Craftsman 917880020 User Manual SNOW THROWER Manuals And Guides L0411035
CRAFTSMAN Snowthrower, Gas Manual L0411035 CRAFTSMAN Snowthrower, Gas Owner's Manual, CRAFTSMAN Snowthrower, Gas installation guides
User Manual: Craftsman 917880020 917880020 CRAFTSMAN SNOW THROWER - Manuals and Guides View the owners manual for your CRAFTSMAN SNOW THROWER #917880020. Home:Lawn & Garden Parts:Craftsman Parts:Craftsman SNOW THROWER Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 60
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
88002 Instruction manual Please read these instructionscamfullyand make sure you understand them before usingthis machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf;_ltigdurch und vergewissem Sie sich, daR Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructione Merci de lire tr_s attentEvement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compds avant d'utiliser ce tracteur. Instructieboek|e Lees deze instructiesaandachtigen zorg dat u ze begdjptvoordatu deze machinegebruikt. Manual de las Instruccionee Pot favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Pdma di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accerlatevi di avede comprese bene. _ CONTENTS (_ SAFETY RULES ........................................ REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3-8 ASSEMBLY ...................................................... 10-17 ENSAMBLAJE ................................................. 11-17 OPERATION ..................................................... 18-37 FUNClONAMIENTO ......................................... 18-37 MAINTENANCE 37-43 MANTENIMIENTO ........................................... 37-43 ..................... 43-54 MANTENIMIENTO Y REGULAClONES ........... 43-54 ............................................... SERVICE AND ADJUSTMENTS (_ PAGE 3-8 INDICE STORAGE ........................................................ 54-56 ALMACENAJE ................................................. TROUBLESHOOTING 57-59 SOLUCI(SN DE PROBLEMAS ......................... 57-59 ..................................... INHALTSVERZEICHNIS SICHERHEITSREGELN (_ ........................... SEITE 3-5 54-56 INHOUD VEILIGHEIDSMAATREGELEN ................... PAG.3-8 MONTAGE ........................................................ 10-17 MONTAGE ........................................................ 11-17 BEDIENUNG .................................................... 18-37 GEBRUIK ......................................................... 18-37 WARTUNG ....................................................... 37-43 ONDERHOUD .................................................. 37-43 WARTUNG UND EINSTELLUNG .................... 43-54 REPARATIE EN AANPASSlNGEN .................. 43-54 LAGERUNG ..................................................... 54-56 OPSLAG ........................................................... 54-56 STORUNGSSUCHE 57-59 PROBLEEMOPLOSSER 57-59 ......................................... TABLE DES MATIERES (_ INDICE ................................. DEL CONTENUTO MESURES DE SI=CURITE ......................... PAGE 3-8 NORME DE SlCUREZZA ....................... PAGINA 3-8 ASSEMBLAGE ................................................ 11-17 MONTAGGIO .................................................... 11-17 OPI=RATION ..................................................... 18-37 FUNZlONAMENTO .......................................... 18-37 ENTRETIEN ..................................................... 37-43 MANUTENZlONE ............................................. 37-43 SERVICE ET ADJUSTEMENT ENTREPOSAGE RECHERCHE ........................ 43-54 .............................................. 54-56 DES CAUSES D'UNE PANNE . 57-59 SERVIZIO E REGOLAZIONE .......................... 43-54 IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 54-56 INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE DEI PROBLEMI ................................................ 57-59 Safe Operation Practices for Snow Throwers 8. Do not clear snow across the face of slopes.Exercise extremecautionwhen changingdirectionon slopes.Do not attemptto clear steepslopes. Training 9. Never operatethe snowthrowerwithoutproperguards, plates or othersafety protectivedevicesin place. 1. 2. 3. 4. Read theoperatingand serviceinstructionmanualcarefully.Bethoroughlyfamiliarwiththecontrolsandtheproper use of the equipment.Know how to stop the unit and disengagethe controlsquickly. Never allow children to operate the equipment.Never allow adults to operate the equipmentwithoutproper instruction. Keepthearea ofoperationclear ofallpersons,particularly smallchildren,and pets. Exercisecaution to avoid slippingor falling, especially when operatingin reverse. Preparation 1. 2. 3. 4. Thoroughlyinspectthe area where the equipmentis to be used and removeall doormats,sleds,boards, wires and otherforeign objects. Disengageall clutchesand shiftintoneutralbeforestartingthe engine. Do notoperatetheequipmentwithoutwearingadequate wintergarments.Wearfootwearwhichwillimprovefooting on slipperysurfaces. Handle fuel with care;it is highlyflammable. a) Use an approvedfuel container. b) Never add fuel to a runningor hot engine. 10. Never operatethe snowthrowernear glassenclosures, automobiles,windowwells,drop-offs,etc.withoutproper adjustmentof the snow dischargeangle. Keep children and pets away. t 1. Do not overloadthe machinecapacityby attemptingto clear snowat too fast a rate. 12. Never operatethe machineat hightransportspeedson slipperysurfaces.Use care when reversing. 13. Never directdischargeat bystandersor allowanyonein front of the unit. 14. Disengage powerto the collector/impellerwhen snow throweris transportedor not in use. 15. Use onlyattachmentsand accessoriesapprovedby the manufacturerofthesnowthrower(suchaswheelweights, counterweights,cabs, etc.). 16. Never operatethe snowthrower withoutgood visibility or light.Alwaysbe sure of yourfooting, and keep a firm holdon the handles.Walk;never run. Maintenance and Storage 1. 2. c) Fill fuel tank outdoorswithextremecare. Neverfill fuel tank indoors. d) Replacegasolinecapssecurelyandwipeupspilledfuel. 5. 6. Usea groundedthree-wireplug-infor allunitswithelectric drive motorsor electricstartingmotors. Adjust the collectorhousing height to clear gravel or crushed rocksurface. Check shear bolts, engine mounting bolts,etc., atfrequent intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside a building where ignition sources are present such as hot water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. 3. Always refer to owner's guide instructions for important details if the snow thrower is to be stored for an extended period. 4. Maintain or replace safety and instructions labels, as necessary. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze-up of the collector/impeller. 7. Neverattemptto makeany adjustments whilethe engine is running(except where specificallyrecommendedby manufacturer). 5. 8. Let engineand machineadjustto outdoortemperatures _ beforestartingto clear snow. 9. The operation of any powered machine can result in foreign ob ects being thrownintothe eyes.Alwayswear safety glasses or eye shieldsduring operationor while performingan adjustmentor repair. Sichere fr se 1. LesenSie die Bedienungs-undWartungsanleitung sorgf&itig. Machen Sie sich sorgf<igstmit den Steuerelementen unddem sachgem_.SenGebrauchdes Ger_tes vertraut.EignenSiesichdieF&higkeit an, dasGer&tschnell stoppenund die Steuerelementeschnellabschaltenzu kSnnen. Kindern darfdie BedienungdesGer&tesunterkeinenUmst_.ndengestattetwerden.Bedienun9 desGer&tesdurch Erwachsene,die nichtsachgem&8emgewiesenwurden, darf unterkeinen Umst_.ndengestattetwerden. Halten Sie den Verwendungsbereichfrei von jeglichen Personen,insbesondereyon kleinen Kindern,und yon Haustieren. 1, Do not put hands or feet near or under rotatingparts. Keepclear of the dischargeopeningat all times. 2. Exerciseextremecautionwhen operatingon or crossing graveldrives,walks,or roads.Stayalertfor hiddenhazards or traffic. 2. 3. After striking a foreign ob ect, stop the engine, remove the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow thrower for any damage and repair the damage before restarting and operating the snow thrower. 3. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning of trouble. 5. Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or discharge guide and when making any repairs, ad ustments or inspections. 6. 7. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the collector/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting. Disconnect the cable on electric motors. Do not run the engine indoors, except when starting it and for moving the snow thrower in or out of the building. Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3 einer Schnee- Vorkenntnisse Operation 4. Bedienung 4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im ROckw&rtsgang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu vermeiden. Vorbereitung 1. 2. 3. InspizierenSie sorgf_ltigden Beraich,in dem dasGer_t venNendetwerdensoil,und entfernenSie alleT0rvorleger, Schlitten, Bretter,Dr_hteu.a. Fremdk6rper. Kuppeln Sie voilst_.ndigaus und schalten Sie in den Leerlauf,bevorSie den Motoranlassen. 8edienenSiedasGer_tnichtohnead_.quateWinterbekleidung.TragenSie Schuhe,die einensicherenStand auf rutschigem Bodenbegt3nstigen. 4. Vorsicht beim Umgang mit Benzin;es istleichtentzQndlich. a) VerwendenSieeinenordnungsgem_.Ben Benzinkanister. b) BetankenSieden Motorhie inlaufendemoderheiSem Zustand. c) FOllenSieden BenzintankstetsimFrefenmit &urJerster Vorsicht. F011enSie den Benzintanknie in geschlossenen R_.umen. d) VerschlieBen Sie den Tankdeckel fest und enffernen Sie verschCJttetesBenzin. 5. F6r alle Ger_te mit elektrischem Antrfeb oder elektrischer Z5ndun_ ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu verwenaen. 6. StellenSiedieH_hedesSammfergeh_.uses entsprechend ein, wenn Sie Kies-oder Ger611fl&chen r_.umen. 7. VersuchenSie nie, Einstellungs._,nderungen bei laufendem Motor vorzunehmen(auBerin F_lfen,in denen es ausdr0cklichvom Herstellerempfohlenwird). LessenSie den Motorund die Maschineauf AuBentem_eraturen abk0hlen,bevor Sie mitdem SchneerSumen eginnen. 8. 9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine kann zur Folge haben, dass FremdkSrperin die Augen geschleudert werden. Tragen Sie daher w&hrend der Bedienung, Einstellungoder Reparatur stets eine Sicherheitsbrilleodereinen Augenschutz. Bedienung 1. H&nde oder F08e nicht in N&he der oder unter die bewegliohen Teile bringen. Halten Sie sich stets vonder AuswurfSffnung fern. 2. Gehen Sie mit &uSerster Vorsicht vor, wenn Sie das Ger_.t auf Kieseinfahrten, -wegen oder -straBen benutzen oder solche _berqueren. Achten Sie stets auf versteokte Hindernisse oder etwaigen Verkehr. 3. Sollten Sie auf einen FremdkSrper stoSen, stelfen Sie den Motor ab, entfernen Sie das Z0ndkabel, untersuchen Sie die Schneefr_se sorgfSItig auf etwaige Sch_,den und reparieren Sie diese vor einem Neustart und emeutem Einsatz der Schneefr&se. 4. 5. 6. 7. 8. SoIIte das Ger&t ungewShnlich vibrieren, stellen Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. Vibrationen sind grunds&tzlich Zeiohen daf0r, dass ein Problem vorliegt. Stellen Sie stets den Motor ab, wenn sie dfe Bedienung unterbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgeh&use oder die Auswurlbahn reinigen, und wenn Sie Reparaturen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/ das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen. Ziehen Sis das Z0ndkabel und halten Sie das Kabel yon der Z0ndkerze fern, um versehentnche Z0ndungen zu vermeiden. Bei Elektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen. Betreiben Sie den Motor nicht ingeschlossenen R&umen, es seidenn beim Anlassen, oder um die Schneefr&se in ein Geb&ude oder aus einem Geb&ude zu bewegen. (_)ffnen Sie dabei die T't_renins Freie; Abgase sind gef&hrlich. 13. Lenken SiedenAuswurf nieaufnebenstehende Personen undlassenSieniemanden vordasGer&t treten. 14. UnterbrechenSiedieEnergieversorgungfQrdenSammler/ des Antriebsred, wenn die Schneefr._se transportiert oder nicht benutzt wird. 15. VerwendenSielediglich vomHerstellerderSchneefr&se genehmigte Zusatz- und ZubehSrteile (wie z.B. Auswuchtgewiohte, Ausgleichsgewichte, Geh&use, usw. 16. Schneefr&se nie bei sohlechter Sicht oder Beleuchtung bedienen. Verschaffen Sfe sich stetseinen sicheren Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im Rennen bedienen. Wartung und Lagerung 1. I]berprOfenSie die Scherbolzen,Motortr&gerschrauben, usw.inregelm_.13igen Abst&nden, umsiche_ustellen,dass das Ger&tsicherbedientwerdenkann. 2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Geb&ude, in dem Z0ndquellen wie HeiBwasserger&te, elektrisohe Heizl0fter, WSschetrockner, usw. vorhanden sind, so lange noch Benzin im Tank ist. Lessen Sie den Motor zun&chst abk0hfen, bevor Sie das Ger&t in einem geschlossenen Raum lagern. 3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzerhandbuoh, wenn die Schneefr&se f0r I_.ngere Zeit gelagert werden soil 4. LassenSiealleSicherheits-undBedienungshinweisschilder am Ger&t,oder erneuem Sie sie gegebenenfalls. Lassen Sie die Maschinenach dem Schneer&umenfor einige Minutenlaufen,umdas EinfrierendesSammlers/ Antriebsradeszu verhindem. 5. M6thodes de fonctionnement dans des conditions de securite pour souffleuses Instructions 1. Lisez attentivement fe manuel des notices techniques d'utilisationet de service d'instruction.Soyez parfaitement familier avec les commandes et I'utilisation appropri_e de I'_quipement. Apprenez b.arr_ter I'unitd et _ d_brayer les commandes rapidement. 2. Ne permettez jamais aux enfents de mettre en fonction 1'6quipement. Ne permettez jamais aux adultes de faire fonctionner I'_quipement sans instructions adL_quates. 3. Faites en sorte que I'endroit o,',se fair la manoeuvre soitlibre d'enfantsenparticulier, d'animauxdomestiquesetd'adultes. 4. Attention _ ne pas glisser ou tomber, spdcialement Iorsque vous manoeuvrer en marche arribre. Prdparation 1. Inspectezparfaitement la superficie O0 I'_quipement dolt &tre utilis_et enlevez tous lee peillassons, traTneaux, planches, ills dlectriques et autres objets _trangers. 2. Ddbrayer tous lee embrayages et changer la vitesse au point mort avant de mettre le moteur en marche. 3. Ne faites pas fonctionner I'_quipement sans porter des v_.tements d'hiver addquats.Portez des chaussures qui vous feront prendre solidement pied b terre sur lee surfaces glissantes. 4. Manipulezlecarburantavecsoin;ilestfortementlnflammable. R&umen Sie nicht an Abh&ngen. Seien Sie sehr vorsichtig, wen n Sie auf absch0ssigem Gel&nde wenden.Versuchen Sie nicht, steile Abh&nge zu r&umen. 9. Verwenden Sie die Schneefr&se nie ohne die ordnungs_em&Sen Schutzbleche, Schutzplatten oder sonstigen chutzvorrichtungen. 10. Verwenden Sie die Schneefr&se nie in N&he von Glasseinfassungen,Automobilen, Lichtsch_ichten,absch0ssigem Gel_nde, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entsprechend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern. a) Utilisez un conteneur de carburant homologud. b) N'ajoutez amais de carburant bun moteur chaud ou en fonct on. c) Remplissezler_servoirdecarburantavecunsoinextr_me. Ne remplissezjamais fer_servoirdecarburantarint_rieur. 11. Uberlasten Sie die Maschine nicht dutch zu schnelles Schneer&umen. 12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Fl_.chen nie bei hoher Transportgeschwindigkstt. Vorsicht beim R,",ckw&rtsfahren. 4 5. d) Remettez solidement lee capuchons d'essence et essuyez I'exc(_dent de carburant. Utilisez une fiche trifilaire mise b la terre pour toutes les unitds aveo moteurde propulsion dleotrique ou les moteurs de ddmarrage dfectrique. 6. Ajustezla hauteurdu coffragepour enleverle gravierou la rocheconcassde. 7. N'essayezjamais de faire desajustementspendantque le moteur est en marche (sauf Iorsque le fabriquantle recommandespdcifiquement). 8. Laissezle moteuret la machines'ajustera latemperature externe avantde commencera nettoyerla neige. Le fonctionnement de toute machineanimde comporte le risque que des corps dtrangers se jettent dens les yeux. Porteztoujoursdes lunettesde sdcuritddurantle tonctionnement, un ajustementou la rdparation. 9. EntreUen et rangement Fonctionnement 1. Ne pfacez pas vos mains ou vos pieds pros d'une partie tournante.Tenez-vousa 1'6cartdes _chappdes d'6vacuationa tout moment. 1. Vdrifiezles boulonsde cisaillement,les boulonsde la barredesuspension,etc.,a intervalles frL_:luentspourune dtanchdit6 ad6quateafin de s'assurerque I'dquipement fonctionne de mani_resdcuritaire. 2, Ne rangez amais I'appareil avec le cerburant dans e rdservor _. I'intdreur d'un batimentoh les sources d'inflammationtels que I'eauchaude, les sdcheuseset lesradiateursinddpendants,etc.sontprdsents.Permettez au moteurde se refroidiravantle rangementdans route forme d'enclos. 3. R_fdrez-voustoujoursaux instructions du guidedu proprk_tairepourdes d_tailsimportantssi la souffleusedoit _tre rang_epour une Ionguep_riodede temps. Maintenez ou remplacez les dtiquettes de s_=curitdou d'instruction,si n_'cessaire, 4. 2. Faitesextr6mementattentionIorsquevoustravaillezsur des alldesou que vous traversezdes all_es graveldes, des avenues ou des routes.Restez aux aguets en cas dangerscachesou de circulation. 5. 3. AprOsavoirfrapp6 un objet 6tranger,arr_tez le moteur, enleverlefi161ectrique de labougied'allumage,inspecter soigneusement la souffieuse pour tout dommage et r6parez les dommages avant la remise en marche et rutilisation de la souffleuse. Tdcnicas de funciona .miento seguro para maqu,nas qultan,eves Formaci6n 4. Si I'unitd commence a vibrer anormalement, arrOtez le moteur et v_rifiez-en immddiatement la cause. La vibration est en gdn6ral un signe de troubles. 5. Arr_tez le moteur routes les lois que vous abandennez la position de fonctionnement, avant la desobstruction du Iogement collecteur/aube ou du guidage de refoulement et Iorsque vous faites des rdparations, des ajustements ou des inspections. 6. 7. 8. 9. Lors du nettoyage, la r_paration ou I'inspection assurezvous que le collecteur/roue a aube et tous les dldments mobiles ont arr_.tds. D_branchez le c_e de bougie, et gardez le cable loin de la fiche pour pr_venir une rnise en marche accidentelle. D_branchezle cSble sur les moteurs 61ectriques. Faites fonctionnerla machine quelquesminutesapr*_s avoirjet_ la neigepourpr_venirque le collecteur/rouea aobe ne g_ent. 1. Leer atentamente el manual de instruocionesdefuncionamientoy mantenimiento.Familiarizarse completamentecon los mandes y el usocorrecto de la maquina.Conocer como parar la unided y desconectar los mandos rdpidamente. 2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la maquina, No permitir nunce que adultos sin adecuada instrucci6n previa utilicen la maquina. 3. Mantener el area de operaci6n libre de toda persona, especialmente ni5os pequeSos y animales dom6sticos. 4. Atenci6n a evitar de resbalarse o ceerse especialmente cuando se va marcha atrds. Preparaci6n 1. Ne faites pas fonctionner le moteur a I'int_rieur, sauf Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer la souffleuse de I'ext6rieur a I'int_rieur du batiment ou vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers I'ext_rieur, les fum6es d'L_chappementsont dangereuses. 2. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pontes. Faites extr_mement attention Iorsque vous changez de direction sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les fortes pentes. Inspeccionara fonde el drea dende se va a utilizar la maquina y quitartodoslos felpudos, trineos, planchas, hilos y otrosobjetosextraRos. Desembragary dejar en punto muerto antesde poner en marchael motor. 3. No accionar la maquina sin Ilevar vestJdos invernales adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad en dreas resbaladizas. 4. Manejar el cerburante con precauci6n;es altamente inflamabte. Ne faitesjamais fonctionner la souffleuse sans les protections adequates, plaques ou autres dispositifs de sdcurit6 en place. a) Usar un contenedoraprobadode carburante. b) Nunca a_adir carburante con el motorencendidoo caliente. 10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pr6s des abris de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement de soupirail, de d_chetteries, etc., sans un ajustement ad_quat de I'angle de ddcharge de la neige. Gardez les enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte. c) Llenareldep_sitodecarburantealairenbreconextrema precaucibn.No Ilenarnuncael dep6sitodecarburante al interior. d) Reponerel tap6n de carburantefirmemente y secar el carburantederramado. 11. Ne sumhargez pas la capacitd de la machine en tentant de nettoyer la neige a un ddbit trop rapide. 5. 12. Ne faites jamais fonctionner la machine a une vitesse de route trop dlev_e sur les surfaces gtissantes. Soyez prudent Iorsque vous faites marche arri_re. 6. 13. Nedechargezjamaisdirectementdevantdestiersoune permetteza personne de se tenir devant I'unitd. 7. 14. D_,brayezl'alimentationducollecteur/roueaaubelorsque la souffleuse est transportde ou non en usage. 15. Utilisez seulement des plaques-attache et des accessoires approuvds par le fabricant de la souffleuse (comme des masses d'6quilibrage, contrepoids, cabine, etc.). 8. 16. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans une bonne visibilite. Soyez tou ours s0rs de ne pas perdra pied, et tenez es leviers de commande. Marchez; Re courez jamais. 9. 5 Utilizarenchufesde ires hiloscon puesta a tierra para todas las unidadescon motores el_ctricoso motores de arranqueel_ctricos. Regularla alturadel alojamientodel colectorpara evitar areas de gravillao de piedrasmachacades. No intentarnunca hacer regulacionesmientrasel motor estden marcha (exceptocuandoesta recomendado especfficamenteporel produc_or). Dejar que el motory la maquinaquitanievesse adapten a temperaturasexterioresantesde empezara despejar la nieve. El funcionamiento de cualquier mdquina de motor puede provocer la proyeocibn de objetos extraSos en los ojos. Llevar siempra gafas de protecci6n o mascaras para los ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se haga una regulaoi6n o una reparaci6n. Funcionamiento 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. No meter las manoso piesoerca o debajo de partes ro- _) tantes,Noacercarsenuncaaldreadeaperturadedescarga. Tanerextremacautela mientras la mdquinafuncionean avenidas, caminos, carreterasde graville o los cruoe. Estaralerta por peligrosescondidoeo tr&fico. Despudsde golpearunobjetoextrai_o,parerel motor,quitarelcabledelabujiadeencendido,inspeccionar a fondola mdquinaquitanievesparedetectardanosyrepararlosantes de volvera encendery utilizarlamdqumaquitanieves. Si launidadempezaraa vibrardemaneraanormal, parar elmotorycontrolarinmediatamente paradetectarlacausa. Lasvibracionessongeoeralmenteindiciode problemas. Parar el motorcarla vez que se abandons la posici6n de funcionamianto, antes de limpiarel alojamientodel colector/ impulsoro el conductode eyecci6ny cuando se hagen reparaniones,regulacioneso inspecciones. Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.Laatnooitvolwassenenhetapparaatgebruikanzonderjuisteinstructies. 3. Houd het schoon te makan gebied vnj van pemonan, voornameUjkIdeinekinderan,en huisdieren. 4. Zorg dat u niet uitglijdtof valt, vooralais u met het apparaat in de achteruitstandrijdt. Voorbereiding Sluitalle schakelaamaf en zet ze in een neutralspositie voordatu de motorstart. 3. No hacer funcionar el motoral interior,exceptoen la puesta enmarchay paratransportarlamdquinaquitanieves dentro o afuera del edificio.Abrirlas puertasque dan al exterior;los gasesde escape son peligrosos. Ga niet zondervoldoendewintersekledingnaar buiten om sneeuw te ruimen.Draag schoeiseldat uw grip op gladdeoppervlakkenvergroot. 4. Wees voorziohtigmet brandstof;bet is lichtontvlambaar. a) Gebruiksen goedgekeurdbrandstofreservoir. b) Voegnooitbrandstoftoeaan eenlopendeofwarmemotor. No intentardespejar la nieve transversalmentecon re. specto a una pendiente.Tener extremocuidadecuando se cambiadirecci6nenlaspendientes.Nointentarlimpiar pendientesfuertes. No haoer funcionar nunca la mdquinaquitanievessin pmtecci6n adecuada, placas u otros dispositivosde seguridadinstalados. 16. No haoer funcionar nunca la mdquina quitanievessin una buena visibilidad o iluminani6n, Estar siempreseguros de suspasos y agarrarse firmemente a la empuSadura. Caminar; no correr nunca. Mantenimiento 5 2. 2. 13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personaspresentes ni permitir que nadiese sitde delante de la unidad. 14. Desconectarlaalimentaci6nalcolector/impulsorcuando se transporta o no se utiliza la mdquina quitanieves. 15. Usar _nicamente acoesoriosaprobadospor el constructor de la mdquina quitanieves (como pesospara las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.). 4. Lees de gebruiksaanwijzing an bedieningsvoorschriffen zorgvuldigdoor. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing enhet juiste gebruik van bet apparaat. Weet hoe u het toestel moet uitzetten an hoe u de besturing soel kunt uitschakelen. Inspecteergrondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikten verwideralle deurmattan,slee_n, planken,bedradingen andersvoorwerpen. 12. No conducirla mdquinademasiado rdpidementesobre superficiesresbaladizas.Mirar atr_.sy ser prudentedurante la marcha atrds. 3, 1. 1. 11. No sobrecargarla capacidad de la mdquinaintentando despeiarnieve a una velocidaddemasiadoalta. 2. Instructies Cuandose limpie,repareo inspeccionela mdquina, cerciorarse de que el colector/impulsory todas las partes m6vilesest_n paradas.Desconectarel cablede la bujfa de encendidoy mantener el cable lejano de la bujfade encendidopareprevenirpuestasenmarcha accidentales. Desconectarel cable en los motores el_ctricos. 10. No hacer funcionar nuncala mdquinaquitanievescerca de recintosde viddo, autom6viles,tapes acristaladas, descargasy similaressinun ajusteadecuadodel dngulo de eyecci6nde la nieve.Mantaner ni_osy animalesdom_sticosa distancia. 1. Veiligheidsvoorschriften voor het gebrulk van de sneeuwrulmer c) Vuldebrandstoffank buitenshuis enmet grotevoorzichtigheid.Vul de brandstoftanknooitbinnenshuis. d) Draai de benzinedopstevig aan an veeg gemorste brandstofaf. 5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeanhedanvoor alle toestellen met een elektrisch aangedreven motor of elektrischestartmotors. 6. Pas de collectormantelin hoogte aan om grindof gruis te kunoen verwijderen. 7. Probeer nooit aanpassingante makan als de motor draait (behalve als de fabrikant dit explicietheeft aanbevolen). Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acclimatiseran voordat u begint met sneeuwruimen. Het gebruikvan elke gemotoriseerde machine kanervoor zorgan dat vreemde voorwerpen opspattan en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbeschermingals u het apparaat gebruikt of wanneer u een aanpassingof reparatie uitvoert. 8. 9. Gebruik 1. Plaats geen handen of voetan bij of onder roterende onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen. 2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen.Wees extra alert op verborgan gevaren of verkeer. 3. AIs u een vmemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimerzorgvutdig op alle vormen van schade en repareer de schade voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gsbruikt. 4. AIs her toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak.Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor problemen aan. 5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordet u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert. 6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelan stilstaan,voordat u een schoonmaak, reparatie ofinspectie maakt. Om te voorkomen det her apparaat per ongeluk start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de bougie op OntkoppeF de kabel van de elektrische motors. 7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bi bet startan en bij vervoer van de sneeuwru mer in of u t her igebouw.Open buitendeuren; her inhaleren van de dampen s gevaarlijk. y Conservaci6n Controlarfrecuentementeque el perno de cizalfa y los demdspernosest_nadecuadamanteapretadesparaasegurar que la m_tquinapuede trabajarcon seguridad, No dejar nunca la mdquinaquitanievescon carburante an su depbsitodentrode un edificiodonde hayanfuantes de ignici6n,como agua caliantey calentaderesde ambiante, secadorasde ropa y similares.De ar enfriar el motorantesde guarderla mdquina al interior, Haoersiempre referanciaala gufa de instruccionesdel operadorparadetallesimportantessise tieneque guardar la mdquinaquitanievesporun periodoextendido. Mantenerosubstituirlasetiquetasdeseguridade instruccibn, situera neoesario. Hacer funcionar la m&quinaquitanieves por algunos minutos despu_sde lanzar nievea] fin de evitarel congelamJentodel colector/impulsor. 6 8. Ruimgeensneeuwop gloollngsvlakken.Wees extraalert als u op hellendeoppervlakkenvan richtingwilt veranderen. Probeerniet op steile vlakkensneeuwte ruimen. 9. AIs deafdekkappen,platenof anderebeschermingsmiddelen nietjuistzijn bevestigd,dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken. 10. Gebruik de sneeuwruimerniet in de buurt van glazeR afrasteringen,auto's, gevelpuien,steile hellingen, etc. als de afvoerhoekniet uist is afgesteld. Laatkinderen en huisderen n et in de buurtkorean. c) Riempire i serbatoi di carburanteall'apertoe prestandolamassirnaattenzione.Nonesegu_re maiquesta operazionein spazi chiusi. 5. 6. 7. 11. U overbelastde machinecapacitelt door op een te hoog tempo sneeuwte ruimen. 12. Gebruikde machinenooit met hoge snelheidop gladde oppervlakken.Wees voorzichtigbijhat achteruitrijden. 13. Laat omstandersnooitin de buurtvan de uitlaatof aan de voorkantvan het toestelkomen. 8. 9. 14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is. 15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekaurd (zoals wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.). 1. 2. Onderhoud en Opslag Controleerschuifbouten,montageboutenvan de motor, etc. op regelmatigetijdenop vuil.Zorg dat hat apparaat schoonen veillgis tijdensgebruik. 2. Zet de machinemet brandstofin de tank nooitweg..in een gebouw waar ontstekingsbronnenaanwezig z_jn, zoals heetwateren ruimteverwarming, wasdrogers,etc. Lastde motoreerstafkoelen,voordatde machinewordt weggezet. Volgaltijddebelangrijkedetailsvandeinstructies opalsde sneeuwruimarvooreen laRgeperiodewordtweggezet. 3. 3. 4. 5. 4. Onderhoud ofvervangde veiligheids-en instructielabels, indien noodzakelljk. 5. Lastde motoreen pearminutenna hatsneeuwruimendoordraaian ombevriezingvan de collector/rotor tevoorkomen. 6. dIPr°cedurespazzanevedi sicurezza per I'utilizzo 7. Addestramento 1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni all'utllizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando b il momento di fermare I'unita e disinnestare velooemente i comandi. 2. Non permettera mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo. Non permettere mai ad adulti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare rattrezzo. 3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano alter persone, in particolare bambini, o animall. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o cadere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia. 4. 8. 9. Togliere le marce e mattere a folleprima di awiare ilmotore. 3. Non utilizzare I'attrezzo senza indoasare opportuni indumenti invernali. Indossare calzature che facilltino il passaggio su superfici scivolose. 4. Maneggiare con cura II carburante: e altamente infiammabile. Se si colpisceincidentalmenteun corpo astraneo, farmare il motore,togliereil filo dallacandela, controllare attentamenteIo spazzaneveincercadi eventualidannie, se necessario,ripararliprimadi riavviarsla maoohina. Se la macchinadovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarneimmediatamente il motivo. Le vibrazionisono in genera awisaglie di problemipit3seri. Arrestaresempreilmotorequandosilascialapostazionedi lavoro,quandosipuliscelacassedelcollettorehtentilatore espulsoreo la guidadi scarico,quandosi devono effettuare delle riparazioni,delle regolazionio dei controlli. Quando si eseguonointerventi di putizia,riparazioneo verifica, acsertarsi sempre che il collattoreh/entilatore espulsoree tuttele partimobllisianoferme.Stacoareilfllo della candelae tenerfoIontanoperevltareun'accensione involontaria.Staccare I cavi del motoreelettrioo. Non far funzionareil motorein un ambiente chiuso,ad eccezione della fase di awiamento e per Iospostamento dello spazzaneve dentro o fuori I'edificio.Tenereaperte le porte esterne:II gas di scarico b periooloso. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prastare estrema attenzionequando si cambia direzione, movendosi su un pendio.Non cercare di utilizzare la macohina su pendii molto ripidi. Non utilizzare mai Io spazzaneve senza lapresenza di un'appositaprotezione, di piastre o altri disposltividi sicurezza. 12. Non utilizzare maJ Io spazzaneve ad alte veloclt& di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in retromarcia. 13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti nd lasciare che nessuno si ponga davanti alia maoohina. a) Perilcarburante,utilizzareuncontenitoreautorizzato. b) Nonaggiungeremaicarburanteal motore in funzione o ancora caldo. Teneremanie piediIontani della partirotanti. Mantenere sempre pulitoil canaledi scarico. Prestareestremaattenzionequandosi usala macchina suviall o sentierighiaiosie frequentati. Attentiai pericoll nascostied al traffico. 11. Non sovracoaricare la capaclt& della macchina cercando di spalare la neve troppo velocemente. Controllare approfonditamente la zona in cui I'attrezzo va usato e spostare eventuali zerbini, sllttini, tavole, cavi o altri oggetti astranei. 2, Uutilizzo diquestamacohinapubprovocarelaproiezione di corpi estranei con pericolo per _li oochi. Indossare sempre gliappositiocchialiprotettiwo mascheredi protezione per gli oochi mentre si utillzzala macohinao si effettuanointerventidi regolazioneo riparazione. 10. Non utilizzaremai Io spazzaneve vicino a recinzionidi vetro, di automobili,fontane, etc. senza aver opportunamente regolatoI'angolo di scarioo della nave. Teners tontanibambini e animati. Preparazione 1, RegolaraI'altezzadellacassadelcollettoreperspazzare superficighiaioseo rocoiose. Non cercare maidi effettuaredelle regolazionimentreII motoresta funzionando (ad eccezionedei casiin cui cib viene espressamenterichiestodal produttore). Prima di iniziarea spalare la neve, lasciarechela macchinasi aoolimatialia temperatureesterna. Funzionamento 16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop; niet rennen. 1. d) Rimettereiltappoalserbatoiodellabenzinee rimuovere con un pannoil carburanteeventualmentefuoriuscito. Utilizzareuna presatripolarepertutteleunltbconmotore principaleelettricoo con motoredi awiamento elettrico. 7 14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore aspulsore in fasa di trasporto o di riposo dello spazzaneve. 15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore dello spazzaneve (ad esampio pesi a ruota, contrappesi, cabine, etc.). 16. Non utilizzareme! Io spazzanevese non c'#.una buona visibilitY, o in mancanzadi luce.Sentirsisempresaid!sui propripass!e impugnaracon_rza il manico.Camminare, noRcorrere. macchinaasciuga-biancheria, etc.Lasciarecheilmotore si raffraddipdma di dporrela macchina in un ambienta chiusu. 3. Manutenzione e conservazione 1. 2. ControUareconfrequenzacheipernidisicurezza,ibulloni di montaggio del motore,etc.siano sufficientementestretti, cDsida assicurarsi chela macchina possa funzionare in completasicurezza. Nonriporrelamacchinacolserbatoiopianodi carburante alrintemodi un edificioincui sianopresent!possibilifont! di incendioquailacquacalda,element!di riscaldamento, 4. 5. Pertuttii particolari,faresempreriferimentoal manuale diistruzionidelproduttorese Iospazzanevedeveessere ripostoa magazzinoper un lungoperiodo. Conservare con cura o, se necessario,sostituire le etichetterecant!istruzionie indicazionidi sicurezza. Far funzionarala macchinaancora per qualcheminute dopo aver fin!to di spazzare la neve, per evitareche il collettore/ventilatore espulsoresi gel!. These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. (_) Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurdan. sich mit deren Bedeutung vertraut. Bitte machen Sie (_Ces la signification symboles de peuvent ces symboles. se montrer sur votra machine ou dens les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre (_) Estos s{mbolDs pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el preducto. significados. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. Q Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conDscerne bene il significato. ENGINE ON MOTOR L_UFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR ENCSNDIDO MOTOR AAN MOTORE ACCESO CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUGI6N OPGELET AI"rENZIONE ENGINE OFF FAST MOTOR AUS $CHNELLFAHRT MOTEUR ARRLL_rI_ VITESSE FlAP!DE MARCHA FU_PIDA MOTOR APAGADO MOTOR un" VELOCE MOTORE SPENTO AVANZAMENTO VELOCE WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENOIA WAARSCRUWlNG PEFUCOLO HOT SURFACES FUEL SHUT-OFF VALVE NEmSE OBERFLACHEN BENZIN-ABSPERRVENTIL ROB!NET WARR_T DU CARBURANT SURFACES CHAUDES SUPERRCIES MUY CALIENTES V/tLVDLA DE INTERRUPCli_R HETE OPPERVLAKKEN DEL CARBURANT1E SUPERFICIE ROVENI_ AFSLUITKJ.EP VAN DE BRANDSTOFTARK STERZO A SINISTRA READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN URE LE MANUEL D'INSTRUCTIORS LEA EL MANUAL DE IRSTRUCCIORES GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEGGERE IL MANDALE DELL'OPERATORE STEER LEFT NACN LINKS LENKEN ROBE DIRECTRICE DE GAUCHE VIRAR A LA IZGUIERDA NAAR UNKS STUREN STERZO A SIRISTRA SLOW CHOKE LANGSAMFAHRT STARTKLJUPPE V1TESSIE LENTE STARTER MARCHA LENTA ESTRANGULACI_N LANGZAAM RIJOEN CHOKE AVANZAMENTO LENTO ARRICCHITORE TRACTION DRIVE - OFF FAHRANTRIEB'AUS TRACTION OI_CHARGEMENT GU{A DE TRACCI_N - OESCONECTADA AANDRIJVING MET TREKKABEL - UtT TRAZIONE - OFF PRIMER EINSPRn-ZVORRICHTUHG POMPE D'AMOR_AGE CEBADOR OflTSTEKINGSPATROON INRIATORE R AUGER HEIGHT ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER EINZUGSSCHN ECKENH_)HE VIS SANS RN DE REHAU6SEMENT AJUSTE ALTUEA BARRENA AANPASSING VAN DE BOOPJtOOGTE REGOLA_ONE DELL'ALTE_.A DELLA COCLEA TRACTION DRIVE - ON FANRANIRIEB-AN TRACTION CHARGEMENT GU[A DE TRACOI_N - CONEOTADA AANDRIJVING MET TREKKABEL - AAN TRA2]ONE - ON 8 OiL 6L D'HUILE ACSITE OUE OUO FUEL _FF CARBURANT COMBUSTIBUE BRANDSTOF CARBURANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTERGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS GEVAAR, HANDEN EN VOETEN urr DE BUURT HOUDEN PERICOLO, TENERE LONTAN! MARl PIEDI EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE S_CURrTI_ EUROPI_ENRES DIREC13VO DE MAOUINARIA EUROPEO PAEA LA SEGURIDAD VEIUGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES NORMATIVE ANTINFORTURISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI Sll_ER RIGHT NACH RECHTS LERKEN ROME DINECTRICE DE DROITE VIRAR A LA DERECNA NAAFI RECNTS STUREN STERZO A DESTRA Aprenda y comprenda sus SOUND POWER LEVEL GER_USCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSllOUE R]VEL DE LA POTSNCIA ACUSI1CA GELUIOSRWEAU LIVELLO DELLA POTENZA SONORA BLOWER - OFF BLOWER - ON GEBL]t_E-AUS GEBL_SE-AN SOUFFLEUSE - ARRLIT SOUFFLEUSE - MARCHE SOPLANTE - OFF SOPLAN11_ - ON VENTILATOR - UIT VENTILATOR - AAN COMPRESSURE - OFF COMPRESSORE - ON DO NOT RL_iOVE SHIELDS WHILE ENGINE IS RUNNING ENTFERNEN SIE DIE SCHUT ABDECKURGEN NICRr, WENN DER MOTOR L_UFT N'ENLEVEZ PAS LE BLINDAGE PENDANT LIE FONCTIORNEMENT DE LA MACHINE NO REMOVER [.AS COBERTSRAS CUANDO EL MOTOR EST/_ EN MARCHA VERWIJDER ROOIT SESCHSRMKAPPER TERWIJL DE MACHINE DRAJUT RON TOGUERE LE PROTEZIONI OUANDO IL MOTORE _ IN FUNZIONE ROTATE LEFT PUSH DOWN ROTATE RIGHT NACH UNKS DREHEN NACH UNTEN DROCKEN NACH HECHTS DREHI_I TOURNEZ _ GAUCHE POUSSEZ VIERS LE BAS TOURNEZ _ DROITE _-IRAR A LA DERECHA NAAR LINKS DRAAIEN RUOTARE A SINISTRA PRESIONAR HACIA ABAJO INDRUKKEN SPINGERE VERSO IL BASSO GIRAR A LA IZQUIERDA NAAR RECHTS DRAAIEN RUOTARE A DESTRA REVERSE R£1CICN_UTTSFANRT MARCHE ARRII_RE MARCHA A_ ACHTERUIT-RIJDEN RETROMANCIA NO OPEGATION ON SLOPES MORE THAN 10° NICHT AUF AB It_d_IGEN MIT MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UT1LISER BUR DES pENTES DE PLUS DE 10° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MAS DE 10O NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10° GEBRUIKEN NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE OI OLTRE 10° [4 UP AUF HAUT ARRIBA OMHOOG SU FORWARD VORWJ_ITSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA VOORUIT DELANTE MARCIA DEFLECTER ABLERKBLECH D_FLECTEUR DEFLECTER DEFLECTOR DEFI.ETTORE DOWN AB BASMARCHA ABAJO OMLAAG Gab REMOVE SPARK PLUG WIRE BEFORE MAITENANCE • ZONDKABEL VOR WARTUNGSARBEITEN ENTFERNEN• ENLEVEZ LE CJ_BLEDE BOUGIE AYANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN • QUITAR EL CABLE DE LA BUJIA DE ENCENOIDOANTES DE LAB OPERACIONES DE MANTENIMIENTO • VERWIJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKINGSBOUGIE VCOR ONDERHOUDSWERI(ZAAMHEDEN • SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIMA D_QUALUNQUE INTERVENI_ DI MANU'rEHZIONE - KEEP BYSTANDERS AWAY VOR"_ICHT, HOCHGESCHU;UDERT GEGENSTJf_IDE ZUSCHAUER FERNHALTEN EWANE OF AUX THROWN OBJECTS ATTENTION PROJECTILES _ TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE CUIDADO CON OBJETO$ LANZADOS GU_RDESE LEJOS DE GENRE LET OP WEGGESLINGERDE VDORWERPEN OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN ATTEN_ONE AGU OGG E'Jl'rl SCAGLIATI TENERE LONTANI I PASSANTI 88002 ISO 3744 98/37/EC LpA <_90 dBA 2000/14/EC LwA < 105 dBA 76 11.0/8,2 Nm/s Vibration Vlbrationen Vibration 0-4,2 = Vibra.c.iones Vibratm Vibrazioni EN 1033 4 Before thrower can be used muSt be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.the Thesnow picture shows which parts certain must beparts assembled. BevorSie die Schneefr_severwendenk(_nnen, mOssenbestimmteTeilemontiertwarden,die zum ZweckedesTransportsseparat verpacktwurden.Die Abbildungzeigt,welche Teilemontiertwerdenm0ssen. Avantque la souffleusene puisse_tre utilisde,certainespartiesdoivent_tre assembldesqui, pourdes raisonsde transportsont inclusesdans I'emballage.Uimagemontrequellespartiesdoivent_tre assemblees. Antes de La poderutilizarla mdquinaquitanieveshayque ensamblaralgunaspartes que por razonesde transportese ban empaquetado. flgura muestras cuales partss han de Ssr montadas. Voordat de sneeuwruimer kan worden tekeninggeeffaan gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport in de verpakkingzijn meegeleverd.De welkeonderdelengemonteerddienente worden. Primadi mettereinLa funzione necessario e compresenell'imballoper motividitrasporto, venganomontate. figura Iospazzaneveb mostraqualisonole partidachealcunepatti,smontate rimontare. r I_ll I _ 1111 I (1) II F(4 ) (4) 1 _ = II'_-r" i_iI:---:1 _ @ I I ',+ 9 u = Remove snow thrower from the carton 1. Removeall accessiblelooseparts and parts boxesfromcarton. 2. 3. 4. Gut downall four cornersof cartonand lay panelsflat. Remove all packingmaterialsexceptplastictie holdingspeed controlrodto lower handle, Remove snowthrowerfrom carton and checkcartonthoroughlyfor additionalloosepads. Entnehmen der Schneefrt_se aus dem Karton 1. 2. Nehmen Sie alle Ihnenzug_.nglichenIosenTeileund SchachtelnmitZubehGraus dem Karton. SchneidenSie den Kartonan allenvier Seiten auf und legen Sie die Seitenw_ndeflach. 3. EntfernenSie s_mtlichesVerpackungsmaterial, mit Ausnahmedes Plastikbandes,mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griffbefestigtist. EntfernenSie die SchneefrSsevom Karton,und0berprQfen Sie jenen aufweitere loseTeile. 4. (_ Enlever la souffleuse de la caisse en carton 1. Enleveztoutesles partiesd_tachdeset lespartiesde boTtesde carton. 2. 3. Taillez lee quatrecoinsde la caissede cartonet 6tendez les panneaux_,plat. Enleveztout le matdriel d'emballagesaul lesliensen plastiqueretenantla tige de la commandede vitesseau levierde commande du bas. 4. Enlevezla souffleusedu cartonet vdrifiezsoigneusementpourdes pi_ces d_tachdesadditionnefles. (_) Sacar la mdquina quitanieves del cart6n 1. 2. 3. Sacar todas las partes sueltasy lascajas de partes del cart6n. Cortar loscuatrodngulosdel cartdny apoyarlos paneles en horizontal. Quitartodoslos materiales de empaquetamientoexceptoel lazo de pldsticoque sujeta la biela del controlde velocidada la empufiadurainferior. 4. Sacar la mdquinaquitanievssdel cart6n y controlara fondo qua no se hayan quedado en el cart6n partes adicionales sueltas. Haal de sneeuwruimer uit het karton 1. Haal alle Iosse onderdelenen dozen mat onderdelenuit het karton. 2. Snij alle vier de hoekenvan het kartondoor en leg de zijkantenplat. 3. Haal al het verpakkingsmateriaalwag, behalvede plasticstripdie de staafvan de snelheidsregeling aan de onderstehendel bindt. 4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakkJng zorgvuldig op Iosse onderdelen. (_ Come togliere Io spazzaneve dall'imballo 1. Togliere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili ele varie scatole. 2. Tegliare i quattro angoli del cartone ed appeggiare i pannelli in orizzontale. 3. Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei tiranti d plastica mantengono alrimpugnatura inferiore. 4. Togliere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non siano presenti altre componenti sciolte. 10 I'asta di controllo delia velocit& legata How to set up your snow thrower Tool box A toolboxis providedon yoursnow thrower.The toolboxis locatedon top of the boltcover. Storethe extrashear bolts,nuts and multi-wrenchprovidedin parts bag in the toolbox. NOTE: The multi-wrench may be used for assemblyof the chute rotatorhead to snow thrower and makingadjustmentsto the slddplates. _) Zusammensetzen der Schneefr_se Werkzeugkasten Ihrer Schneefr&seist ein Werkzeugkastenbeigefl3gt.Der Werkzeugkastenbefindetsich auf der Riemenabdeckun_.HebenSie alle beigef0gtenErsatzscherbolzen,Mutternundden Kombisch raubonschl,",ssel inden dafOrvorgesehenenTaschentmWerkzeugkastenauf. HINWEIS: Der Kombischraubenschl0ssel dientder Montageder Drehvorrichtung for die Auswurfrinnean der Schneefr_se,und der Einstellungder Gleitkufen. (_ Comment installer votre souffleuse Boite & outils Une bo_'te_ outil est fourniesur votresouffleuse.La botte8 outil est situdeen hautdu protecteurde courroie.Rangez les vie de cisaillement,dcrous, les multiplescldsfournies dans des sacs_ pike de la boi'te& outil. REMARQUE: Les multiplesclds peuvent_tre utUis_espour I'assemblagede la trite rotativede la goulotted'dvacuationvers la souffleuseat pourfaire des ajustementssur la plaquede protectiondu carter infdrieur. (_ Como preparar su mdquina quitanieves Portaherramienta Consu mdquinaquitanievesse le proporcionaun portaherramientas. El portaherramientasestdsituadosobrela cubiertade lacorrea. Guardelos pernos de cizalla de recambio,tuercasy Ilavem01tiplede tuercasen la bolsade partesdel portaherramientas. NOTA: La Ilavede aprietem01tiplese puede usar para montar la caboza rotantedel conductoa ia mdquinaquitanievesy para hacer regulacionesde las placas de deslizamiento. (_) Hoe uw sneeuwruimer te monteren Gereedschapskist Uw sneeuwruimeris voorzienvan een gereedschapskiet.Degereedschapskistis bevestigdaan de bovenkantvande riemhuls. Bergde reserveschuifbouten,moerenen moersleutels op in de daarvoorbestemdezakjes in de gereedschapskist. N.B.: De moersleutelkanwordengebruiktvoorde montagevan de rotorkopvan de afvoertrechteraan de sneeuwruimeren voor de aanpassingvan de remplaten. _) Come preparare Io spazzaneve Cassetta degli attrezzi Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave multipla. NOTA: La chiave multipla pub essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre di slittamento. 11 @Unfold upper handle 1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. Install speed control (_ rod 1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E). 2. Insert rod into speed control bracket (G) and bar (H) and secure with retainer springs (F). Oberen griff aufklappen 1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen Sie die Feststellkn5pfe am Griff (B) fest an. Installation des geschwindigkeitsreglerhebels 1. Enffernen Sie des Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren Griff (E) befestigt ist. 2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Gaschwindigkeitsraglers (G) und Stab (H) ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeders (F). @ D6pliez 1. le levier de commande supdrieur Lever le levier supdrieur (A) en position de fonctionnement et serrez les poigndes du levier de commande (B) solidement. Installez la tige de la commande de vitesse 1. Enlever I'attache en plastique (C) mettant en s0rat6 la tige (D) au levier de commande infdrieur (E). 2. Insdrez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et barre (H) et mettez-la en st]retd avec les ressorts de retenue. (F). Abrir la empu_adura 1. superior Alzar la empui_adura superior (A) hasta la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empufiadura. Montar la biela del control de velocidad 1. Quitar el lazo de pldstico (C) que sujeta la biela (D) a la empufiadura inferior (E). 2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y barra (H) y apretar con el resortas de sujecibn (F), Het uitpakken 1. van de bovenste Het installeren van de staafvan (_ hendel Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (B) stevig vast. de snelheidsregeling 1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt. 2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en staaf (H) en zet vast met sluitveers (F). Impugnatura superiore aperta 1. Portare I'impugnatura supedore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell'impugnatura (pt). Montaggio della barra di regolazione della velocit& 1. Togliere itirantidi plastica(C) che assicuranola barra (D) all'impugnatura inferiore (E). 2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocit& (G) ed lama (H) ed assicurarla con una mollas di fermo (F). 12 _) Install traction drive control rod The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring. I I (_ 1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into eye of cable (C) with loop opening down as shown (D). 2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (E). Secure with retainer spring (F). Installation des fahrantriebssteuerhebels Die Feder am Fahrantdabssteuerhebel (A) istmit einem langen Haken am Ende versehen wie abgebildet. 1. Schiaben Sie die Gummimanschette (B) auf den Habel und haken Sie das Federende in den auge des Kables (C) ein, mit der (_fnung der Schlaufe nach unten wie abgebildet (D). 2. Mit dem oberen Ende des Habels links unter der Bedienungskonsole, drOckan Sie den Habel nach unten und schieben Sis das obere Ende des Habels in das Loch in der Halterungder Fahrantriebssteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit derHalterungsfeder (F), _-_ Installez la tige de transmission du dispositif de ddplacement La tige de transmission du dispesitif de d6placement (A) a la boucle Iongue I'extrdmitd du ressort tel qu'illustrd, 1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez I'extrdmitd de la boucle dans le ceil de c&ble (C) avec la boucle ouverte vers le bas tel qu'illustrd (D). 2. Avec I'extrdmite sup6rieure de la tige positionnde sous le c0td gauche du panneau de contr_le, poussez la ti_e vers le has et ins_rez I'extr_mit_ supdrieure de la tige _t I'int6neur du trou dans le support d'entra;nement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F). (_)Montar la biela del mando detracci6n La biela del mando de tracci6n (A) tiene un gancho largo a la extremidad del resorte, como mostrado. 1. Deslizar el manguito de caucho (B) sabre la biela y enganchar la terminaci6n del resorte al ojo del cable (C) con el gancho abierto hacia arriba como mostrado (D). 2. Con el extremo superior dabaio del lado izquierdo del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo superior de la biela en el agujero del soporte del control de valocidad (E). Apretar con el resorte de sujeci6n (F). installeren van de regelstang @Het ing met trekkabel van de aandrijv- De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de lange beugel met aan het eind een veer, zoals getocod, 1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak bet eind van de veer in de oog van kabel (C) met de lusopening naar beneden, zoals getoond (D). 2. AIs her boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van her bedieningspaneel, druk de re_elstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang In bet gat in de console van aandrijfregeling (E). Maak vast met sfuitveer (F). _'_ Montaggio della barra di regolazione della trazione La barra di regolazione della trazione (A) presenta all'estremit_ della molla un lungo anel3o, come da illustrazione. 1. Fare scorrere if manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare I'estremit_ della molla alia cochio di cavo (C) con I'anello che si apre verso il basso, come da iUustrazione (D). 2, Con I'estremit_ superiore della barra posta sotto illato sinistro del panhello di controno, spin,ere verso il basso la molla e insedre restremita delta barra nell'appesato allo_giamento della staffa di regolazione dei comandi (E). Assicurarla pol con la molla di fermo (F). 13 _ Install auger control rod The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring. 1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm (C) with loop opening up as shown (D). 2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E). Secure with retainer spring (F). Installation des Steuerhebels for die einzugsschnecken Die Federan demSteuerhebelfor die Einzugsschnecken (A) istmit einem kurzen Haken am Ende versehenwie abgebildet. 1. 2. SchiebenSiedie Gummimanschette(B) auf den Hebel undverhaken Sie das Federendemit dem Zwischenhebel(C), mitder (_ffnungder Schlaufenach oben wie abgebildet(D). MitdemoberenEndedes HebelsrechtsunterderBedienungskonsole, dr_ckenSie den Hebelnachuntenundechieben Sie das obereEnde des Hebels in des Loohin der Halterungf0r die Einzugsschneckensteuerung(E). Sichern Sie den Hebel mittier Halterungsfeder(F). Installez la tige de contr61e de la vis sans fin La tige de contr61e de lavis sans fin (A) ala boucle _ la fin du ressort. (_ 1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut et accrochez I'extrdmit_ du ressort dans le bras de rdglage (C) avec la boucle ouvrant vers le haut tel qu'illustr_ (D). 2. Avec I'extr_mitd supdrieure de la tige positionnde sous le cStd dreit du panneau de contrSle, poussez vers le basle long de la tige et ins_rez I'extr_mitd de la tige 8 I'intdrieur du trou dens le support de contr_le de lavis sans fin (E). Fixez avac le ressort de retenue (F). Montar la biela de mando de la barrena La bielade mando de la barrena(A) tiene un ganchocortoal extremodel resorte,como mostrado. 1. Deslizar el manguitode caucho (B) sobre la biela y enganchar la terminaci6ndel resorteal brazo de control(C) con el ganchoabierto hacia arriba,como mostrado(D). 2. Con la extremidadsuperior debajo del lado derecho del panel de control,empujarla bielahacia aba o e insertarel extremode la biela en el agu ero del soportedel controlde la barrena (E). Apretarcon el resortede suleci6n(F). (_Het installeren geling van de regelstang van de boorre- De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind van de veer, zoals getoond. 1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening near boven, zoals getoond (D). 2. AIs het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de re_elstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstanQ in het get in de console van boorregeling (E). Maak vast met de sludveer (F). _'_ Montaggio della barra di regolazione della coclea V La barra di regolazione della coclea (A) presenta un piccolo all'estremit_, della molla come da illustrazione, anello 1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare I'estremit_. della mona al braccio di controllo (C) con ranello che si apre verso I'alto come indicato (D). 2. Con restremit_, superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spin,ere verso il basso la molla e inserire restremit& della barra nell'apposlto alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F). 14 _) Install discharge chute / chute rotater head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. (_ 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (13). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head with holes in chute bracket. 3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E), 4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten securely. Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung fQr die auswurfrinne HINWEIS: Der KombischraubenschiQssel in der Zubeh(3rtasche kann zur installation der Drehvorrichtung fQr die Auswurfrinne Varwendet werdsn, 1. 2. (_ Setzen sie dieAuswurfrinnenvordchtung auf den dafQrvorgasehenen Sockel auf, rnlt der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite der Schneefr_se gerichtet. Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mlt den entsprechenden L_chern in der RJnnenhalterung in eine Linie gebracht sind. 3. Mit der Drehvorrichtungund der Rinnenhalterung in einer Unie, setzen Sie die Drehvorrichtung die Gewindastiftschraube an der Aufh&ngung (E) auf. auf den Metallstift (C) und auf 4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe auf und ziehen Sie sie fast an. (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindastiftschraube Installez la goulotte d'6vacuation / t6te rotative de la goulotte d'dvacuation (_Het installeren rotorkop REMARQUE: Les multiples clds fournies avec vos sacs & pi_ces peuvent _tre utilisdas pour installer la t_te rotative de la goulotte d'dvacuation. 1. Placez rassemblage de la goulotte d'6vacuation sur la partie sup6rieure de la base d'dvacuation avec la ddcharge ouverte vers le devant de la souffieuse. 2. Positionnez la t_te rotative de la goulotte d'_vacuation (A) par-dassus le support d'dvacuation (B). Si ndcassaire, pivotez rassemblage de la goulotte d'dvacuation afin d'aligner le carrd et I"axesurle dessous de la t_ts rotativa de la goulotte d'evacuation avac les trous dans le support dela goulotte d'dvacuation. 3. Avec la t_te rotative de la goulotte d'_vacuation et le support d'dvacuation alignds, positionner la t_.terotative sur raxe (C) et la goujon filete (D) du support de montage (E). 4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de I'L=croufreind (G) sur le goujon filetd et serrez solidernent. Q 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte deloonducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la clavija deba o de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en el soporte del conducto. 3. 4. 1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimsr. 2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter(A)op de console van de afvoertrechter(B). Indiennoodzakelijk,draai de afvoertrechterzo, dat hij in een rechte lijn ligten pin de onderzide vande rotorkopvande afvoertrechtervastmet behup van de gaten n de consoe van de afvoertrechter. 3. AIs de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E). 4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de tapbout en rnaak stevig vast. Montaggio della bocca di scarico/testa dispositivo di rotazione della bocca di scarico NORA: La chiave multipla fornita nella cessetta degli attrezzi pub essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo di rotasione della bocca di scarico. NOTA: La Ilave de apdete mt_ltipla proporcionada en su bolsa de partas se puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto Colocar el grupo del conducto de eyecblbn sobre la base del conducto con la abertura de eyecci6n hacia el frente de la mdquina quitanieves. / N.B.: De mcersleutel in de onderdelenzakjas kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvcertrechter. (_) Montar rotante el delconducto conducto de eyecci6n / cabeza 1. van de afvoertrechter Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados, posicionar la cebeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D) de montaje (E). Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G) sobre el perno con fnete y apretar firrnemente. 15 1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base delia bocca con Io scadco aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve. 2. Posizionara la testa del disposltivodi rotazione (A) sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotara il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della parte interiore della testa con I fori della staffa di scarico. 3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della bocca di scerico e la staffa, posizionare la testa sul perno (C) sulla vite pdgioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E). 4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio (G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene. _ _) Install chute deflector remote control 1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B), 5/16" flat washer (C) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. _ghtan securely. 2. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. 3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and into hole in chute deflector as shown. Installation der fernbedienung fQr das auswurfrinnen-ablenkblech 1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabeis (A) mit Hilfedes Tr&gerbolzens (B), der 5/16" Unterlegscheibe ((3) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfdnne wie abgebildet. Ziehen Sie sie fast an. 2. Befestigen Sie die Osen des Fernbedienungskabe,,Is (E) mit Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4 Unterlegscheibe (H), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fast an. 3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M) und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet. (_) Installez le contr61e b distance du ddflecteur de la goulotte (_Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter d'dvacuatlon 1. Installez le support de cable ;t distance (A) pour d_ager la goulotte d'dvacuation avec le boulon de carrossene (B), la rondeile plate 5/16" (C) et I'_crou de sOretd 5/16-18 (D) tel qu'illustr_, Serrez solidement. 2. Installez ie plot du c_01e _ distance (E) au d_flecteur de la goulotta d'dvacuation (F) avec lavis _ dpaulement (G) la rondelle plate 1/4" (H), et I'_crou de sOrete 1/4-20 (K) tel qu'illustr_. Serrez solidement. 3. Installez les mousquetons (L) entre lee dcrous hexa_]onaux (M) sur la t_te rotative de la goulott,e d'dvacuatmn dans le trou du ddflecteur de la goulotte d dvacuation tel qu'indiqud. Q (_ Montar el mando a distancia del deflector del conducto 1. 2. 3. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyecci6n con un perno de carro (B) una arandela plana 5/16" (C) y una contratuemade 5/16-18 (D) corno mostrado.Apretarfirmemente. Montar el ojal metalicodel cable remoto(E) al deflector del conducto(F) con unparno de collarfn(G) de 1/4-20, una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca(K) de 1/4-20 como mostrado.Apretarfirmemente. Colocar rasortasde gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotantedel conductoy en el agujerodel deflectordel conducto,como mostrado. 16 1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B), 5/16" p|at borgschijfje (C) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast. 2. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring (H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast. 3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector van de afvoertrechter zoals getoond. Montaggio del telcomando del deflettore del canale dz scarico 1. inserirenellaboccadi scaricola staffaper il cavodi telecomando(A) con un bullone(B), una rondellapiatta da 5/16" (C) e undadodi fissaggio da 5/16-18 (D). Stringere bene. 2. Montare un occhielloper ilcavo (E) sul deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta da 1/4" (H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato. 3. Montarei ganciper le molle(L) tra i dadi esagonali(M) sullatestadeldispositivo dirotazionedellaboccediscarico e nel foro del deflettoredi scarico. Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance. • (_ Reduce tire pressure to 14-17 PSI (19-24,5 0berprfifen N-m). des reifendrucks Zum Zwecke desTransports wurden die Reifen lhrer SchneefrSse ab Fabdk mit mehr Luft als n6tig gefOllt. Ein ordnungsgem_13ar und gleichmSi3iger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefr_se zu gew_hrleisten. • _) Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI (19-24,5 N-m). V6rifiez la pression des pneus Les pneus sur votre souffieuse ont 6t_ surgonflds & I'usine _. des fins d'exp6dition. Corriger et 6galiser la pression des pneus est important pour souffier la neige plus efficacement. • _) R_luisez la pression des pneus _. 14-17 PSi (19-24,5 N-m), Controlar la presibn de los neumdticos Los neumdticos de su m_.quina quitanieves se hen inflado rods de Io normal por motivos de envfo. Una correcta e igual presi6n de los neumdticos es importante para la mejor prestaci6n en el despeje de nieve, • (_ Reducir la presi6n de los neumdticos a 14-17 PSI (19-24,5 N-m). Controleer de bandendruk De banden op uw sneeuwruimer zijnvanwege hat vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens bet sneeuwruimen. • Q Verrninder de bandendruk tot 14-17 PSI (19-24,5 N-m). Controllo della pressione dei pneumatici La casa produttrice sovrare_ole_ la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spodiz_one. Per ottenere buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia corretta sd uguale. • Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI (19-24,5 17 N-m). 18 _A. B. C. D. E. R G, H. I. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER AUGER CONTROL LEVER THRO1-FLE CONTROL SAFETY IGNITION KEY CHOKE CONTROL FUEL SHUT-OFF VALVE DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER DISCHARGE CHUTE CLEAN-OUT TOOL @;: FAH RANTRIEBS-BE DIENUNGSHEBEL BEDIENUNGSHEBEL FOR DIE C. D. E. F, G. H. 1[. EINZUGSSCHNECKEN GASHEBEL SICHERHEITSZONDSCHLOSSEL CHOKE BENZIN-ABSPERRVENTIL AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL AUSWURFRINNE RE[NIGUNGSGER/_TS (_A. B. C. D. E. F. G. H. ]. (_)A. B. C. D. E. R G. H. I. J. K. (_A, B. C. D, E. F. G. H. ]. QA. LEVlER DE COMMANDE DE TRACTION LEVIER DE COMMANDE DE VlS SANS FIN LEVlER D'ACCI_L_:RATION CL¢: DE CONTACT DE S_CURIT# COMMANDE D'E'-TRANGLEUR VALVE D'ARRET DE CARBURANT LEVIER DE COMMANDE DE GOULOTTE D'_/ACUATION GOULOTTE D'E_ACUATION OUTIL DE NETi'OYAGE J. K. L M. N. O. P. Q. R. J. K. J. K. L. M. N. O. P. CHUTE DEFLECTOR DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER DRIVE SPEED CONTROL LEVER STEERING TRIGGERS SKID PLATE LIGHT SCRAPER BAR ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK GASOLINE FILLER CAP L. M. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH FERNSEDIENUNGSHEBEL FOR ABLENKBLECH FAHRGESCHWlNDIGKEITSREGLER LENKHEBEL S, 1". U, V, W. N. O. P, Q. R. GLEITKUFE SlCHT SCHASER _)LVERSCHLUBKAPPE BENZINTANKDECKEL X. J. STUURKNUPPEL VAN DE AANDRIJVING METTREKKASEL STUURKNUPPEL VAN DE BOORREGELING SMOORREGELING VEILIG HEI DSCONTACTSLEUTEL CHOKEREGELING AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK STUURKNUPPELVAN DEAFVOERTRECHTER AFVOERTRECHTER ONTSTOPPER K. L. M. N. O. P. Q, R, K. L. M. N. O. P. Q. R. L. M. N. O. P. Q. R. S. Q, NETZSTECKER EINSPRITZVORRICHTUNG ELEKTRISOHER STARTKNOPF ANREIBSTARTERGRIFF Z0NDKERZE R. S. BOUCHON POUR UHUILE DU MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE BOUCHON DE REMPLISSAGE D'ESSENCE FICHE DU CORDON D'ALIMENTATION T. U. V. W. X, Y. AA. POMPE D'AMOR(_AGE BOUTON D'AMOR(_AGE I_LECTRIQUE POIGNI_E DE DI-_MARRAGE DE RECUL BOUGIE D'ALLUMAGE BOUCHON DEVlDANGE D'HUILE SILENCIEUX Z. BOTFE A OUTIL COMMANDE DE LA ROUE LIBRE PALANCA DE CONTROL DE LA VELOOIDAD DE GUiA GATILLOS DE DIRECCI(_N PLACAS DE DESLIZAM[ENTO ILUMiNACI(_N BARRA DE ARRASTRE TAP(_N ACEITE MOTOR CON VARILLA DE NIVEL TAP(_N RELLENO CARBURANTE ENCHUFE PARA CABLE DE POTENCIA DEFLECTOR VAN AFVOERTRECHTER STUURKNUPPEL VAN DE DEFLECTOR SNELHEIDSSTUURKNUPPEL BESTURJNGSSCHAKELAARS REMPLAAT LICHT SCHRAPERSTANG OLIEDEKSEL MET PEILSTOK BENZINEVULDOP LEVA CHE TELECOMANDA IL DEFLETTORE LEVA DI CONTROLLO DELLA VELOCITY, LEVA DI COMANDO DELLO STERZO PIASTRA DI SLI'I-FAMENTO LUCE LAMA RASCHIANTE TAPPO DELUOLIO DEL MOTORE CON ASTA PER MISURARE IL LIVELLO DELUOUO TAPPO DI RIEMPIMENTO DELLA BENZINA 19 POWER CORD PLUG PRIMER ELECTRIC START BUTTON RECOIL STARTER HANDLE SPARK PLUG OIL DRAIN PLUG MUFFLER TOOLBOX FREEWHEEL CONTROL VERS(_HLUSS FOR OLABFLUSS Y. SCHALLDAMPFER Z. WERKZEUGKASTEN AA. AUSSCHALTEN DES FREILAUFES MIT MESSSTAB D#FLECTEUR DE LA GOULOTTE D'EVACUATION LEVIER DE COMMANDE DISTANCE DU DI_FLECTEUR LEVIER DE COMMANDE D'AVANCEMENT DI_CLENCHEURS DE DIRECTION PLAQUE DE PROTECTION DU CARTER INFE_RIEUR PHARE BARRE DE RACLAGE PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCI(_N PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA MANDO DEL ACELERADOR LLAVE DE IGNICI(_N DE SEGURIDAD MANDO DEL OBTURADOR V/_LVULA DE INTERRUPCI(_N DEL CARBURANTE PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA CONDUCTO DE DESCARGA HERRAMIENTA DE LIMPIEZA DEFLECTOR DEL CONDUCTO PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR LEVA DI REGOLAZIONE DELLA TRAZIONE PER ADERENZA B. LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA C. COMANDO DEL GAS D. CHIAVE DI ACCENSIONE D; SICUREZZA E. COMADO DELUARRICCHITORE DI AVVIAMENTO F. VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUST]BILE G. LEVA DI CONTROLLO DELLA BOCCA DI SCARICO R. BOCCA Ol SCARIDO I, GANClO DI FISSAGGIO J. DEFLETTORE DI SCARICO S. T. U. V, W, X. Y. Z. AA. T. U. CEBADOR BOT_)N DE ARRANQUE EL_CTRICO V, MANGO DE RETROCESO DE ARRANQUE W. BUJiA DE ENCENDIDO X. TAP(_N DE VAClADO ACEITE Y. TUBO DE ESCAPE Z. PORTAHERRAMIENTA AA. BARRA DE LA RUEDA LIBRE S. T. U, V. STROOMKABELSTEKKER ONTSTEKINGSPATROON ELEKTRISCHE STARTKNOP HANDGREEPVAN DE TERUGLOOPSTARTER W, ONTSTEKINGSBOUGIE X. SIFONDOP Y. KNALDEMPER Z. GEREEDSCHAPSKIST AA. UITSCHAKELIONG VAN VRIJWlEL S. CORDONE SPINA DI ALIMENTAZIONE 3". INIZIATOR E U. PULSANTE DI AVVlAMENTO ELETTRONICO V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO DI AWIAMENTO A STRAPPO W. CANDELA X. TAPPO DI SCOLD DELl'CLIO Y. SILENZIATORE Z. CASSETTA DEGLI ATFREZZI AA. MANOPOLA DI RUOTA LIBERA _) How to use your snow thrower E(E(E(E(E(E(E(E(E(_ Como utilizar su mdquina quita- Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. _ Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de afiadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping TRACTION DRIVE Releasetractiondrivecontrollever(A)tostopthe forward or reverse movement of the snowthrower. Pararse GUIA CON TRACCI(_N • Soltar la palanca de control de gufa a traoci6n para parar el movimiento hacia delante o marcha atrds de lamdquina quitanieves. BARREN A Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. ENGINE 1. Move throttle control (C) to "STOP" position. 2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use. NOTE: Never use choke (E) to stop engine. MOTOR 1. Poner el mando del acelerador (C) en la posici6n"STOP". 2. Quitar (sin girar) la Ilave de encendido de seguridad para prevenir un use no autorizado. NOTA: No user nunca el cebador (E) para parar el motor. @ Bedienung der schneefriise Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel vertraut, bevor Sie den Tank f011enoder versuchen, den Motor anzulassen. (NL_ FAHRANTRIEB Lassen Sie den Fahrantdebs-Bedienungshebel (A) los, um dieVorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung der Schneefr_Lse zu stoppen. EINZUGSSCHNECKEN • Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen. MOTOR 1, Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position =STOP". 2. Ziehen Sie den SicherheitszOndschl_ssel (D) ab, urn unerlaubtem Gebrauch vor'zubeugen. HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustellen. Sachez comment utilisertoutse lescommandes avant d ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en marche. Hoe uw sneeuwruimer te gebruiken Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof toevoegt of de motor probeert te starten. Ger_t anhalten (_ Comment utiliser votre souffleuse Nleves Stoppen AANDRIJVING MET TREKKABEL • Ontkoppel de stuurknuppelvan de aandrijvingmettrekkabe! (A) om de voorwaartseof achterwaartsebeweging van de sneeuwruimerte stoppen. BOOR • Ontkoppelde stuurknuppelvan de boorregeling(B) om het sneeuwruimente stoppen. MOTOR 1. Zet de smoorregeling(C) op =STOP'. 2. Haal deveiligheidscontactsleutel (D)uithetcontact(maar draaihemnietom)omanbevoegdgebruikte voorkomen. N,B.: Gebruiknooitde choke (E) om de motoraf te zetten. @ Come usare il vostro spazzaneve Eesere in grado di fare funzionare i controUi prima di aggiungere benzina o cercare di awiare il rnotore. Arr6t de I'appareil Arresto TRANSMISSION DE TRACTION Rel_chez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arr_ter le rnouvernent avant ou arri_re de la souffleuse. TRAZIONE PER ADERENZA Rilasciarelaleva di regolazione dellatrazione peraderenza (A) per arrestare fa marcia, in avanti o indietro,dello spazzaneve. VIS SANS FIN • Rel&chez le levier de commande de la vis sans fin (B) pour arr_ter le lancement de la neige. MOTEUR 1. Mettez la commande des gaz (C) & la position =STOP'. 2. Enlevez (ne tournez pas) la cl_ de contact de s_curit_ (D) pour pr_venir I'uUlisation non autorisde. REMARQUE: N'utilisez jamals le volet de d_part (E) pour arrOter le moteur. COCLEA • Rilasciarela leva di regolazionedella coclea (B) per arrestareIo spazzaneve. MOTORE 1. Spostareil commandodel gas (C) in posizione"STOP". 2. Togliere(nonruotare)lachiavediaccensionedisicurezza (D) per evitare un uso nonautorizzato. NOTA:Nonusers maiI'arricchitore (E) perarrestareil motore. To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine.Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in =OPEN" position. t ...... (_ Benutzung des benzin-absperrventils (F) Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dern Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefr&se nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position =OPEN eingestefft ist. (_ Pour utiliser le ¢arburant fermez le robinet (F) Le robinet d'arr_t du carburant est situd au-dessous le rdservoir de carburant sur le rnoteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d'arr_t du carburant dans la position "OPEN". _)Uso de la vdlvula de interrupci6n del carburante (F) la vdlvula de interrupci6n del carburante esta poaicionade deba o del dep6sito de carburante en el motor, hacer s=ernpre funcionar la mdquina quitanieves con la vdlvula de interrupci6n del carburante en posici6n "OPEN". 2O _) (_ Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor, Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op "OPEN". Uso della valvola di arresto del combustibile (F) La valvola di arresto del combuStibile _ situate al di sotto del serbatoio dal motore. Durante rutilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione =OPEN". _-_ To use throttle control V (c) The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance, Bedienung des gashebels (C) Der Gashebel befindet sich auf dern Motor. Verwenden Sie die Schneefr_se immer bei Vollgas, Vollgas gew_hdeistet optimale Leistung der Schneefr_se. @ Pour utiliser la commande des gaz (C) La commande des gaz est situ_e sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le moteur b plein rdgime. Le plein rdgime offre le meilleur rendement de la souffieuse, _) Para usar el mando del acelerador (C) El mando del acelerador estd en el motor. Hacer funcionar siempre la mdquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La mdxima aceleraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la mdquina quitanieves. Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken De smoorregeling is bevestigd Ban de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een voUedig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer. Q Uso del comando del gas (C) II comando del gas si trova sul motore. Usare sempre Io spazzaneve con il motors a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni. To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. To engage choke, turn knob clockwise to =FULL", Slowly turn knob counterclockwise to disengage. (_ Bedienung des choke (E) Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn hie zum Anlassen des schon warmen Motors. Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im Uhrzeigersinn auf Position _FULL_. Drehen Sie den Knopf langsarn entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten, (_ Pour utiliser la commande d'dtrangleur (E) La commande d'_trangleur est situde sur le moteur, UtUisez la commande d'dtrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne rutilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud. • Pour embrayer la commande d'_trangleur, tournez le bouton darts la sens des aiguilles de rhodoge _ "FULL".Tournez lentemerit le bouton dans le sens contraire des aiguilles de I'horloge pour ddsembrayer. Usar el mando del cebador (E) El mando del cebador esta en el motor. UtilJzar el mando del cebador siempre que se arranqua con motor frl'o. No utilizar para poner en marcha un motor caliente. Para conectar el cebador, _irar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre =FULL". Pare desconectar, girar el mando poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj. (_ Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u sen koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme motor te starten. • (_ Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar "FULL" te draaien. Draai de knop langzaam tegen de klok in om uit te schakelen. Uso del comando dell'arricchitore di avviamento (E) II comando dell'arricohitore di awiamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partite il motore a caldo. Per inserire I'arricchitore di awiamento, girare la manopola in senso orario su "FULL". Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso contrario. 21 control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from contact, or from material thrown from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons, small children and pets at all times including startup. WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shuton engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger. The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge chute control lever (G). • To change the discharge chute position (H), press downward on discharge chute control lever and move lever left or rightuntil chute is in desired position. Be sure leversprings back and locksinto desired position. The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the deflector higher to throw snow farther. ATTENTION: SI la goulotte d'6vacuatlon ou la tarl6re se bouchent, dtelgnez le moteur et attendez que toutas les parties mobiles s'arr6tent. Utiliesz un b&ton, NON VOS MAINS, pour ddboucher la goulotta d'6vscuation ou la taribre. Pressdownwardon deflectorremotecontrollever(K) and moveleverforward to lowerthe deflectorand decrease the distance.Move leverbackto raisethe deflectorand increasethe distance.Be sure leverspringsbackand locksintodesiredposition. (_ Regelung La DIRECTION bans laquelle la neige dolt _tre jetde est contrSIde par le levier de commande de la goulotte d'_vacuation (G). • des schneeauswurfs WARNUNG: Schneefr&sen sind mit offenlieQenden beweglichen Teilen ausgestattat, die bat Beruhrung A oder dutch aus der Auswurfrinne geschleuderte _H_ Fremdk6rper ernsthafte Verlatzungen verursachen -kSnnen. Halten Sis den Verwendungsbereichjederzeit frei von jeglichen Personen, klelnen Klndern und Haustieren, such w_ihrend des Startens. ='_ La DISTANCE _ laquelle la neige est lanc_e est contr61de par la position du ddflecteur de |a goulotte d'_vacuation (J). Placez le ddflecteur en bas pour jeter de la neige &u necourte distance, et en haut pour la lancer plus loin. • WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die Einzugsschnecken blockiert sein steltan Sie den Motor ab und warten Sis, bis alle beweglichen Teile stillstehen. Verwenden Sie einen Stock, NICHT IHRE HA.NDE, um die Rlnne und/oder die Einzugsschnecken zu reinigen. (_ Pressezverslebassurlelevierdecommande'_distance du ddflecteur (K) et ddplacez le levier vers I'avant pour abaisser le d_flecteur et diminuer la distance. Ddplacez le levier ve rsrarri_re pour hisser le ddflecteur et augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse Vers I'arri_ra et s'enclenche dans la position ddsirde. @Controlar Die RICHTUNG, in welche der Schnes ausgeworfen wird wird mt H fe des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt. • Pour changer la position de la goulotte d'dvacuation (H), pressez vers le has sur le ]evier de commande de la goulotte d'dvecuation et ddplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position ddsirde. Assurez-vous que le levier se redrasse Vers rarri_re et s'enclenche dans la position ddsirde. Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu ver&ndern, drt3cken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gewQnsshten Stellung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurt3cksshnellt und in der gew0nschten Position einrastet. _ la eyecci6n de la nieve ADVERTENClA: Las m=tqulnes quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar herides graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eysccl6n. Mantener siempre el =tres de operaci6n Iibre de toda persona, ninos _aeqUehos y animates domdaticos, incluso durante puesta en marcha, Die AUSWU RFWEITE wird durch die Positiondes Auswu rfrinnen-Ablenkblechs (J) bestimmt. Stellen Sie des Ablenkblech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkblech hSher ein, um den Schnee welter auszuwerfen. ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena est_n obstruidos, spagar el motor y esperar que es pares todes les partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrens. DrOcken Sie den Fernbedienungshebel for das Ablenkblech (K) nach unten und nech vorne, um das Ablenkblech zu senken und die Auswuffweite zu Verringern. Ziehen Sie den Hebel an, um das Ablenkblech anzuheben und die Auswu rfweite zu erhShen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurecksshnellt und in der gew(Jnsshten Position einrastet. La DIRECCI(_N en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyecci6n (G). Pour contr61er la ddcharge _ Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H) empujar hacia ahajo la palanca del mando del conducto de eyeccibn y mover la balanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto estd en la posici6n deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede bloqueada en la posici6n deseada. de la neige La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controls mediante la posici6n del deflector del cenducto (J), Colocar el deflector bejo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo mas alto para lanzar la nieve mds lejos. ATTENTION: Les souffleuess ont des parties rote. tives t, ddcouvert, ce qui peut causer de graves bleesurespar contact ou encore & cause du matdriel lanc6 par la goulotte d'6vscuation. Gardez la zone d'opdration libre de toute personne, de jeunes enfants at d'animaux domestiques _ tout moment incluant la mise en marche. • 22 Prssionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto deldeflector y mover la palanca hacia adelante para bajar el deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atrds para levantar el deflector y aumentar la distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posici6n deseada. bedienen van de sneeuwuitstoot ( Het ,,, X ,_ Q PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle patti rotanti esposto, che possono provocare gravi leA sioni qualora vengano in contatto con pemone o d con materiale proveniente dalla bocce di searico. "=_ Tenere Iontane le persone, i bamblnl • gli anlmali, dalla zone In cui si sta operando, anche in fase di awlo della macchina. WAARSCHUWING: AIs de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle roterende onderdelen stilstaan. Gebrulk een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontatoppen. PERICOLO:nel caso in cui si verifichl un'ostru_ione della bocca dl scarico o della coclea, apegnere II motore • attendere I'arresto di tutte le patti mobili. ='_ Utilizzare un bastonclno, NON LE MANI, per rlmuoveto II materiale che ostruisce la bocca dl scarico o la coclea. De RICHTING waarin de sneeuw wordtuitgestoten,kunt u regelen met de stuurknuppelvoorde afvoertrechter. • Om de positievande afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppelnaar beneden te drukken en naar linksof rechtste bewegentotdatde schacht in de gewenstepositiestaat.Zorg datde veerterugspringten in de gewenstepositievergrendelt. La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve_ contmllata della levadi controllodellabocca di scarico(G). • Per modificarela posizionedellabocca di scarico(H), premereverso il basso sulla leva di regolazionedella bocca di scarico verso sinistrao verso destra, fino a quandola bocca nonabbia raggiuntola posizionedesiderata.Assicurarsiche la leva torni e si blocchinella posizionedesiderata. De AFSTAND waaroverde sneeuwwordtuitgestoten,kunt u regelenmet de deflectorvande afvoertrechter (J). Zet de deflectorlaag om de sneeuw over een kleineafstand uit te stoten;zet de deflectorhoger orn de sneeuw verder uit te stoten. • Regolare la bocca di scarico della neve WAARSCHUWlNG: Sneeuwrulmers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroo=-zaken blJ contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht Is gekomen on is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van pemonen, klelne kinderen en huisdleren, ook tiidens her opstarten. La DISTANZAe cui lanevavienespazzata_ controllatadalla posizionedel deflettoredi scadco(J). RegolareiI deflettore m bassoperun gettoa brevedistanza,piOin altoper gettare la nevepi_JIontano. • Premere verso il basso sulla leva di telecomandodel deflettore (K)e spostarela levain avantiper abbassare il deflettoree diminuirela distanza a cutviene gettata la neve.Assicurarsiche la leva torni e si blocchine!la posizionedesiderata. Drukdestuurknuppelvande deflector(K)naar beneden en beweegde knuppelvoorwaartsomde deflectornear benedente richtenen deafstandte verkleinen.Beweeg de knuppelachterwaartsomde deflectoromhoogte richten en de afstandte vergroten.Zorg ervoordat de veer terugspringten in de gewenstepositievergrendelt. throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefrfisen Die Rotationder Einzugssch neckenwirdmitHitiedesBedienungshebels for dieEinzugsschnecken (B)gesteuert,welchersicham rechtenGriff befindet. • • DrGckenSie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivierenundSchnee zu fr&sen. Lassen Sie den BedienungshebelfGrdie Einzugsschneckenlos,um das Schneefr_.senzu stoppen. Pour lancer de la neige La rotation de lavis sans fin est contrSl_e par le levier de commande de lavis sans fin (B) situd sur le cStd droit du bouton. • Exercer une pression sur le levier de commande de lavis sans fin vers la poign_e pour embrayer lavis sans fin et lancer de la neige. • Rel&chez Is levier de commande de lavis sans fin pour casser de jeter de la neige. Lanzar la nleve La rotaci(_n de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuSadura derecha. • • (_) Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuSadura para conectar la barrena y lanzar nieve. Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieva. Net sneeuwruimen De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterksnt van de handel is bevestigd. Q • Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw. • Laat de knuppel los om bet sneeuwruimen te stoppen. Per spazzare la neve La rotazione della coclea _ controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che _ situata sul late destro delrimpugnatura. • Premere la leva di controllo della coclea verso I'impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve. • Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare razione defio spazzaneve. 23 _ Using the clean-out tool In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls • l_ are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental starting. • Release the auger control lever and shut off the engine. Remove the clean-out tool from it'smounting c[ip. Grasp the tool firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge chute to dislodge the blockage. After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's mounting clip by pushing it into the clip, Vent endung • Make surethe discharge chute ispointed ina safe direction (no vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of discharge) before restarting the engine. • Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle to clear snow from the auger housing and the discharge chute. des reinigungsger ts Bei bestimmten Schneebedingungen kann die EnUaderutsche mit Eis und Schnee verstopft werden.Verwenden Sie zur Beseitigung dieser Blockade das Reinigungsger_.t. ,_ Vergewisearn Sie sich vor dem Reinlgen, einer Reparetur, oder einer Inspektion, daea age Stauerungen ausgeachaltet slnd und die Einzugeachnecke und dee Antrlebsred still stehen. Trennen Sie dee ZQndkabel und halten Sie des Z0ndkabel yon der ZQndker'ze entfernt, um eln zuf_lligea Starten zu verhindern. L_sen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke und schaiten Sie die Maschine ab. • Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Halterung. Ergreifen Sie des Werkzeug fest an seinem Griff und stoBen sie es in die Entladerutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz.zu 16sen. Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie des Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zurOck, indem Sie es in die Klemme drQcken. (_ • Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, GebSude, Menschen, oder anderen Gegenst_nde in Entladerichtung sind), bevor Sis die Maschine wieder starten. • Starten Sie die Maschine wieder und drQcken Sis den Steuerhebe! for die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee aus dem Schneckengeh_use und der EnUaderutsche zu r'&umen. Utilisation de I'outil de nettoyage Dens certaines conditions d'enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissi_re d'_vacuation. Utilisez I'outil de nettoyage pour la libdrer. _,1= Lorsque vous effectuez lea operations de nettoyage, lea r6paretions ou I'inspection de la machine, v6rifiez si toutes lea commandes sont libres et si la lame rotative/]e rotor at toutea lea pibces an mouvement sont _,I'arr_t. D6branchez le fil de la bougie et e_cartaz-le de la bougie pour e_viter tout risque de ddmarrage eccidentel. Lib(_rez le levier de commande du rotor et arr_tez le moteur. • D_montez routil de nettoyage de son support d'atteche. Saisissez-le fermement par la poignde et pouasez-le en imprimant un mouvement rotatoire dans la gliasi_re d'dvacuation pour la libe_rer. Apr_s avoir chasse la neige, remettez en place I'outil de nettoyage sur son support en le pouasant dane son attache. • V_rifiez sila glissi_re d'dvacuation est orient_e de fa_:onsQre (il ne dolt y avoir ni vdhicule, ni personne ni tout autre objet dans la trajectoire de I'dvacuation) avant de reddmarrer le moteur. • Red_marrez Is moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placd sur la poignL=epour chasser la neige du carter du rotor et de la gliasi_re d'dvacuation. Usar la herramienta para la limpieza En algunas condiciones de nieve, e! pasillo de eyecci(_n puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. ,_ Cuando se limpia, repara o inspecciona, eaegurarse de que todos los mandos este_ndesconectados y que la barrenad impulsor Y todas lea partes mbviles se hayan parado. Deaconectar el hilo de la buJfa de encendido de la bujfa misma pars prevenir un arranque accidental. • Soitar el mando de la barrena y parer el motor. Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empu_adura y empujar y torcer la herramienta en el pasillo de eyecck_n para desalojar este atasco. Despu_s de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujdndola en la horquilla. Asegurarse de que el pasillo de eyecci6n estd dirigido en una direccibn segura (que no hayan vehfculos, edificios, personas, u ctros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha el motor. • Volver a poner en marcha e! motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hecia la manila pare limpiar la nieve del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyecci6n. 24 De ontstopper gebruiken AIs er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen. Zorg er blj het achoonmaken, repareren of inepecteren voor dat alle bedieningsorganen vr j staan en dat de avegaad echroefblad en alle bewegende delen stlletaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de ontsteklng zodat de machine niet onverwachts ken starten. • Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit. • Haal de ontstopper uit zijn ophan_lbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de afvoergoot om de verstopping te verwljderen. Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd. Q • Contreleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de afvoerrichting) voordat u de motor weer start. • Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar en de afvcergoot te verwijderen. Utilizzo dello strumento di pulitura In determinate condizioni d'innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare Io strumento di pulitura per eliminare tale ostruzione. _che Prima di eseguire le operazioni dl pulitura rlparazione o Ispezione, verlf care che tutt comand slano disattivati • la coclea/la girante • tutte le partl in movimento slano ferme Scollegare la U cavo della candela • deposltarlo Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accldentali. • Rilasciarela levadi comandodellacoclea e spegnereil motore. • RimuovereIo strumentodi pulituradal relativoganciodi fissaggio. AfferraresaldamenteIo strumentoe spingerlonellabocca di scaricoper rimuovererostruzione. Dopo aver rimossoraccumulo di neve, riposizionare,premendo,Io strumentosul relativogancio di fissaggio. • Prima di riawiare il motore,verificarechela bocca di scadcosia rivoltain una direzionesicura (evitarache veicoli,edifici, personeo aitrioggettisiano rivoltinelladirezionedi scarico). • Riawiare il motore,quindipremere la levadi comandodellacocleaverso I'impugnaturaper rimuoverela nevedalrinvolucro dellacoclea e daIlabocce di scarico. move forward and backward _To SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze tractiondrive controllever to handle to engage the drive system. Release tractiondrive controllever to stop the forward or reverse movementof the snow thrower. S PEED andDIRECTIONare controlledbythedrivespeedcontrollever(L). • Squeeze tractiondrive controllever to handle to engage the drive system;thenslowlymovedrivespeedcontrolleverto desired"FORWARD or REVERSE"setting. Forwardgroundspeedwillincreaseas the leverismovedforward,allowing the operatorto varythe speed ofthe unitwhileit is moving. • To reverse direction, slowly pull lever back until snow thrower stops, then pull lever further back. Reverse ground speed will increase as the lever is pulled backward, allowing the operator to vary the speed of the unit while it is moving. • Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you use a slower speed until you are familiar with the operation of the snow thrower. NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged, the tract on drive control lever will lock the auger control lever in the engaged position. This will allow you to release your nght hand from the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting the snow throwing process. Vorw rts und rOckw rts fahren Der EIGENANTRIEB sowie die Vorw&rts- und R,",ckw&rtsbewegung der SchneefrSse werden m t H fe des Fahrantdebs-Bedienungshebels (A) gesteuert, welcher sich am Unken Griff befindet. DrOcken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um den Fahrantrieb zu aktivieren. Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel pen. Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung der SchneefrSse zu stopwerden mit Hills des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert. Dr0cken Sie den Steuerhebel an den Griff zum Einschalten des Antr ebssystems, dann sch eben S e den Hebel for die Geechw nd gkeitssteuerung langsam auf die gew0nschte Stelfung for VORW'A,RTS oder ROCKWA.RTSGANG. Die Grundgeschwindigkeit irn VorwSrtsgang wird erh(_ht,wenn der Hebel nach voroe geschoben wird, wodurch der Bediener die Geschwindigkeit des Ger&ts beim M&hen variieren kann. 25 • Zum Umkehrender RichtungschiebenSieden Hebellangsamzureck, bis das Ger_t stoppt,dannschiebenSis den Hebel 0ber die "STOP" Stellunghinauszureck. Die Grundgeschwindigkeit im R0ckw_.rtsgangerhSht sich,wennder Hebel nachr5ckw_rtsgeschobenwird,wodurchderBetreiberdieGoschwindigkeit des Ger&tsbeim M&henvariierenkann. • Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu w&hlen, bei leichtem Schnee und zum Transport der Schneefr&se eine schnellere. Es wird empfohlen, die Schneefr&se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit der Bedienung desGer&tos vertraut sind. HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der Bedienungshebel f_3rdie Einzu_sschnecken gleichzeitig in Betriebsste!lung sind, so istder Hebel ft_rdie Emzugsschnecken durchden Fahrantriebs-Bedienu n_shebel in tier gegebenen Position justiert. Dies gibt Ihnen die MSglichke=t, den Hebel Ioszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinno einzustellen, ohne hierzu das Schnoofr&sen untorbrechen zu mOssen. Pour se d6placer vers I'avant et vers I'arri re AUTO-PROPULSIF, le mouvement d'avancement et de recul de la souffieuse est contr61_ par le levier de commando de la transmission du dispositif de ddplacement (A) situd sur le cOtd gaucho du manche. • • Exorcez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositifde d_placement vers la poign_e pour embrayer i'entrai'nement. Rol_chez le levier de commande de la transmission du dispositif de d_placement pour arr_ter le mouvement avant ou arri_re de la souffleuse. VITESSE et DIRECTION sont contr61dspar le levier de commande de rdgulateur de vitesse (L). • Presser Is levier de commande pour pouvoir engager Io ddmarreur, puis doucement bouger le levier control do vitesse selon marche =AVANT" ou =ARRI_:RE". La vitesse au sol augmentera si le levier est tire en avant, permettant _. I'opdrateur de varier la vitesse de la machine en mouvement. • PourI'inveme, tirerdoucementlelevieren arri_rajusqu'a ce que la machines'arr_te. Ensuitetirer le levier plus loin que la positionARRE"T.En reculant,la vitesseau sol augmentera Iorsquele leviersera tire en arri_re,perrnettant& roperateur de contr61erla vitesse de la machineen mouvement. • Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus Iourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige Idg_ra et transportant la souffleuse. II est recommand_ d'utiliser une vitesse plus lente jusqu'_,ce que vous soyez familiers avec I'opdration de la souffleuse. REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de ddplacement et le levier de commande de la vis sans fin sont embrayds, le levier de commands de la transmission du dispositifde d_placement enclencherale levier de commando de la vis sans fin dans la position d'embrayage. Cela vous permettra de libdrer votre main droite de la poignde et d'a uster la direction de la goulotte d'dvacuation sans interrompre e processus de souff age de a ne ge. Moverse adelante y atrds El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrds de la mdquina quitanieves, se controla modiante la palanca de mando de la guia de tracci6n (A) posicionada en la ompuSadura izquierda. • Apratar la palanca de mando de la gufa de tracci6n hacia la empufiadura para conectar el sistema de guia. • Soltar la palanca de mando de la guia de tracci6n para parar el movimiento hacia delante o marcha atrds de la mdquina quitanieves. VELOCIDAD y DIRECCION so controlan con la palanca det mando de velocidad de gufa (L). Oprimir la palanca de mando del traccibn hasta la manija paraaccionarelsistemadetransmisi6n,luego mover despacio la palanca de mando de la velocidad hasta la posici6n deseada "FORWARD" (adelante) o "REVERSE" (atrds). 26 La velocidad hacia adelante aumentard cuando la palanca se mueve hacia adelante, permitiendo al operador cambiar la veIocidad de la unidad mientras estd en marcha movidndose. • Para invertirla direcci6n, empujar despacio la palanca hacia atrds hastaque la unidadss pare,luego empujar la palancahacia atrds,mds alldde la posici6n =STOP'. Lavelocidadhaciaatrdsaumentar_cuantorodsse empujela palancahaciaatrds,permitiendoaloperadorvariar lavoloQdad de la unidadmientras estd en marcha movidndose. • Velocidadesmds lentas son para nieve rods pesada y velocidadesmds altas para nieve ligera y para transportarla mdquina quitanieves. Se recomiendausar una velocidadmds baja hasta quo se est_ acostumbradoa las operacionesde la mdquinaquitanieves. NOTA: Cuando ambas palancasde mando de la guia de tracci6ny de la barrena estdn conectadas,la palanca del mando de guia de tracci6nbloquear_,lapalanca de mando de la barrenaen la posici6nde conexi6n.Estopermitirdsoltar la mano derechade la empufiaduray regularla direccidndel conductode eyecci6n sin interrumpirel procesode lanzamientode la nieve. Voorwaarts en achterwaarts bewegen De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse bewegingvan de sneeuwruimer, wordt geregeld door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd. • Kni p de knuppel van de aandrijving met trakkabel in om het systeem n te schake en en to besturen. • Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwoartse boweging van de sneeuwruimer to stoppon. SNELHEID en RICHTING worden gerogeld door de snelheidsstuurknuppel. • Knijp de stuurhendel voor de tractieaandrijvinq helemaal in om hot aandrijfsysteem in to schakeIen. Beweeg de stuurhondel voor de rijsnelheid dan langzaam naar de gewensteinstelling:"FORWARD (vooruit)of REVERSE (achteruit). Alsde hendelvooruitwordt bewogen, neemt de rijsnelheid vooruit toe. De bestuurder kan de snelheid aanpassentijdens het rijden. • Om achtoruit te rijden de hondel langzaam achteruit trekken totdat de machine stopt on vervolgens de hendel verder achteruit trekken tot achter de "STOP"-positie. AIs de hendel achteruit wordt bewogen, neemt de rijsnelheid aehteruit toe. De bestuurder kan de snelheid aanpassen tijdens het rijden. • Lage snelheden gere snelheden verplaatsen van lager snelheden het gebruik van zijn gesehikt voor zware sneeuw en hozijn geschikt voor lichte sneeuw en het de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen te gebruiken totdat u vertrouwd bent met de sneeuwruimer. N.B.: AIs zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zi n ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af to stellen zonder hot sneeuwruimen te onderbrekon. Spostandola levainavanU,lavelocit_dimarciaavantirispetto al suoloaumenter_, consentendoalroperatoredi variare la velocit;_ dell'uni_ quando_ in movimento. • Per la retromarcia,tirareindietrolentamentela levafino all'arrestodelrunit&,quindiriportarlain posizionedi=STOP ". La velocitY, di retmmarciarispettoalsuoloaumenter_,tirando indietrolaleva,consentendoalroperatoredivadarelavelocitY. dell'unit_quando_ in movimento. Per spostarsi in avanti o alrindietro II movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve *_controllato dalla leva di regolazione della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro delrimpugnatura. • Premere la leva di regolazione dellatrazione per aderenza verso rimpugnatura per inserire il sistema di trazione. • Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o alrindietro deUo spazzaneve. La VELOCIT,_ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di contmllo della velocitY,(L}. • • Velocit_ridottesonoadatteaduntipodinevepi_J pesante, mentrevelocit8superiorisonoind=ceteper nevepiOleggera e per il semplicespostamentodello spazzaneve. Si raccomandadi utilizzaresoltantovelocit_ridottefino a quando nonsi sia fatta sufficientepraticacon il funzionamentodellospazzaneve. NOTA: Quando sono insedteentrambe le leve di controllo della trazionee di controllodella coclea,la leva di controllo dellatrazionebloccher_,quelladellacocleanellaposizionedi inserimento. Cibviconsentir_diaverelamanodestra libera,in mododa peter regolareI'orientamentodellaboccadi scarico senza doverinterrompereroperazionedi puliziadalla neve. Premere la leva di comando della trazione per aderenza fino alia manopola in modo tale da azionare il sistema di trasmissione, quindi spostare lentamente la leva di comando della velocit_ di trasmissione fino all'impostazione desiderata, =FORWARD" (marcia avanti) o =REVERSE" (retromarcia). @Power steering operation Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower.The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction. • To turn left - squeeze left side trigger. • To turn right - squeeze right side trigger. @Betrieb m,t servolenkung Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefr&se zu erleichtem. Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Gdffe. Wird einer der Lenkhebel angedn3ckt, so setzt des Antriebsrad auf der entsprechenden Seite tier Schneefr&se aus und erm_)glichtein Abdrehen in jene Richtung. • Um nach links abzudrehen - drOcken Sie den linken Lenkhebel an. • Um nach rechts abzudrehen- Op6ration de servodirection Gebruik van de stuurbekrachtiging Les ddclencheurs de direction (M) sont utilisds pour assister dans la direction de votre souffleuse, Les ddclencheurs sont situds surle dessous de chaque poignde. Lorsqu'un d_clencheur est pressd, celui-ci debraie la roue motdce sur ce c6td de la souffleuse et lui permet de tourner dens cette direction. De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te helpen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere hendel bevestigd. AIs de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaanddjving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die richting worden gestuurd, • Pour tourner _ gauche - pressez le ddclencheur du c6td gauche. • Pour tourner _ droite - pressez le d_6clencheurdu c6t6 droit. (_ dr_cken Sie den rechten Lenkhebef an. Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar can. Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling eaR. Funcionamiento de la direccion Los gatillos de direcci(_n(M) se utilizan para ayudar a didgir la mdquina quitanieves. Los gatillos estdn posicionados en la parte inferiorde carla empu_adu ra.Cuando se apdeta ungatillo, se desconecta la rueda motriz de aquel lado de la mdquina quitanieves y esto permite girar en esa direcci6n. Q Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado izquierdo. Para girar hacia la derecha, apretar el gatillo del lado derecho. Funzionamento del se osterzo Le leve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida de{Io spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di ciascuna impugnatura, Quando si schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice de quel lato della macchina, permettendo cost di girare in quella direzione. • Per girare a sinistra - schiacciare la leva sul lato sinistro. • Per girere a destra - schiacciare la leva sul late destro. @TO adjust skid plates (N) NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper he=ghtfor current surface conditions. For removal of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position if the surface to be cleared is uneven. 27 @ II I I I Einstellen der gleitkufen NOTE: It is not recommendedto operatethe snowthrowerovergravelor rockysurfaces.Objectssuchas gravel,rocksor otherdebriscan easilybe pickedup and thrownby the impeller,whichcan cause seriouspersonal injury, propertydamage or damage to the snow thrower. • Ifsnowthrowermustbe operated overgravelsurface,useextracaution and be sure skid plates are adjustedto lowest (highestscraper clearance)position. 1. 2. Shut offengine and wait for all movingpartsto stop. Ad ustskid plates by looseningthe rear 13 mm (1/2") hexnut only, then movingskid plate to desired positon. Be sure both plates are adjustedevenly.Tightensecurely. 2. (N) HINWEIS: Der KombischraubenschIDssel in der Zubeh0rtasche kann zur Einstsllung der Gleitkufen verwendet werden. Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsachneckengeh_.uses und disnen dem Ausgleich des Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erdb_:len. Justieren Sie die Gleitkufen auf gleicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit. F0r die Schneer_umung bei normaler Bodenbeschaffenheit, wie z,B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem B0rgersteig, sind die Gleitkufen auf hSchste Position zu bringen (niedrigste SchaberhShe) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu gew_hrleisten. Auf unebenem Boden isteine mittlere Einstellung zu verwenden, _(_ Stsllen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen. 2. Verstellen S!e die Gleitkufen, indem Sielediglich die hintere 13 mm (1/2) Sechskantmutter Iockern, um die Gleitkufen dann in die gewOnschte Position zu bringen. Stellen Sie sicher, dass beide Gleitkufen auf gleicher H0he justiert sind, Ziehen Sie die Muttern fest an. _'_ Pour ajuster les plaques carter inf6rieur (N) de protection (N) NOTA:Nohacerfuncionar la mdquinaquitanieves sobregravilla o superficiesrocosas.Objetoscomo gravilla,piedresu otros escombros,pueden serfdcilmente recogidosy lanzadospor el impulsor,Io que puedecausar heridaspersonalesgraves, da_os a propiedadeso a la mdquinaquitanieves. • 1. 2. du Les plaques de protection du carter infdrieur (N) sont situdes sur chaque c0tddu Iogement de la tarit_re et ajustent le jeu entre labarra de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les plaques de protection du carter inf_rieur _.la hauteur ndcessaire pour les conditions de surface courantes. Pourenlever la neige dans des conditions normales, comme les voles d'acct_s asphalt_es ou les trottoirs, placez les plaques de protection du carter inf_rieur darts la position la plus haute (jeu de raclage le plus bes) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position mddiane si la superficie nettoyer est in,gale. ® REMARQUE: I1n'est pas recommande de faire fonctionner la souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les objets tels que le gravier, les petites roches et autras debris, peuvent _tre facilement ramass(_s et rejetds par la roue _. aube, qui peut causer des blessures personnelles graves, des dommages 8 la propri_td ou dans la souffleuse. 1. las placas de deslizamiento Les places de deslizamiento (N) estdn posicionadas a cada lado del alojamiento de la ban'ena y regulan la distancia entre la berra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada alas condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vies de acceso adoquinadas o aceras, meter los places de deslizamiento en la posici6n m4s alta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posicibn intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme. REMARQUE: La cld fournie dans votre sac & pi_ces peut _tre utilis_e pour ajuster les plaques de protection du carter infdrieur. • Regular NOTA: La Ilave de apdete proporcioneda en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las places de deslizamiento. HINWEIS:Von derVerwendung der Schneefr_se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper wie Kiesel, Steine oder anderes Ger6U k0nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschleudert werden, was ernsthaffe Verletzungen, Besch&digung von Eigentum oder Sch&den an der Schneefr_.se zur Folge haben kann. • Sollten Sie die Schneefr&se auf gekiesten Fl_chen einsetzen m_3ssen,ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie sollten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster Position (h_chster Schaberh6he) stehen. 1. Ajustez les plaquesde protectiondu carter infdrieur en dessarrant I'dcrouhexagonalarri@rede 13 mm (1/2") seulementet en ddplagantla plaque de protectiondu carter inf6rieur& la positiondesir6e.Assurez-vousque les deux plaques de protectionsont ajust6esde fagon _gale. Serrersolidement. Si lasouffleuse dolt_tra miseen fonction sur une superficie de gravier, faites extr_mement attention et assurez-vous que les plaques de protection du carter infdrieur sont ajustdes & la position la plus bessa (jeu de raclage le plus haut). I_teignez le moteur et attendez I'arr@tde tousles dldments mobiles. 28 Si se tiene que utilizarla m_quinaquitanievessobrauna superficiede gravilla,cerciorarsede que las places de deslizamientoestdn reguledosen la posici6nmds baja (mayordistanciade barrido. Apagarel motory esperarque todas laspartes en movimientose hayanparado. Regularlos placas de deslizamientodestornillando tan solola tuerca posteriorde 13 mm (1/2"), seguidamente moverlaplaca de deslizamientoen laposici6ndeseeda. Asagurarsede que las dos places est_n reguladasuniformemente. Apratarfirmemente. Het afstellen van de remplaten (N) N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor het afstsllen van de remplaten, De remplsten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normate omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vdjslag tussen de schraperstang en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is. N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met Iosse stenen te gebruiken.Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken. AIs de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld. Q 1, Zet de motoruit en wachttot alle roterendeonderdelenstilstaan. 2. Stel de remplatenaf dooralleende achterste13 mm (1/2")zeskantmoerloste draaienen de remplaatin de gewenstepositie te schuiven.Zorg dat de platen op gelijkehoogtezijn afgesteld. Maak stevigvast. Per regoalre la piastra di slittamento (N) NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi _ possibile regolare le piastre di slittamento. Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclee e regofano Io spazio tra la lama raschiante (P) e la supefficie dal terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alle condizioni dal terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su mamiapiedi, regolare le piastre sulla posizione pi_ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento eil terreno. Se la superficie da pulire _ irregolare, utilizzare la posizione intermedia. NOTA: Si consiglia di non utilizzare Io spazzaneve su supeffici ghialose o rc_ciose. Materiale come la ghiala, frammenti di roccia o altri detriti pub con facilitY,venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonchd allo stesso spazzaneve. Qualora si renda necesaario utilizzare la macchina su una supefficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assiourarsi ohe le piastre di slittamento siano regolate nena posizione piO basca (maggior spazio di raschiamento). _) 1. Spegnere il motore ed attendere I'arresto completo di tutte le parti in movimento. 2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il dado esagonale posteriore da 18 mm (1/2'% poi spostare le piastre nalla posizione desiderata.Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stdngere bene. Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar. _ Schaber (P) Der Schaber ist nicht h6henverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach alniger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Geh&uses abgenutzt saln, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gew&hrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein besch_.digter oder vollst_ndig abgenutzter Schaber muss ausgetauscht weden. (_ Barre de raclage (P) La barre de raclage n'est pes a ustable, mais elle est r_versible. Apr_s un usage prolongd, alle peut devenir usagde. Lorsqu'alle a presque us_ I'ar_te du Iogement, elle peut _tre renversde, fournissant des services additionnels avant d'etre remplacde. Remplacez une barre de raclage endommagde ou usagde. Barra de arrastre (P) La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despuds de un usa muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudidndola utilizar per mds tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dai_ada o desgastada. (_) Schraperstang (P) De schraperstang is niet afstalbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versleten raken. AIs hij bijna tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voerdat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang. Q Lama di raschiamento (P) La lama di raschiamento non _ regolabile, ma _ invertibile. Dopo un utilizzo intenso, pub cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si pub girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate. Free-wheel Control (AA) To move thesnowthrower withouttheaidofthe engine,thefree-wheel controlmust be pulledout. Ausschalten des Freilaufes (AA) V Um den SchneefrAseohne Motorkraft abzuschleppenoderanzuschieben,mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf herauegezogen. (_) (AA) Commande de la Roue Libre Pour ddplacer le souffleuse _ neige sans I'aide du moteur, la oommande de roue libre dolt _tre tir_e vers I'ext_deur. _E_ Barra de la Rueda Libre (AA) v Para arrastrar su mdquina quitanieve sin la ayuda dal motor, el barra de la rueda libre debe ser tirade hacia afuera. Uitschakeliong van Vrijwiel (AA) Om de sneeuwrimer te te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. Q Manopola di Ruota Libera (AA) Per spingere il spazzaneve senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera. 29 Before starting the engine Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. 1. Check engine oil with snow thrower on level ground. 2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reineart the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until =FULL" mark on dipstick is reached. Do not overfill. • To change engine oil, sea "TO CHANGE ENGINE OIL" in the Maintenance section of this manual. Add gasoline Vor dem motorstart Uberprfifendes 61standes Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean, re_.ular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane, Do not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days to assure fuel freshness. /1 WARNING: =" use gasoline near an open flame. Benzin nachtanken • Controlar 1. Controlar el aceitedel motorcon la md.quina quitanieves sobre terreno llano. 2. Sacar el tap6n / varilla de niveldel rellenode aceite y limpiada,volver a poner la varilla y enroscar el tap6n firmemente, esperar algunossegundos,sacar la varilla y leer el nivelde aceite.Si foera necesario,a_adiraceite hasta Ile,gara la marca "FULL"(lleno) en la varilla. No Ilenar mas de Io debido. • Para cambiar el aceite del motor, ver =COMO CAMBIAR ELACEITE DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual. im Abschnitt (R) FQIlen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einh311en. Verwenden Sie frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl yon 87. Benzin nie mit 61 vermischen. Um die Fdsohe des Kraftstoffes zu gew_hdeisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann. Afiadir gasolina le niveau d'huile du moteur (Q) Le moteur de votre souffleuea a _t_ expddid, de rusine, ddjti rempli d'huile. 1. Vdrifiaz rhuile du moteur nivaau du sol. 2. Enlevezlebouchon/iauged'huiledugraisseuretessuyezte, reinsdrez lajauge d'huile et viseaz fortement, attendez quelques secondes, enlevez et lieaz le niveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de rhuile jusqu'_, ce que la marque =PLEIN_ sur la jauge d'huile soit atteinte. Ne faites pas un remplissage axcessif. • _ au Pour changer I'huile de moteur, voir =CHANGER I'HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel. Ajoutez • en pla_ant la souffleuse de I'essence (R) Remplissez le rdservoir _ essence jusqu'au bas du col de remplissage du r_servoir. Ne faites pas un remplissage excessif. Utilisez de I'essence naturelle fraTcha, propre, rd_)uli_resans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne melangez pas d'huileavec I'essance.Achetez le carburant en quantitds pouvant _tre utilis_es dans les trente jours suivant I'achat pour s'assurer de sa fr_cheur. ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d'huile ou de carburant. Ne rangez, diapereaz ni n'utilisez d'easence pri_s d'une flamme nua. 30 (R) Llenar e! dap6sito de carburante hasta la parte inferior del cuallo de abastecimiento de! dep6sito. No Ilenar damasiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo con un mfnimo de 87 octanos. No mezclar aceita con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que ea puadan utilizar en un mdximo de 30 dias para asegurar que la gasolina sea nuava. ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina cerca de urla llama Iibre. Avant de mettre le moteur en marche V6rifiez el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su mdquina quitanieves viene de la fdbrica ya Ileno de aceite. WARNUNG: VerschOttetea 01 oder Benzin entfernen. Benzin nie in Niihe yon offenem Feuer lagern, vetschOtten oder verwenden. (_ Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or Antes de poner en marcha el motor (Q) Der Motor Ihrer Schneefr_sa wurde bereits ab Fabrik mit 61 gefOlRgeliefert. 1. 0berprt3fen Sie den 61stand mit der SchneefrSse auf ebenerdigem Untergrund. 2. Nehmen Sie die 61verschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den Oltank und schrauben sie die Verschlusskappe feet zu. Warten Sie ain paar Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und lesen Sie den 61stand ab.Wenn n6fig, f011enSie OI nach, bisMarkierung =FULl' am Messstab erreicht ist. Nicht zu vie161 einfOllen. 61wechsel siehe =MOTOROLWECHSEL" Wartung dieses Handbuchs. (R) • Voordat u de motor start Controleer het oliepeil (Q) van de motor De motor van uw sneauwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd. 1. Controleer de motorolia van de sneauwruimer op effen terrein. 2. Draai het oliedeksel met peilstok losen veag hem schoon, plaats de peilstokterug en draai vast, wacht ean paarseconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot =FULL'-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot bet aangegeven niveau. • Om de motomlie te Vervangen, zie "MOTOROLIE VERVANGEN" in het Onderhoud van deze handleiding. Benzine (R) toevoegen • Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet mearvullen dan totbet aangegeven niveau. Gebruikverse, schone, gewoon ongelode benzine met ean minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de Versheid van de brandstof te garanderen. _ WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste oUe of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam. Prima di riavviare il motore Controllo del livello dell'clio (Q) II motore del vostro spazzaneve vi _ stato fornito dalla casa produttrice gi_ pieno di clio. 1. Controllare il livello delrolio del motore con Io spazzaneve posto a livello del terreno, 2. Togliere il tappo dotato di asta per misurere il livello dell'clio, pulire quest'ultima con un panno, reinserida e avvitare Utappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente I'asta e leggere il livello dell'clio. Se fosse necessado, aggiungere dell'a tre clio fino a raggiungere la tacca =FULL" sull'asta. Non riempire in eocesso. • Per cambiare I'olio al motore, si segueno ie istruzioni riportate nel paragrafo =PER CAMBIARE UOLIO AL MOTORE" contenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale. Aggiungere benzina (R) • Riempire ilserbatoio del carburante dal fondo del colic di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina fresca, pura e regolarmente sense piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare clio e benzina. Ordinare benzina in quantitt= che possano essere smaltite nelrarco di trenta giorni, in modo da garantire eempre la freschezza del cerburante. PERICOLO: un panno vicino ad unaRimuovere fiamma o con ad una fonte deventuali ca ore, reeldui di clio o benzlna. Non conservare _To vereare o util zzare benz na start engine • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position. Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is equipped with athree-wire power cordand plug and is designed to operate on 220 Volt A.C. household current. • 5. Pull recoilstarter(V) handlequickly.Do notallowstarter ropeto snap back. Be sure your house is a 220 Volt A.C.three-wire grounded system. If you are uncertain, consult a licensed electrician. 6. Whenthe enginestarts,releasethe recoilstarterhandle and slowlymovethe choke controlto the =OFF"position. WARNING: Do not use the electric starter if your house Is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded system. Serious personal injury or damage to your snow thrower could result. Allowthe engineto warm up for a few minutes. Engine will not developfull power untilIt has reachednormaloperating temperature. WARM START- RECOIL STARTER Followthe stepsabove, keepingthe choke (E) in the =OFF" position.DO NOT pushthe primer(3"). COLD START - ELECTRIC STARTER 1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until it clicks. DONOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place. 2. Place throttle control (C) in =FAST' position. 3. Rotate choke control (E) to "FULL" position. 4. Connect the power cord to the engine (S). 5. Plug the other end of the power cord into a three-hole grounded 220 Volt A.C. receptacle. NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with the electric starter. 6. NOTE: Overprimingmaycausefloeding, preventing theengine from starting.If you do flood the engine,wait a few minutes beforeattemptingto startand DO NOT pushthe primer. Push starter button (U) until engine starts. IMPORTANT: Do not crank engine more than five continuous seconds between each time you try to start. Wait 5 to 10 seconds between each attempt. Before stopping Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture on the engine. To avoid possible freeze-up of the starter, proceed as follows: ELECTRIC STARTER 1. Connect the power cord to the engine. 2. Plug the other end of the power cord into a three-hole grounded 220 Volt A.C. receptacle. 3. While the engine is running, push starter button and spin the starter for several seconds. NOTE: The unusual sound made while starter is spinning wig not harm the engine or starter. 7. When the engine starts, release thestarter button and slowly move the choke control to the OFF" position. Disconnect the power cord from the receptacle first, then from the engine. RECOIL STARTER 8. Disconnect the power cord from the receptacle first, then from the engine. 1. AHow the engine to warm up for a few minutes. Engine will not develop full power until it has reached normal operating temperature. WARM START - ELECTRIC STARTER Follow the steps above, keeping the choke control (E) in the =OFF" position. COLD START - RECOIL STARTER 1. insert safety ignition key (D) into the ignition slot until it clicks. DONOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place. 2. Place throttle control (C) in =FAST" position. 3. Rotate choke control (E) to =FULL" position. 4. Push the primer (3") four (4) times if the temperature is below -10°C (15°F), or two (2) times if temperature is between -10°C & 10°C (15°F & 50OF). if temperature is above 10°C (50°F), priming is not necessary. 31 4. While the engine is running, pullthe recoil starter handle with rapid, full arm strokes three or four times. NOTE: The unusual sound made while pullingthe recoilstarter handle will not harm the engine or starter. If recoil starter has frozen If the recoil starter has frozen and will not turn the engine, proceed as follows: 1. Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much rope out of the starter as possible. 2. Release the recoil starter handle and let it snap back against the starter. If the engine still fails to start, repeat the above steps or use the electric starter. Motor anlassen WARMSTART - ANREIBSTARTER • Folqen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E) auf Position"OFF". Bet_tJgen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung. Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F) auf Position "OPEN" steht. Vor dem ausschalten Der Motor Ihrer Schneefr'&se istsowohl mit einem 220Volt A.C. Elektrostarter, ale auch mit einem Anrei8starter ausgestaltet. Der Etektrostarter let mit einem dreidrahtigen Netzkabel und Netzstecker ausgestattet, und let for den Betrieb bei einern Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet. Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit jegliche auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann. Stellen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt A.C. Sicherheitssystem besltzt. Fails Sie sich dessen nicht sicher sind, befragen Sie einen Elektriker. Um ein rnSgliches Einfrieren des Starters zu verhindern, ist Folgendes zu beachten: ELEK'I'ROSTARTER 1. SchlieSen Sie das Netzkabel am Motor an. WARNUNG: Verwenden Sie den Elektrostarter 2. SchlieSen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an, 3, Dr0cken Sie bei laufendern Motor den Startknopf, und lassen Sie den Starter einige Sekunden lang rotieren, nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes Volt A.C. Slcherheltssystem besitzt. Dies kOnnte 220 ernsthafteVerletzungen oder Sch&den an Ihrer Schneefr_se zur Folge haben. KALTSTART- ELEKI"ROSTARTER 1. Stecken Sie den Sicherheltsz0ndschl0ssel (D) in das Z0ndschloss, bis es klickt. Schl0ssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersstzsicherheitsz0ndschl0ssel an einem sicheren Ort auf. 2. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position "FAST". 3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf =FULL". 4. 5. SchlieBen Sie das Netzkabel am Motor an (S). SchlieE_enSie das andere Ende des Netzkabels an eine geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose an. HINWEIS: Bei elektrischem Motorstart richtung (T) verwenden. 6. Dr0cken Sie anspringt. den Startknopf HINWEIS: Das hierbei entstehende ungewShnliche Ger&usch wird weder dern Motor ncch dern Starter schaden. 4. Stecken Sie das Netzkabel erst aus der Steckdose, dann aus _em Motor aus. ANREIRSTARTER 1. Ziehen Sie den Anrei(_starter bei laufendem Motor drei oder vier rnal mit schnellen, vollen Z0gen an. (E) auf Position HINWEIS: Das hierbei entstehende ungewShnliche Ger&usch wird weder dern Motor noch dem Starter schaden. Wenn der anreiBstarter eingefroren ist Sollte der AnreiRstarter eingefroren sein, ist Folgendes zu beachten: nie die Einspritzvor(U), bis der Motor WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie I&nger als f0nf Sekunden lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden. 7. Sobald der Motor anspringt, lessen Sie den Startknopf los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der =OFF" Position. 8. Stecken Sie des Netzkabel erst aus der Steckdose, dann aus dem Motor aus. Stellen Sie den Gashebel (C) auf Position =FAST". Drehen Sieden Choke-Bedienungsknopf "FULL'. 4, Bei Temperaturen unter -10°C (15°F) bet&tigen Sie die Einspritzvorrichtung (r) vier (4) mal, beiTemperaturen 0her -10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei Temperaturen L_ber10°C (50°F) ist kein Einsprltzen notwendig. (E) auf Position HINWEIS: Durch 0berm&13iges Einspritzen kann der Motor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und bet&tigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung. 5. Ziehen Sie den AnreiE_startergriff (V) schnell heraus. Lessen Sie des Starterkabet nicht zurOckschnellen. 6. Sobald der Motor anspringt, lessen Sie den Anreil3startergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position. 2. Lessen Sie den AnrsiRstartergriff los und gegen den Starter zur0ckschnellen. @ Pour Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei den Choke-Bedienungsknopf auf Position =OFF". KALTSTART - ANREISSTARTER 1. Stecken Sie den Sicherheltsz0ndschl0ssel (D) in das Z0ndschloss, bis es klickt. Schl0ssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie den Ersatzsicherheltsz0ndschl0ssel an einern sicheren Ort auf. 3, Urnfassen Sie den AnreiSstartergriff und ziehen Sie langsarn so vial Kabel ale mSglich aus dem Starter. Sollte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den Elektrostarter. Lessen Sie den Motor ein paar Minuten lang warrnlaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Betriebstemperatur erreichen. WARMSTART - ELEK'rROSTARTER 2. 1. Lessen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen. Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Bedienungstemperatur erreichen. 32 mettre le moteur en marche Assurez-vous que le robinet d'arr_t (F) eet dans la position OUVERT. Le moteur de votre souffleuse est dquip_ aveo un d_marreur dlectrique 220 Volt A.C. et un d_marreur manuel. Le d_marreur dlectrique est _=quipd avec un cordon de puissance trois conducteurs et fiche et est pro et_ pour fonctionner sur un courant domest que de 220 Volt A.C. • Soyez certain que votre rnaison fonctionne avec un syst*_mede cordon d'alirnentationtrifilaire avec mise tile terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en etes pas sOL consultez un _lectricien agree. ATTENTION: N'utllisez pas le ddrnarreur 61ectrlque si votre maison ne fonctionne avec un svst_me de corA don d'alimentation trifilaire avec mise _la terre de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles ou dommages h votre souffleuse pourraient en r6sulter. DE_MARRAGE A FROID- DE_MARREUR I_LECTRIQUE 1. Ins_rez la cld de contact de sdcurit_ (D) dans I'encoche de laclddecontactjusqu'_ce(_u'ellecliqut_=te, NETOURNEZ PAS la cld. Gardez une cle de contact de s_curlt_ dans un endroit en sot, 2. Placez la commande des gaz (C) en position "FAST". 3. Faites pivoter la commande d'dtrangleur (E) en position "FULL". 4. 5. Connectez le cordon d'alimentation sur le moteur (S). Branchez rautre extrdrnitd du cordon d'alimentation sur le moteur dans une prise de cordon d'alirnentation trifilaire avec rnise & la terre de 220 Volt A,C. REMARQUE: N'utilisez pasle disposltif d'amorr;age (T) Iorsque vous mettez le moteur en merche avec le ddmarreur _lectrique. 6. Poussez le bouton de ddrnarreur (U) jusqu'& ce que le rnoteur soit rnis en rnarche. IMPORTANT: Ne laissezpaspassermoinsde cinqsecondes continuellesentrechaquefois que vousessayezde mettrean mamhe.Attendez5 _ 10 secondesentre chaqueessai. 7. Lorsquelemoteurddmarre,rel_cherle boutondeddmarrage et d_placez lentementla commanded'_trangleur_, la position"OFP. 8. D_branchezlecordond'alimentationde la prised'abord, puisdu moteur. Permettezau moteurde se rdchaufferpourquelquesminutes. Lemoteurn'arriverapas& pleinepuissancejusqu'8ce qu'ilait atteintune temperaturede fonctionnement normale. DI_MARRAGE,_ CHAUD - DI_MARRAGEI_LECTRIOUE Observsz les dtapes suivantesan gardant la commande d'_trangleur(E) dans la position"OFP. DC:MARRAGE_, FROID - D_MARREUR MANUEL 1. Ins*_rezla cld de contact Insert(D) dans I'encochede la cl_ de contactjusqu'&ce qu'ellecliqu_te.NETOURNEZ PAS la cir. Gardez une cl_ de contactde securit_dans un endroiten s0r. 2. Placez la manette "FAST". de pouss_e 3. Faites pivoter la commanded'dtrangleur (E) en position =FULL". 4. Poussez le dispositif d'amor_:age (T) quatre (4) fois tempdrature est sous -10°C (15°F) ou deux (2) lois tempdrature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50_F). tempdra!ure est au-dessus de 10°C (50°F), il nest necessa_re d'utiliser le dispositif d'amor_age. 6. 2. si la si la Si la pas Tirsz rapidement la poignde du ddmarreur manuel (V) Ne permettez pas _ la corde du ddmarreur manuel de revenir brusquement. Lorsque le moteur est mis an marche, rel&chez la poignde du ddmarreur manuel et ddplacez lentement lacommande d'_trangleur _.la position "OFP. Permettez au moteur de se rL=chaufferpour quelques minutes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu'a ce qu'il ait atteint la temp(arature de fonctionnement normale. DEMARRAGE ._ CHAUD - DI_MARREUR MANUEL Suivez les dtapes ci-dessus, en maintanant les commandes d'_trangleur (E) dans la position "OFP. NE POUSSEZ PAS la pompe d'amorc._age(T). Avant I'arr t Faitesfonctionnerle moteurpour quelquesminutesafin de s_cher touts humidit_sur celui-ci. Afin d'dviter que led_marreur negale,proc_der decettefagon: DI_MARREUR €:LECTRIQUE 1. Connectezle cordond'alimentationau moteur. Saisissezla poign_edu ddmarreur manuelet tirez-en le plusde cordepossible. Rel&chezla poign_edu ddmarreurmanuelst laissez-la revenir brusquementcontrele d_marreur. Si le moteurne part pas, rdp_tez les _tapes ci-dessusou utilisezle ddmarreurdlectrique. Puesta en marcha del motor • Asegurarse de que la vdlvula de interrupci6n del carburante (F) est_ en posici(_nabierta OPEN, El motor desu mdquina quitanieves estd equipadotanto con un arrancador sl_=ctrico de 220 VoltiosC.A. comocon unarrancador de retroceso, El arrancader eldctdco estd equipado con un cable de potencia de trss hilos y un enchufe y estd proyectado para que funcione con corriente domdstica de 220 Voltios C.A. • (C) dans la position REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d'amor_;age peut causer le noyage du moteur, I'eml:_chant de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ PAS la pompe d'amor_:age. 5. 1. ,_ Aseg_rese que la instalacibn eldctrica de su case sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C,A. Si no estd seguro, consults un electricista autorizado. ADVERTENCIA: No use el arrancador eldctrlco si la Instalaci6n el_ctrica de su cesa no es un sistema de tres hilos puesta • tierra de 220 Voltios C.A. Podrian resultar herldes personal graves o da_os • eu m=Squina quitanieves. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO ARRANCADOR ELECTRICO 1. Insertar la Ilave de ensendido de seguridad (D) an la posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la Ilave, Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro, 2. Meter el mando dsl acelerador (C) an la posici6n =FAST", 3. Girar el mando del obturador (E) en le posici6n "FULL", 4. Conectar el cable de potancia al motor (S), 5. Enchufar la ctra extremidad del cable de potencia en un enchufe detres hilosconpuesta a tierra de 120Voltios C.A. NOTA: No user el cebador (1-)cuando se pone an marcha el motor con el arranque el_ctrico. 6. Pulserelbot6ndearranque(U)hastaqueelmctorsesndende. IMPORTANTE: No hacer girar el motor por mds de 5 segundos continuativamente cada vez que intente poner en mamha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre ceda tentativa. 7. Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de arranque y mover lentamante el mando del obturador hasta posici6n =OFP. 8. Desconectar el cable de potancia primero del enchufe y despuds del motor. Dejar que el motor se caliante por algunos minutos. El motor no _arOporcionard la plana potencia hasta que no haya aloanzado temperatura normal de funcionamiento. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR ELC:CTRICO 2. Branchez I'autre extr_mit_ du cordon d'alimentation sur le moteur dans une prise de cordon d'aUmantation trifilaire avec mise & la terre de 220 Volt A.C. Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en la posici6n "OFP. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRiO ARRANCADOR OE RETROCESO 3. Pendant que le moteur est en marche, poussez le bouton de ddmarrage et tournez-le pour plusieurs secondes. 1. REMARQUE: Le son inhabituel _mis !orsque le bouton de ddmarragetourne n'andommagera pas le moteur ou le d_marreur. 4. D_branchez le cordon d'alimentation ensuite du moteur. D_:MARREUR MANUEL 1. de la prise d'abord, Pendant quele moteur est en mamhe,tirezla poign_edu ddmarreur manuel &coups rapide des bras trois ou quatre lois. REMARQUE: Le son inhabituel _mis Iorsque le bouton de ddmarrage tourne n'endommagera pas le moteur ou le d_marreur. Si le d_marreur manuel a gel_ Si le ddmarreur manuela geldet ne peut mettre le moteur an marche, proc_dezcommececi: 33 Insertar la Ilave de encendide de seguridad (D) an la posici_n de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la Ilave. Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. 2. Meter el mande del acelerador (C) en la posici6n =FAST". 3. Girar el mando del obturador (E) en la posici6n "FULL'. 4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura estd por debajo delos -10°C (15°F), o dos (2) veces si la temperatura estd entre los -10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperatura estd por encima de 10°C (50°F), el cebador no es necssario. NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor mp diendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar el cebador. 5. 6. Tirarla empui_aduradelarrancador(V) de retrocesordpidamente.No seltar de golpe la cuerdadel arrancador. Cuandoel motorarranca, soltarla empu5aduradel arrancadorde retrocesoy moverlentamenteel mandodel obturadorhasta la posici6n"OFF". De arqueel motorsecalienteporalgunosminutos.Elmotorno proporcionard la plenapotenca hastaque nohayaalcanzado la temperaturanormalde funcionarniento PUESTAEN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR DE RETROCESO Seguirlospases descritosarriba,manteniendo el mando del obturador(E) en la posicibn=OFF'. NO pulsarel cebador(T). Antes de parar Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a secar toda humedad del motor. Para evitar el posible congelamiento del arrancador, hacer Io siguiente: ARRANCADOR EL_CTRICO 1. Conectar el cable de potencia al motor. 2. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un enchufe de tree hUos con puesta a tierra de 220 Voltioe C.A. 3. Mientras el motorestd en marcha, pulsar el bot6n de arranquey hacer girar el arrancadorpor unoscuantos segundos. NOTA: El ruidoinusualque hace el arrancadormientras gira no crea da_os al motoro al arrancador. 4. Desconectarel cable de potencia antes del enchufey despu_s del motor. ARRANCADOR DE RETROCESO 1. Mientras el motor estd en marcha, tirar la empui_adura del arrancadorde retroceso con golpes r_.pidosy a pleno brazo tree o cuatro veces. NOTA: El ruido inusual que se produce tirando la empuSadura del arrancador de retroceso no crea daSos al motor o al arrancador. Si el arrancador gelado de retroceso se ha con- Si el arrancador de retroceso ee ha congelado y no pone en marcha el motor, hacer Io siguiente: 1. 2. Coger la empu_adura del arrancador de retroceso y tirar lentamente cuanta rods cuerda sea posible fuera del arrancador. Soltar la empu5adura del arrancador de retroseso dejarla ir contra el arrancador. y Si aun as{ el motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba o utilizar el arrancador eldctrioo. (_) De motor starten • Zorg dat de afsluitPJepvan de bmndstoffank op =OPEN" staat. 2. Zet de smoorregeling (C) op =FAST. 3. Draai de chokeregeling (E) naar"FULL'. 4. Verbind de stroomkabels met de motor (S). 5. Steek het andere einde van de stroomkabel in sen geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt. N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (r) als u de motor met elektrische startmotor start. 6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start. BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht 5 tot 10 seconden tussen elke poging. 7. AIs de motor start, laat dan de startknop los en draai de choke langzaam naar =OFF'. 8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas uit de motor. Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START- ELEK'rRISCHE STARTMOTOR Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de chokeregeling (E) op "OFF". KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact totdat u sen klikhoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veiUge plaats op. 2. Zet de smoorregeling (C) op "FAST". 3. Draai de chokeregeling (E) naar"FULL". 4. Druk bet ontstekingspatroon (1) vier (4) keer in als de temperatuur onder -10°C (15°F) is of twee (2) keer als de temperatuur tussen de-10°C & 10°C (15°F & 50 °F) is. AIs de temperatuur boven de 10°C (50°F) is, isontsteking niet nodig. N.B.: Door te veel injectie, kan de motor "verzuipen". De motor wil dan niet starten. Ale de motor "verzuipt", wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten sn druk NIET op bet ontstekingspatroon. 5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten. 6. Ale de motor start, laat dan de handgreep van de terugIoopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar "OFF-. Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op voile kracht korean nadat hij een normale werkingstemperatuur heeff bereikt. WARME START - TERUGLOOPSTARTER Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de choke (E) op OFF', Druk het ontstekingspatroon NIET in. Voordat u stopt Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor ts laten drogen. Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220÷Volt-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekksr en is ontworpen voor 220-Volt-wieselstroom voor huishoudens. Om bevriezing van de motor te voorkomen, gaat u dan ale volgt te werk: ELEK'I'RISDHE STARTKNOP 1. Verbind de stroomkabels met de motor. • 2. Steek het andere einde van de stroomkabsl in een geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt. 3. Als de motor Ioopt, druk dan op de startknop en laat de starter enkele seconden tollen. ,,_ Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij onzekerheid een gekwalificeerde elektricien. WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elektrische startmotor als uw huls niet op 220-Volt-wisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade aan uw sneeuwruimer kan bet resultaat zJjn. KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactslot tot u een klik hoort. Draai de sleutel NIET ore. Berg de reservesleutel op een veilige plaats op. 34 N.B.: Het ongebruikelijke geluid dat tijdens het tollen van de starter te horen is, zal geen schade aan de motor of starter veroorzaken. 4. Trek de stroomkabel uit de motor. eerst uit het stopcontact, dan pae TERUGLOOPSTARTER 1. AIs de motor Ioopt, trek dan drie of vier keer met snelle stevige rukken aan de handgreep van de terugloopstarter. N,B.: Het ongebruikelijkegeluid dat tijdens het uittrekken van de terugloopstarterte horen is, zal geen schade aan de motorof starter veroorzaken. AIs de terugloopstarter is bevroren AIs de terugloopstarteris bevrorenen de motornietwil doen starten, ga dan als volgtte werk: 1. 2. Pakde handgreepvan de terugstarteren treklangzaam zo veel mogelijk touw uit. Laat de handgreep los en laat he| touw in de starter terugschieten. AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO 1. Insedre la chiaveper I'acoensione di sicurezza(D) nello slotdi acoensionefinoa quando non scatter&.NON GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensionedi sicurezza in un postosicuro. 2. Posizionareil commando del gas (C) su"FAST'. 3. Ruotare il commando delrardcohitore di awiamento (E) su"FULL". 4. AIs de motornogsteedsniet wi]starten,herhaalde bovenbeschrevenstappenofgebruikde elektrischestartmotor. NOTA: Un uso eccessivodelriniziatorepub ingolfareil tootore, non permettendo I'acoensione. Seil motore si ingolfa, attenderealcuni minuti prima di riprovare ad acoenderlo e NON USARE I'iniziatore, Awiare il motore Assicurarsichela valvoladi arrestodel combustibile(F) si troviin posizioneOPEN. II motore del vostrospazzaneve _ equipaggiatosia con un motor|noelettricodi awiamento a 220 VoltC.A., sia con un motodnodi awiamento a strappo.II motodno di awiamento elettdco_ dotatodi cavo di ahmentazionetribolaree di una presa ed _progettato per lavorarecon corrente domestica a 220 VoltC.A. • _, Premere sulriniziatore(T) quattro (4) volte se la temperaturab infer|oreai -10°C (15°F), oppuredue (2) se la temperaturab attornoai -10°C & 10°C(15°F & 50°F). In caso di temperaturesuper|oreai 10°C (50°F), non *_ necessarioricorrereall'iniziatore. Assicurateviche il vostroimpiantoelettdco domestico siatribolare,a 220 VoltC.A. e dotatodi messa a terra.In caso di dubbio,rivotgeteviad un elettdcistaesperto. PERICOLO: Non utilizzare il motor|no elettrtco di avvlamento se non e|ete slcuri che il voatro Implanto elettrico eia tribolare, e 220Volt C.A. e dotato di messa a terra. Ne potrebbero oonseguire gravl lesion| personall • danni per la maochina. 5. Tirare velscemente la maniglia del motorino di ewiamento a strappo (V). Non lasciare chela corda del motorino di avviamento scatti indietro. 6. Una voYtache it motore b partito,rilasciaretentamente la manigliadel motor|noa strappoe portare lentamente rardcchitore di awiamento in posizione"OFF". Lasciareche il motoresi scaldi per alcuni minuti.II too|ore nonpotrbsvilupparela massima potenzafinoache nonavrb raggiuntola normaletemperaturadi funzionamento. AVVIAMENTOA CALDO MOTORINODI AVVIAMENTOA STRAPPO Seguire le seguenti indicazioni,mantenendoil commando dell'arricchitoredi awiamento (E) in posizione"OFF". NON PREMERE riniziatore (T). Prima delrarresto AWIAMENTO A FREDDOMOTORINO ELE'I3"RICO DI AWIAMENTO Fareandareiltoo|ore peralcuniminuti,inmododacontdbuire a far asciugareil motore. Per evitare chen motodnodi awiamento si pessa congelare, procederenel seguentemodo: MOTORINO ELETFRICO DI AVVIAMENTO 1. Collegareil cavodi alimentazioneal motore. 1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) nello slot di accensione fino a quando non scatter&. NON RUOTARE la chiave. Conservare una copia della chiave di acoensione di siourezza in un posto siouro. 2. 3. Posizionare il commando del gas (C) su "FAST". Ruotare il commando dell'arricchitore di awiamento su "FULL". (E) 2. Infilareraltra estremit&del cavo in una presa tripolarea 22OVoltC.A. 4. 5. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S). Infilare raltro cape del cavo di alimentazione in una presa tripolare a 220 Volt C.A. 3. Mentreil motore b in funzione, premereil pulsantedi accensionee far girareil motodnodi awiamentoper alcuni second|, NOTA: Non usare I'iniziatore con il motorino elettdco. 6. (1") quando si awia il motore Premere sul pulsantedi accensione(U) finoe quandoil too|oresi awia. IMPORTANTE: Non cercare di far part|re il motore per pi,', di cinque second| di fila. Poi, attendere da 5 a 10 second| e riprovare nuovamente. 7. Una volta che ilmotore b partito, dlasciare il pulsante di accensione e spostare lentamente ilcomando dell'arricchitore in posizione "OFF". 8. II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla presa e poi dal motore. Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore non potrb sviluppare la massima potenza fino ache non avr& raggiunto la normale temperatura di funzionamento. AWlAMENTO A CALDO MOTORINO ELE'I-I'RICO DI AWIAMENTO NOTA: II rumore insolitoemesso quando il motor|nodi avviamentob in funzione non danneggiail motoreo Io stesso motor|no di ewiamento. 4. Scollegare innanzitutto il cavo di alimentazione dalla presa, quindi sconegar|o dal motore. MOTORZNO DI AVVIAMENTO A STRAPPO 1. Mentre il motore _ in funzione, tirare la maniglia del motodno di awiamento a strappo con tre o quattro colpi rapidi per tutta la lunghezza del braccio. NOTA: Lo strano rumore prodotto tirando la maniglia del motodno di awiamento a strappe non staad indicare la presenza di danni al motore o allo starter. Se il motor|no di avviamento a strappo si gela Seil motorino di awiamento a strappo si gela e non fa girare il motore, procedere nel seguente modo: 1. Impugnare la maniglia del motorino di awiamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta pil3 corda possibile. 2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendo{a scattare indietro verso il motodno. Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo !1 commando dell arricchitore di awiamento (E) in posizione OFF". Seil motorenonriescea partire, ripeterelaproceduraindicata oppure utilizzare il motorino elettrico di awiamento. 35 Snow throwing tips Conseils pour le soufflage de la neige • Always operatathe snowthrowerwith the engine at fullthrottie. Fullthrottle offers the best snow thrower performance. • • Goslowerin deep, freezing or heavywet snow, Usethe drive speed control, NOT the throttle, to adjust ground speed. • It is easier and more efficient to ramove soow immediately after it falls. • The best time to remove snow is the early morning.At this time the snow is usually dr,/and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures. • • • Slightly overlap each successive path to ensure all snow will be removed. Throw snowdownwindwheneverpossible. • • Adjustthe skid plates to properheightfor currentsnow conditions.See =TOADJUST SKID PLATES"inthis sectionof this manual. • • • For extremely heavy snow, reduce the width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly. • Keep engine clean and clear of snow during use.This will help airflow and extend engine life. Clean the entire snow thrower thoroughly after each use and wipe dry so it is ready for next usa, WARNING: Do not operate snow thrower if weather conditions impair visibility. Throwing snow during a heavy,windy snowstormcan blindyou and be hazardous to the safe operation of the snow thrower. Hinweise for das schneefr isen • • Pourla neige extr_mementIourde, r_duisezla largeur du ddneigementen recouvrantlee cheminspr_cddents et en vousd_pla_:antlentement. • Gardez le moteurpropreet nettoyezla neige pendant rutilisation. Cela aidera au passagede rair et prolongera la durde de vie du moteur. • Lorsquele travailde la souffleuse a _td cornpl_td,faites tournerle moteurpour quelquesminutesafin de faire fonder la neigeet la glece du moteur. • Nettoyezcompl_tementla souffleuse apr_s chaqueutilisationet essuyez-lade fa;on & ce qu'ellesoit pratepour I'usagesuivant. Verwenden Sie die Schneefr_se immer beiVollgas.Vollgas gewShrleistet optimale Laistung der SchneefrSse. ATTENTION:Ne faites pasfonctionneris souffieuse si lee conditions de la tempdrature portent atteinte t_la visibllitd,Souffisrdela nelgependantunefortetempt.de de neige et de grand vent peut vous aveugler af etre dangereuxpour las_curit6de marchedela souffleuse, Arbeiten Sie intiefem, gefrorenem oderschwerem nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden SIS den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT den Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit zu _lndern. Schnee I&sst sich leichter und effizienter sofort nach dem Schneefafl enffernen. • Die beste Zeit f,",rdas Schneer_.umen ist frGh am Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise trocken und war ncch nicht der Sonne oder w_rmeren Temperaturan ausgesetzt. • Sorgen Sie dafGr,dass sich die R#tumungsbahnen leicht 0berschneiden, um vollst&ndige Enffernung des Schnees zu gew_thrleisten. Consejos para lanzar la nieve • • • Werfen Sie den Schnee wenn m_glich mit dem Wind aus. • • Stellen Sie die H_he der Gleitkufen je nach Beschaffenheit des Schnees ein. Siehe EINSTELLEN DEn GLEITKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs. BeiextremschweremSchneeistdieWeitederR_.umungsbahnen durch Uberschneidungmit vorherigenBahnen einzuschr_nkenund mit langsamerGeschwindigkeitzu arbeiten. • Halten Sie den Motor wShrend der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies beg,_nstigt die Luttzufuhr und verl_ingert die Lebensdauer des Motors. • NachdemSchneefr'_,sensolitederMotorelnigeMinutenlang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor wegschmelzen. • Reinigen Sie die gesamte SchneefrSse sorgf_ltig nach jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie fi3rden n_chsten Einsatz bereit ist. II est plusfacile et efficaced'enleverla neigeimm_diatementapn_squ'elleeat tombde. Lemeilleurmomentd'enleverlaneigeesttStlemat3n.J\cette heure,laneigeestg(_ndralements_he et n'apasdtdexpos(_eausoleildirectet au rdchauffement delatempdrature. Recouvrez16g_rementchaque cheminsuccessifpour vousassurerque toute la neige a _td enlevde. Jetez la neigedans la directiondu ventsi possible. Ajustez lee plaques de protectiondu carter infdrieurt_ la hauteurn_cessairepourles conditionsde neigecourantes.Voir=COMMENTAJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTIONDU CARTERINF#RIEU R"danelasection de ce manuel. • After snow-throwing job is completed, allow engine to run for a few minutes to melt snow and ice off the engine. • Faitestoujoursfonctionner la souffleuse_.neigeavec le moteur_ plein r_gime.Le plein rdgimeoffre le meilleur rendementde la souffleuse& neige. Alisz lentementdans la neigeprofonde,gel_e ou Iourde et humide.UtilisezlecontrGlede lavitessed'avancement, NON le papillondes gaz, pourajusterla vitesseau sol. • • • • Hacer funcionar siemprela mdquinaquitanievescon el motoraceleradoa todogas.Lamdximaaceleracibnofrece ta mejorprestacibnde is mdquina quitanieves. Irmdslentamenteennieveprofunda, heladaofuertemente mojada.Para regularla velocidadcon respectoal suelo, utilizarel mandodevelocidadde gufa, y NOel acelerador. Mds f_cily eficisntedespejar la nieve inmediatamente despu_sde que hayacafdo. El mejor momentopara despejaris nieve es temprano pot la manana.En este momentola nieve est,. normalmente seca y no ha sidoexpuestadirectamenteat soly a temperaturascalientes. Hacer coincidircada caminosuoesivopara asegurarel despejede toda ta nieve. Lanzar la nievesotaventosiempreque sea posible. Regular las placas de deslizamientoa la altura adecuada a Jasac_ualescondiciones de la nieve.Ver =PARA REGULARLAS PLACASDE DESLIZAMIENTO"en esta secoi_ndel manual. Paranieveconsiderablementepesada, reducirla anchura del despejede nievesobreponiendoloscaminospreviosyandando tentamente. Mantenerel motorlimpio_/librede nieveduranteel uso.Esto ayudard a hacer pasar a=rey prolongard la vida del motor. WARNUNG: Varwenden Sie die Schneefr_ise nie bei ,_sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schneefriisen w&hrend ainea schweran, b6igen Schneesturma kann zu Erblindung fiJhren und die sichere Bedienung der Schneefrise gef=_hrden. Despuds de completar el trabajo de despejar nieve, dejar que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve y hielo que puedan estar en el motor. Limpiar a fondo toda la mdquina quitanieves despu_s de cada usoy secarla para que est_ lista para el pr6xtmo uso. 36 ADVERTENCIA: NOhacerfuncionarlamdqulna quitanleves $1 las condiciones del tiempo deterloran _ila _ vislbilidad. Despejar nieve durante una fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser peligroso para un funcionamlento seguro de Is mdqulna quitanleves. Tips voor het sneeuwruimen • Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. Gebruik de snelhaidsbediening, NIET het gaspedaal, om de snelhaid aan te passen. • Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruirnen vlak nadat hat is gevallen. • De beste tijd orn sneecw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet blootgesteld aan direct zonJichtof warms tempereturen. la neve Adoperare sempre Io spazzaneve a tutto gas. In questo modo sarb possibile ottenere le prestazioni migliori. • Addentrarsilentamentenella neve ghiacciata o molto bagnata. Per regolarela velocitb,usare il comando di controllodellavelocitb,NON il comandodel gas. F:moltopil_semplicee praticospezzare la naveappena caduta. • II mementomiglioreincui spazzarela neva_ nelleprime ore dellamattina.A quelroradi solitola nevab asciuttae nonhasubitoancoral'esposizione al solesheneaumenta la temperatura. • SovrapporreleggermenteipercorsieffettuaticonIospaz. zaneve, per essere sicuri di rimuoverecompletamente tuttala neva. Se possibile, spazzare la neve sottovento. • Regolare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata alia effettive =c_ndizioni della nave. Si veda in proposito il paragrafo PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" nella seconda parte di questo manuale. Ruim sneeuw zo vael mogelijk met de wind mee. • Stel de remplaten gelijkmatigaf totde juiste hoogte voor de heersenda eneeuwcondities isbereikt. Zie "HET AFSTELLENVAN DE REMPLATEN"inditgedeeltevandehandleiding. In case di neva particolarmente pesante, ridurre la larghezza del percorso dello spazzaneva, sovrapponendo i percorsi successivi e movandosi lentamente. • Ale erextreem vaelsneeuwis, gaat udan langzamer tewerk en houd mindsr brede banen aan door de voriga banen te ovarlappen. Hierdoor kaner meer sneeuw worden geruimd. Durante I'uso, mantenere U motors pulito e libere dalla nave. Quasto accorgimento faciliterb il flusso dell'aria e contribuir_ a prolungare la vita del motore. • Houd de motor schoon en vri van sneeuw tijdens her gabruik. Dit helpt de luchtcirculateen verlengt de levensduur van de motor. Una volta terminate le operazioni con Io spazzaneve, far girare ancora il motore par qualche minuto, per far sciogliere eventuali residui di nave o ghiaccio. • Pulire accuratamente Io spazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la volta successiva. Om er zeker van te zi n dat alle sneeuw verwijderd wordt, kuntu hatbestedenaasta kaar ggendebanenover appen. Ale bet sneeuwruiman voltooid is, laat de motor nog enkele minutenlopenomsneeuwenijsaandemotortelatecsmelten. PERICOLO: Non adoperare Io spazzaneve se le condizionl atmosferiche sono tall da impedire la vlsibilitb. Spalare la neve durante una forte tormenta pub plovocare lesioni agll occhl • gravi rischi per il funzionamento In sicurezza dello spazzaneve. Maakde hele sneeuwruimer na elk gebruik grondigschoon en droog hem afzodat hijklaar is vooreen volgend gebruik. _ per spazzare • • Gebruik de motor van de sneeuwruimer alti d met een volled g geopende gask ep. Op daze man er kr gt u de bests resultaten uit uw sneeuwruimer. • Consigli WAARSCHUWlNG: Gebruik de sneeuwruimer nlet in weerconditles waarbij het zicht minimaal is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor hat veilige gebruik van de sneeuwruimer. Service Record Fill in datesas you completeregularservice. Before Use 25Every hours 50Every hours Every 100 hours Check engine oil........................................................................................................ • Checkfor loosefasteners ........................................................................................... • Checktire pressure..................................................................................................... • Lubricatepivotpoints........................................................................................................................ • Change engine oil................................................................................................................................................. • CheckV-belts......................................................................................................................................................... • Check muffler......................................................................................................................................................... • Replacespark plug...................................................................................................................................................................... • Wartungsnachweis Datum nach AbschluB derWartung einfOflen. Vor dem Gebreuch 0berprOfen Sie den _)lstand ....................................................................................... • Uberpr0fen Sie das Ger_t auf lockers Schrauben ...................................................... Reifendruck kontrollieran ............................................................................................ • • AIle 25 Stunden Zapfenstellen schmieren ................................................................................................................... • Motor(_lwechseln ................................................................................................................................................... 0berpr_fen Sie die Keilriemen ............................................................................................................................... Schalld_mpfer kontrellieren ................................................................................................................................. Alle 50 Stunden • • • ZOndkerze wechseln .................................................................................................................................................................... 37 Alle 100 Stunden • Schema d'entretien Consigner dates d'intervention aprbs chaqueles opdration d'entretien. Avant I'utilisation V6rifiez le niveau d'huile du moteur ............................................................................ Vdrifiez les attaches I:_ches....................................................................................... Toutes fes 25 H Toutes les 50 H • • Verification du gonflage des pneus ............................................................................. • Graissage des articulations ............................................................................................................. • Vidange de rhui/e moteur ..................................................................................................................................... Vdrifiez les courroies en V ..................................................................................................................................... Vdrification du pot d%=chappement......................................................................................................................... Remplacement de la bougie .............................................................................................................................................. Informe de servicio Anote las el fechas cuando ha heche servicio normal, Centrolar el nivel del aceite del motor ....................................................................... Controlar eventuales afianzadores afiojados ............................................................. Antes del uso 25Cada horas Controlar el silenciador ........................................................................................................................................... ! Cambiar la bujfe ......................................................................................................................................... Vul telkene service uitvoert, de u datum in. Controleer het oliepeil van de motor ........................................................................... Controleer op Iosse bevestigingsmidderen ................................................................. • • • Cada 50 horas Voor gebruik Om de 25 uur • • • Om de 50 uur • Controleer de V-demen .......................................................................................................................................... • Controfeer de knaldemper ...................................................................................................................................... • Bougie vervangen ........................................................................................................................................................................ Compilare ogni qualvolta si esegue un ragolare servizio, Controllare il livello dell'olio........................................................................................ Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ............................................. Prima dell'uso Ogni 25 ore Ogni 50 ore • Ogni 100 ore • • Controllo pneumatici ................................................................................................... • LubrificazJone punti di articolazione .................................................................................................. • Cambio delrolio ..................................................................................................................................................... • Controllare la oinghia a V........................................................................................................................................ • Controllo marmitta ................................................................................................................................................. • Sostituzione candela ................................................................................................................................................................... _ Om de 100 uur • • Bandendruk controferen ............................................................................................. • Draaipunten smeren ......................................................................................................................... • Motorolie vervangen .............................................................................................................................................. Dati di servizio Cada 100 horas • • Compruebe la presi6n del neumdtico ........................................................................ • Lubricar los puntos de pivotaci6n ..................................................................................................... • Cambiar el aceite de/motor ................................................................................................................................... Controlar las correas en V ..................................................................................................................................... Service Toutes les 100H • V-belts Traction drive system Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts it they begin to slip from wear, (See "TO REMOVE BELT COVER"in the Service and Adjustments section of this manual), DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower, The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication, The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower, Auger gear case • The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case. • If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. 38 CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the drive system of your snow thrower, Keilriemen Uberpr0fen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach eweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sic gegebenen÷ falls, Die Keilriemen sind nicht verstellbar, Fa s die Ke Ir emen durch Abnutzung lose werdan sollten, ersatzen Sie sie, (Siahe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" im Abschnitt Wartung und Einsteltung dieses Handbuchs). Sistema de tracci6n Die Keilriemenan Ihrer SchneefdLsesindspeziellangefartigt undsolltenlediglichdurchOriginaldemendes gleichenHerstellersersetzt werden, welche bei Ihrem Handlererhaltlich sind.DieVerwendunganderer KeilriemenkannVerletzungen oderSchadenan der Schneefr_severursachen. Getriebegeh iuse • • NO lubricar las partes de gufa dentro de la mdquina quitanieves. Las coronas dentadas, los drboles hexagonales, el disco de guia y la rueda de friccibn no necesitan lubricaci6n. Los rodamientos y cojinetes estdn lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento. der einzugsschnecken Das Getriebegeh_,use wurdeabFabdkmitderangemessenen Menge Schmieregef011t. Nachge61twerdenmuss nurdann, wennWartungsarbeitenam Getdebegehause vorgenommenwurden. Sollteein Nach61envon Nbtensein,solltenurRonexED @ #1 Schmierblverwendetwerden. Fahrantriebssystem Glen Sie N IE dieTdebwerkteile innerhalb der Schneefrase. Die Zahnk_nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibeunddas Roibrad mQssen nicht geblt werden. Die Radlagor und Lagerschalen sind auf Lebensdauer geblt und bednrfen keinedei Wartung. PRECAUCI(_N: Toda lubricaci6n de les partes descrltas ardba puede cauesr contaminack_n de la rueda de fdcci6n y da_ar el sistema do gul'a de su m;tqulna quitanieves. V-riemen Controleer de V-demen op aantasting en slijtage na elks 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De demen zijn niet afstelbaar.Vervang de riemen als ze be_innen te slippen door slijtage. (Zie "HETVERWIJDEREN VANDE RIEMHULS"in hat gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). De V-demen op uw sneeuwruimer zijnspeciaal geconstrueerd en moeten vervan_en worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (onginal equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zi n. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwond ngen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. VORSlCHT: Jegliches Ofan der oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu Trlebwerksch_iden an Ihrer Schneefr_es fQhren. Courroies en V Tandwielcarter van de boor Verifiez les courroies en V pour la ddtarioration et I'usure apr_s 50 heures de fonctionnement et remplacaz-les si ndcessaire. Les courroies no sont pas ajustabtes. Remptaceztes courroies si elles commencent &glisser _,cause de la ddtdrioration,;(Volt POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES dans la section Service et Ajustement de ce manuel). Les courroies en V de votre souffieuse sont de fabrication spaciale et doivent _tre remplac(_es par les courroies (OEM) du fabdcant de raquipemont original chez le concessionnaire le plus pros de chez vous. I'utihsation de courroies diverses pourrait causer des blessuros personnelles ou du dommage b la souffleuse. • Het tandwielcarter isin de fabriokmet smeermiddol gevuld tot hot juiste niveau. Hot smesrmiddel dient alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden. • AIs or smesrmiddel nodig is, gebruik dan arleen Ronex Ed #1-vet. Aandrijfsysteem met trekkabel Smeer de aandri vingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige dri fassen, aandrijfschijven en wrijv ngswie behoeven geen smer ng. De agers on ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, on behoeven geen onderhoud. Carter d'engrenage de la tari re • Le carter d'engrenago a dt(_ rempli de lubrifiant au juste niveau b I'usine, Le seul moment o,',le lubrifiantndcessite de rattention est Iorsque le service a dt_ mis en rnarche sur Is carter d'engrenage. • Si le lubdfiant est requis, utilisez exclusivement la graisse Ronex ED #1. Transmission du dispositif OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van her wrljvingswiel veroorzaken en schade toebrengen aan het esndrijfsystesm van uw snesuwrulmer. ® Cinghia a V Dopo circa 50 ore di attivit_,,controllare Io stato di detedoramento e usura dells cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per I'usura, le cinghie noo vanno sostituite. (fare riferimento al pamgrafo =PERTOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA" nalia sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). de ddplacement NE lubrifiez pas les organes de transmission b I'intarieur de la souffleuse. Les pignons, I'arbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requibrent pas de lubdfication. Les paliers et bagues sont lubrifies b vie et ne requibrent pas d'entretien. DANGER:Toute lubrification de ces composantes cl-dessus peut causer Is contamination de la roue de friction et I'endommagement du systbme do transmission de votre souffleuse. Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di specials fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore piOvicino. I'utilizzo di ricambi non odginali pub dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina. Correas en V Cassa dells coclea Controlar eldeterioro y eldesgaste de las correas enVdespu6s de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necasado. Las correas no se pueden regutar. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver _QUITAR EL CUBRE CORREAS en la seccibn Mantenimiento y Regulaclones de este manual). Las correas en V de la mdquina quitanieves estan fabricadas de modo especial y tienen que set sustituidas s(Ho por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante rods cerca. El usode otras correas que no scan OEM puede causar da_os alas personas o a la mdquina quitanieves. Caja de engranajes • • de la barrena La caja de engranajes fue llenada en la f_brica con lubricants hasta el nivel. Se tiene que prestar atenci6n al lubricante s61osi se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes. Si se requiere lubricante, usar s61ograsa Ronex ED #1. 39 La cassa della coclea b stata riempita con un'opportuna quantitt] di lubrificante dalla casa di produzione, Sara necessado aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in quastione. • Se b necessario usare del lubdficante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1. Sistema di trazione per aderenza NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote di frizione non vanno lubrificati.Boccolee cuscinettihanno subito un trattamento lubdficante che vale per tutta la Ioro vita tecnica e non riehiedono interventi di manutenzione. A'I'rENZIONE: La lubrificazione del componenti sopra ricordati pub provocare una contaminazione dells ruote di frizlona a dannaggiare il sistema di traemiesione del vostro spazzaneve. Engine Motor See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication 61en Check the crankcaseoillevel beforestartingthe engine and aftereach five (5) hoursof continuoususe.Tightenoilfillcap / dipsticksecurelyeachtime you checkthe oillevel. 0berprgfan Sie den (51standdes Kurbelgeh_.uses, bevorSie den Motor starten, und nach eweils.fQnf(5) Stundendes Dauergebrauchs.Sch.raubenS e die O verschusskappemit Measstabnach jeder Olstandpr0fungfast zu. m "F -20 "C "30 0 -20 303240 -10 I, 60 0 1'0 80 20 m 100 < 30 "F NOTE:The left side wheel may be removed from snow thrower for easier access to the oil drain plug and placement of a suitable container. (See "TO REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments section of this manual). Disconnect spark plug wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug. 2. Clean area around drain plug. 3. Remove drain plug and drain oil in a suitable container. 4. Install drain plug and tighten securely. 5. Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine. 6. Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to install klick pin into proper hole in wheel axle (See "TO REMOVE WHEELS in the Service and Adjustments section of this manual). 0 -io 30 32 o 40 Io 60 =o 80 100 MOTOR_)LWECHSEL 0berpr0fan Sie vor dem n&chsten Olwechsel die zu erwartenden AuSentempereturen. • Stellen Sie sicher, daas sich die Schneefr&se auf abenerdigem Boden befindet. _11&uft in warrnem Zustand besser ab. Oil will drain more freely when warm. Catch oil in a suitable container. 1. "20 Das (_1istnach jeweils 50 Stunden Betrieb oder mind. einmal pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefr_tse weniger als 50 Stunden innerhalb eines Jahras im Einsatz war. Determine temperature range anticipated before next oil change. Be sure snow thrower is on level surface, • • [] •c -30 Change the oil after every 50 hours of operation or at least once a year if the snow thrower is not used for 50 hours in one year. TO CHANGE ENGINE OIL I, • BenutzenSieeinenangemessenenBeh<er, umdasOI aufzufangen. HINWEIS: Das linke Seitenred kann yon der Schneefr&se entferntwerden, um einen leichteren Zugang zum _)labfluasverschluss und leichtere Anbringung eines angemessen..enBeh_.lterszugewShrleisten.(Siehe ENTFERNEN DER RADER im Abechnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). 1. Enffernen Sie des ZQndkabel yon dar Z0ndkerze und halten Sie es yon der Z0ndkerze fern. 2. 3. 4. Reinigan Sie den Beraich um den Abfluseverschluss. Entfernen Sie den Abflussverschluss und lassen Sie des Ot in einen angemeasenen Bah<er abflieSen. Schrauben Sie danach den Abflussverschluas wieder lest ZU. 7. Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt to enter the engine. 5. Reinigen Sie Schneefr&se und Motor von jeglichen OIsprifzern. 8. Refill engine with oilthrough oildipstick tube. Pour slowly. Do not overfill. 6. 9. Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level. Be sure dipstickcap is tightened securely for accurate reading. Keep oil at "FULL" line on dipstick. Reinstallieran Sie das linke Rad (falls Sie es zum _lwechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass Sie den Metallstift in des richtige Loc.hin der Radachse stecken (Siehe=ENTFERNEN DER RADER"imAbschnitt Wartung und Einsteilung dieses Handbuchs). 7. Enffernen Sie die Olverschlusskappe mit Mesastab. Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Motors gelangen zu lassen. FQIlen Sie den Motor durch die Mesastal_ffnun_ wieder mit OI auf. Langsam einf(Jllen.N cht zu vie _)l eTnfn en. 10. Wipe off any spilled oil. Muffler Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire hazard and/or damage. 8. Spark plug 9. Replacespark plug at the beginningof each season or after every 100 hoursof operation,whicheveroccursfirst. Spark plug type and gap settingare shownin the engine manual. Verwenden Sie die A..nzeigeander C)lverschlusskappe mit Mesastab, um den Olstand zu 0berprQfen. Stellen Sie f,',r ein genaues Ablesen sicher, dass die Verschluaskappe fast zugeschraubt ist. Halten Sie den _)lstand auf HShe der "FULL" Linie am Messstab. 10. VerschOttetes (51enffernen. Schalld_impfer Inspizieren Sie den Schalld&mpfer und ersetzen sie ihn,soilte er rostig sein, de er sonst feuergef_hrlich werden und/oder Sch&den verursachen k(3nnte, ZQndkerze Ersetzen Sie die ZQndkerze zu Beginn jeder Saison oder nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was _mmer zuerst eintritt, Z0ndkerzentyp und -spalteinstailung sind im Motorhandbuch aufgefi3hrt, 4O Moteur Motor Voirle manuel du moteur. Ver el manualdel motor. Lubrification Lubricaci6n V_rifiezle niveaud'huileducarter avantde mettre en mamhe le moteuret apr_s chaque(5) heuresd'utilisationcontinue,e. Serrezfermemantle niveaud'huiledu carter chaquafoisque vousv_rifiezle niveaude rhuile. Controlarelniveldeacaitedelcdrterantesde ponerenmarcha el motory despudsde cada cinco(5) horasde usocontinuo. Apretarfirmemente el tap_n / varillade niveldel dep6sitode aceitecada vez qua sa controleel nivelde aceite. I= < "F •c -= I < -20 0 30 -=.O -lo 32 o m 40 60 ;o 80 2o l(X) "F 3o ' I -20 "c-so 0 30 -lo 3_ 0 40 60 1'0 80 20 100 = Changez rhuile apr_s chaque50 heures d'op_rationou au moins une fois ran sila souffleusan'estgas utilis_e50 heures dartsun an. POUR CHANGER I'HUILE DU MOTEUR Ddterminez la port_e de temperature anticipdeavantle prochain changement d'huile. • Assurez-vous que la souffleuseest sur une surface de niveau. Cambiarelaceitedespudsde cada50 horasde funcionamiento o al menos una vez al aSo si la mdquinaquitanievesno se usa50 horasen un aSo. CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR Determinarla banda de temperaturasprevistasantes del prSximocambiode aceite. • I'huile s'dcoulera plus facilement Iorsqu'elle est tilde. • • Recueillez I'huile dans un contenant qui convient. 2. Asegurarseque la mdquinaquitanievesestd sobre un terreno llano. El acaite se vaciard mds facilmente cuando estd callante. • Meter el aceite en un contenedorapropiado. NOTA:Es posibledesmontarlaruedadel ladoizquierdode la mdquinaquitanieves para tener unaccesomdsfacil al tap_n de vacio del acaitay para colcoarun apropiadocontenedor. (Ver PARA DESMONTAR LAS RUEDAS enal secci6n de Mantenimientoy Regulacionesde este manual). REMARQUE: La roue du cSt_ gauche pout _tre enlev_e de la souffieuse pour acodder plus facilement au bouchon de vidanga ducarter et raise en place d'un conteneur convenable. (Voir POUR ENLEVER LES ROUES dans la section Service et Ajustements de ce manuel). 1. • Ddbranchez le c&ble de bougie de la bougie d'allumage et placez le c&ble o_Jil ne peut _tre en contact la bougie d'allumage. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du carter. 1. Desconectarel cable de la bujiade encendido_ ponerlo donde no pueda entrar en contactocon la buj_ade encendido. 2. Limpiar el drea alrededordel tapSnde vaciado. Sacar el tapbnde vaciadoy vaciarel aceiteen un contenedor apropiado. Colocarel tapbn de vaciadoy apretarfirmemente. 3. Enlevezle bouchonde vidange du carter et rhuile de vidangedarts un conteneur&cet usage. 3. 4. Installezlebouchondevidangeducarter etserrezsolidement. 4. 5. Essuyez I'huile dispersde de la souffleuse et du moteur. 6. Installez la rouegauche (si enlevdepourI'dgouttage de I'huile).Soyez certaind'installerla tigeclic _ I'int(_rieur du trouappropriddans raxa de roue(Volt=POURENLEVER LES ROUES dans lasectionService et Ajustementsde ce manuel). 5. 6. 7. Entevez le bouchon/jauge gradude du graisseur. Paites attention _ ne pas permettre & la poussi_re d'entrer dans le moteur. Remplissezle moteurd'huile&traversletubede la jauga gradude.Versez lentement.Ne faitespas le trop-plein. 9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jaugegradude pour surveiller le niveau. Assurez-vousque le bouchonde la jauga gradudeas! serr_ solidementpour une lecture prdcise.Maintenez I huileau niveaude la ligne "PLEIN sur la jauge gradude. 10. Essuyezroutehuile renversde. 7. 8. 8. Silencieux Inspectezet remplacezle silencieuxcorroddcarcelapourrait _tre un risquede feu et/oude dommaga. Bougie d'allumage Replacez la bougie d'allumage au ddbut de chaque saison ou apr6s 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les types de bougies d'allumage et de r_glaga d'_=cart sont montrds dans le manuel du moteur. 41 Limpiartodorastrode aceite derramadoen la mdquina quitanievesy el motor. Montarla ruedaizquierda(si se ha desmontadopara vaciarel aceite).Asegurarsede qua se coloqueel pasador de lengr,eta en el agujero apropiadodel eje de la rueda (Ver "PAPA DESMONTARLAS RUEDAS"enal secci_n de Mantenimiento y Regulaciones de este manual). Sacar el tap6n / varilla de nivel del dep(_sitode aceite. AtenciSn a no dejar entrar suciedad en el motor. Llenar de aceite el motor a trav_s del tubo de la varJlla de nivel del aceite. Verter lentamente. No Ilenar demasiado. 9. Usar el indicadordel tapbn / varllla de nivel del dep(_sito de aceite para controlar el nivel. Asagurarse de que el tapSn de la varilla de nivel esta bien cerrado para una lectura precisadel nivel. Mantener el nivel de aceite sobre la Ifnea "FULL"(lleno) de la varilla de nivel. 10. Limpiar todo aceite derramado. Tubo de escape Inspeccionary sustituirel tubode escapesiesta corroido, pues puede causar un incendioy / o da_os. Buj_a de encendido Sustituir la bujia de encendido al comienzo de cada tempo° rada o despues de cada 100 horas de funcionamiento, Io que ocurra primero. El tipo de bu ia de encendido y la regulacibn de la saparacibn de las puntas sa describen en el manual del motor. Motor Motore Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale refativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vi f(5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het o edekse met pe stok stevig vast a s u het o epe heef_ gecontroleerd. Prima di awiare il motore e dopo cima 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livello dell'olio. Una volta effettuata questa operazione, riawitare bene il tappo dotato di asta per il controllo del livello delrolio. m 4 "F "c ' -20 0 -=o 30 -I0 32 o 40 60 lo l(X) 8O 2o °F 30 "C 0 °20 30 "I0 32 40 0 60 1'0 80 '20 Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat. • Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm is. Assicurarsi che Io spazzaneve suolo. • I'olio fluir& meglio se calde. Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op, • Raccogliere I'olio in un apposito contenitore. N.B.: Het linkerwiel kan ti delijk verwijderd worden om gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie =HEr VERWIJDEREN VAN DE WIELEN" in her gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). 1, Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hi niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon, 3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor geschikt reservoir. 4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast, 5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor af. 6, Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor bet aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juistegat van de wielasgeTnstalfaerd is (Zie "HErVERWlJDEREN VAN DE WIELEN inhetgedeelteReparatieenAanpassingen van deze handleiding). 7, Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dater geen vuil in de motor komt. 8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. 100 30 PER CAMBIARE UOLIO DEL MOTORE Stabilire il livello della temperatura prima del successivo cambio dell'olio. Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de volgende olievervang_ng. 9. -20 "30 Cambiarerolio dopo50 ore difunzionamento,oppurealmeno una volta ranno, se Io spazzaneveviene usatoper meno di 50 ore annue. Vervang de olie elks keer na 50 uren van gebruik of in ieder geval _n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 50 uur per jaar is gebruikt, HE'I" VERVANGEN VAN MOTOROLIE • | < [] _Ilvf_Ik[o I, m si trovi al livello del NOTA: Per accedere pie agevolmente al tappo di scolo dell'olio ed insedrvi contenitore adatto, si pub togliere la ruota sinistra dello spazzaneve.(S!faccia riferimento al paragrafo"PER TOGLIERE LE RUOTE nella sezione delia Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). 1. Staccare ilfilo della candela dalfa candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. 2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo. 3. Rimuovere Utappo di scolo e fare scolare I'olio in un apposito contenitore. 4. Rimettere il tappo e stringere bene. 5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olioverseto sulla macchina o sul motore. 6. Rimontarela ruotasinistra(qualorafosse stata rimossa per far scolarerolio). Assicurarsi di aver inseritoi perni neglialloggiamenti correttisulrassedellaruota(Si faccia riferimentoal paragrafo=PER TOGLIERE LE RUOTE" nella sezionedella Messa in Servizioe Regolazionedi questo manuale). Togliereil tappodell'oliodotatodi asta per il controllodel livellodell'oh'o. Assicurarsidi nonsporcareI'ingressodel motore. 7. 8, Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde. Houd de olie op het peil "FULL",zoals aangegeven op de peilstok, 9. RiversereI'olionel motore, servendosidell'appositotubo. Versarelentamente.Non riempireeccessivamente. Usare un calibro per leggere il livellodelrolio indicato dall'asta. Assicurarsiche il tappovenga strettobene in modeda dare luogoal rilevamentodi un valoreattendibile. Mantenere il livellodell'olioalraltezza della tacca "FULL". 10. Rimuoverecon un panno eventuali residuidi olio versato. 10. Veeg aUe gemorste olie af. Knaldemper Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij kan brand en/of schade veroorzaken. Ontstekingsbougie Vervangde ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet. Het type ontstekingsbougie en de afatelling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor. 42 Silenziatore Controllare ed eventualmente sostituire ilsilenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perch_ pub rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di denni. Candela Sostituire la candela all'inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale relativo elmotore, sono reperibilitutte le informazionia riguardo del tipo di candela. @Limpieza Cleaning IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. _ • IMPORTANTE: Para las majores prestaciones, mantaner el alojamiento de la mdquina quitanleves libra de toda suciedad o basura, Limpiar el exterior de la mdquina quitanieves daspu_s de cada uso, WARNING: Disconnect spark plug wire from spark plug and place wire where It cannot come in contact with plug. _ ATENCI(_N: Desconectar el cable de la bujla de encandido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujia de encendldo. Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc. Mantenerlassuperficiesiruedas pulidaslibrasdegasolina, aceite, etc. We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life. No recomendamosusar una manguerapara Iimpiarsu mdquina quitanievasa no ser que se cubranel sistema el_ctrico,el tubo de escape y el carburadorpara que el agua no entre.La presenciade agua en el motorpuede ecortar la vida del motor. @ Reinigung WlCHTIG: Um optimale Leistung zu gew_hrleisten, sorgen Sie dafQr, dass das Geh&use der Schneefr_se frei von Schmutz oder Abf_llen bleibt. Reinigen Sie die AuRenseite Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch. _ BELANGRIJK: Voor her baste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of aNaL Maak de buitenkant van uw sneauwruimer na elk gebruik schoon, WARNUNG: Entfemen Sie das ZQndkabel yon der ZQndkerze und halten Sie es von der ZQndkerze fern. Halten Sie lackierte Oberfl_.chen/Radkappen Benzin, 01, usw. • ® Schoonmaak WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontsteldngskabel A_, van de ontstakingsbougle en leg de kabel op een n plaata zodat hij nlet per ongeluk in contact kan komen met de bougie, frei von Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung der Schneefr&se ist nicht empfehlenswert, essei denn die Elektronik, der Schalld&mpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors verkQrzen. @ Netloyage • Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine, olie, etc. • We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon te maken, tenzi her elektrische systeem, de knaldemper en carburator waterd chtworden verpakt.Water n de motor kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten. @ Pulizia IMPORTANT: Pour un meifleur fonctionnement, gardez le Iogement de la scuffleuse libra de poussi_ras ou ddchets. Nettoyez la partie externe de vctre souffleuse apr_s chaque utilisation. IMPORTANTE: Affinchd la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti. Dopo ogni impiego, pulira I'asterno dello spazzaneve. AVERTISSEMENT: D6branchez le c_ble de bougie et placaz le c_ble oO il ne peut 6trs en contact avec la bougie d'allumage. _IL A'I-I'ENZIONE: staccare il fllo della candela • riporlo Iontano dalla candela stesea in modo da evitarne il contatto. Gardez les surfacesde finitionlibra de routeessence, huile,etc. Lesuperficirifinitevannotenurepulitedaeventualitracce di benzina,olio,etc. Nous ne recommandons pas rutilisation d'un tuyau d'arrosegepour nettoyervotre souffleuse_ moins que le syst*bme_lectrique, silencieuxou carburateursoient couverts pour prevenirI'eau d'y entrer. Ueau dans le moteurpeut raccourcirla durde de vie de I'appareil. Consigliamodi non utilizzarele normalimanichetteper I irrigazionedei giardinipereffettuarelapuliziadellospazzaneve, a meno che il sistema elettrico,il silenziatore ed il carburatorenonsianocopertiper evitareil contatto con I'ecqua.Eventualiinfiltrazionidi acqua nel motore possonoridurnela vitatecnica. • @[A ='_ WARNING:To serious injury, before performing any service oravoid adjustments: 1. Be sure throttle is in STOP position. To change direction and/or distance snow is discharged, see"TOCONTROL SNOW DISCHARGE"in the Operation section of this manual. 2. Remove safety Ignition key. 3, Make sure completely 4. Disconnect wire where @_ the augers and all moving parts have stopped. spark plug wire from plug and place it cannot come in contact with plug, 1. Stellen Sle sicher, daas der Gashebel auf Position "STOP" steht. Snow thrower 2, Ziehen ale den SicherheitazQndschlQseel To adjust snow thrower height See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER the Operation section of this manual. Chute WARNUNG: Um ernsthaften Verlctzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder EinsteF lung beachtat warden: BAR" in deflector ab. 3. Stallen Sie slcher, dses die Einzugsschnscken und s_mtliche beweglicheTeile zu v6lligem Stillstand gekommen sind, 4. Enffernen Sie das Z0ndkabel yon der ZQndkerze und halten Sie es yon der ZQndke_e fern. The chute deflector, attached to the top of the discharge ohuta, is provided to direct discharging snow away from the operator. If the deflector becomes damaged, it should be replaced. Schneefr se _ Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN = und "SCHABER" in der Bedienung in diasem Handbuch. Einstellung WARNING: To avoid serious Injury, never operate your snow thrower with the deflector removed or damaged. 43 der schneefr_isenh6he Auswurfrinnen-ablenkblech _& ATENCI(_N: Pars evitar herldas graves, no haga funclonar nunca su mdquina quitanievsa sin deflector o con el deflector averiado. DasAuswuffdnnen-Ablenkblech,welches obenaufderAuswurfrinneangebrachtist,dientderAblenkungdesSchneeauswurfs vom Bedienerweg. Im Falle einer BeschSdigungsolite das Ablenkblechersetzt werden. • Para cambiarla direccidny / o la distanciaa la qua se de_cargala nieve,v.er=PARACONTROLAR LA EYECCION DE LA NIEVE en la secci6n de Funcionamiento de este manual. a WAARSCHUWING: verwondingen te voorkomen, dient u Om voorernstige hat uitvoeren van repsraties of efstellingen ta letten op het volgende: WARNUNG: Um ernsthaften Verlmzungen vor'zubeugen, verwenden Sle Ihre Schneefr_se hie ohne oder mlt beschidigtam Ablenkblech. Zur ._.nderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe =REGELUNG DES SCHNEEAUSWURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch. (_'i (_, 1. Zorg dat hat gaspedaal op STOP staat. 2. Varwljder de veiligheidscontactsleutel. 3. Zorg ervoor dat de boren en alia roterende onderdelen stilstaan. AVERTISSEMENT: dvitar de graves, avant de arA fairs touts rdvision Pour ou ajustement: 1, Assurez-vous d'ARRI_T. qua I'obturataur est en position 4. Ontkoppel de ontsteklngskabel van de ontstskIngsbougie en leg de kabel op san plaata zodat hij niet in contact kan komen met de bougie. 2. Enlevez la cl6 de contact de sdcuritd. 3, Soyez certain qua les vis sans fin et tousles didmenta mobiles sont compl_ement arr6tqSs. 4. D_branchez le c;ible de bougie de la bougie d'allumage st plecez le c_ble or, II ne peut _tre en contact avec la bougle d'allumage. Sneeuwruimer Het afstellen van de hoogte van de sneeuwruimer Zie "HET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAPERSTANG" in het gedeelte Gabruik van deze handleiding. Souffleuse Pour ajuster la hauteur de la souffleuse Afvoertrechter Voir =POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFERIEUR at BARRE DE RACLOIR dans la section Operation de ce manuel. De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen (fat de sneeuw van de bestuurder wordt weg_eworpen. Ale de deflector beschadigd raakt, dient hij te woroen vervangen. Ddflecteur de goulotte d'dvacuation Le ddflecteur de goulotte d'6vacuation, attech_ _tla pattie sup_rieure de la goulotte de d_charge est con_:upour ddcharger la neige directement loin de I'opdrateur. Si le ddflecteur s'endommage, il dolt _tre remplacd. AVERTISSEMENT: _ WAARSCHUWlNG: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bedienen als de deflector verwijderd of beschadigd is. • Om de richting =,an/ofde afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOO'F in hat gedeelte Gebruik van deze handleiding. Afin d'dviter des blsasures graves, he faites jamals fonctionner votre des souffleues en I'absence de deflecteuts ou avec deflecteurs endommag_s. Q • PourchangerJadirectionet/ouladistancededdchargede la neiga, voir POUR CONTROLER LA DE'CHARGEDE LA NEIGE dane la sectionOpdrationde ce manuel. ,,, ATTENZIONE: AI fine di evitare posslbili lesioni di grave entit;_, prima dl qualunque intervento di asslstenza o riparazione: 1. Assicurarsi STOR che il gas si trovl in posizione 2. Togliere la chiava di eccansione (_)_ ATENCI(_N: Para evitar heddas graves, antes de efectuar opereciones de mantanimlento o regulaciones: 3. Asegurares de que las barrenas y todas las partes en movimleflto se hayan parado completamente. Spazzaneve 4. Desconectar el cable de la bul(a de encendido y _aOnerlo donde no pueda entrar en contecto con bujfa de encendido. Regolare quita- Deflettore dello spazzaneve di scarico II deflettore di scarico, fissato alia parts superiore della bocca di scarico, _ dotato di un dispositivo di scarico diretto delia neve. Seil deflettore subisce dei danni, sara possibile sostituirlo. Ver "PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" y la BARRA DE ARRASTRE en la secciSn de Funcionamiento de este manual. Conducto raltezza Si faccia riferimento ai paragrafi =REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" e =LAMA RASCHIANTE _ contenutJnella parte di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. Mdquina quitanieves la altura de la mdquina di sicurezza. 3. Assicurarsi chela coclea • tutte Is patti moblli si siano arrsstate completamenta. 4. Staccare il filo della candelae riporlo Iontano dalla candela steasa in modo da evltarne II contatto. 1. Asegurarse de qua el acelerador est_ en la poslci6n STOP (parado). 2. Quitar la Ilave de encendido de segurldad. Regular nieves di _ deflector El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de averfa desdeflector, se tendrd que sustituir. 44 A'I-FENZIONE: AI fine di evitare posaiblli e gravi lesioni personali, Io spAT"_mnevenon va mal adoperato seil deflettore manca o presenta dei danni. Per variare la direzione e/o la distanza cuila neve viene _ttata, si faccia dferimento al paragmfo =CONTROLLO LLO SCARICO DELLA NEVE contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other components. If one or both augers do not turn when auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts: 1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position. Wait for all moving parts to stop. 2. Disconnect spark plug wire from spark plug and place it wear it cannot come in contact with spark plug. 3. Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new 1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten securely. CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment shear bolts as supplied with your snow thrower. 4. Connect spark plug wire to spark plug. Impeller shear bolts The impelleris securedto the impellershaftwithtwo(2) capscrew/shear boltsand hex nuts.Shoulda foreign ob ect or ice become lodged in the impeller,the capscrewsare designedto break, preventingdamage to anyothercomponents.If impellerdoes not turnwhen augercontrol/ever is engaged,checkto see if the capscrewshave sheared.To replacethe capscrew/shearbolts: 1. Disengageall controlsand movethrottlecontrolto STOP position. Waitfor all movingparts to stop. 2. 3. Disconnectsparkplugwirefrom sparkplugandplace itwear itcannot comein contactwith sparkplug. Alignholes in impellerhub (E) with holesin impellershaft (F) and installtwo (2} new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shearbolts(G). Install 1/4-20 lecknuts (D) and tightensecurely. CAUTION: Do not substitute. Use only original equipment capscrow/ shear bolts as supplied with your snow thrower. 4. Scherbolzen Connectsparkplug wire to spark plug. Scherbolzen an einzugsschnecken Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mit Ansatz-/Scherbolzen und Sechskantmutter am EinzugsschneckenSchaft befestigt. Sollte sich sin FremdkSrper oder Eisbrocken in den Einzugsschneckan verfangen, so sind die Scherbolzen so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maechine zu vermeiden. Sollten eine oder beide Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sis nach, ob ein oder beide Bolzan gebrochen sind. Ersetzan der Scherbolzen: 1. Schaltan Sie alle Bedienungshebel aus und stelien Sie den Gashebel auf Position =STOP". Warten Sis, bis alle beweglichen Tells stillstehen. 2. Entfernen Sie des Z0ndkabel vonder Z0ndkerze und halten Sie es yon der Z0ndkerze fern. 3. BringenSis das Lochin der Einzugsschnecken-Nabe(A) auf sine Liniemit dem Einzugsschneckan-Schaft (B), undbringen Sis einen neuan1/4-20 x 2 Ansatz-/Scherbolzen(C) an. BringenSie sine 1/4-20 Kontermutter(D) an undziehen Sie siefest. VORSICHT: Keine Fremdersatzteile geliefert wurden. 4. verwenden. Verwenden Sie nur die Orlginalscherbolzen, die mit Ihrer Schneefr_se Verbinden Sie das Z,",ndkabelwieder mit der Z0ndkerze. Scherbolzen am antriebsrad Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebrscht. Sollte sich ein Frsmdk_)rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantechrauben so konstruiert, dass sis brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teiten der Maechine zu vermeiden. Sollte des Antriebsrad sich nicht drshen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsechnecken bet&tigtwird, sehen Sis nach, ob die Sechskantechrauben gebrochen sind. Ersetzen der Sechskantsehrauben/Scherbolzen: 1. Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position =STOP". Warten Sie, bie alle beweglichen Teile stillstehen. 2. Entfernen Sie das Z0ndkabel yon der Z0ndkerze und halten Sie es yon der Z0ndkerze fern. 3. Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Unie mit den LSshern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen Sie zwei (2) neue 1/4 -20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen (G) an. Bringen Sis die 1/4-20 Kontermuttern (D) an und ziehen Sie sie fest. VORSICHT: Keine Fremdersatztelle verwenden.Verwenden Ihrer Schneefrttse geliefert wurden. 4. VerbindenSie des Z0ndkabel wiedermit der Z0ndkerze. 45 Sie nur die Orlginalsechskantschrauben/-echerbolzen, die mit Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fin Les deux vis sansfin de gaucheet de droitesont fix_es_,I'arbredes vie sansfinavecune vist_dpaulement/de cisaillementet un dcrou hexagonal. Si un ob et dtranger ou de la glace en venait bse Ioger dans leetar]_.res, lesvis de cisaillementsont planifidespourbriser,an pr_venantlee dommages aux autrescomposantesde I'appareil.Si la roueb aube ne tourne pas Iorsquele levierde comrnandeest embray_,vdrifiezpourvoirsi une ou les deux visont cisaill_.Pourremplacerles vis de cisaillement: 1. Ddsembrayeztou_ lescontrSleset ddplacezla manette de poussde b la positionARRET.Attendezque tousles dldments mobilessoient arr_t_s. 2. Ddbranchezle c_lblede bougiede la bougied'allumageet placezle c_ble o,',il ne peut _tre en contactla bougied'allumage. Alignezle troudanele rnoyeude la vissansfin (A)avec lestrousdane rarbre devissansfin (B)et installezune nouvellevisbdpaulement]de cisaillement1/4-20 x 2" (C). Installezun contre-_=Jcrou 1/4-20 (D) et serrezsolidement. 3. DANGER: Ne subsUtuez paa. Utiliaezseulement leavie de clsanlament de I'dquipement original tel que foumi avec votre souffleuse. 4. Branchezle c_ble de la bougied'allumageb la bougied'allumage. Vis de cisaillement de la roue b aube La roueb aube est fixde b I'arbred'entra_'nement avec deux (2_vis b t_te/visde cisaillement et _=croushexagonaux.Si un corps _tranger ou de la glace se Iogedans la roue_ aube, les vis b tete sont planifidespourbriser,pr6venantainsiles dommagesaux autrescomposantes.Si la roueb aube ne tournepas Iorsquele levierde commandede la vis sansfin est embrayd,v_rifiezsi les visb t_te ont cisailld.Pourremplacerlesvis b t_te/vis de cisaillement: 1. Ddsembrayertoutes les commandeset ddplacezla manettede poussdedans la positiond'ARR_T.Attendez que tousles dlements mobiless'arr_tent. 2. D_branchezle c_ble de bougiede la bougied'allumageet placez-lede fa(;on b ce qu'iln'entrepas en contactavec la bougie d'allumage. 3. Alignez les trous dans le moyeude la roue b aubes (E) avec les trousdans rarbre d'entraTnement(F) et installezdeux (2) nouve!lesvisde t_.te/visde clsaillement1/4-20 x 1-5/8" (G). Installezun contre-dcrou1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne rernplacez pas. Utilisez aeulement I'dqulpement des via de t6te/vis de cisaillement avec votre souffleuse. 4, Branchezle c_ble de la bougied'allumageb la bougied'allumage. Pernos de seguridad Pernos de seguridad de la barrena Ambasbarrenas,derecha• izquierda,estdn suetadasal eje de la barrenaporun perno de tope/seguridady una tuercahexagonal.Si un objetoextrafioo hielose metieranen lasbarrenas los pernosde saguddad estanproyectadospara romperse,evitando dafiosa cualquierotra porte. Si una o ambasbarrenasno girancuandosa conectala palancadel mandode la barrena,controar si uno o ambos pernosse ban cortado.Parasustituirlos pernosde seguridad: 1. Desconectartodos los mandos y mover el mandodel aceleradoren la posici6nde STOP (parado).Atenderqua todas las partes en movimiento sa paren. 2. 3. Desconectarel cable de la bujla de encendidoy ponerlodonde no pueda entraren contacto con la bujia de encendido. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujerodel eje (B) e instalarun nuevoperno de tope/seguridadde 1/4-20 x 2".Colocaruna contratuercade 1/4-20 (D) y apretarfirmemente. PRECAUCI(_N:No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad origlnales entregados con la m_iqulnaquitanleves. 4, Conectarel cable de la bujiade encendidoa la bujia de ancendido, Pernos de seguridad del impulsor El impuleor estd su etado ale e del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza]pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un objeto extrafio o hielo sa metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza estdn proyectados para romperse, evitando dafios a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de caperuza se han cortado. Para sustituir los tornUlosde caperuza / pernos de seguridad: 1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posici(_n de STOP (parado). Esperar que todas las partes en movimiento se paren. 2. Desconectar el cable de ta bujia de encendido y ponerlo clonde no pueda entrar en contacto con la bujia de encendido. 3. Alinear et agu ero del impuleor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza / pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8. Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar f rmemente. PRECAUCI(_N: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de segurldad originales entregados con la mdquina qultanieves. 4. Conectar el cable de la bujfa de encendido a la bujia de encendido. 46 Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- els de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout]schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te korean zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. AIs d6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1. Ontkoppel alia regelaars en verplaats de smoorregeling naer STOR Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie. 3. Leg het get in bcornaaf (A) samen met bet gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast. OPGELET: Gebrulk geen andere moeren en bouten dan eangegeven. Gebrulk alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zljn rneegeleverd, 4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie. Rotorschuifbouten De rotor isbevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschmeven/schuifbouten an zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.AIs de rotor nietdraait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van de tapschroeven/schuifbouten: 1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOR Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Ontkoppelde ontstekingskabel van de ontstekingsbougie enleg hem op een plaatswear hij niet in contactkankomen met de bougie. 3. Legde gatenvande rotornaaf(E)samenmetdegateninde rotoras(F) en plaatstwee (2) nieuwe1/4-20x 1-5/8"tapschroeven/schuifbouten (G). Draaier een 1/4-20 borgmoer(D) open draaistevigvast. OPGELET: Gebrulk geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebrulk alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zljn meegeleverd, 4. Q Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie. Perni di sicurezza Perni di sicurezza della coclea Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle coclee evitando cosi danni piO gravi agli altri componenti. Seuna delle due ooclee non gira quando _ inserita la leva di controllo, verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostitu rli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le patti mobili si siano fermate. 2. Staccare il file della candela e riporlo Iontano in mode che non vi sia possibilit& di contatto. 3. Allineare il fore del mezzo della ceclea (A) con il foro sull'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: 4. Usare soltanto I perni di slcurezza originell che sono stati fornlU insieme con Io spazzaneve. Ricollegare il filo della candela alia candela stessa. Perni di sicurezza del ventilatore espulsore II ventilatore espulsore _ fissato el proprio albem con due (2) bulloni di sicurezza/senza dadoed un dado esagonale. I perni di sicurezza senza dado sono pro_ettati per rompersi, qualora un corpo estraneo odel ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore espulsore, evitando cosi danni p==3 gravi a_li altri componenti. Seil ventilatore espulsore non gira quando _ inserita la leva di controllo della coclea, verificare se i perni di slcurezza si sono rotti. Per sostituirli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOR Attendere che tutte le patti mobili si siano fermate. 2. Staccare il filo della candela e riporlo Iontano in mode che non vi sia possibilitY, di contatto. 3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/ senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bane. ATTENZIONE: 4. Usare soltanto I perni di sicurezza orlginali che sono stati forniti Insieme con Io spazzaneve. Ricollegare il filo della candela alia candela stessa. 47 remove belt cover (_ (_Pour 1. 2. • enlever le couvercle 1. 2. Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. • Replace belt cover by installing cover and screws and tighten securely. Enffernen der riemenabdeckung 1. Enffernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist. 2. Enffernen Sie die Riemenabdeckung. • Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fast anziehen. de la courroie _N_ Her verwijderen Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au ch#=ssis(C). Enlevez le couvercle de la courroie. Remplaosz le couvemle de la courroie en installant le couvercle et serrez solidement. van de riemhuls 1. Verwijder de twee (2) echroeven (A) die de riemhuls (B) aan bet frame (C) bevestigen. 2. Verwijder de riemhuls. • Zet de riemhuls wear terug door de huls en de schroeven terug te plaatsen en draai stevig aan. della cinghia Desmontar el cubre correas Rimuovere t. Desmontar los dos (2) tornillos (A) qua sujetan el cubre correas (B) a la carcasa (C). Desmontar el cubre correas. 1. Togliere Is due (2) viti (A) che fissano il coperchio della cinghia (B) all'intelaiatura (C). 2. Togliem il coperchio della cinghia. Sustituir el cobra correas colocandola cubierta y los tornillosy apretandofirmemente. • Rimettem coperchio e vilt, stringendo bene. 2. • il coperchio replace belts The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualified service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time. The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Usingother than OEM belts can cause pemonal injury or damage to the snow thrower. WARNING: Belt replacement requires separation of the snow _ thrower. While separating the auger housing (1) from the frame assembly (2), It is important that an assistant stand In the operating position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower should fall during the belt changing process. 1. REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe up any spilled gasoline. 2. REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nut securing chute rotator head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be raised and discharge chute to be removed from snow thrower. REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this section of this manual. 3. 4. REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), lock washer (C) and flat washer (D) securing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley (A) only from crankshaft. 5. SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the operating position holding the handles, remove the two bolts(F) and lock washers (G) holding auger housing (1) and frame (2) together. WARNING: As the last bolt is removed, have your assistant carefully lower the handles down to the ground. 6. REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E). 7. RELIEVE TENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove traction drive belt (K) from around pulleys. HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the =ON" position) into the square hole in idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension. 48 8. Withtensionrelieved onidler,installnewtraction drive beltaround pulleys andinsideboltkeepers (L). 9. Placeaugerbelt(H)around andinsidegroove ofauger pulley(E)only. 10.Whileyourassistant slowlyraiseshandles torejointhe augerhousing andframe assembly,pull upon the auger belt and squeezesides togetherabove pulleyso bolt is fully seated in grooveof pulley(E). 11. Bringsnowthrowercompletelytogetherandcheckcarefully for properroutingof belts. If augerbelt hasbecome dislodgedfromthepulley(bycatchingthe idlerarmbracket (M) whilebringingsnowthrowertogether),separate the snowthrowerandrepeatstep10. Beltmustbefully seated inpulleygroovewhen bringingthesnowthrowertogether. 12. Install the two hsx bolts(F) and lockwashers (G) and tightensecurely. 4. 5. ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) - Enfernen Sie den Bolzen(B), die Konterscheibo(C) und die Unterlegscheibe(D), mit denendie Riemenscheibe an der Kurbelwellebefsstigtist. EntfernanSiedie &uBere Riemanecheibe(der Einzugsschnecken) lediglich(A)von der Kurbelwelle. ZERLEGEN SIEDIE SCHNEEFRASE-W&hrand IhrAssistantinBedienungsstellung stehtunddie Griflefesth_dt, entfernen Sie die zwei Bolzen (F) und Konterscheibon (G), welchedas Einzugsechneckangeh&use (1) undden Rahmenzusammenhaitan(2). _ WARNUNG: Wtthrend der letzte Bolzen enffernt wird, eollte Ihr Assistent die Griffe vorsichtlg zu Boden glelten laseen. 6. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN (H) vonder Riemenecheibe (E). 13. INSTALLENGINEPULLEY(A)- Placebolt inpulleygroove and slide pulleyon crankshaft. Installflat washer,lock washerand bolt andtightensecurely(30-35 ft. Ibs./41-47 N-mtorque). Make sure belt is insidebelt keeper (L). 7. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS LASTENDE SPANNUNG, indem Sie den Pahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen. 14. INSTALLBELTCOVERandtwo(2)screws.'[]ghten securely. 15. INSTALL DISCHARGE CHUTE - See flNSTALL DISCHARGE CHUTE / CHUTE ROTATERHEAD" in the Assemblysectionof this manual. TIP: F0hranSie eine3/8"Antriebsratsche (boi Position"ON")in dasvierecki_eLoohimLankzwischenhebel (J) unddrehanSie die Ratscheim Uhrzeigersinn,umdieSpannungzuverringern. 8. Erneuern der riemen DsrEinzugsschneckenundder Fahrantriebsriemen sindnicht verstetlbar.Wann die Rieman besch_digtsind oder wegen Abnutzunglose sitzen, ecllten Sie ereetzt werden. Es wird empfohlen,den/die Riemenvon einerqualifiziertenKundandienststelleaustauschenzu lessen. HINWEIS: Es wirdempfohlen,den Einzugsschnecken-und den Fahrantriebsriemen zur gleichenZeit auszutauschen. Dis Keildemanan Ihrer Schneefr._eesindspeziellangefertigt undsolltenlediglichdurchOdginalriemandes gleichenHerstellersersetzt werdan, welche bei IhremHandler erh_ltlich sind.Die Verwendunganderer KeilriemankannVerletzungen oderSch_denan der Schneefr&severursaohen. A WARNUNG: Das Ersetzen der Rlemen erfordert Zerlegen der Schneefriise. Wenn Sie das Einzugsschneckengeh_iuse (1) yon der Rahmenvorrichtung (2) ebmontieren, Ist es wichtig, daee ein Assistant In Betrlebestellung steht und die Griffe der Schneefr_se (3) festh._lt. Sollte die Schneefriiee w_hrend des Riemenaustausches zu Boden fallen, k6nnten dadurch emsthafte Verletzungen und/oder SchSden am Geritt entstehen. 9. Der Einzugsschnecken-Riemen daft lediglich (H) aufdie Riemenscheibeder Einzugssshnecken(E) in die dafi3r vorgeseheneRille montiert werden. 10. W_.hrandIhrAssistantdieGriffelangsamanhebt,umdes Einzugsschneckengeh&useunddie Rahmenvorrichtung wiederzusammanzusetzen,ziehen Sieden Einzugsechnecken-Riemenan unddr0ckenSis ihn0borderRiemenscheiboan den Seitenzusammen,um ihnvollst&ndigin die Rilleder Riemenecheibeeinzulassen(E). 11. Setzen Sie die Schneefr3sevollst_.ndig zusammenund stellen Sie sicher,dassdie Riemenin den richtigenBahnanlaufen. Solltesichder Einzugsschnecken riemenvon der Riemenscheibegeli_sthebon (indemer sich beim Zueemmeneetzander Schneefr_sean der Lankzwischenhebelhalterung(M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneef_se erneut auseinander und wiederholanSie Schritt10. Der Riemenmuss vollst&ndigin die Riemenscheibenrilleeingelassansein,bovorSie dieSchneefr&ee wiederzusammeneetzen. 12. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) und Konterscheiben (G) wieder an und ziehen Sie sie fest. 1. ENTFERNENSIE DASBENZINAUS DEM BENZINTANK -Lassen Sie das Benzin im Fraian, fernab jeglichen FeuersoderjeglicheroftenerFlamme,aus demTank in einenangemessenenBeh_lterablaufen. EntfernanSis versch0ttetasBanzin. 2. ENTFERNEN SIE DIEAUSWURFRINNE-L6sen Siedie Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt ist, nursoweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoban und die Auswurfrinne vonder Schneefr&se entfernt werden kann. 3. NachdemdieaufderU mlankrollelastendeSpannungverdngertist,setzenSieeinenneuenFahrantriebsriemen aufdie Riemenscheibon aufundindieRiemenhalterungan (L)ein. ENTFERNEN SIE DiE RIEMENABDECKUNG o Siehe =ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG" in diesem Absshnitt dieses Handbuchs. 49 13. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN (A) - Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibonrille sin und schieban Sie die Riemenscheibo auf die Kurbolwelle auf. Bringen Sis die Unterlegscheibe, Konterscheibe und den Bolzen wieder an und ziehen Sie sie fast (30-35 ft. Ibs./41-47 N-m Drehmoment). Stellan Sie sicher, dass sich der Rieman in der Riemenhalterung befindet (L). 14. BRINGEN SIE DIERIEMENASDECKUNGWIEDERAN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben festan. 15. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe "INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER DREHVORRICHTUNG FOR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs. @ Pour remplacer lee courroies La vis sans fin et lee courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagdes ou commencant _, glisser _,cause de I'usure, elles devraient _tre remplac6es. II est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplac_=Jes par un centre des services la clientele qua,rid. REMARQUE: II est recommandd que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent _tre remplacdes en mSme temps. Les courroies en V sur votre souffleuse ont _td rdalisdes d'une manidre spdciale et devrait _tre remplacde par des courroies (OEM) d'(_quipement original du fabricant disponible chez le concessionnaire le plus pros de chez vous. I'utilisation de courroies diffdrentes des courroies OEM pourrait causer des blessures personnelles ou I'endommagement de votre souffleuse. & 1. 2. ATTENTION: Le remplacement de la courrole requlert le ddmontage de la souffleuse, Pendant le ddmontage du Iogement de la vis sans fin (1) de I'ssssmblage du chassis (2), II sst important qu'un assistant solt debout dans la position de fonctionnement et tlenne Iss poigndss de la souffleuss (3). De graves blsssures personnellss et/ou dommagss _ runit6 pourraient ss produire si la souffleuss devalt tomber pendant le processus de changement de la courroie. ENLEVEZ UESSENCE DU RC:SERVOIRA CARBURANT- FaRes dcoulerI'essence du rdservoir& carburantdens un conteneurconvenable,_,I'ext_rieur,horsde portdedu feuet de la flamme.Essuyez bien I'essencerdpandue. ENLEVEZ LA GOULO'I-FED'I_VACUATIONDE D#CHARGE-ReI._chezlecontre-dcmuenfixantlat_te rotatricedela goulotted'dvacuation au supportde montageseulementpour permettra_ la t_te rotatrice de la _oulotte d'dvacuationhissdeet _ la goulotted'dvacuationd'etre enleveede la souffieuse. 3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE - Voir'POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE" dens cette section de ce manuel. 4. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Enlevezle boulon(B), la rondellede blocage(C) et la rondelleplate (D) en flxant la poulieau vilebrequindu moteur.Enlevezla poulie (vis sansfin) (A) seulement du vilebrequin. DI_MONTEZ LA SOUFFLEUSE - Avec votre assistantdebout dans la positionde miseen fonction tenantles poigndes, enlevezlesdeux boulons (F) et lesrondellesde s_curit_((3) en tenantle Iogementde la vis sansfin (1) et le ch_.ssisensemble(2). 5. A'I'FENTION: Quand le dernler boulon sst enlav6, faltes en sorte que votre assistant abaisse soigneusement Iss poigndss au sol. 6. ENLEVEZ LA COURROIE 7. RELJ, CHEZ LATENSION SUR LA POULIETENDEUR DE LATRANSMISSlON DU DISPOSITIF DE DISPLACEMENT (J) et enlevez la courroie de la transmission du dispositif de ddplacement (K) autour des poulies. DE LA VIS SANS FIN (H) autour de la poulie (E). SUGGESTION: Ins_rez un rochet de transmission de 3/8" (dens la position =MARCHE") & I'intdrieur du trou carrd du brae de renvoi (J) et tournez la roue & rochet dans le sens des aiguilles d'una horloge pour rel&cher la tension. 8. Avec la tension rel&ch_e sur le gatet-tendeur, installez la nouvelle courroie de la transmission des poulies at _ rintdrieur des clavettes de la courroie (L). du dispositif de deplacement 9. Placez la courroie de la vie sans fin (H) autour et _.I'intdrieur de la cannelure de la poulie de la vie sans fin (E) seulement. autour 10. Pendant qua votre assistant soul_ve lentement lee poign_es afin de rejoindre le Iogement de la vis sans fin et I'assemblage du ch&ssis, haussez la courroie de la vie sans fin et pressez lee cOtds ensemble au-dessus de la poulie de fa_:on _ ce que la courroie soit pleinement calde dans la rainure de la poulie (E). 11. Remonter completement la souffleuse et vdrifiez soigneusement I'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s'est d_logde de la poulie (en engrenant le support du levier intermddiaire de direction (M) durant le ramontaga de la souffleuse), ddmontez de nouveau la souffleuse et r_p_tez I'dtape 10. La courroie dolt _tre pleinement calde dane la rainure de la poulie pendant le montage de la souffleuse. 12. Installez lee deux boulons hexagonaux (F) et les rondelles de blocage (G) et serraz solidement. 13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie darts la rainure de la poulie et faites glisser la poulie sur le vilebrequin. Installez la rondelle plate, la rondelle de blocage et le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie est & I'intdrieur de rarmature de la courroia (L). 14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vie. Serraz solidement. 15. INSTALLEZ LA GOULO'I-I'E D'EVACUATION DE DE,CHARGE -Vo!r =INSTALLATION DE LA GOULO'H'E D'¢VACUATION DISCHARGE/TC:TE ROTATIVE DE LA GOULO'H'E D I_VACUATION dens la section Assemblage de ce manuel. 50 DE asentada en la ranura de la polea de transmisi6n cuando se monta de nuevo la mdquina quitanieves. Sustituir las correas Las COlTeasdela barrena y de la tracci6n no se pueden regular. Si las correas est&n da_adas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrfan que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracci6n. Las correas en V de su mdquina quitanieves estdn fabricadas de modo especial y tienen queser sustituidas s61o por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante mds cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar da_os alas personas o a la mdquina quitanieves. ATENCl6N: Para sustituir lae correas, es necesarlo desmontar la mdquina qultanieves. Mientras se desmonta el aloJamiento de la barrena (1) de la carcasa • 1=(2), es importante que un ayudante se sltde en la =r_ posici6n de operaci6n y agarre (3). Heridas per-sohales graves y/o avedas a la unidad poddan ocasionarse si la m_qulna qultanievas cayera durante el cambio de las correas. 1. 2. 3, 4. 5. VACIAR LA GASOLINA DEL DEP(_SITO DE CARBURANTE - Vaciar la gasolina del dep6sito del carburante en un contenedor apropiado, al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECClC_N-Aflojarla contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje Io suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto de eyecci6n de la mdquina quitanieves. DESMONTAR ELCUBRE CORREAS-Ver=DESMON TAR EL CUBRE CORREAS'en esta seccibn del manual. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Desmontar el perno (B), la arandela de freno (C) y la arandela plana (D) que aseguran la polea de transmisibn al drbol del motor. Desmontar la polea de transmisi6n (A) externa (de la barrena) s61odel drbol. DESMONTAR LA M,_QUINA QUITANIEVES - Con su ayudante en la posici6n de opereci6n y agarrando las empu£1aduras, desmontar los dos pernos (F) y arandelas de freno (G) que sujetan el alo amiento de la barrena (1) a la carcasa(2). ATENCI_)N: Apenas se ha desmontado el ultimo A_L perno, el ayudante tiene que bajar con atenci6n las empufiaduras a tierra. 6. 7. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea de transmisi6n (E). AFLOJAR ELTENSOR DE LA CORREA DETRACCIC)N dJ) y desmontar la correa de tracci6n (K) de alrededor elas poleas de transmisi6n. CONSEJO: Insertar un pedorador de trinquete de 3/8" (en la posici6n =ON") en el agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer girar el perforador de trinquete en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor. 8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva eorrea de tracci6n alrededor de la polea de transmisibn y dentro de la protecci6n de la correa (L). 9. 12. Colocar los dos pemos hexagonales (F) y arandelas de freno (G) y apretar firmemente. 13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISI_N (A) DEL MOTOR - Colocar la correa en la ranura de la polea y hecer deslizar lapolea sobre el drbol. Colecar la arandela plana, la arandela de freno y el perno y apretar firmemente (3035 ft. Ibs./ 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa est_ dentro de la protecci6n de la correa (L). 14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente. 15. MONTAR ELCON DU CTO DE_EYECCI6N -Ver =MONTAR ELCONDUCTO DE EYECCION/CASEZA ROTANTE DEL CONDUCTO"en lasecci6n de Ensamblaie deeste manual. ® Het vervangen De boorriemen en aandrijfriemen zi n niet afstelbaar. AIs de r emen z n beschadigd of tekenen van stage beg nnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Hat wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalifioserde reparateur ts laten vervangen. N.B.: Wij radon u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkerUjd te vervangen. DeV-riemen op uw sneeuwruimer zijnspeciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonliike verwondingen of schade aan de sneeuwruimsr veroorzaken. WAARSCHUWING: Het vervangen van de rlemen verelst scheidlng van de aneeuwruimer.Tijdens hat scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat sen assistent u helpt door in de besturingspositle te gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer(3) vasthoudt.Ernstige persoonlljke verwondingen en/of schade aan hat toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens her varwlsselen van de flamen. 1. 2. 3. 4. 5. Colecar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisi6n de la barrena (E) exclusivamente. 10. Mientras el ayudante levanta lentamentelas empuSaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena _/oslacarcasa, levante la correa de la barrena y apretar lados juntos sobre la polea de transmisi6n asi qu_ la correa se asiente completamente en la ranura de la polea de transmisi6n (E), 11. Acabar de montar la m&quinaquitanieves completamente y controlar atentamente el apropiado recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la potea de transmisibn (atrapdndose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la m._quina quitanieves), desmontar la mdquina quitanieves y repetir el punto 10. La correa tiene que estar c°mpletamente_lo van de riemen HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoffank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir open houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS- Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van desneeuwruimer gehaald kan worden, HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS" in dit gedeelte van doze handleiding. HET VERWlJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijdor riem (B), afsluitborgschiifie (C) en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de slingeras. SCH EIDDESN EEUWRUIM ER-Verwijder, met uwassistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje ((3) die de boormantel (1) en het frame (2) samenhouden. WAARSCHUWING: AIs de laatste riem Is verwijderd, dient uw assistent voorzichtlg de hendels naar de grond te laten zakl(en. 6. VERWlJDER 7. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven. DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E). TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in =ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning te verminderen. 8. Ale de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L). 9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de boorriemschijf (E). 10. AIs uw assistant langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem open druk de zijkanten boven de demschijf zodat de riern volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit. 11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en controleer zorgvuldig of de riemen de juiste loop volgen. AIs de boorriem van de riemschijf heeft Iosgelaten (en op de console van de leirolarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 10. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt. 12• Zet de twee zeskantmoeren mask stevig vast. (F) en afsluitborgschijfjes (G) terug en 13. HE'I" INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgleuf en schuif de riemschijf op de slingeras. Zet het platte borgschijfje, de afsluitring en bout terug en mask stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de riemhouder (L) ligt• 14. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast. 15. HET INSTALLERE NVAN DE AF'VOERTR ECHTE R-Zie "H ET IN STALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP" in het gedeelte Montage van deze handleiding. ® Sostituire le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano de! danni o cominciano ad allentarsi troppo per via delrusura, vanno sostituita. Si cons!gila di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente coclea e quells di trazione. la cinghia della Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi original! (OEM), disponibUipresso il rivanditore pih vicino. Uutilizzo di ricambi non odginali pub dare luogo a lesion! personal! o danneggiare la macchina. ... 1. 2. 3. 4. 5• ATTENZIONE: per sostitulre le ¢inghie iJ necessario smontare Io spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della casea della coclea (1) dall'lntelaiatura (2), _ Importante che c! sia un aesistente che mantenga Io spazzaneve per rlmpugnatura (3), stando nella normale posizione di lavoro. Se la macchlne dovesse cadere durante il camb!o delle cinghie, oib potrebbe comportare gray! lesion! personal! • danni silo stesso spazzaneve. TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO - travasare la benzine dal serbatoio in un apposito contenitore. Complete questa operazione all'aperto, Iontano da fiamme o font! di calore. Rimuovere con un panno eventual! traooe di benzine versata. TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO- allentare i dad! di sicurezzache ten_ono latesta rotante della bocce di scarico fissata alia staffa damontaggio queltanto ohe baste per sollevare la testa e rimuovare la boocadi scarioo dallo spazzaneve. TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA ClNGHIA - Si faccia riferimento al paragrafo =RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA', contenuto in quests parte del manuale. 9. TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) - togliere il perno (B), la rondella di sicurezza (C) e la rondella piatta (D) che tengono la puleggia fissata all'albero a gomiti.Togliere la puleggia esterna (coclea) (A) soltanto dalralbero a gomiti. SMONTAGGIO DELLO SPA7_.ZANEVE - con I'aiuto di un assistente che stara netta normale posizione di tavoro ad impugnare saldamente la macchina, togliere i due perni (F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono insieme la cassa della coolea (1) e I'intelaiatura (2). 11. Rimontare complstamente Io spazzaneva e verificare accuratamente chela cinghia sia correttamente instradata. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio del tend!tore (M) mentre si rimontava Io spazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare Io spazzaneve, la cinghia dovr& trovarsi peffettamente alloggiata nelt'apposita scanalatura. ,_ ATTENZIONE: quando viene smontato rultimo perno, I'aseistente dovr_, abbassare lentamente rimpugnatura della macchina fino ad appoggiarla a terra• 6. 7• TOGLIERELACINGHIAD ELLACOCLEA(H)dallapuleggia(E). ALLENTARE LATENSIONE SULTENDITORE DELLACINGHIA DI TRAZIONE (J) e togliere la cinghia di trazione (K) dalle pulegge, CONSlGLIO: Inserire un dentedi arresto da 3/8" (in posizione "ON") nel foro quadrato del braccio del tend!tore (J) e ruotarlo in senso orario per allentare la tens!one. 8. Con la tens!one anentata sul tend!tore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio intern! (L). 52 Insedre la cinghiadella cooleaattorno e all'intemo dell'apposite scanalatura (E). 10. Mentre r assistente lentamente dalza I'impugnatura in modo da poter rimontare insieme la cassa della coolea e rintelaiatura, tirare la cinghia e premere insieme le due part! sopra la puleggia, in mode chela cinghia veda completamente in posizione (E). 12. Montare I due perni esagonali (F) e le rondelle di sicurezza (G) e stringere bene. 13. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A)- sistemare la cinghia nell'apposita scanalatura e far scorrere la puleggia sull'albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, la rondella di sicurezza eil bullone e stringere bene (30-35 ft• Ibs. /41-47 N-m di coppia). Assicurarsi chela cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio (L). 14. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) vitL Stringere bene. 15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO - Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/TESTADELLOSCARICO'contenutonellasezione relative al Montaggio di questo manuale. To remove wheels • Remove the Idik pin (A) and remove wheel from axle (B). IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the axle hole closest to the end of the shaft (C) - DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner hole in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower. Enffernen der r ider • Enffernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad yonderAchse (B). WlCHTIG: Wenn Sie das Bad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie dazu das Achsenloch verwenden, dase dam Ende der Deichsel (C) am n&chsten liegt- Verwendan Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das innere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem Schneefr_senmodell nicht verwendet. (_) Pour enlever • les roues (_Het Enlevez ia goupille _.cliquetis (A) et enlevez lee roues de I'axe de roue (B). IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d'utilisez le trou de/'axe le plus prbs possible de I'extrdmitd de I'arbra (C) - N'UTILISEZ PAS le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou intdrieur dans I'axe de roue et le trou dans le moyeu de la roue ne sont pes utilis_s pour votre module de souffleuse. Desmontar las ruedas • verwijderen • van de wielen Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B). BELANGRIJK: AIs u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat het dichtste bij het einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wielnaaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wielneaf worden niet gebruikt veer uw type sneeuwruimer. ® Togliere • Desmontar el perno de leng_eta (A) y desmontar la rueda del eje (B). le ruote Tog,ere il perno a scatto (A) e rimuovera la ruota dal proprio asse (B). IMPORTANTE: Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell'asse pi_Jvicino all'estremitb dall'albero (C) - NON usare il foro sul mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni dell'asse sul mozzo della ruota non sono in uso. IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use el agujero del eje rods cercano al extramidad del brbol (C) - NO UTILIZAR el agu ero en el cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modelo de mdquina quitanieves. Engine Motorgeschwindigkeit See engine manual. MachenSiesichniemalsam Motorreglerzuschaffen,welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestelltist. Motorbetriebbei 13berh6hterGeschwindigkeit,die die vom Herstellerein_estellteH_chstgeschwindigkeit eberschraitet, fOhrt autornahschzum Veffall dar Garantie. SolltenSie die durch den Motorregler fest_]elegte H<_chstgeschwindigkeit fSr einstellungsbed_rftig befmden, so wenden Sie sioh an eine qualifizierteKundendienststelle.Dortverfr,gt man 0her angemessenesWerkzeug undangemesseneErfahrung,um etwaige Einstellungenvorzunehmen. Carburetor Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Engine speed Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualified service center, which has proper equipment and experience to make any necessary adjustments. @ Moteur Voir le manuel du moteur. Carbureteur Siehe Motorhandbuch. Votre carburateur n'est pas a ustable. On ne devrait pas utiliser le moteu rb des altitudes d_passent 2,134 m*btres(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnernent pas adaquatement b cause de probl_mes du carburateur, portez votre souffleuse bun centre des services _.la clientble qualifid. Vergaser Vitesse du moteur Der Vergaser Ihrar Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Ful3) H6he nicht beeintr&chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgem_B laufen, bringen Sie Ihre Schneefr_se zu einer qualifizierten Kundendienststelle. N'aitdraz jamais lerdgulateur de vitesse du moteur, qui est r_gld en usine pour la vitesse du motaur. Faire fonctionner le moteur une trop haute vitesse peut _tre dangereux et _liminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du rdgulateur de vitesse du rnoteur dolt _tre ajustde, adressez-voua8 un centre des services _ la clientble qualifid, qui possbda r_quipement et I'expdrience pour lee ajustements n_cessairas. Motor 53 Snelheid van de motor Motor Ver el manual del motor. Carburador Sucarburadorno se pueder..eg.ular. I-asprestacionesdal motor no son afectadasporla aitltudhasta2,134 metros(7,000 feet). Si vuestromotorno funoionara correctamentedebido a problemasqua se sospechasean del carburador,Ilevarla m_quinaquitanievesaun centrode asistenciacalificado. Velocidad ® del motor Motore Si fascia riferimento al manuale relativo al motore. Carburatore No aiterar nunca la regulacidn del motor, que se ha ajustado en la fdbrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer girar el motor mds rdpidamente con respecto ala mdxima velocidad prevista per la fdbrica puede set peligroso y anula la garantfa. Si Ud. piensa que la ragulaci6n de aita velocidad del motor necesite de una regulacibn, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias. II carburatore non _ riparabile. Le prestazioni del motore non dovrebbero compertare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Seil motore non funziona correttamente, lasciando sospettara la presenza di eventuali problemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un centre di assistenza qualificato. Velocit& del motore Motor Uw carburetor is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet beTnvIoedworden op hoogten tot 2,134 meter. AIs de motor wegens waarschiinlijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan. Non manomettere il regolatore del motora, she _. stato impostato dalla case produttrice per far funzionare il motore alia velocit& pi_ opportune. Far funzionare il motora ad una velocit_ superiore aquella massima impostata dalla casa produttrice pub risultare pericoloso ed invalider_ la garanzia sull'apparecchio.Se ritenete chela regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza quatificato, che abbia la strumentazione e I'esperienza necassarie per compiere interventi di regolazione. Storage Other Zie motorhandleiding. Carburetor O Komnooitaande motorregelaar. Daze isdoordefabdkantgeijkt opdejuistasnelheid.Hatopvoeranvandemotorbovendesnelheidszettingenvande fabrikant kangevaadijkziin en hierdoor vervaitdegarantie.AIsuvanmeningbentdatdemotorregelaar op hogesoelheden afgasteldmoetwordan,neemcontactop meteen_lekwalificeerdereparateur,diedejuisteinstrumenten en ervanng heeft om de nodige aanpassingen te maken. Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more, WARNING: Never store the snow thrower with gaeoline In the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. Snow thrower When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean, dry area. 1. Clean entire snow thrower (See =CLEANING" in the Maintenance section of this manual). 2. Inspect and replace belts, ifnecessary (See"l'O REPLACE BELTS"inthe Service &Adjustments sectionofthismanual). 3. Lubricate as shown in Maintenance section ofthis manual. Do not store gasoline from one season to another. Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems. • If possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt. • Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust. IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust area is still warm. • @ Lagerung Machen Sie Ihra Schneefr_se sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie des Ger_t 30 Tage oder I_nger nicht benutzen werden. Engine WARNUNG: Lagern Sie die Schneefr_se bei geffilItem Benzintank nie in einem Gebiiude, In dem die Benzindiimpfe an eine offene Flamme, eine Zr,ndvor_,_ richtung oder Z,indflamme wie an einem Gasherd, a,_ ein HeiSwasserger_t, elnen W_schetrocknar oder ein gasbetrlebenes Geriit gelangen k6nntan. Lessen Sie den Motor zunichst abktthlen, bevor Sle des Gerttt in einem geachloaaenen Raum lagern. See engine manual. Schneefr ise Fuel system Sell die Schneefr_se Ober einen I&ngeren Zeitraumgelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf_ltigst. Enffernen Sie jeglichen Schmutz, SchmierSI, BlOtter,uSw.Lagern Sie das Ger&t in einem sauberen, trockenen Bereich. 4. 5. 1. 2. • • Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened. Inspect moving parts for damage, breakage and wear. Replace if necessary. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting. Drainthe fuel tank. Start the engine and let it run untilthe fuel lines and carburetorare empty. Never use engineor carburetorcleaner productsin the fuel tank or permanentdamage may occur. Use fresh fuel nextseason. 1. 2. Engine oil Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance section of this manual). 3. Cylinder 4. 1. 2. 3. 4. Remove spark plug. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into cylinder. Pull recoilstarter handle slowlya few timas to distributeoil. Replace with new spark plug. 54 5. Reini_en Sie die gesamte Schneefr_se (Siehe =REINIGUNG im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. 0berpr0fen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie _gepenenfalls (Siehe =ERNEUERN DEn RIEMEN" im schnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuohs). Schmieran Sie die Maschine gem&13der Beschreibungen im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. Stellen Sie sicher, dass alia Muttern, Bolzen, Schrauben und Metallstiffe fast sitzen. Untersuchen Sie aUe beweglithen Teile auf etwaige Sch._den, Bri3chigkeit und Abnutzungserscheinungen. Ersotzen Sie sie gagebenenfalls. Bessern sie rostige oder abgebl&tterte Lackstellen aus; vor dem Lackieren leicht absohmirgeln. Motor • N'utilisezjamaisdesproduitspourlenettoyagedumoteur ou du carburateurdans le r6servoir_ carburantcardes dommagespermanentspourraientse produire. Utilisezdu carburantfrais la saJsonsuivante. Siehe Motorhandbuch. Benzinversorgung • 1. Entleeran Sie den Benzintank. 2. Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind. Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmlltel im Benzintank, da sonst bleibende Sch&den entstehen k6nnen. Videz rhuile (quand le moteur est chaud) et remplacez avec de rhuile pour moteur propre (Voir =MOTEUR" dans la section Entratien de ce manuel). Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Traibstoff. 1. 2. • Huile pour moteur Cylindre Motor6l 3. Entleeran Sie den _ltank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motod31durch sauberes. (Siebe =MOTOR"im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs). 4, Enlevez la bougie d'allumage. Varsez une once (29 ml) d'huile _ travers le trou de la bougie d'allumage dans le cyUndra. Tiraz le manche du lanoeur & rappel quelques fois afin de distribuer I'huile. Remplacez avec une nouvelle bougie d'allumage. Zylinder Divers 1. 2. • 3. 4. EntfernenSie die Z0ndkerze. GebenSie29ml (1 Unze)OI durchdieZ0ndkerzen6ffnung in den Zylinder. Ziehensie denAnreiSstarterGriffmehrmalslangsam an, damit sichdas _)1verteilt. ErsetzenSie die Z0ndkerzedurcheine neue. Sonstiges • Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf. SolltelhrBenzinkanistermsten,soersetzenSieihn.Rostund/ oder Schmutz imTreibstoffwerden Pmbleme verursachen. Wenn m6glich, lagern Sie Ihre Schneefr_.se in geschlossenen R_umen und sch_tzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub und Schmutz. Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurOckhblt. Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht atmungsf_hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbildung an der Schneefr&se fOhran wird. WlCHTIG: Schneefr&se nie bei noch warmem Motor_,varmem Auspuffbereich abdecken. Na rangez pas I'essence d'une saison & rautre. Remplacez votre bidon d'essence si votra bidon commence _. rouiller. La rouille et/ou la salet6 darns votre essence vous causera des probl_mes, Si possible, ranger votre souffleuse & I'interieur at couvrez-la pour la protdger de la poussi_re et de la salet_. • Couvraz votre souffleuse avec une housse de protection convenable ne retenant pas I'humidit6. N'utilisez pas de plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation at par consequent la rouilla. IMPORTANT: Ne couvraz jamais la souffleuse pendant que le moteur/section de sortie est encore chaud. @Almacenaje Preparar inmediatamente la mdquina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizar_. por 30 dias o mds. ADVERTENClA: No dejar nunca la mdquina quitanteves con carburante en au dep6sito dentro de un edificio donde los vapol_s puedan alcanzar una llama viva, una chiapa o una luz piloto como en un homo, calentadoras de agua, secadores de ropa o aparatoa de gas. Dejar enfriar el motor antes de guarder la m_lquina al interior. Entreposage Prdparez immddiatement votre souffleuse pour rentreposage _, la fin de la saison ou si E'unitd n'est pas en fonction pour 30 jours ou plus. Mdquina quitanieves ATrENTION: N'entreposez jamais la souffleuse avec de I'essence darts le rdservoir h I'int6rieur d'un b_tlment o2 la fumq_e peut attelndre une flamme nue, allumage par dUncelle ou veilleuse, chauffe-eau, =_,cheuses ou apparells d'utillsaUon du gaz. Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger I'apparell dans un endroit farm6. Souffleuse Lorsque la souffleuse dolt _tre rangde pour une p_riode de temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussi_re, graisse, feuilles etc. Rangezola dans un endroit propre et sec. 1. Nettoyezlasouffleuseenentier(Voir'NETTOYAGE"dans la section Entretien de ce manuel). 2. Examinez et remplacez les courroies, si n6cessaire (Voir "POUR R EMPLACER LES COURROIES" dans le section de Service et Ajustement de ce manuel). 3. Lubrifieztelqu'indiqu_danslasectionEntretiendecemanuel. 4. Assurezovousquetous les _=crous,boulons, viset goupilles sont attaches solidement. Examinez les _ldments mobiles poudesdommages, brisetusure.Remplacezsi ndcessaire. 5. Retoucheztoutesles surfaces muill6es oude peinturedcailIde;ddcapezl_g_ramentaupapierdeverreavantdepeindra. Cuandose tiene que guardarla mdquinaquitanieves por un periododetiempo,limpiarlacompletamente, quitartodasuciedad, grasa,hojas, etc.Guardadaen una &raa limpiay seca. 1. Limpiartodala mdquinaquitanieves(Ver"LIMPIEZA"en la secci6nde Mantenimientode este manual). 2. Controlary,si fuera necesario,sustituirlascorreas(Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS"en la secci6nde Mantenimientoy Regulacionesde este manual). 3. Lubricarcomomostradoen la secci6nde Mantenimiento de este manual. 4. Asegurarsede que todas las tuercas, pernos,tornillos y clavias estdn apratadosfirmemente. Inspeccionarlas partes en movimientopara detectar dai_os, roturasy desgaste.Sustituirsi fuera necesario. 5. Retocartodaslassuperficiespintadasqueestdnoxidadas o con faltas; lijar un pocoantesde pintar. Motor Ver el manual del motor. Sistema de carburante 1. 2. Moteur Voir le manuel du moteur. Syst_me d'alimentation • t_ essence Vaciar el dep6sito de carburante. Poner en marcha el motor y hacerfo funcionar hasta cjue losconductos del carburante yel carburador est_n vacnos. No usar nunca productos detergentes del motor o del carburador en el dep6sito de carburante pues pueden causar daSos permanentes. Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada. 1. Videz le rdservoir & carburant. Aceite del motor 2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionnarjusqu'a ce que les lignes ducarburant et du carburateursoientvides. Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir conaceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual). 55 Cilindro 1. 2. 3. 4. • Quitar la bujfa de encendido. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a tray,s del agujero de la bujfa de encendido. Tirar unas cuantas veces lentamente la empui_adura del arrancador de retroceso pare repartir el aceite. Colocar una bujfa de eneendido nueva. Varias • • No guarder gasolina de una temporeda a la siguiente. Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidame. _xido y/o sueiedad en la gasoline causarbn problemas. • Si es posible guardar la mdquina quitanieves al interior y cubdrla pare protegerla de polvo y suciedad. Cubrir la m_.quina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar pldstico, El pl_stico no respire, Io que causa la formaci6n de condensaci6n queprovocar&laoxJdaci6ndelam_quinaquitanieves. IMPORTANTE: No cubrir nunca la mdquina quitanieves mientras el motor o el tube de escape aOn estdn calientes. ® Opslag Maak uw sneeuwruimer direct aan bet einde van het seizoen Idaar voor opslag of als bet toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden. WAARSCHUWlNG: Berg de eneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen Z_ een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, waedrogers of gastoestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt. De sneeuwruimer AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte. 1. Maakde helesneeuwruimerschoon (Zie"SCHOONMAAK" in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding). 2. Controleer en vervang de riemen indien noodzakeli k (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeete Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). 3. ameer de sneeuwruimerzoals aangegeven in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding. 4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten.Controleer de roterende onderdelen op schade, breuk en sliitage. Vervang ze indien nodig. 5. Stip alle geroeste oppervlekken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven. Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil. Dek uw sneeuwruimer af met son daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vochtkan komen. Gebruik geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer. BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/ uitlaatpijp nog warm zijn. Immagazzinaggio Alia fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente per essere messa a magazzino. _ PERICOLO: Non rlporre mai Io spazzaneve con II serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in presenza di fiamme, candele, semprevlvi, scaldabagni, macchine asciuga-biancheria • apparecchl a gas che possono essere raggiunti dalle eselazioni del carburante, Prima di riporre la macchina In un luogo chiuso, lasciare sempre che il motore si raffreddi. Spazzaneve Se Io spaz.zaneveva dpostoper undeterminato pedodo ditempo, puffrioaccuratamente e completamente, rimuovendo tracce di sporco,grasso, foglie,etc, Conservare in luogo asciuttoe pulito. 1. Pulirecornplstamente Io spazzaneve (Sifaccia dfed mento al paragrafo =PULIZIA" contenuto nella sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione). 2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo =SOSTITUIRE LE CONGHIE" contenuto nella parte di questo manuale relativa alle Servizio e Regolazlone). 3. Lubrificare seguendo le istruzionicontenute nella sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione, 4. Assicurarsi che dadi, perni, viti e bullonisiano ben awitatL Controllare se le patti mobili presentano tracce di danni, rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle. 5. Riverniciare le parti arrugginite:carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice, Motore Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Carburante 1. Svuotare il serbatoio dal carburante. 2. Awiareilmotoreefarlogirarefinoaquandoltubicheportano la benzina e ilcarburatore non siano completamente vuoti. Non utilizzare mai detergenti per ilmotore oil carburatore nel serbatoio del carburante: si potrebpero verificare gravi danni permanenti. Nella stagione successiva, utilizzare delcarburante fresco. • Motor Zie motorhandleiding. Olio del motore Brandstofsysteem Fare fuoduscire rolio (colmotore caldo) e versare dell'oliopulito. (Si faccia riferimento al paragrafo =MOTORE" contenuto nella sezione di questo manuale relativa alia Manutenzione). 1. 2. Last de brandstoftank leeglopen. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn. Gebruiknooit schoonmaakproducten voormotor ofcarburatorin debrandstoffank.Er ken permanenteschadeoptreden. Gebruik het volgende seizoen verse brandstof. Cilindro 1. 2. Togliere la candela. Vereare un'oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela nel cilindro. Motorolie 3. Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en vervang met schone motorolie. (Zie =MOTOR" in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding). 4. Tirare lentamente rimpugnatura dell'awiamento a strappo alcune volte per distribuire I'olio. Montare una candela nuova. Cilinder • * 1. 2. Verwijder de ontstekingsbougie. Schenk 29 ml olie via het get in de ontstekingsbougie in de cilinder. 3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugloopstarter om de olie te verspreiden. Vervang de ontstekingsbeugie met een nieuwe. 4. Overig • • Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen. Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen. 56 Altro Non conservare il carburante da una stagione all'altra. Sostituire la benzine se quella che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina pub provocare dei problemL • Se possibile,conservare Io spazzaneve el chiusoe copdrto con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di polvere o sporco. • Coprire Io spazzaneve con una protezione che non trattenga I'umidit&.Non usare plastica. La plastica non respira e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina. IMPORTANTE: Non coprire mai Io spazzaneve quando il motore _ ancora caldo. Troubleshooting PROBLEM ! Does not start CAUSE 1. 2. 3. 4. 5, 6. 7. 8. 9. 10, 11, CORRECTION Fuel shut-off valve (if so equipped) in "OFF" position. Safety ignition key is not inserted. Out of fuel. Throttle in "STOP" position. 1. 2. 3. 4, Chokein "OFF"position. Primernot depressed, Engine is flooded, Sparkplugwire is disconnected, Bad sparkplug. Stalefuel. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Water in fuel. 11. Turnfuel shut-offvalveto "OPEN"position. Insertsafetyignitionkey. Fill fuel tank, Move threffleto=FAST"position. Moveto=FULL"position. Primeas instructedin the Operationsectionof thismanual. Wait a few minutesbeforeresta_ng, DO NOT prime, Connectwire tospark plug. Replacesparkplug. Drain tankend refill withfresh, dean fuel. Drainfuel tank and carburetorand refilltank with fresh gasoline. Loss of power 1, 2. 3. 4. Spark plug wire loose, Throwing too much snow. Fuel tank cap vent hois is clogged, Dirty or clogged muffler. 1. 2. 3. 4, Reconnect spark plug wire, Reduce speed and width of swath. Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole, Clean or replace muffler, Engine Idles or run8 r_Jghiy 1. 2. 3. 4. 5. Choke is in FULL position, Blockage in fuel line. Stale fuel, Water in fuel, Carburetor is in need of adjustment or overhaul f. 2. 3. 4. 5, Move choke to OFF position, Clean fuel line, Drain tank and refill with fresh, clean fuel, Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline, Contact a qualified service centaL Excessive vibration 1. LOOSe parts or damaged augers or impeller, 1, Tighten all fasteners, Replace damaged parts. If vibration remains, contact a qualJited service center, Recoil starter is hard to pull f. Frozen recoil starter. 1. See "IF RECOIL STARTER HAS FROZEN" in the Operation section of this manual. Loss of traction ddve / slowing of drive speed 1. 2, 3. Drive belt is _rn. Drive belt is off of pulley Friction drive wheel is worn, 1. 2. 3. Check / replace drive belt. Check / reinstall drive belt, Contact a qualified service center, Loss of snow discharge or slowing of snow discharge f. 2. 3. 4. Auger belt is off of pulley. Auger belt is worn, Clogged discharge chute. Augers / impeller jammed, 1, 2, 3, 4, Check / reinstall auger belt, Check / replace auger belt. Clean snow chute. Remove debris or foreign object from augers / impeller. St6rungssuche PROBLEM Schneofr_se sprlngt nlcht an URSACHE 1. 2. 3. 4. 5, 6. 7. 8. 9, !10. 11, Motorausfall Motor ltluft im Leedaof oder liuft unregelmiEig. 1. 2. 3. Des Benzin-Absperrvenitl(falls vorbanden) Ist auf Position "OFF', Der SlcberheitszOndschlOssel stecktnicht. Benzinleer. Gashedelauf Position"STOP". Chokeact Position"OFF', Einsprkzvorrichtung nichtbst&itgt. Motoristgeflutet. ZOndkebelist nichtverbunden. Zt3ndkerzedeiskt. Benzthist abgestanden, Wasserim Benzin. PROBLEMBESEITIGUNG 1. Stollen Sis des BenzJn-Absperrventil act Position =OPEN'. 2, 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9, 10. 11. SicherhedszQndschlOssel einstsoken. F011enSIS den Eenzintank. Stellen SIS den Gashebel auf Position "FAST". Stallen SIS ihn act Position "FULL". Spritzen Sie gem&8 der Anlaitung im Abscbnltt Redienung dieses Handbucbs ain. Warren Sis einige Minuten big zum Neustart. NICHT eiospittzen, Verbinden Sie des ZQndkabel mit dar Zt3ndkerze. Erneuern Sis die Z0ndkerze. Entleeren SIO den Benzintank und h311enSIS fdsches, sauberes Benzin nach. Entleeren Sis den Eenzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisehes Benzin nach. 1, Schlie8en SIS des Z0ndkabel wieder an, 2. Verringern Sle die Geschwindigkeit und die Smite der RAumungebahnen. 3, Entfemen SIS Eis und Schnee vom EnitQflungsiocb am Benzintankdeckel, 4. ZOndkabelist lose. ZUviei Schneegefr_ct. EnitOftungsloch am Benzintankdsokel ist Verstopff. Schaildempferistversohmutstoder bloc_isrt, 4. Reinigennder emeuern Sie den Schaild_mpfer. 1, Choke ist auf Position "FULL". 1. Stellen Sle den Choke auf Position "OFF'. 2. 3. 4. 5. Benzinlaitung blockiert. Benzin ist abgestanden. Wasser im Benzin. Vergaser muss neu eingestellt nder erneuert warden. 2. 3, 4. 5. 0bermiiglges Vibderen 1. Lose Teile Drier Schedan an den EinzugeschneCken oder am Antriebsred. 1. Ziehen Sie aiis Schrauben feet an. Ersetzen Sis besohedigte Teile. Sollten die Vibrstionen weiterhin auffreten, wenden Sie sich an sine quallflzierte Kundendienststelle. Anrst Qatarter kZSt sich nur schwer anzishan 1. AnreiRstarter eingefrersn. 1. Siebe "WENN DER ANREIRSTARTIER EINGEFROREN Im Absohnitt Bedienung dieses Haedbuchs. Rainigen SIS die Benzinleltung. Enifeeren Sie den Benzffltank und _llen Sie fdscbes, sauberes Benzio nach. Entleeren SIS den Benzffltank und den Vergaser and f0llen SIS thsobes Benzin nach. Wenden SIS sich an sine qualifizierte Kundendienststelle, IST" Fahrantriebsver fust 1. Antdebsdemen ist abgenutzt. /verdngerte 2. Antriebsriemen ist yon Riemenscheibe gerutscht. Fahrgeschedndlgkeit , 3. Reibred ist abgenutzt. 1. 2. 3. _0berpr0isn/ersetzen SJeden Antriebedemen. Uberpr+3fen/reiostaltieren SIS den AntriebsrJemen. Wenden Sis sieh an aine qualiitzierte Kundendisnststelle. Kein Schneeauswurf mehr oder vedangeemter Schneeauswurf 1. 2. 3. 4. _0berpr_Jfordreinstallieren Sie den EInzugsschneckenriemen, Uberpr_erYersetzen Sis den Einzugsschneckenriemen, Rainigen Sfe die Auswurfdnne. Endemen Sis Gerdll Drier Fremdkdrper von den Einzugsschnecken/dem Antdebsrad. 1. Einzugesohneckeedemen ist yon Rlemenscheibe gerutscbt. 2. Einzugescbneckenriemen ist abgenutzt. 3. Auswurtrlnne verstopff. 4. Einzugsschnecken/Antdeberad blockiert. 57 ( Recherche des causes d'une panne CAUSE PROBLI_ME CORRECTION 1. Le rob[net arret ce,rburant (si tel qu'6cluipd) danala position "OFF'. 2. La cl_de contactde sdcur[t_West pas insdr_e. 3. Sans carburant. 4. _tranglez dens la position "STOP', 5. _tranglez clansla poaltion"OFF". 6. Amorceur nonactivd 7. Le moteur est noyd. 8. Le c..,._bie de bougie est ddbranch_. 9. Bougied'alalmaged6fectueuse. 10. Garburantnon fraJs. 11. Eau dens le carburant. Nese met pas en marche Baisse de regime 1. Toumezlerobinetar_t_umntd_s_position'OPEN'. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Ins6rezla cl_ de contactde sdcurit6. Remplissezle raservoirducarburant, D_placez I'_trangleurdens la position"FAST'. Ddplacezen position "FULL'. Amorceztel qu'indiqu6densla sectionfonctlonnement de ce manuel. Attendezqualquesminuteseventde remettreen marche.N'AMORCEZ PAS. Branchezle allble de 18bougie d'allumage, Remplacezla bougied'allumage. VIdez le reservoir et remplissez-le avee ducarburantfrals st propre. Videz le r_servoiret le carburateuret rempllssezle r_ssrvo4rde nouveau avecde I'essencefraiche. 1. 2. 3. Reconnecterle c_blede bougie. R_luisez la vitesseet la largeurdueouloir. Enlevezla glace et la neigede rdvent dubouchonde rdservoirdu carburant. 4. C_ble de I_ugie ddconnectde. Lance tropde nalge. IZ6ventdubouchonde reservoir du carburant est bloqu_. Silecoieux saleet btixal_. 4. Nedeyez ou remplacezle silencieux. 1, 2. 3. 4. La buse ducarburateureat _ la positionPLEIN. Bloc.agetuyautedede carburant. Carburantnonfrals. Eau dens le r6servoir, 1. 2. 3. 4. 5. Le Carburateura besalnd'etre ajust6 ou r_&visd. 5. D_placezla busedu carburateur_1la positionARR_T. Nettoyezla tuyautedede carburant. Videz le r_servoir et remplissezolede nouveauavec ducarburantfrals et propre. Videz le carburantdu r6servoiret le carburateutet remplissez-lede nouveau avec de ressence fraTche, Mettez-vousen contactavec uncentre de servicesqualifld. 1. Lea al6ments real assujettisou les vis sans tinendemmag_esou la roue 8 aube, 1, Serrez lesfixations.Remplacezles _16mentsendommag_s.Si lesvibrations continuent,mettez-vous en contactavec uncentre de servicesqualifi6. 1. Voir"SI LE LANCEUR EST OELE"dens la sectionOp6rationde ce manuel. 1. 2. 3. Le moteur tourne au ralentl ou foncEonne plus ou molns. Vibration excessive LO lanceur eat dffflcile il tJrer 1. Le lanceurest gald. Pertedetransmisslondudis1, Lacourmiedetransmissionestus_e. _osltlf de 6dplacement / ralen- 2. La courroiede transmissioneat en dehorsde la poulie. tlssement de la transmission 3. La mue de rentratnement par frictioneal usagde. Perte ou ralenUssement de la ddcherge de la nelge 1. 2. 3. 4. La courroiede la vissans fin esten dehorsde _apoulie. La courroiede la vis sanstin est usag6e. La goulotted'_vacoationdu ddchargementest bloqu6e. Les vis sanstin / roue _ aube sontbloqu_es. 1. 2. 3. 4. 1. 2, 3. V_rifiez/remplacezlacourroiedetransrnission. Verfiiez/ _installez la courroiede transmission. Mettez-vousen contactavecun centrede servicesqualifld. Veriflez/ ralnstallezla courroie de la vis sans fin. Vddfiez/ remplacezla courroiede ]avis sans fin. Nettoyezla goulotted'6vaeuation de la neige. Enlevez lesddbds OUcorps_trange_s des vissans tin / mue _ aube. Soluci6n de problemas PROBLEMA CAUSA NOarranca 1. 2. 3. 4, 5, 6, 7, 8, 9. 10. 11. P6rdidade potencia 1. 2. 3. CORRECCION t, Meter la vdlvulade interrupcti_n de catburanteen posici(_n =OPEN'. Vdlvala de interrupck_n de carbumnte (el _std presents) en posicide "OFF". La Ilave de encendido de segurided no estd puesta. El carburante se ha acabado. Acalerader en poalciSn de "STOP*, Obturador en posici6n "OFF', El cobador no eal_ presionado. El motor estd ahogade, El cable de la bujla de encendide estd desconectade. La bujla de encendido estd averiada. Cad_urante viejo. Agua en al carburante. 2. Poner la Ilave de encendide 3. 4. 5. 6, 7. 8. de seguddad. Llenarel dep6sito de carburante, Meter el acalerador en posici6n"FAST'. Porteren pmticiSn=FULL'. Userel cebador comodescntoen la sesal0nde Funcionamientode este manual, Esperaralgunos minutos antes de volvera arrancar,NO utilizerel cebsder. Conectarel cable de la bujia de encendido. 9. Sustituir Is buj_a de encendide. ! 10. Vaciar el dep_ito y Ilenar con carbutante nuevo y limpio, 11. Vaciar al delx_sito de carburante y al carbu rador y Ilenar el depbsito con gasoline nueva 4. Bujiadeeneendidesualta. I._nzamiento excosivo de nieve. El _gujem de respiracibn dal talon del depbalto de carburante es_ obstralde, Silenciadersuciouobstruide. 1. Volveraconectarlabuj{adeencendide. 2. Reducir la valocidad y la anehura de barride, 3. Quitar hialo y nieve del agujero de respiraci_n dal tapde del dep(_alto de ca_urante. 4. LJmpiarosusttiuirelsilenciador. El motor marcha lemamente o de manera irregular 1. 2. 3. 4. 5. El obturader est_ en la poalcti_n FULL. Obstruccidn en el conducto de carbumnte. Carburante viejo. Aguaenalcarburante. Se necealta regular o reviser el carburader. 1. 2. 3. 4. 5. vlbracl6n excesiva 1. Partes sueltas o barrenas o impulsor Meter el obturador en la poalci6n OFF. Lirnpiar el eonducto de carburante. Vaciar eLdep6sito y Iienar con carburante nuevo y limpio. Vaciareldep_sitodecarbumcteyalcarburadoryllenaraldep(_sitocongasolinanueva Contactar un centro de asistencia calificado. dai_ades, de retroceso congalade. 1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas. Si la vib ¢acide persiste, contactar un centro de aalstencia caliticado. 1. Ver'SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO" en la secck_n de Funcionamiento de este manual. Dureza tirando el arrancador de retroceso 1. Arrancador Pdrdlda de tracci6n de gufa / velocldad de gufa I, 2. 3. La correa de guia se ha gastade. La correa de guia estd fuera de la poise. La ruede de tricoide esta desgastada. 1, 2. 3. Coctm_ar / sustituir la correa de guia. Contralar / colocar de nuevo la correa de gufa. Contactar con un centro de asistencia calificade. Pdrdida de eyeccl6n de nleve o eflojamlento de la eyeccl6n de nleve 1. 2. 3. 4. La correa de barrena eat8 fuera de la polea. La correa de barrena estd desgastade. Conducto de eyecci(_n obtumde. Barrenas / impulsor atascadc_s. 1. 2. 3. 4. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena. Controlar / sustituir la correa de barrena. Limpiar el conducto de la nieve. Quitar escombros u objetos ex_ra_os de laS barrenas / impulsor. 58 Probleemoplosser NET PROBLEEM DE OPLOSSING DE OORZAAK Wll ntat Starten 1. De afsiu[tklep van de brandstoftank (ais hij zo is uitgevoerd) in "OFF" zetten. De veiligheldscontactsleutel zit nlet in her contact. Brandstof is op. Het gaspedaat staat op *STOP', Choke state op "OFF". Het octstakisgspatrcon is nlat ingedrukt. Motor is _,erzopen', 2, 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1 I. De ontatakingsbougie in niet aangestoten. Slechte octstakingsbougie. Oude brandstof. Water in brandstot. 1, Draalde afeluitkepvan de brandstoftanknear=OPEN'. 2. 3. 4. 5. 6, 7, Steek de veiligheldscontactslautat in het contact. Hervul de brandstoftank. Zet het gaspedaal op =FAST', Zet de choke op "FULL', Maak contact zoals 8angegeven in her gedeelta Gebruik van deze handleiding, Wecht sen pear minutan voor u herstart, maak GEEN contact het ontstekingspatroon, Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie, Vervang de ontstaldngsbougie. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstaft_nk en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine, 8, 9. 10. 11, Vedtas van stroom 1+ 2. 3, 4+ De ontstekingskabel is lOs. Stoot teveel sneeuw uti. Het ventJlatiegat van de brandstoftank is verstopt. Vuila of verstof_te knaldemper, De motor is Net wetly.earn of draait ruw. 1. 2. 3. 4+ 5. Choke staat op =FULL". VerstoppJng in de brandstotieiding, Oude btandstof. Water in brandstof, Carburator dient aangepast of gerepareerd ta worden. 1. 2. 3. 4. 5, Zet de choke op'OFF'. Maak de brandstofleiding sehoon. Lastde tank leeglopen en hervulmet verse, sehonebrandstof. I_aatde brandstoftanken de carburateurleeglopenen hervulde tankmetverse benzine Neem contact opmet een gekwaltiiceerdereparateur, Losse onderdelan of beSchadigde boren of rotor. 1. Maak alle bevestigingsmiddelenvast. Vervangbeschadlgde onderdelen.AJede vibratieaanhoudt,neem dan contactop met een gekwalfficeerdemparateur. Buitensporlge vibratle I 1. 1. 2. 3, 4. I_ppel de ontstekingskabelweer aan. Vermindersnelheiden verkleinbreedte van bean, Ven_jder ijsen sneeuwvan hetventilatlegat. Maak de knaldemperschoonof vervanghem. De terugloopstarter trekt zwaar 1. Bevrorenterugloopstarter. 1. Zie"ALSTERUGLOOPSTARTERISBEVROREN" van hetgedeelteGebruikin deze handleidtog. Vedtas van aandrljvlng / verminderlng van enelheid 1. De aanddjfdemis versleten, 2. De eanddjlrlamis van de demschijfafgeschotan. 3. HetwdjvingswieHsverslaten. I. 2. 3. Controleer/ vervangde aanddjlriem. Controleer/ zet de aanddjfnemweer terug. NeemcontactopmeteengekwaJIflceerdereparateur Verltasvan sneeuwultstoot of vermlndedngvan sneeuwuitstoot 1. 2. 3, 4. 1, 2. 3. 4. ControleerlzetdebOorrlamweerterug. Controleer / vervangde boordem. Maakdesneeuwtrechterschoon. Verwijderafval ofandere voon_erpenvan de boren / rotor. Individuazione e soluzione PROBLEMA La macchlna non parte 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. II motore gira al minJmo o funziona Irregolarmente Vibrazloni eccessive dl trazlone / rlduzlone della velociti Mancanzao rlduzJonedello scarico della neve SOLUZlONE La valveladi arrestodel combustibile 1. Portarela vaivoladi arresto del cornbustibilein posizione"OPEN". (se _ presente) _ posizionata su "OFF". La ehiava di acoenslo_le di sicu rezza non _ inserita. Manca il carburante. Gas in posiztone*STOP'. Ardcchitore di awlamento in pcoizione "OFF". Inizlatore non premuto. 2. 3 4. 5. 6. Inserire la chlave di accensione. Versare del carburante nel serbetoio. Portare il gas in posizione "FAST'. Spostarlo in posizlane "FULL". Utilizzare I'iniziatore come descdtto nella sezione di questo manuals relative al funzionamento. Attendere quaishe minuto e rlprovare ad ac_endere, non usare I'inizlatore Cctlegare il filo delia candela, Camblare al candela. Svuotare il serbatoio • versare benzina pulita e fresca. Svuotare il serbatoio e versare benzine pullta e fresca. Motore ingoltato. Filo della catldela scollegato Candela consumata. Benzine stactia. Presenza di acqua nella benzine. 7. 8. 9. 10. 11. 2. 3. Filo della candela allentato. Troppa neve spazzata. Fore di stiato del tappo del serbatoio intasato, 1. 2, 3. 4. Silenziatore sporco o Intasato. 4. 1. 2. 3. 4 5. Arricchitore di awlamento in posizione full. Condutture del carburante bloccata. Benzina stantla. Presenza di acqua nella benzine. II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 1, 2. 3. 4. 5. 1. Alcune componenti sono allantate o sono presenti dei danni alia coclaa o aJ ventilators espuisore. 1, Stringere bene tutte le componentJ di fissaggJo. Se la vibrazione dovesse pemistere, contattare un centro di assistenza qualifisato. 1. Uavviamento a strappo sl tire con difficolt& Mancanza dei problemi CAUSA 1, 2. Perdita di potenza De boordemis van de rlemSchljfafgesdloten. De boordemis versieten. Verstopteafvoertrechter. Boren/ rotoris vastgetopen. 1. I 2, 3, 1, 2. 3. 4, 1. Avviamento a strappo gelato. Ricollegare il tilo della candela. Ridurre la velocit& e rampiezza dI lavOro. Rimuovere neve e ghlaccio eventualmente presenti nel toro di sflato del tappo del serbatoio. Pulire o sostituire il silenzlatore, Spostado in posizione off. PulJre le condutture del carburanta. Svuctare il serbatoio e versare benzine pulita e fresca. Svuotareilserbatoioeversarebenzinapultiaefresca. Contattare un centro di assistenza qualiflcato. 1. Si faccia rtiehmento al paragrato "SE L_AWIAMENTO A STRAPPO SJ GELA" contenuto nella sezione di questo manuala relativa al Funzionamento. Cinghla di trasmlasione usurata. 1. Controllare/sosttiuire La cinghla di trasmissione _ usclta da]la proprla sede. La ruota di frizione _ usurata. 2, Controilare/dmontare la cinghia di tresmissione. 3, Contattare un centro di assistenza qualificato. Cinghladellacocleafuodsede. Cinghladellacodeausurata. Bocoa di scerico intasata. CocleaJventilatore espulsore ostruiti 1. 2. 3. 4. 59 la cinghla di trasmisslane, Controllare/fimontarelacinghiadellaC_ea Controllare/sostituiretacinghladellaCOclea. Pulire is bocca di scadeo. Rimuovere detrtii o corpi estranei da coclea/ventJlatore espulsore. DECLARATION OFCONFORMITY The Manufacturer: • (_ Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA DECLARACION El DE CONFORMIDAD Fabdcante: Eiactroiax Home Product.s, HighWay 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA Herby declares that the machinery descdbed below; • Category ..................... SnowThrower • Guaranteed Sound • Make .................................. Craftsman Power Level ...................... 105 dB (A) • Type ...................................... 880020 • Measured Sound Power Level ...................... 100 dS (A) • Sedal Number .............. (Model Plate) • Tested by: ...................... EHP McRae Por este medlo declare qua el equlpe ducdto a contlnuack_n; Categor|a ............ Barmdora de Nieve • Nivel de Sonldo Complleswiththeprovlsions and current amendments of the following European dlrecttve$: Cumple con lu dlsposlclones renmiandas vlgentas de ias algulentes dlrecttva= europeas: • 98/37/EC:1998 • 2000/14/EC:2G00, • 89/336/EEC: 1989 Conformity Assessment procedure; Annex V AIsoComplleswlththeprovlalonsofthe foaowlng European standards, rmtlonal standards and technical provisions: Done at: Electrolux Home Products McRae Georgia, 31055, USA Date: September 28, 2004 Signature: • IS03744:1995 ISO 8437:1997 EN 1033:1997 • ENISO 14982: 1998 Name of signatory: Mr. Chip Parker General Manager _ Technical documentation maintained Elestrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Signature: _ (_ • • • by: Name of signatory: Mr. Scott Kendall Product Certlflcatlon Manager ERKLARUNG UBER DIE KONFORMITAT Der Hersteller: Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA Herby erklirt, dass die unten beschrlebene • Kategorie ..................... Schneeweder • Ma$chlne, Garantieder • • AusfOhrung ........................ Craftsman Typ ........................................ 880020 • • Seriennummer • Ger_uschpegel ................. 105 dB (A) Gemessener Ger_uschpegel ................. 100 dB (A) GeprQft dutch: ............... EHP McRae .......... (Modallplakefte) Sowle den Bestlmmungen der fofgenden EuroI_lschenStandardsundnattonalenStandards und thchnlschen Besttmmungen enthpdcht: • ISO 3744:1995 • ISG8437:1997 • EN 1033:1997 Abgegeben In: Electmlux Home Products _a_nte_re _Name d McRae Georgia, 31055, USA Datum: September 28, 2004 Untemehrlft: .'_Y__lmanager 291Orangeburg'15, USA SC, (_ • aktuallsiert • EN ISO 14982: 1998 UnteFzalchnenden: Mr. Chip Parker durch: Name des Unterzeichnenden: Mr. Scott Kendall Manager fOr ProU ntersch dft__;_d_=_uatzertlflzlerung DI=CLARATION DE CONFORMIT# Le fabdcant: Electrolux Home Products, Highway 23 East, MeRae, Georgia, 31055, USA Ddctare per ia prdsenta que la machinede • Cstdgorie............. Souffieuse_ nalge • • Marque..............................Craftsman • Modale................................... 880020 • • Numdrode s_ria. (Plaque du module) Eat eonforme aux provisions at aux r6vlsions actualles des directives europdennes sulvantes: d6crite €l-dessous: Niveau de puissance acoustique garantie ..........105 dB (A) NIveau de puissance acousgquemesur_e .........100 dB (A) , Testdper ........................ EHP McRae • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000, • 89/336/EEC: 1989 Proc(_dure d'dvaluatJon de ia conformit6; Annex V Eat 6galemeat conforme aux provisions des standards europ_-ens, standards nationauxetprovlsionstechnlquessuivaates: Compldtd le: Electrolux Home Products McRae Georgia, 31055, USA _ _ September 28, 2004 Sig nat ure: _/_¢_t'_:;_;;_ Documentation technique Electrolux Home Products Orangeburg, 29115, USA SC, 193588 Rev. 1 • Nt_mero de Serle. (Place dal modelo) • maintenue par: Signatu Dre_DirecteUr_ca 10.12.04 BY • ISO 3744:1995 • ISO 8437:1997 • EN1033:1997 • EN ISO 14982: 1998 Nom du algnatalre: "'-'" Mr. Chip Parker f_ecteur G6n6ral Nom du slgnatalre: Mr. Scott Kendall certtfltlon desde prodult= El_strico Garantizado ....... 105 dB (A) NivaldeSonido El_ctdco Medido ............... 100 dB (A) Examinado pot .............. EHP McRae • 98/37/EC:1998 • 2000/14/EC:2000, • 89/336/EEC: 1989 Proced]mientode Valoraci6nde Conformidad;AnnexV Cumple tambidn con las disposiclones de las algulentes normu europeas, normas nacionales y especiflcadones tdcnices: • ISO 3744:1995 • ISO 8437:1997 • EN 1033:1997 • EN ISO 14982: 1998 Hecho an: Elestrolux Home Products Nombre de la persona que flrma: McRae Georgia, 31055, USA _ _ " Mr. Chip Parker Fecha: September 28, 2004 Flrma: ,:_a_K=_--_ereate General Documentation technique maintenue per: Elestralux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Firma_m__---_teaeidn (_ • Nombre de ]a persona que flrma: Mr. Scott Kendall Gerente de Certlde Productos VERKLARING VAN CONFORMITEIT De Fabrikant: Eiactrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA Verklaart hlerbij dat bet hleronder beschreven apperaat: • Categorie .................... Sneeuwruimer • Gegarandeerd • Uitvoedng .......................... Craftsman galuidsniveau .................... • Type ...................................... 880020 . Gemsten • Serienummer ................. (Modelplaat) • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 20GO, Voldoat aan de bepallngen en • 89/336/EEC: 1989 Konformit_ tsbewettungsvedahren; huldige amendementen van de volgende Europese dchtli|nen: AnnexV MIt den Beatlmmungen und den deresitlgen Erginzungen der folgenden Europtlechen Dlrektlven konform Ist: Technlsche Dokumentatlon Elestrolux Home Products Mama ................................ Craftsman "Rpo ...................................... 880020 • geluidsniveau .................... 100 dB (A) Gstest door .................... EHP MeRae • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 20(30, • 89/336/EEC: 1989 Beoordelingsprocedure op Conformitalt; Annex V Eveneens vo_doet man de volgende Europese atandaard$, natlonale atandaards en tachnlsche bepellngen: Gemeskt op: Eiastrolux Home Products McRae Georgia, 31055, USA Datum: September 28, 2004Handtekenlng: • 1SO3744:1995 • ISO 8437:1997 • EN 1033:1997 • DICHIARAZIONE • ENISO 14982: 1998 Naam van ondergatekende: j_ Mr.Mr. Chip Parker dlrecteur _ _n Technlsche documeatatle onderhouden door: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, __ 29115, USA Handtekening_ ._-._._ Q 105 dB (A) Naam van ondergatekende: Mr. Scott Kendall Dlrecteur productcerUflcatte DI CONFORMITA II Produttore: Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA Con la presente diohiara ¢he I macchinad qul di seguito riportati: Categorla ................................... Spazz_neve Livello di potenza • Marca ........................................... Craftsman acustica garantito....105 dB (A) ]_po .................................................. 880020 Livello di potenza acustic_ misurata....100 dB (A) • Numero di matricol8 .. (piastrina del modello) • Provato da ............ EHP McRae Conforme alle disposlzionl e mndifiche attuall della seguentt dirattive Europee: • • 98/37/EC: 1998 89/336_EC: 1989 Conforme anche alia disposlzlonl della sag uenb normative Europee, normative nazlonall • dlspoalzlonl tecnlche: • • • 2C_3/14/EC: 2000, Procedure di valutazione della conformitY; Annex V ISO 3744:1995 ISO 8437:1997 EN I033:1997 Emesso a: Electrolux Home Products_.Nome McRae Georgia, 31055, USA _ Data: September 28, 2004 FJrma: _'_=_l_;_r_rettore Documentazlone tecnica aggiornata Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Firm_ • da: _-Z>_#_-X_- • EN ISO 14982: 1998 dal flrmatado: Mr. Chip Parker generate Nome del tt rmatarlo: Mr, Scott Kendall Responsabile delia ¢ertflcazlone dei prodoftl Printed in U.S.A.
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 60 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Tue Aug 14 19:18:17 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools