Craftsman 917277320 User Manual LAWN TRACTOR Manuals And Guides L0401404
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0401404 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917277320 917277320 CRAFTSMAN LAWN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN LAWN TRACTOR #917277320. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman LAWN TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 72
Download | ![]() |
Open PDF In Browser | View PDF |
CRIIFTSMI N* 27732 e Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese An|eitungen sorgf'atiigdurch und vergewissem Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tr6s atter_vement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliserce tracteur. Manual de Por favor lea prenda estas de usar esta las |nstrucciones cuidadosamente y comintrucciones antes maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aarldachtig en zorg dat u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt_ R_gles de sdcurit_. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 26 4 Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima delrawiamento. Maatregelen v66r het starten.. 35 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conduccibn. Guida. Rijden. 37 6 Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. Entretien, r6glages. 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de aver{as. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 66 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservacibn. Rismessaggio. Stallen. 69 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 18 47 1. Practices Safety Rules for Ride-On Safe Operation Mowers IMPORTANT: THIS _ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET ANDTHROWtNG OBJECTS. FAI.LURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ III. Operation I. Training Readtheinstructions carefully.Befamiliarwiththecontrols and the properusaof the equipment. Neverallowchildrenorpeopleunfamiliarwiththe instructionstousathelawnmower.Localregulationsmay restrict the ageof the operator. Nevermowwhilepeople,especiallychildren,or peteare nearby. Keep in mindthatthe operatoror user is responsiblefor accidentsor hazardsoccurringto other people or their property. Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in ds_ight or in good artificial tight. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10% Remember there is no such thing as a =safe"slope. Travel on grass slopes requires particular care. Toguardagainst overturning;, - Do not carrypassengers. Alldriversshouldseek and obtainprofessionaland practicalinstruction.Such instructionshouldemphasize: - the need for care and concentrationwhen working withride-onmachines; - controlof a ride-onmachine sliding on a slopewill not he regainedby the applicationof the brake. The main reasonsfor lossof controlare: - Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. - Do net turn sharply. Use care when reversing. Use countenNeight(s) or wheel weights when suggested in the instruct_n handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. II. Prel_ration • stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. - a) insufficient wheelgdp; b) beingdriventoo fast; c) inadequatebraking; d) thetypeof machineis unsuitablefor its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditJons,aspecially slopes; f) incorrecthitchingand load distribution. • do not stop or start suddenly when going up or downhill; engage clutch slowly, always keep mac;hise in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; Stop the btedes from rotating before crossing sudaces other than grass. While rnowing,always wear subetantlal footwear and long trousam. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usad and remove all objects which may he thrown by the machine. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is runningor when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away frem the area of splitage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Do not change the engine governor settings or ove_peed the engine. Operating the engine at excessive speeOmay increase the hazard of personal injury. Before leaving the operater's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and sat the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachmenL% stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key. - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transportingor not in use. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade belts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-b|adedmachines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. Stop the engine and disengage ddve to attachment - 3 before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • Reduce thethrottlesetting dudngengine run-out andif theengine isprovided witha shut-off valve, turnthefuel offattheconclusion ofmewing. IV. Maintenance and Storage • Keep all nuts, bolta and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before stodng in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • Replace worn or damaged parts for safety. • If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • Onmeiti-bladed machines,takecaraas mtaitngone blade can cause other bladesto rotate. • When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positivemechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WiCHTiG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UNDGEGENST/_NDE MITHOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACH'T_NG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(SNNTE SCHWERE ODER T(SDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_itig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsn_Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. • Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanlaltung des M_lers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gostatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesotzlich geregelt. • Schadhafte Schalldi-_mpferersetzen. • VordemGebreuchimmermiteinerSichtpn3fungsichersteIon,dab M_messer, Messerschrauben und die M_d'reinh.eitnlcht .abe..nut_,,odor besch_kdigtsind. Abgenutzte ooer oescnaazgto MOSSerund Schreuben ereetzen, urn Auswuchtung zu gew'_hrlelsten. • Bei Maschinen rn_tmehreren M_lhreessern ist Voreicht _e_otan, da beim Drehen eines M;.'dlmesseredie anderen messer sich won_lich mit drehen. Auf kalnen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befindon. • • Bitte denken Sio damn, dab der Fahrer oder Benutzer fQr jegliche UnPile oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. IlL BETRIEB Maschinenichtin alnem geschlossenen Bemich betreiben, in dam die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln kSnnen. Bef6rdem Sie koine Passagiere. Age Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Prexie unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit vonVoralcht und Konzentration bal der Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht m_:Jlich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dumh Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Nur bei Tageslicht odor guter kOnstlicher Beleuchtung m_,hen. Alle MesserbetSfi_ngskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinenAbh_ngenmiteiner Steigungvon mehr als 10_ m_hen. Bitte darandenken, dab es keinen=sicheren" Abhang gibt. Beim t-amenauf grasbewachsenenAbh_mgenist besondereVorsichtgeboten. Um des Umschlagenzu vermeiden: Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung Qber desFahizeug sind: a) ungenQgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendos Abbremsen; - d) die Maschine ist nicht Mr die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein Qber die Auswirkungen von BodenverhSItnissen, besonders auf Abh_ngen; f) verkehrtes Abschieppen und verkohrte Lastverteilung. - II. VORBEREITUNG W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder reit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. • Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die yon der Maschine aufgeschleudert warden kSnnten, enffernen. WARNUNG - - - - Benzin ist _ul3erst leicht entzt3ndlich. Die Fahrgeschwindi_keit sollte auf Abhi_gen und in engen Kurven niedng gehalten werden. Auf Bodenwollon, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der Rasenm_her 1stspezioll daffir ausgelegt. Balm Abschleppen von Laston oder derVerwendung von schwerem Gent 1stVorsicht geboten. - Nur zugelassene Zugstangen-AnhSngepunkte vorwenden. - Lasten klalngenughalten,so daR sie sicher beherrscht warden kSnnen. Kein scharfen Kurvenfahren. Beim R0ckw_rtsfahren vorsichtig sein. - Kraftstoff in speziell dafi3r ausgelegten Beh_ltern lagem. Nur im Freien tanken und wShrenddessen nicht rauchen. Balm Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren odor anhalten; Kupplung iengsam oinlogen immor einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - • Kraftstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfOllen, solange der Motor I_uft oder heiB ist. Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzuiessen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und des Verursachen jeglicher ZDndquelien vermeiden, his die Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben. Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_.ltern anbringen. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohien werden. Balm Uberqueren von StreBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. • Vordem 0berquemn vonOberfl_chenden M_thmesseranF rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. • Bei der Verwendung von Anbauger'&ten, den Materielauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niomanden w_hrend des Betriebs in der N_he der Maschine dulden. Den RasenmSherauf keinenFall mit schadhalten Schutzvorfichtungen,Schildernoderohne SicherheitsausKJstung in Betrieb nehmen. Die Einstallung des Drehzahlreglers nicht _ndern, und die Drehzahl desMotors nicht 0bar die Werkspezifikationen heraufsetzon. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahien kann die Gefahr von K6rpervedetzungen vergr6Bem. 5 Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugenlte absem ken. In Leedauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Dan Motor abstellsn und den ZOndschlOssel abziehen° AllsAnbauger'&te-Antrlsbe ausschaJten den Motorabstellen und das (die) Z0ndkalzenkabel abziehen bzw. den Zt3ndschlOssel abziehen: - vor dern Entfemen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; - vor dem PrOfen, Reinigen Rasenm_hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestoSen wurde. Den Rasenm_her auf SchSden untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr0fen). - oder Reparieren des Alle Anbauger_te-Antdebe ausschalten, wenn die Maschine transportiort oder nicht gebmucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger'3t-Antdeb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung; vor der EinsteUung der SchnitthShe es sei denn d ese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil au_estattet ist, dieses bei Beendigung der M_larbeiten schhei3en. • IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, da0 alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu _ew_Tthrleisten, da0 die Maschine for den Botrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_ude lagem, in dem die Benzind_rnpfe ein offenes Feuer oder ainen Funken erreichen k(_nntan. Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in ainem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoffiager von Gras, Laub und Oberm_13igem Schmierfatt freihalten. Den Grasf_ngar h_.ufig auf Abnutzung oder Verschleil3 pr0fen. Abgenutzte oder besch_idigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstoffiank entleert werden muO, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_ihmessern ist Vorsicht _eboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen hmesser sich wom_x31ichmit drehen. Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M_.hwerk absenken, es seidenn, es wird eine verl_131iche,mechanischeVerfiegelung verwendet. _bWARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vomahme yon Reparaturen immer das Z0ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Znndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigteAnspringen des Motors zu verhindem. 6 Conseils 1. R6gles pour I'utilisation de S6curit6 en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse & ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES RI_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. • I. PRE_CAUTIONS D'UTILISATION Liseztouteclecinstructions soigneusement.Familiaricez vousavec lec commandespour appprendre_l utiliser efficacementcette machine. _N,ejamais autoriser les enfants ou lec personnes qui n aumient pec luce manuel d'uUlisal_on b utiliser ce tracteur de pelouso. La r_glementation locale peut de plus interdire rutilisation de talle machine au-dessous d'un certain _ge. Ne jamais tondm/_ pmximit6 de personnec, d'enfants ou d'animaux. • Remplacer lec pots d'6chappement d6fectueux. • Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifler que les lames, las boulons de lame et la carter de coupe ne sont pas us6s ou endommag6s. Toujours ramplacer les lames et lec boulons simultan6mant de fagon b 6viter tout probl6ma d'dquilibrage. • Sur lee tracteurs,.de_pelousa multi-lamas, ne pas oublier que la rotation dune lame peut entrainer celle des autrec. IlL UTlUSATION Ne pas oublier que tout utilisateur ou propdd_aira d'un tracteur de pelouse nst responsable des accidents ou dommages causos & une personne ou a ses biens. • NejamaJsd6rnsrrerunmoteur._,rint6deurdensunecpane confin6 o_ des 6manationsdangereusssde monoxyde de carbons pourraients'accumuldes. Ne transportez pas de pasaagem. Tous lec utilisateurs doivent rechemher et obtenir une formation personnella s6deuse et pratique qui devra insister: • Tondre uniquement& la lumi_.redu jour ou avec une bonne lumi6raartificielle. • Avantde tenterde d6marrerle moteur,s'assurerque lec lames sont ddbray6eset que la boitede vitessecest au point mort. - sur la n6cessitd absolue d'_.tre attentif et concentr6 Iotsqu'on utilise un tracteur de pelouse, - lefait qu'untracteur de pelouse glissantsur uns pente ne peurra pas 6tre arr6t6 en appuyant almplement sur la pddale de frein. Ne jamais utiliserun tracteurde pelousesurdes pentec supdrieuresb 10°. Se souvenirqu'Un'existepasde pente =sOre,,.Conduire surdecpontes herbeusesdemandeuneatten_onparticulibre.Aflnd'6vitertootrisquede retournsment dutracteur, appliqueravec soin lecconsignecsuivantec: - ne pass'arr6terou d6marrerbrusquementdens une pente, - embrayerdoucementet ne jamaisarr_,.ter le tracteur de palousedens une pente,et plusparticulibrement dens le sons de la descente. Lec raisonsprincipales de cette porte de contrSle sont : a) b) c) d) I'adh6rence insuffisante des peens, une conduits trop rapide, un frainage insuffisant, un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions d'utiUsation, e) unemauvaise appP_cietion des contraintes rdsultant de la nature du terrain _ entretenir et, tout particuli6 rement de la pr6sence de pontes surce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise rdpartRiondes masses. conduire toujourslentementdens les pentec,tout commedens lecviragesserr6s, faire _ttention aux irrdgularit6sdu terrain, ne jamaistondreentraversd'unepente,b moinsque le tracteurde pelousan'aitdt6 spdcialementcongu & cet effet. II. PR#PARATION Faire attention lore de la traction de charges ou lots de rutilisaflon d'dquipements Iourds. Pendant la tonte, ne porter que des chaussurec solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre plads nus ou chauss6 de sandalec. N'utiliser que des points d'attelage approuv_s. Limiter les chargec b celles qu'il ect possible de contrSler avec sdcurit_. ContrSlezsyst6matiquement et soigneusoment 1'6tatde la surface _ tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles lots du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est t_s inflammable. - - - Ne pas toumer trep brusquement. Recter trbs prudent Iors dec conduites en marche arrit_re. Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseill6s dans ce manuel d'utilisation. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivementque des P_ipientscor_-'us et approuv_s pour cec usages. Toujouts remplir le r_servoir de carburant _ I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le r_servoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburant tent qua le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a 6t(_renvers6, ne pas tenter de d_marrer Is tracteur, mais le pousser hors de la zone o_ le cerburant a dt_ renvetsd et _=viterde cr_er une quelconque soume de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip_es. Refermer avec prdcautions les bouchons des r6servoirs ou des r6cipients contenant du cerburant pour garantir la s6curit6. Faire attention b la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur prbs d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lots de rutilisation d'accessoires, ne amals lec utiliser ou es d_posar & prox m td de que qu un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un ban, un ddflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_ sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonctionbroyage, il faut imp6rativement, pour la s6curit_ de I'utilisateur qua, soit le bac, soit le d6flecteur (option), soient plac6s I'ard6re du tracteur. Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonclJonnsrau dessus de son r6gime nominal car cela peut 6tre dangereux. 7 • Avantdequitterli • sidge : d_dxayer lee lames ef abaisser li carter de coupe, mettre le levier de vitasse au point mort et enclincher le frein de perking, arr6tar le moteur et ratirer las cl6s, Ddbrayer lis lames, arr_tar le moteur, ef ddbrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou refirer la clef de contact : avant de retJrerrinsert broyeur ou avant de ratirer la goulotte d'd_action pour la neftoyer. avant de contr61er, nettoyer ou tmvaillir sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coinc6 dans li tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t li machine pour s'assurer qu ell.en'est pas endommag6e et, si n6cessaire, faire ou faire fatre tmp6mtivement las r6parations avast de la remettre en marche et de la fabe fonctionner _ nouveau. si la machine commence _ vibrer asormalement. Dane ce cas v6rifier immddiatemeut le carter de coupe. • D_rayer syst6mafiquernent las limes quand le tracteur nast pes utilis6 ou quand il dolt _tre transport6. • Ddbrayer las lames puis arr6ter li moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever li collacteur, avant de r6gler la hauteur de coupe tt moins que ce r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminde, rd_luire les gaz avant de couper le moteur at, si le tracteur de pelouse ast _luip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-cL • IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tous les _crous, boulons at vis sent bien serr6s pour 6tre certain que I'_luipement est pr6t & fonctionner de nouveau, dana de bonnes conditions. • Ne jamais entrepo6er le tracteur de pelouse avec du carburant clansle r6servoir, dans un bAtiment oO les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une 6tincelli de rallumage. • Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport6e dane un espece ferrn6. • Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que li motaur, le pot d'dchappement, le Iogement de li batterie et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass6s par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • V6rifier souvent Is bac ou Is collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'ast pas endommagd. • Pour plus de sdcurit6, remplacer syst6matiquement les plf_ces usagesou d6t6dor_es. • Si le r_._.servoir de cerbumnt dolt 8tre vidang6, proc_ler catte op6mtion _ I'ext_rieur. • Sur las tracteur de palouse multi-limes, ne pas oublier que li rotation d'une lame pout entraTner celle des autres. • Quand li tracteur de peliuse est gar6 entrepos6 ou tout simplement inuUlis6, rdgler li hauteur de coupe dans sa position li plus basse. ,_A'n'ENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de tefle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougli afin de pr_venir lee d_marrages accidentels, lore du montage, du transport, dee r_Jlages ou des rdparations. 8 Pr_cticas 1. Reglas De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles de Operaci6n arm IMPORTANTE: ESTA AQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. Sl NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCl6N • Lea todes les instrucolones cuidadosarnento. Familiarloose completamente con los controles y con el uso adecuedo el equipo Nunca permita que los ni_os o los personas sin los conoelmientos adecuades operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador. III. OPERACI6N Nunca haga funcionar la rndquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6]ddo de carbono pueden acumularse. Asegdrese que el drea est6 despejada de personas antes de segar, especialmento de ni_os o animales dom6stico_. Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. El operador o el usuarlo es el responsablo pot accidentes o dm3os ocurddos a otras personas o a su propiedad. • No Ilevar pasajeros. • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones pmfesionales y practicas. Estas instrucclones deberdn acentuar: - En maquinasde rndsde una cuchilla,tonga cuidedo puesto que la rotaci6n de una cuchillapuede causar la rotaci6n de otrascuchglas. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutm. Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener.mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pend=entes de c_sded. Para protejeree contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; la necesidad de tenor cuidado y de concentrase cuando este operando les segadores conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizande sobre una pendiente no serd recobmdo con la aplicaci6n del freno. - l_as razones pdncipeles de la p_rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; - b) conducimiento demasiado rdpido; c) fresazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiclones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. Inspeccione cuidadosamente el _rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados porla maquina. - f_ese si hay agujems, surcos o otros peligros escortdidos; - nunca siegue el tray,s de la cara do la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prol_sito. Cuandoeste segando,siempreusezapatos adecuados y pantaloneslargos. No opere el equiposin zapatos o usando sandalias. - - Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesade. - Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn. II. PREPARACION ADVERTENCIA ables. enganche el embrague lentamente siempm guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de lamaquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugeride en su libra de instrucclones. - los combustibles son muy inflam- Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carretems. Almacene el combustible en envases especialmente disehados para este prop6sito. Agregue combustible a la mSquina atuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este calionte. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c6sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nuncauselamaquinasinlapmtecci6ncontraladescarga en su sitio - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no an'anque el motor hasta que losvapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de los onvases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Nunca camble los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicibn del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - camble a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la ,ave. Antes de usado, siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchillas, los pernos de las cucblllas y el conjunto cortador no est6n gastados o da_ados. Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o da_ados de dos en dos para mantenor el equilibro. 9 • • • Des_e la transmisibna los accesorios,pare el motor,y desconecteel (los) cable (s) de la bujfao remueva la Ilave de ignici6n - antes de limpiarbloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspencionar,limpiaro trabajar sobre la segadora; - despu6sde golpearun objetoextraflo. Inspencione la segadora cuidadesamento,para verificarsi hay da_osyhaga reparadonesantes devolvera arrancar y a operar el equipo; - si la maquinaempieza a vibrar anormalmente(verif|quelainmediatamente). Desenganche la transmisi_ a los accesorioscuendo haga el transporteo cuande no este en uso. Pare el motory desanganche la transmisi6na los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitarel recogedordel c_ped; antes de haces ajustes de altura a monosque los ajustespuedenser hechosde la posici6ndel operedor. Reduzca losajustesde la aceleraci6nduranteeltiempo que el motorse apague, si el motorviane disefiadocon una vdlvulade apagado, sierre el combustible cuando hallaterminadode segar. • IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados pare asegurarse que el equipo estaen condiciones de buena operaci6n. • Nunca guarde la mdquinacon combustible an el estanque de combustibledentrode un edh_cioen donde hayfuentes de ignick_ presente. • Permita que ese enfrfe el motor antes de guardado en algdn lugar cerrado. • Para reducir el riesgo de encendido guarde el motor, el silenciador, el comportamianto de labaterfa limpios de c(_sped, hojas, y de demasiado gresa.. Verifique frecuentemente el recogedor del cdsped pare ver si hay uso o deterioracibn. • • Para la seguridad reemplace las partes que est_n usadas o daz3adas. • Si el tenque del combustible afuera. debe ser vaciado hdgalo En maquinas de mds de una cuchilla tenga cuidado puesto que a rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas. • Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenade o cuendo debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada. _ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accident_, durant_ la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato A'I'TENZlONE: QU ESTO TRA'I'rO RINOTOSAE RBA HA U NA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETI'L LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA. ® In caso di trattorinitosaerbaa lame multipleprestarela massima attenzionein quanto ruatandouna lamasipub provocarela rotazionedelle altre, I. ADDESTRAMENTO ALUUSO Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'eq uipaggiamento. • Non consentira mai I'uso del trattodni tosaerba ai bambini n6 a_lliadulti che non abbiano dimesUchezza con ie istruziom sull'uso. Le normative Iocali possono stabiiire I'etb minima per operara i trattodnitosaerba. • Non operara mai con itosaerba in caso vi siano persone, sp_3cialmentebambini, o animalettJdomestici nella zona dl lavoro. • Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni,la responsabilitbdell'ope rate ricade sulroperatore, od utilizzatora. IlL Non accendere ilmotore in spazJ ristrattidove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodora ma letale. • Usara i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppura in presenza di buena luce artificiale. • Prima di avviare il motore disinnestare la frtzione degli accessod da taglio e portare la leva de! cambio sulla pesizione di folle. • Non impiegare questo macchinario su terrani con una pendenza di oltre 10 °. • Tenere prasente che non esistono pendii=sicun'=.Prestam perticolara attenzione sui pendii erbosi. Suggerirnenti per evitare il dbaltamento del macchinado: Non trasporta passegged. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessitb di prestare la massima attenzione e di prendera le necessade cautele durante I'uso dei trattodni tosaerba; - che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub dottenera il controllo premendo i freni. - evitare di fermarai o metterai in marcia improvvisamente in salita o in discesa; - innestare la fdzione lentamente; tenem sempra le marco innestate, specialmente in discesa; - procedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve stratte; - fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti; - non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si dispenga di un trattodno tosaerba realizzato appesitamente allo scopo. Cause pdncipali della perdita del controllo: a) insufficiente prasa delle ruote; b) velocit_ di guide troppo elevata; c) freni inadeguati; d) maochinado di tipe non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; t) traino o distribuzione del cadco impropri • II. PREPARAZIONE Indossare sempra scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandeli. Controllare scrupolosamente I'area in cui verrb utilizzato I'equipagc_amento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero vemre scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima. - Conservara il carburante in contenitori appositi. - Fare dfornimento soltanto alraperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifomimentopdmadiavviam ilmotore.Non svitare mai iltappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il motore acceso o caldo. FUNZlONAMENTO Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punU approvaU di traino nelle bane di trazione. - Limitarsi ai cadchi che si _ in grado di controllare con sicurezza. - Non ste_are bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. - Impiegare contrappesi o pesi per nJoteogniqualvolta siano raccomandaU nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_ di shade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superflcinon erbose. Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigera mai Io scarico dei matedali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinado in funzlone. - In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto ilrnotore.Spostare I'equipsggiamentodalraerea in cui sib vedficata la fuoriuscitadelcarbu rante ed evitare d i provocare qualsiasi tipo di accensione fine a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinsedre e serrare bene iltappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Non usa remai itrattodnitosae rba con protezionio schermi difettosi oppure non installaU. • Non modificare le impostazioni del regolatora del rnotore n6 far operate il motore a velocitb eccessive. Le velocitb eccessive pessono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessod; - portara la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di pareheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. Prima diinizisre illavoroispezionare visualmente le lame, i bullonidelle lame eil gruppo lalciante per verificare che non vi siano tracce di usura o denneggiamentL In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. 11 Disinnestarela tmsmissione del moto agli accossod, spegnere il motoree scollegarei fili delle candele oppuretoglierela chiavettadi accensione: - pdmadlpulireeventualiintasamentie pdmadistasam Io scivolo; - prima di interventio controllisul tosaerba e prima delleoperazionidi pulizia; - dopeavercolpitounoggettoestraneo.Contmllareche il tosaerbanon sia stato danneggiatoed effettuare le riparazionidel casoprimadi riawiare e metterein funzioneI'equipaggiamento; - se iltosaerba,o trattodno,vibrain modoanomalo (in qual casoeseguire immediatamentedei controlli). Disinnestarela trasmissionedel moto agli accessori duranteil trasportode! macohinade oppurequandonon b in uso. • • • • Spegnereil motoree e disinnestarelamotorizzazionedegli accessorinei seguenticasi: - primadi fare rifornimento; - pdma di smontareil contenitoredelrerba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurrela velcoit_,con la leve dell'acceleratore,per rallentam il motoreprimadello spegnimento.Se il motore pmwistodi valvoladi arresto, chiudereralimentazione del carburantealia fine del lavom. IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viUsiano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operalJve. Non lasciare mai requipaggiarnento, con benzina nel serbatoio, in Icoali chiusi dove i vapod possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffmddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stcocaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb ecoessive di grasso. Controllarespesso ilraccoglitore dell'erbatagliata perindividuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usumte o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. • In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meco che si utilizzi un dispositivo mecoanico ,_ per il bloccaggio in posizione della campena tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatte con le candele per non provocare accensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regelazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ I. TRAINING III. BEDIENING Lees de instructies aandachUg.Zorg dat u vartrouwd bent met de bedieningseiemanten en hat juiste gebruik van de machine. • Laet de motor niet draaien in een besloten ruimte wear gevaarlijke koolmonoxydedampan zich kunnen verzamolen. Laat kinderen of meneen die niet bekand zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk dat ptaatselijke voorschriften een beperking steilen aan de ieeftijd van de bestuurder. • Maai alleen bij daglicht of goad kunetlichL • Voordat u .de motor gaat startan, moat u alia meshulpstukkoppehngen uitschakeien en naar de vrijloopschakelan. • Gebruik de trekker niet op hellingan van meer dan 10°. • De,nk eraan dater geen =veilige- hellingen bestaan. Bijhat rijoen o_ hellingan met gras dient men extra voorzichtig te zijn./o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Maai nooitterwijl maneen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere maneen of hun eigendommen kunnan overkomen. stop an start niet plotseling bijhat op- of afrijden van een helling. schakel de koppeling langzaam in houd de machine a tijd in de versnelling, vooral bij hat afrijdan van een heuvel; Geen passagiers vervoeren. • Alia bestuurdersdianen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instrueties dient de nadruk te worden gelegd op: • - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrek_ers; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe boohtan laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen an andere varborgen gevaren; maai nooit dwars op de hailing tanzJjde maaier voor dit deal is ontworpen. - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan nietonder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenan voor besturingsvedies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geachikt voor de taak; e) gebrek aan kannis van hat effect van bodemcondities, vooral hellingen; • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of hat gebruik van zwaar materieel. - f) verkeerd vastkoppelen an verkeerde verdeling van de lading. II. VOORBEREIDING Kijk uit voor hat varkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een wag bevindt. Draag tijdans het maaien altijd stevige schoenan en een lange broek.Gebruik de machine niet blootsvootsofterwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de piek waar de machine zal worden gebruikt, kgrondigenverwijder allevoorwerpen die door de machine unnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontviembaar. • Stop de meseen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. • Veer bij her gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl daze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit mot defeete beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. • - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voordat doel zijn bestemd. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpurdan voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochtan. Wees voorzichtig bij achteruit djden. Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichtenwanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Tank a,een buiten en rook niet tijdans het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit tarwijl de motor draait of heat is. • - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heart gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van age brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Verander de instelling van de metorregeleer niet en laet de motor niet met te hoge teeren draaien. AIS de motor met te hoog teerental draait, kan hat dsico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - - Vervang defecte geluiddempers. de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; naar de vdjloopschakelan en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder hat contactsleuteltje, Inspecteer v66r hat gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. - Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. - 13 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de meaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 27732 - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordet u de machineweer start en gebruikt; - als de machineabnormaal begintte trillen (onmiddellijkcontroloren). - vor dem EntfernenvonVemtopfungenausdem MShwork oder dem Auswurf; Schakel de aandrijvingnear de hulpstukkenuit tijdens transportof als ze niet worden gebruikt. Stopde motoren schakelde aanddjvingnear hothulpstuk hp/kw 15,5/11,6 q uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzakverwijdert; - voordat u de hoogteverstelttenzij do hoogte vanuit de bestuurdersplaatskan wordeningesteld. Minder gas tijdens het uitlopenvan de motor,en als de motormet een afsluitklepis uitgerust,moet u de brandstoftoevoeraan hetoinde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD 0-7,1 EN OPSLAG 97 Houd alle moeren, bouten en schroevan good vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat varkeert. Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motorafkoelenvoordat u hem in een besloten ruimtaopbergt. Beperk brandgevaar:houd de motor,geluiddemper,accuruimtaen benzine_)pslagruimte vrijvangras,blademn of een overmaat aan smeervet. 38-102 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of varwedng. Vervang versleten of beschadigde veiligheidsredenen. onderdelen om AIs de bmndstoftank afgetapt moet worden, moot dit buiten worden gedaan. _p machines met meerdere messen dient u eraan te enken dat hot draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 180 Wanneor de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofallnen moet wordengelaten, mootde maai-inrichtJng neergelaten worden tenzij een mechacische vergrendeling wordt gebruikt. ar_WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens hot opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. EN836:1997/A2 ISO 3744 98/37/EC LpA<9OdBA ISO 11094 2000/14/EC LwA<100dBA Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie VibrackSn Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon Tdrin_i rids= (Lo663 14 ENI_3 4 ENI_2 8 _ These symbols mayappearon yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learn and undemtandtheirmeaning. Diese SymbolefindenSie aufIhrer Maschineoderin Untedagen, die mit dem Produktausgeh_mdigtwurden. BittemanhanSie sichmit demn Bedeutungvertmut. _..Ces symbolespeuventfigurersurtracteurou dens les publicationsfoumies avec le produit.Apprenez &compmndrela slgnificatlonde ces symboles. Estos simboloR pueden aparecer sobre su unidad o en la literature propomionada con el producto. Aprenda y compmnda sus significados. (_) Sim.boliutilizzati suU'apparatodi taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il slgnlncato. (_ Deze symbolan kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documantatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenls. R REVERSE ROCKW_rSFANRT MARCHE ARRI_qE MARCHA ATR_ RE'mOMANCIA ACHTERUrr-NJDEN N NEUTRAL LEERLAUF PO_IK)N NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALerAND H HIGH HOCH HAUT ALTO AUMI_ARE HOOG L LOW NIEDRIG BAS BAJO IXMINUIRE LAAG FAST SCHNELLFANRT VITESSE RAPKIE MARCHA FL_IDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE _ LANGSAMFAHRT VIIESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZA_ LENTO LANGZAAM RUDEN ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR LikUFT ANLASSI_I DES MOTORS FESTSl--EU.BREMSE MOTEUR ANRL_rI_ IIOTEUR Ell MARCHE DI_IARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDlan ARRANQUE OEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAImENTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO OR. MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR urr MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM LIGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCENDIDAS LUCI ACOESE LICHTEN AAN UNLOCI_ED ENTNIEG_LT DEVERROUILL_ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKI_.ERD I\1 CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMRRAGUE FRIZ]ONE KOPPEUNG CHOK_E STARTKLAPPE STAR1T.R _NGULA_ STARTER CHOKE AI"i'ACHMENT CLUTCH ENGAGED AN BAUGER_,TE-KUPPLUNG BNGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELD PARKING BRAK]E LOCi_:D FESTSTELLBREMSE VEeRIEGELT FRBN DE PARKING VERROUILLI_ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRACO RRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT( PARKI':ERREM GEBLOKKIEERD ÷ FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDETOF O_L PRESSURE I_H.DRUCK PRESSlON D'HUILE PRESI_N DEL ACERE PR_E DELL'OLIO OUEORUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORK) DESENGANCHCO FNZJONE ACCESSORI DISINNESTATA NOPPELING HULPSTUK UITGESCHAKELD CAUTION VORSlCHT DANGER PRECAUCI_N ATTENZ]ONE OPGELET 15 BAI"I'ERY BATTERIE BATrERIE BATE_A BAI"rERIA ACCU REVERSE ROCKW,_.IRTSFAHRT MARCHE ARRI_qE MARCHA ATT_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN MOWER HBGHT M/_HWF-RKH_HE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALI"IG_.A APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE IGNITION ZONDUNG ALLUMAGE IGNICR_I AVVIAMENTO ONTSI--r-IQNG i FORWARD VONW_RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VcoRUIT BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDEW GEGENST_J_IDE ATTEN'nON AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LAIn ATTENZ]ONE AGLI OGGETn SCAGMAll LET OP WEGGESMNG_DE V_R_RPEN _ Thesesymbolsmay appear on your machineor in the literaturesuppliedwith the product. Learnand understandtheirmeaning. _ Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoder in Untedagen,die mitdem Produktausgeh_odlgtwarden. BittemachenSie sichmitdemn Bedeutungvertmut. (_Ces symbolespeuventse montmrsur votre machineou dans lee publicationsfournies avec le produit.Apprenezb compmndrela signification de ces symboles. _ Estossfmbolospueden aparecer sobm su unidado en la literatureproporcionadacon el producto.Aprenday comprendasus significados. (_) Simboli_ilizzati sull'appamtodi taglio o nella decumentazione fomita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscemebene il significazo. (_ Deze symbolenkunnen op uw machineof in de bij her produktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Leesen begdjpde betekenls. HOTSURFACES DRAWBARLOADING ANIt/TUMGESCHIENENLAST HFJS_ OBERFLACHEN CHARGEMENTDE LABARRE OETRACTION SURFACESCHAUDES SUPERFICIESMUYCALIENTES CARGADE LA BARRA DEENGANCHE SUPERFICIEROVENllE CARICODI TRAZIONEDELLABARRA BELASTINGOP 13_EIQ4AAK HETEOPPERV1.AK]_=N BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS/KUPPLUNGSPEDAL PI_DALE DE FREIN / DqEManAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FINZlONE REM / KOPPELINGSPEDAAL SOUNOPOWERLEVEL GERAt_CHPEGEL NIVEAUDE PUISSANCEACCOUSllOUE NIVELDE LAPOI-r.NCIAACOSTICA LIVELLODELLAPOTEN_ASONORA GELUIDSNIVEAU NOOPERATION KEEP BYSTANDERSAWAY READOWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING ONSLOPESMORE11tAN 10 _RAUER FERNHALI_.N BETRIEBSANUErrUNGLESEN DIRECllVE FOR SAFETY WARNUNG N]CHTAUF ABH_NOEN MIT TENIR LES PASSANTSA DISTANCE LIRE LE MANUEL EUROP_SCHE VERORDNUNG ATTENTION MEHRALS 10 STEIGUNOBEllRE_BEN GUARDESELEJORDE GENTE D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SICHERHEIT AUVERTENCIA NE PASUTILISF.RSORDES TENERE LONTANII PASSANTI LEA EL MANUALDE CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO PENTF.SDE PLUSDE 10 OMSTANDERStilT DE INSTRUCC,_DNES StECURITI"=EUROPI;ENNES WAARSOHUWlNG NOOPERESOBREPENDIENTES BUURTHOUDEN LEGGEREIL MANUALE DIRECTIVe DE MAQUINARIA DE M_S DE 10 BELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NON USARE SO PENINI CON UN'INCLINAZ]ONE DI OLTRE 10 NIET OP DELUHOEN VAN MFJER DAN 10 GEBRUIKEN MOWER LIFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIROOGTEREGEUNG G4EBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN NORMATNE AN_NFORl_NISllCHE EUROPEE PER MACCIINARI VElUGHEIOSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H/_NDE URD FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PEUGRO, MANTENGA [.AS MANES Y LOS PIES LEJOS PEDICOLO. _ERERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN V_ UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIED REHMEN ORNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UllUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR NO PONGA EN MARCRA SIN RECOGEOOR O DEFLECTOR NONAZIORARE LA MACCHINA SENZA E. CESTO O SlEI_O IL DEFLETTORE DI SOARICO ZONDER STOETGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NET OPEREREN 16 FREE WHEEL FEEILAUF ROUE UBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRUWtEL SULFURICACIC Mfg. by/Fabrlqu6 par: EPM Products Baltimore, MD 21226 BROLURESGRAVES. @ (_ @ (_ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN E_.PLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND K_)RPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. FUNKEN FEUER RAUCHEN • • GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNENBLINDHEID OF LETSELVEROORZAKEN. KANN ERBLINDUNG ODER SCHWEREVERATZUNGENVERURSACHEN. GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN • VUUR • ROKEN KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-CORZAKEN. PEUGRO PROTEJESUSOJOS NO /_ClDO SULFORICO GASES EXPLOSIVOS • LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • FUMAR PERICOLO RIPARARE GU OCCHI VAPORI ESPLOSIV! DIVIETO CHISPAS PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI PUEDEN CAUSARCEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. ACIDO SOLFORICO • SCINTILLE • FIAMME • SIGARE'[-(-E PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN! MANTENER (_ SCHWEFELS_,URE ZUVERMEIDEN: FUERA DEL ALCANCE AUGEN UNVERZOGUCH M_WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZi3JCHE _LIFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INRO_PEN. L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE|MME_ATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN. DIE BAI-FERIE NICI-IT OFFNEN! DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE, 17 NON APRIRE LA DATFERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assombled, which for transportation reasons are enclosed in _ the packing. 2. Montaje Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razonss de transporte, van empaquetadas an el embalaje. _Vor derAnwandungdesAufsitzm_hemm0seengewiseeTeile eingebautwerden,die ausTransportgr0ndenin der Verpackung lose beigef0gtsind. (_Pfima di usarailtrattore,montarealcuneparticheper ragioni di trasportosono confezionatea parts. (_ (_Voordat de traktor gabmikt kan worden, mceten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpald zijn in de emballage. Avant d'utilisor la tondeuse autoportde, certains _16ments livrds darts remballage doivent _tre montds. STEERING • WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Q Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. • Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. • Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSIONSHAFT _) LENKRAD DieVedQngerungswelle(1). Gut festziehen. Lenkwellengeh_use einbauen. Dah3rsorgan, dab die F_3hrungsbolzenindiejeweils dafi3rvorgesehenan Bohrungen ein- greifen. • Nehman SIC den Lenkradadapter vom Lankrad ab und schiaben Sie diesen auf die Lenks&ulenved_ngerung auf. PrQfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und des Lenkrad auf der Nabs anbringen. Die grel3e Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. i I i Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_=cken. 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 @ • VOLANTE DE DIRECCI6N Introduzca el eje de extenskSn (1). Apriete en forma se- gum. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espi_gasde gufa de la cubierta encajan en los odficms respectivos. • Re.mueva el adaptador del volante y deelice el adaptador soore la extensk_n del eje de direcci6n. Conbolar qua las ruedas delanteras estdn didgidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. • Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apdete en forma segura. Presione la pieza inserta adantro del centro del volante de direcci6n. • 1. EJE DE EXTENCI(_N ® VOLANTE Montana I'albero di astensione (1). Stdngere seldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tuffi i pemi di guide entdno nei dspettivi alloggi. I _" • 7 Rimuovere I'adattatore del volante del volante e scorrerlo sull'estensione dell'albem dello sterzo. Controllare che le ruote anteriod siano ben ddtte rnontare il volante sul i mOZZO. I .Assembiare la rondella piatta grandee ildedi 1!2.Tdngere m maniem salda. Scattare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE VOLANT DE DIRECTION Monter la mllon_le do I'arbre de direction (1) en elignant bien les tmus. Bran setter la vis et rdcrou. • • (_ • Posifionner le car6nage sur la colonne de direction. S'aasurer que les ergots du cardnage sont bien places dens les trous correspondents du tableau de bord. • HET STUUR Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het vadengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats hat stuur op de naaf. Retirer radaptateur crantd du volant et le glisser sur I'arbre de direction. Vdrifler que les roues avant sont bien align6es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tre perpendiculaire b I'axe d'avancement. • Mettre en place la grande mndelle plate, la mndelle frein et la vis ou r6crouhexagonal(e). Serrer fortement. Bevastig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. • Klik het inzetstuk in bet midden van bet stuur. 1. VERLENGAS Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION 19 2 Retirer le boutonde rdglageet la rondellaplate quifixentle silage_ remballagede carton, le conserverpourla montage du si_3gesur la tracteur. Benculerle si_Je vera le haut et le,,sortirde I'embellagede carton.Se ddbarrasserensuite de I emballage. Placer le sii_gesurson embase de fagon qua lat_te de la'/is /_6paulementse place darts le trou/_ I'extrdmit6de la large fente de I'ambase(1). Pousserle si_ge vers la has pour engager la via & dpaulement dens la fenta louisrepousserla s'd3gevers I'arri_redu tracteur. La positiondu si_Je saul, par rapport/_la positionde la p_ dale de |rein et d'embrayage,ent rdgtal_e.Recherchet'una positionassisecorrecteen deplagant la si_gaversI'avantou vers I'ardOre.Serrerensuite _ fond la vis de r&glage(2). Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartdn y pdngelos de lade Dam poder utilizados dura,nto lainstalacibn del asiento sobre el tractor. Gire elasiento haciaarribay remuevalodelembalaje decartSn • Remueva y desecheen dat embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulbn de la espatda est6 posicionade en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el buldn de la espalda en la ranure y empujar el asiento hacia la parle trasera del tractor. El enianto es ajustable individualmente en relacidn a los pedak_s delembrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplazdndolo hacia edalante o atr_s. Apratar el tornillo de ajuste (2). Seat Removethe hardware securingseat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the callboardpacking and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. (_ The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment boll securely (2). _) Sedile Rimuovere i disposllivi dl fissaggio che flsseno il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di fissaggio per assemblare II sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'elto e dmuovedo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartene. Posizionare il sedile sulla relative scocca in medo tale che il butlone nella parte superiore dello speliamento si posizioni sepra il foro grende poeto sul fonde. (1). Prernere sul sedile per insedre il bullone dello spallamente nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattora. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile ltno ad assurnere la posizlone pi0 cornoda, spostandolo a/antio indietro. Stdngere la vite di regolanzione (2). Sitz Enmehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_lgo a befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die ntage des Sitzes am Traktor noch benOtigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehrnen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie dieso. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbctzen 0her dern Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdn3cken, so dass dar Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sltz nach hinten ziehen. (_ Zitting Verwijder de bevestigingselamenten waarmee de zitting enn de kartonnen verpakking bevestigd is en zet daze bevestJ_ingselernenten opzij voor het monteren van de zitting op se trekker. Draai de zitting ornhoog en hael hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stsel op de zllpan zedat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de steel totdat de borstbout in de sieur past en trek de steel vervotgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in verhouding tot de koppenngs- resp. rempedaal. Stelde zizting in de juiste zitposilte door daze naar voor en naar achter ta schuiven. Haal de stelschroef aan. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_llnis zum Kupplungs- bzw. Bremspodal einstellbar. Den Sitz vor- eder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhaitan wird. Die Einstellschreuhe anziehen (2). 2O 2 NOTE! Checkthattheflex is correcUyconnectedto thesafetyswitch (3) on the seat holder. HINWEIS! Pru_.., d_..das Kabel richtig an dem Sicherhoitsschalter (3) aul com Halter des Sitzes angeschlosaen isL (_ REMARQUE: V6rifier qua le cable 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de sdcuritd (3) plac6 sous rembase du sk_ge. NOTA! Controlarque el cable est_ correctamenteacopisdo al interruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento. _) NOTA! Controilam che il cavo sia ben collegato alrinterrutfem disicurezza (3) sul supporto del sedile. N.B.! Controleer of de snoer correct is aangeslotenop deveitigheidsschakelaar(3), op de houdarvan de zitting. 21 2 @ 1. Seat pen 2. TerminalCover 3. Cable 4. Cable ImCmllbattery NOTE: If battery is put intoserviceafter monthand year indicatedon label, chargebatteryfor minimumof one hour at 6-10 amps. ,_ A. Front of tractor WARNING: Beforeinstalling batteryremovemetalbracelets, wrist watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching mese itemsto batterycouldresultin burns. 5. Fender 6. Batteryterminal 7. Battery @ Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. 1. Sitzwanne ,_ 2. Klemmenabdeckung 3. Kabel 4. Kabel WARNUNGI Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nder, Uhra_der, Ringe und dgL ablegen. Wenn diese Gegenst_lde mit der Battede in Ber0hrong kommen, k6nnte dies Brandvedetzungen verursechen. A. Vorderseite des ResenmShers (_ 5. Schutzblech 6. Battedepol 7. Battede @ ,_ 1. Embasedu siL:_:je 2. Capuchonde protection 3. Ct_le (+) Mise en place de ls batterie REMARQUE: Si la battede set mise en service au-del_, de I'ann6e et du mois indiqu6s sur 1'6Uquette,recharger la battede, pendant une heure au moins,& 6-10 A. ATTENTION: Avant de mettre en place la battede prendre la prdcaut on de rotirer gourmette, montra-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la battede pouvant entrainer des brOlures. 4. C_01e(-) A. Vers ravant du tracteur 5. Carrossede 6. Borne de batterie 7. Batterie \ 5 __/. s" 4 22 2 @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utJlizala baterfa despu_sdel mes y al_oindicado sobre la eUqueta,cargue la baterfa por un minimo de una hora a 6-10 amps. 3. Cable 4. Cable A. Frontal de tractor ADVERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, de,sp6jese de brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras. 5. Prctecck_n 6. Terminal de baterfa 7. Bateria ® (_) Instanazione della batteria NORA: Se 9uesta batteria viene messa in use dopo il mese e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. 1. Vando sedile 2. Coprimorsetti 3. Cavo ,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli collane,braccialetti e altri oggetU di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare nncendi, 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore _) Accu installeren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etJket,in bedrijfwordt genomen laad de accu dan m nstens _n uurop met 6-10 A. 5. Paraurti 6. Polodella batteria 7. Batteria @ ,_ WAARSCHUWING: Doe voorhetintallerenvande accu alle metalen voorwerpen:armbanden,dngen,hodogesenz., uit. Anders kan hetcontattussen deze voorwerpenen de accu brandwondenveroorzaken. 1. Zetelbak 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu m m / / / 23 7 2 _,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _1_ WARNUNGI Um einen Kur-zschluf3zu vermeiden, muB der Pluspol zuerst angeschlossen werdan. Die Schut.zkappen von den Anschlul3klemmen entfemen und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an- anschlieBen. Die Kabel festanschrauben. Batteriekiemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. (_h, ATTENTION: La borne positive dolt 6tre connective la premibre pour _Jviter les dtincelles dues b une mise b la masse accidentane. Enlever ies capuchons de protectionsdes bomes et les rnettre de c6td. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSie positif puis ie cSble nolr de la masse au p61en_atif. Fixer les deux c_bles b I'alde des vis et des dcmus. Lubrifier les bomes de la batterie avec de la graisse r_sistante b I'eau. _ ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne pos_vo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. (_)_L PERICOLO: Upolo posithrodeve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare it cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alie terra. Ingrassere i poli con gmsso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_IbWAARSCHUWlNG: De positieve kiem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabal aan op ÷ en daama de zwarte aard-kabal op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 24 2 (_ Instalaci6n de la placa del trltumdor de basum ADVERTENCIA: no removerla pantalladel deflectory averiguarqueest6 apoyadasobmla placadelbiturador de basuraduranteel use. Seleccionar la modalidad de recoglda o descarga. Removerla placa del tritumdorde basuray guardarlaen un lugarseguro:ahera la.segadoraest_ listapara la operaci6n de deseargao para la mstalack_ndel dispositivoopoionalde recogidade la yerba. NOTA:no es neceseriosubstituirlas cuchilles.Lascuchillas del trituradorde besuraest&nproyectadespara ser utilizades contempor_neamentepara las operacionesde recogiday descarge. Install Muir.her Plate WARNING: Do notremovedeflector shield from mower. Allow deflector shield Io rest on mulcher plate while in use. Convert to bagging or discharging Removemulcherplate and storein a safe place. Mower is now ready for dischargingor installationof optional grass catcher. Installazione della piastra per la pecciamatum PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore della falciatrice e verificare che durante ruse esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciematura. Cambio della rnodalitb di raccolta o scad¢o. NOTE: It is not necesse?/to change blades.The mulcher blades are designedfor dischargingand baggingalso. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in un luogo sicuro. A questo punto, la lalciatrice _ pronta per roperazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo opzionale di raseolta erba. Montage der Zerldeinerungsplatte WARNUNG: Den L"eltfl_,henschutznichtvom M_iherantleman. Den Leitfl;_chensehutzw"ahrenddes Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. gmsteIIen auf FOIlan oder Entleeren NOTA: non/_ necoseado sostituire le lame. Le lame per la pacciamalura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Die Zerkleinerungsplatla abnehmen und an einem sicheren err auroewahren.Die MShvorrichtungistnunfor des Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: EinAustauschder Scherbl_tteristnicht erlordedich. Die Meeser der Zerk_inerung.svorrichtung sind ehenfafls for des Entleeren und FOllen geelgnet. (_ Installatie mulcherplaat WAARSCHUWING: Verwijder hel deflectorschild niet van de maaier. Laat hat deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschaketen (_ Mise en place de I'insert de broyage A'I-rENTION: Ne pas d6monter le d6flecteur et, au contraim, v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. naar grasopvang of afvoeren. Venvijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor hot afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. N.B.: Verwisselan van de messen is nlat noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeron on opvangen. S_lectionner le mode de travail Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sOr. Le carter de coupe est alors pr_t b foncUonner avec 1'6jection lat6rale de I'herbe fondue. REMARQUE: IIn'estpas r_=cessairede p_r au remplacament des lames. Les lames de broyage sent con_ues pour travailler aussi bien en broyage qu en 6jection lat6rale. 25 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls 1. Light Switch Position. 2. Throttle control. _) 1. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschaiter. 2. Gashebel. 3. 4. Brake and clutch pedal. Motion control lever. 3. 4, Brems- und Kupplungspedal. Ein- und Ausschalten des Antriebes. 5. Connection/disconnection of the cutting unit. 5, Ein-und Ausschalten des MShaggregats. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats. 7. Ignition lock. 7. Z0ndschlol3, 8. 9. Parking Brake, Free-wheel control lever. 8. Feststellbremse. 9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes. 10. Choke Control. 10. Kalstartregler. 26 3 % Emplacement des commandes (_ Comandi Interruttore luci. 1. Interrupteur de commande des phares 1. 2. Commande des gaz (Acc616rateur) 2. Accelemtore. 3. P_dale d'embrayage et de frein 3. Pedale frenofrrizione. 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe 5. Insedmento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe 7. CId de contact/d_marrage 6. 7. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 8. 9. Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento ruote. 9. Blocage/d_blocage de la roue libre 10. Starter. 10. Choke. @ Ubicaci6n de los mandos Interruptor de alumbrado. 2. Acalerador. _) 1. 3. Pedal de freno y de embrague. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 5. 6. 7. 8. 1. 2. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar vedichting. Gashendel. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. Elevacibnldescanso r_pidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhoging/verlaging van maaikast. Stuurslot/contact. Freno de estacionamiento. 8. Perkesrrem. de la transmisibn. 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. 10. Estrangulador. 9. Aan- en uitschakeling van vdjwieL 10. Chokeregelaar. 27 3 @ @ @ @ ® @ 1. Light switch position 1. Llchtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verllchting @ 2. Throttle control The throffie control regulates the engine revs and thus the _._tion speed of the blades. = Furl speed = Idling speed @ @ 2. Gashebel Mit dem Gashebelwirddie Drehzahl des Motors unddamit _Drehgeschwindigkeit des MShaggregatsgeregelt. = Vollgas "_ = Leerlauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire vader le r6gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. _f @ = Rdgime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con 61el r_imen del motor y, por Io tanto, tambk_n I_velocidad de rotact6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posicibn de ralenti ® 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle lame. = Pieno gas = Minimo ® 2. Gashendel Metde gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _I_ = Vol_-_flie = Stationair-positie 28 3 3. I_-_daled'embrayage et de frein En appuyantsur cette pddaJe,la transmissionse d6bmye et le freinentre en actionsimultan_nent. 3. Pedal de freno y de embrague AI apre,tado se fronael vehfculo y al mismo tiempo se desa copla el motordeteni6ndosela propulsi6n. 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. =tj_) 3. Pedale freno/frizione Prernende il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. 3. Brems- und Kupplungspedal Belm Vorw_rtsdrDcken desPedals wirddes Fahrzeugabgebremst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund des Fahrzeug rolltaus. (_) 3. Rent- en koppelingspedaal AIs _ .pedaelinged.ruktwo.rdt,remt het voer tu.i_l.Tegelijkertijd worat oe motor on_Koppelaan stopt de aananjving. (_ 4. Levier de commande de la Vansmission hydrostatique Le levierpeut _tm plac6dans quatre positionsdiff6rentes: N = Positionneutre S = Vitesselente F = Vitesserapide R = Marchean'ibm Le levierpout _tm deplac_ progressivementde S b F atin d'obtenirla vitessed_sirde. @ 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n La palancatiene cuatroposiciones: N = Punte neutro(desacoplada) S = Mamha lenta de la trans- F = Mamha rdpida R = Marcha atrds _'_ La palancapuede desplazarseen forma progresivaentre S y F pare obtenerla velocidaddeseada. 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: F = Fast N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamonto lento R = Reverse F = Avanzamento veloce The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. _) R = Retromamia Per selezionam la velocitb scegliere una posizione a piacere tra S e F. 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gastellt werden: N = Leerlauf (Kein Antdeb) 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De handel kan in vier standen worden geplaatst: • S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt N = Neutraalstand (gaen andrijving) S = Langzaam rijden R = R0ckw;_rtsfahrt F = Snel djden Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fehrgeschwindigkeit eingeetel# wird. R = Achtemit-djden 29 De hendel kan rechtstmeks van Snaar F wnrden geschoven om de gawenste snelheid te bereiken. 3 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever fonNard to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggmgats Den Hshel nach vom f0hron, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsdemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn (ter Hebel zur0ckge-zogen wird, wird dsr Antrieb ausgekuppelt und die Drohung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bromskl6t-ze gebromst. 5. Cornmande d'embrayage et de ddbmyage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avent et le verrouiller pour embrayer le carter do coupe. Les courroies d'entralnement seront alors en tension et les lames commenceront h tourner. Ramener le levier vers I'arri_re pour d_brayer le carter de coupe, les lames seront alors froin_.;espar le frottement des patins de frein sur les poulies d'entralnement. 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Ueve la palanca hacia edelante para acoplar la propulsi6n del equipo do corte. Se tensanin entonces las correas propulsoras y empezardn a girar ies cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds so desacopla la propulsk_n al mismo tiempo que la rotaci6n do las cuchillas es frenada por las zapatas de frono que aprietan las ruedas de las correas. 30 (_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premeroin avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entraintensionee le lamecomincianoa girare.Tirando indietro la levailtagliaerbavienedisinseritoe lelamevengonofrenate dalle ganascedei freni che agisconocontrola puleGgia. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om do aandrijving van de maaikast te koppeien. Daarbij wordt de aandd fdem gesteld en de messen beg nnen ta roteren. Wordt de hendel naar achtemn gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. 3 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers rard6re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe doit 6tre dens sa position la plus _.ev_.(ret..,e_= au maximum). Pour cola, tirer le lever vers la.rn6re jusqu& sa butde. Pour abaiscer le carter de coupe, tiler I_rement le levier versl'arri_re (1) puis enfoncer le bouton peussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte Tim de la palanca hacia atrds para levantarrdpidamenteel equipode corte al pasar sobre irreguladdedesdel terreno, etc. AI transportarla mdquina el equipode corte ha deestar en a pesicibn mds alta.Tire de la palancahacia atrds hasta quese bloquee.Parddescenderelequipode corte:Tirede la pala.ncahaciaatrds (1). Apheteel bet6n (2) y Ilevedespu6s la pmancanacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quicldy lift the cutting unit when passing over irr_ularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the hi_heet position.Pullthe lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward (_ 6. Sonevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba dove essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba:Timre indietrola leva(1 ). Premere il pulsante (2) e pertare poi la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bijhet passeren van oneffenheden in hot gazon. Bij transport dient de maaikaet in zijn hoogste stand te staan.Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te dcen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) on breng daarna de hendol naar voren (3). Ill_ Push in the button (2) and then move the lever forward 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hebelzun3ckziehen, um des M_Jhaggregatschnell betder Fahrt t3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bel Transportfahrt soil das M_,haggregat in der h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurfickziehen (1). Knopf (2) drt3cken und danach den Hebel (3) nach vom fQhren. 31 3 OFF ON 7. Ignition Lock There are three differentpositionsfor the ignitionke_. OFF All electriccurrentbroken. START E_ ON Electriccurrentconnected. START Start motorconnected. WARNING! OFF: Corriente el_trica ON: Corriente eldctrica conectada cortada START: Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignitionlockwhen leavingthe machine on its own. Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave en la corredura. 7. ZOndschloB Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten: ON Strom eingeschaitet 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti alettrici sono interroffi START WARNUNG! Anlasser eingeschaltet ON Attivazione del cismuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. OFF _.) Strom ausgescha_tet PERICOLO! Niemals den ZOndschl0ssel im Z0ndschlol3lassan, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. (_ 7. Cerradura de encendido La Nave de encondido puede hallarse en tres posiciones diforentes: Prima di lasciare la macohina, togliere sempre la chiave. 7. Cld de contact et de ddmarrage La cl6 de contact possedetroispositions: OFF Le circuit61ectriqueast coupd(dteint) ON START Le circuit61ectriqueest ferm6 (allum6) Le demarreur du moteurest aliment6(D_s le ddmarragadu moteur, relScherla cl_ qui reviendraautomatiquementsurla position "ON') (_ 7. Stuurslot/contact De sleutal voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arrt_ter le motaur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cld de contact. 32 3 8. Parking brake Connect the parking broke in the following way:. 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the perking brake all that is necessary is to push dewn the brekeped_. 8. Feststellbremse Die Feststallbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Brernspedal ganz dumhtreten. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gek_t. 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayageifrein. Relever vers le haut le levier du frein de staUonnement et le malntenir dans cette position. 3. Reltzcher la p_,dale d'embrayageifrein. Rel_,cher le levier du frein de stationnement qui restem dans sa position verrouill6e (en haut). Pour des,sewer le frein de perking, il surfit d'enfoncer la p_dale d'embra_..a_frein pour que le levior du frein de parking soit d_verroudl_ et qu'il revienne automatiquement dens sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriote el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesario apretar el pedal del freno. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/fdzione a rondo. Tirare verso ralto la Iova del freno e. 3. RilascJare il pedale. Per disattivare il lreno di parcheggio premere il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de perkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de rempedaal mte drukken. 33 3 (_ 9. Blocage et d6blocage de la roue libre Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier ard_re du chassis du tracteur, dolt _tre tir6e vers I'ext6rieuret bloqu_e dans cette position. 9. Acoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Paraempujar o arrastrarsu tractorsin la ayudadel motor,el botbnde controlde rueda libradebe sertJradohacia afuera y puestoen su posickSn. _.) 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ %_' 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um don Traktor ohne Motorkraftabzuschleppenoder anzuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 9. Inserimento/Disineerimento Rouote Portrainare o spingere iltrattoro senza servirsidel motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarla in posizione. 9. Aan-en Uitachakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de huIp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 10. Starter du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le mcteur a d(_marr(_et tourne r_guli_)rement, repousser le bouton de 10. Choke @ Lorsque 10. Estmngulador le moteur est froid, tirer le bouton de commande _@ __ coromande. Cuando el motor est_ frio, extraer elestrangulador antesdeintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. control (_) 10. Choke In caso di partenza a froddo tiraro in fuori il comando dello choke prima di mettere in rnoto. Dopo rawiamento dpremere in posizione di dposo quando il motom gira rogolarmente. _) 10. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 10. Kaltstartregler Bei kaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird, Nach Anspdngen des Motors und bei gloichm_i3igemMotodauf istder Kaitstartregler wieder zur0ckzuschieben. 34 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up Reposici6n The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling bole. Do not fill over max level. de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificiode Ilenado. ADVERTENCIA! WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Chsck the petrol tank and pipes. La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aim libre. No fume durante la reposmibn y nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilane dernas_edo el dep6sito, puesto que fa gasolina puede expanslo name y reboser. Dospu(_s del mpostado asegdrese de que la tape del dep6sito est_ bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controls el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken (_) Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin dad h_chstens bis zur Unterkante der Einf0118ffnunggefQItiwerden. WARNUNGI Benzin ist sehr feuergef_hrfich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfQIlen, wann der Motor warm ist. Den Tank aicht so viel fQllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leltungen regelm_f3ig prOfen. (_ Rifomimento. Usare benzina sanza piombo, non miscela. Rifemire fino ai bordo inferiors del bocchettone di rifomimento. PERICOLO! Non fumare s non fare rfiornimonto a motors caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Tanken De motor dient te lopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWlNGI De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voo rzichtk:jen tank buitanshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wannaer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine ken expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinadop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plants in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleldingan. Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord infddeur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essencaest un produitinflammable. Prendreles pr_'.,autions n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du rdservoir, ou b pmximit6, et ne pan refaire le plein taut que le moteur est encore chaud. Ne pan trop remplir le r6servoir, penser b I'expanelon de I'essence la chaieur ce qui risquerait d'entrafner le d6bordement du reservoir.Toujours s'asserer, apr_s le pleln, quele bouchon du r6servoir est cerrectement viss6 et serr_.Conserver I'essence dens un r6cipient sp_,ciaiement congu _ set effet et dans un local frais et a6r6. V6rifier rdgulibrement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 35 4 0 Oil level The combined oil refilling cap end the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstick andwipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte _)leinfQIIdeckel ist nach AU_r aj:)pender Motorheube zug_nglich. Den _istend im Motor jeder Fahrt pr0fen. Daboi dared achten, dab die Maschine waagrecht steM.OlmeBetab herausschraubon undabwischen. Mel3stab wieder fest einsch reuben, nochmais herausnehmen und den Olstand able.sen. Niveau (_ Nivel de aceite La tapecombinedapare el llenadede aceitey pare la vedlla de nivelqueda accosibledespu6sde haberleventadohacia adelenteel capb del motor,El nivelde aceitedel motordebe controlarsecada vez clue se pone en mamha. AsegOrese de que la mdquinaest& horizontal.Descenrosquela vadlla y s6quela.Vudlvalaa colocar.Enr(_quela. Quitela otra vez y lea el nivelde aceite. (_) Uvello dell'olio Sollevereil cofenoper accedere al tappo/asticelladell'clio. Controllaresempre rolio primadi awiare il motore.La macchinadeve essere in piano.Svitare rasticella e asciu_,de. Rimontaree awitare. Togliere di nuovoe controllared livello. d'huile (_ L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est acosssible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huiie du moteur doit ('_trecontr616 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & p.iet, d_visser le bouchee avec sa jauge, essuyer cette dernlbre. Remettre en place le bouchon/jauge et ie revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldep en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. HOt oliepeil in de motor dient vb6r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal steal Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem scl'oon. Schroef de peiistok er opnieuw in. Draai vest en heal hem er weer uit en lees het oliepeil af. (_Le niveau atteint par rhuile doit so trouver entre lee deux re,p_L res sur la jauge. Si ce n'ost pas is cas, faire rappoint avec de I'huiie moteur SAE 30 jusqu'au rel_re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque Is temp6reture est inf6deure _, 0°, utiiser de I'huile moteur SAE 5W30. (,DO4 *--FULL CAUTION- DO _EI _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should he used during the winter (below freezing point). nivelde aceite ha de estar entre las dos mamas de la vadlla. Si no os este el caso, a_dir aceite pare motor SAE 30 haste la mama de "FULL" (lleno). En invismo (a temperatures bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_l'olio deve essere tre i due contrassegni sulrasticella. Se necessado dfomire con olio SAE 30, fine al segno FULl'. In invemo (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30. (Sistand sell zwischen den beiden Marken auf dem _Der MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULL" einffillen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot her FULL'-merk bi vullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient motoro e SAE 5W-30 te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus V6rifisr r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus doit _tre de 1 bar pour les roues avent et de 0,8 bar pour ies roues ard_res. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presibn de infladode los neumdticos. En los delanteros ha de cer de 1 bar yen los traseres de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. _) {_ Pressione pneumatici Contrellare la pressione con regoladt&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriod 0,8 bar De luchtdruk in de banden Conlroiser regelmalJgde luchtdruk kl de banden. De druk in de vnorbanden dieet I bar ee in de achterbanden 0,8 bar te zijn. Reifendruck vD_oln Luftdruckin den Reifen regelm&BigprOfen.Der Dmck in den rderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar. 36 5. Driving. Starting 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. of motor Make sure that the cuffingunit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _) (_ Ddmarrage du moteur S'assurer prdalablernent, qua le carter de coupe est en posit_onde transport (c'est _ dire : relevd au maximum) et que le levier d'embrayage et de d_breyage du carter de coupe est an position "ddbrayde" (voir figure). (_ Arranque del motor Aseg_resede que el equipode corte estden la posick_nde transporte(an posid6n supedor)y que la palanca para el scopmmianto/desacoplamiento del equipode corte estdan la posick_nde desacoplamiento. (_) Awiamento del motore I! tagliaerbadave essere sollevatoin posizionedi tresporto ela lava di inserimento/disinserimentodave essere in "posizione"disinsedto'. (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Anlassen des Motors Darauf anhten, dab des M_haggregatin Transportstellung (deem Stellung)stehtunddaf3der Hebel for Ein- undAusschalten des Mithaggregats auf =ausgeschaltet" steht. Press the clutch/brakepedal holdN. ,d_wn. Make down sure that the motion controlcompletely lever is in and neutral _ 5. Conducci6n. Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellunghalten. Pr0fen, dal3 der Hebel fur des Ein- und Ausschalten des Antdebes auf Leerlaut steht. 37 (_ Enfoncer complbtement la p6dale d'embrayage/frein. S'assurar6galemantque le levierdechangementde vitesse est sur la position"Neutre' (point-mort). (_ Pise hastael rondo el pedal de embrague/franoy mant6ngalo presionado.Asegurarsede que la plancadeembrague/ desembrague de la transmisi6nest_ en ponto neutro. (_ Premere ilpedale freno/fdzionea rondo tenendolopremuto. Portarela !eva del cambio su "N', in foite. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Cor_troleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Pullout the choke control(if engine iscold). Den Kaifstertheloelherausziehen(nurbei kaifemMotor). (_Si le moteurest froid :Tirer la commandede starter. Extmerel estrangulador(0nicamentesiel motorestdfrfo). (_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldtaJleenindiende motorkoudis), _Warm mo,tflr: Push the gas control haif-way to full gass position '_lr. Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung _P schieben. 38 (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des_ mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "v'. tz (_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases -iT'. (_) ,_.ore (_Bi een warme mot,_. Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspos t e "_Y'. caldo: Portare il comando del gas sul massimo 5 la cl6 de contact sur la position @ Amener ('START'). "D_marrage" REMARQUE! Ne pas laissertournerle d6marreurplusde 5 secondss chaquelois.Si le moteurne dnsuperior a 10 °, puss hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. • Noconduzca porlos bordesdeterrenos inclinados, puesto que es entonces muy grende el desgo de vuelco. • Evita el parar o arrencar la mdquina en terreno inclinado. PERICOLO! Nonaffrontarependisuperior!a 10° gradi Nonprocedsremaitrasversalmente alia linesdimassima psndenza. • Evitarefermate o partenzesuterreni in pendio. • • WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Be! Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, da0 die Maschine nach hinten 0berschl>. • Fahren Sie such nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. • Vermeiden Sie, auf dem Hang enzufahren halten. • oder anzu- 44 WAARSCHUWlNG! Ri nietop eenterreinmeteen hellingvan meer danl 0°. Het r sicoomachteroverte slaan is zeer groot. Rijniet schuinovereen hellendterrein,daar het kentelrisicodangrootis. Vermijdte stoppenofte startenop sen hellendterrein. 5 f Tondra en toumant vers ta droite afin de rajeter I'herbe loin des massifs et des all6es. Pour les grandes pelouses changer de sens toss les 2 ou 3 tours pour que I'harbe soit rajet6e sur la surface d6jb tondue comme le montre la figure ci-dessus. (_ Conduzca dande vueltas hacia la deracha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, et senUdo de marcha ha de cambaar_., despua_,sde 2-3 vueltas para que la hierhe corteda sea ianzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustrackSn. (_) Avanzara ad eisvato regime per togliera iltagliato da aluole, vialetti e simili. Dopo due o tre gid, su tappati di maggiod dimensioni, cambiare il senso di marcia come da flgura per smaltire il tagliato sulla superticie gi_ tagliata. (_) Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gins wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotera gazons dient u de djrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide gras wordt we_geworpen op het gedselte, dat reeds gemasid is (zie illustrabe). J , J 00272 Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, atc. For larger lawns the ddve direction should he changed after 2-3 turns so that the cut grass isthrown towards the area that has already been out as shown in the illustration. In Rechtskurven fahren, damit das gem_hte Gras von Beeten, G_mgen usw. weggeschleudert wird. Auf einern gr6Beren Rassn sol1 die Fahrtrichtungnach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hteGras auf die bereits gem_thte R_che geschleudert wird, siehe Bild. Use the left side of the machine to cut closeto trees, bushes and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. _ Die linkeSeiteder Maschinebenutzen,umin der N_he von B_umen, Geb0sch,G_lngenusw.zu m_hen.Die MShklinge mShtca. 15 mm innerhalbder Haubenkante. (_ Utiliserlec6t6 gauchedeis machinepour tondra_ proximitd des arbres,des arbustes,des alldes, etc...Lalamecoupe environ15 mm en retraitdu bordint6deurdu carter. (_ Utilice el lado izquierdo de la rndquina para poder cortar cema de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilis corta a unos 15 mm por dentro del horde de la cubisrta. ® Usere illate sinistro della macchina per tagliare in prossimit& di alheri, cespugS, vialetti ecc. Le lame taglisno circa 15 mm all'interno del copdlame, de linker kant van de machine om dicht bij bomen, @ Gebruik heesters en dergelijke to kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 45 5 _ Switching off the engine Move the gas control to '_gl_'. Disconnect the cutting unit by moving the connect]discon-nect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach untenauf _ f0hren. M_haggregatdumh AbwArtsf0hren desAggregatschalthebels auskuppeln.M_lhaggregatenheben unddenZ0ndschl0esel auf"OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minutenim Leedaufarbeitenlassen,damit diesernach 18ngeremM_hbetdebabkOhlenkenn. Arr6t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de relenti ",lilt. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de comrnende d'embrayagedes lames. Releverle carterdecoupe et amener la cld de contact sur la position =OFF". Aprbs des travaux diffidles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'il mfmidisse avant de rarr6tero _) Pamda del motor Ueve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_. Desacople el equipo de corte Ilevende hacia abajo la p_.anca. de acoplamiento/desacoplamiento. Levente el eqmpo oe corte y ponga la Ilave de encondido en la posici6n "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrfe antes de parade despuds de un tiempo de uso intenso. (_ Arresto del motore Portare ilcomando del gas su _ (lento). Porta=r?la.leva di azionamento del dispositivo di ta_lio su=disinsedto, v=ersoil basso. Sollevam il tagliaerba e glrere la chiave su =off. Far girare un paio di minuU il motom el minimo per raffreddedo pdma di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di lavom. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te bmngen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af to koelen, voordat deze uitgezet wordt. _) WARNING! ADVERTENCIA! Nunca deie la ,ave de encendido en Is mdquina sin vigilencia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas pueden arrancar el motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z0ndschl0ssel niemals im ZOndschlof3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personon den Motor anlassen k6nnen. ATTENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle roste sans surveillance afin d%_viterque des enfants ou d'autres personnes non autoris_es no puissent d6marrer le moteur. 46 (_) PERICOLO! Pdma di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave. (_ WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel or in zitten, wanneer de machino onbemend wordt achtergelaten, om te veorkomen dat kinderen en onbevosgden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6• Entretlen, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling• WARNINGI ADVERTENCIAI Before servicing the engine or cuffing unit the following shel| be canied out: • • • • • Antes de preceder a efectuar el servicio an el motor o en el equipo de code, hay que hacer Io sigulenta: Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Poner la pelanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicibn desembragada. • Parar el motor. • Quitar el cable de encendido de la bujfa. Press down the clutch/broke pedal and engage the parking broke lever. PUt gear lever in neutral. Move connectJon/dieconnection lever to disengaged position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug. WARNUNG! PERICOLOI VorWadungsrnal]nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgande Ma6nahmen dumhzufi3hren: • Kupplungs-/Bremspedal dumhtreten und Feststellbremse ansetzen. • Getdebeechaithebel auf Leerlauf stellen. • Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte Stellung stallen. Motor abstellen. • ZQndkabel yon der Z=3ndkerze abnehmen. (_ Prima di ogni intervento effettuam quanto segue: • Premere il pedale frenoifdzione e indsedm il freno di parcheggio. * Mettem la leva del cambio in folle. * Disinsedre il tegliaerba. • Spengere il motom. * Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordetservice-werkzaamheden aan de motor of maelkast worden verricht, dient men het volgendo te doen: • Druk de koppelingc#mmpedael in en trek do parkeerremhendel aan. • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel in ontkoppeldo stand. • Zet do motor af. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter do coupe suivre les instructions ci-dessous : • Enfoncer la p<_claled'embrayageifrein pour verrouiller le frein de stationnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • • D6brayer les lames. Arr_er le motaur. D6brancher le c_ble d'allumage de la bougie. • Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall,slidehood pivotbracketsintoslotsin frame. Reconnectheadlightwire connectorand close hood. • Motorhaube Motorhaube hechklappen. Scheinwedemnschlu8 16sen. Ver den MSher tretan. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dom M_her herausheben. Beim Wiedeminsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluF'Jwieder anschliel3en uncl die Motorhaube schliel3en. @ (1) Hood (2) Headlight wire connector Capet moteur Relever ]e capet, D6brancher les phares, (1) Mctorhaube (2) Scheinwederanschlul3 (_(1) Apr6s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capet par les c6t(_s,le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib6rer dos encoches qui le retiennent au ch&seis. Pourle mmettre en place, repositionner les ergots du capet dans les enceches du ch&ssis. Capet (2) Connexion des phares Rebrancher les pharos et mfermer le capoL 47 6 @ Cublerta del motor Levante la cubierta. Desenchufeel conectorde cables de los faros delanteros. Cotbquesedelonte del tractor.Mueva la cabiertahacia amboslados,inclfnelahacia delantey extrdigala. Pma volvera poneda,debeintroducirlua ejes de giro on las ranurascorrespondientesdel chasis. Enchufeel conector de cables de losfaros delonteros y cierrela cubierta. ® Cofano Motore Sollevam il cofano. Staccare i[ contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, n"oaltarein avanti e sollevado dal trattore. Per dmontare, infllare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo pdnclpele e chiudere il cofano. (_ (1) (2) Cubierta Conector de cables de los faros delanteros (_ (_) • • (1) cctano (2) Connettore cavoluci (1) Motorkap (2) _k Aansluitkabel k.oplampen Motorkap Open de motorkap. Ontkoppelde aansluitkabelvan de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkapaan beidezijdenvast, kantel hem naar vorenon til hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in her chassis. • Slur de aansluRkabel van de kop_mpen weer aan en slur de motorkap. Wartung Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tra_or m good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent a_,cF dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: HINWEIS: Der M_her sollte regeln_i3ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hdeisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten rnuB des Z'_ndkerzenkabel entternt werden, um ein plStzliches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • ()lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfonstelton zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich s_mtiiche Bolzen, Muttern und Sichemngsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batteriektemmen und EntlGfter der Batterie prQfen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgifter reinigen. Den MSber von Schmutz und H&cksel Ireihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. • Funldion der Bremsen kontrollieren. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life ol the machir_. Reinigung VenNonden Sie fi3r die Reinigung keine Hoshdmckreini_ungsger_te. Das Wasser kOnnte in den Motor oder des etdebe einddngen und die Lehensdauer der Maschine verkO_zen. 48 6 (_) (_ Entretien REMARQUE : Le tracteur doit 6tin entmtenu r_:Juli_remont ,_afin de maintonir ses performances. ATI'ENTIONIToujoum ddbrancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout demarrage accidentel, Iors d'une r_paration, d'une inspection ou d'une op6ration de maintenance. Avant chaque utllisation : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si m,_cossaire, los points d'arUculation, • V6rifier que tousles boulons, (_cmus ot (_pingles sont en place et sofidement fix6s, • Contr61er la battede, ses cosses et sa mise _.I'air libre, • La recharger doucement/_ 6 amperes, si n6cessaire, • Nottoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre _ air, • Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi@re et los bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement anormal. • Vdrifier le fonctJonnement du frein. Manutenzione NOTA: Effettuam intewenti pefiodici di manutenzione per conservare il trattore naile mig_iodcondizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccato sempre la candela per evitere messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: • Contmllam rolio • lubrificam se necessario i punti di articolazione. • Controllam che tutti i dadi, i bulloni, le viii e i perni siano posto. • Controllare i polie i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenem il trattore pulito per evitare surriscaldamento dai motore e danni conseguenU. • Controllam il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzam acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della macchina. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau peurrait s'inflltrer clans le moteur et abrdger ainsi la durde de I'appareil. (_) p, Mantenimiento NOTA: El mantenimiento ped_:lico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener et tractor en buen ostado. ,_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier mparaci6n, inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Onderhoud N.B.: Om uw tractorin gosde conditie te houden, mceten er regelmalJgonderhoudsbeurten uitgevcerd worden. WAARSCHUWING: Schakel aJtijdeerst de bougieleiding uit vooru herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om to voorkomen det de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Contreleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of aile bouten, mceren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak bet luchtscherm schoon. • Zorg dat er geen vuil en kaf op on in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Antes de cada us<>de la mdquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoros est(_n en su sitio y bien seguros. • Controlar la bateria, los bomes y los odficios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener et tractor libra de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno. Gosn water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te minigen" Er kan waterin de m°t°r en in detransmissie°rganen komen, wat de levensriuur van het voertuig verkort. Limpieza No utilizer dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. 49 6 (_ Pour assurer I'entreUendu moteur Se r6f_mr au manuel d'utJrmatiandu moteur. V'Klange de rhulle du moteur Retimr le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • • Pourouvdr lasoupape de vidange, repousser Idg_mment la soupape en la faisant tourner darts le sens contraire des aiguilles d'une montrs pour sortir du cran, puis timr sur la soupape pour lib6rer I'huile. • Pour referrner la soupape de vidange, mpousser la soupape et la fairs toumer Idg_rement dans le sons des aiguilles d'une montm jusqu'au verrouillage du cran et rel_lcher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le beuchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. Vdlvula de purga del aneite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. • • Pars abdr la vdlvula,apretar ligeramente,girar an el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Pars cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. ® • Remover el tube de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. • Manutenzione del motore Fare dferirnento al manuale del motore. To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube Valvola di scarico dell'olio • Rimuovare Htappo ed inserire il tubo di scarico. Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorado ed estran'e. • Per chiudere la velvola, premere e ruotam in senso orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo 2. Tube di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstocken. Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn_cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de afiaatbuis aan. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehan und den Deckelwieder aufsetzen. 1. Deckel • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tngen wijzerzin en trek uit. Om de klep ts sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 2. Ablaulschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 50 6 SERVICE RECORD Fillin datesas you completeregularservice As Needed Every8 hours Every 25 hours Every. 50 hours Every. Every 100 hours 200 hours Change engineoil (withoutoil filter)................................................. • Change engineoil (with oilfilter)......................................................................... • Lubricatepivotpoints...................................................................... • Check brakeoperation................................ • Clean air screen......................................................... • Clean air filterand pre-deaner..................................... • Replaceair cleaner papercartridge..................................................................................... Clean enginecoolingfins................................................................................... • • Replacesparkplug .............................................................................................................. • Checktire pressure.................................... • Replacefuel filter............................. I...................t ..................._...................+..................4 ...................J........ • Clean batteryand terminals............................................................. • Check muffler.................. , _....................,... Lubricateba joints I ................t ...................,.... _. • _-...................=........ • Toe-inadjustment........................................ • Carburetoradjustment.............................. • WARTUNGSNACHWEIS Datum nachAbschluFJ der WartungeinfOllen Wenn erforderlich Alle 8 Stunden MotorSI wechseln (Ohne (Sffilter)....................................................... Alle 25 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden • MotorSI wechseln ( Mlt _lfilter) .............................................................................. Zapfenstellen schmieren ................................................................. Alle 50 Stunden • • Fanktion der Bremsen kontrollieran ............ • Luftgiter reinigen .......................................................... • Luftfilter und Vortilter reinigen ....................................... • Papierpatrone des Luftfiiters auswechseln ..................................... o................... .,................... ,................... =.................... _....... • K0hllamellen des Motors reinigen ....................................................................... • ZSndkerze wechseln .................................................................................................................. Reifendruck kontrollieren ........................... • • Kraaftstoffilter auswechseln ......................................................................................................................... Batterie und Battedepole reinigen .................................................. • Schalld_mpfer kontrollieren ................................................................................... • Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................... Achssturz-Einstellung ............................... Vergaser-Einstellung ................................ 51 • • 6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consignerles dates d'interventionapr_s chaqueoperationd'entretien. Selon les besoins Toutes les8H Toutes les25 H Toutes les 50 H Toutes les t00H Toutesles 200H Vidange de I'huile moteur (sans filtre b huile) ............................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre _ huile) ...................................................................................................... Gmissage des articulations .................................................................... V_rification des frems " ...................................... • • • Nettoyage de la grille d'a6ration ........................................... • Nettoyage du fiRre _ air et du pr6-filtre ................................................................................ • Remplacement de la cartouche du filtre & air ...................................................................................... ................... • ................... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... Remplacement de la bougie ....................................... V6rification du gonflage des pneus ................. = ......... • • .,..................................................................... • • Remplacement du filtre & carburant ............................................... ,..................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................. • V_rification du pot d'dchappement ............................................................................ Graissage des jo nts (_ • ............................................................... R6glage du parall(Hisme .................................. • Rdglage du carburateur ................................... • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cada 25 horas Cada 50 horas Controlar el funcionamiento de los frenos ............................................................ Cada 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n ........................................................ Cada 1O0 horas • • • Limpiar el filtm de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y preflltro de aire ...................................... • Sustituir el cartucho de papel del fiitro de aire .................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeracibn del motor ...................................................................................... • • Cambiar la bujia ......................................................................................................................... • Sustituir el filtro de combustible .................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bomes ............................................................... • Controlar el silenciador ................................................................................................. • Lubricar las r6tulas ...................................................................................................................... Ajustar la convergeneia ................................ • Ajustar el carburador ...................................... • 52 ....... • • 6 (_ DATI DI SERVIZ]O Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Nece._i_ Ogni 8ore Cambio delrolio (Senza filtro delrolio .............................................. Ogni 25ore Pulizia sehermo aria ..................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro............................................ • Ogni. 100 ore • • Sostituzione depuratore aria ................................................................................................. Pulizia raffreddamento motore .......................................................................... • • Sostituzione candela ............................................................................................................. Controllo pneumatici .................................. • • Sostituzione filtro carburante ............. . ....................................................................................................... Pulizia batteria e morsetti.................................................................. • Lubriflcazione giunti sferici .................................................................................................... Regolazione convergenza .......................... • Regolazione carburatore ............................ • • • Controllo marmitta ................................................................................................ (_ Ogni 200 ore • Cambio delrolio (Con filtro dell'olio) ................................................................... Lubrificazione punU di articolazione ................................................. Controllo freni ............................................. • Ogni. 50ore • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu serviceuitvoert,de datum in Indien nodi9 om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ..... • Draaipunten smeren ......................................................................... • Werking van de remmen controleren .......... • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ...................... • Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................. • Brendstoffilter vervangen ..................................................................................................................... Maak de accu en de klemmen schoon ............................................... • ,...... Controleer de knaldemper .................................................................................... Smeer de kogelgewdchten ........................................................................................................ In-(toe-)spoor afstellen .............................. • Carburetor afstellen .................................... • 53 • 6 Messerbalken FOrbeste M_dlen3ebnissem_ssen die Messerbalken immer oplJmal geschliffenssin. Wschseln Sie verbegene oder be,sch_digte Messerbalkes sofortass. Sie warden mit einer Feiie eder einer SshleitscbeB)egesch_irft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, ml3ssen beide Seiten der Messerbalkan gleichrr_13ig gesch_rft und auf Unwucht geprfift werden. WECHSELN DEn MESSERBALKEN: • Fahren Sie des M_hdsck in die h6chsta Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • LSsen Sie die Sschskactschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieran. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgeblldet nach oben zur Plattform zeigen mu8. WlCHTIG: Um eine richtigeMontage zu gew&hdeisten, mul3 die Zentderbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme fibereinstimmen. • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolg.e die Sechskantschraube, die Sicherungsacheibe sowm die Untedegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drahmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebehandeit. Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc. (_ NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest position to allow access to blades. REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps et de fa_:on identique les deux extrdmit6s de la lame pour 6viter tout d6s_quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES Remove hex bolt, lock washerand fiat washer secudng blade. • Lames: Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affOt_es. Changer ies lames d_ fsctueuse ou tordues. L'eff0tage pout se faire avec une lime ou avec une meule. • Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. Desserrer lavis _ t_ie hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frain, la rondene plate et la lame. IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r6affut_e, avec le trenchant tourn6 vers ie haut (fond du carter de coupe), comme indiqu(_sur la figure. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe. Blade belt is grade 8 heat treated ATTENTION : Le montagede la lame est con'act Iorsque son al_sage central en forms d' (_toileest parfaitement embo_t6e sur I'dtoile se trouvant _ I'extr6mitd du moyeu. Remettre en place la rondelie plate, la rendelle grower et la vis dens rordre indiqu6. • Resserrer lavis avsc un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg. A'I-rENTIO N: Lavis defixationde la lame est traik,_*e thermiq uement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 54 6 (_ Lame Per avere il miglioredsultatodi taglio,@neee_sadoche le lame sianobunaffilate.Sostituirlese usurateo dannegglate. A tale scope utilizzareuna limao una mola, NOTA! E' importanteaffilarele due estremit&della lama in modouniformeper non creare disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevarela macchinaper avereaccessoalle lame. • Disserrareilbulloneatestaosagonale, la rondellaelastJca e la rondetlapiatta chefissanola lama. • Montare una nuova lama o una lama con pelettaura pestedore rivoltaversoil piatto,come indicato. ATTENZlONE: Per ass!curareun buon fiseaggiocentrele della lama, _ necessarioche questacombuciperfettamente con il mozzo. • Montare il nuovobullonea testa esagonele,la rondella elastica e la rondellapiattanellordineesatto,come indb cato. * Restringembene il bulloeedibloccaggiodellalama(cop pia di serraggio:27-35 ft./Ibs) ATTENZIONE: II bullonedi bloccaggiodella lama _ stato sottopostoa trattarnentoterm!codi claose8. Messen Veer de buste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde me,ssen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. N.B.! HUt is zeer belangrijk dat be!de uiteinden van her rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. Cuchillas Para alcanzar resultados mejores las cuchillasde la sega.d?ra hay que mantenedes afilados. Sustituyalas cuchillastom=dos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! ES muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdos. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder alcanzar las euchillas. • ° Desentomille el tornillo de cabeza de seis facatas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilade con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. MES VERWIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de meosen te kunnen. * Verwijder de zeskantbuut, de veerdng, en vlakke ring die het mes op zijn pleats houden. • Monteer een nieuw of geslepen mes wearbij het sleep (hulp) mes omhoog naar bet meaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Pera asegur_" un monta e correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estre a de manddl. BELANGRIJK: Om zekertezijn van goede montage moet heE centrumgat in bet mes peasen met de ster op de manddjn. • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucasion exacta como es indicado. * Apdete establemente el tomillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te ziehis. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeld volgens klasse 8. IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento tbrmico-clase 8, 55 6 Brakes The brakesare locatedinsidethe rightrearwheel.The wheel shouldbe dismantledfor best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Brernsesitztinned'talbdesrechtenHinterrades. FOrbeste Zug_nglichkeifistdes Rad auszubausn. • Kupplungs-/Bremspedal durchtretanunddie Feststellbremseeinechaftan. Frein Le freinse trouve& I'avantde la rouearr_rec6t6droit.Laroue dolt 6tre depos6e pour obtenirune booneaccessl'bilit6. ,, Avanttouteintervention, enfoncerlap6daied'embrayage/ frein et verrouillerle frein de parking. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3, Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). _1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. 2. 3. Freno El freno se halla por dentro de la ruedapostedorderecha. Fsta puede desmontarsea fin de mejorarla accesibilidad. • Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. _1. Apretarel pedalde embragueifrenoy acoplarel frenode estacionamiento. Der Abetand soil 40 mm betregen. Den Abstand wenn erforderlich einstelien, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelOst und danech die Mutter (1) verstellt wird. (_1. Mesurer r_glage. la distanceentre le levierde frein et I'dcroude La distancedoit_tre de 40 ram. 2. (_ Freno II freno_ montatodietrola ruotapostedomdesire.Siconsiglia di smontarela ruota. • (_) 3. Premere il pedale frenoifrizione e insedm il freno di parcheggio 1. Medir lasepamck_nentrela palancade franoy la tuerca de ajuste. 2. La distancieha de ser de 40ram. 3. Encasonecasarioejustarlaseparack_n guitando pdmero la contratuerca(2) y ajustandodespues con la tuerca (1). (_ Rem De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. Si ndcessaire,ajusterla distancean comet par devisser le contredcroo (2) puis en r6glant la position de rdcrou (1). Misurare la distanza ka la leva del frano e il dado di regoiezione. La distanza deve essere di 40mm. (_1. 2. (_ WARNING! (_ Se necessado regoiere allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1 Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 40mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los ta dreaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustmenL _N 3. Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuema. WARNUNG! icht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgefQhrter Einstellung anzuziehen. AI"rENTIONt Ne pas oublierde resserrerle contre6cmu (2) apr_s avoir effectu_ le r_glage. 56 (_ PERICOLO! Dopo la rsgoiezioneristdngereil dadodi bloccaggio. (_ WAARSCHUWING! Vergeet niet de moerenaan te dreaien na bet bijstellen. 6 Depose du Carter de Coupe EffectuerI'interventionti partir du c6t6 droit du tracteur. 1. Sortfrla courroied'entratnementde la gorgede la poulie mortice (1). 2. RetimrlepeUtreesortdetension(2),etdE_crocherleressortdemDrayagedes lames du cot6 du boulon servant d'axe_ la poulied'embrayage. 3. ReUrarl'6pingie(31, fairo glisser le collieret repousser le guide/_ l'extr6mRdde la gaine pour le faire sortir du support. 4. ReUrerlee deux dpinglesfixant les bras de suspension arri@reet sortirlee bras en tapotantsur leur axe _ I'aide d'unmarteau. _' Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de la mdquina. 1. Quitar despu6s la correa de la Ix)lea del motor (1). 2. Remueva el resorte de ratencibn peque_o (2), y levante el resorte del embrague hecia fuera del pemo de la polea. 3. Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gma del basUdor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos msortes posterioros (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos. @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. @ 1. Take off the belt from the engine pulley (1). Smontaggio del piatto di taglio Lavomre sul lato deetro della macchina. 2. Remove the small rotainer spdng (2) and liftclutch spring off the pulley bolt. 2. Rimuovere la piccola mona di fermo (2) e dmuovem, sollevando, la mella della fdzione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovem la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollam e spingere la guida delralloggiamento rued della staffa. 4. Togliere le due coppiglie (4) posteriod e con un martello togl_erear_',.e i petal. 3. Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. _) 1. Togliere la cinghia daila puleggia del motom (1). Demontage des M&hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Entfemen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfemen Sie den Ideinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab. 3. 4. (_ Entfemen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOckan Sie alas F_hrungsgeh_,use aus der Verankerung heraus. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen. 57 Demonterhen van de maaikast Werk vanal de rechter kant van de machine. 1. Hail daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder de grote borgveer (3), scheif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterate haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennon los. 6 5. Quitar Io6 resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atrds de la palanca pare la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquler otro accesorio qur no sea la segadora tiene qua ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensk_n del lado derecho y del lads izquierdo y el puntal de suspensi6n dslantero (8). (_)5. Togllarele coppiglie(5), (6), (7) e i relativipemi. 6. Tirare alrindietrola lava di sollevamento/abbassamento del piattodi taglio. 7. Staccareil piattodallamacchina. A'R'ENZ]ONE:Se un acsessoriodiversodal piano di taglio viene montatosul trattore, rimuoverele articolazionianteriode agganciarela motladellafrizione al fore quadretonel telaio(8). _5. Verwijder de haarpinvaren (5), (6), (7) en rasp. assan. 6. Zet de hendel voor vethogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 7. 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. 6. Pull the lever for lifting/fowedng the cutting unit backwards. BELANGRIJK: thdien er een ander aanzetstuk dan hat maaidek op de trekker gemonteerd moat worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppaling in hat vierkante gat in de frame (8). 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook the clutch spring into square hole in frame (8). • _5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 6. Hebel fQr Heben/Senken dos M_thdecks zurQckziehen. 7. M&hdeck aus her Maschine herausziehen. • • WlCHTIG: Wenn statt dam M_ihwerk ein anderes Zuheh6rteil am Traktor angebracht warden soft, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch dos Rahmens (8) einzusetzen. 5. Retirer les dpingles spective. Trek de maaikast van de machine af. • (5), (6) et (7) et leur cheville re- • Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the dght. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des MShdecks M_thdecksunterdenTmktor schieben.Die Auswurfoffnung mug nach rechts. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousserle carter de coupa sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d'6jection doit se trouver du c(3t6 droit. La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de la d6pese. 6. Tirer vers I'arribre le levier de commands de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. (_ A'I-rENTION : Si un outil (accessoire), autre qua le carter de coupe, doit _tre montd sur le tracteur, retirer les blellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carr(_du chassis (8). • • Q • Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La aherturs de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. El montaje se haca an orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto dl taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico defl'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. (_ • • 58 Monteren van de maaikast Schuifdemaaikastonderdemachine. ing is naar rechts gericht. Het montaren vindt in omgekeerde demouteren. Deuitwerp-openvolgorde van het 6 @ Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantlethe cuttingunitas descdbed previously. 2. Work offthe belt fromthe unit'sleft pulleyend then from the other wheels. 3. Pullthe belt away fromthe cuttingunit. 4. The new beltis mountedin the reverseorder.Check that the belt lies insideall the belt guides. \ Auswechsein des'rreibrlemens gregat 1. M&hdeckausbauen. fOr das Miihag- 2. Riamen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den Qbdgen Rlamenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfemen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keildemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Pos_on sitzt. Remplacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. D6poser la carter de coupe (voir chapitre pr_c_lent). 2. 3. 4. (_ 1. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc_ler dane rordre inverse.V6dfier que la courroie est correctement positionnde devant tous iss guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. QuJtar la polea izquierda de la unided y despu_s de las otras polaas. 3. Quitar despu(_s la correa de la unidad de corte. 4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla per dentro de todas la guias. (_ 1. (_ Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie en commengant par la poulie du c8t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres peulias. Retirer ensuite enit_)rernent la courroie du carter de coUpe. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle aitre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controllare che la cinghia sia correttamente pesizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van delinker demschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. 3. Trek daarna de riem van de maaikast af. 4. De nieuwe dem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de dem binnen alle demgeleiders ,gt. 59 di movimento 6 oo Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check thatthe air pressurais correctin all fourtires. 2. Make sure that the machineis on a horizontalsurface. 3. 4. To achieve best cutting results_e cuffing unit's front edge (B) snould be about 10 mm (0.375) lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the beck edge: Lift up the cuttingunitto its highestposition. Measure the distancesA and B. Einstellung des M_haggregats A. In Fahrrichtung 1. PrOfen, _ ist. 2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. 4. MShaggregat in die obersta Lage anheben. Abst_nde A und B messen. (_ 2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface plane. 3. 4. Relever au maximum ie carter de coupe. Mesurer les distances Aet B. (_ 3. When the correct distance (A) is obtained this seffing is locked with the nut (1). Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n rndselevada. 4. Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Mieurare ie distanze A e B. 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden verstelien. 3. Wann der dchtige Abstand (A) erhaltan wird sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Hebeln Pour obtanir la coupe la meilleura, ie bard avant du carter de coupe (B) dolt _tre situ_ _.10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A). Pour r6gier la position du bord arri_re, _r de ie mani_re suivante : 2. Visser les dcmus (2) exactemant de ie m_me fagon sur ies biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ie distance (A) est cormcte, vermuifler ce r6glage en resserrant I'dcrou (1). 1. Quitar ie tuerca (1) an les paiancas izquierda y deracha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo rs_mero de vueitas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancie correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (t). (_) Per ottenera i migliori risultati, ilbordo anteriore dai ta_lieerba (B) deve essere circa 10 mm pit3basso di quaio antenora (A). Regoiere nel modo sequente: 1. Controllare ie pressione dei pneumatJci. 2. Mutter (1) am linken and rechten Hebe116sen (E_) Para obtener el me or resultado de corte, el extremo delantero (B) de a un dad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. 1. 1. Desserrer I'dcmu (1) sur les bieliettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Contmlarque ie presi6nde infladoes la correctaen los cuatroneumdticos. (_) Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. _F0r bestes M_hergebnis mu8 die Vorderkante des M_hagg_mgats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh(3hung der Hinterkante: Rdglage du carter de coupe 2. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. der Luftdruck an allen vier Reiten richlJg A. R_,glage lateral 1. V6rifier que la pression, dens ies qustre pneus, est correct. (_ 1. 2. 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitara il dado (2) di un nuemero idantJcodi gid sui due braccL 3. Dope aver raggiunto ie distanza corretta (A) bloccare stdngando il dado (1). het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (_Om (B) van de meeikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan den de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instolien: Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. 6O 1. Draai moer (1) los op linker en rechtar hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefboman evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL • • • • Relevar le carter de coupe au maximum. A partirdu milieu de chaque extr6mlt6s lat6rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distanca (A) doit 6tre la rr_ma des deux c6t6s _ 6 mm pr_s. Si un r6glage est ndcessaire, ne I'effectuer gee d'un seul c6t6 en se rdf6rant _ rautre c_t6. • .N0aJsserou .spu.. lever un c6t6 de carter de coupe en ajustant la position de I'dcrou de r6glage de ca c6t6. REMARQUE : A trois tours complets de r_creu de r_glaqe correspond use variation de la hauteur au-deseus du sol, au carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque opdration de r6glage. (t) @ ADJUSTE Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des M,Shwerks (2) H ubstangen-Stellmutter (1) Extr6mit6s du carter de coupe (2) Ecrou de rdglage du bras de suspension ard&re (1) Parte infedor de la esquina de la segadora (_ (2) Tuerca de ajusta del vddllaje de levantamiento (1) Bordo inferiomdeltagliaerba (_) (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollavamento (1) Onderkant van de maaimachine DE I.ADO A LADO Lavante la segadora a su posici6n rnds alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida alturadesdela parte infedor delextremo dela segadora al sueto. La distancia =A" debe sor la misma 0 dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es neceserio, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente • Levante un lade de la sogadora por apretar la tuerca de ajusta del vdrinaje de levantamianto en ese lado • Baje un lade de la sogadora por desapretar la tuema de ajuste del v"ddllajede levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste camblard la altura de la segadora en apreximadamante (1/83. • Vuelva a ravisar las medidas despu_s del adjusta (2) Bijstelmoer m @ (_ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance=A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that s'_e. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. REGOLAZIONE FIANCO A RANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pig alta. • Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba misurare atszza dal horde infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diverse non pi_ di circa 8ram {1/4 di po|tica). • Se necessado, fare la regolazJone su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. • Per abbassere un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice), .Dop?aver fatto la regolazione, ricontrollare le misorazlonl. @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des MShwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand =A'sollte auf den beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander ahweichen. • Falls eine Einsteliung notwendigsein sollte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen. Um eine Selte des MShwerks anzuheben, die Hubstangen-SteUmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seita IOsen. HINWEIS: Drai voile Umdrehu ngen der Stallmutter ver_ndern die HShe des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die AbstSnde erneut pr0fen _. 61 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zst de maaimachine in de hoogste stand. • Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten van de mammachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimechine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstalmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Contmleer na het bijstellan de hoogte opnieuw. 6 Cambio de correa pmpulsora Desmontarel equipode corte del tractor. Aplicarel frenode estacionamiantoy tirar hacia arribade la cormapara sacadade la rueda libre(1), de la acoplamianto (2) y de lapropulsoradel motor(3). Introducirla conea entre dosaspasdelvantiladory hacer g=mr6ste a izquierdashasta que quedalibre la correa (4). (_ Sostituzione della cinghla di trazione Smontamil tagliaerba. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia della puleggia(1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventolae motare la ventolain sen,so antioreriofino a che la cinghia nonsialibera(4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aanddjfwiel van de motor (3). Leid de dem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4). _ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _Der Einbau erfolgt in umgekehrter Relhenfolge. Pr0fan, dal3 der Riemen mnerhalb aller RiemenfOhrer/iegt. Belm Auswechseln nur Odginalriemen venvenden! mise en place d'une courreie se fait dens I'ordre inverse @La de la d_pose. V_ritier que la courroie est bien positionnde Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as descdbed previously devant tous les guides de courreie. Utiliser exclusivament une courroie d'odgine lots d'un remplacement. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine s ddve wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the tan clockwise until the belt comes loose (4). q:_ montaje SS hace en el orden inverse el desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentre de todas las guias. Montar ,',nicamente correas originales. (_11 montaggio awiene in ordine inverso. Contreillare che la cinghia sia dietro ai guida..cinghia. Usare solo cinghie odginali! Auswechsein des Treibriemens MShaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufmd (1), dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantriebsmd (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl_ttem einfShren und den L'ffer nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). (_ (_EI De montedng vindt in omgekeerde volgorde ptaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-gelelders ligt. Gebmik uitsluitend odginele demen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entrainement D_saccoupler le carter de coupe et le sorUrde sous le tracteur comme indiqu6 pr_=c_demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrainement de la peulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et felre tourner le ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d6gager la courroJe (4). 62 6 EINSTELLUNG DES STEUERKNBPPELS DES SCHALTGETRtEBES Der Steuerknnppel wird vonder Heretelledirmaim Wed
Source Exif Data:File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 72 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Thu Apr 05 00:12:25 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools