Craftsman 917277430 User Manual LAWN TRACTOR Manuals And Guides L0401400

CRAFTSMAN Lawn, Tractor Manual L0401400 CRAFTSMAN Lawn, Tractor Owner's Manual, CRAFTSMAN Lawn, Tractor installation guides

User Manual: Craftsman 917277430 917277430 CRAFTSMAN LAWN TRACTOR - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN LAWN TRACTOR #917277430. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman LAWN TRACTOR Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 64

CRAFTSMAN
27743
Instruction manual
please read these instructionscare-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_ltig dutch und vergewlesem Sie sich,
Sie diese verstehen, bevor Sie die
Meschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'awir tout compris avant d'utiliser ce
tmct6ur+
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidado6amente y corn-
prenda estes intruccionea antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Pdma di utilizzare la macchina leggete
queste istruzior_,con attenzione ed ac-
certatevi di avede compres_ bene.
Instructieboekje
Leesdezeinstru_es aandech_gen
zorgdetu ze begrijpt_0ordetudeze
rnachieagebruikt.
1
2
3
4
5
6
7
8
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Driving.
Betdeb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einsteliung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 23
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen v6br het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BOsqueda de aver{as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
30
33
41
59
62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CU'I-RNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructionscarefully.Befamiliar withthecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allow childrenorpeople unfamiliarwiththe instruc-
tions to usethe tawnmower. Localregulationsmayrestrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children,orpets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsiblefor
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek andobtain professionaland prac-
tical instruction. Such instructionshould emphasize:
-the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
-control of a ride-on machine sliding on a slopewill
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for lossof controlare:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitchingand load distribution,
II.Preparation
While mowing, always wearsubstantialfootwearand long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objectswhich may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highlyflammable.
Store fuel in containers specificallydesigned for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol whilethe engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignitionuntilpetrol
vapors have dissipated.
-Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutterassembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance,
On multi-bladed machines, take care asrotstingone blade
can cause other blades to rotate.
III. Operation
Be not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial lighL
Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Be not use on slopes of more then 10 °.
Remember there is no suchthing asa"safe"slope. Travel
on grassslopesrequires particular care. To guard against
overturning;
-do not stop or start suddenlywhea going up or down-
hill;
-engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when travelingdownhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
duringtight turns;
-stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
-never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when paging loadsor using heavy equipment.
-Use only approved drawbar hitch points.
- limit loadsto those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystendors nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the iawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not chan_e the engine gavernor settings or overapaed
the engine. Operatingthe engineat excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach*
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
-stopthe engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
-before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking aforeign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage driveto attachments when transporting or not
in use.
3
Stop the engine and disengage driveto attachment
- before refueling;
-before removing the grass catcher;,
-before maldng height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-offvalve, turn the fuel
offat the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, boltsand screws tightto be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with patrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
Toreduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or _XCOSSJvegrease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On muifi-btadedmachines,take careas rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or leftunattended,
lowerthe cutting means unlessa positivemechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren u
WICHTIG: DIESEIV_MASCHINE KANN H/_IDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST/_NDE MITHOHER GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_)NNTESCHWERE ODER TODLICHE
VERLET-ZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. Schulung
Die Anleitungen sorgfSitigdurchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm_lBigen Bedienung
der Maschine vertreut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_lhers nicht vertreut sind
don Betdeb der Masch no gestatten.Das Mindestalter
yon Fahrem ist wom_jlich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mahen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiore, im Arbeitsbemich befinden.
Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche UnfSIle oder Gefahron, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verentworUich ist.
BefSrdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theode und
Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dar_es nicht m_Sglichist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht
durch Bet_t gen dar Bremse wieder zu edangen.
Die Hauptgn3nde for den Vedust der Beherrschung 0her
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nichtfor die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen
von BodenverhSltnissen, besondars auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen and verkehrte Lastver-
teilung.
II. Vorbereitung
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosentragen. Die Maschine nichtbarfuBoder mitoffenen
Sandalen in Betdeb nehmen.
Das Arbeitsgel_.nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, entfernen.
WARNUNG -Benzin ist _.uSerst leicht entzQndlich.
- Kreftstoff in speziell daf,',r ausgelegten Bel'_ltem
lagern.
- Nut im Freien tanken und wShrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachf,',llen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfBIlen, solange der Motor I_.uftoder heir
ist.
-Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z0ndqueUen vermeiden, bis die
Benzind_lmpfesich verflt3chtigthaben.
-Alle Deckelwieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalld_mpfer ersetzen.
Vordem GebrauchimmermiteinerSichtpn3fungsicherstei-
len,dab IV_hmeeser, Messerschreuben und die M_hein-
heit nicht abgenutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte
oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtungzu gew_hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren MShmessern ist Vorsicht
geboten, da beim DroheneineslVl_hmessersdieanderen
IV_hmesser sichwom_lich mit drehen.
5
IlL Betrleb
Maschine nichtin_nem gesoh_ssenen Bereichbetml_en,
indem diegefilhdichen Kohlenmoxydgasesichsammeln
k6nnen.
Nut betTageslichtoder guterk0nstlicherBeleuchtung
n_hen.
Alle MesserbetStigungskupplungenauskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen AbhSngen mlt einer Steigung von mehr als
10_ rn_hen.
Bitte daren denken, dab es keines "sicheren" Abhang
gibL Bekn Fahren auf gresbewachsenen AJ_Ingen ist
besondere Vo_cht geboten. Urn das Umschlagen zu
vermeidan:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plOtzlichanfahren oder anhalten;
- K:upplunglangsam oinlegen, immer oinon Gang
emgelegt lassen, besondorsbeim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeitsollteauf Abl_ngen und in
engen Kurven niedng gehaRenwerden.
-Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
-Niomais quer zum Abhang m_hen, es sei dann, de"
Rasenm_.herist speziell daffirausgelegt.
BeimAbschleppen vonLastenoder derVerwendung yon
schwemm Ger',ItistVorsichtgeboten.
-Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte ver-
wenden.
Lasten Ideingenughaltes, sodabsiesicherbehermcht
werden kSnnen.
KeinscharfenKun/enfahres. Beim RQckw_rtsfahren
vorsichtigsein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betdebsanleitungempfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraSen oder dam Arbeiten in
deren N_he, auf den Verkehr achten.
Vordem UberquerenvonOberfl_chendenM_hmessemnt-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden wShrenddes Betriebsinder N_.heder Maschine
dulden.
Den Rasenm_herauf keinen Fallmitschadhaften Schutz-
vorrichtungen,SchildemoderohneSicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellungdes Drehzahlreglersnicht_ndern, unddie
Drehzahl des Motors nicht0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohes
Drehzahlen kann die Gefahr von Ki3rpervedetzungen
vergrSFJern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen undalle Anbauger._teabsen-
ken.
-In Leerlauf schalten und die Feststellbmmse einle-
gen.
-Den Motor abstellen und den Z0ndschl,',ssel abzie-
hen.
• AlleAnbauger_te-Antrfabe ausschalten, denMotorabstel-
lenund das (die) ZQndke=enkabel abzfahen bzw. den
Z0ndschlQseel abziehen:
- vordern Entfernen yon Verstopfungen ausdem MELh-
werk oder dem Auswurf;
-vor dem P_fen, Reinigen oder Repaderen des
Rasenm_lhers;
-nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den RasenmE_her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betdeb genommen win:l;
-fallsdie Maschine anfangen sotlte, ungew6hnlichzu
vibrieren (sofort p_fen).
Alle AnbaugerAte-Antdebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb aus-
stellen:
-vor dem Tanken;
-vor dem Enffemen der Grasfangvordchtung;
-vor der Einstellung der SchnitthOhe, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die EPosselldappe w_lhrend des Auslaufens des Motors
schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schlieBen.
IV. Wartung und Lagerung
Darauf achten, dal3alfa Muttem, Bolzen und Schrauben
f_stan_ezogen sind, urnzu _ew_hdeisten, dab die Mas-
chine fur den Betrieb sicher tsL
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank ineinem
Geb_ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken ermichen k6nnten.
Den Motor abknhlen fassen, bevor er ineinem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen, denMotor,denSchaJl-
d_mpfer, den Battedekasten und das Kraftstoffiagervon
Gras, Laub und ,',berm;113igemSchmierfett freihalten.
Den Grasf_nger h_ufig auf Abnutzung oder Verschleil3
pn_fen.
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Fails der Kraftstofftank entleert werden mul3,sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_hmessersdieanderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgefassen werden soil, das M;_hwerkabsenken, es
sei denn, es wirdeine verl&Bliche, mechanische Verriege-
lung verwendet.
,_ WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einetenung und derVornahme yon Reparaturen
immer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der ZOnd_ in Kontakt
kommen kann, um das unbeabeichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
1. R gles de S6curit6 &
Conseils Pour L'utilisation en toute S_curit6 des Tracteurs de Pelouse
A'I-rENTION: CE TRACTEUR DE, PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS
OEB OE C,-OE SOOS °AO EOEE S,P O E BE ,EOsEsOES
I. Pr_..autions d'utilisation
Usez toutes lesinstructionssoigneusement. Familiadsez
vous aves les commandes pour appprendre butilisar
efficacement cette machine.
Ne jamais autorLserles enfants ou les porsonnes qui
n'auraient pas luce manuel d'utilisetion _utilisar se
tmcteur de pelouse. La r_glementation locale peut de
plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous
d'un certain 8ge.
Ne jamais tondre8pro)dmit6de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pes oublier que toot utiliseteuroo propd6taim d'un
tracteur de poloose est responssble des accidents oo
dommages ceus6s _ une porsonne ou a ses biens.
Ne tmnsportez pes de possagem.
Tousles utiliseteum dei/ant rechemher et obtenir une
formation personnelle s6deusa et pratique qui devm
insister :
- sur la n_'essit6 absolue d'Otreattentif et concentr6
Iorsqu'on utiliseun tracteurde polouse,
-le lait qu'untracteurde pelouseglissentsurune pente
ne pourra pes 6ire arr6t6 en appuyant simplement
sur la pddele de frein.
Les raisons principolesde cette porte de contnSlesont :
a) I'adh6rence insuffisentedes pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de polouse inadapt_e aux conditions
d'utilisatlon,
e) une mau/aise apprdciationdes contraintesr6sultant
de la naturedu terrainbentreteniret,tout particulidre-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partitlon des masses.
II. Pr6paration
Pendent la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
Contr61ezsystdrnatiquementet soigneusementI'_tatde la
surface _tondre et retirartousles objets susceptiblesde
devenir des projectilesIota du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburantest tr_s inflammable.
* Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementque des r6cipientscon(_usetapprouv_s
pour ces usages.
- Toojours remplirle r6servoirde sarburant 8 I'air Iibre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
-Remplir le rdsarvoir de carburanta/ant de d6marrer
la moteur. Ne jamels retirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburanttant que le moteur
est en foutionnement oo qu'il est encore chaud.
- Si du carburanta 6td ranversd, ne pas tenter de de-
marrer le tracteur, mais le pousser hora de la zone
o0 le carburanta (_t_ranvers_et eviter de cr6er une
quelconquesoume de chaleur a/ant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissip_,es.
Refermer avec pr6cautlons les bouchons des r6ser-
voiraou des rdcipientscontenant du sarburant pour
garantir la sdcurit6.
Remplacer les pots d'_"happement d6fectueux.
A/ant d'utilisar un tracteur de pelouse, toujoursv6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sent pas us6s oo endommag6s. Toujoorsremplacer
les lamas et los boulons simultan6ment de fa(;on _ _vlter
tout pmbldme d'dquilibrage.
Sur les tracteure de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entralner celle des au-
ires.
III. Utilisation
Ne jamais d__narrerun moteurbI'int6rieurdens unespace
confin6 o0 des _manations dangereusas de monoxyde
de carbone pourraient s'accumuldes.
Tondre uniquement & la lumi_re du joor ou aves une
bonna lumi6re artificielle.
Arant de tenter de demarrer le moteur, s'assurerque les
lames sent d_braydes et que la boite de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un trauteur de pelouso sur des pentes
sup_rieures &10°.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente =sOre,,. Conduiro
surdes pentes herbeuses demande uneattentionparllou-
li6re. Afin d'dvitertout risquede retoumement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes sui/antes :
-ne pas s'arr6ter ou d_marrer brusquement dans use
pente,
-embrayer doocement et ne jamais arr6ter le tracteur
de p_ouse dans une pente, et plus padiculi_rement
dens le sans de la descente.
-conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dens les virages sern_s,
-faire attention aux irr_Jularit6s du terrain,
-ne jamais tondre en tra/ara d'une pente, _ moinsque
le tracteur de pelouse n'ait dt6 spdcialement con¢,,u
cet effet.
Faire attention lore de la traction de charges ou lora de
I'utltisatlond'_luipements Iourds.
- N'utilisar que des points d'attelage appmuv6s.
- Limlter les charges _celles qu'il est possible de
contr_ler avec sdcudt6.
-Ne pas tourner trop brusquement.Rester tr_s prudent
lors des conduites en marche arri_re.
-Utilisar las masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill6s dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention t] la circulation lorsque I'on doit utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lora de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utilisar
oo les d_poser &proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de peloosa avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_ctueux ou
encore, sans qu'un bac ou un ddltecteur ne soit montd
sur le tracteur. Pour tondre, m6me en fonctlon broyage, il
laut impdrati/ament, pour la sdcurit6 de rutilisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places
I'arriere du tracteur.
Conserver le r_Jime de rotationdu moteur et ne jamais
la fairo fonctionner au desaus de son rdgime nominal car
cela peut _tre dangereux.
7
Avant de quitter le sk_ge :
- ddbrayer les lames et abaisear ta carter de coupe,
- metlm le lavler de vitesse au peint mort et enclencher
le frein de parking,
-arr6ter la moteur et retirer les cl6s,
D6bmyer les lames, arr6ter le motesr, et d6brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer ta clef de
contact :
-event de retirer rinsert broyeurou event de retirer la
goulotte d'6jestion pour la nettoyer.
-event de cont_ler, nettoyer ou travailler sur ta carter
de coupe,
- event de refimr un objet coinc6 dens le tracteur de
peloase.
Dens co cas inspecter aussit6t ta machine pour s'assurer
qu'elle n'est pasendommagde at, sindcessaire, faire ou faire
faim imp6rativernentlee r6parations event de la rernettre en
marche et de la fairefonctionner _1nouveau.
- si ta machine commence _tvibrer anormalement.
Dens ce cas v6rifler imm6diatement le carter de coupe.
D_brayer syst_natiquement les tames quand le tracteur
n'est pas utilis6ou quand il dolt _tre transport6.
Ddbrayer las lames puis arrOtarle moteur :
- event de faire le plein d'essence,
-avant d'enlaverta coitecteur,
-event de P_,glerla hautaur de coupe &moins que ce
r6gtage ne puisse s'effectuer du poste de oonduite.
Lorsque ta tonte est termirv_e, rdduire lea gaz avant de
coupor le moteuret, si le tracteur de pelouse est _=,quipde
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci.
IV, Entretlen et Entreposage
S'assurer que tous les 6crous, boulons et vis sont bien
serr6s pour _tre certain que I'dquipement est pr_t ;1
fonctionnerde nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burantdens le r6servoir,darts un b_timent oOles vapeurs
pourraients'enflammer au contactd'uneflammeou d'une
6tincelle de raflumage.
Attendre le refmidissementdu moteuravant d'entreposer
la tondesse autoportde dens unespace fermi.
Pour supprimer las risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le potd'_chappement, la Iogement de la batterie
et du r6servoirde carburant ne sont pas encrass6s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souventle bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propreet qu'i?n'est pas endommag_.
* Pour plus de s_urit_, remptacar syst6matiquement les
pibces us(_esou d6t_rior_es.
Si le rdservoirde carburant dolt _tre vidang6, proc_=der
cette opdrationbI'extV_rieur.
Surlestracteurdepelouse multi-lames,ne pas oubfierque
la rotation d'une lame peut entraTnercelle des autres.
Quand la tracteurde pelouse est gare, entreposd ou tout
simplement inutilis_,r_=glerla hauteur de coupe dans sa
positionta plus basse.
_AI-rENTION: Toujours d_brancher le fll de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec ta
bougie afin de pr6venir les d_marrages acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des r_glages
ou des r6parations.
8
1. Reglas De Seguridad A
Pr:;cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMpoK*rAwrE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMP UTAR LAS MANOSY LOS P|ES Y DE LANZAR OBJETOS. St NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES OLA MUERTE.
I. Instrucci6n
Lea todas tas instrucclones cuidadosamente. Famit-
iarloese comp_etamentecon los controles y con el uso
adecuado el equlpo
Nunoa permita que los nifios o las personas sin los
conodmientos adecoades operen ta seoadore. Layes
locales pueden restrifiirla edad del operador.
_seg_rese que el drea est6despejada de persocasantes
segar, especialmente de nifios o animales dom(_sti-
Gos.
El operadoroel usuarioas el responseble par accidentes
o da_s courridos a otras personas oa su propiedad.
No Ilevarpasajams.
Todos los conductores deben tretar de obtener instrue-
clones pmfesionales y practices. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
-la neossidad de tenor cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
-el controlde una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicacibn del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apretdn insuficientedel volante;
b) conducimientodemasiado rdpido;
o) frenazo ir_lecuade;
d) este ripe de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de [aspendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
It. Preparaci6n
Cuando este segando, siempra use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
|nspeccione cuidadosemente el drea en donde se vaa
utilizerel equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados pot la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflam-
ables.
- Almaceneel combustible en envases especialmente
diseRadospara este propbsito.
- Agregue combustib{e ala mdquina afuera y no fume
cuande este agregando con'/oustib_e.
-Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del depbsito de gasolina o
agregue combustiblecon el motor fuslonando ocu-
ando el motor este caliente.
-Si dermma combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lojos del drea de dermme y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
-Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadorasdefectuosos.
Antesde usado,siempreinspecc=onevisualmenteparever
que lascuchillas, lospernosde lascuchillas y el conjunto
cortador noest6n gastados o daflados. Reemplace las
cuchillasy los pernos gastados oda_'_dosde dosen dos
pare mantener el equilibro.
En maquinas de mds de uos cuchilla, tonga cuidado
puesto que k_rotacibn de una cuchi|lapuede causer la
rotaeibn de otree cuchillas.
IlL Operaci6n
Nunca haga funcionar la mSquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
art'tfic_|.
Antes de tratar de empazar el motor, desenganohe to(los
los embragues de acossorlo de la cochilla y mueva el
embrague on la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mSs de 10=.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se qularedesplazar sobre
pendientes de c6spad. Para pmtejerse osntra vuelco;
-evite arrancar o parer cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-enganche el embrague Iontamente, siempre guarde
la maquina en engrenaje, especialmente cuanto se
este desptazando cuesta abajo;
-las velocidades de la maquinadeben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cosndo
haga vueltas estrechas.
- tijese si hay agujeros, surcoso otrospeligrosescort.-
didos;
-nunca siegue al trav6s de la cam de la pandiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
propdsito.
Tonga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesedo.
- Use solamente puntos de engancha de la barra de
tmcckYn.
- Limite narga aesos que pueda controlar con segu-
ridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tonga cuidadocuando vaya
m_rcha atrds.
-Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libra de instruccionas.
Tenga un cuidado extra cuando atraviase o se acerque
de carreteras.
Pare la ratacibn de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que crisped.
Cuando use cualquier accesorlo, nunca directa la des-
carga de materiatee haeia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunna use la maquina sin la proteccibncontrala descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del reguladoro no haga que
el motor tonga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicibn del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
-cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
-pare el motor y remueva la Ilave.
9
Desenganche la transmisidnalos accesorios, pare el nx)-
tor,y desconecte el (los)cable (s) de la bujfa o remueva
la ,ave de ignicibn
-antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
-antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
-despu6s de golpear un objeto extrar3o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dar3osy haga reparacionesantes de volvera arrancar
y a operar el equipo;
-si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesodos cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedordel c_sped;
-antes de haces ajustes de altura amenos que los
ajustes pueden ser hechosde la posicibndel opera-
dor.
Reduzca Io6 ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disehado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. Mantenimiento y Almacenamiento
Guarde todos las tuercas, lospernos y los tornillos apm-
tadospara asegurame queel equipo esta en condiciones
de buena opemci6n.
Nun_ guardelam_quir_concombustibleen elestanque
de combustible dentrode unedificioen dondehay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algt_nlugar cerrado.
Pard reducirel riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterla limpios de
crisped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifiquefrecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o detedoracibn.
Parala seguridad reemplace laspartes que estdn usadas
o daF,ades.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hagalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotacibnde otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuandodebe ser dejadadesatendida, bajeel con junto cor-
tadora menos que una serradora mecanica es usada.
ADVERTENCIA: Siempredesconecte el alambrede la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, pare evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATFIENZ)ONE: QUESTO TRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGE'I-I'I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®I. Addestramento all'uso
Studlareattentamente le istruzioni.Acquisiredimsstiche-
zza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consenUre mai I'uso dai trattodni tosaerba ai bam-
bini n6 agli adultJche non abbianodimestichezza con la
istruzioni sull uso. La normative Iocali possono stabilire
I'et_ minima per operate i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba incasovi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti,rischio pericoli
provocatia persone o a beni, laresponsabilit_dell'operato
ricade sull'operatore, od uUlizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della profassione e del settore. Tall
istruzioni devono mettare in evidanza quanto segue:
-la necessit_ di prestara la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautela durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa della ruote;
b) velocit_ di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macohinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata compransione degli effetti della condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropd
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robusteda lavoroe pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_ utilizzato
I'equipeggiamento e togliare tutti gli oggetti che potmb-
hero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitoriappositi.
- Fare rifornimento soltantoall'aperto.E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifomimentoprima diavviareilmotore.Nonsvitare
mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con El
motore acceso ocaldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in mote
ilmotore.Spestare I'equipaggiamentodall'aerea incui
si_vedficata la fuoriuscitadelcarburanteed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione flno a quando
ivepori non si siano dissipati.
Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima diiniziare illavoro ispezionarevisuatmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non v=s=ano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installata un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorinitosaerba alame multiple prestare la
massima attenzione inquanto ruotando una lama si pub
provecare la rotazione della altra.
III. Funzionamento
Non acc?ndere i! motoreinspazi dstrettidove vi si possa
accumulare ossido dl carbonla, un gas inodore rna le-
tale.
Usare i tosaerba soltantocon la luce del giomo oppure
in presenza di buena luceartificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accesson da taglio e portare la leva del cambio sul]a
posizione di folle.
Non imptagare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenerepresente cha nonesistonopendii"sicuri'.Prestare
particolareattenzione suiFendii erbosLSuggedmenti per
evitare il ribaltamanto del macchinario:
-evitare di fermarsi o mettarsi in marcia improvvisa-
monte in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre la
marco innestata, specialmante in discesa;
-procedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve
strette;
-fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nas-
coslt;
-nontagliare I'erbaindlagonale suipendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerha realizzato
appositamente alloscopo.
Prestare particolare attenziona quando si trainano
oggetti pesantio quando si ultiizza dell'equipagglamento
pesante.
- Usare soltanto i puntiapprevati di traino nelle bane
ditrazione.
-Umitarei ai cadchi chesi _in gredo dicontrollare con
SICUreZZa.
-Non sterzare bmscamenta. Prestare particolare at-
tonzione durants la ratromamla.
- Implegare contrappesi o pesi per rcota ogniqualvolta
siano raccomandatinel manuale d'uso.
Fare attenzione al trafficoquando si lavora in prossimit_
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispesitivo di 101occaggiodelle lame per inter-
rompernela rotazione primadi attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i pessanti e non consentire a
nessunodi awicinami al macchinario in funzione.
Nonusare maiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi
difettosioppure non installatL
Non modificare le impostazionidel regolatoredel motore
n_ far operare il motorea velocitb eccessive. Le velocitb
eccessive pessono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il postodi guida, o dell'operatore:
-disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
-portare ta leve sulla pesizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
-spegnere il motore e togliare le chlavi.
11
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod,
spegnere il motore e scol!.egarei .filidelie candele op-
pure togliere ta chiavetta dt acoensJone:
- primadipulireeventualiintasamenti eprima distasare
Io scivolo;
-prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
-dopo avercolpito un(x3gettoestraneo.Controllareche
il to,s,_erbanon sia stato darmeggk_toed effettuare
le riparazionidel caso prima di riawiare e mettem m
funzione I'equipaggiamento;
-seil tosaerba, otrattorino,vibra in modoanomalo (in
qual caso eseguire immediatamente del cordroUi).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod
durante iltrasporto del macchinado oppure quando non
6 in uso.
Spegnere ilmotorea disinnestarela motorizzazJonedegli
accossod nei seguenti casi:
- prima di tare rifornimento;
- prima di smontam il contenitore deli'erba tagttata;
- prima di regolare I'altezza, a meno chele rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la veloc_, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lent,areil motore prima dello spegnimento. Seil motore
6 prowisto di valvoladiarresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. Manutenzione e Periodi di Inattivita
Verificare che tutti i dadi, i bulloni ele viUslano sempre
Pen stretti per assicurare che I'equipaggiamerrto sia in
buone condizionioperative.
Non lasciare mail'equipagg!ament.o,conbenzinanel ser-
batoio, inIocahchiusidove tvapon possanomggJungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporrei tosaerba,
o trattorini,in qualsiasi spazio stretto echiuso.
Per ridurrei pericolid'incendio assicurarsiche il motore,
la marmitta, ilveno Petteda e la zona di stoccoggioPen-
zina siano liberi da erba, foglie o quant_ eccessive di
grasso.
Controllarespessoil raccoglitoredell'erbatagliataper indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituirele pard usurateo dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sime attenzione quando si ruota una lama inquanto cib
pub provocare la rotazione delta altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustodifii tosaeYoa, o i t_ttor_nl, at:f_assareL'apperato
taleiante a meno che si utilizzi un dispositivemeccanico
per il bloccaggioin pesizione della campana tosaerba.
,_ PERICOLO: scollegare sernpre i fill della candele, e
collocarli dove nan possano venire in contatto con
le candeta per nan provocare acceneioni inavvertite.
durante I'altastlmento, il trasporto, la regotazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: OEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@I.Training
Lees de instructiesaandachtig.Zorg datu vartrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat Idnderenof mensen die niet bekend zijn met de in-
structies,de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijk
det plaateelijke voorschrifteneen beperldng etellen aan
de leeftijdvan de bestuurder.
Maai nooit terwijlmensen, vooralkindemn, of huisdieren
inde buurt zijn.
Bedenk det de bestuurderof gebruiker verantwoordelijk
is veer ongelukken of risico'sdie andere men,sen of hun
eigendommen kunnenoverkomen.
Geen passagiera vervoeren.
Alle bestuurders dienenvakkundige instructiesteontvan-
gen. Bij dergelijke instructiesdient de nadruk te worden
gelegd op:
-de noodzaak veer .._._ndachten eoneentmtie bij her
werken met zittrekkers;
-een zittmkkerdieop eenhellingwegglijdt,kanniofonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvadies zlin:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan het effectvan bedemcondities,
voorel hellingen;
f) varkeerd vastkoppelen en verkeerde vardeling van
de lading.
II. Voorberiding
Draag ti dens het maaien altiid stevige schaenen en een
langebroek.Gebruikde machine nietblootsvoetsofterw
uopen sandalen draagt.
Inspectaerde plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwiiderallevooc#erpen diedoorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstofinblikkendie speciaal voordat doet
zijn bestemd.
- Tank alleen buitsn en rook niet tijdens hot tanken.
- Tank voordat ude motor start. Dmai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
ol heet is.
- AIs benzine is gemorst, pmbeer de motor dan niet te
starten maar haalde machine van de plaats vandaan
waar ubenzine heeftgemorst en zorgdet u geen ont-
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedamben
zijn verdreven.
-Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecta geluiddempers.
Inspecteer v_.Srhet gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet verslsten of beschadigd
zijn.Vervang versletenofbeschadigde messen en bouten
in sets om her evenwichtin stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
13
III. Bedlening
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimte waar
gevaadijke keelmonoxydedampen zich kunnen varza-
melen.
Maai alleen bij deglioht of goed kunstlichL
Voordetude moforgaat starten,moet ualle meshulpetuk-
koppelingenuitschaketenen naar de wijloop schakelen.
Gebruik de trekker nlet op hellingen van meer den 10°.
Denk eraan deter geen "vailige"hellingenbestaan. Bijbet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Z.ozorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
-stopen start niet plotselingbij betop- of afrijdenvan
een helling.
-schakelde koppelinglangzaam in, houdde machine
altijd inde versnelling, vooralbijhot afrijden van een
heuvel;
-de snelheid van de machine dient op hellingenen in
scberpe boohten laag te worden gehouden;
- kijk uit veer bulten en kuilen en andere verbergen
gevaren;
-maai nooitdwars op de heftingtsnzij de maaier voor
dit deel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het treld¢envan ladmgen of het
gebruik van zwaar matadeel.
-Gebruik alleen geedgekeurde aanhaakpunten veer
sen trekstang.
-Beperk de lading tot hetgeen u vailig kunthanteren.
-Maak geen scherpe bochten. Wees vooFzichtigbij
achteruitfijden.
-Gebruikcontregewicht(en)ofwielgewichtanwanneer
(]at in de handlelding wordtaangeraden.
_jk uitvoor het verkeer wanneer u de weg oversteektof
zich nabij een weg bevindt.
Stopde messenvoordat uandere oppervlakken dan gras
oversteeld.
Voer bij her gebruik van hulpstukkenhet matedaal nooit
af in de dchtingvan omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen tenvijldeze in bedrijfis.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtJngen
op hun plaats.
Verander de installingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren dra_ien. AIs de motor
met te heeg toerentaldreait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groterworden.
Voordat ude bestuurdersstoelverlaat:
-de altakas uitschakelenen de hulpstukkenneedaten;
- naardevrijlcopschakelenende parkeerreminschake-
len;
- de motorstoppen en de sleutel varwijderen.
Schaket de aandKjv_ngnaar de hutpstukkent.,t,stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her
contactsleuteltje,
- voordatu opgehoopt meteriaal weghaalt of een var-
stoptsafvoer leeg maakt;
- voordatude maaimachine contreleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
-nedat u een on(]ewenst voorwerp heoft geraakt. In-
spe_eer de maalmachine opschadeen veerreparaties
uitvoordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te tdllen (onmid-
dellijkcontreleren).
- vordem EntfernenvonVerstopfungenaus dem IVl_h-
werk oder dem Auswurf;
Schakeldeaanddjvingnaardehulpstukkenuittijdens
transportofalszenietwordengebruikt.
Stop de motoren schakel deaandrfjving naar hathulpstuk
uit,
-voordat u tankt;
-voordat u de opvangzak varwijdert;
-voordat u de hoogte verstelt tanzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden |ngesteld.
Mindar gas tijdens hat uit]open van de motor, en als de
motor met een afsluiUdep is uitgeruet, rnoet u de brand-
stoftoevoer aan hat einde van hat maaien afsluiten.
IV.Onderhoud en Opslag
Houd alia moeren, boutan en schroeven gned vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
sen veilige beddjfsstaat varkeert.
Slade machine nooitineen gebouwop, waardampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor all(oelen voordat u hem in sen besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimtean benzine-opslagruimta vrij van gras, bladeren
of een overrnaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank atgetapt moat worden, moat dit
buiten worden g daan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n rues andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moat worden geparkeerd, opgesla-
genof alleen moatworden gelaten, moat de maaHn richting
neergelatenwordentenzijsen mechanischevergrendeling
wordtgebruikt.
,_WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan token
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
026_
27743
21,0/15,7
0-7,5
107
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration I._rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon "l'drin_
m/s =
O2663
38-102
2OO
LpA <90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
_These symbols may appear on your machine or in the literature suppliedwith the product. Learn and undemtand their meaning.
Diese Symbole flnden Sie auf Ihrer Masuhine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehEndigt wurden. Bitte machon Sie
sich mit deren Bedeutung vertmut.
(_Ces symboles peuvent se montrsTsur votre machine ou dans les publicationsfoumies avec le roduit, renez _corn
significationde ces symboles, p App prendre la
(_ Estos sfmboios pueden aparecar subre su unidad oen la literature propomionada con el producto. Aprenda Y comprenda
significados. sus
(_ Simboli utilizzaUsull'appamto di taglioo nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscorne bene il
significato.
(_ De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enl_
R N H L
REVERSE NEUmAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGllTION
R0CKWiU_SFAHRT _HOCN MEDE_ SCtlI_.U.FN-Im" _/U.IRI' _ AN
MAnGHE ARRII:RE P_ NEUTRE HAUT BAS _E RAPIDE VITESSE _PHARES ALLUMI_ ALLUMAGE
MARCHA Al1_ PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA Ri_IDA MARCHA LENTA LUCES ENC_IOIDAS
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DiMINUIRE AVAtU.AMENTOVELOCE AVA_ZAMENTOLENTO LUCTACCESE AVV1AM6_TO
A_-I_JDI_I NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJD_ UCHTEN AAN O_
ENGINE OFF _ON ENGINE START PARKING BRAKE
MOTORE SPI_TO MOTOREACCESO AWIAMENTODELMOTORE FRENODIPARCHEGGIO
MOTOR_MOTOR _HET ST/_'t_I VAN DE MOTOR PARI(I_JIR_I
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILU_
ABIERTO
DI_NNESTATO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELUBREI_ VERRIEGELT
FREIN DE PARK_IG
FRIgMODE ESTACIONAMIIgiTO
CERFIN)O
GEDEBLOKKEERD FRF.NODI PARCHEGOIO INNESTATO
PARKEF..RRBEGF.BLO_D
CLUTCH CHO_ FUEL OiL PRF._E RAI"rERY REVERSE
KUPPt.UNG START_PE KRAFTSTOFF (T)LDRUCK BATTERIE R0C KW_RTSFAHRT
E]k_IRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HOILE BATrERIE MARCHE ARRI_RE
EMBRAGUE ERTRANGULACI_N COMBUSTIBLE PRES_ DE]. ACBTE BAT-r.NA MARCHA ARRAS
FRIZIONE STAR'i-r.R CARBURANTE PRESSION_ DELL_)UO BATTERIA RETROMARCIA
KOPPELING CHOKE BRANOSTOF OUEDRUK ACCU ACHTERUIT-RI3DEN
FORWARD
VORW_SRANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAC_A
DELANI_ MARCIA
VOOROIT
ATrAC_
CLUTCH B_GAGED
ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMEREMBRAYI-_F..S
BEBRAGUE DEL ACCESORiO
_DO
FRIE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPERU_G _K
IKGESCHAKELD
ATrACHMENT CAUI1ON MOWER HEIGHT BEWARE OF
CLUTCH DISENGAGED VORSK_n" M/_4WF.RKIt_HE "n4RO_EklOBJECTS
ADEAUGER_,'R'.'-KUPPLLJNG DANGER HAUTEUR DECOUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
AUSGEKUPPELT PRECAUCK_I ALIIJRA DE LA SEGADORA GEGENST_IDE
LAMERDI_RAYI_ER A'r_ONE AL_ APPARATO ATTEN31ON AUX PROJECTILES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET FALCIANTE C_IDADO CON
DESENGANCHDO MAAINOOGTE OBJETOS LANZADOS
FRI_NE ACC_S_ORI ATTE_E AGLI O_.-Gb-"_l
DISINNESTATA SCAGUA'n
KOPPEUNG NULPSTUK LET CP WEGGIESLINP._-RDE
UITGE.SCHAKELD VOORWEnPEN
HOT SURFACES
HESSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIER MUYCA_
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKBM
DRAWBAR LOADING
NIH_IGERCHIENERLAST
CHARGEMENT DE LA EARRE DETRACllON
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TI_ DE1.LABARRA
BELAS'nNGOP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMSIKUPPLUNGSPEDAL
PI_DALEDE FREINID'EMBRAYAGE
PEDALDE FRENO IDE BIBRAGUE
PEDALE
REMIKOPPIEUNGSPEDAAL
SOUND POW1ERLEVEL
GERAU_CHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCO_E
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSllCA
UVELLO DELLA Po'n_ZA SONORA
DELUI D_;NIVEAU
15
_Thesu symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Leam and understandtheir meaning.
Diese Symbok) finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bittemachen Sic
sich mitderen Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou clans les publications foumies avec le produit.Apprenez _comprendra
la significationde Dos symbolNs.
_Estos sfmbolns pueden aparecer sobre su unidadoen la litemtura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati suil'apparatodi taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' import,anteconoscerne bene il
signiflcato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de blj het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de
betekeni,s.
HOTSURFACES
HESSEOBERFLACHEN
SURFACESCHAUDES
SUPERFICIESMUYCNJENTE$
SURERRClEROVENTE
HETEOPPERVL.AKXBM
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CAROJkDE LA BARRA DE BNGANCHE
CADICO OITP,AZ]ON E DELLA BARRA
BELAS'nNG OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BRF.MS IKUPPLUNGSPEDAL
PI_ALE DE FREIN ID'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO IDE EMBRAGUE
PEDALE FREWE
REId IKOPPEMNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENOIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
NO OPERAllON K_.EP BYSTANDERS AWAY
ON ELOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNFdU.TEN
NICHT AUF ABH_EN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 SllgGUNG BIETRBBEN GU/iLRDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS U_ER SUR DES TENERE LONTANI ! PASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANOERS UIT DE
NO OPERE SOBRE PBqDIENTES BUURT HOUDEN
DEUASDE 10
NON USARE SU FENDE CON
UWINCMNAZ]ONE DI OL'I_E 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER BAN
10 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETDIEBSANLERUNG LESEN
URE LE MANUEL
DINSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
m
MOWER UFT
MJ,HWERKHUB
RELEVAGE DE UUNITI_ DE COUPE
LEVANTAMII_rro DE LA SEGAOORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
EUROPEAN MACHINERY WARNIqG
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG A'n'ENI1ON
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENOIA
CONFORME AUX NORMES DE PERJCOLO
Si_cuRrrlt EUROPI_.NNES WAARSCH_
DIRECTWO DE MAQUINARIA
DELLX)PERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLIgDING NORMA1WE ANllNFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEIUGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GIEFAHR,H_E UND FOssE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LJESPIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LO_ PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANOEN ER VOETEN UIT OE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERA'RE_BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BE'rRIER NEHMEN OHNE GRASFANGBOX OOF-R OEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU OI_FLECTEUR
NO PONGA ER MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NGNAZ]ONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLEI"rORE DI SCARICO
ZONDER _ DE AFWIJKENDE SPA'rDOEK MET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
[_ FLUSH EYES
IMMEDIATELY wrrH
SULFURIC ACID WATER. GET ME
Mfg. by/Fabrlqu6 par:.
EPM Products
Baltimore, MD 21226
@GEFAHR
AUGEN SCH0"I-ZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBUNDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBUNDUNG
ODERSCHWERE
VERA'r-ZUNGEN VERUR-
SACHEN.
At_GEN UNVER-
ZUGUCJ'I MIT WASSER
AUSSPULEN. SOFOITr
ARZTUCHE HILFE
AUFSUCHEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGAREI-rE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OOFIZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
OGEN ONMIDDELUJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_;A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GU OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGUCH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATrERIE NICHT OFFNEN!
UIT DE RUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATI]ERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. INO ABRA LA BATERiAI
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_Before the tractor can he used certain parts must he as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigefOgtsind.
Avant d'utiliser la tondeuea autoport6e, certains 616ments
livr6s dans remballage doivent 6tre months.
(_ ,_ntes de poder utilizar el tractor,hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte,van empaquetadas
en el embalaje.
(_ Pdma di ueare iltrattore, montare alcunepatti che per ragioni
di tresporto eeno corffezionate a parle.
(_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallon_e de I'arbrede direction (1) en alignant
bien lee trous. Bran serrer la vis et 1'6creu.
Positionner le car6nage sur la calonne de direction.
S'assurer que les argots du car6nage sont bien plac(_s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6rifier que les roues avant sont
bien aligndes selon raxe d'avancament et peaitlonner
le volant sur I'adeptateur. La travarse du volant doit &tre
perpendiculaire _raxe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelleplate, la rondellefrein
et la vis ou r,_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
Endiqueter re_Yjoliveurde volantdans le ceetm du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBREDEDIREC'nON
@
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs inthe cover fit the cover in respective holes.
Remove steeringwheel adapter fromsteering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. 33ghten
securely.
Snap insert into canter of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl_ngerungsweile (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_useeinbauan. Dah3rsorgen,dab die Ffih-
rungsbolzenindiejeweilsdaf0rvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
echieben Sie diesen auf die Lenks_ulenvarl&ngerung
auf. PrOfen,dab die Vorderr&der gerade stehen, und
des Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grebe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsotz in die Mfite des Lenkrades eindrOcken.
1. VERL/kNGERUNGSWELLE
-_-_E'_.VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarea de qua
las espigas de guia de la cubiertaencajan en losorificios
reepectivo6.
Remueva el adaptador del volante ydeslice el adaptador
sobre la axtensi6n dal aja de direccibn. Contrelar que
las ruedas delantaras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arendela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentre dal centre del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_). VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stdngere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Contrellare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivialloggi.
Rimuovere radattatore dsi volantedal vo/ante e scorredo
soll'ester_K)rle dell'alberodeUosterzo.Conbollarechele ruote
anteriori siano ben drittemontareil volante sol mozzo.
Assembiare la rendella piattagrandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENS/ONE
18
(_ HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stovig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van hetstuuraf en schuifde adapter
op bet verlengstuk van de stuuras. Controleerof de veer-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik hat inzatstuk in het midden van hat stuur.
1. VERLENGAS
2
Seat
Remove the hardware ssoudng seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing, Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat onseat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slotand pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
_b_moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment
It securely (2).
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der garton-
_V_oe befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch ber_tigt werden.
Kippec Sia den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus
dar Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgon Sie dioea.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0bor dam Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herurrtardn3cken,so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastat und dann den Sitz nach hintan ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im VerhSltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben,
bisdie richtigeSitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Si_=ge
Retirer le bouton de rdglage et la ronde!le plate qui fixentle
si6ge bremballage de carton, le conserver pour le montage
du si6ge sur le tracteur.
Basculer le si_=gevers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se ddbarrasear ensuite de rembaliage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis
_paulement se place dans le trou brextr_mit(_de la large
fente de I'embase (1).
Pousear le si6ge vers le bas pour engager la vis,_ 6paule-
ment dans la fente puis repousear le sibgeveto Iard6re du
tracteur.
La positiondu sk_geeaul par rappart 8la posJltonde a
dale de frein et d'embrayage est rdglable Reche,r_er une
positfonaeaise correcteen d6plaRant le siBgeveto avant ou
vers I'ardbre. Serrer ensuite _ fond la vis de r6glage (2).
Asiento
Remueva la.manilla de ajuste yla arandela plana que ase-
guran el asaentoal empaque oe cart_m y pbngalos de lado
para poder utilizadea duranta la instalaci6ndel asiento eabre
el tractor.
Gire el asJento hacia arriba y remuevelo del embalaje de
cart(_n. Remueva y deaechese del embalaje de cart_m.
Colocar el asisoto y an el asiento dal recipientede manera
que la cabeza del beldn de la espalda est6 pasicionada en
el agujero ancho ranurada en el recipiente.
Empujar en el asientopara enganchar el buldnde la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en retadbn a los
pedales dal embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
po6icibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillode ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispos_vi di fissaggio che fissano il sedile
sutlimballaggiodi cartone emettere da parte i dispositivi di
fissaggioper assemblare il sedile sol trattore.
Muovere il ssdile verso ralto e dmuovedodaJrimballaggio di
cartone. Rimuovare ed eliminare I'imbellaggiodi cartone.
Posizionareil sedilesulla relativa scocca in medo tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si poaizioni
soprail foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile par inearim il bullone dello spaltamento
nella tassura e tirareil sedile verso il retrodel trattore.
II sedile 6regolablle. Regelare il eadile fino ad aeaumere la
posizionepi_comoda,spostandoloavantioindietro.Stdngere
la vite di regolanzione (2).
_Z_ling
Verwijderde bevestigingselementenwaarmse de zitUngaan
de kartonnen verpakldngbevestigd is en zet daze bevestig-
ingselementen opzijvoor hat monteren van de ziffing op de
trekker.
Draaide zittingomheogen heal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijderde kartonnen verpakking en werp die wag.
Pleats de steal op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grotesleufgat in de pan bevindt (1).
DnJkop de steal totdatde borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgensnaar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtotde koppelings-resp.rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositiedoor deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
3
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safetyswitch
(3) on the seat holder.
_) HINWEIS:
Pr0fen, dab das Fat)el richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
aut dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
19
REMARQUE:
Vdrifierque le c_ble 61ectdque est bien connect_ sur le con-
tacteur de sdcurite(3) plac6 sous I'embase du si_ge.
(_ NOTA:
Contrelar que el cable estd cormctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@NOTA:
Contmllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disi-
curezza (3) sul supportodal sedile.
_ N.B.
Contmleer of de sncar correct is aangesloten op daveil-
igheidsschakelear(3), op de houdar van de zitting.
2
_NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installingbatteryremove metalbracelets,
wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to preventcorrosion.
_HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem aut dem Aultdebar
angegebenen Datum (Monet undJahr) inBetdebgenommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte PersonMetallarmb_b,,der,Uhrarmb_nder,Ringeu.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batteriein
BerOhrung kommen, k6nntedies n_mlichBrandverietzungen
verursachen.
Die K]appen Ober den Batterie-Polklemmen _ffnen, die
Schutzkappen yon den AnschluBklemmen enffemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danech das
schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel an-
schrauben. Batteriepole mit wasserfraiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
(_ REMARQUE : Si la battede est mise en service au-del& de
I'annde et du mois indiqu6s sur r6tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heura au moins, _ 6-10 A.
ATTENTION : A/ant de mettre ec place la batterie, prendre
la pr6cautton de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Lecr contact avec la batterie peu/ant entra'lner
des br01ures.
Soule/ar les kappes au-dessus des bornes de la battede,
rstirerles cepuchons de protectiondes bornes et les mettre
de c_t6. Raccerder es premier le c_ble rouge (+) _la pome
positivede labattede puisle c_ble noir(-) itla berne ndgative.
Fixer les deux c_bles it raide des vis et des _crous fournls.
Graisserlesbemes de la batterie avec une graiese r_sistante
t] rhumidit6 (vaseline) afin d'd.vlterla corrosion.
@NOTA: Siesta baterfa esta utilizada desput_sdel mes yafro
indicadosobre la etiqusta, cargue la bateda per un mrnimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avantd'installerla batterie, prenez la pr6-
caution d'enlever gourmette, montre-bracalet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brOlures_
Abra las puertas de los postes, ramueve las tapes protec-
toras del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el
cable rojo al borne pesitivo y desput_s el negro de masa
al berne negatJvo. Sujeta los cables. Lubriqua los bornes
con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosk_n.
®NOTA: Se qsesta batteria viene messa in uso dope il mese
e I'anno indicatisull'etichefta, cericada per almeno un'ora
a6-10 Ampere.
PERICOLO: A/ant d'installer la batterie, prenez la p_-_cau-
tiond'enlever geurmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causeralt des brOlures.
Aprire gli sportelli sopra i peli della batteria. Togliere i cap-
pucci di protezione dei peli e scartarii. Collegare il cavo
rossoal polopositive(+) e quello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i geli con grasso privo di acqua (/asellina) per
evitare corrosione.
@N.B,: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etJket,in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstans d_n uurop met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet,rannekello,sormuksetyms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi ella palovammoja.
Open de klepjes over de aceupolen, verwijder de bascher-
mdoppen/an de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabal op (-).
Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om cerrosie te voorkomen.
20
2
Install Muleher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulchar plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: donot remove deflectorshieldfrom mower,allow
deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove rnulcherplate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation otoptional grass
catcher.
NOTE: It is not necessa.n/to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage tier Zerldeinerungsplatte
Den Leitfl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte Oberder Offnung anbdngen.
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M_her-
plattformeinhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M_her ent-
fernen. Den Leitfl_chenschulz wShrand des Gebrauchs auf
der Zeddeinemngsplatte aufliegen leasan.
Lknstellen aui F_han oder Entleemn
Die Zerklainerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ortaufbewahran. DieM,_hvorrichtungistnunf0r das Entlearen
bzw. for die Montage der Grasfangbox befell.
HINIWEIS;EinAustauschder Scherbl_tteristn'mhterfordedich.
Die Messer der Zerklainarungsvorrichtungsind ebenfalls for
das Entleeran und FQIlengeeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le d6flecteur(1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'_jectiondu carter de coupe.
Fixer le capotage _I'aide des attaches dlastiques en
plaqant les crochetsclans les trousdes supports prOvus
cot effet sur le carter de coupe (2).
AI"FENTION: Ne pas ddmonter le d6flecteuret, au contraire,
v6dfier qu'il est bien en appui eur le capotage de broyage
pendant la tonte.
S_lectlonner le mode de travail
Retirar le capetage de broyage et le conserver ee lieu snr.
Le carter de coupe est alors pr_t _ fonctionner avec I'_jection
lat6rale de rherhe tondue.
REMARQUE: IIn'estpasn6cessaire delxoc(._lerau ramplace-
ment des lames. Las lames de broyage sont cen_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'an djeclion lat6rale.
Instalacl6n de la placa del triturador de baaura
Levantar la pantalla del deflector (1) y cotocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el depdsito de cierra anterior y posterioren el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVER11ENCIA: no remover la pantalfe del deflector y
avedguar qua eat6 apeyada sobra la plana del trituradorde
baeara duranta el uso.
Selecclonar fe modaltdad de recogida o descarga.
Remover la placa del trituradorde basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la sagadora est_ lista para la operank_n
de descarga o para la instalackSndel dispositivoopcionalde
recogida de la yerba.
NOTA: no ea necesario subs_uir las cuchit+as.Las cuchilfes
del trituradorde hasura est_n proyectadaspara car otJlizadas
contempor'-_neame_e pera las operacionea de recoglda y
desoarga.
(_ Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermod_ettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopm t'apertura.
Agganciare le staffa di fissaggio antedore epostedora
nel piano di supperto della falciatdce (2).
PERICOLO: non dmuovereIoschermo deflettoredalla falcia-
trice e verificam che durante ruso esso sla appeggiato sulla
plastra per la pecclamatura.
Cambio delia modalit& dl raccolta o scadco.
Rimuovere la plastra per la pesclamaturae custodida in
un luogo sicuro. A questo punto, la felciatdce _ pronta per
I'operazione di scarico o per rinstallazione del dispeaitive
opzlonale di raccolta erba.
NOTA: non b necessario sostituire le lame. Le lame per la
pao?,iamatura seno progettate per essere usate sla per la
raccolta che per Io scarice.
Installatie mulcherplaat
Breng hat deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Ha_k voorate en achtemte slultingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorsohild niet van
de maaier. Laat hat deflectorschildtijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten.
Om.schakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwi tier de mulcherplaat en bergdeze op sen veiligeplaats
op. De maaier s nugereed voorhet afvoeren of de installatie
van een optionele grasopwnger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmassen zijn tevens bestemd voor hat afvoeren en
opvangen.
21
2
TO ADJUSTGAUGEWHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
offthe ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gauge wheels then keep the deck inproper
positionto help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
W'dhmowerindesired heightofcut peeitJon,gaugewheels
should be assembled so they are slightly off theground.
Installgauge wheel inappropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTR._.DER
Die Tastr_der mOssensich in _edngem Abstand vom Boden
hofinden, wenn dasMShwerk m Betdebsstellung die gewQn-
schte Schnlttl',Sheaufweist. Die Tastr_der halten dann des
M_hwerkinder korrektenStellung,um inden meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Tmktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M_ber auf die gewOnschte SchnitthShe einstellen.
Wenn sich des M_hwerk in der gewQnschten Schnit-
thOhebefindet,solltendieTestr_lderso zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden.Des ersteTastrad indieentsprechende(_fnung
elnbauen.
Aufder gegenObediegenden Seite windetholen und des
andere Tastradin dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
F._ REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Lesroulettesde jauge sontcorrectement r_gl(_esIorsqu'elles
se trouvent I_=,g_rementau-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant _.la hauteur d6sirde pour la coupe.
R6gler les roulettesde jauge Iorsque letracteur se trouve
sur un terrain plat.
R_:=glerle carter de coupe _. la hauteur de coupe d6si-
r_e.
Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhalt6e, la
roulette de jauge doltbtre plac6e Ibg#.rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri6
dusupport situbsur Is carter de coupe ;_raide de la vis,
de la rondelleplate 3/8 et de rbcrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R_-p_tercatte operation pour I'autre c_t6 en plac,.antla
seconde roulettedans le troucorrespondant _.celui utilis6
pour la premibre roulette de jauge.
\
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
I.as ruedascalibradoras estdnbien ajustades cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est6 a la alturade corte deeesda. Entonces
las ruedas calibradoras mantienes el conjunto segador en
posicibn para prevenir el corte raspoo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedes calibradoras con et tractor en una
superficienivelada piana.
Ajuste la ,s_dora a la altura de code deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada pera la posick_n de
corte, se tienen que montar les ruedas calibradores de
mode que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedescalibradoras en el agujero adecuado con el porno
con resalto, la arandela de 3/8, y latuerca de snguddad
de 3/8-16 y apri_telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lade opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismoagujero de ajuste.
REGOI.AZlONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita cor-
rettamenta se sono ieggermente sollevatida terra quando il
tosaerba si trova afl'altezza ditaglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare rasportazione
del pratodalla maggior porte dei terreni.
Regolare i ruotini antedod con il trattore posto su una
superflciepiana e livellata.
Regolare iltosaerba sulla desiderata eltezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
ditaglio,assembtare i ruotiniantedod in modo che siano
leggermentasollevalt da terra.Installareil ruotinoantedore
nel foreappropriato.
Ripetere sul lato opposto installandoil ruotino antedora
nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielenzijngoed af_lesteldwanneer ze een kleinbeetje
hoven de grond zijn terwtjl de maaier in de beddjfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
worcltgem_id.
Stel de peilwielen af met de tmstorop vlakke, hodzontale
grond.
Stel de msaier op de gewenste maaihcogte af.
Tetwiil de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienende peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwielin het juiste gat.
Herhaal dit san de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
22
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
v1. Light switch position
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cuffing unit
6. Quick liftiog/iowedng of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control.
_) Anordnung der Bedlenungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Geshebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. ,Schalthebel
5. Fin- und Ausschalten des M_haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. ZOndschlol3
8. Feststetlbremse
9. Kalstartregler
23
3
.:- ..... ::..
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_l_mteur).
3. P_lale d'embmyage et de frein.
4. Leviorde commande de la bo;te de vitesses.
5. Embmyage/d6brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI6 de contact/d_marrage.
8. Frein de perking,
9. Starter
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptorde alumbrado
2. Acalerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
6. Elevaci6n/descanso rapidosdel 6quipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estmngulador
02441
24
(_ Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispesitivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_) De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeen'em
9. Chokeregelaar
1. Ught switch position
1. Uchtschaiter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
3
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
-- Fullspeed
= Idlingspeed
2. Gaahebel
MitdemGashebelwirddie Drehzahldes Motorsund damit
_Drehgeschwindigkeit des MShaggmgatsgeregelt,
= Vollgas
=Les_uf
_) 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du
_teur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_Jime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r_gimen del motor y, por Io tanto tambi6n
la valocidad de rotack_n de las cochillas.
= Posick_nde plena acelemcibn.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
Af_
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordthettoerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_=Volges-_sNe
=Nationair-_sitie
25
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_) 4. Schalthebel
Das Getdebe hatVorw_rtsg;Inge, Leerlauf und R0ck-w;_rts-
gang. Das Schalten kann von Leedauf auf den sehnell-sten
Gangohne Aufenthaitbel dendazwischen negenden G;_ngen
erfolgen.Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein_Das An-
fahren kann unabhSngigyonder Stellung des Schaithe-bels
ertolgen.
HINWEIS!
DerAufsitzm_her vordem Schalten aus dem R=3ckw_rtsgang
ineinen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Des Um-
sahalten zwischen den Vorw;_rtsg_ngendarf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen.Niemels einen Gang mit
Gewelt schaiten!
4. Commande de la bone de vitesses
Laboitede vitesses_ent desvitessesavant,une position
neutra (point mort) et unemarche arri_m. Le passage dos vi-
tesssspout s'effectuerdupointmortjusqu'ala vitessemaximale
sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires.Toutefoisil est
indispensabled'appuyersur la p_'_claled'embrayage (et donc
de ddbrayer)Iorsqu'onpassed'un rapport_un autre, quel qu'il
soit!Le d6rnarrage dubacteurpouvantintervenirind6pendam-
ment de la position du levierde vitesse,il est indispensablede
bienv_rifier que celui-ciest au point mortavant cractionnerla
clef de contact et de d6marrer le moteur.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim VonNSrtsdrfickendes Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Glelchzeltig wird der Motor ausgekuppelt und alas
Fahr-zeugrolit aus.
3. P_,dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale la transmission ss d6braye et
Io frain entre en action simultan6mest.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo ss desa
copla el motor deteni6ndose la propulsk_n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in foIle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppellngspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt hat voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
REMARQUE!
Toujoursstopper le tracteur avant do passer de la marchear-
ritarebunrapport de marche avant et inversement.Le passage
entre lesdiff6rents rapportsde marcheavant ne dolt jamais6tre
effectualpendant io ddplacement du tracteur.Ne jamais forcer
sur le levier iors du passage ffun rapport dans un autre.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adolante, punto
neutroymarcha atrds.Los cambios pueden efectuarsedesde
el punto neutro a la marcha m_s alta sin datonerse en cada
posici6nde cambio.Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor.El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la pelanca de cambios.
NOTA!
Parela mdquineantesdepeear de lamarchaatrdsaunamarcha
adelanta, o inversamento. El cambio entre las marchashecia
adelante no debe haearse sila mdquina estd en mevimiento.
No utilice nunca la violencia para engranar une marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marne inavanU, Iolle e marcia indietro. II cambio _sincro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente insesta. Usera la
frizione primadi ognicambio di marcia. I'awiamento avviene
iodipendentamenta della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceverss, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve awenira sempra a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeftversnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraelstand recht-stresks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonderopon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedera
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onefhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achtaruit naar
vooruit of andersom te sehakelen. Schakelen tussende ver-
snellingen vooruit ma_ niet _ebeuran, wannear de machine
in beweging is. Gebruak noo=tgeweld bij het schekelen.
26
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,wherebythe drivePelt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action o1the brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des Mihaggregats
Den Hebel nach vorn ffihran, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlamen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zun3ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le leviervars ravant et le varrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroiescrentralnement seront alors
en tension st les lames commenceront _tourner. Ramener
la levier vers I'ardbre pour ddbrayerle carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottement des patJnsde
frein sur las pouliesd'entrainement.
5. Acoplamiento y desacoplamlento del equipo
de corte
Ueve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del eduipo de corte. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas.Si la palanca se
Ilava hacia atr_s sedesacopla la propulsk_nal mismo tiempe
que la rotaci6nde lascuchillases frenada per laszapatas de
freno que apdetan les ruedas de las correas.
Q5, Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere inavanti la lava per awiara il tagllaerba. La cinghia
entra intensionee le lame cominclanoa girara.Tirandoindietro
la lava iltagllaerba vienedisinseritoe le lame vengono frenate
dalle ganasce del frani che agiscono contm la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brang de hendel naar voren omde aandrijving van de mael-
kastte koppalen.Daarbijwordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteran.Wordt de hendel naar eshteren
gebracht,wordttegelijkertijdde rotatievan de messen afgero
emd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingoverirregularities in the lawn etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until itlocks.To lower the unit:Pull the lever back-
wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggre-
gats
Den Hebel zurOckziehen, um clasM_ haggregat schnell beider
Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrtsoildas MShaggregat inder h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bls dieser gesperrt wird.
Senken des Aggragats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vornfOhren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levlar vers I'ard_re (1) pour relaver rapidernent le
carter de coupe iors du passage surune surface acbldentde.
Pourla transport,la carter de coupedolt 6tre dans sa pos_on
la plus _lev_e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri6re jusqu'b sa but6e. Pour abaisser la carter de
coupe, tirarIdg_ramentlelevierversl'arri_ra (1) puisenfoncer
le bouton poussuir(2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la preesion
sur le boston poussoir.
(_ 6. Elevaci_ddescenso r=tpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipe de corte al pasar sobre irragularidades del terrano,
etc.AI transportarla mdquina,el equipode corte ha de estar
en la posici6n m;tsalta. Tire de la palanca bacia atr_s basta
que se bloquee.Para descender el equipode corte:Tira de la
palanca hacia atr_s (1). Apriete el botbn (2) y ,eva despu6s
la palanca hacia adelante (3),
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessado,Urareindictro
la leva. Incaso ditrasperto iltagllaerba deve essere sollevato.
Per abbassara iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Pramera
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Brang de hendel naar achteren omde maaikast snelte doen
verhogenbij herpasseren van oneffenheden inhet gazon. Bij
transportdient de maaikast inzijn hoogstestandte staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daama de hendel nsar voran (3).
27
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignitionkey:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Startmotor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZQndschloB
Der ZOndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNGI
Niamals den ZOndschlQssel im ZQndschloQlassen,wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
7. Cl_ de contact et de d6marrage
La cldde contactposs_e troispositions:
OFF Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
ON Le circuit _lectdque est ferrn_ (allum_)
START La d_marreur du moteur est aliment_ (Dbs le
d_marrage du moteur, ml_cher la ct6 qui
reviendra automatiquemant sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_.mepour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitasse au point mort (Neutre) et retirer la
ctdde contact.
7. Cerradura de encendido
La gave de encendido puede hallarsa en tres posiciones
diferentes:
OFF Corrienta ek_trica cortada
ON C(,,Tiente el6c_ricaconectada
START Motor de arranque aceplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunsa la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuitoelattrico
START Insedmento dal motodno di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciarela macohina, tog,ere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact ken in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroomingaschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWINGI
Laatnooitdesleetel inhatcontactzitten,wanneer de machine
zonder toezichtwordt achtergalatan.
28
3
8. Parking broke
Connect the parkingbrake inthe followingway:.
1. Press down the brake pedalto bottom position.
2. Move the parldng brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parldng brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_) 8. Feststellbremse
Die Feststelibremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedel ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach obon fOhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbramse wird durch einfeche Bet_tigung des
Bremspadals wieder gel6st.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le freln de stationnement :
1. Enfoncer 8fond la pddale d'embrayageifrein.
2. Relever vers le haut 18levier du freln de stationnement
et le maintanir dans cette position.
3. RetAcher la pddale d'embrayage/frein. RelScher Is levier
du frein de stationnement qui restera dons se position
verrouill6e (en haut).
Po_erdeemse_lrrerle fre!n de parldr_, il suftit d'enfoncer la pd-
ra._,_frem pour que le levier du frein do parking
soit d6verroudl6 et qu'il revienne automatiquement dons se
_tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estaalonamiento do la manem siguiente:
1. Apdete el pedal del freno haste el fondo.
2. Tim de la palanca de freno hacia ardhe y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Pare deseplioar el ;reno de estacionamiento s61oes necesa-
do apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il fmno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedals frenoifrizione a fondo.
2. "13rareverso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedals.
Per disettivem il freno di parcheggio premere il pedals.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrom in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be polled out
before starting. When the enginehas started and is running
smoothly pushthe choke in.
9. Starter
Lorsque memoteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. D_s que le moteur
a d_marr6 et toume r_,guli6rement, repousser le bouton de
commande.
(_ 9. Estrangulador
Cuando el motor est&frio, extraer el estranguladorantes dein-
tenter el arranque. Cuando ha arrancado el motory funciona
con regutaridad, introducir el estrangulador.
Q9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in mote. Dopo ravviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 9. Kaltstartregler
Belkeltem Motoristder Keltstartreglerherauszuziehen, bevor
ein Sta.rtversuchgemacht wird.Nach Anspdngen des Motors
undbel glelchm&13igemMotorlauf istder Kaitstartreglerwieder
zurQckzuschieben.
(_ 9. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alverens sen startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
!s gestart en gelijkmatig Ioopt dient de hendel te warden
mgeschoven.
29
4.Before Starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Riling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
DOnot fill overmax level.
WARNING!
Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fillup with
petroloutdoors.Do not smoke when fillingwithpetrol orfill up
when the engine is warm. DO not overfill the tank since the
pertToican expand and overflow.Make sum that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tank_n
DOr Motorist mit reinem, bleitmiem Benzin (nioht 61gemisoht)
zu fah_en. Dns Banzin daft h6chstens bis zur Unterkante der
EinftillOffnunggefQIItwerden.
WARNUNG!
Benzinistsahr fenergefihrlich. Mit Vomiohtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dab sich das Benzin ausdehnan kann und dedurch
OberflieSt.Damuf achten, dab der Tankverschlu8 nach dem
Tankengut feetgezngen wird. Benzinan einer kOhlenStelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Banzintank und Leitungen
regetm_TU3igpr_fen.
Plein de carbumnt
Utiliserde ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Ramplir le r_sarvoir jusqu'au borcl inf6rieur de I'orifice de
remplissage,jamais plus haut.
ATrENTION!
Uessence estun produitinflammable.Pmndm lespr_cautions
ndcessaires et faire le plein en extArieur. Ne jamais fumer
iors du remplissage du rdservoir,ou _proximit6, et ne pas
mfaire le pleintant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trap mmplir le r6sarvoir, penser _I'expansion do I'essence
._ la chaleur ce qui dsquemit d'entmfner le ddbordement du
r6servoir.Toujoums'assumr, apr_sle plein,que le bouchon du
r6servoirestcorractement viss_ etserrd.Conserver ressenoe
dans un r_cipientspdcialement con;u &cet effet et dens un
local freis et a6r_. Vdrifier r_guli_rement Io r_servoir et le
circuitd'alimentation en carbumnt.
=_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funoionarcon gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado. -
ADVERTIENCIAI
La gasoline es muy inflamable.Proceda con cuidedo y hega
la repeaici6n al aim libre. No fume durante la repeaici6n y
noponga gasoline ccando el motor est_ caliente. No gene
demasiadoeldep6sito, puestoquela gasolinepuedeexpansio
narse y rebosar. Despul._sdel rspostado aseg_msa de que la
tape del dep6sitoeetdlYJenapretada. Almaceneel cornbustible
on un lugar fresco y on un reoipiente desfinedo a este fin.
Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
Rlfomimento.
Usara benzina senza piombo,non miscela. Rifomire fino al
bordo inferiore del bocchettone di ritornimento.
PERICOLO!
Non fumam non faro rifornimento a motore caldo. Non
riemplre troppe per evitam fuoriuscite di benzina. Chiudem
bene iltappe del serbetoio.Conservare ilacrbumote al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (nietmet eli gemeng de)
ioodvrije benzine. Tank nietmeat benzine dan totdeondemte
rand wn het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine iszear brandgevaadijk.Wsos voorzichtigon tank
buitenshuis. Rook niet bijhet tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de ben-
zine }(anexpanderen en overstromen.Zorgdat na hot tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele pleats in een jerrycan voor motorbmndstof.Controleer
benzinetank en bmndstofleidingen.
30
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil levelinthe engine
should be checked before each run.Make surethat the tractor
is horizontal. Unscrewthe oil stickand wibedean.Replacethe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ol_and
Oer mit dem MeBstab komblnierte OleinfOlldsckel|st nach
Aufldappender Motorhaube zug_ngflch.DenOlstand iml_tor
vorJederFahrt pr0fen. Daboi damuf achten, dabdie Maschlne
waagrscht steht.OIm_b herausschraubenund_'._.
Mel3stab wieder fest einschrauben, nochmalsherausnenmen
und den _)lstand able,sen.
(_ Niveau d'huile
L'odfice de rernplissage avec son bouchon/jauge e,,stac-
cessible apr_s basculement du capot moteur vers lavant.
Le niveau d'huihadu moteur doit Otre contr616event cheque
utilisstfon. S'_surer que le tracteur se trouve bien _. plat,
d6vtsser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en idace le bouchorv_auge et hare._sser. Attendre
quelques secondes ot retirer 8nouveau la jauge. Contr_ler
le niveau de rhuila sur hajauge.
(_ Nivel de ace|to
La tapa combinada pare el Ilenadode acaite y pare la varilha
de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia
adehanteel cap6 del motor.El nivelde aceite del motor debe
controharsecada vez que se pone en mamha. Aseg_rese
de que la mdquina estd horizontal. Desconmsque havadlha
y S_luela. Vu61vahaa colocar. Enr6squeha.Qufleha otto vez
y !ea el nivel de acoite.
(_) Liveno dell'olio
Sollevamilcofanober ascedere altappo/astJcalhadoirolio.Con-
trollam sempre I'oiiopdma di awiare il motom. La macchina
deveessemin piano.Svitare rest|callaeasciu_'ada.Rimontam
e awitam. Toglieredi nuovo contmllam il hvello.
(_) Oliepeil
De gscomblneerde olie-bijvuldopen peilstok worden bereik-
bear, cadet de motorkap is opengeklapt. Het oiiepeil in de
motor dientv(_Srieder gebruik teworden gscontrohaerd.Zorg
ervoordatde maaier horizontaalstaat. Sch roefde oliepeilstok
eruiten maak hem schoon. Schreef de peilsfoker opnieuw in.
Oreai vast en heal hem er weer uit en lees het oliegeil af.
(,OO FO CAUTION - DO
01341
_Tne oil level should tie between the two markings on
oil stick.If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FUL!._
marldng. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter
(below freezing point).
_Der soil zwischen den be|den Marken auf
Olstand dem
MefJstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE
30 bis zurMarke "FULL" einfi311en.ImWinter (boi Fmstgefahr)
let Moton_lSAE 5W..30 anzuwenden.
(_-_.)Le niveau atteint par I'huile doit se trouvar entre hasdeux
rep_res sur hajauge. Si ce n'est pas ha cas, faire I'appoint
avec derhuile moteurSAE 30jusqu'au rep_m "max|" (FULL),
jamais au dessus.En hiver, Iorsquela tempdrature est int_ri-
eure t_0°, utilserde rhuile moteur SAE 5W30.
(_ El nivetde acoite he de esterentre hasdos marcas de la vadlla.
Si no es esteel caso, a_adir aceite para motorSAE 30 basra
la mama de'FULL" (lleno). En invierno(a temperatures bajo
caro) hayque utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) Uolio deve essere tra i due contmssegni suil'asUcella. Se
necessado rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In invemo (sotto0°) usare 050 SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de be|de markedngen op de stok
te 5ggan.A|s dit niet het geva| is, moet umet SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen.'S-winters (onder het vdespunt) dient
motorolie SAE 5W÷30 te worden gebruikt.
31
4
Tire air pressure
Check the tire premium regularly.The pressure in the front
tire should be I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back fires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm_u3igprOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pmssion de gonflage des pneus
Vddfier r_,guli6rementla pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt _tm de 1 bar pour les
rouesavant et de 0,8 bar pour les roues ard_res.
(_) Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmente lapresi6n de inflado de los neum4ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarittz. Pneumatici anteriori
1bar e posteriori0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
32
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis in thetransport position (top
position)and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnectionposition.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, de0 des M_haggmgat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel _r Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
Ddmarrage du moteur
S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (dest ti dire: relev6 au maximum)et que io
levier d'embrayage et de dl_bmyage du carter de coupe est
en posiUon "ddbray6e"(volrfigure).
Arranque del motor
AsegLirese de que el equipode corte estd en la posictOnde
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento del equipo de corte estd en
la posicibn de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinsedmento deve essere in
•posizione'disinsefito'.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en det de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakeldestand staat.
_Pressdownthe clutch/'orakepedal completely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
_) Kupplungs- Bremspedal ganz durchtreten und indieser
und
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel-
len.
1_ Enfoncer compl_tement la p_dale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que le levierde changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta el fondo el pedal de mant6n-
embrague/freno Y
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendofo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
@Druk de koppelings/reml_laal geh_l in en hou6t hem inge-
drukt. Breng de versnellingspookin de neutraalstand"N'.
33
5
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_Den Kaltstarthebe] herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (finicamente si el motor estd frfo).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partanza a
freddo).
(_) Trek de choke uit(geldt alleen indiende motor koud is).
_Warm mojp.r: Push the gas control half-way to full gass
position "_'.
Bel warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
(_Si le moteur est chaud la commande des
pousser 9_.z
mi-distance de sa positiond'acodl6rationmaximale. "_'.
_) Moter caliente: Empuje el acelerador hesta I_l,.rnitadde su
recorrido hacia la posicibnde plenos gases "'IP'.
(_) _t.ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
_) Bijeen warme mot_." Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie"_'.
34
5
_Turn ignition key position'.
the to "START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZOndschi0ssel auf "STAR'P' ,Jrehen.
HINWEISI
Den Anlasser nichtjeweils I_lngerals ca. 5 Sekunden betSti-
gan. Wenn der Motor nioht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cl6 de contact sur la position "D_marrage"
('START').
REMARQUE!
Ne pas laiseer tourner le d_arreur plus de 5 sscondes
chaque fois. Si le moteur ne ddmarre pas immddiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelletentative.
(_Ponga la gave de encendido en la posici6n de arranque
"START'.
NOTA!
No ha_jlafuncionar el motor de arranque m_s de unos 5
segunoos a la vez. Si el motor noarranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otre tentative.
(,._)Girere chiave su =START'.
la
NOTAI
Non insotire il motorino di avviamento per pi(I di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprevare.
(_)Draai de startsleutel naar "STAR'F'-positie
N.B!
Laat de startmotorniet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende pogingdoet.
_Let the return to the "ON" when
ignition key position the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas controlto the
required speed. For cutting: full gas,
_)Nach Anspdngendes Motors den ZQndsehl0sselindieStenung
"ON'zu rOckgehenlassen. Den Kaltstarthebelzunicksehieben,
so dab der Motor gleichmSBig arbeitet. Den Gashebelauf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bet M_hen: Vollgas.
_Laisser ensuitela cl6 revenir sur sa position "On" iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter dbs
que le motaur toume r_guli6rement. Amener la commande
desgaz bla positionsorrespondante aurdgime moteu rd6sir_.
Pourlatonte, positionnercette manettedansl'encocbe pr_vue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_16ration
maximale du moteur).
(_Dejar que la Ilave de encendido vuelve a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motore introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cedar, aplenos
gases.
(_)Dopol'awiamento, riportare su Regolare gas
la chiave "ON'. il
sel regime desiderato. Per il taglio:maseimo regime =F'.
(_ Draaide startsleutel in de motor
terug "oN'-posotie, wanneer
is gestart en sehuif de choke in zordre de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
35
5
NOTE!
.The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat withengine runningand withthe connection/
disconnection lever in position =connection'.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerfistet, der den Strom zum Motor sefort unterbdcht,
wenn der Fahrer don Sitz bei laufendem Motor ved_t_,
und dabei der Schaithebel for dos M_haggregat auf
=eingeschaitet" steht.
REMARQUE!
La machine est dquip_ed'un disposititdesdcurit6 quiarr_te
le moteurimmddiatement, s'ilest encoreenfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur.
NOTA!
La mdquina Uene un interruptorde seguridad que corta
la corfiente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplam_entoen la posici6nde acoplam ento.
(_) NOTAI
La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che
interrompe I'alimentszione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
_) N.B.!
De. machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddollijk de stroom near de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verleat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
Driving
Lowert.hecutting unit by movingthe lever forwards. Connect
the cuttingunit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedatslo_y.
_) Betrieb
DasM_haggregatdurchVorw_lrtsf0hrendes Hebelsabsenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelAnde und
das gewunschte M_hergebnis angepa_e Geschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedem
lassen.
_) Conduite
Abaisserle carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Embrayerleslames.Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tionduterrainet de la qualit6de tsnte d6sir(_e(G6n6raleme nt,
la positionoptimale correspond hrencoche pr6vue _.cet effet
au nivsaude la commande des gaz). Rel_,cherdoucement la
pddaicd'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soitar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_) Guida
Abbassare il dispositivodi taglio sprin_endo inavanti la leva
relativa. Insorire il tagliaerba. Selezlonare una velocit_ di
guida adeguats al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciarelentsmente il pedale frenoifrizione.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voorbet terrein en voor hetgewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
36
5
_. Cutting tip6
Claar the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and otherfixedobjects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
requiredcuffing result is obtained.
The cuffing result is best with highengine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affectingthe cutting result.
The host lawnis achieved if thegrass is cut often.Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedoverthesurface.Totaltimetaken is not greater,
sincehigherdrivespeedcan he selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoidcuffing wet grass.The cuffing resultswill be worse
sincethe wheels will sink into the soft lawn.
Spraythe cutting unit with water underneath after use.
-._). Ratschl_ge zum Rasenmihen
Staine und andere Gegenst_nde vom Rassn entfemen,
da diese sonst von den M_hldingen weggeschleudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst_nde im Iv_hbereich
kennzelchnen, um eln Auffahren zu vermeidon.
Mit hoher IV_hh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschtaErgebnis erzlalt wird.
DesM_thergebnisistambestenmithoherMotordrehzahl(dla
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang(die Mas-
chinef_hrt langsam).Wonn das Gres nichtallzuhoch und
dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeiferh6ht warden,
indem ein h6herer Gang gew='_hitwird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M_hergobnis merkbar
schlechtarwird.
Der Rason wird am sch6nsten, wenn er oft gem_'lhtwird.
Das Gras wird dadurch gleichrn_Bigergerr_ht und das
gem_dlteGras wird gleichm_Biger fiber die Oberfl_che
verteiit.Der gesemteZeitaufwand istnichtgr_Ber,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeitgew_thitwarden kann, ohne
dab schlechter gem_ht wird.
Wenn m_:jlich, keinennassen Rasen m_hen.Das M_her-
gebniswird schlechter,da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat yon unten mit
Wasser abzuspQlen.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres st autres objets qui
pourraient _re propuls6spar les lames et devenir ainsi
des projectilesdangereux.
Localiseret marquer les pierras et autresobstacles fixes
afin d'6viter une dventuelle collisionpendant la tonte.
Commencer par couper assez haut,puisr(_cluireprogres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'b obtention du
r_sultatsouhait6.
Le meilleur r6suitatde coupe sera obtenuavec unr6gime
de rotationdu moteurelevd(Les lames tournent trbsvite)
et une vitesse d'avancement r_._luite(Letracteur avance
lentemont).Si rherbe n'est pastrop haute, nitrop dense,
lavitessed'avancement dutracteur peut6tre augmentde,
en choisissant le rapportde boite de vitesses sup_rieur
ou en reduisant le rfJgimedu moteur, sans affecter la
qualitd de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent.La coupe est plus rdguli_reet rherbe est mieux
rdpartie sur la surface. Le temps pas.s_pour effentuer la
tonte ne sera pas n6cessairement plus important, car la
vitesse d'avancemont pourra _re plus dlevde sans que
I'aspectde la pstouse n'en soit affect6.
37
Eviter de tondre une pefouse mouillde,car la qcalit6 de la
coupe ne pourraif _re correcte du faif de renfoncamont
des roues du tracteur dane le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur bhaute pression, apr6s cheque utili-
sation. Une ractefte peut _re utile =pourd(_011errherho
frei'che du carter ou de la goulotte d 6jection.
Consejos para el corte
Limpie el crisped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otrse objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiene con una altura de corte alta y vaya disminuy6-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
[] resuifado es mejor si ce utiliza un rdgimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y unamarcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado aita y muy danes, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relack_nde cambios
mbs elta o reduciendo las revolucionesdel motor, sinque
el resuitado del corte se empeore.
El c_ mejor se obtiene cortdndofo a menudo.Elcorte
serd rodsuniformey la hierba cortada quedar_distdbuida
mdsunitormementeportodala superficie.Eltlampodecode
no serd mayor, puesto que puede elagirse use velocidad
de marcha mds aita sin empeorar el resuitadodal corte.
Evite cortar el cdsped si est_ mojado, pues el resuitade
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo btando.
Despu6s decade uso, limpieel equipode corte rocidndolo
a chorro de agua per la perte inferior.
®
@
Consigll per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e aitri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissL
Comineiare con un'altezza di taglio elevata e scendere
prograesivamente.
I miglioririsuitatisi ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non _alta o foita
possibile passare ad una marcia superiora o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuitato.
I miglioripratJsono quellitagliati spesso.IItaglio bpi_ uni-
forme e iltagliato si distribuisce piOuniformemontesututta
la superficie.IItempe necessario complessivob uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuitatonon 6sod-
distaciente dato che le ruote affondano nella superfise
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeron markeer grotere stenen ofandera vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
HetmaairesuRaatwerdt betbestemetesn hoogtoerental(de
messen roterensnel) en een lage veranelling(de machine
beweegtzich langzaam). Is het grasnietal te hoogendicht
begrceid, kan de rijenelheid toenemen door een hogere
versnellingte kiezen, of door het toerental te veria-gen,
zonderdat het maairesultaat merkbaar minderwordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld.Het totala tijdsbestek voor betmaaien werdt nist
langer,daareen grotere rijsnelheidkanwerden tcegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijdeen natgazon te maaien.Het maairasuitaet wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
WARNINGI
Donotdriveinterrainatan angleof morethanmax.10°.
The riskfor spark-overbackwardsis large.
Insteepterrainthe dskfor tippingis considerable.
Avoidstoppingand s_,rtfo9in sfopiP_jterrain.
WARNUNG!
Fahren Sla _cht in Get_nde mReiner I'v3herenNeigung
als hr_-'hstens10°.Bei Bergauffahrtbesteht indiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten OberschlSgt.
Fahren Sie auch nichtquer zum Hang, da die Maschine
se_ch um_ppen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
A"I'RENTIONI
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
10°. Les risques de renversement _tant alors tr_s impor-
tants.
Nejamais roulerparall_lament _.lapantedufaitdes risques
de renversement.ToujourS rouler perpandiculairement_.
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d6marrer un tracteur en pente.
_) ADVERTENCIAI
No conduzca por terreno de incfinaci6nsupedor a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca por losbordesdeterrenosinclinados, puesto
que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina an terreno incli-
nado.
(_) PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10°gradi
Non procedere maitrasversalmente allalinea di massirna
pendenza.
Evitare fermate o partenze su tener_ inpeedio.
(_ WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een heftingvan meer dan10°.
Hat risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein,daar hat kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op sen helland terrein.
38
5
fIL
,= < 1
, = ,/
00272
_Ddve in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
diraction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown inthe illustration.
_) In Rechtskurvenfahren, damit das gem&hte Grasyen Beeten,
G_ngen usw. weggesohleudert wird. Auf einern grSI3eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem_lhte Gras auf die beroits gem_hte
FISche geschleudert wird, siehe Bild.
_Tondre en tournant vers la droite afln de rejeter rherbe
loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous Iss 2ou 3 tours pour que rherbe soit
rajet6e sur la surface d6j_ tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_ Conduzca derecha a de que la
dando vueltas hacia la fin
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
carnbiarse dsspu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzeda contra la superficie ya sortada, como se
ve en la ilustracibn.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
v'alett" e s'mT. Dopo due o tre g ri, su tapped di magg=ori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figure per
smaltira il tagliato sulla supedicie gih tagliata.
(_ Rijdrechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen vanborders, paden etc.Bijgrotare gazons dient ude
rijdchtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat hat gemaaide
graswordtweggeworpen opbet gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
_Use the left sideof themachineto cutclose to trees, bushes
and paths, etc.The bladecuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linkeSeiteder Maschine benutzen, um in der N_he von
B_umon, Gebusch, G_lngenusw.zu m_ben. Die M_hldinge
m_ht ca. 15 mm mnerhalb der Haubenkanta.
(_ Utiliserle c6t6 gaucha de lamachine pour tondre_proximit6
desarbres, des arbustss, des alldes, etc... La lame coupe
environ15 mm an retraitdu bord int6daur du carter.
_Utilise el lado izquierdo de la mdquina para poder cortsr
cerca de drboles, arbustos,senderos, etc. La cuchilla coda
a unos 15 mm per dentro del borde de la cubierta.
(_ Usere illatu sinistredella macchinaper tagliara inprossimitb
di alben, cespugli, vialettiecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'internodel copdlame.
(_) Gebmik de linker kant van de machine om dichtbij bomen
heastarsen derge kete kunnen maaian. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
39
5
Switching off the engine
Move the gas control to '_. Disconnect the cuffing unit
by moving the connect/disconnectlever downwards. Lift up
e cutting unit and turn the ignitionkey to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switchingoff after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach untenauf _fQhren. M_haggregat durch
AbwSrtsfQhrendosAggregatschalthebelsauskuppeln. M_h-
aggregat anheben und den ZDndschl0sselauf "OFPdrehan.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbelten lassen, damit
dieser nach 18ngemmM_dlbetriebabkOhlen kann.
(_ Arr6t du moteur
Amener la commando des gaz vers le bas en position de
ralenti "_. D6brayer les lames en abaissant le levier de
commanded'embrayagedes lames.Releverle carterde coupe
et amaner la cl6 de contactsur la position"OFF'. Apr_s des
travauxdifficiles, laisserle moteurtourner au mlenli pendant
1tt 2 minutes pour qu'il refmidisse avant de rarn_ter.
(_ Parada del motor
Ueve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_. De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
code y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionaret motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo
de uso intenso.
_) Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _(lento). Portare la lava di
azionamento del dispoeltivodi taQliosu =disinsedto", verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e glmre la chiave su"off'. Far
girare un paio di minutiil motoreal minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamentedopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Hat stoppen van de motor
Brangde gashendal near beneden tot stand .NIle. Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel near beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zat de contactsleutel
inpesitie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationairIopon
om af ta koelen, voordatdoze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
startingthe engine.
WARNUNG!
Den Znndschi_ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
_) A'n'ENTION!
Nejamais laisser la cl6de contact sur la machine Iorsqu'alla
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres parsonnes non autoris_es ne puissent ddmarrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nuncadeje la liavede encendidoen la maquina sinvigilancia,
a fin de evitar aue nihosu otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadilasciarela macchina,togiieresemprela chiave,
WAARSCHUWING!
Laat nooitdecontactsleuteler inzitten,wanneer de machine
onbemand wordt achtargelaten, om te voorkoman dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
40
6. Maintenance, adjustment•
6• Wartung (Instandhaltung}, EinsteUung• 6. Entretien, r6glages•
6• Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione•
6. Onderhoud, afstelling•
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shaft be caned out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parldng brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connsction/disconnention lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignitioncable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmal3nahmenan Motoroder M_haggregat sind
folgende E_aBnahmendurchzuf0hran:
Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Scheithebet des M_haggregats inausgekuppelte Stel-
lungstelLen.
Motor abstellen,
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
A'I-I'ENTION!
Avant routeinterventionsur [emoteur ou le oarter de coupe
suivre los instructionsci-dessous :
Enfoncar la pddale d'embrayageifrein pour verrouiller
le freln de statiormement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_breyer los lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le cable d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o an
el equipo de code, hey que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/frano y acoplar el freno
de estacionemienfo.
®
Porter la palanca de cambios en punto neutro.
Porter la palanca de embrague en posidbn dessm-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuara quanto segue:
Premere il pedale frenoifrizJonee indsedm il freno di
parcheggio.
Mettera !a leva del cambio in folio.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
_) WAARSCHUWING!
Voordatservice-werkzaamheden aan de motor of maail(ast
worden verricht, dient men hel volgende te deen:
Druk de koppe|ings/rempedaat in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de vemnellingshendelin neutrale stand.
Breng de koppelingshendel inontkoppelde stand.
Zel de motor af.
Verwijder de ontstekingskabelvan de bougie.
41
6
(1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschluf3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faroe delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Standinfrontoftractor. Grasphoodatsidea, tilt forward
and liftoffof tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlightwire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaubehochldappen.
Schelnwerferanschluf316sen.
VordenIVl_hertmten.Motorhaubeandea Seltenanfassen,
nach vorn Idppen und aus dem M_har herausheben.
BeimWiedereinsetzen die StOtzstrebender Motorhaube
indie Schlitze des Rahmens schieben.
SchainwerferanschluB wieder ansshliel'_ und die Mo-
torhaube schlieBen.
Capot moteur
Relevor le capot,
Ddbrancher les pharas,
Apr()ss'_tm plac6 devant letracteur,prendre le capot par
les c_t6s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le ratiennent au chAs-
sis.
Pour le ramettre en place, repo_ionner les ergots du
capot dens lea encoches du chassis.
Rebrancher les pharas et refarmer le capot.
Cublerta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los taros delante-
los,
Coldquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delants y extr_igala.
Para volver a poneda, debe introducirlos ejes de giroen
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe et conectorde cables de los Parosdelanteros y
cierra la cubierts.
42
(_ Cofano Motore
Sellevare il cofano.
Staccara il contatto del cavo delte luci.
Daldavanti deltrattore.Spingeredi latoilcofano, rihaltare
in avanti e sollevarlodal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
(_ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga resht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pleats bijhet monteran van de kapde scharnierbeugels
inde betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motoW,ap.
Maintenance
_NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wireto prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nanco.
Before each use:
6
Mantenimlento
NOTA: El mantanimientoperk_lico ha de becerse con regu-
landad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVE .R'rlENClA: Antes de efentuar cualquier reparacid.n
mspecclon o maintenimiento desconectar el cable de la bujfa
a finde ev tar accidentas.
Antes de cada oso de la m_;quiea:
Controlar el acelte, si es nscesario lubricarlos puntos de
Check oil, lubricate pivotpaints as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and s6cure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes ifneeded.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirtand chaffto preventenginedam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for c_eaning.Water can
pivotaje.
Controlar que todos los parnos, tuercas y paeadores
est6n en su sitioy bien seguros.
Contro_arla batsrfa, los bomes y los odficios de venti-
lack_n.
Rscargar lentamentea 6 amperios.
Umpiar el filtrode aire.
Mantener eltractorlibrade suciedad a fin de evitar defios
oscbrecalentamientos del motor.
Contrelar el funcionamiento del freno.
enter engine and transmission and shorten the useful lifeof
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_her scliteregelm_Biggewartetwerden, um
A elnon elnwandfreien Betrieb des M_hers zu gewShdelsten.
AI_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspefdions- und Wartungssr-
--beiten mul3 des Zt3ndkeFzenkabelenffemt warden, um eln
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindem.
Vor dent Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wscn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sAmtlicheBolzen, Muttarn und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieldemmen und EntlOfterder Battede prOfen.
Wenn erfordedich, ist die Batteriebei einer Stmmst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
DOn M_her von Schmutz und HScksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzungzu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontmllieran.
Rainigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des
Getriebe efndringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Limpieza
No uUlizardispositivosde limpieza apresi6n alia para limpiar.
El agua podrla ,_ntraren el motor y la transmiskSny acortar
la vida de la mdquina.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
,_iconssrvere il tTattorenelle miglioricondizJonidi esercizio.
PERICOLO: Prima diogni intervento di manutenzJone, ripa-
raz=one.omspaz=one,staccare sempre la candela per evitare
messe mmoto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubdficare se necessario i punti di
articolazione.
Contrellare she tuttii dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
pasto.
Controllare i poliei punti di sfiato della batterla.
Se nscessario ricadcare lentamento a sei amperes.
Pulire sshermo aria.
Tenere il trattorepulito per evitare surdscaidamento del
motore e danni conseguenti.
Contreollareil funzionamento del freno.
Pufizia
Per la operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
prassione. I'acqua pub infiltrami nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos'lil tempe di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu r_:Juli_rement
,_afin de maintenir ses performances.
ATFIENTIONIToujoum d_brancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilieation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier,si necessaire, Iss
points d'articulation.
V_rifier que tousles boulons,6cmus et dpingles sont en
place et solidement fixes.
Contr_ler la batterie, ses cosses et sa mise _ rair libre,
La recharger doucement _6 amperes, si n_Jcessaire.
Nettoyer la grille de ventilationdu moteur.
Nettoyer le filtre _ air.
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiOre et les
bdndilles qui risqueraient d'endommager la moteur ou
de provoquer un dchauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau peurrait s'inflitrer clans le moteur st abrdger ainsi la
dur6e de rappareil. 43
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor ingoede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspectiesof onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contreleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moerenen splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controlenr de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij6 ampere in,lien nodig.
Maak het luchtscherm sshoon.
Zorg dater geen vuil en kaf of)en in de tractorzit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt°
Controleer de werking van de remmen.
Relnigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen.Er kanwaterinde motoren inde transmissieorganon
komen, wat de levansduurvan her voertuig verkort.
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and installdrain tube.
To open valve, pushinslightly,turn counterclockwiseand
pull out.
To close valve, push inand turn clockwise.
Remove drain tube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motomnachschlagen
Ventil fQr den Olsblauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunterdr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und hemusziehen.
Um das Ventil zu schliessen, disees hinein dn3ckenuncl
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufsehlauch herausziehen und denDeckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r_fdrarau manueld'utilisaUondu moteur`
Vidange de rhuile du moteur
Retimr le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvdrlasoupape de vidange, repouseer Idgbrement
la soupa_., en la faJsant toumer dans le sena contmire
des aiguJIlesd'une montre poursortir du cmn, puis tirer
sur la soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
seupape at la faire toumer k_j_rement dans ta sans des
aiguilles cl'unemontre jusqu'au verrouillage du cran at
rel8cher la soupape.
Retirerle tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimlento del motor
Vea el manualdelmotor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza instalar el tubo de purga.
Pare abdr la vdlvela, apretar ligeramente,girar en et sen-
tido contrarioal de las agujas del reloj y desenganchar`
Pardcarrar la vdlvula, apratar y girar en el senUdo de les
agujas detreloj.
Remover el tubo de purga • instalar la caperuza.
1. Capemza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fareriferimentoal manualedelmotore.
Valvela di seadco dell'olio
Rimuovereil tappo ed insedre il tubo di scadoo.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotara in
sense antiorarioed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in sense
orario.
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo.
t. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflestldep
Neem hetkapje wag en breng de aflaatbuis aan.
Om de Idep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de Idepte sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijderde aflaatbuis en breng hat kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
44
6
SERVICE RECORD
Fillindatesasyoucompleteregularservice
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (withoutoil filter).................................................
Change engine oil (withoil filter).........................................................................
Lubricatepivotpoints....................................................................... •
Ched( brake operation............................... •
Clean air screen.. ........................................................ •
Clean air filter and pre.-cleaner..................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................... •
Clean enginecooling fins.................................................................................... •
Replace spark plug ...................................................................................................................
Chad( tire pressure.................................... •
Replace fuel filter....................................................................................................................................... •
Clean battery and terminals ............................................................. •
Check muffler.................................................................................................... •
Lubricate balljoints................................................................................................................. •
Toe-in adjustment........................................ •
Carburetor adjustment .............................. •
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
DatumnachAbschlul3derWartungeinfnnen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor_l wechseln (Ohne (51filter)..................................................... •
Motor_ wechseln ( Mlt (51filter)............................................................................. •
Zapfenstellen schmieren................................................................. •
Funktionder Bremsen kontrollieron.......... •
Luftgiterreinigen ......................................................... •
LufffilterundVorfilter reinigen...................................... •
Papierpatrone des Luflfilters
auswechseln ............................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................
Zrmdkerze wechseln .................................................................................................................. •
Reifendruck kontrollieren........................... •
Kraaftstoffilterauswechseln................................................................................................................... ,.......
Batterie und Batteriepole reinigen.....; ............................................... •
Schalld_mpfer kentrollieren................................................................................ •
Kugellageverbindungenschmieren............................................................................................ •
Achssturz-Einstellung.................................. •
Vergaser-Einstellung................................... •
Alle 200
Stunden
45
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr6s chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins los 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtrebhuile) .................................................................................
Vidange de rhuile moteur
(ayes filtre bhuile) ....................................................................................................
Graissage des articulations.................................................................... •
V6rification des freins ......................................
Nettoyage de la grille d'a6ratlon.......................................... •
Nettoyage du filtre _air et du
prd-flltre............................................................................... •
Remplacement de la cartoudne du
filtre bair ......................................................................................................................................... •
Nettoyage des ailettes de
refroidissementmoteur ............................................................................................... •
Flomplacement de la bougie ............................................................................................................ •
V(_riflcaliondu gonflage des pneus .................. •
Remplacement du flltre bcarburant ............................ _.......................................................................................
Nettoyage des cosses de
la battede et des connexions ................................................................. •
V6rification du pot d*_happement ............................................................................. •
Gmissage des joints........................................................................................................................... •
Rdglage du parall61isme................................... •
Rdglage du carburateur.................................... •
Toutesles
200H
_) INFORME DE SERVICIO
Anote lesfechas cuando ha hesho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cade Cada Cada
nesesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aceite del motor
(sinfirm de aceite )...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtmde aceite) ....................................................................................................... •
Lubricarlos puntos de pivotaci6n............................................................. •
Contrelar el funcionamiento de los
frenos............................................................. •
Limpiarel filtro de aire ......................................................... •
Limpiarel filtroy prefiltm de aire .......................................... •
Sustituirel cartucho de papel del
filtrode aire ....................................................................................................................................... •
Limpiarlas aletas de refrigeracibn
del motor................................................................................................................... •
Cambiar la bujfa ................................................................................................................................ •
Sustituirel filtro de combustible.............. •
..................... =.................... • ................... =................... • .................... =........
Limpiarla baterfa y sus bornes................................................................. •
Controlarel silenciador ................................................................................................. •
Lubricarlas rbtulas......................................................................... _
Ajustar la convergencia ..................................
Ajustar el carburador....................................... •
Cada
200 horas
46
DAn DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_ i Ogni
8 ore
Cambio delrolio (Senza filtro delrolio
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ..
Lubrificazione punti di a_colaziona..
Controllo frani ............................................. •
Pulizia schermo aria ...................................................... •
Pulizia filtm aria e prefiltro..........................................
Ogni Ogni.
25 ore 50 ore
,.,..,........*.o..i ................... ....... •
................... i ................... • ................... .b.°....
6
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
SosUtuzione depuratore aria .......................................................................................... •
Pulizia mffreddamento motore ............................................................................. •
Sostituzione candela ......................... .,................... ,.................................................................. •
Controllo pneumatici ................................. •
Sostituzione filtro carburante ................................ ,.................................................................................... •
Pulizia batteria e morsetti ................................................................. •
Controllo marmitta............................................................................................... •
Lubrificazione giunti sferici .................................................................................................... •
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................ •
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkansu serviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de om de
nodi98 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ..........................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen controlaren .......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................. •
Luchffilter en voor-reiniger
s
choonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................. •
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen ..................................................................................................................... •
Bandendruk controleren............................. •
Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................. •
Contmleer de knaldemper ..................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................ •
In-(toe-)spoor afstellen ............................... •
Carburator afstellen.................................... •
om de
200 uur
47
6
Mesesrbalken
FOrbeste M_thergebnissemQssen die Messerbalken immer
opt!mal geschliffensein.Wenhesln Sla verbogene eder bes-
chiidigteMesserbalken sofortaus. Sie werden mitsiner Feile
oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEI_: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen be!de
Seiten der Messerbelken glalchm88ig gesch&rft und auf
UnwuchtgeprOftwerden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M_hdeck in die h<_chstePosition, um
Zugdffzu den Messerbelken zu bekommen.
LtksenSie die Seshskantschraube, die Sicherungss-
chaibe und die Urdedegschaibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbelken, woboi die hintera (Hilfschneid-) Kante
wie abgebiidst naeh oben zar Plat!form zeigen muB.
WICHTIG: Um eine riohtigeMontage zu gew_hdeisten, muB
die ZentderbohrungdesMesserbalkens mit der Messerauf-
nahme Qbereinstimmen.
MontJerenSie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Zlahen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
Wlcl.rrlG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens !st
wSrmebehandeit.
Blades
Forbest results mower blades must be kept sharp. Replace
bent ordama_]ed blades. Sharpening can be cerded out with
a file or grindmgdisc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove he_ bolt, !ock washer and fiat washer securing
blade.
Install now or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hale in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Lames:
Pouravoir use bonne qualit6 de coupe, ilest indispensable
d'avoir des lames bien affOti_es. Changer les lames d_-
festueuse ou tordues. L'affQtagepout se faire avec une lime
ouavec une meule.
REMARQUE: II est tri_simportant d'affi3teren m_me temps
et de fae,_onidentique les deux extr_mit_s de la lame pour
dvitertoutddsdquUibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Desserrer la vis _t6te hexagonale qui fixe la lame sur la
moyeu, retirerla visainsi que la rondellefreio, la rondelle
plate et la lame.
Msttre en place une lame neuve, ou ta lame d'origine
r_affut_e, avec le tranchant tourn6 vers le haut (fonddu
carter de coupe), cemme indiqu6 sur la figure.
ATrlENTION : Le montagede la lame est correct Iorsque son
al_sage central en formed' 6toile est parfaitement emboit_e
sur I'_toilese trouvant _I'extr6mit_ du moyeu.
Remettre en place ia rondelle plate, la mndelle grower
et la vis dans t'ordreindiqud.
Resserrer la visavec un couple de serrage de 3,7 &4,9
mKg.
ATTENTION: Lavisde fixation de lalame est trait_._,ethermique-
men! en ctasse 8, bien respecter le couple de serrage.
48
6
OLame
Per avere il migliore risulteto dl taglio, _necessario (:he le
lame siano ben affilate.Sostituirlese usurate o danneggiata.
A tale scopo uUlizzanauna lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due eetremit& della lama in
modo aniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevenala macchina per avana acoesco alia lame.
Disserrareilbullonea teetaesagonale, la rondellaalastica
e la rondella platta che fissanola lama.
Montana una naove lama o una lama con palettaura
pestedore dvolta verso ilplatto,come indicato.
AI"FIENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, 6necessarioche questa combaci perfettamente
con Jlmozzo.
Montana il nuovo bullonea testa esagonale, la rondetla
elastica ela rondella piattanell'on:lineesatto,come indi-
cato.
Restdngenabene ilbullonedi bloccaggiodella lama (cop-
pia di sermggio: 27-35 ft./lbs)
AI"I'ENZ]ONE: II bullone di blcocaggio della lama _stato
sottopostoa tnattamentotermicodi classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultadesmejonaslas cuchillas de la segadora
hayque mantenerlosafilados. Sustituya lascuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchiUa
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadonahasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
anandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto tnasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otna vez el tornillo de cabeza de seis tacetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORt"ANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico--clase8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan gaschieden met een vijl of met con
slijpschijf,
N.B.! Her is zeer belangrijkdat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen,om onbetans te vcorkomen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogstestand om bij de messen te
kunnen.
Verwijderde zeskantbout,de vaerring, en vlakke ringdie
bet mes op zijn plaats houden.
Montser een nieuw of geslepen mes waarbij bet sleep
(hulp) rues omhcog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker tezijnvan goede montagemoet bet
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n preciesdezelfde volgordeals op de afbeeldingte zien
IS.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 2735 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens Idasse 8.
49
6
Brakes
Thebrakesare locatedinsidethe rightrearwheel.Thewheel
shouldbe dismantledforbestaccess.
Pressdowntheclutch/brakepedaland engagethepark-
ing brake.
Brames
Die Bremee sitztinnerhalb des rechten Hinterredee. F0rbeste
Zug_nglichkeit ist des Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal dumhtreten und die Feststellb-
rernse einschalten.
Frain
Lefrein eetrouve _.l'avant de la roue arri_re c6t6 droit.La roue
deit 6tre deposde pour obtenir une bonne accessibilit6.
Avanttouteintervention, enfoncerla pddaled'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la acceeibilldad.
Apretar el pedal de embragueifreno y aooplar el freno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno _montato dietro la ruotaposteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale frenoifdzione e insedm ilfreno di par-
cheggio
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance shouldbe 38mm (1.5").
3. Adjust the distance it necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mee-
sen.
2. DerAbstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlicheinstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter(2) gelOstund danach die Mutter
(1) verstellt wind.
_1. Meeurer la distance le levier de
entre frein et I'dcroude
r_glage.
2. La distance deit t)tre de 38 mm.
3. Si n6cessaire, ajuster la distance en commengant par
d_visser le contre 6cmu (2) puis en rdglantla position
de rdcrou (1).
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achtenvieL
Om er goed bij te kunnen komen, client het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan. (_ 1.
(_1. Medir la Separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de set de 38mm.
3. Encasonecesarioajustarlaseparacibnquitandoprimero
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca
(1).
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regalazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessario regolare allentando ildado (2) eagendo
poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussende remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zenodig de afstand bi, door eerst borgmoer (2) los
te draa en en dearna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to Ugh_en the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsm utter nach durchgefghrter
Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le oontre _cmu (2) apr_s avoir
effectud le rdglage.
ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvldarse de apretar la con-
tratuerca.
(_) PERICOLO!
Dopola regolazioneristringereildadodibloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaantedraaienna bet bijsteflen.
5O
6
Q
Dismantling of the cutting unit
Work from the right sideof the machine.
1. Take offthe belt fromthe engine pulley(1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulleybolL
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfemen Sie den Riemen van der Keilhemenscheibe
des Motors (1).
2. Enffemen Sie den kleinan Splint (2) und ziehen S e d e
Kupplungsfedarvonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den gmSen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgehAuse aus
der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und antfemen Sie die beiden Bolzen.
(_) Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intewention _partir du c_t6 dmit du tracteur.
1. Sortirla courroied'entraTnement de ta gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressortde tension (2), et d6crocher le ms-
sort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayaga.
3. Retirer 1'6pingla(3), faire glisser le collier et repousser
la guide bIextrdmitd de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. RetJrerles deux _pingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de Is unidsd de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la poles del motor (1).
2, Remueva el resorte de retenck_n pequeSo (2) y levante
el resorte de embrague hacia fuera del perno de la
poles.
3. Remueva el resorts de retenci6n _lrande (3) deslice el
co ar hacia fuera y empuje la gula del bastidor hacia
afuera del sopurte.
4. Quitar los dos resortes posterlores (4) y golpear con un
martillolos mu_ones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresuilatodestrodellamacchina.
1. Toglierela cinghia dalla puleggia del motom (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collam
e spmgere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffs.
4. Toglierele due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliereanche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haa! daama de riem van de puelie van de motor (1).
2. Verwijderde kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijderde grote borgveer (3), sohuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugeL
4. Verwijderde twee achterste haarpinveren (4) en sis met
een hamer de twee as-pennen los.
51
6
5. Remove the retainer springs(5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/loweringthe cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cuffing unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment otherthan the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hookthe clutch spring into square hole in frame (8).
_) 5. Die Federklammem (5), (6), (7) unddiejeweiligen Bolzen
auslcauen.
6. Hebel f_r Heben/Senken des MShdecks zur0ckziahen.
7. M_hdeck aus ber Maschine hereusziehen.
WlCHTIG:Wenn startdem M_hwerk ein anderesZubeh6rteil
am Traktor angebrecht werden sell, so sind die vorderen
VerbindungsstOckeabzunehmso unddie Kupplungsfederist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-
tive.
6. "rirervers I'ard@rele levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accesseire), autre que le carter
de coupe, doit 6tre mont6 sor le tracteur, reUrerlesbiellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayags des lames dens Is trou carr6 du chassis (8).
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la paianoa para la elevaclon y de-
soenso de ia unidad de corte.
7. Extmer ia unidad de corte de ia rndquina.
IMPORTANT'E: Si cualquier otro accesodo qur no sea la
segadora tiene que set montado en el tractor, se (:leben
remover los brazos de suspensi6n del iado derecha y de
lade izquiardo y el puntal de suspension deiantero (8).
(_) 5. Togliare le coppiglia (5), (6), (7) e i reiativi pemi.
6. "Rrarealrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto della macchina.
/_'rTIENZlONE: Se un accessorio diverso del piano di tagllo
wene montato sul trattore, dmuovere ia articoiazioni ante-
riori e agganciare ia molia della frizione al fore qcadrato nel
telalo (8).
(_ 5. Ven_ijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
6. Zet de handel voor vethogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRMK: Indian er een ander aanze_stuk dan het
maaidek op de treldrar._emonteerd moet worden, ven_jder
dan de voorsta verbindmgen en haak de veer van de sen-
ddjfkoppeling in bet vierkante gat in de frame (8).
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M_:lecks unterdenTmktorsohieben. Die Auswurfoflnung
muFJnach mchts.
Der Einhau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6Ifeoteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6t6 droit.
La mise en place se fait dens rordre inverse de calui de
ia d6pese.
@Montaje de la unidad de corte
Introducir ia unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se haco en orden inverso al desmontaje.
(_ Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareilpiattosetto la macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restate a destra.
Procedere in ordine inverse.
@Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
mg is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
52
6
Remplacement de la courroie d'entraUnement
du carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapHrapr6c6dent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de peulie
en commenR.antpar lapeuI_du _6 gauche du carter
de coupe, puis par les autras poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie,procurer
dans I'ordra inverse.V6rifier qua la courroie est cormcte-
ment positionnde devant tous les guides de courroie.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethecuttingunitasdescribedpreviously.
2. Workoffthebeltfromtheunit'sleftpulleyandthenfrom
theotherwheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. Thenewbeltismountedinthereverseorder. Checkthat
the belt lies inside all the belt guides.
_) Auewechsein desTreibriemens for das M_hag-
gregat
1. M_thdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenesheibe des Mih-
decks und danach yon den t3bdgen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom Iv_hdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrOfen, daf3 der Keilriemen in allen RiemenfOh-
rungen korrektin Positionsitzt.
Cambio de la correa propulsom del equipe de €orte
1. Desmontar el equipe de corte dal tractor.
2. Quitar la pelea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras peleas.
3. Quitar despu_s la correa de ta unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninvarso. Contrctarque
la correa nueva se halle per dentro de todas la gufas.
(_) Sostituzione della clnghia di movimento lame
1. Smontamilpietto.
2. Toglierelacinghiadallapuleggiadisinistraepoisucces-
sivamentedallealtre.
3,
4.
Togliera la cinghiadal platto.
Montare la nuova cinghia in ordine invemo. Contmllam
chela cinghia sia correttamente pesizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aanddjfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riemeerst vande linkerriemschijfvan demaaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de dam van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgordegemon-
teerd. Controleer of de hem binnen alle riemgeleiders
ligt.
53
6
jjL I
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cuffing unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des MShaggtegats
.8. In Fahrrichtung
1. PrOfen, daf'J der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untarlage
steht.
3. M_lhaggregat in die oberste Laga anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe
A. Rdglage latd_l
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer qua le tracteur est plae6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum lo carter de coupe.
4. Mesurer los distances Aet B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la man=ha
1. Controlar que la presibn de inflado es la cerrecta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4. Medir la distancia A yB.
(_ Regolazione del tagliaerba
A.Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macohina deve essere in piano.
3, Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurara le distanze A e B.
(_) instellen van de maaikast
Her
A. In de rijHchting
1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
54
Toachieve bestcuttingresultsthecuttingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower then the hack edge
(A). Adjust in the following way to raise the hack edge:
1. Loosen the nut (1) on both the leftand right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tams on both
levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
lockedWlththe nut (1).
_FQr bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M_beg-
gregats (B) ca. 10 mm tiefar liegan als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Ert_hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linkan und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richti_ Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einetellungenmit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tm situ_ _10 mm au-dessous du plan
du bord arritare(A). Pour rdgler la positiondu bord arri_re,
proceder de la mani6re suivante :
1. Desserrer I'dcmu (1) sur les biellettes de suspension
avant, droiteet gauche, du carter de coupe.
2. Visser les6crous (2) exactement de la m6me fagon sur
les bietlettesde suspensionavant, droite et gauche.
3. Lorsquela distanse(A) estcorrecte,verrouillorse r6glage
en resserrantI'_crou (1).
EEl)Paraobtenerelmejorresultadedecorte,elextremedelantem
(B)de launidadde code ha de estarunos 10 mm (0,375")
rodsbajeque elextremeposterior(A).Ajustarde lamanera
siguiantapardelevarelextremoposterior:
I. Quitarlatuerca(1)en laspalancasizquierday derecha.
2. Enroscarlatuerca(2)elmismo ndmero de vueltasen
las dos palanca.
3, Cuando se ha obtenidola distanciacorrecta(a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1),
(_ Perottenerei migliodrisultati,ilbordo anteriom del tagliaerba
(B) cleveessere circa 10 mm pit3basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare ii dado (1) sui braccidestro e sinistro.
2. Awitare ildado (2) di un nuemero identicodi gidsui due
bracci.
3. Dopo aver raggiuntola distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)Om hat besta maairesuttaat te boreiken, clientde voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan den
de achterkant (A). Ter verhoging vande achterkant als volgt
instellen:
1. Draai mosr (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de boide hetbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is boreikt, wordtde instel-
lingmet de rnoer (1) vastgezat.
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkantedes IV_hwerks
(2) Hubstangen-Stelimutter
(1) Extr6mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_,glage du bras de suspension ard_ra
(_ (1) Parte inferior de ia esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdriliaje de levantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolaziona delrarticoiazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstalmoer
@SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower,measure height
frombottom edge of mower to ground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
if adjustment is necessary, make adjustmenton one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three fullturns of adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkauf die h6chstaPositioneiostallen.
Aufbeiden Seiten des MShwerks in der Mitteden Abstand
yon der Untarkanta des M_thwerks zum Bodes messen.
Der Abstand=A'sollte aufden beiden SeitenumI'vSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweiohen.
Falls aine Einstellung notwendig sein sollte,die Einstal-
lung nur auf einer Seita des M_hwerks vomehmen.
Um eina Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Ststlmutter auf der jeweiligen Selte fesiziahan.
Umeine Seite desM_hwerks abzusenken,dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWlEIS: Drstvoile Umdrehungen der Stellmutterver_ndern
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut pr0fan.
_o REGLAGE TRANSVERSAL
Relevar le carter de coupe au maximum.
Apartir du milieude chaque extr6mit_slat_rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt_tre la m_me des deux c6tds _6 mm
prbs.
Si un r6glage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un saul
c_t6 on se r_,f(_rant_I'autre c6t6.
Abaiaser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant ia position de I'_croude rdgiage de ca c6t6.
REMARQU.E : A trois tourscomplets de 1'6croude rdgiage
correspono une variation de ia hauteur au-deseus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er;1 nouveau ia distance au sol apr_s chaque
op6ration de rdgiage.
E_ ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO
Levante la sogadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de ia segadora, mida
laalturadesdaia parteinferiordelextrem_deia segadora
el sueio. La distancia =A"debeser la misma o dentro de
6mm (1/4") de ia una a la otra.
Si el ajustees nesesario, haga el ajusta en un lado de ia
segadora solamente.
Levante uniado de ia sagadora por apretar ia tuerca de
ajusta del v_riliaje de levantamiento en ese lade.
Baje uniado de la sogadora pordesapretar la tuerca de
ajuste del vdriliajede levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueitas completas de ia tuerca de ajuste
cambiard la altura de ia segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(_) REGOLAZ]ONE RANCO A RANCO
Alzara il tagliaerba nella posizione pib alta.
Sui punti centrali di antrabi i latidel tagliaerba misurare
altezza dal bordo infadore dst tagliaerba al suolo. La
distanza =A"dave essere la stessa o divarsa non pi_Jdi
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzara un latodel tagliaerba, stringere il dado di rego-
lazione delrarUcolazione di sollevamanto su quel iato.
Per abbassara un lato del tagiieerba, allentare il dado
di regoiazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: "Ire giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollica).
Dopo aver iatto ia regolazione, dcontrollara le misura-
zioni.
55
(_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgensinhatmidden tussen beidezijkanten van
de maaimachine de hoogtevan de onderkant van de ma-
aimachinetotde grand. Afstand'A" meat ofwel het:zaffde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoervaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt insteUen.
Draai de bijstelmoer loosersan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instelion.
N.B.: Drai slagen van de bijststmoervaranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controlesr na hat bijstellande hoogte opnieuw.
6
Replacement of ddve belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
ddve wheel (3). Work off the belt upwardsfrom the pulleyat
the rear axle (4).
_) Auewechsein desTreibriemens
M_'thaggregatausbauen.
Faststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibean der Hinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entra;nement
D_saccoupler le carter de coupe etle sortirde sous le tracteur
comme indiqu_ pr_cddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrica (3). Enltn sortir la courroie
par I'arriOre, _ partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicarel freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
con'eapard sacarla de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propalsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_) Sostituzione della cinghia dl trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserimilfrenodipamheg_io e staccare lacinghiadalla puleg-
gia (1), da quella della fnzlone(2) e da quella del motore (3).
Sfilam la cinghia verso raito, all'aese posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijderde maaikast van de tractor.
Trekde handrem aan en trekde riemomhoog van hatIoopwlal
(1),de koppelingswielschijf(2) en het aanddjfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
_Assemble in the reverse order to dismanltin9. Check that
the belt lies inside allthe belt guides. Use original belts only
when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim
Auswschseln nur Originaldemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie fait dans rordre inverse
se
de la d_,pose.Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine loisd'un remplacament.
_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla par dentro de todas las guias.
Montar 0nicamente correas originales.
(_11 mcotaggio avviene in ordine inverse. Contmillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(N_ De monteringvindtinomgekeerde volgordeplaats als de de-
montering.Controleer ofde snaar binnen alle dem.-geleiders
gt Gebruik uitsiuitendonginele riemen bij vervangingl
56
6
/
/\
_1. GearShift Lever
2. NeutraJLock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerkn0ppel
2. Verschlussperre in
Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_1. Levier de de vitesse
changement
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de rdglage
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxfa should be in neutral when the gear shiftlever
is in neutral (N) (lock gate) position.The adjustment is preset
at the factory; however, ff adjustment is needed, proceedas
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment belt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to getto adjustment
bolt, move mower deck height to the lowestposition.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-
FERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetdebe muB sJchin Leedaufstellung be-
finden, wenn dar Schalthebel in der NeutraI-Stallung (N)
_erschluP_spe.rre) stehL Dieae Einstellungwird bereits vom
Nerste,er im werk durch_ef0hd. Sollte ea jedoch dennoch
erfordedichsein,weitereEmstellungenvorzunehmen, so muB
folgandermaBen vorgegangen warden:
Zun&chst muB sichergestellt werden, dab sich des Dif-
ferentialgetdebe in Leedaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wann die HinterrSderdesTraktorsfrei beweglich
sind, istdes Getrfabe immer in Leerlaufstetlung.
Den vorne auf dam rechten Hintarrad hofindlichan Ein-
stellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leadaufstellung (N) brin-
gen.
Den Einstellbolzen wieder fast anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6PJereBewegungsfreiholt ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen ist es ratsam
die M_herp attform indie niedrigste Sfallung abzusenken.
REGLAGE DE LA PosmoN NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VI-
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boTtede vifasse mdcanique doltse trouver au point mort
Iorsqua la levierde changement de vifasse ea trouve dans
I'encochede positionneutre (N). Le r_jlage de la position du
I,e__'erestaffectu_en usine; toutefois,unnouveaur_lage peut
sav6rer ndcessaire, proc.X_eralors de la fagan sulvante:
V6rifier que la boite de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boite de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri6res du tracteur peuvent 6tra manoeuvrdea
librement.
[:)esserrerla visde r6glaga (3) situde_, I'avantde la roue
arri6re droite.
Positionner le levier de changement de vitesca darts
I'encoche de positionneutra (N).
Resserrer _ fond la vis de r_glage (3).
REMARQUE : Mettra le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espaca pour effectuer ca
r6glage.
57
6
/\
(_ 1. Palanca de Velocidades del Cambio mec,_nico
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_)1. Leva Cambio
del
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Rego/azione
(_1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_ REGULACI6N DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MEC_.NICO CON DIFEREN-
CIAL Y TRACCI(_N ANTERIOR
El cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_
en posicibn (N) (cierre metdlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero s=es necesario efectuar mds regulaciones,proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y
tracoibn anterior est(_ en posicibn neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractorse mueven
libremente, el cambio mecdnico est8 en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidedes an posici6n neutro
(N).
Apretar a rondo el pemo de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mds baja para aumentar el juego al finde acceder
al pemo de regulaci6n.
(_ REGOLAZlONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCIT_ CON DIFFER-
ENZIALE
II mecoanismodel cambio con differenziale deve essere in
posJzionedifolle quando la relativaleva binposizione difolle
_aNbb) (blocco).Talecondizione vieneimpostataal momentodella
ricazione.Qualora fossero necessadultedod regolazioni,
procedere come segue:
Verificareche il meccanismo del cambio con differenziale
sia inposizione di folle (N)
NORA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanUalia ruota pos-
teriore destra.
Collocare laleva del meccanismodel cambio inposizione
di felle (N).
Stringere a fondo il bullonedi regolazione.
NOTA: Spostare ilpiano disupporto della falciatrice nella po-
sizionepibbassa per aumentare ilgioco e facilitate I'accesso
al bullonedi regolazione.
_) AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde vemnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-
jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelUngtoch noodzakelijk zijn, ga
den als volgtte werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijlcop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak invrijloop.
Zet de stelbout voor het rechterachterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste standzetten.
58
7. Troubleshooting. 7. StSmngssuche.
_Engine wiB not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Did in carburetor or fuel pipe.
Start motor will nottom engine
1. BatteryflaL
2. Poorcontactbetweencableandbatterypole.
3. Connection/disconneGIJonlevelinwrongposition.
4. Mainfusedefective.
5. Ignitionlockdefective.
6. Safetycontact forclutch/brakepedaldefective.
7. Clutch/orakepedalnotpusheddown.
Engine rune uneventy
1. Geartoo high.
2. Plugdefective.
3. Carburetor incorrectlyset.
4. Airfilter btcoked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignitionsetting defe_ive.
7. Dirtin fuel pipe.
Engine feels weak
1. Airfilter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirtin carburetororfuel pipe.
4. Carburetor incorrectlyset.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling finsblocked.
3. Fan damaged.
4. Too littleor no o_|in engine.
5. Ignitionsetting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not funclJon
1. Bulbsdefective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resuitingfrom damage
or poorbalancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuckunder cover.
5. Differentair pressures in tireson leit and right side.
6. Gesr too high.
7. Drive belt slipping.
@Motor apflngt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraitstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschluB.
4. Schmutz in Vargaser oder Kraltstolfleltung.
Anl_r dreht den Motor nlcht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechtar Kontakt zwischen Kabef und Batteriepol.
3. Schelthepel des MAhaggregats in felscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defeldes Z0ndschioB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal dafekt.
7. Kupplungs-/Bremspedel nicht durchgetreten.
Motor arbeitot unglefehmJtBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopites Lufffiiter.
5. Verstopfte KraitstofftankentlBftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraitstoffieitung.
Motor iet schwach
1. Verstopites Luitfilter.
2. DefeMe Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraitstoffieitung.
4. Vergaser fefsch eingeefellt.
Motor wind 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopite LufteinlSsse odor K0hlflansche.
3. BeschSdigter LOiter..
4. Zu wenig od_ kefn OI im Motor.
5. Falsche Z0ndelnstelfung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Battede wind nicht aufgetaden
1. Defekte Bicherung.
2. Eine oder mehrera Batteriezellen besch&digt.
3. Schleshter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Befeuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die IV_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwuchteiner oder befder M&hklingen, verursachtdurch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dent
Schleifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M_,hktingen.
2. Schr&g eingestelltes M_haggregat.
3. Zu langes oder nesses Gras.
4. Anh&utung von Gras unter dem M_hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr_oke an linker und rechter
$eite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutschtdurch.
59
7. Recherche des pannes. 7. B,;squeda de aver|as.
_Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburant dens le rdservoir.
2. Bougie d'ailumage d6festueuse.
3. Le cAblage de la bougie d'allumage ddfectueux.
4. IIy a des impurst6sdens le carburateur ou dens le cimuit
du carburant.
Le d6rnarreur n'uetraine pasle moteur
1. La battede est ddcharg6e.
2. Mauvais oontactentre les cossesdes c_d_lesde battede
et les bomes de la butterie.
3. Le levier de commande d'embmyage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrage est endommag6.
6. Le contacteur desdcorit6surla pi_daied'embrayage/f rain
est d6fectueux ouendommag6.
7. La pddaie d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc6e.
Le moteur ne tourue pea r_gulk_mment
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6est enclench_.
2. La bougie est dMectueuse.
3. Le carburateur est mat rdgl6.
4. Le filtre _tair est cotmat6.
5. La mise bI'air libredu r6servoir est bouch_{=e.
6. Le r_:,glagede I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dans le cimuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le flltre bair est colmat6.
2, La bougie d'allumage est d6fectueuse
3. II ya des impuret6sdens le cimuit de _rburant.
4. Le carburateur est mat r6gl6.
Le moteur chauffe
1. Le mote=Jrest en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissementest endommag(_e.
4. Le niveaud'huik_est trop bas ou Un'y apas d'huile dens
le moteur.
5. Le rdglage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieum cellules sont endommagdes.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c_blesde batterie.
L'dstairage ne fonctionne pas
1, Les ampoules sont grilldes.
2. Uinterrupteur de commande est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix6es ou mal position-
n_es.
2. Le moteur est mai fix6.
3. Un d6sdquilibre est apparue bla suite de
rendommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou _la suite d'un mauvais aff6taga.
Coupe irrdguli&re
1. Mauvais affr.tage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas b.rhorizontale.
3. L'herbe est haute et hum|de.
4. L'herbe est accumuldesous le carter de coupe.
5. La press|on de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t/_droitet du c6t(_gauche.
6. Le rapport de vitesseenclench6 est trop 61ev6.
7. La courroie d'entralnement du carter de coupe patine.
@
60
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexibn de la bujfa est_ defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubu de com-
bustible.
El motor de arranque no hate girar II motor
1. Be:terradescargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en maia
posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeade.
6. ContaOto de seguridad pare pedal de embragueifreno
estropeado.
7. Pedal de embrague/treno no apmtado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiade elta.
2. La buj|a est_ estropeada.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El flltro de aire estd obturado.
5. Elorificiode venUlaci6n del dep_sitode combustibleestd
obturado.
6. La puesta apunto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Fiitro de aim obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mat ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargade.
2. Tome de aim o atetas de reffigaraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ning0n aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujla es errbnea.
La baterfa no ue carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la buteria y los
cables.
No fundona el a|umbrado
1. Bomb|lies fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocimuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueitas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequifibrk) en una oambas ct,,chit_s per ester.
dafiadas o por defecto de equilibrado despu6s del aft-
lade.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hdmeda.
4. Acomulaci6n de hiedoa debajo de la cubierta,
5. Presibn de inflado desigual en los neumdticosderechos
e izquirdos.
6, Hay acoplade una marcha demasiado alta.
7. I_aspoleas propulsoras resbalan.
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parta
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collagamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbura-
tore.
II motorlno di avvlamento non fa giram il motore
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatt_tra cavo • polo della batteda.
3. Leva di inserimentodel tagliaerba in posizione errata.
4, Fusibile principalebruciato.
5. Intarruttom a chiave guasto.
6. ]nterruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale frenoifdzione.
II motore non gire bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtre ostruito.
5. Sfiato serbatoiocarburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delracnensione.
7. Spomo nei tubi del carburante.
II motore non "tire" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difottodi candela.
3. Sporco nel carburatom o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carbumtore.
II motore si surdscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o a]ette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola denneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteda non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pin elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batted&
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocimuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
I. Le lame sono lente.
2. II motore blento.
3. lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. lame da affilare.
2. Taglaierba fuoriassetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressiona non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia trcppo alta.
7. la cinghia slitta.
(_ De motor start nlat
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougis-aansluitingis defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startrnotor trekt de motor nlat
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel infoutk)vestand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Hot stuurslot/contactis defect.
6. Het veiligheidscontact vosr koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaalniet ingsdrukt.
De motor Ioopt niet gelljlonetig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie isdefect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfiltarzit dicht.
5. De ventilatie van de bmndstoftank is verstopt.
6. De ontsteldng is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogno
1. Het luchtfilteris verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburataur is verkeerd ingesteld.
De motor raeld oververhit
1. De motor is overbelasL
2. De luchUnlaatof de koelribbenzitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinigof geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is de_ct.
De accu laadt nlat op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabeis maken geen contact.
De verlichting werkt nlat
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de laiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_dnof beide messen zijn inonbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5, De luchtdrukin de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7, De aandrijfdem slipt.
61
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especielly underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful lifoof the machine.
Touchup all chippedpaint surfacesin order to avoid
corrosion.
Change engine oiL
Drain the foal tank. Start the engine and allow it to run
until itis out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder.Pull the engine over in order
to distributethe oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool dry
p ace. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors ina dry, dust-frae
place.
_i ..vrela procddure sulvente une lois la sslaon termi-
En fin de saison, suivra la proc_lure suivente pour le
remisage. N'utili,s_ezpas de nettoyeur hauta pression
pour la lavage. Eeau pourraits'infiltrer dens le moteur
et abrdgar amsi la durde de rappareiL
Nettoyer ronsemble de la machine et plus particuli_re-
merit I'int6deur du carter de coupe.
Effootuer las retouches de peinture qui s'avbreralent
n_csssairas afin d'6viter la corrosion.
Vidanger la motaur.
Rotirerla bougiad'allumageetverssrunecuill_ra8soupa
d'huila dans la moteur. Faire tourner le moteur_,la main
pour r6partir rhuile at remettre la baugis en place.
D6pasar la batterie et la remisde dens un endroit frais
apr&s I'avoir recharg6e. La prot_,gerdes grands froids.
Remiser la machine81'abridens unendroitsecet prot6g6
de la poussi&re.
WARNING!
Never usegasolinewhen cleaning. Use degreaelng detergent
and warm water instead.
ATrENTION!
Ne jamais utilissr d'esssnce pour effectuer le nettoyage.
Utiliserun ddtergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When ordering, we need the following irrformation:
Data of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use odginal spare parts. Contact your local
dealer of distributorfor warranty service and repairs.
_) Nach Saieanende sollten folgende Massnahmen
ergriffen warden:
Die gssamte Maschino relnigen, besonders unter den
M_hdeckeI.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckrainigun_sger_te. DasWasser kOnntein den Motor
oder des Getneba einddngen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch,"tdenausbessern, um Rostangriff zu vermei-
dan.
Motorel auswechseln.
Den Kraftstofftank entlearen. Den Motor starten end
laufon lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr onth&lt.
Die ZC,ndkerze abnehmen und einen EI31iSffelMotorel in
den Zylinder tr_ufoln. Das Schwungrad drehen, damit
des O/im Motor vertailt wird und die Z0ndkerza wieder
einschrauben.
Die Battede entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schfitzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an elnem trockenen Platz im Haus abstel-
lan.
Entretlen et r6parations
Pourcommander des pi_-es de rechenge, indiquer Io nora
du modele, saversion, I'annded'achat, l'ennde defabrication
et le numdro de sdde de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les rdvisionssous garantie et pour
les r6parations. Toujours utiliser des piercesde rechange
d'origine.
_Une vez la temporada de corte de hierba ss
terminede
deben tomar as s gu entes med daa:
Limpiar toda la mdquina, especialmente par debajo de
la cubierta de la unidadde curte. No utilizardisposltivos
de limpieza a presibn alta pars limpiar. El agua podrla
entrar en el motor y la trsnsmisibny acortar la vida de
la mSquina.
Arreglar las averlas en el lacado para evitar la formack_.n
de 6xide.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciarel depbsitode gasolina. Poner el motoren marcha
y dejado funcioner hastaque se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujfayverter unacucharada soperadaaceitede
motor en el cilindro.Hacer girarel motor para que se
distdbuyael aceite y voiver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla yguardarla en un lugarfresco.
Proteger la baterla delas bajas temperaturas (pordebajo
del punto de cungelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
WARNUNGI
Bei der Reinigungniemals Benzin banutzen. Benzin enthelt
Blel und Benzol.Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr,sowie Modell-, Typen- und Sedennummer an-
gegehen warden. FOrGarantieservice und Reparaturan wen-
den Sie sichan Ihren autorisierten H&ndler.Verwenden
Sie immer OdginaI-Ersatztelle.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasoiina para efectuar la limpieza. Utilizar
dstergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el afro
de compra de la mdquina, el modeio, el tipo y el n0mero de
sede. Para losserviciosde garsntia y raparacibn, p6nganss
en contacto con el distdbuidor.Se deben utilizar siempra
recambiosodginales.
62
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
AI termine, della etaglone effettuam i seguenff inter-
venti:
Puliretutto iltagflaerba eparticolarmenfasottoilcoperchio
della falciatdce. Per fa operazioni di pulizfa, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsinel
motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritocoare denni alia vamiciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuota re ilserbatoio dellabenzina.Awia re ilmotoree fado
gimre flno allo svuetamento completo del carburatore.
TeO_lierela candela e versare un cucclaiodi olioda motori
cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candela.
Tog,ere fa batteria caricarla e conservada in un posto
resco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del puntodi congelamerrto).
Tenere il tagllaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degressanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indic.are anohe I'anno di
acquisto, il modeflo, iltipo eil numero diserie del tagliaerba.
Per interventi in garenzia e riparazioni
_) Aan bet _nde van elk rrmafaezoenmoeten de volgende
maatregelenwordengenomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap vande maaikasL Geen water onder
hoge druk gebruikenom hetvoertuig te reinigen. Er kan
water in de motoren in de transmissieorganen komen,
wat de lavansduur van het voertuig verkort.
Hemtel lakbeschadigingenom roest te voorkomen.
Ververs de olie inde motor.
Maak de benzinetank laeg. Laat de motor draaien totdet
er ook inde carburateur geen benzine meet is.
V.e.rwijderde bougie en laat een eetlepel motorolla n de
cdmder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie won:It
vardeeld en schroetdaama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koela plaats. Bescherm de accu tegen strenge
koLI.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWlNG!
Gebruik noctt benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffenbevat.
Onderhoud
Bij het bestelfanvan onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reperaties. Er
moeten altijd odginelaonderdelen worden gebruikt.
63
DECLARATION OF CONFORMITY
The Mmuf_-Izm_.
Bectrolux Home Products. 172 Old Borne Read, Orang, SC 29115. USA
Hod_y d_lar_ that the m_hlmry d_l_d beloW,
Calogoty ...................... RolaryMowet GuarameedSoundPovm+
• Make................................. Cmltsm_ Level ................................. I00 dB (A)
+l_pe ...................................... 277430 Measured Sound Power
Serial Number..............(M0delPlato) Level...................................99 dB (A)
Typeof cultlngdevice....F'_edblades Testedby:...............EHPOrangeburg
Wk:lthof cut...........................107cm NotnfedBody...........................SNCH
11, Routode Luxornbourg
L-5230Sandweile_i'RJVRheinland
Comptlee wire me ixo_llolw 98/37/EC
aml ¢un_tt _of the 8_336_EC 2000/14/EC:_13"2000/
14"2000/14"0051"00
Confo_lty Assesune_
procedure, Arme_ Vlll
Darts at: _mlu_ Home Prode_ Name of signs4oe/:
OralOeburg. SC, 2911S, USA Jl_ +-_Mr. Gary Blan_Ip
ommm,c+.,+,m0m_: ._o_ I _ c._,_Im..,w
TeChnical documemd_ maintained by:. Name of signatory:.
BecfmroluxHome Products Mr+Scott Kendell
Orate, SC, 29115 USA A_'_j_..__J_7 fj/PIOdUCt ClM'tifl<m"
mgnat._. ,.-_'_-" _ Uo. Manager
ERKL/_RUNG 0BER DIE KONFORMIT._T
Elect'olux Home Products, 172 Old _Road, Orangebu_g, SC 29115, USA
Hiermlt erldlrt, dram dle unton blm_hrkd_me Mlmchlne,
"_+_ .................... Rota_+onm_her * GmanUerter
_ ........................ _ Sc_al_ .......... 100 dB (A)
Typ ........................................ 277430 Gernessener
Sedennumrner ......... (Modellplakot_) SchaJlet,samgspegel............ 99 dB (A)
TypSchneidwerkzeug+Ball_n_ • Gepr0ftdurch:++......+EHPOra_urg
SchnitYomde .......................... 107cm Zu_ln_ ............ SNCH
11. Route da l.um_bourg
L-5230 Sano'weiler/TUVRheinland
MRdenBeetlmmungenund
denderzel_ Er_r_nge.
derfo_mde. Eumpa_he.
Dt_ ko_4ormtsl:
98/37/EC 2000/14/EC: _13=2000/
8_EC 14"2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsver-
fahren; Annex VIII
in: BecUolux Home Products Name deo Untm-zeichnenden:
Orangebulg, SC, 29115USA ]L "_n 9/ n_J_ r-GaryBk_d(enship
ram..,: Dec.29,moo:+um,,_.hdm ,+,'-+o_+t _,+,,.._ C-e.e_m,,.._.-
Technis_lm Dolmmenta_m aldualiMeft dutch: Name des Untmzeichnenden:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg.SO.29115USA t ,.__ ,_),_ ..,/Mam_- forPm-
Unter_chrifl: __'_----,_luclzortiflz_mng
(_ DECLARATION DE CONFORMI'rlE
Le fabdcant:
Elec_olux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
D_€lam par ia ixe_mn_ que la machinerie dk_ri_ c_us:
Cat_gorie ............... Tondeuserotathie Niveau de puissance
Marque .............................. Craftsman acous_q_e garantie .......... 100 dB (A)
Mod_ ................................... 2774,30 Nl_au de puissance
Nurr_rodesdrie (Plaquedurnod_le) acoustiq_mesur_ ............. 99dB(A)
Dispositif de coupe ........... Lameflxes Test_par ................. EHPOrangeburg
Largeur de coupe .................. 107cm Organismenotifi_ .................... SNCH
11, Route de Luxen_ourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
E_ €onk_ne aux provis_ns
Maux n_dsk)ns ac_km
des ,'n_€_ves eump_ennes
s.,;yar_os:
• 98/37/EC
_EEC 2000/14/EC: #el 3"2000/
14"2000/14"0051"00
Proc_lure d'dvaluafion
de la conlormit+; Annex VIII
Compl_t_ _e: E_clroluxHomeProducts Noradu signalaim:
Orangeburg,SC, 29115, USA J_ .._ _, 0_Mr. GaryBlankensh+p
Date:Dec. 29,2<_3 Signalm+e:.¢Z_o_++J_+_Dimcteur_
Documentation technique malnbm_ pan Noradu signa_im.-
HomeProducts Mr+ScottKendel
Orangeburg,SC. 29115 USA .,_ .-_-_ _/2 _01rl_--_mJr de¢_rtm-
Signatum-._ _,_ cation despnxluits
DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
El r-abrlmm_=
_ Home Pmduc_ 172 Old Boree Roed, Orangebut_ SC 29H 5, USA
P=r e=to medlo declare que .a equll=O de_udto s =>nffmmd_n;
Cal_oda+.............Segadora_ • Gamntlzadoaunnlv_
Mama ................................ Craltsman de so_ido de ..................... 100 dB (A)
TIpO ...................................... 277430 NNeldepotenc_a
NOmero de Sede, (Plata del modelo) acOstlca medlda+................. 99 dB (A)
Disposi_odelCorte..+....Cuchltlaflje *Examlnadopor.......B-IPOmnge_
AnchuredelCorto ................. 107cm Cuerponotiflcado ................... SNCH
11, Routo de Lu0mmbourg
L-5230 Saodweller/TUVRheinland
:ump_ €o_ i _apos_mes • 98/37/EC
y enm_ndas v_en_s de _s * 89/336/EEC
elgule_m _ourope_:
2000/14/EC: #e13"200_/
14"2000/14"0061"00
Procedlmlento de _aloract_n
de Cordormidad; Annex VIII
Hecho en: BectroluxHomeproducts Nombro de M perlmml que flrma:
Orangetxlrg,SC,29115,USA ,_ -p_ Mr.Gar'/BlanklmshlpFeeha:Dec.29, 2003 Rrma: _Gemr,te Gemmd
Oocu_ tecl_ique maintm_uepan Nomlx_ de la pemona que flmna:
EleclmluxHomeProducts Mr.ScottKeodal
Orangetmrg,SC.29115USAFi__:._'__ flcad<_nGemntedeCer_deProducto=
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabdkard:
E]ec_ok_ Home Products, 172 Old El_xee Road, Of_96t_, SC 29115, US A
Yerldaaft hlerbij dat he_ hie¢onder beschreven ap_
Catagode ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd
UIl_oedng .......................... Craftsman geluids_etmogensnlveau.. 100 dB (A)
Type ...................................... 277430 Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidever mogennNeau...... 99 dB (A)
Soort maaimechan_me ..+...Vast rnes Getest door ............. EHP Orangebung
Maaibreed_ .......................... 107cm AangerneldelnstantJe .............. SNCH
11, Route de Lu_embourg
1_-5230 Sandweder/TUVRhe_nland
_ldoet aan de bepalinge_ en - 9&'37/EC
huldlge a_ van de - 89/336/EEC
vo_ E_ rl_hffijnem
200_/14_-C: #e 13*2(XX)/
14"2000/14"0051*00
opConformitek';AnnexVIII
Gemaakt op: Electmlux Home Products Naam van onde_.
Orangeburg, SC, 29115, USA ._ "_0 _0_ Mr+Gary Blankenship
Datum: Dec+29, 2003 Ha ndtekening:_<z:_o_ =-_=_'_ Algemeen dim€tour
TechN_-he documentatie onderhooden door:. N=am van onde_ge_:
_lux Home Products Mr. Scott Kendal
Orangeburg, SC, 29115 USA Directeur
DICHIARAZIONE DI CONFORMIT_
I| Produtt_.
Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Ofangeburg, SC 29115, USA
Con la preNnto d_c_im che i macchlnafl qul dl seguito riportati:
Categoda ........................... Tosaerba rota_o - IJ_lo di potenza
Mama ........................................... Craltsman acustica garan_to 100 dB (A)
Tipo .................................................. 277430 .LNe_odipotenza
Numero di ma_icola.. (piasb_na del modello) acustica misurata _+.+99dB (A)
Disposifivoditagiio ............................... Lame Provatoda..++EHPOrangeburg
Larghezzaditaglio ............................ 107cm Entequaliflcato .............. SNCH
_)nfom_ alle dlspo_z_oni 98/37/EC
modifi_te attuall delle 89/336/_EC
legue_li dlmttive Europee:
11. Route de LLo_mbourg
L-5230 Sandweiler/llJVRheinland
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazione
della conformitY; Annex VIII
Eme_mo a: Elec_olux Home Products Nome del firmatario:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Blankenship
Data: Dec. 29, 2003 Firma: ....,,+.o.,_ "_:_g Oirettore generale
,,j
Document_tione tocnica a_omm da: Nome de_ firmatal_o:
Electmlux Home Products Mr. Scott Y.eoda_
Orang_urg,sc,2_+_5USA /_.j ,_'_.__ _,1R_monsab_deP-m,rt-
ICRnFTzWmlrl190994 12.29.03 TR Printed in U.S.A.

Navigation menu