Craftsman 917277320 User Manual LAWN TRACTOR Manuals And Guides L0401404

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0401404 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917277320 917277320 CRAFTSMAN LAWN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN LAWN TRACTOR #917277320. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman LAWN TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 72

CRIIFTSMI N*
27732
e
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese An|eitungen sorg-
f'atiigdurch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr6s atter_vement le
manuel d'instructions.Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliserce
tracteur.
Manual de las |nstrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aarldachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt_
1
2
3
4
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de sdcurit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 26
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen v66r het starten.. 35
5Driving. Conduccibn.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r6glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de aver{as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
47
66
Storage. Conservacibn.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 69
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS _ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET ANDTHROWtNG OBJECTS. FAI.LURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@I. Training
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols
andthe properusaof the equipment.
Neverallowchildrenorpeopleunfamiliarwiththe instruc-
tionstousathelawnmower.Localregulationsmay restrict
the ageof the operator.
Nevermowwhilepeople,especiallychildren,orpeteare
nearby.
Keepinmindthatthe operatoror useris responsiblefor
accidentsor hazardsoccurringto other people or their
property.
Donotcarrypassengers.
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandprac-
ticalinstruction.Suchinstructionshouldemphasize:
- the needfor care and concentrationwhen working
withride-onmachines;
- controlof a ride-onmachine sliding on a slopewill
nothe regainedby the applicationof the brake.
The mainreasonsfor lossof controlare:
a) insufficientwheelgdp;
b) beingdriventoofast;
c) inadequatebraking;
d) thetypeof machineis unsuitablefor its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditJons,aspeciallyslopes;
f) incorrecthitchingand load distribution.
II. Prel_ration
While rnowing,always wear subetantlal footwear and long
trousam. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usad and remove all objects which may he thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
thecap of the fuel tank or add petrol while the engine
is runningor when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away frem the area of splitage
and avoidcreating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade belts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-b|adedmachines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
3
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in ds_ight or in good artificial tight.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10%
Remember there is nosuch thing as a =safe"slope.Travel
on grass slopes requires particular care. Toguardagainst
overturning;,
-do not stop orstart suddenlywhen goingupordown-
hill;
- engage clutch slowly, always keep mac;hise in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
-Do net turn sharply. Use care when reversing.
- Use countenNeight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruct_n handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the btedes from rotating before crossing sudaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices inplace.
Do not change the engine governor settings orove_peed
the engine. Operating the engine at excessive speeOmay
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operater's position:
-disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
-change into neutral and sat the parking brake;
-stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachmenL% stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspectthe lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage driveto attachments when transportingor not
in use.
Stop the engine and disengage ddve to attachment
-before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
• Reducethethrottlesettingdudngenginerun-outandif
theengineisprovidedwithashut-offvalve,turnthefuel
offattheconclusionofmewing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolta and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before stodng in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
Onmeiti-bladed machines,takecaraas mtaitngoneblade
can cause other bladesto rotate.
When machine is to be parked, stored or leftunattended,
lowerthe cutting means unless a positivemechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WiCHTiG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UNDGEGENST/_NDE MITHOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACH'T_NG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(SNNTE SCHWERE ODER T(SDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_itig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsn_Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanlaltung des M_lers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gostatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesotzlich geregelt.
Auf kalnen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befindon.
Bitte denken Sio damn, dab der Fahrer oder Benutzer
fQr jegliche UnPile oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie koine Passagiere.
Age Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Prexie unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
-die Notwendigkeit vonVoralcht und Konzentration bal
der Arbeit mit Rasentraktoren;
-dab es nicht m_:Jlich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dumh Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung Qber
desFahizeug sind:
a) ungenQgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendos Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht Mr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Qber die Auswirkungen
von BodenverhSItnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschieppen und verkohrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfuBoder reit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die yon der Maschine aufgeschleudert
warden kSnnten, enffernen.
WARNUNG - Benzin ist _ul3erst leicht entzt3ndlich.
- Kraftstoff in speziell dafi3r ausgelegten Beh_ltern
lagem.
- Nur im Freien tanken und wShrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfQIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfOllen, solange der Motor I_uft oder heiB
ist.
- Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzuiessen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und des Verur-
sachen jeglicher ZDndquelien vermeiden, his die
Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh_.ltern anbringen.
Schadhafte Schalldi-_mpferersetzen.
• VordemGebreuchimmermiteinerSichtpn3fungsicherste-
Ion,dab M_messer, Messerschrauben und die M_d'rein-
h.eitnlcht .abe..nut_,,odor besch_kdigtsind. Abgenutzte
ooer oescnaazgto MOSSerund Schreuben ereetzen, urn
Auswuchtung zu gew'_hrlelsten.
Bei Maschinen rn_tmehreren M_lhreessern ist Voreicht
_e_otan, da beim Drehen eines M;.'dlmesseredie anderen
messer sichwon_lich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschinenichtinalnem geschlossenenBemich betreiben,
indam die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sichsammeln
kSnnen.
Nur bei Tageslicht odor guter kOnstlicher Beleuchtung
m_,hen.
Alle MesserbetSfi_ngskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
AufkeinenAbh_ngenmiteiner Steigungvon mehrals
10_m_hen.
Bittedarandenken, dab es keinen=sicheren" Abhang
gibt. Beimt-amenauf grasbewachsenenAbh_mgenist
besondereVorsichtgeboten. Um des Umschlagenzu
vermeiden:
- Balm Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren odoranhalten;
-Kupplung iengsam oinlogen immor einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
-Die Fahrgeschwindi_keitsollte auf Abhi_gen und in
engen Kurven niedng gehalten werden.
- Auf Bodenwollon, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der
Rasenm_her 1stspezioll daffir ausgelegt.
Balm Abschleppen von Laston oder derVerwendung von
schwerem Gent 1stVorsichtgeboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-AnhSngepunkte vor-
wenden.
- Lasten klalngenughalten,so daRsiesicher beherrscht
warden kSnnen.
- Kein scharfen Kurvenfahren. Beim R0ckw_rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohien werden.
Balm Uberqueren von StreBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berquemn vonOberfl_chenden M_thmesseranF
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger'&ten, den Materiel-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nio-
manden w_hrend des Betriebsinder N_he der Maschine
dulden.
Den RasenmSherauf keinenFall mitschadhalten Schutz-
vorfichtungen,Schildernoderohne SicherheitsausKJstung
in Betrieb nehmen.
Die EinstallungdesDrehzahlreglers nicht_ndern, und die
Drehzahl desMotors nicht0bar die Werkspezifikationen
heraufsetzon. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahien kann die Gefahr von K6rpervedetzungen
vergr6Bem.
5
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
-Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugenlte absem
ken.
- In Leedauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
-Dan Motor abstellsn und den ZOndschlOssel abzie-
hen°
AllsAnbauger'&te-Antrlsbe ausschaJten den Motorabstel-
len und das (die) Z0ndkalzenkabel abziehen bzw. den
Zt3ndschlOssel abziehen:
- vor dern Entfemen von Verstopfungen aus dem M_h-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_hers;
-nachdem auf ein Fremdk6rper gestoSen wurde.
Den Rasenm_her auf SchSden untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
-falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger_te-Antdebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiort oder nicht gebmucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger'3t-Antdeb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
-vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
-vor der EinsteUung der SchnitthShe es sei denn
d ese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors
schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
au_estattet ist, dieses bei Beendigung der M_larbeiten
schhei3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, da0 alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu _ew_Tthrleisten, da0 die Mas-
chine for den Botrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank ineinem
Geb_ude lagem, in dem die Benzind_rnpfe ein offenes
Feuer oder ainen Funken erreichen k(_nntan.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in ainem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schall-
d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoffiager von
Gras, Laub und Oberm_13igem Schmierfatt freihalten.
Den Grasf_ngar h_.ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
pr0fen.
Abgenutzte oder besch_idigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstoffiank entleert werden muO, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_ihmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
hmesser sich wom_x31ichmit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M_.hwerk absenken, es
seidenn, eswird eine verl_131iche,mechanischeVerfiege-
lung verwendet.
_bWARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme yon Reparaturen
immer das Z0ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Znndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigteAnspringen
des Motors zu verhindem.
6
1. R6gles de S6curit6 &
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER .MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES RI_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
I. PRE_CAUTIONS D'UTILISATION
• Liseztouteclecinstructionssoigneusement.Familiaricez
vousavec lec commandespour appprendre_l utiliser
efficacementcette machine.
_N,ejamais autoriser les enfants ou lec personnes qui
naumient pec luce manuel d'uUlisal_on butiliser ce
tracteur de pelouso. La r_glementation locale peut de
plus interdire rutilisation de talle machine au-dessous
d'un certain _ge.
Ne jamais tondm/_ pmximit6 de personnec, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propdd_aira d'un
tracteur de pelouse nst responsable des accidents ou
dommages causos &une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de pasaagem.
Tous lec utilisateurs doivent rechemher et obtenir une
formation personnella s6deuse et pratique qui devra
insister:
- sur la n6cessitd absolue d'_.tre attentif et concentr6
Iotsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- lefait qu'untracteur de pelouse glissantsur uns pente
ne peurra pas 6tre arr6t6 en appuyant almplement
sur la pddale de frein.
Lec raisonsprincipales de cette porte de contrSle sont :
a) I'adh6rence insuffisante des peens,
b) une conduits trop rapide,
c) unfrainage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utiUsation,
e) unemauvaise appP_cietion des contraintes rdsultant
de la nature du terrain _entretenir et, toutparticuli6 re-
ment de la pr6sence de pontes surce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
rdpartRiondes masses.
II. PR#PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussurec solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre plads nus ou
chauss6 de sandalec.
ContrSlezsyst6matiquement et soigneusoment 1'6tatde la
surface _tondre et retirertousles objets susceptibles de
devenir des projectiles lots du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est t_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementque des P_ipientscor_-'us etapprouv_s
pour cec usages.
- Toujouts remplir le r_servoir de carburant _I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r_servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tent qua le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si ducarburant a 6t(_renvers6, ne pas tenter de d_-
marrer Is tracteur, mais le pousser hors de la zone
o_ le cerburant adt_ renvetsd et _=viterde cr_er une
quelconquesoume de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip_es.
- Refermer avec prdcautions les bouchons des r6ser-
voirsou des r6cipients contenant du cerburant pour
garantirla s6curit6.
Remplacer lec pots d'6chappement d6fectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujoursv6rifler
que les lames, las boulons de lame et la carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommag6s. Toujours ramplacer
les lames et lec boulons simultan6mant de fagon b6viter
tout probl6ma d'dquilibrage.
Sur lee tracteurs,.de_pelousa multi-lamas, ne pas oublier
que la rotation dune lame peut entrainer celle des au-
trec.
7
IlL UTlUSATION
NejamaJsd6rnsrrerunmoteur._,rint6deurdensunecpane
confin6o_ des 6manationsdangereusssde monoxyde
de carbonspourraients'accumuldes.
Tondre uniquement& la lumi_.redu jourou avec une
bonne lumi6raartificielle.
Avantde tenterde d6marrerle moteur,s'assurerquelec
lames sont ddbray6esetque la boitede vitessecestau
point mort.
Ne jamaisutiliseruntracteurde pelousesurdes pentec
supdrieuresb 10°.
Se souvenirqu'Un'existepasde pente=sOre,,.Conduire
surdecpontesherbeusesdemandeuneatten_onparticu-
libre.Aflnd'6vitertootrisquede retournsmentdutracteur,
appliqueravecsoin lecconsignecsuivantec:
- ne pass'arr6teroud6marrerbrusquementdens une
pente,
- embrayerdoucementet ne jamaisarr_,.terle tracteur
de palousedens unepente,etplusparticulibrement
dens le sons de la descente.
conduiretoujourslentementdens les pentec,tout
commedens lecviragesserr6s,
faire _ttention aux irrdgularit6sduterrain,
ne jamaistondreentraversd'unepente,bmoinsque
le tracteurde pelousan'aitdt6 spdcialementcongu
&ceteffet.
Faire attention lore de la traction de charges ou lots de
rutilisaflon d'dquipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
Limiter les chargec bcelles qu'il ect possible de
contrSler avec sdcurit_.
Ne pas toumer trep brusquement. Rectertrbsprudent
Iors dec conduites en marche arrit_re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill6s dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention bla circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur prbs d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lots de rutilisation d'accessoires, ne amals lec utiliser
ou es d_posar &prox mtd de que qu un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un ban, un
ddflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonctionbroyage, il
faut imp6rativement, pour la s6curit_ de I'utilisateur qua,
soit le bac, soit le d6flecteur (option), soient plac6s
I'ard6re du tracteur.
Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonclJonnsrau dessus de son r6gime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
• Avantdequitterli sidge :
d_dxayer lee lames ef abaisser li carter de coupe,
mettre le levier de vitasse au point mortet enclincher
le frein de perking,
arr6tar le moteur et ratirer las cl6s,
Ddbrayer lis lames, arr_tar le moteur, ef ddbrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou refirer la clef de
contact :
avant de retJrerrinsert broyeur ou avant de ratirer la
goulotte d'd_action pour la neftoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou tmvaillir sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coinc6 dans li tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t li machine pour s'assurer
qu ell.en'est pas endommag6e et, si n6cessaire, faire ou faire
fatre tmp6mtivement las r6parations avast de la remettre en
marche et de la fabe fonctionner _nouveau.
si la machine commence _vibrer asormalement.
Dane ce cas v6rifier immddiatemeut le carter de coupe.
D_rayer syst6mafiquernent las limes quand le tracteur
nast pes utilis6 ou quand il dolt _tre transport6.
Ddbrayer las lames puis arr6ter li moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever li collacteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe tt moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminde, rd_luire les gaz avant de
couper le moteur at, si le tracteur de pelouse ast _luip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-cL
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les _crous, boulons at vis sent bien
serr6s pour 6tre certain que I'_luipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, dana de bonnes conditions.
Ne jamais entrepo6er le tracteur de pelouse avec du car-
burant clansle r6servoir, dans unbAtiment oOles vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
6tincelli de rallumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e dane un espece ferrn6.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que li
motaur, le pot d'dchappement, le Iogement de li batterie
et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass6s par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent Is bac ou Is collecteur pourvous assurer
qu'il est propre et qu'il n'ast pas endommagd.
Pour plus de sdcurit6, remplacer syst6matiquement les
plf_ces usagesou d6t6dor_es.
Si le r_._.servoirde cerbumnt dolt 8tre vidang6, proc_ler
catte op6mtion _I'ext_rieur.
Sur las tracteur de palouse multi-limes, ne pas oublier que
li rotation d'une lame pout entraTnercelle des autres.
Quand li tracteur de peliuse est gar6 entrepos6 ou tout
simplement inuUlis6, rdgler li hauteur de coupe dans sa
position li plus basse.
,_A'n'ENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de tefle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougli afin de pr_venir lee d_marrages acciden-
tels, lore du montage, du transport, dee r_Jlages
ou des rdparations.
8
1. Reglas De Seguridad
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles arm
IMPORTANTE: ESTA AQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. Sl NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@I. INSTRUCCl6N
Lea todes les instrucolones cuidadosarnento. Famil-
iarloose completamente con los controles y con el uso
adecuedo el equipo
Nunca permita que los ni_os o los personas sin los
conoelmientos adecuades operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Asegdrese que el drea est6 despejada de personas antes
de segar, especialmento de ni_os o animales dom6sti-
co_.
El operador oel usuarlo es el responsablo pot accidentes
o dm3osocurddos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
clones pmfesionales y practicas. Estas instrucclones
deberdn acentuar:
-la necesidad de tenor cuidado y de concentrase
cuando este operando les segadores conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizande sobre una pendiente no serd recobmdo
con la aplicaci6n del freno.
l_as razones pdncipeles de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) fresazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiclones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuandoestesegando,siempreusezapatos adecuados
y pantaloneslargos. No opere el equiposinzapatos o
usandosandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados porla maquina.
ADVERTENCIA -los combustibles son muy inflam-
ables.
-Almacene el combustible en envases especialmente
disehados para este prop6sito.
-Agregue combustible a la mSquina atuera y no fume
cuando este agregando combustible.
-Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este calionte.
-Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no an'anque el motor hasta que losvapores se hallan
evaporado.
-Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de
los onvases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usado, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchillas, los pernos de las cucblllas y el conjunto
cortador no est6n gastados o da_ados. Reemplace las
cuchillas y los pemos gastados o da_ados de dos en dos
para mantenor el equilibro.
En maquinasde rndsde una cuchilla,tonga cuidedo
puesto que la rotaci6n de unacuchillapuede causarla
rotaci6nde otrascuchglas.
III. OPERACI6N
Nunca haga funcionar la rndquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6]ddo de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor,desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibnde neutm.
Nunca utiliceen pendientes de mds de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener.mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pend=entes de c_sded. Para protejeree contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-enganche el embrague lentamente siempm guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
-lasvelocidades de lamaquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
-f_ese si hay agujems, surcos o otrospeligros escort-
didos;
-nunca siegue el tray,s de la cara do la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prol_sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesade.
-Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.
-Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
- No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeride en su librade instrucclones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carretems.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estdn cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncauselamaquinasinlapmtecci6ncontraladescarga
en su sitio
Nunca camble los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidadexcesiva.
Antes de dejar la posicibndel operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
- camble a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la ,ave.
9
Des_e la transmisibna losaccesorios,pare el
motor,y desconecteel (los) cable(s) de la bujfao rem-
ueva la Ilavede ignici6n
-antes de limpiarbloqueos o desatrancardel con-
ducto;
-antes de inspencionar,limpiaro trabajar sobre la
segadora;
-despu6sde golpearun objetoextraflo.Inspencione
la segadoracuidadesamento,para verificarsi hay
da_osyhagareparadonesantesdevolveraarrancar
y a operar el equipo;
-si la maquinaempieza a vibraranormalmente(ver-
if|quelainmediatamente).
Desenganche la transmisi_ a los accesorioscuendo
haga el transporteo cuande noeste en uso.
Pare el motory desanganche la transmisi6na losac-
cesorios
-antes de agregarcombustible;
-antes de quitarel recogedordel c_ped;
-antes de haces ajustes de altura a monosque los
ajustespuedenser hechosde la posici6ndelopere-
dor.
Reduzcalosajustesde la aceleraci6nduranteeltiempo
queel motorseapague, siel motorvianedisefiadocon
una vdlvulade apagado, sierre el combustible cuando
hallaterminadode segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apre-
tados pare asegurarse que el equipo estaen condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquinacon combustible an el estanque
de combustibledentrode unedh_cioen donde hayfuentes
de ignick_ presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardado en
algdn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido guarde el motor, el
silenciador, el comportamianto de labaterfa limpios de
c(_sped, hojas, y de demasiado gresa..
Verifique frecuentemente el recogedor del cdsped pare
ver si hay uso o deterioracibn.
Para la seguridad reemplace las partes que est_n usadas
o daz3adas.
Si el tenque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla tenga cuidado
puesto que a rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenade
o cuendo debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
_ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accident_, durant_ la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'I'TENZlONE: QUESTO TRA'I'rO RINOTOSAE RBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETI'L LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA.
®I. ADDESTRAMENTO ALUUSO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentira mai I'uso del trattodni tosaerba ai bam-
bini n6 a_lliadulti che non abbiano dimesUchezza con ie
istruziom sull'uso. Le normative Iocali possono stabiiire
I'etb minima per operara i trattodnitosaerba.
Non operara mai con itosaerba in caso vi siano persone,
sp_3cialmentebambini, o animalettJdomestici nella zona
dl lavoro.
Tenere presente che incase di incidenti, rischi o pericoli
provocatia persone oa beni,la responsabilitbdell'ope rate
ricade sulroperatore, od utilizzatora.
Non trasporta passegged.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-la necessitb di prestare la massima attenzione e di
prendera le necessade cautele durante I'uso dei trat-
todni tosaerba;
-che seil trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub dottenera il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente prasa delle ruote;
b) velocit_ di guide troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) maochinado di tipe non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
t) traino o distribuzionedel cadco impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempra scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandeli.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verrb utilizzato
I'equipagc_amento etogliere tutti gli oggetti che potreb-
bero vemre scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina binfiammabilissima.
- Conservara il carburante in contenitori appositi.
- Fare dfornimento soltantoalraperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Farerifomimentopdmadiavviam ilmotore.Non svitare
mai iltappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto
ilrnotore.Spostare I'equipsggiamentodalraerea incui
sibvedficata la fuoriuscitadelcarbu rante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo diaccensione fine a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinsedre e serrare bene iltappo del serbatoio edel
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima diinizisre illavoroispezionare visualmente le lame,
i bullonidelle lame eil gruppo lalciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o denneggiamentL In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modoche il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso ditrattorinitosaerbaa lame multipleprestarela
massima attenzioneinquantoruatandounalamasipub
provocarela rotazionedelle altre,
IlL FUNZlONAMENTO
Non accendere ilmotore in spazJ ristrattidove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodora ma le-
tale.
Usara i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppura
in presenza di buena luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frtzione degli
accessod da taglio e portare la leva de! cambio sulla
pesizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terrani con una
pendenza di oltre 10 °.
Tenere prasente che non esistono pendii=sicun'=.Prestam
perticolara attenzione sui pendii erbosi. Suggerirnenti per
evitare il dbaltamento del macchinado:
-evitare di fermarai o metterai in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenem sempra le
marco innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve
stratte;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nas-
costi;
- non tagliare rerba indiagonale sui pendii a meno che
non si dispenga di un trattodno tosaerba realizzato
appesitamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
-Usare soltanto i punU approvaU di traino nelle bane
di trazione.
-Limitarsi ai cadchi che si _in grado dicontrollare con
sicurezza.
- Non ste_are bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
-Impiegare contrappesi o pesi per nJoteogniqualvolta
siano raccomandaU nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di shade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superflcinon
erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigera mai Io
scarico dei matedali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinado in funzlone.
Non usa remai itrattodnitosae rba con protezionioschermi
difettosi oppure non installaU.
Non modificare le impostazioni del regolatora del rnotore
n6 far operate il motore a velocitb eccessive. Le velocitb
eccessive pessono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessod;
-portara la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di pareheggio;
-spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Disinnestarela tmsmissionedel moto agli accossod,
spegnereil motoree scollegareifili delle candele op-
puretoglierela chiavettadi accensione:
-pdmadlpulireeventualiintasamentiepdmadistasam
Ioscivolo;
- prima di interventio controllisul tosaerba e prima
delleoperazionidi pulizia;
- dopeavercolpitounoggettoestraneo.Contmllareche
il tosaerbanon sia stato danneggiatoed effettuare
le riparazionidelcasoprimadi riawiare e metterein
funzioneI'equipaggiamento;
- se iltosaerba,o trattodno,vibrain modoanomalo(in
qual casoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarela trasmissionedel moto agli accessori
duranteiltrasportode! macohinade oppurequandonon
b inuso.
Spegnereilmotoreee disinnestarelamotorizzazionedegli
accessorineiseguenticasi:
-primadifare rifornimento;
- pdmadismontareilcontenitoredelrerba tagliata;
prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurrela velcoit_,conla leve dell'acceleratore,per ral-
lentamil motoreprimadello spegnimento.Se il motore
pmwistodivalvoladiarresto, chiudereralimentazione
delcarburantealiafine del lavom.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viUsiano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operalJve.
Non lasciare mai requipaggiarnento, con benzina nel ser-
batoio, in Icoali chiusi dove i vapod possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffmddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stcocaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb ecoessive di
grasso.
Controllarespesso ilraccoglitoredell'erbatagliata perindi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usumte o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario alame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meco che si utilizzi un dispositivo mecoanico
,_ per il bloccaggio in posizione della campena tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatte con
le candele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regelazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@I. TRAINING
Lees de instructies aandachUg.Zorg dat u vartrouwd bent
met de bedieningseiemanten en hat juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of meneen die niet bekand zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk
dat ptaatselijke voorschriften een beperking steilen aan
de ieeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl maneen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere maneen of hun
eigendommen kunnan overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alia bestuurdersdianen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instrueties dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrek_ers;
-een zittrekker die opeen hellingwegglijdt, kan nietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenan voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geachikt voor de taak;
e) gebrek aan kannis van hat effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen an verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdans het maaien altijd stevige schoenan en een
lange broek.Gebruik de machine niet blootsvootsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de piek waar de machine zal worden gebruikt,
kgrondigenverwijder allevoorwerpen die door de machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING -Benzine is licht ontviembaar.
-Bewaar brandstof in blikken die speciaal voordat doel
zijn bestemd.
-Tank a,een buiten en rook niet tijdans het tanken.
-Tank voordat ude motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit tarwijl de motor draait
of heat is.
-AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heart gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbronteweeg brengttotdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van age brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r hat gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laet de motor niet draaien in een besloten ruimte wear
gevaarlijke koolmonoxydedampan zich kunnen verza-
molen.
Maai alleen bij daglicht of goad kunetlichL
Voordat u .de motor gaat startan, moat u alia meshulp-
stukkoppehngen uitschakeien en naar de vrijloopschake-
lan.
Gebruik de trekker niet op hellingan van meer dan 10°.
De,nk eraan dater geen =veilige-hellingen bestaan. Bijhat
rijoen o_ hellingan met gras dient men extra voorzichtig
te zijn./o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop an start niet plotseling bijhat op- of afrijdenvan
een helling.
schakel de koppeling langzaam in houd de machine
a tijd in de versnelling, vooral bij hat afrijdan vaneen
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingenen in
scherpe boohtan laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen an andere varborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hailingtanzJjde maaier voor
dit deal is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of hat
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpurdan voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen uveilig kunt hanteren.
-Maak geen scherpe bochtan. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
-Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor hat varkeer wanneer u de weg oversteektof
zich nabij een wag bevindt.
Stop de meseen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Veer bij her gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl daze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit mot defeete bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de metorregeleer niet en laet
de motor niet met te hoge teeren draaien. AIS de motor
met te hoog teerental draait, kanhat dsicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
naarde vdjloopschakelan en de parkeerreminschake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder hat
contactsleuteltje,
-voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
-voordat ude meaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparatiesuit voordetu de machineweer start en
gebruikt;
- als de machineabnormaal begintte trillen (onmid-
dellijkcontroloren).
- vordem EntfernenvonVemtopfungenausdem MSh-
work oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijvingnear de hulpstukkenuit tijdens
transportof als ze nietwordengebruikt.
Stopde motorenschakelde aanddjvingnear hothulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzakverwijdert;
- voordatu de hoogteverstelttenzijdo hoogtevanuit
de bestuurdersplaatskan wordeningesteld.
Minder gas tijdenshet uitlopenvan de motor,en als de
motormet een afsluitklepis uitgerust,moet u de brand-
stoftoevoeraan hetoindevan het maaienafsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroevan good vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat varkeert.
Sla de machine nooitineen gebouw op,waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motorafkoelenvoordatu hem ineen besloten
ruimtaopbergt.
Beperk brandgevaar:houdde motor,geluiddemper,ac-
curuimtaen benzine_)pslagruimtevrijvangras,blademn
of een overmaataan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of varwedng.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de bmndstoftank afgetapt moet worden, moot dit
buiten worden gedaan.
_p machines met meerdere messen dient u eraan te
enken dat hot draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneor de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofallnen moet wordengelaten, mootde maai-inrichtJng
neergelaten worden tenzij een mechacische vergrendeling
wordt gebruikt.
ar_WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
hot opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
q
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
VibrackSn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin_i
rids=
(Lo663
27732
15,5/11,6
0-7,1
97
38-102
180
LpA<9OdBA
LwA<100dBA
ENI_3
4
ENI_2
8
14
_Thesesymbols mayappearon yourmachineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Learn and undemtandtheirmeaning.
DieseSymbolefindenSie aufIhrerMaschineoderin Untedagen,diemit dem Produktausgeh_mdigtwurden. BittemanhanSie
sichmit demn Bedeutungvertmut.
_..Ces symbolespeuventfigurersurtracteurou dens les publicationsfoumies avecle produit.Apprenez &compmndrela slgnifica-
tlonde cessymboles.
Estos simboloR pueden aparecer sobre su unidad o en la literature propomionada con el producto. Aprenda y compmnda sus
significados.
(_) Sim.boliutilizzati suU'apparatodi taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
slgnlncato.
(_ Deze symbolan kunnen opuw machine of in de bij het produkt geleverde documantatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST _LIGHTS ON IGNITION
ROCKW_rSFANRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFANRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRI_qE PO_IK)N NEUTRE HAUT BAS VITESSE RAPKIE VIIESSE LENTE PHARES ALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATR_ PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA FL_IDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICR_I
RE'mOMANCIA FOLLA AUMI_ARE IXMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZA_ LENTO LUCI ACOESE AVVIAMENTO
ACHTERUrr-NJDEN NEUTRAALerAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RUDEN LICHTEN AAN ONTSI--r-IQNG
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START
MOTOR AUS MOTOR LikUFT ANLASSI_I DES MOTORS
MOTEUR ANRL_rI_ IIOTEUR Ell MARCHE DI_IARRAGE DU MOTEUR
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDlan ARRANQUE OEL MOTOR
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO OR. MOTORE
MOTOR urr MOTOR AAN
PARKING BRAKE
FESTSl--EU.BREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAImENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCI_ED PARKING BRAK]E LOCi_:D
ENTNIEG_LT FESTSTELLBREMSE VEeRIEGELT
DEVERROUILL_ FRBN DE PARKING VERROUILLI_
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRACO
GEDEBLOKI_.ERD RRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKI':ERREM GEBLOKKIEERD
I\1
CLUTCH CHOK_E
KUPPLUNG STARTKLAPPE
EMBRAYAGE STAR1T.R
EMRRAGUE _NGULA_
FRIZ]ONE STARTER
KOPPEUNG CHOKE
FUEL O_L PRESSURE BAI"I'ERY
KRAFTSTOFF I_H.DRUCK BATTERIE
CARBURANT PRESSlON D'HUILE BATrERIE
COMBUSTIBLE PRESI_N DEL ACERE BATE_A
CARBURANTE PR_E DELL'OLIO BAI"rERIA
BRANDETOF OUEORUK ACCU
AI"i'ACHMENT
CLUTCH ENGAGED
AN BAUGER_,TE-KUPPLUNG
BNGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSlCHT
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI_N
LAMES DI_BRAYI_ES ATTENZ]ONE
EMBRAGUE DEL ACCESORK) OPGELET
DESENGANCHCO
FNZJONE ACCESSORI
DISINNESTATA
NOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
÷i
REVERSE FORWARD
ROCKW,_.IRTSFAHRT VONW_RTSGANG
MARCHE ARRI_qE MARCHE AVANT
MARCHA ATT_S MARCHA HACIA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN VcoRUIT
MOWER HBGHT BEWARE OF
M/_HWF-RKH_HE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDEW
ALTURA DE LA SEGADORA GEGENST_J_IDE
ALI"IG_.A APPARATO ATTEN'nON AUX PROJECTILES
FALCIANTE CUIDADO CON
MAAIHOOGTE OBJETOS LAIn
ATTENZ]ONE AGLI OGGETn
SCAGMAll
LET OP WEGGESMNG_DE
V_R_RPEN
15
_Thesesymbolsmayappear onyour machineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Learnandunderstandtheirmeaning.
_DieseSymbolefindenSie auf Ihrer Maschineoder in Untedagen,die mitdem Produktausgeh_odlgtwarden. BittemachenSie
sichmitdemnBedeutungvertmut.
(_Ces symbolespeuventse montmrsur votremachineou dans lee publicationsfournies avec le produit.Apprenezbcompmndrela
significationde cessymboles.
_Estossfmbolospuedenaparecer sobmsu unidado en la literatureproporcionadaconel producto.Aprendaycomprendasus
significados.
(_) Simboli_ilizzati sull'appamtoditaglioo nella decumentazione fomita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscemebeneil
significazo.
(_ Dezesymbolenkunnenopuw machineof inde bij herproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn. Leesen begdjpde betek-
enls.
HOTSURFACES
HFJS_ OBERFLACHEN
SURFACESCHAUDES
SUPERFICIESMUYCALIENTES
SUPERFICIEROVENllE
HETEOPPERV1.AK]_=N
DRAWBARLOADING
ANIt/TUMGESCHIENENLAST
CHARGEMENTDE LABARRE OETRACTION
CARGADE LA BARRADEENGANCHE
CARICODITRAZIONEDELLABARRA
BELASTINGOP13_EIQ4AAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS/KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FREIN /DqEManAYAGE
PEDAL DE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FINZlONE
REM /KOPPELINGSPEDAAL
SOUNOPOWERLEVEL
GERAt_CHPEGEL
NIVEAUDE PUISSANCEACCOUSllOUE
NIVELDE LAPOI-r.NCIAACOSTICA
LIVELLODELLAPOTEN_ASONORA
GELUIDSNIVEAU
NOOPERATION KEEPBYSTANDERSAWAY READOWNERS MANUAL
ONSLOPESMORE11tAN10 _RAUER FERNHALI_.N BETRIEBSANUErrUNGLESEN
N]CHTAUF ABH_NOENMIT TENIR LES PASSANTSA DISTANCE LIRELE MANUEL
MEHRALS10 STEIGUNOBEllRE_BEN GUARDESELEJORDE GENTE D'INSTRUCTIONS
NE PASUTILISF.RSORDES TENERE LONTANII PASSANTI LEAELMANUALDE
PENTF.SDE PLUSDE 10 OMSTANDERStilT DE INSTRUCC,_DNES
NOOPERESOBREPENDIENTES BUURTHOUDEN LEGGEREIL MANUALE
DE M_S DE 10 BELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECllVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP_SCHE VERORDNUNG ATTENTION
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT AUVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
StECURITI"=-EUROPI;ENNES WAARSOHUWlNG
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SO PENINI CON
UN'INCLINAZ]ONE DI OLTRE 10
NIET OP DELUHOEN VAN MFJERDAN
10 GEBRUIKEN
G4EBRUIKERSHANDLEIDING NORMATNE AN_NFORl_NISllCHE
LEZEN EUROPEE PER MACCIINARI
VElUGHEIOSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIROOGTEREGEUNG
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE URD FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PEUGRO, MANTENGA [.AS MANES Y LOS PIES LEJOS
PEDICOLO. _ERERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN V_ UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIED REHMEN ORNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UllUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCRA SIN RECOGEOOR O DEFLECTOR
NONAZIORARE LA MACCHINA SENZA E. CESTO O SlEI_O IL DEFLETTORE DI SOARICO
ZONDER STOETGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NET OPEREREN
FREE WHEEL
FEEILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRUWtEL
16
SULFURICACIC
BROLURESGRAVES.
Mfg. by/Fabrlqu6 par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
@GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
E_.PLOSIVE GASE
KONNENERBLINDUNG
UND K_)RPERVERLET-
ZUNGENVERURSAC-
HEN.
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
@
KUNNENBLINDHEID
OF LETSELVERO-
ORZAKEN.
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
• RAUCHEN
SCHWEFELS_,URE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWEREVERAT-
ZUNGENVERURSACHEN.
AUGEN UNVER-
ZOGUCH M_WASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZi3JCHE _LIFE
AUFSUCHEN.
PEUGRO
PROTEJESUSOJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GU OCCHI
VAPORI ESPLOSIV!
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARE'[-(-E
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-CORZAKEN.
/_ClDO SULFORICO
PUEDEN CAUSARCE-
GUE-DAD OQUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INRO_PEN.
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE|MME_ATA-
MENTE GU OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BAI-FERIE NICI-IT OFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE, NON APRIRE LA DATFERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sombled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor derAnwandungdesAufsitzm_hemm0seengewiseeTeile
eingebautwerden,dieausTransportgr0ndeninderVerpack-
ung lose beigef0gtsind.
(_ Avant d'utilisor la tondeuse autoportde, certains _16ments
livrds darts remballage doivent _tre montds.
_Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razonss de transporte, van empaquetadas
an el embalaje.
(_Pfima diusarailtrattore,montarealcuneparticheper ragioni
ditrasportosono confezionatea parts.
(_Voordat de traktor gabmikt kan worden, mceten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpald zijn in de emballage.
Q
iIi
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steeringwheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSIONSHAFT
_) LENKRAD
DieVedQngerungswelle(1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_use einbauen. Dah3rsorgan, dab die F_3h-
rungsbolzenindiejeweilsdafi3rvorgesehenan Bohrungen
ein- greifen.
Nehman SIC den Lenkradadapter vom Lankrad ab und
schiaben Sie diesen auf die Lenks&ulenved_ngerung
auf. PrQfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
des Lenkrad auf der Nabs anbringen.
Die grel3e Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_=cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
I i
_" • 7 I
VOLANT DE DIRECTION
Monter la mllon_le do I'arbre de direction (1) en elignant
bien les tmus. Bran setter la vis et rdcrou.
Posifionner le car6nage sur la colonne de direction.
S'aasurer que les ergots du cardnage sont bien places
dens les trous correspondents du tableau de bord.
Retirer radaptateur crantd du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. Vdrifler que les roues avant sont
bien align6es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaire bI'axe d'avancement.
Mettre en place la grande mndelle plate, la mndelle frein
et la vis ou r6crouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
®
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extenskSn (1). Apriete en forma se-
gum.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espi_gasde gufa de la cubierta encajan en los odficms
respectivos.
Re.mueva el adaptador del volante y deelice el adaptador
soore la extensk_n del eje de direcci6n. Conbolar qua
las ruedas delanteras estdn didgidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apdete en forma segura.
Presione la pieza inserta adantro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montana I'alberodi astensione (1). Stdngere selda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tuffi i
pemi di guide entdno nei dspettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante del volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albem dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben ddtte rnontare il volante sul
mOZZO.
.Assembiare la rondella piatta grandee ildedi 1!2.Tdngere
mmaniem salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_ HET STUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuuraf en schuif de adapter
op het vadengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats hat stuur
op de naaf.
Bevastig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Seat
Removethe hardware securingseat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the callboardpacking and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
boll securely (2).
_) Sitz
Enmehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
_lgoabefestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch benOtigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehrnen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie dieso.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbctzen 0her dern Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdn3cken, so dass dar Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sltz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_llnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspodal einstellbar. Den Sitz vor- eder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhaitanwird. Die Einstellschreuhe
anziehen (2).
Retirerle boutonde rdglageet la rondellaplatequifixentle
silage_remballagede carton,le conserverpourla montage
dusi_3gesurla tracteur.
Benculerle si_Je vera le hautet le,,sortirde I'embellagede
carton.Se ddbarrasserensuite de I emballage.
Placerle sii_gesursonembase de fagon qualat_tede la'/is
/_6paulementse placedartsle trou/_I'extrdmit6de la large
fente de I'ambase(1).
Pousserle si_gevers la has pourengagerla via &dpaule-
ment dens la fenta louisrepousserla s'd3gevers I'arri_redu
tracteur.
La positiondusi_Je saul, parrapport/_la positionde la p_
dale de |rein et d'embrayage,ent rdgtal_e.Recherchet'una
positionassisecorrecteen deplagant la si_gaversI'avantou
vers I'ardOre.Serrerensuite _ fond la vis de r&glage(2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartdn y pdngelos de lade
Dam poder utilizados dura,nto lainstalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire elasiento haciaarribay remuevalodelembalaje decartSn
Remueva y desecheen dat embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espatda est6 posicionade en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el buldn de la espalda
en la ranure y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El enianto es ajustable individualmente en relacidn alos
pedak_s delembrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia edalante o atr_s.
Apratar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i disposllivi dl fissaggio che flsseno il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di
fissaggio per assemblare II sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'elto e dmuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartene.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in medo tale che il
butlone nella parte superiore dello speliamento si posizioni
sepra il foro grende poeto sul fonde. (1).
Prernere sul sedile per insedre il bullone dello spallamente
nella fessura etirare il sedile verso il retre del trattora.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile ltno ad assurnere la
posizlone pi0 cornoda, spostandolo a/antio indietro. Stdngere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselamenten waarmee de zitting enn
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet daze bevestJ_-
ingselernenten opzij voor het monteren van de zitting op se
trekker.
Draai de zitting ornhoog en hael hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stsel op de zllpan zedat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de steel vervotgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhouding tot de koppenngs- resp. rempedaal. Stelde zizting
in de juiste zitposilte door daze naar voor en naar achter ta
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
NOTE!
Checkthattheflex is correcUyconnectedto thesafetyswitch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pru_.., d_..das Kabel richtig an dem Sicherhoitsschalter (3)
aul com Halter des Sitzes angeschlosaen isL
(_ REMARQUE:
V6rifier qua le cable 61ectrique est bien connect6 sur le con-
tacteur de sdcuritd (3) plac6 sous rembase du sk_ge.
NOTA!
Controlarqueel cableest_correctamenteacopisdoal inter-
ruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento.
_) NOTA!
Controilam che il cavo sia ben collegato alrinterrutfem disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangeslotenop deveit-
igheidsschakelaar(3), op de houdarvan de zitting.
21
2
@
@
1. Seat pen
2. TerminalCover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
ImCmllbattery
NOTE: If batteryis put intoserviceafter monthand year
indicatedon label,chargebatteryfor minimumof one hour
at 6-10 amps.
,_ WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,
wrist watch bands,dngs,etc. fromyourperson. Touching
mese itemsto batterycouldresultin burns.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) inBetdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
,_ WARNUNGI Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nder,
Uhra_der, Ringe und dgL ablegen. Wenn diese Gegen-
st_lde mit der Battede in Ber0hrong kommen, k6nnte dies
Brandvedetzungen verursechen.
@
A. Vorderseite des ResenmShers
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Battede
1. Embasedu siL:_:je
2. Capuchonde protection
3. Ct_le (+)
4. C_01e(-)
(_ Mise en place de ls batterie
REMARQUE: Si la battede set mise en service au-del_, de
I'ann6e et du mois indiqu6s sur 1'6Uquette,recharger la bat-
tede, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
,_ ATTENTION: Avant de mettre en place la battede prendre
la prdcaut on de rotirer gourmette, montra-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la battede pouvant entrainer
des brOlures.
A. Vers ravant du tracteur
5. Carrossede
6. Borne de batterie
7. Batterie
\
4
s"
5
__/.
22
@
®
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Prctecck_n
6. Terminal de baterfa
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utJlizala baterfadespu_sdel mesy al_oindicado
sobre la eUqueta,cargue la baterfapor un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, de,sp6jese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
(_) Instanazione della batteria
NORA: Se 9uesta batteria viene messa in use dopo il mese
eranno indicatisulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli
collane,braccialetti e altri oggetU di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare nncendi,
@
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polodella batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
_) Accu installeren
N.B.: AIsdeze accuna de maanden hetjaar, aangegeven
op het etJket,in bedrijfwordt genomen laad de accu dan
m nstens_n uurop met 6-10 A.
,_ WAARSCHUWING: Doevoorhetintallerenvande accu alle
metalenvoorwerpen:armbanden,dngen,hodogesenz., uit.
Anderskan hetcontattussendeze voorwerpenen de accu
brandwondenveroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
m m
/
/
/7
23
2
_,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion.
_1_ WARNUNGI Um einen Kur-zschluf3zu vermeiden, muBder
Pluspol zuerst angeschlossen werdan.
Die Schut.zkappen von den Anschlul3klemmen entfemen
und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an- anschlieBen. Die Kabel festanschrauben.
Batteriekiemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
(_h, ATTENTION: La borne positive dolt 6tre connective la pre-
mibre pour _Jviter les dtincelles dues bune mise bla masse
accidentane.
Enlever ies capuchons de protectionsdes bomes et lesrnettre
de c6td. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSie
positif puis ie cSble nolr de la masse au p61en_atif. Fixer
les deux c_bles bI'alde des vis et des dcmus. Lubrifier les
bomes de la batterie avec de la graisse r_sistante bI'eau.
_ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al borne pos_vo y
despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_)_L PERICOLO: Upolo posithrodeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare it
cave rosso al polo positivo (+) equello nero negativo (-) alie
terra. Ingrassere i poli con gmsso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_IbWAARSCHUWlNG: De positieve kiem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabal aan op ÷ en daama de zwarte
aard-kabal op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
Install Muir.her Plate
WARNING: Do notremovedeflector shieldfrom mower.
Allow deflector shieldIo rest on mulcher plate while in
use.
Convertto baggingor discharging
Removemulcherplateand storein a safe place. Mower is
nowready for dischargingor installationof optionalgrass
catcher.
NOTE: It is notnecesse?/to change blades.The mulcher
blades are designedfor dischargingand baggingalso.
Montage der Zerldeinerungsplatte
WARNUNG: Den L"eltfl_,henschutznichtvom M_iherant-
leman. Den Leitfl;_chensehutzw"ahrenddes Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
gmsteIIen auf FOIlan oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatla abnehmen und an einem sicheren
err auroewahren.Die MShvorrichtungistnunfor des Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustauschder Scherbl_tteristnicht erlordedich.
Die Meeser der Zerk_inerung.svorrichtung sind ehenfafls for
des Entleeren und FOllengeelgnet.
(_ Mise en place de I'insert de broyage
A'I-rENTION: Ne pas d6monter le d6flecteur et, au contraim,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
S_lectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sOr.
Le carter de coupe est alors pr_t b foncUonner avec 1'6jection
lat6rale de I'herbe fondue.
REMARQUE: IIn'estpasr_=cessairede p_r au remplaca-
ment des lames. Les lames de broyage sent con_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu en 6jection lat6rale.
(_ Instalaci6n de la placa del trltumdor de basum
ADVERTENCIA: noremoverla pantalladeldeflectory
averiguarqueest6apoyadasobmla placadelbiturador
de basuraduranteel use.
Seleccionar la modalidad de recoglda o descarga.
Removerla placadeltritumdorde basuray guardarlaen un
lugarseguro:ahera la.segadoraest_ listapara la operaci6n
de deseargao para la mstalack_ndel dispositivoopoionalde
recogidade la yerba.
NOTA:noes neceseriosubstituirlas cuchilles.Lascuchillas
deltrituradorde besuraest&nproyectadesparaser utilizades
contempor_neamentepara las operacionesde recogiday
descarge.
Installazione della piastra per la pecciamatum
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore della
falciatrice e verificare che durante ruse esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciematura.
Cambio della rnodalitb di raccolta o scad¢o.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in
un luogo sicuro. A questo punto, la lalciatrice _ pronta per
roperazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo
opzionale di raseolta erba.
NOTA: non/_ necoseado sostituire le lame. Le lame per la
pacciamalura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
(_ Installatie mulcherplaat
WAARSCHUWING: Verwijder hel deflectorschild niet
van de maaier. Laat hat deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschaketen naar grasopvang of afvoeren.
Venvijder de mulcherplaat en berg deze op een veiligeplaats
op. De maaier is nu gereed voor hot afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselan van de messen is nlat noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeron on
opvangen.
25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake,
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control.
26
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4, Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5, Ein-und Ausschalten des MShaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. Z0ndschlol3,
8. Feststellbremse.
9. Ein -und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
3
%
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc616rateur)
3. P_dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CId de contact/d_marrage
8. Frein de parking.
9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. Starter.
@1.
2.
3.
4.
Ubicaci6n de los mandos
Interruptor de alumbrado.
Acalerador.
Pedal de freno y de embrague.
Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisibn.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte.
6. Elevacibnldescanso r_pidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador. 27
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2. Accelemtore.
3. Pedale frenofrrizione.
4. Leva del cambio.
5. Insedmento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
_) De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Perkesrrem.
9. Aan- en uitschakeling van vdjwieL
10. Chokeregelaar.
3
@
@
@
@
®
@
1. Light switch position
1. Llchtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verllchting
@2. Throttle control
The throffie control regulates the engine revs and thus the
_._tion speed of the blades.
= Furl speed
= Idling speed
@2. Gashebel
Mitdem Gashebelwirddie Drehzahldes Motorsunddamit
_Drehgeschwindigkeit des MShaggregatsgeregelt.
= Vollgas
"_ = Leerlauf
@2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire vader le r6gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_f = Rdgime rapide
=Ralenti
@2. Acelerador
Se regula con 61el r_imen del motor y, por Io tanto, tambk_n
I_velocidad de rotact6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
®2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid
del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
®2. Gashendel
Metde gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_I_ = Vol_-_flie
=Stationair-positie
28
3
3. I_-_daled'embrayage et de frein
En appuyantsurcettepddaJe,la transmissionse d6bmyeet
le freinentreen actionsimultan_nent.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apre,tado sefronael vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motordeteni6ndosela propulsi6n.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is appliedand the
motor is disengaged.
=tj_) 3. Pedale freno/frizione
Prernende il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Brems- und Kupplungspedal
BelmVorw_rtsdrDckendesPedalswirddes Fahrzeugabge-
bremst. Gleichzeitigwird der Motorausgekuppeltund des
Fahrzeugrolltaus.
(_) 3. Rent- en koppelingspedaal
AIs _.pedaelinged.ruktwo.rdt,remt hetvoertu.i_l.Tegelijkertijd
worat oe motor on_Koppelaan stopt de aananjving.
_'_ 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and Fto ensure
the required speed.
_) 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gastellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antdeb)
S=Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R=R0ckw;_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fehrgeschwindigkeit
eingeetel# wird.
(_ 4. Levier de commande de la Vansmission
hydrostatique
Le levierpeut_tm plac6dans quatre positionsdiff6rentes:
N = Positionneutre
S = Vitesselente
F = Vitesserapide
R = Marchean'ibm
Le levierpout _tm deplac_ progressivementde SbF atin
d'obtenirla vitessed_sirde.
@4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
La palancatiene cuatroposiciones:
N = Punteneutro(desacoplada)
S= Mamha lenta
F = Mamha rdpida
R = Marcha atrds
La palancapuede desplazarseen forma progresivaentreS
y F pareobtenerla velocidaddeseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamonto lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromamia
Per selezionam la velocitb scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
29
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De handel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (gaen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel djden
R = Achtemit-djden
De hendel kan rechtstmeks van Snaar Fwnrden geschoven
om de gawenste snelheid te bereiken.
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever fonNard to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggmgats
Den Hshel nach vom f0hron, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsdemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn (ter Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird dsr Antrieb ausgekuppelt und
die Drohung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bromskl6t-ze gebromst.
5. Cornmande d'embrayage et de ddbmyage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avent et le verrouiller pour embrayer
le carter do coupe. Les courroies d'entralnement seront alors
en tension et les lames commenceront htourner. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors froin_.;espar le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entralnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Ueve la palanca hacia edelante para acoplar la propulsi6n
del equipo do corte. Se tensanin entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar ies cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds so desacopla la propulsk_nal mismo tiempo
que la rotaci6n do las cuchillas es frenada por las zapatas de
frono que aprietan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premeroinavantila leva perawiare iltagliaerba.La cinghia
entraintensioneele lamecomincianoagirare.Tirandoindietro
la levailtagliaerbavienedisinseritoelelamevengonofrenate
dalle ganascedei freni che agisconocontrola puleGgia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om do aandrijving van de maai-
kast te koppeien. Daarbij wordt de aandd fdem gesteld en de
messen beg nnen ta roteren. Wordt de hendel naar achtemn
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
30
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quicldy lift the cutting unit when
passing over irr_ularities in the lawn, etc. During transporta-
tion thecutting unit shall be inthe hi_heet position.Pullthe lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward
Ill_ Push in the button (2) and then move the lever forward
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre-
gats
Den Hebelzun3ckziehen, umdes M_Jhaggregatschnell betder
Fahrt t3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bel
Transportfahrt soil das M_,haggregat inder h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurfickziehen (1). Knopf
(2) drt3cken und danach den Hebel (3) nach vom fQhren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rard6re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, le carter de coupe doit 6tre dens sa position
la plus _.ev_.(ret..,e_= au maximum). Pour cola, tirer le lever
vers la.rn6re jusqu& sa butde. Pour abaiscer le carter de
coupe, tiler I_rement le levier versl'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton peussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de
corte
Tim de la palanca haciaatrdsparalevantarrdpidamenteel
equipode corte al pasar sobre irreguladdedesdel terreno,
etc. AItransportarla mdquina el equipodecorteha deestar
en a pesicibn mds alta.Tire de la palancahaciaatrdshasta
quesebloquee.Parddescenderelequipode corte:Tirede la
pala.ncahaciaatrds(1). Apheteel bet6n(2) y Ilevedespu6s
la pmancanaciaadelante (3).
(_ 6. Sonevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sianecessario, tirare indietro
la leva. In caso ditrasporto iltagliaerba dove essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba:Timre indietrola leva(1 ). Premere
il pulsante (2) e pertare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in hot gazon. Bij
transport dient de maaikaet in zijn hoogste stand te staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast
te dcen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) on breng daarna de hendol naar voren (3).
31
3
OFF
7. Ignition Lock
There are three differentpositionsfor the ignitionke_.
OFF All electriccurrentbroken.
ON Electriccurrentconnected.
START Start motorconnected.
WARNING!
Never leave the key in the ignitionlockwhen leavingthe
machine on its own.
7. ZOndschloB
Der Z0ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgescha_tet
ON Strom eingeschaitet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschl0ssel im Z0ndschlol3lassan, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cld de contact et de ddmarrage
La cl6 de contactpossedetroispositions:
OFF Le circuit61ectriqueastcoupd(dteint)
ON Le circuit61ectriqueestferm6 (allum6)
START Le demarreur du moteurestaliment6(D_s le
ddmarragadumoteur, relScherla cl_ qui
reviendraautomatiquementsurla position
"ON')
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arrt_terle motaur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cld de contact.
ON START
E_ 7. Cerradura de encendido
La Nave de encondido puede hallarse en tres posiciones
diforentes:
OFF: Corriente el_trica cortada
ON: Corriente eldctrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave
en la corredura.
_.) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti alettrici sono interroffi
ON Attivazione del cismuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macohina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutal voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking broke in the following way:.
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the perking brake all that is necessary is to push
dewn the brekeped_.
8. Feststellbremse
Die Feststallbremse wie folgt ansetzen:
1. Brernspedal ganz dumhtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gek_t.
33
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer &fond la p_dale d'embrayageifrein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de staUonnement
et le malntenir dans cette position.
3. Reltzcher la p_,daled'embrayageifrein. Rel_,cher le levier
du frein de stationnement qui restem dans sa position
verrouill6e (en haut).
Pour des,sewer le frein de perking, il surfit d'enfoncer la p_-
dale d'embra_..a_frein pour que le levior du frein de parking
soit d_verroudl_ et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriote el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione arondo.
2. Tirare verso ralto la Iova del freno e.
3. RilascJare il pedale.
Per disattivare il lreno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de perkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal mte drukken.
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
%_' 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um don Traktorohne Motorkraftabzuschleppenoder an-
zuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Blocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou d6placer letracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier ard_re
du chassis du tracteur, dolt _tre tir6e vers I'ext6rieuret bloqu_e
dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaro arrastrarsu tractorsinla ayudadelmotor,el
botbnde controlde rueda libradebe sertJradohaciaafuera
y puestoen su posickSn.
_.) 9. Inserimento/Disineerimento Rouote
Portrainare ospingere iltrattoro senza servirsidel motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccarla in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitachakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de huIp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
10. Starter
_@ Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le mcteur
a d(_marr(_et tourne r_guli_)rement, repousser le bouton de
__ coromande.
@10. Estmngulador
Cuando el motor est_ frio, extraer elestrangulador antesdein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_) 10. Choke
In caso di partenza a froddo tiraro in fuori il comando dello
choke prima di mettere in rnoto. Dopo rawiamento dpremere
in posizione di dposo quando il motom gira rogolarmente.
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird, Nach Anspdngen des Motors
und bei gloichm_i3igemMotodauf istder Kaitstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
_) 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
34
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling bole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Chsck the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin dad h_chstens bis zur Unterkante der
Einf0118ffnunggefQItiwerden.
WARNUNGI
Benzin ist sehr feuergef_hrfich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfQIlen, wann der Motor warm ist. Den Tank aicht so
viel fQllen,dab sichdas Benzin ausdehnen kann unddadurch
OberflieBt.Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leltungen
regelm_f3ig prOfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord infddeur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essencaest unproduitinflammable. Prendreles pr_'.,autions
n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rdservoir, ou bpmximit6, et ne pan
refaire le plein taut que le moteur est encore chaud. Ne pan
trop remplir le r6servoir, penser bI'expanelon de I'essence
la chaieur ce qui risquerait d'entrafner le d6bordement du
reservoir.Toujours s'asserer, apr_s le pleln, quele bouchon du
r6servoir est cerrectement viss6 et serr_.Conserver I'essence
dens un r6cipient sp_,ciaiement congu _ set effet et dans un
local frais et a6r6. V6rifier rdgulibrement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aim libre. No fume durante la reposmibn y
nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilane
dernas_edo el dep6sito, puesto que fa gasolina puede ex-
panslo name y reboser. Dospu(_s del mpostado asegdrese
de que la tape del dep6sito est_ bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controlsel dep6sito y tuberfas de combustible.
(_) Rifomimento.
Usare benzina sanza piombo, non miscela. Rifemire fino ai
bordo inferiorsdel bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare s non fare rfiornimonto a motors caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazionie serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met eli gemeng
de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNGI
De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voo rzichtk:jen tank
buitanshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wannaer
de motor warm is.Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine ken expanderenen overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinadop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plants ineen jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleldingan.
35
4
0Oil level
The combined oil refilling cap end the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run.Make surethat the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstick andwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte _)leinfQIIdeckel ist nach
AU_raj:)pender Motorheube zug_nglich. Den _istend im Motor
jeder Fahrt pr0fen. Daboi dared achten, dab die Maschine
waagrecht steM.OlmeBetab herausschraubon undabwischen.
Mel3stab wieder fest einsch reuben, nochmais herausnehmen
und den Olstand able.sen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
osssible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huiie du moteur doit ('_trecontr616 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien &p.iet,
d_visser le bouchee avec sa jauge, essuyer cette dernlbre.
Remettre en place le bouchon/jauge et ie revisser.Attendre
quelques secondes et retirer &nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(_ Nivel de aceite
La tapecombinedapareel llenadede aceitey parela vedlla
de nivelqueda accosibledespu6sde haberleventadohacia
adelenteel capbdel motor,El nivelde aceitedel motordebe
controlarsecada vez cluese pone en mamha. AsegOrese
de que la mdquinaest& horizontal.Descenrosquela vadlla
y s6quela.Vudlvalaa colocar.Enr(_quela.Quitela otravez
ylea el nivelde aceite.
(_) Uvello dell'olio
Sollevereil cofenoper accedereal tappo/asticelladell'clio.
Controllaresemprerolio primadiawiare ilmotore.La mac-
chinadeve essere in piano.Svitare rasticella e asciu_,de.
Rimontaree awitare. Toglieredi nuovoe controllared liv-
ello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldep en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. HOt oliepeil in de
motor dientvb6r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor datde maaier hodzontaal steal Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem scl'oon. Schroef de peiistok er opnieuw in.
Draai vest en heal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(,DO4 *--FULL CAUTION- DO
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should he used during the winter
(below freezing point).
_Der sell zwischen den beiden Marken auf dem
(Sistand
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 bis zur Marke "FULL" einffillen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par rhuile doit so trouver entre lee deux re-
,p_Lressur la jauge. Si ce n'ost pas is cas, faire rappoint avec de
I'huiiemoteur SAE 30 jusqu'au rel_re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque Is temp6reture est inf6deure _,
0°, utiiser de I'huile moteur SAE 5W30.
_EI nivelde aceite ha de estar entre lasdos mamas de la vadlla.
Si no os este el caso, a_dir aceite pare motor SAE 30 haste
la mama de "FULL"(lleno). En invismo (a temperatures bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_l'olio deve essere tre i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado dfomire con olio SAE 30, fine al segno FULl'.
In invemo (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen.AIs dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot her
FULL'-merk bi vullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient
motoro e SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
vD_olnLuftdruckin den Reifen regelm&BigprOfen.Der Dmck inden
rderreifensoil 1bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar. 36
Pression de gonflage des pneus
V6rifisr r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avent et de 0,8 bar pour ies roues ard_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibn de infladode los neumdti-
cos. En los delanteros ha de cer de 1 bar yen los traseres
de 0,8 bar.
{_ Pressione pneumatici
Contrellare la pressione con regoladt&. Pneumatici anteriori
1bar e posteriod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Conlroiser regelmalJgde luchtdruk kl de banden. De druk in de
vnorbandendieet I bar ee in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cuffingunit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf anhten, dab des M_haggregatin Transportstellung
(deem Stellung)stehtunddaf3der Hebel for Ein- undAus-
schalten des Mithaggregatsauf =ausgeschaltet"steht.
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer prdalablernent, qua le carter de coupe est en posi-
t_onde transport (c'est _dire : relevd au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d_breyage du carter de coupe est
an position "ddbrayde" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Aseg_resede que el equipode corte estden la posick_nde
transporte(an posid6n supedor)y que la palanca parael
scopmmianto/desacoplamiento del equipode corteestdan
la posick_nde desacoplamiento.
(_) Awiamento del motore
I! tagliaerbadave essere sollevatoinposizioneditresporto
ela lava di inserimento/disinserimentodave essere in
"posizione"disinsedto'.
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_ Enfoncer complbtement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurar6galemantquele levierdechangementdevitesse
est surla position"Neutre' (point-mort).
(_ Pise hastael rondo el pedal de embrague/franoy mant6n-
galo presionado.Asegurarsede que la plancadeembrague/
desembrague de la transmisi6nest_ en ponto neutro.
(_ Premereilpedale freno/fdzionea rondo tenendolopremuto.
Portarela !eva del cambio su "N', in foite.
Pressdowntheclutch/brakepedal completely and hold,d_wn.
Make sure that the motion control lever is in neutral N.
_Kupplungs- durchtreten und in dieser
und Bremspedalganz
Stellunghalten. Pr0fen,dal3der Hebel fur des Ein- und Aus-
schalten des Antdebes auf Leerlaut steht.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Cor_troleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
37
Pulloutthe choke control(if engineiscold).
Den Kaifstertheloelherausziehen(nurbei kaifemMotor).
(_Si le moteurestfroid :Tirer la commandede starter.
Extmerel estrangulador(0nicamentesiel motorestdfrfo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenzaa
freddo).
(_ Trekde chokeuit (geldtaJleenindiende motorkoudis),
_Warm mo,tflr: Push the gas control haif-way to full gass
position '_lr.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung _P
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des_ tz
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "v'.
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases -iT'.
(_) ,_.ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
(_Bi een warme mot,_. Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspos t e "_Y'.
38
5
_Turn ignition key position'.
the to =START
NOTE!
Do r_otrun the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_Z0ndschl0ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils ffmger als ca. 5 Sekunden bet_ti-
_enn.Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem nSchsten
lal3versuch ca. 10 Sekunden wartan.
@
@
®
Amener la cl6 de contact sur la position "D_marrage"
('START').
REMARQUE!
Ne pas laissertournerle d6marreurplusde 5 secondss
chaquelois.Si le moteurne d<fmlarrepaa imn_liatement,
attendre une dizainede secondesavant d'effectuer une
nouvelletentative.
Ponga la Ilavedeencendidoen ia posici6n de arranque
"START'.
NOTAI
No haga funcionarel motorde arranquemds de unca 5
segundosa lavez. Si el motornoa_, espere unos10
segundcoantesde hacarotratantativa.
Girare la chiave su =START'.
NOTA!
Non insedre il motodno di avviamento per piQ di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attandere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar "START'-positie
N.BJ
Laatde startmotornietlangardanca5 sek.per keerdraaien.
AIsde motornietstart, wachtdanca 10 sek voordatu vol-
gendepogingdoet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_Nach des Motors den ZOndschlOssel in
Anspringen die
Stellung =ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurOckschieben, so daf:Jder Motor gleichm&Rig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen.
Bei M_,hen:Vollgas.
@
@
®
@
Laisser ensuitela cl_revenirsursa position"On"Iorsquele
moteurad_marr_st repousserla commande de starterdbs
_]_sele moteurtoumer6gulibremant.Amener la commande
gazblapositioncorrespondanteau rdgimemoteurdssir6.
Pourlatonte,positionnorcettemanettedansI'encochepr_vue
pourobtenirle r_jime optimalpour la tonte (accdl6ration
maximale dumoteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a ia pesicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introdueir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acalemdor en la posicibn deseada. AI cortar, a pianos
gases.
DopoI'awiamento,riportarelachiavesu"ON'.Regola_re=ilqas
sulregimedesiderato.Periltaglio: massimoregime F'.
Draai de startsleutelterug in=oN'-posotie,wanneer de motor
is gastart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar her gewenste toorentaL
Bij maaien: vol gas.
39
5
_IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40*F[4°C]) - AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANS.
MISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
_WICHTIGI KALTSTARTENFORMASCHINEN MIT HYDRO-
STATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C_.
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
_) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOS-
EFAHRENWlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
_A'n'ENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR E'I"AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANTLACOMMANDEDEVITESSE SURSA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) El"EN RELACHANT LA PEDALE
D EMBRAYAGE/FREIN.
(_ II_ORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROS-
TATICO
PARATEMPERATURAMENOR OUE40°F (4°C).DESPU#S
DE HABER EMPESADO EL MOTORy ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUFJFRENO.
(_ ATTENZIONEI AVVIAMENTO A FREDDO PERTRASMIS-
SION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METrERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME']-rENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRMK! LOUD STARTENVOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1)MINUUT WARM LATENLOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDELINNEUTRAALTEPLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAALLOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be pur_ed before operating
tractor for the flint time. This procedure willremove any trapped
air inside the transmission which may have developed dudng
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
@
4O
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parkingbrake is not engaged.
Move motioncontrol lever to fullforward position and hold
for five(5) seconds. Move lever to full reverse position
and holdforfive(5) seconds. Repeat this procedure three
(3)times
Move motion controllever to neutral (N) position.
Stop tracforby turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel contrct in
drivingposition.
Start engine and move throffie control to slow pos_on.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Yourtractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm_igen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
f_higkeit des Getriebes zu gew'ahrlaisten, solite dieses vor
der orsten Inbetriobnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche Luftblasen,
die sich w_lhranddes Transports des Traktors im Getdobe
gebildet haben k6nnten, entfemt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOL.LTE ES NACH DEMWlEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WlRD.
DenTraktoraufebenem Beden abstellan und sicherstellen,
del3er nichtins Rollenkommen kann. FOrdie,senVorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilaut geschaltet wird.
Den Motoranlassen and die Gasbedienung auflengsamen
Leedauf stellan. Sicherstellen, dab die Feststellbremse
nicht eingelngtisL
Den Gangschaithebelganz indieVorw_rtsstellung r0cken
und ft3nf (5) Sekunden festhatien. Dann den Hebel ganz
in die R0ckw_rtsstellang rQcken und ebenfalls _nf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholan.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)
n3ckan.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl0ssel in die
=AUS" (OFF')Ste|tung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m(5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses
Verfahren dmimal wiederholen.
Der Traktoristjetzt normal betriebsbereit.
(_ PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand_ de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette opdration suppdmera
rair empdsonnd _I'int_deur de la transmission pendant le
transport dutmcteur.
A'I-rENTIONI SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
• Placerletractsursurunesurfaceplaneafinqu'flne
puissepasroulerdansaucunedirection.Lefreindesta-
tfonnementdoltOtredesserrd pour effectuer lesopdrations
suivantes.
Ddbrayer la transmission on plae.santla commande de
roue fibre sur sa position de marche en roue libre (Se
r6f6rer b la section "TRANSPORT" de ce livret).
D6marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
positionde mlanti.S'assurer que lafrein de stationnement
n'est pas serr6.
5
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Perassicurareilbuonfunzionamentopmstazionaledel trat-
tore,si racopmar_a.,dispurgarelatrasmissionep.dmadimet-
tere)n Tunztonetltra.ttoreper la pdmavolta.Cib consentirb
dt ehminarele boll_ne d'ada che pessono essersiformate
nella trasmissioneduranteiltrasporfo.
ATTENZlONE:SELATRASMISSIONEE'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSIDI FARELOSPURGODOPOLAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETI'ERE IN FUNZIONEILTRATTORE.
Ddplacer bfond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintanir ainsi pendent 5
secondes. D6placer ensure _fond le levier en position de
marche arribre et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R6pdtar ces op6rations 3 fois de suite.
D6placer le lavier de commande d'avancement an posi-
tion de point mort (N).
Arr_ter le moteur dutracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer _nouveau la transmission en repla_ant la com-
mande de roue fibre dans sa position "embray_e" (Voir
section "TRANSPORT de ce manual).
Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faireavancer letracteur de 1 _.2 mbtres en marche avant,
puisde la m_,medistance en marche adbre. Rdp_ter cette
op6ration 3fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation nor-
male.
(_ PURGAR LATRANSMISI6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es rsco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de oporar el
tractorparalaprimeravez. Este proceso removerd cualquier
aim adentre de la transmisk_n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE
SER REMOVIDA PARA _ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguddad sobre una superficie
nivelada para que no ruede an ninguna direccibn. Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimianto siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda lib'-re en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
sla posici6n de lento. Asegt_rese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palance dal control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujdtela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca haciala posicibn total de marcha atrds y
suj_tela durante cinco (5) segundes. Repita esta proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento ala posicibn
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendide a la posici6n
de apagado "OFF'.
Enganche la transmisi6n poniende el control de rueda
libraen la posici6n de conducir (Vea =PARA EL TRANS-
PORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicibn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacla marcha atrds cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
@
Parchegglare il tmttore su una superficie plana in modo
che non si metta in movimanto in alcuna direzione. La
leva del frene di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di essguire roperezione ssguente.
Disinnestare la trasmissioneattivando ilcomando diruota
libera.
Awiare il motore e mettere la lava delraccelaratore sulla
posizione di lento (sfow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sla tirato.
Mettere la leve dalcambio sulla posizionedi marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcla al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volte.
Mettere la lava del cambio in folla (N).
Spegnere il trattore girando la chlavetta di awlamento
sulla posizione =OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla poalzione di marcia.
Awiare il motore emettere la lava delracceleratora sulla
posizione di lento (slew).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fado indietreggiare, in retromamla, della stessa distanza.
Ripetere tre voile questa operazione.
II trattore bpronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werldng on prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchtenvoordatde trekker voor heteerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt luchtbinnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NA DE INSTALLATIEONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijin geen enkele richtingkanwegrollen.Voordevolgende
handeling mcet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakal de transmissie uit door de freewheel-handel in
de freewheel-stand ta plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controlaer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo vet mogelijk naar vomn en houd
hem daar _.edurende vijf(5) seconden. Brengde hendalzo
ver mogehjk naar achteren en houd hem dear gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit dde (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [UIT] ta draaien.
Schakel de transmissie in door de |reewheel-hendal in
de rijstand ta plaatson.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer I meter 50vooruiten vervolgens
1 meter 50 achteruiL Herhaal dit drie keer.
Uw trekkeris nuklaarvoornormaalbedrijf.
41
5
@
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
imrceaiatelybreaksthe currentto the engine if the driver
leavesthe ceatwithenginerunningandwiththe sennection/
disconnectionleverin position=connection'.
HINWEIS!
Die Maschine iet mit einem Sicherheitsechalter
ausgerfistet,tier den Stromzum Motorsofortunterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendemMotor verl&13t,
und dabel der Schalthebel for das MShaggregat auf
=eingescheltet"stehL
REMARQUE!
La machine est 6(:luipde d'un dispositifde s6curit6 qui arr6te
le moteurimmddiatement, s'ilest encore en fonc_onnernenL
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
@
®
@
NOTAI
lalalal_comdquinab_seeun interruptor de seguridad que corta
rdente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha ]/con la paJanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la pesicibn de acoplamiento.
NOTA!
La maschina 6detato di interruttoradi sicum_za che
interrompe I'alimentazionedicorrenteal motomquande
I'operatore lascia il sedne con il motoreacceso e il
tagliserbainsarito.
N.B.!
De machineis uitgemstmet sen veiligheidsschakelaar,
die onmddelhjkde stroom naar de motorverbrsekt,
wannser de bestuurderzijn plants vedaat, terwijl de
motorIoopten deaan/uitschakelhendelop'ingeschakeld"
staat.
@Driving
Lower the cuttingunitby movingthe leverfon_u'ds. Re-
tea.cethe .bra.ke/clutchpedalslowly.Connectthe cuttingunit
ano movem.e.motioncontrolleverto the requiredposition.
Choosea dnvmgspeedwhichsuitstheterrainandrequired
cuttingresults.
@Betrieb
DasM_dlaggregatdurchVorv_dsffihrendesHebelsabsenken.
Kupplungs-und Bremspedallangsamzur0ckfedemlassen.
Das MShaggregatelnkuppeln unddenhebelfOrdes Ein-und
Auscchaltendes Antriebesin diegewOnschteStellungstel-
len. Einean dasGel_'mdeunddes gew0nschteMtthergebnis
angepal_xeueschwindigkeit wShlen.
Conduite
Abaisserlecarterdecoupe en amenantle levierversI'avanL
Relticherdoucementla p,_daled'embra_age/frain.Embrayer
les lameset placerla commandede vitessed'avancement
sur la vitesse d'avancementd6sir_e. Choisirla vifesse
d'avancementen fonction duterrainetde la qualit6detonte
d6sir_-_e(G6n6ralement,la positionoptimalecorrespond
rencoche pre_ue_ cet effetau niveaude la commandedes
gaz).
@Conducci6n
Descender la unidad de code empujando lapalanca haciaad-
elante. Soitar lentamente el pedal de embraguefireno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn en la posicibn deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al code deseado.
®Guida
Abbassare il dispositivodi tagiio springendo in avanti la leva
relalJva.Rilasciam lentamente ilpedalefrenoifrizione. Insedre
il tagliaerba e pseizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. SelezJonare una velocit&di guide adeguata el
terreno eel risultato di taglio desiderato.
@Rijden
Verlsag de msaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/mmpedael langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewensta stand. Kies
een djsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
42
Cutting tips
Clear the lawnfromstonesandotherobjectswhich can
be thrown awayby the blades.
Localizeandmarkstonesandotherfixedobjectsto avoid
collision.
Begin with a high cuttingheightand reduce until the
requiredcuttingresultis obtained.
The cuttingresultisbest withhighenginespeed(blades
rotateqU'K:ldy)and lowgear(machinegoesslowly).If the
grassistoolongandthickthe drivespeedcanbeincmesed
by selectingahigher gear or reducingthe motorspeed,
withoutaffectingthe cuttingresult.
The best lawnisachievedifthe grassis cutoften.Cutting
becomes more even and the cut gross is more evenly
distdbutedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater
sincehitcherdrivespeedcanbeselectedwithouta_'feoting
the cuttingresults.
Avoidcuttingwetgross.The cuffingresultswillbe worse
sincethe wheels will sinkintothe softlawn.
Spraythe cuttingunitwithwater underneathafter use.
@
5
Ratschl_ge zum RasenmShen
Steineund andere Gegenst[mdevom Rasenentfeman,
da diese sonst von den MShklingenweggesohfeudert
werden.
Grol3eSteineund andere Gegenst_ndeim M_hbereich
kennzeichnen,um sin Auffahrenzu vermeiden.
Mlt hoher M_dlh6hebeginnenund diese dann senken,
bisdes gewfinsohteErgebniserzieltwird.
Des M_,hergebnisistam bestsnmlthoherMotordmhzahl
(die Klingenrotierenschnell)und niedrigemGang (die
Masohinef'ahrtlangsarn).Wenn des Gresnichtallzuhoch
unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterht3htwerdan,
indem sin h6hererGang gew;-'-'-Shltwird,oder man senkt
die Motordrehzahl,ohnedab des M_hergebnismerkbar
schlechterwird.
Der Rasenwird am sch6nsten,wenner oft gem_ht wird.
Das Groswird dadurchgleichm&13i(_,r gem_Tihtund das
gem&hta Gras wird gleichm_ll3igerfiber die Oberf_che
verteiif.DergesamteZeitaufwandistnichtgr6Ber,da eine
h6here Fahrgesohwindigkeitgew,_lhifwerdenkann,ohne
da9 schlechtergern_htwird.
Wannrn6glich,keinennassenRasenm_.hen.Des M_her-
gebniswird schlechter,da die RSderim weichen Rasan
einsinken.
Nachjedem Einsatzistdes M&haggmgatvon unten mit
Wasserabzusp01en.
@Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourralant _tre propuls6s par les lames et devenir einsi
des projectiles dangsreux.
Localiser et marqusr les pierres et autres obstacles fixes
afin d'€_viferune _ventuelle collision pendant la tonta.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtenUon du
r6suifat souhaif6.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un rdgime
de rotation du moteur _lev6 (Les lames toumant tr6s vite)
et une vitesse d'avancament reduita (Le traoteur avance
lentament). Si rherbe n'est pas trop hauto, ni trop dense,
la vitasse d'avancamant du trecteur peut 6tre augment_.=e,
en choisissant le rapport de boTtede vitesses sup_rieur
ou en rdduicant le r_gime du motaur, sans affeoter la
qualif6 de la coupe.
Les plus belles pelousas sont celfes qui sont fondues
souvent. La coupe est plus r_guli6re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps pess_ pour effectuer la
tonte ne sera pas ndcessairement plus =mportant, car la
vifesse d'avancement pourra 6tre plus 61ev_ sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affecta.
Evlter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la
coupe ne peurrait 6tre correcte du faif de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
@
®.
@
43
Nettoyerlecarter de coupe,et en particullerle fond,au
Jetouau nettoyeur_hautepression,apr6schaque utili-
,,sa_on.Une raclattepant_,treutile pourddcollarrherbe
wra=cheducarteroude la goulotted'6jection.
Consejos pare el corte
Limpieel c_P_pedde piedmsyotrosobjetosquepuedan
serproyeotadosporlescuchillas.
Lucalicey marquepiedrasy otros objetosa fin de evitar
el choque conellos.
Empiececon unaeitura decortealta y vayadisminuyd-
ndolahastaaicanzarel resultadodeseado.
El resultadoes mejorsi se utiliza un rdgimenelevado
.delmotor(lascuchillasgiranrdpidamente)yunemarcha
saja (la rn_quinase desplazalentamente).Si la hierbe
esdemasiadoaltay muyde_sa puede aumentarse la
veocidadde marchaeligiendounarelaci6nde cambios
m_lsaltao reduciendolasrevolucionesdelmotor,sin que
el resultadodelcortese empeere.
EIc_spedmejorseobtienecortdndoloamanudo.EIcorte
ser_mdsuniformsyla hierbacortadaqueda_ distdbuida
rndsuniformemanteper todala superficie.El tfempode
corte no serd mayor,puestoque puede elegirse une
velocidadde marcnamdssita sinempeorarel resultado
delcorte.
Evitecortar el c6.spedsi estdmojado,puesel resultado
serlapeoral hundirselas ruedasen el suelo blando.
Despu6sdecadauso,limpieelequipodecode roeidndolo
a chorrode egua per la parteinferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prate de pietre e altri cerpi estranei.
Individuare ostacoli ifssi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e soandere
progressivamsnta.
Imigliori dsultafisi ottengonocon un elevato regime del
motore (lame che girano veluci) e marcia bessa (la mac-
china si muive lentamente). Se rerba non balta o foifa b
pessibile passare ad una mamia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sansibilmente il dsuifato.
"1migliod prati soP,o quelli tagliati spesso. II taglio b pl_J
uniforme e il tagliato si disidl0uiscepiO uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo
ugusie.
Evitare di tagliare unprate hagnato. II dsultato non _sod-
disfaciente dato che le mote affondano nella superfica
del tappeto erboso.
Lavare il tagllasrba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder sfenen en andera voorwerpen van het gazon,
die wnggeworpen kunnen worden door de messen.
Localisaerenmarkeer groterestenen of andere vastevoor-
werpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt her beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam), is het gras niet ai te
hoogen dichtbegroeid, kande djsnelheid toenemen door
een hogere versnellingte kiezen, ot door het toerental te
varla-gen, zonder dathet maairesultaat merkbaar minder
wordt.
HOt mcoiste gazon wordt verkregen, als hot vaak wordt
gemaaid. Hat maaien geschiedt gelijkmatiger.en het ge-
maaidegros wordt ook geli kmatigar over bet oppervlak
verdeeld. Het toteletijdsbestekvoor het maaien wordtniet
langer,dear een gmtem djsnelheid kan wordan toegepest,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijdeen natgazonte maaien. Het maairesultaat won:It
minder, daar de wielan in de zachte gmsmat zakken.
Spnelde onderkant vande maaikast naiedere masi-beurt
schoon met water.
5
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the dsk for tipping is considerable.
Avoid stopping end starting in sloping tan'aim
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Be!Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, da0 die Maschine nach hinten 0berschl&gt.
Fahren Sie such nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang enzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATrENTIONI
Ne jamaisutiliseruntracteursur des pentes excddant
10°. Lesrisquesde renversementdtantalorstrbsimpor-
tents.
Nejamaisroulerparall_lementblapentedufaitdesdsques.
de renversement.Toujoursroulerperpendiculairementa
la pente,aussibienen montant,qu'sndescendant.
Ne jamaisarri_terouddmarreruntracteuren pente.
(_ ADVERTENCIA!
No conduzca pot terreno de inclinaci('>nsuperior a 10°,
puss hay riesgode sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlos bordesdeterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grende el desgo de vuelco.
Evita el parar o arrencar la mdquina en terreno incli-
nado.
(_) PERICOLO!
Nonaffrontarependisuperior!a 10° gradi
Nonprocedsremaitrasversalmentealialinesdimassima
psndenza.
Evitarefermate o partenzesuterreniinpendio.
WAARSCHUWlNG!
Ri nietopeenterreinmeteen hellingvan meer danl 0°.
Het r sicoomachteroverte slaanis zeer groot.
Rijnietschuinovereen hellendterrein,daar het kentel-
risicodangrootis.
Vermijdtestoppenofte startenop sen hellendterrein.
44
5
f
J
,J
00272
Drive in turns that the cut is thrown
right so grass away
from flower beds and paths, atc. For larger lawns the ddve
direction should he changed after 2-3 turns so that the cut
grass isthrown towards the area that has already been out
as shown in the illustration.
In Rechtskurven damit das Gras
fahren, gem_hte von
Beeten, G_mgen usw. weggeschleudert wird. Auf einern
gr6Beren Rassn sol1die Fahrtrichtungnach 2-3 Runden
ge&ndert werden, damit das gem&hteGras auf die bereits
gem_thte R_che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondra en toumant vers ta droite afin de rajeter I'herbe
loin des massifs et des all6es. Pour les grandes pelouses
changer de sens toss les 2 ou 3 tours pour que I'harbe soit
rajet6e sur la surface d6jb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_ Conduzca dande vueltas hacia la deracha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et senUdo de marcha ha de
cambaar_., despua_,sde 2-3 vueltas para que la hierhe cor-
teda sea ianzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustrackSn.
(_) Avanzara ad eisvato regime per togliera iltagliato da aluole,
vialetti esimili. Dopo due o tre gid, su tappati di maggiod
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da flgura per
smaltire il tagliato sulla superticie gi_ tagliata.
(_) Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gins wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgrotera gazons dient u de
djrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide
gras wordt we_geworpen op hetgedselte, datreeds gemasid
is (zie illustrabe).
Use the left side of the machine to cut closeto trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15mm insidethe edge
of the cover.
_Die linkeSeitederMaschinebenutzen,uminderN_hevon
B_umen,Geb0sch,G_lngenusw.zu m_hen.DieMShklinge
mShtca. 15mm innerhalbder Haubenkante.
(_ Utiliserlec6t6gauchedeis machinepourtondra_proximitd
des arbres,des arbustes,des alldes,etc...Lalamecoupe
environ15 mm en retraitdubordint6deurdu carter.
(_ Utilice el lado de la poder cortar
izquierdo rndquina para
cema de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiliscorta
a unos 15 mm por dentro del horde de la cubisrta.
®
@
Usere illate sinistrodella macchina per tagliare inprossimit&
di alheri, cespugS, vialetti ecc. Le lame taglisno circa 15 mm
all'interno del copdlame,
Gebruik de linker kant van de machine om dichtbij bomen,
heesters en dergelijke to kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
45
5
_Switching off the engine
Move the gas control to '_gl_'. Disconnect the cutting unit
by moving the connect]discon-nect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nachuntenauf _ f0hren. M_haggregatdumh
AbwArtsf0hrendesAggregatschalthebelsauskuppeln.M_lh-
aggregatenheben unddenZ0ndschl0eselauf"OFF"drehen.
Den Motor1-2 Minutenim Leedaufarbeitenlassen,damit
diesernach18ngeremM_hbetdebabkOhlenkenn.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
relenti ",lilt. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
comrnende d'embrayagedes lames.Releverle carterdecoupe
et amener la cld de contact sur la position=OFF". Aprbs des
travaux diffidles, laisser le moteurtourner au ralenti pendant
1_2minutes pour qu'il mfmidisse avant de rarr6tero
_) Pamda del motor
Ueve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_. De-
sacople el equipo de corte Ilevende hacia abajo la p_.anca.
de acoplamiento/desacoplamiento. Levente el eqmpo oe
corte y ponga la Ilave de encondido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrfe antes de parade despuds de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _(lento). Porta=r?la.leva di
azionamento del dispositivo di ta_lio su=disinsedto, v=ersoil
basso. Sollevam il tagliaerba e glrere la chiave su =off. Far
girare un paio di minuUil motom el minimo per raffreddedo
pdma di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo
di lavom.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te bmngen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af to koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im ZOndschlof3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personon den Motor anlassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
roste sans surveillance afin d%_viterque des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es no puissent d6marrer
le moteur.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deie la ,ave de encendido en Is mdquina sin vigi-
lencia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
pueden arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Pdma di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel or in zitten, wanneer de ma-
chino onbemend wordt achtergelaten, om te veorkomen
dat kinderen en onbevosgden de motor starten.
46
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6• Entretlen, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste•
6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling•
WARNINGI
Before servicing the engine or cuffing unit the following
shel| be canied out:
Press down the clutch/broke pedal and engage the
parking broke lever.
PUtgear lever in neutral.
Move connectJon/dieconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
VorWadungsrnal]nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgande Ma6nahmen dumhzufi3hren:
Kupplungs-/Bremspedal dumhtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getdebeechaithebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte
Stellung stallen.
Motor abstellen.
ZQndkabel yon der Z=3ndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter do coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p<_claled'embrayageifrein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D6brayer les lames.
Arr_er le motaur.
D6brancher le c_ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIAI
Antes de preceder a efectuar el servicio an el motor o en
el equipo de code, hay que hacer Io sigulenta:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estacionamiento.
Poner la pelanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
PERICOLOI
Prima di ogni intervento effettuam quanto segue:
Premere il pedale frenoifdzione e indsedm il freno di
parcheggio.
*Mettem la leva del cambio in folle.
* Disinsedre il tegliaerba.
Spengere il motom.
*Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordetservice-werkzaamheden aan de motor of maelkast
worden verricht, dient men het volgendo te doen:
Druk de koppelingc#mmpedael in en trek do parkeer-
remhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppeldo stand.
Zet do motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Mctorhaube
(2) Scheinwederanschlul3
(_(1) Capet
(2) Connexion des phares
Engine hood
• Raisehood.
47
Unsnap headlight wire connector.
Stand infront of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
Toreinstall,slidehoodpivotbracketsintoslotsinframe.
Reconnectheadlightwire connectorandclosehood.
Motorhaube
Motorhaube hechklappen.
Scheinwedemnschlu8 16sen.
@
Ver den MSher tretan. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dom M_her
herausheben.
Beim Wiedeminsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluF'Jwieder anschliel3en uncl die
Motorhaube schliel3en.
Capet moteur
Relever ]e capet,
D6brancher les phares,
Apr6s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capet par
lesc6t(_s,le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour
le lib6rer dos encoches qui le retiennent au ch&seis.
Pourle mmettre en place, repositionner les ergots du capet
dans les enceches du ch&ssis.
Rebrancher les pharos et mfermer le capoL
6
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_) (1) cctano
(2) Connettore cavoluci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel k.oplampen
@
®
Cublerta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufeel conectorde cablesde losfaros
delanteros.
Cotbquesedelonte del tractor.Muevala cabiertahacia
amboslados,inclfnelahaciadelantey extrdigala.
Pmavolveraponeda,debeintroducirlua ejes de giro
on las ranurascorrespondientesdel chasis.
Enchufeel conectorde cables de losfaros delonteros
ycierrela cubierta.
Cofano Motore
Sollevam il cofano.
Staccare i[contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
n"oaltarein avanti e sollevado dal trattore.
Per dmontare, infllare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdnclpele e chiudere il cofano.
(_ Motorkap
Opende motorkap.
Ontkoppelde aansluitkabelvan de koplampen.
Ga rechtvoor de trekkerstaan. Pak de motorkapaan
beidezijdenvast, kantelhem naar vorenon tilhem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Slur de aansluRkabel van de kop_mpen weer aan en
slur de motorkap.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tra_or m good running
_k condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent a_,cF
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life
ol the machir_.
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollteregeln_i3ig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hdeisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten rnuB des Z'_ndkerzenkabel entternt werden, um ein
plStzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
()lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfon-
stelton zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_mtiiche Bolzen, Muttern und Si-
chemngsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batteriektemmen und EntlGfter der Batterie prQfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgifter reinigen.
Den MSber von Schmutz und H&cksel Ireihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funldionder Bremsen kontrollieren.
Reinigung
VenNonden Sie fi3r die Reinigung keine Hoshdmckreini-
_ungsger_te. Das Wasser kOnnte in den Motor oder des
etdebe einddngen und die Lehensdauer der Maschine
verkO_zen.
48
6
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit 6tin entmtenu r_:Juli_remont
,_afin de maintonir ses performances.
ATI'ENTIONIToujoum ddbrancher le fil de la bougie, afin
d'dviter tout demarrage accidentel, Iors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une op6ration de maintenance.
Avant chaque utllisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si m,_cossaire, los
points d'arUculation,
V6rifier que tousles boulons, (_cmusot (_pingles sont en
place et sofidement fix6s,
Contr61er la battede, ses cosses et sa mise _.I'air libre,
La recharger doucement/_ 6 amperes, si n6cessaire,
Nottoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre _air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi@re et los
bdndilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormal.
Vdrifier le fonctJonnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau peurrait s'inflltrer clans le moteur et abrdger ainsi la
durde de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento ped_:lico ha de hacerse con regu-
laddad a fin de mantener et tractor en buen ostado.
,_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier mparaci6n,
inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada us<>de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoros
est(_n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bomes y los odficios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener ettractor libra de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizer dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuam intewenti pefiodici di manutenzione per
conservare il trattore naile mig_iodcondizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima diogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccato sempre la candela per evitere
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Contmllam rolio • lubrificam se necessario i punti di
articolazione.
Controllam che tuttii dadi, i bulloni, le viii e i perni siano
posto.
Controllare i polie i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenem il trattore pulito per evitare surriscaldamento dai
motore e danni conseguenU.
Controllam il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzam acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della
macchina.
(_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractorin gosde conditie te houden, mceten er
p, regelmalJgonderhoudsbeurten uitgevcerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel aJtijdeerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspectiesof onderhoud uitvoert. Dit om
to voorkomen det de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contreleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of aile bouten, mceren en splitpennen ophun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op on in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Gosn water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
minigen" Er kanwaterin de m°t°r en indetransmissie°rganen
komen, wat de levensriuurvan het voertuig verkort.
49
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stocken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn_cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehan und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaulschlauch
(_ Pourassurer I'entreUendu moteur
Se r6f_mr au manuel d'utJrmatiandu moteur.
V'Klange de rhulle du moteur
Retimr le bouchon(1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvdr lasoupape de vidange, repousser Idg_mment
la soupape en la faisant tourner darts le sens contraire
des aiguilles d'une montrs pour sortir du cran, puis timr
sur la soupape pour lib6rer I'huile.
Pour referrner la soupape de vidange, mpousser la
soupape et la fairs toumer Idg_rement dans le sons des
aiguilles d'une montm jusqu'au verrouillage du cran et
rel_lcher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le beuchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aneite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
Pars abdr la vdlvula,apretar ligeramente,girar an el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Pars cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare dferirnento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovare Htappo ed inserire il tubo di scarico.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estran'e.
Per chiudere la velvola, premere e ruotam in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de afiaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tngen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep ts sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
50
SERVICE RECORD
Fillin datesas youcompleteregularservice
As Every8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Changeengineoil (withoutoil filter).................................................
Changeengineoil (withoilfilter).........................................................................
Lubricatepivotpoints...................................................................... •
Checkbrakeoperation................................ •
Clean airscreen......................................................... •
Clean airfilterand pre-deaner..................................... •
Replaceaircleaner papercartridge.....................................................................................
Clean enginecoolingfins................................................................................... •
Replacesparkplug.............................................................................................................. •
Checktirepressure.................................... •
Replacefuel filter............................. I...................t ..................._...................+..................4...................J........ •
Clean batteryand terminals............................................................. •
Checkmuffler.................. ,_....................,... _. •
Lubricateba joints I ................t ...................,.... _-...................=........ •
Toe-inadjustment........................................
Carburetoradjustment.............................. •
Every
200 hours
6
WARTUNGSNACHWEIS
DatumnachAbschluFJder WartungeinfOllen
Alle 100 Alle 200
Stunden Stunden
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
erforderlich Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln (Ohne (Sffilter)....................................................... •
MotorSI wechseln ( Mlt _lfilter) .............................................................................. •
Zapfenstellen schmieren ................................................................. •
Fanktion der Bremsen kontrollieran ............ •
Luftgiter reinigen .......................................................... •
Luftfilter und Vortilter reinigen ....................................... •
Papierpatrone des Luftfiiters
auswechseln ..................................... o................... .,................... ,................... =.................... _....... •
K0hllamellen des Motors reinigen ....................................................................... •
ZSndkerze wechseln .................................................................................................................. •
Reifendruck kontrollieren ........................... •
Kraaftstoffilter auswechseln ......................................................................................................................... •
Batterie und Battedepole reinigen .................................................. •
Schalld_mpfer kontrollieren ................................................................................... •
Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................... •
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
51
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerles dates d'interventionapr_schaqueoperationd'entretien.
Toutesles
200H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les8H les25 H les 50 H t00H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre bhuile) ...............................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre _huile) ......................................................................................................
Gmissage des articulations ....................................................................
V_rification "
des frems ......................................
Nettoyage de la grille d'a6ration ........................................... •
Nettoyage du fiRre _air et du
pr6-filtre ................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ...................................................................................... •
................... ................... = .........
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ............................................................................................... •
Remplacement de la bougie ....................................... .,..................................................................... •
V6rification du gonflage des pneus ................. •
Remplacement du filtre &carburant ............................................... ,..................................................................... •
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................. •
V_rification du pot d'dchappement ............................................................................ •
Graissage des jo nts ...............................................................
R6glage du parall(Hisme .................................. •
Rdglage du carburateur ................................... •
(_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 1O0 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ........................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ............................................................
Limpiar el filtm de aire .........................................................
Limpiar el filtro y preflltro de aire ......................................
Sustituir el cartucho de papel del
fiitro de aire ....................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor ......................................................................................
Cambiar la bujia .........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .................................................................................................................. .......
Limpiar la bateria y sus bomes ...............................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las r6tulas ...................................................................................................................... •
Ajustar la convergeneia ................................
Ajustar el carburador ......................................
Cada
200 horas
52
6
(_ DATI DI SERVIZ]O
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Nece._i_ Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8ore 25ore 50ore 100 ore
Cambio delrolio (Senza filtro delrolio ..............................................
Cambio delrolio (Con filtro dell'olio) ................................................................... •
Lubrificazione punU di articolazione ................................................. •
Controllo freni ............................................. •
Pulizia sehermo aria ..................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro............................................ •
Sostituzione depuratore aria ................................................................................................. •
Pulizia raffreddamento motore .......................................................................... •
Sostituzione candela ............................................................................................................. •
Controllo pneumatici .................................. •
Sostituzione filtro carburante ............. ........................................................................................................ •
Pulizia batteria e morsetti.................................................................. •
Controllo marmitta ................................................................................................ •
Lubriflcazione giunti sferici .................................................................................................... •
Regolazione convergenza .......................... •
Regolazione carburatore ............................ •
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ..... •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...................... •
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................. •
Brendstoffilter vervangen ..................................................................................................................... ,......
Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................... •
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewdchten ........................................................................................................ •
In-(toe-)spoor afstellen .............................. •
Carburetor afstellen .................................... •
om de
200 uur
53
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Removehex bolt,lockwasherand fiat washersecudng
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade belt is grade 8 heat treated
Messerbalken
FOrbeste M_dlen3ebnissem_ssen die Messerbalken immer
oplJmal geschliffenssin. Wschseln Sie verbegene oder be,s-
ch_digte Messerbalkes sofortass. Sie warden mit einer Feiie
eder einer SshleitscbeB)egesch_irft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, ml3ssen beide
Seiten der Messerbalkan gleichrr_13ig gesch_rft und auf
Unwucht geprfift werden.
WECHSELN DEn MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_hdsck in die h6chsta Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sschskactschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieran.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgeblldet nach oben zur Plattform zeigen mu8.
WlCHTIG: Um eine richtigeMontage zu gew&hdeisten, mul3
die Zentderbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme fibereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolg.e
die Sechskantschraube, die Sicherungsacheibe sowm
die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drahmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandeit.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affOt_es. Changer ies lames d_
fsctueuse ou tordues. L'eff0tage pout se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fa_:onidentique les deux extrdmit6s de la lame pour
6viter tout d6s_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Desserrer lavis _t_ie hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer lavis ainsi que la rondelle frain, la rondene
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut_e, avec le trenchant tourn6 vers ie haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu(_sur la figure.
ATTENTION : Le montagede la lame est con'act Iorsque son
al_sage central en forms d' (_toileest parfaitement embo_t6e
sur I'dtoile se trouvant_I'extr6mitd du moyeu.
Remettre en place la rondelie plate, la rendelle grower
et la vis dens rordre indiqu6.
Resserrer lavis avsc un couple de serrage de 3,7 &4,9
mKg.
A'I-rENTIO N: Lavis defixationde la lame est traik,_*ethermiq ue-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
54
6
(_ Lame
Per avere il miglioredsultatodi taglio,@neee_sadoche le
lame sianobunaffilate.Sostituirlese usurateo dannegglate.
A tale scopeutilizzareuna limao una mola,
NOTA! E' importanteaffilarele due estremit&della lama in
modouniformepernon crearedisequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevarela macchinaper avereaccessoalle lame.
Disserrareilbulloneatestaosagonale,la rondellaelastJca
e la rondetlapiattachefissanola lama.
Montare una nuova lama o una lama con pelettaura
pestedore rivoltaversoilpiatto,come indicato.
ATTENZlONE: Per ass!curareun buon fiseaggiocentrele
della lama, _necessarioche questacombuciperfettamente
con ilmozzo.
Montareil nuovobullonea testa esagonele,la rondella
elasticae la rondellapiattanellordineesatto,come indb
cato.
* Restringembeneilbulloeedibloccaggiodellalama(cop
pia diserraggio:27-35 ft./Ibs)
ATTENZIONE: II bullonedi bloccaggiodella lama _stato
sottopostoa trattarnentoterm!codi claose8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillasde la sega.d?ra
hayque mantenedes afilados. Sustituyalas cuchillastom=dos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! ES muy importante que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las euchillas.
Desentomille el tornillo de cabeza de seis facatas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilade con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Pera asegur_" un monta e correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estre a de
manddl.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucasion exacta
como es indicado.
Apdete establemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tbrmico-clase 8,
Messen
Veer de buste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde me,s-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! HUt is zeer belangrijk dat be!de uiteinden van her rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
° Zet de maaier in de hoogste stand om bij de meosen te
kunnen.
* Verwijder de zeskantbuut, de veerdng, en vlakke ringdie
het mes op zijn pleats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes wearbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet meaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zekertezijn van goede montage moet heE
centrumgat in bet mes peasen met de ster op de manddjn.
* Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zie-
his.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55
6
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrearwheel.The wheel
shouldbe dismantledforbest access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
Bremse
DieBrernsesitztinned'talbdesrechtenHinterrades.FOrbeste
Zug_nglichkeifistdes Rad auszubausn.
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretanunddie Feststellb-
remseeinechaftan.
Frein
Le freinsetrouve&I'avantdela rouearr_rec6t6droit.Laroue
dolt 6tre depos6e pourobtenirunebooneaccessl'bilit6.
,, Avanttouteintervention,enfoncerlap6daied'embrayage/
frein et verrouillerle frein de parking.
Freno
El freno se halla por dentrode la ruedapostedorderecha.
Fsta puede desmontarsea finde mejorarla accesibilidad.
Apretarel pedalde embragueifrenoyacoplarel frenode
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno_montatodietrola ruotapostedomdesire.Siconsiglia
di smontarela ruota.
Premere il pedale frenoifrizione e insedm il freno di par-
cheggio
(_) Rem
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_1.
2.
3,
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 40 mm (1.56").
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abetand soil 40 mm betregen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstelien, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelOst und danech die Mutter
(1) verstellt wird.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justmenL
_N WARNUNG!
icht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgefQhrter
Einstellung anzuziehen.
(_ AI"rENTIONt
Ne pas oublierde resserrerle contre6cmu (2) apr_savoir
effectu_ le r_glage.
56
(_1. Mesurerla distanceentrele levierde frein et I'dcroude
r_glage.
2. La distancedoit_tre de 40 ram.
3. Si ndcessaire,ajusterla distancean comet par
devisser le contredcroo(2) puis en r6glant la position
de rdcrou (1).
(_ 1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Medirlasepamck_nentrela palancade franoyla tuerca
de ajuste.
La distancieha de ser de 40ram.
Encasonecasarioejustarlaseparack_nguitando pdmero
la contratuerca(2) y ajustandodespuescon la tuerca
(1).
Misurare la distanza ka la leva del frano e il dado di
regoiezione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se necessado regoiere allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_ 1 Meet de afstand tussen de remnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
ta dreaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuema.
(_ PERICOLO!
Dopo la rsgoiezioneristdngereil dadodi bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan te dreaienna bet bijstellen.
6
@
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small rotainer spdng (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M&hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. Entfemen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie den Ideinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder yon der Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOckan Sie alas F_hrungsgeh_,use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
EffectuerI'interventionti partirdu c6t6droitdutracteur.
1. Sortfrla courroied'entratnementde la gorgede la poulie
mortice (1).
2. RetimrlepeUtreesortdetension(2),etdE_crocherleres-
sortdemDrayagedes lames du cot6 du boulon servant
d'axe_la poulied'embrayage.
3. ReUrarl'6pingie(31, fairo glisserle collieret repousser
le guide/_ l'extr6mRdde la gaine pourle fairesortirdu
support.
4. ReUrerlee deuxdpinglesfixant les brasde suspension
arri@reet sortirlee bras en tapotantsurleur axe_I'aide
d'unmarteau.
_' Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la Ix)lea del motor (1).
2. Remueva el resorte de ratencibn peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hecia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gma del basUdor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos msortes posterioros (4) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacarlos.
_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavomre sul lato deetro della macchina.
1. Togliere la cinghia daila puleggia del motom (1).
2. Rimuovere la piccola mona di fermo (2) e dmuovem, sol-
levando, la mella della fdzione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovem la grande molla difermo (3), estrarre ilcollam
espingere la guida delralloggiamento rued della staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriod e con un martello
togl_erear_',.e i petal.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanal de rechter kant van de machine.
1. Hail daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), scheif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterate haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennon los.
57
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/fowedng the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
_5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fQrHeben/Senken dos M_thdecks zurQckziehen.
7. M&hdeck aus her Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dam M_ihwerk ein anderes Zuheh6r-
teil am Traktor angebracht warden soft, so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch dos Rahmens (8) einzusetzen.
5. Retirer les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arribre le levier de commands de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
A'I-rENTION : Si un outil (accessoire), autre qua le carter
de coupe, doit _tre montd sur le tracteur, retirer les blellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carr(_du chassis (8).
5. Quitar Io6 resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca pare la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquler otro accesorio qur no sea la
segadora tiene qua ser montado en el tractor, se deben re-
mover los brazos de suspensk_n del lado derecho y del lads
izquierdo y el puntal de suspensi6n dslantero (8).
(_)5. Togllarele coppiglie(5), (6), (7) e i relativipemi.
6. Tirarealrindietrola lava disollevamento/abbassamento
del piattoditaglio.
7. Staccareilpiattodallamacchina.
A'R'ENZ]ONE:Se unacsessoriodiversodal pianodi taglio
viene montatosul trattore,rimuoverele articolazioniante-
riode agganciarela motladellafrizione al fore quadretonel
telaio(8).
_5. Verwijder de haarpinvaren (5), (6), (7) en rasp. assan.
6. Zet de hendel voor vethogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: thdien er een ander aanzetstuk dan hat ma-
aidek op de trekker gemonteerd moat worden, verwijder dan
de voorsteverbindingen en haak de veer van de aandrijfkop-
paling in hat vierkante gat in de frame (8).
58
Assembly of the cutting unit
Push inthe cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the dght.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des MShdecks
M_thdecksunterdenTmktor schieben.Die Auswurfoffnung
mug nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserle carter de coupa sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'6jection doit se trouver du c(3t6 droit.
La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la d6pese.
(_ Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
aherturs de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se haca an orden inverso al desmontaje.
QMontaggio del piatto dl taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico defl'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
(_ Monteren van de maaikast
Schuifdemaaikastonderdemachine. Deuitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het montaren vindt in omgekeerde volgorde van het
demouteren.
6
\
@Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas descdbedpreviously.
2. Work offthe beltfromthe unit'sleft pulleyendthen from
the other wheels.
3. Pullthe beltawayfromthe cuttingunit.
4. The new beltis mountedinthe reverseorder.Checkthat
the beltliesinsideallthe belt guides.
Auswechsein des'rreibrlemens fOr das Miihag-
gregat
1. M&hdeckausbauen.
2. Riamen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den Qbdgen Rlamenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dab der Keildemen in allen RiemenfOh-
rungen korrekt in Pos_on sitzt.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. D6poser la carter de coupe (voir chapitre pr_c_lent).
2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie
en commengant par la poulie du c8t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres peulias.
3. Retirer ensuite enit_)rernent la courroie du carter de
coUpe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc_ler
dane rordre inverse.V6dfier que la courroie est correcte-
ment positionnde devant tous iss guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. QuJtar la polea izquierda de la unided y despu_s de las
otras polaas.
3. Quitar despu(_s la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle aitre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controllare
che la cinghia sia correttamente pesizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riem eerst van delinker demschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe dem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de dem binnen alle demgeleiders
,gt.
59
6
oo
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check thatthe air pressurais correctinallfourtires.
2. Make surethat the machineis ona horizontalsurface.
3. Liftupthe cuttingunitto its highestposition.
4. Measure the distancesA andB.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen, _der Luftdruck an allen vier Reiten richlJg
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. MShaggregat in die obersta Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R_,glage lateral
1. V6rifier que la pression, dens ies qustre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3. Relever au maximum ie carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Contmlarque ie presi6nde infladoes la correctaen los
cuatroneumdticos.
2.
3.
4.
Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
Levantar la unidad de cortehasta su pesici6n rndsel-
evada.
Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare ie pressione dei pneumatJci.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Mieurare ie distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
6O
Toachieve best cutting results_e cuffing unit'sfront edge (B)
snould be about 10 mm (0.375) lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the beck edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this seffing is
locked with the nut (1).
_F0r bestes M_hergebnis mu8 die Vorderkante des M_hag-
g_mgats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh(3hungder Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken and rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstelien.
3. Wann der dchtige Abstand (A) erhaltan wird sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtanir la coupe la meilleura, ie bard avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situ_ _.10 mm au-dessous du plan du bord
arriere (A). Pour r6gier la position du bord arri_re, _r
de ie mani_re suivante :
1. Desserrer I'dcmu (1) sur les bieliettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les dcmus (2) exactemant de ie m_me fagon sur
ies biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ie distance (A) est cormcte, vermuifler ce r6glage
en resserrant I'dcrou (1).
(E_) Para obtener el me orresultado de corte, el extremo delantero
(B) de a undad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar ie tuerca (1) an les paiancas izquierda y dera-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo rs_mero de vueitas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancie correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (t).
(_) Per ottenera i miglioririsultati, ilbordo anteriore dai ta_lieerba
(B) deve essere circa 10 mm pit3basso di quaio antenora (A).
Regoiere nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitara il dado (2) di un nuemero idantJcodi gid sui due
braccL
3. Dope aver raggiunto ie distanza corretta (A) bloccare
stdngando il dado (1).
(_Om maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
het beste
(B) van de meeikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan den
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instolien:
1. Draai moer (1) los op linker en rechtar hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefboman evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
(t) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M,Shwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension ard&re
(1) Parte infedor de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajusta del vddllaje de levantamiento
(_ (1) Bordo inferiomdeltagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollavamento
(_) (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that s'_e.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
m
@
@SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des MShwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A'sollte auf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander ahweichen.
Falls eine Einsteliung notwendigsein sollte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Selte des MShwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-SteUmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seita IOsen.
HINWEIS: Drai voile Umdrehu ngen der Stallmutter ver_ndern
die HShe des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut pr0fen
REGLAGE TRANSVERSAL
Relevar le carter de coupe au maximum.
Apartirdu milieu de chaque extr6mlt6s lat6rales ducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distanca (A) doit 6tre la rr_ma des deux c6t6s _6 mm
pr_s.
Si unr6glage est ndcessaire, ne I'effectuer gee d'un seul
c6t6 en se rdf6rant _rautre c_t6.
.N0aJsserou .spu..lever un c6t6 de carter de coupe en
ajustant la position de I'dcrou de r6glage de ca c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de r_creu de r_glaqe
correspond use variation de la hauteur au-deseus du sol, au
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er&nouveau la distance au sol apr_s chaque
opdrationde r6glage.
ADJUSTE DE I.ADO A LADO
Lavante la segadora a su posici6n rnds alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
alturadesdela parte infedor delextremo dela segadora
al sueto. La distancia =A"debe sor la misma 0 dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es neceserio, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente
Levante un lade de la sogadora por apretar la tuerca de
ajusta del vdrinaje de levantamianto en ese lado
Baje unlade de la sogadora por desapretar la tuema de
ajuste del v"ddllajede levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
camblard la altura de la segadora en apreximadamante
(1/83.
Vuelva a ravisar las medidas despu_s del adjusta
@
(_ REGOLAZIONE FIANCO A RANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pig alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba misurare
atszza dal horde infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diverse non pi_ di
circa 8ram {1/4 di po|tica).
Se necessado, fare la regolazJone su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassere un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice),
.Dop?aver fatto la regolazione, ricontrollare le misora-
zlonl.
_. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zst de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten
van de mammachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimechine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstalmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contmleer na het bijstellan de hoogte opnieuw.
61
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as descdbed previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine s ddvewheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
tan clockwise until the belt comes loose (4).
q:_ Auswechsein des Treibriemens
MShaggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufmd (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantriebsmd (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl_ttem einfSh-
ren und den L'ffer nach links drehen, bis der Riemen frei
geht (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
D_saccoupler le carter de coupe et le sorUrde sous le tracteur
comme indiqu6 pr_=c_demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la peulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et felre tourner le ventilateur
etfaire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour d6gager la courroJe (4).
Cambio de correa pmpulsora
Desmontarel equipode corte deltractor.
Aplicarel frenode estacionamiantoy tirar haciaarribade la
cormaparasacadade la rueda libre(1), de la acoplamianto
(2)yde lapropulsoradel motor(3). Introducirla coneaentre
dosaspasdelvantiladory hacerg=mr6stea izquierdashasta
quequedalibrela correa (4).
(_ Sostituzione della cinghla di trazione
Smontamiltagliaerba.
Insedreil freno di parcheggio e staccare la cinghia della
puleggia(1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventolae
motare la ventolain sen,so antioreriofino a che la cinghia
nonsialibera(4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trekde handrem aan en trek de riemomhoog van bet Ioopwiel
(1),de koppelingswielschijf(2) en hetaanddjfwiel van de motor
(3). Leid de dem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
_Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Relhenfolge. Pr0fan,
dal3 der Riemen mnerhalb aller RiemenfOhrer/iegt. Belm
Auswechseln nur Odginalriemen venvenden!
@La mise en place d'une courreie se fait dens I'ordre inverse
de la d_pose. V_ritier que la courroie est bien positionnde
devant tous les guides de courreie. Utiliser exclusivament
une courroie d'odgine lots d'un remplacement.
(_EI hace el orden inverse el desmontaje. Con-
montaje SS en
trolar que la correa se halla por dentre de todas las guias.
Montar ,',nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Contreillare che
la cinghia sia dietro ai guida..cinghia. Usare solo cinghie
odginali!
De montedng vindtinomgekeerde volgorde ptaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-gelelders
ligt. Gebmik uitsluitend odginele demen bij vervanging!
62
6
1. MotionControlLever
2, NeutralLockGate
3. AdjustmentBoll
_) 1. Steuerkn_ppol
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_1. Levierdela commandod_avancement
2. Encochede positionneutre(N) (pointmort)
3. Visde r_:jlage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL AOJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment belt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion controllever inthat positionand turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment boll securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck heightto the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, followthese steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion controllever 1/4 to 112inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
EINSTELLUNG DES STEUERKNBPPELS DES
SCHALTGETRtEBES
Der Steuerknnppel wird vonder Heretelledirmaim Wed<vore-
ingestelit und erfordert deher in der Regal keine welteren
Einstel|ungan.
Den vorne aut dam rechten Hinterrad betindlichen Ein-
stellbolzan 16sen und wieder leicht anziahen;
Den Motoranlassenund denSteue_ vemchleben,bis
sichder Traktorweeer _noch _bewegt;
Den Steuerknt3ppel in dieser Steltung lassen und den
Motor ausschaltan;
Nun den Einstellbolzen ganz 10sen, wShrend der
Steuerkn0ppel nach wie vor in der genannten Stenung
bleibt;
Den SteuarknQppel in die Leedaufstellung (N) (Ver-
schluBsperre) bdngen.
Den Einstellbolzen wleder fast anziehen.
HINWEIS: Pallsaine gr6Bere Bewegungsfretheit be_wird,
um an den Einstallbolzen zu gelangen, ist ee ratsam, die
M_dlerplatiform in die nledrigste Stenung abzusenken.
Sollta der Traktor nach der DurchfOhrung dieser Einste_ng
weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wenn slch
der SchaJthebel in Leedaufstellung beflndet, so muB wie
foigt vorgegangen warden:
Den Einstellbolzen 16sen;
Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen fast anziehen;
Den Motor antassen und die Einsteltung Oberpr_en;,
Solite der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufdeden-
steitendes Ergebnis erzieit wird.
63
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est rdgk_en usina
et ne ndoessite donc pas d'autres rdglages. Pour un r_glage
dventuet, pree6ser de la fa(;on suivante :
Oesserrer la vis de r(_lglage(3) situde _I'avant de la roue
arribra droita, etla resserrer Idg6rement.
Ddmarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement atin de trouver la position seutre
oh le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dane cette position et arr_ter le rnc-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer ]avis de
r_gtage.
Amener le levier dens I'enceehe de position neutre (N)
(point mort).
Serrer tt fond la vis de _:jlage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r6glage.
Apr_s avoir effectu6 le r_=glageci-dessus, si le tracteur peut
encore rou er en avant ou on arribre alors qua |e _evierde
la commanded avancement est au point mort, effectuer es
operations ci-aprbs :
Desserrer la vis de rL=glage(3).
D_placer le levier de 114 b1/2"(de 5b15 mm) dans la
direction du d(_placement du trecteur.
Resserrer bfond la vis de r_:Jlage.
Faire ddmarrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue _rouler, r_ter les op_rallons
ci-dessus jusqu'& obtention du r_sultat souhait6.
6
/\
(_1. Paianca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Reguiaci6n
(_1. LavaDi ComandoDelMovimento
2. BloccoIn PosizioneFolle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vn_loop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC/t.NICO
La palanca de controldel rnovimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiem ultedores regulaciones.
Aflojar Iigeramenta el perno de regulaci6n en la parte
antedor de ia rueda postedor derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atrds;
Mantener la palanca de controldel movimiento del cambio
mecdnico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en ]a posicibn arriba indicada,
aflojar el perno de regulacibn;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metalico);
Enroscar bien el perno de mgulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta ia
posici6n mds baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigus deslizdndese adelante y atrds, despuds
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulack_n.
Mover la palanca de controldel movimiento de 1/4 o 112
pulgar en la direcckYnde deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulack_n.
Poner en marcha el motor y probado.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultades deseados.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimentodel meccanismo del
cambio_stataimpostataal momentodellafabbdcazionee
non richiedepertantoulteriodregolazionL
hJlentareil bullone di regolazionedi fronte alia ruota
postadoredestra;stdngendolopoi leggermente
Avviareilmotoree spostareia Iovadi comandodel
meccanismodel cambio finchdintrattorenon si muove
avantio indJetro;
Tenerela lavadicomandeinquestaposizloneespegnere
ilrnotore;
Con ia lava naliastessaposizione,allentareilbullonedi
regolazione;
Spostareia lava inpoalzionefolle (N) (blocco),
Avvitarea rondo ilbullonedi regolazione.
NOTA:,sp<_s.tare ilpianoclisupportodellafalciatdcenellapo-
sizionepltJbassaperaumentareilgiocoe facilitareraccesso
al bullonedi mgoiazione.
Se iltrattore,dopoia regolazione,tendea muoversiinavanti
o indietro,ancheconia lava infelle, eseguirele sequenti
operazioni:
Allentareilbullonedi regoiazlone.
Spostarela lava di comandodel meccanismo tra i 0,5 e
1,2 cm nelladirezlonedelloscordmento.
Awitare a fondoilbullonedi regolazlone.
Awiare ilmotore eprovado.
Seiltraltoretendeancoraamuoversi,dpetereleoperazioni
sopradescdtteflnoed ottenere i dsultatidesideralJ.
_) AFSTELUNG STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabdek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vcoruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vdjloop (N)
(sluitboomgrendal).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIS extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
korean, hat maalwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van daze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruitverplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeran:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is beralkt.
64
6
TRANSAXLE COOUNG
The fan and cooling fins oftransmission should be keptclean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect co_ing fan to be sure fan blades are intact and
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aietas de enfriamlento.yel ventiladorde la transmisi6n
tienanque mantanerselimplosparaasegurarel enfdamianto
adecuade.
Notratade limpiarelventiladorolatransmisi6ncuandoelmotor
est6funcionandoo mientrasla transmisidnest6caliente.
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transexle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspeccioneelventiladordeanfriamianto paraasegurarse
quelas aspasdelvenUladerestdnintactasylimpias.Para
impredirdehos a lossellos,no use unrocidedorde aim
compresadoo de alta pressi6npara limpiarlasaietas de
enfdamiento.
Inspaccione las aletas de enfriamiento para vedficar si
hay mugra, recortes de c6sped u otros materiaias.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_se unde die Kfihldippen des Getdebes solltan
sauber qehalten werdan, um einwandfreie Kfihlung zu
gew_hdekstan.
Nicht versuchan, das Gebl_Lseoder des Getrlebe zu reinigen,
solange der Motor lSuft bzw. solange des Getdeb hei8 ist.
Das K0hlgebl,_lseuntersuchen und sicherstellen,daf:Jdie
Gebl&sefl,',gai unbesch_digt und sauber sind.
Die K0hldppan auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSlGKErr
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undichtwerden oder
aus anderen Grfinden Wartung ben(3tigen,sollte die 5diche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSlON
Le ventilateur et les ailettes de refmidissement ducarter de
transmission doivant 6tre maintenus propres pour assurer un
mfroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V_dfier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon 6t_ et propms.
V6dfier I'_tat des ailettes de mfmidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussi_.re, de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux.
Atin d'dviter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air compdm6 ou de nettoyeur _haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est sceliee en usine et iln'estdonc pasndces-
saire de contr_ier ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas ob la transmission presenterait une fuiteou ndcessiterait
une intervention, contacter un rdparateur agr_ de la marque
de la transmission.
El transejeha side selladoen la fdbricay el mantenimianto
del fluido no es neceseriopara la videdel tmnseie. En el
casode queel transejese filtmseo necesitaseserv=cio,haga
el favor de ponerseen contactoconsucentro/departamento
de servicioautodzadomdscercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
II ventilatoree le alette di raffreddamentodella trasmissione
devonoessere tenuti pulitipar assicurareil giustoraffred-
damento.
Non tentare di pulira il ventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione t_calda.
Contmllara il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le aiette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impuritY, di erba o di altd mata-
riaii.
POMPA FLUIDO-TRASMISSIONE ETRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non dchiedono operazioni di intervento
concementi i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriora
dovessero pardere o necassitara diinterventotecnico, contat-
tare il piOvicino centro di assistenza tecnico autodzzato.
(_ TRANSMISSIEKOEUNG
De ventilator en koeldbben van detransmissie moeten schcon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelvantilator om u ervan te overtuigen dat
de btaden intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matad-
aaL
TRANSMISSIEPOM PVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verze_eld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissle ooit mocht iekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
65
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
_Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poorcontact betweencableand batterypole.
3. ConueclJon/disconnecfionlevelinwrongposition.
4. Main fuse defective.
5. Ignitionlockdefective.
6. Safetycontactforclutch/brakepedaldefective.
7. Clutch/brakepedal notpusheddown.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly seL
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Ughting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and rightside.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
@Motor spdngt nicht an
1. Kraftstoff fehlt lrn Kraftstofftank.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Defektar ZOndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlaeeer dreht den Motor nlcht dumh
1. Battedeentladen.
2. SchlechterKontaklzwischenKabelund Battedepolo
3. ,Schal_ebeldes M_haggregatsinfalecherStellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. DefektesZOndschloB.
6. SicherheitskontaktfOrKupplungs-/Bremspedaldefeld.
7. Kupplunga-/Brern_pedalnichtdumhgetreten.
Motor arbeitot ungleichndiBig
1. Zu hoher Gang.
2. DefekteZnndker-ze.
3. FalscheingestellterVergaser.
4. VerstopftesLuftfilter,
5. VemtopfteKmftstofftankengOftung.
6. FalscheZOndeinstellung.
7. Schmutz inder Kraftstoffieitung.
Motor ist echwach
1. VerstopftesLufffilter.
2. DefekteZQndkerze.
3. SchmutzimVergaseroder Kraftstoftleitung.
4. Vergaserfalscheingectelft.
Motor wird Oberhitzt
1. 0berbelasteterMotor.
2. VerstopfteLufteinl_lsseoder K0hlflansche.
3. Besch_ldigterL0fter.
4. Zu wenigoder kein(51im Motor.
5. FalscheZQndeinstellung.
6. DefekteZ0ndke_e.
Battede wird nicht enfgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine eder mehrere Batteriezellen beschSdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. DefeMe GIQhlampen.
2. Defekter Schaiter.
3. KurzschluFJin einer Leitung.
Maschine vibdert
1. Die M_Tzhklingensind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider MShklingen, verursacht durch
Besch_digung oder sch!echte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr'&geingestelites M_haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh_ufung yen Gras unter dem M=_thgeh&use.
5. Verschiedene ReifendrScke an linker und rechter
Selte.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutschtdurch.
66
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
_Le moteur ne d_,marre pas
1. Manque de carburant dens le r_servoir.
2. Bougle d'aiiumaga ddfectueuse.
3. Le c_bla_e de la bougie d'ailumage d6fectueux.
4. IIy a des impuretds dartsle carburateur ou dana le cimuit
du carburant.
Le d6marreur n'entra'_nepes le moteur
1. La batterieestd_harg6e.
2. Mauvais contacl entrelescossesdescSblesde battede
et leabomesde la batterie.
3. Le levier de commanded'embrayage/debrayagen'est
pas en bonne position.
4. Le fusibleprincipaleathorsd'usage.
5. Le contacteurde ddmarrageest endommag6.
6. Lecontacteurdesdcuritdsurlap6daled'ernbrayage/frein
est d_fectueuxouendommag6.
7. La p_:lale d'embrayage/freinn'est pas sufflsamment
enfonc6e.
Le moteur ue toume pas r_Juli_,rement
1. Un rapport de vitesse trop 6levd est enclencl_.
2. La buugie est ddfectueuse.
3. Le carburateur est real rdgl6.
4. Le fiitre &air est colmat6.
5. La mise _ fair libre du n_servoirest bouch_e.
6. Le rdglage de railumage esf incorrect.
7. II y a des impuret6s dens le cimuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le fiRre _air est colmat6.
2. La bougJed'aJlumage est ddfectueuse
3. It y a des impuret6s dana le dmuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r_gl6.
Le moteur chauffe
1. Le moteur esten surcharge.
2. La pdse d'air ou lea ailettes de mfroidissement sont
colmat_es.
3. La turbine de refroidissementest endommagde.
4. Le niveau d'huile est tropbas ou il n'y apas d'huile dans
le moteur.
5. Le r_J]age de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est dd,lectueuse.
La battefie ne charge pea
1. Le fusibleest hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sontendommag6es.
3. Mauvais contact entre lea bomes de la battede et les
cosses des cables do battede.
L'_clairage ne fonctfunne pes
1. Les ampoules sont gdll__,s.
2. L'interrupteur de cornmandeest d6fectueux.
3. II y a un courtcircuitdansle fabceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix_C=esou mal position-
n6es.
2. Le moteur est mal fix6.
3. Un dds6quilibre est apparue &la suite de
I'endommagament d'.une ou de plusieum lames de
coupe ou &la suite d unmauvais aff0tage.
Coupe in'6guli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas &I'horizonfale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est acoumuit_esous le carter de coupe.
5. La pression de ganflage des pneumatiques n'est pas
identique du cot6 droitet du c_t6 gauche.
6. Le rappert de vitesse enclenchd eat trop 6levd.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
@
67
[] motor no arranca
1. No haycombustibleen el dep_sito.
2. La bujfaes err(Ynea.
3. La conexi6nde la bujfa estd defectuosa.
4. Hay suciedaden el carburador o en el tubo de corn-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baterl'a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterl'a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamlento en rnaia
postci6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad pare pedal de embragueifreno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acopladaunamamha demasiadoaita.
2. La bujfaestd estropeada.
3. El carburadoreat6 mat ajustsdo.
4. Elfiltrode aireestd obturado.
5. Elorificiodeventilaci6ndeldep6sito decombustibleestd
obturado.
6. La puestaa puntodel encendidoes errbnea.
7. Hay suciedaden el tubo de combustible.
Felta potoncia en el motor
1. Filtro de aim obtumdo.
2. Buifa estropeada.
3. Sucledad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador real ajustada.
El motor se callenta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refdgerad6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avarice de encendido estd mal ajustado.
6. La bujfa es err6nea.
La baterfa no se carga
1, Fusibleestropeado.
2, Uno o variosvasosestmpeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombi||as fundidas.
2. Interruptor estmpeado.
3. Cortocimuito en el cable.
La mdquina vibm
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. E| motor estersuelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
danadas o per defecto de equilibrado despu6s del aft-
lade.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h_meda.
4. Aoumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6ndeinfladodesigualenlosneum,'Jticosderechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Les poleas propulsoras resbalan.
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Mancailcarburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamentodellacandeladifettoso,
4. Sporconel sistemadi alimentazionee o nel carbura-
tore.
II motorlno di avviamento non fa girere il motore
1. Batteda scadca.
2. Difetto di contatto tre cavo e polo della battefia.
3. Leva di insodrnento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibila pdncipale bruciato.
5. Intenuttore a chiava guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale frono/frizione
guasto.
7. Premere il pedale frenofidzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazJonecarburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sflato serbatoio carberante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del ca_uranta.
II motore non "tim" bene
1. Filtrodell'ada ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore ai surriscalda
1. Motore sot'tosforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La betterla non ricarica
1. Fusibilebruciato.
2. Unoopi_elementidanneggiati.
3. CattJvocontattotra caviepolidellabatteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciste o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nelrimpianto elettrico,
La macchina vibre
1. Le lame sono lente.
2. II motore t_lento.
3. Lame fuod equilibdo causato da danneggiarnento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3, Erba alta o bagnata.
4, Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@De motor start nlet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougla is defecL
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carbureteur of brandstofleiding.
De etartmotor tmkt de motor niot
1. De accu is Isog.
2. Slecht contact tussen kabe! an accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieva stand.
4, De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect,
6. Het vailigheidsoontact voor koppelings/rempedaal is
defect,
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. To hoge versnelling.
2. De bouglais defect.
3. De carbureteurisfoutief ingesteld.
4. Herluchtfilterzit dicht.
5. De ventilatievan dobrendstoftankis varstopt.
6. De ontstekingis varkeerd ingestald.
7. Vuilinde brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carbureteur of brandstofleiding.
4. De carburateur is varkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabeis maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroo=aakt
door beschadiging of slechta balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gres.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de benden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandnjfdern slipt.
68
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing
_son is ovs_. 8ca-
Clean the entire machine, especially undemsath the
cutting unit cover. Do not usa high pmssura washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped point surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
un_l it is out of fuel.
Remove.the spark plug and pour one table spoon of
engine oralinto the cylinder. Pull the engine over inorder
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors ina dry, dust-frsa
place.
_Sulvre la proc_ure suhrante une lois la saison tenni-
n6e:
En fin de _n, suivre la proceduresuiventepour e
ramisage. N utilisaz pas de nettoyeurhaute prasaion
pourle/evage. I_eaupourraits'infiltrerdensle moteuret
abrdgeralnsi ia dur6ede rappareil.
.Ne.tto_/erI'ep.samble.delamachinsetp usparticulibrament
inteneurou carter on coupe.
Effectuerles retouchesde peintura qui s'av_raralent
ndcessairasaflnd'_Witerla corrosion.
Vidangerle moteur.
ReUrarlabuugied'allumageetversar unecuill_re&soupe
d huiledens le moteur.Falratoumer le moteur &la main
pourrdpartirI'huileet remettrela bougiaen place.
D6posar la batterieet la ramis6e dens un endroitfrals
apr_.sI'avoirrecharg6e.La prot6gerdes grandsfroids.
Remisarlamachine_ rabddartsunendreitsecetprotdg6
de la pousait3re.
WARNING!
Neverusagasolinewhencleaning.Usadegreasingdetergent
andwarm water instead.
ATI'ENTION!
NejamalsuUlisard'ecsancepoureffectuerle nettoyage.Utilisar
un detergent du commerceet de reau chaude.
Service
When ordedng, we need the following information:
Date of pumhasa, model, type and sedal number of the
mower. Always usa original spare parts. Contact.your local
dealer of distributor for warranty service and rapaJrs.
_Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_.hdeckeI.Verwenden Sia for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger_te. Des Wassar kfinnte inden Motor
oder das Getdebe einddngan und die Lebensdauer dsr
Maschine verk0Fzen.
Lacksch_denausbessarn, um Rostangriffzu vermei-
den.
Motor61auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
iaufen iassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&it.
Die ZQndke_e abnehmen and einen EBI6ffel Motor6l in
den .Zylinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das O/im Motor verteilt wird end die ZOndkerze wieder
einschrauben.
Die Battede entfernan, aufladen und an einem k0hlen
Piatz aufbewahren. Die Battede vor nieddgen Tempera-
turen schOtzan (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Piatz im Haus abstel-
len.
Entretien et r_o,arations
Pourcommenderdes pi_cesde rechange indiquerle nom
dumodele,savers on,I'annded'achat,I'enndede fabrication
et ia num_rode s_de de ia machine.Prandracontact avec
le revendeurlocal pour les r6visionssous garenUeet pour
les r6parations.Toujoursutiliser des piercesde rechange
d'odgine.
_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la rndquina, especialmente per debajo de
ia cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivoe
de limpieza apresi6n aita para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y ia transmisi6n y acorfar la vida de la
rndquina.
Arreglar las aver|as en el lacado para evitar ia formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite dal motor.
Vaciar el dep_sito de gasalina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasoline dal
carburador.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sapera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la baterfa. Cargada y guardada en un lugar fresco.
Protnger la bater fa de las bajas temporaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior saco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzan. Benzinenth&ltBlei
und Benzol. Statt des,sen Entfettungsmittel and warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile solien der Maschinentyp and
das Kaufsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOrGarantiaservice und Reparaturen
wenden Sia sich an Ihren autorisiarten H_mdler.Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizer nunca gasoiina para efectuar ia limpieza. Utilizar
detargente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer podidos de recambios es necesado indicar el a_o
de compra de la mdquina, el modalo, el tipo yel n6mero de se-
de. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
an contacto con el distdbuidor. Be deben utilizar siempra
recombiosoriginsles.
69
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuam I seguenU inter-
venti:
* Pulimtutto iltagJiaerbae partico_rmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operaztoni dipulizia, non utilizzam
acqua ad alta pres,siono.Uacqua pubinfiRmrsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia vamiciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilsed3atoio della benzina.Awiam ilmotom efado
girare fino allo svuotamento complete del carbumtom.
Togliem la candela e versam uncucciaio diolioda motod
oelcmndro.Girare a mano ilmotore perfar distdbuireI olio
e dmontare la candela.
Togliere la batteria caricada e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppe
basse (al di sotto del punto di congelarnento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usaremai benzinaper pulirela macchina.Usareinvaco
acquacalda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti d| dcambio, indicare anche I'anno di
acquisto,ilmodello,iilJpoeil numorodisedodeltagliaerba.
Per intervenUingaranziae dparazioni
(_) Aan hot einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen wordlen genomen:
Maak de heis machine schoon, in hot bijzonder de bin-
nenKant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hog<)druk gebruiken om het voertuig to reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levansduur van hot voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roost te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank iseg. L.aatde motor draaien totdet
er ook in de carburateur geen benzine rneer is.
Verwijder de bougie en laat een eeUepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
vardeeld en schroef daarna de bougis weer vasL
Haal de accu weg. Laad de accu op on bewaar doze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmakon, omdet dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moot de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z
sedenummer wordon vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijndo dealer voor ondorhoud en reparaUes. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
70
71
DECLARATION OF CONFORMITY
The Mamufactwen
Elecbolax Home Prod_ 172 Old Elome Road, Ofangeburg, SC 29115, USA
l-klrbydechmll that the machlnery du_rlbed l_llow;
• Category......................Ro_aryMower GuarauteedSound Power
• Make..................................Craftsman Level.................................100 dB (A)
• Type......................................277320 - Measured SoundPower
• SerialNumper..............(MopelPlate) Level................................... 99 dB (A)
TypeofcutUngpevlce....Fixedblapes - Testedby:...............EHPOrangebu_3
Wld_ofcut .............................97cm NotlfledBody...........................SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sand_larrRIVRhekdand
Compllell _the provisions • 9ei37/EC
and currentamendmenmof the 89/336/EEC
foliovdngEuropeandirectives:
• 20(X)/14/EC:#e13"2000/
14"2000/14"0051"00
ConformityAssessment
procedure,Anr_x VIII
Done at: Flectro_x Home Products Name ot slgm_ory:
Orangeburg, SC. 29115, USA _. --D_o_ _/ 0/-_Mr-GalyBlanlmnshlP
Date:Jan. 12,2004 Signabam: ,;Z_O_ LX_m_--.) GenerldManager
Technica_ documentation maintained by: Name of
Elactrolux Home Products Mr. Scott
Orangepurg, SC, 29115 USA .__r _U_ _'UtI_P
Signature: _Manager
ERKL/i.RUNG 0BER DIE KONFORMITAT
Der Herstelle_.
Electzolux Home Produc_ 172 Old Boree Road, Orangeburg. SC 29115. USA
Hlermlt eddtlrt, dess die unten beechrlebene Maschlne,
Kategode .................... RotationmAher • GamnUerter
Ausf0hrung ........................ Craftsman SdlalleLstungspegel .......... 100 dB (A)
Typ ........................................ 277'320 • Gemessener
Sedennummer ......... (Modellplakette) Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
TypSchne:dwerkzeug.Balkenmesser - Gepr0ftden_l: ........ EHPOrangeburg
Schnitlbreite ............................ 97 cm Zugelassene InstituUon............ SNCH
11, Route de Luxembourg
I.-52"30 Sandweilar/TUVRhe_land
MItden Bestlmmungonund
den de_eltlgon Erglr_ungen
derfolgendenEuropillchen
DInddlven konfomzist:
98/37/EC - 2000/14/EC: #e13_
89/336/EEC 14"2000/14'I)051"00
Konformita tsbewertungsver-
lahren; Annex VIII
Abgegeben in: Bectrolux Home Products Name _Unterze1¢hnenden:
Omngeburg, SC, 29115 USA JL _n 0/ Nf_r. Galy Blanke_ip
Datum: Jan. 12, 2004 Untenmhrfft: _'_ot_L _e-_._.,_,_x_J Generalmanager
Technlacde Dokumentmtlon alduallalart dutch: Name des _hnenden:
Elactrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USAU_1_t1_ ___ _lfl_r LmgMa_" _r L_- ;
(_ DI_CLARATION DE CONFORMrrE
Le fabdcant:
Elacbolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
D_clare par la pr_mnte ClUela machlnetle ddcrlte cl-dessotm=
Catdgode...............TondeuserotaUve - Niveau de puissance
Marque..............................Craftsman acous_quegaran_e.......... 100 dB (A)
Modela...................................277320 Niveauda puissance
Num_mdesdrla (Plaquedu module) acous_quemesur6.............99 dB (A)
Dispusi,fde coupe...........Lamefixes Test6par.................EHPOmngeburg
Largeurdecoupe.................... 97 cm Organismeno_i6 ....................SNCH
11, Routede Luxembourg
b5230 Sandwe:lar/TUVRheintand
Est cenforme aux provisions
et am( r_vlaions actuetlu
des directives europ_ennes
suivantes:
98/37/EC
89_EC • 2000/14/EC: #o13•2000/
14*2000/14"0(_51"00
Procedure d'_aluatk)n
de la conformitd; Annex VIII
Compl_t_ le: Elactmlux Home Products Nora du slgnMalre:
Orangeburg, SC, 29115, USA ,t_ _0e_._M r. Gary Blankenship
Date: Jan. 12, 2004 Signature: J_) o_ _Dtrecteur GdndraJ
Documentalion technique malntenue pan Nora du Mgnatalre:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orange0urg, SC, 29115_m.__l_ dl_IX,_I_USA _r de _
DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
[] Fabdclm_
Becbok_x Home Products. 172 Old Blame Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Pot e_to medlo dedara que el equlpo dee€fifo a €onWtt.mld_;
• Categoda..............SegadoraRotatlva • Garanttzadoaunnlvel
Mama ................................Cmltsman de sonldode .....................10odB(A)
111)o...................................... 277320 • Niveldepotencia
Ntlmem de Sede. (Placa pel modelo) ac(_a medlda..................99 dB(A)
_delCorte...._.CuchlllaflJe Exandnadopor.......EHPOrangepu,_
An_humdeICorm ................... 97cm • CuefponoUflcado....................SNCH
11, Routede Luxembourg
I.-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Cumple con las dlSl_lciomm _37/EC
y enmkmdas vlgen_l de lae * 89/336_EC
slguientlm dlrectlvas eumpeu:
2000/14_EC:#e13*2(X3_
14"200_14"0_51*00
Procedimlantode Valocack_n
de Conformlded;Ann_ VIII
I.M_ho en= E]eclmlux Home Products Nombre de la purlmna que flrma:
Omngeburg, SC,29115, USA X "_n hj 0_-_ McGawBlankeP-mhlp
Fed_Jan._2,2004 Rrm: ._e_D._,-{_-J C-e_
l)_eu_ technique melmenue pen Nombm de la penlmm a#e flrme:
Bectrolux Home Produuts Mr. Scutt Kendell
Rrma: __ flcacldn de Productms
(_ VERKLARING VAN CONFORMrrEIT
De Fabrlkard:
Electrolux Home Products, 172 Old Ellome Road. Orang6burg. SC 29115, USA
Veddaart hlerblJ dat her hleronde_ be_hreven apparaat:
Categode ....................... Clrkelmaalar • Gewaarborgd
ulwoedeg .......................... Craftsman gelaldevennogensni_u.. 100 dB (A)
Type ...................................... 277320 Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluldevermogenniveau......99 dB (A)
Soortmaaimechanisme......Vastmes Getestdoor ............. EHPOrengeburg
Maaibreedte ............................ 97cm Aangerneldelnstantie .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandwetla r/TUVRheinland
bldoet aim de bepallngen on - 98/37/EC
huldlgeamendementon van de • 89/336/EEC
volgende EurOlpe_edcl_lJnen:
2000/14/EC: #e13*2(XX_
14"2000/14"0051"00
Beoordelingspmcedum
op Conformiteit; Annex VIII
Gemaakt op: ElactrotuxHome Products Naam van o_largetekendo:
Orangeburg.SC. 29115, USA J_ _vg_,o_ Mr.GaP/Blankenship
Datum:Jan. 12, 2004 Handtekening:_Z_e-"l'_=-_"_ _AIgemeend_W
Technlsche documentMle onderhoud_mdoor:. Naamvan ondergetek_.
ElactroluxHome Products Mr.ScottKendall
Orangeburg,SC, 29115 USA Dlrecteur
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttoce:
Elactrolux Home Products, 172 Old E]ldree Road, Orangd_urg, SC 29115, USA
Con la presente dk:hlara che I macchlnad qui dl seguito dportatl:
Categoda ........................... TosaerbamlalJvo • Le:e:lodlputenza
Mama ........................................... Craftsman acustica ga_ 100 dB (A)
_po .................................................. 277320 Uvello di putenza
Numero di matdeola.. (piastdna de: mode:lo) acustica misumta ..... 99 dB (A)
DLspesitivoditaglio ............................... Lame • Provatode....EHPOmngeburg
Larghezzaditagllo .............................. 97cm Entequalificato .............. SNCH
:onforme alle dlsposlalonl 98/37/EC
e modiflche attuan delle 89/336/EEC
seguentl dlrettlve Europee:
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweilar/TUVRhe:nland
200G'14/EC: #e13"2000/
14"2000114°0051 "00
Procedura di valuta_one
della conformitY; Annex VIII
Emesso a: Elactrolux Home Products Nome del flrmatado:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Blankenship
Data: Jan. 12, 2004 Flnna: _oJ_ Dimtt_re generale
_J
Documentazlone tecnica agglomata de: Nome del flmlatado_
Elactrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115Rrn.aL ._..w__USA Re_ponsabllettcazlonedelp_odottidellacert-
191040 01.12.04 TR Printed in U.S.A.

Navigation menu