Craftsman 917277230 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0303148
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0303148 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917277230 917277230 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917277230. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 64
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
CRHFTSMIIN° 27723 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleltungshandbuch B_e lesen Sie diese Anleitungen sorgf_g aurch und vergewissem Sle sich, da_ Sie diase varstebea, bevor Sie die Maschlne in i3etr_eb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tr_s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vo_Js d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones For favor lea cuidadosamenta y com. pmnda astas inl]'ucciofles antes de user esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zo_g dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebnJikt. 1 2 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 3 4 5 6 7 8 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d6marrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Beschrijving van functies. Mantenimiento, Manutenzione. Onderhoud, 23 31 34 Rijden. Einstellung. 3 ajuste. afstelling. 42 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 60 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 63 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Practices Safety Rules for Ride-On Mowers Safe Operation IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training Read the instructionscarefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructionsto usethe lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Do not use on slopes of more than 10 °. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - a) b) c) d) e) -- - insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drewbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. ll.Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass, When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • WARNING - Petrol is highly flammable. - - • • • • Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place, • Do not chan_e the engine governor settings or overspeed the engine. Uperating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. - before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). - On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • 3 Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently rioration. for wear or dete- Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. _& WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln f(_r die sichere Bedienung & yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESEMP, HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NIOHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TC)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ • I. Schulung Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedieno ungselementen und der vorschriffsm_Sigen Bedienung der Maschine vertraut machen, Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim D rehen eines M &hmessers die anderen M&hmesser sich womOglich mit drehen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesotzlich geregelt. III. Betrieb Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereichbetreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgaso sich sammeln kOnnen. Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m&hen. Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer fl3r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als 10_ m&hen. Bitte daran denken, da/3 es keinen =sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um des Umsehlagen zu vermeiden: dal3 es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Die HauptgrDnde f0r den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; - Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, tier Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. d) die Maschine ist nicht ft3r die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein t3berdie Auswirkungen von Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. Beim Absohleppen von Lasten oder tier Verwendung yon schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten. - - ver- - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rt3ckw.-Srtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraSen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz0ndlich. - Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte wenden. Lasten kleingenug halten, sodal3 sie sicher beherrscht werden k6nnen. II. Vorbereitung W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuBoder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen. - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Vordem Uberqueren vonOberfl&chen den M&hmesserantdeb aussehalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Kraftstoff in speziell defer ausgelegten Beh<ern lagern. Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material. auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betdebs in der N&he der Maschine dulden. Kraftstoff nachfl311en,bevor tier Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfl311en,solange der Motor 1Buffoder hell3 ist. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schiidern oderohne Sicherheitsausrt3stung in Betrieb nehmen. - Falls Kraftstoff verscht3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschOtteten Benzin wegschieben und des Verursachen jeglicher ZOndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben. - Alia Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstof'_ehSItern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen, Die Einstellung des Drehzahlreglers nieht &ndern, und die Drehzahl desMotors nieht t3berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6r:lern. Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: Vor dem Gebrauch imrner mit einer Sichtpn3fungsicherstellen, dab M&hmesser, Me_serschrauben und die M&heinheir nicht al0genutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte oder besoh_.digte Messer und Schrauben erselzen, um Auswuchtung zu gewiihrleisten. - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenken. - In Leedauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z_ndschl0ssel abziehen. - 5 Alle Anbauger&te-Antriebe ausschaiten, den Motorabstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den Zt3ndschl0ssel abziehen: - vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; - vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfohren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pfofen). Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb stellen: aus- - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstenung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schhel3en. • IV. Wartung und Lagerung Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben lest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, daf_die Maschine fOr den Betrieb sicher ist. • Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem Geb_.ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. • Den Motor abkt3hlenlassen, bevor er in einem geschlossenen Raum geiegert wird. • Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflager von Gras, Laub und 13berm_13igemSchmierfett freihalten. • Den Grasf_.nger h&ufig auf Abnotzung prOfen. • Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. oder Verschleif3 Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht _ebote n, da beim Drehen eines M&hmessers die ande ren hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&Eqiche,mechanischeVerriegelung verwendet. _ WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme von Reparatursn immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z,_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindem. 6 1. Ri)gles Conseils Pour L'utilisation de S curit en toute S_curit6 & des Tracteurs de Pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.['INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES VOIRE MORTELLES. @ Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v_rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usds ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultan_ment de fa(;on ;1eviter tout probl_me d'_quilibrage. I. Prdcautions d'utilisation Lisaztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez veus avec les commandes pour appprandre ;1 utiliser efficacement cette machine. • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation ;1 utiliser ce tracteur de pelouse, La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. • Ne jamais tondre ;1proximit6 de personnes, d'enfants ou d'animaux. ° Ne pes oublier que tout utilisateur ou propddtaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes ;1 une personne ou a ses biens. . Ne transportez pas de passagers. • Tousles utilissteurs deivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra insister : - sur la ndcessit_ absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utiliss un tracteur de pelousa, - le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourrs pas _tre arr_te en appuyant simplement sur la p_dale de frain. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entratner celle des autres. III. Utilisation Nejamais d_marrer un moteur ;11'int_deur dartsun espaee confin6 o_ des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul_es. Tondre uniquement ;i la lumi_re du jour ou avec une bonne lumiere artificielle. Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la boite de vitesses est au point mort. Ne jamais utilissr un tracteur de pelouse sur des pentes sup_deures & 10°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re.Afin d'dviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dens une pente, - embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus partioulibrement dans le sens de la descente. Les raisons principales de cette perte de contr61e sent : a) I'adh_rance insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinege insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e d'utilisation, aux conditions - e) une mauvaise apprdciation des contraintes resultant de la nature du terrain _,entretenir et, tout particuli_rement de la prdsence de pontes sor ce terrain, f) I'attelege incorrect d'une remorque et la mauvaise r6partiUon des masses. conduire toujours lentement dens les pentes, tout comme dens les virages serres, faire attention aux irrdgularitds du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le trscteur de peleuse n'ait dtd spbcialement corK;u ;1COteffet, Fairs attention Iors de la traction de charges ou Iors de rutilisation d'dquipements Iourds. II. Preparation Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales. Contr61ez syst(_matiquement et soigneusement r6tat dela surface ;1tondre et retirer tousles ebjets sueceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. A'I-FENTION - Le carburant est tnbs inflammable. - N'utiliser que des points d'attelage approuvds. - Limiter les charges ;1 celles qu'il est possible de contr_ler avec sdcudt_. - Ne pas tourner trep brusquement. Rester trbs prudent Iors des conduites en marche ardOre. Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel d'utilisation. - - Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des rf_cipientscon(_uset approuv_s pour cos usages. - Toujours remplir le r_servoir de carburant ;1I'air libre et ne pas ruiner pendant le remplissage. - Remplir le r(_servoirde carburant a/ant de d_marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6cervoir et ne jamais rajouter de carburant rant que le meteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. - Si du earbursnt a dtd renvers6, ne pas tenter de d_ marrar le tracteur, mais le pousser hers de la zone or3le carburant a dtd renversd et 6viter de crder une ouelconque source de chaleur avant que les vapeurs e carburant ne se soient dissip_es. - Refermer avec prc_cautionsles bouchons des r6servoirs ou des rdcipients contenant du carburant pour garantir la s_cudt_. Remplacer les pots d'dchappement d6fectueux. Faire attention ;1la circulation Iorsque ron doit utiliser le traeteur prbs d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer ;1proximit6 de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un d_flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_ sur le tracteur. Pour tondre, n_me en fonction broyage, il faut imp_rativement, pour la s_curitd de I'utilisateur que, soit le bec, soit le deflecteur (option), soient placds ;1 I'arri_re du tracteur. Conserver le rL=gimede rotation du moteur et ne jamais le fairs fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut Otre dangersux. 7 Avant de quitter le si_=ge: - d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr_ter le moteur et retirer les cl_s, Ddbrayer les lames, arr_ter le moteur, et ddbrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer. - avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coinc_ dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit_t la machine pour s'assurer f_u'elle n'est pas endommag_e et, si ndcessaire, faire ou faire ire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner _. nouveau. - si la machine commence & vibrer anormalement. Darts ca cas v_rifier imm_diatement le carter de coupe. D_brayer syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand il doit (_tretransport6. D_brayer les lames puis arr_ter le moteur : - avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, - avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est termin_e, r(_luire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip_e d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci. IV. Entretien et Entreposage S'assurer que tousles _crous, boulons et vis sont bien serrds pour 6tre certain que I'_quipement est pr_t fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dans un b&timent oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une 6tincelle de I'allumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport6e dens un espace fermd. Pour supprimer les risques d'incendie s'assuror que le moteur, le pot d'_=chappement, le Iogement de la batterie et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass6s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • V_rifier souvent le bao ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd. • Pour plus de sdcurit_, remplacer systdmatiquement les pibces us_es ou det_rior_._es. • Si le rdservoir de carburant doit _tre vidang6, proc_der b cette operation _ I'ext_deur. • Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepos6 ou tout simplement inutilis_, r6gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. _L A'n'ENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle €orte qu'il ne puisse, en aucun cae, entrer an contact evec la bougie afin de prdvenir les ddmarrages accidentels, lois du montage, du transport, des r_glages ou des r_parations. 8 1. Reglas Pr:_cticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras & Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ D E AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OSSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la rotaci6n de otras cuchillas. I. Instruccion Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfceee completamente con los controles y con el use adecuado el equipo Nunea permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador. Aseg,3rese que el _.rea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de ni£_oso animales dom_stiCOS, El operadoro el useario es el responsable por accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad. - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente coanto se este desplazando euesta abajo; - las velocidades de la maquina deben eer mantenidas bajas coando este aobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeres, surces o otros peligros escortdidos; apret6n insuficiente del volante; conducimiento demasiado r&pido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la carga. - Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. - - - nunca siegue al trav(_s de la sara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o coando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntes de enganche de la barra de tracci6n. II. Preparaci6n Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. - Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet mucho cuidado cuando se quiere desplazar sebre pendientes de c_sped. Pars protejerse sontra vuelco; a) b) c) d) . • Nunca utilice en pendientes de rods de 10°. la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado con la aplicacion del freno. I_as razones principales de la perdida de control son: los combustibles III. Operaci6n Nunca haga funcionar ta mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todes los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar: ADVERTENCIAables. • - Limite carga a esos que pueda controlar con seguddad. - No haga vuelta rdpides. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds, - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. son muy inflam- Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almaceneelcombustibleenenvasesespecialmente disefiados para este propbsito. Agregue combustible a la m_quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gaselina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y no arranque el motor hasta qua los vaperes se hallan evaporado. Vuelva a poner todas las tapae de los tanques y de los envases con seguridad. Pare la rotaci6n de las cochillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. Cuando use coalquier acceserio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nuncauselamaquinasinlaprotecoi6ncontraladescarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesodos; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la Ilave. Reemplace los silonciadores defectuosos. Antes de usado, siempreinspeccionevisualmente paraver que las cucblllas, los pernos de las cuehillas y el conjunto cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace les cuchilles y los I_rnos gastados o dafiades de dos en dos para mantener el equilibro. 9 Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicibn - antes de limpiar btoqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - despubs de golpear un objeto extraho. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipe; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisibn a los accasorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogador del c_sped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo qua el motor se apague, si el motor viene dise£=adocon una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. • • IV. Mantenimiento y Almacenamiento Guarde todos las tuemas, los pernos y los tornillos apretados para asegu.rarse que el equipo esta an condiciones de buena operac!on. Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en algt_n lugar cerrado. • Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el compertamienta de labaterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemplace las partes qua est_n usadas o da_adas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una ouchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe set dejada desatendida, baje elconjunto cop tador a menos que una serradora mecdnica es usada. ADVERTENClA: Siempre desconecte el alarnbre de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en oontacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacidn, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparacionas. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATrENZlONE: QU ESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGE'I'TL LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSlNO IL DECESSO DELLA VtTTIMA. ® I. Addestramento aU'uso In case di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altm. Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto dell'eq uipaggiamento. Non censentire mai ruse dei trattodni tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'use. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operate i trattodni tosaerba. III. Funzionamento Non accendere il motore in spazi ristmtti dove vi si possa accumulare ossido di carbonic, un gas inodore ma letale. Non operate mai con i tosaerba in caso vi siano persone, speo.ialmente bambini, o animaletti domestiei nella zona di lavoro. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la mspon sabilit&dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore. • Nontmsporta passegged. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°, • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: Tenere presente che non esistono pendii"sicuri".Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinario: - la necessit& di pmstam la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; - - chese il trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il contmllo pmmendo i freni. Cause principali della perdita del contrello: - a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocit& di guida treppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distdbuzione del carico impropri - fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti; - non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Usare soltanto i ponti approvati di traino nelle barre di trazione. - L!mitarsi ai cadchi the si b in grado di controllare con slcurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromamia. Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gii oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta s=ano raccomandati nel manuale d'uso. PERICOLO* La benzina _ infiammabilissima. Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare dfornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. - Fare r_fomimentoprima diawiare ilmotore. Non svitare mai il tappe del serbatoio, nb fare dfornimento con il motore acseso o caldo. - - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; precedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. II. Preparazione Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto ilmotore.Spostare requipaggiamento dalraereain cui si _verificatala fuoriuscitadelcarburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e sen'are bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Non usare maiitrattorinitosaerba con protezionio schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nb far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive pessono aumentare il pericolo di infortunL Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: Sostituire le marmitte che non funzionino bene. - Prima diiniziareillavoro ispezionare visualmente le lame i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano traoce di usura o danneggiamenU. In case di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. •- 11 disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessed; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di aecensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; dope aver eolpitoun oggetto estraneo. Contreltare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiameeto; - - seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori duraete il trasperto del macchinario oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocita, con la teva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. Manutenzione e Periodi di Inattivita Verificare che tutti i dadi, i bufloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori pessano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso. • Cont rollaraspesso ilraccoglitoredelrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. • Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. • II serbato!o del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessano. • In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pub provocare la rotazione delle aRre. • Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i flli delle candele, e eollocadi dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocare accenaioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 '_ Veilige 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers bedieningsmethoden BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. Training Lees de instructies aandechtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. III. Bediening Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. Denk eraan dater geen"veUige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Maai nooit tew,,ijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk det de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies client de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, voorel bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bij bet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van emstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder allevoorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. Bewaar brandetof in blikken die speciaal voordat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor dreait of beet is. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordet u de bestuurdersstoel verlaat: - - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbren teweeg brengt totdatdebenzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • - - II. Voorberiding Draag tijdens het maaien alti d stevige schoenen en een lange broek.Gebruik de machine nietblootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt. - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwam op de belling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. onvoldoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - - - a) b) c) d) e) • HET NiET de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de beugiekabel(s) los of verwijder het ¢ontactsleuteltje, - Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v(_r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang ve rsleten ofbesc hadigde messen en bouten in sets om bet evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van (_dnrues andere messen kan doen draaien. 13 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadet u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In* specteer de maaimachineop schade envoer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 27723 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit de bestuurdersp aats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens her uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiteo. 20,0/15,0 IV. Onderhoud en Opslag Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. 0-7,5 Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeran of een overmaat aan smeervet. 107 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde veiligheidsredenen. onderdelen om AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. I-r mm Op machines met meerdera messen dient u eraan te clenken dat het draaien van _n rues andera messen kan doen draaien. JJk_ Wanneer de machine moet worden geparkeercl, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 38-102 2OO EN836:1997/A2 ISO 3744 _O 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 m I L_rmpegel fibration Vibratie I fibraci6n Vibrazioni J fibrering Vibration II F_OOUCT NO,_'_O DUff KO. H fibrasjon ItlIRGEIII_3 RMI_OIE _ 4 EN 1032 SB_tAL/$ERIE 14FG. I0 k_IUgER [ fibration T_rin_i m/s = IN OIWIU._ E.U1181_ 14 8 _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. sich mit deren Bedeutung vertraut. (_ Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de Cos symboles. _) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada significados. (_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione significato. N_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. R N REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRII:RE MARCHA ATR/;.S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAL LEERLAUF Po6moN NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND H HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG CHOKE $TARTKLAFFE STARTER ESTRANGULACK_N STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_ES EMERAGUE OEL ACCESORIO ENGANCHADO FR_ff)NE ACCESSORIE INNESTATA KOPFELING NULPSTUK INGSSCHAKELD HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERF_IES MOY CAUENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN FUEL KRAF-I_TCFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANOSTOF con el producto. Bitte machen Sie Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il L LOW FAST SLOW NIEDRKI SCHRELLFAHRT LANGSAMFAHRT BAS VITESSE RAPIGE VITESSE LENTE BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA DIMINUIRE AVANZAMENTO VELCCE AVANZAMENTO LENTO LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR ARR_'TI_ MOTEUR EN MARCHE DI_MARRAGE OU MOI_EUR PREIN DE PARKING MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACKINAMIENTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO eEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR UIT MOTOR AAN HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRInONE KOPPEUNG Learn and understand their meaning. OIL PRESSURE (_LORUCK PRESSlON DItUILE PRESI_N DEL ACEITE PRESSIONE OELL_0UO OUEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES OI_BRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORff) OESENGANCHOO FRIZIONE ACCSSSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD DRAWBAR LOAI_NG ANMANGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE 11_ACT1ON CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZlONE DELLA BARRA BELASTING OP tREKHAAK UNLOCKED ERTRIEGELT OEVERROUILLE ARIERTO DISlNNESTATO GEDEBLOKKEERD BATTERY 8ATTERIE BATTERIE BATER{A BATTERIA ACCU CAUTION VOR31CN'F DANGER FRECAUCK_)N ATrENZ]ONE OPGELET IGNITION Z0NOUNG ALLUMAGE KINICI6N AVVIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACff)NAMIENTO CERRACO FRENO DI PARCHEGGKI INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERO REVERSE ROCKW/iRTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR_S RETROMARCUL ACHTERUIT-RMOEN FORWARD VORWJ.RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA OELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT BEWARE OF MAI'IWERKH_"IE THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, ItOCItGESCHUEUDERT ALTURA DE LA SEGADORA GEGENST/_RDE ALTEZZA APPARATO ATrENTKIN AUX PROJECTILES FALCIANTE CUff)ADO CON MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS ATTENZ]eNE AGU OGGE131 SCAGLIAll LET OP WEGGSSUNGERDE VOORWERPEN BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUFPLUNGSPEDAL F_DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDAUE FRENO/FRIZlON E RE / KOPPEUNGSPEDAAL 15 UGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUM_S LUCES ENCENDff)AS LUCl ACCESE LICHTEN AAN SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTT:NCIAACOSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUISSKIVEAU _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. _) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el preducto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utUizzati sull'apparato di taglio o nelfa documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il signiflcato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. HOT SURFACES REISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERRCIES MUY CALIENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANHANGESCHIENENLAST CRARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO OI TRAZIONE DELLA DARRA BELASTING OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEOAL PEDALE DE FREIN I O'EMBRAVAGE PEON. OE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPEUNGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GER/_.USCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCIA ACtlSTICA LIVELLO DELLA FOTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER PERNHALTEN BEI_IEBSANLEITUNG LESEN DiRECTiVE FOR SAFETY WARNUNG NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE MRE LE MANUEL EUROP/_ISCHE VERORDNUNG ATrENTION MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA NE PAS UTIMSER StIR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANOERS UIT DE INSTRUCCIONES SECU RITI_ EUROPI_ENNES WAARSCHUW1NG NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUOEN LEGGERE IL MANUALE OlRECllVO DE MAQUINARIA DE MAS DE 10 DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NON USARE SU PENDII CON GEBRUIKERSHANOLEIDING NORMA31VE ANTINFORTUNISTICHE UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10 LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI INET OP RELUNGEN VAN MEER DAN VEILIGHEIDERICHTLJJN VOOR 10 GEBRUIKEN EUROPESE MACHINES m MOWER UFT M_HWERKHUB RELEVAGE DE L'uNrrE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, flANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAI_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX DOER DEFLEKTOR NE JAM/MS UTILISER SANS BAC OU DIEFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZlONARE LA MACCRIRA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEF!.ETTORE DI SCARICO ZONOER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATIX)EK NIST OPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA UBRE COMANOO DISINNESTO VRIJWlEL 339O8 SHIELD I EYES. I SULFURIC ACID EXPLOSIVE GASES I *SPARKS CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES OR INJURY. I ,SMOKING CAN CAUSE BUNBNEBS OR SEVERE BURNS. PROTE_GERLES YEUX. GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT RENDRE AMEUGLE OU PROVOQUER DES L_SIONS. ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES BRULURES GRAVES. _LOIGNER .LPrlNCELLES I =FLAMMES ,CIGARETTES FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH WATER. GET MEDI( RINCER HELP FAST. @ IMM_DIATEMENT LESYEUX A GRANDEEAU. CONTACTERRAPIDEMENT UN MEMBREDE LA PROFESSIONMI_DICALE. RECYCLE Mfg. by/Fabriqud par: EPM Products Baltimore, MD 21226 MADEIN U.S.A. FABRIQU_AUX_.-U. ® GEFAHR AUGENSCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN KUNNEN BLINDHEID OF LErSEL VEROORZAKEN. PEUGRO PROTEJE SUS OJOS • FEUER RAUCHEN ZWAVEI_ZUUR VONKEN KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR • ACIDO SULFORICO NO • AUGEN UNVERZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. ROKEN CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES, LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI DIVIETO PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FUNKEN GASES EXPLOSlVOS (_) SCHWEFELS_.URE FUMAR ACIDO SOLFORICO SCINTILLE PUB' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. FIAMME SIGARETTE 17 L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje _ Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. (_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas p_ezas que, por razones de transporte, van empaquetedas en el embalaje. _Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigefi3gt sind. (_) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. (_) (_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains _l_ments livres dans I'emballage doivent _tre months. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. @ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les tmus. Bien serrer la vis et r_crou. Positionner le car_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car6nage sont bien plac(_s dans les trous correspondents du tableau de bord. Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur I'arbra de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tra perpendiculaire & I'axe d'avancement. Mettra en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou I'_cmu hexagonal(e). Serrer fortement. Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION VOLANTE DE DIRECCION Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en losorificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y daslice el adeptader sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cube. Monte una arandela plana grande una terercas de 112 y apriete en forma segura. • Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn. 1. EJE DE EXTENCI(_N • s i i d STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. • Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. • Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION @ (_. VOLANTE Montara ralbero di estensicoe (1). Stringera saldamente. Montare il copemhio del piantone. Controllara che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatora del volante dal volante e scorredo sull'estensionedelralbemdellosterzo.Controllarechele ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere nn maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO 131ESTENSlONE SHAFT LENKRAD DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&ase einbauen.Daf0r sorgen, da_ die Ft3hrungsbolzen in die jeweils daft3rvorgesehenen Bohrungen ein- greifen. STUUR @. HET Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de raspectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif deadapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik her inzetstuk in het midden van her stuur. 1. VERLENGAS Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved&ngerung auf. Pn3fen, dal] die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbdngen. Die grol'_e Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrr.Jcken. 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 Pousser le singe vers le bas pour engager la vis & _paulement dans la fente puis repousser le singe vers I'arriere du tracteur. La position du singe seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une position assise correcte en deplaqant le singe vers I'avant ou vers t'ard_re. Serrer ensuite & fond la vis de r_glage (2). @ Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbn y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalacibn del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento y en el asiento del reolpiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de fmno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplaz_.ndolo hacia adelante o atr_s. Apretar el tomillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). _) (_) Sedile Rimuovere i dispositM di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettera da parte i dispasitivi di fissaggio per assemblare il sedile sol trattore. Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in medo tale che il bullone nella parte supedore dello spallamento si bosizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1), Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kadon_lgo e bofestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die ntage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden. Kippan Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese, Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen (_berdem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr(Jcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach blnten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar, Den Sitz vor- oder zurCIckschieben, bisdie dchtige Sitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2). @ ZitUng Verwijder de bevestigingselementen waarmse de zltting aan de kartonnen varpakking bevestigd is en zet deze bovestigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over bet grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel varvolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding totde koppelings- resp. rempedaal. Stelde zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelsohroef aan. _) REMARQUE: Vdrifier que le cable (_lectrique est bien connectd sur le contacteur de sdcurit_ (3) placd sous I'embase du singe. (_ NOTA: Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. Sii3ge Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixent le singe & I'emballage de carton, le conserver pour le montage du singe sur le tracteur. Basculer le si_ge vars le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se d(_barrasserensuite de I'emballage. Placer le siL_:jesur son embase de fagon que la t_te de la vis _paulement se place (fans le trou & I'extr(_mit_de la large fente de rembase (1). 1_ NOTE: Check thattheflex iscon'ec_ connectedtothe safetyswitch (3) on the seat holder. (_ NOTA: Controllare che il cavo sia ben cellegato all'interruttore disicurezza (3) sol supporto del sedile. _ HINWEIS: PrOfen,daf3das Kabelrichtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halterdes Sitzesangesc_ossenbst. (_ N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 19 2 : Si la batterie est mise en service au-del_l de @ REMARQUE I'ann_e et du mois indiques sur retiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la betterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrai'ner des br01ures. Souiever ies trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes eties mettre de c6te. Raccorder en premier le c&bie rouge (+) a la borne positive de la batterie puisle cable noir (-) _1ie borne negative. Fixer ies deux c_lbles a I'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec unegraisse resistante I humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. @ NOTA: Siesta baterfa esta utilizade despu_s del mes _/a_o indicade sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mmimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avecla batterie causerait des brfilures. _ Abra ies puertas de los postes, remueva las tapas protectoras del terminal y pbngalas de lade. Conecte pfimere el cable ro o al borne positivo y despues el negro de mase a borne negativo, Sujete los cables. Lubrique los bernes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corresi6n. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps, WARNING: Beforeinstalling battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. ® Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (*). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _) NOTA: Se questa betteria viene messe in uso dope il mese e ranno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'eniever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br,31ures. Apriregli sportelli sepra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Co!legare il cave rosso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. HINWEIS: Fallsdiese Batterie nach dem auf dem Aufkieber angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb_nder, Uhrarmb_mder,Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst_lnde mit der Batteriein Ben3hrungkommen, kSnnte dies n_lmlichBrandverletzungen verursachen. @ N.B.: Ais deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms, Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Die Klappen Ober den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel anschrauben. Battedepoie mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosien zuverhindem. Open de kiepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppon van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen, 20 2 @ Instalaci6n de la placa del triturador de basura Levantar la pantalla del deflector (1) y colccar laplaca del triturador de basura sobre la abertura, Fijar el deposito de cierre anterior y posterior en el piano de trabalo de la segadora (2). ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que estd apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso. Seleccionar Install Mulcher Plate Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. Hook front and rear latches into mower deck (2), NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura estdn proyectadas pare ser utilizadas contempor_neamente pare las operaciones de recogida y descarga. WARNING: do not remove deflector shield from mower, allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher, ® NOTE: It is not necessary to change blades, The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. _) • Installazione della piastra per la pacciamatura Sollevare Io schermo_:leflettore (f) e coUocare la piastra per la pacclamatura sopra I'apertura, Agganclare le staffe di fissaggio anteriore e postedore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERICOLO: non dmuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appeggiato sulla plastra per la pecclamatura, Cambio della modalit_ di raccolta o scarico. Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte 0her der Offnung anbdngen. • Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M_.herplattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M&her entfernen. Den Leiffl_.chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellen auf FLillen oder Entleeren Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per roperazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per easere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung istnun f0rdas Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der ScherblStterist nichterfordedich. Die Messer dar Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fl3r des Entleeren und F011engeelgnet. @ la modalidad de recogida o descarga. Remover laplaca del triturador de basura y guarderla en un lugar seguro: ahora la segadora estd lista pare la operaci6n de descarga o pare la instalaci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba, ® Installatie mulcherplaat Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingen in her maaiwerk (2). Mise en place de rinsert de broyage Relever le deflecteur (1) et placer le capotage do broyage sur le canal d'_jection du carter de coupe, WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschUd tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten, Fixer le capotage _. I'aide des attaches _lastiques en plaq.ant les crochets dans les trous des supports prdvus cet effet sur le carter de coupe (2). Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mu!cherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor bet afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger, A'n'ENTION: Ne pas d_monter le d6flecteur et, au contraire, v_dfier qu il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulehmessen zijn tevens bestemd voor her afvoeren en opvangen. S61ectionner le mode de travail Retirer le capotage de broyage et la conserver en lieu s0r. Le carter de coupe est alors prOt_ fonctionner avec 1'6jection lat_rale de rherbe tondue. REMARQUE: II n'estpas n_cessairedeprocdderau remplace* ment des lames. Les lames de broyage sont congues pour travaillar aussi bien en broyage qu'en djection latdrale. 21 2 _) TO ADJUST GAUGE WHEELS PARA AJUSTAR Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level sudace. Adjust mower to desired cutting height. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivelada plana. With mower in desired height ofcut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 318 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely, con el tractor en una Con la segedora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un peeo sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pemo con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura. DER TASTRADER Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewt3nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in derkorrekten Stellung, um in den meistenTerrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_.che einstellen. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. {,_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteried pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova alraltezza di taglio desiderata in pesizieee di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta pesizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terrenL Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einsteUen. Wenn sich das M&hwerk in der gew5nschten Schnitth_he befindet, sollten dieTastr&der so zusammeegebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung einbauee. Regolare i ruotini antedori con il trattore posto su una superficie piana e livellata. Auf der gegen0bediegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen. F_ CALIBRADORAS Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. EINSTELLEN LAS RUEDAS Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora est_ a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos, Regolare il tosaerba sulia desiderata altezza di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della pesizione di taglio, assemblare i ruotini anteriod in mode che siano leggermente sollevatida terra.lnstallare il ruotinoanteriore nel foro appropriato. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement rdgldes Iorsqu'elles se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe dtant & la hauteur d_sir_=epour la coupe. • Rdgler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. (_ Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe d_siree. Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione. PEILWlELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeet e boven de greed zijn terwijl de maaer n de bedr fsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her rnaaibord dan in de juiste stand om eeder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait&e, la roulette de jauge doit _tre plac_e Iiageremeet au desscs du sol. Fixer la roulette de jauge dens le trou approprie du support situd sur le carter de coupe & raide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'dcrou frein 3/8-16. Serrer fond. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale greed, R_.pdter cette operation pour rautre c_td en plaPPPPPPPPPqant la seconde roulette dens le trou correspendant &celu_utilis(_ pour la premiere roulette de jauge. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer her peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat. 22 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1. 2. Positioning of controls Light switch position Throttle control 3. Brake and clutch pedal 4. _) 1. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter 2, Gashebel Gear shift lever 3, 4. Brems- und Kupplungspedal Schaithebel 5. Connection/disconnection of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 7. Ignition lock 6. 7. Schnelles Heben und Senken des MShaggregats ZQndschlel3 8. 9. Parking Brake Choke control. 8. Feststellbremse 9. Kalstartregler 23 3 Emplacement des commandes Interrupteur de commande des phares. (_1. 1, Comandi Interruttoreluci 2. 3. 4. Commande des gaz (Acc_l_rateur). P6dale d'embrayage et de frein, Levier de commanda de la boite de vitesses, 2. 3. 4. Acceleratore Pedale freno/frizione Leva del cambio 5. 6. 7. 8. 9, Embrayage/d(_brayage du carter de coupe. Relevage et abaissement du carter de coupe, CI_ de contact/ddmarrage. Frein de parking. Starter 5. 6. 7. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Sollevamento/abbassamento dal tagliaerba Chiave di accensione 8. 9. Freno di parcheggio Choke (_) 1. 2. Ubicaci6n de los mandos Interruptor de alumbrado Acelerador 1. 2. De plaats van de bedieningsorganen Schakeiaar vedichting Gashendal 3. 4. Pedal de freno y de embrague Palanca de cambios 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel, 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 6. 7. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte Cerradura de encendido 6. 7. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Stuurslot/contact 8. Freno de estacionamiento 8, Parkeerrem 9. Estrangulador 9, Chokeregelaar 24 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter _) 1. Interrupteur des phares (_ 1.1nterruptor de alumbrado (_) 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dam Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M;_haggregats geregelt. _ = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r6gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R6gime rapide = Ralenti (_ 2. Acelerador Se regula con 61el rdgimen del motor y, por la tanto, tambi_n la veleeidad de rotaci6n de las cuchillas, = Posici6n de plana aceleraci6n. = Posicide de raleeti (_ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce U regime di giri del motore e di consequenza la velocitY,di rotazione della lame. _f = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld _.daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. -_Y = Volgas-positie = Statieeair-positie 25 3 _) 3. Brems- und Kupplungspedal Seim Vorw&rtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug roUtaus. (_ 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simuitan_ment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor detenidndose la propulsi6n. 3. Brake and clutch pedal When the pedalis pusheddownthe brakeis appliedand the motoris disengaged. (_) 3. Pedale freno/frizione Premendo it pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het veertuig.Tegelijker tijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche ard_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff6rentsrapj0o., rts de marcheavant ne doit amais btre effectu_ pendant e dep acement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dens un autre. _'_ v 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse, Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position, Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. E_ NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. NOTA! Pare la rndquinaantes depasar de lamarcha atrds a unamarcha edelente, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia edelante no debe hacersa si la mdquina esta en movirniento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw_.rtsg&nge, Leedauf und R0ck-w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppolt seinT Das Anfahren kann unabh&ngig yon der Stellung des Schalthe-bels edolgen. (_) HINWEIS! 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro.II cambio b sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Uawiamento awiene indipendentemente della marcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromareia o viceversa, fermare sampre la macchina. II sambio marcia de_,_awenire sampre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckwSrtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stillstehendem Motor edolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schaiten! (_ (_ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Loscamblos pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de sambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios, 4. Commande de la bo_te de vitesses La bolte de vitesses poss_dent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arribre. Le passage des vitesses peut s'ef_octuerdupoint mortjusqu'& lavitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p_:lale d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport 8 un autre, quel qu'il soit! Leddmarrage du tracteur pouvant inteP/enirinddpendamment de la position du levier de vitesse, ilest indispensable de bien vddfier que celui--ciest au point mort avant d'actioneer la clef de contact et de ddmarrer le moteur. 4.Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bi iedere versnelhng! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de verseellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebru=k noolt geweld bij bet schakelen. 26 3 (_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alers frain_es par le frottement des patins de frein sur les peulies d'entrainement. (_ 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n del equipe de code. Se tensaran entonces las eorreas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr_s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotacibn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. _-_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin to rotate, if the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Rlemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bramskl_,t-ze gebremst. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Pramera in avanti la leva per avviara il tagliaerba. La einghia entra in tensione e le lame cominciano a girara.Tirando indietro la leva iltagliaerba viene disinserito e lelame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aanddjving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfdem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteran gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lepen. _) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers rarri_ra (1) pour relever rapidement le carter de coupe lets du passage sur une surface accidentde. Pourle transport, le carter de coupe doit _tra dens sa position la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cele, tirer le levier vers I'arri_ra jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirar Idg_rement le levier vers I'arri_re (1) puisenfoncer le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton peussoir. (_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipe de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transpertar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la pesicion mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se blequee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3), (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassara iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1 ). Pramera il pulsante (2) e portare pei la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeran van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3). 2 / 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hebelzur0ckziehen, um das M_baggregat schnellbei der Fahrt t3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_lhaggregat in der I'_chsten Stellung stehen. Den Hebel zun3ekziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckzlehen (1). Knopf (2) ar0cken und danach den Hebel (3) na_,11vom f0hren. 27 3 OFF ON 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! START E_ OFF ON Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura. 7. Z0ndschloB Der ZQndschl0ssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! (_ Anlasser eingeschaltet Niemals den Z0ndschl(_ssel im Z{Jndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Le circuit dlectrique est coup_ (_teint) Le circuit 61ectrique est ferme (allum_) START Le ddmarreur du moteur est alimentd (Des le ddmarrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON') 7. Chiave La chiave ha OFF ON START PERICOLO! di accensione tre posizioni: I circuiti elettrici sono interrotti Attivazione del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di awiamento. Prima di lasciare la macchina, togUere sempre la chiave. 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! 7. Cld de contact et de d_marrage La cld decontactposs_de troispositions: OFF ON Corriente el_=ctricacortada Corriente eldctrica conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _) 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitessa au point mort (Neutre) et refirer la cle de contact. 28 3 8. Frein de stationnement Pour enolencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouiUde(en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer !a p_dale d'embrayage/frein pour que ie levier du frein de parking so't d_verrou'll_ et qu il revienne automat quement dans sa position de repos. E_ 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estecionamiento de la manera siguiente: 1, Apriete el peda! del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hecia arriba y mantdngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedaL Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa* rio apretar el pedal del freno. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. V 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1, 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo, Tirara verso I'alto la leva del freno e. 3, Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale, (_ 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bramspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gelSst. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand, 3. Laat de rempedaal los, Om de parkeerrem vrij te maken, behoefl u alleen de rempedaal in te drukken. 29 3 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d6marrer. Des que le moteur a d_marre et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de commande. G_ 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startvemuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&13igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. 3O @ 9. Estrangulador Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introdueir el estrangulador. (_ 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in mote. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_) 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. =_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de eceite), sin plomo. El nivel no ha de sebrepasar el horde inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIA! WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libra. No fume durante la repos=cibny noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado eldep6sito, puestoque la gasolinapuede expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg0rese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene elcombustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin daft hSchstens bis zur Unterkante der Einf0115ffnung gef011twerden. (_ WARNUNG! Benzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgahen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,da6 sich das Banzin ausdehnen kann und dadurch ,",berfliel3t.Darauf echten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&13igpr0fen. Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino at bordo inferiore del bocchettone di rifomimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Contrellare tubazioni e serbatoio. _) Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste rand van hat vulgat. Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le rdservoir jusqu'au bord infdrieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! WAARSCHUWINGt De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij hat tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. Uessence est un produit inflammable. Prendre les pr_=cautions n_'_=cessaires et faire le plein en extdrieur. Ne jamais fumer lots du remplissage du r6servoir, ou & proximitd, et ne pas refaire le plain tant qua le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser tt I'expansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le deberdement du rdservoir.Toujours s'assurer, apr6s le plein, quele bouchon de r6servoir est correctement vissd et serrfs.Conserver ressence dens un recipient sp_ialement corK}ua cet effet et dans un local frais et adrd. V_rifier r6guli_rement le rdservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 31 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) _) Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 61einft311deckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Dee Olstand im Motor vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht staht.OlmeSstab heraussch rauben und abwischen. MeBstab wieder fast einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. E_ Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varUla y s6quela. Vu_lvala a colocar. Enr6squela. Quftela otra vez y lea el nivel de aceite. (_) Livello delrolio Sollevareil cofano peraccedere altappe/asticelladelrolio.Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina dave essere in piano.Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controUare il livello. Niveau d'huile L'orffice de rempliseage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du eapot moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contrSId avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre qeelqees secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de motor dient v6br ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat.Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstoker opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees hat oliepeil af. oil level should lie between the two markings on the _The oil stick, ff more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). _Der ()lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem Mel'_stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke'FULL" einfQllen.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden. 4._Le (ADD _FULL CAUTION-DO niveau atteint par rhuile dolt se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de Ihuile moteur SAE 30jusqu'au rep_re"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver,Iorsque la temperature est inf_rieure _ 0 °, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. (E_) El nivelde aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, ahedir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (llano). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay qua utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_) Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticeUa. Se necessario dfornire con olio SAE 30, flee al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok ta liggen. AIs dit niet hat gaval is, moet u met SAE 30 tot hat FULl'-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 32 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_.Big prfifen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus deit _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflade de losneumdticos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. 33 (_) Pressione pneumatici Gontrollare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. Demarrage du moteur S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire : relev_ au maximum) et que le levier d'embra_age et de d_brayage du carter de coupe est en position "debrayee" (volt figure). Arranque del motor Aseg_rese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est_ en la posici6n de desacoplamiento. _) Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. ___ Het starten Press down the clutch/brake pedalcompletely Set the gear lever in neutral "N". _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung haiten. Getdebeschaithebel auf Leedauf "N" stellee. del motore van de motor Zorg erveor dat de maaikast in transportstand staat (hoegste stand) en dat de hendel veer aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Anlassen des Motors Darauf achten, daL3das M_haggregat in Transportstellung (obera Stellung) steht und dan der Hebel f.',r Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf =ausgeschaitet" steht. _ Avviamento II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinse rito". and hold down. 34 (_ Enfoncer complbtement la pddale d'embrayage/frein. S'assurer dgalement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). _) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". (_ Premera il pedale frenoffdzione a fondo tenendolo premuto, Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppelings/rampedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". S _) Pull out the choke control (if engine is cold). _) Den Kaltstarthebel (_Si herausziehen le moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_ Extraer el astrangulador (_3nicamente si el motor ast& frio). (_) Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a freddo). _) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _) Warm mo_j: position "_". Push the gas control half-way to full gass _)Bei warmem Motor: Gashebel schieben. 35 (nur bei kaltem Motor), in die Vollgasstellung "f_" (_) Si le moteur est chaud pousser la commande des _-. _. mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_T'. (_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_.rnitad de recorrido hacia la posicibn de plenos gases "'_". (_ _!ore (_ Bij een warme motor.: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_Y". caldo: SU Portare il comando del gas sul massimo " S (_Amener la cle de contact sur la position ("START"). REMARQUE! "D_marrage" Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effeotuer une nouvelie tentative. (_Ponga la Ilave de encendido "START". en la posicion de arranque NOTA| _Turn the ignition key to "START position". NOTE! No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. (_Girare la chiave su "START". NOTA! _)Zt3ndschl0ssel HINWEIS! auf "START" drehen. Non inserire il motorino di avviamento per piO di 5 senondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Den Anlasser nicht eweils I_.ngerals ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor n cht anspr ngt, vor dem n_chsten AnlaRversucb ca. 10 Sekunden warten. (_)Draai de startsleutel naar "START"-positie N.B! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht den ca 10 sek voordat u volgende poging doet. (_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_gulierement. Amener la commande des gaz &la position correspondante au r_gime moteur ddsir_. Pourlatonte, positionner cette manette dans rencoche pr_vue pour obtenir le r(agime optimal pour la tonte (acc_l_ratien maximale du moteur). the ignition key return to the ION, position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smOOthly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas, (_Dejar que la gave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancade el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funciene con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos gases, _)Nach Anspringen des MotorsdenZQndsohlt3sselin die Stellung "ON"zur_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzun3ckschieben, sodaR der Motor gleichm_13igarbeitet. Den Gashebel auf die gew_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas, Dope rawiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". _Let (_)Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Scbuif de gashendel naar het gewenste toerental. B=j maaien: vol gas. 36 5 NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". _) HINWEIS! Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz be! laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for des M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. _) REMARQUE! La machine est dquipee d'un dispositif de sdcurite qui arr6te le moteur immddiatement, s'ilest encore enfonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur. NOTA! La mdquina tiene un interruptor de seguddad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con et motor en mamha y con la paianca de acoplamiento/ desacoplamiento en la pcsicibn de acoplamiento. _) NOTA! La macchina _ dotata di interruttore di sieurazza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando ='operatore lascia il sedite con il motore acceso eil tagliaerba inserito. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddeUijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. _) Betrieb Das Mdhaggregat durchVorw&rtsf0hrandes Hebelsabsenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an des Gel_.nde und das gewOnschte MShergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen. Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualit_ de tonte d6sirde (Gdn_ralement, la position opt!male correspond _.l'encoche prfJvue& cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doueement la p6dale d'embrayage/frein. 37 (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujande la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. (_ Guida Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva relativa. Insedra il taglieerba. Selezionare una velocil_ di _Ulida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato. asciare lentamente il pedale freno/frizione. (_) Rijden Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een djsnelheid die geschikt is voor bet terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rampedaal langzaam omhoogkomee. 5 @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributedover the surface.Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected withoutaffecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de renfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s chaque utilisation. Une raclette peut 6ire utile pour decoUer I'herbe fra'_chedu carter ou de ta goulofte d'6jection. @ • • -_-_--_o Ratschl_ige zum Rasenm&hen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert werden. Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewQnschte Ergebnis erzielt wird. • DasM&hergebnisistambesten mithoherMotordrehzahl(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang(die Maschine _hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hech und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird. • Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&13igergem&ht und des gem_hte Gras wird _leichm&13iger Qber die Oberfl&che verteilt. Der gesamteZeitaufwand ist nicht gr613er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_.hltwerden kann, ohne dai3 schlechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen.Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspQlen. @ • • ® Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient 6tre propulses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangeraux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une dventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis rL_:luireprogressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du r6sultat souhait_. Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur 61ev6(Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancement r6duite(Le tracteur avarice lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut 6tre augment6e, en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup_rieur ou en r6duisant le r_gime du motecr, sans affecter la qualit6 de la coupe. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guli_re et I'herbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la tonte ne sera pas n_cessairement plus =mpodant, car la vitesse d'avancement pourra 6tre plus _lev6e sans que raspect de la pelouse n'en soit affect6. @ 38 Consejos para el corte Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados per las cuchiUas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar ef msultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la m&quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la vefocidad de mamha eligiendo una relacibn de cambios mas alta o reduciendo las mvoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El c_sped mejor se obtiene cort_ndolo a menudo. El corte ser,_mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida m&sunfformementepottoda lasuperficie.El tiempode corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de mamha m&s alta sin empeorar el msultado del code. Evite cortar el c6sped si est_ mojado, pues el resultado serfa pecr al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu6s decada uso,limpie el equipe de corte roci_ndolo a chorre de agua per la parte inferior. Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliori dsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non e alta o folta possibile passara ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. I migliodprati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pit3uniforme eil tagliato si distribuiscepi0 uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo _ uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer groterestenen ofandere Vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaatwordtherbeste meteen hoogtoerental(de messen roteren snel) en een lage vemnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras nietal te hcog en dicht begreeid, kan de d snelheid toenemen door een hogere versnelling te Idezen, of door bet toerental te verla.-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, als het Vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt _]eli kmatiger en het gemaaide gras wordt ook ge kmatlger over Met oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestekvoor her maaien wordt niet langer, daar een grotere djsnelheid kan worden tcegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. Vermijdeen nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt minder, dear de wielen in de zachte grasmat za,_ven. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maa_-beurt schoon met water. 5 @ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 10 °. Les risques de renversement _tant alors tr_s importants. Nejamais rouler parallelement _ la pente dufait des dsques de renversement. Toujours router perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente. (_ ADVERTENCIAt Ne cenduzca par terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por losbordes de terrenosinclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terrene inclinado. f @ ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10° The risk for spark-over backwards is large. @ PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pondio. WARNUNG! WAARSCHUWlNG! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het dsico om achterover te slaan is zeer groot. Fahren Sie nicht in Gel;_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bet Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten L3berschl_gt. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan greot is. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren halten. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. oder anzu- 39 6 @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes f and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. ]1 @ Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m_hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. @ Utiliser le cSte gauche de la machine pour tondre & proximit_ des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter. @cerca UtUice el lade izquierdo de la m&quina para poder cortar de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiUa corta J a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. _ _)ln _) Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. ® diUsare il late sinistro della macchina per tagliare in prossimit& alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame. de linker kant van de machine om dicht bij bemen @Gebruik heesters en derge jke te kunnen maaien. Het mes maait ca. Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras vonBeeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. 15 mm van de kant van de kap. Tondre en tournant vers la droite afin de re eter rherbe loin des mass fs et des a ees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la surface d_j& tondue comme le montre la figure ci-dessus. @ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiame despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracibn. (_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole vialetti e similL Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi_. tagliata. (_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide 9ras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 40 5 Switching off the engine Move the gas control to ='gh". Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf '_" fOhren. M&haggregat durch Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z_ndschl_ssel auf OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leertauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abkDhien kann. (_) WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. _) WARNUNG! Den Z0ndschl0ssel niemals im Z,',ndschlo0 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt veriassen wird, damit nicht Kinder und unbefugta Personen den Motor aniessen k6nnen. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer le moteur. 41 _) Arr_t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "41_". D_brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverte carter de coupe et amener la cle de contact sur la position "OFF". Apr_s des travaux difficiies, laisser le moteur tourner au raienti pendant t a 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr6ter. _) Parada del motor Lieve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n _111_". Desacople el equipo de corte !levande hacia abajo la palanca de acoplamianto/desacoplemiento. Levente el equipo de corte y ponga la Ilave de encendide en la posici6n =OFF" (apagade). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrie antes de parade despuds de un tiempo de uso intenso. (_ Arresto del motore Portare ilcomando del gas su '_111,"(lento). Portare la leva di azionamanto del dispositivo di taglio so =disinserito", verso il basso. Solievare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente depo un pesante turno di lavoro. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashandel naar beneden tot stand _IIV'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhandel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsieutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_ ADVERTENCIA! Nuncadeje lallave de encendido en lamaquina sinvigilancis a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. _) PERICOLO! Prima di iesciare la macchina,toglieresemprela chieve, _) WAARSCHUWING! Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen det kinderan en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. (_ WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. Move connect(ion/disconnection position. Switch off engine. • • Porter la palanea de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Quitar el cable de encendido de la bujia. pedal and engage the lever to disengaged Remove the ignition cable from the plug. Kupplungs-/Bremspedal remse ansetzen. Getriebeschalthebel (_ (_ WARNUNG! Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuh3hren: • durchtreten • auf Leerlauf stellen. • • Z0ndkabe| yon tier ZGndkerze abnehmen. _} ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : • • Premere il pedale freno/fdzione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva det cambio in folle. • Disinserire • Spengere il motore. Staccare la candela. il tagliaerba. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verTicht,dient men het volgende te doen: Druk de koppelirlgs/rempedaal parkeerremhendel Enfoncer la pddale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. in neutrale stand, Breng de koppelingshendel Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel D_brancher le c&ble d'aflumage de la bougie. 42 in en trek de aan. Zet de versnellingshendel Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). D_brayer les lames. Arr_ter le moteur. y acoplar el freno PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: und Feststellb- SchaRhebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. • ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the clutch/brake parking brake lever. _) r glages. in ontkoppelde stand. van de bougie. 6 @ Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. \ \\ Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. \ \\\ / To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. \ @ \\ / Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul3 16sen. Vor den M&hertreten. Motorhaube an denSeiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her heraushaben. Beim Wiedereinsetzen die Stt3tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Motorhaube schliel3en. @ D6brancher les phares, (1) Hood _) Capot moteur Relever le capot, (2) Headlight wire connector (1) (2) Motorhaube (t) Capot Aprbs s'(_treplac(_ devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch_.ssis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dens les encoches du ch&ssis. Scheinwerferanschlul3 Rebrancher les phares et refermer le capet. _) (2) Connexion des phares @ @ Cubierta del motor Levantela cubierta. (11 Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Desenchufe ros. de cables de los faros delante- Cok_quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, ieclinela hacia delante y extr'&igala. (1) Cofano (2) Connettore cavo luci Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Motorkap (2) Aansluitkabel el conector koplampen (_) • • • _) • Cofano Motore Sollevare Ucofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevade dal trattore. Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano, Motorkap Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen, • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 43 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _LWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental --starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _ADVERTENCIA: Antes de efectuar cuaiquier reparacion, mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la m_quina: Controlar el aceite, si es necesado lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacibn. Recargar lentamente a 6 ampedos. Limpiar el filtm de aire. • Mantener el tractor libre de suoiedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos clef motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Limpieza Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n aita para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la mdquina. _) Wartung HINWEIS: Der M_hersollte regelmSI3iggewartetwerden, um einen einwandfreien Betrieb des M_.hers zu gew_hrleisten. _I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar--boiten muB das Z0odkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dent Gebrauch: (_) 61stand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Si° cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlDfter der Batterie pr(_fen. Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stmmst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den MSher von Schmutz und H&cksel freihaiten, um Motomchaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori coodizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione riperazlone.o Jspeztone, staccare sempre la candela per evitare messe m mote accidentaii. Reinigung Prima di ogni impiego: • Contmllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bolloni, le viti e i perni siano posto. • ControUare i poli e i punti di sfiato delia batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguentL • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hochdruckreini_iungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das etriebe eindringen und die Lebonsdauer der Maschine verkOrzen. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad aita pressione. !2acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dduoendo quindi cosi il tempe di vita della macchina. (_ Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement afln de maintenir ses performances. _I=ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin --d'_viter tout d_marrage accidentel, lots d'une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant cheque utilisation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifler, si n_=cessaire,les points d'articulation. • Vdrifier que tousles boulons, _crous et (_pingles sont en place et solidement fixds. • Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise 8 I'air libre, La recharger doucement a. 6 amperes, si n_cessaim. • Nettoyer la grille de ventilation du moteur. Nettoyer le filtre a air. Nettoyer le tracteur afin d'(avacuer la peussiere et les briedilles qui dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un _chauffement anormai. • Vdrifier le fonctionnement du frein. Nettoyage (_ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er ,_regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit voor u hemte ngen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per oegeluk start. Voor elk gebruik: Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaafs zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchUngsopeningen. • Laad vooFzichtigop bij 6 ampere indien nodig. Maak bet luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Confroleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water oader hoge druk gebruiken om he_ ,,,_er_uigte reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verko_'_ N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la dur6e de I'appareil. 44 6 Pour assurer I'entretien du moteur Se refererau manuel d'utilisation du moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le beuchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser I_j_rement la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer rhuile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg_rement dens le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouiUage du cran et rel&cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. ® Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • • Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. • Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tube de purga e instalar la caperuza. To service engine See engine manual, 1. Caperuza 2. Tubo de purga Oil drain valve Remove cap and install drain tube. _) • To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. Cap 2. Drain Tube (_ Valvola di scarico delrolio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orado. Rimuovere il tube di scarieo e riposizionare il tappo. Wartung des Motors Im Handbuchdes Motors nachschlagen • • Manutenzione del motore Fare riferimeeto al manualedel motore. 1. Tappe 2. Tube di scarico Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. N_ Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drecken und im Uhrzeigersinn drehee. Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. Voor het onderhoud Zie motor handleiding • van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 45 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) .................................................. Every. 50 hours Every. 100 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) .......................................................................... Lubricate pivot points ...................................................................... Check broke operation ............................... Clean air screen ............................................................. • Clean air filter and pro-cleaner ...................................... • Replace air cleaner paper cartridge. • • ................... • .................... i ................... 4. ................... _ ........ • Clean engine cooling fins ................. Replace spark plug ......................... .................................................................. O Check tire pressure .......................... Replace fuel filter ............................. Clean battery and terminals .............. Check muffler ................................... ,.................................................................... Lubricate ball joints ............................................. Toe-in adjustment ...................................... • Carburetor • adjustment ............................... • •...................................................................... • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschlu=3 der Wartungeinfi311en Wenn efforderlich Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden Motor61 wechseln (Ohne ()lfilter) ..................................................... AIle 50 Stunden Alle 200 Stunden Alle 100 Stunden • Motor61 wechseln ( Mit _lfiiter) .......................................................................... Zapfenstellen schmieron ................................................................... • • Funktion der Bremsen kontrollieren .......... • Luftgiter reinigen ........................................................... • Luftfiiter und Vorfiiter reinigen ...................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ..................................... ,................... .,................... i ................... =.................... =....... • K0hllamellen des Motors reinigen ..................................................................... • Z,"mdkerze wechseln ......................... ,........................................................................................ • Reifendruck kontrollieren ................... Kraaftstoffilter auswechseln .............. ................... 4, ................... ! ................... ! .................... Schalld&mpfer kontrollieren............... ................... ._ ................... e ................... a....... Kugellageverbindungen schmieren ... ................... -up................... 4................... i .................... I ................... Batterie und Batteriepole reinigen ..... Achssturz-EinsteUung .................................. • Vergaser-Einstellung .................................. • 46 • i ....... • l ....... • 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consignerlesdates d'interveetionapr_schaqueop6rationd'entretien, Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre h huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre a huile) ......................................................................................................... Graissage des articulations ....................................................................... Vdrification des freins ....................................... • • • Nettoyage de la grille d'a6ration .......................................... Nettoyage du filtre & air et du prd-filtre ................................................................................. • • Remplacement de la eartouche du fUtre & air ............................................................................................................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... • Remplacement de la bougie ............................................................................................................... V_rification du gonflage des pneus ................ • • • Remplacement du filtre _ carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • V6rification du pot d'dchappement ................................................................................ • Graissage des joints........................................................................................................................... R(eglage du paralldlisme ................................. • R6glage du carburateur .................................... • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cambiar el aceite del motor (sin f=ltm " de ace te ) .................................................................................. Cada 25 horas Limpiar el filtro de aim ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... • Cada 100 horas • • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ....................................................................................................................................... Umpiar las aletas de refrigeraci6n del motor .................................................................................................................... • • Cambiar la bujfa ............................................................................................................................. • Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................. Umpiar la baterfa y sus bomes .............................................................. • Contmlar el silenciador ............................................................................................. • Lubricar las r6tulas .......................................................................................................................... Ajustar la convergencia .................................. • Ajustar el carburador ...................................... • 47 Cada 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................. Controlar el funcionamiento de los • f renos ............................................................. Cada 50 horas • • 6 (_ DATI DI SERVIZIO Compilere ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessita Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni. 50 ore Ogni. t O0 ore Ogni 200 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell'oli(; Cambio dell'olio (Con fittrodell'olio) ... Lubrificazione punti di articolazione ... ................... Controllo frem•.............................................. • • ................... Pulizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ........................................... • °....... • Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. Sostituzione candela ................ ., ..................................................... Controllo pneumatici ................................... • • Sostituzione filtro carburante ................................. ,................... ,.................................................................. Pulizia batteria e morsetti ............................................................... • Controllo marmitta ............................................................................................. Lubrificazione giunti sferici ............... .,. , Regolazione convergenza .......................... • Regolazione carburatore ............................ • (_ • • • .......................................... • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu serviceuitvoert,de datumin Indien nodiq Motorolie vervangen (zonder oliefilte= .................. om de 8 uur • .................... om de 25 uur b...... om de 50 uur om de 100 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) .... Draaipunten smeren ........................... Werking van de remmen controleren, Lchtscherm schoonmaken ................. Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen .......................................................... Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen .............................. Bandendruk controleren ..................... Brandstoffilter vervangen ................... Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper ..................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ..................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ............................... • Carburator afstellen .................................... • 48 • om de 200 uur 6 _) Messerbalken FOr beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m=3ssenbeide Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch_rft und auf Unwucht geprOff werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie des M_hdeck in die h_chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Platfform zeigen muS. WlCRTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Messeraufnahme t3bereinstimmen. • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschracbe, die Sicherungsscheibe sowle die Unterlegscheibo. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt. _) Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest blades. position REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps et de fa9on identique les deux extr6mit6s de la lame pour 6viter tout d_s_quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES to allow access to Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. • Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe. • Desserrer la vis & t_te hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle plate etla lame. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r_affutde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqud sur la figure. blade with trailing edge up IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in exact order as shown. A'n'ENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al(_sage central en formed' _toile est parfaitement emboit_e sur r6toile se trouvant _t rextrdmit_ du moyeu. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Lames: Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien afft3t_es. Changer les lames ddfectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime ou avec une meule. Blade bolt is grade 8 heat treated Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower etla vis dens rordre indiqud. • Resserrer la vis avoc un couple de serrage de 3,7 _ 4,9 mKg. AI"rENTION: La visde fixation delalame est trait6ethermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 49 6 (_) Lame Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale seopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in mode uniforme per non creare disequilibri. RIMOZtONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Diseerrare ilbullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montare il nuovo buUone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicate. Restringem bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. Cuchillas (_ Para alcanzar resultades mejo res las cuchillas de la segadora hay que mantenedes afilados. Sustituya las cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela, NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of besehadigde ruessen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder alcanzar las cuchillas. • DesentornUle el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcte el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del mandril. BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastiea y la arandela plana en sueesion exaeta como es indicado. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer !n precise dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Apriete establemente el tornillo (memento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. IMPORTANTE: tOrmico-clase 8. El tornillo de la cuchilla es de tratamiento 50 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • _) Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststelll_ remse einschalten. _) (_ Frein Le frein se trouve &I'avant de la roue arriere c6t_ droit. La roue dolt _tre d_posde pour obtenir une boene accessibilite. 2. 3. Avant toute intervention, enfoncer la p_dale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. (_ _)1. Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • 1. 2. 3. Abstand zwischen Bremshebel und Stenmutter messen. Der Abstand sob 38mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter (1) verstellt wird. 2. 3. Mesurer la distance entre le levier de frein et rdcrou de rdglage. La distance dolt Otre de 38 mm. Si n_cessaire, ajuster la distance en commenq,ant par d_visser le contre _crou (2) puis en r_jlant la position de 1'6crou (1). Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. (_1. (_ Freno IIfreno _ montato dietrola raota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. • (_ Premere il pedale freno/frizione cheggio Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). e inserire il freno di par(_ Rein De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. 1. 2. 3. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. (_1. 2. 3. (_1. 2. 3. Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. Encaso necesario ajustar laseparacibn quitandopdmero la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1). Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. Se necessario regolare alleotando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 38mm te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). WARNING! Do not forget to tighten the look nut after completing adjustment. _) ADVERTENCIA! Despu(_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. WARNUNG! Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hder Einstellung anzuziehen. Q PERICOLO! Dopo la regolazioneristringereil dado di bloccaggio. AI'rENTION! Ne pasoublierde resserrer le contredcrou(2) aprbsavoir effectualle rdglage. (_ WAARSCHUWING! Vergeet niet de rnoerenean te draaien na bet bijstellen, 51 6 G _) _) (_) Demontage des M_ihdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Enffernen Sie den gmBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drQcken Sie das F0hrungsgeh&use aus tier Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und endernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention a partir du c6td droit du tracteur. 1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie motdce (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocber le ressort d'embrayage des lames du cord du boulon servant d'axe & la poulie d'embrayage. 3. Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide & rextremit_ de la gaine pour le faire sortir du support. 4. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de la mdquina. 1. Qultar despu_s la correa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retenci6n pequeP_o(2) y levante e resorte del embrague hacia fuera del perno de la potea. 3. Remueva el resorte de retenci6n _rande (3) deslice el co lar hacia fuera y empuje la guta del bastidor hacia afuera del soperte. 4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un martillo los mu5ones de eje hasta sacarlos. Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. t. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring off the pulley belt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. (_) (_ Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destrodelia macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Rimuovem la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della fdzione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collam e spingere la guide delralloggiamento fuori della staffa. 4. Togliore le due coppiglie (4) posteriod e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbeut af. 3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing ult de beugel. Verwijder de twee achterste haarpinveren (,;) en sla met een hamor de twee as-pennen los. 4, 52 6 @ 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atre_sde la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de eorte. 7. Extraer la unidad de torte de la maquina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8). ® 5. 6. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto dalla macchina. ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le artieolazioni anteriori e agganciare la molla della fdzione al fore quadrato nel telaio (8). (_ _) 5. 6. 5. Verwijder de haarpinveren 6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 7. Trek de maaikast van de machine af. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 6. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen ausbauen. Hebel fGr Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen. 7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. @ 5. Retirer les epingles (5), (6) tive. et van de maaikast Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. @ WlCHTIG:Wenn statt dem M&hwerk ein anderos ZubehSrteil am Traktor an_]ebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsstucke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. (_) (5), (6), (7) en resp. assert. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). @ 5. Einbau des M_ihdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswuffoffnung mul3 nach rechts. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le dOflecteur du canal d'ejection deit se trouver du cStd droit, (7) et leur cheville respec- La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose, 6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @ ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, dolt Otre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la eommande d'embrayage des lames dans le trou carr6 du ch#=ssis(8). Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de code debajo de la maquina, abertura de expulsibn ha de estar hacia la derecha, La El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® Montaggio del piatto di taglio Ricollocareil piatto solto la macchina. L'apertura discadco dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. @ Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet demonteren. 53 6 Remplacement de la courroie d'entra'inement du carter de coupe 1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent). 2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie en commenqant par la poulie du c_t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder dans rordre inverse. Verifier que la courroie est correctement positionn_e devant tous les guides de courmie. 1. Replacement _) of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens gregat 1. MShdeckausbauen. 2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und danach von den t_brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfemen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prrafen, dab der Keilnemen in allen Riemenf_hrungen korrekt in Position sitzt. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas. 3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso+Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias. (_ 1. f0r das M_ihag- Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen kast van de aandrijfriem voor de maai- 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. 3. 4. Trek de riem eerst van de linkerriemechijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders iigt. 54 6 A Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel t. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. _3_) To achieve best cutting resultsthe cutting unit's frontedqe (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back-edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr_fen, da(3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Prefen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. M&haggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst_nde A und B messen. (_ 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _,._) Fer bestes M_.hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hagi_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). instellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. R_glage du carter de coupe A. R_,glage lat6ral 1. V_rifier que la pression, dens les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. 3. (_) 1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite at gauche, du carter de coupe. 2. Visser les 6crous (2) exectement de la m6me faqon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage en resserrant I'_crou (t). Ajuste de la unidsd de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflade es la correcta en los cuatro neumaticos. 2. Asegurarse de que la mdquina esta sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada. 4. (_ Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia _) 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo iltagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. (_ Wenn der richti_ Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous du plan du berd arriere (A). Pour r_gler la position du berd arribre, precdder de la mani_re suivante : Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. Para obtener el mejor resultado decorte, el extreme delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_.sbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elever el extremo posterior: 1. 2. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas ec las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliori dsultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. 2. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bleccare stdngendo il dado (1). (_Om het beste maairesultaat te bereiken, client de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verbeging van de achterkant als volgt instellen: 1. 2. 3. 55 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL Relever ie carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremit_s latdrales ducarter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt _tre la m_me des deux cStds a 6 mm pros. Si un rdglage est n_cessaire, ne I'effectuer gee d'un seul eSt0 en se r0f0rant & rautre c6te. Abaisser ou soulever un cStd du carter de coupe en ajustant la position de r6crou de r0glage de ce cSt0. REMARQUE : A trois tours complets de I'0crou de rdglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er a nouveau la distance au sol apr_s chaque op_ratien de r0glage. _) (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _) (1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr_mit0s du carter de coupe (2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri0re (_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di solievamento @ (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT ® Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mowerto ground. Distance"A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • • SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerkauf die hSchstePositioneinstellen. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand"A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indiee bijstelien nodig is, mag dit slechts aan 0tin kant van de maaimachine gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van ds maaima. chine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen ,,ie hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Falls eine Einstellung notwendigsein soUte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen. • Um eine Seite des M&hwerksabzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 18sen, REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella pesiziene pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba misurare altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pi5 di circa 6mm (1/4 di pollice). • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dade di regolaziene deU'articolaziene di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazione di soUevamento su quel lato. @ Aufbeiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des Mdhwerks zum Boden messen, DerAbstand"A"sollte auf den beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. A LADO .NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano Ialtezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollica). • Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. Recheck measurements after adjusting. • DE LADO Levante la segadera a su posicien mas alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altu radesde la parte inferior del extremo de lasegadora al suelo. La distancia =A" debe ser la misma e dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segedora solamente. Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de ievantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora per desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de ievantamiento en ese ledo. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segedora en aproximadamente (1/8"), Vuelva a revisar las medides despues del adjuste. (1) Onderkant van de maaimachine @ ADJUSTE HINWEIS: Drai voileUmdrehungen der Stellmutter ver_ndern die H0he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst_nde emeut pn3fen. Controleer na het bijstelien de hoogte opnie_w. 56 6 G (_ Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). (_) Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. di trazione Inse rire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia della puleg_ia (1), de quella della fdzione (2) e da quella del motore (3). filare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf(2) en bet aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij echtera near beven (4). Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). Auswechsein des Treibriemens M_.haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). Remplacement de la courroie d'entra_nement D6saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqud pr_=cddemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par rarri;1re, ;t partir de la poutie (4) situde sur le carter de transmission. 57 _ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (_La mise en place d'une courroie se fait dens I'ordre inverse de la d_pose. Vddfier que la courroie est bien posltionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exelusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. (_)EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halle por dentro de todes las gules. Montar ,',nicamente correas originales. (_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! (_De montering vindt in omgekeerde volgorde pleats als de demontering. Controleer of de sneer binnen alle dem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 _) EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS FERENTIALGETRIEBES DES DIF- Das Differentialgetriebe mug sich in Leerlaufstellung belinden, wenn der Schaithebet in der NeutraI-Stellung (N) (VerschluGsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefi3hrt. Solite es jedoch dennoch erfordedich sein, weitere Einsteltungen vorzunehmen, somug folgendermal_en vorgegangen werden: Zun&chst mug sichergestellt werden, dab sich des Differentialgetriebe in Leedaufstellung (N) befindet. HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockern. Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung gen. Den Einstellbolzen wieder fast anziehen. _1. HINWEIS: Falls eine gr6Gere Bewegungsfreiheit benStigt wird, um an den Einstellbolzen zu getangen, ist es ratsam, die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Gear Shift Lever 2. Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt (_ _)1. 2. 3. (_1, (N) brin- SteuerknQppel Verschlussperre in Leedaufstellung Einstellbolzen Levier de changement de vitesse 2. Encoche de position neutre (point mort) REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES. La boi'te de vitesse m_canique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans rencoche de position neutre (N). Le rdglage de laposition du levier est effectub en usine ;toutefois, un nouveau r_glage pout s'av_rer ndcessaire, preceder alom de la fa(;on suivante: Verifier que la boffe de vitesse est au point mort. REMARQUE : La boffe de vitesse est au point mort Iorsque les roues ard_res du tracteur peuvent _tre manoeuvr_es librement. 3. Vis de reglage Desserrer la vis de r_glage (3) situde & I'avant de la roue arribre droite. Positionner le levier de changement de vitesse darts I'encoche de position neutre (N). TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position.The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: • Resserrer & fond la vis de r(_glage (3). REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce rdglage. Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. • Loosen adjustment bolt in front of the right roar wheel. • Position the gear shift lever in the neutral (N) position. Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position, 58 6 Q REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMODEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco).Tale condizione viene impostata al memento della fabbricazione.Qualora fossero necessari u?terioriregolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, i! meccanismo del cambio *_posizione folle. Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra. Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N). Stringere a fondo il bullone di regolazione. (_) 1. 2. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico Neutro Cierre Metdlico 3. Perno de Regulacibn NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitate I'aecesso al bullone di regolazione. _N_ (_)1. 2. Levadel Cambio Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione (_1. De gecombineerde versneltingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mccht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: Versnellingshendel 2. 3. AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in "vrijloop" (N) staat. N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N). REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFERENClAL Y TRACCION ANTERIOR El cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metdlico). • N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora, pero si es necesado efectuar mds regulaciones, proceder de la siguiente manera: Asegurame que el cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N). NorA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mecdnico estd en neutro. • Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha. • Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro (N). • Apretar a fondo el perno de regulaci6n. Zet de stelbout stevig vast. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n rods baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 59 7. Troubleshooting. @ 7. St6rungssuche. @ Motor springt Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. nicht an Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank. Defekte ZOndkerze. Defekter ZL_ndkerzenanschlul]. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nioht durch 1. Batterie entladen. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked, 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_Big 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung. 6. Falsche ZL}ndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine feels week 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe, 4. Carburetor incorrectly set. Motor ist schwach 1. Verstopftes Lufffilter. 2. Def_kte Z0ndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird _berhitzt 1. 0berbelasteter Motor. 2. Verstopfte Luffeinl&sse eder K_hlflansche. 3. Besch&digter Li3fter. 4. Zu wenig oder kein C)Iim Motor. 5. Falsche Z_3ndeinstellung. 6. Defekte Zt3ndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2, One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt. 3, Schlechter Kontald zwischen Batteriepolen und Kabaln. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes Z0ndschloB. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt, Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GIt3hlampen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschlul3 in einer Leitung. The machine vibratee I. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or beth blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maachine vibriert 1. Die M&hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hklingen,verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtes Mihen 1. Stumpfe M&hklingen. 2. Schr&g eingestelltes M&haggragat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh_ufung von Gras unter dem M,-Shgeh_.use. 5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 60 7. Recherche (_Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. B squeda @ El motor no arranca moteur ne ddmarre pas Manque de carburant dans le reservoir. Bougie d'allumage defectueuse. Le c&blage de la bougie d'aUumage defectueux. II y a des impuret_s dens le carburateur ou dana le circuit du carburant. Le ddmarreur n'entraine pas le moteur 1. La batterie eat d6charg_e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&blesde battede et lea bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal eat hors d'usage. 5. Le contacteur de ddmarrage eat endommag_. 6. Le contacteur de sdcurit_ surla p_'daled'embrayage/fmin est defectueux ou endommage. 7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas rdguli6rement Un rapport de vitesse trop _lev6 est enclench_. La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal rdgl6. Le filtre & air eat colmat_. La raise a I'air libra du rdservoir eat bouch6e. Le r_glage de I'allumage est incorrect. I1y a des impuret6s dana le cimuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est colmat_. La bougie d'allumage est defectueuse II y a des impuretds dana le circuit de carburant. Le carburateur eat mal r_gl_. 1. 2, 3, 4. No hay combustible en el dep6sito, La bujia es erronea. La conexibn de la bujia esta defectuosa. Hay suciedad en el carburader o en el tube de combustible. El 1. 2. 3, motor de arranque no hace girar al motor Bateda descargada, Mal contacto entre cable y borne de baterfa, La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n, Fusible principal estrepeado. Cerradura de encendide estropeada. Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno estropeado, Pedal de embrague/freno no apretado. 4. 5. 6. 7, El motor funciona irregularmente 1. Acopleda una mamha demasiedo atta. 2. La bujia estd estropeeda. 3. El carburador eat& mal ajustado. 4. El filtro de aire estd obturado. 5. Elorificiodeventilaci6ndeldepbsitodecombustibleestd obturado. 6. La puesta a punto del encendide es errbnea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajusteda. El motor se calienta 1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturedas. 3. Ventilador dafiado. 4. Poco o ning0n aceite en el motor. 5. El avarice de encendide estd mal ajustado. 6. La bujfa es errbnea. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou lea ailettes de refroidissement sont colmatdes. 3. La turbine de refmidissement eat endommag_e. 4. Le niveau d'huile est trep bas ou il n'y a pas d'huile dens le moteur. 5. Le rdglage de rallumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage eat defectueuse. La 1. 2. 3. de averts. batterie ne charge pas Le fusible est hers d'usage. Une ou plusieurs cellules sent endemmag_es. Mauvais contact entre lea bornes de la batterie et lea cosses des c&bles de batterie. L'6clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sent grill_es. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre t. Lee lames de coupe sent real fixdes ou real positionn_es. 2. Le moteur est mal fixd. 3, Un d_s6quilibre est apparue & la suite de I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d'un mauvais affOtage. La 1. 2. 3. bateria no ae carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estrepeados. Mal contacto entre los bornes de la bateda y los cables. No 1. 2. 3, funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeede. Cortocircuito en el cable, La 1. 2. 3, mdquina vibra Las cuchillas estdn sueltas. El motor estd suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar, danedas o por defecto de equilibrado despu6s del aftlado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o ht,',meda. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de ia cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsores resbalan. Coupe irrdguli_re 1. Mauvais aff0tage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas _ rhorizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe eat accumulde sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage despneumatiques n'est pas identique du c6t6 droit et du c6t6 gauche. 6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop _lev6. 7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine. 61 7. Ricerca (_11 1. 2. 3, 4. guasti. 7. Het Iocaliseren @ De motor motore non parte Manca ilcarburante. Difetto di candela. Coilegamento della eandela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 1. 2. 3, 4. startmotor trekt de motor niet De aocu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuursloVcontact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Oifetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione dell'aocensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. II motors non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Oifetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca clio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi0 elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocimuito nell'impianto elettrico. La 1, 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore b lento. Lame foori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di aflitatura. start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di avviamento non fa girare il motors 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile prinoipale bruciato. 5. Interruttore a ohiava guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedate freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig "rehoge versnening. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Her luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vail in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De boogie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1, 2. 3. 4, 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. "reweinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect, De hoagie is detect. De 1. 2. 3. accu laadt nlet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsiuiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. I_n of beids messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. is Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bet. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk, 6. Te hoge varsnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 62 8. Storage• _The 8. Aufbewahrung. following steps should be taken season is over: when 8. Remisage. mowing (_ la proc_,dure suivante une fois |a saison termi- Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_=gerainsi la dur_e de I'appareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particulierement I'interieur du carter de coupe. Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuer los retouches de peinture qui s'av6reraient necessaires afin d'_viter la corrosion. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougie d'allumage et verser unecuillere &soupe d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour r_partir I'huUe et remettre la bougie en place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. D_poser ta hatterie et la remisde dans un endroit frais apres I'avoir rechargde. La protdger des grands froids. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Remiser la machine &rabri dens un endroit sec et prot_gd de la poussi_re. Vidanger le moteur. WARNING! Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent and warm water instead. ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. Service When ordering, we need the following information: Entretien et r(_parations Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom du module, sa version, I'annee d'achat, rann(_edo fabrication et le num(_ro de s_de de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour lee r_visions sous garantie et pour lee r(_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine. Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. _) Suivre nee: 8. Conservaci6n. Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: (_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeI.Verwenden Sie fOrdie Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k_nnte in den Motor oder des Getdebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. • Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden, • MotorSI auswechseln. Limpiar toda la mdquina, especialmente per debajo de la cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. Arreglar las aver{as en el lacado para evitar la formaci(_n de 6xido, Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI310ffel Motor_)l in den ..Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die ZSndkerze wieder einschrauben. Die Battede entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Bat!erie vor niedrigen Temperaturen schGtzen (unter dem Gefderpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus ahstellen. • Cambiar el aceite del motor. • Vaciar el dep6sito de gasolina. Ponerel motoren marcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del carbumdor. • Sacar la bujia y verier unacucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj{a. Sacar la bateda. Cargarla y guardada en un lugar fresco. Proteger la bateHa delas bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacibn). • WARNUNG! Guarder la mdquina en un interior seco. ADVERTENCIA! No utilizarnuncagasolinapara efectuarla limpieza.Utilizar detergentedesengrasantey agua calienta. Beider Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el a_o de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n_mero de sede. Para los servicios de garantia y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor. Se deben uUlizar siempre recambiosodginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Sedennummer angegeben werden. F_3rGarantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 63 8. Rismessaggio. (_AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti inter- 8. Stallen. (_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maat_gelen worden genomen: Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alia pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort, Ritoccare zione. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Vervem de olie in de motor. danni alia verniciatura per evitare ossida- Cambiare rolio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina.Awiare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel eilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motoroUe in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usam invece acqua calda e degrassanti. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipe eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 187070 02.11.03 TR WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat, omdat dit Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Printed it. U ._.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 64 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Tue Apr 03 07:09:09 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools