Craftsman 917277430 User Manual LAWN TRACTOR Manuals And Guides L0401400
CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0401400 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides
User Manual: Craftsman 917277430 917277430 CRAFTSMAN LAWN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN LAWN TRACTOR #917277430. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman LAWN TRACTOR Manual
Open the PDF directly: View PDF
.
Page Count: 64
| Download | |
| Open PDF In Browser | View PDF |
CRAFTSMAN
27743
Instruction
manual
please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Manuel d'instructions
Merci de life tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'awir tout compris avant d'utiliser ce
tmct6ur+
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig dutch und vergewlesem Sie sich,
Sie diese verstehen, bevor Sie die
Meschine in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidado6amente y cornprenda estes intruccionea antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Pdma di utilizzare la macchina leggete
queste istruzior_,con attenzione ed accertatevi di avede compres_ bene.
Instructieboekje
Leesdeze instru_es aandech_gen
zorgdet u ze begrijpt_0ordetu deze
rnachieagebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
R_gles de s_curit_.
2
3
4
5
6
Assembly.
Zusammenbau.
3
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
23
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Driving.
Betdeb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
33
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
41
Maatregelen v6br het starten.
Einsteliung.
30
7
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
BOsqueda de aver{as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
59
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Safety
Safe Operation
Rules
Practices for Ride-On
Mowers
&
IMPORTANT: THIS CU'I-RNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
III. Operation
Be not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
I. Training
Read the instructionscarefully.Befamiliar withthe controls
and the proper use of the equipment.
•
•
Never allow children or people unfamiliarwiththe instructions to use the tawnmower. Local regulationsmay restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children,or pets are
nearby.
•
Mow only in daylight or in good artificial lighL
Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Be not use on slopes of more then 10 °.
Remember there is no suchthing as a "safe"slope. Travel
on grassslopesrequires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly whea going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when travelingdownhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Keep in mind that the operator or user is responsiblefor
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek andobtain professionaland practical instruction. Such instructionshould emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
•
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution,
Use care when paging loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystendors nor allow anyone near the
machine while in operation.
II.Preparation
While mowing, always wearsubstantialfootwearand long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
Never operate the iawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
WARNING - Petrol is highlyflammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol whilethe engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignitionuntil petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
•
FAILURE
Do not chan_e the engine gavernor settings or overapaed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
-
disengage the power take-off and lower the attach*
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutterassembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance,
On multi-bladed machines, take care as rotstingone blade
can cause other blades to rotate.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;,
- before maldng height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-offvalve, turn the fuel
offat the conclusion of mowing.
IV. Maintenance
and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tightto be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with patrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or _XCOSSJvegrease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On muifi-btadedmachines, take careas rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lowerthe cutting means unlessa positivemechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere
Bedienung
yon Rasentraktoren
u
WICHTIG: DIESEIV_MASCHINE
KANN H/_IDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST/_NDE MITHOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
K(_)NNTESCHWERE ODER TODLICHE
VERLET-ZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. Schulung
Die Anleitungen sorgfSitigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_lBigen Bedienung
der Maschine vertreut machen.
•
•
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_lhers nicht vertreut sind
don Betdeb der Masch no gestatten.Das Mindestalter
yon Fahrem ist wom_jlich gesetzlich geregelt.
Bei Maschinen mit mehreren MShmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drohen eineslVl_hmessersdieanderen
IV_hmesser sich wom_lich mit drehen.
IlL Betrleb
Maschine nichtin _nem gesoh_ssenen Bereichbetml_en,
in dem diegefilhdichen Kohlenmoxydgasesich sammeln
k6nnen.
Auf keinen Fall mahen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiore, im Arbeitsbemich befinden.
Nut betTageslichtoder guterk0nstlicherBeleuchtung
n_hen.
Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche UnfSIle oder Gefahron, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verentworUich ist.
Alle MesserbetStigungskupplungenauskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
BefSrdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theode und
Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dar_ es nicht m_Sglichist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht
durch Bet_t gen dar Bremse wieder zu edangen.
Die Hauptgn3nde for den Vedust der Beherrschung 0her
dasFahrzeug sind:
Auf keinen AbhSngen mlt einer Steigung von mehr als
10_ rn_hen.
Bitte daren denken, dab es keines "sicheren" Abhang
gibL Bekn Fahren auf gresbewachsenen AJ_Ingen ist
besondere Vo_cht geboten. Urn das Umschlagen zu
vermeidan:
-
K:upplung langsam oinlegen, immer oinon Gang
emgelegt lassen, besondorsbeim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeitsollte auf Abl_ngen und in
engen Kurven niedng gehaRenwerden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niomais quer zum Abhang m_hen, es sei dann, de"
Rasenm_.herist speziell daffir ausgelegt.
BeimAbschleppen vonLasten oder derVerwendung yon
schwemm Ger',It istVorsicht geboten.
a)
b)
c)
d)
e)
ungen0gende Bodenhaftung;
zu schnetles Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen
von BodenverhSltnissen, besondars auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen and verkehrte Lastverteilung.
-
-
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraSen oder dam Arbeiten in
deren N_he, auf den Verkehr achten.
Vordem UberquerenvonOberfl_chendenM_hmessemntrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Das Arbeitsgel_.nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist _.uSerst leicht entzQndlich.
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte verwenden.
Lasten Ideingenughaltes, sodabsie sicherbehermcht
werden kSnnen.
KeinscharfenKun/en fahres. Beim RQckw_rtsfahren
vorsichtigsein.
II. Vorbereitung
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosentragen. Die Maschine nicht barfuBoder mitoffenen
Sandalen in Betdeb nehmen.
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plOtzlichanfahren oder anhalten;
Kreftstoff in speziell daf,',r ausgelegten Bel'_ltem
lagern.
Nut im Freien tanken und wShrenddessen nicht
rauchen.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden wShrenddes Betriebs inder N_.heder Maschine
dulden.
Kraftstoff nachf,',llen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfBIlen, solange der Motor I_.uftoder heir
ist.
Den Rasenm_herauf keinen Fallmitschadhaften Schutzvorrichtungen,SchildemoderohneSicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
-
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndqueUen vermeiden, bis die
Benzind_lmpfe sich verflt3chtigthaben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.
Die Einstellungdes Drehzahlreglersnicht_ndern, unddie
Drehzahl des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohes
Drehzahlen kann die Gefahr von Ki3rpervedetzungen
vergrSFJern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
-
Vordem Gebrauchimmer miteiner Sichtpn3fungsichersteilen, dab IV_hmeeser, Messerschreuben und die M_heinheit nicht abgenutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte
oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew_hdeisten.
-
5
Die Zapfwelle abstellen undalle Anbauger._teabsenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbmmse einlegen.
Den Motor abstellen und den Z0ndschl,',ssel abziehen.
• AlleAnbauger_te-Ant
rfabe ausschalten, denMotorabstellenund das (die) ZQndke=enkabel
Z0ndschlQseel abziehen:
abzfahen bzw. den
-
•
•
vordern Entfernen yon Verstopfungen aus dem MELhwerk oder dem Auswurf;
- vor dem P_fen, Reinigen oder Repaderen des
Rasenm_lhers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den RasenmE_her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betdeb genommen win:l;
- falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hnlichzu
vibrieren (sofort p_fen).
Alle AnbaugerAte-Antdebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb ausstellen:
-
vor dem Tanken;
vor dem Enffemen der Grasfangvordchtung;
vor der Einstellung der SchnitthOhe, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die EPosselldappe w_lhrend des Auslaufens des Motors
schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schlieBen.
IV. Wartung und Lagerung
Darauf achten, dal3 alfa Muttem, Bolzen und Schrauben
f_stan_ezogen sind, urn zu _ew_hdeisten, dab die Maschine fur den Betrieb sicher tsL
•
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb_ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken ermichen k6nnten.
•
Den Motor abknhlen fassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
•
Um die Feuergefahr herabzusetzen, denMotor,denSchaJld_mpfer, den Battedekasten und das Kraftstoffiagervon
Gras, Laub und ,',berm;113igemSchmierfett freihalten.
•
Den Grasf_nger h_ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
pn_fen.
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
•
•
•
,_
Fails der Kraftstofftank entleert werden mul3,sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_hmessersdieanderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgefassen werden soil, das M;_hwerkabsenken, es
sei denn, es wirdeine verl&Bliche, mechanische Verriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einetenung und derVornahme yon Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der ZOnd_
in Kontakt
kommen kann, um das unbeabeichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
A'I-rENTION:
•
1. R gles
S6curit6
Pour L'utilisation
en toutedeS_curit6
des Tracteurs
CE TRACTEUR
DE, PELOUSE
I_ST CAPABLE D'AMPUTER
OEB OE
I. Pr_..autions d'utilisation
Usez toutes les instructionssoigneusement. Familiadsez
vous aves les commandes pour appprendre b utilisar
efficacement cette machine.
Sur les tracteure de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entralner celle des auires.
III. Utilisation
Ne jamais d__narrerun moteur b I'int6rieurdens unespace
confin6 o0 des _manations dangereusas de monoxyde
de carbone pourraient s'accumuldes.
Ne pes oublier que toot utiliseteuroo propd6taim d'un
tracteur de poloose est responssble des accidents oo
dommages ceus6s _ une porsonne ou a ses biens.
Tondre uniquement & la lumi_re du joor ou aves une
bonna lumi6re artificielle.
Ne tmnsportez pes de possagem.
Tousles utiliseteum dei/ant rechemher et obtenir une
formation personnelle s6deusa et pratique qui devm
insister :
-
OU PIEDS
A/ant d'utilisar un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sent pas us6s oo endommag6s. Toujoorsremplacer
les lamas et los boulons simultan6ment de fa(;on _ _vlter
tout pmbldme d'dquilibrage.
Ne jamais tondre 8 pro)dmit6de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
•
&
C,-OE SOOS °AOOE
EE S,P O E BE ,EO
Ne jamais autorLser les enfants ou les porsonnes qui
n'auraient pas luce manuel d'utilisetion _ utilisar se
tmcteur de pelouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous
d'un certain 8ge.
•
MAINS
de Pelouse
Arant de tenter de demarrer le moteur, s'assurerque les
lames sent d_braydes et que la boite de vitesses est au
point mort.
sur la n_'essit6 absolue d'Otreattentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de polouse,
le lait qu'untracteurde pelouseglissentsurune pente
ne pourra pes 6ire arr6t6 en appuyant simplement
sur la pddele de frein.
Ne jamais utiliser un trauteur de pelouso sur des pentes
sup_rieures & 10 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente =sOre,,. Conduiro
surdes pentes herbeuses demande uneattentionparllouli6re. Afin d'dvitertout risque de retoumement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes sui/antes :
Les raisons principolesde cette porte de contnSlesont :
-
a)
b)
c)
d)
I'adh6rence insuffisentedes pneus,
une conduite trop rapide,
un freinage insuffisant,
un tracteur de polouse inadapt_e aux conditions
d'utilisatlon,
e) une mau/aise apprdciation des contraintes r6sultant
de la naturedu terrainb entreteniret,tout particulidrement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partitlon des masses.
-
-
ne pas s'arr6ter ou d_marrer brusquement dans use
pente,
embrayer doocement et ne jamais arr6ter le tracteur
de p_ouse dans une pente, et plus padiculi_rement
dens le sans de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dens les virages sern_s,
faire attention aux irr_Jularit6s du terrain,
ne jamais tondre en tra/ara d'une pente, _ moinsque
le tracteur de pelouse n'ait dt6 spdcialement con¢,,u
cet effet.
Faire attention lore de la traction de charges ou lora de
I'utltisatlond'_luipements Iourds.
II. Pr6paration
Pendent la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Contr61ezsystdrnatiquementet soigneusementI'_tatde la
surface _ tondre et retirar tousles objets susceptiblesde
devenir des projectiles Iota du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
* Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementque des r6cipientscon(_uset approuv_s
pour ces usages.
- Toojours remplir le r6servoirde sarburant 8 I'air Iibre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le rdsarvoir de carburanta/ant de d6marrer
la moteur. Ne jamels retirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foutionnement oo qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a 6td ranversd, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hora de la zone
o0 le carburant a (_t_ranvers_et eviter de cr6er une
quelconque soume de chaleur a/ant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip_,es.
Refermer avec pr6cautlons les bouchons des r6servoira ou des rdcipientscontenant du sarburant pour
garantir la sdcurit6.
-
N'utilisar que des points d'attelage appmuv6s.
Limlter les charges _ celles qu'il est possible de
contr_ler avec sdcudt6.
-
Ne pas tourner trop brusquement.Rester tr_s prudent
lors des conduites en marche arri_re.
-
Utilisar las masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill6s
dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention t] la circulation lorsque I'on doit utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lora de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utilisar
oo les d_poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de peloosa avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_ctueux ou
encore, sans qu'un bac ou un ddltecteur ne soit montd
sur le tracteur. Pour tondre, m6me en fonctlon broyage, il
laut impdrati/ament, pour la sdcurit6 de rutilisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places
I'arriere du tracteur.
Conserver le r_Jime de rotation du moteur et ne jamais
la fairo fonctionner au desaus de son rdgime nominal car
cela peut _tre dangereux.
Remplacer les pots d'_"happement d6fectueux.
7
•
Avant de quitter le sk_ge :
- ddbrayer les lames et abaisear ta carter de coupe,
- metlm le lavler de vitesse au peint mort et enclencher
le frein de parking,
- arr6ter la moteur et retirer les cl6s,
•
D6bmyer les lames, arr6ter le motesr, et d6brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer ta clef de
contact :
-
event de retirer rinsert broyeur ou event de retirer la
goulotte d'6jestion pour la nettoyer.
event de cont_ler, nettoyer ou travailler sur ta carter
de coupe,
event de refimr un objet coinc6 dens le tracteur de
peloase.
Dens co cas inspecter aussit6t ta machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommagde at, si ndcessaire, faire ou faire
faim imp6rativernent lee r6parations event de la rernettre en
marche et de la faire fonctionner _1nouveau.
- si ta machine commence _tvibrer anormalement.
Dens ce cas v6rifler imm6diatement le carter de coupe.
•
D_brayer syst_natiquement les tames quand le tracteur
n'est pas utilis6ou quand il dolt _tre transport6.
Ddbrayer las lames puis arrOtar le moteur :
•
-
event de faire le plein d'essence,
avant d'enlaver ta coitecteur,
event de P_,glerla hautaur de coupe & moins que ce
r6gtage ne puisse s'effectuer du poste de oonduite.
Lorsque ta tonte est termirv_e, rdduire lea gaz avant de
coupor le moteur et, si le tracteur de pelouse est _=,quipde
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
•
IV, Entretlen et Entreposage
S'assurer que tous les 6crous, boulons et vis sont bien
serr6s pour _tre certain que I'dquipement est pr_t ;1
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
•
•
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburantdens le r6servoir,darts un b_timent oOles vapeurs
pourraients'enflammer au contactd'uneflammeou d'une
6tincelle de raflumage.
Attendre le refmidissement du moteuravant d'entreposer
la tondesse autoportde dens un espace fermi.
•
Pour supprimer las risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le potd'_chappement, la Iogement de la batterie
et du r6servoirde carburant ne sont pas encrass6s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souventle bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propreet qu'i?n'est pas endommag_.
*
Pour plus de s_urit_, remptacar syst6matiquement les
pibces us(_esou d6t_rior_es.
Si le rdservoirde carburant dolt _tre vidang6, proc_=der
cette opdration b I'extV_rieur.
•
Surles tracteurdepelouse multi-lames,ne pas oubfierque
la rotation d'une lame peut entraTnercelle des autres.
Quand la tracteurde pelouse est gare, entreposd ou tout
simplement inutilis_,r_=glerla hauteur de coupe dans sa
position ta plus basse.
_
AI-rENTION: Toujours d_brancher le fll de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec ta
bougie afin de pr6venir les d_marrages accidentels, Iors du montage, du transport, des r_glages
ou des r6parations.
8
1. Reglas
Pr:;cticas de Operaci6n
De Seguridad
Seguras para las Segadoras
Conducibles
A
IMpoK*rAwrE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMP UTAR LAS MANOSY LOS P|ES Y DE LANZAR OBJETOS. St NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. Instrucci6n
Lea todas tas instrucclones cuidadosamente. Famitiarloese comp_etamentecon los controles y con el uso
adecuado el equlpo
En maquinas de mds de uos cuchilla, tonga cuidado
puesto que k_ rotacibn de una cuchi|la puede causer la
rotaeibn de otree cuchillas.
Nunoa permita que los nifios o las personas sin los
conodmientos adecoades operen ta seoadore. Layes
locales pueden restrifiirla edad del operador.
IlL Operaci6n
Nunca haga funcionar la mSquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
_seg_rese que el drea est6 despejada de persocas antes
segar, especialmente de nifios o animales dom(_stiGos.
•
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
art'tfic_|.
El operadoro el usuario as el responseble par accidentes
o da_s courridos a otras personas o a su propiedad.
Antes de tratar de empazar el motor, desenganohe to(los
los embragues de acossorlo de la cochilla y mueva el
embrague on la posicibn de neutro.
No Ilevarpasajams.
Todos los conductores deben tretar de obtener instrueclones pmfesionales y practices. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
Nunca utilice en pendientes de mSs de 10=.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se qulare desplazar sobre
pendientes de c6spad. Para pmtejerse osntra vuelco;
- evite arrancar o parer cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague Iontamente, siempre guarde
la maquina en engrenaje, especialmente cuanto se
este desptazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cosndo
haga vueltas estrechas.
- tijese si hay agujeros, surcoso otros peligros escort.didos;
- nunca siegue al trav6s de la cam de la pandiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
propdsito.
Tonga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesedo.
- Use solamente puntos de engancha de la barra de
tmcckYn.
- Limite narga a esos que pueda controlar con seguridad.
-
la neossidad de tenor cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicacibn del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a)
b)
o)
d)
apretdn insuficientedel volante;
conducimiento demasiado rdpido;
frenazo ir_lecuade;
este ripe de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de [aspendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
It. Preparaci6n
Cuando este segando, siempra use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
-
|nspeccione cuidadosemente el drea en donde se vaa
utilizer el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados pot la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
No haga vuelta rdpidas. Tonga cuidadocuando vaya
m_rcha atrds.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libra de instruccionas.
Tenga un cuidado extra cuando atraviase o se acerque
de carreteras.
-
Almacene el combustible en envases especialmente
diseRadospara este propbsito.
- Agregue combustib{e ala mdquina afuera y no fume
cuande este agregando con'/oustib_e.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del depbsito de gasolina o
agregue combustiblecon el motor fuslonando o cuando el motor este caliente.
- Si dermma combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lojos del drea de dermme y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadoras defectuosos.
Pare la ratacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que crisped.
Cuando use cualquier accesorlo, nunca directa la descarga de materiatee haeia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunna use la maquina sin la proteccibncontrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tonga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicibn del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
Antesde usado,siempreinspecc=onevisualmenteparever
que lascuchillas, lospernosde las cuchillas y el conjunto
cortador no est6n gastados o daflados. Reemplace las
cuchillasy los pernos gastados o da_'_dosde dosen dos
pare mantener el equilibro.
9
•
Desenganche la transmisidnalos accesorios, pare el nx)tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva
la ,ave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu6s de golpear un objeto extrar3o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dar3osy haga reparaciones antes de volvera arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesodos cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
•
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los accesorios
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del c_sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador.
Reduzca Io6 ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disehado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
•
IV. Mantenimiento
y Almacenamiento
Guarde todos las tuercas, lospernos y los tornillos apmtadospara asegurame queel equipo esta en condiciones
de buena opemci6n.
Nun_ guardelam_quir_concombustible
en elestanque
de combustible dentro de unedificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algt_nlugar cerrado.
Pard reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterla limpios de
crisped, hojas, y de demasiado grasa.
•
Verifiquefrecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o detedoracibn.
Parala seguridad reemplace las partes que estdn usadas
o daF,ades.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
•
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotacibnde otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuandodebe ser dejadadesatendida, baje el con junto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
ADVERTENCIA: Siempredesconecte el alambrede la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, pare evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
&
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATFIENZ)ONE: QUESTO TRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGE'I-I'I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. Addestramento
all'uso
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provecare la rotazione della altra.
Studlareattentamente le istruzioni.Acquisiredimsstichezza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consenUre mai I'uso dai trattodni tosaerba ai bambini n6 agli adultJche non abbiano dimestichezza con la
istruzioni sull uso. La normative Iocali possono stabilire
I'et_ minima per operate i trattorini tosaerba.
III. Funzionamento
Non acc?ndere i! motore in spazi dstretti dove vi si possa
accumulare ossido dl carbonla, un gas inodore rna letale.
Non operare mai con itosaerba in casovi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buena luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accesson da taglio e portare la leva del cambio sul]a
posizione di folle.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli
provocati a persone o a beni, laresponsabilit_dell'operato
ricade sull'operatore, od uUlizzatore.
Non imptagare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Non trasporta passeggeri.
•
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della profassione e del settore. Tall
istruzioni devono mettare in evidanza quanto segue:
- la necessit_ di prestara la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautela durante I'uso dei trattorini tosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa della ruote;
b) velocit_ di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macohinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata compransione degli effetti della condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropd
Tenerepresente cha nonesistono pendii"sicuri'.Prestare
particolare attenzione suiFendii erbosLSuggedmenti per
evitare il ribaltamanto del macchinario:
-
evitare di fermarsi o mettarsi in marcia improvvisamonte in salita o in discesa;
-
innestare la frizione lentamente; tenere sempre la
marco innestata, specialmante in discesa;
procedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascoslt;
nontagliare I'erba in dlagonale suipendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerha realizzato
appositamente allo scopo.
-
Prestare particolare attenziona quando si trainano
oggetti pesanti o quando si ultiizza dell'equipagglamento
pesante.
-
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robusteda lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Usare soltanto i puntiapprevati di traino nelle bane
di trazione.
-
Umitarei ai cadchi che si _ in gredo di controllare con
-
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_ utilizzato
I'equipeggiamento e togliare tutti gli oggetti che potmbhero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina b infiammabilissima.
Non sterzare bmscamenta. Prestare particolare attonzione durants la ratromamla.
-
Implegare contrappesi o pesi per rcota ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
-
SICUreZZa.
Fare attenzione al trafficoquando si lavora in prossimit_
di strade e quando le si deve attraversare.
Conservare il carburante in contenitoriappositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto.E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Attivare il dispesitivo di 101occaggiodelle lame per interromperne la rotazione primadi attraversare superfici non
erbose.
Fare rifomimentoprima diavviareil motore.Non svitare
mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con El
motore acceso o caldo.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i pessanti e non consentire a
nessuno di awicinami al macchinario in funzione.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in mote
ilmotore.Spestare I'equipaggiamentodall'aerea in cui
si_ vedficata la fuoriuscita delcarburanteed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione flno a quando
i vepori non si siano dissipati.
Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Nonusare maiitrattorinitosaerbaconprotezionio schermi
difettosi oppure non installatL
Non modificare le impostazionidel regolatore del motore
n_ far operare il motore a velocitb eccessive. Le velocitb
eccessive pessono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare ta leve sulla pesizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliare le chlavi.
Prima di iniziare illavoro ispezionare visuatmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non v=s=ano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installata un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod,
spegnere il motore e scol!.egarei .filidelie candele oppure togliere ta chiavetta dt acoensJone:
- primadi pulireeventualiintasamenti eprima di stasare
Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo avercolpito un(x3gettoestraneo.Controllareche
il to,s,_erbanon sia stato darmeggk_toed effettuare
le riparazionidel caso prima di riawiare e mettem m
funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente del cordroUi).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod
durante iltrasporto del macchinado oppure quando non
6 in uso.
Spegnere ilmotore a disinnestarela motorizzazJonedegli
accossod nei seguenti casi:
- prima di tare rifornimento;
- prima di smontam il contenitore deli'erba tagttata;
- prima di regolare I'altezza, a meno chele regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la veloc_, con la leva dell'acceleratore, per rallent,areil motore prima dello spegnimento. Seil motore
6 prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
•
IV. Manutenzione
e Periodi di Inattivita
Verificare che tutti i dadi, i bulloni ele viUslano sempre
Pen stretti per assicurare che I'equipaggiamerrto sia in
buone condizionioperative.
•
Non lasciare mail'equipagg!ament.o,conbenzinanel serbatoio, in Iocahchiusi dove tvapon possano mggJungere
fiamme libere o scintille.
•
Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporrei tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
•
Per ridurre i pericolid'incendio assicurarsiche il motore,
la marmitta, ilveno Petteda e la zona di stoccoggioPenzina siano liberi da erba, foglie o quant_ eccessive di
grasso.
Controllarespessoil raccoglitoredell'erbatagliataper individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
•
•
Per maggiore sicurezza, sostituire le pard usurateo danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massime attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delta altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustodifii tosaeYoa, o i t_ttor_nl, at:f_assareL'apperato
taleiante a meno che si utilizzi un dispositivemeccanico
per il bloccaggioin pesizione della campana tosaerba.
,_
PERICOLO: scollegare sernpre i fill della candele, e
collocarli dove nan possano venire in contatto con
le candeta per nan provocare acceneioni inavvertite.
durante I'altastlmento, il trasporto, la regotazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
&
voor zittrekkers
BELANGRIJK: OEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
•
I.Training
Lees de instructiesaandachtig.Zorg datu vartrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
HET NIET
III. Bedlening
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimte waar
gevaadijke keelmonoxydedampen zich kunnen varzamelen.
Maai alleen bij deglioht of goed kunstlichL
Laat Idnderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies,de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijk
det plaateelijke voorschriften een beperldng etellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Voordetu de moforgaat starten, moet ualle meshulpetukkoppelingen uitschaketenen naar de wijloop schakelen.
Gebruik de trekker nlet op hellingen van meer den 10°.
Denk eraan deter geen "vailige"hellingenbestaan. Bijbet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Z.o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotselingbij bet op- of afrijden van
een helling.
- schakelde koppelinglangzaam in, houdde machine
altijd in de versnelling, vooral bijhot afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scberpe boohten laag te worden gehouden;
- kijk uit veer bulten en kuilen en andere verbergen
gevaren;
- maai nooitdwars op de heftingtsnzij de maaier voor
dit deel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het treld¢en van ladmgen of het
gebruik van zwaar matadeel.
- Gebruik alleen geedgekeurde aanhaakpunten veer
sen trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u vailig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees vooFzichtigbij
achteruit fijden.
- Gebruikcontregewicht(en)ofwielgewichtanwanneer
(]at in de handlelding wordt aangeraden.
_jk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteeld.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kindemn, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk det de bestuurderof gebruiker verantwoordelijk
is veer ongelukken of risico'sdie andere men,sen of hun
eigendommen kunnenoverkomen.
Geen passagiera vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructiesdient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak veer .._._ndachten eoneentmtie bij her
werken met zittrekkers;
-een zittmkkerdieop een hellingwegglijdt,kan niofonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvadies zlin:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan het effectvan bedemcondities,
voorel hellingen;
f) varkeerd vastkoppelen en verkeerde vardeling van
de lading.
II. Voorberiding
Draag ti dens het maaien altiid stevige schaenen en een
lange broek.Gebruikde machine nietblootsvoetsofterw
u open sandalen draagt.
Voer bij her gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de dchtingvan omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen tenvijl deze in bedrijfis.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtJngen
op hun plaats.
Verander de installing van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren dra_ien. AIs de motor
met te heeg toerentaldreait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de altakas uitschakelenen de hulpstukkenneedaten;
- naardevrijlcopschakelenende parkeerreminschakelen;
- de motorstoppen en de sleutel varwijderen.
Schaket de aandKjv_ngnaar de hutpstukkent.,t, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her
contactsleuteltje,
- voordatu opgehoopt meteriaal weghaalt of een varstopts afvoer leeg maakt;
- voordatude maaimachine contreleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Inspectaer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwiider allevooc#erpen diedoorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
-
Bewaar brandstofin blikkendie speciaal voordat doet
zijn bestemd.
- Tank alleen buitsn en rook niet tijdens hot tanken.
- Tank voordat u de motor start. Dmai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
ol heet is.
-
AIs benzine is gemorst, pmbeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg det u geen ontstekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedamben
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecta geluiddempers.
Inspecteer v_.Srhet gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet verslsten of beschadigd
zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden.
-
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
-
13
nedat u een on(]ewenst voorwerp heoft geraakt. Inspe_eer de maalmachine op schadeen veerreparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te tdllen (onmiddellijkcontreleren).
vordem EntfernenvonVerstopfungenaus dem IVl_hwerk oder dem Auswurf;
27743
Schakel
deaanddjving
naardehulpstukken
uittijdens
transport
ofalszenietworden
gebruikt.
•
Stop de motoren schakel deaandrfjving naar hat hulpstuk
uit,
-
•
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak varwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tanzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden |ngesteld.
21,0/15,7
Mindar gas tijdens hat uit]open van de motor, en als de
motor met een afsluiUdep is uitgeruet, rnoet u de brandstoftoevoer aan hat einde van hat maaien afsluiten.
IV. Onderhoud en Opslag
0-7,5
Houd alia moeren, boutan en schroeven gned vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
sen veilige beddjfsstaat varkeert.
Slade machine nooitin een gebouwop, waardampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
Laat de motor all(oelen voordat u hem in sen besloten
ruimte opbergt.
•
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte an benzine-opslagruimta vrij van gras, bladeren
of een overrnaat aan smeervet.
107
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde
veiligheidsredenen.
onderdelen
om
AIs de brandstoftank atgetapt moat worden, moat dit
buiten worden g daan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien.
38-102
Wanneer de machine moat worden geparkeerd, opgeslagenof alleen moat worden gelaten, moat de maaHn richting
neergelaten wordentenzijsen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
,_WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan token
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
2OO
EN836:1997/A2
ISO 3744
ISO 11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
Vibration
I._rmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
EN 1032
"l'drin_
m/s =
026_
14
4
O2663
8
_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and undemtand their meaning.
Diese Symbole flnden Sie auf Ihrer Masuhine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehEndigt wurden. Bitte machon Sie
sich mit deren Bedeutung vertmut.
(_Ces
symboles peuvent se montrsTsur votre machine ou dans les publicationsfoumies avec le roduit,
renez _ corn
signification de ces symboles,
p
App
prendre la
(_
Estos sfmboios pueden aparecar subre su unidad oen la literature propomionada con el producto. Aprenda Y comprenda sus
significados.
(_
Simboli utilizzaUsull'appamto di taglioo nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscorne bene il
significato.
(_
De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenl_
R
N
REVERSE
R0CKWiU_SFAHRT
MAnGHE ARRII:RE
MARCHA Al1_
RETROMARCIA
A_-I_JDI_I
ENGINE OFF
MOTORE SPI_TO
MOTOR _
CLUTCH
KUPPt.UNG
E]k_IRAYAGE
EMBRAGUE
FRIZIONE
KOPPELING
H
NEUmAL
_
P_
NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
_
ON
MOTOREACCESO
MOTOR _
CHO_
START_PE
STARTER
ERTRANGULACI_N
STAR'i-r.R
CHOKE
ATrAC_
CLUTCH B_GAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMER EMBRAYI-_F..S
BEBRAGUE DEL ACCESORiO
_DO
FRIE
ACCESSORIE
INNESTATA
KOPERU_G _K
IKGESCHAKELD
HOT SURFACES
HESSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIER MUY CA_
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKBM
L
HIGH
LOW
FAST
SLOW
HOCN
MEDE_
SCtlI_.U.FN-Im"
_/U.IRI'
HAUT
BAS
_E
RAPIDE
VITESSE _
ALTO
BAJO
MARCHA Ri_IDA
MARCHA LENTA
AUMENTARE DiMINUIRE AVAtU.AMENTOVELOCE AVA_ZAMENTOLENTO
HOOG
LAAG
VELOCE
LANGZAAM RIJD_
ENGINE START
PARKING BRAKE
AWIAMENTODELMOTORE
HET ST/_'t_I VAN DE MOTOR
FRENODIPARCHEGGIO
PARI(I_JIR_I
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANOSTOF
OiL PRF._E
(T)LDRUCK
PRESSION D'HOILE
PRES_ DE]. ACBTE
PRESSION_ DELL_)UO
OUEDRUK
ATrACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ADEAUGER_,'R'.'-KUPPLLJNG
AUSGEKUPPELT
LAMER DI_RAYI_ER
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRI_NE ACC_S_ORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG NULPSTUK
UITGE.SCHAKELD
DRAWBAR LOADING
NIH_IGERCHIENERLAST
CHARGEMENT DE LA EARRE DE TRACllON
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TI_
DE1.LABARRA
BELAS'nNGOP TREKHAAK
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILU_
ABIERTO
DI_NNESTATO
GEDEBLOKKEERD
RAI"rERY
BATTERIE
BATrERIE
BAT-r.NA
BATTERIA
ACCU
CAUI1ON
VORSK_n"
DANGER
PRECAUCK_I
A'r_ONE
OPGELET
IGllTION
ALLUMAGE
AVV1AM6_TO
O_
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELUBREI_
VERRIEGELT
FREIN DE PARK_IG
FRIgMODE ESTACIONAMIIgiTO
CERFIN)O
FRF.NO DI PARCHEGOIO INNESTATO
PARKEF..RRBEGF.BLO_D
REVERSE
R0C KW_RTSFAHRT
MARCHE ARRI_RE
MARCHA ARRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RI3DEN
FORWARD
VORW_SRANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAC_A
DELANI_ MARCIA
VOOROIT
MOWER HEIGHT
BEWARE OF
M/_4WF.RKIt_HE
"n4RO_EklOBJECTS
HAUTEUR DE COUPE
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
ALIIJRA DE LA SEGADORA
GEGENST_IDE
AL_
APPARATO
ATTEN31ON AUX PROJECTILES
FALCIANTE
C_IDADO CON
MAAINOOGTE
OBJETOS LANZADOS
ATTE_E
AGLI O_.-Gb-"_l
SCAGUA'n
LET CP WEGGIESLINP._-RDE
VOORWEnPEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMSI KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE FREINI D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE BIBRAGUE
PEDALE
REM I KOPPIEUNGSPEDAAL
15
LIGHTS ON
_
AN
PHARES ALLUMI_
LUCES ENC_IOIDAS
LUCTACCESE
UCHTEN AAN
SOUND POW1ERLEVEL
GERAU_CHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCO_E
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSllCA
UVELLO DELLA Po'n_ZA SONORA
DELUI D_;NIVEAU
_
Thesu symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understandtheir meaning.
Diese Symbok) finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sic
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces
symboles peuvent se montrer sur votre machine ou clans les publications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendra
la significationde Dos symbolNs.
_
Estos sfmbolns pueden aparecer sobre su unidadoen la litemtura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_
Simboli utilizzati suil'apparatodi taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' import,anteconoscerne bene il
signiflcato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de blj het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de
betekeni,s.
DRAWBAR LOADING
HOTSURFACES
HESSEOBERFLACHEN
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
SURFACESCHAUDES
CAROJkDE LA BARRA DE BNGANCHE
SUPERFICIESMUYCNJENTE$
CADICO OI TP,AZ]ON E DELLA BARRA
SURERRClEROVENTE
HETEOPPERVL.AKXBM
BELAS'nNG OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BRF.MS I KUPPLUNGSPEDAL
PI_ALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE FREWE
REId I KOPPEMNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENOIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERAllON
K_.EP BYSTANDERS AWAY
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
WARNIqG
ON ELOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERNFdU.TEN
BETDIEBSANLERUNG LESEN
DIRECTIVE FOR SAFETY
WARNUNG
NICHT AUF ABH_EN
MIT
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
URE LE MANUEL
EUROPAISCHE VERORDNUNG
A'n'ENI1ON
MEHR ALS 10 SllgGUNG BIETRBBEN GU/iLRDESE LEJOS DE GENTE
DINSTRUCTIONS
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
ADVERTENOIA
NE PAS U_ER
SUR DES
TENERE LONTANI ! PASSANTI
LEA EL MANUAL DE
CONFORME AUX NORMES DE
PERJCOLO
PENTES DE PLUS DE 10
OMSTANOERS UIT DE
INSTRUCCIONES
Si_cuRrrlt EUROPI_.NNES
WAARSCH_
NO OPERE SOBRE PBqDIENTES
BUURT HOUDEN
LEGGERE IL MANUALE
DIRECTWO DE MAQUINARIA
DEUASDE 10
DELLX)PERATORE
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU FENDE CON
GEBRUIKERSHANDLIgDING
NORMA1WE ANllNFORTUNISTICHE
UWINCMNAZ]ONE DI OL'I_E 10
LEZEN
EUROPEE PER MACCHINARI
NIET OP HELLINGEN VAN MEER BAN
VEIUGHEIDSRICHTUJN VOOR
10 GEBRUIKEN
EUROPESE MACHINES
m
MOWER UFT
MJ,HWERKHUB
RELEVAGE DE UUNITI_ DE COUPE
LEVANTAMII_rro DE LA SEGAOORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GIEFAHR,H_E
UND FOssE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LJESPIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LO_ PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANOEN ER VOETEN UIT OE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERA'RE_
BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BE'rRIER NEHMEN OHNE GRASFANGBOX OOF-R OEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU OI_FLECTEUR
NO PONGA ER MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NGNAZ]ONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLEI"rORE DI SCARICO
ZONDER _
DE AFWIJKENDE SPA'rDOEK MET OPEREREN
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
[_
SULFURIC
ACID
FLUSH EYES wrrH
IMMEDIATELY
WATER. GET ME
Mfg. by/Fabrlqu6 par:.
EPM Products
Baltimore, MD 21226
@
GEFAHR
AUGEN SCH0"I-ZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBUNDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZUVERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
ZWAVELZUUR
•
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OOFIZAKEN.
RAUCHEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
ACIDO SULFORICO
CHISPAS
GASES EXPLOSIVOS
(_
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
DIVIETO
FOR KINDER UNZUGANGUCH
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
LLAMAS
FUMAR
•
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
KANN ERBUNDUNG
ODERSCHWERE
VERA'r-ZUNGEN VERURSACHEN.
FEUER
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
SCHWEFELSAURE
FUNKEN
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
SCINTILLE
•
FIAMME
SIGAREI-rE
At_GEN UNVERZUGUCJ'I MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFOITr
ARZTUCHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELUJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_;A AYUDAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATrERIE NICHT OFFNEN!
UIT DE RUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATI]ERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER
(_)
FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATERiAI
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
_
Before the tractor can he used certain parts must he assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_
,_ntes de poder utilizar el tractor,hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
_Vor
der Anwendung des Aufsitzm_hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigefOgtsind.
(_
Pdma di ueare iltrattore, montare alcunepatti che per ragioni
di tresporto eeno corffezionate a parle.
(_)
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuea autoport6e, certains 616ments
livr6s dans remballage doivent 6tre months.
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallon_e de I'arbre de direction (1) en alignant
bien lee trous. Bran serrer la vis et 1'6creu.
•
Positionner le car6nage sur la calonne de direction.
S'assurer que les argots du car6nage sont bien plac(_s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6rifier que les roues avant sont
bien aligndes selon raxe d'avancament et peaitlonner
le volant sur I'adeptateur. La travarse du volant doit &tre
perpendiculaire _ raxe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelleplate, la rondelle frein
et la vis ou r,_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
•
Endiqueter re_Yjoliveurde volantdans le ceetm du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBREDE DIREC'nON
•
@
-_-_E'_.VOLANTE
DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarea de qua
las espigas de guia de la cubierta encajan en losorificios
reepectivo6.
Remueva el adaptador del volante ydeslice el adaptador
sobre la axtensi6n dal aja de direccibn. Contrelar que
las ruedas delantaras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arendela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
•
Presione la pieza inserta adentre dal centre del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
(_).
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stdngere saldamente.
•
Montare il coperchio del piantone. Contrellare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivialloggi.
Rimuovere radattatore dsi volante dal vo/ante e scorredo
soll'ester_K)rle dell'alberodeUosterzo.Conbollarechele ruote
anteriori siano ben dritte montareil volante sol mozzo.
Assembiare la rendella piattagrandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
•
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENS/ONE
(_
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stovig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuuraf en schuifde adapter
op bet verlengstuk van de stuuras. Controleerof de veerwielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
•
Klik hat inzatstuk in het midden van hat stuur.
1. VERLENGAS
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. 33ghten
securely.
Snap insert into canter of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
@
LENKRAD
DieVerl_ngerungsweile (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_useeinbauan. Dah3rsorgen,dab die Ffihrungsbolzenindiejeweils daf0rvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
echieben Sie diesen auf die Lenks_ulenvarl&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
des Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grebe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsotz in die Mfite des Lenkrades eindrOcken.
1. VERL/kNGERUNGSWELLE
18
2
Pousear le si6ge vers le bas pour engager la vis,_ 6paulement dans la fente puis repousear le sibge veto Iard6re du
tracteur.
La position du sk_geeaul par rappart 8 la posJltonde a
dale de frein et d'embrayage est rdglable Reche,r_er une
positfonaeaise correcteen d6plaRant le siBgeveto avant ou
vers I'ardbre. Serrer ensuite _ fond la vis de r6glage (2).
Asiento
Remueva la. manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asaentoal empaque oe cart_m y pbngalos de lado
para poder utilizadea duranta la instalaci6ndel asiento eabre
el tractor.
Gire el asJento hacia arriba y remuevelo del embalaje de
cart(_n. Remueva y deaechese del embalaje de cart_m.
Colocar el asisoto y an el asiento dal recipiente de manera
que la cabeza del beldn de la espalda est6 pasicionada en
el agujero ancho ranurada en el recipiente.
Empujar en el asientopara enganchar el buldnde la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en retadbn a los
pedales dal embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
po6icibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware ssoudng seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing, Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slotand pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
_b_moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
It securely (2).
(_)
Sedile
Rimuovere i dispos_vi di fissaggio che fissano il sedile
sutlimballaggiodi cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sol trattore.
Muovere il ssdile verso ralto e dmuovedodaJrimballaggio di
cartone. Rimuovare ed eliminare I'imbellaggiodi cartone.
Posizionare il sedilesulla relativa scocca in medo tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si poaizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile par inearim il bullone dello spaltamento
nella tassura e tirare il sedile verso il retrodel trattore.
II sedile 6 regolablle. Regelare il eadile fino ad aeaumere la
posizionepi_comoda,spostandoloavantioindietro.Stdngere
la vite di regolanzione (2).
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der garton_V_o
e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch ber_tigt werden.
Kippec Sia den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
dar Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgon Sie dioea.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0bor dam Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herurrtardn3cken,so dass der Bolzen in den Schlitz einrastat und dann den Sitz nach hintan ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im VerhSltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben,
bisdie richtigeSitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
_
Si_=ge
Z_ling
Verwijder de bevestigingselementenwaarmse de zitUngaan
de kartonnen verpakldngbevestigd is en zet daze bevestigingselementen opzijvoor hat monteren van de ziffing op de
trekker.
Draai de zittingomheogen heal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die wag.
Pleats de steal op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
DnJkop de steal totdatde borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgensnaar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtotde koppelings-resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositiedoor deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Retirer le bouton de rdglage et la ronde!le plate qui fixentle
si6ge b remballage de carton, le conserver pour le montage
du si6ge sur le tracteur.
Basculer le si_=gevers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se ddbarrasear ensuite de rembaliage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis
_paulement se place dans le trou b rextr_mit(_de la large
fente de I'embase (1).
REMARQUE:
Vdrifier que le c_ble 61ectdque est bien connect_ sur le contacteur de sdcurite (3) plac6 sous I'embase du si_ge.
(_
NOTA:
Contrelar que el cable estd cormctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@
NOTA:
Contmllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supportodal sedile.
_
N.B.
Contmleer of de sncar correct is aangesloten op daveiligheidsschakelear(3), op de houdar van de zitting.
3
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
_)
HINWEIS:
Pr0fen, dab das Fat)el richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
aut dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
19
2
(_
REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del& de
I'annde et du mois indiqu6s sur r6tiquette, recharger la batterie, pendant une heura au moins, _ 6-10 A.
ATTENTION : A/ant de mettre ec place la batterie, prendre
la pr6cautton de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Lecr contact avec la batterie peu/ant entra'lner
des br01ures.
Soule/ar les kappes au-dessus des bornes de la battede,
rstirer les cepuchons de protection des bornes et les mettre
de c_t6. Raccerder es premier le c_ble rouge (+) _ la pome
positivede labattede puisle c_ble noir (-) it la berne ndgative.
Fixer les deux c_bles it raide des vis et des _crous fournls.
Graisserles bemes de la batterie avec une graiese r_sistante
t] rhumidit6 (vaseline) afin d'd.vlterla corrosion.
@ NOTA: Siesta baterfa esta utilizada desput_sdel mes y afro
indicado sobre la etiqusta, cargue la bateda per un mrnimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avantd'installerla batterie, prenez la pr6caution d'enlever gourmette, montre-bracalet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brOlures_
_
Abra las puertas de los postes, ramueve las tapes protectoras del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el
cable rojo al borne pesitivo y desput_s el negro de masa
al berne negatJvo. Sujeta los cables. Lubriqua los bornes
con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosk_n.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbatteryremove metal bracelets,
wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
® eNOTA:
Se qsesta batteria viene messa in uso dope il mese
I'anno indicati sull'etichefta, cericada per almeno un'ora
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: A/ant d'installer la batterie, prenez la p_-_cautiond'enlever geurmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causeralt des brOlures.
Aprire gli sportelli sopra i peli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei peli e scartarii. Collegare il cavo
rossoal polo positive(+) e quello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i geli con grasso privo di acqua (/asellina) per
evitare corrosione.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem aut dem Aultdebar
angegebenen Datum (Monet undJahr) in Betdeb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb_b,,der,Uhrarmb_nder,Ringeu.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batteriein
BerOhrung kommen, k6nntedies n_mlichBrandverietzungen
verursachen.
@N.B,: AIs deze accu na de maand
en het jaar, aangegeven
op het etJket,in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstans d_n uurop met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG:
Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello,sormuksetyms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi ella palovammoja.
Die K]appen Ober den Batterie-Polklemmen _ffnen, die
Schutzkappen yon den AnschluBklemmen enffemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danech das
schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfraiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
Open de klepjes over de aceupolen, verwijder de baschermdoppen/an de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabal op (-).
Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om cerrosie te voorkomen.
20
2
Instalacl6n
de la placa del triturador de baaura
Levantar la pantalla del deflector (1) y cotocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
•
Fijar el depdsito de cierra anterior y posterioren el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVER11ENCIA: no remover la pantalfe del deflector y
avedguar qua eat6 apeyada sobra la plana del triturador de
baeara duranta el uso.
Selecclonar
Install Muleher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulchar plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: do not remove deflector shield from mower, allow
deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
•
Convert to bagging or discharging
Remove rnulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation otoptional grass
catcher.
(_
Installazione
della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermod_ettore
(1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopm t'apertura.
•
Agganciare le staffa di fissaggio antedore e postedora
nel piano di supperto della falciatdce (2).
PERICOLO: non dmuovereIo schermo deflettoredalla falciatrice e verificam che durante ruso esso sla appeggiato sulla
plastra per la pecclamatura.
Cambio delia modalit& dl raccolta o scadco.
•
NOTE: It is not necessa.n/to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage tier Zerldeinerungsplatte
Den Leitfl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte Oberder Offnung anbdngen.
•
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M_herplattformeinhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M_her entfernen. Den Leitfl_chenschulz wShrand des Gebrauchs auf
der Zeddeinemngsplatte aufliegen leasan.
Lknstellen aui F_han oder Entleemn
Rimuovere la plastra per la pesclamaturae custodida in
un luogo sicuro. A questo punto, la felciatdce _ pronta per
I'operazione di scarico o per rinstallazione del dispeaitive
opzlonale di raccolta erba.
NOTA: non b necessario sostituire le lame. Le lame per la
pao?,iamatura seno progettate per essere usate sla per la
raccolta che per Io scarice.
Die Zerklainerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahran. DieM,_hvorrichtungistnunf0r das Entlearen
bzw. for die Montage der Grasfangbox befell.
HINIWEIS; EinAustauschder Scherbl_tteristn'mhterfordedich.
Die Messer der Zerklainarungsvorrichtungsind ebenfalls for
das Entleeran und FQIlengeeignet.
Installatie
mulcherplaat
Breng hat deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Ha_k voorate en achtemte slultingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG:
Verwijder het deflectorsohild niet van
de maaier. Laat hat deflectorschild tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le d6flecteur(1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'_jection du carter de coupe.
•
fe modaltdad de recogida o descarga.
Remover la placa del trituradorde basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la sagadora est_ lista para la operank_n
de descarga o para la instalackSndel dispositivoopcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no ea necesario subs_uir las cuchit+as.Las cuchilfes
del triturador de hasura est_n proyectadaspara car otJlizadas
contempor'-_neame_e pera las operacionea de recoglda y
desoarga.
Fixer le capotage _ I'aide des attaches dlastiques en
plaqant les crochetsclans les trous des supports prOvus
cot effet sur le carter de coupe (2).
Om.schakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwi tier de mulcherplaat en bergdeze op sen veilige plaats
op. De maaier s nu gereed voorhet afvoeren of de installatie
van een optionele grasopwnger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmassen zijn tevens bestemd voor hat afvoeren en
opvangen.
AI"FENTION: Ne pas ddmonter le d6flecteuret, au contraire,
v6dfier qu'il est bien en appui eur le capotage de broyage
pendant la tonte.
S_lectlonner le mode de travail
Retirar le capetage de broyage et le conserver ee lieu snr.
Le carter de coupe est alors pr_t _ fonctionner avec I'_jection
lat6rale de rherhe tondue.
REMARQUE: IIn'estpasn6cessaire delxoc(._lerau ramplacement des lames. Las lames de broyage sont cen_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'an djeclion lat6rale.
21
2
PARA AJUSTAR
TO ADJUSTGAUGEWHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
offthe ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
•
Adjust mower to desired cutting height.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN
Con la segadora a la altura deseada pera la posick_n de
corte, se tienen que montar les ruedas calibradores de
mode que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedescalibradoras en el agujero adecuado con el porno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de snguddad
de 3/8-16 y apri_telos en forma segura.
•
Repita el procedimiento para el lade opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
DEI RUOTINI
ANTERIORI
Regolare i ruotini antedod con il trattore posto su una
superflciepiana e livellata.
Aufder gegenObediegenden Seite windetholen und des
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
Regolare iltosaerba sulla desiderata eltezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio,assembtare i ruotiniantedod in modo che siano
leggermentasollevalt da terra.Installareil ruotinoantedore
nel fore appropriato.
REGLAGE DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r_gl(_esIorsqu'elles
se trouvent I_=,g_rement
au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant _.la hauteur d6sirde pour la coupe.
Ripetere sul lato opposto installandoil ruotino antedora
nello stesso foro di regolazione.
R6gler les roulettesde jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
•
•
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita correttamenta se sono ieggermente sollevatida terra quando il
tosaerba si trova afl'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare rasportazione
del prato dalla maggior porte dei terreni.
Den M_ber auf die gewOnschte SchnitthShe einstellen.
F._
Ajuste la ,s_dora a la altura de code deseada con la
manilla de ajuste de altura.
REGOI.AZlONE
Die Tastr_der mit dem Tmktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Wenn sich des M_hwerk in der gewQnschten SchnitthOhe befindet,solltendieTest r_lderso zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden.Des ersteTastrad indieentsprechende(_fnung
elnbauen.
•
•
DER TASTR._.DER
Die Tastr_der mOssensich in _edngem Abstand vom Boden
hofinden, wenn das MShwerk m Betdebsstellung die gewQnschte Schnlttl',She aufweist. Die Tastr_der halten dann des
M_hwerkinder korrektenStellung, um in den meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindem.
•
CALIBRADORAS
Ajuste las ruedes calibradoras con et tractor en una
superficie nivelada piana.
W'dhmowerin desired heightofcut peeitJon,gaugewheels
should be assembled so they are slightly off theground.
Installgauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
•
LAS RUEDAS
I.as ruedascalibradoras estdnbien ajustades cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est6 a la alturade corte deeesda. Entonces
las ruedas calibradoras mantienes el conjunto segador en
posicibn para prevenir el corte raspoo en casi todos los terrenos.
(_
R_:=glerle carter de coupe _. la hauteur de coupe d6sir_e.
PEILWlELEN
AFSTELLEN
De peilwielenzijngoed af_lesteldwanneer ze een kleinbeetje
hoven de grond zijn terwtjl de maaier in de beddjfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
worcltgem_id.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhalt6e, la
roulette de jauge dolt btre plac6e Ibg#.rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri6
du support situb sur Is carter de coupe ;_raide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de rbcrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
Stel de peilwielen af met de tmstorop vlakke, hodzontale
grond.
R_-p_tercatte operation pour I'autre c_t6 en plac,.antla
seconde roulettedans le troucorrespondant _.celui utilis6
pour la premibre roulette de jauge.
Stel de msaier op de gewenste maaihcogte af.
Tetwiil de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
\
Herhaal dit san de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
22
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
1.
2.
Positioning
of controls
Light switch position
Throttle control
3.
4.
v
_)
1.
Anordnung der Bedlenungseinrichtungen
Lichtschalter
2.
Geshebel
Brake and clutch pedal
Gear shift lever
3.
4.
Brems- und Kupplungspedal
,Schalthebel
5.
Connection/disconnection of the cuffing unit
6.
Quick liftiog/iowedng of the cutting unit
5.
6.
Fin- und Ausschalten des M_haggregats
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7.
Ignition lock
7.
ZOndschlol3
8.
9.
Parking Brake
Choke control.
8.
Feststetlbremse
9.
Kalstartregler
23
3
.:- ..... ::..
02441
(_
1.
2.
3.
4.
Emplacement des commandes
Interrupteur de commande des phares.
Commande des gaz (Acc_l_mteur).
P_lale d'embmyage et de frein.
Levior de commande de la bo;te de vitesses.
5.
6.
7.
8.
9.
Embmyage/d6brayage du carter de coupe.
Relevage et abaissement du carter de coupe.
CI6 de contact/d_marrage.
Frein de perking,
Starter
1.
(_
Ubicaci6n de los mandos
Interruptorde alumbrado
2.
Acalerador
3.
4.
Pedal de freno y de embrague
Palanca de cambios
5.
6.
7.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
Elevaci6n/descanso rapidos del 6quipo de corte
Cerradura de encendido
8.
Freno de estacionamiento
9.
Estmngulador
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5.
6.
7.
Inserimento/disinserimento del dispesitivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Chiave di accensione
8.
9.
Freno di parcheggio
Choke
(_)
1.
2.
24
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting
Gashendel
3.
Rem- en koppelingspedaal
4.
5.
Versnellingshendel.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Stuurslot/contact
8.
Parkeen'em
9.
Chokeregelaar
3
1. Ught switch position
1. Uchtschaiter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
-- Fullspeed
= Idlingspeed
2. Gaahebel
Mit demGashebelwirddie Drehzahldes Motorsund damit
_Drehgeschwindigkeit des MShaggmgatsgeregelt,
= Vollgas
= Les_uf
_)
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du
_teur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_Jime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r_gimen del motor y, por Io tanto tambi6n
la valocidad de rotack_n de las cochillas.
= Posick_nde plena acelemcibn.
= Posici6n de ralenti
(_
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
Af_
= Pieno gas
= Minimo
(_
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volges-_sNe
= Nationair-_sitie
25
3
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim VonNSrtsdrfickendes Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Glelchzeltig wird der Motor ausgekuppelt und alas
Fahr-zeugrolit aus.
3. P_,dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_dale la transmission ss d6braye et
Io frain entre en action simultan6mest.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo ss desa
copla el motor deteni6ndose la propulsk_n.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in foIle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppellngspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt hat voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
REMARQUE!
Toujoursstopper le tracteur avant do passer de la marchearritareb un rapport de marche avant et inversement.Le passage
entre lesdiff6rents rapportsde marcheavant ne dolt jamais 6tre
effectualpendant io ddplacement du tracteur. Ne jamais forcer
sur le levier iors du passage ffun rapport dans un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adolante, punto
neutro ymarcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha m_s alta sin datonerse en cada
posici6nde cambio.Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor.El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la pelanca de cambios.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_)
NOTA!
Parela mdquineantes depeear de lamarchaatrdsaunamarcha
adelanta, o inversamento. El cambio entre las marchas hecia
adelante no debe haearse sila mdquina estd en mevimiento.
No utilice nunca la violencia para engranar une marcha.
4. Schalthebel
Das Getdebe hat Vorw_rtsg;Inge, Leerlauf und R0ck-w;_rtsgang. Das Schalten kann von Leedauf auf den sehnell-sten
Gangohne Aufenthaitbel dendazwischen negenden G;_ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein_Das Anfahren kann unabhSngigyonder Stellung des Schaithe-bels
ertolgen.
(_
HINWEIS!
DerAufsitzm_her vordem Schalten aus dem R=3ckw_rtsgang
in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Des Umsahalten zwischen den Vorw;_rtsg_ngendarf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemels einen Gang mit
Gewelt schaiten!
4. Leva del cambio
Marne in avanU, Iolle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usera la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I'awiamento avviene
iodipendentamenta della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceverss, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenira sempra a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_
4. Commande de la bone de vitesses
Laboitede vitesses_ent
des vitessesavant, une position
neutra (point mort) et unemarche arri_m. Le passage dos vitesssspout s'effectuerdupointmortjusqu'ala vitessemaximale
sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires.Toutefois il est
indispensabled'appuyer sur la p_'_clale
d'embrayage (et donc
de ddbrayer)Iorsqu'onpassed'un rapport _ un autre, quel qu'il
soit!Le d6rnarrage dubacteur pouvantintervenirind6pendamment de la position du levierde vitesse,il est indispensablede
bienv_rifier que celui-ciest au point mort avant cractionnerla
clef de contact et de d6marrer le moteur.
26
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraelstand recht-stresks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonderoponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedera
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onefhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achtaruit naar
vooruit of andersom te sehakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit ma_ niet _ebeuran, wannear de machine
in beweging is. Gebruak noo=tgeweld bij het schekelen.
3
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vars ravant et le varrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroiescrentralnement seront alors
en tension st les lames commenceront _ tourner. Ramener
la levier vers I'ardbre pour ddbrayerle carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottement des patJnsde
frein sur las poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamlento
del equipo
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del eduipo de corte. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas.Si la palanca se
Ilava hacia atr_s se desacopla la propulsk_nal mismo tiempe
que la rotaci6n de las cuchillases frenada per las zapatas de
freno que apdetan les ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, wherebythe drive Pelt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action o1the brake shoes on the pulley.
_)
Q
5. Ein- und Ausschalten
des Mihaggregats
Den Hebel nach vorn ffihran, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlamen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zun3ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
5, Inserimento/disinserimento
del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la lava per awiara il tagllaerba. La cinghia
entra intensionee le lame cominclanoa girara.Tirandoindietro
la lava iltagllaerba vienedisinseritoe le lame vengono frenate
dalle ganasce del frani che agiscono contm la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brang de hendel naar voren om de aandrijving van de maelkast te koppalen.Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteran.Wordt de hendel naar eshteren
gebracht, wordt tegelijkertijdde rotatievan de messen afgero
emd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levlar vers I'ard_re (1) pour relaver rapidernent le
carter de coupe iors du passage surune surface acbldentde.
Pourla transport,la carter de coupedolt 6tre dans sa pos_on
la plus _lev_e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri6re jusqu'b sa but6e. Pour abaisser la carter de
coupe, tirarIdg_rament lelevierversl'arri_ra (1) puisenfoncer
le bouton poussuir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la preesion
sur le boston poussoir.
(_
6. Elevaci_ddescenso
corte
r=tpidos del equipo de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipe de corte al pasar sobre irragularidades del terrano,
etc. AI transportar la mdquina,el equipode corte ha de estar
en la posici6n m;ts alta. Tire de la palanca bacia atr_s basta
que se bloquee.Para descender el equipode corte:Tira de la
palanca hacia atr_s (1). Apriete el botbn (2) y ,eva despu6s
la palanca hacia adelante (3),
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.To lower the unit:Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
(_)
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quandosia necessado,Urare indictro
la leva. In caso di trasperto iltagllaerba deve essere sollevato.
Per abbassara iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Pramera
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Brang de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij herpasseren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste standte staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daama de hendel nsar voran (3).
Den Hebel zurOckziehen, um clasM_ hagg regat schnell beider
Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrtsoildas MShaggregat inder h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bls dieser gesperrt wird.
Senken des Aggragats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vornfOhren.
27
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Startmotor connected.
WARNING!
7. Cerradura de encendido
La gave de encendido puede hallarsa en tres posiciones
diferentes:
OFF
Corrienta ek_trica cortada
ON
C(,,Tiente el6c_ricaconectada
START Motor de arranque aceplado
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunsa la Ilave
en la cerradura.
7. ZQndschloB
Der ZOndschlQssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNGI
(_
Anlasser eingeschaltet
Niamals den ZOndschlQssel im ZQndschloQlassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
di accensione
tre posizioni:
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivazione del cisrcuitoelattrico
Insedmento dal motodno di awiamento.
Prima di lasciare la macohina, tog,ere sempre la chiave.
(_
7. Cl_ de contact et de d6marrage
La cld de contactposs_e troispositions:
OFF
ON
START
7. Chiave
La chiave ha
OFF
ON
START
PERICOLO!
Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
Le circuit _lectdque est ferrn_ (allum_)
La d_marreur du moteur est aliment_ (Dbs le
d_marrage du moteur, ml_cher la ct6 qui
reviendra automatiquemant sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_.mepour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitasse au point mort (Neutre) et retirer la
ctd de contact.
28
7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact ken in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingaschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWINGI
Laatnooitdesleetel in hat contactzitten, wanneer de machine
zonder toezichtwordt achtergalatan.
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le freln de stationnement :
1.
2.
3.
Enfoncer 8 fond la pddale d'embrayageifrein.
Relever vers le haut 18 levier du freln de stationnement
et le maintanir dans cette position.
RetAcher la pddale d'embrayage/frein. RelScher Is levier
du frein de stationnement qui restera dons se position
verrouill6e (en haut).
Po_erdeemse_lrrer
le fre!n de parldr_, il suftit d'enfoncer la pdra._,_frem
pour que le levier du frein do parking
soit d6verroudl6 et qu'il revienne automatiquement dons se
_tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estaalonamiento do la manem siguiente:
1. Apdete el pedal del freno haste el fondo.
2. Tim de la palanca de freno hacia ardhe y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Pare deseplioar el ;reno de estacionamiento s61oes necesado apretar el pedal del freno.
8. Parking broke
Connect the parking brake in the following way:.
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parldng brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parldng brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_)
(_)
8. Feststellbremse
Die Feststelibremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedel ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach obon fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbramse wird durch einfeche Bet_tigung des
Bremspadals wieder gel6st.
8. Freno di parcheggio
Azionare il fmno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedals frenoifrizione a fondo.
2. "13rareverso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedals.
Per disettivem il freno di parcheggio premere il pedals.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrom in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
9. Starter
Lorsque memoteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. D_s que le moteur
a d_marr6 et toume r_,guli6rement, repousser le bouton de
commande.
_)
(_
9. Estrangulador
Cuando el motor est&frio, extraer el estranguladorantes deintenter el arranque. Cuando ha arrancado el motory funciona
con regutaridad, introducir el estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be polled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
Q
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in mote. Dopo ravviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Kaltstartregler
Belkeltem Motoristder Keltstartreglerherauszuziehen, bevor
ein Sta.rtversuchgemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
undbel glelchm&13igem
Motorlauf istder Kaitstartreglerwieder
zurQckzuschieben.
(_
9. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alverens sen startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
!s gestart en gelijkmatig Ioopt dient de hendel te warden
mgeschoven.
29
4.Before
Starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Riling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
DO not fill over max level.
=_
WARNING!
Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fillup with
petroloutdoors.Do not smoke when fillingwith petrol or fill up
when the engine is warm. DO not overfill the tank since the
pertToican expand and overflow. Make sum that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funoionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTIENCIAI
La gasoline es muy inflamable.Proceda con cuidedo y hega
la repeaici6n al aim libre. No fume durante la repeaici6n y
noponga gasoline ccando el motor est_ caliente. No gene
demasiadoeldep6sito, puestoquela gasolinepuedeexpansio
narse y rebosar. Despul._sdel rspostado aseg_msa de que la
tape del dep6sito eetdlYJen
apretada. Almaceneel cornbustible
on un lugar fresco y on un reoipiente desfinedo a este fin.
Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
Tank_n
DOr Motorist mit reinem, bleitmiem Benzin (nioht 61gemisoht)
zu fah_en. Dns Banzin daft h6chstens bis zur Unterkante der
EinftillOffnunggefQIItwerden.
Rlfomimento.
Usara benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al
bordo inferiore del bocchettone di ritornimento.
WARNUNG!
Benzinistsahr fenergefihrlich. Mit Vomiohtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dab sich das Benzin ausdehnan kann und dedurch
OberflieSt.Damuf achten, dab der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut feetgezngen wird. Benzinan einer kOhlenStelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Banzintank und Leitungen
regetm_TU3ig
pr_fen.
PERICOLO!
Non fumam • non faro rifornimento a motore caldo. Non
riemplre troppe per evitam fuoriuscite di benzina. Chiudem
bene iltappe del serbetoio.Conservare ilacrbumote al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
ioodvrije benzine. Tank nietmeat benzine dan totdeondemte
rand wn het vulgat.
Plein de carbumnt
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Ramplir le r_sarvoir jusqu'au borcl inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATrENTION!
WAARSCHUWING!
De benzine iszear brandgevaadijk.Wsos voorzichtigon tank
buitenshuis. Rook niet bijhet tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de benzine }(an expanderen en overstromen.Zorg dat na hot tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele pleats in een jerrycan voor motorbmndstof.Controleer
benzinetank en bmndstofleidingen.
Uessence estun produitinflammable.Pmndm les pr_cautions
ndcessaires et faire le plein en extArieur. Ne jamais fumer
iors du remplissage du rdservoir, ou _ proximit6, et ne pas
mfaire le pleintant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trap mmplir le r6sarvoir, penser _ I'expansion do I'essence
._ la chaleur ce qui dsquemit d'entmfner le ddbordement du
r6servoir.Toujoums'assumr, apr_sle plein,que le bouchon du
r6servoirestcorractement viss_ et serrd.Conserver ressenoe
dans un r_cipientspdcialement con;u & cet effet et dens un
local freis et a6r_. Vdrifier r_guli_rement Io r_servoir et le
circuitd'alimentation en carbumnt.
30
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make surethat the tractor
is horizontal. Unscrewthe oil stickand wibe dean.Replacethe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ol_and
Oer mit dem MeBstab komblnierte OleinfOlldsckel|st nach
Aufldappen der Motorhaube zug_ngflch.Den Olstand im l_tor
vorJederFahrt pr0fen. Daboi damuf achten, dabdie Maschlne
waagrscht steht.OIm_b
herausschraubenund_'._.
Mel3stab wieder fest einschrauben, nochmalsherausnenmen
und den _)lstand able,sen.
(_
Niveau d'huile
L'odfice de rernplissage avec son bouchon/jauge e,,staccessible apr_s basculement du capot moteur vers l avant.
Le niveau d'huihadu moteur doit Otre contr616event cheque
utilisstfon. S'_surer que le tracteur se trouve bien _. plat,
d6vtsser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en idace le bouchorv_auge et hare._sser. Attendre
quelques secondes ot retirer 8 nouveau la jauge. Contr_ler
le niveau de rhuila sur hajauge.
(_
Nivel de ace|to
La tapa combinada pare el Ilenado de acaite y pare la varilha
de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia
adehanteel cap6 del motor. El nivelde aceite del motor debe
controharsecada vez que se pone en mamha. Aseg_rese
de que la mdquina estd horizontal. Desconmsque havadlha
y S_luela. Vu61vahaa colocar. Enr6squeha.Qufleha otto vez
y !ea el nivel de acoite.
(_)
Liveno dell'olio
Sollevamilcofanober ascedere altappo/astJcalha
doirolio.Controllam sempre I'oiiopdma di awiare il motom. La macchina
deveessemin piano.Svitare rest|callaeasciu_'ada.Rimontam
e awitam. Togliere di nuovo • contmllam il hvello.
(_)
Oliepeil
De gscomblneerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, cadet de motorkap is opengeklapt. Het oiiepeil in de
motor dientv(_Srieder gebruik te worden gscontrohaerd.Zorg
ervoordat de maaier horizontaalstaat. Sch roefde oliepeilstok
eruiten maak hem schoon. Schreef de peilsfoker opnieuw in.
Oreai vast en heal hem er weer uit en lees het oliegeil af.
_Tne
oil level should tie between the two markings on
oil stick.If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FUL!._
marldng. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter
(below freezing point).
Olstand soil zwischen den be|den Marken auf dem
_Der
MefJstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE
30 bis zur Marke "FULL" einfi311en.
ImWinter (boi Fmstgefahr)
let Moton_lSAE 5W..30 anzuwenden.
(,OO FO
(_-_.)Le niveau atteint par I'huile doit se trouvar entre has deux
rep_res sur hajauge. Si ce n'est pas ha cas, faire I'appoint
avec derhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_m "max|" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsquela tempdrature est int_rieure t_0 °, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
01341
(_
El nivet de acoite he de ester entre hasdos marcas de la vadlla.
Si no es este el caso, a_adir aceite para motorSAE 30 basra
la mama de'FULL" (lleno). En invierno (a temperatures bajo
caro) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)
Uolio deve essere tra i due contmssegni suil'asUcella. Se
necessado rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In invemo (sotto0°) usare 050 SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de be|de markedngen op de stok
te 5ggan. A|s dit niet het geva| is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen.'S-winters (onder het vdespunt) dient
motorolie SAE 5W÷30 te worden gebruikt.
31
4
Tire air pressure
Check the tire premium regularly. The pressure in the front
tire should be I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back fires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_u3ig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
32
(_
Pmssion de gonflage des pneus
Vddfier r_,guli6rementla pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt _tm de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ard_res.
(_)
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neum4ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarittz. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
Ddmarrage
du moteur
S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en position de transport (dest ti dire: relev6 au maximum) et que io
levier d'embrayage et de dl_bmyage du carter de coupe est
en posiUon "ddbray6e" (volrfigure).
Arranque
del motor
AsegLirese de que el equipode corte estd en la posictOnde
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento del equipo de corte estd en
la posicibn de desacoplamiento.
(_
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnectionposition.
_)
Het starten
Pressdownthe clutch/'orakepedal completely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en det de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achten, de0 des M_haggmgat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel _r Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
_
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinsedmento deve essere in
•posizione'disinsefito'.
33
1_
Enfoncer compl_tement la p_dale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que le levierde changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_)
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendofo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
@
Druk de koppelings/reml_laal
geh_l in en hou6t hem ingedrukt. Breng de versnellingspookin de neutraalstand"N'.
5
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_Den
Kaltstarthebe] herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si
le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (finicamente si el motor estd frfo).
(_)
Estrarre il comando dello choke (in caso di partanza a
freddo).
(_)
Trek de choke uit (geldt alleen indiende motor koud is).
_Warm
mojp.r: Push the gas control half-way to full gass
position "_'.
Bel warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
34
(_Si
le moteur est chaud pousser la commande des 9_.z
mi-distance de sa position d'acodl6rationmaximale. "_'.
_)
Moter caliente: Empuje el acelerador hesta I_l,.rnitadde su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "'IP'.
(_)
_t.ore
_)
Bijeen warme mot_." Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_'.
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
5
(_Amener
la cl6 de contact sur la position
('START').
REMARQUE!
"D_marrage"
Ne pas laiseer tourner le d_arreur plus de 5 sscondes
chaque fois. Si le moteur ne ddmarre pas immddiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelletentative.
(_Ponga la gave de encendido en la posici6n de arranque
"START'.
NOTA!
the ignition key to "START position'.
_Turn
NOTE!
No ha_jlafuncionar el motor de arranque m_s de unos 5
segunoos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otre tentative.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZOndschi0ssel
HINWEISI
(,._)Girere la chiave su =START'.
NOTAI
auf "STAR'P' ,Jrehen.
Non insotire il motorino di avviamento per pi(I di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprevare.
Den Anlasser nicht jeweils I_lngerals ca. 5 Sekunden betStigan. Wenn der Motor nioht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_)Draai de startsleutel naar "STAR'F'-positie
N.B!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende pogingdoet.
_Laisser
ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter dbs
que le motaur toume r_guli6rement. Amener la commande
des gaz b la positionsorrespondante aurdgime moteu rd6sir_.
Pourlatonte, positionnercette manettedansl'encocbe pr_vue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_16ration
maximale du moteur).
_Let
the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas,
(_Dejar que la Ilave de encendido vuelve a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cedar, a plenos
gases.
_)Nach Anspdngen des Motors den ZQndsehl0sselindieStenung
"ON'zu rOckgehenlassen. Den Kaltstarthebelzunicksehieben,
so dab der Motor gleichmSBig arbeitet. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bet M_hen: Vollgas.
(_)Dopol'awiamento, riportarela chiave su "ON'. Regolare il gas
sel regime desiderato. Per il taglio: maseimo regime =F'.
(_ Draai de startsleutel terug in"oN'-posotie, wanneer de motor
is gestart en sehuif de choke in zordre de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
35
5
NOTE!
.The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runningand withthe connection/
disconnection lever in position =connection'.
NOTA!
La mdquina Uene un interruptor de seguridad que corta
la corfiente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplam_entoen la posici6nde acoplam ento.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerfistet, der den Strom zum Motor sefort unterbdcht,
wenn der Fahrer don Sitz bei laufendem Motor ved_t_,
und dabei der Schaithebel for dos M_haggregat auf
=eingeschaitet" steht.
REMARQUE!
La machine est dquip_ed'un disposititdesdcurit6 quiarr_te
le moteurimmddiatement,
s'ilest encoreenfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur.
(_)
NOTAI
La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che
interrompe I'alimentszione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
_)
N.B.!
De. machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddollijk de stroom near de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verleat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
Driving
Lowert.hecutting unit by movingthe lever forwards. Connect
the cuttingunit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedatslo_y.
_)
Betrieb
DasM_haggregat durchVorw_lrtsf0hren
des Hebelsabsenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelAnde und
das gewunschte M_hergebnis angepa_e Geschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedem
lassen.
_)
Conduite
Abaisserle carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Embrayerles lames.Choisir lavitesse d'avancement en fonctiondu terrainet de la qualit6de tsnte d6sir(_e(G6n6raleme nt,
la positionoptimale correspond h rencoche pr6vue _.cet effet
au nivsaude la commande des gaz). Rel_,cher doucement la
pddaic d'embrayage/f rein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soitar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_)
Guida
Abbassare il dispositivodi taglio sprin_endo in avanti la leva
relativa. Insorire il tagliaerba. Selezlonare una velocit_ di
guida adeguats al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentsmente il pedale frenoifrizione.
(_
36
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voorbet terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
_.
Cutting tip6
Claar the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
•
Localize and mark stones and other fixedobjects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cuffing result is obtained.
•
The cuffing result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affectingthe cutting result.
The host lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedover the surface.Totaltimetaken is not greater,
sincehigherdrive speed can he selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoidcuffing wet grass.The cuffing resultswill be worse
sincethe wheels will sink into the soft lawn.
Spraythe cutting unit with water underneath after use.
•
•
•
-._).
Ratschl_ge zum Rasenmihen
Staine und andere Gegenst_nde vom Rassn entfemen,
da diese sonst von den M_hldingen weggeschleudert
werden.
•
GroBe Steine und andere Gegenst_nde im Iv_hbereich
kennzelchnen, um eln Auffahren zu vermeidon.
Mit hoher IV_hh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschtaErgebnis erzlalt wird.
DesM_thergebnisist
ambestenmithoherMotordrehzahl(dla
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang(die Maschine f_hrt langsam).Wonn das Gres nichtallzu hoch und
dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeiferh6ht warden,
indem ein h6herer Gang gew='_hit
wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M_hergobnis merkbar
schlechtar wird.
Der Rason wird am sch6nsten, wenn er oft gem_'lhtwird.
Das Gras wird dadurch gleichrn_Biger gerr_ht und das
gem_dlte Gras wird gleichm_Biger fiber die Oberfl_che
verteiit.Der gesemteZeitaufwand istnicht gr_Ber,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeitgew_thitwarden kann, ohne
dab schlechter gem_ht wird.
•
Wenn m_:jlich, keinennassen Rasen m_hen. Das M_hergebnis wird schlechter,da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat yon unten mit
Wasser abzuspQlen.
•
•
®
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres st autres objets qui
pourraient _re propuls6spar les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierras et autres obstacles fixes
afin d'6viter une dventuelle collisionpendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puisr(_cluireprogressivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtention du
r_sultat souhait6.
Le meilleur r6suitatde coupe sera obtenuavec un r6gime
de rotationdu moteur elevd(Les lames tournent trbs vite)
et une vitesse d'avancement r_._luite(Letracteur avance
lentemont). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement dutracteur peut6tre augmentde,
en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur
ou en reduisant le rfJgimedu moteur, sans affecter la
qualitd de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent.La coupe est plus rdguli_reet rherbe est mieux
rdpartie sur la surface. Le temps pas.s_pour effentuer la
tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la
vitesse d'avancemont pourra _re plus dlevde sans que
I'aspectde la pstouse n'en soit affect6.
@
37
Eviter de tondre une pefouse mouillde, car la qcalit6 de la
coupe ne pourraif _re correcte du faif de renfoncamont
des roues du tracteur dane le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur b haute pression, apr6s cheque utilisation. Une ractefte peut _re utile =pourd(_011errherho
frei'che du carter ou de la goulotte d 6jection.
Consejos para el corte
Limpie el crisped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otrse objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiene con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
[] resuifado es mejor si ce utiliza un rdgimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y unamarcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado aita y muy danes, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relack_nde cambios
mbs elta o reduciendo las revolucionesdel motor, sinque
el resuitado del corte se empeore.
El c_
mejor se obtiene cortdndofo a menudo.Elcorte
serd rodsuniformey la hierba cortada quedar_ distdbuida
mdsunitormementepor todala superficie.Eltlampodecode
no serd mayor, puesto que puede elagirse use velocidad
de marcha mds aita sin empeorar el resuitadodal corte.
Evite cortar el cdsped si est_ mojado, pues el resuitade
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo btando.
Despu6s decade uso, limpie el equipode corte rocidndolo
a chorro de agua per la perte inferior.
Consigll per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e aitri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissL
Comineiare con un'altezza di taglio elevata e scendere
prograesivamente.
I migliori risuitati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o foita
possibile passare ad una marcia superiora o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuitato.
I miglioripratJsono quelli tagliati spesso. IItaglio b pi_ uniforme e iltagliato si distribuisce piOuniformemontesututta
la superficie. IItempe necessario complessivob uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuitatonon 6 soddistaciente dato che le ruote affondano nella superfise
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeron markeer grotere stenen ofandera vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesuRaatwerdt bet beste metesn hoogtoerental(de
messen roterensnel) en een lage veranelling(de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras nietal te hoogendicht
begrceid, kan de rijenelheid toenemen door een hogere
versnellingte kiezen, of door het toerental te veria-gen,
zonderdat het maairesultaat merkbaar minderwordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totala tijdsbestek voor bet maaien werdt nist
langer,daar een grotere rijsnelheid kan werden tcegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijdeen nat gazon te maaien.Het maairasuitaet wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
A"I'RENTIONI
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
10°. Les risques de renversement _tant alors tr_s importants.
•
Nejamais roulerparall_lament _.la pantedufaitdes risques
de renversement.ToujourS rouler perpandiculairement_.
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d6marrer un tracteur en pente.
_)
•
•
WARNINGI
Do notdriveinterrainat an angleof morethanmax.10°.
The risk for spark-overbackwardsis large.
• In steepterrainthe dskfor tippingis considerable.
• Avoidstoppingand s_,rtfo9in sfopiP_j
terrain.
(_)
WARNUNG!
Fahren Sla _cht in Get_nde mReiner I'v3herenNeigung
als hr_-'hstens10 °.Bei Bergauffahrtbesteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten OberschlSgt.
(_
•
•
•
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
38
Evite el parar o arrancar la mdquina an terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
se_ch um_ppen kann.
ADVERTENCIAI
No conduzca por terreno de incfinaci6nsupedor a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca por losbordesdeterrenosinclinados, puesto
que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Non procedere maitrasversalmente allalinea di massirna
pendenza.
Evitare fermate o partenze su tener_ in peedio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een heftingvan meer dan10 °.
Hat risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar hat kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op sen helland terrein.
5
_Use
the left side of themachineto cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
f
IL
•
,=
,
<
=
1
00272
Die linkeSeiteder Maschine benutzen, um in der N_he von
B_umon, Gebusch, G_lngenusw. zu m_ben. Die M_hldinge
m_ht ca. 15 mm mnerhalb der Haubenkanta.
(_
Utiliserle c6t6 gaucha de la machine pour tondre _ proximit6
des arbres, des arbustss, des alldes, etc... La lame coupe
environ 15 mm an retraitdu bord int6daur du carter.
_
Utilise el lado izquierdo de la mdquina para poder cortsr
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla coda
a unos 15 mm per dentro del borde de la cubierta.
(_
Usere illatu sinistredella macchina per tagliara in prossimitb
di alben, cespugli, vialettiecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del copdlame.
(_)
Gebmik de linker kant van de machine om dicht bij bomen
heastars en derge ke te kunnen maaian. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
,/
_Ddve
in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
diraction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_)
In Rechtskurvenfahren, damit das gem&hte Grasyen Beeten,
G_ngen usw. weggesohleudert wird. Auf einern grSI3eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem_lhte Gras auf die beroits gem_hte
FISche geschleudert wird, siehe Bild.
_
Tondre en tournant vers la droite afln de rejeter rherbe
loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous Iss 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rajet6e sur la surface d6j_ tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
carnbiarse dsspu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzeda contra la superficie ya sortada, como se
ve en la ilustracibn.
(_
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
v'alett" e s'mT. Dopo due o tre g ri, su tapped di magg=ori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figure per
smaltira il tagliato sulla supedicie gih tagliata.
(_
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotare gazons dient u de
rijdchtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat hat gemaaide
gras wordtweggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
39
5
Switching off the engine
Move the gas control to '_.
Disconnect the cuffing unit
by moving the connect/disconnectlever downwards. Lift up
e cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen
des Motors
Gashebel nach unten auf _
fQhren. M_haggregat durch
AbwSrtsfQhrendosAggregatschalthebelsauskuppeln. M_haggregat anheben und den ZDndschl0sselauf "OFPdrehan.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbelten lassen, damit
dieser nach 18ngemmM_dlbetriebabkOhlen kann.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
startingthe engine.
WARNUNG!
Den Znndschi_ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
_)
A'n'ENTION!
Nejamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'alla
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres parsonnes non autoris_es ne puissent ddmarrer
le moteur.
(_
Arr6t du moteur
Amener la commando des gaz vers le bas en position de
ralenti "_.
D6brayer les lames en abaissant le levier de
commanded'embrayagedes lames.Releverle carterde coupe
et amaner la cl6 de contactsur la position "OFF'. Apr_s des
travauxdifficiles, laisserle moteurtourner au mlenli pendant
1 tt 2 minutes pour qu'il refmidisse avant de rarn_ter.
(_
Parada del motor
Ueve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_.
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
code y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionaret motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo
de uso intenso.
_)
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _
(lento). Portare la lava di
azionamento del dispoeltivodi taQliosu =disinsedto", verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e glmre la chiave su"off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamentedopo un pesante turno
di lavoro.
(_
Hat stoppen van de motor
Brang de gashendal near beneden tot stand .NIle. Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel near beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zat de contactsleutel
in pesitie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopon
om af ta koelen, voordatdoze uitgezet wordt.
(_
ADVERTENCIA!
Nuncadeje la liavede encendidoen la maquina sinvigilancia,
a fin de evitar aue nihosu otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_
PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina,togiieresemprela chiave,
WAARSCHUWING!
Laat nooitdecontactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtargelaten, om te voorkoman dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
40
6. Maintenance,
adjustment•
6• Wartung
(Instandhaltung},
EinsteUung•
6. Entretien,
6• Mantenimiento,
ajuste•
6• Manutenzione•
6. Onderhoud,
afstelling•
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o an
el equipo de code, hey que hacer Io siguiente:
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shaft be caned out:
•
_)
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parldng brake lever.
Apretar el pedal del embrague/frano y acoplar el freno
de estacionemienfo.
Put gear lever in neutral.
Porter la palanca de cambios en punto neutro.
Move connsction/disconnention lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Porter la palanca de embrague en posidbn dessmbragada.
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
®
WARNUNG!
VorWartungsmal3nahmen an Motoroder M_haggregat sind
folgende E_aBnahmendurchzuf0hran:
•
Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuara quanto segue:
Premere il pedale frenoifrizJonee indsedm il freno di
parcheggio.
Mettera !a leva del cambio in folio.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Disinserire iltagliaerba.
•
Scheithebet des M_haggregats in ausgekuppelte StellungstelLen.
Motor abstellen,
Spengere il motore.
Staccare la candela.
•
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
_)
A'I-I'ENTION!
Avant route intervention sur [e moteur ou le oarter de coupe
suivre los instructionsci-dessous :
•
•
•
•
r6glages•
WAARSCHUWING!
Voordatservice-werkzaamheden aan de motor of maail(ast
worden verricht, dient men hel volgende te deen:
Druk de koppe|ings/rempedaat in en trek de
parkeerremhendel aan.
Enfoncar la pddale d'embrayageifrein pour verrouiller
le freln de statiormement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_breyer los lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le cable d'allumage de la bougie.
Zet de vemnellingshendel in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zel de motor af.
Verwijder de ontstekingskabelvan de bougie.
41
6
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
•
Standinfrontoftractor.
and lift offof tractor.
Grasphoodatsidea, tilt forward
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlightwire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaubehochldappen.
Schelnwer
feranschluf316sen.
VordenIVl_hertmten.Motorhaubean dea Seltenanfassen,
nach vorn Idppen und aus dem M_har herausheben.
BeimWiedereinsetzen die StOtzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
SchainwerferanschluB wieder ansshliel'_
torhaube schlieBen.
•
(1) Hood
(2) Headlight
wire connector
Ddbrancher les pharas,
•
Apr()ss'_tm plac6 devant letracteur, prendre le capot par
les c_t6s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le ratiennent au chAssis.
Pour le ramettre en place, repo_ionner les ergots du
capot dens lea encoches du chassis.
Rebrancher les pharas et refarmer le capot.
Capot
(2) Connexion des phares
•
(_
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faroe delanteros
(_
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Capot moteur
Relevor le capot,
•
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluf3
(1)
und die Mo-
•
Cublerta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufe
los,
el conector
de cables de los taros delante-
Coldquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delants y extr_igala.
Para volver a poneda, debe introducirlos ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe et conector de cables de los Parosdelanteros y
cierra la cubierts.
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
(_
Cofano Motore
Sellevare il cofano.
Staccara il contatto del cavo delte luci.
Daldavanti deltrattore. Spingeredi latoilcofano, rihaltare
in avanti e sollevarlodal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
(_
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga resht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pleats bijhet monteran van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motoW,ap.
42
6
Maintenance
_NOTE:
Pedodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
Mantenimlento
NOTA: El mantanimiento perk_lico ha de becerse con regulandad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVE .R'rlENClA: Antes de efentuar cualquier reparacid.n
mspecclon o maintenimiento desconectar el cable de la bujfa
a fin de ev tar accidentas.
nanco.
Antes de cada oso de la m_;quiea:
Before each use:
•
•
Check oil, lubricate pivot paints as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and s6cure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Controlar el acelte, si es nscesario lubricarlos puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los parnos, tuercas y paeadores
est6n en su sitioy bien seguros.
Contro_arla batsrfa, los bomes y los odficios de ventilack_n.
Rscargar lentamentea 6 amperios.
Umpiar el filtrode aire.
Mantener el tractorlibra de suciedad a fin de evitar defios
o scbrecalentamientos del motor.
Contrelar el funcionamiento del freno.
Limpieza
Do not use high pressure washer for c_eaning.Water can
enter engine and transmission and shorten the useful lifeof
the machine.
No uUlizardispositivosde limpieza a presi6n alia para limpiar.
El agua podrla ,_ntraren el motor y la transmiskSny acortar
la vida de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der M_her scliteregelm_Biggewartetwerden,
um
A elnon elnwandfreien Betrieb des M_hers zu gewShdelsten.
AI_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspefdions- und Wartungssr--beiten
mul3 des Zt3ndkeFzenkabelenffemt warden, um eln
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindem.
Vor dent Gebrauch:
•
Olstand kontrollieren, wscn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
•
Kontrollieren, ob sich sAmtlicheBolzen, Muttarn und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
•
Die Batterieldemmen und EntlOfterder Battede prOfen.
•
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stmmst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
•
DOn M_her von Schmutz und HScksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzungzu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontmllieran.
Rainigung
(_)
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
,_iconssrvere il tTattorenelle migliori condizJonidi esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzJone, riparaz=one.omspaz=one,staccare sempre la candela per evitare
messe m moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubdficare se necessario i punti di
articolazione.
Contrellare she tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
pasto.
Controllare i polie i punti di sfiato della batterla.
Se nscessario ricadcare lentamento a sei amperes.
•
Pulire sshermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surdscaidamento del
motore e danni conseguenti.
Contreollareil funzionamento del freno.
Pufizia
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des
Getriebe efndringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Per la operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
prassione. I'acqua pub infiltrami nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos'lil tempe di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu r_:Juli_rement
,_afin de maintenir ses performances.
ATFIENTIONIToujoum d_brancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, Iss
points d'articulation.
V_rifier que tousles boulons,6cmus et dpingles sont en
place et solidement fixes.
Contr_ler la batterie, ses cosses et sa mise _ rair libre,
•
La recharger doucement _ 6 amperes, si n_Jcessaire.
Nettoyer la grille de ventilation du moteur.
Nettoyer le filtre _ air.
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiOre et les
bdndilles qui risqueraient d'endommager la moteur ou
de provoquer un dchauffement anormal.
• V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
(_
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contreleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controlenr de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij6 ampere in,lien nodig.
Maak het luchtscherm sshoon.
Zorg dater geen vuil en kaf of)en in de tractorzit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt°
Controleer de werking van de remmen.
Relnigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen.Er kan water in de motoren in de transmissieorganon
komen, wat de levansduurvan her voertuig verkort.
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau peurrait s'inflitrer clans le moteur st abrdger ainsi la
dur6e de rappareil.
43
6
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r_fdrarau manueld'utilisaUon
du moteur`
•
Vidange de rhuile du moteur
Retimr le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvdrlasoupape de vidange, repouseer Idgbrement
la soupa_., en la faJsant toumer dans le sena contmire
des aiguJIlesd'une montre pour sortir du cmn, puis tirer
sur la soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
seupape at la faire toumer k_j_rement dans ta sans des
aiguilles cl'une montre jusqu'au verrouillage du cran at
rel8cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimlento del motor
Vea el manualdel motor.
®
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza • instalar el tubo de purga.
•
Pare abdr la vdlvela, apretar ligeramente,girar en et sentido contrarioal de las agujas del reloj y desenganchar`
Pard carrar la vdlvula, apratar y girar en el senUdo de les
agujas det reloj.
•
To service engine
See engine manual.
2. Tubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
(_
Manutenzione del motore
Fare riferimento
al manualedel motore.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwiseand
pull out.
1.
2.
Remover el tubo de purga • instalar la caperuza.
1. Capemza
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
•
Cap
Drain Tube
Valvela di seadco dell'olio
Rimuovereil tappo ed insedre il tubo di scadoo.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotara in
sense antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in sense
orario.
•
Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motomnachschlagen
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo.
t. Tappo
2. Tubo di scarico
Ventil fQr den Olsblauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
(_
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und hemusziehen.
Um das Ventil zu schliessen, disees hinein dn3ckenuncl
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufsehlauch herausziehen und denDeckel wieder
aufsetzen.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
•
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Olie aflestldep
Neem het kapje wag en breng de aflaatbuis aan.
•
Om de Idep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Om de Idepte sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijderde aflaatbuis en breng hat kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
44
6
SERVICE RECORD
Fillin datesas you completeregularservice
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Every.
100 hours
Lubricate pivot points .......................................................................
•
•
•
Clean air screen.. ........................................................
•
Clean air filter and pre.-cleaner.....................................
•
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins....................................................................................
•
•
Replace spark plug ...................................................................................................................
Chad( tire pressure ....................................
Every
200 hours
•
Change engine oil (with oil filter) .........................................................................
Ched( brake operation...............................
Every.
50 hours
•
•
Replace fuel filter.......................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
•
•
Check muffler....................................................................................................
•
Lubricate ball joints.................................................................................................................
•
Toe-in adjustment........................................ •
Carburetor adjustment ..............................
•
WARTUNGSNACHWEIS
DatumnachAbschlul3
der Wartungeinfnnen
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stunden
Motor_l wechseln (Ohne (51filter).....................................................
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
•
Motor_ wechseln ( Mlt (51filter).............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Alle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieron .......... •
Luftgiterreinigen .........................................................
•
LufffilterundVorfilter reinigen......................................
•
Papierpatrone des Luflfilters
auswechseln ............................................................................................................................
•
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................
•
Zrmdkerze wechseln ..................................................................................................................
•
Reifendruck kontrollieren...........................
•
Kraaftstoffilterauswechseln ...................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen.....; ...............................................
•
Schalld_mpfer kentrollieren................................................................................
•
Kugellageverbindungenschmieren ............................................................................................
Achssturz-Einstellung.................................. •
Vergaser-Einstellung................................... •
45
,.......
•
6
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr6s chaque operation d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
los 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutesles
200H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtreb huile) .................................................................................
•
Vidange de rhuile moteur
(ayes filtre b huile) ....................................................................................................
Graissage des articulations....................................................................
V6rification des freins ......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'a6ratlon ..........................................
•
Nettoyage du filtre _ air et du
prd-flltre...............................................................................
•
Remplacement de la cartoudne du
filtre b air .........................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement
moteur ...............................................................................................
•
•
Flomplacement de la bougie ............................................................................................................
•
V(_riflcaliondu gonflage des pneus .................. •
Remplacement du flltre b carburant ............................ _.......................................................................................
Nettoyage des cosses de
la battede et des connexions .................................................................
•
V6rification du pot d*_happement .............................................................................
•
Gmissage des joints...........................................................................................................................
_)
Rdglage du parall61isme...................................
•
Rdglage du carburateur....................................
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote les fechas cuando ha hesho el servicio normal
Cuando se_
nesesario
Cada
8 horas
Cade
25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sinfirm de aceite )...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtm de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n.............................................................
Contrelar el funcionamiento de los
frenos.............................................................
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltm de aire ..........................................
•
Cada
50 horas
•
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor...................................................................................................................
Ajustar la convergencia ..................................
•
Ajustar el carburador.......................................
•
46
•
• ....................
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
_
•
•
Cambiar la bujfa ................................................................................................................................
Sustituirel filtro de combustible.............. .....................
=....................
• ...................
= ...................
Lubricarlas rbtulas.........................................................................
Cada
200 horas
•
Sustituirel cartucho de papel del
filtro de aire .......................................................................................................................................
Limpiarla baterfa y sus bornes.................................................................
Cada
100 horas
•
•
=........
•
6
DAn
DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_ i
Cambio delrolio (Senza filtro delrolio
,.,..,........*.o..i
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ..
...................
Ogni
8 ore
...................
i ...................
Ogni
25 ore
• .......
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
• ...................
.b.°....
•
Lubrificazione punti di a_colaziona..
Controllo frani .............................................
•
Pulizia schermo aria ......................................................
•
Pulizia filtm aria e prefiltro..........................................
•
SosUtuzione depuratore aria
..........................................................................................
Pulizia mffreddamento motore .............................................................................
Sostituzione candela ......................... .,................... ,..................................................................
Controllo pneumatici .................................
•
•
•
•
Sostituzione filtro carburante ................................
,....................................................................................
Pulizia batteria e morsetti .................................................................
•
•
Controllo marmitta ...............................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................
•
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
(_
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkansu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi9
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ..........................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controlaren .......... •
Lchtscherm schoonmaken .............................................
•
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Contmleer de knaldemper .....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
•
Carburator afstellen....................................
•
47
•
•
6
Mesesrbalken
FOrbeste M_thergebnissemQssen die Messerbalken immer
opt! mal geschliffensein.Wenhesln Sla verbogene eder beschiidigte Messerbalken sofortaus. Sie werden mit siner Feile
oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEI_: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen be!de
Seiten der Messerbelken glalchm88ig gesch&rft und auf
Unwucht geprOftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_hdeck in die h<_chstePosition, um
Zugdffzu den Messerbelken zu bekommen.
Ltksen Sie die Seshskantschraube, die Sicherungsschaibe und die Urdedegschaibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbelken, woboi die hintera (Hilfschneid-) Kante
wie abgebiidst naeh oben zar Plat!form zeigen muB.
WICHTIG: Um eine riohtigeMontage zu gew_hdeisten, muB
die Zentderbohrung desMesserbalkens mit der Messeraufnahme Qbereinstimmen.
•
MontJerenSie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
•
Zlahen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
Wlcl.rrlG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens !st
wSrmebehandeit.
Lames:
Pouravoir use bonne qualit6 de coupe, ilest indispensable
d'avoir des lames bien affOti_es. Changer les lames d_festueuse ou tordues. L'affQtagepout se faire avec une lime
ou avec une meule.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or dama_]ed blades. Sharpening can be cerded out with
a file or grindmg disc.
REMARQUE: II est tri_s important d'affi3teren m_me temps
et de fae,_onidentique les deux extr_mit_s de la lame pour
dviter tout ddsdquUibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position
blades.
to allow access to
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Desserrer la vis _ t6te hexagonale qui fixe la lame sur la
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle freio, la rondelle
plate et la lame.
Remove he_ bolt, !ock washer and fiat washer securing
blade.
•
Install now or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
•
Msttre en place une lame neuve, ou ta lame d'origine
r_affut_e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fond du
carter de coupe), cemme indiqu6 sur la figure.
ATrlENTION : Le montagede la lame est correct Iorsque son
al_sage central en formed' 6toile est parfaitement emboit_e
sur I'_toile se trouvant _ I'extr6mit_ du moyeu.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hale in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:
Remettre en place ia rondelle plate, la mndelle grower
et la vis dans t'ordre indiqud.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mKg.
ATTENTION: Lavisde fixation de lalame est trait_._,e
thermiquemen! en ctasse 8, bien respecter le couple de serrage.
Blade bolt is grade 8 heat treated
48
6
O
Lame
Per avere il migliore risulteto dl taglio, _ necessario (:he le
lame siano ben affilate. Sostituirlese usurate o danneggiata.
A tale scopo uUlizzanauna lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due eetremit& della lama in
modo aniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
Sollevenala macchina per avana acoesco alia lame.
•
Disserrareilbullonea teetaesagonale, la rondellaalastica
e la rondella platta che fissano la lama.
Montana una naove lama o una lama con palettaura
pestedore dvolta verso ilplatto, come indicato.
AI"FIENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, 6 necessario che questa combaci perfettamente
con Jlmozzo.
Montana il nuovo bullonea testa esagonale, la rondetla
elastica e la rondella piattanell'on:lineesatto, come indicato.
•
Restdngenabene ilbullonedi bloccaggiodella lama (coppia di sermggio: 27-35 ft./lbs)
AI"I'ENZ]ONE: II bullone di blcocaggio della lama _ stato
sottopostoa tnattamentotermico di classe 8.
Cuchillas
_)
Para alcanzar resultades mejonaslas cuchillas de la segadora
hayque mantenerlosafilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchiUa
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
N.B.! Her is zeer belangrijkdat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbetans te vcorkomen.
MES VERWlJDEREN
Eleve la segadonahasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
•
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan gaschieden met een vijl of met con
slijpschijf,
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
anandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto tnasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
•
Verwijder de zeskantbout, de vaerring, en vlakke ring die
bet mes op zijn plaats houden.
•
Montser een nieuw of geslepen mes waarbij bet sleep
(hulp) rues omhcog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker te zijnvan goede montagemoet bet
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Monte otna vez el tornillo de cabeza de seis tacetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
•
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgordeals op de afbeelding te zien
IS.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORt"ANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico--clase8.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 2735 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens Idasse 8.
49
6
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrear wheel.Thewheel
shouldbe dismantledfor bestaccess.
•
Pressdowntheclutch/brakepedaland engagetheparking brake.
Brames
Die Bremee sitzt innerhalb des rechten Hinterredee. F0r beste
Zug_nglichkeit ist des Red auszubauen.
•
Kupplungs-/Bremspedal dumhtreten und die Feststellbrernse einschalten.
_1.
Frain
Lefrein ee trouve _.l'avant de la roue arri_re c6t6 droit.La roue
deit 6tre deposde pour obtenir une bonne accessibilit6.
2.
3.
Avanttouteintervention, enfoncerla pddaled'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_
_1.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la acceeibilldad.
•
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter meesen.
DerAbstand soil 38mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlicheinstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter(2) gelOst und danach die Mutter
(1) verstellt wind.
2.
3.
Meeurer la distance entre le levier de frein et I'dcroude
r_glage.
La distance deit t)tre de 38 mm.
Si n6cessaire, ajuster la distance en commengant par
d_visser le contre 6cmu (2) puis en rdglant la position
de rdcrou (1).
2.
3.
Medir la Separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de set de 38mm.
Encasonecesarioajustarlaseparacibnquitandoprimero
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca
(1).
Apretar el pedal de embragueifreno y aooplar el freno de
estacionamiento.
_1.
(_)
Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance shouldbe 38mm (1.5").
Adjust the distance it necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Premere il pedale frenoifdzione e insedm ilfreno di parcheggio
(_1.
(_
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achtenvieL
Om er goed bij te kunnen komen, client het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
(_
1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
WARNING!
Do not forget to Ugh_en the lock nut after completing adjustment.
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regalazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessario regolare allentando ildado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38mm te zijn.
Stel zenodig de afstand bi, door eerst borgmoer (2) los
te draa en en dearna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvldarse de apretar la contratuerca.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsm utter nach durchgefghrter
Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le oontre _cmu (2) apr_s avoir
effectud le rdglage.
5O
(_)
PERICOLO!
Dopola regolazioneristringere
il dadodi bloccaggio.
(_
WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaante draaienna bet bijsteflen.
6
Q
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
(_)
1.
Entfemen Sie den Riemen van der Keilhemenscheibe
des Motors (1).
2.
Enffemen Sie den kleinan Splint (2) und ziehen S e d e
Kupplungsfedarvonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfemen Sie den gmSen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgehAuse aus
der Verankerung heraus.
4.
Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und antfemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intewention _ partir du c_t6 dmit du tracteur.
1.
Sortirla courroie d'entraTnement de ta gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le mssort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayaga.
3.
Retirer 1'6pingla(3), faire glisser le collier et repousser
la guide b Iextrdmitd de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
RetJrerles deux _pingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de Is unidsd de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la poles del motor (1).
2,
Remueva el resorte de retenck_n pequeSo (2) y levante
el resorte de embrague hacia fuera del perno de la
poles.
3.
Remueva el resorts de retenci6n _lrande (3) deslice el
co ar hacia fuera y empuje la gula del bastidor hacia
afuera del sopurte.
4.
Quitar los dos resortes posterlores (4) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Take offthe belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolL
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresuilatodestrodellamacchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motom (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collam
e spmgere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffs.
Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
4.
(_
51
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haa! daama de riem van de puelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder de grote borgveer (3), sohuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugeL
4.
Verwijderde twee achterste haarpinveren (4) en sis met
een hamer de twee as-pennen los.
6
5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atrds de la paianoa para la elevaclon y desoenso de ia unidad de corte.
7.
Extmer ia unidad de corte de ia rndquina.
IMPORTANT'E: Si cualquier otro accesodo qur no sea la
segadora tiene que set montado en el tractor, se (:leben
remover los brazos de suspensi6n del iado derecha y de
lade izquiardo y el puntal de suspension deiantero (8).
(_) 5.
Togliare le coppiglia (5), (6), (7) e i reiativi pemi.
6.
"Rrarealrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7.
Staccare il piatto della macchina.
/_'rTIENZlONE: Se un accessorio diverso del piano di tagllo
wene montato sul trattore, dmuovere ia articoiazioni anteriori e agganciare ia molia della frizione al fore qcadrato nel
telalo (8).
(_
5.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5.
Die Federklammem (5), (6), (7) unddiejeweiligen Bolzen
auslcauen.
6.
Hebel f_r Heben/Senken des MShdecks zur0ckziahen.
7.
M_hdeck aus ber Maschine hereusziehen.
6.
Zet de handel voor vethogen/verlagen
naar achteren.
7.
Trek de maaikast van de machine af.
van de maaikast
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
•
WlCHTIG:Wenn startdem M_hwerk ein anderesZubeh6rteil
am Traktor angebrecht werden sell, so sind die vorderen
VerbindungsstOckeabzunehmso unddie Kupplungsfederist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_
Ven_ijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
BELANGRMK: Indian er een ander aanze_stuk dan het
maaidek op de treldrar ._emonteerd moet worden, ven_jder
dan de voorsta verbindmgen en haak de veer van de senddjfkoppeling in bet vierkante gat in de frame (8).
7. Pull out the cuffing unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
_)
5.
Einbau des M_hdecks
M_:lecks unter denTmktor sohieben. Die Auswurfoflnung
muFJnach mchts.
Der Einhau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6Ifeoteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6t6 droit.
5. Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
•
6. "rirervers I'ard@rele levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
ATTENTION : Si un outil (accesseire), autre que le carter
de coupe, doit 6tre mont6 sor le tracteur, reUrerles biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayags des lames dens Is trou carr6 du chassis (8).
La mise en place se fait dens rordre inverse de calui de
ia d6pese.
Montaje de la unidad de corte
Introducir ia unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se haco en orden inverso al desmontaje.
(_
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareilpiatto setto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restate a destra.
Procedere in ordine inverse.
@
Monteren
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-openmg is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
52
6
Remplacement
de la courroie d'entraUnement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapHra pr6c6dent).
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethecuttingunitas describedpreviously.
2. Workoffthebeltfromtheunit'sleftpulleyand then from
theotherwheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
Thenewbeltismountedinthereverseorder.
the belt lies inside all the belt guides.
(_)
Checkthat
4.
Auewechsein desTreibriemens for das M_hag1.
gregat
M_thdeckausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenesheibe des Mihdecks und danach yon den t3bdgen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom Iv_hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, daf3 der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Positionsitzt.
Pour la raise en place de la nouvelle courroie,procurer
dans I'ordra inverse.V6rifier qua la courroie est cormctement positionnde devant tous les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsom del equipe de €orte
Desmontar el equipe de corte dal tractor.
Quitar la pelea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras peleas.
Quitar despu_s la correa de ta unidad de corte.
Montarlanuevacorreaenelordeninvarso. Contrctarque
la correa nueva se halle per dentro de todas la gufas.
Sostituzione della clnghia di movimento lame
1. Smontamil pietto.
2. Toglierelacinghiadallapuleggiadisinistrae poisuccessivamentedallealtre.
3,
_)
Sortir la courroie d'entrainement des gorges de peulie
en commenR.antpar lapeuI_ du _6 gauche du carter
de coupe, puis par les autras poulies.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Togliera la cinghia dal platto.
Montare la nuova cinghia in ordine invemo. Contmllam
chela cinghia sia correttamente pesizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
kast
53
van de aanddjfriem
voor de maai-
1.
2.
Verwijder de maaikast van de trekker.
Trek de riem eerst vande linkerriemschijfvan demaaikast
af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna de dam van de maaikast af.
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgordegemonteerd. Controleer of de hem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
jjL I
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cuffing unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
To achieve bestcuttingresultsthe cuttingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower then the hack edge
(A). Adjust in the following way to raise the hack edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tams on both
levers.
Einstellung des MShaggtegats
.8. In Fahrrichtung
1. PrOfen, daf'J der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
3.
4.
3.
When the correct distance (A) isobtained this setting is
lockedWlththe nut (1).
_FQr
bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M_beggregats (B) ca. 10 mm tiefar liegan als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Ert_hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linkan und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untarlage
steht.
M_lhaggregat in die oberste Laga anheben.
Abst_nde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe
A. Rdglage latd_l
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2. S'assurer qua le tracteur est plae6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum lo carter de coupe.
4. Mesurer los distances Aet B.
(_
(_
3.
Wenn der richti_ Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einetellungenmit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour
obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tm situ_ _ 10 mm au-dessous du plan
du bord arritare(A). Pour rdgler la position du bord arri_re,
proceder de la mani6re suivante :
1. Desserrer I'dcmu (1) sur les biellettes de suspension
avant, droiteet gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactement de la m6me fagon sur
les bietlettes de suspensionavant, droite et gauche.
3. Lorsquela distanse(A) estcorrecte,verrouillorse r6glage
en resserrant I'_crou (1).
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la man=ha
1. Controlar que la presibn de inflado es la cerrecta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada.
4. Medir la distancia A y B.
EEl)Paraobtenerelmejorresultade
decorte,
elextremedelantem
(B)de launidadde code ha de estarunos 10 mm (0,375")
rodsbajeque elextremeposterior
(A).Ajustar
de lamanera
siguianta
pardelevarelextremoposterior:
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
(_
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macohina deve essere in piano.
3, Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurara le distanze A e B.
I. Quitarlatuerca(1)en laspalancasizquierda
y derecha.
2. Enroscarlatuerca(2)elmismo ndmero de vueltasen
las dos palanca.
3, Cuando se ha obtenidola distanciacorrecta(a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1),
Perottenerei migliodrisultati,ilbordo anteriom del tagliaerba
(B) cleve essere circa 10 mm pit3basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare ii dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare ildado (2) di un nuemero identicodi gid sui due
bracci.
3.
(_)
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)Om hat besta maairesuttaat te boreiken, clientde voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan den
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Her instellen van de maaikast
A. In de rijHchting
1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
1.
2.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
3.
54
Draai mosr (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de boide hetbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is boreikt, wordt de instellingmet de rnoer (1) vastgezat.
6
_o
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
E_
(1) Unterkantedes IV_hwerks
(2) Hubstangen-Stelimutter
(1) Extr6mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_,glage du bras de suspension ard_ra
(_
(1) Parte inferior de ia esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdriliaje de levantamiento
(_)
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolaziona delrarticoiazione di sollevamento
(_
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstalmoer
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO
Levante la sogadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de ia segadora, mida
laalturadesdaia parteinferiordelextrem_deia segadora
el sueio. La distancia =A"debeser la misma o dentro de
6mm (1/4") de ia una a la otra.
Si el ajuste es nesesario, haga el ajusta en un lado de ia
segadora solamente.
Levante un iado de ia sagadora por apretar ia tuerca de
ajusta del v_riliaje de levantamiento en ese lade.
Baje un iado de la sogadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdriliajede levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueitas completas de ia tuerca de ajuste
cambiard la altura de ia segadora en aproximadamente
(1/8").
•
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
ADJUSTMENT
(_)
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
REGOLAZ]ONE
RANCO A RANCO
Alzara il tagliaerba nella posizione pib alta.
Sui punti centrali di antrabi i latidel tagliaerba misurare
altezza dal bordo infadore dst tagliaerba al suolo. La
distanza =A" dave essere la stessa o divarsa non pi_Jdi
circa 6mm (1/4 di pollice).
•
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzara un latodel tagliaerba, stringere il dado di regolazione delrarUcolazione di sollevamanto su quel iato.
Per abbassara un lato del tagiieerba, allentare il dado
di regoiazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: "Ire giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollica).
Dopo aver iatto ia regolazione, dcontrollara le misurazioni.
if adjustment is necessary, make adjustmenton one side
of mower only.
•
REGLAGE TRANSVERSAL
Relevar le carter de coupe au maximum.
•
Apartir du milieude chaque extr6mit_s lat_rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt_tre la m_me des deux c6tds _ 6 mm
prbs.
•
Si un r6glage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un saul
c_t6 on se r_,f(_rant_ I'autre c6t6.
•
Abaiaser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant ia position de I'_crou de rdgiage de ca c6t6.
REMARQU.E : A trois tours complets de 1'6crou de rdgiage
correspono une variation de ia hauteur au-deseus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er ;1 nouveau ia distance au sol apr_s chaque
op6ration de rdgiage.
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkauf die h6chsta Positioneiostallen.
Aufbeiden Seiten des MShwerks in der Mitteden Abstand
yon der Untarkanta des M_thwerks zum Bodes messen.
Der Abstand =A'sollte aufden beiden Seiten um I'vSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweiohen.
Falls aine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstallung nur auf einer Seita des M_hwerks vomehmen.
Um eina Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstangen-Ststlmutter auf der jeweiligen Selte fesiziahan.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWlEIS: Drst voile Umdrehungen der Stellmutterver_ndern
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut pr0fan.
55
(_
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgensin hat midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogtevan de onderkant van de maaimachine totde grand. Afstand'A" meat ofwel het:zaffde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoervaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt insteUen.
•
Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaimachine die u lager wilt instelion.
N.B.: Drai slagen van de bijststmoer varanderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controlesr na hat bijstellan de hoogte opnieuw.
6
(_
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
con'ea pard sacarla de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propalsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_)
Sostituzione della cinghia dl trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserimilfreno d ipamheg_io e staccare lacinghia dalla puleggia (1), da quella della fnzlone (2) e da quella del motore (3).
Sfilam la cinghia verso raito, all'aese posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trekde handrem aan en trekde riem omhoog van hat Ioopwlal
(1), de koppelingswielschijf(2) en het aanddjfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
_
Assemble in the reverse order to dismanltin9. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim
Auswschseln nur Originaldemen verwenden!
Replacement
of ddve belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
ddve wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
_)
(_La
mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la d_,pose.Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lois d'un remplacament.
_EI
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla par dentro de todas las guias.
Montar 0nicamente correas originales.
(_11
mcotaggio avviene in ordine inverse. Contmillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
Auewechsein
desTreibriemens
M_'thaggregatausbauen.
Faststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibean der Hinterachse
abheben (4).
(N_ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering.Controleer ofde snaar binnen alle dem.-geleiders
gt Gebruik uitsiuitendonginele riemen bij vervangingl
Remplacement
de la courroie d'entra;nement
D_saccoupler le carter de coupe et le sortirde sous le tracteur
comme indiqu_ pr_cddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrica (3). Enltn sortir la courroie
par I'arriOre, _ partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
56
6
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetdebe muB sJchin Leedaufstellung befinden, wenn dar Schalthebel in der NeutraI-Stallung (N)
_erschluP_spe.rre) stehL Dieae Einstellung wird bereits vom
Nerste,er im werk durch_ef0hd. Sollte ea jedoch dennoch
erfordedichsein,weitere Emstellungenvorzunehmen, so muB
folgandermaBen vorgegangen warden:
•
/
/
\
HINWEIS: Wann die HinterrSder des Traktors frei beweglich
sind, istdes Getrfabe immer in Leerlaufstetlung.
•
Den vorne auf dam rechten Hintarrad hofindlichan Einstellbolzen Iockern.
•
_1.
NeutraJ Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
1.
2.
3.
(_1.
Nun den Schalthebel in die Leadaufstellung (N) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fast anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6PJereBewegungsfreiholt ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen ist es ratsam
die M_herp attform in die niedrigste Sfallung abzusenken.
GearShift Lever
2.
Zun&chst muB sichergestellt werden, dab sich des Differentialgetdebe in Leedaufstellung (N) befindet.
REGLAGE DE LA PosmoN
NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boTtede vifasse mdcanique dolt se trouver au point mort
Iorsqua la levier de changement de vifasse ea trouve dans
I'encochede positionneutre (N). Le r_jlage de la position du
I,e__'er
estaffectu_en usine; toutefois,unnouveau r_lage peut
sav6rer ndcessaire, proc.X_eralors de la fagan sulvante:
Steuerkn0ppel
Verschlussperre in
Leerlaufstellung
Einstellbolzen
Levier de changement de vitesse
V6rifier que la boite de vitesse est au point mort.
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de rdglage
REMARQUE : La boite de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri6res du tracteur peuvent 6tra manoeuvrdea
librement.
[:)esserrerla vis de r6glaga (3) situde_, I'avant de la roue
arri6re droite.
TRANSAXLE
ADJUSTMENT
GEAR SHIFT
LEVER
NEUTRAL
•
Positionner le levier de changement de vitesca darts
I'encoche de positionneutra (N).
Resserrer _ fond la vis de r_glage (3).
The transaxfa should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position.The adjustment is preset
at the factory; however, ff adjustment is needed, proceed as
follows:
REMARQUE : Mettra le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espaca pour effectuer ca
r6glage.
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment belt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
57
6
(_
REGOLAZlONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT_
CON DIFFERENZIALE
II mecoanismo del cambio con differenziale deve essere in
posJzionedi folle quando la relativa leva b in posizione di folle
_aNbb
) (blocco).Talecondizione vieneimpostataal momentodella
ricazione.Qualora fossero necessadultedod regolazioni,
procedere come segue:
Verificareche il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
/
(_
NORA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
\
1.
2.
Palanca de Velocidades del Cambio mec,_nico
Neutro Cierre Metdlico
3.
Perno de Regulaci6n
2.
Leva del Cambio
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Rego/azione
•
Allentare il bullone di regolazione davanU alia ruota posteriore destra.
•
Collocare laleva del meccanismodel cambio in posizione
di felle (N).
•
Stringere a fondo il bullonedi regolazione.
NOTA: Spostare ilpiano di supporto della falciatrice nella posizione pib bassa per aumentare ilgioco e facilitate I'accesso
al bullonedi regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELUNGSBAK
EN ACHTERBRUG
_)
(_)1.
(_1.
De gecombineerde vemnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelUngtoch noodzakelijk zijn, ga
den als volgt te werk:
Versnellingshendel
2.
3.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
•
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijlcop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
(_
REGULACI6N
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO
MEC_.NICO
CIAL Y TRACCI(_N
ANTERIOR
DE VELOCID-
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
CON DIFEREN-
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste standzetten.
El cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_
en posicibn (N) (cierre metdlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero s=es necesario efectuar mds regulaciones,proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y
tracoibn anterior est(_ en posicibn neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractorse mueven
libremente, el cambio mecdnico est8 en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
•
Colocar la palanca de velocidedes an posici6n neutro
(N).
Apretar a rondo el pemo de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mds baja para aumentar el juego al fin de acceder
al pemo de regulaci6n.
58
7. Troubleshooting.
_
7. StSmngssuche.
@ Motor apflngt
Engine wiB not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Did in carburetor or fuel pipe.
1.
2.
3.
4.
nicht an
Kraftstoff fehlt im Kraitstofftank.
Defekte Z0ndkerze.
Defekter Z0ndkerzenanschluB.
Schmutz in Vargaser oder Kraltstolfleltung.
Start motor will not tom engine
1. BatteryflaL
2. Poorcontactbetweencableandbatterypole.
3. Connection/disconneGIJon
levelin wrongposition.
4. Mainfusedefective.
5. Ignitionlockdefective.
6. Safetycontact forclutch/brakepedaldefective.
7. Clutch/orakepedalnotpusheddown.
Anl_r
dreht den Motor nlcht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechtar Kontakt zwischen Kabef und Batteriepol.
3. Schelthepel des MAhaggregats in felscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defeldes Z0ndschioB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal dafekt.
7. Kupplungs-/Bremspedel nicht durchgetreten.
Engine rune uneventy
1. Geartoo high.
2. Plugdefective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter btcoked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignitionsetting defe_ive.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitot unglefehmJtBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopites Lufffiiter.
5. Verstopfte KraitstofftankentlBftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraitstoffieitung.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetororfuel
pipe.
4. Carburetor incorrectlyset.
Motor iet schwach
1. Verstopites Luitfilter.
2. DefeMe Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraitstoffieitung.
4. Vergaser fefsch eingeefellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling finsblocked.
3. Fan damaged.
4. Too littleor no o_|in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wind 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopite LufteinlSsse odor K0hlflansche.
3. BeschSdigter LOiter..
4. Zu wenig od_ kefn OI im Motor.
5. Falsche Z0ndelnstelfung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Battede wind nicht aufgetaden
1. Defekte Bicherung.
2. Eine oder mehrera Batteriezellen besch&digt.
3. Schleshter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Lighting does not funclJon
1. Bulbsdefective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
Befeuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resuitingfrom damage
or poor balancing after sharpening.
Maschine vibriert
1. Die IV_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder befder M&hklingen, verursachtdurch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dent
Schleifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on leit and right side.
6. Gesr too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_,hktingen.
2. Schr&g eingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes oder nesses Gras.
4. Anh&utung von Gras unter dem M_hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr_oke an linker und rechter
$eite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
59
7. Recherche
_
Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. B,;squeda
@ El motor no arranca
moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dens le rdservoir.
Bougie d'ailumage d6festueuse.
Le cAblage de la bougie d'allumage ddfectueux.
IIy a des impurst6sdens le carburateur ou dens le cimuit
du carburant.
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexibn de la bujfa est_ defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubu de combustible.
El
1.
2.
3.
Le d6rnarreur n'uetraine pasle moteur
1. La battede est ddcharg6e.
2. Mauvais oontact entre les cosses des c_d_lesde battede
et les bomes de la butterie.
3. Le levier de commande d'embmyage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endommag6.
6. Le contacteur de sdcorit6surla pi_daied'embrayage/f rain
est d6fectueux ou endommag6.
7. La pddaie d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc6e.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourue pea r_gulk_mment
Un rapport de vitesse trop 61ev6est enclench_.
La bougie est dMectueuse.
Le carburateur est mat rdgl6.
Le filtre _tair est cotmat6.
La mise b I'air libre du r6servoir est bouch_{=e.
Le r_:,glagede I'allumage est incorrect.
II y a des impuret6s dans le cimuit de carburant.
Le
1.
2,
3.
4.
moteur manque de puissance
Le flltre b air est colmat6.
La bougie d'allumage est d6fectueuse
II y a des impuret6sdens le cimuit de _rburant.
Le carburateur est mat r6gl6.
4.
5.
6.
7.
motor de arranque no hate girar II motor
Be:terradescargada.
Mat contacto entre cable y borne de bateda.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en maia
posicibn.
Fusible principal estropeado.
Cerradura de encendido estropeade.
ContaOto de seguridad pare pedal de embragueifreno
estropeado.
Pedal de embrague/treno no apmtado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiade elta.
2. La buj|a est_ estropeada.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El flltro de aire estd obturado.
5. Elorificiode venUlaci6n del dep_sito de combustibleestd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Fiitro de aim obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mat ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le mote=Jrest en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommag(_e.
4. Le niveaud'huik_est trop bas ou Un'y apas d'huile dens
le moteur.
5. Le rdglage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
La
1.
2.
3.
de aver|as.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieum cellules sont endommagdes.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c_bles de batterie.
L'dstairage ne fonctionne pas
1, Les ampoules sont grilldes.
2. Uinterrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix6es ou mal positionn_es.
2. Le moteur est mai fix6.
3. Un d6sdquilibre
est apparue b la suite de
rendommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou _ la suite d'un mauvais aff6taga.
El
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor se calienta
El motor funciona sobrecargade.
Tome de aim o atetas de reffigaraci6n obturadas.
Ventilador dafiado.
Poco o ning0n aceite en el motor.
El avance de encendido estd mal ajustado.
La bujla es errbnea.
La
1.
2.
3.
baterfa no ue carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes de la buteria y los
cables.
No
1.
2.
3.
fundona el a|umbrado
Bomb|lies fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocimuito en el cable.
La
1.
2.
3.
mdquina vibra
Las cuchillas estdn sueitas.
El motor estd suelto.
Hay desequifibrk) en una o ambas ct,,chit_s per ester.
dafiadas o por defecto de equilibrado despu6s del aftlade.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hdmeda.
4. Acomulaci6n de hiedoa debajo de la cubierta,
5. Presibn de inflado desigual en los neumdticosderechos
e izquirdos.
6, Hay acoplade una marcha demasiado alta.
7. I_aspoleas propulsoras resbalan.
Coupe irrdguli&re
1. Mauvais affr.tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas b. rhorizontale.
3. L'herbe est haute et hum|de.
4. L'herbe est accumulde sous le carter de coupe.
5. La press|on de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t/_droit et du c6t(_gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6.
7. La courroie d'entralnement du carter de coupe patine.
60
7. Ricerca
guasti.
7. Het
(_)11 motore non parta
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collagamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carburatore.
(_
II motore non "tire" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difotto di candela.
3. Sporco nel carburatom o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carbumtore.
II motore si surdscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o a]ette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola denneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocimuito nelrimpianto elettrico.
La
I.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore b lento.
lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
motor start nlat
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougis-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
startrnotor trekt de motor nlat
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupooL
Aan/uitschakelhendel in foutk)ve stand.
De hoofdzekering is defect.
Hot stuurslot/contactis defect.
Het veiligheidscontact vosr koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingsdrukt.
II motore non gire bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtre ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delracnensione.
7. Spomo nei tubi del carburante.
batteda non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pin elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batted&
De
1.
2.
3.
4.
van fouten.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorlno di avvlamento non fa giram il motore
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatt_ tra cavo • polo della batteda.
3. Leva di inserimentodel tagliaerba in posizione errata.
4, Fusibile principale bruciato.
5. Intarruttom a chiave guasto.
6. ]nterruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale frenoifdzione.
La
1.
2.
3.
Iocaliseren
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelljlonetig
Te hoge versnelling.
De bougie isdefect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfiltarzit dicht.
De ventilatie van de bmndstoftank is verstopt.
De ontsteldng is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogno
Het luchtfilteris verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburataur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raeld oververhit
De motor is overbelasL
De luchUnlaatof de koelribbenzitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is de_ct.
De
1.
2.
3.
accu laadt nlat op
De zekedng is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabeis maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt nlat
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluitingin de laiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
I_dnof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5, De luchtdrukin de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7, De aandrijfdem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressiona non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia trcppo alta.
7. la cinghia slitta.
61
8. Storage.
_The
8. Aufbewahrung.
following steps should
season is over:
be taken when
8. Remisage.
mowing
_i ..vrela procddure sulvente une lois la sslaon termi-
•
Clean the entire machine, especielly underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful lifo of the machine.
•
Touchup all chippedpaint surfacesin order to avoid
corrosion.
Nettoyer ronsemble de la machine et plus particuli_remerit I'int6deur du carter de coupe.
Change engine oiL
Effootuer las retouches de peinture qui s'avbreralent
n_csssairas afin d'6viter la corrosion.
•
•
Drain the foal tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distributethe oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool dry
p ace. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-frae
place.
En fin de saison, suivra la proc_lure suivente pour le
remisage. N'utili,s_ezpas de nettoyeur hauta pression
pour la lavage. Eeau pourraits'infiltrer dens le moteur
et abrdgar amsi la durde de rappareiL
•
Vidanger la motaur.
•
Rotirerla bougiad'allumageet verssr unecuill_ra8 soupa
d'huila dans la moteur. Faire tourner le moteur _,la main
pour r6partir rhuile at remettre la baugis en place.
D6pasar la batterie et la remisde dens un endroit frais
apr&s I'avoir recharg6e. La prot_,gerdes grands froids.
Remiser la machine81'abridens un endroit secet prot6g6
de la poussi&re.
WARNING!
ATrENTION!
Never usegasolinewhen cleaning. Use degreaelng detergent
and warm water instead.
Ne jamais utilissr d'esssnce pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un ddtergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
Entretlen et r6parations
Pourcommander des pi_-es de rechenge, indiquer Io nora
du modele, saversion, I'annded'achat, l'ennde defabrication
et le numdro de sdde de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les rdvisionssous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des pierces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following irrformation:
Data of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use odginal spare parts. Contact your local
dealer of distributorfor warranty service and repairs.
_)
8. Conservaci6n.
Nach Saieanende sollten folgende Massnahmen
ergriffen warden:
_Une
vez terminede la temporada de corte de hierba ss
deben tomar as s gu entes med daa:
Die gssamte Maschino relnigen, besonders unter den
M_hdeckeI.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckrainigun_sger_te. DasWasser kOnntein den Motor
oder des Getneba einddngen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch,"tdenausbessern,
dan.
•
Limpiar toda la mdquina, especialmente par debajo de
la cubierta de la unidadde curte. No utilizar disposltivos
de limpieza a presibn alta pars limpiar. El agua podrla
entrar en el motor y la trsnsmisibny acortar la vida de
la mSquina.
um Rostangriff zu vermei-
Motorel auswechseln.
Arreglar las averlas en el lacado para evitar la formack_.n
de 6xide.
Den Kraftstofftank entlearen. Den Motor starten end
laufon lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr onth<.
•
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsitode gasolina. Poner el motoren marcha
y dejado funcioner hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Die ZC,ndkerze abnehmen und einen EI31iSffelMotorel in
den Zylinder tr_ufoln. Das Schwungrad drehen, damit
des O/im Motor vertailt wird und die Z0ndkerza wieder
einschrauben.
Sacar la bujfayverter unacucharada soperadaaceitede
motor en el cilindro.Hacer girar el motor para que se
distdbuya el aceite y voiver a enroscar la bujia.
Die Battede entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schfitzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an elnem trockenen Platz im Haus abstellan.
Sacar la bateria. Cargarla yguardarla en un lugarfresco.
Proteger la baterla delas bajas temperaturas (pordebajo
del punto de cungelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
WARNUNGI
Bei der Reinigung niemals Benzin banutzen. Benzin enthelt
Blel und Benzol.Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasoiina para efectuar la limpieza. Utilizar
dstergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el afro
de compra de la mdquina, el modeio, el tipo y el n0mero de
sede. Para losserviciosde garsntia y raparacibn, p6nganss
en contacto con el distdbuidor.Se deben utilizar siempra
recambiosodginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr,sowie Modell-, Typen- und Sedennummer angegehen warden. FOrGarantieservice und Reparaturan wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler.Verwenden
Sie immer OdginaI-Ersatztelle.
62
8. Rismessaggio.
AI termine,
venti:
della
etaglone
effettuam
i seguenff
_) Aan bet _nde van elk rrmafaezoenmoeten de volgende
maatregelenwordengenomen:
inter-
Puliretutto iltagflaerba eparticolarmenfasottoilcoperchio
della falciatdce. Per fa operazioni di pulizfa, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsinel
motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritocoare denni alia vamiciatura
zione.
•
8. Stallen.
•
per evitare ossida•
Cambiare I'olio del motore.
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikasL Geen water onder
hoge druk gebruikenom het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de lavansduur van het voertuig verkort.
Hemtel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank laeg. Laat de motor draaien totdet
er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Vuota re ilserbatoio dellabenzina. Awia re ilmotoree fado
gimre flno allo svuetamento completo del carburatore.
V.e.rwijderde bougie en laat een eetlepel motorolla n de
cdmder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie won:It
vardeeld en schroet daama de bougie weer vast.
TeO_lierela candela e versare un cucclaiodi olioda motori
cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candela.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koela plaats. Bescherm de accu tegen strenge
koLI.
Tog,ere fa batteria caricarla e conservada in un posto
resco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del puntodi congelamerrto).
Tenere il tagllaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWlNG!
Gebruik noctt benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffenbevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degressanti.
Onderhoud
Bij het bestelfan van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reperaties. Er
moeten altijd odginela onderdelen worden gebruikt.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indic.are anohe I'anno di
acquisto, il modeflo, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garenzia e riparazioni
63
DECLARATION OF CONFORMITY
•
The Mmuf_-Izm_.
Home Products. 172 Old Borne Read, Orang,
Bectrolux
• 2000/14/EC:_13"2000/
14"2000/14"0051"00
Confo_lty Assesune_
procedure, Arme_ Vlll
Comptlee wire me ixo_llolw
• 98/37/EC
aml ¢un_tt _
of the • 8_336_EC
_mlu_
OralOeburg.
SC 29115. USA
Home Prode_
SC, 2911S,
Name
USA
Jl_
ommm,c+.,+,m0m_:
+-_Mr.
._o_ I
mgnat._. ,.-_'_-"
of signs4oe/:
Gary Blan_Ip
_
c._,_Im..,w
TeChnical documemd_
maintained by:.
BecfmroluxHome Products
Orate,
SC, 29115 USA
A_'_j_..__J_7
Name of signatory:.
Mr+Scott Kendell
fj/PIOdUCt
ClM'tiflnffmmd_n;
beloW,
Cal_oda+.............Segadora_
• Gamntlzadoaunnlv_
GuarameedSoundPovm+
Mama ................................ Craltsman
de so_ido de ..................... 100 dB (A)
Level ................................. I00 dB (A)
TIpO ......................................
277430
• NNeldepotenc_a
Measured Sound Power
NOmero de Sede, (Plata del modelo)
acOstlca medlda+................. 99 dB (A)
Level...................................99 dB (A)
Disposi_odelCorte..+....Cuchltlaflje
* Examlnadopor.......B-IPOmnge_
Testedby:...............EHPOrangeburg
AnchuredelCorto ................. 107cm
• Cuerponotiflcado ................... SNCH
NotnfedBody...........................SNCH
11, Routo de Lu0mmbourg
11, Routode Luxornbourg
L-5230 Saodweller/TUVRheinland
L-5230 Sandweile_i'RJVRheinland
Hod_y d_lar_
that the m_hlmry d_l_d
• Calogoty ...................... RolaryMowet •
• Make ................................. Cmltsm_
• +l_pe ...................................... 277430 •
• Serial Number..............(M0delPlato)
• Typeof cultlngdevice....F'_edblades •
• Wk:lthof cut...........................107cm •
Darts at:
DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
•
Orang_urg,
sc,2_+_5USA
ICRnFTzWmlrl
da:
/_.j
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazione
della conformitY; Annex VIII
Nome del firmatario:
_
_
....,,+.o.,_
"_:_g
,,j
Document_tione tocnica a_omm
Electmlux Home Products
dl seguito riportati:
- IJ_lo di potenza
acustica garan_to
100 dB (A)
. LNe_odipotenza
acustica misurata _+.+99dB (A)
• Provatoda..++EHPOrangeburg
• Entequaliflcato .............. SNCH
11. Route de LLo_mbourg
L-5230 Sandweiler/llJVRheinland
Mr.Oirettore
Gary Blankenship
generale
Nome de_ firmatal_o:
Mr. Scott Y.eoda_
,_'_.__ _,1R_monsab_deP-m,rt-
Printed in U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 64 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Thu Apr 05 00:03:48 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools