Craftsman 917277320 User Manual LAWN TRACTOR Manuals And Guides L0401404

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0401404 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917277320 917277320 CRAFTSMAN LAWN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN LAWN TRACTOR #917277320. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman LAWN TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 72

DownloadCraftsman 917277320 User Manual  LAWN TRACTOR - Manuals And Guides L0401404
Open PDF In BrowserView PDF
CRIIFTSMI N*
27732

e

Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese An|eitungen sorgf'atiigdurch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d'instructions
Merci de lire tr6s atter_vement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliserce
tracteur.
Manual de
Por favor lea
prenda estas
de usar esta

las |nstrucciones
cuidadosamente y comintrucciones antes
maquina.

Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aarldachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt_

R_gles de sdcurit_.

Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.

2

Assembly.
Zusammenbau.
Montage.

Montaje.
Montaggio.
Montering.

3

Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.

Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.

26

4

Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.

Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen v66r het starten..

35

5

Driving.
Betrieb.
Conduite.

Conduccibn.
Guida.
Rijden.

37

6

Maintenance, adjustment.
Mantenimiento, ajuste.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Entretien, r6glages.

7

Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.

B_squeda de aver{as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.

66

8

Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.

Conservacibn.
Rismessaggio.
Stallen.

69

1

Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.

We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.

2

3
18

47

1. Practices
Safety Rules
for Ride-On

Safe Operation

Mowers

IMPORTANT: THIS _ING
MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET ANDTHROWtNG OBJECTS. FAI.LURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

@

III. Operation

I. Training
Readtheinstructions
carefully.Befamiliarwiththecontrols
and the properusaof the equipment.
Neverallowchildrenorpeopleunfamiliarwiththe instructionstousathelawnmower.Localregulationsmay restrict
the ageof the operator.
Nevermowwhilepeople,especiallychildren,or peteare
nearby.
Keep in mindthatthe operatoror user is responsiblefor
accidentsor hazardsoccurringto other people or their
property.

Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in ds_ight or in good artificial tight.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10%
Remember there is no such thing as a =safe"slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguardagainst
overturning;,
-

Do not carrypassengers.
Alldriversshouldseek and obtainprofessionaland practicalinstruction.Such instructionshouldemphasize:
- the need for care and concentrationwhen working
withride-onmachines;
- controlof a ride-onmachine sliding on a slopewill
not he regainedby the applicationof the brake.
The main reasonsfor lossof controlare:

-

Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-

Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.

-

Do net turn sharply. Use care when reversing.
Use countenNeight(s) or wheel weights when suggested in the instruct_n handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.

II. Prel_ration

•

stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.

-

a) insufficient
wheelgdp;
b) beingdriventoo fast;
c) inadequatebraking;
d) thetypeof machineis unsuitablefor its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditJons,aspecially
slopes;
f) incorrecthitchingand load distribution.

•

do not stop or start suddenly when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep mac;hise in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;

Stop the btedes from rotating before crossing sudaces
other than grass.

While rnowing,always wear subetantlal footwear and long
trousam. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.

When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.

Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usad and remove all objects which may he thrown by
the machine.

Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.

WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is runningor when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away frem the area of splitage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.

Do not change the engine governor settings or ove_peed
the engine. Operating the engine at excessive speeOmay
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operater's position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and sat the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachmenL% stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transportingor not
in use.

Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade belts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-b|adedmachines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.

Stop the engine and disengage ddve to attachment
-

3

before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.

• Reduce
thethrottlesetting
dudngengine
run-out
andif
theengine
isprovided
witha shut-off
valve,
turnthefuel
offattheconclusion
ofmewing.
IV. Maintenance

and Storage

•

Keep all nuts, bolta and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.

•

Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.

•

Allow the engine to cool before stodng in any enclosure.

•

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.

•

Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.

•

Replace worn or damaged parts for safety.

•

If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.

•

Onmeiti-bladed machines,takecaraas mtaitngone blade
can cause other bladesto rotate.

•

When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positivemechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.

4

1. Sicherheitsvorschriften

Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WiCHTiG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UNDGEGENST/_NDE MITHOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACH'T_NG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
K(SNNTE SCHWERE ODER T(SDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.

@

I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_itig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsn_Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.

•

Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanlaltung des M_lers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gostatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesotzlich geregelt.

•

Schadhafte Schalldi-_mpferersetzen.

•

VordemGebreuchimmermiteinerSichtpn3fungsichersteIon,dab M_messer, Messerschrauben und die M_d'reinh.eitnlcht .abe..nut_,,odor besch_kdigtsind. Abgenutzte
ooer oescnaazgto MOSSerund Schreuben ereetzen, urn
Auswuchtung zu gew'_hrlelsten.

•

Bei Maschinen rn_tmehreren M_lhreessern ist Voreicht
_e_otan, da beim Drehen eines M;.'dlmesseredie anderen
messer sich won_lich mit drehen.

Auf kalnen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befindon.
•

•

Bitte denken Sio damn, dab der Fahrer oder Benutzer
fQr jegliche UnPile oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.

IlL BETRIEB
Maschinenichtin alnem geschlossenen Bemich betreiben,
in dam die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
kSnnen.

Bef6rdem Sie koine Passagiere.
Age Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Prexie unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
-

die Notwendigkeit vonVoralcht und Konzentration bal
der Arbeit mit Rasentraktoren;

-

dab es nicht m_:Jlich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dumh Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.

Nur bei Tageslicht odor guter kOnstlicher Beleuchtung
m_,hen.
Alle MesserbetSfi_ngskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.

Auf keinenAbh_ngenmiteiner Steigungvon mehr als
10_ m_hen.
Bitte darandenken, dab es keinen=sicheren" Abhang
gibt. Beim t-amenauf grasbewachsenenAbh_mgenist
besondereVorsichtgeboten. Um des Umschlagenzu
vermeiden:

Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung Qber
desFahizeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendos Abbremsen;

-

d) die Maschine ist nicht Mr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Qber die Auswirkungen
von BodenverhSItnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschieppen und verkohrte Lastverteilung.

-

II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder reit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.

•

Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die yon der Maschine aufgeschleudert
warden kSnnten, enffernen.
WARNUNG
-

-

-

- Benzin ist _ul3erst leicht entzt3ndlich.

Die Fahrgeschwindi_keit sollte auf Abhi_gen und in
engen Kurven niedng gehalten werden.
Auf Bodenwollon, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der
Rasenm_her 1stspezioll daffir ausgelegt.

Balm Abschleppen von Laston oder derVerwendung von
schwerem Gent 1stVorsicht geboten.
-

Nur zugelassene Zugstangen-AnhSngepunkte vorwenden.

-

Lasten klalngenughalten,so daR sie sicher beherrscht
warden kSnnen.
Kein scharfen Kurvenfahren. Beim R0ckw_rtsfahren
vorsichtig sein.

-

Kraftstoff in speziell dafi3r ausgelegten Beh_ltern
lagem.
Nur im Freien tanken und wShrenddessen nicht
rauchen.

Balm Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren odor anhalten;
Kupplung iengsam oinlogen immor einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;

-

•

Kraftstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I_uft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzuiessen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und des Verursachen jeglicher ZDndquelien vermeiden, his die
Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_.ltern anbringen.

Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohien werden.
Balm Uberqueren von StreBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.

•

Vordem 0berquemn vonOberfl_chenden M_thmesseranF
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.

•

Bei der Verwendung von Anbauger'&ten, den Materielauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niomanden w_hrend des Betriebs in der N_he der Maschine
dulden.
Den RasenmSherauf keinenFall mit schadhalten Schutzvorfichtungen,Schildernoderohne SicherheitsausKJstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstallung des Drehzahlreglers nicht _ndern, und die
Drehzahl desMotors nicht 0bar die Werkspezifikationen
heraufsetzon. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahien kann die Gefahr von K6rpervedetzungen
vergr6Bem.

5

Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
-

Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugenlte absem
ken.
In Leedauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
Dan Motor abstellsn und den ZOndschlOssel abziehen°

AllsAnbauger'&te-Antrlsbe ausschaJten den Motorabstellen und das (die) Z0ndkalzenkabel abziehen bzw. den
Zt3ndschlOssel abziehen:
-

vor dern Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf;

-

vor dem PrOfen, Reinigen
Rasenm_hers;

-

nachdem auf ein Fremdk6rper gestoSen wurde.
Den Rasenm_her auf SchSden untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).

-

oder Reparieren

des

Alle Anbauger_te-Antdebe ausschalten, wenn die Maschine transportiort oder nicht gebmucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger'3t-Antdeb ausstellen:
-

vor dem Tanken;

-

vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
vor der EinsteUung der SchnitthShe es sei denn
d ese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors
schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
au_estattet ist, dieses bei Beendigung der M_larbeiten
schhei3en.

•

IV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, da0 alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu _ew_Tthrleisten, da0 die Maschine for den Botrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_ude lagem, in dem die Benzind_rnpfe ein offenes
Feuer oder ainen Funken erreichen k(_nntan.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in ainem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoffiager von
Gras, Laub und Oberm_13igem Schmierfatt freihalten.
Den Grasf_ngar h_.ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
pr0fen.
Abgenutzte oder besch_idigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstoffiank entleert werden muO, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_ihmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
hmesser sich wom_x31ichmit drehen.

Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M_.hwerk absenken, es
seidenn, es wird eine verl_131iche,mechanischeVerfiegelung verwendet.
_bWARNUNG:
Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme yon Reparaturen
immer das Z0ndkerzenkabel
abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Znndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigteAnspringen
des Motors zu verhindem.

6

Conseils

1. R6gles

pour I'utilisation

de S6curit6

en toute s6curit6

des tracteurs

de pelouse

&

ATTENTION: CE TRACTEUR
DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER
.MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES RI_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.

•

I. PRE_CAUTIONS D'UTILISATION
Liseztouteclecinstructions
soigneusement.Familiaricez
vousavec lec commandespour appprendre_l utiliser
efficacementcette machine.
_N,ejamais autoriser les enfants ou lec personnes qui
n aumient pec luce manuel d'uUlisal_on b utiliser ce
tracteur de pelouso. La r_glementation locale peut de
plus interdire rutilisation de talle machine au-dessous
d'un certain _ge.
Ne jamais tondm/_ pmximit6 de personnec, d'enfants ou
d'animaux.

•

Remplacer lec pots d'6chappement d6fectueux.

•

Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifler
que les lames, las boulons de lame et la carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommag6s. Toujours ramplacer
les lames et lec boulons simultan6mant de fagon b 6viter
tout probl6ma d'dquilibrage.

•

Sur lee tracteurs,.de_pelousa multi-lamas, ne pas oublier
que la rotation dune lame peut entrainer celle des autrec.

IlL UTlUSATION

Ne pas oublier que tout utilisateur ou propdd_aira d'un
tracteur de pelouse nst responsable des accidents ou
dommages causos & une personne ou a ses biens.

•

NejamaJsd6rnsrrerunmoteur._,rint6deurdensunecpane
confin6 o_ des 6manationsdangereusssde monoxyde
de carbons pourraients'accumuldes.

Ne transportez pas de pasaagem.
Tous lec utilisateurs doivent rechemher et obtenir une
formation personnella s6deuse et pratique qui devra
insister:

•

Tondre uniquement& la lumi_.redu jour ou avec une
bonne lumi6raartificielle.

•

Avantde tenterde d6marrerle moteur,s'assurerque lec
lames sont ddbray6eset que la boitede vitessecest au
point mort.

-

sur la n6cessitd absolue d'_.tre attentif et concentr6
Iotsqu'on utilise un tracteur de pelouse,

-

lefait qu'untracteur de pelouse glissantsur uns pente
ne peurra pas 6tre arr6t6 en appuyant almplement
sur la pddale de frein.

Ne jamais utiliserun tracteurde pelousesurdes pentec
supdrieuresb 10°.
Se souvenirqu'Un'existepasde pente =sOre,,.Conduire
surdecpontes herbeusesdemandeuneatten_onparticulibre.Aflnd'6vitertootrisquede retournsment
dutracteur,
appliqueravec soin lecconsignecsuivantec:
- ne pass'arr6terou d6marrerbrusquementdens une
pente,
- embrayerdoucementet ne jamaisarr_,.ter
le tracteur
de palousedens une pente,et plusparticulibrement
dens le sons de la descente.

Lec raisonsprincipales de cette porte de contrSle sont :
a)
b)
c)
d)

I'adh6rence insuffisante des peens,
une conduits trop rapide,
un frainage insuffisant,
un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utiUsation,
e) unemauvaise appP_cietion des contraintes rdsultant
de la nature du terrain _ entretenir et, tout particuli6 rement de la pr6sence de pontes surce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
rdpartRiondes masses.

conduire toujourslentementdens les pentec,tout
commedens lecviragesserr6s,
faire _ttention aux irrdgularit6sdu terrain,
ne jamaistondreentraversd'unepente,b moinsque
le tracteurde pelousan'aitdt6 spdcialementcongu
& cet effet.

II. PR#PARATION

Faire attention lore de la traction de charges ou lots de
rutilisaflon d'dquipements Iourds.

Pendant la tonte, ne porter que des chaussurec solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre plads nus ou
chauss6 de sandalec.

N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
Limiter les chargec b celles qu'il ect possible de
contrSler avec sdcurit_.

ContrSlezsyst6matiquement et soigneusoment 1'6tatde la
surface _ tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles lots du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est t_s inflammable.

-

-

-

Ne pas toumer trep brusquement. Recter trbs prudent
Iors dec conduites en marche arrit_re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils
sont conseill6s
dans ce manuel
d'utilisation.

Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementque des P_ipientscor_-'us et approuv_s
pour cec usages.
Toujouts remplir le r_servoir de carburant _ I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r_servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tent qua le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a 6t(_renvers6, ne pas tenter de d_marrer Is tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le cerburant a dt_ renvetsd et _=viterde cr_er une
quelconque soume de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip_es.
Refermer avec prdcautions les bouchons des r6servoirs ou des r6cipients contenant du cerburant pour
garantir la s6curit6.

Faire attention b la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur prbs d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lots de rutilisation d'accessoires, ne amals lec utiliser
ou es d_posar & prox m td de que qu un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un ban, un
ddflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonctionbroyage, il
faut imp6rativement, pour la s6curit_ de I'utilisateur qua,
soit le bac, soit le d6flecteur (option), soient plac6s
I'ard6re du tracteur.
Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonclJonnsrau dessus de son r6gime nominal car
cela peut 6tre dangereux.

7

• Avantdequitterli

•

sidge :
d_dxayer lee lames ef abaisser li carter de coupe,
mettre le levier de vitasse au point mort et enclincher
le frein de perking,
arr6tar le moteur et ratirer las cl6s,
Ddbrayer lis lames, arr_tar le moteur, ef ddbrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou refirer la clef de
contact :
avant de retJrerrinsert broyeur ou avant de ratirer la
goulotte d'd_action pour la neftoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou tmvaillir sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coinc6 dans li tracteur de
pelouse.

Dans ce cas inspecter aussit6t li machine pour s'assurer
qu ell.en'est pas endommag6e et, si n6cessaire, faire ou faire
fatre tmp6mtivement las r6parations avast de la remettre en
marche et de la fabe fonctionner _ nouveau.
si la machine commence _ vibrer asormalement.
Dane ce cas v6rifier immddiatemeut le carter de coupe.
•

D_rayer syst6mafiquernent las limes quand le tracteur
nast pes utilis6 ou quand il dolt _tre transport6.

•

Ddbrayer las lames puis arr6ter li moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever li collacteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe tt moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminde, rd_luire les gaz avant de
couper le moteur at, si le tracteur de pelouse ast _luip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-cL

•

IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les _crous, boulons at vis sent bien
serr6s pour 6tre certain que I'_luipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, dana de bonnes conditions.

•

Ne jamais entrepo6er le tracteur de pelouse avec du carburant clansle r6servoir, dans un bAtiment oO les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
6tincelli de rallumage.

•

Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e dane un espece ferrn6.

•

Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que li
motaur, le pot d'dchappement, le Iogement de li batterie
et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass6s par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.

•

V6rifier souvent Is bac ou Is collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'ast pas endommagd.

•

Pour plus de sdcurit6, remplacer syst6matiquement les
plf_ces usagesou d6t6dor_es.

•

Si le r_._.servoir
de cerbumnt dolt 8tre vidang6, proc_ler
catte op6mtion _ I'ext_rieur.

•

Sur las tracteur de palouse multi-limes, ne pas oublier que
li rotation d'une lame pout entraTner celle des autres.

•

Quand li tracteur de peliuse est gar6 entrepos6 ou tout
simplement inuUlis6, rdgler li hauteur de coupe dans sa
position li plus basse.

,_A'n'ENTION:
Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de tefle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougli afin de pr_venir lee d_marrages accidentels, lore du montage, du transport, dee r_Jlages
ou des rdparations.

8

Pr_cticas

1. Reglas
De Seguridad
Seguras para las Segadoras Conducibles

de Operaci6n

arm

IMPORTANTE: ESTA AQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. Sl NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

@

I. INSTRUCCl6N

•

Lea todes les instrucolones cuidadosarnento. Familiarloose completamente con los controles y con el uso
adecuedo el equipo
Nunca permita que los ni_os o los personas sin los
conoelmientos adecuades operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.

III. OPERACI6N
Nunca haga funcionar la rndquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6]ddo de carbono
pueden acumularse.

Asegdrese que el drea est6 despejada de personas antes
de segar, especialmento de ni_os o animales dom6stico_.

Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.

El operador o el usuarlo es el responsablo pot accidentes
o dm3os ocurddos a otras personas o a su propiedad.
•

No Ilevar pasajeros.

•

Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones pmfesionales y practicas. Estas instrucclones
deberdn acentuar:
-

En maquinasde rndsde una cuchilla,tonga cuidedo
puesto que la rotaci6n de una cuchillapuede causar la
rotaci6n de otrascuchglas.

Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutm.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener.mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pend=entes de c_sded. Para protejeree contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;

la necesidad de tenor cuidado y de concentrase
cuando este operando les segadores conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizande sobre una pendiente no serd recobmdo
con la aplicaci6n del freno.

-

l_as razones pdncipeles de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;

-

b) conducimiento demasiado rdpido;
c) fresazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiclones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.

Inspeccione cuidadosamente el _rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados porla maquina.

-

f_ese si hay agujems, surcos o otros peligros escortdidos;

-

nunca siegue el tray,s de la cara do la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este

prol_sito.

Cuandoeste segando,siempreusezapatos adecuados
y pantaloneslargos. No opere el equiposin zapatos o
usando sandalias.

-

-

Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesade.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.

II. PREPARACION

ADVERTENCIA
ables.

enganche el embrague lentamente siempm guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de lamaquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.

-

Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.

-

No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.

-

Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeride en su libra de instrucclones.

- los combustibles son muy inflam-

Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carretems.

Almacene el combustible en envases especialmente
disehados para este prop6sito.
Agregue combustible a la mSquina atuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este calionte.

Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.

Nuncauselamaquinasinlapmtecci6ncontraladescarga
en su sitio

-

Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no an'anque el motor hasta que losvapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de
los onvases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.

Nunca camble los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicibn del operador:
-

desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- camble a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la ,ave.

Antes de usado, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchillas, los pernos de las cucblllas y el conjunto
cortador no est6n gastados o da_ados. Reemplace las
cuchillas y los pemos gastados o da_ados de dos en dos
para mantenor el equilibro.

9

•

•
•

Des_e
la transmisibna los accesorios,pare el
motor,y desconecteel (los) cable (s) de la bujfao remueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiarbloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspencionar,limpiaro trabajar sobre la
segadora;
- despu6sde golpearun objetoextraflo. Inspencione
la segadora cuidadesamento,para verificarsi hay
da_osyhaga reparadonesantes devolvera arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquinaempieza a vibrar anormalmente(verif|quelainmediatamente).
Desenganche la transmisi_ a los accesorioscuendo
haga el transporteo cuande no este en uso.
Pare el motory desanganche la transmisi6na los accesorios
-

antes de agregar combustible;
antes de quitarel recogedordel c_ped;
antes de haces ajustes de altura a monosque los
ajustespuedenser hechosde la posici6ndel operedor.

Reduzca losajustesde la aceleraci6nduranteeltiempo
que el motorse apague, si el motorviane disefiadocon
una vdlvulade apagado, sierre el combustible cuando
hallaterminadode segar.

•

IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados pare asegurarse que el equipo estaen condiciones
de buena operaci6n.

•

Nunca guarde la mdquinacon combustible an el estanque
de combustibledentrode
un edh_cioen donde hayfuentes
de ignick_ presente.

•

Permita que ese enfrfe el motor antes de guardado en
algdn lugar cerrado.

•

Para reducir el riesgo de encendido guarde el motor, el
silenciador, el comportamianto de labaterfa limpios de
c(_sped, hojas, y de demasiado gresa..
Verifique frecuentemente el recogedor del cdsped pare
ver si hay uso o deterioracibn.

•
•

Para la seguridad reemplace las partes que est_n usadas
o daz3adas.

•

Si el tenque del combustible
afuera.

debe ser vaciado hdgalo

En maquinas de mds de una cuchilla tenga cuidado
puesto que a rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
•

Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenade
o cuendo debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.

_ADVERTENCIA:
Siempre desconecte el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accident_, durant_ la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.

10

1. Norme

Antinfortunistiche

Regole di sicurezza

per trattorini

da prato

A'I'TENZlONE: QU ESTO TRA'I'rO RINOTOSAE RBA HA U NA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETI'L LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA.

®

In caso di trattorinitosaerbaa lame multipleprestarela
massima attenzionein quanto ruatandouna lamasipub
provocarela rotazionedelle altre,

I. ADDESTRAMENTO
ALUUSO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'eq uipaggiamento.
•
Non consentira mai I'uso del trattodni tosaerba ai bambini n6 a_lliadulti che non abbiano dimesUchezza con ie
istruziom sull'uso. Le normative Iocali possono stabiiire
I'etb minima per operara i trattodnitosaerba.
•

Non operara mai con itosaerba in caso vi siano persone,
sp_3cialmentebambini, o animalettJdomestici nella zona
dl lavoro.

•

Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni,la responsabilitbdell'ope rate
ricade sulroperatore, od utilizzatora.

IlL

Non accendere ilmotore in spazJ ristrattidove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodora ma letale.
•

Usara i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppura
in presenza di buena luce artificiale.

•

Prima di avviare il motore disinnestare la frtzione degli
accessod da taglio e portare la leva de! cambio sulla
pesizione di folle.

•

Non impiegare questo macchinario su terrani con una
pendenza di oltre 10 °.

•

Tenere prasente che non esistono pendii=sicun'=.Prestam
perticolara attenzione sui pendii erbosi. Suggerirnenti per
evitare il dbaltamento del macchinado:

Non trasporta passegged.
•

Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-

la necessitb di prestare la massima attenzione e di
prendera le necessade cautele durante I'uso dei trattodni tosaerba;

-

che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub dottenera il controllo premendo i freni.

-

evitare di fermarai o metterai in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenem sempra le
marco innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve
stratte;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti;
- non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che
non si dispenga di un trattodno tosaerba realizzato
appesitamente allo scopo.

Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente prasa delle ruote;
b) velocit_ di guide troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) maochinado di tipe non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
t) traino o distribuzione del cadco impropri

•

II. PREPARAZIONE
Indossare sempra scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandeli.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verrb utilizzato
I'equipagc_amento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero vemre scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
-

Conservara il carburante in contenitori appositi.

-

Fare dfornimento soltanto alraperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.

-

Fare rifomimentopdmadiavviam ilmotore.Non svitare
mai iltappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.

FUNZlONAMENTO

Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punU approvaU di traino nelle bane
di trazione.
-

Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con
sicurezza.

-

Non ste_are bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.

-

Impiegare contrappesi o pesi per nJoteogniqualvolta
siano raccomandaU nel manuale d'uso.

Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di shade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superflcinon
erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigera mai Io
scarico dei matedali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado in funzlone.

-

In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto
ilrnotore.Spostare I'equipsggiamentodalraerea in cui
sib vedficata la fuoriuscitadelcarbu rante ed evitare d i
provocare qualsiasi tipo di accensione fine a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinsedre e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.

Non usa remai itrattodnitosae rba con protezionio schermi
difettosi oppure non installaU.
•

Non modificare le impostazioni del regolatora del rnotore
n6 far operate il motore a velocitb eccessive. Le velocitb
eccessive pessono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessod;
- portara la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di pareheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.

Prima diinizisre illavoroispezionare visualmente le lame,
i bullonidelle lame eil gruppo lalciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o denneggiamentL In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.

11

Disinnestarela tmsmissione del moto agli accossod,
spegnere il motoree scollegarei fili delle candele oppuretoglierela chiavettadi accensione:
- pdmadlpulireeventualiintasamentie pdmadistasam
Io scivolo;
- prima di interventio controllisul tosaerba e prima
delleoperazionidi pulizia;
- dopeavercolpitounoggettoestraneo.Contmllareche
il tosaerbanon sia stato danneggiatoed effettuare
le riparazionidel casoprimadi riawiare e metterein
funzioneI'equipaggiamento;
- se iltosaerba,o trattodno,vibrain modoanomalo (in
qual casoeseguire immediatamentedei controlli).
Disinnestarela trasmissionedel moto agli accessori
duranteil trasportode! macohinade oppurequandonon
b in uso.
•

•

•

•

Spegnereil motoree
e disinnestarelamotorizzazionedegli
accessorinei seguenticasi:
- primadi fare rifornimento;
- pdma di smontareil contenitoredelrerba tagliata;
prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurrela velcoit_,con la leve dell'acceleratore,per rallentam il motoreprimadello spegnimento.Se il motore
pmwistodi valvoladi arresto, chiudereralimentazione
del carburantealia fine del lavom.
IV. MANUTENZlONE
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viUsiano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento
sia in
buone condizioni operalJve.
Non lasciare mai requipaggiarnento, con benzina nel serbatoio, in Icoali chiusi dove i vapod possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffmddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stcocaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb ecoessive di
grasso.
Controllarespesso ilraccoglitore dell'erbatagliata perindividuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usumte o danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.

•

In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meco che si utilizzi un dispositivo mecoanico

,_

per il bloccaggio in posizione della campena tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatte con
le candele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regelazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

12

1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers

&

BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

@

I. TRAINING

III. BEDIENING

Lees de instructies aandachUg.Zorg dat u vartrouwd bent
met de bedieningseiemanten en hat juiste gebruik van
de machine.

•

Laet de motor niet draaien in een besloten ruimte wear
gevaarlijke koolmonoxydedampan zich kunnen verzamolen.

Laat kinderen of meneen die niet bekand zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk
dat ptaatselijke voorschriften een beperking steilen aan
de ieeftijd van de bestuurder.

•

Maai alleen bij daglicht of goad kunetlichL

•

Voordat u .de motor gaat startan, moat u alia meshulpstukkoppehngen uitschakeien en naar de vrijloopschakelan.

•

Gebruik de trekker niet op hellingan van meer dan 10°.

•

De,nk eraan dater geen =veilige- hellingen bestaan. Bijhat
rijoen o_ hellingan met gras dient men extra voorzichtig
te zijn./o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:

Maai nooitterwijl maneen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere maneen of hun
eigendommen kunnan overkomen.

stop an start niet plotseling bijhat op- of afrijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in houd de machine
a tijd in de versnelling, vooral bij hat afrijdan van een
heuvel;

Geen passagiers vervoeren.
•

Alia bestuurdersdianen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instrueties dient de nadruk te worden
gelegd op:
• - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrek_ers;

de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe boohtan laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen an andere varborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hailing tanzJjde maaier voor
dit deal is ontworpen.

- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan nietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenan voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geachikt voor de taak;
e) gebrek aan kannis van hat effect van bodemcondities,
vooral hellingen;

•

Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of hat
gebruik van zwaar materieel.

-

f) verkeerd vastkoppelen an verkeerde verdeling van
de lading.

II. VOORBEREIDING

Kijk uit voor hat varkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een wag bevindt.

Draag tijdans het maaien altijd stevige schoenan en een
lange broek.Gebruik de machine niet blootsvootsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de piek waar de machine zal worden gebruikt,
kgrondigenverwijder allevoorwerpen die door de machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontviembaar.

•

Stop de meseen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.

•

Veer bij her gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl daze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit mot defeete beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.

•

- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voordat doel
zijn bestemd.
-

Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpurdan voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochtan. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.

Tank a,een buiten en rook niet tijdans het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit tarwijl de motor draait
of heat is.

•

-

AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heart gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van age brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.

•

Verander de instelling van de metorregeleer niet en laet
de motor niet met te hoge teeren draaien. AIS de motor
met te hoog teerental draait, kan hat dsico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-

-

Vervang defecte geluiddempers.

de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
naar de vdjloopschakelan en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder hat
contactsleuteltje,

Inspecteer v66r hat gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.

-

Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.

-

13

voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de meaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;

27732
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordet u de machineweer start en
gebruikt;
- als de machineabnormaal begintte trillen (onmiddellijkcontroloren).
- vor dem EntfernenvonVemtopfungenausdem MShwork oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijvingnear de hulpstukkenuit tijdens
transportof als ze niet worden gebruikt.
Stopde motoren schakelde aanddjvingnear hothulpstuk

hp/kw
15,5/11,6

q

uit,

- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzakverwijdert;
- voordat u de hoogteverstelttenzij do hoogte vanuit
de bestuurdersplaatskan wordeningesteld.
Minder gas tijdens het uitlopenvan de motor,en als de
motormet een afsluitklepis uitgerust,moet u de brandstoftoevoeraan hetoinde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD

0-7,1

EN OPSLAG

97

Houd alle moeren, bouten en schroevan good vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat varkeert.
Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.

Laat de motorafkoelenvoordat u hem in een besloten
ruimtaopbergt.
Beperk brandgevaar:houd de motor,geluiddemper,accuruimtaen benzine_)pslagruimte
vrijvangras,blademn
of een overmaat aan smeervet.

38-102

Controleer de opvangzak vaak op slijtage of varwedng.
Vervang versleten of beschadigde
veiligheidsredenen.

onderdelen

om

AIs de bmndstoftank afgetapt moet worden, moot dit
buiten worden gedaan.
_p machines met meerdere messen dient u eraan te
enken dat hot draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.

180

Wanneor de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofallnen moet wordengelaten, mootde maai-inrichtJng
neergelaten worden tenzij een mechacische vergrendeling
wordt gebruikt.
ar_WAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
hot opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.

EN836:1997/A2
ISO 3744

98/37/EC

LpA<9OdBA

ISO 11094

2000/14/EC

LwA<100dBA

Vibration

L_rmpegel

Vibration

Vibratie

VibrackSn

Vibrazioni

Vibrering

Vibration

Vibrasjon

Tdrin_i

rids=
(Lo663

14

ENI_3
4
ENI_2
8

_

These symbols mayappearon yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learn and undemtandtheirmeaning.
Diese SymbolefindenSie aufIhrer Maschineoderin Untedagen, die mit dem Produktausgeh_mdigtwurden. BittemanhanSie
sichmit demn Bedeutungvertmut.

_..Ces symbolespeuventfigurersurtracteurou dens les publicationsfoumies avec le produit.Apprenez &compmndrela slgnificatlonde ces symboles.
Estos simboloR pueden aparecer sobre su unidad o en la literature propomionada con el producto. Aprenda y compmnda sus
significados.
(_) Sim.boliutilizzati suU'apparatodi taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
slgnlncato.
(_

Deze symbolan kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documantatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenls.

R
REVERSE
ROCKW_rSFANRT
MARCHE ARRI_qE
MARCHA ATR_
RE'mOMANCIA
ACHTERUrr-NJDEN

N
NEUTRAL
LEERLAUF
PO_IK)N NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALerAND

H
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMI_ARE
HOOG

L
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
IXMINUIRE
LAAG

FAST
SCHNELLFANRT
VITESSE RAPKIE
MARCHA FL_IDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE

_
LANGSAMFAHRT
VIIESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZA_
LENTO
LANGZAAM RUDEN

ENGINE OFF
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR AUS
MOTOR LikUFT
ANLASSI_I DES MOTORS
FESTSl--EU.BREMSE
MOTEUR ANRL_rI_ IIOTEUR Ell MARCHE DI_IARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDlan
ARRANQUE OEL MOTOR
FRENO DE ESTACIONAImENTO
MOTORE SPENTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO OR. MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR urr
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM

LIGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACOESE
LICHTEN AAN

UNLOCI_ED
ENTNIEG_LT
DEVERROUILL_
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKI_.ERD

I\1
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
EMRRAGUE
FRIZ]ONE
KOPPEUNG

CHOK_E
STARTKLAPPE
STAR1T.R
_NGULA_
STARTER
CHOKE

AI"i'ACHMENT
CLUTCH ENGAGED
AN BAUGER_,TE-KUPPLUNG
BNGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD

PARKING BRAK]E LOCi_:D
FESTSTELLBREMSE VEeRIEGELT
FRBN DE PARKING VERROUILLI_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRACO
RRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKI':ERREM GEBLOKKIEERD

÷
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDETOF

O_L PRESSURE
I_H.DRUCK
PRESSlON D'HUILE
PRESI_N DEL ACERE
PR_E
DELL'OLIO
OUEORUK

ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DI_BRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORK)
DESENGANCHCO
FNZJONE ACCESSORI
DISINNESTATA
NOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD

CAUTION
VORSlCHT
DANGER
PRECAUCI_N
ATTENZ]ONE
OPGELET

15

BAI"I'ERY
BATTERIE
BATrERIE
BATE_A
BAI"rERIA
ACCU

REVERSE
ROCKW,_.IRTSFAHRT
MARCHE ARRI_qE
MARCHA ATT_S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN

MOWER HBGHT
M/_HWF-RKH_HE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALI"IG_.A APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE

IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
IGNICR_I
AVVIAMENTO
ONTSI--r-IQNG

i
FORWARD
VONW_RTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VcoRUIT

BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDEW
GEGENST_J_IDE
ATTEN'nON AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LAIn
ATTENZ]ONE AGLI OGGETn
SCAGMAll
LET OP WEGGESMNG_DE
V_R_RPEN

_

Thesesymbolsmay appear on your machineor in the literaturesuppliedwith the product. Learnand understandtheirmeaning.

_

Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoder in Untedagen,die mitdem Produktausgeh_odlgtwarden. BittemachenSie
sichmitdemn Bedeutungvertmut.

(_Ces symbolespeuventse montmrsur votre machineou dans lee publicationsfournies avec le produit.Apprenezb compmndrela
signification
de ces symboles.
_

Estossfmbolospueden aparecer sobm su unidado en la literatureproporcionadacon el producto.Aprenday comprendasus
significados.

(_) Simboli_ilizzati sull'appamtodi taglio o nella decumentazione fomita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscemebene il
significazo.
(_

Deze symbolenkunnen op uw machineof in de bij her produktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Leesen begdjpde betekenls.

HOTSURFACES
DRAWBARLOADING
ANIt/TUMGESCHIENENLAST
HFJS_ OBERFLACHEN
CHARGEMENTDE LABARRE OETRACTION
SURFACESCHAUDES
SUPERFICIESMUYCALIENTES
CARGADE LA BARRA DEENGANCHE
SUPERFICIEROVENllE
CARICODI TRAZIONEDELLABARRA
BELASTINGOP 13_EIQ4AAK
HETEOPPERV1.AK]_=N

BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS/KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FREIN / DqEManAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FINZlONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL

SOUNOPOWERLEVEL
GERAt_CHPEGEL
NIVEAUDE PUISSANCEACCOUSllOUE
NIVELDE LAPOI-r.NCIAACOSTICA
LIVELLODELLAPOTEN_ASONORA
GELUIDSNIVEAU

NOOPERATION
KEEP BYSTANDERSAWAY
READOWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
WARNING
ONSLOPESMORE11tAN 10
_RAUER
FERNHALI_.N
BETRIEBSANUErrUNGLESEN
DIRECllVE FOR SAFETY
WARNUNG
N]CHTAUF ABH_NOEN MIT
TENIR LES PASSANTSA DISTANCE
LIRE LE MANUEL
EUROP_SCHE VERORDNUNG
ATTENTION
MEHRALS 10 STEIGUNOBEllRE_BEN GUARDESELEJORDE GENTE
D'INSTRUCTIONS
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
AUVERTENCIA
NE PASUTILISF.RSORDES
TENERE LONTANII PASSANTI
LEA EL MANUALDE
CONFORME AUX NORMES DE
PERICOLO
PENTF.SDE PLUSDE 10
OMSTANDERStilT DE
INSTRUCC,_DNES
StECURITI"=EUROPI;ENNES
WAARSOHUWlNG
NOOPERESOBREPENDIENTES
BUURTHOUDEN
LEGGEREIL MANUALE
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
DE M_S DE 10
BELL'OPERATORE
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SO PENINI CON
UN'INCLINAZ]ONE DI OLTRE 10
NIET OP DELUHOEN VAN MFJER DAN
10 GEBRUIKEN

MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIROOGTEREGEUNG

G4EBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN

NORMATNE AN_NFORl_NISllCHE
EUROPEE PER MACCIINARI
VElUGHEIOSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES

DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE URD FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PEUGRO, MANTENGA [.AS MANES Y LOS PIES LEJOS
PEDICOLO. _ERERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN V_
UIT DE BUURT HOUDEN

DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIED REHMEN ORNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UllUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCRA SIN RECOGEOOR O DEFLECTOR
NONAZIORARE LA MACCHINA SENZA E. CESTO O SlEI_O IL DEFLETTORE DI SOARICO
ZONDER STOETGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NET OPEREREN

16

FREE WHEEL
FEEILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRUWtEL

SULFURICACIC

Mfg. by/Fabrlqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226

BROLURESGRAVES.

@

(_

@

(_

GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
E_.PLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND K_)RPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.

FUNKEN
FEUER
RAUCHEN

•
•

GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNENBLINDHEID
OF LETSELVEROORZAKEN.

KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWEREVERATZUNGENVERURSACHEN.

GEEN

ZWAVELZUUR

•

VONKEN

•

VUUR

•

ROKEN

KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-CORZAKEN.

PEUGRO
PROTEJESUSOJOS

NO

/_ClDO SULFORICO

GASES EXPLOSIVOS

•

LLAMAS

PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.

•

FUMAR

PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI
VAPORI ESPLOSIV!

DIVIETO

CHISPAS

PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI

PUEDEN CAUSARCEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.

ACIDO SOLFORICO

•

SCINTILLE

•

FIAMME

•

SIGARE'[-(-E

PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.

FOR KINDER UNZUGANGLICH

AUFBEWAHREN.

UIT DE BUURT VAN KINDEREN

HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!

MANTENER
(_

SCHWEFELS_,URE

ZUVERMEIDEN:

FUERA DEL ALCANCE

AUGEN UNVERZOGUCH M_WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZi3JCHE _LIFE
AUFSUCHEN.

OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INRO_PEN.

L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.

LAVARE|MME_ATAMENTE GU OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.

NICHT KIPPEN. DIE BAI-FERIE NICI-IT OFFNEN!

DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A!

TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE,

17

NON APRIRE LA DATFERIA!

2. Assembly.

2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.

Before the tractor can be used certain parts must be assombled, which for transportation reasons are enclosed in

_

the packing.

2. Montaje

Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razonss de transporte, van empaquetadas
an el embalaje.

_Vor
derAnwandungdesAufsitzm_hemm0seengewiseeTeile
eingebautwerden,die ausTransportgr0ndenin der Verpackung lose beigef0gtsind.

(_Pfima di usarailtrattore,montarealcuneparticheper ragioni
di trasportosono confezionatea parts.

(_

(_Voordat
de traktor gabmikt kan worden, mceten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpald zijn in de emballage.

Avant d'utilisor la tondeuse autoportde, certains _16ments
livrds darts remballage doivent _tre montds.

STEERING
•

WHEEL

Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.

Q

Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
•

Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.

•

Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSIONSHAFT

_)

LENKRAD
DieVedQngerungswelle(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_use einbauen. Dah3rsorgan, dab die F_3hrungsbolzenindiejeweils dafi3rvorgesehenan Bohrungen
ein- greifen.
•

Nehman SIC den Lenkradadapter vom Lankrad ab und
schiaben Sie diesen auf die Lenks&ulenved_ngerung
auf. PrQfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
des Lenkrad auf der Nabs anbringen.
Die grel3e Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.

i

I

i

Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_=cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE

18

2
@
•

VOLANTE

DE DIRECCI6N

Introduzca el eje de extenskSn (1). Apriete en forma se-

gum.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espi_gasde gufa de la cubierta encajan en los odficms
respectivos.
•

Re.mueva el adaptador del volante y deelice el adaptador
soore la extensk_n del eje de direcci6n. Conbolar qua
las ruedas delanteras estdn didgidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.

•

Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apdete en forma segura.
Presione la pieza inserta adantro del centro del volante
de direcci6n.

•

1. EJE DE EXTENCI(_N

®

VOLANTE
Montana I'albero di astensione (1). Stdngere seldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tuffi i
pemi di guide entdno nei dspettivi alloggi.

I
_"

•

7

Rimuovere I'adattatore del volante del volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albem dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben ddtte rnontare il volante sul

i

mOZZO.

I

.Assembiare la rondella piatta grandee ildedi 1!2.Tdngere
m maniem salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
VOLANT

DE DIRECTION

Monter la mllon_le do I'arbre de direction (1) en elignant
bien les tmus. Bran setter la vis et rdcrou.
•

•

(_
•

Posifionner le car6nage sur la colonne de direction.
S'aasurer que les ergots du cardnage sont bien places
dens les trous correspondents du tableau de bord.

•

HET STUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het vadengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats hat stuur
op de naaf.

Retirer radaptateur crantd du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. Vdrifler que les roues avant sont
bien align6es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaire b I'axe d'avancement.

•

Mettre en place la grande mndelle plate, la mndelle frein
et la vis ou r6crouhexagonal(e).
Serrer fortement.

Bevastig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.

•

Klik het inzetstuk in bet midden van bet stuur.
1. VERLENGAS

Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du volant.
1. RALLONGE

DE L'ARBRE DE DIRECTION

19

2
Retirer le boutonde rdglageet la rondellaplate quifixentle
silage_ remballagede carton, le conserverpourla montage
du si_3gesur la tracteur.
Benculerle si_Je vera le haut et le,,sortirde I'embellagede
carton.Se ddbarrasserensuite de I emballage.
Placer le sii_gesurson embase de fagon qua lat_te de la'/is
/_6paulementse place darts le trou/_ I'extrdmit6de la large
fente de I'ambase(1).
Pousserle si_ge vers la has pour engager la via & dpaulement dens la fenta louisrepousserla s'd3gevers I'arri_redu
tracteur.
La positiondu si_Je saul, par rapport/_la positionde la p_
dale de |rein et d'embrayage,ent rdgtal_e.Recherchet'una
positionassisecorrecteen deplagant la si_gaversI'avantou
vers I'ardOre.Serrerensuite _ fond la vis de r&glage(2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartdn y pdngelos de lade
Dam poder utilizados dura,nto lainstalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire elasiento haciaarribay remuevalodelembalaje decartSn
• Remueva y desecheen dat embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espatda est6 posicionade en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el buldn de la espalda
en la ranure y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El enianto es ajustable individualmente en relacidn a los
pedak_s delembrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia edalante o atr_s.
Apratar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Removethe hardware securingseat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the callboardpacking and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.

(_

The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
boll securely (2).
_)

Sedile
Rimuovere i disposllivi dl fissaggio che flsseno il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di
fissaggio per assemblare II sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'elto e dmuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartene.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in medo tale che il
butlone nella parte superiore dello speliamento si posizioni
sepra il foro grende poeto sul fonde. (1).
Prernere sul sedile per insedre il bullone dello spallamente
nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattora.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile ltno ad assurnere la
posizlone pi0 cornoda, spostandolo a/antio indietro. Stdngere
la vite di regolanzione (2).

Sitz
Enmehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_lgo
a befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch benOtigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehrnen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie dieso.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbctzen 0her dern Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdn3cken, so dass dar Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sltz nach hinten ziehen.

(_

Zitting
Verwijder de bevestigingselamenten
waarmee de zitting enn
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet daze bevestJ_ingselernenten opzij voor het monteren van de zitting op se
trekker.
Draai de zitting ornhoog en hael hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stsel op de zllpan zedat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de steel vervotgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhouding tot de koppenngs- resp. rempedaal. Stelde zizting
in de juiste zitposilte door daze naar voor en naar achter ta
schuiven. Haal de stelschroef aan.

Der Sitz ist pers6nlich im Verh_llnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspodal einstellbar. Den Sitz vor- eder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhaitan wird. Die Einstellschreuhe
anziehen (2).

2O

2

NOTE!
Checkthattheflex is correcUyconnectedto thesafetyswitch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pru_.., d_..das Kabel richtig an dem Sicherhoitsschalter (3)
aul com Halter des Sitzes angeschlosaen isL
(_

REMARQUE:
V6rifier qua le cable 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de sdcuritd (3) plac6 sous rembase du sk_ge.

NOTA!
Controlarque el cable est_ correctamenteacopisdo al interruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento.
_)

NOTA!
Controilam che il cavo sia ben collegato alrinterrutfem disicurezza (3) sul supporto del sedile.

N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangeslotenop deveitigheidsschakelaar(3), op de houdarvan de zitting.

21

2
@

1. Seat pen
2. TerminalCover
3. Cable
4. Cable

ImCmllbattery
NOTE: If battery is put intoserviceafter monthand year
indicatedon label, chargebatteryfor minimumof one hour
at 6-10 amps.
,_

A. Front of tractor

WARNING: Beforeinstalling
batteryremovemetalbracelets,
wrist watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching
mese itemsto batterycouldresultin burns.

5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery

@

Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.

1. Sitzwanne
,_

2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel

WARNUNGI Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nder,
Uhra_der,
Ringe und dgL ablegen. Wenn diese Gegenst_lde mit der Battede in Ber0hrong kommen, k6nnte dies
Brandvedetzungen verursechen.

A. Vorderseite des ResenmShers
(_
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Battede

@

,_

1. Embasedu siL:_:je
2. Capuchonde protection
3. Ct_le (+)

Mise en place de ls batterie
REMARQUE: Si la battede set mise en service au-del_, de
I'ann6e et du mois indiqu6s sur 1'6Uquette,recharger la battede, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la battede prendre
la prdcaut on de rotirer gourmette, montra-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede pouvant entrainer
des brOlures.

4. C_01e(-)
A. Vers ravant du tracteur
5. Carrossede
6. Borne de batterie
7. Batterie

\

5

__/.
s"

4

22

2
@

1. Asiento
2. Cubierta Terminal

Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utJlizala baterfa despu_sdel mes y al_oindicado
sobre la eUqueta,cargue la baterfa por un minimo de una
hora a 6-10 amps.

3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor

ADVERTENCIA:
Antes de instalar la baterfa, de,sp6jese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.

5. Prctecck_n
6. Terminal de baterfa
7. Bateria

®

(_)

Instanazione della batteria
NORA: Se 9uesta batteria viene messa in use dopo il mese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.

1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo

,_

PERICOLO:
Prima di installare la batteria eliminare anelli
collane,braccialetti e altri oggetU di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare nncendi,

4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore

_)

Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etJket,in bedrijfwordt genomen laad de accu dan
m nstens _n uurop met 6-10 A.

5. Paraurti
6. Polodella batteria
7. Batteria

@

,_

WAARSCHUWING: Doe voorhetintallerenvande accu alle
metalen voorwerpen:armbanden,dngen,hodogesenz., uit.
Anders kan hetcontattussen deze voorwerpenen de accu
brandwondenveroorzaken.

1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu

m

m

/
/
/

23

7

2
_,_

WARNING:

Positive terminal must be connected first to

prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.

_1_

WARNUNGI Um einen Kur-zschluf3zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werdan.
Die Schut.zkappen von den Anschlul3klemmen entfemen
und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an- anschlieBen. Die Kabel festanschrauben.
Batteriekiemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten,
um Korrosion zu verhindern.

(_h,

ATTENTION: La borne positive dolt 6tre connective la premibre pour _Jviter les dtincelles dues b une mise b la masse
accidentane.
Enlever ies capuchons de protectionsdes bomes et les rnettre
de c6td. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSie
positif puis ie cSble nolr de la masse au p61en_atif. Fixer
les deux c_bles b I'alde des vis et des dcmus. Lubrifier les
bomes de la batterie avec de la graisse r_sistante b I'eau.

_

ADVERTENClA:
A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al borne pos_vo y
despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.

(_)_L

PERICOLO: Upolo posithrodeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare it
cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alie
terra. Ingrassere i poli con gmsso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.

(_IbWAARSCHUWlNG:
De positieve kiem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabal aan op ÷ en daama de zwarte
aard-kabal op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

24

2
(_

Instalaci6n de la placa del trltumdor de basum
ADVERTENCIA: no removerla pantalladel deflectory
averiguarqueest6 apoyadasobmla placadelbiturador
de basuraduranteel use.
Seleccionar la modalidad de recoglda o descarga.
Removerla placa del tritumdorde basuray guardarlaen un
lugarseguro:ahera la.segadoraest_ listapara la operaci6n
de deseargao para la mstalack_ndel dispositivoopoionalde
recogidade la yerba.
NOTA:no es neceseriosubstituirlas cuchilles.Lascuchillas
del trituradorde besuraest&nproyectadespara ser utilizades
contempor_neamentepara las operacionesde recogiday
descarge.

Install Muir.her Plate
WARNING: Do notremovedeflector shield from mower.
Allow deflector shield Io rest on mulcher plate while in
use.

Convert to bagging or discharging
Removemulcherplate and storein a safe place. Mower is
now ready for dischargingor installationof optional grass
catcher.

Installazione
della piastra per la pecciamatum
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore della
falciatrice e verificare che durante ruse esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciematura.
Cambio della rnodalitb di raccolta o scad¢o.

NOTE: It is not necesse?/to change blades.The mulcher
blades are designedfor dischargingand baggingalso.

Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in
un luogo sicuro. A questo punto, la lalciatrice _ pronta per
roperazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo
opzionale di raseolta erba.

Montage der Zerldeinerungsplatte
WARNUNG: Den L"eltfl_,henschutznichtvom M_iherantleman. Den Leitfl;_chensehutzw"ahrenddes Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
gmsteIIen auf FOIlan oder Entleeren

NOTA: non/_ necoseado sostituire le lame. Le lame per la
pacciamalura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.

Die Zerkleinerungsplatla abnehmen und an einem sicheren
err auroewahren.Die MShvorrichtungistnunfor des Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustauschder Scherbl_tteristnicht erlordedich.
Die Meeser der Zerk_inerung.svorrichtung sind ehenfafls for
des Entleeren und FOllen geelgnet.

(_

Installatie
mulcherplaat
WAARSCHUWING: Verwijder hel deflectorschild niet
van de maaier. Laat hat deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschaketen

(_

Mise en place de I'insert de broyage
A'I-rENTION: Ne pas d6monter le d6flecteur et, au contraim,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.

naar grasopvang

of afvoeren.

Venvijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor hot afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselan van de messen is nlat noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeron on
opvangen.

S_lectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sOr.
Le carter de coupe est alors pr_t b foncUonner avec 1'6jection
lat6rale de I'herbe fondue.
REMARQUE: IIn'estpas r_=cessairede p_r
au remplacament des lames. Les lames de broyage sent con_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu en 6jection lat6rale.

25

3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies

Positioning
of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.

_)
1.

Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
Lichtschaiter.

2.

Gashebel.

3.
4.

Brake and clutch pedal.
Motion control lever.

3.
4,

Brems- und Kupplungspedal.
Ein- und Ausschalten des Antriebes.

5.

Connection/disconnection of the cutting unit.

5,

Ein-und Ausschalten des MShaggregats.

6.

Quick lifting/lower of the cutting unit.

6.

Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.

7.

Ignition lock.

7.

Z0ndschlol3,

8.
9.

Parking Brake,
Free-wheel control lever.

8.

Feststellbremse.

9.

Ein - und Ausschalten des Freilaufes.

10. Choke Control.

10. Kalstartregler.

26

3

%
Emplacement

des commandes

(_

Comandi
Interruttore luci.

1.

Interrupteur de commande des phares

1.

2.

Commande des gaz (Acc616rateur)

2.

Accelemtore.

3.

P_dale d'embrayage et de frein

3.

Pedale frenofrrizione.

4.

Levier de commande de la transmission hydrostatique

4.

Leva del cambio.

5.

Embrayage/d_brayage du carter de coupe

5.

Insedmento/disinserimento del dispositivo di taglio.

6.

Relevage et abaissement du carter de coupe

7.

CId de contact/d_marrage

6.
7.

Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.

8.

Frein de parking.

8.
9.

Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento ruote.

9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. Starter.

10. Choke.

@

Ubicaci6n
de los mandos
Interruptor de alumbrado.
2. Acalerador.

_)

1.

3.

Pedal de freno y de embrague.

4.

Acoplamiento/desacoplamiento

5.
6.
7.
8.

1.
2.

De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar vedichting.
Gashendel.

3.

Rem- en koppelingspedaal.

4.

Aan-/uitschakeling van aandrijving.

Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte.

5.

Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.

Elevacibnldescanso
r_pidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.

6.
7.

Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.

Freno de estacionamiento.

8.

Perkesrrem.

de la transmisibn.

9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.

9. Aan- en uitschakeling van vdjwieL
10. Chokeregelaar.

27

3
@
@
@
@
®
@

1. Light switch position
1. Llchtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verllchting

@

2. Throttle

control

The throffie control regulates the engine revs and thus the
_._tion speed of the blades.
= Furl speed
= Idling speed

@

@

2. Gashebel
Mit dem Gashebelwirddie Drehzahl des Motors unddamit
_Drehgeschwindigkeit des MShaggregatsgeregelt.
= Vollgas
"_
= Leerlauf

2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire vader le r6gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_f

@

= Rdgime rapide
= Ralenti

2. Acelerador
Se regula con 61el r_imen del motor y, por Io tanto, tambk_n
I_velocidad de rotact6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti

®

2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid
del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo

®

2. Gashendel
Metde gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_I_
= Vol_-_flie
= Stationair-positie

28

3
3. I_-_daled'embrayage et de frein
En appuyantsur cette pddaJe,la transmissionse d6bmye et
le freinentre en actionsimultan_nent.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apre,tado se fronael vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motordeteni6ndosela propulsi6n.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.

=tj_) 3. Pedale freno/frizione
Prernende il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.

3. Brems- und Kupplungspedal
Belm Vorw_rtsdrDcken
desPedals wirddes Fahrzeugabgebremst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund des
Fahrzeug rolltaus.

(_)

3. Rent- en koppelingspedaal
AIs _ .pedaelinged.ruktwo.rdt,remt het voer tu.i_l.Tegelijkertijd
worat oe motor on_Koppelaan stopt de aananjving.

(_

4. Levier de commande de la Vansmission
hydrostatique
Le levierpeut _tm plac6dans quatre positionsdiff6rentes:
N = Positionneutre
S = Vitesselente
F = Vitesserapide
R = Marchean'ibm
Le levierpout _tm deplac_ progressivementde S b F atin
d'obtenirla vitessed_sirde.

@

4. Acoplamiento/desacoplamiento
misi6n
La palancatiene cuatroposiciones:
N = Punte neutro(desacoplada)
S = Mamha lenta

de la trans-

F = Mamha rdpida
R = Marcha atrds
_'_

La palancapuede desplazarseen forma progresivaentre S
y F pare obtenerla velocidaddeseada.

4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow

4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:

F = Fast

N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamonto lento

R = Reverse

F = Avanzamento veloce

The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
_)

R = Retromamia
Per selezionam la velocitb scegliere una posizione a piacere
tra S e F.

4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gastellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antdeb)

4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De handel kan in vier standen worden geplaatst: •

S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt

N = Neutraalstand (gaen andrijving)
S = Langzaam rijden

R = R0ckw;_rtsfahrt

F = Snel djden

Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fehrgeschwindigkeit
eingeetel# wird.

R = Achtemit-djden

29

De hendel kan rechtstmeks van Snaar F wnrden geschoven
om de gawenste snelheid te bereiken.

3
5. Connection/disconnection

of the cutting

unit

Move the lever fonNard to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten
des M_haggmgats
Den Hshel nach vom f0hron, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsdemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn (ter Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird dsr Antrieb ausgekuppelt und
die Drohung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bromskl6t-ze gebromst.
5. Cornmande

d'embrayage

et de ddbmyage

du

carter de coupe
Pousser le levier vers I'avent et le verrouiller pour embrayer
le carter do coupe. Les courroies d'entralnement seront alors
en tension et les lames commenceront h tourner. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors froin_.;espar le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entralnement.
5. Acoplamiento
de corte

y desacoplamiento

del equipo

Ueve la palanca hacia edelante para acoplar la propulsi6n
del equipo do corte. Se tensanin entonces las correas propulsoras y empezardn a girar ies cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds so desacopla la propulsk_n al mismo tiempo
que la rotaci6n do las cuchillas es frenada por las zapatas de
frono que aprietan las ruedas de las correas.

30

(_)

5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo di
taglio.
Premeroin avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entraintensionee le lamecomincianoa girare.Tirando
indietro
la levailtagliaerbavienedisinseritoe lelamevengonofrenate
dalle ganascedei freni che agisconocontrola puleGgia.

(_

5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om do aandrijving van de maaikast te koppeien. Daarbij wordt de aandd fdem gesteld en de
messen beg nnen ta roteren. Wordt de hendel naar achtemn
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.

3

6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rard6re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, le carter de coupe doit 6tre dens sa position
la plus _.ev_.(ret..,e_= au maximum). Pour cola, tirer le lever
vers la.rn6re jusqu& sa butde. Pour abaiscer le carter de
coupe, tiler I_rement
le levier versl'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton peussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.

6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de
corte
Tim de la palanca hacia atrds para levantarrdpidamenteel
equipode corte al pasar sobre irreguladdedesdel terreno,
etc. AI transportarla mdquina el equipode corte ha deestar
en a pesicibn mds alta.Tire de la palancahacia atrds hasta
quese bloquee.Parddescenderelequipode corte:Tirede la
pala.ncahaciaatrds (1). Apheteel bet6n (2) y Ilevedespu6s
la pmancanacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quicldy lift the cutting unit when
passing over irr_ularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the hi_heet position.Pullthe lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward

(_

6. Sonevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba dove essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba:Timre indietrola leva(1 ). Premere
il pulsante (2) e pertare poi la leva in avanti (3).

(_

6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in hot gazon. Bij
transport dient de maaikaet in zijn hoogste stand te staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te dcen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) on breng daarna de hendol naar voren (3).

Ill_ Push in the button (2) and then move the lever forward

6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebelzun3ckziehen, um des M_Jhaggregatschnell betder
Fahrt t3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bel
Transportfahrt soil das M_,haggregat in der h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurfickziehen (1). Knopf
(2) drt3cken und danach den Hebel (3) nach vom fQhren.

31

3

OFF

ON

7. Ignition Lock
There are three differentpositionsfor the ignitionke_.
OFF
All electriccurrentbroken.

START
E_

ON
Electriccurrentconnected.
START
Start motorconnected.
WARNING!

OFF:

Corriente el_trica

ON:

Corriente eldctrica conectada

cortada

START:
Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!

Never leave the key in the ignitionlockwhen leavingthe
machine on its own.

Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave
en la corredura.

7. ZOndschloB
Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten:

ON

Strom eingeschaitet

7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti alettrici sono interroffi

START
WARNUNG!

Anlasser eingeschaltet

ON

Attivazione del cismuito elettrico

START

Inserimento del motorino di avviamento.

OFF

_.)

Strom ausgescha_tet

PERICOLO!

Niemals den ZOndschl0ssel im Z0ndschlol3lassan, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

(_

7. Cerradura
de encendido
La Nave de encondido puede hallarse en tres posiciones
diforentes:

Prima di lasciare la macohina, togliere sempre la chiave.

7. Cld de contact et de ddmarrage
La cl6 de contact possedetroispositions:
OFF

Le circuit61ectriqueast coupd(dteint)

ON
START

Le circuit61ectriqueest ferm6 (allum6)
Le demarreur du moteurest aliment6(D_s le
ddmarragadu moteur, relScherla cl_ qui
reviendraautomatiquementsurla position
"ON')

(_

7. Stuurslot/contact
De sleutal voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF

Alle elektrische stroom uitgeschakeld

ON

De elektrische stroom ingeschakeld

START
Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.

ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arrt_ter le motaur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cld de contact.

32

3
8. Parking brake
Connect the parking broke in the following way:.
1.

Press down the brake pedal to bottom position.

2.

Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.

3.

Release the brake pedal.

To release the perking brake all that is necessary is to push

dewn the brekeped_.

8. Feststellbremse
Die Feststallbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.

Brernspedal ganz dumhtreten.
Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.

3.

Bremspedal Ioslassen.

Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gek_t.

8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1.
2.

Enfoncer & fond la p_dale d'embrayageifrein.
Relever vers le haut le levier du frein de staUonnement
et le malntenir dans cette position.

3.

Reltzcher la p_,dale d'embrayageifrein. Rel_,cher le levier
du frein de stationnement qui restem dans sa position
verrouill6e (en haut).

Pour des,sewer le frein de perking, il surfit d'enfoncer la p_dale d'embra_..a_frein pour que le levior du frein de parking
soit d_verroudl_ et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.

Apriote el pedal del freno hasta el fondo.

2.

Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n.

3.

Suelte el pedal.

Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesario apretar el pedal del freno.
(_

8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.

Premere il pedale freno/fdzione a rondo.
Tirare verso ralto la Iova del freno e.

3.

RilascJare il pedale.

Per disattivare il lreno di parcheggio premere il pedale.
(_

8. Parkeerrem
Schakel de perkeerrem

in als volgt:

1.

Druk de rempedaal in tot op de bodem.

2.

Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.

3.

Laat de rempedaal los.

Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de rempedaal mte drukken.

33

3
(_

9. Blocage et d6blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier ard_re
du chassis du tracteur, dolt _tre tir6e vers I'ext6rieuret bloqu_e
dans cette position.

9. Acoplamiento
Libre

y Desacoplamiento

de Rueda

Paraempujar o arrastrarsu tractorsin la ayudadel motor,el
botbnde controlde rueda libradebe sertJradohacia afuera
y puestoen su posickSn.
_.)

9. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.

(_

%_'

9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um don Traktor ohne Motorkraftabzuschleppenoder anzuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.

9. Inserimento/Disineerimento
Rouote
Portrainare o spingere iltrattoro senza servirsidel motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarla in posizione.
9. Aan-en

Uitachakeliong

van Vrijwiel

Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de huIp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.

10. Starter
du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le mcteur
a d(_marr(_et tourne r_guli_)rement, repousser le bouton de

10. Choke

@ Lorsque
10. Estmngulador
le moteur est froid, tirer le bouton de commande

_@

__

coromande.
Cuando el motor est_ frio, extraer elestrangulador antesdeintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.

control

(_)

10. Choke
In caso di partenza a froddo tiraro in fuori il comando dello
choke prima di mettere in rnoto. Dopo rawiamento dpremere
in posizione di dposo quando il motom gira rogolarmente.

_)

10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.

When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.

10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird, Nach Anspdngen des Motors
und bei gloichm_i3igemMotodauf istder Kaitstartregler wieder
zur0ckzuschieben.

34

4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.

Filling

up

Reposici6n

The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling bole.
Do not fill over max level.

de combustible

El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA!

WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Chsck the
petrol tank and pipes.

La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aim libre. No fume durante la reposmibn y
nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilane
dernas_edo el dep6sito, puesto que fa gasolina puede expanslo name y reboser. Dospu(_s del mpostado asegdrese
de que la tape del dep6sito est_ bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controls el dep6sito y tuberfas de combustible.

Tanken
(_)

Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin dad h_chstens bis zur Unterkante der
Einf0118ffnunggefQItiwerden.
WARNUNGI
Benzin ist sehr feuergef_hrfich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfQIlen, wann der Motor warm ist. Den Tank aicht so
viel fQllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leltungen
regelm_f3ig prOfen.

(_

Rifomimento.
Usare benzina sanza piombo, non miscela. Rifemire fino ai
bordo inferiors del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare s non fare rfiornimonto a motors caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met eli gemeng
de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNGI
De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voo rzichtk:jen tank
buitanshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wannaer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine ken expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinadop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plants in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleldingan.

Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord infddeur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essencaest un produitinflammable. Prendreles pr_'.,autions
n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rdservoir, ou b pmximit6, et ne pan
refaire le plein taut que le moteur est encore chaud. Ne pan
trop remplir le r6servoir, penser b I'expanelon de I'essence
la chaieur ce qui risquerait d'entrafner le d6bordement du
reservoir.Toujours s'asserer, apr_s le pleln, quele bouchon du
r6servoir est cerrectement viss6 et serr_.Conserver I'essence
dens un r6cipient sp_,ciaiement congu _ set effet et dans un
local frais et a6r6. V6rifier rdgulibrement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.

35

4
0

Oil level
The combined oil refilling cap end the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstick andwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte _)leinfQIIdeckel ist nach
AU_r aj:)pender Motorheube zug_nglich. Den _istend im Motor
jeder Fahrt pr0fen. Daboi dared achten, dab die Maschine
waagrecht steM.OlmeBetab herausschraubon undabwischen.
Mel3stab wieder fest einsch reuben, nochmais herausnehmen
und den Olstand able.sen.
Niveau

(_

Nivel de aceite
La tapecombinedapare el llenadede aceitey pare la vedlla
de nivelqueda accosibledespu6sde haberleventadohacia
adelenteel capb del motor,El nivelde aceitedel motordebe
controlarsecada vez clue se pone en mamha. AsegOrese
de que la mdquinaest& horizontal.Descenrosquela vadlla
y s6quela.Vudlvalaa colocar.Enr(_quela. Quitela otra vez
y lea el nivelde aceite.

(_)

Uvello dell'olio
Sollevereil cofenoper accedere al tappo/asticelladell'clio.
Controllaresempre rolio primadi awiare il motore.La macchinadeve essere in piano.Svitare rasticella e asciu_,de.
Rimontaree awitare. Togliere di nuovoe controllared livello.

d'huile
(_

L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est acosssible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huiie du moteur doit ('_trecontr616 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & p.iet,
d_visser le bouchee avec sa jauge, essuyer cette dernlbre.
Remettre en place le bouchon/jauge et ie revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.

Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldep en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. HOt oliepeil in de
motor dient vb6r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier hodzontaal steal Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem scl'oon. Schroef de peiistok er opnieuw in.
Draai vest en heal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

(_Le niveau atteint par rhuile doit so trouver entre lee deux re,p_L
res sur la jauge. Si ce n'ost pas is cas, faire rappoint avec de
I'huiie moteur SAE 30 jusqu'au rel_re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque Is temp6reture est inf6deure _,
0°, utiiser de I'huile moteur SAE 5W30.

(,DO4

*--FULL

CAUTION-

DO
_EI

_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should he used during the winter
(below freezing point).

nivelde aceite ha de estar entre las dos mamas de la vadlla.
Si no os este el caso, a_dir aceite pare motor SAE 30 haste
la mama de "FULL" (lleno). En invismo (a temperatures bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

(_l'olio
deve essere tre i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado dfomire con olio SAE 30, fine al segno FULl'.
In invemo (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.

(Sistand sell zwischen den beiden Marken auf dem
_Der
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 bis zur Marke "FULL" einffillen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.

(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot her
FULL'-merk bi vullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient
motoro e SAE 5W-30 te worden gebruikt.

Pression de gonflage des pneus
V6rifisr r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avent et de 0,8 bar pour ies roues ard_res.
Presi6n

de inflado

de los neumdticos

Comprobar regularmente la presibn de infladode los neumdticos. En los delanteros ha de cer de 1 bar yen los traseres
de 0,8 bar.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_)

{_

Pressione

pneumatici

Contrellare la pressione con regoladt&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Conlroiser regelmalJgde luchtdruk kl de banden. De druk in de
vnorbanden dieet I bar ee in de achterbanden 0,8 bar te zijn.

Reifendruck
vD_oln
Luftdruckin den Reifen regelm&BigprOfen.Der Dmck in den
rderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar.

36

5. Driving.

Starting

5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.

of motor

Make sure that the cuffingunit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.

_)

(_

Ddmarrage
du moteur
S'assurer prdalablernent, qua le carter de coupe est en posit_onde transport (c'est _ dire : relevd au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d_breyage du carter de coupe est
an position "ddbrayde" (voir figure).

(_

Arranque del motor
Aseg_resede que el equipode corte estden la posick_nde
transporte(an posid6n supedor)y que la palanca para el
scopmmianto/desacoplamiento del equipode corte estdan
la posick_nde desacoplamiento.

(_)

Awiamento del motore
I! tagliaerbadave essere sollevatoin posizionedi tresporto
ela lava di inserimento/disinserimentodave essere in
"posizione"disinsedto'.

(_

Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.

Anlassen des Motors
Darauf anhten, dab des M_haggregatin Transportstellung
(deem Stellung)stehtunddaf3der Hebel for Ein- undAusschalten des Mithaggregats
auf =ausgeschaltet" steht.

Press
the clutch/brakepedal
holdN.
,d_wn.
Make down
sure that
the motion controlcompletely
lever is in and
neutral

_

5. Conducci6n.

Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. Pr0fen, dal3 der Hebel fur des Ein- und Ausschalten des Antdebes auf Leerlaut steht.

37

(_

Enfoncer complbtement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurar6galemantque le levierdechangementde vitesse
est sur la position"Neutre' (point-mort).

(_

Pise hastael rondo el pedal de embrague/franoy mant6ngalo presionado.Asegurarsede que la plancadeembrague/
desembrague de la transmisi6nest_ en ponto neutro.

(_

Premere ilpedale freno/fdzionea rondo tenendolopremuto.
Portarela !eva del cambio su "N', in foite.

(_

Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Cor_troleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.

Pullout the choke control(if engine iscold).
Den Kaifstertheloelherausziehen(nurbei kaifemMotor).
(_Si

le moteurest froid :Tirer la commandede starter.
Extmerel estrangulador(0nicamentesiel motorestdfrfo).

(_

Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).

(_

Trek de choke uit (geldtaJleenindiende motorkoudis),

_Warm
mo,tflr: Push the gas control haif-way to full gass
position '_lr.

Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung _P
schieben.

38

(_Si

le moteur est chaud : pousser la commande des_
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "v'.

tz

(_

Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases -iT'.

(_)

,_.ore

(_Bi

een warme mot,_. Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspos t e "_Y'.

caldo: Portare il comando del gas sul massimo

5
la cl6 de contact sur la position
@ Amener
('START').

"D_marrage"

REMARQUE!
Ne pas laissertournerle d6marreurplusde 5 secondss
chaquelois.Si le moteurne dnsuperior a 10 °,
puss hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.

•

Noconduzca porlos bordesdeterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grende el desgo de vuelco.

•

Evita el parar o arrencar la mdquina en terreno inclinado.

PERICOLO!
Nonaffrontarependisuperior!a 10° gradi
Nonprocedsremaitrasversalmente
alia linesdimassima
psndenza.
• Evitarefermate o partenzesuterreni in pendio.

•
•

WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °. Be! Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, da0 die Maschine nach hinten 0berschl>.

•

Fahren Sie such nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.

•

Vermeiden Sie, auf dem Hang enzufahren
halten.

•

oder anzu-

44

WAARSCHUWlNG!
Ri nietop eenterreinmeteen hellingvan meer danl 0°.
Het r sicoomachteroverte slaan is zeer groot.
Rijniet schuinovereen hellendterrein,daar het kentelrisicodangrootis.
Vermijdte stoppenofte startenop sen hellendterrein.

5
f
Tondra en toumant vers ta droite afin de rajeter I'herbe
loin des massifs et des all6es. Pour les grandes pelouses
changer de sens toss les 2 ou 3 tours pour que I'harbe soit
rajet6e sur la surface d6jb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.

(_

Conduzca dande vueltas hacia la deracha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et senUdo de marcha ha de
cambaar_., despua_,sde 2-3 vueltas para que la hierhe corteda sea ianzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustrackSn.

(_)

Avanzara ad eisvato regime per togliera iltagliato da aluole,
vialetti e simili. Dopo due o tre gid, su tappati di maggiod
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da flgura per
smaltire il tagliato sulla superticie gi_ tagliata.

(_)

Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gins wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotera gazons dient u de
djrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide
gras wordt we_geworpen op het gedselte, dat reeds gemasid
is (zie illustrabe).

J

,

J
00272

Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, atc. For larger lawns the ddve
direction should he changed after 2-3 turns so that the cut
grass isthrown towards the area that has already been out
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem_hte Gras von
Beeten, G_mgen usw. weggeschleudert wird. Auf einern
gr6Beren Rassn sol1 die Fahrtrichtungnach 2-3 Runden
ge&ndert werden, damit das gem&hteGras auf die bereits
gem_thte R_che geschleudert wird, siehe Bild.

Use the left side of the machine to cut closeto trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.

_

Die linkeSeiteder Maschinebenutzen,umin der N_he von
B_umen, Geb0sch,G_lngenusw.zu m_hen.Die MShklinge
mShtca. 15 mm innerhalbder Haubenkante.

(_

Utiliserlec6t6 gauchedeis machinepour tondra_ proximitd
des arbres,des arbustes,des alldes, etc...Lalamecoupe
environ15 mm en retraitdu bordint6deurdu carter.

(_

Utilice el lado izquierdo de la rndquina para poder cortar
cema de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilis corta
a unos 15 mm por dentro del horde de la cubisrta.

®

Usere illate sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alheri, cespugS, vialetti ecc. Le lame taglisno circa 15 mm
all'interno del copdlame,

de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@ Gebruik
heesters en dergelijke to kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.

45

5
_

Switching
off the engine
Move the gas control to '_gl_'. Disconnect the cutting unit
by moving the connect]discon-nect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.

Abstellen des Motors
Gashebel nach untenauf _
f0hren. M_haggregatdumh
AbwArtsf0hren
desAggregatschalthebels
auskuppeln.M_lhaggregatenheben unddenZ0ndschl0esel
auf"OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minutenim Leedaufarbeitenlassen,damit
diesernach 18ngeremM_hbetdebabkOhlenkenn.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
relenti ",lilt. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
comrnende d'embrayagedes lames. Releverle carterdecoupe
et amener la cld de contact sur la position =OFF". Aprbs des
travaux diffidles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 _ 2 minutes pour qu'il mfmidisse avant de rarr6tero
_)

Pamda del motor
Ueve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_.
Desacople el equipo de corte Ilevende hacia abajo la p_.anca.
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levente el eqmpo oe
corte y ponga la Ilave de encondido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrfe antes de parade despuds de un tiempo
de uso intenso.

(_

Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _
(lento). Porta=r?la.leva di
azionamento del dispositivo di ta_lio su=disinsedto, v=ersoil
basso. Sollevam il tagliaerba e glrere la chiave su =off. Far
girare un paio di minuU il motom el minimo per raffreddedo
pdma di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo
di lavom.

(_

Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_.
Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te bmngen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af to koelen, voordat deze uitgezet wordt.

_)

WARNING!

ADVERTENCIA!
Nunca deie la ,ave de encendido en Is mdquina sin vigilencia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
pueden arrancar el motor.

Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im ZOndschlof3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personon den Motor anlassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
roste sans surveillance afin d%_viterque des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es no puissent d6marrer
le moteur.

46

(_)

PERICOLO!
Pdma di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.

(_

WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel or in zitten, wanneer de machino onbemend wordt achtergelaten, om te veorkomen
dat kinderen en onbevosgden de motor starten.

6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6• Entretlen,
r6glages•
6• Mantenimiento,
ajuste•
6• Manutenzione.
6• Onderhoud,
afstelling•
WARNINGI

ADVERTENCIAI

Before servicing the engine or cuffing unit the following
shel| be canied out:
•
•
•
•
•

Antes de preceder a efectuar el servicio an el motor o en
el equipo de code, hay que hacer Io sigulenta:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estacionamiento.
•
Poner la pelanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada.
•
Parar el motor.
•
Quitar el cable de encendido de la bujfa.

Press down the clutch/broke pedal and engage the
parking broke lever.
PUt gear lever in neutral.
Move connectJon/dieconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!

PERICOLOI

VorWadungsrnal]nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgande Ma6nahmen dumhzufi3hren:
•
Kupplungs-/Bremspedal dumhtreten und Feststellbremse ansetzen.
•
Getdebeechaithebel auf Leerlauf stellen.
•
Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte
Stellung stallen.
Motor abstellen.
•
ZQndkabel yon der Z=3ndkerze abnehmen.

(_

Prima di ogni intervento effettuam quanto segue:
•
Premere il pedale frenoifdzione e indsedm il freno di
parcheggio.
*
Mettem la leva del cambio in folle.
*
Disinsedre il tegliaerba.
•
Spengere il motom.
*
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordetservice-werkzaamheden
aan de motor of maelkast
worden verricht, dient men het volgendo te doen:
•
Druk de koppelingc#mmpedael in en trek do parkeerremhendel aan.
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppeldo stand.
•
Zet do motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter do coupe
suivre les instructions ci-dessous :
•
Enfoncer la p<_claled'embrayageifrein pour verrouiller
le frein de stationnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).

•
•

D6brayer les lames.
Arr_er le motaur.
D6brancher le c_ble d'allumage de la bougie.

•

Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.

To reinstall,slidehood pivotbracketsintoslotsin frame.
Reconnectheadlightwire connectorand close hood.

•

Motorhaube
Motorhaube hechklappen.
Scheinwedemnschlu8 16sen.
Ver den MSher tretan. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dom M_her
herausheben.
Beim Wiedeminsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluF'Jwieder anschliel3en uncl die
Motorhaube schliel3en.

@

(1) Hood
(2) Headlight wire connector

Capet moteur
Relever ]e capet,
D6brancher les phares,

(1) Mctorhaube
(2) Scheinwederanschlul3

(_(1)

Apr6s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capet par
les c6t(_s,le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour
le lib6rer dos encoches qui le retiennent au ch&seis.
Pourle mmettre en place, repositionner les ergots du capet
dans les enceches du ch&ssis.

Capet
(2) Connexion des phares

Rebrancher les pharos et mfermer le capoL

47

6
@

Cublerta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufeel conectorde cables de los faros
delanteros.
Cotbquesedelonte del tractor.Mueva la cabiertahacia
amboslados,inclfnelahacia delantey extrdigala.
Pma volvera poneda,debeintroducirlua ejes de giro
on las ranurascorrespondientesdel chasis.
Enchufeel conector de cables de losfaros delonteros
y cierrela cubierta.

®

Cofano Motore
Sollevam il cofano.
Staccare i[ contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
n"oaltarein avanti e sollevado dal trattore.
Per dmontare, infllare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdnclpele e chiudere il cofano.

(_

(1)
(2)

Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros

(_
(_)

•
•

(1) cctano
(2)

Connettore cavoluci

(1) Motorkap
(2)

_k

Aansluitkabel k.oplampen

Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppelde aansluitkabelvan de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkapaan
beidezijdenvast, kantel hem naar vorenon til hem van
de trekker.

•

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.

•

Slur de aansluRkabel van de kop_mpen weer aan en
slur de motorkap.

Wartung

Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tra_or m good running
condition.
WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent a_,cF
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:

HINWEIS: Der M_her sollte regeln_i3ig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hdeisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten rnuB des Z'_ndkerzenkabel entternt werden, um ein
plStzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
()lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfonstelton zu schmieren.
•
Kontrollieren, ob sich s_mtiiche Bolzen, Muttern und Sichemngsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batteriektemmen und EntlGfter der Batterie prQfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgifter reinigen.
Den MSber von Schmutz und H&cksel Ireihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
•
Funldion der Bremsen kontrollieren.

Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life
ol the machir_.

Reinigung
VenNonden Sie fi3r die Reinigung keine Hoshdmckreini_ungsger_te. Das Wasser kOnnte in den Motor oder des
etdebe einddngen und die Lehensdauer der Maschine
verkO_zen.

48

6
(_)

(_

Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit 6tin entmtenu r_:Juli_remont
,_afin
de maintonir ses performances.
ATI'ENTIONIToujoum ddbrancher le fil de la bougie, afin
d'dviter tout demarrage accidentel, Iors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une op6ration de maintenance.
Avant chaque utllisation :
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si m,_cossaire, los
points d'arUculation,
•
V6rifier que tousles boulons, (_cmus ot (_pingles sont en
place et sofidement fix6s,
•
Contr61er la battede, ses cosses et sa mise _.I'air libre,
•
La recharger doucement/_ 6 amperes, si n6cessaire,
•
Nottoyer la grille de ventilation du moteur,
•
Nettoyer le filtre _ air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi@re et los
bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormal.
•
Vdrifier le fonctJonnement du frein.

Manutenzione
NOTA: Effettuam intewenti pefiodici di manutenzione per
conservare il trattore naile mig_iodcondizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccato sempre la candela per evitere
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
•
Contmllam rolio • lubrificam se necessario i punti di
articolazione.
•
Controllam che tutti i dadi, i bulloni, le viii e i perni siano
posto.
•
Controllare i polie i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenem il trattore pulito per evitare surriscaldamento dai
motore e danni conseguenU.
•
Controllam il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzam acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
macchina.

Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau peurrait s'inflltrer clans le moteur et abrdger ainsi la
durde de I'appareil.
(_)
p,

Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento ped_:lico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener et tractor en buen ostado.
,_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier mparaci6n,
inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.

Onderhoud
N.B.: Om uw tractorin gosde conditie te houden, mceten er
regelmalJgonderhoudsbeurten uitgevcerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel aJtijdeerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
to voorkomen det de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Contreleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of aile bouten, mceren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak bet luchtscherm schoon.
•
Zorg dat er geen vuil en kaf op on in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen

Antes de cada us<>de la mdquina:
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoros
est(_n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la bateria, los bomes y los odficios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener et tractor libra de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.

Gosn water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
minigen" Er kan waterin de m°t°r en in detransmissie°rganen
komen, wat de levensriuur van het voertuig verkort.

Limpieza
No utilizer dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.

49

6
(_

Pour assurer I'entreUendu moteur
Se r6f_mr au manuel d'utJrmatiandu moteur.
V'Klange de rhulle du moteur
Retimr le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).

•
•

Pourouvdr lasoupape de vidange, repousser Idg_mment
la soupape en la faisant tourner darts le sens contraire
des aiguilles d'une montrs pour sortir du cran, puis timr
sur la soupape pour lib6rer I'huile.

•

Pour referrner la soupape de vidange, mpousser la
soupape et la fairs toumer Idg_rement dans le sons des
aiguilles d'une montm jusqu'au verrouillage du cran et
rel_lcher la soupape.

•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le beuchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange

Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aneite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.

•
•

Pars abdr la vdlvula,apretar ligeramente,girar an el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Pars cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.

®

•

Remover el tube de purga e instalar la caperuza.

1. Caperuza
2. Tubo de purga

To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube.
•

Manutenzione del motore
Fare dferirnento al manuale del motore.

To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.

•

To close valve, push in and turn clockwise.

•

Remove drain tube and install cap.

1.
2.

Cap
Drain Tube

Valvola di scarico dell'olio
•

Rimuovare Htappo ed inserire il tubo di scarico.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estran'e.

•

Per chiudere la velvola, premere e ruotam in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.

1. Tappo
2. Tube di scarico

Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstocken.

Voor het onderhoud
Zie motor handleiding

Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn_cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

van de motor

Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de afiaatbuis aan.

Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehan und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel

•

Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tngen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep ts sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.

2. Ablaulschlauch

1. Kapje
2. Aflaatbuis

50

6
SERVICE RECORD
Fillin datesas you completeregularservice
As
Needed

Every8
hours

Every
25 hours

Every.
50 hours

Every.
Every
100 hours 200 hours

Change engineoil (withoutoil filter)................................................. •
Change engineoil (with oilfilter)......................................................................... •
Lubricatepivotpoints...................................................................... •
Check brakeoperation................................ •
Clean air screen.........................................................

•

Clean air filterand pre-deaner..................................... •
Replaceair cleaner papercartridge.....................................................................................
Clean enginecoolingfins...................................................................................

•

•

Replacesparkplug ..............................................................................................................

•

Checktire pressure.................................... •
Replacefuel filter............................. I...................t ..................._...................+..................4 ...................J........ •
Clean batteryand terminals............................................................. •
Check muffler..................

,

_....................,...

Lubricateba joints

I ................t ...................,....

_.

•

_-...................=........ •

Toe-inadjustment........................................ •
Carburetoradjustment.............................. •

WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschluFJ
der WartungeinfOllen
Wenn
erforderlich

Alle 8
Stunden

MotorSI wechseln (Ohne (Sffilter).......................................................

Alle 25
Stunden

Alle 100
Stunden

Alle 200
Stunden

•

MotorSI wechseln ( Mlt _lfilter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................

Alle 50
Stunden

•

•

Fanktion der Bremsen kontrollieran ............ •
Luftgiter reinigen ..........................................................

•

Luftfilter und Vortilter reinigen .......................................
•
Papierpatrone des Luftfiiters
auswechseln ..................................... o................... .,................... ,................... =.................... _....... •
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................

•

ZSndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ...........................

•

•

Kraaftstoffilter auswechseln .........................................................................................................................
Batterie und Battedepole reinigen ..................................................

•

Schalld_mpfer kontrollieren ...................................................................................

•

Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................

51

•

•

6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerles dates d'interventionapr_s chaqueoperationd'entretien.
Selon les
besoins

Toutes
les8H

Toutes
les25 H

Toutes
les 50 H

Toutes les
t00H

Toutesles
200H

Vidange de I'huile moteur
(sans filtre b huile) ...............................................................................

•

Vidange de I'huile moteur
(avec filtre _ huile) ......................................................................................................
Gmissage des articulations ....................................................................
V_rification des frems
" ......................................

•

•

•

Nettoyage de la grille d'a6ration ...........................................

•

Nettoyage du fiRre _ air et du
pr6-filtre ................................................................................

•

Remplacement de la cartouche du
filtre & air ......................................................................................

...................

• ...................

Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement de la bougie .......................................
V6rification du gonflage des pneus .................

= .........

•

•

.,.....................................................................

•

•

Remplacement du filtre & carburant ...............................................
,.....................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions .................................................................
•
V_rification du pot d'dchappement ............................................................................
Graissage des jo nts

(_

•

...............................................................

R6glage du parall(Hisme ..................................

•

Rdglage du carburateur ...................................

•

•

•

INFORME
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario

Cada
8 horas

Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................

Cada
25 horas

Cada
50 horas

Controlar el funcionamiento de los
frenos ............................................................

Cada
200 horas

•

Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ........................................................

Cada
1O0 horas

•

•

•

Limpiar el filtm de aire .........................................................

•

Limpiar el filtro y preflltro de aire ......................................

•

Sustituir el cartucho de papel del
fiitro de aire ....................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor ......................................................................................

•

•

Cambiar la bujia .........................................................................................................................

•

Sustituir el filtro de combustible ..................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes ...............................................................

•

Controlar el silenciador .................................................................................................

•

Lubricar las r6tulas ......................................................................................................................
Ajustar la convergeneia ................................

•

Ajustar el carburador ......................................

•

52

....... •

•

6
(_

DATI DI SERVIZ]O
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Nece._i_

Ogni
8ore

Cambio delrolio (Senza filtro delrolio ..............................................

Ogni
25ore

Pulizia sehermo aria .....................................................

•

Pulizia filtro aria e prefiltro............................................

•

Ogni.
100 ore

•

•

Sostituzione depuratore aria .................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..........................................................................

•

•

Sostituzione candela .............................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................

•

•

Sostituzione filtro carburante ............. . .......................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti..................................................................

•

Lubriflcazione giunti sferici ....................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................

•

Regolazione carburatore ............................

•

•

•

Controllo marmitta ................................................................................................

(_

Ogni
200 ore

•

Cambio delrolio (Con filtro dell'olio) ...................................................................
Lubrificazione punU di articolazione .................................................
Controllo freni .............................................
•

Ogni.
50ore

•

SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu serviceuitvoert,de datum in
Indien
nodi9

om de
8 uur

Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................

om de
25 uur

om de
50 uur

om de
100 uur

om de
200 uur

•

Motorolie vervangen (met oliefilter) .....

•

Draaipunten smeren .........................................................................

•

Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................

•

Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................

•

Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ......................

•

Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................

•

Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................. •
Brendstoffilter vervangen .....................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................
•

,......

Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewdchten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................

•

Carburetor afstellen ....................................

•

53

•

6
Messerbalken
FOrbeste M_dlen3ebnissem_ssen die Messerbalken immer
oplJmal geschliffenssin. Wschseln Sie verbegene oder be,sch_digte Messerbalkes sofortass. Sie warden mit einer Feiie
eder einer SshleitscbeB)egesch_irft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, ml3ssen beide
Seiten der Messerbalkan gleichrr_13ig gesch_rft und auf
Unwucht geprfift werden.
WECHSELN DEn MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie des M_hdsck in die h6chsta Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
•

LSsen Sie die Sschskactschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieran.

•

Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgeblldet nach oben zur Plattform zeigen mu8.

WlCHTIG: Um eine richtigeMontage zu gew&hdeisten, mul3
die Zentderbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme fibereinstimmen.
•

Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolg.e
die Sechskantschraube, die Sicherungsacheibe sowm
die Untedegscheibe.

•

Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drahmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandeit.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with
a file or grinding disc.

(_

NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.

REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fa_:on identique les deux extrdmit6s de la lame pour
6viter tout d6s_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES

Remove hex bolt, lock washerand fiat washer secudng
blade.
•

Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affOt_es. Changer ies lames d_
fsctueuse ou tordues. L'eff0tage pout se faire avec une lime
ou avec une meule.

•

Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.

Desserrer lavis _ t_ie hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frain, la rondene
plate et la lame.

IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•

Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut_e, avec le trenchant tourn6 vers ie haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu(_sur la figure.

Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).

IMPORTANT:

Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.

Blade belt is grade 8 heat treated

ATTENTION : Le montagede la lame est con'act Iorsque son
al_sage central en forms d' (_toileest parfaitement embo_t6e
sur I'dtoile se trouvant _ I'extr6mitd du moyeu.
Remettre en place la rondelie plate, la rendelle grower
et la vis dens rordre indiqu6.
•

Resserrer lavis avsc un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mKg.
A'I-rENTIO N: Lavis defixationde la lame est traik,_*e
thermiq uement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

54

6
(_

Lame
Per avere il miglioredsultatodi taglio,@neee_sadoche le
lame sianobunaffilate.Sostituirlese usurateo dannegglate.
A tale scope utilizzareuna limao una mola,
NOTA! E' importanteaffilarele due estremit&della lama in
modouniformeper non creare disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevarela macchinaper avereaccessoalle lame.
•
Disserrareilbulloneatestaosagonale, la rondellaelastJca
e la rondetlapiatta chefissanola lama.
• Montare una nuova lama o una lama con pelettaura
pestedore rivoltaversoil piatto,come indicato.
ATTENZlONE: Per ass!curareun buon fiseaggiocentrele
della lama, _ necessarioche questacombuciperfettamente
con il mozzo.
•

Montare il nuovobullonea testa esagonele,la rondella
elastica e la rondellapiattanellordineesatto,come indb
cato.

*

Restringembene il bulloeedibloccaggiodellalama(cop
pia di serraggio:27-35 ft./Ibs)
ATTENZIONE: II bullonedi bloccaggiodella lama _ stato
sottopostoa trattarnentoterm!codi claose8.

Messen
Veer de buste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde me,ssen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! HUt is zeer belangrijk dat be!de uiteinden van her rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.

Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillasde la sega.d?ra
hay que mantenedes afilados. Sustituyalas cuchillastom=dos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! ES muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las euchillas.
•

°

Desentomille el tornillo de cabeza de seis facatas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilade con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.

MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de meosen te
kunnen.

*

Verwijder de zeskantbuut, de veerdng, en vlakke ring die
het mes op zijn pleats houden.

•

Monteer een nieuw of geslepen mes wearbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet meaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.

IMPORTANTE: Pera asegur_" un monta e correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estre a de
manddl.

BELANGRIJK: Om zekertezijn van goede montage moet heE
centrumgat in bet mes peasen met de ster op de manddjn.

•

Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucasion exacta
como es indicado.

*

Apdete establemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).

•

Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te ziehis.

Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeld
volgens klasse 8.

IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tbrmico-clase 8,

55

6
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrearwheel.The wheel
shouldbe dismantledfor best access.
•

Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.

Bremse
Die Brernsesitztinned'talbdesrechtenHinterrades.
FOrbeste
Zug_nglichkeifistdes Rad auszubausn.
•
Kupplungs-/Bremspedal
durchtretanunddie Feststellbremseeinechaftan.
Frein
Le freinse trouve& I'avantde la rouearr_rec6t6droit.Laroue
dolt 6tre depos6e pour obtenirune booneaccessl'bilit6.
,, Avanttouteintervention,
enfoncerlap6daied'embrayage/
frein et verrouillerle frein de parking.

2.

The distance should be 40 mm (1.56").

3,

Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).

_1.

Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2.
3.

Freno
El freno se halla por dentro de la ruedapostedorderecha.
Fsta puede desmontarsea fin de mejorarla accesibilidad.
•

Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.

_1.

Apretarel pedalde embragueifrenoy acoplarel frenode
estacionamiento.

Der Abetand soil 40 mm betregen.
Den Abstand wenn erforderlich einstelien, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelOst und danech die Mutter
(1) verstellt wird.

(_1.

Mesurer
r_glage. la distanceentre le levierde frein et I'dcroude
La distancedoit_tre de 40 ram.

2.
(_

Freno
II freno_ montatodietrola ruotapostedomdesire.Siconsiglia
di smontarela ruota.
•

(_)

3.

Premere il pedale frenoifrizione e insedm il freno di parcheggio

1. Medir lasepamck_nentrela palancade franoy la tuerca
de ajuste.
2. La distancieha de ser de 40ram.
3. Encasonecasarioejustarlaseparack_n
guitando pdmero
la contratuerca(2) y ajustandodespues con la tuerca
(1).

(_

Rem
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
•

Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.

Si ndcessaire,ajusterla distancean comet
par
devisser le contredcroo (2) puis en r6glant la position
de rdcrou (1).

Misurare la distanza ka la leva del frano e il dado di
regoiezione.
La distanza deve essere di 40mm.

(_1.
2.

(_

WARNING!

(_

Se necessado regoiere allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).

1

Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.

2.

De afstand dient 40mm te zijn.

3.

Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
ta dreaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).

ADVERTENCIA!

Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustmenL
_N

3.

Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuema.

WARNUNG!
icht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgefQhrter
Einstellung anzuziehen.

AI"rENTIONt
Ne pas oublierde resserrerle contre6cmu (2) apr_s avoir
effectu_ le r_glage.

56

(_

PERICOLO!
Dopo la rsgoiezioneristdngereil dadodi bloccaggio.

(_

WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moerenaan te dreaien na bet bijstellen.

6
Depose du Carter de Coupe
EffectuerI'interventionti partir du c6t6 droit du tracteur.
1. Sortfrla courroied'entratnementde la gorgede la poulie
mortice (1).
2. RetimrlepeUtreesortdetension(2),etdE_crocherleressortdemDrayagedes lames du cot6 du boulon servant
d'axe_ la poulied'embrayage.
3. ReUrarl'6pingie(31, fairo glisser le collieret repousser
le guide/_ l'extr6mRdde la gaine pour le faire sortir du
support.
4. ReUrerlee deux dpinglesfixant les bras de suspension
arri@reet sortirlee bras en tapotantsur leur axe _ I'aide
d'unmarteau.
_'

Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la Ix)lea del motor (1).
2.

Remueva el resorte de ratencibn peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hecia fuera del pemo de la
polea.

3.

Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gma del basUdor hacia
afuera del soporte.

4.

Quitar los dos msortes posterioros (4) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacarlos.

@

Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.

@

1.

Take off the belt from the engine pulley (1).

Smontaggio
del piatto di taglio
Lavomre sul lato deetro della macchina.

2.

Remove the small rotainer spdng (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.

2.

Rimuovere la piccola mona di fermo (2) e dmuovem, sollevando, la mella della fdzione dal bullone della puleggia.

3.

Rimuovem la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollam
e spingere la guida delralloggiamento rued della staffa.

4.

Togliere le due coppiglie (4) posteriod e con un martello
togl_erear_',.e i petal.

3.

Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.

4.

Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.

_)

1. Togliere la cinghia daila puleggia del motom (1).

Demontage des M&hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1.

Entfemen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).

2.

Entfemen Sie den Ideinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab.

3.

4.

(_

Entfemen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOckan Sie alas F_hrungsgeh_,use aus
der Verankerung heraus.
Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.

57

Demonterhen van de maaikast
Werk vanal de rechter kant van de machine.
1.

Hail daama de riem van de poelie van de motor (1).

2.

Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af.

3.

Verwijder de grote borgveer (3), scheif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.

4.

Verwijder de twee achterate haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennon los.

6
5.

Quitar Io6 resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.

6. Tirar hacia atrds de la palanca pare la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
7.

Extraer la unidad de corte de la mdquina.

IMPORTANTE: Si cualquler otro accesorio qur no sea la
segadora tiene qua ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensk_n del lado derecho y del lads
izquierdo y el puntal de suspensi6n dslantero (8).

(_)5.

Togllarele coppiglie(5), (6), (7) e i relativipemi.

6. Tirare alrindietrola lava di sollevamento/abbassamento
del piattodi taglio.
7. Staccareil piattodallamacchina.
A'R'ENZ]ONE:Se un acsessoriodiversodal piano di taglio
viene montatosul trattore, rimuoverele articolazionianteriode agganciarela motladellafrizione al fore quadretonel
telaio(8).
_5.

Verwijder de haarpinvaren (5), (6), (7) en rasp. assan.
6. Zet de hendel voor vethogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7.

5.

Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.

6.

Pull the lever for lifting/fowedng the cutting unit backwards.

BELANGRIJK: thdien er een ander aanzetstuk dan hat maaidek op de trekker gemonteerd moat worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppaling in hat vierkante gat in de frame (8).

7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
•
_5.

Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6.

Hebel fQr Heben/Senken dos M_thdecks zurQckziehen.

7.

M&hdeck aus her Maschine herausziehen.

•

•

WlCHTIG: Wenn statt dam M_ihwerk ein anderes Zuheh6rteil am Traktor angebracht warden soft, so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch dos Rahmens (8) einzusetzen.
5.

Retirer les dpingles
spective.

Trek de maaikast van de machine af.

•

(5), (6) et (7) et leur cheville re-

•

Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the dght.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des MShdecks
M_thdecksunterdenTmktor schieben.Die Auswurfoffnung
mug nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserle carter de coupa sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'6jection doit se trouver du c(3t6 droit.
La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la d6pese.

6. Tirer vers I'arribre le levier de commands de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_

A'I-rENTION : Si un outil (accessoire), autre qua le carter
de coupe, doit _tre montd sur le tracteur, retirer les blellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carr(_du chassis (8).

•
•
Q
•

Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
aherturs de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se haca an orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto dl taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico defl'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.

(_
•
•

58

Monteren van de maaikast
Schuifdemaaikastonderdemachine.
ing is naar rechts gericht.
Het montaren vindt in omgekeerde
demouteren.

Deuitwerp-openvolgorde van het

6
@

Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas descdbed previously.
2. Work offthe belt fromthe unit'sleft pulleyend then from
the other wheels.
3. Pullthe belt away fromthe cuttingunit.
4. The new beltis mountedin the reverseorder.Check that
the belt lies insideall the belt guides.

\

Auswechsein des'rreibrlemens
gregat
1. M&hdeckausbauen.

fOr das Miihag-

2.

Riamen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den Qbdgen Rlamenscheiben
abbauen.

3.

Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfemen.

4.

Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keildemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Pos_on sitzt.

Remplacement
de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. D6poser la carter de coupe (voir chapitre pr_c_lent).
2.

3.
4.

(_
1.

Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc_ler
dane rordre inverse.V6dfier que la courroie est correctement positionnde devant tous iss guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.

2.

QuJtar la polea izquierda de la unided y despu_s de las
otras polaas.

3.

Quitar despu(_s la correa de la unidad de corte.

4.

Montarlanuevacorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.

(_
1.

(_

Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie
en commengant par la poulie du c8t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres peulias.
Retirer ensuite enit_)rernent la courroie du carter de
coUpe.

Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.

lame

2.

Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle aitre.

3.

Togliere la cinghia dal piatto.

4.

Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controllare
che la cinghia sia correttamente pesizionata in tutte le
guide.

Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van delinker demschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4.

De nieuwe dem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de dem binnen alle demgeleiders

,gt.

59

di movimento

6
oo

Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check thatthe air pressurais correctin all fourtires.
2. Make sure that the machineis on a horizontalsurface.
3.
4.

To achieve best cutting results_e cuffing unit's front edge (B)
snould be about 10 mm (0.375) lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the beck edge:

Lift up the cuttingunitto its highestposition.
Measure the distancesA and B.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung

1.

PrOfen, _
ist.

2.

PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.

3.
4.

MShaggregat in die obersta Lage anheben.
Abst_nde A und B messen.

(_

2.

S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.

3.
4.

Relever au maximum ie carter de coupe.
Mesurer les distances Aet B.

(_

3.

When the correct distance (A) is obtained this seffing is
locked with the nut (1).

Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n rndselevada.

4.

Medir la distancia A y B.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
La macchina deve essere in piano.

3.
4.

Sollevare al massimo il tagliaerba.
Mieurare ie distanze A e B.

2.

Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden
verstelien.

3.

Wann der dchtige Abstand (A) erhaltan wird sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.

Hebeln

Pour obtanir la coupe la meilleura, ie bard avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situ_ _.10 mm au-dessous du plan du bord
arriere (A). Pour r6gier la position du bord arri_re, _r
de ie mani_re suivante :

2.

Visser les dcmus (2) exactemant de ie m_me fagon sur
ies biellettes de suspension avant, droite et gauche.

3.

Lorsque ie distance (A) est cormcte, vermuifler ce r6glage
en resserrant I'dcrou (1).

1.

Quitar ie tuerca (1) an les paiancas izquierda y deracha.

2.

Enroscar la tuerca (2) el mismo rs_mero de vueitas en
las dos palanca.

3.

Cuando se ha obtenido la distancie correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (t).

(_) Per ottenera i migliori risultati, ilbordo anteriore dai ta_lieerba
(B) deve essere circa 10 mm pit3basso di quaio antenora (A).
Regoiere nel modo sequente:

1. Controllare ie pressione dei pneumatJci.
2.

Mutter (1) am linken and rechten Hebe116sen

(E_) Para obtener el me or resultado de corte, el extremo delantero
(B) de a un dad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:

Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.

3.

1.

1. Desserrer I'dcmu (1) sur les bieliettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.

Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Contmlarque ie presi6nde infladoes la correctaen los
cuatroneumdticos.

(_)

Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.

_F0r
bestes M_hergebnis mu8 die Vorderkante des M_hagg_mgats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh(3hung der Hinterkante:

Rdglage du carter de coupe

2.

Loosen the nut (1) on both the left and right levers.

der Luftdruck an allen vier Reiten richlJg

A. R_,glage lateral
1. V6rifier que la pression, dens ies qustre pneus, est correct.

(_

1.
2.

1.

Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.

2.

Awitara il dado (2) di un nuemero idantJcodi gid sui due
braccL

3.

Dope aver raggiunto ie distanza corretta (A) bloccare
stdngando il dado (1).
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(_Om
(B) van de meeikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan den
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instolien:

Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.

Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.

3.
4.

Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.

6O

1.

Draai moer (1) los op linker en rechtar hefboom.

2.

Draai moer (2) op de beide hefboman evenveel slagen.

3.

Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.

6
REGLAGE TRANSVERSAL
•
•

•
•

Relevar le carter de coupe au maximum.
A partirdu milieu de chaque extr6mlt6s lat6rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distanca (A) doit 6tre la rr_ma des deux c6t6s _ 6 mm
pr_s.
Si un r6glage est ndcessaire, ne I'effectuer gee d'un seul
c6t6 en se rdf6rant _ rautre c_t6.

•

.N0aJsserou .spu..
lever un c6t6 de carter de coupe en
ajustant la position de I'dcrou de r6glage de ca c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de r_creu de r_glaqe
correspond use variation de la hauteur au-deseus du sol, au
carter de coupe, de 0,3 cm.
•
Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque
opdration de r6glage.
(t)

@ ADJUSTE

Bottom edge of mower

(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M,Shwerks
(2) H ubstangen-Stellmutter
(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension ard&re
(1) Parte infedor de la esquina de la segadora
(_

(2) Tuerca de ajusta del vddllaje de levantamiento
(1) Bordo inferiomdeltagliaerba

(_)

(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollavamento
(1) Onderkant van de maaimachine

DE I.ADO A LADO

Lavante la segadora a su posici6n rnds alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
alturadesdela parte infedor delextremo dela segadora
al sueto. La distancia =A" debe sor la misma 0 dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es neceserio, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente
•
Levante un lade de la sogadora por apretar la tuerca de
ajusta del vdrinaje de levantamianto en ese lado
•
Baje un lade de la sogadora por desapretar la tuema de
ajuste del v"ddllajede levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
camblard la altura de la segadora en apreximadamante
(1/83.
•
Vuelva a ravisar las medidas despu_s del adjusta

(2) Bijstelmoer
m

@

(_

SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that s'_e.
•
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.

REGOLAZIONE
FIANCO A RANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pig alta.
•
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba misurare
atszza dal horde infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diverse non pi_ di
circa 8ram {1/4 di po|tica).
•
Se necessado, fare la regolazJone su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di
regolazione dell'articolazione
di sollevamento su quel
late.
•
Per abbassere un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice),
.Dop?aver fatto la regolazione, ricontrollare le misorazlonl.

@

SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des MShwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A'sollte auf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander ahweichen.
•
Falls eine Einsteliung notwendigsein sollte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Selte des MShwerks anzuheben, die Hubstangen-SteUmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seita IOsen.
HINWEIS: Drai voile Umdrehu ngen der Stallmutter ver_ndern
die HShe des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut pr0fen

_.

61

LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zst de maaimachine in de hoogste stand.
•
Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten
van de mammachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
•
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimechine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstalmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Contmleer na het bijstellan de hoogte opnieuw.

6
Cambio de correa pmpulsora
Desmontarel equipode corte del tractor.
Aplicarel frenode estacionamiantoy tirar hacia arribade la
cormapara sacadade la rueda libre(1), de la acoplamianto
(2) y de lapropulsoradel motor(3). Introducirla conea entre
dosaspasdelvantiladory hacer g=mr6ste a izquierdashasta
que quedalibre la correa (4).
(_

Sostituzione della cinghla di trazione
Smontamil tagliaerba.
Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia della
puleggia(1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventolae
motare la ventolain sen,so antioreriofino a che la cinghia
nonsialibera(4).

(_

Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel van de motor
(3). Leid de dem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).

_

Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!

_Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Relhenfolge. Pr0fan,
dal3 der Riemen mnerhalb aller RiemenfOhrer/iegt. Belm
Auswechseln nur Odginalriemen venvenden!
mise en place d'une courreie se fait dens I'ordre inverse
@La
de la d_pose. V_ritier que la courroie est bien positionnde

Replacement

of drive belt
Dismantle the cutting unit as descdbed previously

devant tous les guides de courreie. Utiliser exclusivament
une courroie d'odgine lots d'un remplacement.

Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine s ddve wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
tan clockwise until the belt comes loose (4).
q:_

montaje SS hace en el orden inverse el desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentre de todas las guias.
Montar ,',nicamente correas originales.

(_11

montaggio awiene in ordine inverso. Contreillare che
la cinghia sia dietro ai guida..cinghia. Usare solo cinghie
odginali!

Auswechsein
des Treibriemens
MShaggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufmd (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantriebsmd (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl_ttem einfShren und den L'ffer nach links drehen, bis der Riemen frei
geht (4).

(_

(_EI

De montedng vindt in omgekeerde volgorde ptaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-gelelders
ligt. Gebmik uitsluitend odginele demen bij vervanging!

Remplacement
de la courroie d'entrainement
D_saccoupler le carter de coupe et le sorUrde sous le tracteur
comme indiqu6 pr_=c_demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la peulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et felre tourner le ventilateur
et faire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour d6gager la courroJe (4).

62

6
EINSTELLUNG

DES STEUERKNBPPELS

DES

SCHALTGETRtEBES
Der Steuerknnppel wird vonder Heretelledirmaim Wed
Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.2
Linearized                      : No
Page Count                      : 72
Page Layout                     : SinglePage
Page Mode                       : UseNone
Producer                        : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4
Create Date                     : Thu Apr 05 00:12:25 2007
Author                          : 
Title                           : 
Subject                         : 
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu