t6riordes.
Si le r6servoir de carburant doit _tre vidang_, proc_ler
cette operation :_I'ext6rieur.
Sur lestmcteur de pelouse multi-lames, nepas oublierque
la rotation d'une lame peut entminer celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar_ entmpos_ ou tout
s mp ement inutilis_, rdgler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
,_ AI"FENT1ON: Toujours d_bmncher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
pulsse, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afln de pr_venir les d#marrages acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des rdglages
ou des rdparations.
8
1. Reglas De Seguridad &
Pr,;cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJ EROS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCI6N
Lea todas las instruccionas cuidadosamente. Famil-
iarfcasa completamente con los controles y con el use
adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuadco operen la sagadora. Leyas
locales pueden restdSir la edad del operador.
Aseg_rsae quo el dreaest6 despejada de personas antes
de sagar, especielmente de nifios o animeles domdsti-
cos.
El operador o el usuarle es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Itevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
cionas profeslonalas y practloas. Estas instruccionas
deberdn acentuar:
-la nscasidad de tener cuidede y de concontrasa
cuando este operando las sagadoras conduciablas;
-el control de una maquina conducible cuando este
daslizando sabre una pendiente no sard recobrado
con la aplicaci6n del freno.
I-as razones pdncipales de la p6rdida de control son:
a) apret6n insuflclente del volante;
b) conducimlento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conclencia de las condiciones del terreno,
especialrnente de las pendientes;
f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACI()N
Cuando este sagando, siempre usa zapatos adecuades
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspecclone cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
sar lanzados per le maquina.
ADVERTENCIA -los combustibles san muy inflam-
ables.
- Almacene el combustible en onvases especialmente
dise_ados para sate pro_sito.
-Agregue combustiblea la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
-Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este callente.
-Si derrama combustible, no intents arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores sa hallan
evaporado.
-Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de
los envases con sagudded.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antesde usarlo,siempminspecclonevisualmente paraver
que las cushillas, los pernos de las cuchillasy el conjunto
cortador no est6n gastados o defiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o defiados de des en des
para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cochillas.
IlL OPERACI6N
Nunca haga funciocar la mdquina dentro de un drea
carrada donde gases peligrosas de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Sieguo solamonte con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embraguas de acoesorlo de la cuchiila y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendlentes de mds de 10°.
Acu6rdese que no hay pendlente sagura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sabre
pendientes de c6sped. Pare protejersa contra vuelco:
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
-las velecidadas de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sabre las pendientes o cuando
haga vuenas astrechas.
-fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al travds de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disa_ade para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuande este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesade.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ddad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos opesos de rueda coando este
sugerido en su libro de iostrusaiones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviesa o sa acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesario, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funclonando.
Nunca use la maquina sin la protecoi6n contrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
9
Antesde dejar la posici6ndel operador:
-desenganchela fuerza motrizy baje los acceso-
dos;
-cambiea neutroy engancheel fmnode estaciona-
miento;
-pareel motory remuevala Ilave.
Desengancheia transmisi6na losaccesodos,pare el
motor,y desconecteel (los)cable(s) de la buj|ao rem-
uevala Ilavede ignici6n
-antes de limpiarbloqueoso desatrancardel con-
ducto;
-antes de inspacclonar,limpiaro trabajar sobre la
segadora;
-despu6sde gol.pearunobjetoextrafio.Inspescione
la segadoreculdadosamente,pare verificarsi hay
dafiosyhagareparacionesantesdevolveraarmncar
y a operar el equipo;
- sila maquinaempieza a vibraranormalmente(ver-
iflquelainmediatamente).
Desanganchela transmisi6na los accesorioscuando
hagael transporteo cuandonoesteen uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6na losac-
cesorios
- antesde agregarcombustible;
-antes de quitarel recogedordelc6sped;
- antesde hacesajustesde alturaa menosque los
ajustespuedenserhechosde la posicibndelopera-
dor.
Reduzcalosajustosde la acelemci6nduranteel tiempo
queel motorse apague,si el motorvienediseSadocon
unavdlvulade apagado,sierre el combustiblecuando
hallaterminadode segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guardetodoslastuercas,lospemosy lostomillosapre-
tadospareaseguraisequeel equipoestaencondiclones
de buenaoperaci6n.
Nuncaguardelamdquinacon combustibleenelestanque
docombustibledantrodeunedificloendondehayfuentes
de ignicibnprosente.
Permitaqueese enfrie el motorantes de guardadoen
alg0nlugarcerrado.
Parareducirel desgode encendidoguardeel motor,el
silanciador,el comportamientode la baterfalimpiosde
cdsped,hojas,y de demasiadograsa.
Verifiquefrecuentementeel recogedordelc6spedpara
versi hay usoo deterioraci6n.
Paralaseguddadreemplacelaspartesqueestdnusades
odefiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidedo
puesto que la mtaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci_ de otras cuchillas.
Cuendo la maquina debe ser estacionada, almaceneda
o cuando debe ser dejada desatendida baje el con-
untocortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alembre
de la buj|a y p6ngelo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, pare evitar el erranque por
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuete o cuando se bacen reparacionos.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTAR E MANI EPIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
QI. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiam attentamente le istmzionL Acquisim dimesUche-
zza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
dell'equipaggi_to.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini n6 agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzionisull'uso. Le normative Iocali posscno stab,ire
I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba.
Non operem mai con itosaerba in caso vi sianopersone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
dl lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli
pmvocati a persona oa beni, laresponsabilit_,delrope rato
dcade sulroperatore, _:1 utilizzatom.
Non trasporta passegged.
iOgni singolo conducente ha il dovere di procorarsi le
struzioni pratiche deila pmfessione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-la necessitY, di prestare la massima attenziona e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei trat-
torini tosaerba;
-chese il trattorino scivola su un pendio, non sene
pub riottenare il controllo premendo i freni.
Cause principaJi della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle mote;
b) velocitb di guide troppe elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossaresempm scarperobusteda lavoro e pantaloni
lunghLNon usarei tosaerbaa piedinudio indossando
soltantosandali.
Controllare scrupolosamente I'ama in cui verr_ utilizzato
I'equipagc.c.c.giamentoetogliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina binflammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori apposilJ.
- Fare rifornimentoscltanto all'aperto. E'vietatofumare
durante il rifornimento.
- Fare rifomimentoprimadiavviare ilmotom.Nonsvitam
mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimentocon il
motore acceso o caldo.
In casc di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motom.Spostaml'equipaggiamento dalraerea incui
si bverificata lafuoriuscita del carburanteed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
vapon non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima diiniziareil lavoroispezionare visualmentele lame,
ibulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi slano tracce di usura o dannegglamenti. In caso
di lame e bulloni dannaggiati od usurati, instalfate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In ca,so di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenziona in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccenderei!motominspazidstrettidovevi sipossa
accumulareoss=dodi carbonio,un gas inodorema le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buena luce artificiale.
Prima di awiam il motore disinnastare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio suna
pesizione di folle.
Non impiegare questo macchinario eu terreni con una
pendenza di oltm 10°.
Tenere presente che non esistono pendii=sicun". Pmstam
parUcolare attenziona sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il rit_ltamento del macchinano:
- evitare di fermarsi o mettersi in mamia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marne innestate, specialmente in discesa;
- procedem a bassa velocit& sui pendii e nelle cuwe
strette;
-fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
- non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che
non si dispenga di un trattodno tosaerba realizzato
appositamente allo scope.
Prestare parUcofare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti oquando si utUizza dell'squipagglamento
pesante.
Usare scltanto i punti approvati di traino nalle bane
di trazione.
L!mitami ai carichi che si _in grade di controllare con
SlCUrezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromamia.
Impiegare contreppesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di strade equando le si deve attreversare.
Attivare il dispesitivo di bloccaggio delle lame per inter-
rompeme la mtazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessodo non dirigere mai Io
scarieo dei matedali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorinitosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regofatore del motore
n_ far opemre il motore a velocit_ eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pedcolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guide, o dell'operetore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di tolle ed innestare il
freno di pemheggio;
-spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Disinnestarela trasmissionedel moto agli accessori,
spegnere il motoree scollegarei fili delle candele op-
pure toglierela chiavettadiaccensione:
- pdmadipullreeventualiintasamentiepdmadistasam
Io scivolo;
- prima d_interventio contronisultosaerba e prima
delle operazionidipulizia;
- dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
it tosaerbanon sia statodanneggiatoed elfettuare
le riparazionidelcasoprimadidavviaree metterein
funzione requipaggiamento;
- se iltosaerba,otrattodno,vibrainmodoanomalo(in
qual casoeseguireimmediatamentedei contrelli).
Disinnestarela trasmissionedel moto agli accessori
duranteiltrasportodel macchinadooppurequandonon
in uso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotodzzazionedegli
accessodneiseguenticasi:
- primadifare rifornimento;
-primadi smontareilcontenitoredelrerbatagliata;
-pdma di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurrela velocit&,conla levadell'acceleratore,perral-
lentare ilmotoreprimadellospegnimento.Se il motore
prowistodivalveladiarresto,chiudereralimentazione
del carburantealia finedellavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATrlVITA'
Veriflcareche tuttii dadi,i bulloniele vitisiano sempre
ben strettiper assicurareche I'equipaggiamentosia in
buonecondizionioperative.
• NonlasciaremaiI'equipaggiamento,conbenzinanelser-
batoio,inIocalichiusidoveivaporipossanoreggiungere
fiamme libereo scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio strettoe chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incondioassicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben*
zina siano nberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di
grasso.
Controllam spesso ilraccoglitoredell'erba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituirele parti usurate o dan-
neggiate.
II serbato!o del carburante va vuotatoalraperto, qualora
Recessarlo.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utUizziun dispositivo meccanico
,_ per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocadi dove non possano venire in contatto con
lecandele per non prevocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningseiementen en het Juistegebruik van
de machine.
Laat Idndemn of mansen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stalien aan
de leeffijd van de bestuurder.
Mani nooit terwijl mensan, veeral Idnderen, of hulsdieran
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebreiker vamntwoordelijk
is voor ongelukkan of risico'adie andere mensen of hun
eigendommen kunnan overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dianen vakkundigeinstructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke iestnJcties dient de nadruk te worden
geiegd op:
-de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met z'_rekkem;
- een zittrekker die op ean helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredanen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikand mmmen;
d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelan en varkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Dreag tijdens het maaien alti[dstevige schoenan en een
lange brook.Gebruik de machine nietblootsvoetsof terwijl
u open sandalen dmagt.
Inspecteer de plekwaar de machine zal worden gebruikt,
gmndig en verwijderalle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstofinblikkendie spaciaalvoor dat doel
zijn bestemd.
-Tank alieen buiten en rook niet tijdens het tanken.
-Tank voordat ude motorstart. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait
ot heet is.
- AIs banzine is gemorst, pmbeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeffgemorst en zorg det ugeen ont-
stekingsbronteweegbrengt totdetde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dep van alle brandstoffanks en -blikken weer
goed vast.
Vervar_:3 defecta ge_uiddempers.
Inspecteer vbbr her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-indchting niet varsleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten ofbeschadigde meseen en bouten
in sets om bet evenw_chtin stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doon draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimta waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnan varza-
melan.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlichL
Voordat u de motor gaat atarten, moet u abe meshuip-
stukkoppelingen uitsehaketan en na_devrijk)op sd_ke.-
lan.
Gebruik de trekker niet op hellingan van meer dan 10_.
Denk erean dater geen =vailige'hellingen beataan. Bij het
djden op hellingan met gras dlent men extra vooizichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet ploteeling bij het op- ofafdjdan van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de verenelling, vooral bij her afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehoudan;
- kijk uit voor belten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de belling tanzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingan of het
gebruik van zwaar matedeel.
- Gebruik aUeen goedgekeurde aanhaakpurden voor
een tmkstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtan wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer ude weg oversteekt of
zich nabij een wag bevind't.
Stop de meseen voordat uandere oppendakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken hat matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedd.ifis.
Gebruik de maaimacbine nooit met defecta bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats.
Verander de inatelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren dmaian. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan bet risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
naar de vdjloopschakeien en de parkeerrem inschake-
lee;
de motor stoppen en de sleutal vanNijdemn.
Schaket de aandrijving naar de hu_0_tukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder bet
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controieert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
nadat u een ongewenstvoonNerpheeft geraakt.
Inspecteer de maaimachineop schade en voer
reparaUesuitvoordatu de machineweer start en
gebmikt;
als de machineabnormaalbegintte tdllen(onmid-
dellijkcontroleren).
vordem EntfarnenvonVarstopfungenaus demMSh-
wark odordem Auswurf;
Schakelde aandrijvingnear de hulpstukkenuittijdens
transportofals ze nietwordengebruikt.
Stopde motorenschakeldeaanddjvingnaarhothulpstuk
uit,
-voordatu tankt;
- voordatu de opvangzak varwijdert;
- voordatu de hoogteverstelttenzijde hoogtevanuit
de bestuurdersplaatskanwordeningesteld.
Mindorgas tijdenshet uitlopenvan de motor,en als de
motormet een afsluitklepis uitgerust,moetu de brand-
stoftoevoeraan hoteinde van het maaienafsluitan.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroevan goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige beddjfsstaat verkeert.
Slade machine nooit ineen gebouw op,waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
L_at de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij vangras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Contmieer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
vailigheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moot dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andem messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moetworden gelaten, mootde maakinrichUng
neergelaten worden tenzijeen mechanische vergrendeling
wordt gebruikt,
WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaate hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds etarten te voorkomen tijdens
hot opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reporaUes.
I II
O2682
hp/kw
27715
13,5/10,1
0-6,7
97
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/I 4/EC
Vibration Lirmpegel
Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T'drin_
m/s =
_o63
38-102
180
LpA < 90 dBa
LwA< 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
_Thesesymbolsmay appear onyourmachineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Leam and undemtandtheirmeaning.
_Diese Symbolefinden Sle auf IhrerMaschineoder in Untedagen,diemitdem Produktausgeh_ndigtwurden. BlttemachenSie
sichmitdemn Bedeutungvertmut.
(_ Ces s.ymboles.peuventfigurersurtracteuroudans les publicationsfoumies avecle produit.Apprenez_comprendrela significa-
uonae ces symDoles.
_Estossfmbolospueden aparecersobresu unidado en la literatureproporcionadaconel producto.Aprenday comprendasus
significados.
(_) Simboliutilizzatisull'appamtodi taglioo nelladocumentazionefomitaunitamenteal prodotto.E' importanteconoscemebene il
significato.
(_ Deze symbolenkunnenop uw machineof inde bij betproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW liGHTS ON IGNWION
ROCKW_TrSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRI_RE POSITION NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPIDE VITES._E LENI1E PHARES ALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATRJ_S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RI_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IC.-NICK_
RETROMARCIA FOLLA AUMFNTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVAI_ENTO LENTO LUOI ACCESE AV_ENTO
ACHTERUIT-RMDEN NE_AND HOOG LAAG VELOCE LANGZk&M RIJDEN UCH11EN AAN ONTS'rEIQNG
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START
MOTOR AUS MOTOR L_UFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARRI_I_ MOTEUR EN MANCHE D_.MARRAGE DU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANOUE DEL MOTOR
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOt'ORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
PARKING BRAK]E UNLOCKED
FES13TELLBREMSE ENIl_EGELT
EREIN DE PARKING DEVERROUILLJ_
FRENO DE ESTACIONAMENTO ABIEKrO
FRENO iX PARCHEGGIO DI._NNESTATO
HET STARTEN VAN DE MOTOR PARK]EERREM GEDEBLOKK_ERD
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VBtRIEGELT
F'REINDE PARK]NG VERROUILLI_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKI_.ERO
CLUTCH CHOK]E
KUPPLUNG STARTK].APPE
EMBRAYAGE STARTER
EMBRAGUE ESTRANGULACI(_I
FRIZIONE STARTER
KOPPEUNG CHOKE
AI-rACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELO
FUEL OIL PRESSURE BAI"rERY
KRAFTSTOFF OLDRUCK BAT[ERIE
CARBURANT PRESSION D_HLMLE BATrERIE
COMRUS13BLE PR_ DEL ACEITE BATER_A
CARBURANTE PFIESSIONE DELL'O_ BAI"rF-RIA
BRANDSTOF OUEDRUK ACCU
REVERSE FORWARD
ROCKW_RTSFAHRT VORWiRTSGANG
MARCHE ARRII_RE MARCHE AYANT
MARCHA ATP._ MARCHA HACIA
RETIFK)MARCIA DELANTE MARCIA
ACHT_RUIT-RUDEN VOORUIT
ATrACHMENT CAtrnON
CLUTCH DISENGAGED VORSICUT
ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCK_
LAMES DI_BRAYI_ES ATrENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZ]ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
urrGESCHAKELD
MOWER HEIGHT BEWARE OF
MAHWERKH(_tE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
ALlllRA DE LA SEGADORA GEGENSTANDE
ALTE_.A APPARATO ATTENTION AUX PROJECTILES
FALCLMtTE CUiDADO CON
MAAJHOOGTE OBJETOS LANZADOS
ATTENZ]ONE AGM OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
15
These symbols on machineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Leem and understandtheir meaning.
may appear your
_) Diese SymbolefindenSie auf IhrerMaschineoder inUntedagen,die mitdem Produktausgeh_ndigtwurden. Bittemachan Sie
sich mit demn Bedeutung vertmct.
(_) Ces symbolespeuvent se montmrsurvotremachineoudanslospublicationsfoumies avacle produit.Appranez_,comprandre
la significationde ces symboles.
Estossfmbolospuedenaparacersobmsu unidado an la literaturapmpomionadacon el producto.Apmnday comprandasus
significados.
Simboliutilizzatisulrapparatoditaglio o nelladocumentazionefomita unitamentaal prodotto.E' importanteconosceme bene il
signiflcato.
(_ Deze symbolan kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documantatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betek-
6nls.
HOT SURFACES
HBSSE OBERFL_CHEN
SURFACED CHAUOES
SUPERFICIED MUY CAUENTES
SUPERFICIE acVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHANGEMENT DE LA BARRE DE TRA_
CARGA DE LA BARRA DE EHGANCHE
CARICO DI _NE DELLA BARRA
BEI.ASTING OP TREKHAAK
BRAKT:iCLUTCH PEDAL
BREMS IIGJPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FRBINID'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRtZ]ONE
REM IKOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERAllON K]E_P BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
HICHT AUF ABH_,NGEN MIT TENIR LES PASSANTS ]LDISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU_RDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UI1USER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NO OPERE SOBRE PENDtENTES
DE MJtS DE 10
NON USARE SU PENDS CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
TENERE LONTAN11PASSAhll
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
m
MOWER UFT
M/_HWERKNUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAI_TEREGEUNG
READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING
BETRIEBSANLEmJNG LESEN DlflEClIVE FOR SAFETY WARNUNG
URE LE MANUEL EUNGP_USCHE VERORDNUNG Al"rlENIlON
D'INS3RUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCLA
LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NGRMED DE PERICOLO
INSTRUCCIONES SI_CURIT_ EUROPItEDNES WAARSCHtN_tNG
LEGGERE IL MANUALE DIREC_VO DE MAQUINARIA
DELL_DPERATORE EUNGPEO PAPA LA SEGURIOAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VE]tJGHEIDERICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINED
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHAL_:N
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LIESPIEDE AU LOIN
PEUGRO, MANTENGA LA$ MANO_ Y LOS PIED LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTAM MANI PIEOl
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGacX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UllLISER SANS BAC OU DI_RJECTEUR
NO PONGA ER MARCHA SIN RECOGEDOR 0 DEFLECTOR
NONAZ)ONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO 0 SF.?U.OIL DEFLIETrORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFW1JKENOESPATDOE K NIET OPEDEREN
FREE WHEEL
FRBLAUF
ROUE UERE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJW1EL
16
I ,FLAMME_
[_ FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER. GET
HELP FAST.
Mfg. by/Fabdqu6 pan.
EPM Products
Ba_more, MD 21226
@GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
E_.PLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND K(SRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
{_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GAS.SEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GII OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
FEUER
• RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARE'I-I'E
SCHWEFELS._.URE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERAT-
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVEI.ZUUR
KAN BUNDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
/_CIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD 0 QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
ALJGENUNVER-
ZUGUCH Mrr WASSER
AUSSPOLEN. SOFORT
ARZ'EUCHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU._.OBTEN_iA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG._,NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATI'ERI,.I NIET OPENMAKEN!
(_ MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. ;NO ABRA LA BATER|A!
QTENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_Beforethe tractorcan part_ must es-
be used certain be
sembled,which fortransportationmasons are enclosedin
the packing.
_Vor der des Aufsitzm_hersmfissen
Anwendung gewisse
Teile eingabautwerden,die aus Transportgr0ndenin der
Verpack-unglosebeigef0gtsind.
(_ Avantd'utiliserla tondeuseautoport_e,certains616ments
livr6sdartsI'emballagedoivent_,tremont6s.
Antes de poderutilizarel tractor,hayque montaralgunes
piezas que, por razonesde transporte,van empaquetades
en el embalaje.
(_) Pdma diusareiltrattore,montarealcunepartJche perragioni
di trasportosonoconfezionatea parte.
(_) Voordatde traktorgebruiktkan worden, moetensommige
onderdelenwordengemonteerd,dievanwegehettransport
apart verpaldzijn in de emballage.
STEERING WHEEL
Mountextensionshaft(1). Tightensecurely.
Mountthe main shaftcover. Make surethat the guide
tabs inthe coverfitthe coverin respectiveholes.
Removesteeringwheeladapterfromsteeringwheeland
slide adapter onto steeringshaft. Checkthat the front
wheelsare aligned forward and placethe wheel onthe
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVed_ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_uee einbauen. Daf0r sorgen, de_ die F_h-
rungsbolzen indie jeweilsdaffir vorgesshenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_uienved_ngerung
auf. Pr0fen, dal3 die Vorderr_der gerade stehen, und
des Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groE_e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher testziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken.
1. VERL/_NGERUNGSWELLE
18
2
@VOLANT DE DIRECTION
Montar la mllor_e de rarbra de direction (1) en elignant
bien les trous. Bzenserrer la vis et I'_Jcrou.
PosiUonner le cer6nage sur la colonna de direction.
S'assurer que les ergots du car6nage sord bien placds
dens les trous correspondants du tableau de berd.
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
larbre de direction. V6riflar que les roues avant sont
bien elign_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptataur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaim bI'axe d'avancement. _
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'dcreuhe_agonal(a). Serrer fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dens le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_ VOLANTE DE DIRECCI6N
Intmduzca e! eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de qua
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificlos
raspectivos.
Remueva el adaptador dal volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcckSn. Contrelar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cube.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma ssgum.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENGI(_N
®VOLANTE
Montareraroere di estensione(1). Stdngere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspeffivi alloggi.
Rimuovoreradattatore del volanta dal volanta e scorrerlo
sulrestensione delralbere dello ste_o. Controllare che
le raote antedod siano ben dritte montana il volante sul
mOZZO,
Assembiare la rondallapiattagrande e ildadi 1/2.Tringere
in maniara selda.
Scattare I'inserto al centre del volanta.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
(_ HET STUUR
Monteer de vedengas (1) en daze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de
kap in de respectievolijke gaten vallen.
Haalde stuuradaptervan hetstuuraf en schuif de adapter
ophetvedengstuk vande stuums. Contreleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevostig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in hat midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
_vlgoebefestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Sie die resitichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte bofindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
raster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh&ltniszum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun]ckschiebon,
bis die richtigeSitz-stellung ethalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le
sibge bI'emballage de carton, le conserver pour le montage
du sibge sur le tractaur.
Basculer ie sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage.
Placer le sibge sur son embase de fa_:on que la t6ta de la vis
_.6paulement ss place dens le trou _I'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager la vis _. 6paule-
ment dens la fente puis repousser le sk_ge vere rarribre du
tracteur.
La position du sibge seul, par rapport bla position de la p6-
dale de frein et d'embrayage, est r6glabte. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le sibge vers ravant ou
vers rarri_re. Serrer ensuite &fond la vie de r6glage (2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajusteyla arandela ptana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lad,J
para poder utilizarios durante la instalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colecar el asiento y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda esta posicionada an
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento an la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
QSedge
Rimuovere i dispositivi di fiseaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il
bullone nella porte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (t).
Premere sul sedile per inserire il bollone dello spallamento
nella fessure e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile b regolabUe. Regolare il seclile fino ad assumere la
posizione pibcomoda, spostandolo avantioindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnan verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (t).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhoudingtot de koppelings- resp. rempedeaL Stelde zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
3
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothe safetyswitch
(3) on the seatholder.
HINWEIS!
Pr0fen, dab des Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dam Halter des Sitzas angeschlossen !st.
REMARQUE:
V_dfier que le c_ole dlectdque est bien connect6 sur le con-
tacteur de s_curit_ (3) plac6 sous I'embasa du sibge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctarnente acoplado al inter-
ruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disk
curezza (3) sul supporto del sedile.
_) N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
1.Seat pan
2. TerminalCover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
_1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A.Vorderseite des Rasenm_hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du si_:Je
2. Capuchon de protection
3. C_ble (+)
4. CNole (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
Install battery
NOTE: If battery is put into serviceafter month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could resuit in bums.
Einbau Batterie
der
HINWEIS: FallsdieseBatterie nachdem aufdemAufldebar
angegobenenDatum(MonatundJahr)inBetriabgenomman
wird,die Batterk) mindestens eine Stundelangmit 6 bis 10
-Ampere aufladen.
_WARNUNG! Vordem Einbauder BettedoMetallarmb_der,
Uhrarmb_nder,RingeunddgLablegen.WenndieseGegen-
st_,ndemit tier Battode in Ber0hrungkomrnen,k6nntedies
Brandvedetzungenverursachen.
Mise de la batterle
en place
REMARQUE: Si la batterie est mise an service au-dali_ de
rann_e et du mois indiqu6s sur 1'6tiquette,recharger la bat-
tede, pendant une heure au moins, 8 6-10 A.
_I'ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la prdcaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la battarie pouvant entra;nar
des bn31ures.
,s
01481
5
m7
22
2
(_1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Baterfa
(_1. Vandosedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalad6n de la bateda
NOTA: Si utilizala bater|adespu6sdel mesy a_o indicado
sobre la etiqueta,cargue la baterfa por un mfnimode una
horaa 6-10 arnps.
_DVERTENCIA: Antesde instalarla baterfa,desp6jees de
razaletesmetdlices,correasde reloj sorlijas,etc. Si estes
objetostocan a batedapuedenproducirsequemaduras.
(_) Installaz_ne della batterla
NOTA: Se questa .1_,tteda viene rnessa in uso dopo il mees
eI'anno indlcatisull etichetta, cadcada per almeno un'ora a
_E 10 Ampere.
RICOLO: Pdma di installare la batteria eliminare anell|,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, u
contatto del metallo con la betteria pub causare incendi,
A. Lato antedore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteda
7. Batteda
(_1. Zetelbak
2. Klemafdekldng
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _uur op met 6-10 A.
_,WAARSCHUWlNG: Doe voor her int_leren van de accu alle
metalen voorwerpen: arrnbanden, dngen, horloges enz., uit.
Anders ken het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
4
5
I
+
:+
01481
23
2
i
_I, WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cablls. Grease the battery polls with vaseline to prevent
corrosion.
_i, WAsRNUNuGle_stUm_es_l Ku_hw_lU_zu.vermeiden,mul3der
Die Schutzkappen yon dan Anschlul3klemmenenffemen
und entsorgen.Zuerstdas roteKabel an + and dann das
schwarzeKabelan-anschlieBan.DieKabeltestanschrauben.
BatterieklemmenmitwasserfreiemFett(Vaseline)einfetten,
um Korrosionzu verhindem.
_)_ Ai'_rreEI_luOr_,it eL_rb_sr_nP_lli_/_ ud_e_t_tr _c_ ne_ _m_Pss__
accidantelle.
Enleverlescapu_hona de protectionsdes bornes et les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le ctd01erouge au p_le
positif puis le P_,_101enoir de la masse au p61e ndgatif. Fixer
les deux ct_es/_ raide des vis et des 6crous. Lubrffier les
bornes de la batterie avec de la graisse rdsistante _I'eau.
(_,_ ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectorasde losterminales y p6ngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al bomepositivo y
despu6s el negro de mesa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbomescon grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
Q_lb PnEdR/_aOe/Icil_n_l._leP°sitiv°dave esserecollegatoperprimo
Toglllre i cappucci protettividai poll e scartadL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) aria
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasallina)
per evitare corrosione.
(_)_WAARSCHUWING: De positieve klem moot eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
OInstall Mulcher Plate
WARNING:Do notremovedeflectorshieldfrommower.Allow
deflectorshieldto reston mulcherplatewhileinuse.
Convert to bagging or discharging.
Removemuk_herp ate and storein a safeplace. Moweris
now ready for discharging"or installationof optionalgrass
catcher.
NOTE: It is not necessa?]to change blades.3"hemulcher
bladesare designedfor dischargingandhaggingalso.
Montage der Zerldeinerungsplatte
WARNUNG: Den Leiffl&chensohutznichtvom M_her ent-
fernen.Den Laitfl_chansohutzw_hrenddes Gebrauchsauf
der Zerkleinarungsplatteaufliegenlassen.
Umstelfen auf FQlfenoder Entfeeren
DieZerldeinerungsplatteabnehmenund an einemsicharen
Ortauficewahren.DieM_hvorrichtungistnunfordes Ent_3eren
bzw.fordie Montageder GrasfangboxbereiL
HINWEIS: EinAustauschder Scherbl=-_tteristnichterfordedich.
Die Messerder ZerkfeinerungsvorrichtungsindehanfellsfOr
des EnUeerenund FOllengeeignet.
(_ Mise en place de I'insert de broyage
A'n'ENTION: Ne pas d6monterled6flecleuret,au contmire,
v_rifierqu'il est bien en appuisur le capotagede breyage
pendantla tonte.
S_lectionner fe modede travail
Retirerle capotage de broyageet le conserveren lieus0r.
Lecarterde coupeesta orspr_t8 fonct'onner avec16jection
latdrslede I'herbetondue.
REMARGUE: IIn'estpasn_cessalredep_er auremplace-
ment des lames. Les lames de broyagesont con_uespour
travailleraussibien en broyagequen _jection lat_mle.
Instalaci6n de la del trlturador de basurapleca
ADVERTENCIA: no remover la pentalla del deflector y
avedguarque est6apoyadasobre la placadel trituradorde
basumduranteel uso.
Sefeccionar fe modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del tdtumdor de hasum y guardarla en un
lugar seguro: ahors la segadors estd lista pare la operank_n
de desoarga o pars la instalacibn dal dispositivo optional de
recogida de ta yefoa.
NOTA: no es necasario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del trituradorde basura est_n proyectadas para ser utilizades
contempordneamente para las opemciones de recogida y
descarga.
(_) Installazione della piastra per la pecclamatum
PERICOLO:nondmuovereIoschermodeflettoredallafalcia-
tricee verificareche duranteruso esso sia appoggiatosulla
piastraper la pacciamatura.
Cambio della rnodalitt=di mc_olta o scarico.
Rimuoverela piastra per la pacciamaturaecustodida in
un luogosicuro.A questopunto,la falciatrice _ pronta per
roperszione di scaricoo per I'installazionedel dispoaltivo
opzionaledi rsccoltaerha.
NOTA:non bnecessadosostituirele lame. Le lame per la
pacciamaturasono progettateper essere usate sia per la
mccoltache per Ioscarico.
(_ Installatie mulcherplaat
WAARSCHUWING: VenNijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat an berg deze op een veilige plaats
op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grssopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het alvoeren en
opvangen.
25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
\
Positioning controls
of
1. Ught switch position
2. Throttle control
2. Throttle/Choke Control.
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke Control
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter
2. Gashebel
2. Gas- und Kaitstarthebel.
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschaiten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M:_haggregats
7. ZSndschlol3
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
26
3
(_ des commandes
Emplacement
1. IntemJpteur des phares
2. Commande de gaz
2. Commande des gazet starter
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
6, Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Starter
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevaci6n,'descenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
(_) Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gasbendel
2, Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
27
3
1. Ught switch position
1. Uchtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
Q1. Interruttore lucl
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
=Fu,speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mitdem Gashebelwird dieDmhzahldes Motorsund darnit
,_Drehgeschwindigkeit des M_haggmgatsgeregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
(_ 2. Commands des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
_oteur et donc la vitesse de rotation des lames.
"_ = R_gime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Ss regula con _1el r_,gimendel motor y, pot Iotanto, tambi6n
_velocidad de mtacibn de les cuchillas.
= Posicibn de plena acoleracibn.
= Posici6n de ralenti
Q2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_= Volgas-positJe
= Stationair-positie
28
3
I\1 2. Commande des gaz et starter (sl dquip6)
La commande des gaz permet de faim vaner le rdgime du
moteur et doncla vitesee de rotation des lames. En pous,sant
la manette veto le haut jusqu'en but6e, le stater s'enclenche
automatiquemant. Lorsque la manette se trouve en position
la plus basse, le moteur toume au ralanU. Entre cea deux
i_itions extr6mes, setmuve le r_girne optimum pourla tonta,
t signak_par une encoche situ_e sur le bord de la fente
dens laquelle se d6place la manette.
(_ 2. Mandos del acelerador y del estrangulador
(si estd provlsto)
Con el ecolemdor se regulan laa revoluciones del motor y
con elias tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. Si
la palanca estd an su posici6n delantere, estard acoplada la
funci6n de estmnguleci6n. Si la palanca est& en au poslci6n
trasera, el motormamhard en mlent|. Entre estas dos posicio-
nes extremes estd la de pleno gases.
2.Throttle and choke control (if equipped)
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
(_ 2. Gae-und kaltatarthebel (sofem vorhanden)
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Dmhgasehwindigkeit der M_,hklingen geregeit. Mit
dam Hebelin seiner vordarsten Stellung ist die Kaitstart-funk-
tion eingeschalteL Mit dem Hebel in dar hintersten Stellung
I_uft der Motor im Leerlauf.Zwischen diesen beiden Endstan-
ungen liegt die Vollgasstellung.
(_ 2. Comando gas/choke (se installato)
Quseto comando aumenta o diminuisca il regime di gid del
motore. Premere laleva completamante inavanit per Iochoke.
Timre la lava completamante indietro per il minimo, n gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
@ 2. Gas- en chokehendel (indien hiermee uit-
gerust)
Met degashendelwordt hettoerantalvan de motor geregeld an
daardoor ook de mtatiesnelheid van de meesen. Is de hendel
in de voorste stand gezat, is de chokefunctie ingesehe-keld.
Staat de hendel inde achterste stand, ioopt de motor atatienair.
Tussen deza beida buitenposities ligt de vol-gas stand.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdKicken des Pedals wird des FahFzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und des
Fahrzeug mlit ass.
(_ 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan_ment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehioulo y al mismo Uempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsk_n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, if motore _,a in folle e
cessa la trazmna.
(_) 3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt hetvaertui_l.Tegelijker[ijd
won:It de motor entkoppeld en stopt de aandnjving.
29
3
(_ 4. Commande de la bore de vitesses
La bolte de vitesses poss_lent des vitessas avant, une
positionneutre (pointmort) et une marchearri_re.Le paS-
sage des vitesses paut s'effectuerdu point mortjusqu'bla
vitessemaximalesans sard_tersur les rapportsinterment-
aires.Toutefoisil est indispensabled'appuyersurla pddale
d'embrayage(et donc de d6brayer) Ioraqu'onpasse d'un
rapport_un autm, quelqu'ilsoitl Le ddmarra._.,du tracteur
pouvant intenranirinddpendammentde la pos=tiondu levier
de vitesse,il est indispensablede bien v6rifiergee celui-ci
est au pointmort avantd'actionnerlaclef de contactet de
ddmarrerle moteur.
REMARQUE!
Touioursstopperle tracteuravant de passerde la marche
arrierebun rapportde mamhe avantetinversemenLLe pas-
sage entre lesdiff_rentarapportsde marcheavant ne doit
jamais6tre effectualpendantle ddplecementdutracteur.Ne
jamaJsforcer surle levlerIorsdupassaged'unrapportdans
un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positionsforward, neutraland reverse.
Gear changingcantake placefromneutralto topgearwith-
outstoppingin each gear position.Disen_agethe motorat
each gear position!Start can take place=rrespectiveof the
gearleverposition.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Loscambios pueden efectuarae desde
el punto neutro a la marcha mds aita sin datenerae an cada
posici6n de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembra-
de_rel motor. El arranque puede hacerse independientemante
la posicibn de la palanca de cambios.
NOTAI
Pare la mdquinaantes de pasar de la marchaatrdsa una
marchaadelante,o inversamenta.El cambioentrelas mar-
chashaciaadelante nodebe hacersesi la mdquinaestd en
movimiento.No utilicenuncala violenciapara engranaruna
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat VorwSrtsg_.nge,Leerlauf und R0ck-wSrts-
_ang. Das Schalten kann von Leedauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfo gen Dabei mul3der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh_ngig vonder Stellung des Schalthe-beis
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw_rtsgang
in einen Vorw_rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen darf ebenfalis nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemais einen Gang mit
Gewalt schaiten!
Q4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente insesta. Usare la
frizione prima di ognicambio di marcia. I'avviamento avviene
indipendentemente dalla marcia insarita.
NOTAI
Prima di paasare alia retromarcia o viceversa, fermara sam-
pre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare sanza violenza.
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraaistand recht-streeks
totde hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het startan kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stiistand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
sneliingen vooruit ma_ nlet _beuren, wanneer de machine
in beweging is.Gebrulk noolt geweld bij het schakelen.
3O
3
G_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
--Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive bolt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats
Den Hebel nach vom f0hren,um den Antriebdes M_hers
ein-zukuppeln.Daboi wird der Antriebsdemengespannt
und die Riemenbeginnensiohzu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogenwird wird der Antrieb ausgekuppeitund
die Drehungder Klingenwird dumh an die Riemenrollen
angesetzteBmmskl6t-zegebremst.
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
lepoUsser.lelevier vers I'avant.et le.,ve.rr_iller pour embrayer
c/_tl_" OO coup_. LOS COUlTOles O entramementserontalors
en tension st los lames commenceront btoumer. Ramener
e levier vars I'ard_.repour d_ .r_r le carter de coupe, lea
lames seront alors rmin6es par m rrottement des patins de
frein sur los poulies d'entmi'nement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equlpo
de torte
Llevele palanca haciaadelantepara acoplarla propuisi6n
del equipode corte.Se tensac4nentoncesloscorreespro-
pulsorasy empezardna gimrloscuchillas.Si la palancaes
Ilevahaciaatntssedesacoplala propuisibnal mismotlempo
quela mtaci6nde lascuchillesesfrenada per laszapatasde
freno que aprietanles ruedesde lesconeas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Prememinavantila levaperavviareiltagliaerba.La cinghia
entraintensioneelelamecominciacoagimre.'Tirandoindietro
lalevailtagliaerbavienedisinseritoele lamevengonofrenate
dalle ganascedeifmni che agisconocontrolapuleggia.
(_) 5. Koppelen en onkoppeleec van de maaikast
Brengde hendelnaarvorenom deaandrijvingvan de maai-
kastte koppelen.Daarbijwordtde aanddjfdemgesteldende
messenbeginnente roteren.Wordtde hendelnaar achteren
gebracht,wordttegelijkertijdde rotatievande meesenafger-
ernd,doordatde remblokkentegende poelieIopen.
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des MShaggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, umdes M&haggregat schnell beider
Fahrt Oborz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas Mf_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebol zurOckziehan, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und dsnach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le isvier vers I'ardbre (1) pourrelevar rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pourte transpolt, le carter de coupe doit_tm dans sa position
la plus 6levee (relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier
vers I'ard_re jusqu'b sa but6e. Pour abaisser le carter de
coupe, timr I_gbmment lelevier vars rarribre (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, mmener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pressiou
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de Is palanca hacia atrds pare levantar rdpidarnente el
equipe de corte aJ pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc.AI transpertar la mdquina, el equipo de corte ha de ester
en la posick_nrods alta, Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bioquee. Pare descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia edelanta (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quandosia necessario,tirare indietro
la leva. In caso di tmsporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietmla leva( 1). Premere
il pulsante (2) eportare peila leva in avanti (3).
31
(_) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet pesseren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan.Zet
de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast
te doen vedagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop
in (2) on breng daama de hendel naar voren (3).
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZOndschlo8
DerZ_ndschlOsselhat drei Raaten:
OFF Stromausgeschaltet
ON Stromeingeschaltet
START Anlassereingeschaltet
WARNBNG]
NiemalsdenZQndschh3sselim Zfindschlo6lassen,wenndie
Maschineunbeaufsichtigtvedassenwird.
(_ 7. CI6 de contact et de ddmarrage
Lacl6 de contactposs_detrois positions:
OFF Le circuit 61ectdque est coup_ (dteint)
ON Le circuit 61ectdque est formal (allum6)
START Le d6marreur du moteur est aliment6 (Dbs
le d6marrage du moteur, rel&cher la cl6 qui
reviendra automatiquement cur la position
"ON")
A'I-rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
E_ 7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diforentes:
OFF Corriente eldctrica cortada
ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arranque acopledo
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunsa la llave
en la cerradura.
_') 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Insedmento del motodno di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_) 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische strcom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutelin het contactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
3
8. Parking brake
Connect the parldng brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgtansetzen:
1. Bremspedalganz durchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fOhren und in dieser
Stellunghaiten.
3. BremspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird durch eirrfache Bet_tigungdes
Bremspedalswiedergel6st.
@9. Choke control (if equipped)
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler (sofern vorhanden)
Bei kaitern Motor istder Kaltstartregler herauszuziohen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm_dJigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle frein de stationnement:
1. Enfonser8fondla p_ale d'embrayage/frein.
2. Releverversle haut le levierdufreln de stationnement
et le maintanJrdartscetteposition.
3. Rel_cherla p_ale d'embrayage,'frein.RelAcherle levier
du frein de stationnementqui resteradans sa position
verrouill6e (en haut).
Pourdesserrerle frein do parking,il suffitd'enfoncerla Ipd-
daled'embra_...gPJfreinpourquele levierdufrein de parking
soitd6verrou=ll6etqu'ilrevienneautomaUquementdansse
position de topos.
8. Freno de estacionamlento
Apliqueel frenode estecionamientode la manerasiguien-
te:
1. Aprieteel pedaldelfreno hastael fondo.
2. Tire dela palancadefreno haciaarribay rnant6ngalaen
estaposici6n.
3. Suelteel pedal.
Paradesaplicarelfreno de estacionamientos6ioes necesa-
doapretarel pedaldelfreno.
(_ 8. Freno di parcheggio
AzJonareilfreno diparcheggio nelmodoseguente:
1. Premereil pedalefrenofidzione arondo.
2. Tirare versoralto la iova delfreno e.
3. Rilasciareilpedele.
Perdisettivareilfreno di parcheggio premereil pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkserrem in als velgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bedem.
2. Breng de parkeen'emhendel naar boven ee houdt hem
in doze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vriite maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
(_ 9. Starter (si dquip6)
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. D6s que le moteur
a d_marrd et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
33
9. Estrangulador (si estd provisto)
Cuando el motorestd frio, extraer el estrangulador antes deln-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con reguladded, introducir el estrangulador.
@9. Choke (se installato)
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima dimettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
inposizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_ 9. Chokeregelaar (indien hiermee uitgerust)
Bijeen koude motor dient de hendel ta worben uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer do motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima deU'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine shouldbe run of pure (notoil mixed)unleaded
petrol. Do not fill beyondthe loweredge of the fillinghole.
Do notfillovermax level.
WARNING!
Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcareendfillupwith
petroloutdoors.Do notsmokewhenfillingwithpetrolorfillup
when the engineis warm.Do not overfillthe tank sincethe
pertrol can expand andoverflow.Make surethat the petrol
cap is securelytightenedafter filling.Store petrolin a cool
place in an appropriatecontainerforenginefuel. Checkthe
petrol tank andpipes.
Tanken
Der Motoristmitreinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzindarfh6chstensbiszur Unterkanteder
EinfOllOffnunggefOlltwarden.
WARNUNGI
Benzinistsehrfeuergef_hrlich.MitVorsichtvorgehenundnur
im FreienTenken.BeimTenkennichtreuchen.NichtBenzin
einfQllen,wenn der Motorwarm ist.Den Tanknichtso viel
fOllen, dal3sichdes Benzinausdehnenkann und dadumh
Obedlie_LDaraufachten,dal3derTankverschlul3nachdem
Tankengutfestgezngenwird.Benzinan einerk,',hlenSteilein
Motorbenzinkanisternverwahren.BenzintankundLeitungen
regelmefJigprOfen.
_._ Plein de carburant
Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6sarvoir usqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplisaage, jamais plus haut.
A'I-rENTIONI
L'essenceest un produit inflammable. Prendre lesprdcautions
n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplisaage du r6servoir, ou bproximitd, et ne pus
refaire le plein tent que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser 8I'expansion de I'essance
la chaleur ce qui risquereit d'entrainer le d(_bordemantdu
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctament viss6 et serf6. Conserver I'essence
dans un r6cipient spdcialemant conc;ub cat effet et dens un
local frais et a6r_. Vdrifier r_gulibrement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
_) Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gesolina es muy infiamable. Prooeda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durente la reposlci6n y
noponga genolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiadoeldep6sito, puesto quela gasoline puedeexpensio
name y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de que la
tapa del depbsito satd bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscala. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimanto a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del sarbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllaro tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
De motordientte Iopenop schone (niet met oli gemengde)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeer benzinedantotde ondersta
rendvan hot vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaadijk.Weesvoorzichtigen tank
buitenshuis.Rooknietbijbet tankenen vulniet bij,wanneer
de motorwarm is.Doe niette veel inde tank, daar de ben-
zine kenexpenderenen overstromen.Zorgdat na hattanken
de benzinedoper goed op zit. Bewaarde brandstofop een
koeleplaatsineen jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetanken brendstofleidingen.
34
4
Oil level
The combinedoil refillingcap endthe oilstickis accessible
whenthe bonnetisliftedforwards.Theoil levelinthe engine
shouldbecheckedbeforeeach run.Makesurethatthe tractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oilstick andscrewtight.Removeagain andcheckthe level.
Olstand
Der mit dem Me0stab kombinierte (51einfQIldeskelist nach
Aufklappender Motorhaubezug_,nglich. Den _standim Motor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, da0die Maschine
waagrechtstehLOlme&stab herausschrauben und _0wischen.
Mer'Jstabwieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und den _stend ablesen.
Niveau d'huile
L'orifice de rempliscage avec son bouchon4auge est ac-
cessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avent.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre ccntr61_ avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien &plat,
devisser le bouchon aves sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser.Attendre
quelques secondes et retirer &nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de rhuile sur la jauge.
(_ Nivel de aceite
La tapa combinadapareel Ilenadode aceitey para lavedlla
de nivelqueda accesibledespu6sde haberlevantadohacia
adolanteel cap6 delmotor.Elnivelde aceitedelmotordebe
controlarsecada vez que se pone en mamha.Asegdrese
de qua la mdquinaestd hodzontal.Descenrosquela varilla
y sdquela.Vu61valaa colocar.Enr6squela.Qu|telaotravez
y lea el nivelde aceito.
QLivello delrolio
SollevareUcc_Pano,,.paraccederealtappo/asticelladelrolio.Con-
trollaresempreI olio_rimadiavviareilmotore. La macchina
doveesserempiano.SvitareI asticellae asciu_]arla.Rirnontare
eavvitare. Toglieredi nuovoecontrollareilhvello.
_) Oliepeil
De gecombineerdeolie-bijvuldopenpeilstokwordenbereik-
baar, nadat de motorkapis opengeklapt.Hot oliapeilin de
motordientv_r iedergebruiktewordengecontmleerd.Zorg
ervoordatdemaaierhodzontaalsteal Schroefdeoliepeilstok
eruiten maakhemschoon.Schroefdepailstok er opnieuwin.
Draai vasten heal hemer wear uiten lees hetoliepeilaf.
--FULLCAUTION -DO
@The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freazing point).
_)Der (51stend soil zwischen den beiden Marken auf dent
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE
30 bis zur Marke'FULL'ein_llen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint I'huile deit trouver entre les deux
par se
rep_res sur la jauge. Si ce n'est p.as le cas,.faire !'appoint
avecdelhuilemoteurSAE30jusquaurep_re maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Ioreque la temperature est inf6d-
eure &0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estarentre lesdos marcasdelavarilla.
Si no es este el caso, a5adir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL"(lleno). En inviemo (a temperatures bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ I'olio deve i due sulrasticella. Se
essere tra contrassegni
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
4
"llre air pressure
Checkfire tire pressureregularly.The pressurein the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifenregelm_13igpreen. Der Oruck
in denVorderreifensoil 1 bar betragen,inden Hintermifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vdriflerr_juli_rementla pressionde gonflagedespneus.La
pression de I'airdartsles pneusdoit 6tre de 1bar pourles
rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri_res.
(_ P_si6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentelapresibndeinfladodelosneumdti-
cos. En losdelanterosha de ser de I baryen lostraseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllarela pressioneconregolarit&.Pneurnaticianteriod
1 bare postenod0,8 bar
N_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de lu(;htdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
f
Starting of motor
Make sure that the cuffing unitis in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnsction of
the cutting unit is in the disconnection position.
D6marrage du moteur
S'ascurerprdalablement._uele carterde coupe esten posi-
tionde transport(c'eat_dire : relev_au maximum)etqua a
levrerd embr=a_=ge etde d6braya_e du carter de coupeest
an positiondd,brayde (voirfigure).
Arranque del motor
Aseg,_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca pera e]
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd on
ia posici6n de desacoptamiento.
QAwiamento del motore
it tagliaerba dave essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento dave essere in
•posizione"disinserito".
Anlassen des Motors
Darauf achtan, dab das MShaggregat in Trensportstallung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for E]n- und Aus-
schaiten des MShaggregats auf "ausgeschaltet"steht.
Het starten de motor
van
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de handel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Pressdown the clutclvbrake pedal complatelyand holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschaithebel auf Leedauf N stel-
len.
(_ Enfoncer complbtement la p(_dale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement qua le levier de changemant de vitesse
est sur la position 'Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague_reno y mantdn-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
QPremere pedale a tenendolo premuto.
il freno/frizione fondo
Portare la leva del cambio su "N ", in folle.
1_ Druk de koppelings/rempedaal gehsel inen houdt hemin_e-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N.
I\1
_Cold motor: Push the gascontrolupto end positonchoke (N).
(If equipped) Pull out the choke control (if engine is cold).
@
@
@
®
@
37
Bei kaitem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (IXJ)
schieben.
(Sofern vorhanden) Den Kaitstarthebel herausziehen (nur
bei kaitem Motor).
Avec un moteur froid: pour_._erI'aco_16rateur vers le haut t_
la limita du starter choke (1_1).
(Si (_quipe) Si le moteur est froid : Tirer la commande de
starter.
Con el motor frio: Empuje el acelerador hacia arriba haata
la posicibn choke _[astrangulaci6n].
(Si estd provisto) Extraer el estrangulador (tJnicamenta si
el motor estd frio).
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (IXt).
(Se installato) Estrarre il comando dello choke (in caso di
partanza a freddo).
Bij sen koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (N).
(Indien hiermee uitgerust) Trek de choke uit (geldt arleen
indien de motor koud is).
5
OWarm moj_r:, the gas control half-way to full gass
Push
position "tr.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
echieben.
_Si le moteur est chaud : pousser la commande des _9=z./_
mi-distance de sa position d'acc6k_ration maximale. -IW'.
(_ Moter caliente: Empu_ el acelemdor hasta Ig,mitad de su
recorrido hacia la posmi6n de plenos gases "_P.
(_ Motoro il comando del gas sul massimo
caldo: Portare
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_1€.
_Tum ignition key position'.
the to _STAR T
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_ZQndschlQssel auf =START' drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden betati-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
(_)Amener la cl6 de contact sur la position "D6marraga"
('START=).
REMARQUE!
Ne pas ieisser toumer ie d6marreur plus de 5 secondes
chaque lois. Si le moteur ne d_narre pas imm6diatement,
attendro one dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_Ponga la lieve de encendido en la posici6n de armnque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si e! motor co arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_Girare chiave su=START'.
la
NOTA!
Non insedre il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Seil motore non perte attendere una decina di
secondi pdma di riprovare.
(_ Dreai de startsleutel naar =START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
38
G(G(G_Letthe ignitionkeyreturn to the "ON" positionwhen the engine
_Jhas started and (if equipped) push in the choke control as
soonas the engine isrunning smoothly. Push the gas control
to the required speed. For cutting: full gas.
_Nach Anspdngendes MotorsdenZQndachl0aselindie Stel-
lung"ON" zur0ckgehenlassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebelzur0ckschieben,sodabdarMotorgleichmSBig
arbeitet. Den Gashebelauf die gew0nsohteMotordrehzahl
stellen.BeiM_hen:Vellgas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediatelybreaksthe currentto the engine if the ddver
leavestheseatwithenginerunningandwiththeconnection/
disconnectionleverinposition =connection'.
5
_Laisser ensuite la cl6 revenir sor sa position "On" Ioreque le
motaur a ddmarr6 et (si 6quip6) repouaser la oommande de
starter des que le moteur toume r_guli_rement. Arnener la
commande des gaz bla positionoorrespondente au r6gime
moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dens
I encoohe prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte
(acceldraUon maximale du moteur).
Dejar que de encendido vuelva a la pesici6n =ON"
la gave
cuando ha arrencado el motor e(si astd provisto) introducir
el astrangulador tan pronto como el motor funcione con
r._ularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada.
A=oortar, a plenos gases.
(_Dopo I'avviamento, riportare la chiavesu "ON'. Regolare ilgas
sul regime desidarato. Per iltaglio: massimo regime "F".
(_ Draai de startsleutsl terug in=ON'-posotie, wasneer de motor
is gestart en (indien hiermas uitgerust) schuit de choke in
zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar
het gewenste toerental. Btj maaien: vol gas.
NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguddad que corta
la corrienta el motor si el conductor sale dal asiento con
el motor en marcha y con la pelanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de aooplamiento.
HINWEIS!
_Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn dar Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_d3t,
und dabei der Schalthebel for das M_lhaggregat auf
=eingesohaitet" steht.
(_ REMARQUE!
I_amachine est 6quip_e d'un dispositifde s_'_curit6quiarr_te
le moteur imm_liatement, s'ilest encore an fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
ONOTA!
La macchina bdotata di interruttoredi sicurezzache
interrompe ralimentazionedicorrentaal motore quando
I'oporatorelascia il sedile con il motors acceso eil
tagliaerbainsento.
(_ N.B.!
De machineis uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroomnaar de motor Verbreekt,
wanneer de bestuurderzijn plaats Verlaat, terwijl de
motorIoopten de aanluitschakelhendelop=ingeschakeld"
stast.
//
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the breke/clutch
pedal slowly.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier Vers I'avent.
Embrayer leslames.Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tionduterrain et de la qualit(_detonte ddsir_e (G6n6ralement,
la positionoptimele correspond _I'enceche pP_vue;_cet effet
au niveau de la commande des gaz). RelScher doucement la
pddale d'embrayage/frein.
(_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_) Guida
Abbassare il dispositivodi tagfio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocitb di
guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Betrieb
Das M&haggrsgatdumhVorw'&rtsfOhrendes Hebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_blde und das
gewQnschteM#lhergebnisangepal3teGeschwindigkeit wAhlen.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedem lassen. 39
_) Rijden
Vedaag de maaJkast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which con
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the ddve speed can
be increased by selesltng a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distdbuted over the surface.Total time taken is not greater,
since higherddve speed con be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cuffing wet grass. The cuffing results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
___t_ Ratschl_ge zum Rasenm:_hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diess sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werden.
Grol]e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichsen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mlt hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergobnis eFzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_hrtlan._m).Wenn das Gras nicht alizu hoch
und dichtist,kann die Fahrgeschwindigkelt erh(3htwerden
indem ein h6herer Ganggaw_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne daB des M_lhergebnis merkbar
schlechter wird.
° Der Rasen wird am sch6nstan, wenn er oft gem;iht wird.
Dan Gras wird dadurch gleichm_Bi_er gem_ht and des
gern_hte Gres wird gleichm_d3iger uber die Oberfl_che
verteilt. Der gesarnteZeitaufwand ist nichtgr_)Ger,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gaw_hlt werden kann, ohne
dab schlechter gem_ht wird.
Wenn m_Jlich, keinen nassen Rasen m_.hen.Das M_her-
gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M_haggregat yon unten mit
Wasser abzusp01en.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, los pierres st autres objets qui
pourraiant i_,re pmpuls6s par les lames et devenir ainst
des projectilos dangereux.
Localiser et marquer las pierres et autres obstacles fixes
afin d'_vlter une _ventuelle collision pendant la tante.
Commencer per couper assez haut,puis rdduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtentJon du
r6sultat souhait6.
Le meilleur r6sultatde coupe sera obtenu evec un P&:jime
de rotation du moteur61ev6(Les lames toument tr_s vite)
et une vitesse d'avancement rdduite (Le tracteur avance
lentement). Si I herpe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vltesse d'avancement du trecteur peut 6tre augmentde,
en choisissant le rapport de boTtedevltesses sup6deur
ou en rdduisant la rdgirne du moteur, sans affecter la
qualltd de la coupe.
Les plus belles pelouses sont cstles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_gulibra et rherbe est mlaux
r6partie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la
tonte ne sere pas n_",essairement plus important, car la
vitesse d'avansement pourra 6tre plus 61ev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dens la sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier la fond, au
jet ou au nettoyeur _haute pression, apr_s cheque utili-
sation. Une raclatte peut 6tre utila pour ddcoller I'herbe
fraiche du carter ou de la goulotte d'_jection.
@Consejos para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otrus objetos a finde evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6-
ndola hasta stconzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lantamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocided de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rcds altao reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte sa empeore.
El cesped mejor se obtiene cortdndoloa menudo. El corte
serd mds uniformey la hierba cortada quedard distribuide
rods uniformemente per toda la superficie. El tiempe de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirsa una
velocidad de rnarcha mds alta sin smpeorar el resul_do
del corte.
Evite oortar el cdsped si estd mojado, pues el resultado
ser_a peor al hundirse las ruedas en el suelo blando,
Despu_s de coda uso,limpieel equipe de corte roci_ndolo
a chorro de agua per la parte inferior.
4O
5
(_ Consigli per il tagllo dell'erba
Pulire il prato da pietre e altd corpi estraneL
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio eleveta e scendere
progressivamente.
Imigliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano velod) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non _alta o folta i)
possibile passare ad una marcia superiom o diminuire il
regime senza peggiorare sensibitrnente il risultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _pih
uniforme eil tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo
uguale.
Evitare ditag,are un pratobagnato. II dsultato non _sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
@MaaiUps
Verwijderstenenen andemvoorwerpenvan hergazon,
die weggeworponkunnenwordendoorde messen.
Localiseeren markeergmterestenenofanderevastevoor-
werpen, om ze bijbet maaienta kunnenvermijden.
Start met sen hoge maaihoogteen vedaag deze tot
gewenstemaairesultaatis verkregen.
Hermaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental
(de messen mteren snel) en een lage versnelling(de
machine beweegtzich langzaam).Is hotgrasnietal te
hoogen dichtbegroeid,kandedjsnelheidtoenemendoor
een hogereversnellingte kiezen,of doorhettoerentalte
verla-gen,zonderdathotmaairesultaatmerkbaarminder
wordt.
Het mooistegazonwordtverkregen,als hotvaakwon:It
gemaaid.Het maaiengeschiedt_elijkmatiger en hetge-
maaide graswordtookgelijkmat=geroverhotoppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet
langer,daarsen gmterefijsnelheidkanwordentoegopast,
zonder dat het maaimsultaatminderwordt.
Vermijdsen n_.'.gazontemaaien.Het maairesultaatwon:It
minder,dear de wieleninde zachtegrasmatzakken.
Spoelde onderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoonmetwater.
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer hSheren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten _3berschl_gt.
Fahran Sie auch nichtquer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
®
@
A'R'ENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentesexcddent
10°. Les risquesde renversement6tantalomtr_simpor-
tants.
Ne jarnais muler parall_lement _la pente dufait des dsques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendanL
Ne jamais arr6ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca potterrenode inclinacibnsuperiora10°,
pueshay riesgode sobrepesoen la parteposterior.
Noconduzcaporloshordesdeterrenosinclinados,puesto
que es entoncesmuygrandeel riesgode vuelco.
Evite el parar o arrancarla mdquinaen terrenoincli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi supedori a 10° gradi
Non procedere maitrasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO°.
Het dsico om achterover te slaan is zser groot.
Rij niet schuin over sen hellend terrein, daa_"het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op sen he,end terrein.
41
5
[
1
J
O0272
_Ddve in rums that the is thrown
right so cut grass away
from flower beds and paths, etc. Forlarger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_In Rachtskurvenfahren, damit das gamShte Gras von Beeten,
G_lngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSl'Jeren
Rasen Soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden gaSndert
werden, damit des gemShte Gras aut die bereits gemShte
R_che geschleudert wird, sieha Bild.
_Tondre en tournant vers la droite aflo de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all6es. Pour lac grandes pelouses,
changer de sells tous lea 2 ou 3 tours pour que rherbe Soit
rejet_,esur la surface d6j8 tondue comme le rnontm la figure
ci-dsssus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, ssnderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzade contra la superficie ya cortada, come se
ve en la ilustraci6n.
(_ Avanzare ad elevate regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiod
dimeflsioni, cambiare ilsenso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie girttagliata.
@Rijd rechtss ronden, zodat het gemaaide gras wordtwegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient ude
rijdchtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat hat gemaaide
graswordt w_geworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaald
is (zie illustrabe).
@
@
@
@
®
@
Use the leftsideofthe machinetocutcloseto trees,bushes
and paths,etc.The bladecutsabout15mminsidetheedge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine bsoutzen, um in der NShe von
B_tumen, Geb0sch, G_ngan usw. zu mShen. Die M_hldinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliserle c5t6gauchedela machinepaurtondre&proximit6
des arbres,des arbustes,desall6es,etc...La lamecoupe
environ15 mmen ratraitdubord int_deurducarter.
Utiliceel lade izquierdode la mdquinapara podercortar
carca de drboles,arbustos,senderos,etc. Lacuchillacorta
a unos 15 mm por dentro delbordede la cubierta.
Usare il latesinistro della macchina per tagliare in prossimit_l
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo dal coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
42
5
Switching off the engine
Movethe gascontrolto ='gl_'. Disconnectthe cuttingunit
by movingtheconnect/disconnect leverdownwards.Lift up
the cuffingunit and turn the ignitionkeyto "OFF" position.
Allowthe engineto idlefor 1-2minutes to cooldownbefore
switchingoffafter a hardwork.
_, Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _f0hren. MShaggregat durch
AbwSrtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_Td_-
aggregat anheben und den ZOndschl0ssel auf "OFF" drohen.
Den Motor 1-2 Minutan im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I.'-SngeromMl;=hbetdebabk0hlan kann.
(_ Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "_. D6brayer las lamas en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames.Relever le carterde coupe
et amener la cld de contact sur la position"OFF'. Apr_s des
travaux difficilas, laJsserle moteur toumer au ralenti pendant
1_2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
(E_ Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_IIv. De-
sacople el equipo de corte Ilevendo hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_ (lento). Portare la leve di
azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito', verso U
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavore.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIIV. Schakel
de maaikast uit,door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do notleave the ignitionkey in the machine when notin
use to preventchildrenandother unauthorizedpersons
startingthe engine.
WARNUNG!
Den Z0ndschlQssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ A'I-FENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'(-=viterque des enfants ou
d'autres personnas non autoris_es ne puissant d6marrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca dejela Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadilasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er inzitten,wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkemen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
43
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel.
lung• 6• Entretien, r6glages• 6. Mantenimiento, ajuste•
6. Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling.
WARNING w
Before ssrvlcmg the engine or cutting unit the following
shell be carded out:.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_Vo WARNUNG!
rWertungsmel3nahmenan MotoroderM_lhaggregateind
foigende Mel3nahmendumhzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretenund Feststenb-
remse ansetzen.
Getriebeschaithebelauf Leerlaufstellen.
Schalthebeldes M_lhaggregatsinausgekuppeitoStel-
lungstellen.
Motorabstellen.
Z0ndkabelvondor Z0ndkerzeabnehmen.
A'R'ENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suiwe les instructions ci-dossous :
Enfoncer la p6dale d'embrayageifrein pour verrouiller
le frein de stationnemenL
Amener le levier de vitssse en position "Neutre" (point
mort).
D6brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_bmncher le c&ble d'ellumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antesde procadera efectuarel ssn,icioen el motoro en
el equipode code, hay quehacarIosigeiente:
Apretarel pedaldelembraguefironoyacoplerel freno
de estacionamiento.
loner la palancado cambisson puntoneutro.
Poner la palanca de embragueen posici6ndesem-
bragada.
Pararel motor.
Quitarel cablede encendidode la buj(a.
(_ PERICOLO!
Primadi ogniinterventoeffettuarequantosegue:
Premereil pedale frenofidzionee indssrireilfreno di
parcheggio.
Metterela levadel cambloinfolle.
Disinsedreil taglieerba.
Spongereilmotore.
Staccarela candela.
(_) WAARSCHUWING!
Voordat servica-wnrkzaamhedon aan de motorof maaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
DnJk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breug de koppelingshendel in ontkoppoldestand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
(1)
(2)
_) (1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
(_) I1)
(2)
(_ (1)
(2)
6
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwe rreranschlul':J
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame,
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinweiferanschlul3 16sen.
Vorden M_dlertreten.Motorhaubean den Seitenanfassan,
nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder enschliel3en und die Mo-
torhaube schliel3an.
(_,, Capot moteur
Relever le capot,
Ddbrancher les phares,
Apr_s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6t6s, le faire basculer vers ravant pals le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le raUannent au cht=s-
sis.
Pour le ramettre en place, repositJonner les ergots du
capot dans les encoshes du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@Cubierta del motor
Levante la cubierts.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col_:luese delante del tractor. Mueva Is cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para voiver a ponerla, debe introducir los ejes de giroes
les ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y
c=erre la cubierta.
(_) Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal devanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
45
@Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pleats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betraffende openingen in hat chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampan woor aan en
sluit de motorkap.
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to kacp your tractor in good running
condition.
_WARNING: wire to prevent acci-
Disconnect spark plug
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or oveYnea_ng.
Check brake operetion.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water. can
enter engine and transmission and shorten the useful Ide of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M=lhersollteregelm_U3iggewartet werden, um
elnen elnwandfreien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mu0 des Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderfich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollleren, ob sich s,_mtliche Bolzen, Muttem und Si-
cherungsstiffe an ihrem Platz befinden und feelgezogen
sind.
D_e Battedeklemreen and EnttC,fter der Battede pn_fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter relnigen.
Don M&her von Schmutz und H&cksel frelhldten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Vefwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckrelni-
gungsgerate. Dec Wasser kSnnte in den Motor oder des
Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine
verkQ_7.en.
Entretien
REMARQUE : Le trecteur delt _tre entretenu r_gulibrement
afin de maietenir ses performances.
_ATTENTIONIToujours debrancher le fll la bougie, afinde
d'_viter tout ddmarrage accidantel, lois dune r6paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque uti,|is_ion :
Contr6ler le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'erticulation,
V6dfler que tousles boulons, (_crouset 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la betterie, ses cosses et sa miset] rair libre,
La recharger doucement b6 ampbres, si n_cessaire,
Nettoyer le filtre b air,
Nettoyer le tracteur afin d'bvecuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormaL
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisezpan de nettoyeurhaute pressionpour le lavage.
Ueau pourreit s'infiltrerdens le moteur et abP_Jerainsi la
dur6e de I'apparei|.
Mantenimiento
NOTA: El mantanimlentoporiddico hade hacerssconregu-
laridad a fin de mantenerel tractoren buenestado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquierreparacibn,
inspecci6n o malntenimianto,desconactarelcabledelat_i_a
a fin de evitaraccidentes.
Antes de cada uso de Is mdquina:
Controlar el aceite, si ss nacesado lubricar los puntos de
ptvotaje.
Controlar que todos los pemss, tuercas y pasaderss
est6n en su sitio y bien ssguros.
Controlar la baterfa, los bornss y los orificios de van6-
lacidn.
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtro de alre.
Mantener el tractor libre de sucieclada fin de evitar ds_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar disposilivos de Ilmpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar on el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
(_ Manutenzione
NORA: Effettuare interventi I_.riodici di manutenzione, per
conservare il trettore nelle mlgliod condizioni di esercizio.
_PERICOLO: Pdma di intervento di
ognl manutenzione, dpa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentall.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubdficare ss necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
ControUare i poli e i punti di sflato deUa botterfa.
Se necessario dcadcare lentamento a sal amperes.
Pulire schermo ada.
Tenere il trattore pulitoper evitare surfiscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Contrellare il funzlenamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressiooe. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, dducende quindi oosi il tempo di vita della
macchina.
@Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
AWAA.RSCHUWlNG: Schakel altiid eerst de bougieleiding uit
_voor u herstellingen, inspecties of ondethoud uitvoert. Dit om
te voorkoman dat de machine per ongeluk starL
Voor elk gebruik:
Controleer bet oliepeil en smeer de draalpunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en onUuchtingsopeningan.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig.
Maak het luchtscherm sshoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor nlet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en indetransmissieorganen
komen, wet de levensduur van hst voertuig verkorL
46
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hine'm-
stecken.
Zum (_)ffnendes Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se rM6rer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retimr le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• POurouvdr lasoupape de vidange, repousser I_g_rement
la soupape en la laisant tourner dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran puis tirer
sur a soupape pour lib6rer I'huile.
Pour refermer la soupape de videnge, repousser la
soupape et la fatra toumer Idgbrement dens ie sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Boochon
2. Tuyau de vidange
Mantenlmiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula,apratar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la capuruza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
QManuterBione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scadco delrolio
Rimuovere il tappo ed inserira il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario,
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
_N_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzer-zinen trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Changeengineoil (withoutoil filter)................................................ •
Changeengineoil (withoilfilter) ..........................................................................
Lubricatepivotpoints...................................................................... •
Checkbrakeoperation.............................. •
Clean air screen.......................................................... •
Clean airfilter and pre*cleaner.................................... •
Replaceaircleaner paper cartridge........................................................................................ •
Cleanenginecoolingfins................................................................................... •
Replacesparkplug......................,............................................................................................ •
Checktire pressure................................... •
Replacefuel filter................................................................................................................................... •
Clean batteryand terminals............................................................ •
Checkmuffler....................................................................................................... •
Lubricateball joints................................................................................................................. •
Toe-inadjustment...................................... •
Carburetor adjustment............................. •
Every
200 hours
WARTBNGSNACHWEIS
DatumnachAbschlul3derWartung einfOllen
Alle200
Stunden
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln (Ohne _)ffilter) ....... I ...............................................
MotorSI wechseln ( Mit Olfilter) ............................................................................. •
Zapfenstellan schmiemn ................... :............................................... •
Funktion der Bremsen kontrollieren ............ •
Luftgiter reinigen ........................................................... •
Luftfilter und Vorfiiter reinigen ...................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ............................................................................................................................. •
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................... •
ZOndkerze wechseln .................................................................................................................. •
Reifendruck kontrollieren ............................. •
Kraaflstoffllter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •
Schalld_.mpfer kontrollieren ................................................................................... •
Kugellageverbindungen schmieren ............................................................................................ •
Achssturz-Einstellung .................................. •
Vergaser-Einstellung .................................. •
48
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consig_erlesdates d'interventionapr_schaqueoperationd'entreUen.
Vidange de rhuile moteur
(sans filtre bhuile) ..................................
Vidange de I'huile moteur
(avsc filtre bhullo)...................................
Graissage des articulations .....................
V6rification des freios ..............................
Nettoyage de la grille d'a6ration ..............
Nettoyage du flltre bair el du
prd-filtm................. ;.................................
Remplacemont de la cartouche du
filtre b air .................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissament moteur ...........................
Romplacement de la bougie ...................
V_rification du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre bcarburant ........
Nettoyage des cosses de
Solon los Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H los 50 H 100 H
................... • ................... _ ................... •................... =......... •
........................................................ _ ................... , .........
.................. ,e ................... • ................... ,_ ................... i ................... .b ........ •
la batterie et des connexions
V6rification du pot d'_&chappement.............................................................................. •
Graissage des joints........................................................................................................................... •
R_Jglagedu parall61isme................................. •
R_glage du carburateur .................................... •
Touteslos
200 H
(_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada Cada
necesado 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtmde aceite )................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtrode aceite) ................................................................................................. •
Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................
Controlar el funcionamionto de los
frenos .............................................................. •
Limpiar el filtro de aire ........................................................ •
Limpiar el fitiro y prefiltro de aire ......................................... •
Sustituirel cartucho de papel del
filtro de aire ....................................................................................................................................... •
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor ...................................................................................................................... •
Cambiar la bujia ................................................................................................................................. •
Sustituirel filtro de combustible........................................................................................................................ •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. •
Controlar el silenciador ................................................................................................ •
Lubricarlas rbtulas...................................................................................................................... •
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ..................................... •
Cade
200 horas
49
6
(_) DAn DI SERVIZlO
Compilareogniqualvoltasi esegue unregolareservizio
Necessit& Ogni Ogni" Ogni. Ogni.
8om 25ore 50 ore 100ore
Cambiodell'olio(Senza filtrodell'olio ............................................... •
Cambiodell'olio(Con filtrodell'olio)..................................................................... •
Lubrif_azionepuntidi articolazione................................................. •
Controllo freni............................................. •
Puliziaschermoada.................................................... •
Puliziafiltroada eprefiltro............................................. •
Sostituzionedepuratorearia................................................................................................... •
Puliziamffreddamentomotore............................................................................. •
Sostituzionecandela........... ., , ...............,....................,...... ,.
13 ""
Co trollopneumatic1..................................
Sostituzionefiltrocarburente................................. ,................... _....................,..................._....................,......
Puliziabattedaemorsetti................................................................. •
Controllo rnarmitta.................. ., ....................................................... •
LubdficazionegiunUsferici...................................................................................................... •
Regolazioneconvergenza.......................... •
Regolazionecarburatore............................ •
00_ni ore
SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert, de datumin
Indien om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolievervangen(zonderoliefilter'_.............................................. •
Motoroiievarvangen (metoliefilter)................................................................... •
Dmaipuntensmeren......................................................................... •
Werkingvan de remmencontroleren........ •
Lchtschermschoonmaken.......................................... •
Luchffilteren voor-reiniger
schoonmaken................................................................ •
IPapieren nzetstukvan de
!luchtreinigervervangen............................................................................................................ •
Koeln'bbenvan de motor
schoonmaken.....................................+..................,....................•...................,...... •
Bougievervangen................................................ ,...................., ...................,..................._.......
Bandendrukcontroleren............................. •
Brandstoffiltervervangen...................
Maakde accuen de klemmen
schoon ................................................
Controleerde knaldemper...................
Smeer de kogelgewrichten..................
In-(toe-)spoorafstellen............................... •
Carburatorafstellen.................................... •
omde
100uur omde
200 uur
I ! I !
................... • .................... 6..,,,,
................... e.................... ................... i ......
5O
6
Messerbalken
FOrbesteM_lhergebnissemOssendieMeseerbalkenimmer
opUmal_.schliffen sein.WechselnSie vefoogeneoderbes-
chSdigteMessed_alkensofortaus.SiewerdenmiteinerFeile
oder einerSchlaifscheibegeschSdt.
HINWEIS: Um eineUnwuchtzu vermeiden,m0ssecbeide
Selten der Messerbalkengleichnffd3iggesch&rftund auf
Unwuchtgepr0ftwerden.
WECHSELN DERMESSERBALKEN:
FahrenSie das MShdeckin die h6chste Position,um
Zugriffzudec Messerbalkenzubekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraubedie Sicherungss-
cheibeundd eUntadegecheibe,die den Messerbalken
flxieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintare (Hilfschneid-) Kante
wie abgeblldet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WICHTIG: Um eine dchtige Montage zu _deisten, mul3
die Zentrierbohrung des Messerbalkecs mit der Messerauf-
nahma 0bereinstimmen.
MontJeren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untarlagscheibe.
7iehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wSrmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or gdndmg disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest positionto allow access to
blades.
Removehexbelt, lockwasherand fiat washer securing
blade.
Installnew or resharpenedblade with trailing edge up
towardsdeckas shown.
IMPORTANT:: To ensure prober assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tightenboltsecurely(27-35 Ft.Lbs.torque).
IMPORTANT: Bladeboltis grade8 heat treated
Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien aff0tdes. Changer les lames d_-
lectueuse ou tordues. L aff0tage peut se fake avsc une lime
ou avsc une meule.
REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m6me temps
et de fa_:on identique les deux extr6mit_-s de la lame pour
_,_vitertout d6s_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Desserrer la vis &t_te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondella
plate et la lame.
Mettre ec place une lame neuve, ou la lame d'origine
rdaffut_e, avec le tranchant tournd vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct iorsque son
al6sage central en formed' _toile est parfaitamect embolt_=e
sur 1'6toilase trouvant _ rextr_mit_ du moyeu.
Remettre ec place la rendelle plate, la rondella grower
et la vis dens rordre indiqu6.
Reseerrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _4,9
mKg.
ATTENTION: Lavis defixationde la lame esttrait(:e thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de §errage.
51
6
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillasde la segadora
hayque mantenedos aflledos. Sustituyalas cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerae con lima o muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Elevela segedorahastasu posici6nmdsatiaparapoder
alcanzarlas cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrena del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elasUca y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 FL Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press clownthe clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r besta
Zug_nglichkeit ist dan Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschalten.
_) Frein
Lefrein se trouve _I'avant de la roue arri_re c6td droit.La roue
dolt 6tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit6.
Avantroute intervention, enfoncer la p6clale d'embrayage/
frain et verrouiller le frain de parking.
Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desrnontarse a fin de mejorar la accesibilided.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
52
(_ Lame
Per avere il migliora dsultato di taglio _necessadoche la
amesianobenaffilate.Sostituirleseusurateo denneggiate.
A tale scopoutilizzareuna limao unamola.
NOTA! E' importanteaffilare II)dueestremitbdella lama in
modeuniformepernoncrearadissquilibd.
RIMOZlONE DELLELAME:
Sollevarela mac=chinaper avereaccessoalle lame.
DisserrareilbulloneatestaesagonalelarondellaelastJca
e a rondea p attache fissano la lama.
Montara una nuova lama o una lama con palettaura
postedoradvoltaversoilplatto,come indicato.
AI"FIENZlONE:Per assicurareun buon fissaggiocentrale
dellalama,_ necansadeche questacombaci perfeftamente
conilmozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale la rondella
e astica e a mnde a platta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
Restdngera bene ilbullone dibloccaggio della lama (cop-
pla di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'n'ENZ]ONE: II bullone di bloccaggio della lama _stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moetan de maaimessen scherp
gehouden worden. Vewang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
evan-veel worden geslapen, om onbalans te vcorkomen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaierinde hoogstestandom bijde messente
kunnan.
Verwijder de zeskantbeut, de veerring, en vlakke ringdie
her mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker ta zijn vangoede montage moet her
centrumgat in bet mes passen met de ster op de manddjn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien
IS.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van her mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
(_ Freno
II franobmontato dietrola ruota postedore destra. Si consiglia
di smon!_re la ruota.
Premere il pedale freno/frizione einserira ilfreno di par-
cheggio
(_ Rein
De ram zit aan de binnenkant van het rechtar achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient hat wlal te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerram
aan.
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38ram (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1. Abstandzwischen Bremshebelund Stellmuttermee-
san.
2. DerAbstandsoU38mmbetragen.
3. DenAbstandwennarfordedicheinstallan,indemzuerst
die Sicharungsmuttar(2) geK_tund danachdie Mutter
(1) verstelltwird.
(_1.
2.
3.
6
@1.
2.
3.
Me.surer la distance entre lo levier de frein et 1'6croude
r_glage.
La distance dolt 8ire de 38 mm.
Si ndcessaire,ajuster la distanceen commenc,,antpar
ddvisserle contre6crou (2) puisen r_glantla position
de I'_=creu(1).
Madir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38ram.
Enceso necesarlo ajuatarlaseparacibn qultandopdmero
la contratuerce (2) y ajustando despuds con la tuarca
(1).
WARNING!
De notforget to tightenthe locknutafter completingad-
justment.
(_1.
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazlone.
La distanza deve essere di 38mm.
,Senecessadoregotareallontandoildado(2) eagendo
poi suldado (1).
(_1. Meet de afstand tussan de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand diant 38mm ta zijn.
3. Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Daspu6s del ajusta, no olvidarse de apretar la con-
tratuarca.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen,dieSicherungsmutternachdumhgefOhrter
Einstallunganzuziehen.
(_ ATFENTION!
Na pasoublierde resserrerlecontredcrou(2) aprbs avoir
affectudle r_glage.
(_) PERICOLO!
Dope la regolazionedstdngere ildado dibloccagglo.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeet nietde moerenaan te draaienna hetbijstellan.
53
Dismantling of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spdng
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket•
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
_' Demontage des M_hdecks
Arbeitan Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Enffernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungefeder yon der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sia den
Kranz ab, und dr0ckan Sie das F0hrungsgehSuse aus
tier Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beldee hintaren Federklammem (4)
und entfemen Sie die belden Bolzen.
6
",_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention _ partir du c(_t(_droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et ddcrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe ti la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repeusser
le guide tl Iextr6mit6 de la gaJne pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux 6pingles fLxantles bras de suspension
ardbre et sortir les bras en tapotant sur leur axe _I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesdeel lado derechode la mdquina.
1. Quitardespu6sla correade la poleadelmotor(1).
2. Remuevael resortede retenci6npequer3o(2) y levante
e resorte de embraguehacia fuera del porno de la
polea.
3. Remueva el .resortede retenci6ngrande(3) desliceel
co ar haca mera y empujela gul'adel bastidorhacia
afuera delsoporte.
4. Quitar losdosresortespostedores(4) y golpearconun
martillolosmufionesde eje hastasacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodella macchina.
1. Toglierela cinghiadelia puleggiadelmotore(1).
2. Rimuoverela piccolamolladifermo(2)e dmuoveresok
le.vando,la molla della frizione dal bullonedella puleg-
g=a.
3. Rimuoverela grandemofladifermo(3),estrarreilcollare
e spingerela guidadell'aJloggiamentofuoddaflastaffa.
4. Toglierele duecoppiglie(4) postedorie conunmartello
togliereanchei perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinvoren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
54
_5. 6.
6
_5. DieFederklammem(5), (6), (7)anddiejeweiligenBolzan
ausbauen.
6. HebelfOrHeben/Sankandes M_hdeckszur0ckziehan.
7. M_hdeckaus berMaschineherausziehen.
WlCHTIG:Wenn stattdem MShwerkain anderesZubeh6ro
tell..an1Traktorangebrachtwerdensoil,so sinddie vorderan
Verbmdu.n_sstfick_abzunehmenunddieKupptungsfederist
indes eckigeLochdes Rahmens(8) einzusotzen.
(_5. Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. "rirerveto I'ard_ra le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Ale_couENTION: Si an outit (accessoira), autre que ,e carter
pe doit _tre mont6 sur le tracteur, retirar les biellettes
de relevage avant et accrochar le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8).
(_ 5. Ouitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
6. Tirar hacia atr_s de la palanca pera la elevaci6n y de-
scanso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m6quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora lJene que ser montado en el tractor, se deben ra-
mover losbrazos de suspensk_ndel lado derecho y del lado
izqulardo y el puntal de suspensJ6n delantero (8).
hook the clutch spring into square hole in frame (8). (_)5. Togliem le coppiglie (5), (6), (7) e i ralatJviperni.
6. Tirare all'indietro la leva disollevamanto/abbassamanto
del platto di taglio.
7. Staccare il piatto della macchina.
A't'FENZlONE: Se un accessodo diverso del piano di taglio
,Aene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anle-
dori e aqqanclare la molla della friziofle a! fore quadrato nel
telaio (8)."
@5. VenNijderde haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
6. Zet de handel voor verhogenA, edagen van de maaikast
near achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indian er ean ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
den de voorste verbinomgan en haak de veer van de aan-
ddjfkoppeling in hut vierl_nte gat in de frame (8).
. Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should b_ to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter denTraktor schieben.Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6td drcit.
La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la d6pese.
.Montaje de le unidad de corte
Introducir la unidad de corte debaio de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar nacla la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_ Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareilpiattosotto la macchina. L'apertura discarico
delrerba deve restate a destra.
Procedere in ordine inverso.
®Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is near rechts gerichL
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
55
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuffingunitas describedpreviously.
2. Workoffthe beltfromthe unit'sleft pulleyandthen from
the otherwheels.
3. Pullthe beltawayfrom the cuffingunit.
4. Thenewbeltismountedinthe reverseorder.Checkthat
the beltliesinsideallthe belt guides.
Auswechsein des "lYeibriemens h3r das M_hag-
gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen veto derlinken Keilriemenscheibe des M_h-
decks und danach yon den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom MShdeck entfemen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrQfen, dal'3der Keilriemen in allen RiemenfQh-
rungen korrekt in Position sitzt.
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr__,ddent).
2. Sorlir la courroie d'entrainement des gorges de puulie
en comme_., nt p_r laLpeulie du c_t_ gauche du carter
de coupe, puls par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens I'ordre inverse. V6dfier que la courroie est correcte_
ment positionnde devent tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la cortes propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras peleas.
3. Quitar despuds la cortes de ta unided de corte.
4. Montar la nueva correa en elorden inverse. Controlar que
la correa nueva se halla per dentro de todas la guies.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il platte.
2. Togliere Is cinghia dalla puleggia di sinistra e pui succes-
sivamente dalle aitre.
3. Togliere la cinghia del platte.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem veer de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riemeerst van deiinker riemschijf vande maaikast
af en daama van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de hem binnen alle riemgeleiders
ligt.
56
6
/,
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrfohtung
1. PrGfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrQfen, da6 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R_glage lateral
I. V_dfierquelapression,danslesquatrepneus,estoorrect
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurerse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de code hasta su posici6n mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
QRegolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Contmllare la preesione dai pneumatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
t. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
57
_To achieve best cutting msultsthe cutting unit'sfront edge (B)
snouldbe about t 0 mm (0.375) lower than the back edge (A).
Adjust in the followingway to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on beth the left and dght levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (t).
_FOr bestes muB die Vorderkante desM_hergebnis MShag-
gregats (B) ca. 10 mm tJefer li,egenais die Hinterkante (A).
I:instellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn dar dchtige Abstand (A) erhaltan wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situ6 _t10 mm au-daesous duplan du bord
arri_re (A).Pour P_glerla position du bord ard_re, procdder
de la mani_re suivante :
1. Desserrer 1'6crou(1) sur les biellettes da suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les dcrous (2) exactement de la m_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouillerca r_glage
en resserrant I'_crou (1).
(_ Para obtenerel mejormsultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de certe ha de estar unos 10 mm (0,375")
rodsbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dare-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmem de vueltes en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
GPerottenere i migliod risultati,ilbordo anteriore del ta_liaerba
(B) dave essem circa t0 mm pihbasso di quelo antenore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro esinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identicodi gid sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
(_Om her beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker an rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instek
ling met de moor (t) vastgezet.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relevarle carterde coupeau maximum.
• ApertJrdumilieudechaqueextr6mit6slat6ralesducarter
de coupe,mesurerladistancedubordducarterparrap-
pert au sol.
Ladistance(A)dolt6trala m6medesdeuxc6t6s_6 mm
pr6s.
Si unrdglageestndcessaira,ne reffectuer qued'unsoul
c6t6en se r6f6rant8rautrec6t6.
AbaLssorou soulaver un c_t6 du carter de coupe en
ajustantla positionde 1'6croude rdglagede ca c6t6.
REMARQUE : A troistourscompletade I'dcroude rdglage
correspondunevadationde la hauteurau-dessusdu sol,du
carterde coupe,de 0,3 cm.
Contr61er_nouveaula distanceau sol apr_s chaque
op6rationde r6glage.
_(1) edge mower
Bottom of
(2) Lift link adjustment nut
_(1) Untarkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
_) (1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
_)(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_dllaje de lavantamlanto
(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sonevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstalmoer
ADJUSTE DE I.ADO A LADO
Levante la segadora a su posick_nmds aita.
A media distancia de ambos lades de la segadora mida
la aitura desdela parte inferiordelextramo de lasegadom
al suelo. La distancia ",6,"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadora solameute.
Levante un lado de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamlanto eu eso lade.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento eu ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
camblard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/83.
Vuelva a reviser las medidas despu6s del adjuste.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance=A'should
be the same or within 6ram ('1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full tams of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkauf dieh_.,hstePositioneinstellen.
Aufbeiden Seitan des MShwerks inder Mitte den Abstand
yon der Unterkante des MShwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A"sollte auf den beidenSeiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein solite die Einstel-
lung nur auf e ner Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stallmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei vollaUmdrahungen der Stellmutter ver_ndern
die H6he des MShwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prOfen.
(_) REGOLAZIONE FIANCO A RANCO
Alzare il tagliaerba nella pesizione pitJalta.
Sui punti centrali di entrabi ilati del tagliaed_a misurare
altezza dal bordo infedors del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagllaerba, stdngere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollavamento su quel
lato.
Per abbassare un,lato del tagllaerba allantare il dado
d rogolazione dell articolazione di sollevamento su quel
lato.
NORA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza dai tagllaerba di circa 3 mm (1[8 di pellice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare la misura-
zioni.
58
@LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimschine in de hoogste stand.
Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indian bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gabeuren.
Draai de bijstelmoervaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstalmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na bet bijstellen de hoogta opnieuw.
6
®
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
ddve wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
MShaggmgat ausbauen.
Feststellbramse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dam Kupplungsriemenrad (2) und dam Mctorantriebsrad (3)
abbeuen. Riemen yen der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entraTnement
D6saccoupler le carter de coupe at le sortir de sous le tracteur
comme indiqud pr_c_demment.
Serrer ie frein do stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1) puis de la poulie de ten-
sion (2) et de ie poulie motrice (3). Enfin sortir ie courroie
par I'ard_ra, _part r de la poulie (4) situ6e sur ie carter de
transmission.
E_ Camblo de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de astacionamianto y tirar hacia arriba de la
,correa para sacarie de la rueda libra (1), de la acopiemiento
(z/.y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
an'iDa (4).
(_) Sostltuzione della cinghla di trazione
Smontarailtagliaerba.
Insedrailfrenodipamh.e_jo a staccarelacinghiadellapuleg-
gia(1), dequelladellafnztona (2) e da qualladelmotora (3).
Sfilarala cinghiaversoI'alto,all'assepostedora(4).
_) Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handram aan en trek de dam omhoog van bet oop-
wiel (1), de koppelingswielschijf (2) on hct aanddjfwiel van
de motor (3). Trek de dem van de poefie bij achtera naar
_oven (4).
_Assemble in the reverse order to dismanitinc_J.Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@Der Einbau er_lgt in umgekehrler Reihanfol_. pff_en der'J der
Riemeninnerhalb a er RiemenfGhrar liegt.Beim Auswechseln
nur Originaldemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e
devant tous ies guides de courroie. Utiliser exclusivament
una courroie d'odgine Iors d'un rempiecement.
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar _nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene inordine inverso. Controillare chela cin-
ghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali!
(_)De montering vindtin omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alie riem-geieiders
ligt.Gebruik uitsluitend odginele riemen bij vervanging!
59
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
O1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not tom engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connoctionidisconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutchibreke pedal defective.
7. Clutch/breke pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins Mocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cuffing unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@Motorspringt nicM an
1. Kraftstofffehltim Kraftstofftank.
2. DefekteZOndkerze.
3. DefekterZOndkerzonanschluB.
4. Schmutzin Vergaseroder Kreftstoffleitung.
Anlaseerdreht den Motor nleht durch
1. Battedeenltaden.
2. SchiochterKontaktzwischenKabel undBattefiepol.
3. Schalthebaldes Mz_haggregatsin falscherStellung.
4. DefekteHauptsicherung.
5. DefektesZOndschioB.
6. SicherheitskontaktfQrKupplungs-/Bremspedaldefekt.
7. Kupplungs-/Bremspedalnichtdurchgetreten.
Motor arbeitat ungleichm_nig
1. Zu hoherGang.
2. DefekteZ,",ndkerze.
3. FalscheingestellterVergaser.
4, VerstopftesLuftfllter.
5. VerstopfteKraftstoffiankentlOftung.
6. FalscheZOndeinstellung.
7. Schmutzinper Kraftstoffieitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekta ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kreftstoffieitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird nberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. VeretopfteLufteinl_sse oder Ki3hlflansche.
3. Besch_digter LQfter..
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZQndkerze.
Battede wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschBdigt.
3, Schlechter Kontald zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Ku_schluB in einer Leitung.
Maschine vibdert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwuchteiner oderbeider M._hldingen,verursacht dutch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dam
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_,hklingen.
2. Schr_g eingestelltes MShaggreget.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. AnhSufungven Gras unter dem M_hgeh_use.
5. Verschiedene ReifendrQcke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibdemen rutscht durch.
60
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de aver|as.
(_Le moteur ne d6marre pas (_ El motor no arranca
1. Manquede carburantdens le r6servoir. 1. No haycombustibleen el dep6sito.
2. Bougled'allumageddfectueuse. 2. La buj|aeserr6nea.
3. Le c&bla_lede la bougied'ailemagadMectueux. 3. La conexibnde la bujiaostd defectuosa.
4. Ilyadeslmpureldsdanslecad_umteuroudanslecimuit 4. Hay suctedaden el cad0umdoro en el tubode com-
ducarbumnL bustJble.
Le dd_narreurn'en_ine pas le moteur
1. La battedeestd_chargde.
2. Mauvalecontactentmlos cossesdes c_01osde battede
et les bomos de la batteria.
3. Le tevlerde commande d'embrayage/d4_brayagen'ost
pasan bonneposition,
4. Le fusibleprincipalest horsd'usage.
5. Le contacteurde d6rnarrageost endommag6.
6. Lecontacteurdes_'urit6surlapddaiad'embrayage/frein
astdefectueux ouendommag6,
7. La pddale d'embrayage/freinn'est pas suffisamment
enfonc6e.
El motor de arranque no hace girer el motor
1. Baterl'adescargada.
2. Maicontactoentrecabley bornede bateria.
3. La palancade acoplamiento/desacoplamientoen mala
posici_n.
4, FusJ"olepdncipalostropeado.
5. Cerradurade ancendidoostmpeada.
6. Contactode seguridadpare pedal de embmgueifmno
ostrepeado.
7. Pedalde embmgue/frenonoapretado.
Le moteur ne toume pes rigull6mment
1. Un rapport de vitessetrop 61ev6ost enclench6.
2. La bougieestd6fectueuse.
3. Le carburateurost mal r6gkk
4. Le firm &air ost colmat6.
5. La raise8I'airlibredur6servoirestbouch6e.
6. Le r6glagade rallumage est incorrect.
7. IIy a des impuret6sdens le cimuitde carbumnt.
Le moteur manque de puissance
1, Le filtreti air ost colmat6.
2, La bougied'allumageest defectueuse
3. IIy a des impuret6sdens le circuitde carbumnt.
4. Le carburateurost mal r6g16.
Le moteur chauffe
1. Le moteur ost en sumharge.
2. La pdse d'air ou les ailettos de mfroidissement sont
colmat_es.
3. La turbine de refroidissement est endommag6e,
4. Le niveau d'huile ost trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le r_=glagede I'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La battede ne charge pas
1. Le fusible est hers d'usage.
2. Une ou plusleurs cellules sent endommagdes.
3. Mauvais contact entre los bomes de la batterie et los
cosses dos c_bles de battede.
L'_clairage ne fonctionne pas
1, Les ampoulos sont gdll_es,
2. L'interrupteur de commande est delectueux.
3. II y aun court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent mal fixdes ou mal position-
ndos.
2. Le moteur est mal fix_.
3. Unddsdquilibreost apparue_lasultede rendommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais aff0taga.
Coupe irrdguli_m
1. Mauvais affOtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas _ rhorizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6td droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitosse enctench_ est trop alley6.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
[] motor funciona irregularmente
1. Acopladaunamarchademasiadoaita.
2. La buj|aest8estropeada.
3. El carburadorostd mal ajustado.
4. El filtrode aimost8 obturado.
5. EloriflcledevenUlnck_ndeldep6sitode combustibleestd
obturado.
6. La puostaa puntodel encendidoes err6nea.
7. Haysuciedados el tubode combustible.
Falta potencla en el motor
1. Rltrode aireobturado.
2. Bujiaostropeada.
3. Suciedadan el carburadorotubo de combustible.
4. Carburadormalajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aim o aletas de refdgeraci6n obturadas.
3. Ventilador dahado.
4. Poco o ningOnaceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La hateria no se carga
1. Fusible ostropeado.
2. Uno o varies vasos estrepeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los
cables.
No funciona el alumbredo
1. Bombillas fundidas.
2. Interrupter estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. t.as cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
3, Ha_/dosequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
danadas o por defecto de equilibrado despuds dai aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hL_meda.
4. Acumulaci6n de hiarba debajo de la cubierta,
5. Prosibnde inflado desigaal en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta,
7. Los poleas propulsoras resbalan.
61
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11mob)re non parte
1. Manca il caYourante.
2. Difetto dicandela.
3. Collegamentodella candeladifettoso.
4. Spomo nel sistama di alimentazioneeonel caYoura-
tore.
II motorino di avviamento non fa glrare il motore
1. Batteda scadca.
2. Difetto 03contatto tra cavo e polo delia batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttom a chiave guasto.
6. Intarruttore di sicurezza per pedale freno_Irizione guas-
to.
7. Premere il pedale frenoifdzione.
II motore non gira bene
1. Scaiare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carbumtore.
4. Filtm ostruito,
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contmllam la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carbumnte.
II motom non "tira" bene
1. Filtro delrada ostmito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatom o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di mffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_Jelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _lento.
3. Lame fuod equilibdocausato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Mamia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
®De motor start niot
1. Er is geenbenzineinde tank.
2. De bougieis defect.
3. De bougie-aansluitingisdefect.
4. Vuilin carbumteurof bmndstofieiding.
De startmotor trekt de motor nlet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhsndel in foutieva stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het vailigheidscontact voor koppeling_dmmpedaal is
defect.
7. Koppelings/mmpedaal niet ingedmkt.
De motor Ioopt niet gelijlonatlg
1. Te hoge vemnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carbumteur is foutisf ingosteld.
4. Her lucNfilterzit dichL
5. De ventilatie van de brandstoflank is verstopt.
6. De ontsteking is verkosrd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfllter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carbumteur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2, De luchtinlaat of de k0eldbben zitten varstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. re weinig of geen oliein de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect,
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding,
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gins is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aanddjfdem slipt.
62
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cuffing unit cover. Do nut use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch.up all chipped paint surfaces in order to avoid
corroslon.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors ina dry,dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contaut)tourlocal
dealer of distributor for warranty service and repmm.
_Nach Saisonende enllten folgende Masanahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maachine reinigan, besonders unter den
M_hdeckel.Verwanden Sle f0r die Reinigungkeine Hoch-
druckreinigun9sger_te. DasWasser kcSnntein den Motor
oder das Gutnebe einddngen und die Lebensdauer der
Maschine verk=3rzen.
LackschSdenausbessem, um Rostangdffzu vermei-
den.
Motor61 auswechseln.
Den Kreftstofftank entleemn. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthSIt.
Die Z0ndkerze abnehman und einen EI315ffelMotor61in
den Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das C)/im Motor verteilt wird und die Zt3ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kfihlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigenTempera-
turen schQtzen (unter dam Gefderpunld).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthSlt
Blei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kaufsjahr, sowle Modell-, Typen- und Seriennummer an-
dgegehenwerdan. Ft3rGarantleservice und Raperaturen wen-
en Sie sich an Ihren autodslerten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
_Suivre la _ure auivanta une fois la enlenn termk
n_e:
En finde saieen,suivre la procdduresuivante pourle
remisege.N'uUlisezpas de nettoyeurhaute pression
pourle lavage.I'eau pourraits'infiitrerdens le moteur
atabrdgeralnsi la durdede rappareiL
NettoyerI'ensemblede la machine et plus particuli6re-
mentI'int6deurducarter decoupe.
Effacfuerles retouchesde peinture qui s'av_reralent
ndcessaireeafind'l_iter la corrosion.
V'ldangerla moteur.
RetJrerlabougiad'allumageetverserunecuill_re_soupe
d'huiledens le motaur.Fairetoumerle motaurt=la main
pourr6partirI'huileet remettrela bougiean place.
Ddposerla battedeet la remisdedane un androit frals
apr_sI'avoirrecharg6e.La prot6gerdes grandsfroids.
Remiserlamachine&I'abridansunendroitsecetprotdg6
de la poussi_re.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effeutuer le nettoyage.
Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretlen et rdparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du mod_,,la,sa version, rannde d'achat, I'anr_e de fabrication
et le nun_ro de s6de de la machine. Preendrecontact avec
le revendeur local pour les rdvisions sous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pi_cee de rechange
d'odgine.
_Una vez tarminada la temporada de €orte de hierba, se
deben tomar las sigulentas medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubiarta de la unidad de corta. No utilizar dispositivee
de limpiaza a presi6n alta para Iimpiar. El agua podri'a
entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de
la mdquina.
Arreglar las averfas an el lacado para evitar la formacibn
de 6xido.
Cambiar el aceite dal motor.
Vaciarel dep6sito de gasolina. Poner el motor en mamha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasoline del
carburedor.
Sacar la bujfay verter una cucharade scpera de aceite de
motor an el cilindre. Hacer girar el motor para que se
distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la baterfa. Cargarla yguardarla en un lugar fresco.
Pmteger la bateria de lasbajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizer nunca gasoline para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua callente.
Servicio
AI hacer pedidos de rscambios es necesado indicar el abe
de compra de la m&quina, el modelo, el tipo yel n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, pbnganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosodginales.
63
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
OAI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Pullre tutto iltagliaerba eparlicolarmente sctto ilcopemhio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrami nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosl il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotoree fado
girare fino allo svuotamanto completo del cad0umtore.
Togliere la candela e versare un cucciaio diolioda motod
nei cilindro. Girare a mano il motore per far distdbuire
I'olio e dmontare la candela.
Togliere la batteria caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiusc in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanU.
Servizio
Per ordinare pa_ di dcambio, indicare anche I'anno di
acquisto, ilmodello, il tipo eil numero di sede deltagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni.
(_) Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nankant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor an in de trensmissieorganen komen
wat de evensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel moterolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vase
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWlNGI
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en bet model- type- an Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
64
65
66
67
DECLARATION OF CONFORMITY
TheIhmlfactunm.
Electlokjx Horne ploducts, 172 Old Elorm) Road, Orangeburg, SC 29115, USA
t,_to,t declaTm that the m_chtmm/de_=tbed below;
• Category...................... F_taryMower GuaranteedSoundPower
• Make.................................. craftsman Levi .................................100 dB (A)
"pipe...................................... 277152 • MeasuredSoundPower
.Se_dNumber ............. (Model P_te) Level...................................99 dB (A)
"p/peofcutUngdevice....Rxedblades • Testedby:...............EHPOrangeburg
Wldthofcut ............................. 97cm * No_fledBody...........................SNCH
11, Routede Lu_embourg
L_280 Sandweller/'RJVRhelnland
Complies with the ixovlslons 98/37/EC
and current amendments of the 89/386/EEC
fldlowln9 European directives:
• 2000/14/EC:#e13"2000/
14"2(300/14"0(251"00
ConfonTdty.a_ent
procedure, AnnexVIII
Done at: Bectrolux Home Products Name of Mgr_.
Orangeburg, SC, 291t5, USA _"-Do 0,/ 0/-_ Mf.GaryBlanke_
Data:Jan.20,2004 Signature: j2:_ou_€_ P_meralManag_t
_J
Teclmlcal documentation maintained by: Name of aignato_:.
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
sc, sUSA tl
_) ERKL/_RUNG UBER DIE KONFORMIT/_T
I-Ile_ellee:.
• []ectrolux Home products, 172 Ok:l EJIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
flermlt erklir t, _ die unten b4mchd_me _hlne,
Kategode .................... RotationmAher • Gamn_erter
Aush_hrung ........................ Craftsman Sd_all_stungspegel .......... 100 dB (A)
Typ ........................................ 277152 Gemessener
Sedennummer ......... (Modeilpiakette) Schalleistungspegei ............ 99 dB (A)
Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser Gepr0ft dutch: ........ EHP Orengeburg
Schnittbreite ............................ 97 cm Zugelassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembo_fg
L-5230 Sandweiler/'llJVRIleklland
MIt den Bestlmmngen und
den de_dtigen Er_rBungen
der foigenden Eump#lschen
Dlrektlven kot_form Ist:
• 98/37/EC • 2000/14/EC:#e13*200(Y
89F336/EEC 14-2Q00/14"0051"00
Konformit_tsbewerlungsver-
fahren;Annex VIII
Abgegeben in: Electrolux Home Products Name des Unterzelchnenden:
t_. _, n_._r-Gary_ankermhiP
Datum: Jan. 20, 2004 Unters_hrlfl: Gerletalmanagw
Technische Dokum4m_Uon akluallslert dutch: Name des Unterzeichnenden:
EteCtTO_x Home P ro_u_ts Mr. Scott Ke_da,
Omngebu_g. SC, 29115Unterechdft:_._._._uctzerffflzlerungUSA__Manager for Pro-
(_ DI=CLARATION DE CONFORMrr#
I._ fablP.ant:
Ek_ct_olux Hom_ products, 172 Ok[ []loree R_I, Orangebutg. SC 29115. USA
D_re par la prdsente qu_ II ma_hlnede d_cdte ci-dessoue:
Cat_,gorie ............... Tond_userotative • Niveaudepu_ss_nce
Marque .............................. Craftsman acous_que garantie .......... 100 dB (A)
Modbla ................................... 277152 Niveau de puissance
Num_ro de sdde (Plaque du modble) acousUque mesur_ ............. 99 dB (A)
Dispositif de coupe ........... Lame fixes Test6 par ................. EHP Orangeburg
Largeur de coupe .................... 97 cm Organlsme nolJfid.................... SNCH
DECLARACI_N DE CONFORMIDAD
[] Fabrk=mte:
_Home product& 172 Ok:l EIIoree Road, Omngeburg, SC 29115. USA
_o__mt_medlo d_€lara que _1_lulpo dmcrlto a €onlJnuacldn;
* Categoda..............SegadomRolathm • Garamlzadoaunnlval
Mama................................Creltsman de so,if,do de ..................... 100 dB (A)
"I"11)o...................................... 277152 • NIveldepo_rlcla
N_nerode Sede. (Placadelmodeto) ac_s_camedlda.................. 99 dB (A)
Dis_oslINodeICode.......Cu_hillafije • Examlnadopo_....,..E}-)PO_angeburg
AnchumdeICorte ...................97cm . Cuerpo_flcado ....................SNCH
11, Route de Lu_smbourg
L-5_. °SandwelleriTUVRheinland
Cumpl_ con lu dl_po_l_onu g_/37/EC 200_/14/IEC:#e13"2000/
y enmlendas vlgentes de las 89/336/EEC 14*20(X_14"0_51"00
llgukmtm dlnmtlva_ eutopm_ Procedlmlentode Valorect_n
de P..,ordorm_, AnnexVllt
Hecho e_ Electmlux Hon_ Products Nombre de la p_mm_n_ qu_ fl_lm_
Ora_rg. SC,29115, USA J_ *'3_0 _J 0_-_ Mr.GawB_nkertsh_
Docu_ technique malntemre pan. Nomlxe de la persona quid flrma=
BecUolux Home Products Mr. Scott Kendal
Orar_sburg, SC, 29115 USA
Rrmll: _ _ flr.l_i6n de Plodu_[_l
(_ VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De FabrlkJmt:
Bectn_ux Home products, 172 Old EIIome Road, Orange_Jrg, SC 29115. USA
Verldaml hlerblj det het hleronder buchrevan apparaat:
Categode ....................... CirkelmaaJer • Gewaarborgd
Uth,oedng .......................... craftsman gelui_nsnivaau .. 100 d_ (A)
Type ...................................... 277152 • Gen_ten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogeruliveau ...... g9 dB (A)
Soort maaimechanisme......Vast mes Getest door ............. EHP Orengeburg
Maaibceedte ............................ 97cm • Aangemeldelnstantie .............. SNCH
11, Route de L_)¢embourg
L-5230 Sandwetler/l_JVRheinland
Voidoetaande bepallngen en .98_7/EC
huidlge amendemerden van de 89F336/EEC
wlgende E_ rlchqnen:
2(XX_14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 "00
Beoordeling_procedure
op Conforn_telt; Ar_ex VIII
Gemeakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergeteke_de:
Ora_geburg. SC. 29115, USA X "_n _0_ Mr'GaryBlankenship
Datum: Jan. 20. 2004 Hondtekening:._z_°_/_'-_'_(_ Algemeen dlrect_ur
Technische documentat_ onderhouden doon Naam van ondergetek_.
Beckolux Home Products Mn Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Oirecteur
DICHIARAZIONE DI CONFORMIT._,
II Produnor_
Electrolux Home products, 172 Old El_ome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la wesenta dichiara che Imacchined qul di segulto dportati:
Categoria ........................... Tosaerba rotalJvo LJvellodl potenza
Mama ........................................... Craftsman acustica garanlJto 100 dB (A)
T=po .................................................. 277152 Livello di potenza
Numero di matficola.. (piastdna del modello) acuslJca misumta ..._ 99 dB (A)
Disposith_ditaglio ............................... Lame Pmvatoda....EHPOrangeburg
Larghezzaditaglio .............................. g7cm Entequalificato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/RJVP, hetnland
Est €onforme aux provision8
et aux r_v|sions
des directives eu_nes
sulvantes:
98/37/EC
• 89/3,361EEC
2000/14/EC: #e13*2000/
14"2000/14"0051"00
Procddure d'_valuation
de la conforrnit6; Annex Vlll
Compk_t6 le: []ectrot_x Home P_d_c_s _du st_natake:
Orar[jeburg, SC. 29115. USA M_ Gary _nkenship
Date: Jan, 20, 2004 Signature: _) O._ _-_ Dlrecteu_ G_M
Ooc_on technique meintenu_ par:. Nora du signstalre.-
Electrotux Home Products Mr. Sco_tKendall
Orangeburg, SC, 29115 USA ._/m._:_Z_p, at_tt_ur de cerSfl-
Signature des prodult_
_onfom-,e alle dlsposbdonl • 98/37/EC
• _ attt_al| delle 89/33_EC
seguentl dlrettive Europee:
11, Route de Lu_embou_l
L-5230 Sandweile r/TUVR heinla nd
200(_14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura dl valulaz_one
della conformit&; Annex VIII
E_ a: []ectro_x Home products Nome del _tario:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Blankenship
Data: Jan. 20, 2004 Rrma: _o_'_ Direnore generale
_J
Oocumentazkme tecnica agglornata de: Nome did flrmatado:
Bectr01ux Home Products Mr..Scott Ker_all
Orange_g,SC,29115U_A /_._, Jj_, ../Responsab,e dellacert.
FirmaL.,_w_- _tic=donedel prodom
191070 01.20.04 TR IcmlF MnlrJ Printed in U.S.A.

Navigation menu