Craftsman 917277230 User Manual TRACTOR Manuals And Guides L0303148

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0303148 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917277230 917277230 CRAFTSMAN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN TRACTOR #917277230. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 64

CRHFTSMIIN°
27723
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleltungshandbuch
B_e lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_g aurch und vergewissem Sle sich,
da_ Sie diase varstebea, bevor Sie die
Maschlne in i3etr_eb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vo_Js
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
For favor lea cuidadosamenta y com.
pmnda astas inl]'ucciofles antes
de user esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zo_g dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebnJikt.
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
18
3
4
5
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
23
31
34
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
42
60
63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructionscarefully. Be familiar withthecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allowchildren or people unfamiliar withthe instruc-
tionsto usethe lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
-- f) incorrect hitching and load distribution.
ll.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank oradd petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
-If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but movethe machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition untilpetrol
vapors have dissipated.
-Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in aconfined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage allblade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
ongrass slopes requires particular care. Toguard against
overturning;
-do not stopor start suddenly when goingup or down-
hill;
-engage clutch slowly, always keep machine in gear
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
-stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
-never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-Use only approved drewbar hitch points.
-Limit loads to those you can safely control.
-Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass,
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place,
Do not chan_e the engine governor settings oroverspeed
the engine. Uperating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
-disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
-change into neutral and set the parking brake;
-stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
-if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting ornot
in use.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless apositive mechanical lock
is used.
_& WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln f(_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESEMP, HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN. NIOHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TC)DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@I. Schulung
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedieno
ungselementen und der vorschriffsm_Sigen Bedienung
der Maschine vertraut machen,
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim D rehen eines M &hmessers die anderen
M&hmesser sich womOglich mit drehen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind,
den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesotzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer
fl3r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsichtund Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrDnde f0r den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nichtft3rdie Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein t3berdie Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. Vorbereitung
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfuBoder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG -Benzin ist &ul3erst leicht entz0ndlich.
- Kraftstoff in speziell defer ausgelegten Beh&ltern
lagern.
-Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfl311en,bevor tier Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfl311en,solange der Motor 1Buffoder hell3
ist.
- Falls Kraftstoff verscht3ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschOtteten Benzin wegschieben und des Verur-
sachen jeglicher ZOndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben.
- Alia Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stof'_ehSItern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen,
Vor dem Gebrauch imrner mit einer Sichtpn3fungsicherstel-
len, dab M&hmesser, Me_serschrauben und die M&hein-
heir nicht al0genutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte
oder besoh_.digte Messer und Schrauben erselzen, um
Auswuchtung zu gewiihrleisten.
III. Betrieb
Maschine nichtineinem geschlossenen Bereichbetreiben,
indem die gef&hdichen Kohlenmoxydgaso sichsammeln
kOnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als
10_ m&hen.
Bitte daran denken, da/3 es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um des Umsehlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, tier
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Absohleppen von Lasten oder tier Verwendung yon
schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte ver-
wenden.
Lasten kleingenug halten,sodal3 siesicher beherrscht
werden k6nnen.
-Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rt3ckw.-Srtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraSen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem Uberqueren vonOberfl&chenden M&hmesserant-
deb aussehalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material.
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betdebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mitschadhaften Schutz-
vorrichtungen,Schiidern oderohne Sicherheitsausrt3stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nieht&ndern, und die
Drehzahl desMotors nieht t3berdie Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6r:lern.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absen-
ken.
-In Leedauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
-Den Motor abstellen und den Z_ndschl0ssel abzie-
hen.
5
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschaiten, den Motorabstel-
len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Zt3ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfohren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pfofen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
-vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstenung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schhel3en.
IV. Wartung und Lagerung
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
lest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, daf_die Mas-
chine fOr den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fallmit Benzin imTank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkt3hlenlassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum geiegert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstofflager von
Gras, Laub und 13berm_13igemSchmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h&ufig auf Abnotzung oder Verschleif3
prOfen.
Abgenutzte oder besch&digteTeile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
_ebote n, da beim Drehen eines M&hmessers die ande ren
hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&Eqiche,mechanischeVerriege-
lung verwendet.
_WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparatursn
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z,_ndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindem.
6
1. Ri)gles de S curit &
Conseils Pour L'utilisation en toute S_curit6 des Tracteurs de Pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.['INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@I. Prdcautions d'utilisation
Lisaztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
veus avec les commandes pour appprandre ;1 utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation ;1 utiliser ce
tracteur de pelouse, La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre ;1proximit6 de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
° Ne pes oublier que tout utilisateur ou propddtaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes ;1 une personne ou ases biens.
. Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilissteurs deivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra
insister :
-sur la ndcessit_ absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utiliss un tracteur de pelousa,
-le faitqu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourrs pas _tre arr_te en appuyant simplement
sur la p_dale de frain.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sent :
a) I'adh_rance insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinege insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise apprdciation des contraintes resultant
de la nature du terrain _,entretenir et, tout particuli_re-
ment de la prdsence de pontes sor ce terrain,
f) I'attelege incorrect d'une remorque et la mauvaise
r6partiUon des masses.
II. Preparation
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
Contr61ez syst(_matiquement et soigneusement r6tat dela
surface ;1tondre et retirer tousles ebjets sueceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
A'I-FENTION - Le carburant est tnbs inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementque des rf_cipientscon(_uset approuv_s
pour cos usages.
- Toujours remplir le r_servoir de carburant ;1I'air libre
et ne pas ruiner pendant le remplissage.
- Remplir le r(_servoirde carburant a/ant de d_marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6cervoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que le meteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du earbursnt a dtd renvers6, ne pas tenter de d_
marrar le tracteur, mais le pousser hers de la zone
or3le carburant a dtd renversd et 6viter de crder une
ouelconque source de chaleur avant que les vapeurs
e carburant ne se soient dissip_es.
- Refermer avec prc_cautionsles bouchons des r6ser-
voirs ou des rdcipients contenant du carburant pour
garantir la s_cudt_.
Remplacer les pots d'dchappement d6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v_rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usds ou endommages. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultan_ment de fa(;on ;1eviter
tout probl_me d'_quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entratner celle des au-
tres.
III. Utilisation
Nejamais d_marrer unmoteur;11'int_deur dartsun espaee
confin6 o_ des _manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumul_es.
Tondre uniquement ;i la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumiere artificielle.
Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la boite de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utilissr un tracteur de pelouse sur des pentes
sup_deures & 10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
li6re.Afin d'dviter tout risquede retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement dens une
pente,
-embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur
de pelouse dens une pente, et plus partioulibrement
dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dens les pentes, tout
comme dens les virages serres,
faire attention aux irrdgularitds du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le trscteur de peleuse n'ait dtd spbcialement corK;u
;1COteffet,
Fairs attention Iors de la traction de charges ou Iors de
rutilisation d'dquipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuvds.
- Limiter les charges ;1 celles qu'il est possible de
contr_ler avec sdcudt_.
- Ne pas tourner trep brusquement. Rester trbs prudent
Iors des conduites en marche ardOre.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention ;1la circulation Iorsque ron doit utiliser le
traeteur prbs d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer ;1proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, n_me en fonction broyage, il
faut imp_rativement, pour la s_curitd de I'utilisateur que,
soit le bec, soit le deflecteur (option), soient placds ;1
I'arri_re du tracteur.
Conserver le rL=gimede rotation du moteur et ne jamais
le fairs fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut Otre dangersux.
7
Avant de quitter le si_=ge:
- d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
-mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arr_ter le moteur et retirer les cl_s,
Ddbrayer les lames, arr_ter le moteur, et ddbrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coinc_ dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit_t la machine pour s'assurer
f_u'elle n'est pas endommag_e et, si ndcessaire, faire ou faire
ire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en
marche et de la faire fonctionner _. nouveau.
- si la machine commence &vibrer anormalement.
Darts ca cas v_rifier imm_diatement le carter de coupe.
D_brayer syst_matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand il doit (_tretransport6.
D_brayer les lames puis arr_ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
-avant d'enlever le collecteur,
-avant de r_gler la hauteur de coupe &moins que ce
r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin_e, r(_luire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip_e
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. Entretien et Entreposage
S'assurer que tousles _crous, boulons et vis sont bien
serrds pour 6tre certain que I'_quipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burantdans le r_servoir, dans un b&timent oOlesvapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
6tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e dens un espace fermd.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assuror que le
moteur, le pot d'_=chappement, le Iogement de la batterie
et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass6s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent le bao ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd.
Pour plus de sdcurit_, remplacer systdmatiquement les
pibces us_es ou det_rior_._es.
Si le rdservoir de carburant doit _tre vidang6, proc_der
bcette operation _I'ext_deur.
Sur lestracteurde pelouse multi-lames, ne pas oublierque
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepos6 ou tout
simplement inutilis_, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_L A'n'ENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle €orte qu'il ne
puisse, en aucun cae, entrer an contact evec la
bougie afin de prdvenir les ddmarrages acciden-
tels, lois du montage, du transport, des r_glages
ou des r_parations.
8
1. Reglas De Seguridad &
Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OSSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@I. Instruccion
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarfceee completamente con los controles ycon el use
adecuado el equipo
Nunea permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg,3rese que el _.rea est_ despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni£_oso animales dom_sti-
COS,
El operadoro el useario es el responsable por accidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicacion del freno.
I_as razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. Preparaci6n
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflam-
ables.
.Almaceneelcombustibleenenvasesespecialmente
disefiados para este propbsito.
- Agregue combustible a la m_quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gaselina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y
no arranque el motor hasta qua los vaperes se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapae de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silonciadores defectuosos.
Antes de usado, siempreinspeccionevisualmente paraver
que las cucblllas, los pernos de las cuehillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace les
cuchilles y los I_rnos gastados o dafiades de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. Operaci6n
Nunca haga funcionar ta mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todes
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de rods de 10°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tenet mucho cuidado cuando se quiere desplazar sebre
pendientes de c_sped. Pars protejerse sontra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente coanto se
este desplazando euesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben eer mantenidas
bajas coando este aobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
-fijese si hay agujeres, surces o otros peligros escort-
didos;
- nunca siegue al trav(_s de la sara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
coando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntes de enganche de la barra de
tracci6n.
-Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ddad.
-No haga vuelta rdpides. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds,
-Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cochillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use coalquier acceserio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncauselamaquinasinlaprotecoi6ncontraladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
dos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el mo-
tor,y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar btoqueos o desatrancar del con-
ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
-despubs de golpear un objeto extraho. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipe;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los ac-
casorios
-antes de agregar combustible;
-antes de quitar el recogador del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-
dor.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
qua el motor se apague, si el motor viene dise£=adocon
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. Mantenimiento y Almacenamiento
Guarde todos las tuemas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegu.rarse que el equipo esta an condiciones
de buena operac!on.
Nunca guarde la mdquina con combustibleen el estanque
de combustible dentro de unedificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en
algt_n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el compertamienta de labaterfa limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes qua est_n usadas
o da_adas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una ouchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe set dejada desatendida, baje elconjunto cop
tador a menos que una serradora mecdnica es usada.
ADVERTENClA: Siempre desconecte el alarnbre de la
bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en oontacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparacidn, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparacionas.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATrENZlONE: QU ESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGE'I'TL LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSlNO IL DECESSO DELLA VtTTIMA.
®I. Addestramento aU'uso
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non censentire mai ruse dei trattodni tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'use. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operate i trattodni tosaerba.
Non operate mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
speo.ialmente bambini, o animaletti domestiei nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoli
provocatia persone o a beni, la mspon sabilit&dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Nontmsporta passegged.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione edel settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di pmstam la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
- chese il trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il contmllo pmmendo i freni.
Cause principali della perdita del contrello:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida treppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropri
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro epantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utilizzato
I'equipaggiamento etogliere tutti gii oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO* La benzina _infiammabilissima.
-Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare dfornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare r_fomimentoprima diawiare ilmotore. Non svitare
mai il tappe del serbatoio, nb fare dfornimento con il
motore acseso o caldo.
- In caso difuoduscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostare requipaggiamento dalraereain cui
si _verificatala fuoriuscitadelcarburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e sen'are bene il tappo del serbatoio edel
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima diiniziareillavoro ispezionare visualmente le lame
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano traoce di usura o danneggiamenU. In case
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In case di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altm.
III. Funzionamento
Non accendere il motore in spazi ristmtti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonic, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°,
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri".Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
-precedere a bassa velocit& sui pendii enelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nas-
costi;
- non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i ponti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- L!mitarsi ai cadchi the si b in grado di controllare con
slcurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromamia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
s=ano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso ipassanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerba con protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nb far operare il motore avelocit& eccessive. Le velocit&
eccessive pessono aumentare il pericolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessed;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di aecensione:
-primadipulireeventuali intasamenti e prima distasare
Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dope aver eolpitoun oggetto estraneo. Contreltare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare emettere in
funzione I'equipaggiameeto;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
duraete il trasperto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore edisinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, ameno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la teva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. Manutenzione e Periodi di Inattivita
Verificare che tutti i dadi, i buflonie le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciaremai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori pessano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Cont rollaraspesso ilraccoglitoredelrerba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbato!o del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessano.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pub provocare la rotazione delle aRre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i flli delle candele, e
eollocadi dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accenaioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
'_ Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NiET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. Training
Lees de instructies aandechtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit tew,,ijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk det de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies client de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. Voorberiding
Draag tijdens het maaien alti d stevige schoenen en een
lange broek.Gebruik de machine nietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder allevoorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandetof inblikken die speciaal voordat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor dreait
of beet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar ubenzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbren teweeg brengttotdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v(_r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten ofbesc hadigde messen en bouten
in sets om bet evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van (_dnrues andere messen kan
doen draaien.
13
III. Bediening
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet ualle meshulpstuk-
koppetingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen"veUige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
-stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
-schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, voorel bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
-kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
-maai nooit dwam op de belling tenzij de maaier voor
ditdoel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van emstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordet u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen ende parkeerrem inschake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de beugiekabel(s) los of verwijder het
¢ontactsleuteltje,
- voordat uopgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadet u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In*
specteerde maaimachineop schade envoer reparaties
uitvoordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakelde aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar hethulpstuk
uit,
-voordat u tankt;
-voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit
de bestuurdersp aats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens her uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiteo.
IV. Onderhoud en Opslag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeran
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdera messen dient u eraan te
clenkendat het draaien van _n rues andera messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeercl, opgesla-
gen ofalleen moetworden gelaten, moetde maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
mSB_tAL/$ERIE
III I
14FG. I0 k_IUgER F_OOUCT NO,_'_O DUff KO.
[H J
ItlIRGEIII_3 IN OIWIU._
RMI_OIE _E.U1181_
I-r
mm
JJk_
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
_O 11094 2000/14/EC
fibration L_rmpegel
fibration Vibratie
fibraci6n Vibrazioni
fibrering Vibration
fibrasjon T_rin_i
m/s =
27723
20,0/15,0
0-7,5
107
38-102
2OO
LpA <90 dBa
LwA <100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
_These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem
Untedagen, Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la
signification de Cos symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
N_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRKI SCHRELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN Z0NOUNG
MARCHE ARRII:RE Po6moN NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPIGE VITESSE LENTE PHARES ALLUM_S ALLUMAGE
MARCHA ATR/;.S PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDff)AS KINICI6N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELCCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START
MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS
MOTEUR ARR_'TI_ MOTEUR EN MARCHE DI_MARRAGE OU MOI_EUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO eEL MOTORE
MOTOR UIT MOTOR AAN
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
PREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACKINAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
UNLOCKED
ERTRIEGELT
OEVERROUILLE
ARIERTO
DISlNNESTATO
HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTACff)NAMIENTO
CERRACO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGKI INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD
KUPPLUNG $TARTKLAFFE KRAF-I_TCFF (_LORUCK 8ATTERIE ROCKW/iRTSFAHRT VORWJ.RTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSlON DItUILE BATTERIE MARCHE ARRII_RE MARCHE AVANT
EMBRAGUE ESTRANGULACK_N COMBUSTIBLE PRESI_N DEL ACEITE BATER{A MARCHA ATR_S MARCHA HACIA
FRInONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE OELL_0UO BATTERIA RETROMARCUL OELANTE MARCIA
KOPPEUNG CHOKE BRANOSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RMOEN VOORUIT
ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VOR31CN'F MAI'IWERKH_"IE THROWN OBJECTS
ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, ItOCItGESCHUEUDERT
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT FRECAUCK_)N ALTURA DE LA SEGADORA GEGENST/_RDE
LAMES EMBRAYI_ES LAMES OI_BRAYI_ES ATrENZ]ONE ALTEZZA APPARATO ATrENTKIN AUX PROJECTILES
EMERAGUE OEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORff) OPGELET FALCIANTE CUff)ADO CON
ENGANCHADO OESENGANCHOO MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS
FR_ff)NE ACCESSORIE FRIZIONE ACCSSSORI ATTENZ]eNE AGU OGGE131
INNESTATA DISINNESTATA SCAGLIAll
KOPFELING NULPSTUK KOPPELING HULPSTUK LET OP WEGGSSUNGERDE
INGSSCHAKELD UITGESCHAKELD VOORWERPEN
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERF_IES MOY CAUENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOAI_NG
ANMANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE 11_ACT1ON
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZlONE DELLA BARRA
BELASTING OP tREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS /KUFPLUNGSPEDAL
F_DALE DE FREIN ID'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDAUE FRENO/FRIZlON E
RE /KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTT:NCIAACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUISSKIVEAU
15
_These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
la signification de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el preducto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utUizzatisull'apparato di taglio o nelfa documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
signiflcato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
HOT SURFACES
REISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CRARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO OI TRAZIONE DELLA DARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS IKUPPLUNGSPEOAL
PEDALE DE FREIN IO'EMBRAVAGE
PEON. OE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM /KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER/_.USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACtlSTICA
LIVELLO DELLA FOTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER PERNHALTEN BEI_IEBSANLEITUNG LESEN
NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE MRE LE MANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTE D'INSTRUCTIONS
NE PAS UTIMSER StIR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANOERS UIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUOEN LEGGERE IL MANUALE
DE MAS DE 10 DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DiRECTiVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP/_ISCHE VERORDNUNG ATrENTION
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SECU RITI_ EUROPI_ENNES WAARSCHUW1NG
OlRECllVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
INET OP RELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
m
MOWER UFT
M_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'uNrrE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
GEBRUIKERSHANOLEIDING NORMA31VE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDERICHTLJJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, flANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAI_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX DOER DEFLEKTOR
NE JAM/MS UTILISER SANS BAC OU DIEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZlONARE LA MACCRIRA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEF!.ETTORE DI SCARICO
ZONOER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATIX)EK NIST OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA UBRE
COMANOO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
SHIELD I
EYES. I
EXPLOSIVE GASES I *SPARKS
CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES
ORINJURY. I ,SMOKING
PROTE_GERLES YEUX. _LOIGNER
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT .LPrlNCELLES
RENDRE AMEUGLE OU I =FLAMMES
PROVOQUER DES L_SIONS. ,CIGARETTES
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BUNBNEBS OR
SEVERE BURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BRULURES GRAVES.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDI(
HELP FAST. @
RINCER
IMM_DIATEMENT
LESYEUX AGRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UN MEMBREDE LA
PROFESSIONMI_DICALE.
339O8
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADEIN U.S.A.
FABRIQU_AUX_.-U.
GEFAHR
AUGENSCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UNDKORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
®
SCHWEFELS_.URE
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LErSEL VERO-
ORZAKEN.
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVEI_ZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSlVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_) PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'O LESIONI
NO
• CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES,
ACIDO SOLFORICO
PUB' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
17
2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain must be
parts as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor Anwendung m0ssen gewisse
der des Aufsitzm&hers
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der
Verpack-ung lose beigefi3gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains _l_ments
livres dans I'emballage doivent _tre months.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
p_ezas que, por razones de transporte, van empaquetedas
en el embalaje.
(_) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
s i i
d
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
@
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&ase einbauen.Daf0r sorgen, da_ die Ft3h-
rungsbolzen indie jeweils daft3rvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved&ngerung
auf. Pn3fen, dal] die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die grol'_e Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrr.Jcken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
@VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les tmus. Bien serrer la vis et r_crou.
Positionner le car_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car6nage sont bien plac(_s
dans les trous correspondents du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbra de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon I'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tra
perpendiculaire &I'axe d'avancement.
Mettra en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'_cmu hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
lasespigas de gufa de la cubierta encajan en losorificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y daslice el adeptader
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cube.
Monte una arandela plana grande una terercas de 112 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_.
18
@.
VOLANTE
Montara ralbero di estensicoe (1). Stringera saldamente.
Montare il copemhio del piantone. Controllara che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatora del volante dal volante e scorredo
sull'estensionedelralbemdellosterzo.Controllarechele ruote
anteriorisiano ben drittemontare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
nnmaniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO 131ESTENSlONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de raspectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van hetstuur afen schuif deadapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik her inzetstuk in het midden van her stuur.
1. VERLENGAS
2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kadon-
_lgoebofestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippan Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese,
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen (_berdem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr(Jcken,so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach blnten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar, Den Sitz vor- oder zurCIckschieben,
bisdie dchtige Sitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Sii3ge
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixent le
singe &I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du singe sur le tracteur.
Basculer le si_ge vars le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d(_barrasserensuite de I'emballage.
Placer le siL_:jesur son embase de fagon que la t_te de la vis
_paulement se place (fans le trou &I'extr(_mit_de la large
fente de rembase (1).
Pousser le singe vers le bas pour engager la vis & _paule-
ment dans la fente puis repousser le singe vers I'arriere du
tracteur.
La position du singe seul, par rapport &la position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en deplaqant le singe vers I'avantou
vers t'ard_re. Serrer ensuite & fond la vis de r_glage (2).
@Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento y en el asiento del reolpiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de fmno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplaz_.ndolo hacia adelante o atr_s.
Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositM di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettera da parte i dispasitivi di
fissaggio per assemblare il sedile sol trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in medo tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si bosizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1),
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti oindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
@ZitUng
Verwijder de bevestigingselementen waarmse de zltting aan
de kartonnen varpakking bevestigd is en zet deze bovestig-
ingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over bet grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel varvolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding totde koppelings- resp.rempedaal. Stelde zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelsohroef aan.
1_ NOTE:
Check thattheflex iscon'ec_ connectedtothe safetyswitch
(3) onthe seatholder.
_HINWEIS:
PrOfen,daf3das Kabelrichtigan dem Sicherheitsschalter(3)
auf dem Halterdes Sitzesangesc_ossenbst.
19
_) REMARQUE:
Vdrifier que le cable (_lectrique est bien connectd sur le con-
tacteur de sdcurit_ (3) placd sous I'embase du singe.
(_ NOTA:
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben cellegato all'interruttore disi-
curezza (3) sol supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
_NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps,
WARNING: Beforeinstallingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (*). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_) HINWEIS: Fallsdiese Batterie nach dem auf dem Aufkieber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte PersonMetallarmb_nder, Uhrarmb_mder,Ringe u.
dergl,ablegen. Wenn diese Gegenst_lnde mit der Batteriein
Ben3hrungkommen, kSnnte diesn_lmlichBrandverletzungen
verursachen.
Die Klappen Ober den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel an-
schrauben. Battedepoie mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosien zuverhindem.
@
@
®
@
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del_l de
I'ann_e et du mois indiques sur retiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la betterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrai'ner
des br01ures.
Souiever ies trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes eties mettre
de c6te. Raccorder en premier le c&bie rouge (+) a la borne
positive de la batterie puisle cable noir (-) _1ie borne negative.
Fixer ies deux c_lblesa I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec unegraisse resistante
I humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
NOTA: Siesta baterfa esta utilizade despu_s del mes _/a_o
indicade sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pre-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avecla batterie causerait des brfilures.
Abra ies puertas de los postes, remueva las tapas protec-
toras del terminal y pbngalas de lade. Conecte pfimere el
cable roo al borne positivo y despues el negro de mase
aborne negativo, Sujete los cables. Lubrique los bernes
con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corresi6n.
NOTA: Se questa betteria viene messe in uso dope il mese
eranno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precau-
tion d'eniever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des br,31ures.
Apriregli sportelli sepra ipoli della batteria. Togliere i cap-
pucci di protezione dei poli e scartarli. Co!legare il cave
rosso al polo positive (+) equello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: Ais deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms, Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de kiepjes over de accupolen, verwijder de bescher-
mdoppon van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen inmet watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen,
20
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2),
WARNING: do not remove deflector shield from mower, allow
deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher,
NOTE: It is not necessary to change blades, The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
_) Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0her der Offnung anbdngen.
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M_.her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M&her ent-
fernen. Den Leiffl_.chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FLillen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung istnun f0rdas Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austauschder ScherblStterist nichterfordedich.
Die Messer dar Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fl3r
des Entleeren und F011engeelgnet.
@Mise en place de rinsert de broyage
Relever le deflecteur (1) et placer le capotage do broyage
sur le canal d'_jection du carter de coupe,
Fixer le capotage _. I'aide des attaches _lastiques en
plaq.ant les crochets dans les trous des supports prdvus
cet effet sur le carter de coupe (2).
A'n'ENTION: Ne pas d_monter le d6flecteur et, au contraire,
v_dfier qu il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et la conserver en lieu s0r.
Le carter de coupe est alors prOt_fonctionner avec 1'6jection
lat_rale de rherbe tondue.
REMARQUE: II n'estpas n_cessairedeprocdderau remplace*
ment des lames. Les lames de broyage sont congues pour
travaillar aussi bien en broyage qu'en djection latdrale.
@
®
®
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colccar laplaca
del triturador de basura sobre la abertura,
Fijar el deposito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabalo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que estd apoyada sobre la placa del triturador de
basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover laplaca del triturador de basura y guarderla en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista pare la operaci6n
de descarga o pare la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba,
NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estdn proyectadas pare ser utilizadas
contempor_neamente pare las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo_:leflettore (f) e coUocare la piastra
per la pacclamatura sopra I'apertura,
Agganclare le staffe di fissaggio anteriore e postedore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non dmuovere Ioschermo deflettore dalla falcia-
trice e verificare che durante I'uso esso sia appeggiato sulla
plastra per la pecclamatura,
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. Aquesto punto, la falciatrice _ pronta per
roperazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per easere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in her maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschUd tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten,
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mu!cherplaat en berg deze op een veilige plaats
op.De maaier is nu gereed voor bet afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger,
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulehmessen zijn tevens bestemd voor her afvoeren en
opvangen.
21
2
_) TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck inproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level sudace.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height ofcutposition,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole withshoulder bolt,
318 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely,
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewt3n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk inderkorrekten Stellung, um inden meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_.che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einsteUen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew5nschten Schnit-
th_he befindet, sollten dieTastr&der so zusammeegebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauee.
Auf der gegen0bediegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
F_ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement rdgldes Iorsqu'elles
se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe dtant & la hauteur d_sir_=epour la coupe.
Rdgler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe &la hauteur de coupe d_si-
ree.
Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhait&e, la
roulette de jauge doit _tre plac_e Iiageremeet au desscs
du sol. Fixer la roulette de jauge dens le trou approprie
du support situd sur le carter de coupe & raide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'dcrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R_.pdter cette operation pour rautre c_td en plaPPPPPPPPPqantla
seconde roulette dens le trou correspendant &celu_utilis(_
pour la premiere roulette de jauge.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos,
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segedora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un peeo sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pemo
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
{,_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteried pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova alraltezza di taglio desiderata in pesizieee
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta pesizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terrenL
Regolare i ruotini antedori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulia desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della pesizione
di taglio, assemblare i ruotinianteriod in mode che siano
leggermente sollevatida terra.lnstallare il ruotinoanteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een kleinbeet e
boven de greed zijn terwijl de maaer n de bedr fsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her
rnaaibord dan in de juiste stand om eeder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
greed,
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer her
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
22
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light switch position
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control.
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2, Gashebel
3, Brems- und Kupplungspedal
4. Schaithebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des MShaggregats
7. ZQndschlel3
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
23
3
Emplacement des commandes
(_1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur).
3. P6dale d'embrayage et de frein,
4. Levier de commanda de la boite de vitesses,
5. Embrayage/d(_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe,
7. CI_ de contact/ddmarrage.
8. Frein de parking.
9, Starter
(_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
24
Comandi
1, Interruttoreluci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento dal tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakeiaar vedichting
2. Gashendal
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel,
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8, Parkeerrem
9, Chokeregelaar
1. Light switch position
1. Lichtschalter
_) 1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
3
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dam Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M;_haggregats geregelt.
_=Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r6gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R6gime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con 61el rdgimen del motor y, porla tanto, tambi_n
la veleeidad de rotaci6n de las cuchillas,
= Posici6n de plana aceleraci6n.
= Posicide de raleeti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce Uregime di giri
del motore edi consequenza la velocitY,di rotazione della
lame.
_f = Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motor geregeld
_.daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
-_Y = Volgas-positie
= Statieeair-positie
25
3
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Seim Vorw&rtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug roUtaus.
(_ 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et
le frein entre en action simuitan_ment.
3. Brake and clutch pedal
When the pedalis pusheddownthe brakeis appliedandthe
motoris disengaged.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detenidndose la propulsi6n.
(_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo it pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
_'_ 4. Gear shift lever
vThe gear box has positions forward, neutral and reverse,
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position, Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_.rtsg&nge, Leedauf und R0ck-w&rts-
gang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppolt seinTDas An-
fahren kann unabh&ngig yon der Stellung des Schalthe-bels
edolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckwSrtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor edolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schaiten!
(_ 4. Commande de la bo_te de vitesses
La bolte de vitesses poss_dent des vitesses avant, une position
neutre (point mort) et une marche arribre. Le passage des vi-
tesses peuts'ef_octuerdupoint mortjusqu'&lavitesse maximale
sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il est
indispensable d'appuyer sur la p_:lale d'embrayage (et donc
de d_brayer) Iorsqu'onpasse d'un rapport 8unautre, quel qu'il
soit!Leddmarrage dutracteur pouvant inteP/enirinddpendam-
ment de la position dulevier de vitesse, ilest indispensable de
bien vddfier que celui--ciest au point mort avant d'actioneer la
clef de contact et de ddmarrer le moteur.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt hetveertuig.Tegelijker tijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche ar-
d_re _ unrapportde marche avant et inversement. Le passage
entre lesdiff6rentsrapj0o.,rtsde marcheavantne doit amais btre
effectu_ pendant e dep acement du tracteur. Ne jamais forcer
sur le levier Iors du passage d'un rapport dens un autre.
E_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroy marcha atrds. Loscamblos pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de sambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios,
NOTA!
Pare la rndquinaantes depasar de lamarcha atrds a unamarcha
edelente, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia
edelante no debe hacersa si la mdquina esta en movirniento.
No utilicenunca la violencia para engranar una marcha.
(_) 4. Leva del cambio
Marce inavanti, folle e marcia indietro.II cambio bsincro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima diogni cambio di marcia. Uawiamento awiene
indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromareia o viceversa, fermare sam-
pre la macchina. II sambio marcia de_,_awenire sampre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bi iedere
versnelhng! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de verseellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebru=k noolt geweld bij bet schakelen.
26
3
_-_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate, if the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bramskl_,t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront &tourner. Ramener
le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alers frain_es par le frottement des patins de
frein sur les peulies d'entrainement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipe de code. Se tensaran entonces las eorreas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ilevahacia atr_s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotacibn de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Pramera in avanti la leva per avviara il tagliaerba. La einghia
entra intensione e le lame cominciano a girara.Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito elelame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aanddjving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfdem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteran
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie lepen.
2
/
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever back-
wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, um das M_baggregat schnellbei der
Fahrt t3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas M_lhaggregat inder I'_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ekziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckzlehen (1). Knopf (2)
ar0cken und danach den Hebel (3) na_,11vom f0hren.
_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rarri_ra (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lets du passage sur une surface accidentde.
Pourle transport, le carter de coupe doit _tra dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cele, tirer le levier
vers I'arri_ra jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirar Idg_rement le leviervers I'arri_re (1) puisenfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton peussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipe de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AI transpertar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la pesicion mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se blequee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3),
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva.In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassara iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1 ). Pramera
il pulsante (2) e portare pei la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeran van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
27
3
OFF ON START
7. LockIgnition
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. Z0ndschloB
Der ZQndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl(_sselim Z{Jndschlo8 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cld de contact et de d_marrage
La clddecontactposs_de troispositions:
OFF Le circuitdlectrique est coup_ (_teint)
ON Le circuit 61ectrique est ferme (allum_)
START Le ddmarreur du moteur est alimentd (Des le
ddmarrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitessa au point mort (Neutre) et refirer la
cle de contact.
E_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_=ctricacortada
ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, nodeje nunca la llave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togUere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in hetcontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
28
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bramspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelSst.
8. Frein de stationnement
Pour enolencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouiUde(en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer !a p_-
dale d'embrayage/frein pour que ie levier du frein de parking
so't d_verrou'll_ et qu il revienne automat quement dans sa
position de repos.
E_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estecionamiento de la manera siguien-
te:
1, Apriete el peda! del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hecia arriba ymantdngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedaL
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa*
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
VAzionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1, Premere il pedale freno/frizione a fondo,
2. Tirara verso I'alto la leva del freno e.
3, Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale,
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand,
3. Laat de rempedaal los,
Om de parkeerrem vrij te maken, behoefl u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
29
3
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. Des que le moteur
ad_marre et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
@9. Estrangulador
Cuando el motor esta frio,extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introdueir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in mote. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
G_ 9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startvemuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&13igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
(_) 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
3O
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt)
zu fahren. Das Benzin daft hSchstens bis zur Unterkante der
Einf0115ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsichtvorgahen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,da6 sich das Banzin ausdehnen kann und dadurch
,",berfliel3t.Darauf echten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&13igpr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord infdrieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
Uessence est un produit inflammable. Prendre lespr_=cautions
n_'_=cessaireset faire le plein en extdrieur. Ne jamais fumer
lots du remplissage du r6servoir, ou &proximitd, et ne pas
refaire le plain tant qua le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser tt I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le deberdement du
rdservoir.Toujourss'assurer, apr6s le plein,quele bouchonde
r6servoir est correctement vissd etserrfs.Conserver ressence
dens un recipient sp_ialement corK}ua cet effet et dans un
local frais et adrd. V_rifier r6guli_rement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
=_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
eceite), sin plomo. El nivel no ha de sebrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libra. No fume durante la repos=cibny
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puestoque la gasolinapuede expansio
narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado aeste fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino at
bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Contrellare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste
rand van hat vulgat.
WAARSCHUWINGt
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij hat tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
31
4
Oil level
The combined oil refillingcap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 61einft311deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Dee Olstand im Motor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht staht.OlmeSstab heraussch rauben und abwischen.
MeBstab wieder fast einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
_) Niveau d'huile
L'orffice de rempliseage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du eapot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contrSId avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien &plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
qeelqees secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
E_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varUla
y s6quela. Vu_lvala a colocar. Enr6squela. Quftela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_) Livello delrolio
Sollevareil cofano peraccedere altappe/asticelladelrolio.Con-
trollare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina
dave essere inpiano.Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare
eavvitare. Togliere di nuovo e controUare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de
motor dient v6br ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier hodzontaal staat.Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstoker opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees hat oliepeil af.
4.-
(ADD _FULL CAUTION-DO
_The level should lie between the two markings on the
oil
oil stick, ff more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_Der ()lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
Mel'_stabliegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke'FULL" einfQllen.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
_Le niveau atteint rhuile dolt trouver entre les deuxpar se
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de Ihuile moteur SAE 30jusqu'au rep_re"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver,Iorsque la temperature est inf_ri-
eure _0 °, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(E_) El nivelde aceite ha de estarentre lasdos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, ahedir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL"(llano). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay qua utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticeUa. Se
necessario dfornire con olio SAE 30, flee al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
ta liggen. AIs dit niet hat gaval is, moet u met SAE 30 tot hat
FULl'-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
32
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_.Big prfifen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus deit _tre de 1bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflade de losneumdti-
cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Gontrollare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
33
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position(top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
___ Anlassen des Motors
Darauf achten, daL3das M_haggregat in Transportstellung
(obera Stellung) steht und dan der Hebel f.',r Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf =ausgeschaitet"steht.
Demarrage du moteur
S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est _dire : relev_ au maximum) et que le
levier d'embra_age et de d_brayage du carter de coupe est
en position "debrayee" (volt figure).
Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est_ en
la posici6n de desacoplamiento.
_) Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinse rito".
Het starten van de motor
Zorg erveor dat de maaikast in transportstand staat (hoeg-
ste stand) en dat de hendel veer aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedalcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N".
_) Kupplungs- Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
und
Stellung haiten. Getdebeschaithebel auf Leedauf "N" stel-
lee.
(_ Enfoncer complbtement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_ Premera il pedale frenoffdzione afondo tenendolo premuto,
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rampedaal in houdt hem
geheel en inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
34
S
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor),
(_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el astrangulador (_3nicamentesi el motor ast& frio).
(_) Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a
freddo).
_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_) Warm mo_j: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "f_"
schieben.
(_) Si le moteur est chaud la commande _.
pousser des _-.
mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_T'.
(_ Moter caliente: el acelerador hasta de
Empuje I_.rnitad SU
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "'_".
(_ _!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_ Bij een warme motor.: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Y".
35
S
_Turn the to "START position".
ignition key
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)Zt3ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht eweils I_.ngerals ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor n cht anspr ngt, vor dem n_chsten
AnlaRversucb ca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cle de contact sur la position "D_marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effeotuer une
nouvelie tentative.
(_Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA|
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_Girare la chiave "START".
su
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piO di 5 senondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_)Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht den ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_Let ignitionkey return to position en-
the the ION, when the
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smOOthly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas,
_)Nach desMotorsdenZQndsohlt3sselin dieAnspringen Stellung
"ON"zur_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzun3ckschieben,
sodaR der Motor gleichm_13igarbeitet. Den Gashebel auf die
gew_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas,
(_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_gulierement. Amener la commande
des gaz &la position correspondante au r_gime moteur ddsir_.
Pourlatonte, positionner cette manette dans rencoche pr_vue
pour obtenir le r(agime optimal pour la tonte (acc_l_ratien
maximale du moteur).
(_Dejar que la gave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancade el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funciene con regularidad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, aplenos
gases,
Dope rawiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_)Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_
Ioopt. Scbuif de gashendel naar het gewenste toerental. B=j
maaien: vol gas.
36
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves theseat withengine runningand withthe connection/
disconnection lever in position "connection".
_) HINWEIS!
Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz be! laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebel for des M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
_) REMARQUE!
La machine est dquipee d'un dispositif de sdcurite quiarr6te
le moteur immddiatement, s'ilest encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguddad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en mamha y con la paianca de acoplamiento/
desacoplamiento en la pcsicibn de acoplamiento.
_) NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sieurazza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
='operatore lascia il sedite con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddeUijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_) Betrieb
Das Mdhaggregat durchVorw&rtsf0hrandes Hebelsabsenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an des Gel_.nde und
das gewOnschte MShergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisirla vitesse d'avancement en fonc-
tion du terrain et de la qualit_ de tonte d6sirde (Gdn_ralement,
la positionopt!male correspond _.l'encoche prfJvue&cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doueement la
p6dale d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujande la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva
relativa. Insedra il taglieerba. Selezionare una velocil_ di
_Ulida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato.
asciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_) Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een djsnelheid die geschikt is
voor bet terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rampedaal langzaam omhoogkomee.
37
5
@Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedover the surface.Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
-_-_--_oRatschl_ige zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergebnis erzielt wird.
DasM&hergebnisistambestenmithoherMotordrehzahl(die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang(die Mas-
chine _hrt langsam).Wenn das Gras nichtallzu hech und
dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13igergem&ht und des
gem_hte Gras wird _leichm&13iger Qber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamteZeitaufwand ist nicht gr613er,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_.hltwerden kann, ohne
dai3 schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen.Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
@Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient 6tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangeraux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une dventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis rL_:luireprogres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r6sultat souhait_.
Le meilleur r6sultatde coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur 61ev6(Les lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avancement r6duite(Le tracteur avarice
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut 6tre augment6e,
en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup_rieur
ou en r6duisant le r_gime du motecr, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guli_re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus =mpodant, car la
vitesse d'avancement pourra 6tre plus _lev6e sans que
raspect de la pelouse n'en soit affect6.
@
®
@
38
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de renfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s chaque utili-
sation. Une raclette peut 6ire utile pour decoUer I'herbe
fra'_chedu carter ou de ta goulofte d'6jection.
Consejos para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchiUas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta yvaya disminuy6-
ndola hasta alcanzar ef msultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la m&quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
vefocidad de mamha eligiendo una relacibn de cambios
mas alta o reduciendo las mvoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El c_sped mejor se obtiene cort_ndolo a menudo. El corte
ser,_mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m&sunfformementepottoda lasuperficie.El tiempodecorte
no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad
de mamha m&s alta sin empeorar el msultado del code.
Evite cortar el c6sped si est_ mojado, pues el resultado
serfa pecr al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu6s decada uso,limpieel equipe de corte roci_ndolo
a chorre de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I miglioridsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) emarcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non ealta ofolta
possibile passara ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliodprati sono quelli tagliati spesso. II taglio _pit3uni-
forme eil tagliato si distribuiscepi0 uniformemente su tutta
la superficie.II tempo necessado complessivo _uguale.
Evitare ditagliare un prato bagnato. II risultato non _sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer groterestenen ofandere Vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaatwordtherbestemeteen hoogtoerental(de
messen roteren snel) en een lage vemnelling (de machine
beweegt zich langzaam). Is hetgras nietal te hcogen dicht
begreeid, kan de dsnelheid toenemen door een hogere
versnelling te Idezen, of door bet toerental te verla.-gen,
zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het Vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt _]eli kmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook ge kmatlger over Met oppervlak
verdeeld. Hettotale tijdsbestekvoor her maaien wordt niet
langer, daareen grotere djsnelheid kan worden tcegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijdeen natgazon te maaien. Her maairesultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat za,_ven.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maa_-beurt
schoon met water.
5
f
@
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel;_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bet Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten L3berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
10°. Les risques de renversement _tant alors tr_s impor-
tants.
Nejamais rouler parallelement _ la pente dufait desdsques
de renversement. Toujours router perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente.
(_ ADVERTENCIAt
Ne cenduzca par terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por losbordes de terrenosinclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terrene incli-
nado.
®PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pondio.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan greot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
39
6
f]1
J
_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_)ln Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras vonBeeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
_) Tondre en tournant vers la droite afin de re eter rherbe
loin des mass fs et des a ees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet_e sur la surface d_j& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
@Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiame despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole
vialetti e similL Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi_. tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordtwegge-
worpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
9ras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@
@
@
@
®
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m_hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le cSte gauche de la machine pour tondre &proximit_
des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
UtUice el lade izquierdo de la m&quina para poder cortar
cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiUacorta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il late sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bemen
heesters en derge jke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
40
5
Switching off the engine
Move the gas control to ='gh". Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switchingoff after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf '_" fOhren. M&haggregat durch
Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&h-
aggregat anheben und den Z_ndschl_ssel auf OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leertauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abkDhien kann.
_) Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "41_". D_brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverte carter de coupe
et amener la cle de contact sur la position "OFF". Apr_s des
travaux difficiies, laisser le moteur tourner au raienti pendant
t a 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr6ter.
_) Parada del motor
Lieve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n _111_". De-
sacople el equipo de corte !levande hacia abajo la palanca
de acoplamianto/desacoplemiento. Levente el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendide en la posici6n =OFF"
(apagade). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrie antes de parade despuds de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su '_111,"(lento). Portare la leva di
azionamanto del dispositivo di taglio so =disinserito", verso il
basso. Solievare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente depo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashandel naar beneden tot stand _IIV'. Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhandel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsieutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z,',ndschlo0 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt veriassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugta Personen den Motor aniessen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nuncadeje lallave de encendido en lamaquina sinvigilancis
afin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
_) PERICOLO!
Primadiiesciare la macchina,toglieresemprela chieve,
_) WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen det kin-
deran en onbevoegden de motor starten.
41
6. Maintenance, adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connect(ion/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzuh3hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
SchaRhebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabe| yon tier ZGndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pddale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'aflumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanea de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/fdzione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva det cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
_} WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verTicht,dient men het volgende te doen:
Druk de koppelirlgs/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand,
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
42
(1)
(2)
_) (1)
(2)
_) (t)
(2)
@ (11
(2)
@(1)
(2)
(2)
\ \\ \
\\\ /
\ \\ /
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlul3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
6
@Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides,tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vor den M&hertreten. Motorhaube an denSeiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her heraushaben.
Beim Wiedereinsetzen die Stt3tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Mo-
torhaube schliel3en.
@Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher les phares,
Aprbs s'(_treplac(_devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch_.s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dens les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capet.
Cubierta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Cok_quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, ieclinela hacia delante y extr'&igala.
Para volver aponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
Sollevare Ucofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere dilato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevade dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano,
_) Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen,
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
43
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_LWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
--starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cuaiquier reparacion,
mspecci6n omaintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
Antes de cada uso de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesado lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
lacibn.
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtm de aire.
Mantener el tractor librede suoiedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos clefmotor.
Controlar el funcionamiento del freno.
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M_hersollte regelmSI3iggewartetwerden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_.hers zu gew_hrleisten.
_I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
--boiten muB das Z0odkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dent Gebrauch:
61stand kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Si°
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlDfter der Batterie pr(_fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stmmst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den MSher von Schmutz und H&cksel freihaiten, um
Motomchaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hochdruckreini-
_iungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
etriebe eindringen und die Lebonsdauer der Maschine
verkOrzen.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n aita para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori coodizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione ripe-
razlone.o Jspeztone, staccare sempre la candela per evitare
messe m mote accidentaii.
Prima di ogni impiego:
Contmllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bolloni, le viti e i perni siano
posto.
ControUare i poli e i punti di sfiato delia batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguentL
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad aita
pressione. !2acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, dduoendo quindi cosi il tempe di vita della
macchina.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement
afln de maintenir ses performances.
_I=ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
--d'_viter tout d_marrage accidentel, lots d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque utilisation :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifler, si n_=cessaire,les
points d'articulation.
Vdrifier que tousles boulons, _crous et (_pinglessont en
place et solidement fixds.
Contr61erla batterie, ses cosses et sa raise 8I'air libre,
La recharger doucement a. 6 amperes, si n_cessaim.
Nettoyer la grille de ventilation du moteur.
Nettoyer le filtre a air.
Nettoyer le tracteur afin d'(avacuer la peussiere et les
briedilles qui dsqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _chauffement anormai.
Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la
dur6e de I'appareil. 44
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit
voor u hemte ngen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per oegeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaafs zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchUngsopeningen.
Laad vooFzichtigop bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Confroleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water oader hoge druk gebruiken om he_ ,,,_er_uigte
reinigen. Er kanwater inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van her voertuig verko_'_
6
®
To service engine
See enginemanual,
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push inslightly,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drecken und
im Uhrzeigersinn drehee.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
I'entretien du moteur
Pour assurer
Se refererau manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le beuchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser I_j_rement
la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner leg_rement dens le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouiUage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Veael manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimeeto al manualedelmotore.
Valvola di scarico delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere il tube di scarieo e riposizionare il tappo.
1. Tappe
2. Tube di scarico
N_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
45
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) ..................................................
Change engine oil (with oil filter) ..........................................................................
Lubricate pivot points ...................................................................... •
Check broke operation ............................... •
Clean air screen ............................................................. •
Clean air filter and pro-cleaner ...................................... •
Replace air cleaner paper cartridge. ................... .................... i................... 4. ................... _ ........
Clean engine cooling fins .................
Replace spark plug .........................
Check tire pressure ..........................
Replace fuel filter .............................
Clean battery and terminals ..............
.................................................................. O
Check muffler ................................... ,....................................................................
Lubricate ball joints ............................................. ......................................................................
Toe-in adjustment ......................................
Carburetor adjustment ...............................
WARTUNGSNACHWEIS
DatumnachAbschlu=3derWartungeinfi311en
Wenn Alle 8 Alle 25 AIle 50
efforderlich Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne ()lfilter) .....................................................
Motor61wechseln ( Mit _lfiiter) ..........................................................................
Zapfenstellen schmieron ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren .......... •
Luftgiter reinigen ........................................................... •
Luftfiiter und Vorfiiter reinigen ...................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..................................... ,................... .,................... i................... =.................... =.......
K0hllamellen des Motors reinigen ..................................................................... •
Z,"mdkerze wechseln ......................... ,........................................................................................ •
Reifendruck kontrollieren ...................
Kraaftstoffilter auswechseln ..............
Batterie und Batteriepole reinigen .....
Schalld&mpfer kontrollieren...............
Kugellageverbindungen schmieren ...
Alle 100
Stunden
................... 4, ................... !................... !.................... I................... l .......
................... ._ ................... e................... a....... •
................... -up................... 4................... i .................... i....... •
Achssturz-EinsteUung .................................. •
Vergaser-Einstellung .................................. •
Alle 200
Stunden
46
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerlesdates d'interveetionapr_schaqueop6rationd'entretien,
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8Hles 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre h huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
Vdrification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'a6ration ..........................................
Nettoyage du filtre &air et du
prd-filtre.................................................................................
Remplacement de la eartouche du
fUtre &air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus ................
Remplacement du filtre _ carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
V6rification du pot d'dchappement ................................................................................
Graissage des joints...........................................................................................................................
R(eglagedu paralldlisme .................................
R6glage du carburateur ....................................
Toutes les
200 H
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin "f=ltm de ace te ) ..................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn.............................................................
Controlar el funcionamiento de los
r
fenos .............................................................
Limpiar el filtro de aim .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtrode aire .......................................................................................................................................
Umpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................
Cambiar la bujfa ............................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible.............................................................................................................................
Umpiar la baterfa y sus bomes ..............................................................
Contmlar el silenciador .............................................................................................
Lubricar las r6tulas ..........................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador ...................................... •
Cada
200 horas
47
6
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilere ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore tO0 ore 200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'oli(;
Cambio dell'olio (Con fittrodell'olio) ...
Lubrificazione punti di articolazione ... ................... •................... °....... •
• •
Controllo frem ..............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria eprefiltro ...........................................
Sostituzione depuratore aria ......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela ................ ., ..................................................... •
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ................................. ,................... ,..................................................................
Pulizia batteria emorsetti ...............................................................
Controllo marmitta .............................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ............... .,. ,.......................................... •
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu serviceuitvoert,de datumin
Motorolie vervangen (zonder oliefilte=
Motorolie vervangen (met oliefilter)....
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de remmen controleren,
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..........................................................
Koelribben van de motor
Indien om de om de om de
nodiq 8 uur 25 uur 50 uur
.................. .................... b...... •
om de
100 uur
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen ..............................
Bandendruk controleren .....................
Brandstoffilter vervangen ...................
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................. •
Controleer de knaldemper ..................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ..................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ............................... •
Carburator afstellen .................................... •
om de
200 uur
48
6
_) Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
ch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m=3ssenbeide
Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch_rft und auf
Unwucht geprOff werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_hdeck in die h_chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Platfform zeigen muS.
WlCRTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul3
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Messerauf-
nahme t3bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschracbe, die Sicherungsscheibe sowle
die Unterlegscheibo.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and fiat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) Lames:
Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft3t_es. Changer les lames dd-
fectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fa9on identique les deux extr6mit6s de la lame pour
6viter tout d_s_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Desserrer la vis &t_te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate etla lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r_affutde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqud sur la figure.
A'n'ENTION : Le montage de la lame est correct Iorsqueson
al(_sage central en formed' _toile est parfaitement emboit_e
sur r6toile se trouvant _t rextrdmit_ du moyeu.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
etla vis dens rordre indiqud.
Resserrer la vis avoc un couple de serrage de 3,7 _4,9
mKg.
AI"rENTION: La visde fixation delalame est trait6ethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
49
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, enecessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale seopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
mode uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZtONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Diseerrare ilbullone a testa esagonale, la rondella elastica
ela rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo buUone atesta esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cate.
Restringem bene ilbullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto atrattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultades mejo res las cuchillas de la segadora
hayque mantenedes afilados. Sustituya lascuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
DesentornUle el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcte el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastiea y la arandela plana en sueesion exaeta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (memento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tOrmico-clase 8.
(_ Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of besehadigde rues-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precise dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
50
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeitist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststelll_
remse einschalten.
(_ Frein
Le frein se trouve &I'avantde la roue arriere c6t_ droit. La roue
dolt _tre d_posde pour obtenir une boene accessibilite.
Avant toute intervention, enfoncer la p_dale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno _montato dietrola raota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione einserire il freno di par-
cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_) 1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stenmutter mes-
sen.
2. Der Abstand sob 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et rdcrou de
rdglage.
2. La distance dolt Otre de 38 mm.
3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commenq,ant par
d_visser le contre _crou (2) puis en r_jlant la position
de 1'6crou (1).
(_ 1. Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. Encaso necesario ajustar laseparacibn quitandopdmero
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(1).
(_1. la distanza tra la leva del freno il dado di
Misurare e
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necessario regolare alleotando il dado (2) eagendo
poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the look nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hder
Einstellung anzuziehen.
AI'rENTION!
Ne pasoublierde resserrer le contredcrou(2) aprbsavoir
effectualle rdglage.
_) ADVERTENCIA!
Despu(_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
QPERICOLO!
Dopola regolazioneristringereil dado dibloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde rnoerenean te draaienna bet bijstellen,
51
6
G
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
t. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley belt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
_) Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den gmBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drQcken Sie das F0hrungsgeh&use aus
tier Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und endernen Sie die beiden Bolzen.
_) Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention a partir du c6td droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motdce (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocber le res-
sort d'embrayage des lames du cord du boulon servant
d'axe &la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide & rextremit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
(_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Qultar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n pequeP_o(2) y levante
e resorte del embrague hacia fuera del perno de la
potea.
3. Remueva el resorte de retenci6n _rande (3) deslice el
co lar hacia fuera yempuje la guta del bastidor hacia
afuera del soperte.
4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
martillo los mu5ones de eje hasta sacarlos.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodelia macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovem la piccola molla di fermo (2) erimuovere, sol-
levando, la molla della fdzione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collam
e spingere la guide delralloggiamento fuori della staffa.
4. Togliore le due coppiglie (4) posteriod econ un martello
togliere anche i perni.
(_ van de maaikast
Demonterhen
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbeut af.
3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing ult de beugel.
4, Verwijder de twee achterste haarpinveren (,;) en sla met
een hamor de twee as-pennen los.
52
6
@5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atre_sde la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de eorte.
7. Extraer la unidad de torte de la maquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
®5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le artieolazioni ante-
riori e agganciare la molla della fdzione al fore quadrato nel
telaio (8).
_) 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
@5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fGr Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG:Wenn stattdem M&hwerk ein anderos ZubehSrteil
am Traktor an_]ebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsstucke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_) 5. Retirer les epingles (5), (6) (7) respec-
et et leur cheville
tive.
6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt Otre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la eommande
d'embrayage des lames dans le trou carr6 du ch#=ssis(8).
(_ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aan-
drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecksunter den Traktor schieben. Die Auswuffoffnung
mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le dOflecteur
du canal d'ejection deit se trouver du cStd droit,
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose,
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la maquina, La
abertura de expulsibn ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareil piatto solto la macchina. L'apertura discadco
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
53
6
Remplacement de la courroie d'entra'inement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie
en commenqant par la poulie du c_t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder
dans rordre inverse. Verifier que la courroie est correcte-
ment positionn_e devant tous les guides de courmie.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
_) Auswechsein desTreibriemens f0r das M_ihag-
gregat
1. MShdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den t_brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Prrafen, dab der Keilnemen in allen Riemenf_h-
rungen korrekt in Position sitzt.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso+Controlar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riem eerst van de linkerriemechijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
iigt.
54
6
A
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
t. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, da(3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Prefen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ R_glage du carter de coupe
A. R_,glage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dens les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidsd de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflade es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la mdquina esta sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen de maaikast
van
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
55
_3_) To achieve best cutting resultsthe cutting unit's frontedqe (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back-edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_,._) Fer bestes M_.hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
i_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richti_ Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter
de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous du plan
du berd arriere (A). Pour r_gler la position du berd arribre,
precdder de la mani_re suivante :
1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite at gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exectement de la m6me faqon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage
en resserrant I'_crou (t).
(_ Para obtener el mejor resultado decorte, el extreme delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elever el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas ec
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
_) Per ottenere i migliori dsultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro esinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bleccare
stdngendo il dado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, client de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verbeging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
_) (1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr_mit0s du carter de coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri0re
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di solievamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottomedge of mowerto ground. Distance"A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
Toraise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die hSchstePositioneinstellen.
Aufbeiden Seiten desM&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des Mdhwerks zum Boden messen,
DerAbstand"A"sollte aufden beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein soUte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seitedes M&hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 18sen,
HINWEIS: Drai voileUmdrehungen der Stellmutter ver_ndern
die H0he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde emeut pn3fen.
@
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever ie carter de coupe au maximum.
Apartir du milieu de chaque extremit_s latdrales ducarter
de coupe, mesurer la distance du borddu carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux cStds a6 mm
pros.
Si un rdglage est n_cessaire, ne I'effectuer gee d'un seul
eSt0 en se r0f0rant & rautre c6te.
Abaisser ou soulever un cStd du carter de coupe en
ajustant la position de r6crou de r0glage de ce cSt0.
REMARQUE :A trois tours complets de I'0crou de rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er a nouveau la distance au sol apr_s chaque
op_ratien de r0glage.
@
56
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadera asu posicien mas alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altu radesde la parte inferior del extremo de lasegadora
al suelo. La distancia =A" debe ser la misma e dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segedora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de ievantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de ievantamiento en ese ledo.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segedora en aproximadamente
(1/8"),
Vuelva a revisar las medides despues del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella pesiziene pi_ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba misurare
altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pi5 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dade di rego-
laziene deU'articolaziene di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di soUevamento su quel
lato.
.NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
Ialtezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollica).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens inher midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma-
aimachine tot de grond. Afstand"A" moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indiee bijstelien nodig is, mag dit slechts aan 0tin kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van ds maaima.
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen ,,iehoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstelien de hoogte opnie_w.
6
G(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento ytirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserireilfreno diparcheggio e staccare la cinghia della puleg-
_ia (1), de quella della fdzione (2) e da quella del motore (3).
filare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog vanhet Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en bet aandrijfwielvan de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij echtera near beven (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M_.haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entra_nement
D6saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqud pr_=cddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par rarri;1re, ;t partir de la poutie (4) situde sur le carter de
transmission.
_Assemble in the order to Check that
reverse dismantling.
the belt lies inside allthe belt guides. Use original belts only
when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dens I'ordre inverse
de la d_pose. Vddfier que la courroie est bien posltionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exelusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_)EI hace el orden inverso al desmontaje. Con-
montaje se en
trolar que la correa se halle por dentro de todes las gules.
Montar ,',nicamente correas originales.
(_)11 awiene in ordine inverso. Controillare che
montaggio
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_De montering vindt inomgekeerde volgorde pleats als de de-
montering. Controleer of de sneer binnen alle dem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
57
6
_1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
_)1. SteuerknQppel
2. Verschlussperre in
Leedaufstellung
3. Einstellbolzen
(_1, Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de reglage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position.The adjustment is preset
at the factory; however, ifadjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right roar wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position,
_) EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe mug sich in Leerlaufstellung be-
linden, wenn der Schaithebet in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschluGsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgefi3hrt. Solite es jedoch dennoch
erfordedich sein, weitere Einsteltungenvorzunehmen, somug
folgendermal_en vorgegangen werden:
Zun&chst mug sichergestellt werden, dab sich des Dif-
ferentialgetriebe in Leedaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin-
gen.
Den Einstellbolzen wieder fast anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Gere Bewegungsfreiheit benStigt
wird, um an den Einstellbolzen zu getangen, ist es ratsam,
die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boi'te de vitesse m_canique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
rencoche de position neutre (N). Le rdglage de laposition du
levier est effectub en usine ;toutefois, un nouveau r_glage pout
s'av_rer ndcessaire, preceder alom de la fa(;on suivante:
Verifier que la boffe de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boffe de vitesse est au point mort Iorsque
les roues ard_res du tracteur peuvent _tre manoeuvr_es
librement.
Desserrer la vis de r_glage (3) situde & I'avant de la roue
arribre droite.
Positionner le levier de changement de vitesse darts
I'encoche de position neutre (N).
Resserrer & fond la vis de r(_glage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
rdglage.
58
6
Q
(_) 1. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulacibn
(_)1. Levadel Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-
ClAL Y TRACCION ANTERIOR
El cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre metdlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesado efectuar mds regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurame que el cambio mecdnico con diferencial y
tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
NorA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecdnico estd en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro
(N).
Apretar afondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n rods baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MODEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER-
ENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _inposizione di folle
(N) (blocco).Tale condizione viene impostata al memento della
fabbricazione.Qualora fosseronecessari u?terioriregolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, i!meccanismo del cambio *_posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos-
teriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio inposizione
di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitate I'aecesso
al bullone di regolazione.
_N_ AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versneltingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mccht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
59
7. Troubleshooting.
@Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked,
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels week
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe,
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2, One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibratee
I. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or beth blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
@Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZL_ndkerzenanschlul].
4. Schmutz inVergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nioht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt,
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche ZL}ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Def_kte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird _berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Luffeinl&sse eder K_hlflansche.
3. Besch&digter Li3fter.
4. Zu wenig oder kein C)Iim Motor.
5. Falsche Z_3ndeinstellung.
6. Defekte Zt3ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt.
3, Schlechter Kontald zwischen Batteriepolen und Ka-
baln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIt3hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
Maachine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen,verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes Mihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggragat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M,-Shgeh_.use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
60
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averts.
(_Le moteur ne pas
ddmarre
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'aUumage defectueux.
4. II y a des impuret_s dens le carburateur ou dana le circuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie eat d6charg_e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&blesde battede
et lea bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal eat hors d'usage.
5. Le contacteur de ddmarrage eat endommag_.
6. Le contacteur de sdcurit_ surla p_'daled'embrayage/fmin
est defectueux ou endommage.
7. La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc_e.
Le moteur ne tourne pas rdguli6rement
1. Un rapport de vitesse trop _lev6 est enclench_.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal rdgl6.
4. Le filtre & air eat colmat_.
5. La raise a I'air libra du rdservoir eat bouch6e.
6. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
7. I1y a des impuret6s dana le cimuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre &air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretds dana le circuit de carburant.
4. Le carburateur eat mal r_gl_.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou lea ailettes de refroidissement sont
colmatdes.
3. La turbine de refmidissement eat endommag_e.
4. Le niveau d'huile est trep bas ou il n'y a pas d'huile dens
le moteur.
5. Le rdglage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage eat defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hers d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sent endemmag_es.
3. Mauvais contact entre lea bornes de la batterie et lea
cosses des c&bles de batterie.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grill_es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
t. Lee lames de coupe sent real fixdes ou real position-
n_es.
2. Le moteur est mal fixd.
3, Un d_s6quilibre est apparue &la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou _la suite d'un mauvais affOtage.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas _ rhorizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe eat accumulde sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage despneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6t6 gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop _lev6.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
@El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito,
2, La bujia es erronea.
3, La conexibn de la bujia esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburader o en el tube de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateda descargada,
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa,
3, La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n,
4. Fusible principal estrepeado.
5. Cerradura de encendide estropeada.
6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno
estropeado,
7, Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acopleda una mamha demasiedo atta.
2. La bujia estd estropeeda.
3. El carburador eat& mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. Elorificiodeventilaci6ndeldepbsitodecombustibleestd
obturado.
6. La puesta a punto del encendide es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajusteda.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturedas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ning0n aceite en el motor.
5. El avarice de encendide estd mal ajustado.
6. La bujfa es errbnea.
La bateria no ae carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estrepeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateda y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeede.
3, Cortocircuito en el cable,
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
3, Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar,
danedas o por defecto de equilibrado despu6s del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht,',meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de ia cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsores resbalan.
61
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difetto di candela.
3, Coilegamento della eandela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motors
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile prinoipale bruciato.
5. Interruttore a ohiava guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedate freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Oifetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'aocensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motors non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore onei tubi del carburante.
4. Oifetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca clio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi0 elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate orotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1, Le lame sono lente.
2. II motore blento.
3. Lame foori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di aflitatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3, De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De aocu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuursloVcontact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. "rehoge versnening.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Her luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vail in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De boogie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1, De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4, "reweinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect,
6. De hoagie is detect.
De accu laadt nlet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsiuiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_n of beids messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk,
6. Te hoge varsnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
62
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The should be taken when
following mowing
steps
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
(_ Suivre la proc_,dure suivante une fois |a saison termi-
nee:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur
et abr_=gerainsi la dur_e de I'appareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuliere-
ment I'interieur du carter de coupe.
Effectuer los retouches de peinture qui s'av6reraient
necessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser unecuillere&soupe
d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour r_partir I'huUeet remettre la bougie en place.
D_poser ta hatterie et la remisde dans un endroit frais
apres I'avoir rechargde. La protdger des grands froids.
Remiser la machine &rabri dens unendroitsec et prot_gd
de la poussi_re.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning, Use degreasing detergent
and warm water instead.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeI.Verwenden SiefOrdie Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k_nnte in den Motor
oder des Getdebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den,
MotorSI auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI310ffel Motor_)l in
den ..Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die ZSndkerze wieder
einschrauben.
Die Battede entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Bat!erie vor niedrigen Tempera-
turen schGtzen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus ahstel-
len.
Entretien et r(_parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom
du module, saversion, I'annee d'achat, rann(_edo fabrication
et le num(_rode s_de de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour lee r_visions sous garantie et pour
lee r(_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange
d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente per debajo de
la cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
Arreglar las aver{as en el lacado para evitar la formaci(_n
de 6xido,
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Ponerel motoren marcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carbumdor.
Sacar la bujia y verier unacucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la buj{a.
Sacar la bateda. Cargarla y guardada en un lugar fresco.
Proteger la bateHa delas bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
Guarder la mdquina en un interior seco.
WARNUNG!
Beider Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Sedennummer an-
gegeben werden. F_3rGarantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizarnuncagasolinaparaefectuarla limpieza.Utilizar
detergentedesengrasantey agua calienta.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el a_o
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n_mero de
sede. Para los servicios de garantia y reparacibn, pbnganse
en contacto con el distribuidor. Se deben uUlizar siempre
recambiosodginales.
63
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alia pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina.Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela eversare un cucciaio di olio da motori
nel eilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usam invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipe eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maat_gelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort,
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Vervem de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motoroUe in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat,
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam vande
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
187070 02.11.03 TR Printed it. U ._.A.

Navigation menu