2006 Yamaha WR250F Service Manual
2006 Yamaha WR250F Service Manual 2006 Yamaha WR250F Service Manual
User Manual: 2006 Yamaha WR250F Service Manual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 912
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
WR250F(W) OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO WR250F(W) PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 2006.08-1.9×1 CR (E,F,G,H,S) 5UM-28199-54 EC010010 WR250F(W) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, August 2006 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan WR250F(W) MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon WR250F(W) FAHRER-UND WARTUNGS HANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, August 2006 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR250F(W) MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1a edizione, agosto 2006 Tutti i diritti sono riservati. La ristampa o l’uso non autorizzato senza previo permesso scritto di Yamaha Motor Co., Ltd. sono espressamente vietati. Stampato in Giappone WR250F(W) MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO ©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª Edición, agosto 2006 Reservados todos los derechos. Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión o uso no autorizado sin el permiso por escrito de por Yamaha Motor Co., Ltd. Impreso en Japón EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader. INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader. This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha. NOTE: Yamaha continually seeks advancements in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If you have any questions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer. N.B.: Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha. WARNING PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE. AVERTISSEMENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE. VORWORT INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit. Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale. In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens. Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha. Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo. HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. NOTA: Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft. AVVERTENZA LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È ACQUISITA UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DELLE RELATIVE CARATTERISTICHE DI COMANDO E FUNZIONAMENTO E SE NON SI È RICEVUTO UN ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN RELAZIONE ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURA E CORRETTA. CONTROLLI REGOLARI E UN’ATTENTA MANUTENZIONE, NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, CONSENTIRANNO DI APPREZZARE NEL RISPETTO DELLA SICUREZZA LE POTENZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI QUESTO VEICOLO. Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. NOTA: Yamaha mejora constantemente el diseño y la calidad de sus productos. Por lo tanto, aunque este manual contiene la información más actual disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas discrepancias entre su máquina y este manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte a su concesionario Yamaha. ADVERTENCIA LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO. IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding. SAFETY INFORMATION 1. 2. 3. 4. 5. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. INFORMATION DE SECURITE 1. 2. 3. 4. 5. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant. ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde. COMUNICAZIONE IMPORTANTE QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida. 2. 3. 4. 5. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen. ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo. INFORMAZIONI DI SICUREZZA SICHERHEITSTINFORMATION 1. NOTA IMPORTANTE 1. 2. 3. 4. 5. L’IMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTEZIONE. Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD 1. 2. 3. 4. 5. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehículo a su máxima potencia hasta estar completamente familiarizado con sus funciones. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehículo. LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los controles del vehículo. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecánico antes de manejar el vehículo para evitar accidentes. LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encendida o mientras fuma. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes. 7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal. 8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over. 9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair. 10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank. 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir. 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. 7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann. 8. Vorsicht beim Parken. Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. 9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren. 10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten. 6. LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona colpita con acqua saponata e cambiarsi d’abito. 7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in un’area chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e può essere letale. 8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi. 9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione. 10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in un’altra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio. 6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en contacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y cámbiese de ropa. 7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal. 8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el barro ya que podría caerse. 9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo. 10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPORTARLO. Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”. En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del depósito de combustible. EC050000 TO THE NEW OWNER This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold. EC060000 AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne. NOTICE Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer. EC070001 F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc ..... minimum 88 kg (194 lb) for the class 250 cc ..... minimum 98 kg (216 lb) for the class 500 cc ..... minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight. AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc ...minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc ...minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc ...minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus. WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse........... Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse........... Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse........... Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten. PER IL NUOVO PROPRIETARIO NUEVO PROPIETARIO Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha. Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido posteriormente. NOTA: Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta. AVVERTENZA Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha. PESO MOTOCICLETTA: Peso del veicolo senza carburante I pesi minimi per le motociclette da motocross sono: per la classe 125 cc ............. minimo 88 kg (194 lb) per la classe 250 cc ............. minimo 98 kg (216 lb) per la classe 500 cc ............. minimo 102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra. NOTA: Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente. AVISO Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. PESOS DEL VEHÍCULO F.I.M.: Pesos del vehículo sin combustible Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son: para 125 cc.....................mínimo 88 kg (194 lb) para 250 cc.....................mínimo 98 kg (216 lb) para 500 cc.....................mínimo 102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso descritos anteriormente. EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! AVERTISSEMENT WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine. Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer. EC082000 FINDING THE REQUIRED PAGE 1. This manual consists of seven chapters; “General information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Tuning”, “Engine”, “Chassis” and “Electrical”. 2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description. Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires. TROUVER LA PAGE RECHERCHEE 1. Ce manuel comprend 7 chapitres; “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages periodiques”, “Mise au point”, “Moteur”, “Châssis” et “Partie électrique”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE CÓMO UTILIZAR ESTE MANUAL INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA! El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD! Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen. AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo. ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione. INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel; 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Abstimmung – 5. Motor – 6. Fahrwerk – 7. Elektrische Anlage 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern. ADVERTENCIA El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo. COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA 1. Questo manuale consta di sette capitoli; “Informazioni generali”, “Dati tecnici”, “Controlli e regolazioni periodiche”, “Messa a punto”, “Motore”, “Parte ciclistica” e “Impianto elettrico”. 2. L’indice si trova all’inizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti. ATENCION: Una nota de ATENCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta. NOTA: La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos. CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA 1. Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Revisiones y ajustes periódicos”, “Reglaje”, “Motor”, “Chasis” y “Sistema eléctrico”. 2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descripción pertinentes. EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., • Bearings Pitting/damage → Replace. EC084002 HOW TO READ DESCRIPTIONS To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section. 1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs. 2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step. 3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page. 4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc. 5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job. 6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart. FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: • Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer. COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations. AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: • Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern. LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt. 1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt. 2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt. 3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt. 4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an. 5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden. 6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt. STRUTTURA DEL MANUALE FORMATO DEL MANUAL Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.: • Cuscinetti Puntinatura/danno → Sostituire. Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo, • Cojinetes Picaduras/daños → Reemplazar. COME LEGGERE LE DESCRIZIONI CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio. 1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio. 2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una fase di un’operazione di smontaggio. 3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dall’impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla pagina seguente. 4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc. 5. L’indicazione relativa alla portata dell’intervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire. 6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni. Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje. 1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y desmontaje. 2. Los números 2 indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los números representados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje. 3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el significado de dichos símbolos. 4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc. 5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente. 6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción. 1 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) 2 GEN INFO Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. SPEC 3 4 INSP ADJ 1 2 3 4 5 6 7 TUN 5 6 General information Specifications Regular inspection and adjustments Tuning Engine Chassis Electrical CHAS ENG SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu. 1 2 3 4 5 6 7 Renseignements généraux Caractéristiques Controles et réglages periodiques Mise au point Moteur Châssis Partie électrique 8 Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appearing in the text. Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte. 9 0 8 9 0 A B C D 8 9 0 A B C D A B C D E F 7 ELEC – + With engine mounted Special tool Filling fluid Lubricant Tightening Specified value, Service limit Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A) Avec de montage du moteur Outil spécial Liquide de remplissage Lubrifiant Serrage Valeur spécifiée, limite de service Résistance (Ω), tension (V), intensité (A) T. R. E G M H M B I J New Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point. Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Apply engine oil F Apply molybdenum disulfide oil G Apply lightweight lithium-soap base grease H Apply molybdenum disulfide grease E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts. Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve. ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung) Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Abstimmung 5 Motor 6 Fahrwerk 7 Elektrische Anlage Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. 8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin. E F G H Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustrazione) I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto. 1 2 3 4 5 6 7 Informazioni generali Dati tecnici Controllie regolazioni periodiche Messa a punto Motore Parte ciclistica Impianto elettrico SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido. 1 2 3 4 5 6 7 Información general Especificaciones Revisiones y ajustes periódicos Reglaje Motor Chasis Sistema eléctrico I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo. Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto. 8 9 0 A B C D 8 9 0 A B C D A motore montato Utensile speciale Fluido Lubrificante Serraggio Valore specificato, limite Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente elettrica (A) Con el motor montado Herramienta especial Líquido a añadir Lubricante Apriete Valor especificado, límite de servicio Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema eléctrico actual (A) I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e l’ubicazione dei punti di lubrificazione. Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar. E Impiegare olio motore F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno G Impiegare grasso a base di sapone di litio leggero H Impiegare grasso di bisolfuro di molibdeno E Aplicar aceite de motor F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno G Aplicar grasa ligera de litio H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi. Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas. I Applicare un agente bloccante (LOCTITE®) J Usare un pezzo nuovo I Aplicar un producto de bloqueo (LOCTITE®) J Utilizar una pieza nueva EC090010 INDEX INDEX GENERAL INFORMATION RENSEIGNEMENTS GENERAUX SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES TUNING MISE AU POINT ENGINE MOTEUR CHASSIS CHÂSSIS ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE INDEX INDICE INDEX ALLGEMEINE ANGABEN INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL TECHNISCHE DATEN DATI TECNICI ESPECIFICACIONES REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE MOTOR FAHRWERK MOTORE PARTE CICLISTICA GEN INFO 1 SPEC 2 INSP ADJ 3 TUN 4 ENG 5 CHAS 6 MOTOR CHASIS – ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELEC + 7 E0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ........................... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION ..... 1-3 IMPORTANT INFORMATION .... 1-5 CHECKING OF CONNECTION............................ 1-9 SPECIAL TOOLS ..................... 1-11 CONTROL FUNCTIONS .......... 1-27 MULTI-FUNCTION DISPLAY... 1-35 FUEL ........................................ 1-49 STARTING AND BREAK-IN .... 1-51 TORQUE-CHECK POINTS ...... 1-59 CLEANING AND STORAGE.... 1-65 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ... 2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS...................... 2-4 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS.................... 2-19 DEFINITION OF UNITS............ 2-19 LUBRICATION DIAGRAMS..... 2-97 CABLE ROUTING DIAGRAM............................... 2-101 CHAPTER 3 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS MAINTENANCE INTERVALS .... 3-1 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ....................... 3-16 ENGINE .................................... 3-21 CHASSIS.................................. 3-77 ELECTRICAL ......................... 3-121 TABLES DES MATIERES CHAPITRE 1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX DESCRIPTION................................1-1 IDENTIFICATION DE LA MOTO ........................................1-3 INFORMATIONS IMPORTANTES..............................1-5 VERIFICATION DES CONNEXIONS ................................1-9 OUTILS SPECIAUX.....................1-14 FONCTIONS DES COMMANDES ..............................1-27 ECRAN MULTIFONCTION .......1-35 CARBURANT................................1-49 MISE EN MARCHE ET RODAGE........................................1-51 POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE ......................................1-60 NETTOYAGE ET REMISAGE...1-65 CHAPITRE 2 CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES.................................2-20 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN..............................2-23 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE.........2-38 DEFINITION DES UNITES.........2-38 DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION.........................2-98 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES .......................................2-102 CHAPITRE 3 CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN ...3-4 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION................3-17 MOTEUR .......................................3-22 CHÂSSIS ........................................3-77 PARTIE ELECTRIQUE.............3-121 INHALT INDICE ÍNDICE KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN CAPITOLO 1 INFORMAZIONI GENERALI CAPÍTULO 1 INFORMACIÓN GENERAL FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-2 FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG...................... 1-4 WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6 KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN.................... 1-10 SPEZIALWERKZEUGE ............ 1-17 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION .......... 1-28 MULTIFUNKTIONSANZEIGE ... 1-36 KRAFTSTOFF........................... 1-50 STARTEN UND EINFAHREN ... 1-52 ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN.................... 1-61 PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-66 DESCRIZIONE............................... 1-2 NUMERO DI SERIE DEL MEZZO ............................................ 1-4 INFORMAZIONI IMPORTANTI ................................ 1-6 CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO...................... 1-10 ATTREZZI SPECIALI ................ 1-20 FUNZIONI DI CONTROLLO .... 1-28 DISPLAY MULTIFUNZIONE.... 1-36 CARBURANTE............................. 1-50 AVVIAMENTO E -RODAGGIO................................. 1-52 PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO ................................ 1-62 PULIZIA E CUSTODIA .............. 1-66 DESCRIPCIÓN ............................ 1-2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA.................................... 1-4 INFORMACIÓN IMPORTANTE .............................1-6 COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES...................1-10 HERRAMIENTAS ESPECIALES ............................ 1-23 FUNCIONES DE LOS MANDOS...........................1-28 VISOR MULTIFUNCIÓN ........... 1-36 COMBUSTIBLE.........................1-50 PUESTA EN MARCHA Y RODAJE ....................................1-52 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE ................................... 1-63 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ................1-66 KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ...................................... 2-39 WARTUNGSDATEN ................. 2-42 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE ................. 2-57 MASSEINHEITEN ..................... 2-57 SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER......................... 2-98 KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD............................ 2-102 KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE ......... 3-7 ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN......................... 3-18 MOTOR ..................................... 3-22 FAHRWERK.............................. 3-78 ELEKTRISCHE ANLAGE ....... 3-122 CAPITOLO 2 DATI TECNICI DATI TECNICI GENERALI ...... 2-58 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE ....................... 2-61 SPECIFICHE GENERALI .......... 2-76 DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA......................................... 2-76 SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE ..................... 2-98 SCHEMA PERCORSO DEI CAVI..................................... 2-102 CAPITOLO 3 CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE INTERVALLI DI MANUTENZIONE ....................... 3-10 CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ............... 3-19 MOTORE....................................... 3-23 PARTE CICLISTICA .................. 3-78 IMPIANTO ELETTRICO ......... 3-122 CAPÍTULO 2 ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES............................. 2-77 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO..................... 2-80 ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE ...... 2-95 DEFINICIÓN DE UNIDADES .... 2-95 DIAGRAMAS DE ENGRASE .... 2-98 DIAGRAMA DE CABLEADO............................. 2-102 CAPÍTULO 3 REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO..................... 3-13 REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO..................... 3-20 MOTOR......................................3-24 CHASIS ..................................... 3-78 SISTEMA ELÉCTRICO ...........3-122 CHAPTER 4 TUNING CHAPITRE 4 MISE AU POINT ENGINE ...................................... 4-1 CHASSIS.................................. 4-21 MOTEUR .........................................4-1 CHÂSSIS ........................................4-21 CHAPTER 5 ENGINE CHAPITRE 5 MOTEUR RADIATOR................................. 5-1 CARBURETOR .......................... 5-9 AIR INDUCTION SYSTEM ....... 5-39 CAMSHAFTS ........................... 5-45 CYLINDER HEAD .................... 5-67 VALVES AND VALVE SPRINGS.................................. 5-75 CYLINDER AND PISTON ........ 5-95 CLUTCH ................................. 5-111 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ........... 5-129 BALANCER............................ 5-145 OIL PUMP .............................. 5-153 OIL TANK ............................... 5-157 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT .................................... 5-167 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ............... 5-185 ENGINE REMOVAL ............... 5-207 CRANKCASE AND CRANKSHAFT ....................... 5-221 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ................. 5-245 RADIATEUR ...................................5-2 CARBURATEUR ..........................5-10 SYSTEME D’INDUCTION D’AIR..............................................5-40 ARBRES A CAMES......................5-46 CULASSE .......................................5-68 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ..............................5-76 CYLINDRE ET PISTON..............5-96 EMBRAYAGE .............................5-112 ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT......5-130 BALANCIER ...............................5-146 POMPE A HUILE .......................5-154 RÉSERVOIR D’HUILE..............5-158 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR.........................5-168 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR .............................5-186 DEPOSE DU MOTEUR..............5-208 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ...........................5-222 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ................................5-246 CHAPTER 6 CHASSIS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ................... 6-1 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .......................... 6-23 FRONT FORK .......................... 6-61 HANDLEBAR ........................... 6-91 STEERING ............................. 6-105 SWINGARM ........................... 6-121 REAR SHOCK ABSORBER ........................... 6-141 CHAPITRE 6 CHÂSSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ............................6-2 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE .......................................6-24 FOURCHE .....................................6-62 GUIDON .........................................6-92 DIRECTION ................................6-106 BRAS OSCILLANT ....................6-122 AMORTISSEUR ARRIERE ......6-142 KAPITEL 4 ABSTIMMUNG CAPITOLO 4 MESSA A PUNTO CAPÍTULO 4 REGLAJE MOTOR ....................................... 4-2 FAHRWERK.............................. 4-22 MOTORE......................................... 4-2 PARTE CICLISTICA .................. 4-22 MOTOR........................................4-2 CHASIS ..................................... 4-22 KAPITEL 5 MOTOR CAPITOLO 5 MOTORE CAPÍTULO 5 MOTOR KÜHLER...................................... 5-2 VERGASER............................... 5-10 SEKUNDÄRLUFTSYSTEM ...... 5-40 NOCKENWELLEN .................... 5-46 ZYLINDERKOPF....................... 5-68 VENTILE UND VENTILFEDERN ....................... 5-76 ZYLINDER UND KOLBEN ........ 5-96 KUPPLUNG............................. 5-112 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS .................................. 5-130 AUSGLEICHSWELLE............. 5-146 ÖLPUMPE ............................... 5-154 ÖLTANK.................................. 5-158 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE...................... 5-168 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG............ 5-186 MOTOR DEMONTIEREN........ 5-208 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ..................... 5-222 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN .......... 5-246 RADIATORE .................................. 5-3 CARBURATORE.......................... 5-11 SISTEMA DI INIEZIONE ARIA............................................... 5-41 ALBERI A CAMME..................... 5-47 TESTATA ...................................... 5-69 VALVOLE E MOLLE VALVOLE ..................................... 5-77 CILINDRO E PISTONE .............. 5-97 FRIZIONE ................................... 5-113 ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ...................................... 5-131 EQUILIBRATORE..................... 5-147 POMPA DELL’OLIO ................ 5-155 SERBATOIO DELL’OLIO ....... 5-159 ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO........... 5-169 MAGNETE AC E GIUNTO STARTER .................................... 5-187 RIMOZIONE DEL MOTORE..................................... 5-209 CARTER E ALBERO MOTORE..................................... 5-223 TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO............................. 5-247 RADIADOR.................................. 5-4 CARBURADOR.........................5-12 SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE ....................................5-42 EJES DE LEVAS....................... 5-48 CULATA ....................................5-70 VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS.......................... 5-78 CILINDRO Y PISTÓN................5-98 EMBRAGUE ............................5-114 ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ............... 5-132 COMPENSADOR ....................5-148 BOMBA DE ACEITE ............... 5-156 DEPÓSITO DE ACEITE .......... 5-160 EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ..................................5-170 MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ............................5-188 DESMONTAJE DEL MOTOR....................................5-210 CÁRTER Y CIGÜEÑAL...........5-224 CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ......5-248 KAPITEL 6 FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD................................ 6-2 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN............ 6-24 TELESKOPGABEL ................... 6-62 LENKER .................................... 6-92 LENKUNG ............................... 6-106 SCHWINGE ............................. 6-122 FEDERBEIN ............................ 6-142 CAPITOLO 6 PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE ............................. 6-3 FRENO ANTERIORE E POSTERIORE............................... 6-25 FORCELLA ANTERIORE ......... 6-63 MANUBRIO .................................. 6-93 STERZO....................................... 6-107 FORCELLONE OSCILLANTE............................. 6-123 AMMORTIZZATORE POSTERIORE............................. 6-143 CAPÍTULO 6 CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA...................... 6-4 FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO.................... 6-26 HORQUILLA DELANTERA ...... 6-64 MANILLAR ................................ 6-94 DIRECCIÓN............................. 6-108 BASCULANTE ........................ 6-124 AMORTIGUADOR TRASERO ...............................6-144 CHAPTER 7 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM............ 7-1 IGNITION SYSTEM .................... 7-5 ELECTRIC STARTING SYSTEM ................................... 7-19 CHARGING SYSTEM .............. 7-43 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ................... 7-51 LIGHTING SYSTEM................. 7-67 SIGNALING SYSTEM .............. 7-77 CHAPITRE 7 PARTIE ELECTRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE .................................7-2 SYSTEME D’ALLUMAGE............7-6 DEMARRAGE ELECTRIQUE ...7-19 SYSTEME DE CHARGE .............7-44 SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ........................................7-52 ECLAIRAGE .................................7-68 SYSTEME DE SIGNALISATION .........................7-78 KAPITEL 7 ELEKTRISCHE ANLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN.................... 7-2 ZÜNDSYSTEM ............................ 7-7 E-STARTER .............................. 7-20 LADESYSTEM .......................... 7-45 DROSSELKLAPPENSENSOR.................................... 7-53 BELEUCHTUNGSANLAGE...... 7-69 SIGNALANLAGE ...................... 7-79 CAPITOLO 7 IMPIANTO ELETTRICO COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO ................ 7-2 IMPIANTO DI ACCENSIONE..... 7-8 IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ................................. 7-20 IMPIANTO DI CARICA.............. 7-46 SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA............ 7-54 IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ....................... 7-70 SISTEMA DI SEGNALAZIONE......................... 7-80 CAPÍTULO 7 SISTEMA ELÉCTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ................................7-2 SISTEMA DE ENCENDIDO ........ 7-9 SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ..............................7-20 SISTEMA DE CARGA............... 7-47 SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR.......................... 7-55 SISTEMA DE ILUMINACIÓN .... 7-71 SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ........................7-81 DESCRIPTION DESCRIPTION RENSEIGNEMENTS GENERAUX EC100000 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION EC110000 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P DESCRIPTION 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P GEN INFO Clutch lever Hot starter lever Engine stop switch Multi-function display Main switch Start switch Front brake lever Throttle grip Radiator cap Fuel tank cap Taillight Kickstarter crank Fuel tank Headlight Radiator Coolant drain bolt Rear brake pedal Valve joint Fuel cock Cold starter knob Air cleaner Catch tank Drive chain Oil level check window Shift pedal Front fork Levier d’embrayage Levier de démarrage à chaud Coupe-circuit du moteur Ecran multifonction Contacteur à clé Contacteur du démarreur Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon du radiateur Bouchon de réservoir de carburant Feu arrière Pédale de kick Réservoir de carburant Phare Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Clapet de reniflard Robinet de carburant Commande de départ à froid Filtre à air Réservoir de récupération Chaîne de transmission Hublot de contrôle du niveau d’huile Sélecteur Fourche N.B.: • Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos. • La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis. NOTE: • The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following. • Designs and specifications are subject to change without notice. 1-1 FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN GEN INFO ALLGEMEINE ANGABEN INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Kupplungshebel Warmstarthebel Motorstoppschalter Multifunktionsanzeige Zündschalter Starterschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlussdeckel Tankverschluss Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Fußbremshebel Ventilverbindung Kraftstoffhahn Chokehebel Luftfilter Auffangtank Antriebskette Ölstand-Schauglas Fußschalthebel Teleskopgabel HINWEIS: • Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen. • Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. Leva della frizione Leva starter per partenze a caldo Interruttore di arresto motore Display multifunzione Interruttore di accensione Interruttore di avviamento Leva del freno anteriore Manopola acceleratore Coperchio del radiatore Tappo serbatoio carburante Luce posteriore Leva di avviamento a pedale Serbatoio del carburante Faro Radiatore Bullone di scarico refrigerante Pedale del freno posteriore Giunto della valvola Rubinetto del carburante Manopola starter per partenze a freddo Filtro aria Serbatoio di raccolta Catena di trasmissione Finestra di controllo livello olio Pedale del cambio Forcella anteriore NOTA: • È possibile che alcune delle caratteristiche del mezzo acquistato non corrispondano a quanto mostrato in seguito. • Il design e i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso. Maneta de embrague Mando de arranque en caliente Interruptor de paro del motor Visor multifunción Interruptor principal Interruptor de arranque Maneta de freno delantero Puño del acelerador Tapón del radiador Tapón del depósito de combustible Piloto trasero Pedal de arranque Depósito de combustible Faro Radiador Tornillo de vaciado del refrigerante Pedal de freno trasero Unión con válvula Llave de paso del combustible Mando de arranque en frío Depurador de aire Depósito de recuperación Cadena de transmisión Ventana de comprobación del nivel de aceite O Pedal de cambio P Horquilla delantera NOTA: • Puede haber ligeras diferencias entre la máquina que ha comprado y las que se muestran a continuación. • Los diseños y especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. 1 2 3 4 5 6 7 1-2 MACHINE IDENTIFICATION IDENTIFICATION DE LA MOTO EC120001 MACHINE IDENTIFICATION There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine. EC121001 VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe. EC123001 1 ENGINE SERIAL NUMBER The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine. EC124000 MODEL LABEL The model label 1 is affixed to the frame under the rider’s seat. This information will be needed to order spare parts. 1-3 GEN INFO IDENTIFICATION DE LA MOTO Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto: 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto. 2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification. NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA MOTO Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction. NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur. ETIQUETTE DE MODELE L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA GEN INFO FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich: 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der YAMAHA-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. 2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni: 1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello. 2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il mezzo. Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de la máquina: 1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee. 2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e identificar la máquina. FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen. NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO El número de identificación del vehículo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de dirección. MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle im Kurbelgehäuse eingeschlagen. NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore. NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho del motor. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt. ETICHETTA DEL MODELLO L’etichetta del modello 1 è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio. ETIQUETA DE MODELO La etiqueta de modelo 1 está fijada al bastidor debajo del sillín del conductor. Esta información será necesaria para pedir repuestos. 1-4 IMPORTANT INFORMATION INFORMATIONS IMPORTANTES EC130000 IMPORTANT INFORMATION GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts follows. • Silencer exhaust port • Side cover air intake port • Water pump housing hole at the bottom • Drain hole on the cylinder head (right side) • All electrical components 2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section. PREPARATION A LA DEPOSE ET AU DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties suivantes. • Orifice d’échappement du silencieux • Prise d’admission d’air du cache latéral • Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau • Orifice de vidange de la culasse (côté droit) • Tous les composants électriques 2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”. 3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced. 3. Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou remplacées. 4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled. Keep away from fire. 4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées. Travailler à l’écart de toute flamme. EC131010 5. EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. 1-5 5. PIECES DE RECHANGE 1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken. • Auspuffrohrmündung • Ansaugluftöffnung in der Seitenabdeckung • Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses • Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes • Sämtliche elektrischen Bauteile 2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”. PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO 1. Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei. Durante il lavaggio del mezzo con acqua sotto pressione, coprire i seguenti componenti. • Silenziatore luce di scarico • Fianchetto luce di aspirazione dell’aria • Foro di alloggiamento della pompa dell’acqua sul fondo • Foro di scarico sulla testata (lato destro) • Tutti i componenti elettrici 2. Utilizzare strumenti e attrezzature idonei per la pulizia. Fare riferimento al paragrafo “ATTREZZI SPECIALI”. PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE 1. Antes de extraer y desmontar, elimine toda la suciedad, barro, polvo y materiales extraños. Cuando vaya a lavar la máquina con agua a presión cubra los elementos siguientes. • Salida del silenciador • Toma de aire de la cubierta lateral • Orificio de la parte inferior de la carcasa de la bomba de agua • Orificio de vaciado de la culata (lado derecho) • Todos los componentes eléctricos 2. Utilice las herramientas y equipo de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”. 3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden. 3. Durante il disassemblaggio del mezzo, non separare i componenti accoppiati. Tra questi vi sono gli ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri pezzi accoppiati che si sono adattati l’uno all’altro attraverso la normale usura. I componenti accoppiati devono essere riutilizzati o sostituiti in blocco. 3. 4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau. Feuer fern halten. 4. Durante il disassemblaggio del mezzo, pulire tutti i componenti e posarli su bacinelle nell’ordine di disassemblaggio. Ciò consente un assemblaggio più veloce e favorisce la reinstallazione corretta di tutti i componenti. Tenere lontano dal fuoco. 4. 5. 5. ALLE ERSATZTEILE 1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von YAMAHA zu verwenden. Nur von YAMAHA empfohlene Schmiermittel verwenden. TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO 1. Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le sostituzioni. Per assemblaggio e regolazione, utilizzare olio e/o grasso raccomandato da Yamaha. 1-6 Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas emparejadas. Esto incluye engranajes, cilindros, pistones y otras piezas que se han ido “acoplando” durante el desgaste normal. Las piezas emparejadas se deben reutilizar o cambiar en conjunto. Durante el desmontaje de la máquina, limpie todas las piezas y colóquelas en bandejas en el mismo orden en el que las ha desmontado. Con ello reducirá el tiempo de montaje y asegurará la correcta instalación de todas las piezas. 5. Manténgalo todo alejado del fuego. TODOS LOS REPUESTOS 1. Se recomienda utilizar repuestos originales Yamaha para todas las sustituciones. Utilice el aceite o grasa recomendados por Yamaha para el montaje y el ajuste. IMPORTANT INFORMATION INFORMATIONS IMPORTANTES EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND ORINGS 1. All gaskets, oil seals, and Orings should be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips. EC134000 LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS 1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened. EC135001 BEARINGS AND OIL SEALS 1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacturer’s marks or numbers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing. CAUTION: Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces. EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharpedged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view. 4 Shaft 1-7 GEN INFO JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers. ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place. ATTENTION: Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement. CIRCLIPS 1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten. GUARNIZIONI, PARAOLIO E GUARNIZIONI CIRCOLARI 1. Quando si revisiona il motore, devono essere sostituite tutte le guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e le guarnizioni circolari. 2. Lubrificare correttamente tutti i cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio. JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS 1. Cuando se desmonta el motor se deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se deben limpiar todas las superficies de las juntas, los labios de las juntas de aceite y las juntas tóricas. 2. Lubrique adecuadamente todas las superficies de contacto y cojinetes durante el montaje. Aplique grasa a los labios de las juntas de aceite. SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen. LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach Außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen. RONDELLE/PIASTRINE DI BLOCCAGGIO E COPIGLIE 1. Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo averli correttamente serrati. CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. (In altre parole, le lettere impresse devono trovarsi sul lato visibile.) Quando s’installa un paraolio, applicare un sottile strato di grasso leggero a base di litio ai labbri del paraolio. Durante l’installazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti. ARANDELAS/DISCOS DE SEGURIDAD Y PASADORES HENDIDOS 1. Todas las arandelas/discos de seguridad 1 y pasadores hendidos se deben cambiar cuando se hayan extraído. Las pestañas de seguridad se deben doblar a lo largo de la cara de los tornillos o tuercas después de apretar estos adecuadamente. COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE 1. Instale los cojinetes 1 y las juntas de aceite 2 con la marca o número del fabricante hacia fuera. (Es decir, las letras grabadas deben quedar en el lado expuesto a la vista). Cuando instale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio ligera al labio de la junta. Lubrique abundantemente los cojinetes cuando los instale. ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen. SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung. 4 Welle ATTENZIONE: Non utilizzare aria compressa per asciugare i cuscinetti. La superficie dei cuscinetti potrebbe danneggiarsi. ATENCION: No utilice aire comprimido para secar los cojinetes. Ello daña las superficies de los cojinetes. ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA 1. Controllare accuratamente tutti gli anelli elastici di sicurezza prima dell’assemblaggio. Sostituire sempre i fermi dello spinotto del pistone dopo averli utilizzati una volta. Sostituire gli anelli elastici di sicurezza deformati. Quando si installa un anello elastico di sicurezza 1, assicurarsi che lo spigolo vivo 2 sia posizionato sul lato opposto alla spinta 3 che riceve. Vedere la sezione. 4 Albero ANILLOS ELÁSTICOS 1. Todos los anillos elásticos se deben revisar con cuidado antes de instalarlos. Cambie siempre los clips de los pasadores de los pistones después de una utilización. Cambie los anillos elásticos deformados. Cuando instale un anillo elástico 1, verifique que la esquina con el borde afilado 2 quede en la posición opuesta al empuje 3 que recibe el anillo. Vea el corte transversal. 4 Eje 1-8 CHECKING OF CONNECTION VERIFICATION DES CONNEXIONS EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: • Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off. 5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the connector. 6. Connect: • Connector GEN INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc., sur le connecteur. 1. Déconnecter: • Connecteur 2. Sécher chaque borne à l’air comprimé. 3. 4. 5. 6. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache pas. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur. Connecter: • Connecteur NOTE: The two connectors “click” together. N.B.: Les deux connecteurs s’encliquètent. 7. 7. Check for continuity with a tester. NOTE: • If there in no continuity, clean the terminals. • Be sure to perform the steps 1 to 7 listed above when checking the wire harness. • For a field remedy, use a contact revitalizer available on the market. • Use the tester on the connector as shown. 1-9 Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre. N.B.: • S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes. • Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. • Tester le connecteur comme illustré. KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES GEN INFO KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am Steckverbinder behandeln. 1. Lösen: • Steckverbinder 2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen. In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. sul connettore. 1. Scollegare: • Connettore 2. Asciugare ogni terminale con un ventilatore. Tratamiento de manchas, óxido, humedad, etc. de los conectores. 1. Desconectar: • Conector 2. Seque todos los terminales con un secador de aire. 3. Steckverbinder zwei- oder dreimal verbinden und trennen. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen. 3. Collegare e scollegare il connettore due o tre volte. Tirare il cavo per controllare che non si stacchi. Se il terminale si stacca, piegare lo spinotto 1 e reinserire il terminale nel connettore. 3. Anschließen: • Steckverbinder 6. Collegare: • Connettore 6. 4. 5. 6. HINWEIS: Die Steckverbinder rasten hörbar ein. 7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen. HINWEIS: • Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden. • Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden. • Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden. • Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. 4. 5. NOTA: I due connettori “scattano” insieme. 7. Controllare la continuità con un tester. NOTA: • Se non c’è continuità, pulire i terminali. • Durante il controllo del cablaggio elettrico, assicurarsi di eseguire le operazioni da 1 a 7 elencate sopra. • Come soluzione sul campo, utilizzare un dispositivo di ripristino del contatto disponibile sul mercato. • Utilizzare il tester sul connettore come segue. 1 - 10 4. 5. Conecte y desconecte el conector dos o tres veces. Tire del cable para comprobar que no se sale. Si el terminal se sale, doble la clavija 1 y vuelva a introducirlo en el conector. Conectar: • Conector NOTA: Los dos conectores se acoplan con un chasquido. 7. Compruebe la continuidad con un comprobador. NOTA: • Si no hay continuidad limpie los terminales. • Siga los pasos 1 a 7 descritos anteriormente para comprobar el mazo de cables. • Para resolver problemas sobre el terreno, utilice un revitalizador de contactos de los que se encuentran en el comercio. • Utilice el comprobador en el conector como se muestra. SPECIAL TOOLS GEN INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE: • For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”. • For others, use part number starting with “90890-”. Part number YU-1135-A, 90890-01135 Tool name/How to use Illustration Crankcase separating tool 90890-01135 These tool is used to remove the crankshaft from either case. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Dial gauge and stand Stand These tools are used to check each part for runout or bent. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Spacer (crankshaft installer) Adapter (M12) These tools are used to install the crankshaft. YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set 90890-01304 This tool is used to remove the piston pin. YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester YU-33984, 90890-01352 Radiator cap tester adapter 90890-01325 90890-01352 These tools are used for checking the cooling system. YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-01494, 90890-01494 Damper rod holder YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Use this tool to remove and install the damper rod. YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver This tool is used when install the fork oil seal. 1 - 11 SPECIAL TOOLS Part number YS-1880-A, 90890-01701 Tool name/How to use GEN INFO Illustration Sheave holder This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light This tool is necessary for checking ignition timing. YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor This tool is needed to remove and install the valve assemblies. YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Valve guide remover Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) 90890-04111 90890-04116 This tool is needed to remove and install the valve guide. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Valve guide installer Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) This tool is needed to install the valve guide. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Valve guide reamer Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) This tool is needed to rebore the new valve guide. YM-04141, 90890-04141 Rotor puller 90890-04141 This tool is used to remove the flywheel magneto. 1 - 12 SPECIAL TOOLS Part number YM-34487 90890-06754 Tool name/How to use GEN INFO Illustration Dynamic spark tester Ignition checker 90890-06754 This instrument is necessary for checking the ignition system components. YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set This tool is used to check the air induction system. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215) This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 13 YB-35956-A 90890-06756 OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande. N.B.: • Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”. • Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de pièce YU-1135-A, 90890-01135 Nom et usage de l’outil Illustration Outil de séparation de carter moteur 90890-01135 Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Comparateur à cadran et support Support 90890-01252 Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié des pièces. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin. 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston 90890-01304 Cet outil sert à extraire l’axe de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction 90890-01403 Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux spécifications. YM-01494, 90890-01494 Outil de maintien de tige d’amortissement YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de tige d’amortissement. YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. 1 - 14 OUTILS SPECIAUX Numéro de pièce YS-1880-A, 90890-01701 Nom et usage de l’outil GEN INFO Illustration Clé à sangle Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage. YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage 90890-04086 Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Outil de dépose de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Outil de pose de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de poser les guides de soupapes. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Alésoir de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. YM-04141, 90890-04141 Extracteur de rotor Cet outil sert à extraire le volant magnétique. 1 - 15 OUTILS SPECIAUX Numéro de pièce YM-34487 90890-06754 Nom et usage de l’outil GEN INFO Illustration Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage 90890-06754 Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction d’air. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1 - 16 YB-35956-A 90890-06756 SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS: • Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”. • Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”. Teilenummer YU-1135-A, 90890-01135 Werkzeug/Anwendung Abbildung Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 90890-01135 Zum Ausbau der Kurbelwelle. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Messuhr und Ständer Ständer Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle. YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher 90890-01304 Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Kühlerverschlussdeckel-Adapter 90890-01325 90890-01352 Zur Prüfung des Kühlsystems. YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Ringmutter. YM-01494, 90890-01494 Dämpferrohr-Halter YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber Zum Einbau des Gabeldichtrings. 1 - 17 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YS-1880-A, 90890-01701 Werkzeug/Anwendung GEN INFO Abbildung Rotorhalter Zum Lösen und Festziehen der SchwungradMagnetzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter 90890-03112 Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen, Ausgangsspannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) 90890-04111 90890-04116 Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Ventilführungs-Einbauhülse Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Einbau der Ventilführungen. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. YM-04141, 90890-04141 Rotorabzieher 90890-04141 Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders. 1 - 18 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-34487 90890-06754 Werkzeug/Anwendung GEN INFO Abbildung Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester 90890-06754 Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 YB-35956-A Manometersatz Zur Prüfung des Sekundärluftsystems 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1 - 19 90890-06756 ATTREZZI SPECIALI GEN INFO ATTREZZI SPECIALI Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini errati. NOTA: • Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”. • Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”. Numero parte YU-1135-A, 90890-01135 Nome dell’attrezzo/Impiego Figura Separatore per il carter 90890-01135 Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal carter. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Comparatore e cavalletto Cavalletto 90890-01252 Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni componente non sia scentrato o piegato. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Attrezzo installatore dell’albero motore Installatore per albero motore Bullone installatore per albero motore Distanziatore (installatore per albero motore) Adattatore (M12) Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore. 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kit estrattore dello spinotto 90890-01304 Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Tester del coperchio radiatore Adattatore del tester del coperchio radiatore Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di raffreddamento. YU-33975, 90890-01403 Chiave per ghiere 90890-01403 Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino a quanto indicato nella specifica. YM-01494, 90890-01494 Supporto dell’asta pompante YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta pompante. YM-A0948, 90890-01502 Installatore della guarnizione forcella Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della forcella. 1 - 20 ATTREZZI SPECIALI Numero parte YS-1880-A, 90890-01701 Nome dell’attrezzo/Impiego GEN INFO Figura Attrezzo di bloccaggio puleggia Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado di sicurezza del magnete volano. YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboscopio Questo strumento è utilizzato per controllare l’anticipo minimo. YM-4019, 90890-04019 Compressore molle valvole Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i gruppi di valvole. YM-91042, 90890-04086 Attrezzo di bloccaggio frizione 90890-04086 Questo attrezzo è utilizzato per bloccare la frizione in fase di rimozione o installazione del dado di sicurezza del mozzo frizione. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Estrattore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i guidavalvole. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Installatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Alesatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo guidavalvola. YM-04141, 90890-04141 Estrattore del rotore Questo attrezzo è utilizzato per togliere il magnete volano. 1 - 21 ATTREZZI SPECIALI Numero parte YM-34487 90890-06754 Nome dell’attrezzo/Impiego GEN INFO Figura Tester dinamico della scintilla Tester dell’accensione 90890-06754 Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti dell’impianto di accensione. YB-35956-A, 90890-06756 Misuratore pompa a depressione/di mandata Questo strumento si utilizza per controllare il sistema di iniezione aria 90890-85505 Sigillante YAMAHA N.1215 (ThreeBond® N.1215) Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le superfici di contatto del carter, ecc. 1 - 22 YB-35956-A 90890-06756 HERRAMIENTAS ESPECIALES GEN INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores. NOTA: • Para USA y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”. • Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”. Referencia YU-1135-A, 90890-01135 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración Herramienta de separación del cárter 90890-01135 Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cárter. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Galga de cuadrante y soporte Soporte Estas herramientas se utilizan para comprobar el descentramiento o la deformación de todas las piezas. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Instalador del cigüeñal Guía de montaje del cigüeñal Tornillo de montaje del cigüeñal Espaciador (instalador de cigüeñal) Adaptador (M12) Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal. YU-1304, 90890-01304 Conjunto extractor de pasador de pistón 90890-01304 Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pistón. YU-24460-01, 90890-01325 Comprobador del tapón del radiador YU-33984, 90890-01352 Adaptador del comprobador del tapón del radiador 90890-01325 90890-01352 Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema de refrigeración. YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas de dirección Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección con el par especificado. YM-01494, 90890-01494 Soporte de varilla de amortiguador YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla del amortiguador. YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite de la horquilla. 1 - 23 HERRAMIENTAS ESPECIALES Referencia YS-1880-A, 90890-01701 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza GEN INFO Ilustración Soporte de disco Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante. YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo 90890-03112 Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la bobina. YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje del encendido. YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los conjuntos de válvulas. YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte de embrague. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Extractor de guías de válvulas Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in) 90890-04111 90890-04116 Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las guías de válvulas. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Montador de guías de válvulas Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in) Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de válvulas. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Rectificador de guías de válvulas Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in) Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de válvula nuevas. YM-04141, 90890-04141 Extractor de rotor 90890-04141 Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del volante. 1 - 24 HERRAMIENTAS ESPECIALES Referencia YM-34487 90890-06754 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza GEN INFO Ilustración Comprobador de bujías dinámico Comprobador de encendido 90890-06754 Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de encendido. YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire. 90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215 (ThreeBond® Nº1215) Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de contacto del cárter, etc. 1 - 25 YB-35956-A 90890-06756 GEN INFO MEMO 1 - 26 CONTROL FUNCTIONS FONCTIONS DES COMMANDES EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. Main switch indicator light The main switch 1 is equipped with an indicator light 2 to avoid forgetting to turn it off. This light functions as follows. • It lights up with the main switch “ON”. • It goes out when the engine increases its speed after being started. • It lights up again when the engine is stopped. NOTE: If the indicator light will not light up with the main switch “ON”, it shows a lack of the battery voltage. Recharge the battery. GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES CONTACTEUR A CLE Les fonctions correspondant aux différentes positions du contacteur sont les suivantes: ON: Seule position permettant le démarrage du moteur. OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. Témoin de l’interrupteur à clé L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un témoin 2 afin de ne pas oublier de le couper. Ce témoin fonctionne de la manière suivante. • Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé est en position “ON”. • Il s’éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage. • Il se rallume lorsque le moteur est coupé. N.B.: Si le témoin ne s’allume pas lorsque l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est que la tension de la batterie est trop faible. Recharger la batterie. ENGINE STOP SWITCH The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop. COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête. START SWITCH The start switch 1 is located on the right handlebar. Push this switch to crank the engine with the starter. CONTACTEUR DU DEMARREUR Le contacteur du démarreur 1 est situé sur la partie droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour lancer le moteur à l’aide du démarreur. EC152000 LEVIER D’EMBRAYAGE Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement. CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts. 1 - 27 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS ZÜNDSCHALTER Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben: ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet. INTERRUTTORE DI ACCENSIONE Le funzioni delle rispettive posizioni dell’interruttore sono le seguenti: ON: Il motore può essere avviato solo se l’interruttore è in questa posizione. OFF: Tutti i circuiti elettrici sono spenti. INTERRUPTOR PRINCIPAL Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las siguientes: ON: El motor solo se puede poner en marcha en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos desconectados. Zündschalter-Kontrollleuchte Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben. • Leuchtet in der “ON”-Stellung des Zündschalters. • Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht. • Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden. Spia interruttore di accensione L’interruttore principale 1 è dotato di una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel modo seguente. • Si accende quando l’interruttore di accensione è in posizione “ON”. • Si spegne dopo l’avviamento, quando la velocità del motore aumenta. • Si accende nuovamente quando il motore è fermo. NOTA: Se la spia non si accende quando l’interruttore principale è in posizione “ON”, la batteria è scarica. Ricaricare la batteria. Luz indicadora del interruptor principal El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente. • Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”. • Se apaga cuando el régimen del motor aumenta después del arranque. • Se vuelve a encender cuando se para el motor. NOTA: Si la luz indicadora no se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión de la batería está baja. Recargue la batería. MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt. INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE L’interruttore di arresto motore 1 si trova sul manubrio sinistro. Premere l’interruttore di arresto motore fino all’arresto del motore. INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR El interruptor de paro del motor 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar. Siga pulsando el interruptor de paro del motor hasta que este se pare. STARTERSCHALTER Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen. INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO L’interruttore di avviamento 1 si trova sul manubrio destro. Premere questo interruttore per avviare il motore con il motorino di avviamento. KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Er dient zum Aus-/ Einkuppeln. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel ziehen, beim Einkuppeln loslassen. Der Hebel soll zügig gezogen und gefühlvoll losgelassen werden für ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung. LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 si trova sul manubrio sinistro; innesta o disinnesta la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la frizione. Tirare velocemente la leva e rilasciarla lentamente per partenze senza scossoni. INTERRUPTOR DE ARRANQUE El interruptor de arranque 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Pulse este interruptor para poner en marcha el motor con el motor de arranque. MANETA DE EMBRAGUE La maneta de embrague 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar; desacopla o acopla el embrague. Tire de la maneta de embrague hasta el manillar para desacoplar el embrague y suéltela para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta de forma rápida y soltarla lentamente para iniciar la marcha con suavidad. 1 - 28 CONTROL FUNCTIONS FONCTIONS DES COMMANDES EC153000 SHIFT PEDAL The gear ratios of the constant-mesh 5 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine. 1 GEN INFO SELECTEUR Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le côté gauche du moteur. KICKSTARTER CRANK Rotate the kickstarter crank 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine. This model has a primary kickstarter crank so the engine can be started in any gear if the clutch is disengaged. In normal practices, however, shift to neutral before starting. PEDALE DE KICK Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n’importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer. EC155001 POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens. THROTTLE GRIP The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you. EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. 1 - 29 LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant. PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière. BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO FUSSCHALTHEBEL Das klauengeschaltete 5-GangGetriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet. PEDALE DEL CAMBIO Il rapporto di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce è perfettamente distanziato. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio 1 sul lato sinistro del motore. PEDAL DE CAMBIO Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado en el lado izquierdo del motor. KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. LEVA DI AVVIAMENTO A PEDALE Ruotare la leva di avviamento a pedale 1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per avviare il motore. Questo modello è dotato di una leva di avviamento a pedale primaria in modo da poter avviare il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene mettere in folle prima di avviare. PEDAL DE ARRANQUE Gire el pedal de arranque 1 para separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego píselo suavemente y con fuerza para arrancar el motor. Este modelo está provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda arrancar con cualquier marcha puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el uso normal ponga punto muerto antes de accionar el arranque. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Er gibt Gas und nimmt es weg. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen. MANOPOLA ACCELERATORE La manopola acceleratore 1 si trova sul manubrio destro; accelera o decelera il motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in senso opposto. PUÑO DEL ACELERADOR El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar; acelera o desacelera el motor. Para acelerar gire el puño hacia usted; para desacelerar gírelo en sentido contrario. HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt. LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 si trova sul manubrio destro. Tirare la leva verso il manubrio per attivare il freno anteriore. MANETA DE FRENO DELANTERO La maneta de freno delantero 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero. FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt. PEDALE DEL FRENO POSTERIORE Il pedale del freno posteriore 1 si trova sul lato destro del mezzo. Premere il pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore. PEDAL DE FRENO TRASERO El pedal de freno trasero 1 se encuentra en el lado derecho de la máquina. Pise el pedal para accionar el freno trasero. 1 - 30 CONTROL FUNCTIONS FONCTIONS DES COMMANDES 1 GEN INFO FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this position when the engine is not running. ON: With the lever in this position fuel flows to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position. RES: With the lever in this position fuel flows to the carburetor from the reserve section of the fuel tank after the main supply of the fuel has been depleted. Normal riding is possible with the lever is in this position, but it is recommended to add fuel as soon as possible. ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois positions: OFF: Lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. RES: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant provient de la réserve du réservoir de carburant, après épuisement de l’alimentation principale. Il est possible de rouler normalement avec le robinet dans cette position, mais il est recommandé de faire le plein le plus rapidement possible. COLD STARTER KNOB When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1, supplies this mixture. Pull the cold starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit. COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit. HOT STARTER LEVER The hot starter lever 1 is used when starting a warm engine. Use the hot starter lever when starting the engine again immediately after it was stopped (the engine is still warm). Pulling the hot starter lever injects secondary air to thin the air-fuel mixture temporarily, allowing the engine to be started more easily. LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur. 1 - 31 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die 3 Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden. RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante filtra il carburante e lo eroga dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Se la leva è in questa posizione, il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa posizione quando il motore è spento. ON: Se la leva è in questa posizione, il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa posizione. RES: Se la leva è in questa posizione, al carburatore è erogato il carburante proveniente dalla riserva del serbatoio dopo aver esaurito il rifornimento normale di carburante. Se la leva è in questa posizione, la marcia normale è possibile, ma si consiglia di aggiungere carburante il prima possibile. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist. MANOPOLA STARTER PER PARTENZE A FREDDO Per avviare il motore quando è freddo, occorre una miscela di aria e carburante più ricca. Questa miscela è fornita da un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a freddo 1. Tirare la manopola starter per partenze a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Una volta riscaldato il motore, premerla per chiudere il circuito. WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern. LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO La leva starter per partenze a caldo 1 è utilizzata per avviare un motore caldo. Utilizzare la leva starter per partenze a caldo per riavviare il motore subito dopo averlo arrestato (il motore è ancora caldo). Tirando la leva starter per partenze a caldo, si immette un getto secondario di aria per alleggerire temporaneamente la miscela di aria e carburante, in modo da avviare più facilmente il motore. 1 - 32 GEN INFO LLAVE DE PASO DEL COMBUSTIBLE La llave de paso suministra combustible del depósito al carburador y además filtra el combustible. La llave de paso del combustible tiene tres posiciones: OFF: Con la llave de paso en esta posición el combustible no pasa. Sitúe siempre la llave de paso en esta posición cuando el motor esté parado. ON: Con la llave de paso en esta posición el combustible pasa al carburador. La conducción normal se realiza con la llave de paso en esta posición. RES: Con la llave de paso en esta posición el combustible pasa al carburador desde la zona de reserva del depósito cuando se ha agotado el suministro principal. Se puede conducir con toda normalidad con la llave de paso en esta posición, pero se recomienda repostar lo antes posible. MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO Cuando está frío, el motor necesita una mezcla de aire y combustible más rica para arrancar. Un circuito de arranque aparte y controlado por el mando de arranque en frío 1 es el que suministra esta mezcla. Tire del mando de arranque en frío para abrir el circuito. Cuando el motor se haya calentado empuje el mando para cerrar el circuito. MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE El mando de arranque en caliente 1 se utiliza para arrancar cuando el motor está caliente. Utilice el mando de arranque en caliente cuando arranque de nuevo el motor inmediatamente después de haberlo parado (el motor todavía está caliente). Tirando del mando de arranque en caliente se inyecta aire secundario para empobrecer temporalmente la mezcla de aire y combustible, con lo que el motor arrancará más fácilmente. CONTROL FUNCTIONS FONCTIONS DES COMMANDES SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. 1 WARNING BEQUILLE LATERALE La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le transport. AVERTISSEMENT • Never apply additional force to the sidestand. • Hold up the sidestand before starting out. • Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires. • Remonter la béquille latérale avant de démarrer. EC15F000 CLAPET DE RENIFLARD Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de carburant. VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. ATTENTION: CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. 1 GEN INFO Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas. SPARK PLUG WRENCH This spark plug wrench 1 is used to remove and install the spark plug. CLE A BOUGIE La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie. NIPPLE WRENCH This nipple wrench 1 is used to tighten the spoke. CLE A ECROUS DE RAYONS La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons. JET NEEDLE PULL-UP TOOL The jet needle pull-up tool 1 is used to pull the jet needle out of the carburetor. OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur. 1 1 1 1 - 33 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS SEITENSTÄNDER Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport. WARNUNG CAVALLETTO LATERALE Questo cavalletto 1 è utilizzato per sostenere il mezzo quando è fermo o durante il trasporto. CABALLETE LATERAL Este caballete lateral 1 se utiliza para apoyar la máquina, y solo ella, cuando está estacionada o durante su transporte. AVVERTENZA • Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten. • Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen. • Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale. • Sollevare il cavalletto laterale prima della partenza. VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin. GIUNTO DELLA VALVOLA Questo giunto della valvola 1 evita la fuoriuscita del carburante ed è installato sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante. ACHTUNG: GEN INFO ATTENZIONE: ADVERTENCIA • No aplique nunca una fuerza adicional al caballete lateral. • Suba el caballete lateral antes de iniciar la marcha. UNIÓN CON VÁLVULA Esta unión con válvula 1 está instalada en el tubo respiradero del depósito de combustible e impide que el combustible se salga. ATENCION: Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist. In questa installazione, assicurarsi che la freccia sia rivolta in basso verso il serbatoio. En su instalación, verifique que la flecha quede orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo. ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze. CHIAVE PER CANDELE Questa chiave per candele 1 è utilizzata per togliere o installare le candele. LLAVE DE BUJÍAS Esta llave de bujías 1 se utiliza para extraer e instalar bujías. SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen. CHIAVE TENDIRAGGI Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata per serrare i raggi. LLAVE PARA TUERCAS DE RADIOS Esta llave 1 se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las ruedas. DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen. STRUMENTO DI ESTRAZIONE DELLO SPILLO DEL GETTO Lo strumento di estrazione dello spillo del getto 1 viene utilizzato per estrarre lo spillo del getto dal carburatore. HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE LA AGUJA La herramienta de recogida de la aguja 1 se utiliza para recoger la aguja del carburador. 1 - 34 MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION AVERTISSEMENT WARNING Be sure to stop the machine before making any setting changes to the multi-function display. The multi-function display is equipped with the following: BASIC MODE: • Speedometer • Clock • Two tripmeters (which shows the distance that has been traveled since it was last set to zero) RACE MODE: • Timer (which shows the time that has been accumulated since the start of timer measurement) • Tripmeter (which shows the accumulated travel distance in timer measurement) • Change tripmeter digits (capable of change to any given ones) GEN INFO Veiller à arrêter le véhicule avant d’apporter des modifications au réglage de l’écran multifonction. L’écran dispose des éléments suivants: MODE DE BASE: • Compteur de vitesse • Montre • Deux totalisateurs journaliers (indiquent la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro) MODE COURSE: • Chronomètre (affiche le temps accumulé depuis le début de la mesure) • Totalisateur journalier (affiche la distance parcourue accumulée depuis le début de la mesure du chronomètre) • Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir n’importe quel chiffre) DESCRIPTION Operation buttons: DESCRIPTION Boutons de fonctionnement: 1 Select button “SLCT 1” 2 Select button “SLCT 2” 3 Reset button “RST” 1 Bouton de sélection “SLCT 1” 2 Bouton de sélection “SLCT 2” 3 Bouton de remise à zéro “RST” Screen display: Affichage de l’écran: 4 5 6 7 8 9 4 5 6 7 8 9 Tripmeter indicator Tripmeter indicator Timer indicator Clock/Timer Speedometer Odometer/Tripmeter NOTE: The operation buttons can be pushed in the following two manners: Short push: Push the button. ( ) Long push: Push the button for 2 seconds or more. ( ) BASIC MODE Changing speedometer display (for U.K.) 1. Push the “SLCT2” button for 2 seconds or more to change the speedometer units. The speedometer display will change in the following order: MPH → km/h → MPH. 1 - 35 Témoin de totalisateur journalier Témoin de totalisateur journalier Témoin du chronomètre Montre/chronomètre Compteur de vitesse Compteur kilométrique/totalisateur journalier N.B.: Il est possible d’appuyer sur les boutons de fonctionnement des deux manières suivantes: Pression brève: Appuyer sur le bouton. ( ) Pression longue: Appuyer sur le bouton pendant 2 secondes minimum. ( ) MODE DE BASE Modification de l’affichage du compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni) 1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pendant 2 secondes minimum pour changer les unités du compteur de vitesse. L’affichage du compteur change dans l’ordre suivant: MPH → km/h → MPH. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE WARNUNG Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen. Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART: • Geschwindigkeitsmesser • Zeituhr • Zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null) RENNSPORT-BETRIEBSART: • Timer (Stoppuhr) • Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im TimerBetrieb) • Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind möglich) BESCHREIBUNG Betriebstasten: 1 Wähltaste “SLCT 1” 2 Wähltaste “SLCT 2” 3 Rückstelltaste “RST” Display: 4 TageskilometerzählerAnzeigesymbol 5 TageskilometerzählerAnzeigesymbol 6 Timer-Anzeigesymbol 7 Zeituhr/Timer 8 Geschwindigkeitsmesser 9 Kilometer-/Tageskilometerzähler HINWEIS: Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken. ( ) Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten. ( ) NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.) 1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wechseln. Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH → km/h → MPH. AVVERTENZA Accertarsi di arrestare la macchina prima di apportare modifiche alle impostazioni del display multifunzione. GEN INFO VISOR MULTIFUNCIÓN ADVERTENCIA No olvide parar la máquina antes de cambiar cualquier parámetro en el visor multifunción. Il display multifunzione è dotato dei seguenti elementi: MODALITÀ BASE: • Tachimetro • Orologio • Due contachilometri parziali (che mostrano la distanza percorsa dall’ultimo azzeramento) MODALITÀ CORSA: • Timer (che mostra il tempo accumulato dall’inizio del conteggio del timer) • Contachilometri parziale (che mostra la distanza accumulata durante il tempo conteggiato dal timer) • Cambio cifre del contachilometri parziale (possibilità di modifica in qualsiasi cifra data) El visor multifunción está provisto de los elementos siguientes: FUNCIÓN BÁSICA: • Velocímetro • Reloj • Dos cuentakilómetros parciales (indican la distancia que se ha recorrido desde que se pusieron a cero por última vez) FUNCIÓN COMPETICIÓN: • Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del cronómetro) • Cuentakilómetros parcial (indica la distancia recorrida acumulada durante el funcionamiento del cronómetro) • Cambio de cifras del cuentakilómetros parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra) DESCRIZIONE Pulsanti di funzionamento: DESCRIPCIÓN Botones de control: 1 Pulsante di selezione “SLCT 1” 2 Pulsante di selezione “SLCT 2” 3 Pulsante di azzeramento “RST” 1 Botón de selección “SLCT 1” 2 Botón de selección “SLCT 2” 3 Botón de reposición “RST” Display schermo: Indicación en pantalla: 4 5 6 7 8 9 4 Indicador de cuentakilómetros parcial 5 Indicador de cuentakilómetros parcial 6 Indicador de cronómetro 7 Reloj/Cronómetro 8 Velocímetro 9 Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial Indicatore contachilometri parziale Indicatore contachilometri parziale Indicatore timer Orologio/Timer Tachimetro Contachilometri/Contachilometri parziale NOTA: I pulsanti di funzionamento possono essere premuti nei due modi seguenti: Pressione breve: Premere il pulsante. ( ) Pressione lunga: Premere il pulsante per 2 secondi o più. ( ) MODALITÀ BASE Modifica del display del tachimetro (per il Regno Unito) 1. Premere il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per modificare le unità del tachimetro. Il display del tachimetro cambia nell’ordine seguente: MPH → km/h → MPH. 1 - 36 NOTA: Los botones de control se pueden pulsar de las dos maneras siguientes: Pulsar brevemente: Pulse el botón. ( ) Mantener pulsado: Pulsación larga del botón durante 2 segundos o más. ( ) FUNCIÓN BÁSICA Cambio de la indicación del velocímetro (Reino Unido) 1. Pulse el botón “SLCT2” durante 2 segundos o más para cambiar las unidades del velocímetro. La indicación del velocímetro cambia en el orden siguiente: MPH → km/h → MPH. MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION Setting the time 1. Push the “SLCT1” button for 2 seconds or more to enter the time setting mode. 2. Push the “RST” button to change the display for time indication. The display will change in the following order: Hour → Minute → Second → Hour. NOTE: The digits capable of setting go on flashing. 3. 4. Push the “SLCT1” button (plus) or “SLCT2” button (minus) and change the time. A long push on the button will fast-forward the time. To end the setting, push the “RST” button for 2 seconds or more. NOTE: • In a 30-second absence of button operation, the setting will come to an end with the indicated time. • To reset the seconds, push the “SLCT1” button or “SLCT2” button. Changing odometer and tripmeter A/B (TRIP A/B) 1. Push the “SLCT2” button to change the tripmeter display. The display will change in the following order: Odometer → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Odometer. NOTE: To reset the digits, select the tripmeter involved and push the “RST” button for 2 seconds or more. 1 - 37 GEN INFO Réglage de l’heure 1. Appuyer sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum pour entrer dans le mode de réglage de l’heure. 2. Appuyer sur le bouton “RST” pour passer en affichage d’indication de l’heure. L’affichage change dans l’ordre suivant: Heures → Minutes → Secondes → Heures. N.B.: Les chiffres pouvant être réglés clignotent. 3. 4. Appuyer sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins) pour changer l’heure. Appuyer longuement sur le bouton avance l’heure. Pour terminer le réglage, appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. N.B.: • Si aucune pression n’est exercée sur un bouton pendant 30 secondes, le réglage est interrompu et affiche l’heure indiquée. • Pour remettre les secondes à zéro, appuyer sur le bouton “SLCT1” ou “SLCT2”. Modification de l’affichage du compteur kilométrique et totalisateur journalier A/B (TRIP A/B) 1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pour changer l’affichage du totalisateur journalier. L’affichage change dans l’ordre suivant: Compteur kilométrique → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Compteur kilométrique. N.B.: Pour remettre les chiffres à zéro, sélectionner le totalisateur journalier souhaité et appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Uhr stellen 1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen. 2. Die Taste “RST” drücken, um auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde → Minute → Sekunde → Stunde. HINWEIS: Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden. 3. 4. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. Impostazione dell’ora 1. Premere il pulsante “SLCT1” per 2 secondi o più per entrare nella modalità di impostazione dell’ora. 2. Premere il pulsante “RST” per cambiare l’indicazione dell’ora sul display. Il display cambierà nell’ordine seguente: Ore → Minuti → Secondi → Ore. NOTA: Le cifre da modificare continuano a lampeggiare. 3. 4. Premere il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno) e modificare l’ora. Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente il tempo. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più. GEN INFO Ajuste de la hora 1. Pulse el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más para activar la función de ajuste de la hora. 2. Pulse el botón “RST” para cambiar la indicación de la hora. La indicación cambia en el orden siguiente: Horas → Minutos → Segundos → Horas. NOTA: Las cifras que se pueden ajustar parpadean. 3. 4. Pulse el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos) y cambie la hora. Si mantiene pulsado el botón la hora avanza rápidamente. Para terminar el ajuste, pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más. NOTA: • Se non si premono pulsanti per 30 secondi, l’impostazione sarà terminata con l’ora indicata. • Per azzerare i secondi, premere il pulsante “SLCT1” o il pulsante “SLCT2”. NOTA: • Si no pulsa ningún botón durante 30 segundos, la operación de ajuste termina con la hora indicada. • Para poner a cero los segundos, pulse el botón “SLCT1” o el botón “SLCT2”. Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern 1. Die Taste “SLCT2” drücken, um die TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Kilometerzähler → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler. Modifica del contachilometri e del contachilometri parziale A/B (TRIP A/B) 1. Premere il pulsante “SLCT2” per modificare il display del contachilometri parziale. Il display cambierà nell’ordine seguente: Contachilometri → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Contachilometri. Cambio de cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial A/B (TRIP A/B) 1. Pulse el botón “SLCT2” para cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación cambia en el orden siguiente: Cuentakilómetros → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros. HINWEIS: Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. NOTA: Per azzerare le cifre, selezionare il contachilometri parziale interessato e premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più. NOTA: Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial correspondiente y pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más. HINWEIS: • Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben. • Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken. 1 - 38 MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION GEN INFO CHANGEOVER TO BASIC MODE/ RACE MODE PASSAGE DU MODE DE BASE AU MODE COURSE NOTE: • Measurement using the timer function can be made in RACE MODE. • Indicator will light up as an identifier that shows RACE MODE has been selected. • RACE MODE cannot display the functions as in BASIC MODE. • Changeover to RACE MODE forces the digits for tripmeter A (TRIP A) in BASIC MODE to be reset. N.B.: • La fonction de chronomètre est disponible en MODE COURSE. • Le témoin s’allume pour indiquer que le MODE COURSE a été sélectionné. • Le MODE COURSE ne peut pas afficher les fonctions comme dans le MODE DE BASE. • Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE. Changeover from BASIC MODE to RACE MODE 1. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time to change over to RACE MODE. Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE 1. Appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour passer en MODE COURSE. NOTE: Changeover to RACE MODE will put manual start measurement on standby causing and to flash. (For manual start, refer to “Putting measurement on standby” in “RACE MODE”.) N.B.: Le passage en MODE COURSE désactive la mesure de démarrage manuel, et se mettent alors à clignoter. Pour le démarrage manuel, se reporter au titre “Désactivation de la mesure” de la section “MODE COURSE”). Returning to BASIC MODE from RACE MODE Retour au MODE DE BASE depuis le MODE COURSE NOTE: It is possible to return to BASIC MODE with timer measurement at a stop. N.B.: Il est possible de revenir en MODE DE BASE avec la mesure du chronomètre arrêtée. 1. 1. 2. Check that the timer is not in operation. If the timer is in operation, stop the timer by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time to change over to BASIC MODE. 1 - 39 2. Vérifier que le chronomètre n’est pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. Appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour passer en MODE DE BASE. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART HINWEIS: • Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung. • In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol im Display. • Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung. • Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMALBETRIEBSART zurückgestellt wird. Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln 1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln. HINWEIS: Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von und . (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART”.) Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln HINWEIS: Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden. 1. 2. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln. PASSAGGIO DALLA MODALITÀ DI BASE ALLA MODALITÀ CORSA GEN INFO CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA Y FUNCIÓN COMPETICIÓN NOTA: • È possibile eseguire il conteggio con la funzione timer nella MODALITÀ CORSA • L’indicatore si accenderà dopo aver selezionato un identificatore che mostra la MODALITÀ CORSA. • La MODALITÀ CORSA non può visualizzare le funzioni come nella MODALITÀ BASE. • Il passaggio alla MODALITÀ CORSA comporta l’azzeramento delle cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) nella MODALITÀ BASE. NOTA: • La medición con el cronómetro se puede efectuar en FUNCIÓN COMPETICIÓN. • El indicador se ilumina para identificar que se ha seleccionado la FUNCIÓN COMPETICIÓN. • En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las funciones no se pueden visualizar como en la FUNCIÓN BÁSICA. • El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA. Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA 1. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ CORSA. Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN 1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN. NOTA: Il passaggio alla MODALITÀ CORSA metterà in standby la misura dell’avvio manuale, facendo lampeggiare e . (Per l’avvio manuale, fare riferimento a “Messa in standby dei conteggi” in “MODALITÀ CORSA”.) NOTA: Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en espera de que se le ponga en marcha de forma manual y y comienzan a parpadear. (Consulte las instrucciones de puesta en marcha manual del cronómetro en “Puesta en espera del cronómetro”del apartado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla MODALITÀ CORSA Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde FUNCIÓN COMPETICIÓN NOTA: È possibile tornare alla MODALITÀ BASE interrompendo il conteggio del timer. 1. 2. Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ BASE. 1 - 40 NOTA: Se puede volver a la FUNCIÓN BÁSICA cuando el cronómetro está parado. 1. 2. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN BÁSICA. MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION GEN INFO RACE MODE Putting measurement on standby MODE COURSE Désactivation de la mesure NOTE: Starting measurement consists of the following two starts, either of which can be selected. • Manual start Starting measurement by the rider himself operating the button. (A long push on “SLCT2” button will put measurement on standby.) • Auto start Starting timer measurement automatically on detection of the movement of the machine. (A long push on “SLCT1” button will put measurement on standby.) N.B.: Le démarrage de la mesure se compose des deux démarrages suivants pouvant être sélectionnés. • Démarrage manuel Démarrage de la mesure par le pilote luimême en appuyant sur le bouton. Une longue pression sur “SLCT2” désactive la mesure. • Démarrage automatique Démarrage automatique de la mesure du chronomètre à la détection du mouvement du véhicule. Une longue pression sur “SLCT1” désactive la mesure. Manual start Démarrage manuel NOTE: Initial setting at changeover to RACE MODE will remain for manual start. N.B.: Le réglage initial lors du passage en MODE COURSE est conservé pour le démarrage manuel. 1. 1. Check that changeover to RACE MODE has been made. (Refer to “Changeover from BASIC MODE to RACE MODE”.) NOTE: When the machine is made ready for a run by manual start, and will start flashing. 2. 3. Start timer measurement by pushing the “RST” button. When stopping timer measurement, pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”. N.B.: Lorsque le véhicule est prêt pour la course avec démarrage manuel, et commencent à clignoter. 2. 3. Lancer la mesure du chronomètre en appuyant sur le bouton “RST”. Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. NOTE: If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A). N.B.: Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié. 4. 4. To resume the measurement, again push the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. 1 - 41 Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN GEN INFO RENNSPORT-BETRIEBSART Timer bereitstellen MODALITÀ CORSA Messa in standby dei conteggi FUNCIÓN COMPETICIÓN Puesta en espera del cronómetro HINWEIS: Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden. • Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.) • Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.) NOTA: È possibile avviare i conteggi in uno dei due modi seguenti. • Avvio manuale Il conducente preme personalmente il pulsante di funzionamento per avviare il conteggio. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT2” metterà il conteggio in standby.) • Avvio automatico Il conteggio del timer inizia automaticamente quando si rileva il movimento della macchina. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT1” metterà il conteggio in standby.) NOTA: Se pueden seleccionar las dos maneras siguientes de poner en marcha el cronómetro. • Puesta en marcha manual El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2” el cronómetro queda en espera.) • Puesta en marcha automática El cronómetro se pone en marcha automáticamente cuando detecta movimiento de la máquina. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT1” el cronómetro queda en espera.) Avvio manuale Puesta en marcha manual NOTA: L’impostazione iniziale al momento del passaggio alla MODALITÀ CORSA rimarrà l’avvio manuale. NOTA: La indicación inicial al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN se mantiene en la puesta en marcha manual. 1. 1. Manueller Start HINWEIS: Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART ist der Timer auf manuellen Start voreingestellt. 1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.) HINWEIS: Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit steht, blinken und . 2. 3. Den Timer durch Drücken der Taste “RST” starten. Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig gedrückt werden. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert. 4. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.) NOTA: Quando la macchina è pronta per funzionare con l’avvio manuale, e inizieranno a lampeggiare. 2. 3. Avviare il conteggio del timer premendo il pulsante “RST”. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) NOTA: Cuando la máquina está preparada para un recorrido con puesta en marcha manual del cronómetro, y comienzan a parpadear. 2. 3. Ponga en marcha el cronómetro pulsando el botón “RST”. Para parar el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. NOTA: Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno. NOTA: Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no cambian. 4. 4. Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporaneamente. 1 - 42 Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION GEN INFO Auto start 1. Check that changeover has been made to RACE MODE. (Refer to “Changeover from BASIC MODE to RACE MODE”.) 2. Make the machine ready for a run by pushing the “SLCT1” button for 2 seconds or more. Démarrage automatique 1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”. 2. Préparer le véhicule pour la course en appuyant sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum. NOTE: When measurement is made ready for a run by auto start, and will start flashing. Timer display will turn on scrolling from left to right. N.B.: Lorsque le dispositif de mesure est prêt pour la course avec démarrage automatique, et commencent à clignoter. L’écran du chronomètre s’active et défile de gauche à droite. 3. 3. 4. Run the machine and start timer measurement. To stop timer measurement, pushing the “SLCT1” button and the “SLCT2” button at the same time. 4. Démarrer le véhicule pour commencer la mesure. Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. NOTE: If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A). N.B.: Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié. 5. 5. To resume the measurement, again pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. Resetting measurement data Remise à zéro des données de mesure NOTE: Resetting can be made in the following two manners. Resetting is possible while timer measurement is made: • Reset tripmeter A. Resetting is possible while timer measurement is not made: • Reset tripmeter A and timer. N.B.: La remise à zéro peut être effectuée des deux manières suivantes. La remise à zéro est possible pendant la mesure: • Remettre à zéro le totalisateur journalier A. La remise à zéro est possible lorsque la mesure est désactivée: • Remettre à zéro le totalisateur journalier A et le chronomètre. Resetting tripmeter A (TRIP A) 1. Check that the timer is in operation. If the timer is not in operation, start the timer by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. 2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by pushing the “RST” button for 2 seconds or more. Remise à zéro du totalisateur journalier A (TRIP A) 1. Vérifier que le chronomètre est en fonctionnement. S’il ne l’est pas, lancer le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. 2. Réinitialiser le totalisateur journalier A (TRIP A) en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. NOTE: If reset, and travel distance display will go on flashing for four seconds. 1 - 43 N.B.: Une fois la remise à zéro effectuée, l’affichage et celui de la distance parcourue clignotent pendant quatre secondes. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Automatischer Start 1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.) 2. Die Maschine für ein Rennen vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS: Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken und . Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab. 3. 4. Anfahren und den Timer starten. Um den Timer zu stoppen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert. 5. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Avvio automatico 1. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.) 2. Preparare la macchina al funzionamento premendo il pulsante“SLCT1” per 2 secondi o più. NOTA: Quando il conteggio è pronto per l’avvio automatico, e inizieranno a lampeggiare. Il display del timer si accenderà scorrendo da sinistra a destra. 3. 4. Azionare la macchina e avviare il conteggio del timer. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. NOTA: Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno. 5. Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporaneamente. GEN INFO Puesta en marcha automática 1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) 2. Prepare el cronómetro para un recorrido pulsando el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más. NOTA: Cuando el cronómetro está preparado para un recorrido con puesta en marcha automática, y comienzan a parpadear. La indicación del cronómetro se activa y se desplaza de izquierda a derecha. 3. 4. El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina comienza a moverse. Para parar el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. NOTA: Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no cambian. HINWEIS: Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen. Rückstellung ist möglich, während der Timer in Betrieb ist: • Tageskilometerzähler A. Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist: • Tageskilometerzählers A und Timer zurückstellen. Azzeramento dei dati del conteggio Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. Puesta a cero del cronómetro NOTA: È possibile azzerare i dati nei due modi seguenti: È possibile azzerare i dati durante il conteggio del timer. • Azzerare il contachilometri parziale A. È possibile azzerare i dati quando il conteggio del timer non è in corso. • Azzerare il contachilometri parziale A e il timer. NOTA: El cronómetro se puede poner a cero de las dos maneras siguientes. El cronómetro se puede poner a cero mientras está funcionando: • Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A. El cronómetro se puede poner a cero mientras no está funcionando: • Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A y el cronómetro. Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer in Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestartet werden. 2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen. Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) 1. Controllare che il timer sia in funzione. Se il timer non è in funzione, avviarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. 2. Azzerare il display del contachilometri parziale A (TRIP A) premendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più. Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) 1. Compruebe que el cronómetro esté funcionando. Si el cronómetro no está funcionando, póngalo en marcha pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. 2. Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A (TRIP A) pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más. Rückstellung HINWEIS: Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang. NOTA: Se azzerato, e il display della distanza percorsa lampeggeranno per quattro secondi. 1 - 44 5. NOTA: Cuando se pone a cero, y la indicación de distancia recorrida parpadean durante cuatro segundos. MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer 1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in operation, stop it by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. 2. Reset all measured data by pushing the “RST” button for 2 seconds or more. NOTE: • Resetting will reset the timer display and travel distance display and put measurement on standby. • Auto start attempt will put measurement on standby as such. Likewise, manual start attempt will put measurement on standby as such. Correcting tripmeter A (TRIP A) 1. Change the travel distance display by pushing the “SLCT1” button (plus) or “SLCT2” button (minus). A long push on the button will fast-forward the change. NOTE: Change can be made any time while timer measurement is or is not being made. 1 - 45 GEN INFO Remise à zéro du totalisateur journalier A (TRIP A) et du chronomètre 1. Vérifier que le chronomètre n’est pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. 2. Remettre à zéro toutes les données mesurées en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. N.B.: • La remise à zéro réinitialise l’affichage du chronomètre et de la distance parcourue et désactive les mesures. • Les tentatives de démarrage automatique désactivent également la mesure, de même que celles de démarrage manuel. Correction du totalisateur journalier A (TRIP A) 1. Changer la distance parcourue en appuyant sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification. N.B.: Des modifications peuvent être apportées à n’importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. 2. Den Timer zurückstellen, indem die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS: • Nach der Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzähler bereit. • Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit. Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer 1. Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. 2. Azzerare tutti i dati misurati premendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più. NOTA: • L’azzeramento ripristinerà il display del timer e della distanza percorsa, mettendo in standby il conteggio. • Anche il tentativo di avvio automatico metterà in standby il conteggio, così come il tentativo di avvio manuale. Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern 1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus) oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Correzione del contachilometri parziale A (TRIP A) 1. Modificare il display della distanza percorsa premendo il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno). Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente i valori modificati. HINWEIS: Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht. NOTA: È possibile apportare le modifiche in qualsiasi momento quando il conteggio del timer è o non è in funzione. 1 - 46 GEN INFO Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) y el cronómetro 1. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. 2. Ponga a cero todos los datos medidos pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más. NOTA: • Con esta operación se pone a cero la indicación del cronómetro, la indicación de distancia recorrida, y el cronómetro queda en espera. • Si se selecciona la puesta en marcha automática, el cronómetro queda en espera. Igualmente, si se selecciona la puesta en marcha manual, el cronómetro queda en espera. Corrección del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) 1. Cambie la indicación de distancia recorrida pulsando el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos). Si mantiene pulsado el botón la indicación cambia rápidamente. NOTA: El cambio se puede efectuar en cualquier momento tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo está. MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO FUNCTION DIAGRAM NOTE: The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each of its functions. A short push on the button changes the operation in the arrowed direction. A short push on the button changes the operation in both arrowed directions. A long push on the button changes the operation in the arrowed direction. Meter function Function that can be performed whether the time is or is not in operation. Extent to which the meter can operate A long push on the button changes the operation in both arrowed directions. 2 Clock 1 BASIC MODE 4 Speedometer (for U.K.) 3 Tripmeter ODO → TRIP A → TRIP B → ODO MPH → km/h → MPH 6 Putting measurement on standby 7 Manual start 8 Auto start 9 Measurement starts as the machine moves 5 RACE MODE C Timer not in operation 0 Timer in operation A Reset TRIP A B Correct TRIP A B Correct TRIP A 1 - 47 D Reset TRIP A & timer ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT N.B.: Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisation de chacune des fonctions de l’écran multifonction. È Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche. É Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche. Ê Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche. Ë Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche. Ì Fonction de compteur Í Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non. Î Etendue de fonctionnement du compteur FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS: Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige. È Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter. É Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter. Ê Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter. Ë Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter. Ì Funktion Í Funktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht. Î Betriebsfähigkeit des Zählers SCHEMA FUNZIONI NOTA: Lo schema seguente illustra il display multifunzione evidenziando le direzioni e le condizioni di funzionamento relative a ogni funzione. È Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento nella direzione della freccia. É Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento in entrambe le direzioni della freccia. Ê Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento nella direzione della freccia. Ë Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento in entrambe le direzioni della freccia. Ì Funzione contatore Í Funzione che può essere eseguita quando il conteggio del timer è o non è in funzione. Î Misura entro cui il contatore può funzionare DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO NOTA: En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del visor multifunción con la dirección y condiciones de utilización de cada una de sus funciones. È Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia en la dirección señalada por la flecha. É Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha. Ê Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia en la dirección señalada por la flecha. Ë Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha. Ì Función del indicador Í Función que puede realizarse tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo está. Î Límite hasta el cual el indicador puede funcionar GEN INFO 1 MODE DE BASE 2 Montre 3 Totalisateur journalier ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0 A B C D MODE COURSE Désactivation de la mesure Démarrage manuel Démarrage automatique La mesure commence lorsque le véhicule se déplace Chronomètre en fonctionnement Remise à zéro TRIP A Correction TRIP A Chronomètre pas en fonctionnement Remise à zéro TRIP A et chronomètre 1 NORMAL-BETRIEBSART 2 Zeituhr 3 Tageskilometerzähler ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Tageskilometerzähler (nur U.K.) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0 A B C D RENNSPORT-BETRIEBSART Timer wird bereitgestellt. Manueller Start Automatischer Start Zähler startet beim Anfahren Timer in Betrieb TRIP A rückstellen TRIP A ändern Timer nicht in Betrieb TRIP A und Timer rückstellen 1 MODALITÀ BASE 2 Orologio 3 Contachilometri parziale ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Tachimetro (per il Regno Unito) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0 A B C D MODALITÀ CORSA Messa in standby dei conteggi Avvio manuale Avvio automatico Il conteggio inizia quando la macchina si muove Timer attivo Azzera TRIP A Correggi TRIP A Timer disattivo Azzera TRIP A e timer 1 FUNCIÓN BÁSICA 2 Reloj 3 Cuentakilómetros parcial ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Velocímetro (Reino Unido) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0 A B C D 1 - 48 FUNCIÓN COMPETICIÓN Puesta en espera del cronómetro Puesta en marcha manual Puesta en marcha automática El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina comienza a moverse Cronómetro en marcha Ponga a cero TRIP A Corrija TRIP A Cronómetro parado Ponga a cero TRIP A y cronómetro FUEL CARBURANT GEN INFO FUEL CARBURANT Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline. Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Toujours utiliser de la nouvelle essence. Recommended fuel: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. Carburant recommandé: Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95. ATTENTION: CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc. Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc. NOTE: If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade. N.B.: En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur. WARNING • For refueling, be sure to stop the engine and use enough care not to spill any fuel. Also be sure to avoid refueling close to a fire. • Refuel after the engine, exhaust pipe, etc. have cooled off. Gasohol (For Canada) There are two types of gasohol: gasohol containing ethanol and that containing methanol. Gasohol containing ethanol can be used if the ethanol content does not exceed 10%. Gasohol containing methanol is not recommended by Yamaha because it can cause damage to the fuel system or vehicle performance problems. 1 - 49 AVERTISSEMENT • Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser d’essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu. • Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis. Carburol (pour le Canada) Il existe deux types de carburol: le carburol contenant de l’éthanol et celui contenant du méthanol. Le carburol contenant de l’éthanol peut être utilisé si la teneur en éthanol ne dépasse pas les 10%. Yamaha ne recommande pas le carburol contenant du méthanol car il peut endommager le circuit d’alimentation ou affecter les performances du véhicule. KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE GEN INFO KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Achten Sie auch darauf, frisches Benzin zu verwenden. Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Accertarsi inoltre di utilizzare benzina nuova. Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo. Asegúrese también de utilizar gasolina nueva. Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ). ACHTUNG: Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. Carburante raccomandato: Benzina super senza piombo, solo con numero di ottani uguale o superiore a 95. Combustible recomendado: Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo. ATTENZIONE: Utilizzare solo benzina senza piombo. L’utilizzo di benzina con piombo provoca gravi danni ai componenti interni del motore, quali valvole, fasce elastiche di pistoni, impianto di scarico ecc. NOTA: In caso di rumori simili a battiti, utilizzare una marca diversa di benzina o un numero di ottani superiore. ATENCION: Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo dañará gravemente componentes internos del motor como válvulas, aros de pistón, sistema de escape, etc. NOTA: Si se produce autoencendido o picado, utilice una gasolina de otra marca o de mayor octanaje. AVVERTENZA WARNUNG • Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten. • Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen. Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für Kanada) Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol mit Äthanol und Gasohol mit Methanol. Gasohol mit Äthanol kann verwendet werden, wenn der Äthanolgehalt 10% nicht überschreitet. Gasohol mit Methanol wird nicht von Yamaha empfohlen, weil es das Kraftstoffsystem beschädigen oder die Fahrzeugleistung beeinträchtigen kann. • Per effettuare il rifornimento di benzina, assicurarsi di arrestare il motore e prestare attenzione a non versare in alcun modo il carburante. Inoltre, evitare i rifornimenti in prossimità di una fiamma. • Effettuare il rifornimento dopo che il motore, il tubo di scarico ecc. si sono raffreddati. Gasohol (Per il Canada) Esistono due tipi di gasohol: quello contenente etanolo e quello contenente metanolo. Il gasohol contenente etanolo può essere utilizzato se il contenuto di etanolo non supera il 10%. Il gasohol contenente metanolo è sconsigliato da Yamaha poiché può danneggiare l’impianto del carburante o creare problemi a carico delle prestazioni del veicolo. 1 - 50 ADVERTENCIA • Para repostar pare el motor y evite derramar combustible. Asimismo, evite repostar cerca de un fuego. • Ponga gasolina cuando el motor, el tubo de escape, etc. se hayan enfriado. Gasohol (para Canadá) Existen dos tipos de gasohol: el gasohol que contiene etanol y el que contiene metanol. El gasohol que contiene etanol puede utilizarse si el contenido en etanol no supera el 10%. Yamaha no recomienda el gasohol que contiene metanol, ya que puede dañar el sistema de combustible o causar problemas en el rendimiento del vehículo. STARTING AND BREAK-IN MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: GEN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE AVERTISSEMENT Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé. ATTENTION: • The carburetor on this machine has a built-in accelerator pump. Therefore, when starting the engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul. • Unlike a two-stroke engine, this engine cannot be kick started when the throttle is open because the kickstarter may kick back. Also, if the throttle is open the air/fuel mixture may be too lean for the engine to start. • Before starting the machine, perform the checks in the preoperation check list. • Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie. • A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert parce que le kick risque de revenir brutalement. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur. • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”. AIR FILTER MAINTENANCE According to “AIR FILTER CLEANING” section in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil or its equivalent to the element. (Excess oil in the element may adversely affect engine starting.) MAINTENANCE DU FILTRE A AIR Comme indiqué à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A AIR” du CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente sur la cartouche de filtre. (Un excès d’huile dans la cartouche peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.) STARTING A COLD ENGINE MISE EN MARCHE A FROID NOTE: This model is equipped with an ignition circuit cut-off system. The engine can be started under the following conditions. • When the transmission is in neutral. • When the clutch is disengaged with the transmission in any position. However, it is recommended to shift into neutral before starting the engine. N.B.: Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit d’allumage. Il est possible de démarrer le moteur dans les conditions suivantes. • Lorsque la boîte de vitesses est au point mort. • En débrayant, dans n’importe quelle position de la boîte de vitesses. Il est toutefois recommandé de revenir au point mort avant de démarrer le moteur. 1 - 51 STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO WARNUNG AVVERTENZA Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen. Non avviare o far funzionare il motore in un ambiente chiuso. I gas di scarico sono tossici; causano la perdita di conoscenza e la morte in pochissimo tempo. Utilizzare sempre il mezzo in ambienti ben ventilati. ATTENZIONE: ACHTUNG: • Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze. • Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein. • Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. • Il carburatore di questo mezzo è dotato di una pompa acceleratore interna. Quindi, non azionare la manopola dell’acceleratore avviando il motore, altrimenti la candela d’accensione si sporca. • A differenza dei motori a due tempi, con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in funzione, la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo povera per avviare il motore. • Prima di avviare il mezzo, eseguire i controlli segnalati nell’elenco delle operazioni da compiere prima della messa in funzione. GEN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE ADVERTENCIA No arranque ni tenga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Los humos del escape son tóxicos y pueden provocar la pérdida del conocimiento y la muerte de forma muy rápida. Haga funcionar siempre la máquina en un lugar bien ventilado. ATENCION: • El carburador de esta máquina incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el motor no accione el acelerador, ya que de lo contrario la bujía se engrasará. • A diferencia de un motor de dos tiempos, este motor no se puede poner en marcha con el pedal cuando el acelerador está abierto, ya que el pedal puede rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar. • Antes de poner en marcha la máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran en la lista. LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.) MANUTENZIONE DEL FILTRO ARIA In base a quanto riportato nella sezione “PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel CAPITOLO 3, applicare all’elemento l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.) MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Según se explica en la sección “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.) KALTEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DEL MOTORE A FREDDO ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO HINWEIS: Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und Anlasssperrschalter-System ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind. • Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung. • Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. NOTA: Questo modello è dotato di un sistema di interruzione del circuito di accensione. Il motore può essere avviato solo se si verificano le seguenti condizioni. • Il cambio è in folle. • La frizione non è innestata e il cambio è in una posizione qualsiasi. Tuttavia, si consiglia di mettere in folle prima di avviare il motore. 1 - 52 NOTA: Este modelo está equipado con un sistema de corte del circuito de encendido. El motor se puede poner en marcha en las condiciones siguientes. • Cuando el cambio se encuentra en punto muerto. • Cuando el embrague está desacoplado con la caja de cambios en cualquier posición. No obstante, se recomienda poner punto muerto antes de arrancar el motor. STARTING AND BREAK-IN MISE EN MARCHE ET RODAGE 1. 2. 3. 4. 5. 1 6. Inspect the coolant level. Turn the fuel cock to “ON”. Push on the main switch to “ON”. Shift the transmission into neutral. Fully open the cold starter knob 1. Start the engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter crank. NOTE: If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt. If the engine does not start with the starter motor, try using the kickstarter crank. WARNING • If the starter motor will not turn when pushing the start switch, stop pushing it immediately and kick start the engine in order to avoid the load on the motor. • Do not open the throttle while kicking the kickstarter crank. Otherwise, the kickstarter crank may kick back. 7. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes. NOTE: Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall. Also unlike a two-stroke engine, this model can idle. 1. 2. 3. 4. 5. 6. GEN INFO Contrôler le niveau de liquide de refroidissement. Placer le robinet de carburant en position “ON”. Tourner le contacteur à clé sur “ON”. Mettre la boîte au point mort. Tirer complètement la commande de départ à froid 1. Démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou en actionnant le kick. N.B.: Si le moteur ne répond pas au contacteur du démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative de démarrage doit être aussi brève que possible pour économiser la batterie. Ne pas lancer le moteur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative. S’il est impossible de démarrer le moteur à l’aide du démarreur, essayer le démarrage au kick. AVERTISSEMENT • Si le démarreur ne répond pas au contacteur du démarreur, arrêter immédiatement d’appuyer sur ce dernier et démarrer au kick pour éviter de trop solliciter le moteur. • Ne pas ouvrir le papillon tout en démarrant au kick car ce dernier risque de revenir brutalement. 7. Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes. N.B.: Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti. CAUTION: Do not warm up the engine for extended periods of time. 1 - 53 ATTENTION: Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire. STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. Den Zündschalter auf “ON” stellen. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen. Den Starterschalter drücken oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen. HINWEIS: Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen. WARNUNG • Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden. • Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. 7. Den Chokehebel zurückschieben und den Motor 1 oder 2 Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben. HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. ACHTUNG: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Controllare il livello del refrigerante. Portare il rubinetto del carburante in posizione “ON”. Portare l’interruttore di accensione su “ON” Mettere in folle. Aprire completamente la manopola starter per partenze a freddo 1. Avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando la leva di avviamento a pedale. NOTA: Se il motore non si avvia premendo l’interruttore di avviamento, rilasciarlo, attendere pochi secondi e ritentare. Eseguire ogni tentativo di avviamento nel più breve tempo possibile per non scaricare la batteria. Non avviare il motore più a lungo di 10 secondi per ogni tentativo. Se il motore non si avvia con il motorino di avviamento, tentare con l’avviamento a pedale. 1. 2. 3. 4. 5. 6. GEN INFO Compruebe el nivel de refrigerante. Gire la llave de paso del combustible a la posición “ON”. Pulse el interruptor principal a la posición “ON”. Ponga punto muerto. Abra completamente el mando de arranque en frío 1. Arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal. NOTA: Si el motor no arranca pulsando el interruptor de arranque, suelte el interruptor, espere unos segundos e inténtelo de nuevo. Cada intento de arranque debe ser lo más breve posible a fin de preservar la batería. No accione el arranque durante más de 10 segundos seguidos. Si el motor no se pone en marcha con el motor de arranque, inténtelo con el pedal. AVVERTENZA ADVERTENCIA • Se, premendo l’interruttore di avviamento, il motorino di avviamento non gira, interrompere la pressione e avviare il motore con l’avviamento a pedale per evitare il carico del motorino. • Non azionare l’acceleratore durante l’avviamento a pedale. Altrimenti la leva di avviamento a pedale potrebbe scattare indietro. • Si el motor de arranque no gira cuando pulsa el interruptor de arranque, deje inmediatamente de pulsarlo y arranque con el pedal a fin de no cargar el motor de arranque. • No abra el acelerador mientras acciona el pedal de arranque. Si lo hace, el pedal puede rebotar. 7. 7. Riportare la manopola starter per partenze a freddo alla posizione originaria e far girare il motore a 3.000 ~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti. NOTA: Dal momento che questo modello è dotato di una pompa acceleratore, se il motore è su di giri (con acceleratore in funzione o non in funzione), la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo ricca e arrestare il motore. Inoltre, a differenza dei motori a due tempi, questo modello può girare in folle. ATTENZIONE: Non riscaldare il motore per periodi di tempo prolungati. Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben. Vuelva a situar el mando de arranque en frío en su posición original y mantenga el motor a 3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o 2 minutos. NOTA: Dado que este modelo está provisto de una bomba de aceleración, si da acelerones (abriendo y cerrando el acelerador) la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el motor se puede calar. Asimismo, a diferencia de un motor de dos tiempos, este modelo puede permanecer al ralentí. ATENCION: No caliente el periodos largos. 1 - 54 motor durante STARTING AND BREAK-IN MISE EN MARCHE ET RODAGE GEN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throttle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter crank forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, Release the hot starter lever to close the air passage. MISE EN MARCHE A CHAUD Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou à l’aide d’une poussée ferme sur le kick. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Restarting an engine after a fall Pull the hot starter lever and start the engine. As soon as the engine starts, Release the hot starter lever to close the air passage. Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. The engine fails to start Pull the hot starter lever all the way out and while holding the lever, kick the kickstarter crank 10 to 20 times to clear the engine. Then, restart the engine. Refer to “Restarting an engine after a fall”. Hot starter lever Air temperature = less than 5 °C (41 °F) Open 3 or 4 times ON OFF Air temperature = more than 5 °C (41 °F) None ON OFF Com- Levier Utilisamande de tion de la de démarpoignée départ à rage à des gaz* froid chaud Démarrage d’un moteur froid Starting a cold engine Throttle Cold grip starter operaknob tion* Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”. Température de l’air = inférieure à 5 °C (41 °F) Ouvrir 3 ou 4 fois ON OFF Température de l’air = supérieure à 5 °C (41 °F) Aucune ON OFF Température de l’air (température normale) = entre 5 °C (41 °F) et 25 °C (77 °F) Aucune ON/OFF OFF Température de l’air = supérieure à 25 °C (77 °F) Aucune OFF OFF Air temperature (normal temperature) = between 5 °C (41 °F) and 25 °C (77 °F) None Air temperature = more than 25 °C (77 °F) None OFF OFF Starting an engine after a long period of time None ON OFF Restarting a warm engine OFF OFF ON Démarrage du moteur Aucune après une longue période ON None Restarting an engine after a fall Aucune OFF ON None ON Redémarrage d’un moteur chaud Redémarrage du moteur après une chute Aucune OFF ON ON/ OFF OFF OFF * Operate the throttle grip before kick starting. * Actionner la poignée des gaz avant d’utiliser le kick. CAUTION: Observe the following break-in procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage. 1 - 55 ATTENTION: Afin d’éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après. STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”. Kalten Motor anlassen Gasdreh- Choke- Warmstarthebel griffbetä- hebel tigung* Lufttemperatur liegt 3–4 Mal unter 5 °C (41 °F) öffnen ON OFF Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) keine ON OFF Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F) keine ON/ OFF OFF Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F) keine OFF OFF Starten nach langer Einsatzpause keine ON OFF Warmen Motor starten keine OFF ON Starten nach einem Sturz keine OFF ON * Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen. ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden. Avviamento del motore dopo una caduta. Tirare la leva starter per partenze a caldo e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Il motore non si avvia. Tirare completamente la leva starter per partenze a caldo e, tenendola premuta, azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento a “Avviamento del motore dopo una caduta”. Azionamento manopola acceleratore* ManoLeva pola starter starter per parper partenze a tenze a caldo freddo Temperatura dell’aria Azio= meno di 5 °C nare 3 o (41 °F) 4 volte ON Temperatura dell’aria Nessuno = più di 5 °C (41 °F) ON Arranque del motor después de una caída Tire del mando de arranque en caliente y arranque el motor. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frío para cerrar el paso de aire. El motor no arranca Tire del mando de arranque en caliente completamente afuera y, mientras lo mantiene en esa posición, accione el pedal de arranque entre 10 y 20 veces para desahogar el motor. A continuación vuelva a arrancar el motor. Consulte el apartado “Arranque del motor después de una caída”. Mando Mando Accionade de miento arran- arrandel aceque en que en lerador* frío caliente OFF OFF Temperatura dell’aria (temperatura normale) = compresa tra Nessuno ON/OFF 5 °C (41 °F) e 25 °C (77 °F) OFF Temperatura dell’aria Nessuno = più di 25 °C (77 °F) OFF OFF Avviamento del motore dopo un lungo periodo di Nessuno tempo ON OFF Avviamento del motore ancora caldo Nessuno OFF ON Avviamento del motore dopo una caduta. Nessuno OFF ON * Azionare la manopola dell’acceleratore prima dell’avviamento a pedale. ATTENZIONE: Osservare le seguenti procedure di rodaggio quando si utilizza il mezzo per le prime volte per assicurare ottime prestazioni ed evitare danni al motore. 1 - 56 ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE No utilice el mando de arranque en frío ni el acelerador. Tire del mando de arranque en frío 1 y arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal con firmeza. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frío para cerrar el paso de aire. Temperatura del Abrir 3 aire = inferior a 5 °C o4 (41 °F) veces ON OFF Temperatura del aire = superior a 5 °C (41 °F) Ninguno ON OFF Temperatura del aire (temperatura normal) = entre 5 °C (41 °F) y 25 °C (77 °F) Ninguno ON/ OFF OFF Temperatura del aire = superior a 25 °C (77 °F) Ninguno OFF OFF Arranque del motor después de un periodo prolongado de inactividad Ninguno ON OFF Arranque del motor en caliente Ninguno OFF ON Arranque del motor después de una caída Ninguno OFF ON Arranque del motor en frío Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. AVVIAMENTO DEL MOTORE A CALDO Non utilizzare la manopola starter per partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare la leva starter per partenze a caldo 1 e avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando con forza la leva di avviamento a pedale con un colpo netto. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Avviamento del motore a freddo WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarter anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. GEN INFO * Accionar el acelerador antes de arrancar con el pedal. ATENCION: Observe las instrucciones de rodaje siguientes durante el funcionamiento inicial a fin de asegurar unas prestaciones óptimas y evitar daños del motor. STARTING AND BREAK-IN MISE EN MARCHE ET RODAGE BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the engine stop switch. Then, restart the engine and check its operation within no more than 5 minutes after it is restarted. 4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes. 5. Check how the engine runs when the machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2 open (low to medium speed) for about one hour. 6. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. GEN INFO PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du réservoir de carburant. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation. 3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe-circuit du moteur. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage. 4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. 5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2). 6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. ATTENTION: CAUTION: After the break-in or before each ride, you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required. 1 - 57 Après le rodage ou avant chaque utilisation, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”. Resserrer toutes les fixations au besoin. STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Starten voll tanken. 2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. 3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren. 4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben. 5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen. 6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. ACHTUNG: Nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN” überprüfen. Diese Befestigungselemente nach Bedarf anziehen. PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. 2. Eseguire sul mezzo i controlli da compiere prima della messa in funzione. 3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il funzionamento dei comandi e dell’interruttore di arresto motore. Quindi, avviare nuovamente il motore e controllarne il funzionamento per non più di 5 minuti dopo il riavvio. 4. Inserire la marcia più bassa e accelerare moderatamente da cinque a otto minuti. 5. Controllare il funzionamento del motore quando il mezzo procede con la manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità media o bassa) per circa un’ora. 6. Avviare nuovamente il motore e controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare il mezzo e azionarlo per altri 10 ~ 15 minuti. GEN INFO PROCEDIMIENTO DE RODAJE 1. Antes de poner en marcha el motor llene el depósito de combustible. 2. Realice las comprobaciones previas de la máquina. 3. Arranque y caliente el motor. Compruebe el ralentí, así como el funcionamiento de los mandos y el interruptor de paro del motor. A continuación vuelva a arrancar el motor y compruebe su funcionamiento durante no más de 5 minutos después de arrancar. 4. Utilice la máquina en marchas bajas y a regímenes moderados durante cinco a ocho minutos. 5. Observe cómo funciona el motor con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen entre bajo y medio) durante aproximadamente una hora. 6. Vuelva a arrancar el motor y compruebe el funcionamiento de la máquina en todos los regímenes. Vuelva a arrancar la máquina y utilícela durante 10 o 15 minutos más. ATTENZIONE: Dopo il rodaggio o prima di ogni utilizzo, controllare che non vi siano dispositivi di montaggio e di serraggio allentati, come indicato in “PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO”. Serrare i suddetti dispositivi di serraggio come richiesto. 1 - 58 ATENCION: Después del rodaje o antes de cada carrera debe comprobar toda la máquina para detectar piezas o sujeciones flojas, conforme a “PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE”. Apriete todas las sujeciones según convenga. TORQUE-CHECK POINTS GEN INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Fuel tank to frame Combined seat and fuel tank Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Suspension Wheel Steering stem to handlebar Steering stem to frame Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket Front fork to lower bracket Rear For link type Assembly of links Link to frame Link to rear shock absorber Link to swingarm Rear Installation of rear shock absorber Rear shock absorber to frame Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft Installation of wheel Brake Front Tightening of wheel axle Tightening of axle holder Rear Tightening of wheel axle Wheel to rear wheel sprocket Front Brake caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to handlebar Tightening of bleed screw Tightening of brake hose holder Rear Brake pedal to frame Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to frame Tightening of bleed screw Tightening of brake hose holder Fuel system Fuel tank to fuel cock Lubrication system Tightening of oil hose clamp NOTE: Concerning the tightening torque, refer to “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2. 1 - 59 POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Réservoir de carburant au cadre Selle et réservoir de carburant Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction Suspension Roue Colonne de direction au guidon Colonne de direction au cadre Colonne de direction au té supérieur Té supérieur au guidon Avant Colonne de direction à la fourche Fourche au té supérieur Fourche au té inférieur Arrière Pour le modèle à timonerie Ensemble de timonerie Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur arrière Timonerie au bras oscillant Arrière Installation de l’amortisseur arrière Amortisseur arrière au cadre Arrière Installation du bras oscillant Serrage du boulon-pivot Montage de la roue Freins Avant Serrage de l’axe de roue Serrage du support d’axe Arrière Serrage de l’axe de roue Roue au pignon de roue arrière Avant Etrier à la fourche Disque à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au guidon Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein Arrière Pédale de frein au cadre Disque à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au cadre Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein Circuit de carburant Réservoir de carburant au robinet de carburant Système de lubrification Serrage du collier de durit d’huile N.B.: Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2. 1 - 60 ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen Sitzbank-KrafstofftankBaugruppe Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Radaufhängung Rad Lenkschaft und Lenker Lenkrohr und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Vorn Lenkrohr und Teleskopgabel Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen Hinten Schwingenbefestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse Radbefestigung Bremse Vorn Anzugsdrehmoment der Radachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse Rad und Kettenrad Vorn Bremssattel und Teleskopgabel Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung Hinten Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen. 1 - 61 PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO GEN INFO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO Struttura del telaio Telaio a telaio posteriore Serbatoio del carburante a telaio Sella combinata e serbatoio del carburante Impianto di scarico Silenziatore a telaio posteriore Supporto motore Telaio a motore Staffa motore a motore Staffa motore a telaio Sterzo Sospensione Ruota Fusto dello sterzo a manubrio Fusto dello sterzo a telaio Fusto dello sterzo a staffa superiore Staffa superiore a manubrio Anteriore Fusto dello sterzo a forcella anteriore Forcella anteriore a staffa superiore Forcella anteriore a staffa inferiore Posteriore Per tipo articolato Gruppo di articolazioni Articolazione a telaio Articolazione ad ammortizzatore posteriore Articolazione a forcellone oscillante Posteriore Montaggio dell’ammortizzatore posteriore Ammortizzatore posteriore a telaio Posteriore Montaggio del forcellone oscillante Serraggio dell’albero di articolazione Montaggio della ruota Freno Anteriore Serraggio dell’asse delle ruote Serraggio del supporto dell’asse Posteriore Serraggio dell’asse delle ruote Ruota a corona della ruota posteriore Anteriore Pinza del freno a forcella anteriore Disco freno a ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno a manubrio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno Posteriore Pedale del freno a telaio Disco freno a ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno a telaio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno Sistema di alimentazione Serbatoio del carburante a rubinetto del carburante Sistema di lubrificazione Serraggio dei morsetti del giunto flessibile olio NOTA: Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2. 1 - 62 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE GEN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero Depósito de combustible a bastidor Combinación de sillín y depósito de combustible Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero Sujeción del motor Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor Dirección Suspensión Rueda Vástago de la dirección a manillar Vástago de la dirección a bastidor Vástago de la dirección a soporte superior Soporte superior a manillar Delantera Vástago de la dirección a horquilla delantera Horquilla delantera a soporte superior Horquilla delantera a soporte inferior Trasera Para suspensión articulada Conjunto de articulaciones Articulación a bastidor Articulación a amortiguador trasero Articulación a basculante Trasera Instalación del amortiguador trasero Amortiguador trasero a bastidor Trasera Instalación del basculante Apriete del eje pivote Instalación de la rueda Freno Delantera Apriete del eje de la rueda Apriete del soporte del eje Trasera Apriete del eje de la rueda Rueda a piñón de la rueda trasera Delantero Pinza de freno a horquilla delantera Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a manillar Apriete del tornillo de purga Apriete del soporte del tubo de freno Trasero Pedal de freno a bastidor Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a bastidor Apriete del tornillo de purga Apriete del soporte del tubo de freno Sistema de combustible Depósito de combustible a llave de paso del combustible Sistema de engrase Apriete de la abrazadera del tubo de aceite NOTA: En relación con el par de apriete, consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2. 1 - 63 GEN INFO MEMO 1 - 64 CLEANING AND STORAGE NETTOYAGE ET REMISAGE EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose. 2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles. 3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do the job. CAUTION: Excessive hose pressure may cause water seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those available in coinoperated car washers. 4. 5. 6. 7. 8. 9. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and a mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach places. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several minutes. 1 - 65 GEN INFO NETTOYAGE ET REMISAGE NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants. 1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue. 3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. ATTENTION: Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d’accès. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes. PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO PFLEGE UND LAGERUNG FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile. 1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen. 2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen. ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer alten Zahnbürste reinigen. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwende, um Kratzer zu vermeiden. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. PULIZIA E CUSTODIA PULIZIA DEL MEZZO Una pulizia frequente del mezzo ne migliorerà l’aspetto, manterrà buone le sue prestazioni totali e aumenterà la durata di molti componenti. 1. Prima di lavare il mezzo, bloccare l’estremità del tubo di scarico per evitare che l’acqua entri all’interno. A questo scopo può essere utile una borsa di plastica fissata con un elastico. 2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote dentate o assi delle ruote. 3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante con la pompa da giardino; utilizzare acqua a pressione sufficiente per svolgere l’operazione ma non eccedere con la pressione. GEN INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LIMPIEZA Una limpieza frecuente de la máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de muchos componentes. 1. Antes de lavar la máquina tape el extremo del tubo de escape para impedir que entre agua. Para ello puede utilizar una bolsa de plástico sujeta con un elástico. 2. Si el motor tiene mucha grasa, aplique un desengrasador con una brocha. No aplique desengrasador a la cadena, los piñones o los ejes de las ruedas. 3. Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de jardinería; utilice únicamente la presión suficiente. ATTENZIONE: Una pressione eccessiva può causare infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni della trasmissione. L’applicazione di detergenti inadatti ad elevate pressioni, quali quelli disponibili presso gli impianti per il lavaggio auto a gettone, provoca danni costosi. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Dopo aver eliminato con la pompa la maggior parte dello sporco, lavare tutte le superfici con acqua calda e un detergente delicato. Pulire le zone difficili da raggiungere con un vecchio spazzolino. Sciacquare immediatamente con acqua pulita e asciugare con un asciugamano o un panno morbido. Subito dopo il lavaggio, eliminare con un asciugamano di carta l’acqua in eccesso dalla catena e lubrificarla per prevenire la ruggine. Pulire la sella con un detergente vinilico da tappezzeria per mantenere il rivestimento flessibile e lucido. È possibile applicare cera per auto a tutte le superfici verniciate o cromate. Non utilizzare cere detergenti, poiché potrebbero contenere abrasivi. Dopo aver eseguito tutte le operazioni elencate sopra, avviare il motore e lasciarlo girare al minimo per alcuni minuti. ATENCION: Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la contaminación de los cojinetes de las ruedas, la horquilla delantera, los frenos y las juntas de la caja de cambios. La aplicación de detergentes a una presión demasiado elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1 - 66 Una vez eliminado el grueso de la suciedad, lave todas las superficies con agua tibia y un detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo para limpiar los lugares de difícil acceso. Aclare la máquina inmediatamente con agua limpia y seque todas las superficies con una toalla o paño suave. Inmediatamente después del lavado, elimine el exceso de agua de la cadena con una toalla de papel y lubríquela para prevenir la oxidación. Limpie el sillín con un limpiador de tapicería de vinilo para que la funda se mantenga flexible y brillante. Puede aplicar cera de automóviles a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la combinación de limpiadores y ceras, ya que pueden contener abrasivos. Una vez terminada la operación de limpieza, arranque el motor y déjelo al ralentí unos minutos. CLEANING AND STORAGE NETTOYAGE ET REMISAGE EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl. 2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil. 3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame. 4. Lubricate all control cables. 5. Block the frame up to raise the wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 7. If the machine is to be stored in a humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover. NOTE: Make any necessary repairs before the machine is stored. GEN INFO REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage: 1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur. 2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre. 3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer). 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues. 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité. 7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto. 1 - 67 PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten: 1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren. 2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken. 3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren. 4. Sämtliche Seilzüge ölen. 5. Das Motorrad so abstützen, dass die Räder sich frei drehen lassen. 6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt. 7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten. CUSTODIA DEL MEZZO Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo: 1. Scaricare il serbatoio, i condotti del carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore. 2. Rimuovere la candela d’accensione, versare un cucchiaio di olio per motori SAE 10W-30 nel foro della candela e reinstallarla. Dopo aver premuto l’interruttore di arresto motore, rovesciare il motore diverse volte per distribuire l’olio sulle pareti del cilindro. 3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un solvente e lubrificarla. Installare nuovamente la catena o riporla in una borsa di plastica legata al telaio. 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. 5. Bloccare il telaio per sollevare le ruote da terra. 6. Fissare una borsa di plastica all’estremità del tubo di scarico per evitare l’infiltrazione di umidità. 7. Se si ripone il mezzo in un ambiente umido o ricco di sale, coprire tutte le superfici metalliche esposte con un sottile strato di olio leggero. Non applicare olio alle parti in gomma o al rivestimento della sella. NOTA: Eseguire tutte le riparazioni necessarie prima di riporre il mezzo. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen. GEN INFO ALMACENAMIENTO Si va a dejar la máquina guardada durante 60 días o más, debe adoptar algunas medidas preventivas a fin de evitar su deterioro. Después de limpiar a fondo la máquina, prepárela para su almacenamiento del modo siguiente: 1. Vacíe el depósito de combustible, los tubos de combustible y la cubeta del flotador del carburador. 2. Extraiga la bujía, vierta una cucharada sopera de aceite de motor SAE 10W-30 en el cilindro por el orificio de la bujía y vuelva a colocar esta. Con el interruptor de paro del motor pulsado, accione el pedal de arranque varias veces para que aceite se reparta por las paredes del cilindro. 3. Desmonte la cadena de transmisión, límpiela a fondo con disolvente y lubríquela. Vuelva a montar la cadena o guárdela en una bolsa de plástico sujeta al bastidor. 4. Lubrique todos los cables de control. 5. Eleve el bastidor y sujételo para que las ruedas queden levantadas del suelo. 6. Cubra la salida del tubo de escape con una bolsa de plástico para impedir que entre humedad. 7. Si la máquina debe permanecer almacenada en un ambiente húmedo o salado, aplique una capa fina de aceite ligero a todas las superficies de metal expuestas. No aplique aceite a las piezas de goma o a la funda del sillín. NOTA: Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la máquina. 1 - 68 GENERAL SPECIFICATIONS SPEC EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2,165 mm (85.24 in) 2,180 mm (85.83 in) 825 mm (32.48 in) ← 1,300 mm (51.18 in) 1,305 mm (51.38 in) 980 mm (38.58 in) 990 mm (38.98 in) 1,480 mm (58.27 in) ← 365 mm (14.37 in) 370 mm (14.57 in) Model code number: 2 Dimensions: Overall length Overall width Overall height Seat height Wheelbase Minimum ground clearance Dry weight: Without oil and fuel Engine: Engine type Cylinder arrangement Displacement Bore × stroke Compression ratio Starting system Lubrication system: Oil type or grade: Engine oil 0 10 30 50 70 90 106.0 kg (233.7 lb) Liquid cooled 4-stroke, DOHC Single cylinder, forward inclined 249 cm3 (8.76 Imp oz, 8.42 US oz) 77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in) 12.5 : 1 Kick and electric starter Dry sump 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30 (For USA and CDN) Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service SG type or higher, JASO standard MA YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50 -20 -10 -20 0 -10 10 0 20 10 30 20 40 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 40 50 ˚C (Except for USA and CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 or SAE20W50 API service SG type or higher, JASO standard MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2-1 GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change With oil filter replacement Total amount Coolant capacity (including all routes): Air filter: Fuel: Type Tank capacity Reserve Carburetor: Type Manufacturer Spark plug: Type/manufacturer Gap Clutch type: Transmission: Primary reduction system Primary reduction ratio Secondary reduction system Secondary reduction ratio Transmission type Operation Gear ratio: 1st 2nd 3rd 4th 5th Chassis: Frame type Caster angle Trail Tire: Type Size (front) Size (rear) Tire pressure (front and rear) SPEC 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) 0.99 L (0.87 Imp qt, 1.05 US qt) Wet type element 1 Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) 1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal) 2 FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (resistance type) 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in) Wet, multiple-disc Gear 57/17 (3.353) Chain drive 50/13 (3.846) Constant mesh, 5-speed Left foot operation 31/13 (2.385) 28/16 (1.750) 23/17 (1.353) 23/21 (1.095) 17/19 (0.895) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Semi double cradle ← 27.0° 26.6° 115 mm (4.53 in) 114 mm (4.49 in) With tube 80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA) 90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ) 100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA) 130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) 2-2 3 4 5 6 7 GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Operation Rear brake type Operation Suspension: Front suspension Rear suspension Shock absorber: Front shock absorber Rear shock absorber Wheel travel: Front wheel travel Rear wheel travel Electrical: Ignition system Generator system Battery type Battery voltage/capacity Specific gravity Headlight type: Bulb wattage × quantity: Headlight Taillight SPEC Single disc brake Right hand operation Single disc brake Right foot operation Telescopic fork Swingarm (link type monocross suspension) Coil spring/oil damper Coil spring/gas, oil damper 300 mm (11.8 in) 310 mm (12.2 in) CDI AC magneto YTX5L-BS 12 V/4 AH 1.320 Quartz bulb (halogen) 12 V 35/36.5 W × 1 12 V 1.6/0.3 W × 1 2-3 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Cylinder head: Warp limit Cylinder: Bore size Out of round limit Camshaft: Drive method Camshaft cap inside diameter Camshaft outside diameter Shaft-to-cap clearance Limit ---- 0.05 mm (0.002 in) 77.00 ~ 77.01 mm (3.0315 ~ 3.0319 in) ---- ---- Chain drive (Left) 22.000 ~ 22.021 mm (0.8661 ~ 0.8670 in) 21.959 ~ 21.972 mm (0.8645 ~ 0.8650 in) 0.028 ~ 0.062 mm (0.0011 ~ 0.0024 in) ------- 0.05 mm (0.002 in) ---0.08 mm (0.003 in) Cam dimensions A B Intake “A” “B” Exhaust “A” “B” Camshaft runout limit 29.65 ~ 29.75 mm (1.1673 ~ 1.1713 in) 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) 30.399 ~ 30.499 mm (1.1968 ~ 1.2007 in) 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) ---- 2-4 29.55 mm (1.1634 in) 22.35 mm (0.8799 in) 30.299 mm (1.1929 in) 22.35 mm (0.8799 in) 0.03 mm (0.0012 in) MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Timing chain: Timing chain type/No. of links Timing chain adjustment method Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) IN EX Limit 92RH2010-114M/114 Automatic ------- 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.17 ~ 0.22 mm (0.0067 ~ 0.0087 in) ------- Valve dimensions: B C D A Head diameter “A” head diameter Face width IN EX “B” face width “C” seat width IN EX IN EX “D” margin thickness Stem outside diameter IN EX IN EX Guide inside diameter IN EX Stem-to-guide clearance IN EX Seat width 22.9 ~ 23.1 mm (0.9016 ~ 0.9094 in) 24.4 ~ 24.6 mm (0.9606 ~ 0.9685 in) 2.26 mm (0.089 in) 2.26 mm (0.089 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.8 mm (0.0315 in) 0.7 mm (0.0276 in) 3.975 ~ 3.990 mm (0.1565 ~ 0.1571 in) 4.460 ~ 4.475 mm (0.1756 ~ 0.1762 in) 4.000 ~ 4.012 mm (0.1575 ~ 0.1580 in) 4.500 ~ 4.512 mm (0.1772 ~ 0.1776 in) 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) 0.025 ~ 0.052 mm (0.0010 ~ 0.0020 in) 2-5 Margin thickness ------------1.6 mm (0.0630 in) 1.6 mm (0.0630 in) ------3.945 mm (0.1553 in) 4.430 mm (0.1744 in) 4.050 mm (0.1594 in) 4.550 mm (0.1791 in) 0.08 mm (0.003 in) 0.10 mm (0.004 in) MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Stem runout limit Valve seat width 0.01 mm (0.0004 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.0630 in) 1.6 mm (0.0630 in) IN 36.58 mm (1.44 in) EX 37.54 mm (1.48 in) IN EX IN IN 29.13 mm (1.15 in) 29.30 mm (1.15 in) 103 ~ 118 N at 29.13 mm (10.50 ~ 12.09 kg at 29.13 mm, 23.15 ~ 26.66 lb at 1.15 in) 126 ~ 144 N at 29.30 mm (12.85 ~ 14.68 kg at 29.30 mm, 28.32 ~ 32.37 lb at 1.15 in) ---- 35.58 mm (1.40 in) 36.54 mm (1.44 in) ---------- EX ---- IN EX Clockwise Clockwise ------- 0.030 ~ 0.055 mm (0.0012 ~ 0.0022 in) 76.955 ~ 76.970 mm (3.0297 ~ 3.0303 in) 0.1 mm (0.004 in) ---- 8 mm (0.31 in) 0.5 mm (0.020 in)/IN-side ------- EX Set length (valve closed) Compressed force (installed) EX Tilt limit * Direction of winding (top view) Limit ---- IN Valve spring: Free length SPEC Piston: Piston to cylinder clearance Piston size “D” ---- 2.5°/1.6 mm (2.5°/0.063 in) 2.5°/1.6 mm (2.5°/0.063 in) H D Measuring point “H” Piston off-set 2-6 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Piston pin bore inside diameter Piston pin outside diameter Limit 16.002 ~ 16.013 mm (0.6300 ~ 0.6304 in) 15.991 ~ 16.000 mm (0.6296 ~ 0.6299 in) 16.043 mm (0.6316 in) 15.971 mm (0.6288 in) Barrel 0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in) 0.15 ~ 0.25 mm (0.006 ~ 0.010 in) 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) ------0.50 mm (0.020 in) 0.12 mm (0.005 in) Taper 0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in) 0.30 ~ 0.45 mm (0.012 ~ 0.018 in) 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) ------0.80 mm (0.031 in) 0.12 mm (0.005 in) 1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in) 0.10 ~ 0.40 mm (0.004 ~ 0.016 in) ------- 55.95 ~ 56.00 mm (2.203 ~ 2.205 in) 0.03 mm (0.0012 in) ---- Piston rings: Top ring: B T Type Dimensions (B × T) End gap (installed) Side clearance (installed) 2nd ring: B T Type Dimensions (B × T) End gap (installed) Side clearance Oil ring: B T Dimensions (B × T) End gap (installed) Crankshaft: Crank width “A” Runout limit “C” Big end side clearance “D” Small end free play “F” 0.15 ~ 0.45 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2-7 0.05 mm (0.002 in) 0.50 mm (0.02 in) 2.0 mm (0.08 in) MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) Quantity Clutch plate thickness Quantity Warp limit 9 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) 8 ---- Clutch spring free length 37.0 mm (1.46 in) Quantity Clutch housing thrust clearance 5 0.10 ~ 0.35 mm (0.0039 ~ 0.0138 in) 0.010 ~ 0.044 mm (0.0004 ~ 0.0017 in) Inner push, cam push Clutch housing radial clearance Clutch release method Shifter: Shifter type Guide bar bending limit Kickstarter: Type Carburetor: Type/manufacturer I. D. mark Main jet Main air jet Jet needle Cutaway Pilot jet Pilot air jet Pilot outlet Bypass Valve seat size Starter jet Leak jet Float height Engine idle speed Intake vacuum Hot starter lever free play (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Limit 2.7 mm (0.106 in) ---------0.1 mm (0.004 in) 36.0 mm (1.42 in) ------------- Cam drum and guide bar ---- ---0.05 mm (0.002 in) Kick and ratchet type ---- FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 #170 #115 NJRU 1.5 #42 #70 ø0.9 ø1.0 ø3.8 #68 #70 8 mm (0.31 in) 1,750 ~ 1,950 r/min 31.3 ~ 36.7 kPa (235 ~ 275 mmHg, 9.25 ~ 10.83 inHg) 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) 2-8 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Lubrication system: Oil filter type Oil pump type Tip clearance Side clearance Housing and rotor clearance Cooling: Radiator core size Width Height Thickness Radiator cap opening pressure Radiator capacity (total) Water pump Type SPEC Standard Limit Paper type Trochoid type 0.12 mm or less (0.0047 in or less) 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) 0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in) ------0.20 mm (0.008 in) 0.24 mm (0.009 in) 0.17 mm (0.0067 in) 120.2 mm (4.73 in) 240 mm (9.45 in) 22 mm (0.87 in) 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) 0.54 L (0.48 Imp qt, 0.57 US qt) ---------------- Single-suction centrifugal pump ---- 2-9 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Spark plug Camshaft cap Cylinder head blind plug screw Cylinder head (stud bolt) (stud bolt) (bolt) (nut) Cylinder head cover Cylinder Balancer weight Balancer shaft driven gear Timing chain guide (intake side) Timing chain tensioner Timing chain tensioner cap bolt Impeller Radiator hose clamp Coolant drain bolt Water pump housing Radiator stay Radiator Radiator pipe Oil pump cover Oil pump Oil filter element drain bolt Oil filter element cover Oil strainer (crankcase) Oil delivery pipe 1(M10) (M8) Oil hose Oil hose clamp Oil strainer (oil tank) Oil tank drain bolt Oil tank (upper) Oil tank and frame Oil pressure check bolt Carburetor joint Carburetor joint clamp Air filter joint clamp Throttle cable adjust bolt and locknut Throttle cable (pull) Throttle cable (return) Throttle cable cover Hot starter plunger Thread size Q’ty M10S × 1.0 M6 × 1.0 M12 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M9 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M14 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 — M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M6 × 1.0 M6 × 0.75 M6 × 1.0 M12 × 1.0 M5 × 0.8 M12 × 1.0 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 2 2 1 1 10 1 4 6 4 1 1 3 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 - 10 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 10 10 3 3 4 4 11 4 2 1.3 1.0 2.8 0.7 1.5 3.8 1.0 1.0 1.0 1.0 5.0 1.0 1.0 0.7 1.4 0.2 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 0.2 1.0 1.0 1.0 1.0 2.0 1.8 0.8 0.2 0.9 1.8 0.7 0.9 1.0 1.0 0.3 0.3 0.4 0.4 1.1 0.4 0.2 9.4 7.2 20 5.1 11 27 7.2 7.2 7.2 7.2 36 7.2 7.2 5.1 10 1.4 7.2 7.2 7.2 7.2 7.2 1.4 7.2 7.2 7.2 7.2 14 13 5.8 1.4 6.5 13 5.1 6.5 7.2 7.2 2.2 2.2 2.9 2.9 8.0 2.9 1.4 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Hot starter cable adjust bolt and locknut Air filter case Air filter joint and air filter case Exhaust pipe Exhaust pipe protector Silencer Silencer clamp Spark arrester Silencer cap Air induction pipe Air induction pipe clamp Air cut-off valve assembly and bracket Bracket (air cut-off valve) and frame Crankcase Crankcase bearing stopper Crankcase bearing stopper (crankshaft) Left crankcase cover Idle gear cover (starter motor) Idle gear plate Right crankcase cover Clutch cover Crankcase oil drain bolt Drive chain sprocket cover Kick shaft ratchet wheel guide Kickstarter crank Primary drive gear Clutch spring Clutch boss Clutch cable locknut Push lever shaft Drive sprocket Drive axle oil seal stopper Segment Shift guide Stopper lever Shift pedal Thread size Q’ty M6 × 0.75 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M5 × 0.8 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M18 × 1.0 M6 × 1.0 M16 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M18 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 1 2 1 2 3 2 1 4 6 1 1 2 2 11 11 4 8 3 2 6 7 1 2 2 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in. 2 - 11 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 4 8 4 20 10 30 16 7 5 10 4 10 7 12 10 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 0.4 0.8 0.4 2.0 1.0 3.0 1.6 0.7 0.5 1.0 0.4 1.0 0.7 1.2 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 2.0 0.8 1.2 3.3 7.5 1.0 6.0 0.7 1.0 7.5 1.0 3.0 1.0 1.0 1.2 2.9 5.8 2.9 14 7.2 22 11 5.1 3.6 7.2 2.9 7.2 5.1 8.7 7.2 7.2 7.2 7.2 7.2 7.2 7.2 14 5.8 8.7 24 54 7.2 43 5.1 7.2 54 7.2 22 7.2 7.2 8.7 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC CHASSIS Item Steering system: Steering bearing type Front suspension: Front fork travel Fork spring free length Spring rate, STD Optional spring/spacer Oil capacity Oil level(From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring.) Oil grade Inner tube outer diameter Front fork top end Rear suspension: Shock absorber travel Spring free length Fitting length Spring rate, STD Optional spring Enclosed gas pressure Swingarm: Swingarm free play limit End Standard Taper roller bearing USA, CDN EUROPE 300 mm (11.8 in) ← 460 mm (18.1 in) ← ← K = 4.4 N/mm (0.449 kg/mm, 25.1 lb/in) Yes ← 3 648 cm ← (22.8 Imp oz, 21.9 US oz) 132 mm (5.20 in) ← ← 95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in) Suspension oil “S1” 48 mm (1.89 in) 5 mm (0.20 in) USA, CDN 130 mm (5.12 in) 260 mm (10.24 in) 249 mm (9.80 in) 238.5 ~ 258.5 mm (9.39 ~ 10.18 in) K = 52.0 N/mm (5.30 kg/mm, 296.8 lb/in) Yes 1,000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- ← Limit ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248.5 mm (9.78 in) 245.0 mm (9.65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1.0 mm (0.04 in) 2 - 12 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Wheel: Front wheel type Rear wheel type Front rim size/material Rear rim size/material Rim runout limit: Radial Lateral SPEC Standard USA, CDN, ZA Spoke wheel Spoke wheel 21 × 1.60/Aluminum 18 × 1.85/Aluminum EUROPE, AUS, NZ ← ← ← 18 × 2.15/Aluminum ---- ---- ---- ---- Limit ------------2.0 mm (0.08 in) 2.0 mm (0.08 in) Drive chain: Type/manufacturer Number of links Chain slack Chain length (15 links) DID520VM/DAIDO 113 links + joint 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) ---- ---------239.3 mm (9.42 in) Front disc brake: Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm (9.84 × 0.10 in) 1.0 mm (0.04 in) ---------- Pad thickness Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Rear disc brake: Disc outside dia. × Thickness 4.4 mm (0.17 in) 11.0 mm (0.433 in) 27.0 mm (1.063 in) × 2 DOT #4 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in) 11.0 mm (0.433 in) 25.4 mm (1.000 in) × 1 DOT #4 245 × 3.5 mm (9.65 × 0.14 in) 0.15 mm (0.006 in) 1.0 mm (0.04 in) ---------- 95 mm (3.74 in) 10 mm (0.39 in) ------- 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ------- Deflection limit ---- Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Brake lever and brake pedal: Brake lever position Brake pedal height (vertical height above footrest top) Clutch lever free play (lever end) Throttle grip free play 2 - 13 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Upper bracket and outer tube Lower bracket and outer tube Upper bracket and steering stem Handlebar upper holder and handlebar lower holder Handlebar lower holder and upper bracket Steering stem and steering ring nut Front fork and front fork cap bolt Front fork and base valve Front fork cap bolt and damper rod Front fork bleed screw and front fork cap bolt Front fork and front fork protector Front fork protector and brake hose holder Throttle grip cap Front brake master cylinder Brake lever mounting bolt Brake lever mounting nut Brake lever position locknut Front brake hose guide and front brake hose guide bracket Front brake hose guide and lower bracket Clutch lever holder Clutch lever mounting nut Hot starter lever holder Hot starter lever mounting nut Front brake master cylinder cap Front brake hose union bolt Front brake caliper Front brake caliper and brake hose holder Pad pin plug Front brake caliper and pad pin Rear brake caliper and pad pin Brake caliper and bleed screw Front wheel axle and axle nut Front wheel axle holder Front brake disc Rear brake disc Brake pedal Rear brake master cylinder Rear brake master cylinder cap Rear brake hose union bolt Rear wheel axle and axle nut Thread size Q’ty M8 × 1.25 M8 × 1.25 M24 × 1.0 SPEC Tightening torque 4 4 1 Nm 21 21 145 m·kg 2.1 2.1 14.5 ft·lb 15 15 105 M8 × 1.25 4 28 2.8 20 M10 × 1.25 M28 × 1.0 M51 × 1.5 M30 × 1.0 M12 × 1.25 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 2 1 2 2 2 2 6 2 2 2 1 1 1 34 30 55 29 1 7 7 4 9 6 6 5 M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M5 × 0.8 M4 × 0.7 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M10 × 1.0 M10 × 1.0 M10 × 1.0 M8 × 1.25 M16 × 1.5 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M10 × 1.25 M20 × 1.5 1 2 1 2 1 2 2 2 1 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 4 4 4 4 2 2 30 23 10 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0.4 0.4 0.4 0.4 0.2 0.2 3.0 2.3 1.0 0.3 1.8 1.8 0.6 9.0 2.1 1.2 1.4 2.6 1.0 0.2 3.0 12.5 2.9 2.9 2.9 2.9 1.4 1.4 22 17 7.2 2.2 13 13 4.3 65 15 8.7 10 19 7.2 1.4 22 90 3.4 24 Refer to NOTE. 3.0 22 5.5 40 2.9 21 0.1 0.7 0.7 5.1 0.7 5.1 0.4 2.9 0.9 6.5 0.6 4.3 0.6 4.3 0.5 3.6 NOTE: 1. First, tighten the steering ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering nut wrench, then loosen the steering ring nut one turn. 2. Retighten the steering ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb). 2 - 14 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Nipple (spoke) Rear wheel sprocket Rear brake disc cover Rear brake caliper protector Drive chain puller adjust bolt and locknut Engine mounting: Engine and engine bracket (front) Engine and frame (lower) Upper engine bracket and frame Lower engine bracket and frame Engine and engine bracket (upper) Engine guard Regulator Pivot shaft and nut Relay arm and swingarm Relay arm and connecting rod Connecting rod and frame Rear shock absorber and frame Rear shock absorber and relay arm Rear frame (upper) Rear frame (lower) Swingarm and brake hose holder Swingarm and patch Upper drive chain tensioner Lower drive chain tensioner Drive chain support Seal guard and swingarm Fuel tank Fuel cock Seat set bracket and fuel tank Fuel tank bracket and fuel tank Air scoop and fuel tank Air scoop and radiator guard (lower) Front fender Rear fender (front) Rear fender (rear) Side cover Seat Multi-function display bracket and upper bracket Multi-function display Plate 1 and front fork protector Plate 2 and front fork protector Thread size Q’ty — M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 72 6 2 2 2 3 50 10 7 19 0.3 5.0 1.0 0.7 1.9 2.2 36 7.2 5.1 13 M10 × 1.25 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M10 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M16 × 1.5 M14 × 1.5 M14 × 1.5 M14 × 1.5 M10 × 1.25 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M5 × 0.8 M4 × 0.7 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 6 2 4 2 2 2 2 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 7 6 7 7 11 7 23 5.3 5.3 3.4 3.4 5.5 0.7 0.7 8.5 7.0 8.0 8.0 5.6 5.3 3.8 3.2 0.2 0.2 1.6 1.6 0.7 0.6 0.9 0.4 0.7 0.7 0.7 0.6 0.7 0.7 1.1 0.7 2.3 38 38 24 24 40 5.1 5.1 61 50 58 58 40 38 27 23 1.4 1.4 11 11 5.1 4.3 6.5 2.9 5.1 5.1 5.1 4.3 5.1 5.1 8.0 5.1 17 M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 M5 × 0.8 M5 × 0.8 — 2 2 2 4 4 0.5 0.4 0.4 0.05 2.9 2.9 0.36 2 - 15 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Speed sensor lead holder and lower bracket Headlight body and headlight unit Headlight (left and right) Taillight Taillight lead clamp and rear fender Catch tank (upper) Catch tank (lower) Footrest bracket and frame Sidestand Thread size Q’ty M6 × 1.0 — M6 × 1.0 — — M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M10 × 1.25 1 2 2 3 3 1 1 4 1 NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in. 2 - 16 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 13 1 7 1 0.5 16 7 55 25 1.3 0.1 0.7 0.1 0.05 1.6 0.7 5.5 2.5 9.4 0.7 5.1 0.7 0.36 11 5.1 40 18 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212300 ELECTRICAL Item Ignition system: Advancer type CDI: Pickup coil resistance (color) CDI unit-model/manufacturer Ignition coil: Model/manufacturer Minimum spark gap Primary coil resistance Secondary coil resistance Charging system: System type Model (stator)/manufacturer Normal output Charging coil resistance (color) Lighting coil resistance (color) Rectifier/regulator: Regulator type Model/manufacture Regulated voltage (AC) Regulated voltage (DC) Rectifier capacity (AC) Rectifier capacity (DC) Electric starting system: Type Starter motor: Model/manufacturer Operation voltage Output Armature coil resistance Brush overall length Brush quantity Spring force Commutator diameter Mica undercut (depth) Standard Limit Electrical ---- 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) (White – Red) 5UM-E0/YAMAHA (For USA) 5UM-F0/YAMAHA (Except for USA) ---------- 5UL-10/DENSO 6 mm (0.24 in) 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F) 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F) ------------- AC magneto 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W at 5,000 r/min 0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F) (White – Ground) 0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F) (Yellow – Ground) ------------- Semiconductor short circuit SH770AA/SHINDENGEN 12.5 ~ 13.5 V 14.0 ~ 15.0 V 12 A 8A ------------------- Constant mesh ---- 5UM01/YAMAHA 12 V 0.35 kW 0.0189 ~ 0.0231 Ω at 20 °C (68 °F) 7 mm (0.28 in) 2 pcs. 3.92 ~ 5.88 N (400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz) 17.6 mm (0.69 in) 1.5 mm (0.06 in) ------------3.5 mm (0.14 in) ------- 2 - 17 ---- 16.6 mm (0.65 in) ---- MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Starter relay: Model/manufacturer Amperage rating Coil winding resistance Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer Coil winding resistance Fuse (amperage × quantity): Main fuse Reserve fuse Part to be tightened Stator Holder (AC magneto lead) Rotor Neutral switch Starter motor Starter relay terminal Negative lead and cylinder head Pickup coil SPEC Standard Limit 2768090-A/JIDECO 180 A 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Thread size Q’ty M5 × 0.8 M5 × 0.8 M12 × 1.25 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 2 2 1 2 2 2 1 2 Tightening torque Nm 7 7 4 10 4 10 10 m·kg ft·lb 0.7 5.1 0.7 5.1 Refer to NOTE. 0.4 2.9 1.0 7.2 0.4 2.9 1.0 7.2 1.0 7.2 NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 18 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ DEFINITION OF UNITS SPEC EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature. A (Nut) B (Bolt) 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm A: Distance between flats B: Outside thread diameter TORQUE SPECIFICATION Nm m•kg ft•lb 6 15 30 55 85 130 0.6 1.5 3.0 5.5 8.5 13 4.3 11 22 40 61 94 EC230000 DEFINITION OF UNITS Unit mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 r/min Read millimeter centimeter kilogram Newton Newton meter Meter kilogram Pascal Newton per millimeter Liter Cubic centimeter Revolution per minute Definition meter 10-2 meter 103 gram 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — — 10-3 2 - 19 Measure Length Length Weight Force Torque Torque Pressure Spring rate Volume or capacity Volume or capacity Engine speed CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.480 mm (58,27 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Numéro de code de modèle: 2 Dimensions: Longueur hors tout Largeur hors tout Hauteur hors tout Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur 106,0 kg (233,7 lb) Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick et démarreur électrique Carter sec Disposition des cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de graissage: Type ou qualité d’huile: Huile moteur 0 10 30 50 70 90 110 130 ˚F (USA et CDN) Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30 YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50 -20 -10 -20 0 -10 10 0 20 10 30 20 40 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 40 50 ˚C (sauf USA et CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2 - 20 CARACTERISTIQUES GENERALES Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit compris): Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Réserve Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type/fabricant Ecartement Type d’embrayage: Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème Châssis: Type de cadre Angle de chasse Chasse Pneus: Type Taille (avant) Taille (arrière) Pression de gonflage (avant et arrière) SPEC 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elément de type humide Essence super sans plomb avec indice d‘octane de recherche égal ou supérieur à 95. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (type à résistance) 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Humide, multidisque Pignon 57/17 (3,353) Transmission par chaîne 50/13 (3,846) Prise constante, 5-rapports Pied gauche 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ ← Simple berceau dédoublé 27,0° 26,6° 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) A chambre à air 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) 2 - 21 CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseur: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement des roues: Roue avant Roue arrière Système électrique: Système d’allumage Système de génération Type de batterie Tension/capacité de la batterie Densité Type de phare: Puissance × quantité: Phare Feu arrière SPEC Frein monodisque Main droite Frein monodisque Pied droit Fourche télescopique Bras oscillant (suspension monocross à bras) Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) CDI Alternateur avec rotor à aimantation permanente YTX5L-BS 12 V/4 Ah 1,320 Ampoule au quartz (halogène) 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2 - 22 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Culasse: Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode de transmission Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames Diamètre extérieur de l’arbre à cames Jeu arbre-chapeau Limite ---- 0,05 mm (0,002 in) 77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in) ---- ---0,05 mm (0,002 in) Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) ------- 29,65 à 29,75 mm (1,1673 à 1,1713 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) ---- 29,55 mm (1,1634 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---0,08 mm (0,003 in) Dimensions de la came A B Admission “A” “B” Echappement “A” “B” Limite de faux-rond d’arbre à cames 2 - 23 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) IN EX SPEC Limite 92RH2010-114M/114 Automatique ------- 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in) ------- Dimensions des soupapes: B C D A Diamètre de la tête Largeur de portée Diamètre de la tête “A” IN EX Largeur de portée “B” Largeur de siège “C” IN EX IN EX Epaisseur de rebord “D” Diamètre extérieur de la queue IN EX IN EX Diamètre intérieur du guide IN EX Jeu queue-guide IN EX Largeur du siège 22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 à 3,990 mm (0,1565 à 0,1571 in) 4,460 à 4,475 mm (0,1756 à 0,1762 in) 4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in) 2 - 24 Epaisseur de rebord ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément SPEC Standard Limite Limite de faux-rond de tige de soupape ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) IN 36,58 mm (1,44 in) EX 37,54 mm (1,48 in) 35,58 mm (1,40 in) 36,54 mm (1,44 in) IN EX IN IN 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103 à 118 N à 29,13 mm (10,50 à 12,09 kg à 29,13 mm, 23,15 à 26,66 lb à 1,15 in) 126 à 144 N à 29,30 mm (12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm, 28,32 à 32,37 lb à 1,15 in) ---- EX ---- IN EX Sens des aiguilles d’une montre Sens des aiguilles d’une montre ------- 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 8 mm (0,31 in) 0,5 mm (0,020 in)/côté IN ------- IN EX Ressort de soupape: Longueur libre Longueur du ressort posé (soupape fermée) Force du ressort comprimé (posé) EX Limite d’inclinaison * Sens d’enroulement (vu d’en haut) Piston: Jeu du piston dans le cylindre Taille du piston “D” ---------- ---- 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) H D Point de mesure “H” Excentrement du piston 2 - 25 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément SPEC Standard Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston Diamètre extérieur de l’axe de piston Limite 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) 16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in) Cylindrique 0.90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) ------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in) Conique 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) ------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016) ------- 55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---- Segments de piston: Segment de feu: B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral (monté) Segment d’étanchéité: B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral Segment racleur d’huile: B T Dimensions (B × T) Ecartement des becs (segment monté) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin “A” Limite de déformation “C” Jeu latéral de tête de bielle “D” Jeu de pied de bielle “F” 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) 2 - 26 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément SPEC Standard Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) Quantité Epaisseur du disque d’embrayage Quantité Limite de déformation 9 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) 8 ---- Longueur libre de ressort d’embrayage 37,0 mm (1,46 in) Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage 5 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur Tambour de came et barre de guidage ---- Limite de flexion de barre de guidage Kick: Type Carburateur: Type/fabricant Marque d’identification Gicleur principal Gicleur principal Aiguille Echancrure Gicleur de ralenti Gicleur d’air de ralenti Orifice de déversement du circuit de ralenti Dérivation Taille du siège de soupape Gicleur de starter Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Régime de ralenti Dépression à l’admission Jeu du levier de démarrage à chaud Kick et type à rochet (MJ) (M.A.J.) (J.N.) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 N°170 N°115 NJRU 1,5 N°42 N°70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 N°68 N°70 8 mm (0,31 in) 1.750 à 1.950 tr/min 31,3 à 36,7 kPa (235 à 275 mmHg, 9,25 à 10,83 inHg) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) 2 - 27 Limite 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) ---------------0,05 mm (0,002 in) ---- CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Système de graissage: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu entre rotors Jeu latéral Jeu corps et rotor Refroidissement: Taille du faisceau du radiateur Largeur Hauteur Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon de radiateur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau Type SPEC Standard Limite Papier Type trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ---------------- Pompe centrifuge à aspiration unique ---- 2 - 28 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Diamètre du filet Bougie M10S × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 Culasse (goujon) M6 × 1,0 (goujon) M8 × 1,25 (boulon) M9 × 1,25 (écrou) M6 × 1,0 Couvre-culasse M6 × 1,0 Cylindre M6 × 1,0 Poids d’équilibrage M6 × 1,0 Pignon mené de l’arbre de balancier M14 × 1,0 Patin de chaîne de distribution (côté admission) M6 × 1,0 Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribuM6 × 1,0 tion Rotor M8 × 1,25 Bride de durit de radiateur M6 × 1,0 Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 Carter de pompe à eau M6 × 1,0 Support de radiateur M6 × 1,0 Radiateur M6 × 1,0 Tuyau de radiateur M6 × 1,0 Couvercle de pompe à huile M4 × 0,7 Pompe à huile M6 × 1,0 Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile M6 × 1,0 Couvercle d’élément de filtre à huile M6 × 1,0 Crépine à huile (carter) M6 × 1,0 Tuyau d’alimentation en huile 1(M10) M10 × 1,25 (M8) M8 × 1,25 Durit d’huile M6 × 1,0 Collier de durit d’huile — Crépine à huile (réservoir d’huile) M6 × 1,0 Boulon de vidange du réservoir d’huile M8 × 1,25 Réservoir d’huile (supérieur) M6 × 1,0 Réservoir d’huile et cadre M6 × 1,0 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 × 1,0 Raccord de carburateur M6 × 1,0 Bride de raccord du carburateur M4 × 0,7 Collier du conduit d’admission d’air M6 × 1,0 Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75 Câble des gaz (tiré) M6 × 1,0 Câble des gaz (retour) M12 × 1,0 Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8 2 - 29 Qté SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 2 2 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 1 7 0,7 5,1 1 10 1 4 6 4 1 1 3 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 1 2 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 10 10 3 3 4 4 11 4 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 1,0 1,0 0,3 0,3 0,4 0,4 1,1 0,4 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 7,2 7,2 2,2 2,2 2,9 2,9 8,0 2,9 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Plongeur de démarrage à chaud Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou Boîtier de filtre à air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Tube d’échappement Protection du tuyau d’échappement Silencieux Collier du silencieux Pare-étincelles Capuchon de silencieux Tuyau d’induction d’air Collier du tuyau d’induction d’air Support et clapet de coupure d’air Support (clapet de coupure d’air) et cadre Carter Butoir de roulement de demi-carter Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) Demi-carter gauche Couvercle de pignon fou (démarreur) Plaque de pignon fou Demi-carter droit Couvercle d’embrayage Boulon de vidange d’huile du carter moteur Couvercle de pignon de chaîne de transmission Guide-rochet de l’arbre de kick Pédale de kick Pignon de transmission primaire Ressort d’embrayage Noix d’embrayage Contre-écrou du câble d’embrayage Arbre de tige de poussée Couronne arrière Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Segment Guide de sélection Levier de butée Sélecteur Diamètre du filet Qté M12 × 1,0 SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 1 2 0,2 1,4 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 1 2 3 2 1 4 6 1 1 2 2 11 11 4 8 3 2 6 7 1 2 2 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 8 4 20 10 30 16 7 5 10 4 10 7 12 10 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 0,8 0,4 2,0 1,0 3,0 1,6 0,7 0,5 1,0 0,4 1,0 0,7 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 5,8 2,9 14 7,2 22 11 5,1 3,6 7,2 2,9 7,2 5,1 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 5,8 8,7 24 54 7,2 43 5,1 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7 N.B.: Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un 2 - 30 après le rodage. CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CHÂSSIS Elément Système de direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard Ressort/entretoise en option Capacité d’huile Niveau d’huile (Du sommet du fourreau, tube plongeur et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.) Type d’huile Diamètre extérieur du tube plongeur Extrémité supérieure de la fourche Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord Raideur de ressort, standard Ressort en option Pression du gaz enfermé Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité Standard Roulement à rouleaux coniques USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← ← K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Oui ← 3 ← 648 cm (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) ← 95 à 150 mm ← (3,74 à 5,91 in) Huile de suspension “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 249 mm (9,80 in) 238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in) K = 52,0 N/mm (5,30 kg/mm, 296,8 lb/in) Oui 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- ← Limite ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 31 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de la jante avant Taille/matériau de la jante arrière Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz SPEC Standard USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ Roue à rayons ← Roue à rayons ← 21 × 1,60/Aluminium ← 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ---- ---- ---- ---- Limite ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) DID520VM/DAIDO 113 maillons + attache 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ---- ---------239,3 mm (9,42 in) 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n°4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT n°4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ---- 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ---- ---6,4 mm (0,25 in) 2 - 32 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Té supérieur et fourreau Té inférieur et fourreau Té supérieur et arbre de direction Support de guidon supérieur et inférieur Support de guidon inférieur et té supérieur Colonne de direction et écrou de direction Fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et valve de réglage Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et protection de fourche Protection de fourche et support de durit de frein Capuchon de la poignée des gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide de durit de frein avant et support de guide de durit de frein avant Guide de durit de frein avant et support inférieur Support de levier d’embrayage Ecrou de montage du levier d’embrayage Support du levier de démarrage à chaud Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Etrier de frein avant et support de durit de frein Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant Disque de frein arrière Pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe SPEC Couple de serrage Diamètre du filet Qté M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 4 4 1 4 2 1 2 2 2 2 6 2 2 2 1 1 1 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 1 2 1 2 1 2 2 2 1 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 4 4 4 4 2 2 30 23 10 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0,4 0,4 0,4 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 1,0 0,3 1,8 1,8 0,6 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,9 2,9 2,9 2,9 1,4 1,4 22 17 7,2 2,2 13 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 90 Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Se reporter à N.B.. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9 9 0,9 6,5 6 0,6 4,3 6 0,6 4,3 5 0,5 3,6 N.B.: 1. Serrer d’abord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer d’un tour. 2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 33 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Ecrou (rayon) Pignon de roue arrière Couvre-disque de frein arrière Protection d’étrier de frein arrière Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de transmission Support du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (inférieur) Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (supérieur) Protège-carter Régulateur Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière (supérieur) Cadre arrière (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Tendeur de chaîne de transmission supérieur Tendeur de chaîne de transmission inférieur Support de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Support de réservoir de carburant et réservoir de carburant Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et plaque de protection de radiateur (inférieure) Garde-boue avant Garde-boue arrière (avant) Garde-boue arrière (arrière) Cache latéral Selle Support de l’écran multifonction et té supérieur Ecran multifonction Diamètre du filet Qté — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 72 6 2 2 3 50 10 7 0,3 5,0 1,0 0,7 2,2 36 7,2 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 5,3 5,3 3,4 3,4 5,5 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 38 38 24 24 40 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 4 2 2 2 2 2 2 7 7 11 7 23 7 4 0,7 0,7 1,1 0,7 2,3 0,7 0,4 5,1 5,1 8,0 5,1 17 5,1 2,9 2 - 34 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Diamètre du filet Qté Plaque 1 et dispositif de protection de fourche Plaque 2 et dispositif de protection de fourche Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse Corps du phare et bloc de phare Phare (gauche et droit) Feu arrière Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière Réservoir de récupération (supérieur) Réservoir de récupération (inférieur) Repose-pied et cadre Béquille latérale M5 × 0,8 — M6 × 1,0 — M6 × 1,0 — — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25 2 2 1 2 2 3 3 1 1 4 1 N.B.: Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un 2 - 35 après le rodage. SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 4 0,5 13 1 7 1 0,5 16 7 55 25 0,4 0,05 1,3 0,1 0,7 0,1 0,05 1,6 0,7 5,5 2,5 2,9 0,36 9,4 0,7 5,1 0,7 0,36 11 5,1 40 18 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CIRCUIT ELECTRIQUE Elément Système d’allumage: Type de système d’avance CDI: Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du boîtier CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Système de charge: Type de système Modèle (stator)/fabricant Puissance nominale Résistance de la bobine de charge (couleur) Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) Redresseur/régulateur: Type de régulateur Modèle/fabricant Tension régulée (CA) Tension régulée (CC) Capacité du redresseur (CA) Capacité du redresseur (CC) Système de démarrage électrique: Type Démarreur: Modèle/fabricant Tension de fonctionnement Puissance Résistance de l’enroulement d’induit Longueur totale des balais Nombre de balais Force de ressort Diamètre du collecteur Profondeur du mica Standard Limite Electrique ---- 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) (blanc – rouge) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (sauf USA) ---------- 5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) ------------- Alternateur avec rotor à aimantation permanente 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W à 5.000 tr/min 0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F) (blanc – terre) 0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F) (jaune – terre) ---------------- Semi-conducteur, à court-circuit SH770AA/SHINDENGEN 12,5 à 13,5 V 14,0 à 15,0 V 12 A 8A ------------------- A prise constante ---- 5UM01/YAMAHA 12 V 0,35 kW 0,0189 à 0,0231 Ω à 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) 2 pcs. 3,92 à 5,88 N (400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) 1,5 mm (0,06 in) ------------3,5 mm (0,14 in) ------- 2 - 36 16,6 mm (0,65 in) ---- CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Relais de démarreur: Modèle/fabricant Ampérage Résistance de l’enroulement Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant Résistance de l’enroulement Fusibles (ampérage × nombre): Fusible principal Fusible de réserve SPEC Standard Limite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Pièce à serrer Stator Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente) Rotor Contacteur de point mort Démarreur Borne de relais de démarreur Câble négatif et culasse Bobine d’excitation Diamètre du filet Qté M5 × 0,8 Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 2 2 2 1 2 Se reporter à N.B.. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 37 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ DEFINITION DES UNITES SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante. A (Ecrou) B (Boulon) SPECIFICATION DE COUPLE Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filet DEFINITION DES UNITES Unité mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm l cm3 tr/min Signification millimètre centimètre kilogramme Newton Newton-mètre Mètre kilogramme Pascal Newton par millimètre Litre Centimètre cube Tours par minute Définition mètre 10-2 mètre 103 gramme 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — — 10-3 2 - 38 Mesure Longueur Longueur Poids Force Couple Couple Pression Raideur de ressort Volume ou contenance Volume ou contenance Régime du moteur ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.480 mm (58,27 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Modellcode: 2 Abmessungen: Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff Motor: Bauart 106,0 kg (233,7 lb) Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick- und E-Starter Trockensumpf Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem: Ölsorte und -viskosität: Motoröl 0 10 30 50 70 90 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) oder SAE 10W-30 (USA und CDN) Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) oder SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) oder SAE 10W-50 -20 -10 -20 0 -10 10 0 20 10 30 20 40 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 40 50 ˚C (Nicht USA und CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2 - 39 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen: Luftfilter: Kraftstoff: Sorte Tankinhalt Reserve Vergaser: Typ Hersteller Zündkerze: Typ/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart: Getriebe: Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Ausführung Betätigung Getriebeabstufung: 1. Gang 2. Gang 3. Gang 4. Gang 5. Gang Fahrwerk: Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen: Ausführung Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) SPEC 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Naßfiltereinsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ). 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (entstört) 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Mehrscheiben-Ölbadkupplung Zahnrad 57/17 (3,353) Kettentrieb 50/13 (3,846) Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Fußschalthebel (links) 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ ← Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 27,0° 26,6° 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Schlauch-Reifen 80/100-21 51M (USA, CDN und ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS und NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN und ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS und NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) 2 - 40 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung Radaufhängung: Vorn Hinten SPEC Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) Federung/Dämpfung: Federung/Dämpfung vorn Federung/Dämpfung hinten Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Radfederweg vorn Radfederweg hinten Elektrische Anlage: Zündsystem Lichtmaschine Batterietyp Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) Säuredichte Scheinwerferlampe: Lampen: Bezeichnung × Anzahl: Scheinwerfer Rücklicht 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) Schwungradmagnetzünder Drehstromgenerator mit Dauermagnet YTX5L-BS 12 V/4 Ah 1,320 Halogenlampe 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2 - 41 WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Zylinderkopf: Max. Verzug Zylinder: Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle: Antriebsart Nockenwellenlager-Durchmesser ---- 0,05 mm (0,002 in) 77,00–77,01 mm (3,0315–3,0319 in) ---- ---- Kettenantrieb (links) 22,000–22,021 mm (0,8661–0,8670 in) 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser Nockenwellen-Lagerspiel Grenzwert 0,05 mm (0,002 in) ---------0,08 mm (0,003 in) Nocken-Abmessungen A B Einlass “A” “B” Auslass “A” “B” Max. Nockenwellen-Schlag 29,65–29,75 mm (1,1673–1,1713 in) 22,45–22,55 mm (0,8839–0,8878 in) 30,399–30,499 mm (1,1968–1,2007 in) 22,45–22,55 mm (0,8839–0,8878 in) ---- 2 - 42 29,55 mm (1,1634 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Einstellmethode der Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass Auslass SPEC Grenzwert 92RH2010-114M/114 Automatisch ------- 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) 0,17–0,22 mm (0,0067–0,0087 in) ------- Ventilabmessungen B C D A Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass Auslass Ventilkegel-Breite “B” Ventilsitz-Breite “C” Einlass Auslass Einlass Auslass Ventilteller-Stärke “D” Ventilschaft-Durchmesser Einlass Auslass Einlass Auslass Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke 22,9–23,1 mm (0,9016–0,9094 in) 24,4–24,6 mm (0,9606–0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975–3,990 mm (0,1565–0,1571 in) 4,460–4,475 mm (0,1756–0,1762 in) ---- 4,000–4,012 mm (0,1575–0,1580 in) 4,500–4,512 mm (0,1772–0,1776 in) 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) 0,025–0,052 mm (0,0010–0,0020 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) ---------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass Auslass Ventilschaft-Spiel Einlass Auslass 2 - 43 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Max. Ventilschaft-Schlag Ventilsitz-Breite Grenzwert ---- 0,01 mm (0,0004 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) Einlass 36,58 mm (1,44 in) Auslass 37,54 mm (1,48 in) 35,58 mm (1,40 in) 36,54 mm (1,44 in) Einlass Auslass Einlass Einlass 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103–118 N bei 29,13 mm (10,50–12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15–26,66 lb bei 1,15 in) 126–144 N bei 29,30 mm (12,85–14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32–32,37 lb bei 1,15 in) ---- Auslass ---- Einlass Auslass Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn ------- 0,030–0,055 mm (0,0012–0,0022 in) 76,955–76,970 mm (3,0297–3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 8 mm (0,31 in) 0,5 mm (0,020 in)/Einlass ------- Einlass Auslass Ventilfeder: Ungespannte Länge SPEC Einbaulänge (Ventil geschlossen) Federdruck bei Einbaulänge Auslass Max. Neigung * Windungsrichtung (Draufsicht) Kolben: Kolben-Laufspiel Kolbengröße “D” ---------- ---- 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) H D Messpunkt “H” Kolbenbolzenversatz 2 - 44 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser Grenzwert 16,002–16,013 mm (0,6300–0,6304 in) 15,991–16,000 mm (0,6296–0,6299 in) 16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in) Abgerundet 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15–0,25 mm (0,006–0,010 in) 0,030–0,065 mm (0,0012–0,0026 in) ------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in) Konisch 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30–0,45 mm (0,012–0,018 in) 0,020–0,055 mm (0,0008–0,0022 in) ------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10–0,40 mm (0,004–0,016 in) ------- 55,95–56,00 mm (2,203–2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---- Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): B T Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel (in Einbaulage) 2. Kompressionsring: B T Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel Ölabstreifring: B T Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” Max. Schlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Pleuel-Radialspiel “F” 0,15–0,45 mm (0,0059–0,0177 in) 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in) 2 - 45 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) Anzahl Stahlscheiben-Stärke Anzahl Max. Verzug 9 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) 8 ---- Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel 5 0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Ausführung Vergaser: Typ/Hersteller Kennzeichnung Hauptdüse Hauptluftdüse Düsennadel Gasschieberausschnitt Leerlaufdüse Leerlaufluftdüse Leerlaufbohrung Teillastbohrung Ventilsitz-Größe Chokedüse Ausströmdüse Schwimmerstand Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck Warmstarthebel-Spiel Grenzwert 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) ------------- Schaltwalze und Führungsstange ------0,05 mm (0,002 in) Sperrklinke (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 Nr.170 Nr.115 NJRU 1,5 Nr.42 Nr.70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 Nr.68 Nr.70 8 mm (0,31 in) 1.750–1.950 U/min 31,3–36,7 kPa (235–275 mmHg, 9,25–10,83 inHg) 3–6 mm (0,12–0,24 in) 2 - 46 ---- WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel Außenrotor-Radialspiel Innen- und Außenrotor-Axialspiel Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Ausführung Grenzwert Papiereinsatz Trochoidenpumpe max. 0,12 mm (max. 0,0047 in) 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ---------------- Kreiselpumpe mit Einzelzulauf ---- 2 - 47 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Zündkerze Nockenwellen-Lagerdeckel Zylinderkopf-Abdeckschraube Zylinderkopf (Stiftschraube) (Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinderkopfdeckel Zylinder Ausgleichsgewicht Ausgleichswellen-Antriebsrad Steuerkettenschiene (Einlassseite) Steuerkettenspanner Steuerkettenspanner-Abdeckschraube Laufrad Kühler-Schlauchschelle Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Wasserpumpengehäuse Kühlerbefestigung Kühler Kühlerrohr Ölpumpendeckel Ölpumpe Ölfilter-Ablassschraube Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube Ölsieb (Kurbelgehäuse) Ölzufuhrleitung 1 (M10) (M8) Ölschlauch Ölschlauchschelle Ölsieb (Öltank) Öltank-Ablassschraube Öltank (oben) Öltank und Rahmen Öldruck-Kontrollschraube Vergaserauslass-Anschluss Vergaser-Auslassanschluss Vergasereinlass-Anschluss Einstellschraube und Sicherungsmutter des Gaszugs Gasgeberzug Gasnehmerzug Gaszug-Abdeckung Gewindegröße Anz. M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 — M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 2 2 1 1 10 1 4 6 4 1 1 3 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 10 10 3 3 1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 1,0 1,0 0,3 0,3 9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 5,1 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 7,2 7,2 2,2 2,2 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M5 × 0,8 1 1 2 4 11 4 0,4 1,1 0,4 2,9 8,0 2,9 2 - 48 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Warmstartkolben Einstellschraube und Sicherungsmutter des Warmstartzugs Luftfiltergehäuse Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse Auspuffkrümmer Auspuffkrümmerschutz Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Funkenfänger Schalldämpfer-Abdeckung Sekundärluftsystem-Rohr Sekundärluftsystem-Rohrschelle Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und Rahmen Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) Kurbelgehäusedeckel links Starterzwischenrad (Startermotor) Zwischenradscheibe Kurbelgehäusedeckel rechts Kupplungsdeckel Motoröl-Ablassschraube Antriebsritzel-Abdeckung Kickstarter-Klinkenradführung Kickstarterhebel Primärantriebsritzel Kupplungsfeder Kupplungsnabe Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter Kupplungsausrückwelle Antriebsritzel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Stiftplatte Führungsstange Rastenhebel Fußschalthebel Gewindegröße Anz. M12 × 1,0 SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 1 2 0,2 1,4 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 3 2 1 4 6 1 1 2 20 10 30 16 7 5 10 4 10 2,0 1,0 3,0 1,6 0,7 0,5 1,0 0,4 1,0 14 7,2 22 11 5,1 3,6 7,2 2,9 7,2 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 11 11 4 8 3 2 6 7 1 2 2 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 12 10 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 5,8 8,7 24 54 7,2 43 5,1 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7 HINWEIS: - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren. 2 - 49 WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge Ölstand (gemessen von der Oberkante des Dämpferrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel Standard Schrägkugellager USA, CDN 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in) K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Ja 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) 95–150 mm (3,74–5,91 in) Gabelöl “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 249 mm (9,80 in) 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) K = 52,0 N/mm (5,30 kg/mm, 296,8 lb/in) Ja 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- Grenzwert ← ← ← ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 50 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Räder: Vorderrad Hinterrad Vorderrad-Felgendimension/-material Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag Höhenschlag Seitenschlag SPEC Standard EUROPE, AUS, NZ Speichenrad ← Speichenrad ← 21 × 1,60/Aluminium ← 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium Grenzwert USA, CDN, ZA ---- ---- ---- ---- ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller Anzahl Glieder Kettendurchhang Länge der Kette über 15 Glieder DID520VM/DAIDO 113 Glieder + Schloss 48–58 mm (1,9–2,3 in) ---- ---------239,3 mm (9,42 in) Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser × Stärke 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT Nr.4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT Nr.4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8–13 mm (0,31–0,51 in) ---- 3–5 mm (0,12–0,20 in) ---- Max. Verzug ---- Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Bremshebel: Handbremshebel-Position Fußbremshebel-Position (oberhalb der Fußrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff 2 - 51 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohr Untere Gabelbrücke und Standrohr Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Obere und untere Lenker-Halterungen Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke Lenkkopf und Lenkkopfmutter Gabelrohr und Abdeckschraube Gabelrohr und Gabelventil Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube Gabelrohr und Gabelschutz Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung Gaszuggehäuse-Abdeckung Hauptbremszylinder vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere Gabelbrücke Kupplungshebel-Halterung Kupplungshebel-Mutter Warmstarthebel-Halterung Warmstarthebel-Mutter Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Bremsschlauch-Hohlschraube vorn Vorderrad-Bremssattel Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Bremssattel und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Scheibenbremse vorn Scheibenbremse hinten Fußbremshebel Hinterrad-Hauptbremszylinder Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten Bremsschlauch-Hohlschraube hinten Hinterachse und Achsmutter SPEC Anzugsmoment Gewindegröße Anz. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 4 4 1 4 2 1 2 2 2 2 6 2 2 2 1 1 M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 2 1 2 1 2 2 2 4 4 4 2 2 30 23 0,4 0,4 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 2,9 2,9 2,9 1,4 1,4 22 17 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0,3 1,8 1,8 0,6 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,2 13 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 90 Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Siehe HINWEIS. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9 9 0,9 6,5 6 0,6 4,3 6 0,6 4,3 HINWEIS: 1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lockern. 2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen. 2 - 52 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Speichennippel Kettenrad Bremsscheiben-Abdeckung hinten Hinterrad-Bremssattel-Schutz Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Motor und Motorhalterung vorn Motor und Rahmen (unten) Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (oben) Motorschutz Regler Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck (oben) Rahmenheck (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner oben Antriebskettenspanner unten Antriebskettenschiene Kettenschiene und Schwinge Kraftstofftank Kraftstoffhahn Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank Kraftstofftank und Halterung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Seitenabdeckung Sitzbank Multifunktionsanzeigen-Halterung und obere Gabelbrücke Multifunktionsanzeige Platte 1 und Gabelschutz Platte 2 und Gabelschutz Gewindegröße Anz. — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 72 6 2 2 3 50 10 7 0,3 5,0 1,0 0,7 2,2 36 7,2 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 6 2 4 2 2 2 2 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 7 6 7 7 11 7 23 5,3 5,3 3,4 3,4 5,5 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 0,7 0,7 0,7 0,6 0,7 0,7 1,1 0,7 2,3 38 38 24 24 40 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 4,3 5,1 5,1 8,0 5,1 17 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 M5 × 0,8 — 2 2 2 4 4 0,5 0,4 0,4 0,05 2,9 2,9 0,36 2 - 53 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Gewindegröße Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 × 1,0 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz — Scheinwerfer (link und rechts) M6 × 1,0 Rücklicht — Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek— kung Auffangtank (oben) M6 × 1,0 Auffangtank (unten) M6 × 1,0 Fußrastenhalterung und Rahmen M10 × 1,25 Seitenständer M10 × 1,25 HINWEIS: - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren. 2 - 54 Anz. SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 1 13 1,3 9,4 2 2 3 1 7 1 0,1 0,7 0,1 0,7 5,1 0,7 3 0,5 0,05 0,36 1 1 4 1 16 7 55 25 1,6 0,7 5,5 2,5 11 5,1 40 18 WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Zündsystem: Zündverstellung Schwungradmagnetzünder: Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Ladesystem: Bauart Stator-Typ/-Hersteller Nennleistung Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) Gleichrichter/Regler: Bauart Typ/Hersteller Regelspannung (WS) Regelspannung (GS) Nennstromstärke (WS) Nennstromstärke (GS) Elektrostarter: Bauart Startermotor: Typ/Hersteller Betriebsspannung Leistung Ankerwicklungs-Widerstand Kohlebürsten-Gesamtlänge Anzahl Kohlebürsten Federkraft Kollektor-Durchmesser Unterschneidung der Kollektorisolierung Standard Grenzwert Elektrisch ---- 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß – Rot) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (nicht USA) ---------- 5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) ------------- Drehstromgenerator mit Dauermagnet 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W bei 5.000 U/min 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß – Masse) 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) (Gelb – Masse) ---------------- Halbleiter Kurzschluss SH770AA/SHINDENGEN 12,5–13,5 V 14,0–15,0 V 12 A 8A ------------------- Permanenteingriff ---- 5UM01/YAMAHA 12 V 0,35 kW 0,0189–0,0231 Ω bei 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) 2 Stück 3,92–5,88 N (400–600 g, 14,1–21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) 1,5 mm (0,06 in) ------------3,5 mm (0,14 in) ------- 2 - 55 16,6 mm (0,65 in) ---- WARTUNGSDATEN Bezeichnung Starter-Relais: Typ/Hersteller Nennstromstärke Wicklungs-Widerstand Anlasssperrelais: Typ/Hersteller Wicklungs-Widerstand Sicherungs-Stärke × Anzahl: Hauptsicherung Reservesicherung Festzuziehendes Teil Stator Lichtmaschinen-Kabelhalterung Rotor Leerlaufschalter Startermotor Starter-Relaisklemme Massekabel und Zylinderkopf Impulsgeber SPEC Standard Grenzwert 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Gewindegröße Anz. M5 × 0,8 M5 × 0,8 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 1 2 Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 7 7 0,7 5,1 0,7 5,1 Siehe HINWEIS. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. 2 - 56 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. A (Mutter) B (Schra ube) Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser ANZUGSMOMENTE MASSEINHEITEN Einheit mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 U/min Lesen Millimeter Zentimeter Kilogramm Newton Newtonmeter Meterkilogramm Pascal Newton pro Millimeter Liter Kubikzentimeter Umdrehungen pro Minute Definition Meter 10-2 Meter 103 Gramm 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — 10-3 — 2 - 57 Messung Abstand Abstand Gewicht Kraft Anzugsmoment Anzugsmoment Druck Federrate Volumen Volumen Motordrehzahl DATI TECNICI GENERALI SPEC DATI TECNICI DATI TECNICI GENERALI Modello: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.480 mm (58,27 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Codice modello: 2 Dimensioni: Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale Altezza della sella Interasse Altezza minima dal suolo Peso senza: Olio e carburante Motore: Tipo di motore Disposizione dei cilindri Cilindrata Alesaggio × corsa Rapporto di compressione Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione: Tipo o gradazione dell’olio: Olio motore 0 10 30 50 70 106,0 kg (233,7 lb) A 4 tempi, raffreddato a liquido, DOHC Cilindro singolo inclinato in avanti 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Avviamento elettrico e a pedale Carter secco 90 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30 (USA e CDN) Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50 -20 -10 -20 0 -10 10 0 20 10 30 20 40 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 40 50 ˚C (Eccetto USA e CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2 - 58 DATI TECNICI GENERALI Capacità olio: Olio motore Sostituzioni periodiche dell’olio Con sostituzione del filtro dell’olio Quantità totale Capacità refrigerante (tutto il circuito compreso): Filtro aria: Carburante: Tipo SPEC 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elemento tipo a umido Benzina super senza piombo, solo con una ricerca del numero di ottani uguale o superiore a 95. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) Capacità serbatoio Riserva Carburatore: Tipo Produttore Candela d’accensione: Tipo/produttore Luce Tipo di frizione: Trasmissione: Sistema di riduzione primario Rapporto di riduzione primario Sistema di riduzione secondario Rapporto di riduzione secondario Tipo di trasmissione Comando Rapporto di trasmissione: 1ª 2ª 3ª 4ª 5ª Parte ciclistica: Tipo di telaio Angolo di incidenza Avancorsa Pneumatico: Tipo Dimensioni (fronte) FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (tipo a resistenza) 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Umida, a dischi multipli Marcia 57/17 (3,353) Catena di trasmissione 50/13 (3,846) Ingranaggio sempre in presa, a 5- marce Con il piede sinistro 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Doppia semiculla ← 27,0° 26,6° 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Dimensioni (retro) Pressione dei pneumatici (anteriore e posteriore) Tube type 80/100-21 51M (USA, CDN e ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS e NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN e ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS e NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) 2 - 59 DATI TECNICI GENERALI Freno: Tipo di freno anteriore Comando Tipo di freno posteriore Comando Sospensione: Sospensione anteriore Sospensione posteriore Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore Ammortizzatore posteriore Corsa della ruota: Corsa della ruota anteriore Corsa della ruota posteriore Elettrico: Impianto di accensione Sistema generatore Tipo di batteria Tensione/capacità batteria Densità relativa Tipo di faro: Potenza della lampadina × quantità: Faro Luce posteriore SPEC Freno a disco singolo Con la mano destra Freno a disco singolo Con il piede destro Forcella telescopica Forcellone oscillante (sospensione monocross articolata) Molla elicoidale/ammortizzatore idraulico Molla elicoidale/ammortizzatore gas-olio 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) CDI Magnete AC YTX5L-BS 12 V/4 AH 1,320 Lampadina al quarzo (alogena) 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2 - 60 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento Standard Testata: Limite di distorsione Cilindro: Alesaggio Limite eccentricità Albero a camme: Metodo di trasmissione Diametro interno cappello dell’albero a camme ---- 0,05 mm (0,002 in) 77,00 ~ 77,01 mm (3,0315 ~ 3,0319 in) ---- ---- Comando a catena (lato sinistro) 22,000 ~ 22,021 mm (0,8661 ~ 0,8670 in) 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) Diametro esterno dell’albero a camme Gioco tra albero e cappello Limite 0,05 mm (0,002 in) ---------0,08 mm (0,003 in) Dimensioni delle camme A B Aspirazione “A” “B” Scarico “A” “B” Limite di disassamento dell’albero a camme 29,65 ~ 29,75 mm (1,1673 ~ 1,1713 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) ---- 2 - 61 29,55 mm (1,1634 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Catena di distribuzione: Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni Metodo di regolazione della catena di distribuzione Valvola, sede valvola, guidavalvole: Gioco valvole (a freddo) INT EST SPEC Limite 92RH2010-114M/114 Automatico ------- 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) ------- Dimensioni valvola: B C D A Diametro testata Diametro testata “A” Larghezza faccia INT EST Larghezza faccia “B” Larghezza sella “C” INT EST INT EST Spessore margine “D” Diametro esterno dello stelo INT EST INT EST Diametro esterno della guida INT EST Gioco tra stelo e guida INT EST Larghezza sella 22,9 ~ 23,1 mm (0,9016 ~ 0,9094 in) 24,4 ~ 24,6 mm (0,9606 ~ 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 ~ 3,990 mm (0,1565 ~ 0,1571 in) 4,460 ~ 4,475 mm (0,1756 ~ 0,1762 in) 4,000 ~ 4,012 mm (0,1575 ~ 0,1580 in) 4,500 ~ 4,512 mm (0,1772 ~ 0,1776 in) 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) 2 - 62 Spessore margine ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite di disassamento dello stelo Larghezza della sede valvola Lunghezza serie (valvola chiusa) Forza compressa (installata) 0,01 mm (0,0004 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) INT 36,58 mm (1,44 in) EST 37,54 mm (1,48 in) INT EST INT INT 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) ---- 35,58 mm (1,40 in) 36,54 mm (1,44 in) ---------- EST ---- INT EST In senso orario In senso orario ------- 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 8 mm (0,31 in) 0,5 mm (0,020 in)/INT-lato ------- INT EST Limite di inclinazione * Senso di avvolgimento (vista dall’alto) Limite ---- EST Molla valvola: Lunghezza libera SPEC Pistone: Gioco tra cilindro e pistone Dimensioni del pistone “D” ---- 2,5°/ 1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) H D Punto di misurazione “H” Disallineamento pistone 2 - 63 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento SPEC Standard Diametro interno foro spinotto Limite 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) 15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) 16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in) Tubolare 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 ~ 0,25 mm (0,006 ~ 0,010 in) 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) ------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in) Conica 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 ~ 0,45 mm (0,012 ~ 0,018 in) 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) ------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in) ------- ---- Limite di disassamento “C” 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in) Gioco laterale “D” della testa di biella Gioco del piede di biella “F” 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) Diametro esterno spinotto Fasce elastiche del pistone: Fascia superiore: B T Tipo Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Gioco laterale (installato) Seconda fascia: B T Tipo Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Gioco laterale Fascia raschiaolio: B T Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Albero motore: Lunghezza albero “A” 2 - 64 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento SPEC Standard Frizione: Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) Quantità Spessore disco condotto Quantità Limite di distorsione 9 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 8 ---- Lunghezza libera della molla frizione 37,0 mm (1,46 in) Quantità Gioco di spinta della campana della frizione 5 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Comando interno, comando della camma Gioco radiale della campana della frizione Metodo di disinnesto della frizione Cambio: Tipo di cambio Limite di piegatura della barra di guida Avviamento a pedale: Tipo Carburatore: Tipo/produttore Contrassegno I. D. Getto del massimo Getto dell’aria del massimo Spillo del getto Ritaglio Getto del minimo Getto dell’aria del minimo Uscita del minimo Bypass Grandezza sede della valvola Getto starter Getto di perdita Altezza galleggiante Regime del minimo Aspirazione a depressione Tamburo della camma e barra di guida ---- Tipo a pedale e con cricchetto (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Gioco della leva starter per partenze a caldo FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 N.170 N.115 NJRU 1,5 N.42 N.70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 N.68 N.70 8 mm (0,31 in) 1.750 ~ 1.950 giri/min 31,3 ~ 36,7 kPa (235 ~ 275 mmHg, 9,25 ~ 10,83 inHg) 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 2 - 65 Limite 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) ------------- ---0,05 mm (0,002 in) ---- SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro olio Tipo di pompa dell’olio Gioco sull’estremità Gioco laterale Gioco tra alloggiamento e rotore Raffreddamento: Dimensioni del nucleo del radiatore Larghezza Altezza Spessore Pressione di apertura coperchio del radiatore Capacità radiatore (totale) Pompa dell’acqua Tipo SPEC Standard Limite Tipo di carta Tipo trocoidale 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ---------------- Pompa centrifuga ad aspirazione singola ---- 2 - 66 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Filettatura Candela d’accensione M10S × 1,0 Cappello dell’albero a camme M6 × 1,0 Vite del tappo cieco coperchio testata M12 × 1,0 Testata (prigioniero) M6 × 1,0 (prigioniero) M8 × 1,25 (bullone) M9 × 1,25 (dado) M6 × 1,0 Coperchio testata M6 × 1,0 Cilindro M6 × 1,0 Contrappeso equilibratore M6 × 1,0 Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore M14 × 1,0 Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 Rotore M8 × 1,25 Morsetto del tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 Bullone di scarico refrigerante M6 × 1,0 Alloggiamento della pompa dell’acqua M6 × 1,0 Supporto radiatore M6 × 1,0 Radiatore M6 × 1,0 Tubo del radiatore M6 × 1,0 Coperchio pompa dell’olio M4 × 0,7 Pompa dell’olio M6 × 1,0 Tappo di scarico dell’elemento filtro olio M6 × 1,0 Coperchio elemento filtro olio M6 × 1,0 Filtro olio (carter) M6 × 1,0 Tubo di mandata olio 1 (M10) M10 × 1,25 (M8) M8 × 1,25 Flessibile olio M6 × 1,0 Morsetto flessibile olio — Filtro olio (serbatoio olio) M6 × 1,0 Tappo di scarico serbatoio olio M8 × 1,25 Serbatoio olio (superiore) M6 × 1,0 Serbatoio olio e telaio M6 × 1,0 Bullone di controllo pressione olio M6 × 1,0 Giunto del carburatore M6 × 1,0 Morsetto giunto carburatore M4 × 0,7 Morsetto giunto del filtro dell’aria M6 × 1,0 Bullone di regolazione e controdado cavo acceleraM6 × 0,75 tore Cavo acceleratore (tirare) M6 × 1,0 Cavo acceleratore (ritornare) M12 × 1,0 Copertura cavo acceleratore M5 × 0,8 2 - 67 Quantità SPEC Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 2 2 1 1 10 1 4 6 4 1 1 3 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 10 10 3 3 1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 1,0 1,0 0,3 0,3 9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 5,1 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 7,2 7,2 2,2 2,2 1 4 0,4 2,9 1 1 2 4 11 4 0,4 1,1 0,4 2,9 8,0 2,9 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Filettatura Pistoncino starter M12 × 1,0 Bullone di regolazione e controdado cavo starter M6 × 0,75 per partenze a caldo Scatola filtro aria M6 × 1,0 Giunto e scatola del filtro dell’aria M5 × 0,8 Tubo di scarico M8 × 1,25 Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 Silenziatore M8 × 1,25 Morsetto silenziatore M8 × 1,25 Scaricatore scintilla M5 × 0,8 Coperchio silenziatore M5 × 0,8 Tubo di iniezione aria M6 × 1,0 Morsetto tubo di iniezione aria M6 × 1,0 Staffa e gruppo valvola di interruzione aria M6 × 1,0 Staffa (valvola di interruzione aria) e telaio M6 × 1,0 Carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 (albero motore) Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 Coperchio ingranaggio folle M6 × 1,0 (motorino di avviamento) Disco ingranaggio folle M6 × 1,0 Coperchio carter destro M6 × 1,0 Carter frizione M6 × 1,0 Tappo di scarico olio carter M10 × 1,25 Coperchio ruota dentata della catena di trasmisM6 × 1,0 sione Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento M6 × 1,0 Leva di avviamento a pedale M8 × 1,25 Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 Molla della frizione M6 × 1,0 Mozzo frizione M16 × 1,0 Controdado cavo frizione M8 × 1,25 Albero leva di aggancio M6 × 1,0 Ruota dentata di trasmissione M18 × 1,0 Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore M6 × 1,0 Segmento M8 × 1,25 Guida del cambio M6 × 1,0 Leva di arresto M6 × 1,0 Pedale del cambio M6 × 1,0 Quantità Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 1 2 0,2 1,4 1 4 0,4 2,9 2 1 2 3 2 1 4 6 1 1 2 2 11 11 8 4 20 10 30 16 7 5 10 4 10 7 12 10 0,8 0,4 2,0 1,0 3,0 1,6 0,7 0,5 1,0 0,4 1,0 0,7 1,2 1,0 5,8 2,9 14 7,2 22 11 5,1 3,6 7,2 2,9 7,2 5,1 8,7 7,2 4 10 1,0 7,2 8 10 1,0 7,2 3 10 1,0 7,2 2 6 7 1 10 10 10 20 1,0 1,0 1,0 2,0 7,2 7,2 7,2 14 2 8 0,8 5,8 2 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 12 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 8,7 24 54 7,2 43 5,1 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7 NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio. 2 - 68 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC PARTE CICLISTICA Elemento Sistema sterzante: Tipo di cuscinetti sterzo Sospensione anteriore: Corsa forcella anteriore Lunghezza libera molla della forcella Costante molla, STD Molla o distanziatore opzionali Capacità olio Livello olio (Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressi senza molla.) Gradazione dell’olio Diametro esterno del tubo di forza Estremità superiore della forcella anteriore Sospensione posteriore: Corsa ammortizzatore Lunghezza libera della molla Lunghezza montaggio Costante molla, STD Molla opzionale Pressione gas incorporato Forcellone oscillante: Limite gioco forcellone oscillante Estremità Standard Cuscinetto conico a rulli USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← ← K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Sì ← 3 ← 648 cm (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) ← 95 ~ 150 mm ← (3,74 ~ 5,91 in) Olio sospensione “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 249 mm (9,80 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) K = 52,0 N/mm (5,30 kg/mm, 296,8 lb/in) Sì 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- Limite ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 69 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Ruota: Tipo ruota anteriore Tipo ruota posteriore Dimensioni/materiale cerchio anteriore Dimensioni/materiale cerchio posteriore Limite di disassamento del cerchio: Radiale Laterale Catena di trasmissione: Tipo/produttore Numero di articolazioni Parte lenta della catena Allentamento della catena (15 articolazioni) Freno a disco anteriore: Diametro esterno disco × Spessore Spessore pastiglia Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Freno a disco posteriore: Diametro esterno disco × Spessore Standard USA, CDN, ZA Ruota a raggi Ruota a raggi 21 × 1,60/Alluminio 18 × 1,85/Alluminio EUROPE, AUS, NZ ← ← ← 18 × 2,15/Alluminio ---- ---- ---- ---- Limite ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) DID520VM/DAIDO 113 articolazioni + giunto 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ---- ---------239,3 mm (9,42 in) 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n.4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT n.4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ------- Limite di flessione ---- Spessore pastiglia 6,4 mm (0,25 in) Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Leva e pedale del freno: Posizione leva del freno Altezza pedale del freno (altezza verticale sopra il poggiapiede) Gioco leva del freno (estremità leva) Gioco manopola acceleratore SPEC 2 - 70 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità Staffa superiore e gambale Staffa inferiore e gambale Staffa superiore e fusto dello sterzo Supporto superiore e inferiore manubrio Supporto inferiore e staffa superiore manubrio Fusto e ghiera dello sterzo Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore Forcella anteriore e valvola base Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore Forcella anteriore e relativa protezione Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno Copertura manopola acceleratore Pompa del freno anteriore Bullone di fissaggio leva del freno Dado di fissaggio leva del freno Controdado posizione leva del freno Guida del tubo flessibile del freno anteriore e supporto della guida del tubo flessibile del freno anteriore Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa inferiore Supporto della leva della frizione Dado di fissaggio leva della frizione Supporto leva starter per partenze a caldo Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo Coperchio pompa del freno anteriore Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore Pinza freno anteriore Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessibile del freno Tappo del perno pastiglia Pinza e perno pastiglia del freno anteriore Pinza e perno pastiglia del freno posteriore Pinza e vite di spurgo del freno Asse della ruota anteriore e relativo dado Supporto asse della ruota anteriore Disco freno anteriore Disco freno posteriore Pedale del freno Pompa del freno posteriore Coperchio pompa del freno posteriore Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore Asse della ruota posteriore e relativo dado M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 4 4 1 4 2 1 2 2 2 2 6 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 1 1 4 9 6 6 5 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 2 1 2 1 2 2 2 4 4 4 2 2 30 23 0,4 0,4 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 2,9 2,9 2,9 1,4 1,4 22 17 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0,3 1,8 1,8 0,6 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,2 13 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 90 Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Fare riferimento a NOTA. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 NOTA: 1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi allentare la ghiera di un giro. 2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 71 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Filettatura Quantità Chiave tendiraggi Corona della ruota posteriore Riparo disco freno posteriore Protezione pinza freno posteriore Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore catena di trasmissione Supporto motore: Motore e relativa staffa (anteriore) Motore e telaio (inferiore) Staffa e telaio motore superiori Staffa e telaio motore inferiori Motore e relativa staffa (superiore) Riparo motore Regolatore Dado e albero di articolazione Braccio di rinvio e forcellone oscillante Braccio di rinvio e biella Biella e telaio Ammortizzatore posteriore e telaio Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio Telaio posteriore (superiore) Telaio posteriore (inferiore) Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno Forcellone oscillante e patch Tenditore superiore catena di trasmissione Tenditore inferiore catena di trasmissione Supporto catena di trasmissione Riparo guarnizione e forcellone oscillante Serbatoio del carburante Rubinetto del carburante Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante Serbatoio carburante e relativa staffa Presa d’aria e serbatoio del carburante Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore) Parafango anteriore Parafango posteriore (anteriore) Parafango posteriore (posteriore) Fianchetto Sella Staffa e staffa superiore display multifunzione Display multifunzione Piastra 1 e protezione forcella anteriore Piastra 2 e protezione forcella anteriore Staffa inferiore e supporto cavo sensore di velocità — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 SPEC Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 72 6 2 2 3 50 10 7 0,3 5,0 1,0 0,7 2,2 36 7,2 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 — M6 × 1,0 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 6 2 4 2 2 2 2 2 2 2 2 1 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 7 6 7 7 11 7 23 7 4 4 0,5 13 5,3 5,3 3,4 3,4 5,5 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 0,7 0,7 0,7 0,6 0,7 0,7 1,1 0,7 2,3 0,7 0,4 0,4 0,05 1,3 38 38 24 24 40 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 4,3 5,1 5,1 8,0 5,1 17 5,1 2,9 2,9 0,36 9,4 2 - 72 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Corpo del faro e unità di illuminazione Faro (sinistro e destro) Luce posteriore Morsetto cavo luce posteriore e parafango posteriore Serbatoio di raccolta (superiore) Serbatoio di raccolta (inferiore) Staffa poggiapiede e telaio Cavalletto laterale Filettatura Quantità — M6 × 1,0 — SPEC Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 2 2 3 1 7 1 0,1 0,7 0,1 0,7 5,1 0,7 — 3 0,5 0,05 0,36 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25 1 1 4 1 16 7 55 25 1,6 0,7 5,5 2,5 11 5,1 40 18 NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio. 2 - 73 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC IMPIANTO ELETTRICO Elemento Impianto di accensione: Tipo di regolatore anticipo CDI: Resistenza bobina pickup (colore) Modello/produttore unità CDI Bobina di accensione: Modello/produttore Lunghezza minima della scintilla Resistenza bobina primaria Resistenza bobina secondaria Impianto di carica: Tipo di impianto Modello (statore)/produttore Tensione normale in uscita Resistenza bobina di carica (colore) Resistenza avvolgimento di illuminazione (colore) Raddrizzatore/regolatore: Tipo di regolatore Modello/produttore Tensione regolata (CA) Tensione regolata (CC) Capacità del raddrizzatore (CA) Capacità del raddrizzatore (CC) Impianto di avviamento elettrico: Tipo Motorino d’avviamento: Modello/produttore Tensione di funzionamento Circuito Resistenza avvolgimento indotto Lunghezza totale della spazzola Numero di spazzole Forza della molla Diametro del commutatore Rivestimento in mica (spessore) Standard Limite Elettrico ---- 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) (Bianco - Rosso) 5UM-E0/YAMAHA (Per USA) 5UM-F0/YAMAHA (Eccetto USA) ---------- 5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ------------- Magnete AC 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W a 5.000 giri/min 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) (Bianco – Terra) 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) (Giallo – Terra) ------------- Cortocircuito semiconduttore SH770AA/SHINDENGEN 12,5 ~ 13,5 V 14,0 ~ 15,0 V 12 A 8A ------------------- Sempre in presa ---- 5UM01/YAMAHA 12 V 0,35 kW 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) 2 pz. 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) 1,5 mm (0,06 in) ------------3,5 mm (0,14 in) ------- 2 - 74 ---- 16,6 mm (0,65 in) ---- SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Relè del motorino di avviamento: Modello/produttore Amperaggio Resistenza avvolgimento bobina Relè di interruzione del circuito di avviamento: Modello/produttore Resistenza avvolgimento bobina Fusibile (amperaggio × quantità): Fusibile principale Fusibile di riserva Elemento da serrare Statore Supporto (cavo magnete AC) Rotore Interruttore folle Motorino d’avviamento Terminale relè del motorino di avviamento Cavo negativo e testata Bobina pickup SPEC Standard Limite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Filettatura Quantità M5 × 0,8 M5 × 0,8 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 1 2 Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 Fare riferimento a NOTA. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 75 SPECIFICHE GENERALI/ DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SPEC SPECIFICHE GENERALI La tabella specifica la coppia per i dispositivi di serraggio con filettature con passo standard I.S.O. Le specifiche generali di serraggio per componenti o gruppi speciali sono comprese nelle relative sezioni del presente manuale. Per evitare deformazioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della coppia completa. Salvo diversa indicazione, le specifiche generali indicate si intendono con filettature pulite ed asciutte. I componenti devono essere a temperatura ambiente. A: Apertura di chiave B: Diametro esterno filettatura SPECIFICHE GENERALI A (Dado) B (Bullone) Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA Unità mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 giri/min Lettura millimetri centimetri chilogrammo Newton Metro Newton Metro chilogrammo Pascal Newton - millimetro Litro Centimetro cubo Giri al minuto Definizione 10-3 metri 10-2 metri 103 grammi 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — — 2 - 76 Misura Lunghezza Lunghezza Peso Forza Coppia Coppia Pressione Costante molla Volume o capacità Volume o capacità Velocità del motore ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.480 mm (58,27 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Código de modelo: 2 Dimensiones: Longitud total Anchura total Altura total Altura del sillín Distancia entre ejes Altura mínima al suelo Peso en seco: Sin aceite ni combustible Motor: Tipo de motor Disposición de los cilindros Cilindrada Diámetro × carrera Relación de compresión Sistema de arranque Sistema de engrase: Tipo o grado de aceite: Aceite del motor 0 10 30 50 70 90 106,0 kg (233,7 lb) 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC Un cilindro, inclinado hacia delante 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Pedal y arranque eléctrico Colector de lubricante fuera del cárter 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30 (USA y CDN) Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50 -20 -10 -20 0 -10 10 0 20 10 30 20 40 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 40 50 ˚C (excepto USA y CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2 - 77 ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periódico de aceite Con sustitución del filtro de aceite Cantidad total Capacidad de refrigerante (incluidos todos los pasos): Filtro de aire: Combustible: Tipo Capacidad del depósito Reserva Carburador: Tipo Fabricante Bujía: Tipo/fabricante Huelgo Tipo de embrague: Caja de cambios: Sistema de reducción primaria Relación de reducción primaria Sistema de reducción secundaria Relación de reducción secundaria Tipo de caja de cambios Accionamiento Relación del cambio:1ª 2ª 3ª 4ª 5ª Bastidor: Tipo de bastidor Ángulo de arrastre Distancia entre perpendiculares Neumático: Tipo Tamaño (delantero) SPEC 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elemento húmedo Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (tipo resistencia) 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Húmedo, discos múltiples Engranaje 57/17 (3,353) Transmisión por cadena 50/13 (3,846) Engranaje constante, 5-velocidades Pie izquierdo 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Tubo semidoble ← 27,0° 26,6° 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Tamaño (trasero) Presión del neumático (delantero y trasero) Con cámara 80/100-21 51M (USA, CDN y ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS y NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN y ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS y NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) 2 - 78 ESPECIFICACIONES GENERALES Freno: Tipo de freno delantero Accionamiento Tipo de freno trasero Accionamiento Suspensión: Suspensión delantera Suspensión trasera Amortiguador: Amortiguador delantero Amortiguador trasero Recorrido de la rueda: Recorrido de la rueda delantera Recorrido de la rueda trasera Sistema eléctrico: Sistema de encendido Sistema generador Tipo de batería Voltaje/capacidad de la batería Densidad Tipo de faro: Potencia de la bombilla × cantidad: Faro Piloto trasero SPEC Freno de un disco Accionamiento con la mano izquierda Freno de un disco Pie derecho Horquilla telescópica Basculante (suspensión monocruz articulada) Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) CDI (encendido por descarga de capacitor) Magneto CA YTX5L-BS 12 V/4 AH 1,320 Bombilla de cuarzo (halógena) 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2 - 79 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Elemento Estándar Culata: Límite de deformación Cilindro: Diámetro Límite de deformación circunferencial Eje de levas: Sistema de accionamiento Diámetro interior de la tapa del eje de levas Diámetro exterior del eje de levas Holgura entre eje y tapa Límite ---- 0,05 mm (0,002 in) 77,00 ~ 77,01 mm (3,0315 ~ 3,0319 in) ---- ---- Transmisión por cadena (izquierda) 22,000 ~ 22,021 mm (0,8661 ~ 0,8670 in) 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) 0,05 mm (0,002 in) ---------0,08 mm (0,003 in) Dimensiones de las levas A B Admisión “A” “B” Escape “A” “B” Límite de descentramiento del eje de levas 29,65 ~ 29,75 mm (1,1673 ~ 1,1713 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) ---- 2 - 80 29,55 mm (1,1634 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Cadena de distribución: Tipo de cadena de distribución/nº de eslabones Sistema de ajuste de la cadena de distribución Válvula, asiento de válvula, guía de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión Escape SPEC Límite 92RH2010-114M/114 ---- Automático ---- 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) ------- Dimensiones de la válvula: B C D A Diámetro de la cabeza Anchura frontal Diámetro de la cabeza “A” Anchura del asiento Admisión Escape Anchura frontal “B” Anchura frontal “C” Admisión Escape Admisión Escape Espesor del margen “D” Diámetro exterior del vástago Admisión Escape Admisión Escape Diámetro interior de la guía Admisión Escape Holgura de vástago a guía Admisión Escape 22,9 ~ 23,1 mm (0,9016 ~ 0,9094 in) 24,4 ~ 24,6 mm (0,9606 ~ 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 ~ 3,990 mm (0,1565 ~ 0,1571 in) 4,460 ~ 4,475 mm (0,1756 ~ 0,1762 in) 4,000 ~ 4,012 mm (0,1575 ~ 0,1580 in) 4,500 ~ 4,512 mm (0,1772 ~ 0,1776 in) 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) 2 - 81 Espesor del margen ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Límite Límite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm (0,0004 in) Anchura del asiento de la válvula Admisión 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) Admisión 36,58 mm (1,44 in) Escape 37,54 mm (1,48 in) 35,58 mm (1,40 in) 36,54 mm (1,44 in) Escape Muelle de la válvula: Longitud libre Longitud accionado (válvula cerrada) Admisión Escape Fuerza comprimido (instalado) Admisión Admisión 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) ---- Escape ---- Escape Límite de inclinación * Sentido de la espiral (vista superior) Admisión Escape Pistón: Holgura entre pistón y cilindro Tamaño del pistón “D” ---------- ---- 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) Sentido de las agujas del reloj Sentido de las agujas del reloj ------- 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- H D Punto de medición “H” Reborde del pistón 8 mm (0,31 in) ---0,5 mm (0,020 in)/lado de admisión ---2 - 82 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Diámetro interior del orificio del pasador de pistón Diámetro exterior del pasador de pistón Límite 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) 15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) 16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in) Barril 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 ~ 0,25 mm (0,006 ~ 0,010 in) 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) ------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in) Cónico 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 ~ 0,45 mm (0,012 ~ 0,018 in) 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) ------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in) ------- 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---- Aros de pistón: Aro superior: B T Tipo Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Holgura lateral (montado) Segundo aro: B T Tipo Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Holgura lateral Aro de engrase: B T Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Cigüeñal: Anchura del cigüeñal “A” Límite de descentramiento “C” Holgura lateral de la cabeza de biela “D” Holgura del pie de biela “F” 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2 - 83 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Embrague: Espesor de las placas de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) Cantidad Espesor de los discos de embrague Cantidad Límite de deformación 9 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 8 ---- Longitud libre del muelle del embrague 37,0 mm (1,46 in) Cantidad Holgura de empuje de la caja del embrague 5 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Empuje interior, empuje de leva Holgura radial de la caja del embrague Sistema de desembrague Cambio: Tipo de cambio Límite de flexión de la barra de guía Pedal de arranque: Tipo Carburador: Tipo/fabricante Marca de identificación Surtidor principal Surtidor de aire principal Aguja del surtidor Corte Surtidor piloto Surtidor de aire piloto Salida piloto Derivación Tamaño del asiento de la válvula Surtidor de arranque Surtidor de pérdida Altura del flotador Ralentí Vacío de admisión (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Holgura del mando de arranque en caliente Límite 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) ------------- Tambor de leva y barra de guía ---- ---0,05 mm (0,002 in) Tipo pisada y trinquete ---- FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 N°170 N°115 NJRU 1,5 N°42 N°70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 N°68 N°70 8 mm (0,31 in) 1.750 ~ 1.950 r/min 31,3 ~ 36,7 kPa (235 ~ 275 mmHg, 9,25 ~ 10,83 inHg) 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 2 - 84 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Sistema de engrase: Tipo del filtro de aceite Tipo de bomba de aceite Holgura entre rotores interior y exterior Holgura lateral Holgura de la caja y el rotor Refrigeración: Tamaño del núcleo del radiador Anchura Altura Espesor Presión de apertura del tapón del radiador Capacidad del radiador (total) Bomba de agua Tipo SPEC Estándar Límite Papel Tipo trocoidal 0,12 mm máximo (0,0047 in máximo) 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ---------------- Bomba centrífuga de aspiración única ---- 2 - 85 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Bujía Tapa del eje de levas Tornillo del tapón ciego de la culata Culata (perno prisionero) (perno prisionero) (tornillo) (tuerca) Tapa de culata Cilindro Peso del eje compensador Engranaje conducido del eje compensador Guía de la cadena de distribución (lado de admisión) Tensor de cadena de distribución Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución Rotor Abrazadera del tubo del radiador Tornillo de vaciado del refrigerante Carcasa de la bomba de agua Apoyo del radiador Radiador Tubería del radiador Tapa de la bomba de aceite Bomba de aceite Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite Tapa del elemento del filtro de aceite Depurador de aceite (cárter) Tubería de suministro de aceite 1 (M10) (M8) Tubo de aceite Abrazadera del tubo de aceite Depurador de aceite (depósito de aceite) Tornillo de vaciado del depósito de aceite Depósito de aceite (superior) Depósito de aceite y bastidor Tornillo de comprobación de la presión de aceite Junta del carburador Brida de la junta del carburador Brida de la junta del filtro de aire Tornillo de ajuste del cable del acelerador y contratuerca Cable del acelerador (tracción) Tamaño de la rosca Ctd. M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 1 10 1 4 6 4 1 1 3 14 2 10 10 10 10 10 2 10 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 — M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 2 1 1 10 3 3 1,0 0,3 0,3 7,2 2,2 2,2 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9 2 - 86 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Cable del acelerador (retorno) Funda del cable del acelerador Palpador de arranque en caliente Tornillo de ajuste del cable de arranque en caliente y contratuerca Carcasa del filtro de aire Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire Tubo de escape Protector del tubo de escape Silenciador Brida del silenciador Parachispas Tapón del silenciador Tubería de inducción de aire Abrazadera de la tubería de inducción de aire Conjunto de la válvula de corte de aire y soporte Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor Cárter Tope del cojinete del cárter Tope del cojinete del cárter (cigüeñal) Tapa izquierda del cárter Tapa del engranaje intermedio (motor de arranque) Placa del engranaje intermedio Tapa derecha del cárter Tapa del embrague Tornillo de vaciado del aceite del cárter Tapa del piñón de la cadena de transmisión Guía de la rueda del trinquete del eje del pedal de arranque Pedal de arranque Engranaje impulsor primario Muelle del embrague Resalte de embrague Tuerca de freno del cable del embrague Eje de la palanca de empuje Piñón motor Tope de la junta de aceite del eje posterior Segmento Guía de cambio Palanca de tope Pedal de cambio Tamaño de la rosca Ctd. M12 × 1,0 M5 × 0,8 M12 × 1,0 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 2 1 11 4 2 1,1 0,4 0,2 8,0 2,9 1,4 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 1 2 3 2 1 4 6 1 1 8 4 20 10 30 16 7 5 10 4 0,8 0,4 2,0 1,0 3,0 1,6 0,7 0,5 1,0 0,4 5,8 2,9 14 7,2 22 11 5,1 3,6 7,2 2,9 M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 11 11 4 8 7 12 10 10 10 0,7 1,2 1,0 1,0 1,0 5,1 8,7 7,2 7,2 7,2 M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 2 6 7 1 2 10 10 10 20 8 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 7,2 7,2 7,2 14 5,8 M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 24 54 7,2 43 5,1 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7 NOTA: - se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje. 2 - 87 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC CHASIS Elemento Sistema de dirección: Tipo de cojinetes de la dirección Suspensión delantera: Recorrido de la horquilla delantera Longitud libre del muelle de la horquilla Tensión del muelle, estándar Muelle/espaciador opcional Capacidad de aceite Nivel de aceite (Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle.) Grado del aceite Diámetro exterior del tubo interior Extremo superior de la horquilla delantera Suspensión trasera: Recorrido del amortiguador Longitud libre del muelle Longitud de encastre Tensión del muelle, estándar Muelle opcional Presión del gas de la suspensión Basculante: Límite de holgura del basculante Extremo Estándar Cojinetes de rodillos cónicos USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Sí 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Aceite para suspensión “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 249 mm (9,80 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) K = 52,0 N/mm (5,30 kg/mm, 296,8 lb/in) Sí 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- Límite ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 88 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Rueda: Tipo de rueda delantera Tipo de rueda trasera Tamaño/material de la llanta delantera Tamaño/material de la llanta trasera Límite de descentramiento de la llanta: Radial Lateral Cadena de transmisión: Tipo/fabricante Número de eslabones Holgura de la cadena Longitud de la cadena (15 eslabones) Estándar USA, CDN, ZA Rueda de radios Rueda de radios 21 × 1,60/Aluminio 18 × 1,85/Aluminio EUROPE, AUS, NZ ← ← ← 18 × 2,15/Aluminio ---- ---- ---- ---- DID520VM/DAIDO 113 eslabones + unión 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ---- Freno de disco delantero: Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) Espesor de la pastilla Diámetro interior de la bomba de freno Diámetro interior de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Freno de disco trasero: Diámetro exterior del disco × espesor 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n°4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) Límite ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) ---------239,3 mm (9,42 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT n°4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ---- 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ---- Límite de deflexión ---- Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) Diámetro interior de la bomba de freno Diámetro interior de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Maneta de freno y pedal de freno: Posición de la maneta de freno Altura del pedal de freno (altura vertical por encima de la parte superior de la estribera) Holgura de la maneta de embrague (extremo de la maneta) Holgura del puño del acelerador SPEC 2 - 89 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Soporte superior y tubo exterior Soporte inferior y tubo exterior Soporte superior y vástago de la dirección Soporte superior del manillar y soporte inferior del manillar Soporte inferior del manillar y soporte superior Vástago de la dirección y tuerca anular de la dirección Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la horquilla delantera Horquilla delantera y válvula de la base Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y varilla del amortiguador Tornillo de purga de la horquilla delantera y tornillo de la tapa de la horquilla delantera Horquilla delantera y protector de la horquilla delantera Horquilla delantera y soporte del tubo de freno Tapa del puño del acelerador Bomba de freno delantero Tornillo de sujeción de la maneta de freno Tuerca de sujeción de la maneta de freno Contratuerca de la posición de la maneta de freno Guía del tubo de freno delantero y abrazadera de la guía del tubo de freno delantero Guía del tubo de freno y abrazadera inferior Soporte de la maneta de embrague Tuerca de sujeción de la maneta de embrague Soporte del mando de arranque en caliente Tuerca de sujeción del mando de arranque en caliente Tapa de la bomba de freno delantero Perno de unión del tubo de freno delantero Pinza del freno delantero Pinza del freno delantero y soporte del tubo de freno Tapón del pasador de la pastilla Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla Pinza de freno y tornillo de purga Eje de la rueda delantera y tuerca del eje Soporte del eje de la rueda delantera Disco de freno delantero Disco de freno trasero Pedal de freno Bomba de freno trasero Tapa de la bomba de freno trasero Perno de unión del tubo de freno trasero Eje de la rueda trasera y tuerca del eje Tamaño de la rosca Ctd. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 4 4 1 21 21 145 2,1 2,1 14,5 15 15 105 M8 × 1,25 4 28 2,8 20 M10 × 1,25 2 34 3,4 24 M28 × 1,0 1 M51 × 1,5 2 30 3,0 22 M30 × 1,0 2 55 5,5 40 M12 × 1,25 2 29 2,9 21 M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7 M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 2 1 1 1 7 4 9 6 6 5 0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 5,1 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 1 2 1 2 4 4 4 4 0,4 0,4 0,4 0,4 2,9 2,9 2,9 2,9 M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 2 2 2 2 30 23 0,2 3,0 2,3 1,4 22 17 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0,3 1,8 1,8 0,6 9,5 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,2 13 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 90 Consulte la NOTA. NOTA: 1. Primero apriete la tuerca anular de la dirección aproximadamente 38 Nm (3,8 • kg, 27 ft • lb) con la llave de tuercas de la dirección y luego aflójela una vuelta. 2. Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 90 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Tuerca (radio) Piñón de la rueda trasera Tapa del disco de freno trasero Protector de la pinza de freno trasero Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de transmisión y contratuerca Montura del motor: Motor y soporte del motor (delantero) Motor y bastidor (inferior) Soporte superior del motor y bastidor Soporte del motor inferior y bastidor Motor y soporte del motor (superior) Protección del motor Regulador Eje pivote y tuerca Barra de unión y basculante Barra de unión y biela Biela y bastidor Amortiguador trasero y bastidor Amortiguador trasero y barra de unión Bastidor trasero (superior) Bastidor trasero (inferior) Basculante y soporte del tubo de freno Basculante y refuerzo Tensor superior de la cadena de transmisión Tensor inferior de la cadena de transmisión Soporte de la cadena de transmisión Protección de la junta y basculante Depósito de combustible Llave de paso del combustible Soporte del conjunto de sillín y depósito de combustible Soporte del depósito de combustible y depósito de combustible Toma de aire dinámica y depósito de combustible Toma de aire dinámica y protector del radiador (inferior) Guardabarros delantero Guardabarros trasero (parte delantera) Guardabarros trasero (parte trasera) Cubierta lateral Sillín Soporte del visor multifunción y soporte superior Visor multifunción Placa 1 y protector de la horquilla delantera Placa 2 y protector de la horquilla delantera Sujeción del cable del sensor de velocidad y soporte inferior SPEC 72 6 2 2 Nm 3 50 10 7 Par de apriete m·kg 0,3 5,0 1,0 0,7 ft·lb 2,2 36 7,2 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 5,3 5,3 3,4 3,4 5,5 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 38 38 24 24 40 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 4 2 2 2 2 7 7 11 7 23 0,7 0,7 1,1 0,7 2,3 5,1 5,1 8,0 5,1 17 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 M5 × 0,8 — 2 2 2 4 4 0,5 0,4 0,4 0,05 2,9 2,9 0,36 M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4 Tamaño de la rosca — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 - 91 Ctd. ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Tamaño de la rosca — M6 × 1,0 — Carcasa del faro y conjunto del faro Faro (izquierda y derecha) Piloto trasero Abrazadera del cable del piloto trasero y guar— dabarros trasero Depósito de recuperación (superior) M6 × 1,0 Depósito de recuperación (inferior) M6 × 1,0 Soporte de la estribera y bastidor M10 × 1,25 Caballete lateral M10 × 1,25 SPEC 2 2 3 Nm 1 7 1 Par de apriete m·kg 0,1 0,7 0,1 ft·lb 0,7 5,1 0,7 3 0,5 0,05 0,36 1 1 4 1 16 7 55 25 1,6 0,7 5,5 2,5 11 5,1 40 18 Ctd. NOTA: - se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje. 2 - 92 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC SISTEMA ELÉCTRICO Elemento Sistema de encendido: Tipo de optimizador de distribución CDI: Resistencia de la bobina captadora (color) Unidad CDI, modelo/fabricante Bobina de encendido: Modelo/fabricante Distancia entre electrodos mínima Resistencia de la bobina primaria Resistencia de la bobina secundaria Sistema de carga: Tipo de sistema Modelo (estátor)/fabricante Producción normal Resistencia de la bobina de carga (color) Resistencia de la bobina de iluminación (color) Rectificador/regulador: Tipo de regulador Modelo/fabricante Voltaje regulado (CA) Voltaje regulado (CC) Capacidad del rectificador (CA) Capacidad del rectificador (CC) Sistema de arranque eléctrico: Tipo Motor de arranque: Modelo/fabricante Voltaje de trabajo Potencia Resistencia de la bobina del inducido Longitud total de la escobilla Número de escobillas Tensión del muelle Diámetro del colector Rebaje de mica (profundidad) Estándar Límite Sistema eléctrico ---- 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) (Blanco – Rojo) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (excepto USA) ---------- 5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ------------- Magneto CA 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W a 5.000 r/min 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) (Blanco – Masa) 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) (Amarillo – Masa) ------------- Cortocircuito de semiconductor SH770AA/SHINDENGEN 12,5 ~ 13,5 V 14,0 ~ 15,0 V 12 A 8A ------------------- De engranaje constante ---- 5UM01/YAMAHA 12 V 0,35 kW 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) ------------- 7 mm (0,28 in) 2 unidades 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) 1,5 mm (0,06 in) 3,5 mm (0,14 in) ------- 2 - 93 ---- 16,6 mm (0,65 in) ---- ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Relé de arranque: Modelo/fabricante Amperaje Resistencia del devanado de la bobina Relé de corte del circuito de arranque: Modelo/fabricante Resistencia del devanado de la bobina Fusibles (amperaje × cantidad): Fusible principal Fusible de reserva Pieza que se debe apretar Estátor Soporte (cable de la magneto CA) Rotor Interruptor de luz de punto muerto Motor de arranque Terminal del relé de arranque Cable negativo y culata Bobina captadora SPEC Estándar Límite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Tamaño de la rosca Ctd. M5 × 0,8 M5 × 0,8 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 1 2 Par de apriete Nm m·kg ft·lb 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 Consulte la NOTA. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 94 ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/ DEFINICIÓN DE UNIDADES SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, los conjuntos de varias fijaciones se deben apretar en cruz y en etapas progresivas hasta obtener el par especificado. Salvo que se especifique otra cosa, las especificaciones de par de apriete requieren roscas limpias y secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente. B A (Torni(Tuerca) llo) 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm A: Distancia entre caras B: Diámetro exterior de la rosca ESPECIFICACIONES DE LOS PARES DE APRIETE Nm m•kg ft•lb 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 DEFINICIÓN DE UNIDADES Unidad mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 r/min Lectura milímetros centímetros kilogramos Newton Newton por metro Kilográmetros Pascal Newton por milímetro Litros Centímetros cúbicos Revoluciones por minuto Definición metros 10-2 metros 103 gramos 1 kg × m/s2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — 10-3 — 2 - 95 Medida Longitud Longitud Peso Fuerza Par de apriete Par de apriete Presión Tensión del muelle Volumen o capacidad Volumen o capacidad Régimen del motor SPEC MEMO 2 - 96 LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 2 3 4 5 6 7 8 Oil filter element Oil pump Drive axle Main axle Intake camshaft Exhaust camshaft Oil tank Oil delivery pipe È To oil tank 2 - 97 SPEC DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION 1 2 3 4 5 6 7 8 Elément de filtre à huile Pompe à huile Arbre secondaire Arbre principal Arbre à cames d’admission Arbre à cames d’échappement Réservoir d’huile Tuyau d’amenée d’huile È Vers le réservoir d’huile SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 2 3 4 5 6 7 8 Ölfiltereinsatz Ölpumpe Ausgangswelle Eingangswelle Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Öltank Ölzufuhrleitung È Zum Öltank SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE 1 2 3 4 5 6 7 8 Elemento filtro olio Pompa dell’olio Asse conduttore Asse principale Albero a camme di aspirazione Albero a camme di scarico Serbatoio dell’olio Tubo di mandata olio È Al serbatoio dell’olio DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 2 3 4 5 6 7 8 Elemento del filtro de aceite Bomba de aceite Eje posterior Eje principal Eje de levas de admisión Eje de levas de escape Depósito de aceite Tubería de suministro de aceite È Al depósito de aceite 2 - 98 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 2 3 4 Crankshaft Oil filter element Oil tank Oil hose È From oil pump 2 - 99 SPEC DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 2 3 4 Vilebrequin Elément de filtre à huile Réservoir d’huile Durit d’huile È De la pompe à huile 1 2 3 4 Kurbelwelle Ölfiltereinsatz Öltank Ölschlauch È Von der Ölpumpe 1 2 3 4 Albero motore Elemento filtro olio Serbatoio dell’olio Flessibile olio È Dalla pompa dell’olio 1 2 3 4 Cigüeñal Elemento del filtro de aceite Depósito de aceite Tubo de aceite È Desde la bomba de aceite 2 - 100 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C Fuel tank breather hose Clamp Diode Hot starter cable Wire harness Hump (frame) Cylinder head breather hose Throttle position sensor lead Neutral switch lead Oil hose Clutch cable Starter motor lead Cable guide D E F G H I J 2 - 101 Negative battery lead AC magneto lead Brake hose Rectifier/regulator lead Carburetor breather hose Carburetor overflow hose Catch tank breather hose SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Durit de mise à l’air du réservoir de carburant Collier à pince Diode Câble de starter à chaud Faisceau de fils Bosse (cadre) Durit de mise à l’air de la culasse Fil du capteur de position de papillon des gaz Fil du contacteur de point mort Durit d’huile Câble d’embrayage Fil du démarreur Guide-câble Câble négatif de batterie Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente F G H I J Durit de frein Fil du redresseur/régulateur Durit de mise à l’air du carburateur Durit de trop-plein du carburateur Durit de mise à l’air du réservoir de récupération F G H I J Bremsschlauch Gleichrichter/Regler-Kabel Vergaser-Entlüftungsschlauch Vergaser-Überlaufschlauch Auffangtank-Belüftungsschlauch F G H I J Tubo del freno Cavo raddrizzatore/regolatore Flessibile di sfiato carburatore Flessibile di troppopieno carburatore Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta F G H I J Tubo de freno Cable del rectificador/regulador Tubo respiradero del carburador Tubo de desbordamiento del carburador Tubo respiradero del depósito de recuperación KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Kraftstofftank-Belüftungsschlauch Klemme Diode Warmstartzug Kabelbaum Buckel (Rahmen) Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Drosselklappensensor-Kabel Leerlaufschalter-Kabel Ölschlauch Kupplungszug Starter-Kabel Kabelführung Batterie-Minuskabel Lichtmaschinen-Kabel SCHEMA PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Flessibile di sfiato del serbatoio carburante Morsetto Diodo Cavo starter per partenze a caldo Cablaggio elettrico Gobba (telaio) Flessibile di sfiato testata Cavo sensore posizione farfalla Cavo interruttore folle Flessibile olio Cavo frizione Cavo motorino di avviamento Guida cavo Cavo negativo batteria Cavo magnete AC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Tubo respiradero del depósito de combustible Brida Diodo Cable de arranque en caliente Mazo de cables Montículo (bastidor) Tubo respiradero de la culata Cable del sensor de posición del acelerador Cable del interruptor de luz de punto muerto Tubo de aceite Cable de embrague Cable del motor de arranque Guía de cable Cable negativo de la batería Cable de la magneto CA 2 - 102 CABLE ROUTING DIAGRAM È Insert the end of the fuel tank breather hose into the hole in the steering stem. É Fasten the throttle cable, hot starter cable and rectifier/regulator lead onto the frame. Locate the clamp end facing the lower side of the hot starter cable and cut off the tie end. Ê Fasten the diode (at the marking), throttle cable and hot starter cable onto the frame. Locate the clamp end facing toward the lower right of the frame and with the tie end facing downward. Ë Fasten the wire harness, throttle position sensor lead, starter motor lead and negative battery lead onto the frame. Pass the clamp through the hole in the stay (air cut-off valve). Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. SPEC Ì Fasten the throttle position sensor lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. Í Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose and catch tank breather hose between the connecting rod and cross tube (frame). Î Fasten the neutral switch lead and oil hose together with the plastic locking ties and cut off the tie ends. Ï Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the outside of the frame and tie end facing toward the rear of the frame. 2 - 103 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC È Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant dans l’orifice de la colonne de direction. É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redresseur/régulateur au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à chaud au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant l’extrémité du collier vers le bas. Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des gaz, le fil du démarreur et le câble négatif de batterie au cadre. Acheminer le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure d’air). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Í Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre). Î Fixer le fil du contacteur de point mort et la durit d’huile à l’aide des colliers en plastique et couper les extrémités des colliers. Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre. È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken. É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und Kabelbinder abschneiden. Ê Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt. Ë Kabelbaum, Drosselklappensensor-Kabel, Starter-Kabel und Batterie-Minuskabel am Rahmen befestigen. Die Klemme durch das Loch in der Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ì Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Í Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmenquerrohr führen. Î Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbindern zusammenbinden und die Enden abschneiden. Ï Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung hinterer Rahmen. È Inserire l’estremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo. É Fissare il cavo acceleratore, il cavo starter per partenze a caldo e il cavo raddrizzatore/regolatore al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del cavo starter per partenze a caldo e tagliare l’estremità dei serrafili. Ê Fissare il diodo (al riferimento), il cavo acceleratore e il cavo starter per partenze a caldo al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore destra del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso. Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla, il cavo motorino di avviamento e il cavo negativo batteria al telaio. Far passare il morsetto nel foro del supporto (valvola interdizione aria). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ì Fissare il cavo sensore posizione farfalla al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Í Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta tra la biella e il tubo a croce (telaio). Î Fissare il cavo interruttore folle e il flessibile olio insieme ai serrafili in plastica e tagliare le estremità dei serrafili. Ï Fissare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA al telaio. Posizionare il morsetto rivolgendolo verso la parte esterna del telaio e l’estremità dei serrafili rivolgendola verso la parte posteriore del telaio. È Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible por el orificio del vástago de la dirección. É Sujete el cable del acelerador, el cable de arranque en caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del cable de arranque en caliente y corte el extremo. Ê Sujete el diodo (por la marca), el cable del acelerador y el cable de arranque en caliente en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior derecha del bastidor y con el extremo encarado hacia abajo. Ë Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del acelerador, el cable del motor de arranque y el cable negativo de la batería en el bastidor. Pase la brida por el orificio del apoyo (válvula de corte de aire). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ì Sujete el cable del sensor de posición del acelerador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Í Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de recuperación entre la biela y el tubo transversal (bastidor). Î Junte el cable del interruptor de luz de punto muerto y el tubo de aceite con las abrazaderas de plástico y corte los extremos de éstas. Ï Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia el exterior del bastidor y con el extremo encarado hacia la parte posterior de éste. 2 - 104 CABLE ROUTING DIAGRAM Ð Pass the clutch cable through the cable guide. Ñ Fasten the starter motor lead, AC magneto lead and neutral switch lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the rear of the frame and cut off the tie end. Ò Fasten the clutch cable, starter motor lead, negative battery lead, AC magneto lead and neutral switch lead onto the frame. Locate the clamp end facing toward the rear of the frame and cut off the tie end. Ó Pass the neutral switch lead and AC magneto lead on the inside of the wire harness. Ô Fasten the clutch cable, AC magneto lead and neutral switch lead onto the frame. Locate the clamp end near the clutch cable and cut off the tie end. SPEC Õ Pass the clutch cable and wire harness through the cable guide. Ö Locate the couplers in the frame recess. × Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose and catch tank breather hose so that the hoses do not contact the rear shock absorber. Ø Secure the coupler by pushing it into the hole in the headlight unit. 2 - 105 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC Ð Acheminer le câble d’embrayage dans le guide-câble. Ñ Fixer le fil du démarreur, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du collier. Ò Fixer le câble d’embrayage, le fil du démarreur, le câble négatif de batterie, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du collier. Ó Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils. Ô Fixer le câble d’embrayage, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince à proximité du câble d’embrayage et couper l’extrémité du collier. Õ Acheminer le câble d’embrayage et le faisceau de fils dans le guidecâble. Ö Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre. × Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur arrière. Ø Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l’unité de phare. Ð Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten. Ñ Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ò Kupplungszug, Starter-Kabel, Batterie-Minuskabel, Lichtmaschinenkabel und Leerlaufschalter-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ó Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des Kabelbaums entlang führen. Ô Kupplungszug, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende in der Nähe des Kupplungszugs positionieren und Kabelbinderende abschneiden. Õ Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen leiten. Ö Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren. × Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht berühren. Ø Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfereinsatz gedrückt wird. Ð Far passare il cavo frizione nella guida cavo. Ñ Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ò Fissare il cavo frizione, il cavo motorino di avviamento, il cavo negativo batteria, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ó Far passare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA all’interno del cablaggio elettrico. Ô Fissare il cavo frizione, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto vicino al cavo frizione e tagliare l’estremità dei serrafili. Õ Far passare il cavo frizione e il cablaggio elettrico nella guida cavo. Ö Posizionare gli accoppiatori nella cavità del telaio. × Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta in modo che i flessibili non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore. Ø Fissare l’accoppiatore premendolo nel foro del gruppo faro. Ð Pase el cable de embrague por la guía de cable. Ñ Sujete el cable del motor de arranque, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo. Ò Sujete el cable de embrague, el cable del motor de arranque, el cable negativo de la batería, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo. Ó Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA por el interior del mazo de cables. Ô Sujete el cable de embrague, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida cerca del cable de embrague y corte el extremo. Õ Pase el cable de embrague y el mazo de cables por la guía de cable. Ö Localice los acopladores en la hendidura del bastidor. × Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de recuperación de forma que no toquen el amortiguador trasero. Ø Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la unidad del faro. 2 - 106 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 Throttle cable (pull) Throttle cable (return) Catch tank hose Ignition coil Clamp Air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head) Catch tank breather hose SPEC È Cross the pull and push throttle cables. É Fasten the catch tank hose and air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head) onto the frame. Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. Ê Fasten the catch tank breather hose and carburetor breather hoses together. Ë Pass the carburetor breather hose (of the throttle cable cover) through the hose holder. 2 - 107 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 2 3 4 5 6 Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Durit du réservoir de récupération Bobine d’allumage Collier à pince Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) 7 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération È Croiser les câble des gaz (tiré et retour). É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer ensemble la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et les durits de mise à l’air du carburateur. Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du logement du câble des gaz) dans le support de durit. 1 2 3 4 5 6 Gasgeberzug Gasnehmerzug Auffangtank-Schlauch Zündspule Klemme Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/ Zylinderkopfrücken) 7 Auffangtank-Belüftungsschlauch È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen. É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungsschläuche zusammenbinden. Ë Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen. 1 2 3 4 5 6 Cavo acceleratore (tirato) Cavo acceleratore (posizione iniziale) Flessibile del serbatoio di raccolta Bobina di accensione Morsetto Flessibile di iniezione aria (valvola interdizione aria – parte posteriore della testata) 7 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta È Incrociare i cavi acceleratore di spinta e di trazione. É Fissare il flessibile del serbatoio di raccolta e il flessibile induzione aria (valvola interdizione aria - parte posteriore testata) al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ê Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile di sfiato del carburatore. Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo acceleratore) attraverso il supporto del flessibile. 1 2 3 4 5 6 È Cruce los cables del acelerador de tracción y empuje. É Sujete el tubo del depósito de recuperación y el tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ê Junte el tubo respiradero del depósito de recuperación y los tubos respiraderos del carburador. Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del cable del acelerador) por el soporte de tubo. Cable del acelerador (tracción) Cable del acelerador (retorno) Tubo respiradero del depósito de recuperación Bobina de encendido Brida Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) 7 Tubo respiradero del depósito de recuperación 2 - 108 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Brake master cylinder 2 Brake hose holder 3 Brake hose SPEC È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown and lightly touches the projection on the brake caliper. É Pass the brake hose into the brake hose holders. Ê If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber), correct its twist. Ë Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown and lightly touches the projection on the brake master cylinder. 2 - 109 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 Maître-cylindre de frein 2 Support de durit de frein 3 Durit de frein È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein. É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maîtrecylindre de frein. 1 Hauptbremszylinder 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Bremsschlauch È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen. Ê Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. 1 Pompa del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Tubo del freno È Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pinza del freno. É Far passare il tubo del freno nei relativi supporti. Ê Se il tubo del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore), correggerne la rotazione. Ë Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pompa del freno. 1 Bomba de freno 2 Soporte del tubo de freno 3 Tubo de freno È Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la pinza de freno. É Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno. Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero), corrija su desviación. Ë Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la bomba de freno. 2 - 110 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 Clamp Positive battery lead Battery Negative battery lead Taillight coupler CDI unit coupler (6-pin) CDI unit coupler (3-pin) CDI unit coupler (6-pin) SPEC È Fasten the wire harness, negative battery lead and starter motor lead to the upper engine bracket (left side). Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame with the tie end cut off on the inside of the frame. É Fasten the wire harness, negative battery lead and starter motor lead to the upper engine bracket (left side). Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame with the tie end cut off on the inside of the frame. Clamp the wire harness and negative lead at the marking. Ê Pass the starter motor lead through the hole in the relay holder. Ë Fit the cover securely. Ì Connect the wire harness to the starter relay. 2 - 111 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 2 3 4 5 6 7 8 Collier à pince Câble positif de batterie Batterie Câble négatif de batterie Fiche rapide du feu arrière Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) È Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. É Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils et le câble négatif au repère. Ê Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais. Ë Fixer solidement le couvercle. Ì Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur. 1 2 3 4 5 6 7 8 Klemme Batterie-Pluskabel Batterie Batterie-Minuskabel Rücklicht-Steckverbinder CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) È Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. É Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. Kabelbaum und Minuskabel an der Markierung klemmen. Ê Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ë Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt. Ì Kabelbaum an Starter-Relais anschließen. 1 2 3 4 5 6 7 8 Morsetto Cavo positivo batteria Batteria Cavo negativo batteria Accoppiatore luce posteriore Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli) Accoppiatore unità CDI (centralina) (3 poli) Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli) È Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio. É Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio. Fissare il cablaggio elettrico e il cavo negativo al riferimento. Ê Far passare il cavo motorino di avviamento nel foro del supporto relè. Ë Montare saldamente il coperchio. Ì Collegare il cablaggio elettrico al relè motorino avviamento. 1 2 3 4 5 6 7 8 Brida Cable positivo de la batería Batería Cable negativo de la batería Acoplador del piloto trasero Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) Acoplador de la unidad CDI (3 patillas) Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) È Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el cable del motor de arranque en el soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. É Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el cable del motor de arranque en el soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. Sujete el mazo de cables y el cable negativo por la marca. Ê Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte del relé. Ë Encaje la cubierta correctamente. Ì Conecte el mazo de cables al relé de arranque. 2 - 112 CABLE ROUTING DIAGRAM Í Fasten the catch tank breather hose and catch tank hose to the rear frame. Clamp them close to where they are joined to the frame. Fasten the pipe tightly enough not to crush it. Locate the clamp end facing toward the rear of the frame with the tie end facing downward. Î Fasten the (three) CDI unit leads and taillight lead to the rear frame. Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame and cut off the tie end. Ï Connect the negative battery lead to the battery negative terminal. Ð Connect the negative battery lead to the wire harness. Ñ Fasten the wire harness to the rear frame. Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame and the tie end toward the inside of the frame. Clamp the wire harness at the marking. Ò Pass the wire harness, starter relay lead, starting circuit cut-off relay lead and negative battery lead through the hole in the relay holder. Ó Fasten the (three) CDI unit leads and taillight lead to the rear frame. Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. 2 - 113 SPEC Ô Fasten the taillight lead to the rear frame. Locate the clamp end facing toward the upper side of the frame and cut off the time end. Õ Do not allow the taillight lead to slacken. Ö Locate the CDI unit lead between the CDI unit and rear fender. × Locate the CDI unit coupler in the clearance between the upper side of the CDI unit and lower side of the catch tank stay. Ø Locate the CDI unit lead between the CDI unit and rear frame. DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC Í Fixer la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et la durit du réservoir de récupération au cadre arrière. Les brider à proximité de leur point de jonction sur le cadre. Fixer fermement le tuyau pour éviter qu’il ne soit écrasé. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre en plaçant l’extrémité du collier vers le bas. Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ï Brancher le câble négatif de batterie à la borne négative de la batterie. Ð Brancher le câble négatif de batterie au faisceau de fils. Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère. Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du relais de démarreur, le fil de relais de coupe-circuit de démarrage et le câble négatif de batterie dans l’orifice du support de relais. Ó Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière. Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le garde-boue arrière. × Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI dans l’espace entre le côté supérieur du boîtier CDI et le côté inférieur du support de réservoir de récupération. Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le cadre arrière. Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil des Rahmens anbringen. Mit einer Klemme nahe der Stelle befestigen, wo sie in den Rahmen eintreten. Die Leitung so fest anbringen, dass sie nicht gequetscht wird. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt. Î Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ï Batterie-Minuskabel an Batterie-Minuspol anschließen. Ð Batterie-Minuskabel an Kabelbaum anschließen. Ñ Kabelbaum am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen. Ò Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel, Anlasssperrelais-Kabel und Batterie-Minuskabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ó Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ô Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Õ Das Rücklicht-Kabel muss straff sein. Ö CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und Hinterradabdeckung führen. × CDI-Zündbox-Steckverbinder in das Spiel zwischen der Oberseite der CDIZündbox und der Unterseite der Auffangtank-Halterung positionieren. Ø CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und hinterem Rahmen führen. Í Fissare il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile del serbatoio di raccolta al telaio posteriore. Fissarli vicino al punto in cui sono collegati al telaio. Fissare saldamente il tubo prestando attenzione a non romperlo. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso. Î Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ï Collegare il cavo negativo batteria al terminale negativo della batteria. Ð Collegare il cavo negativo batteria al cablaggio elettrico. Ñ Fissare il cablaggio elettrico al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e l’estremità dei serrafili verso la parte interna del telaio. Fissare il cablaggio elettrico al riferimento. Ò Far passare il cablaggio elettrico, il cavo relè di avviamento, il cavo relè di interruzione circuito di avviamento e il cavo negativo batteria nel foro del supporto relè. Ó Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ô Fissare il cablaggio della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Õ Tendere bene il cavo della luce posteriore. Ö Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il parafango posteriore. × Posizionare l’accoppiatore dell’unità CDI (centralina) nel gioco tra la parte superiore dell’unità CDI (centralina) e la parte inferiore del supporto del serbatoio di raccolta. Ø Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il telaio posteriore. Í Sujete el tubo respiradero del depósito de recuperación y el tubo del depósito de recuperación al bastidor posterior. Sujételos cerca de su punto de unión al bastidor. Sujete la tubería con la suficiente firmeza para no aplastarla. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor con el extremo encarado hacia abajo. Î Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo. Ï Conecte el cable negativo de la batería al terminal negativo de la batería. Ð Conecte el cable negativo de la batería al mazo de cables. Ñ Sujete el mazo de cables al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y el extremo hacia el interior del mismo. Sujete el mazo de cables por la marca. Ò Pase el mazo de cables, el cable del relé de arranque, el cable del relé de corte del circuito de arranque y el cable negativo de la batería por el orificio del soporte del relé. Ó Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ô Sujete el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo. Õ No deje que se afloje el cable del piloto trasero. Ö Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el guardabarros posterior. × Localice el acoplador de la unidad CDI en la holgura situada entre la parte superior de la unidad CDI y la parte inferior del apoyo del depósito de recuperación. Ø Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el bastidor posterior. 2 - 114 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G Throttle cable Clamp Brake hose Clutch cable Hose guide Main switch coupler Wire harness Headlight coupler Hot starter cable Multi-function display bracket Main switch Upper bracket Clutch switch coupler Engine stop switch coupler Multi-function display coupler Start switch coupler Speed sensor coupler H Speed sensor lead 10˚ 40˚± 2 - 115 SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Câble des gaz Collier à pince Durit de frein Câble d’embrayage Guide de durit Fiche rapide du contacteur à clé Faisceau de fils Fiche rapide du phare Câble de starter à chaud Support de l’écran multifonction Contacteur à clé Té supérieur Fiche rapide du contacteur d’embrayage Fiche rapide du coupe-circuit du moteur Fiche rapide de l’écran multifonction Fiche rapide du contacteur de démarrage G Fiche rapide du capteur de vitesse H Fil du capteur de vitesse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Gaszug Klemme Bremsschlauch Kupplungszug Schlauchführung Zündschloss-Steckverbinder Kabelbaum Scheinwerfer-Steckverbinder Warmstartzug Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschloss Obere Gabelbrücke Kupplungsschalter-Steckverbinder Motorstoppschalter-Steckverbinder Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder Starterschalter-Steckverbinder G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder H Geschwindigkeitssensor-Kabel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Cavo acceleratore Morsetto Tubo del freno Cavo frizione Guida flessibile Accoppiatore interruttore di accensione Cablaggio elettrico Accoppiatore del faro Cavo starter per partenze a caldo Staffa display multifunzione Interruttore di accensione Staffa superiore Accoppiatore interruttore della frizione Accoppiatore interruttore di arresto motore Accoppiatore display multifunzione Accoppiatore interruttore dell’avviamento G Accoppiatore sensore velocità H Cavo sensore velocità 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Cable del acelerador Brida Tubo de freno Cable de embrague Guía de tubo Acoplador del interruptor principal Mazo de cables Acoplador del faro Cable de arranque en caliente Soporte del visor multifunción Interruptor principal Soporte superior Acoplador del interruptor del embrague Acoplador del interruptor de paro del motor Acoplador del visor multifunción Acoplador del interruptor de arranque G Acoplador del sensor de velocidad H Cable del sensor de velocidad 2 - 116 CABLE ROUTING DIAGRAM È Fasten the start switch lead to the handlebar with the plastic bands. É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead to the handlebar with the plastic bands. Ê Pass the brake hose through the hose guides. Ë Secure the coupler by inserting it into the multi-function display bracket. Ì Pass the throttle cables, clutch cable and hot starter cable between the upper bracket and multi-function display bracket. Í Fasten the multi-function display leads to the bracket. Cut off the tie end. Î Secure the coupler by pushing it into the hole in the multi-function display bracket. Ï Secure the wire harness clip by pushing it into the hole in the multi-function display bracket on the inside. Ð Fasten the wire harness to the multi-function display bracket. Cut off the tie end. SPEC Ñ Fasten the main switch lead (wire harness side) to the multifunction display bracket. Locate the clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie end. Ò Pass the speed sensor lead through the guide on the outside of the front fork. 10˚ 40˚± 2 - 117 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC È Fixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide des bandes en plastique. É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique. Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit. Ë Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l’écran multifonction. Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multifonction. Í Fixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper l’extrémité du collier. Î Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction. Ï Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction à l’intérieur. Ð Fixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper l’extrémité du collier. Ñ Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ò Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la fourche. È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. Ê Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten. Ë Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ì Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der oberen Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung verlegen. Í Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden. Î Den Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ï Den Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ð Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden. Ñ Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ò Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der Außenseite des Gabelrohrs verlegen. È Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento al manubrio con le fascette in plastica. É Fissare il cavo interruttore di arresto motore e il cavo interruttore della frizione al manubrio con le fascette in plastica. Ê Far passare il tubo del freno attraverso le relative guide. Ë Fissare l’accoppiatore inserendolo nel supporto del display multifunzione. Ì Far passare il cavo acceleratore, il cavo della frizione e il cavo starter per partenze a caldo tra la staffa superiore e il supporto del display multifunzione. Í Fissare i cavi del display multifunzione al supporto. Tagliare l’estremità dei serrafili. Î Fissare l’accoppiatore spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione. Ï Fissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione sulla parte interna. Ð Fissare il cablaggio elettrico al supporto del display multifunzione. Tagliare l’estremità dei serrafili. Ñ Fissare il cavo dell’interruttore di accensione (lato cablaggio elettrico) al supporto del display multifunzione. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ò Far passare il cavo sensore velocità attraverso la guida sulla parte esterna della forcella anteriore. È Sujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las bandas de plástico. É Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del interruptor del embrague al manillar con las bandas de plástico. Ê Pase el tubo de freno por las guías de tubo. Ë Sujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor multifunción. Ì Pase los cables del acelerador, el cable de embrague y el cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el soporte del visor multifunción. Í Sujete los cables del visor multifunción al soporte. Corte el extremo. Î Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del soporte del visor multifunción. Ï Sujete el clip del mazo de cables empujándolo al interior del orificio del soporte del visor multifunción por el lado interior. Ð Sujete el mazo de cables al soporte del visor multifunción. Corte el extremo. Ñ Sujete el cable del interruptor principal (por el lado del mazo de cables) al soporte del visor multifunción. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ò Pase el cable del sensor de velocidad por la guía en el lado exterior de la horquilla delantera. 2 - 118 MAINTENANCE INTERVALS INSP ADJ EC300000 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS MAINTENANCE INTERVALS NOTE: The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Item After break-in Every race ENGINE OIL Replace VALVES Check the valve clearances Inspect Replace VALVE SPRINGS Inspect Replace VALVE LIFTERS Inspect Replace CAMSHAFTS Inspect Replace Every third Every fifth As (or (or required 500 km) 1,000 km) Remarks The engine must be cold. Check the valve seats and valve stems for wear. Check the free length and the tilt. Check for scratches and wear. Inspect the camshaft surface. Inspect the decompression system. CAMSHAFT SPROCKETS Inspect Replace PISTON Inspect Clean Replace PISTON RING Inspect Replace PISTON PIN Inspect Replace CYLINDER HEAD Inspect and clean Check for wear on the teeth and for damage. Inspect crack Inspect carbon deposits and eliminate them. Check ring end gap Inspect carbon deposits and eliminate them. Change gasket CYLINDER Inspect and clean Replace CLUTCH Inspect and adjust Replace TRANSMISSION Inspect Replace bearing SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR Inspect Inspect score marks Inspect wear Inspect housing, friction plate, clutch plate and spring Inspect wear 3-1 MAINTENANCE INTERVALS Item After break-in Every race ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean AIR INDUCTION SYSTEM Inspect and clean SPARK PLUG Inspect and clean Replace DRIVE CHAIN Lubricate, slack, alignment Replace COOLING SYSTEM Check coolant level and leakage Check radiator cap operation Replace coolant Inspect hoses OUTSIDE NUTS AND BOLTS Retighten Every third Every fifth As (or (or required 500 km) 1,000 km) INSP ADJ Remarks 1 2 Use chain lube Chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) Every two years Refer to “STARTING AND BREAK-IN” section in the CHAPTER 1. AIR FILTER Clean and lubricate Replace OIL FILTER Replace OIL STRAINER Clean FRAME Clean and inspect FUEL TANK, COCK Clean and inspect BRAKES Adjust lever position and pedal height Lubricate pivot point Check brake disc surface Check fluid level and leakage Retighten brake disc bolts, caliper bolts, master cylinder bolts and union bolts Replace pads Replace brake fluid Use foam air-filter oil or equivalent oil 3 4 5 6 7 Every one year 3-2 MAINTENANCE INTERVALS Item After break-in Every race FRONT FORKS Inspect and adjust Replace oil Replace oil seal FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL Clean and lube PROTECTOR GUIDE Replace REAR SHOCK ABSORBER Inspect and adjust Lube Every third Every fifth As (or (or required 500 km) 1,000 km) INSP ADJ Remarks Suspension oil “S1” Lithium base grease (After rain ride) Retighten DRIVE CHAIN GUIDE AND ROLLERS Inspect SWINGARM Inspect, lube and retighten RELAY ARM, CONNECTING ROD Inspect, lube and retighten SIDESTAND Lubricate STEERING HEAD Inspect free play and retighten Clean and lube Replace bearing TIRE, WHEELS Inspect air pressure, wheel run-out, tire wear and spoke looseness Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate THROTTLE, CONTROL CABLE Check routing and connection Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER Inspect free play BATTERY Check terminal for looseness and corrosion Molybdenum disulfide grease Molybdenum disulfide grease Molybdenum disulfide grease Lithium base grease Lithium base grease Lithium base grease Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil 3-3 PROGRAMME D’ENTRETIEN INSP ADJ CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN N.B.: Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Elément Après rodage Toutes les Toutes les cinq trois Selon les A chaque courses courses besoins course (ou (ou 500 km) 1.000 km) HUILE MOTEUR Remplacer SOUPAPES Contrôler le jeu aux soupapes Contrôler Remplacer RESSORTS DE SOUPAPES Contrôler Remplacer POUSSOIRS DE SOUPAPES Contrôler Remplacer ARBRES A CAMES Contrôler Remplacer PIGNON D’ARBRE À CAMES Contrôler Remplacer Remarques Le moteur doit être froid. Rechercher toute trace d’usure des sièges et des queues de soupapes. Contrôler la longueur libre et l’inclinaison. Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur. Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents. PISTON Contrôler Nettoyer Remplacer SEGMENT DE PISTON Contrôler Remplacer AXE DE PISTON Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer Contrôler s’il n’est pas fendu Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Contrôler l’écartement des becs Rechercher et éliminer les éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint Rechercher les marques de rayures Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque garni, le disque et le ressort d’embrayage. CYLINDRE Contrôler et nettoyer Remplacer EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer BOITE DE VITESSES Contrôler Remplacer le roulement FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler Contrôler l’usure 3-4 PROGRAMME D’ENTRETIEN Elément Après rodage Toutes les Toutes les cinq trois Selon les A chaque courses courses besoins course (ou (ou 500 km) 1.000 km) ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer SYSTEME D’INDUCTION D’AIR Contrôler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer CHAINE DE TRANSMISSION Lubrification, jeu, alignement Remplacer CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l’absence de fuites Contrôler le fonctionnement du bouchon du radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Resserrer INSP ADJ Remarques Utiliser de la graisse pour chaîne Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) Tous les deux ans Se reporter à la section “MISE EN MARCHE ET RODAGE” au CHAPITRE 1. Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente FILTRE A AIR Nettoyer et lubrifier Remplacer FILTRE A HUILE Remplacer CREPINE A HUILE Nettoyer CADRE Nettoyer et contrôler RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT Nettoyer et contrôler FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser les pivots Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulonsraccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein Une fois par an 3-5 PROGRAMME D’ENTRETIEN Elément Après rodage Toutes les Toutes les cinq trois Selon les A chaque courses courses besoins course (ou (ou 500 km) 1.000 km) FOURCHES Contrôler et régler Remplacer l’huile Remplacer la bague d’étanchéité BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE Nettoyer et lubrifier GUIDE DE PROTECTION Remplacer AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier INSP ADJ Remarques Huile de fourche “S1” Graisse à base de lithium (Après Graisse au bisulfure de utilisa- molybdène tion par temps de pluie) Resserrer PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE TRANSMISSION Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer BEQUILLE LATERALE Lubrifier TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion Graisse au bisulfure de molybdène Graisse au bisulfure de molybdène Graisse à base de lithium Graisse à base de lithium Graisse à base de lithium Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 3-6 WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE HINWEIS: Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler. Bezeichnung Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km) MOTORÖL Erneuern VENTILE Ventilspiel kontrollieren Kontrollieren Erneuern VENTILFEDERN Kontrollieren Erneuern TASSENSTÖSSEL Kontrollieren Erneuern NOCKENWELLEN Kontrollieren Erneuern Bemerkungen Der Motor muss abgekühlt sein. Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß kontrollieren. Ungespannte Länge und Neigung kontrollieren. Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. Die NockenwellenOberfläche kontrollieren. Das Dekompressionssystem kontrollieren. NOCKENWELLENRÄDER Kontrollieren Erneuern KOLBEN Kontrollieren Reinigen Erneuern Auf Beschädigung und Zähne auf Verschleiß kontrollieren. Auf Rissbildung untersuchen. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. KOLBENRINGE Kontrollieren Erneuern KOLBENBOLZEN Kontrollieren Erneuern ZYLINDERKOPF Kontrollieren und reinigen Kolbenring-Stoß kontrollieren. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Dichtung erneuern. ZYLINDER Kontrollieren und reinigen Erneuern KUPPLUNG Kontrollieren und einstellen Erneuern GETRIEBE Kontrollieren Lager erneuern SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren Auf Riefen kontrollieren. Auf Verschleiß kontrollieren. Kupplungskorb, Reib- und Stahlscheiben sowie Federn kontrollieren. Auf Verschleiß kontrollieren. 3-7 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern KURBEL Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen SEKUNDÄRLUFTSYSTEM Kontrollieren und reinigen. ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Festziehen LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern ÖLFILTER Erneuern ÖLSIEB Reinigen RAHMEN Reinigen und kontrollieren KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN Reinigen und kontrollieren BREMSEN Hand- und Fußbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben festziehen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern INSP ADJ Bemerkungen Kettenöl verwenden. Kettendurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Alle zwei Jahre Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN” in KAPITEL 1. Schaumfilteröl o. Ä. verwenden. Alle Jahre 3-8 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km) TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl erneuern Dichtring erneuern GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE Reinigen und schmieren PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuen FEDERBEIN HINTEN Kontrollieren und einstellen Schmieren INSP ADJ Bemerkungen Gabelöl “S1” Lithiumseifenfett (nach Molybdändisulfidfett einer Fahrt im Regen) Festziehen ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND ROLLEN Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und festziehen UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL Kontrollieren, schmieren und festziehen SEITENSTÄNDER Schmieren LENKKOPF Spiel kontrollieren und festziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren Molybdändisulfidfett Molybdändisulfidfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett YAMAHA-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30 Motoröl 3-9 INTERVALLI DI MANUTENZIONE INSP ADJ CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE INTERVALLI DI MANUTENZIONE NOTA: Il seguente programma è da intendersi come una guida generale di manutenzione e lubrificazione. È bene ricordare che fattori quali le condizioni atmosferiche, il terreno, la collocazione geografica e l’utilizzo individuale alterano i necessari intervalli di manutenzione e lubrificazione. In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore Yamaha. Elemento Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km) OLIO MOTORE Sostituire VALVOLE Controllare il gioco delle valvole Controllare Sostituire MOLLE DELLE VALVOLE Controllare Sostituire ALZAVALVOLE Controllare Sostituire ALBERI A CAMME Controllare Sostituire Osservazioni Il motore deve essere freddo. Controllare l’usura delle sedi e degli steli delle valvole. Controllare la lunghezza libera e l’inclinazione. Controllare graffi e usura. Controllare la superficie dell’albero a camme. Controllare il sistema di decompressione. RUOTA DENTATA ALBERO A CAMME Controllare Sostituire PISTONE Controllare Pulire Sostituire FASCIA ELASTICA DEL PISTONE Controllare Sostituire SPINOTTO Controllare Sostituire TESTATA Controllare e pulire Controllare l’usura e eventuali danni sui denti dell’ingranaggio. Controllare le incrinature Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli. Controllare la luce fra le estremità della fascia elastica Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli. Sostituire la guarnizione Controllare la presenza di tacche Controllare l’usura CILINDRO Controllare e pulire Sostituire FRIZIONE Controllare e regolare Sostituire TRASMISSIONE Controllare Sostituire il cuscinetto FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL CAMBIO, BARRA DI GUIDA Controllare Controllare la campana, il disco conduttore, il disco condotto e la molla della frizione Controllare l’usura 3 - 10 INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km) DADO ROTORE Serrare MARMITTA Controllare e serrare Pulire Sostituire CARTER Controllare e pulire CARBURATORE Controllare, regolare e pulire SISTEMA DI INIEZIONE ARIA Controllare e pulire CANDELA D’ACCENSIONE Controllare e pulire Sostituire CATENA DI TRASMISSIONE Lubrificare, allentare, allineamento Sostituire INSP ADJ Osservazioni Utilizzare un lubrificante per catene Parte lenta della catena: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello del refrigerante e la presenza di eventuali perdite Controllare il funzionamento del coperchio del radiatore Sostituire il refrigerante Controllare i flessibili DADI E BULLONI ESTERNI Serrare Ogni due anni Fare riferimento al paragrafo “AVVIAMENTO E RODAGGIO” nel CAPITOLO 1. FILTRO ARIA Pulire e lubrificare Sostituire FILTRO OLIO Sostituire FILTRO OLIO Pulire TELAIO Pulire e controllare SERBATOIO E RUBINETTO DEL CARBURANTE Pulire e controllare FRENI Controllare la posizione della leva e l’altezza del pedale Lubrificare il punto di articolazione Controllare la superficie del disco del freno Controllare il livello del liquido freni e la presenza di eventuali perdite Serrare i bulloni del disco del freno, della pinza, della pompa e di giunzione Sostituire le pastiglie Sostituire il liquido freni Applicare l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente Ogni anno 3 - 11 INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km) FORCELLE ANTERIORI Controllare e regolare Sostituire l’olio Sostituire il paraolio PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE Pulire e lubrificare GUIDA DISPOSITIVO DI PROTEZIONE Sostituire AMMORTIZZATORE POSTERIORE Controllare e regolare Lubrificare INSP ADJ Osservazioni Olio sospensione “S1” Grasso a base di litio (Dopo la Grasso al disolfuro di marcia in molibdeno caso di pioggia) Serrare GUIDA E RULLI CATENA DI TRASMISSIONE Controllare FORCELLONE OSCILLANTE Controllare, lubrificare e serrare BRACCIO DI RINVIO, BIELLA Controllare, lubrificare e serrare CAVALLETTO LATERALE Lubrificare TESTA DELLO STERZO Controllare il gioco e serrare Pulire e lubrificare Sostituire il cuscinetto PNEUMATICO, RUOTE Controllare la pressione dell’aria, la scentratura delle ruote, l’usura dei pneumatici e la lentezza dei raggi Serrare il bullone della ruota dentata Controllare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare ACCELERATORE, CAVO DI CONTROLLO Controllare il percorso e il collegamento. Lubrificare STARTER PER PARTENZE A CALDO, LEVA DELLA FRIZIONE Controllare il gioco BATTERIA Controllare lentezza e corrosione del terminale Grasso al disolfuro di molibdeno Grasso al disolfuro di molibdeno Grasso a base di litio Grasso a base di litio Grasso a base di litio Lubrificante cavi Yamaha o olio per motori SAE 10W-30 3 - 12 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO INSP ADJ REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO NOTA: El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios. En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha. Elemento Después Cada del carrera rodaje Cada tres Cada cinco Según carreras carreras sea (o (o necesario 500 km) 1.000 km) ACEITE DEL MOTOR Cambiar VÁLVULAS Comprobar las holguras de las válvulas Comprobar Cambiar MUELLES DE LAS VÁLVULAS Comprobar Cambiar LEVANTAVÁLVULAS Comprobar Cambiar EJES DE LEVAS Comprobar Cambiar Observaciones El motor debe estar frío. Compruebe el desgaste de los asientos y los vástagos de las válvulas. Compruebe la longitud libre y la inclinación. Compruebe si presentan grietas y desgaste. Revise la superficie del eje de levas. Revise el sistema de descompresión. PIÑON DEL EJE DE LEVAS Comprobar Cambiar PISTÓN Comprobar Limpiar Cambiar ARO DEL PISTÓN Comprobar Cambiar PASADOR DEL PISTÓN Comprobar Cambiar CULATA Cambiar y limpiar Compruebe si los dientes están desgastados o dañados. Comprobar si está roto Compruebe si hay depósitos de carbón y elimínelos. Compruebe la distancia entre extremos del aro de pistón Compruebe si hay depósitos de carbón y elimínelos. Cambie la junta Comprobar si presenta rayaduras Compruebe el desgaste CILINDRO Cambiar y limpiar Cambiar EMBRAGUE Cambiar y ajustar Cambiar CAJA DE CAMBIOS Comprobar Cambie el cojinete HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE CAMBIO, BARRA DE GUÍA Comprobar Revise la caja, la placa de fricción, el disco de embrague y el muelle Compruebe el desgaste 3 - 13 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Elemento Después Cada del carrera rodaje Cada tres Cada cinco Según carreras carreras sea (o (o necesario 500 km) 1.000 km) TUERCA DEL ROTOR Reapretar SILENCIADOR Comprobar y reapretar Limpiar Cambiar CIGÜEÑAL Comprobar y limpiar CARBURADOR Comprobar, ajustar y limpiar SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE Revisar y limpiar BUJÍA Comprobar y limpiar Cambiar CADENA DE TRANSMISIÓN Lubricar, ajustar holgura, alinear Cambiar SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Comprobar nivel de refrigerante y fugas Comprobar el funcionamiento del tapón del radiador Cambiar el refrigerante Comprobar los tubos TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Reapretar INSP ADJ Observaciones Utilice lubricante para cadenas Holgura de la cadena: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Cada dos años Consulte el apartado “PUESTA EN MARCHA Y RODAJE” del CAPÍTULO 1. Utilice aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equivalente FILTRO DE AIRE Limpiar y lubricar Cambiar FILTRO DE ACEITE Cambiar DEPURADOR DE ACEITE Limpiar BASTIDOR Limpiar y comprobar DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE DE PASO DE COMBUSTIBLE Limpiar y comprobar FRENOS Ajuste la posición de la maneta y la altura del pedal Lubrique el punto de pivote Compruebe la superficie del disco de freno Compruebe el nivel de líquido y fugas Reapriete los tornillos del disco de freno, los tornillos de la pinza, los tornillos de la bomba de freno y los pernos de unión Cambie las pastillas Cambie el líquido de frenos Cada año 3 - 14 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Elemento Después Cada del carrera rodaje Cada tres Cada cinco Según carreras carreras sea (o (o necesario 500 km) 1.000 km) HORQUILLA DELANTERA Comprobar y ajustar Cambie el aceite Cambie la junta de aceite JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA Limpiar y lubricar GUÍA DEL PROTECTOR Cambiar AMORTIGUADOR TRASERO Comprobar y ajustar Lubricar INSP ADJ Observaciones Aceite para suspensión “S1” Grasa de litio (desGrasa de disulfuro de pués de molibdeno conducir con lluvia) Reapretar GUÍA Y RODILLOS DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Comprobar BASCULANTE Comprobar, lubricar y reapretar BARRA DE UNIÓN, BIELA Comprobar, lubricar y reapretar CABALLETE LATERAL Lubricar COLUMNA DE LA DIRECCIÓN Comprobar la holgura y reapretar Limpiar y lubricar Cambie el cojinete NEUMÁTICOS, RUEDAS Comprobar la presión, el descentramiento de las ruedas, el desgaste de los neumáticos y el apriete de los radios Reapretar el tornillo del piñón Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Compruebe la colocación del cable y la conexión Lubricar ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA DE EMBRAGUE Comprobar la holgura Grasa de disulfuro de molibdeno Grasa de disulfuro de molibdeno Grasa de litio Grasa de litio Grasa de litio Lubricante Yamaha para cables o aceite de motor SAE 10W-30 BATERÍA Comprobar si los terminales está flojos o corroídos 3 - 15 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE INSP ADJ EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Coolant Check that coolant is filled up to the radiator cap. Check the cooling system for leakage. Fuel Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the fuel line for leakage. Engine oil Check that the oil level is correct. Check the crankcase and frame oil line for leakage. P.3-51 ~ 59 Gear shifter and clutch Check that gears can be shifted correctly in order and that the clutch operates smoothly. P.3-41 ~ 43 Throttle grip/Housing Check that the throttle grip operation and free play are correctly adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary. P.3-43 ~ 45 Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-77 ~ 89 Drive chain Check drive chain slack and alignment. Check that the drive chain is lubricated properly. P.3-91 ~ 95 Wheels Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose spokes and have no excessive play. P.3-111 ~ 113 Steering Check that the handlebar can be turned smoothly and have no excessive play. P.3-113 ~ 117 Front forks and rear shock absorber Check that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-97 ~ 109 Cables (wires) Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check that they are not caught when the handlebars are turned or when the front forks travel up and down. Exhaust pipe Check that the exhaust pipe is tightly mounted and has no cracks. Rear wheel sprocket Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose. P.3-89 Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-119 Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-59 Lead connectors Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are connected tightly. P.1-9 Settings Is the machine set suitably for the condition of the course and weather or by taking into account the results of test runs before riding? Are inspection and maintenance completely done? 3 - 16 P.3-35 ~ 41 P.1-49 — P.3-27 ~ 31 P.4-1 ~ 40 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION INSP ADJ CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage de la moto ou un entraînement, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail Page Liquide de refroidissement Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bouchon du radiateur. Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite. P. 3-35 à 41 Carburant Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche. Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. P. 1-49 Huile moteur Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites. P. 3-51 à 59 Sélecteur et embrayage Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur. P. 3-41 à 43 Poignée de gaz/logement Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. P. 3-43 à 45 Freins Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. P. 3-77 à 89 Chaîne de transmission Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée. P. 3-91 à 95 Roues Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. P. 3-111 à 113 Direction Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne présente pas de jeu excessif. P. 3-113 à 117 Fourche avant et amortisseur arrière Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite d’huile. P. 3-97 à 109 Câbles et fils Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement. Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche. — Tube d’échappement Contrôler que le tube d’échappement est bien fixé et ne présente pas de fissures. P.3-28 à 31 Couronne arrière Contrôler que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas desserré. P. 3-119 Lubrification Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. P. 3-105 Boulons et écrous Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. P. 1-60 Connecteurs Contrôler que l’alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés. P. 1-9 Réglages La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test précédant la conduite ? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement effectués ? P. 4-1 à 42 3 - 17 ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN INSP ADJ ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren oder zur Übung, es muss immer sichergestellt werden, dass die Maschine in gutem Fahrzustand ist. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Kühlflüssigkeit Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Kraftstoff Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Motoröl Den Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Rahmen auf Öllecks kontrollieren. S.3-52–60 Schaltung und Kupplung Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und die Kupplung rucklos funktioniert. S.3-42–44 Gasdrehgriff und -gehäuse Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. S.3-44–46 Bremsen Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-Bremsen kontrollieren. S.3-78–90 Antriebskette Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. S.3-92–96 Räder Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren. S.3-112–114 Lenkung Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, jedoch kein Spiel aufweist. S.3-114–118 Teleskopgabel und Federbein Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. S.3-98–110 Seilzüge Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Auspuffkrümmer Sicherstellen, dass der Auspuffkrümmer fest montiert ist und keine Risse aufweist. S.3-36–42 S.1-50 — S.3-28–32 Kettenrad Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. S.3-90 Schmierung Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. S.3-120 Schraubverbindungen Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren. S.1-61 Kabelanschlüsse Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest angeschlossen sind. S.1-10 Einstellungen Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen? S.4-2–44 3 - 18 CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE INSP ADJ CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE Prima di procedere al rodaggio o alla marcia normale, accertarsi che il mezzo sia in buone condizioni di funzionamento. Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti. CONTROLLI E MANUTENZIONE GENERALI Elemento Regolarmente Pagina Refrigerante Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il coperchio del radiatore. Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di raffreddamento. Carburante Controllare che il serbatoio del carburante sia riempito di benzina nuova. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito del carburante. Olio motore Controllare che il livello dell’olio sia corretto. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito dell’olio sul carter e sul telaio. P. 3-52 ~ 60 Cambio delle marce e frizione Controllare che le marce si cambino nell’ordine corretto e che la frizione si muova in modo uniforme. P. 3-42 ~ 44 Manopola acceleratore/ Alloggiamento Controllare che il funzionamento della manopola dell’acceleratore e che il gioco siano regolati correttamente. Lubrificare la manopola dell’acceleratore e il relativo alloggiamento, se necessario. P. 3-44 ~ 46 Freni Controllare il gioco del freno anteriore e l’effetto frenante di entrambi i freni. P. 3-78 ~ 90 Catena di trasmissione Controllare la parte lenta e l’allineamento della catena di trasmissione. Controllare che al catena di trasmissione sia correttamente lubrificata. P. 3-92 ~ 96 Ruote Controllare l’eventuale presenza di usura e pressione dei pneumatici eccessive. Controllare l’eventuale presenza di raggi allentati e regolare il gioco eccessivo. P. 3-112 ~ 114 Sterzo Controllare che il manubrio ruoti uniformemente senza gioco eccessivo. P. 3-114 ~ 118 Forcelle anteriori e ammortizzatori posteriori Controllare che funzionino uniformemente e che non si verifichino perdite di olio. P. 3-98 ~ 110 Cavi (cablaggio) Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore si muovano in modo uniforme. Controllare che non rimangano incastrati quando si ruota il manubrio e quando le forcelle anteriori oscillano verticalmente. Tubo di scarico Controllare che il tubo di scarico sia ben fissato e che non presenti incrinature. Corona della ruota posteriore Controllare che la corona della ruota posteriore sia ben serrata. P. 3-90 Lubrificazione Controllare il funzionamento uniforme. Lubrificare se necessario. P. 3-120 Bulloni e dadi Controllare l’eventuale presenza di bulloni e dadi allentati sulla parte ciclistica e sul motore. P. 1-62 Connettori dei cavi Controllare che il magnete AC, l’unità CDI e la bobina di accensione siano fermamente collegati. P. 1-10 Impostazioni Il mezzo è correttamente impostato in base alle condizioni atmosferiche e del tracciato o in base ai risultati delle prove prima dell’utilizzo? Si sono effettuati tutti i controlli e la manutenzione completa? 3 - 19 P. 3-36 ~ 42 P. 1-50 — P. 3-29 ~ 32 P. 4-2 ~ 46 REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO INSP ADJ REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje o a prácticas, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento. Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes. REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Elemento Rutina Página Refrigerante Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el tapón. Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración. Combustible Compruebe que el depósito de combustible se llene con gasolina nueva. Compruebe si existen fugas en la línea de combustible. Aceite del motor Compruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si existen fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor. P.3-52 ~ 60 Cambio de marchas y embrague Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden y que el embrague funcione con suavidad. P.3-42 ~ 44 Puño del acelerador/ cubierta Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso. P.3-44 ~ 46 Frenos Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos delantero y trasero. P.3-78 ~ 90 Cadena de transmisión Compruebe la holgura y la alineación de la cadena de transmisión. Compruebe que la cadena de transmisión esté correctamente lubricada. P.3-92 ~ 96 Ruedas Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva. P.3-112 ~ 114 Dirección Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un juego excesivo. P.3-114 ~ 118 Horquilla delantera y amortiguador trasero Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite. P.3-98 ~ 110 Cables Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo. — Tubo de escape Compruebe que el tubo de escape esté firmemente montado y no presente grietas. P.3-30 ~ 32 Piñón de la rueda trasera Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda trasera no esté flojo. P.3-90 Engrase Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso. P.3-120 Tornillos y tuercas Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor. P.1-63 Conectores de cables Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido estén bien conectadas. P.1-10 Puesta a punto ¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones de la carrera y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el mantenimiento completos? 3 - 20 P.3-36 ~ 42 P.1-50 P.4-2 ~ 48 ENGINE INSP ADJ EC350000 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 3 Side covers removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Fuel tank removal 4 Headlight removal Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal 1 Turn the fuel cock to “OFF”. Disconnect the fuel hose. 3 2 3 4 1 Seat 2 Air scoop (left and right) 1 2 3 Bolt (fuel tank) 2 4 Fuel tank 1 5 Left side cover 1 Open the air filter case cover. 6 Right side cover 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 7 Headlight coupler 1 8 Headlight 1 3 - 21 MOTEUR MOTOR INSP ADJ MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 3 Dépose des caches latéraux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du réservoir de carburant 4 Dépose du phare Qté Remarques DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR DU CARBURANT ET DES CACHES LATERAUX Préparation à la dépose 1 Placer le robinet de carburant en position “OFF”. Déconnecter la durit de carburant. 3 2 3 4 1 Selle 1 2 Prise d’air (gauche et droite) 2 3 Boulon (réservoir de carburant) 2 4 Réservoir de carburant 1 5 Cache latéral gauche 1 Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air. 6 Cache latéral droit 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Fiche rapide du phare 1 8 Phare 1 MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN 1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kraftstofftank demontieren 4 Scheinwerfer demontieren Anz. Bemerkungen SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lösen. 3 2 3 4 1 Sitzbank 2 Lufthutze (links und rechts) 1 2 3 Kraftstofftank-Schraube 2 4 Kraftstofftank 1 5 Seitenverkleidung links 1 Luftfiltergehäusedeckel öffnen. 6 Seitenverkleidung rechts 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 7 Scheinwerfer-Steckverbinder 1 8 Scheinwerfer 1 3 - 22 MOTORE INSP ADJ MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI 1 Rimozione della sella 3 Rimozione dei fianchetti Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione del serbatoio carburante 4 Rimozione del faro Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI Preparazione per la rimozione 1 3 2 3 4 Portare il rubinetto del carburante in posizione “OFF”. Scollegare il flessibile del carburante. 1 Sella 1 2 Presa d’aria (sinistra e destra) 2 3 Bullone (serbatoio carburante) 2 4 Serbatoio del carburante 1 5 Fianchetto sinistro 1 Aprire il coperchio della scatola filtro aria. 6 Fianchetto destro 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 7 Accoppiatore del faro 1 8 Faro 1 3 - 23 MOTOR INSP ADJ MOTOR SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES 1 Desmontaje del sillín 3 Desmontaje de las cubiertas laterales Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del depósito de combustible 4 Desmontaje del faro Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y LAS CUBIERTAS LATERALES Preparación para el desmontaje 1 Gire la llave de paso del combustible a la posición “OFF”. Desconecte el tubo de combustible. 3 1 Sillín 1 2 Toma de aire dinámica (izquierda y derecha) 2 3 Tornillo (depósito de combustible) 2 4 Depósito de combustible 1 5 Cubierta lateral izquierda 1 Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire. 6 Cubierta lateral derecha 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 7 Acoplador del faro 1 8 Faro 1 2 3 4 3 - 24 ENGINE MOTEUR INSP ADJ REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: • Bolt (side cover) • Right side cover 1 POINTS DE DEPOSE Cache latéral 1. Déposer: • Boulon (cache latéral) • Cache latéral droit 1 NOTE: Draw the side cover backward to remove it because its claw a is inserted in the air filter case. N.B.: Glisser le couvercle latéral en arrière pour le déposer car ses pattes a sont insérées dans le boîtier de filtre à air. 3 - 25 MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung 1. Demontieren: • Seitenabdeckungs-Schraube • Seitenverkleidung rechts 1 PUNTI DI RIMOZIONE Fianchetto 1. Togliere: • Bullone (fianchetto) • Fianchetto destro 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Cubierta lateral 1. Extraer: • Tornillo (cubierta lateral) • Cubierta lateral derecha 1 HINWEIS: Die Seitenabdeckung nach hinten schieben, um deren Haltenase a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen. NOTA: Spostare indietro il fianchetto per rimuoverlo, poiché la sua graffa a è inserita nella scatola filtro aria. NOTA: Desplace la cubierta lateral hacia atrás para extraerla, pues su pinza a está introducida en la carcasa del filtro de aire. 3 - 26 INSP ADJ ENGINE EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Exhaust pipe removal Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal 2 1 2 Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. 1 Bolt (silencer clamp) 1 2 Bolt [silencer (front)] 1 3 Bolt [silencer (rear)] 1 4 Collar 1 5 Silencer 1 6 Silencer clamp 1 7 Nut (exhaust pipe) 2 8 Exhaust pipe 1 9 Gasket 2 3 - 27 Only loosening. INSP ADJ MOTEUR MOTOR TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du tube d’échappement Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à la dépose 2 1 2 Cache latéral droit Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. 1 Boulon (collier du silencieux) 1 2 Boulon [silencieux (avant)] 1 3 Boulon [silencieux (arrière)] 1 4 Entretoise épaulée 1 5 Silencieux 1 6 Collier du silencieux 1 7 Ecrou (tube d’échappement) 2 8 Tube d’échappement 1 9 Joint 2 Desserrer uniquement. AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER 1 Schalldämpfer demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Auspuffkrümmer demontieren Anz. Bemerkungen AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 2 1 2 Seitenverkleidung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. 1 Schraube (Schalldämpfer-Schlauchschelle) 2 Schalldämpfer-Schraube (vorn) 1 3 Schalldämpfer-Schraube (hinten) 1 4 Distanzhülse 1 5 Schalldämpfer 1 6 Schalldämpfer-Schlauchschelle 1 7 Auspuffkrümmer-Mutter 2 8 Auspuffkrümmer 1 9 Dichtung 2 3 - 28 1 Lediglich lockern. MOTORE INSP ADJ TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE 1 Rimozione del silenziatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione del tubo di scarico Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Preparazione per la rimozione 2 1 2 Fianchetto destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. 1 Bullone (morsetto silenziatore) 1 2 Bullone [silenziatore (anteriore)] 1 3 Bullone [silenziatore (posteriore)] 1 4 Collarino 1 5 Silenziatore 1 6 Morsetto silenziatore 1 7 Dado (tubo di scarico) 2 8 Tubo di scarico 1 9 Guarnizione 2 3 - 29 Allentare soltanto. MOTOR INSP ADJ TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR 1 Desmontaje del silenciador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del tubo de escape Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE Y EL SILENCIADOR Preparación para el desmontaje Cubierta lateral derecha 2 1 2 Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. 1 Tornillo (brida del silenciador) 1 2 Tornillo [silenciador (delantero)] 1 3 Tornillo [silenciador (trasero)] 1 4 Casquillo 1 5 Silenciador 1 6 Brida del silenciador 1 7 Tuerca (tubo de escape) 2 8 Tubo de escape 1 9 Junta 2 3 - 30 Sólo aflojar. ENGINE MOTEUR INSP ADJ INSPECTION Silencer and exhaust pipe 1. Inspect: • Gasket 1 Damage → Replace. CONTROLE Silencieux et tube d’échappement 1. Contrôler: • Joint 1 Endommagement → Remplacer. ASSEMBLY AND INSTALLATION Silencer and exhaust pipe 1. Install: • Gasket New • Exhaust pipe 1 • Nut (exhaust pipe) 2 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Silencieux et tube d’échappement 1. Poser: • Joint New • Tube d’échappement 1 • Ecrou (tube d’échappement) 2 1 T. T. R. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) NOTE: First, temporarily install both nuts, then tighten either of these nuts to 13 Nm (1.3 m • kg, 9.4 ft • lb) and the other to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) and then come back to the first one and retighten it to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb). N.B.: Installer temporairement les deux écrous, puis serrer l’un de ces écrous à 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) et l’autre à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), revenir ensuite au premier et le resserrer à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). 2. 2. Install: • Silencer clamp 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Joint 2 New Silencieux Rondelle 4 Boulon (silencieux) 5 R. R. 3 - 31 • • • • T. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) R. R. 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Gasket 2 New Silencer Washer 4 Bolt (silencer) 5 T. T. • • • • Monter: • Collier du silencieux 1 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ CONTROLLO Silenziatore e tubo di scarico 1. Controllare: • Guarnizione 1 Danno → Sostituire. COMPROBACIÓN Silenciador y tubo de escape 1. Comprobar: • Junta 1 Dañada → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer 1. Montieren: • Dichtung New • Auspuffkrümmer 1 • Auspuffkrümmer-Mutter 2 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Installare: • Guarnizione New • Tubo di scarico 1 • Dado (tubo di scarico) 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Silenciador y tubo de escape 1. Instalar: • Junta New • Tubo de escape 1 • Tuerca (tubo de escape) 2 2. 2. Installare: • Morsetto silenziatore 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Guarnizione 2 New Silenziatore Rondella 4 Bullone (silenziatore) 5 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Junta 2 New Silenciador Arandela 4 Tornillo (silenciador) 5 R. R. T. R. 3 - 32 • • • • T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) R. • • • • Instalar: • Brida del silenciador 1 T. R. Dichtung 2 New Schalldämpfer Beilagscheibe 4 Schalldämpfer-Schraube 5 NOTA: En primer lugar, instale provisionalmente ambas tuercas y luego apriete cualquiera de ellas a 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb), apriete otra a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) y luego vuelva a la primera y apriétela de nuevo a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). R. T. • • • • 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) NOTA: Innanzitutto, installare provvisoriamente entrambi i dadi, quindi serrare uno dei dadi a 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) e l’altro a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), infine tornare al primo dado e serrarlo nuovamente a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). T. Montieren: • Schalldämpfer-Schlauchschelle 1 R. 2. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. R. HINWEIS: Zuerst beide Muttern anbringen und eine dieser Muttern mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) anziehen, dann die andere mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen und abschließend wieder die erste Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) nachziehen. R. T. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. KONTROLLE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer 1. Kontrollieren: • Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ENGINE MOTEUR COOLANT LEVEL INSPECTION INSP ADJ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, place a thick towel over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound has stopped, press down on the cap while turning counterclockwise and remove it. CAUTION: Hard water or salt water is harmful to the engine parts. You may use distilled water, if you can’t get soft water. 1. 2. 3. Place the machine on a level place, and hold it in an upright position. Remove: • Radiator cap Check: • Coolant level a Coolant level low → Add coolant. AVERTISSEMENT Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever. ATTENTION: L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire, il est possible d’utiliser de l’eau distillée. 1. 2. 3. 1 Radiator 1 3 - 33 Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale. Déposer: • Bouchon de radiateur Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement. Radiateur MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL LIVELLO DEL REFRIGERANTE WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser vorhanden ist. 1. 2. 3. 1 Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten. Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand a Niedrig → Korrigieren. COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE ADVERTENCIA AVVERTENZA Non rimuovere il coperchio del radiatore 1, tappo di scarico e i flessibili quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Quando il motore si è raffreddato, collocare un asciugamano spesso sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio e premendo e svitando in senso antiorario. ATTENZIONE: L’acqua dura o salata danneggia i componenti del motore. Utilizzare acqua distillata, in caso di impossibilità di reperimento di acqua dolce. 1. 2. 3. 1 Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale. Togliere: • Coperchio del radiatore Controllare: • Livello refrigerante a Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante. No quite el tapón del radiador 1, el tornillo de vaciado y los tubos cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presión de líquido y vapor calientes y provocar graves lesiones. Cuando el motor se haya enfriado, coloque una toalla fina sobre el tapón del radiador y gire lentamente el tapón en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual. Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego extráigalo. ATENCION: El agua dura o el agua salada resultan perjudiciales para los componentes del motor. Puede utilizar agua destilada si no dispone de agua blanda. 1. 2. 3. Radiatore Kühler Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal y manténgala en posición vertical. Extraer: • Tapón del radiador Comprobar: • Nivel de refrigerante a Nivel de refrigerante bajo → Añadir refrigerante. 1 Radiador 3 - 34 INSP ADJ ENGINE MOTEUR COOLANT REPLACEMENT INSP ADJ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Place a container under the engine. Remove: • Seat • Left side cover Remove the catch tank hose from the catch tank and drain the tank of its coolant. Remove: • Coolant drain bolt 1 Remove: • Radiator cap Drain the coolant completely. Clean: • Cooling system Thoroughly flush the cooling system with clean tap water. Install: • Copper washer New • Coolant drain bolt T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) ATTENTION: Veiller à ne pas laisser échapper de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, rincer à l’eau. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Placer un récipient sous le moteur. Déposer: • Selle • Cache latéral gauche Déposer la durit du réservoir de récupération et vidanger le liquide de refroidissement. Déposer: • Boulon de vidange du liquide de refroidissement 1 Déposer: • Bouchon du radiateur Vidanger entièrement le liquide de refroidissement. Nettoyer: • Circuit de refroidissement Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire. Monter: • Rondelle en cuivre New • Boulon de vidange du liquide de refroidissement T. R. 3 - 35 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE CAMBIO DEL REFRIGERANTE WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. INSP ADJ ADVERTENCIA AVVERTENZA Non togliere il coperchio del radiatore a motore caldo. No quite el tapón del radiador cuando el motor esté caliente. ATENCION: ACHTUNG: ATTENZIONE: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen. Prestare attenzione a non rovesciare il refrigerante su superfici verniciate. Se si rovescia, lavarlo con acqua. 1. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. Entfernen: • Sitzbank • Seitenverkleidung links Den Auffangtank-Schlauch vom Auffangtank trennen und die Kühlflüssigkeit aus dem Tank ablassen. 1. Demontieren: • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1 Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. Reinigen: • Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. Montieren: • Kupferscheibe New • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 2. 3. 5. 6. 7. Collocare un recipiente sotto il motore. Togliere: • Sella • Fianchetto sinistro Togliere il flessibile del serbatoio di raccolta dal serbatoio di raccolta e scaricare il refrigerante dal serbatoio. Togliere: • Bullone di scarico refrigerante 1 Togliere: • Coperchio del radiatore Scaricare completamente il refrigerante. Pulire: • Sistema di raffreddamento Sciacquare accuratamente il sistema di raffreddamento con acqua del rubinetto pulita. Installare: • Rondella di rame New • Bullone di scarico refrigerante T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Coloque un recipiente debajo del motor. Extraer: • Sillín • Cubierta lateral izquierda Retire el tubo del depósito de recuperación y vacíe el refrigerante del depósito. Extraer: • Tornillo de vaciado del refrigerante 1 Extraer: • Tapón del radiador Vacíe completamente el refrigerante. Limpiar: • Sistema de refrigeración Lave a fondo el sistema de refrigeración con agua del grifo limpia. Instalar: • Arandela de cobre New • Tornillo de vaciado del refrigerante T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Evite que se vierta refrigerante sobre las superficies pintadas. Si se vierte, lávelo con agua. 3 - 36 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENGINE MOTEUR 8. Fill: • Radiator • Engine To specified level. 8. Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio: 50%/50% Coolant capacity: 0.99 L (0.87 Imp qt, 1.05 US qt) INSP ADJ Remplir: • Radiateur • Moteur Au niveau spécifié. Liquide de refroidissement recommandé: Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium Rapport de mélange liquide de refroidissement 1 et eau (eau douce) 2: 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) CAUTION: • Do not mix more than one type of ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine. • Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be handled with special care. WARNING • When coolant splashes to your eye. Thoroughly wash your eye with water and see your doctor. • When coolant splashes to your clothes. Quickly wash it away with water and then with soap. • When coolant is swallowed. Quickly make him vomit and take him to a doctor. 9. Install: • Radiator cap Start the engine and warm it up for a several minutes. 10. Check: • Coolant level Coolant level low → Add coolant. 3 - 37 ATTENTION: • Ne pas mélanger différents types d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium. • Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l’huile. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière. AVERTISSEMENT • En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin. • En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vêtements: rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse. • En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais. 9. Monter: • Bouchon du radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 10. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement. MOTOR MOTORE MOTOR 8. Befüllen: • Kühler • Motor (bis zum Stand) 8. vorgeschriebenen Empfohlene Kühlflüssigkeit: Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischverhältnis Wasser 2 und Frostschutzmittel 1: 50%/50% Kühlmittel-Füllmenge: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) ACHTUNG: • Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen. • Kein verunreinigtes oder ölhältiges Wasser verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. WARNUNG • Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. • Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. • Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen. Riempire: • Radiatore • Motore Fino al livello indicato. 8. ATTENZIONE: Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo quindi deve essere maneggiato con particolare cura. AVVERTENZA • In caso di contatto con gli occhi. Lavare accuratamente con acqua e consultare il proprio medico. • In caso di contatto con gli abiti. Lavare immediatamente con acqua e quindi con detersivo. • In caso di ingestione. Provocare immediatamente il vomito e recarsi da un medico. 9. Installare: • Coperchio del radiatore Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. 10. Controllare: • Livello refrigerante Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante. 9. Montieren: • Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. 10. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. 3 - 38 Llenar: • Radiador • Motor Hasta el nivel especificado. Refrigerante recomendado: Anticongelante de alta calidad al etileno glicol con inhibidores de corrosión para motores de aluminio Proporción de mezcla de refrigerante 1 y agua (agua blanda) 2: 50%/50% Capacidad de refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Refrigerante raccomandato: Antigelo glicole etilenico di alta qualità con anti-corrosivo per motori in alluminio. Rapporto refrigerante 1 e acqua (acqua dolce) 2: 50%/50% Capacità refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) • Non mischiare tipi diversi di antigelo glicole etilenico con inibitori di corrosione per motori in alluminio. • Non utilizzare acqua contenente impurità o olio. INSP ADJ ATENCION: • No mezcle más de un tipo de anticongelante al etileno glicol con inhibidores de corrosión para motores de aluminio. • No utilice agua que contenga impurezas o aceite. Notas relativas a la manipulación de refrigerante: El refrigerante es tóxico, por lo que debe manipularse con un cuidado especial. ADVERTENCIA • En caso de salpicadura de refrigerante a los ojos. Lávese bien los ojos con agua y acuda al médico. • En caso de salpicadura de refrigerante en la ropa. Lávela rápidamente con agua y luego con jabón. • En caso de ingestión de refrigerante. Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico. 9. Instalar: • Tapón del radiador Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos. 10. Comprobar: • Nivel de refrigerante Nivel de refrigerante bajo → Añadir refrigerante. ENGINE MOTEUR EC355000 RADIATOR CAP INSPECTION 1. Inspect: • Seal (radiator cap) 1 • Valve and valve seat 2 Crack/damage → Replace. Exist fur deposits 3 → Clean or replace. RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR 1. Contrôler: • Joint (bouchon de radiateur) 1 • Soupape et siège de soupape 2 Craquelures/endommagement → Remplacer. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer ou remplacer. CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR 1. Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/ 90890-01325 Radiator cap tester adapter: YU-33984/90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2. Apply the specified pressure. Radiator cap opening pressure: 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) 3. Inspect: • Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace. 3 - 39 INSP ADJ N.B.: Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide d’eau. 3 Bouchon de radiateur 2. Appliquer la pression spécifiée. Pression d’ouverture du bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. Contrôler: • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Remplacer. MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1 • Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern. CONTROLLO COPERCHIO DEL RADIATORE 1. Controllare: • Guarnizione (coperchio del radiatore) 1 • Valvola e relativa sede 2 Incrinatura/danni → Sostituire. Presenza di depositi 3 → Pulire o sostituire. COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR 1. Comprobar: • Junta (tapón del radiador) 1 • Válvula y asiento de la válvula 2 Grietas/daños → Cambiar. Presencia de posos 3 → Limpiar o cambiar. ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN 1. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 CONTROLLO PRESSIONE DI APERTURA COPERCHIO RADIATORE 1. Fissare: • Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2 COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR 1. Acoplar: • Comprobador de tapón del radiador 1 y adaptador 2 Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352 HINWEIS: Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen. NOTA: Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore. 3 Kühlerverschlussdeckel 3 Coperchio radiatore 2. 2. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Erneuern. Applicare la pressione indicata. NOTA: Aplique agua a la junta del tapón del radiador. 3 Tapón del radiador 2. Pressione di apertura coperchio del radiatore: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador del comprobador del tapón del radiador: YU-33984/90890-01352 Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352 3. Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Sostituire. 3 - 40 Aplique la presión especificada. Presión de apertura del tapón del radiador: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. Comprobar: • Presión Imposible mantener la presión especificada durante 10 segundos → Cambiar. ENGINE MOTEUR COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: • Coolant level 2. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/ 90890-01325 Radiator cap tester adapter: YU-33984/90890-01352 3. NOTE: • Do not apply pressure more than specified pressure. • Radiator should be filled fully. 4. CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 1. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement 2. Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 Apply the specified pressure. Standard pressure: 180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi) Inspect: • Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. • Radiator 1 • Radiator hose joint 2 Coolant leakage → Repair or replace. • Radiator hose 3 Swelling → Replace. CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: • Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 3 - 41 INSP ADJ 3. Appliquer la pression spécifiée. Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) N.B.: • Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée. • Le radiateur doit être entièrement rempli. 4. Contrôler: • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer. • Radiateur 1 • Raccords du tuyau de radiateur 2 Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer. • Tuyau du radiateur 3 Gonflement → Remplacer. REGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Contrôler: • Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Ajuster. Jeu du levier d’embrayage a: 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand 2. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 CONTROLLO SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO 1. Controllare: • Livello refrigerante 2. Fissare: • Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2 Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352 3. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 1. Comprobar: • Nivel de refrigerante 2. Acoplar: • Comprobador de tapón del radiador 1 y adaptador 2 Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador del comprobador del tapón del radiador: YU-33984/90890-01352 Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352 3. Applicare la pressione indicata. 3. Standard-Druck: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) Pressione standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) HINWEIS: • Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten. • Den Kühler bis zum Rand befüllen. NOTA: • Non applicare una pressione superiore a quella indicata. • Il radiatore deve essere completamente pieno. 4. 4. Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen. • Kühler 1 • Kühler-Schlauchkupplung 2 Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. • Kühler-Schlauch 3 Aufgequollen → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in) INSP ADJ Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Riparare. • Radiatore 1 • Giunto flessibile radiatore 2 Perdita di refrigerante → Riparare o sostituire. • Flessibile radiatore 3 Rigonfiamento → Sostituire. REGOLAZIONE FRIZIONE 1. Controllare: • Gioco leva della frizione a Fuori specifica → Regolare. Gioco leva della frizione a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) Aplique la presión especificada. Presión estándar: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) NOTA: • No aplique una presión mayor que la especificada. • El radiador debe llenarse completamente. 4. Comprobar: • Presión Imposible mantener la presión especificada durante 10 segundos → Reparar. • Radiador 1 • Unión del tubo del radiador 2 Fuga de refrigerante → Reparar o cambiar. • Tubo del radiador 3 Hinchado → Cambiar. AJUSTE DEL EMBRAGUE 1. Comprobar: • Holgura de la maneta de embrague a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de la maneta de embrague a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) 3 - 42 ENGINE MOTEUR 2. Adjust: • Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: • Loosen the locknuts 1. • Adjust the free play by changing their tightening position. • Tighten the locknuts. 2. Régler: • Jeu du levier d’embrayage Etapes du réglage du jeu du levier d’embrayage: • Desserrer les contre-écrous 1. • Régler le jeu en changeant leur position de serrage. • Serrer les contre-écrous. T. T. R. R. Locknut: 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) 1 Contre-écrou: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) NOTE: • Make minute adjustment on the lever side using the adjuster 2. • After adjustment, check proper operation of clutch lever. N.B.: • Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de réglage 2 du côté du levier. • Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage. THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: • Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. REGLAGE DU CABLE DES GAZ 1. Contrôler: • Jeu de la poignée des gaz a Hors spécifications → Ajuster. Jeu de la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2 INSP ADJ 2. Adjust: • Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: • Slide the adjuster cover. • Loosen the locknut 1. • Turn the adjuster 2 until the specified free play is obtained. • Tighten the locknut. T. R. Régler: • Jeu de la poignée des gaz Etapes du réglage du jeu de la poignée des gaz: • Glisser le cache du dispositif de réglage. • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. • Serrer le contre-écrou. T. Locknut: 4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb) 2. R. NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) N.B.: Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le régime de ralenti du moteur. WARNING After adjusting the throttle cable free play, start the engine and turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster. 3 - 43 AVERTISSEMENT Après avoir réglé le jeu du câble des gaz, démarrer le moteur et faire tourner le guidon vers la droite et la gauche pour contrôler que le régime de ralenti n’augmente pas. MOTOR MOTORE MOTOR 2. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel Arbeitsvorgang für das Kupplungshebel-Spiel: • Die Muttern 1 lockern. • Das Spiel durch Verstellen der Muttern einstellen. • Die Muttern festziehen. 2. Regolare: • Gioco della leva della frizione Operazioni per la regolazione del gioco leva della frizione: • Allentare i controdadi 1. • Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio. • Serrare i controdadi. T. T. R. R. Muttern: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Controdado: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 2. Ajustar: • Holgura de la maneta de embrague Procedimiento de ajuste de la holgura de la maneta de embrague: • Afloje las contratuercas 1. • Ajuste la holgura cambiando sus posiciones de apriete. • Apriete las contratuercas. T. R. HINWEIS: • Die Feineinstellung hebelseitig 2 vornehmen. • Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. NOTA: • Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva con il dispositivo di regolazione 2. • Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento della leva del cambio. GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE 1. Controllare: • Gioco manopola acceleratore a Fuori specifica → Regolare. Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in) 2. Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Arbeitsvorgang für das Gaszugspiel am Gasdrehgriff: • Die Einsteller-Abdeckung verschieben. • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. T. 2. Operazioni per la regolazione del gioco manopola acceleratore: • Far scorrere il coperchio del dispositivo di regolazione. • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 fino ad ottenere il gioco indicato. • Serrare il controdado. R. Controdado: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR 1. Comprobar: • Holgura del puño del acelerador a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura del puño del acelerador a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) 2. Ajustar: • Holgura del puño del acelerador Procedimiento de ajuste de la holgura del puño del acelerador: • Corra la tapa del regulador. • Afloje la contratuerca 1. • Gire el regulador 2 hasta obtener la holgura especificada. • Apriete la contratuerca. T. R. HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist. NOTA: Prima di regolare il gioco del cavo dell’acceleratore, si deve regolare il regime del minimo. Contratuerca: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) NOTA: • Efectúe un ajuste fino del lado de la maneta con el regulador 2. • Después de efectuar el ajuste, compruebe que la maneta de embrague funcione correctamente. Regolare: • Gioco manopola acceleratore T. R. Muttern: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) Gioco manopola acceleratore a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) INSP ADJ Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Antes de ajustar la holgura del cable del acelerador se debe ajustar el ralentí del motor. AVVERTENZA WARNUNG Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert. Dopo aver regolato il gioco del cavo dell’acceleratore, avviare il motore e ruotare la manopola in entrambe le direzioni assicurandosi che il motore mantenga il regime del minimo senza accelerare. 3 - 44 ADVERTENCIA Después de ajustar la holgura del cable del acelerador, arranque el motor y gire el manillar a la derecha y a la izquierda para verificar que el ralentí no aumenta. ENGINE MOTEUR INSP ADJ THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: • Cover (throttle cable cap) 1 • Cover (grip cap) 2 • Throttle grip cap 3 GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: • Couvercle (du logement de câble des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée) 2 • Capuchon de la poignée des gaz 3 2. 2. 3. Apply: • Lithium soap base grease On the throttle cable end a. Install: • Throttle grip cap • Screw (throttle grip cap) 3. T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) R. HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT 1. Check: • Hot starter lever free play a Out of specification → Adjust. T. • Cover (grip cap) • Cover (throttle cable cap) Appliquer: • Graisse à savon de lithium A l’extrémité du câble des gaz a. Monter: • Capuchon de la poignée des gaz • Vis (capuchon de la poignée des gaz) REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD 1. Contrôler: • Jeu du levier de démarrage à chaud a Hors spécifications → Ajuster. Hot starter lever free play a: 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) 2. Adjust: • Hot starter lever free play Hot starter lever free play adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjuster 2 until free play a is within the specified limits. • Tighten the locknut. T. R. Jeu du levier de démarrage à chaud a: 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) 2. Régler: • Jeu du levier de démarrage à chaud Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer le contre-écrou. T. Locknut: 4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb) R. NOTE: After adjustment, check proper operation of hot starter. 3 - 45 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Cache (capuchon de la poignée) • Couvercle (du logement de câble des gaz) Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) N.B.: Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier de démarrage à chaud. MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 1 • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2 • Gaszuggehäuse 3 LUBRIFICAZIONE ACCELERATORE 1. Togliere: • Rivestimento (copertura cavo acceleratore) 1 • Rivestimento (copertura manopola) 2 • Copertura manopola acceleratore 3 ENGRASE DEL ACELERADOR 1. Extraer: • Cubierta (tapa del cable del acelerador) 1 • Cubierta (tapa del puño del acelerador) 2 • Tapa del puño del acelerador 3 2. 2. 2. 3. Auftragen: • Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) Montieren: • Gaszuggehäuse • Gaszuggehäuse-Schraube 3. T. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Regolare: • Gioco della leva starter per partenze a caldo Operazioni per la regolazione del gioco della leva starter per partenze a caldo: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 finché il gioco a rientri nei limiti indicati. • Serrare il controdado. T. R. T. R. AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE 1. Comprobar: • Holgura del mando de arranque en caliente a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura del mando de arranque en caliente a: 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 3 - 46 Ajustar: • Holgura del mando de arranque en caliente Procedimiento de ajuste de la holgura del mando de arranque en caliente: • Afloje la contratuerca 1. • Gire el regulador 2 hasta que la holgura a se sitúe dentro de los límites especificados. • Apriete la contratuerca. R. NOTA: Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento dello starter per partenze a caldo. 2. T. HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren. Controdado: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Cubierta (tapa del puño del acelerador) • Cubierta (tapa del cable del acelerador) Gioco leva starter per partenze a caldo a: 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 2. Muttern: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) R. REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO 1. Controllare: • Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare. Einstellen: • Warmstarthebel-Spiel Arbeitsvorgang für das Warmstarthebel-Spiel: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Rivestimento (copertura manopola) • Rivestimento (copertura cavo acceleratore) Warmstarthebel-Spiel a: 3–6 mm (0,12–0,24 in) 2. 3. Aplicar: • Grasa con jabón de litio En el extremo del cable del acelerador a. Instalar: • Tapa del puño del acelerador • Tornillo (tapa del puño del acelerador) T. R. WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Warmstarthebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. T. • Gaszuggehäuse-Abdeckung • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) Applicare: • Grasso a base di sapone di litio All’estremità del cavo acceleratore a. Installare: • Copertura manopola acceleratore • Vite (copertura manopola acceleratore) Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Después de efectuar el ajuste, compruebe que el mando de arranque en caliente funcione correctamente. ENGINE MOTEUR INSP ADJ AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. N.B.: Un bon entretien du filtre à air est la meilleure façon d’éviter l’usure et l’endommagement prématurés du moteur. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage. 1. Open the air filter case cover 1 NOTE: Loosen the quick screw 2 and pull on it to open the air filter case cover. ATTENTION: Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l’élément du filtre à air n’est pas en place. Des crasses et des poussières pourraient pénétrer dans le moteur et provoquer son usure prématurée et d’éventuels dommages. 1. Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air 1 N.B.: Desserrer la vis rapide 2 et tirer dessus pour ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air. 2. Unhook: • Binder 1 2. Décrocher: • Fixation 1 3. Remove: • Air filter element 1 • Filter guide 2 3. Déposer: • Elément de filtre à air 1 • Guide de filtre 2 4. Clean: • Air filter element Clean them with solvent. 4. Nettoyer: • Elément de filtre à air Nettoyer à l’aide d’un solvant. NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element. CAUTION: N.B.: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément. ATTENTION: • Do not twist the element when squeezing the element. • Leaving too much of solvent in the element may result in poor starting. 3 - 47 • Ne pas tordre l’élément. • Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage. MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA DEL FILTRO ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß. NOTA: Una corretta manutenzione del filtro aria costituisce la migliore prevenzione contro usura e danneggiamento precoci del motore. NOTA: El mantenimiento adecuado del filtro de aire es un factor clave para prevenir el desgaste prematuro y el deterioro del motor. ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Der Motor darf unter keinen Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem Verschleiß und Motorschäden führen kann. Non avviare mai il motore senza la cartuccia del filtro aria, altrimenti la sporcizia e la polvere che entrano nel motore causerebbero una rapida usura e possibili danneggiamenti. No ponga nunca en marcha el motor sin el elemento del filtro de aire; de lo contrario penetrarán suciedad y polvo en el motor que provocarán un desgaste rápido y posibles averías del mismo. 1. 1. 1. Luftfiltergehäusedeckel 1 öffnen Aprire il coperchio della scatola filtro aria 1 Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire 1 HINWEIS: Die Schnellverschlussschraube 2 lockern und daran ziehen, um den Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen. NOTA: Allentare la vite rapida 2 e tirarla per aprire il coperchio della scatola filtro aria. NOTA: Afloje el tornillo 2 y extráigalo para abrir la tapa de la carcasa del filtro de aire. 2. Aushaken: • Halterung 1 2. Sganciare: • Laccio 1 2. Desenganchar: • Sujeción 1 3. Demontieren: • Luftfiltereinsatz 1 • Filterrahmen 2 3. Togliere: • Cartuccia del filtro dell’aria 1 • Guida del filtro 2 3. Extraer: • Elemento del filtro de aire 1 • Guía del filtro 2 4. Reinigen: • Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel) 4. Pulire: • Cartuccia del filtro dell’aria Pulire la cartuccia con un solvente. 4. Limpiar: • Elemento del filtro de aire Límpielo con disolvente. HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. ACHTUNG: • Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht verdreht wird. • Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen. NOTA: Dopo la pulizia, togliere il solvente in eccesso premendo la cartuccia. ATTENZIONE: • Non strizzare la cartuccia. • Troppo solvente nella cartuccia può rallentare l’avviamento. 3 - 48 NOTA: Después de limpiarlo, elimine los restos de disolvente estrujando el elemento. ATENCION: • No tuerza el elemento al estrujarlo. • Un exceso de disolvente en el elemento puede dificultar el arranque. ENGINE MOTEUR 5. 6. Inspect: • Air filter element Damage → Replace. Apply: • Foam-air-filter oil or equivalent oil to the element 5. 6. INSP ADJ Contrôler: • Elément de filtre à air Endommagement → Remplacer. Appliquer: • Huile pour filtre à air mousse ou huile équivalente sur l’élément NOTE: • Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. • Wipe off the oil left on the element surface using a clean dry cloth. (Excess oil in the element may adversely affect engine starting.) N.B.: • Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élément doit être humide mais sans excès. • A l’aide d’un chiffon doux et sec, essuyer l’huile résiduelle sur la surface de l’élément. (Un excès d’huile dans l’élément peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.) 7. 7. Install: • Filter guide 1 Monter: • Guide du filtre 1 NOTE: • Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter element. • Apply the lithium soap base grease on the matching surface c on air filter element. N.B.: • Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b de l’élément de filtre à air. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface de contact c de l’élément de filtre à air. 8. 8. Install: • Air filter element 1 Monter: • Elément de filtre à air 1 NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case. N.B.: Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b du boîtier de filtre à air. 9. 9. Hook: • Binder 1 NOTE: Hook the binder 1 so that it contacts the filter guide projections a. 3 - 49 Accrocher: • Fixation 1 N.B.: Accrocher la fixation 1 de manière qu’elle soit en contact avec les saillies du guide du filtre a. MOTOR MOTORE MOTOR 5. 6. Kontrollieren: • Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern. Auftragen: • Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz) 5. 6. Controllare: • Cartuccia del filtro dell’aria Danneggiamento → Sostituire. Applicare: • Olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente HINWEIS: • Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein. • Überschüssiges Öl mit einem sauberen trockenen Lappen vom Filtereinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.) NOTA: • Premere la cartuccia per togliere l’olio in eccesso. La cartuccia deve essere umida ma non troppo bagnata. • Eliminare l’olio rimasto sulla superficie della cartuccia con un panno pulito e asciutto. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.) 7. 7. Montieren: • Filterrahmen 1 Installare: • Guida del filtro 1 5. 6. INSP ADJ Comprobar: • Elemento del filtro de aire Dañado → Cambiar. Aplicar: • Aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equivalente, al elemento NOTA: • Estruje el elemento para eliminar el exceso de aceite. El elemento debe estar húmedo, pero sin gotear. • Elimine el aceite que quede en la superficie del elemento con un paño limpio y seco. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque). 7. Instalar: • Guía del filtro 1 HINWEIS: • Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz einsetzen. • Die Luftfilter-Passflächen c mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: • Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della cartuccia del filtro dell’aria. • Applicare il grasso a base di sapone di litio alla superficie di contatto c sulla cartuccia del filtro dell’aria. NOTA: • Alinee la prolongación a de la guía del filtro con el orificio b del elemento. • Aplique grasa de jabón de litio a la superficie de contacto c del elemento del filtro de aire. 8. 8. 8. Montieren: • Luftfiltereinsatz 1 Installare: • Cartuccia del filtro dell’aria 1 Instalar: • Elemento del filtro de aire 1 HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse einsetzen. NOTA: Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della scatola filtro aria. NOTA: Alinee la prolongación a de la guía del filtro con el orificio b de la carcasa del filtro de aire. 9. 9. 9. Einhaken: • Halterung 1 HINWEIS: Die Halterung 1 so einhaken, dass sie die Haltenasen a. am Filterrahmen berühren. Gancio: • Laccio 1 NOTA: Agganciare il laccio 1 in modo che sia a contatto con le sporgenze della guida del filtro a. 3 - 50 Enganchar: • Sujeción 1 NOTA: Enganche la sujeción 1 de forma que toque las prolongaciones de la guía del filtro a. ENGINE MOTEUR 1 1 0 10 30 50 70 90 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30 YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50 -20 -10 0 10 20 30 40 50 ˚C INSP ADJ ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Start the engine, warm it up for several minutes, and then turn off the engine and wait for five minutes. 2. Place the machine on a level place and hold it up on upright position by placing the suitable stand under the engine. 3. Inspect: • Oil level Oil should be up to the full level in the check window 1. Level check window is not full. → Add 0.2 L (0.18 Imp qt, 0.21 US qt) of oil. CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur. 3. Contrôler: • Niveau d’huile Le niveau d’huile doit correspondre au niveau maximal du hublot de contrôle 1. Le niveau d’huile du hublot de contrôle n’est pas au maximum. → Ajouter 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) d’huile. (For USA and CDN) (USA et CDN) Recommended oil: Yamalube 4, SAE10W30 or SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service SG type or higher, JASO standard MA Huile recommandée: Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA ATTENTION: CAUTION: • Do not add any chemical additives. Engine oil also lubricates the clutch and additives could cause clutch slippage. • Do not allow foreign material to enter the crankcase. 3 - 51 • Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage. • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. MOTOR MOTORE MOTOR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen, anschließend fünf Minuten lang warten. 2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3. Kontrollieren: • Ölstand Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas 1 reichen. Ölstand im Schauglas ist nicht voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) Öl hinzufügen. CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore. 3. Controllare: • Livello olio L’olio deve risultare al massimo livello dalla finestra di controllo 1. La finestra di controllo livello non è piena. → Aggiungere 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio. (USA und CDN) (USA e CDN) Empfohlene Ölsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA Olio raccomandato: Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA INSP ADJ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR 1. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos minutos y luego párelo y espere cinco minutos. 2. Sitúe la máquina en una superficie horizontal y manténgala en posición vertical colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3. Comprobar: • Nivel de aceite El aceite debería estar al máximo nivel en la ventana de comprobación 1. La ventana de comprobación del nivel no está llena. → Añada 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) de aceite. (USA y CDN) Aceite recomendado: Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG: • Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. • Non aggiungere alcun additivo chimico. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter. 3 - 52 ATENCION: • No añada aditivos químicos. El aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine. • Evite que penetren materias extrañas en el cárter. ENGINE MOTEUR -20 -10 0 10 20 30 40 50 ˚C (Except for USA and CDN) Recommended oil: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 or SAE20W50 API service SG type or higher, JASO standard MA SAE 10W-30 SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 a (sauf USA et CDN) Huile recommandée: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA ATTENTION: • Do not add any chemical additives or use oils with a grade of CD a or higher. • Do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II” b or higher. Engine oil also lubricates the clutch and additives could cause clutch slippage. • Do not allow foreign materials to enter the crankcase. • Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser d’huiles de qualité CD a ou supérieure. • Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication “ENERGY CONSERVING II” b ou supérieure. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage. • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. 4. 4. CAUTION: b INSP ADJ 5. 6. Install: • Oil tank cap Start the engine and let it warm up for several minutes. Turn off the engine and inspect the oil level once again. NOTE: Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level. ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and warm it up for several minutes, and then turn off the engine and wait for five minute. 2. Place the machine on a level place and hold it on upright position by placing the suitable stand under the engine. 3. Place a suitable container under the engine. 3 - 53 5. 6. Monter: • Bouchon du réservoir d’huile Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. Couper le moteur et vérifier à nouveau le niveau d’huile. N.B.: Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant d’en contrôler le niveau. CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur. 3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur. MOTOR MOTORE MOTOR (Nicht USA und CDN) (Eccetto USA e CDN) Empfohlene Ölsorte: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA INSP ADJ (excepto USA y CDN) Aceite recomendado: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA Olio raccomandato: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG: • Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden. • Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. 4. 5. 6. Montieren: • Öltankverschluss Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Den Motor abstellen und den Ölstand erneut kontrollieren. • Non aggiungere additivi chimici o utilizzare tipi di olio con un CD a o superiore. • Non utilizzare tipi di olio con l’etichetta “ENERGY CONSERVING II” b o superiore. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter. 4. 5. 6. Installare: • Tappo serbatoio olio Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e controllare nuovamente il livello dell’olio. NOTA: Attendere pochi minuti finché l’olio non si deposita prima di controllarne il livello. HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten warten, damit sich das Öl setzen kann. MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten. 2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore. 3. Collocare un recipiente adatto sotto il motore. 3 - 54 ATENCION: • No añada ningún aditivo químico ni utilice aceites con un grado CD a o superior. • No utilice aceites con la etiqueta “ENERGY CONSERVING II” b o superior. El aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine. • Evite que penetren materias extrañas en el cárter. 4. 5. 6. Instalar: • Tapón del depósito de aceite Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos. Pare el motor y vuelva a comprobar el nivel de aceite. NOTA: Espere unos minutos hasta que el aceite se asiente antes de comprobar el nivel. CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR 1. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos minutos y luego párelo y espere cinco minutos. 2. Sitúe la máquina en una superficie horizontal y manténgala en posición vertical colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3. Coloque un recipiente apropiado debajo del motor. ENGINE MOTEUR INSP ADJ 4. Remove: • Engine guard 1 • Bolt (oil tank) 2 • Washer 3 • Oil filler cap 4 • Oil tank drain bolt 5 • Crankcase oil drain bolt 6 • Oil filter element drain bolt 7 Drain the crankcase and oil tank of its oil. 4. Déposer: • Protège-carter 1 • Boulon (réservoir d’huile) 2 • Rondelle 3 • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 4 • Boulon de vidange du réservoir d’huile 5 • Boulon de vidange d’huile du carter moteur 6 • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile 7 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile. 5. Remove: • Oil hose clamp 1 • Bolt (oil hose) • Oil hose 2 • Oil strainer 3 Inspect: • Oil strainer Clogged → Blow. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. 5. Déposer: • Collier de durit d’huile 1 • Boulon (durit d’huile) • Durit d’huile 2 • Crépine à huile 3 Contrôler: • Crépine à huile Obstruée → Souffler. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occasion du changement d’huile, déposer et remonter les pièces suivantes. 6 5 2 1 3 6. 7. Replacement steps: • Remove the oil filter element cover 1 and oil filter element 2. • Check the O-rings 3, if cracked or damaged, replace them with a new one. • Install the oil filter element and oil filter element cover. Etapes de remplacement: • Déposer le couvercle d’élément de filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2. • Contrôler les joints toriques 3, s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer par des neufs. • Monter l’élément de filtre à huile et son couvercle. R. R. 3 - 55 7. T. T. Oil filter element cover: 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) 6. Couvercle d’élément de filtre à huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ 4. Demontieren: • Motorschutz 1 • Schraube (Öltank) 2 • Beilagscheibe 3 • Öleinfüllverschluss 4 • Öltank-Ablassschraube 5 • Ölablassschraube 6 am Kurbelgehäuse • Ölfilter-Ablassschraube 7 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen. 4. Togliere: • Riparo motore 1 • Bullone (serbatoio olio) 2 • Rondella 3 • Tappo di rifornimento olio 4 • Tappo di scarico serbatoio olio 5 • Tappo di scarico olio carter 6 • Tappo di scarico dell’elemento filtro olio 7 Scaricare l’olio dal carter e dal serbatoio olio. 4. Extraer: • Protección del motor 1 • Tornillo (depósito de aceite) 2 • Arandela 3 • Tapón de llenado 4 • Tornillo de vaciado del depósito de aceite 5 • Tornillo de vaciado de aceite del cárter 6 • Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite 7 Vacíe de aceite el cárter y el depósito de aceite. 5. Demontieren: • Ölschlauchschelle 1 • Ölschlauch-Schraube • Ölschlauch 2 • Ölsieb 3 Kontrollieren: • Ölsieb Verstopft → Ausblasen. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren. 5. Togliere: • Giunto flessibile olio 1 • Bullone (flessibile olio) • Flessibile olio 2 • Filtro olio 3 Controllare: • Filtro olio Intasato → Pulire. Se il filtro dell’olio va sostituito durante il cambio dell’olio, togliere e reinstallare i seguenti componenti. 5. Extraer: • Abrazadera del tubo de aceite 1 • Tornillo (tubo de aceite) • Tubo de aceite 2 • Depurador de aceite 3 Comprobar: • Depurador de aceite Obstruido → Aplicar aire comprimido. Si debe cambiar el filtro de aceite cuando cambie el aceite, extraiga las piezas siguientes y vuelva a instalarlas. 6. 7. Ersatzvorgang: • Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen. • Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern. • Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren. 7. Operazioni per la sostituzione: • Rimuovere il coperchio dell’elemento filtro olio 1 e l’elemento stesso 2. • Controllare le guarnizioni circolari 3 e sostituirle se presentano fessure o danni. • Installare l’elemento filtro olio e il relativo coperchio. T. R. T. R. Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 6. Coperchio elemento filtro olio: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 6. 7. Procedimiento de cambio: • Retire la tapa del elemento del filtro de aceite 1 y el propio elemento 2. • Compruebe las juntas tóricas 3, si están agrietadas o dañadas, cámbielas por unas nuevas. • Instale el elemento del filtro de aceite y su tapa. T. R. 3 - 56 Tapa del elemento del filtro de aceite: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) ENGINE MOTEUR 8. 8. R. R. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) • Oil hose • Bolt (oil hose) 2 T. T. R. R. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) T. R. R. R. T. R. R. R. T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 13. Check: • Engine oil level 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Protège-carter T. 11. Check: • Oil leakage 12. Install: • Oil filler cap • Washer (oil tank) • Bolt (oil tank) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de vidange du réservoir d’huile T. Oil quantity: Periodic oil change: 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) With oil filter replacement: 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Total amount: 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Boulon de vidange d’huile du carter moteur T. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 10. Fill: • Engine oil 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Monter: • Rondelle en cuivre New • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile R. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) • Engine guard 9. T. T. • Oil tank drain bolt R. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Crankcase oil drain bolt 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) • Collier de durit d’huile 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Install: • Copper washer New • Oil filter element drain bolt 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Durit d’huile • Boulon (durit d’huile) • Oil hose clamp 9. Monter: • Joint torique 1 New • Crépine à huile 2 T. T. 1 Install: • O-ring 1 New • Oil strainer 2 INSP ADJ 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10. Remplir: • Huile moteur Quantité d’huile: Vidange périodique: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Avec remplacement du filtre à huile: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantité totale: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 11. Contrôler: • Fuites d’huile 12. Monter: • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile • Rondelle (réservoir d’huile) • Boulon (réservoir d’huile) T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 13. Contrôler: • Niveau d’huile moteur 3 - 57 MOTOR MOTORE MOTOR 8. Montieren: • O-Ring 1 • Ölsieb 2 8. New T. R. T. R. R. T. R. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10. Llenar: • Aceite del motor Cantidad de aceite: Cambio periódico de aceite: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Con sustitución del filtro de aceite: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Cantidad total: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 11. Comprobar: • Fugas de aceite 12. Instalar: • Tapón de llenado • Arandela (depósito de aceite) • Tornillo (depósito de aceite) T. R. 13. Kontrollieren: • Motorölstand 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 13. Controllare: • Livello olio motore 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Protector del motor T. 11. Controllare: • Perdita olio 12. Installare: • Tappo di rifornimento olio • Rondella (serbatoio olio) • Bullone (serbatoio olio) R. R. R. Quantità olio: Sostituzioni periodiche dell’olio: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Con sostituzione del filtro dell’olio: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantità totale: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Tornillo de vaciado del depósito de aceite T. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10. Riempire: • Olio motore R. R. R. • Riparo motore Ölleinfüllmenge: Ölwechsel ohne Filterwechsel: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Gesamtmenge: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 11. Kontrollieren: • Undichtigkeiten 12. Montieren: • Öl-Einfüllverschluss • Beilagscheibe (Öltank) • Schraube (Öltank) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo de vaciado del aceite del cárter T. T. T. 10. Einfüllen: • Motoröl 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Tappo di scarico serbatoio olio 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Arandela de cobre New • Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite R. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tappo di scarico olio carter 9. T. T. T. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Motorschutz 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Installare: • Rondella di rame New • Tappo di scarico dell’elemento filtro olio R. 9. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) • Abrazadera del tubo de aceite T. R. R. • Öltank-Ablassschraube T. T. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Ölablassschraube am Kurbelgehäuse 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) T. T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Tubo de aceite • Tornillo (tubo de aceite) • Giunto flessibile olio • Ölschlauchschelle Instalar: • Junta tórica 1 New • Depurador de aceite 2 R. R. R. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Montieren: • Kupferscheibe New • Ölfilter-Ablassschraube 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Flessibile olio • Bullone (flessibile olio) • Ölschlauch • Ölschlauch-Schraube 9. 8. T. T. T. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Installare: • Guarnizione circolare 1 New • Filtro olio 2 INSP ADJ 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 13. Comprobar: • Nivel de aceite del motor 3 - 58 ENGINE MOTEUR OIL PRESSURE INSPECTION 1. Check: • Oil pressure Checking steps: • Slightly loosen the oil pressure check bolt 1. • Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil pressure check bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize. • Check oil passages and oil pump for damage or leakage. • Start the engine after solving the problem(s) and recheck the oil pressure. • Tighten the oil pressure check bolt. T. R. Oil pressure check bolt: 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) c NOTE: Using a digital engine tachometer for idle speed adjustment, detect the engine idling speed by bringing the sensing element c of the engine tachometer close to the ignition coil 2. To increase idle speed → Turn the throttle stop screw 1 in a. To decrease idle speed → Turn the throttle stop screw 1 out b. Engine idling speed: 1,750 ~ 1,950 r/min Etapes du contrôle: • Desserrer légèrement le boulon de contrôle de la pression d’huile 1. • Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le boulon de contrôle de la pression d’huile. Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas. • Vérifier que les passages d’huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites. • Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile. • Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile. R. 2 Adjustment steps: • Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed. CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE 1. Contrôler: • Pression d’huile T. ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: • Engine idling speed INSP ADJ Boulon de contrôle de la pression d’huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser chauffer. 2. Régler: • Régime de ralenti Étapes du réglage: • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée. N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. Pour augmenter le régime de ralenti → Serrer la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens a. Pour diminuer le régime de ralenti → Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens b. Régime de ralenti: 1.750 à 1.950 tr/min 3 - 59 MOTOR MOTORE MOTOR ÖLDRUCK KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Öldruck Arbeitsvorgang: • Die Öldruck-Kontrollschraube 1 ein wenig lockern. • Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden. • Ölkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. • Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. • Die Öldruck-Kontrollschraube festziehen. T. R. Operazioni per il controllo: • Allentare leggermente il bullone di controllo pressione olio 1. • Avviare il motore e lasciarlo girare al minimo fino a quando l’olio non comincia a filtrare dal bullone di controllo pressione olio. Se dopo un minuto non si ha alcuna fuoriuscita di olio, spegnere il motore per evitarne il grippaggio. • Controllare l’eventuale presenza di danneggiamenti o perdite nei passaggi e nella pompa dell’olio. • Avviare il motore dopo aver risolto il/i problema/i e ricontrollato la pressione olio. • Serrare il bullone di controllo pressione olio. T. R. Öldruck-Kontrollschraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) CONTROLLO PRESSIONE OLIO 1. Controllare: • Pressione olio Bullone di controllo pressione olio: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Arbeitsvorgang: • Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. Operazioni per la regolazione: • Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 fino a raggiungere il regime del minimo indicato. HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2 gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Leerlaufdrehzahl: 1.750–1.950 U/min NOTA: Utilizzare un contagiri digitale per la regolazione del regime del minimo, rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2. Per aumentare il regime del minimo → avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 a. Per diminuire il regime del minimo → svitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 b. Regime del minimo: 1.750 ~ 1.950 giri/min Procedimiento de comprobación: • Afloje ligeramente el tornillo de comprobación de la presión de aceite 1. • Arranque el motor y manténgalo al ralentí hasta que empiece a salir aceite por el tornillo de comprobación. Si no sale aceite después de un minuto, pare el motor para que no se agarrote. • Compruebe si los conductos y la bomba de aceite están dañados o pierden aceite. • Después de resolver el problema, arranque el motor y compruebe de nuevo la presión de aceite. • Apriete el tornillo de comprobación de la presión de aceite. R. REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO 1. Avviare il motore e farlo riscaldare bene. 2. Regolare: • Regime del minimo COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE ACEITE 1. Comprobar: • Presión de aceite T. LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN 1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen. 2. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl INSP ADJ Tornillo de comprobación de la presión de aceite: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR 1. Arranque el motor y caliéntelo bien. 2. Ajustar: • Ralentí del motor Procedimiento de ajuste: • Gire el tornillo de tope del acelerador 1 hasta obtener el ralentí especificado. NOTA: Utilizando un tacómetro digital para ajustar el ralentí, detecte el régimen del motor aproximando el elemento sensor c del tacómetro a la bobina de encendido 2. Para aumentar el ralentí → Gire el tornillo de tope del acelerador 1 en la dirección a. Para reducir el ralentí → Gire el tornillo de tope del acelerador 1 en la dirección b. Ralentí del motor: 1.750 ~ 1.950 r/min 3 - 60 ENGINE MOTEUR INSP ADJ VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES NOTE: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage. N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques. NOTE: • The valve clearance should be adjusted when the engine is cool to the touch. • The piston must be at Top Dead Center (T.D.C.) on compression stroke to check or adjust the valve clearance. N.B.: • Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. • Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeux aux soupapes. 1. 2. 3. 4. Remove: • Seat • Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Drain: • Coolant Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section. Remove: • Right radiator Refer to “RADIATOR” section in the CHAPTER 5. • Carburetor Refer to “CARBURETOR” section in the CHAPTER 5. • Spark plug • Upper engine bracket • Cylinder head cover Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 5. Remove: • Timing mark accessing screw 1 • Crankshaft end accessing screw 2 • O-ring 3 - 61 1. 2. 3. 4. Déposer: • Selle • Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Vidanger: • Liquide de refroidissement Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. Déposer: • Radiateur droit Se reporter à la section “RADIATEUR” au CHAPITRE 5. • Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE 5. • Bougie • Support de moteur supérieur • Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5. Déposer: • Vis d’accès de repère d’allumage 1 • Vis d’accès axiale du vilebrequin 2 • Joint torique MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA: • Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto. • Il pistone deve trovarsi all’estremità superiore del punto morto superiore (PMS) sulla corsa di compressione per controllare o regolare il gioco valvole. 1. Demontieren: • Sitzbank • Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. Ablassen: • Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”. Demontieren: • Kühler rechts Siehe unter “KÜHLER” in KAPITEL 5. • Vergaser Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 5. • Zündkerze • Obere Motorhalterung • Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5. 1. NOTA: • La holgura de las válvulas se debe ajustar cuando el motor esté frío al tacto. • Para comprobar o ajustar la holgura de las válvulas el pistón se debe encontrar en el punto muerto superior (PMS) de la carrera de compresión. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • O-Ring 4. 2. 3. 4. 2. 3. Togliere: • Sella • Serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. Scaricare: • Refrigerante Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE”. Togliere: • Radiatore destro Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE” nel CAPITOLO 5. • Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE” nel CAPITOLO 5. • Candela d’accensione • Staffa superiore motore • Coperchio testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 • Guarnizione circolare 3 - 62 1. 2. 3. 4. Extraer: • Sillín • Depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Vaciar: • Refrigerante Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”. Extraer: • Radiador derecho Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 5. • Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR” del CAPÍTULO 5. • Bujía • Soporte superior del motor • Tapa de culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 5. Extraer: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 • Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 2 • Junta tórica ENGINE MOTEUR 5. Check: • Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.17 ~ 0.22 mm (0.0067 ~ 0.0087 in) Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the T.D.C. mark a on the rotor with the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke. NOTE: In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration. • Measure the valve clearance e using a feeler gauge 1. NOTE: Record the measured reading if the clearance is incorrect. 3 - 63 5. INSP ADJ Contrôler: • Jeu aux soupapes Hors spécifications → Ajuster. Jeu aux soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in) Etapes du contrôle: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. • Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur à lames 1. N.B.: Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect. MOTOR MOTORE MOTOR 5. Kontrollieren: • Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,17–0,22 mm (0,0067–0,0087 in) Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. • Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen. 5. Controllare: • Gioco valvole Non conforme alle specifiche → Regolare. Gioco valvole (a freddo): Valvola di aspirazione: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di scarico: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) Operazioni per il controllo: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS sulla corsa di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi al Punto Morto Superiore, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura. • Misurare il gioco valvole e con uno spessimetro 1. NOTA: Annotare la lettura controllando se il gioco è errato. HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden. 5. INSP ADJ Comprobar: • Holgura de las válvulas Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de las válvulas (en frío): Válvula de admisión: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Válvula de escape: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) Procedimiento de comprobación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. • Alinee la parca de PMS a del rotor con la marca b de la tapa del cárter cuando el pistón se encuentra en el PMS de la carrera de compresión. NOTA: Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. • Mida la holgura de las válvulas e con una galga 1. NOTA: Anote la medición si la holgura es incorrecta. 3 - 64 INSP ADJ ENGINE MOTEUR 6. Adjust: • Valve clearance 6. Régler: • Jeu aux soupapes Adjustment steps: • Remove the camshaft (intake and exhaust). Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 5. • Remove the valve lifters 1 and the pads 2. Étapes du réglage: • Déposer les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5. • Déposer les poussoirs de soupapes 1 et les plaquettes 2. NOTE: • Place a rag in the timing chain space to prevent pads from falling into the crankcase. • Identity each valve lifter and pad position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. N.B.: • Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter. • Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. • Select the proper pad using the pad selecting table. Pad range Pad Availability: 25 increments No. 120 1.20 mm ~ ~ No. 240 2.40 mm Pads are available in 0.05 mm increments NOTE: The thickness a of each pad is indicated in hundredths of millimeters on the pad upper surface. • Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 0 4, 5 or 6 5 8 or 9 10 3 - 65 • Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du tableau de sélection des plaquettes. Disponibilité Plage des plaquettes des plaquettes: 25 gradations N°120 à N°240 Les plaquettes 1,20 mm sont disponibles à par incréments 2,40 mm de 0,05 mm. N.B.: L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la plaquette. • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche. Dernier chiffre du numéro de Valeur d’arrondi plaquette 0, 1 ou 2 0 4, 5 ou 6 5 8 ou 9 10 MOTOR MOTORE MOTOR 6. Einstellen: • Ventilspiel 6. Arbeitsvorgang: • Die Einlass- und AuslassNockenwellen demontieren. Siehe unter “NOKKENWELLEN” in KAPITEL 5. • Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren. HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdekken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können. • Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen festhalten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. • Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen. Stärkenbereich Nr.120 – Nr.240 Verfügbare Stärken: 25 Abstufungen 1,20 mm in – Abstufungen 2,40 mm von 0,05 mm HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben. • Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden. Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen Gerundeter Wert 0, 1 oder 2 0 4, 5 oder 6 5 8 oder 9 10 6. Regolare: • Gioco valvole Operazioni per la regolazione: • Togliere l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5. • Togliere gli alzavalvole 1 e gli spessori 2. NOTA: • Inserire un panno nello spazio della catena di distribuzione per evitare che gli spessori cadano nel carter. • Identificare molto attentamente gli alzavalvole e le posizioni degli spessori per poterli reinstallare nella posizione originale. • Individuare lo spessore corretto consultando la tabella di selezione degli spessori. Gamma degli spessori n.120 ~ n.240 Disponibilità degli spessori: 25 incrementi Gli spessori 1,20 mm sono disponibili ~ con incrementi 2,40 mm di 0,05 mm. NOTA: Le dimensioni a di ogni spessore sono indicate in centesimi di millimetro sulla superficie superiore dello spessore. • Arrotondare l’ultima cifra del numero dello spessore installato all’incremento più vicino. Ultima cifra del numero dello spessore Valore arrotondato 0, 1 o 2 0 4, 5 o 6 5 8o9 10 3 - 66 INSP ADJ Ajustar: • Holgura de las válvulas Procedimiento de ajuste: • Desmonte los ejes de levas (admisión y escape). Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 5. • Extraiga los levantaválvulas 1 y los taqués 2. NOTA: • Coloque un trapo en el espacio de la cadena de distribución para impedir que los taqués caigan al cárter. • Identifique la posición de cada levantaválvula y taqué con mucho cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en su posición original. • Seleccione el taqué apropiado con la tabla de selección de taqués. Gama de taqués Nº120 ~ Nº240 Disponibilida d de taqués: 25 incrementos Los taqués 1,20 mm están disponi~ bles en incre2,40 mm mentos de 0,05 mm NOTA: El espesor a de cada taqué se indica en centésimas de milímetro en la superficie superior del propio taqué. • Redondee al incremento más próximo la última cifra del número del taqué instalado. Última cifra del número del taqué Valor redondeado 0, 1 o 2 0 4, 5 o 6 5 8o9 10 ENGINE MOTEUR INSP ADJ EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 EXEMPLE: Numéro de la plaquette montée = 148 Valeur arrondie = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm increments. N.B.: Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que par pas de 0,05 mm. • Locate the rounded-off value and the measured valve clearance in the chart “PAD SELECTION TABLE”. The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use. • Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE SELECTION DES PLAQUETTES”. La case où ces deux coordonnées se coupent indique le nouveau numéro de plaquette à utiliser. NOTE: Use the new pad number only as a guide when verifying the valve clearance adjustment. N.B.: N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes. • Install the new pads 3 and the valve lifters 4. • Monter les nouvelles plaquettes 3 et les poussoirs de soupapes 4. NOTE: • Apply the engine oil on the valve lifters. • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem ends. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger. • Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les plaquettes à leur emplacement d’origine. • Install the camshafts (exhaust and intake). Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 5. 3 - 67 • Monter les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5. MOTOR MOTORE MOTOR Beispiel: Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich. • Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden. • Die neuen Ventilplättchen 3 und Tassenstößel 4 einsetzen. HINWEIS: • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. • Die Einlass- und AuslassNockenwellen montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5. INSP ADJ ESEMPIO: Numero spessore installato = 148 Valore arrotondato = 150 EJEMPLO: Número del taqué instalado = 148 Valor redondeado = 150 NOTA: È possibile selezionare gli spessori esclusivamente con incrementi di 0,05 mm. NOTA: Los taqués solo se pueden seleccionar en incrementos de 0,05 mm. • Individuare il valore arrotondato e il gioco valvole misurato nella tabella “TABELLA DI SELEZIONE SPESSORI”. Il campo di intersezione di queste due coordinate indica il nuovo numero di spessore da utilizzare. • Busque en la “TABLA DE SELECCIÓN DE TAQUÉS” el valor redondeado y la holgura de válvula medida. La celda en que estas dos coordenadas se cruzan indica el número de taqué nuevo que se debe utilizar. NOTA: Questo nuovo numero di spessore è da considerarsi solo una guida per la verifica della regolazione del gioco valvole. NOTA: Utilice el número del nuevo taqué únicamente a título orientativo cuando verifique el ajuste de la holgura de la válvula. • Installare i nuovi spessori 3 e gli alzavalvole 4. • Instale los taqués nuevos 3 y los levantaválvulas 4. NOTA: • Applicare l’olio motore sugli alzavalvole. • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno alle estremità dello stelo delle valvole. • L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. • Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originale. NOTA: • Aplique aceite de motor a los levantaválvulas. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del vástago de las válvulas. • Los levantaválvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo. • Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales. • Installare l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5. • Monte los ejes de levas (admisión y escape). Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 5. 3 - 68 ENGINE INSP ADJ INTAKE MEASURED CLEARANCE 0.00 ~ 0.04 0.05 ~ 0.09 0.10 ~ 0.15 0.16 ~ 0.20 0.21 ~ 0.25 0.26 ~ 0.30 0.31 ~ 0.35 0.36 ~ 0.40 0.41 ~ 0.45 0.46 ~ 0.50 0.51 ~ 0.55 0.56 ~ 0.60 0.61 ~ 0.65 0.66 ~ 0.70 0.71 ~ 0.75 0.76 ~ 0.80 0.81 ~ 0.85 0.86 ~ 0.90 0.91 ~ 0.95 0.96 ~ 1.00 1.01 ~ 1.05 1.06 ~ 1.10 1.11 ~ 1.15 1.16 ~ 1.20 1.21 ~ 1.25 1.26 ~ 1.30 1.31 ~ 1.35 INSTALLED PAD NUMBER 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 STANDARD CLEARANCE 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.10 ~ 0.15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example: Installed is 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Measured clearance is 0.22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 Replace 175 pad with 185 pad 210 215 220 225 230 235 240 Pad number: (example) 215 220 225 230 235 240 Pad No. 175 = 1.75 mm 220 225 230 235 240 Pad No. 185 = 1.85 mm 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 235 240 225 230 230 235 240 EXHAUST MEASURED CLEARANCE 0.00 ~ 0.04 0.05 ~ 0.09 0.10 ~ 0.16 0.17 ~ 0.22 0.23 ~ 0.25 0.26 ~ 0.30 0.31 ~ 0.35 0.36 ~ 0.40 0.41 ~ 0.45 0.46 ~ 0.50 0.51 ~ 0.55 0.56 ~ 0.60 0.61 ~ 0.65 0.66 ~ 0.70 0.71 ~ 0.75 0.76 ~ 0.80 0.81 ~ 0.85 0.86 ~ 0.90 0.91 ~ 0.95 0.96 ~ 1.00 1.01 ~ 1.05 1.06 ~ 1.10 1.11 ~ 1.15 1.16 ~ 1.20 1.21 ~ 1.25 1.26 ~ 1.30 1.31 ~ 1.35 1.36 ~ 1.40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 150 135 140 145 155 140 145 150 160 145 150 155 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 INSTALLED PAD NUMBER 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 STANDARD CLEARANCE 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 230 235 240 VALVE CLEARANCE (cold): 235 240 0.17 ~ 0.22 mm 240 Example: Installed is 175 225 210 215 220 235 220 225 230 230 235 240 235 240 240 Measured clearance is 0.27 mm Replace 175 pad with 185 pad Pad number: (example) Pad No. 175 = 1.75 mm Pad No. 185 = 1.85 mm 3 - 69 230 215 220 225 240 225 230 235 MOTEUR INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 JEU STANDARD 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 à 0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 210 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple) 215 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm 220 225 230 235 240 N° plaquette 185 = 1,85 mm 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 ECHAPPEMENT JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,16 0,17 à 0,22 0,23 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 150 135 140 145 155 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 JEU STANDARD 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 JEU AUX SOUPAPES (à froid): 230 235 240 0,17 à 0,22 mm 235 240 Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175 240 Le jeu mesuré est de 0,27 mm Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N° plaquette 175 = 1,75 mm N° plaquette 185 = 1,85 mm 3 - 70 MOTOR INSP ADJ EINLASS GEMESSENES SPIEL 0,00–0,04 0,05–0,09 0,10–0,15 0,16–0,20 0,21–0,25 0,26–0,30 0,31–0,35 0,36–0,40 0,41–0,45 0,46–0,50 0,51–0,55 0,56–0,60 0,61–0,65 0,66–0,70 0,71–0,75 0,76–0,80 0,81–0,85 0,86–0,90 0,91–0,95 0,96–1,00 1,01–1,05 1,06–1,10 1,11–1,15 1,16–1,20 1,21–1,25 1,26–1,30 1,31–1,35 NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 SOLLSPIEL 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10–0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen 210 215 220 225 230 235 240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel) 215 220 225 230 235 240 Nr. 175 = 1,75 mm 220 225 230 235 240 Nr. 185 = 1,85 mm 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 235 240 225 230 230 235 240 AUSLASS GEMESSENES SPIEL 0,00–0,04 0,05–0,09 0,10–0,16 0,17–0,22 0,23–0,25 0,26–0,30 0,31–0,35 0,36–0,40 0,41–0,45 0,46–0,50 0,51–0,55 0,56–0,60 0,61–0,65 0,66–0,70 0,71–0,75 0,76–0,80 0,81–0,85 0,86–0,90 0,91–0,95 0,96–1,00 1,01–1,05 1,06–1,10 1,11–1,15 1,16–1,20 1,21–1,25 1,26–1,30 1,31–1,35 1,36–1,40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 SOLLSPIEL 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT): 220 225 230 235 240 0,17–0,22 mm 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,27 mm 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen 240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm 3 - 71 235 220 225 230 240 240 225 230 235 MOTORE INSP ADJ ASPIRAZIONE GIOCO MISURATO 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,15 0,16 ~ 0,20 0,21 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 NUMERO SPESSORE INSTALLATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 GIOCO STANDARD 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO VALVOLE (a freddo): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Installato: 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 210 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio) 215 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm 220 225 230 235 240 N. spessore 185 = 1,85 mm 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 SCARICO GIOCO MISURATO 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,16 0,17 ~ 0,22 0,23 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 1,36 ~ 1,40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 150 135 140 145 155 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NUMERO SPESSORE INSTALLATO 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 GIOCO STANDARD 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 GIOCO VALVOLE (a freddo): 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm 235 240 Esempio: Installato: 175 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 Numero spessore: (esempio) N. spessore 175 = 1,75 mm N. spessore 185 = 1,85 mm 3 - 72 240 225 230 235 MOTOR INSP ADJ ADMISIÓN HOLGURA MEDIDA 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,15 0,16 ~ 0,20 0,21 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 HOLGURA ESTÁNDAR 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: Instalado 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 Cambie el taqué 175 por el taqué 185 210 215 220 225 230 235 240 Número de taqué: (ejemplo) 215 220 225 230 235 240 Taqué nº 175 = 1,75 mm 220 225 230 235 240 Taqué nº 185 = 1,85 mm 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 235 240 225 230 230 235 240 ESCAPE HOLGURA MEDIDA 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,16 0,17 ~ 0,22 0,23 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 1,36 ~ 1,40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 150 135 140 145 155 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 HOLGURA ESTÁNDAR 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío): 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm 235 240 Ejemplo: Instalado 175 240 La holgura medida es 0,27 mm Cambie el taqué 175 por el taqué 185 Número de taqué: (ejemplo) Taqué nº 175 = 1,75 mm Taqué nº 185 = 1,85 mm 3 - 73 235 220 225 230 240 240 225 230 235 INSP ADJ MEMO 3 - 74 ENGINE MOTEUR SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) NETTOYAGE DU PAREETINCELLES (USA) WARNING • Be sure the exhaust pipe and silencer are cool before cleaning the spark arrester. • Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1 1. 2. Remove: • Screw (silencer cap) 1 Remove: • Bolt (spark arrester) 1 WARNING • Attendre que le tuyau d’échappement et le silencieux soient froids avant de nettoyer le pare-étincelles. • Ne pas démarrer le moteur pendant le nettoyage du système d’échappement. 1. 2. 1 1 2 3 Déposer: • Vis (capuchon de silencieux) 1 Déposer: • Boulon (pare-étincelles) 1 3. Remove: • Tail pipe 1 • Gasket (tail pipe) 2 • Spark arrester 3 Pull the spark arrester out of the silencer. • Gasket (spark arrester) 4 3. Déposer: • Tuyau d’échappement arrière 1 • Joint (tuyau d’échappement arrière) 2 • Pare-étincelles 3 Retirer le pare-étincelles du silencieux. • Joint (pare-étincelles) 4 4. Clean: • Spark arrester Tap the spark arrester lightly, then use a wire brush to remove any carbon deposits. Install: • Gasket (spark arrester) • Spark arrester Insert the spark arrester into the silencer and align the bolt holes. • Gasket (tail pipe) • Bolt (spark arrester) 4. Nettoyer: • Pare -étincelles Tapoter légèrement le pare-étincelles puis utiliser une brosse métallique pour éliminer les éventuels dépôts de calamine. Monter: • Joint (pare-étincelles) • Pare -étincelles Insérer le pare-étincelles dans le silencieux et aligner les trous des boulons. • Joint (tuyau d’échappement arrière) • Boulon (pare-étincelles) 4 5. T. R. 5. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) T. R. 6. Install: • Silencer cap NOTE: First tighten the two screws a located horizontally apart, and then tighten the others. 3 - 75 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Monter: • Capuchon de silencieux R. R. a 5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb) 6. T. T. a INSP ADJ 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) N.B.: Serrer d’abord les deux vis a opposées horizontalement, puis les autres. MOTOR MOTORE MOTOR FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) PULIZIA SCARICATORE SCINTILLA (USA) WARNUNG • Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des Auspuffsystems durchführen. • Während der Reinigung des Auspuffsystems darf der Motor nicht gestartet werden. 1. 2. Demontieren: • Schraube (schalldämpferAbdeckung) 1 Demontieren: • Schraube (funkenfänger) 1 LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) ADVERTENCIA AVVERTENZA • Accertarsi che il tubo di scarico e il silenziatore siano freddi prima di pulire lo scaricatore scintilla. • Non avviare il motore durante la pulizia dell’impianto di scarico. 1. 2. Togliere: • Vite (coperchio silenziatore) 1 Togliere: • Bullone (scaricatore scintilla) 1 INSP ADJ • Compruebe que el tubo de escape y el silenciador estén fríos antes de limpiar el parachispas. • No arranque el motor cuando esté limpiando el sistema de escape. 1. 2. Extraer: • Tornillo (tapón del silenciador) 1 Extraer: • Perno (parachispas) 1 3. Demontieren: • Endrohr 1 • Dichtung (endrohr) 2 • Funkenfänger 3 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen. • Dichtung (funkenfänger) 4 3. Togliere: • Tubo di coda 1 • Guarnizione (tubo di coda) 2 • Scaricatore scintilla 3 Estrarre lo scaricatore scintilla dal silenziatore. • Guarnizione (scaricatore scintilla) 4 3. Extraer: • Tubo de escape 1 • Junta (tubo de escape) 2 • Parachispas 3 Extraiga el parachispas del silenciador. • Junta (parachispas) 4 4. Reinigen: • Funkenfänger Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren: • Dichtung (funkenfänger) • Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer stecken und die Bohrungen aufeinander ausrichten. • Dichtung (endrohr) • Funkenfänger-Schraube 4. Pulire: • Scaricatore scintilla Battere leggermente sullo scaricatore scintilla quindi rimuovere i depositi carboniosi con una spazzola metallica. Installare: • Guarnizione (scaricatore scintilla) • Scaricatore scintilla Inserire lo scaricatore scintilla nel silenziatore e allineare i fori per i bulloni. • Guarnizione (tubo di coda) • Bullone (scaricatore scintilla) 4. Limpiar: • Parachispas Golpee ligeramente el parachispas y luego utilice un cepillo metálico para eliminar los restos de carbonilla. Instalar: • Junta (parachispas) • Parachispas Introduzca el parachispas en el silenciador y alinee los orificios de los tornillos. • Junta (tubo de escape) • Tornillo (parachispas) 5. 5. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. T. T. R. 6. 5. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren: • Schalldämpfer-Abdeckung NOTA: Serrare innanzitutto le due viti a ubicate orizzontalmente a parte, quindi serrare le altre. 3 - 76 Instalar: • Tapón del silenciador R. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 6. T. R. R. HINWEIS: Zunächst die beiden horizontal gegenüberliegenden Schrauben a festziehen, anschließend auch die andern. Installare: • Coperchio silenziatore T. T. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 6. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) NOTA: Empiece por apretar los dos tornillos a separados horizontalmente, y seguidamente apriete los demás. CHASSIS CHÂSSIS CHÂSSIS EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE AVERTISSEMENT WARNING Bleed the brake system if: • The system has been disassembled. • A brake hose has been loosened or removed. • The brake fluid is very low. • The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not properly bled. 1. È 2. Remove: • Brake master cylinder cap • Diaphragm • Reservoir float (front brake) • Protector (rear brake) Bleed: • Brake fluid È Front É Rear É INSP ADJ Air bleeding steps: a. Add proper brake fluid to the reservoir. b. Install the diaphragm. Be careful not to spill any fluid or allow the reservoir to overflow. c. Connect the clear plastic tube 2 tightly to the caliper bleed screw 1. d. Place the other end of the tube into a container. e. Slowly apply the brake lever or pedal several times. f. Pull the lever in or push down on the pedal. Hold the lever or pedal in position. g. Loosen the bleed screw and allow the lever or pedal to travel towards its limit. h. Tighten the bleed screw when the lever or pedal limit has been reached; then release the lever or pedal. T. R. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) 2. Déposer: • Couvercle de maître-cylindre de frein • Diaphragme • Flotteur du réservoir (frein avant) • Protection (frein arrière) Purger: • Liquide de frein È Avant É Arrière Étapes de la purge de l’air: a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le réservoir. b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renverser de liquide et à ne pas faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau en plastique transparent 2 à la vis de purge 1 de l’étrier. d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner lentement et plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Maintenir le levier ou la pédale dans leur position respective. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale parvenir en fin de course. h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la pédale sont arrivés en fin de course, puis relâcher le levier ou la pédale. R. 3 - 77 1. T. i. Repeat steps (e) to (h) until of the air bubbles have been removed from the system. Purger l’air du circuit de freinage si: • Le circuit a été démonté. • Une durit de frein a été desserrée ou déposée. • Le niveau du liquide de frein est très bas. • Le frein fonctionne mal. Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) i. Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du circuit. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS INSP ADJ FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften: • Die Anlage wurde zerlegt. • Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert. • Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig. • Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen. Spurgare il circuito dei freni se: • Il sistema è stato disassemblato. • Uno dei tubi del freno è stato allentato o rimosso. • Il livello del liquido freni è molto basso. • Il funzionamento del freno è difettoso. Se non si spurga correttamente il sistema frenante, può verificarsi una pericolosa perdita di efficienza della frenata. Debe purgar el sistema de frenos si: • El sistema ha sido desmontado. • Se ha soltado o extraído un tubo de freno. • El nivel de líquido de frenos está muy bajo. • El freno funciona mal. Si el sistema de frenos no se purga de forma adecuada se puede producir una peligrosa pérdida de rendimiento de los frenos. 1. 1. 1. 2. Demontieren: • Vorratsbehälter-Deckel • Membran • Schwimmer (Vorderradbremse) • Protektor (Hinterradbremse) Ablassen: • Bremsflüssigkeit È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore 2. Extraer: • Tapa de la bomba de freno • Diafragma • Flotador del depósito (freno delantero) • Protector (freno trasero) Purgar: • Líquido de frenos È Delantero É Trasero Operazioni per lo spurgo dell’aria: a. Aggiungere al serbatoio il liquido freni corretto. b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare in alcun modo il liquido o a non far traboccare il liquido dal serbatoio. c. Collegare strettamente il tubo di plastica chiaro 2 alla vite di spurgo della pinza 1. d. Posizionare l’altra estremità del tubo in un recipiente. e. Azionare lentamente la leva o il pedale del freno diverse volte. f. Tirare la leva o premere il pedale. Mantenere la leva o il pedale in posizione. g. Allentare la vite di spurgo e portare la corsa della leva o del pedale verso il limite. h. Avvitare la vite di spurgo quando si raggiunge il limite della leva o del pedale, quindi rilasciare la leva o il pedale. T. R. Arbeitsvorgang für die Entlüftung: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen. 2. Togliere: • Coperchio pompa del freno • Diaframma • Galleggiante serbatoio (freno anteriore) • Protezione (freno posteriore) Spurgare: • Liquido dei freni Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Procedimiento de purga: a. Añada líquido de frenos del tipo adecuado al depósito. b. Instale el diafragma. Evite derramar líquido de frenos o que rebose el depósito. c. Acople firmemente el tubo de plástico transparente 2 al tornillo de purga de la pinza 1. d. Coloque el otro extremo del tubo en un recipiente. e. Accione lentamente la maneta o el pedal de freno varias veces. f. Apriete la maneta de freno o pise el pedal. Mantenga la maneta o el pedal en esa posición. g. Afloje el tornillo de purga y deje que la maneta o el pedal se desplacen hasta su límite. h. Apriete el tornillo de purga cuando la maneta o el pedal hayan llegado a su límite; en ese momento suelte la maneta o el pedal. T. R. i. Ripetere le operazioni dalla (e) alla (h) fino all’eliminazione delle bolle d’aria dal sistema. i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind. 3 - 78 R. T. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) i. Repita los pasos (e) a (h) hasta eliminar las burbujas de aire del sistema. CHASSIS CHÂSSIS INSP ADJ NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared. N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les petites bulles d’air ont disparu du circuit. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir. j. Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de niveau du réservoir. AVERTISSEMENT WARNING Check the operation of the brake after bleeding the brake system. 3. Install: • Protector (rear brake) • Reservoir float (front brake) • Diaphragm • Brake master cylinder cap Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage. 3. Monter: • Protection (frein arrière) • Flotteur du réservoir (frein avant) • Diaphragme • Couvercle de maître-cylindre de frein EC362040 FRONT BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake lever position a REGLAGE DU FREIN AVANT 1. Contrôler: • Position du levier de frein a Position du levier de frein a: Brake lever position a: Standard position Extent of adjustment 95 mm (3.74 in) 76 ~ 97 mm (2.99 ~ 3.82 in) Position standard Plage de réglage 95 mm (3,74 in) 2. 2. 3. Remove: • Brake lever cover Adjust: • Brake lever position Brake lever position adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjusting bolt 2 until the lever position a is within specified position. • Tighten the locknut. 3. Déposer: • Couvercle du levier de frein Régler: • Position du levier de frein Etapes du réglage de la position du levier de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou. T. T. R. R. Locknut: 5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb) CAUTION: Contre-écrou: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) ATTENTION: Be sure to tighten the locknut, as it will cause poor brake performance. 4. 76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in) Install: • Brake lever cover 3 - 79 Veiller à bien serrer le contreécrou pour éviter toute baisse d’efficacité du freinage. 4. Monter: • Couvercle du levier de frein FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren: • Protektor (Hinterradbremse) • Schwimmer (Vorderradbremse) • Membran • Vorratsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Handbremshebel-Position a NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse. j. Aggiungere liquido dei freni nel serbatoio fino alla linea di livello. 3. Installare: • Protezione (freno posteriore) • Galleggiante serbatoio (freno anteriore) • Diaframma • Coperchio pompa del freno REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: • Posizione leva del freno a HandbremshebelPosition a: Einstellbereich Posizione standard Punto di regolazione 95 mm (3,74 in) 76–97 mm (2,99–3,82 in) 95 mm (3,74 in) 76 ~ 97 mm (2,99 ~ 3,82 in) 3. Arbeitsvorgang für die Handbremshebel-Position: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. 2. 3. T. R. R. T. Después de purgar el sistema de frenos, compruebe el funcionamiento de estos. 3. Instalar: • Protector (freno trasero) • Flotador del depósito (freno delantero) • Diafragma • Tapa de la bomba de freno AJUSTE DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: • Posición de la maneta de freno a Posición de la maneta de freno a: Posición estándar Amplitud del ajuste 95 mm (3,74 in) 76 ~ 97 mm (2,99 ~ 3,82 in) 2. 3. Extraer: • Tapa de la maneta de freno Ajustar: • Posición de la maneta de freno Procedimiento de ajuste de la posición de la maneta de freno: • Afloje la contratuerca 1. • Gire el tornillo de ajuste 2 hasta que la maneta a se sitúe en la posición especificada. • Apriete la contratuerca. T. Controdado: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) R. Assicurarsi di serrare il controdado, poiché un controdado allentato riduce l’efficienza della frenata. 4. Montieren: • Handbremshebel-Abdeckung ADVERTENCIA Contratuerca: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) ATTENZIONE: ACHTUNG: 4. Togliere: • Rivestimento leva del freno Regolare: • Posizione leva del freno Operazioni per la regolazione della posizione leva del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il bullone di regolazione 2 finché la posizione della leva a rientri nella posizione indicata. • Serrare il controdado. Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden. j. Añada líquido de frenos hasta la línea de nivel del depósito. Posizione leva del freno a: Normaleinstellung Demontieren: • Handbremshebel-Abdeckung Einstellen: • Handbremshebel-Position NOTA: Si la purga resulta difícil, puede ser necesario dejar que el líquido de frenos se estabilice durante unas horas. Repita la operación de purga cuando hayan desaparecido las pequeñas burbujas del sistema. AVVERTENZA Controllare il funzionamento del freno dopo lo spurgo del sistema frenante. 3. 2. INSP ADJ Installare: • Rivestimento leva del freno 3 - 80 ATENCION: No olvide apretar la contratuerca, ya que de lo contrario disminuirá el rendimiento del freno. 4. Instalar: • Tapa de la maneta de freno CHASSIS CHÂSSIS EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake pedal height a Out of specification → Adjust. REGLAGE DU FREIN ARRIERE 1. Contrôler: • Hauteur de la pédale de frein a Hors spécifications → Ajuster. Hauteur de la pédale de frein a: 10 mm (0,39 in) Brake pedal height a: 10 mm (0.39 in) 2. Adjust: • Brake pedal height Pedal height adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjusting nut 2 until the pedal height a is within specified height. • Tighten the locknut. È É WARNING • Adjust the pedal height between the maximum È and the minimum É as shown. (In this adjustment, the bolt 3 end b should protrude out of the threaded portion 4 but not be less than 2 mm (0.08 in) c away from the brake pedal 5). • After the pedal height adjustment, make sure that the rear brake does not drag. FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 1. Inspect: • Brake pad thickness a Out of specification → Replace as a set. Brake pad thickness: 4.4 mm (0.17 in) : 1.0 mm (0.04 in) 2. Replace: • Brake pad Brake pad replacement steps: • Remove the pad pin plug 1. 3 - 81 INSP ADJ 2. Régler: • Hauteur de la pédale de frein Étapes du réglage de la hauteur de la pédale de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou. AVERTISSEMENT • Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5). • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas. CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT 1. Contrôler: • Epaisseur de la plaquette de frein a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein: 4,4 mm (0,17 in) : 1,0 mm (0,04 in) 2. Remplacer: • Plaquette de frein Etapes du remplacement des plaquettes de frein: • Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Altezza pedale del freno a Non conforme alle specifiche → Regolare. 2. 2. Einstellen: • Fußbremshebel-Position Arbeitsvorgang für die Fußbremshebel-Position: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. AJUSTE DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: • Altura del pedal de freno a Fuera del valor especificado → Ajustar. Altura del pedal de freno a: 10 mm (0,39 in) Altezza pedale del freno a: 10 mm (0,39 in) Fußbremshebel-Position a: 10 mm (0,39 in) Regolare: • Altezza pedale del freno Operazioni per la regolazione dell’altezza pedale del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dado di regolazione 2 finché l’altezza del pedale a rientri nell’altezza indicata. • Serrare il controdado. 2. • Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5) 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.) • Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift. VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. ADVERTENCIA • Regolare l’altezza del pedale ad un livello compreso tra il massimo È e il minimo É come indicato. (Per questa regolazione, l’estremità 3 del bullone b deve sporgere oltre dalla porzione avvitata 4 non meno di 2 mm (0,08 in) c dal pedale del freno 5). • Dopo la regolazione dell’altezza del pedale, assicurarsi che il freno posteriore non sia rigido. • Ajuste la altura del pedal entre el máximo È y el mínimo É como se muestra. (En este ajuste, el extremo b del tornillo 3 debe sobresalir de la parte fileteada 4 pero no debe separarse menos de 2 mm (0,08 in) c del pedal de freno 5). • Después de ajustar la altura del pedal, verifique que el freno trasero no arrastre. CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: • Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco. COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: • Espesor de las pastillas de freno a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pastillas. Spessore pastiglia del freno: 4,4 mm (0,17 in) : 1,0 mm (0,04 in) ScheibenbremsbelagStärke: 4,4 mm (0,17 in) : 1,0 mm (0,04 in) 2. Erneuern: • Scheibenbremsbelag Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag: • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren. Ajustar: • Altura del pedal de freno Procedimiento de ajuste de la altura del pedal: • Afloje la contratuerca 1. • Gire la tuerca de ajuste 2 hasta que el pedal a tenga la altura especificada. • Apriete la contratuerca. AVVERTENZA WARNUNG INSP ADJ 2. Sostituire: • Pastiglia del freno Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno: • Togliere il tappo del perno pastiglia 1. 3 - 82 Espesor de las pastillas de freno: 4,4 mm (0,17 in) : 1,0 mm (0,04 in) 2. Cambiar: • Pastillas de freno Procedimiento de cambio de las pastillas de freno: • Extraiga el tapón del pasador de la pastilla 1. CHASSIS CHÂSSIS • Loosen the pad pin 2. • Remove the brake caliper 3 from the front fork. • Remove the pad pin and brake pads 4. • Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable container under its end. • Loosen the bleed screw and push the brake caliper piston in. INSP ADJ • Desserrer la goupille de plaquette 2. • Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche. • Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4. • Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. CAUTION: ATTENTION: Do not reuse the drained brake fluid. Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Tighten the bleed screw. • Resserrer la vis de purge. T. T. R. R. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Install the brake pads 7 and pad pin. • Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille de plaquette. NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the brake caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. • Install the brake caliper 8 and tighten the pad pin 9. • Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille de plaquette 9. T. R. 3 - 83 R. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. Boulon (étrier de frein): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Monter le bouchon de goupille de plaquette 0. T. 3. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) R. R. • Install the pad pin plug 0. T. T. Bolt (brake caliper): 23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb) Pad pin: 18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb) 3. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Den Bremsbelag-Haltestift 2 lockern. • Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren. • Den Bremsbelag-Haltestift und die Scheibenbremsbeläge 4 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken. ACHTUNG: • Allentare il perno pastiglia 2. • Rimuovere la pinza del freno 3 dalla forcella anteriore. • Togliere il perno e le pastiglie del freno 4. • Collegare il flessibile trasparente 5 alla vite di spurgo 6 e collocare un recipiente adatto alla sua estremità. • Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE: • Installare la pinza del freno 8 e serrare il perno pastiglia 9. • Apriete el tornillo de purga. NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. • Instale la pinza del freno 8 y apriete el pasador de la pastilla 9. R. • Installare il tappo del perno pastiglia 0. T. R. T. Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) R. Tappo del perno pastiglia: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Tornillo (pinza de freno): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Pasador de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Instale el tapón del pasador de la pastilla 0. T. R. • Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 0 montieren. T. R. 3. Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Instale las pastillas de freno 7 y el pasador. T. Bullone (pinza freno): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Perno pastiglia: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) No reutilice el líquido de frenos. R. NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. R. • Den Bremssattel 8 montieren und den ScheibenbremsbelagHaltestift 9 festziehen. • Installare le pastiglie del freno 7 e il perno. T. HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen. Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) ATENCION: T. R. • Die Scheibenbremsbeläge 7 und den Bremsbelag-Haltestift montieren. R. T. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) T. Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Die Entlüftungsschraube festziehen. • Afloje el pasador de la pastilla 2. • Extraiga la pinza del freno 3 de la horquilla delantera. • Extraiga el pasador de las pastillas y las pastillas de freno 4. • Acople el tubo transparente 5 al tornillo de purga 6 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. • Afloje el tornillo de purga y empuje hacia dentro el pistón de la pinza de freno. Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Serrare la vite di spurgo. INSP ADJ Tapón del pasador de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. 3. Controllare: • Livello liquido freni Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. 3 - 84 3. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS”. CHASSIS CHÂSSIS 4. Check: • Brake lever operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section. REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 1. Inspect: • Brake pad thickness a Out of specification → Replace as a set. Brake pad thickness: 6.4 mm (0.25 in) : 1.0 mm (0.04 in) 2. Replace: • Brake pad Brake pad replacement steps: • Remove the protector 1 and pad pin plug 2. • Loosen the pad pin 3. • Remove the rear wheel 4 and brake caliper 5. Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section in the CHAPTER 6. • Remove the pad pin 6 and brake pads 7. • Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable container under its end. • Loosen the bleed screw and push the brake caliper piston in. 4. INSP ADJ Contrôler: • Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE 1. Contrôler: • Epaisseur des plaquettes de freins a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein: 6,4 mm (0,25 in) : 1,0 mm (0,04 in) 2. Remplacer: • Plaquette de frein Etapes du remplacement des plaquettes de frein: • Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2. • Desserrer la goupille de plaquette 3. • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 6. • Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. • Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid. • Tighten the bleed screw. T. R. R. 3 - 85 • Resserrer la vis de purge. T. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 4. Kontrollieren: • Funktion des Handbremshebels Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. 4. Controllare: • Funzionamento della leva del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”. CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco. Spessore pastiglia del freno: 6,4 mm (0,25 in) : 1,0 mm (0,04 in) ScheibenbremsbelagStärke: 6,4 mm (0,25 in) : 1,0 mm (0,04 in) 2. Erneuern: • Scheibenbremsbelag Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag: • Den Protektor 1 und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren. • Den Bremsbelag-Haltestift 3 lockern. • Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 6. • Den Bremsbelag-Haltestift 6 und die Scheibenbremsbeläge 7 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken. 2. Sostituire: • Pastiglia del freno Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno: • Togliere la protezione 1 e il tappo del perno pastiglia 2. • Allentare il perno pastiglia 3. • Togliere la ruota posteriore 4 e la pinza del freno 5. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE” nel CAPITOLO 6. • Togliere il perno pastiglia 6 e le pastiglie del freno 7. • Collegare il flessibile trasparente 8 alla vite di spurgo 9 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto. • Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE: Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Serrare la vite di spurgo. ACHTUNG: T. R. Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Comprobar: • Funcionamiento de la maneta de freno Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno. Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: • Espesor de las pastillas de freno a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pastillas. Espesor de las pastillas de freno: 6,4 mm (0,25 in) : 1,0 mm (0,04 in) 2. Cambiar: • Pastillas de freno Procedimiento de cambio de las pastillas de freno: • Extraiga el protector 1 y el tapón del pasador de la pastilla 2. • Afloje el pasador de la pastilla 3. • Extraiga la rueda trasera 4 y la pinza de freno 5. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 6. • Extraiga el pasador de las pastillas 6 y las pastillas de freno 7. • Acople el tubo transparente 8 al tornillo de purga 9 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. • Afloje el tornillo de purga y empuje hacia dentro el pistón de la pinza de freno. ATENCION: No reutilice el líquido de frenos. • Apriete el tornillo de purga. T. • Die Entlüftungsschraube festziehen. 4. R. T. R. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) 3 - 86 INSP ADJ Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) CHASSIS CHÂSSIS INSP ADJ • Install the brake pad 0 and pad pin A. • Monter les plaquettes de frein 0 et la goupille de plaquette A. NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the brake caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. • Install the brake caliper B and rear wheel C. Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section in the CHAPTER 6. • Tighten the pad pin D. • Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 6. • Serrer la goupille de plaquette D. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION 1. Remove: • Brake pad Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section. 2. Inspect: • Rear brake pad insulator 1 Damage → Replace. 3 - 87 R. R. 4. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) Bolt (protector): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. Check: • Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section. Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Monter le bouchon de plaquette de frein E et la protection F. T. T. 3. R. R. • Install the pad pin plug E and protector F. T. T. Pad pin: 18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb) 3. 4. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Boulon (protection): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. Contrôler: • Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: • Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE”. 2. Contrôler: • Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Scheibenbremsbeläge 0 und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen. • Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 6. • Den Bremsbelag-Haltestift D festziehen. • Installare la pastiglia del freno 0 e il perno pastiglia A. • Instale la pastilla de freno 0 y el pasador A. NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative protezioni a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare momentaneamente il perno pastiglia. NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. • Installare la pinza del freno B e la ruota posteriore C. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE” nel CAPITOLO 6. • Serrare il tappo del perno pastiglia D. T. R. CONTROLLO DISPOSITIVO ISOLATORE PASTIGLIA DEL FRENO 1. Togliere: • Pastiglia del freno Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE”. 2. Controllare: • Dispositivo isolatore della pastiglia del freno 1 Danno → Sostituire. 3 - 88 R. 4. Controllare: • Livello liquido freni Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. Controllare: • Funzionamento del pedale del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”. Pasador de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Instale el tapón del pasador de la pastilla E y el protector F. T. HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”. 2. Kontrollieren: • Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern. R. R. 4. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. Kontrollieren: • Funktion des Fußbremshebels Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. T. T. 3. 3. Tappo del perno pastiglia: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Bullone (protezione): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) R. R. • Installare il tappo del perno pastiglia E e la protezione F. • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren. Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Perno pastiglia: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Instale la pinza de freno B y la rueda trasera C. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 6. • Apriete el pasador de la pastilla D. T. T. Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) INSP ADJ 3. 4. Tapón del pasador de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Tornillo (protector): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS”. Comprobar: • Funcionamiento del pedal de freno Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno. Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Extraer: • Pastilla de freno Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO”. 2. Comprobar: • Aislamiento de la pastilla de freno trasero 1 Dañado → Cambiar. CHASSIS CHÂSSIS È É BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 1. Place the brake master cylinder so that its top is in a horizontal position. 2. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. a Lower level È Front É Rear INSP ADJ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre de frein de manière que son extrémité soit horizontale. 2. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. a Niveau inférieur È Avant É Arrière Recommended brake fluid: DOT #4 Liquide de frein recommandé: DOT n°4 WARNING • Use only designated quality brake fluid to avoid poor brake performance. • Refill with same type and brand of brake fluid; mixing fluids could result in poor brake performance. • Be sure that water or other contaminants do not enter master cylinder when refilling. • Clean up spilled fluid immediately to avoid erosion of painted surfaces or plastic parts. AVERTISSEMENT • N’utiliser que le liquide de frein recommandé pour éviter une perte d’efficacité du freinage. • Toujours utiliser la même marque et le même type de liquide de frein; le mélange de liquides de frein différents peut provoquer une perte d’efficacité du freinage. • Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. • Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique. SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: • Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: • Dents de pignon a Usure excessive → Remplacer. NOTE: Replace the drive sprocket, rear wheel sprocket and drive chain as a set. N.B.: Remplacer ensemble le pignon d’entraînement, la couronne arrière et la chaîne de transmission. 3 - 89 FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht. 2. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig → Anfüllen. CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI 1. Collocare la pompa del freno in modo che la sua parte superiore sia in posizione orizzontale. 2. Controllare: • Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten a Livello basso È Anteriore É Posteriore Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Liquido freni raccomandato: DOT n.4 INSP ADJ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS 1. Coloque la bomba de freno de forma que su parte superior quede en posición horizontal. 2. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Nivel bajo → Llenar. a Nivel inferior È Delantero É Trasero Líquido de freno recomendado: DOT n°4 ADVERTENCIA WARNUNG AVVERTENZA • Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. • Utilizzare solo liquido dei freni di qualità certificata per evitare una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo e marca. Mischiare liquidi diversi riduce l’efficienza della frenata. • Assicurarsi che durante il riempimento non entrino acqua o altri contaminanti nella pompa. • Pulire immediatamente il liquido versato per evitare corrosione delle superfici verniciate o dei componenti di plastica. KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern. CONTROLLO DELLE RUOTE DENTATE 1. Controllare: • Denti della ruota dentata a Usura eccessiva → Sostituire. HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette satzweise erneuern. NOTA: Sostituire la ruota dentata di trasmissione, la corona della ruota posteriore e la catena di trasmissione in blocco. 3 - 90 • Para prevenir la pérdida de rendimiento de los frenos, utilice únicamente líquido de la calidad indicada. • Reponga el nivel con un líquido de frenos del mismo tipo y marca; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una pérdida de rendimiento de los frenos. • Evite que penetre agua u otros contaminantes en la bomba de freno cuando añada líquido. • Si se derrama líquido límpielo inmediatamente para evitar la erosión de las superficies pintadas o las piezas de plástico. COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES 1. Comprobar: • Dientes de los piñones a Desgaste excesivo → Cambiar. NOTA: Cambie el conjunto del piñón motor, el piñón de la rueda trasera y el cadena de transmisión. CHASSIS CHÂSSIS DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: • Drive chain length (15 links) a Out of specification → Replace. CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Mesurer: • Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a Hors spécifications → Remplacer. Drive chain length (15 links): : 239.3 mm (9.42 in) NOTE: • While measuring the drive chain length, push down on the drive chain to increase its tension. • Measure the length between drive chain roller 1 and F as shown. • Perform this measurement at two or three different places. 2. Remove: • Drive chain 1 Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): : 239,3 mm (9,42 in) N.B.: • Pendant la mesure de la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension. • Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de transmission 1 et F comme illustré. • Prendre cette mesure à deux ou trois endroits différents. NOTE: Remove the drive chain using a drive chain cutter 2. 2. 3. 3. 1 Clean: • Drive chain Brush off as much dirt as possible. Then clean the drive chain using the chain cleaner. Déposer: • Chaîne de transmission 1 N.B.: Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un coupe-chaîne de transmission 2. CAUTION: This machine has a drive chain with small rubber O-rings 1 between the side plates. Steam cleaning, high-pressure washes, certain solvent and kerosene can damage these O-rings. INSP ADJ Nettoyer: • Chaîne de transmission A l’aide d’une brosse, éliminer un maximum de saleté. Nettoyer ensuite la chaîne de transmission à l’aide du produit de nettoyage pour chaîne. ATTENTION: Cette moto est équipée d’une chaîne de transmission dont les plaques latérales sont séparées par de petits joints toriques en caoutchouc 1. Le nettoyage à la vapeur, le lavage sous haute pression, certains solvants et le pétrole peuvent endommager ces joints toriques. 4. Inspect: • O-ring 1 (drive chain) Damage → Replace the drive chain. • Roller 2 • Side plate 3 Damage/wear → Replace the drive chain. 4. Contrôler: • Joint torique 1 (chaîne de transmission) Endommagement → Remplacer la chaîne de transmission. • Galet 2 • Plaque latérale 3 Endommagement/usure → Remplacer la chaîne de transmission. 5. Check: • Drive chain stiffness a Clean and oil the drive chain and hold as illustrated. Stiff → Replace the drive chain. 5. Contrôler: • Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission et la tenir comme illustré. Raideur → Remplacer. 3 - 91 FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Messen: • Länge a der Antriebskette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. CONTROLLO CATENA DI TRASMISSIONE 1. Misurare: • Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Länge der Antriebskette über 15 Glieder : 239,3 mm (9,42 in) HINWEIS: • Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen. • Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen. • Die Kette an mehreren Stellen messen. 2. Demontieren: • Antriebskette 1 INSP ADJ COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Medir: • Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones) a Fuera del valor especificado → Cambiar. Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni): : 239,3 mm (9,42 in) Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones): : 239,3 mm (9,42 in) NOTA: • Durante la misurazione della lunghezza della catena di trasmissione, premere la catena di trasmissione stessa per aumentarne la tensione. • Misurare la lunghezza tra il rullo della catena di trasmissione 1 e F come illustrato. • Eseguire la misurazione in corrispondenza di due o tre punti diversi. NOTA: • Mientras mide la longitud de la cadena de transmisión, empújela hacia abajo para que quede más tensa. • Mida la longitud que hay entre el rodillo de la cadena de transmisión 1 y F como se indica. • Realice esta medición en dos o tres sitios diferentes. 2. 2. Togliere: • Catena di trasmissione 1 Extraer: • Cadena de transmisión 1 HINWEIS: Die Antriebskette mit einem KettenTrennwerkzeug 2 auftrennen. NOTA: Togliere la catena di trasmissione con una cesoia per catene 2. NOTA: Extraiga la cadena con un cortador de cadenas de transmisión 2. 3. 3. 3. Reinigen: • Antriebskette Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel reinigen. ACHTUNG: Pulire: • Catena di trasmissione Eliminare la sporcizia con una spazzola quanto più possibile. Quindi pulire la catena di trasmissione con un detergente per catene. ATTENZIONE: Limpiar: • Cadena de transmisión Elimine con un cepillo toda la suciedad que pueda. A continuación limpie la cadena de transmisión con el limpiador de cadenas. ATENCION: Die Antriebskette ist mit O-Ringen 1 zwischen den Kettenlaschen abgedichtet. Reinigung mit Dampfstrahler, einem ungeeigneten Lösungsmittel oder Kerosin kann die O-Ringe beschädigen. Questa macchina è equipaggiata con una catena di trasmissione dotata di piccole guarnizioni circolari in gomma 1 inseriti tra una piastra laterale e l’altra. La pulizia a vapore, lavaggi con acqua a pressione elevata, alcuni solventi e il cherosene possono danneggiare queste guarnizioni. La cadena de transmisión de esta máquina tiene pequeñas juntas tóricas de goma 1 entre las placas laterales. La limpieza con vapor, los lavados a alta presión, algunos disolventes y el queroseno pueden dañar estas juntas tóricas. 4. Kontrollieren: • O-Ringe 1 der Antriebskette Beschädigt → Antriebskette erneuern. • Rollen 2 • Kettenlaschen 3 Beschädigt/verschlissen → Antriebskette erneuern. 4. Controllare: • Guarnizioni circolari 1 (catena di trasmissione) Danni → Sostituire la catena di trasmissione. • Rullo 2 • Piastra laterale 3 Danni/usura → Sostituire la catena di trasmissione. 4. Comprobar: • Junta tórica 1 (cadena de transmisión) Dañada → Cambiar la cadena de transmisión. • Rodillo 2 • Placa lateral 3 Daños/desgaste → Cambiar la cadena de transmisión. 5. Kontrollieren: • Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern. 5. Controllare: • Rigidità catena di trasmissione a Pulire e lubrificare la catena di trasmissione e tenerla come illustrato in figura. Rigida → Sostituire la catena di trasmissione. 5. Comprobar: • Rigidez de la cadena de transmisión a Limpie y lubrique la cadena de transmisión sujetándola como se muestra. Rígida → Cambiar la cadena de transmisión. 3 - 92 CHASSIS CHÂSSIS 6. Install: • Chain joint 1 New • O-ring 2 • Drive chain 3 NOTE: When installing the drive chain, apply the lithium soap base grease on the chain joint and O-rings. 7. Install: • Link plate 4 New NOTE: • Press the link plate onto the chain joint using a drive chain riveter 5. • Rivet the end of the chain joint using a drive chain riveter. • After riveting the chain joint, make sure its movement is smooth. 8. Lubricate: • Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: • Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt. Out of specification → Adjust. Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) NOTE: Before checking and/or adjusting, rotate the rear wheel through several revolutions and check the slack several times to find the tightest point. Check and/or adjust the drive chain slack with the rear wheel in this “tight chain” position. 3 - 93 6. INSP ADJ Monter: • Joint de chaîne 1 New • Joint torique 2 • Chaîne de transmission 3 N.B.: En installant la chaîne de transmission, appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint de chaîne et les joints toriques. 7. Monter: • Plaque de liaison 4 New N.B.: • Presser la plaque de liaison sur le joint de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de transmission 5. • Riveter l’extrémité du joint de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de transmission. • Après avoir riveté le joint de chaîne, vérifier que son mouvement est libre. 8. Lubrifier: • Chaîne de transmission Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Ajuster. Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) N.B.: Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 6. Montieren: • Kettenschloss 1 • O-Ringe 2 • Antriebskette 3 6. New Installare: • Giunto della catena 1 New • Guarnizione circolare 2 • Catena di trasmissione 3 6. INSP ADJ Instalar: • Unión de la cadena 1 New • Junta tórica 2 • Cadena de transmisión 3 HINWEIS: Vor der Montage der Antriebskette müssen die O-Ringe und das Kettenschloss mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestrichen werden. NOTA: Installando la catena di trasmissione, applicare grasso a base di sapone di litio sul giunto della catena e sulle guarnizioni circolari. NOTA: Cuando instale la cadena de transmisión, aplique grasa de jabón de litio a la unión y a las juntas tóricas. 7. 7. 7. Montieren: • Kettenschlosslasche 4 New HINWEIS: • Die Kettenschlosslasche mit einer Antriebsketten-Nietzange 5. am Kettenschloss anpressen. • Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vernieten. • Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist. 8. Schmieren: • Antriebskette AntriebskettenSchmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder für O-RingKettenspray ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der KettenschienenSchraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen. AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen. Installare: • Piastra sinistra 4 New NOTA: • Premere la piastra sinistra sul giunto della catena con una chiodatrice per catene 5. • Fissare l’estremità del giunto della catena con la chiodatrice per catene. • Una volta fissato il giunto della catena, assicurarsi che il suo movimento sia uniforme. 8. Lubrificare: • Catena di trasmissione REGOLAZIONE PARTE LENTA DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Parte lenta della catena di trasmissione a Sopra il bullone di installazione del riparo guarnizione. Non conforme alle specifiche → Regolare. Parte lenta della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Prima di controllare e/o regolare la catena, far girare la ruota posteriore e controllare diverse volte l’allentamento per individuare il punto in cui la catena è più tesa. Controllare e/o regolare la parte lenta della catena mantenendo la ruota posteriore nella posizione di maggior tensione della catena. 3 - 94 New NOTA: • Presione la placa de eslabón sobre la unión de la cadena con un remachador de cadenas de transmisión 5. • Remache el extremo de la unión de la cadena con un remachador de cadenas de transmisión. • Después de remachar la unión de la cadena, verifique que esta se mueva con suavidad. 8. Lubrificante della catena di trasmissione: Olio per motori SAE 10W-30 o lubrificante per catene adatto. Instalar: • Placa de eslabón 4 Lubricar: • Cadena de transmisión Lubricante de la cadena de transmisión: Aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Comprobar: • Holgura de la cadena de transmisión a Por encima del tornillo de sujeción del protector de la junta. Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Antes de proceder a la comprobación o el ajuste, gire la rueda trasera varias vueltas y compruebe varias veces la holgura para buscar el punto más tenso. Compruebe o ajuste la holgura de la cadena de transmisión con la rueda trasera en esta posición de “cadena tensa”. CHASSIS CHÂSSIS 3. Adjust: • Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: • Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. • Adjust the drive chain slack by turning the adjusters 3. To tighten → Turn the adjuster 3 counterclockwise. To loosen → Turn the adjuster 3 clockwise and push wheel forward. • Turn each adjuster exactly the same amount to maintain correct axle alignment. (There are marks a on each side of the drive chain puller alignment.) NOTE: Turn the adjuster so that the drive chain is in line with the sprocket, as viewed from the rear. CAUTION: Too small drive chain slack will overload the engine and other vital parts; keep the slack within the specified limits. • Tighten the axle nut while pushing down the drive chain. T. R. Axle nut: 125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb) • Tighten the locknuts. T. R. Locknut: 19 Nm (1.9 m • kg, 13 ft • lb) 3. INSP ADJ Régler: • Tension de la chaîne de transmission Étapes du réglage de la tension de la chaîne de transmission: • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-écrous 2. • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant. • Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.) N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées. • Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre. T. R. Ecrou d’axe: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) • Serrer les contre-écrous. T. R. 3 - 95 Contre-écrou: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 3. Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang Arbeitsvorgang AntriebskettenDurchhang: • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern. • Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschraube 3 einstellen. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken. • Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.) HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet. 3. Regolare: • Parte lenta della catena di trasmissione 3. INSP ADJ Ajustar: • Holgura de la cadena de transmisión Operazioni per la regolazione della parte lenta della catena di trasmissione: • Allentare il dado asse della ruota 1 e i controdadi 2. • Regolare la parte lenta della catena di trasmissione ruotando i dispositivi di regolazione 3. Procedimiento de ajuste de la holgura de la cadena de transmisión: • Afloje la tuerca del eje 1 y las contratuercas 2. • Ajuste la holgura de la cadena de transmisión girando los reguladores 3. Per serrare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso antiorario. Per allentare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso orario e spingere la ruota in avanti. Para tensar → Gire el regulador 3 en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Para destensar → Gire el regulador 3 en el sentido de las agujas del reloj y empuje la rueda hacia delante. • Ruotare in modo esattamente identico ogni dispositivo di regolazione per mantenere un corretto allineamento degli assi. (Vi sono contrassegni a su ogni lato dell’allineamento dell’estrattore della catena di trasmissione) • Gire ambos reguladores exactamente lo mismo a fin de mantener la alineación correcta del eje. (Hay marcas a a cada lado de la alineación del tensor de la cadena de transmisión). NOTA: Ruotare il dispositivo di regolazione in modo che la catena di trasmissione sia in linea con la ruota dentata, come mostrato nella vista posteriore. NOTA: Gire el regulador de forma que la cadena de transmisión quede alineada con el piñón según se mira desde atrás. ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet. • Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken. Se la parte lenta della catena di trasmissione è troppo ridotta, il motore e altri componenti vitali si sovraccaricano; mantenere la parte lenta all’interno dei limiti indicati. • Serrare il dado asse della ruota e contemporaneamente spingere verso il basso la catena di trasmissione. T. R. Una holgura demasiado escasa de la cadena de transmisión provocará la sobrecarga del motor y de otras piezas vitales; mantenga la holgura dentro de los límites especificados. • Apriete la tuerca del eje mientras presiona hacia abajo la cadena de transmisión. R. R. Dado asse della ruota: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) ATENCION: T. T. Achsmutter: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) ATTENZIONE: Tuerca del eje: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) • Serrare i controdadi. • Die Sicherungsmuttern festziehen. • Apriete las contratuercas. T. R. R. R. 3 - 96 T. T. Sicherungsmutter: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) Controdado: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) Contratuerca: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) CHASSIS CHÂSSIS EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: • Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace. EC36D001 INSP ADJ CONTROLE DE LA FOURCHE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la fourche avant Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer. FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: • Protector • Dust seal 1 NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE 1. Déposer: • Protection • Joint antipoussière 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal. N.B.: Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube intérieur de la fourche et le joint antipoussière. 2. 2. Clean: • Dust seal a • Oil seal b Nettoyer: • Joint antipoussière a • Bague d’étanchéité b NOTE: • Clean the dust seal and oil seal after every run. • Apply the lithium soap base grease on the inner tube. N.B.: • Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE NOTE: If the front fork initial movement feels stiff during a run, relieve the front fork internal pressure. N.B.: Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche. 1. 1. 2. 3. R. 3 - 97 3. R. T. 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) 2. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. Déposer la vis de purge d’air 1 et évacuer la pression interne de la fourche. Monter: • Vis de purge d’air T. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. Remove the air bleed screw 1 and release the internal pressure from the front fork. Install: • Air bleed screw 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS INSP ADJ TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme della forcella anteriore Azionare il freno anteriore e dare un colpo alla forcella anteriore. Funzionamento non uniforme/ perdita di olio → Riparare o sostituire. REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la horquilla delantera Accione el freno delantero y empuje la horquilla delantera. Movimiento irregular/fuga de aceite → Reparar o cambiar. GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN 1. Demontieren: • Protektor • Staubschutzring 1 HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden. PULIZIA PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Protezione • Guarnizione parapolvere 1 LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: • Protector • Junta antipolvo 1 NOTA: Utilizzare un cacciavite di piccole dimensioni e prestare attenzione a non danneggiare il tubo interno della forcella e la guarnizione parapolvere. NOTA: Utilice un destornillador fino y evite dañar el tubo interior de la horquilla y la junta antipolvo. 2. 2. Reinigen: • Staubschutzring a • Dichtring b Pulire: • Guarnizione parapolvere a • Paraolio b 2. Limpiar: • Junta antipolvo a • Junta de aceite b HINWEIS: • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen. • Das Gleitrohr mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: • Pulire al guarnizione parapolvere e il paraolio dopo ogni marcia. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno. NOTA: • Limpie la junta antipolvo y la junta de aceite después de cada carrera. • Aplique grasa de jabón de litio al tubo interior. GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN RILEVAZIONE PRESSIONE INTERNA FORCELLA ANTERIORE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA NOTA: Se durante la marcia il movimento iniziale della forcella anteriore appare rigido, rilevare la pressione interna della forcella anteriore. NOTA: Si el movimiento inicial de la horquilla delantera se nota rígido durante una carrera, reduzca la presión interna. 1. 1. HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden. 1. 2. 3. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen. Montieren: • Entlüftungsschraube T. R. 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 2. 3. Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Togliere la vite di spurgo aria 1 e rilasciare la pressione interna dalla forcella anteriore. Installare: • Vite di spurgo aria R. R. 3 - 98 3. T. T. 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 2. Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado debajo del motor. Extraiga el tornillo de purga de aire 1 y descargue la presión interna de la horquilla delantera. Instalar: • Tornillo de purga de aire 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) CHASSIS CHÂSSIS EC36H002 FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE 1. Régler: • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 9 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. Plage de réglage: Maximum Minimum Position complètement vissée Desserrer de 20 déclics (par rapport à la position maximum) • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. Position standard: dévissé de 9 déclics ATTENTION: WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. 3 - 99 FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → ZugstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Ajustar: • Amortiguación en extensión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste: Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal Vollständig hineingedreht Minimal 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung: 9. Raststellung ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 9 scatti verso l’esterno ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. 3 - 100 Máxima Mínima Posición completamente girado hacia dentro 20 chasquidos hacia fuera (desde la posición máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. Posición estándar: 9 chasquidos hacia fuera ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. ADVERTENCIA Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. CHASSIS CHÂSSIS EC36J001 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Remove: • Rubber cap 2. Adjust: • Compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE 1. Déposer: • Capuchon en caoutchouc 2. Régler: • Force d’amortissement à la compression En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Minimum Plage de réglage: 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 10 clicks out * 11 clicks out * Except for USA and CDN Minimum Position complètement vissée dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum) • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. Position standard: dévissé de 10 déclics * dévissé de 11 déclics CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. Maximum * Sauf pour USA et CDN ATTENTION: WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. 3. Install: • Rubber cap Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. 3. 3 - 101 Monter: • Capuchon en caoutchouc FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Demontieren: • Gummikappe 2. Einstellen: • Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Coperchio in gomma 2. Regolare: • Forza di smorzamento in compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) * Nicht für USA und Kanada WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 3. Montieren: • Gummikappe Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 10 scatti verso l’esterno * 11 scatti verso l’esterno ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: • Tapa de goma 2. Ajustar: • Amortiguación en compresión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión. Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste: Máxima Mínima Posición completamente girado hacia dentro 20 chasquidos hacia fuera (desde la posición máxima) Punto di regolazione: • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung: 10. Raststellung * 11. Raststellung INSP ADJ * Eccetto USA e CDN ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. Posición estándar: 10 chasquidos hacia fuera * 11 chasquidos hacia fuera * Excepto para USA y Canadá ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. ADVERTENCIA AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. 3. 3. Installare: • Coperchio in gomma 3 - 102 Instalar: • Tapa de goma CHASSIS CHÂSSIS EC36K000 REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION 1. Inspect: • Swingarm smooth action Abnormal noise/unsmooth action → Grease the pivoting points or repair the pivoting points. Damage/oil leakage → Replace. REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: • Rear frame 3. Loosen: • Locknut 1 4. Adjust: • Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer → Increase the spring preload. (Turn the adjuster 2 in.) Softer → Decrease the spring preload. (Turn the adjuster 2 out.) CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement irrégulier → Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d’huile → Remplacer. REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Déposer: • Cadre arrière 3. Desserrer: • Contre-écrou 1 4. Régler: • Précontrainte de ressort En vissant le dispositif de réglage 2. Plus dur → Augmenter la précontrainte du ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou → Diminuer la précontrainte du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.) Spring length (installed) a: Standard length Longueur du ressort (monté) a: Extent of adjustment 249 mm (9.80 in) * 248.5 mm 238.5 ~ (9.78 in) 258.5 mm ** 245.0 mm (9.39 ~ 10.18 in) (9.65 in) INSP ADJ Longueur standard Plage de réglage 249 mm (9,80 in) * 248,5 mm 238,5 à 258,5 mm (9,78 in) (9,39 à 10,18 in) ** 245,0 mm (9,65 in) * For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA * EUROPE ** AUS, NZ et ZA NOTE: • Be sure to remove all dirt and mud from around the locknut and adjuster before adjustment. • The length of the spring (installed) changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster. N.B.: • Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage. • La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage. CAUTION: Never attempt to turn the adjuster beyond the maximum or minimum setting. 5. 6. Tighten: • Locknut Install: • Rear frame (upper) T. R. 32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) • Rear frame (lower) ATTENTION: Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà des limites maximum ou minimum. 5. 6. Serrer: • Contre-écrou Monter: • Cadre arrière (supérieur) T. R. T. R. 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) T. R. 3 - 103 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) • Cadre arrière (inférieur) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern. FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: • Rahmenheck 3. Lockern: • Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: • Federvorspannung (durch Verdrehen des Federvorspannrings 2) Härter → Federvorspannung erhöhen. (Federvorspannring 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Federvorspannring 2 herausdrehen.) CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme del forcellone oscillante Rumorosità inusuale/funzionamento non uniforme → Lubrificare o riparare i punti di articolazione. Danno/perdita di olio → Sostituire. REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Togliere: • Telaio posteriore 3. Allentare: • Controdado 1 4. Regolare: • Precarico della molla Ruotando il dispositivo di regolazione 2. COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento del basculante Ruido anómalo/movimiento irregular → Engrase los puntos de pivote o repárelos. Dañado/fugas → Cambiar. AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Extraer: • Bastidor trasero 3. Aflojar: • Contratuerca 1 4. Ajustar: • Precarga del muelle Girando el regulador 2. Rigido → Aumentare il precarico della molla. (Avvitare il dispositivo di regolazione 2.) Morbido → Diminuire il precarico della molla. (Svitare il dispositivo di regolazione 2.) Más rígido → Se incrementa la precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia dentro.) Más blando → Se reduce la precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia fuera.) Einbaulänge a der Feder: Standardlänge * EUROPE ** AUS, NZ und ZA HINWEIS: • Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien. • Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Maximal- oder Minimaleinstellung hinausdrehen. 5. 6. Festziehen: • Sicherungsmutter Montieren: • Rahmenheck (oben) T. R. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Longitud estándar Punto di regolazione 249 mm (9,80 in) * 248,5 mm 238,5 ~ 258,5 mm (9,78 in) (9,39 ~ 10,18 in) ** 245,0 mm (9,65 in) Amplitud del ajuste 249 mm (9,80 in) * 248,5 mm 238,5 ~ (9,78 in) 258,5 mm ** 245,0 mm (9,39 ~ 10,18 in) (9,65 in) * EUROPE ** AUS, NZ e ZA * EUROPE ** AUS, NZ y ZA NOTA: • Prima di procedere alla regolazione, assicurarsi di eliminare tutta la sporcizia e il fango intorno al controdado e al dispositivo di regolazione. • La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rotazione del dispositivo di regolazione. NOTA: • Antes de proceder al ajuste elimine toda la suciedad y el barro en torno a la contratuerca y el regulador. • La longitud del muelle (montada) varía 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta del regulador. ATTENZIONE: Non tentare mai di ruotare il dispositivo oltre il livello di regolazione minimo e massimo. 5. 6. R. R. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) R. 3 - 104 5. 6. Apretar: • Contratuerca Instalar: • Bastidor trasero (superior) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) • Bastidor trasero (inferior) R. T. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) No gire nunca el regulador más allá del límite máximo o mínimo. T. • Telaio posteriore (inferiore) ATENCION: R. Serrare: • Controdado Installare: • Telaio posteriore (superiore) T. T. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) Lunghezza standard T. • Rahmenheck (unten) Longitud del muelle (montada) a: Lunghezza della molla (installata) a: Einstellbereich 249 mm (9,80 in) * 248,5 mm 238,5–258,5 mm (9,78 in) (9,39–10,18 in) ** 245,0 mm (9,65 in) INSP ADJ 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) CHASSIS CHÂSSIS EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the bracket.) Standard position: About 11 clicks out Plage de réglage: Maximum Minimum Position complètement vissée dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum) • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du support.) Position standard: Dévissé d’environ 11 déclics CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. 3 - 105 ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 11. Raststellung REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en extensión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia fuera). Amplitud del ajuste: Máxima Mínima Posición completamente girado hacia dentro 20 chasquidos hacia fuera (desde la posición máxima) Punto di regolazione: Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sulla staffa.) Posizione standard: Circa 11 scatti verso l’esterno • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del soporte). Posición estándar: Unos 11 chasquidos hacia fuera ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. ATENCION: ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. 3 - 106 No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. CHASSIS CHÂSSIS EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Low compression damping force By turning the adjuster 1. b 1 a Stiffer a → Increase the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) a b • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the high compression damping adjuster.) Standard position: About 12 clicks out * About 13 clicks out * For AUS, NZ and ZA INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: • Force d’amortissement à la compression basse En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: Maximum Minimum Position complètement vissée dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum) • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.) Position standard: Dévissé d’environ 12 déclics * Dévissé d’environ 13 déclics CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. 3 - 107 * AUS, NZ et ZA ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in bassa compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in bassa compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in bassa compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en compresión baja Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste: Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 12. Raststellung * Ca. 13. Raststellung * AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul dispositivo di regolazione di smorzamento in alta compressione.) Posizione standard: Circa 12 scatti verso l’esterno * Circa 13 scatti verso l’esterno * AUS, NZ e ZA ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. 3 - 108 Máxima Mínima Posición completamente girado hacia dentro 20 chasquidos hacia fuera (desde la posición máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del regulador de amortiguación en compresión alta). Posición estándar: Unos 12 chasquidos hacia fuera * Unos 13 chasquidos hacia fuera * AUS, NZ y ZA ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. CHASSIS CHÂSSIS EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • High compression damping force By turning the adjuster 1. b 1 a Stiffer a → Increase the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.) Extent of adjustment: Maximum Minimum 2 turns out Fully turned in (from maximum position position) a b • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of turns from the fully turned-in position. (Which align the punch mark a on the adjuster with the punch mark b on the adjuster body.) Standard position: About 1-1/8 turns out * About 1-1/4 turns out * For EUROPE INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: • Force d’amortissement à la compression haute En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: Maximum Minimum Position complètement vissée Desserrer de 2 tours (par rapport à la position maximum) • POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du corps du dispositif de réglage.) Position standard: Dévissé d’environ 1-1/8 tour * Dévissé d’environ 1-1/4 tour CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. 3 - 109 * EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Obere DruckstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in alta compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in alta compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in alta compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en compresión alta Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste: Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 2 Umdrehungen heraus (aus der Maximalstellung) • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 1 1/8 Umdrehungen heraus * Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus * EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. Massimo Minimo Avvitamento completo 2 rotazioni verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di rotazioni verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul corpo del dispositivo di regolazione) Posizione standard: Circa 1-1/8 rotazioni verso l’esterno * Circa 1-1/4 rotazioni verso l’esterno Máxima Mínima Posición 2 vueltas hacia completamente fuera (desde la girado hacia posición dentro máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de vueltas desde la posición completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del cuerpo del regulador). Posición estándar: Aproximadamente 1-1/8 de vuelta hacia fuera * Aproximadamente 1-1/4 de vuelta hacia fuera * EUROPE * EUROPE ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. 3 - 110 ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. CHASSIS CHÂSSIS EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS 1. Mesurer: • Pression des pneus Hors spécifications → Ajuster. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) NOTE: • Check the tire while it is cold. • Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low. • A tilted tire valve stem indicates that the tire slips off its position on the rim. • If the tire valve stem is found tilted, the tire is considered to be slipping off its position. Correct the tire position. EC36S002 SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING 1. Inspect: • Spokes 1 Bend/damage → Replace. Loose spoke → Retighten. 2. Tighten: • Spokes T. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) N.B.: • Contrôler les pneus à froid. • Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est insuffisant. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu. CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS 1. Contrôler: • Rayons 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Rayon desserré → Resserrer. 2. Serrer: • Rayons T. R. NOTE: Be sure to retighten these spokes before and after break-in. After a practice check spokes for looseness. EC36T000 WHEEL INSPECTION 1. Inspect: • Wheel runout Elevate the wheel and turn it. Abnormal runout → Replace. 3 - 111 INSP ADJ 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) N.B.: Veiller à retendre ces rayons avant et après le rodage. Après un entraînement, contrôler le serrage des rayons. CONTROLE DES ROUES 1. Contrôler: • Voile de roue Surélever la roue et la faire tourner. Voile excessif → Remplacer. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: • Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen. CONTROLLO PRESSIONE DEI PNEUMATICI 1. Misurare: • Pressione dei pneumatici Non conforme alle specifiche → Regolare. StandardReifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Presión estándar: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) CONTROLLO E SERRAGGIO DEI RAGGI 1. Controllare: • Raggi 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Raggio lento → Serrare. 2. Serrare: • Raggi T. T. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden. NOTA: Assicurarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, controllare che i raggi non siano allentati. RÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern. CONTROLLO DELLE RUOTE 1. Controllare: • Scentratura ruota Sollevare la ruota e farla ruotare. Scentratura anomala → Sostituire. 3 - 112 COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS 1. Comprobar: • Radios 1 Dobladura/daños → Cambiar. Radio flojo → Apretar. 2. Apretar: • Radios R. SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN 1. Kontrollieren: • Speichen 1 Verbogen, beschädigt → Erneuern. Lose Speiche→ Spannen. 2. Festziehen: • Speichen NOTA: • Compruebe la presión con los neumáticos fríos. • Si los topes del talón están flojos, cuando la presión está baja el neumático se puede salir de su posición en la llanta. • Si la válvula del neumático está inclinada significa que el neumático se ha desplazado de su posición en la llanta. • Si observa que la válvula está inclinada, debe considerar que el neumático se está saliendo de su posición. Corrija la posición del neumático. T. NOTA: • Controllare il pneumatico quando è freddo. • Se gli elementi di arresto del tallone sono lenti, il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione del pneumatico è bassa. • La valvola del pneumatico inclinata indica che il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio. • Se si nota che la valvola del pneumatico è inclinata, il pneumatico è fuori posizione. Correggere la posizione del pneumatico. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS 1. Medir: • Presión de los neumáticos Fuera del valor especificado → Ajustar. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) HINWEIS: • Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren. • Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht. • Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat. • Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren. INSP ADJ 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) NOTA: No olvide volver a apretar los radios antes y después del rodaje. Después de una práctica, compruebe si se han aflojado los radios. REVISIÓN DE LAS RUEDAS 1. Comprobar: • Descentramiento de las ruedas Levante la rueda y gírela. Descentramiento anómalo → Cambiar. CHASSIS CHÂSSIS 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. EC36U013 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. 2. Check: • Steering stem Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth. Free play → Adjust steering head. 3. Check: • Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4. Adjust: • Steering ring nut Steering ring nut adjustment steps: • Remove the headlight. • Remove the handlebar and upper bracket. • Loosen the steering ring nut 1 using the steering nut wrench 2. 2. Contrôler: • Jeu des roulements Il y a du jeu → Remplacer. CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Colonne de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction. 4. Régler: • Ecrou de blocage de la direction Etapes de réglage de l’écrou de blocage de la direction: • Déposer le phare. • Déposer le guidon et le té supérieur. • Desserrer l’écrou de blocage de la direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 • Tighten the steering ring nut 3 using steering nut wrench 4. NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the thread of the steering stem. • Set the torque wrench to the steering nut wrench so that they form a right angle. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 • Serrer l’écrou de blocage de la direction 3 à l’aide de la clé pour écrou de direction 4. N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de la colonne de direction. • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit. T. R. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 Steering ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) T. R. 3 - 113 INSP ADJ Ecrou de blocage de la direction (serrage initial): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 2. Kontrollieren: • Lagerspiel Vorhanden → Erneuern. 2. Controllare: • Gioco cuscinetti Presenza di gioco → Sostituire. LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen. 3. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen. 4. Einstellen: • Ringmutter CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO 1. Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Fusto dello sterzo Afferrare il fondo delle forcelle e spingere delicatamente il gruppo della forcella avanti e indietro. Gioco → Regolare la testa dello sterzo. 3. Controllare: • Funzionamento uniforme dello sterzo Ruotare completamente il manubrio. Funzionamento non uniforme → Regolare la ghiera sterzo. 4. Regolare: • Ghiera sterzo Arbeitsvorgang für die Ringmutter: • Den Scheinwerfer demontieren. • Den Lenker und die obere Gabelbrücke demontieren. • Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern. Operazioni per la regolazione della ghiera sterzo: • Togliere il faro. • Togliere il manubrio e la staffa superiore. • Allentare la ghiera sterzo 1 con la chiave per ghiere 2. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403 • Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. • Serrare la ghiera sterzo 3 con la chiave per ghiere 4. HINWEIS: • Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del fusto dello sterzo. • Posizionare la chiave dinamometrica e la chiave per ghiere ad angolo retto. Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Ghiera sterzo (serraggio iniziale): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) R. R. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403 T. T. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 2. Comprobar: • Holgura de los cojinetes Hay holgura → Cambiar. REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN 1. Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Comprobar: • Vástago de la dirección Agarre la parte inferior de la horquilla y balancee suavemente el conjunto adelante y atrás. Holgura → Ajustar la columna de la dirección. 3. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la dirección Gire el manillar al máximo de lado a lado. Movimiento irregular → Ajustar la tuerca anular de la dirección. 4. Ajustar: • Tuerca anular de la dirección Procedimiento de ajuste de la tuerca anular de la dirección: • Desmonte el faro. • Desmonte el manillar y el soporte superior. • Afloje la tuerca anular de la dirección 1 con la llave para tuercas de la dirección 2. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403 • Apriete la tuerca anular de la dirección 3 con la llave para tuercas de la dirección 4. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio a la rosca del vástago de la dirección. • Acople la llave dinamométrica a la llave para tuercas de dirección de modo que formen un ángulo recto. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403 T. R. 3 - 114 INSP ADJ Tuerca anular de la dirección (apriete inicial): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) CHASSIS CHÂSSIS • Loosen the steering ring nut one turn. • Retighten the steering ring nut using the steering nut wrench. INSP ADJ • Dévisser d’un tour l’écrou de blocage de la direction. • Resserrer l’écrou de blocage de la direction à l’aide de la clé pour écrou de direction. WARNING AVERTISSEMENT Avoid over-tightening. Eviter de serrer à l’excès. T. R. NOTE: • Install the collar 6 with the larger inside diameter facing downwards. • The handlebar upper holder should be installed with the punched mark a forward. • Install the handlebar so that the marks b are in place on both sides. • Install the handlebar so that the projection c of the handlebar upper holder is positioned at the mark on the handlebar as shown. • Insert the end of the fuel breather hose C into the hole in the steering stem. CAUTION: First tighten the bolts on the front side of the handlebar upper holder, and then tighten the bolts on the rear side. R. • Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering stem assembly and inspect the steering bearings. • Install the washer 5, collar 6, upper bracket 7, washer 8, steering stem nut 9, handlebar 0, handlebar upper holder A and headlight B. T. Steering ring nut (final tightening): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) Ecrou de blocage de la direction (serrage final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) • Contrôler la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction. • Monter la rondelle 5, entretoise épaulée 6, le té supérieur 7, la rondelle 8, l’écrou de blocage de la direction 9, le guidon 0, le demi-palier de guidon supérieur A et le phare B. N.B.: • Monter l’entretoise épaulée 6, le diamètre intérieur plus large vers le bas. • Le demi-palier supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers l’avant. • Monter le guidon de façon à ce que les repères b soient en place des deux côtés. • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant C dans le trou de la colonne de direction. ATTENTION: Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du demi-palier supérieur du guidon, puis les boulons situés à l’arrière. 3 - 115 FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Ringmutter um eine Umdrehung lockern. • Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen. • Allentare la ghiera sterzo di un giro. • Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere. WARNUNG Überziehen vermeiden. INSP ADJ • Afloje una vuelta la tuerca anular de la dirección. • Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección con la llave para tuercas de la dirección. AVVERTENZA ADVERTENCIA Evitare di serrare troppo. Evite apretarla en exceso. Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der obere LenkerHalterungfestziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen. • Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo. • Installare la rondella 5, collarino 6, la staffa superiore 7, la rondella 8, il dado fusto dello sterzo 9, il manubrio 0, il supporto superiore manubrio A e il faro B. NOTA: • Installare il collarino 6 con il diametro interno più largo rivolto verso il basso. • Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti. • Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati. • Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore manubrio sia posizionata sul contrassegno del manubrio, come illustrato. • Inserire l’estremità del flessibile di sfiato carburante C nel foro del fusto dello sterzo. ATTENZIONE: Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore. 3 - 116 R. ACHTUNG: Ghiera sterzo (serraggio finale): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. HINWEIS: • Die Distanzhülse 6 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten montieren. • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die LenkerMarkierung ausgerichtet ist, wie dargestellt. • Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs C in die Bohrung in der Lenkachse stecken. R. R. • Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. • Beilagscheibe 5, Distanzhülse 6, obere Gabelbrücke 7, Beilagscheibe 8, Lenkkopfmutter 9, Lenker 0, obere LenkerHalterung A und Scheinwerfer B montieren. T. T. Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Tuerca anular de la dirección (apriete final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) • Compruebe el vástago de la dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del vástago de la dirección y revise los cojinetes. • Instale la arandela 5, casquillo 6, el soporte superior 7, la arandela 8, la tuerca del vástago de la dirección 9, el manillar 0, el soporte superior del manillar A y el faro B. NOTA: • Instale el casquillo 6 con el diámetro interno de mayor tamaño cara abajo. • El soporte superior del manillar se debe instalar con la marca perforada a hacia delante. • Instale el manillar de forma que las marcas b queden bien colocadas a ambos lados. • Instale el manillar de forma que la proyección c de su sujeción superior quede colocada en la marca del manillar, como se muestra. • Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible C por el orificio del vástago de la dirección. ATENCION: Apriete primero los tornillos de la parte delantera del soporte superior del manillar y luego los de la parte trasera. CHASSIS CHÂSSIS R. R. 3 - 117 T. T. Steering stem nut: 145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb) Handlebar upper holder: 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb) Pinch bolt (upper bracket): 21 Nm (2.1 m • kg, 15 ft • lb) Headlight (left and right): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) Headlight (lower): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) INSP ADJ Ecrou de direction: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Demi-palier supérieur de guidon: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Boulon de pincement (té supérieur): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Phare (gauche et droit): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Phare (inférieur): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 3 - 118 R. R. R. Dado fusto dello sterzo: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Supporto superiore manubrio: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Bullone di serraggio (staffa superiore): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Faro (sinistro e destro): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Faro (inferiore): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. T. T. Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Obere Lenker-Halterung: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Klemmschraube (obere Gabelbrücke): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Scheinwerfer (links und rechts): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Scheinwerfer (unten): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) INSP ADJ Tuerca del vástago de la dirección: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Soporte superior del manillar: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Remache extraíble (soporte superior): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Faro (izquierda y derecha): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Faro (inferior): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) CHASSIS CHÂSSIS È INSP ADJ LUBRICATION To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup, after break-in, and after every ride. LUBRIFICATION Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, lubrifier la moto avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu’après chaque utilisation. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 All control cable Clutch lever pivot Shift pedal pivot Footrest pivot Throttle-to-handlebar contact Drive chain Tube guide cable winding portion Throttle cable end Clutch cable end Hot starter cable end È Use Yamaha cable lube or equivalent on these areas. É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants. Ê Lubricate the following areas with high quality, lightweight lithium-soap base grease. CAUTION: Wipe off any excess grease, and avoid getting grease on the brake discs. É Ê 3 - 119 6 7 8 9 0 Tous les câbles de commande Pivot de levier d’embrayage Pivot de sélecteur Pivot de repose-pied Contact entre la poignée des gaz et le guidon Chaîne de transmission Portion d’enroulement du câble Extrémité du câble des gaz Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à chaud È Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à savon de lithium de haute qualité, légère. ATTENTION: Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jeder Fahrt sachgemäß geschmiert werden. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Sämtliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Fußschalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden. Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden für die nachstehenden Bereichen. LUBRIFICAZIONE Per assicurare il funzionamento uniforme di tutti i componenti, lubrificare il mezzo durante la predisposizione, dopo il rodaggio e dopo ogni utilizzo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Tutto il cavo di controllo Articolazione leva della frizione Articolazione pedale del cambio Articolazione poggiapiede Contatto tra acceleratore e manubrio Catena di trasmissione Porzione di avvolgimento del cavo guida tubo Estremità cavo acceleratore Estremità cavo frizione Estremità cavo starter per partenze a caldo È Per questi componenti, utilizzare un lubrificante cavi Yamaha o un prodotto equivalente. É Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30 o un lubrificante per catene adatto. Ê Lubrificare i seguenti componenti con grasso leggero a base di sapone di litio di buona qualità. INSP ADJ ENGRASE A fin de asegurar un funcionamiento suave de todos los componentes, engrase la máquina durante la puesta a punto, después del rodaje y después de cada utilización. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Todos los cables de control Pivote de la maneta de embrague Pivote del pedal de cambio Pivote de la estribera Contacto entre acelerador y manillar Cadena de transmisión Parte enrollada del cable de la guía del tubo Extremo del cable del acelerador Extremo del cable de embrague Extremo del cable de arranque en caliente È Utilice lubricante de cables Yamaha o un producto equivalente. É Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado. Ê Lubrique las partes siguientes con una grasa de jabón de litio de buena calidad y ligera. ACHTUNG: Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten. ATTENZIONE: Eliminare l’eccesso di grasso ed evitare di applicare grasso sui dischi dei freni. 3 - 120 ATENCION: Elimine todo exceso de grasa y evite que llegue grasa a los discos de freno. INSP ADJ ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become sooty, even if the engine and carburetor are in good operating condition. 3. Measure: • Plug gap a Use a wire gauge or thickness gauge. Out of specification → Regap. PARTIE ELECTRIQUE CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Déposer: • Bougie 2. Contrôler: • Electrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Couleur de l’isolant 2 La couleur normale est une couleur bronze clair ou légèrement foncé. Couleur franchement différente → Contrôler l’état du moteur. N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement. 3. Mesurer: • Ecartement a Utiliser un calibre pour fils ou un calibre d’épaisseur. Hors spécifications → Régler. Spark plug gap: 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in) 4. Clean the plug with a spark plug cleaner if necessary. 5. Tighten: • Spark plug 4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un nettoie-bougies. 5. Serrer: • Bougie T. T. R. R. 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) NOTE: • Before installing a spark plug, clean the gasket surface and plug surface. • Finger-tighten a the spark plug before torquing to specification b. N.B.: • Avant de monter une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie. • Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au couple correct b. IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: • Timing mark accessing screw 1 CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Déposer: • Vis d’accès de repère d’allumage 1 3 - 121 ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Zündkerze 2. Kontrollieren: • Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren. CONTROLLO CANDELE 1. Togliere: • Candela d’accensione 2. Controllare: • Elettrodo 1 Usura/danni → Sostituire. • Colore isolatore 2 In condizioni normali il colore è marrone chiaro o medio. Colore evidentemente diverso → Controllare lo stato del motore. COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA 1. Extraer: • Bujía 2. Comprobar: • Electrodo 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Color del aislamiento 2 En condiciones normales presenta un color canela entre medio y claro. Color claramente distinto → Comprobar el estado del motor. HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind. NOTA: Se il motore è in funzione per molte ore a velocità ridotta, l’isolatore candela si sporca anche se il motore e il carburatore sono in buone condizioni di funzionamento. 3. 3. Messen: • Elektrodenabstand a Eine Fühlerlehre verwenden. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Elektrodenabstand: 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) 4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen. Festziehen: • Zündkerze 5. Se necessario, pulire la candela con un detergente per candele. Serrare: • Candela d’accensione Medir: • Distancia entre electrodos a Utilice una galga de alambres o una galga de espesores. Fuera del valor especificado → Rectificar. 4. Limpie la bujía con un limpiador de bujías si es preciso. 5. Apretar: • Bujía R. R. R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) Distancia entre electrodos de la bujía: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) T. T. T. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 3. Distanza elettrodi candela di accensione: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) 4. 5. Misurare: • Distanza elettrodi candela di accensione a Utilizzare un calibro per fili metallici o uno spessimetro. Non conforme alle specifiche → Regolare la distanza. NOTA: Cuando el motor funciona durante muchas horas a regímenes bajos, el aislamiento de la bujía se oscurece aunque el motor y el carburador funcionen correctamente. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) HINWEIS: • Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden. • Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen. NOTA: • Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela. • Avvitare a la candela prima di procedere al serraggio indicato nelle specifiche b. NOTA: • Antes de instalar la bujía limpie la superficie de la junta y la de la propia bujía. • Apriete a mano a la bujía antes de aplicarle el par especificado b. ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 CONTROLLO ANTICIPO MINIMO 1. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO 1. Extraer: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 3 - 122 ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE 2. 1 Attach: • Timing light • Inductive tachometer To the ignition coil (orange lead 1). 2. lead Timing light: YM-33277-A/ 90890-03141 3. 4. 5. Adjust: • Engine idling speed Refer to “ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT” section. Check: • Ignition timing Visually check the stationary pointer a is within the firing range b on the rotor. Incorrect firing range → Check rotor and pickup assembly. Install: • Timing mark accessing screw Fixer: • Lampe stroboscopique • Compte-tours inductif Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1). Lampe stroboscopique: YM-33277-A/ 90890-03141 3. 4. 5. 3 - 123 INSP ADJ Régler: • Régime de ralenti du moteur Se reporter à la section “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR”. Contrôler: • Avance à l’allumage Contrôler visuellement que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b indiquée sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le capteur d’allumage. Monter: • Vis d’accès de repère d’allumage ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 2. Anschließen: • Stroboskoplampe • Induktions-Drehzahlmesser Am Zündspulen-Kabel (Orange 1). 2. Stroboskoplampe: YM-33277-A/ 90890-03141 3. 4. 5. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”. Kontrollieren: • Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Falscher Zündbereich → Rotor und Impulsgeber kontrollieren. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube Fissare: • Stroboscopio • Contagiri a induzione Al cavo della bobina di accensione (cavo arancione 1). 2. 4. 5. Regolare: • Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO”. Controllare: • Anticipo minimo Controllare che il riferimento stazionario a si trovi entro la gamma di accensione b sul rotore. Gamma di accensione errata → Controllare il gruppo rotore e pickup. Installare: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 3 - 124 Acoplar: • Lámpara estroboscópica • Tacómetro inductivo Al cable de la bobina de encendido (cable naranja 1). Lámpara estroboscópica: YM-33277-A/ 90890-03141 Stroboscopio: YM-33277-A/ 90890-03141 3. INSP ADJ 3. 4. 5. Ajustar: • Ralentí del motor Consulte el apartado “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR”. Comprobar: • Reglaje del encendido Compruebe visualmente que la marca estacionaria a se encuentre dentro del intervalo de encendido b del rotor. Intervalo de encendido incorrecto → Comprobar el rotor y el conjunto captador. Instalar: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE BATTERY INSPECTION AND CHARGING WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: • Wear protective eye gear when handling or working near batteries. • Charge batteries in a well-ventilated area. • Keep batteries away from fire, sparks or open flames (e.g., welding equipment, lighted cigarettes). • DO NOT SMOKE when charging or handling batteries. • KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN. • Avoid bodily contact with electrolyte as it can cause severe burns or permanent eye injury. FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT: EXTERNAL • Skin — Wash with water. • Eyes — Flush with water for 15 minutes and get immediate medical attention. INTERNAL • Drink large quantities of water or milk followed with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil. Get immediate medical attention. INSP ADJ CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE AVERTISSEMENT Les batteries produisent de l’hydrogène, un gaz explosif et contiennent de l’électrolyte, composé d’acide sulfurique, toxique et corrosif. Il faut dès lors veiller à toujours prendre les précautions suivantes: • Toujours porter des lunettes de protection lorsque l’on travaille à proximité de batteries. • Charger les batteries dans un endroit bien aéré. • Tenir les batteries à l’écart de tout feu, étincelles ou flamme nue (équipement de soudure, cigarette, etc.). • NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant des batteries. • TENIR BATTERIES ET ELECTROLYTE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. • Eviter tout contact avec l’électrolyte, car il peut gravement brûler la peau et les yeux. PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT DIRECT: EXTERNE • Peau — Laver à l’eau. • Yeux — Rincer à l’eau pendant 15 minutes et consulter immédiatement un médecin. INTERNE • Boire une grande quantité d’eau ou de lait, continuer avec du lait de magnésie, un oeuf battu ou de l’huile végétale. Consulter immédiatement un médecin. ATTENTION: CAUTION: Charging time, charging amperage and charging voltage for an MF battery are different from those of conventional batteries. The MF battery should be charged as explained in the charging method illustrations. If the battery is overcharged, the electrolyte level will drop considerably. Therefore, take special care when charging the battery. NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possible to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electrolyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals. 3 - 125 La durée, l’intensité et la tension de charge d’une batterie sans entretien MF et d’une batterie classique sont différentes. La batterie MF doit être rechargée conformément à la méthode de charge illustrée dans ce manuel. Si l’on surcharge la batterie, son niveau d’électrolyte diminuera considérablement. Il convient donc de charger la batterie avec beaucoup de prudence. N.B.: Les batteries sans entretien (MF) sont scellées; il est donc impossible de vérifier leur état de charge en mesurant la densité de l’électrolyte. Par conséquent, vérifier la charge de la batterie en mesurant la tension aux bornes de la batterie. ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN WARNUNG Die in der Batterie enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Außerdem entsteht beim Laden der Batterie explosives Wasserstoffgas. Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten: • Beim Umgang mit der Batterie eine Schutzbrille tragen. • Die Batterie nur in einem gut durchlüfteten Raum aufladen. • Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten und andere Feuerquellen fern halten. • Beim Umgang mit der Batterie NICHT RAUCHEN. • BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN. • Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.) ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT: ÄUSSERLICH • Haut mit Wasser spülen. • Augen 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen. INNERLICH • Große Mengen Wasser oder Milch, anschließend Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen. ACHTUNG: Ladespannung, -strom und -dauer einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie sollte entsprechend den weiter unten beschriebenen Lademethoden geladen werden. Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie beträchtlich. Es ist daher wichtig, dass die Batterie vorschriftsmäßig geladen wird. HINWEIS: Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der Säuredichte kontrolliert werden. Der Ladezustand wird stattdessen durch Messen der Spannung an den Polklemmen ermittelt. CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA AVVERTENZA Le batterie generano un gas idrogeno esplosivo e contengono come elettrolito l’acido solforico, velenoso e corrosivo. Si devono perciò osservare sempre le precauzioni che seguono: • Indossare occhiali protettivi quando si maneggiano le batterie o si lavora in prossimità di esse. • Caricare le batterie in ambienti ben ventilati. • Tenere le batterie lontane da fuoco, scintille o fiamme aperte (ad es. saldatrici, sigarette accese). • NON FUMARE caricando o maneggiando batterie. • TENERE LE BATTERIE E L’ELETTROLITO FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. • Evitare che l’elettrolito venga a contatto con la pelle, poiché può provocare gravi ustioni e danni permanenti agli occhi. PRONTO SOCCORSO IN CASO DI CONTATTO CON PARTI DEL CORPO: CONTATTO ESTERNO • Pelle — Sciacquare con acqua. • Occhi — Sciacquare con acqua per 15 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. INGESTIONE • Bere grandi quantità d’acqua o di latte, quindi latte di magnesia, uovo sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi immediatamente a un medico. ATTENZIONE: Tempi, amperaggio e tensione di carica per una batteria MF sono diversi da quelli delle batterie convenzionali. Caricare la batteria MF come indicato nelle figure esplicative. Se la batteria viene sovraccaricata, il livello dell’elettrolito scende notevolmente. Pertanto in fase di carica della batteria è necessario prestare la massima attenzione. NOTA: Poiché le batterie MF sono sigillate, non è possibile verificare lo stato di carica della batteria misurando la gravità specifica dell’elettrolito. Pertanto la carica della batteria deve essere controllata misurando la tensione ai terminali. 3 - 126 INSP ADJ COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA ADVERTENCIA Las baterías generan gas hidrógeno explosivo y contienen un electrólito de ácido sulfúrico altamente tóxico y cáustico. Por tanto, observe siempre las medidas preventivas siguientes: • Utilice gafas protectoras cuando manipule o trabaje cerca de baterías. • Cargue las baterías en un lugar bien ventilado. • Mantenga las baterías alejadas de fuego, chispas o llamas (equipos de soldadura, cigarrillos encendidos). • NO FUME cuando cargue o manipule baterías. • MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL ELECTRÓLITO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. • Evite todo contacto con el electrólito, ya que puede provocar quemaduras graves o lesiones oculares permanentes. PRIMEROS AUXILIOS EN CASO DE CONTACTO: EXTERNO • Piel — Lavar con agua. • Ojos — Lavar con agua durante 15 minutos y obtener inmediatamente asistencia médica. INTERNO • Beba grandes cantidades de agua o leche, seguidas de leche de magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Acuda inmediatamente a un médico. ATENCION: El tiempo, el amperaje y el voltaje de carga de una batería sin mantenimiento son diferentes de los de las baterías convencionales. La batería sin mantenimiento debe cargarse según se explica en las ilustraciones del método de carga. Si se sobrecarga la batería, el nivel de electrólito caerá considerablemente. Por tanto, tenga un cuidado especial cuando cargue la batería. NOTA: Puesto que las baterías sin mantenimiento están selladas, no se puede comprobar su estado de carga midiendo la densidad del electrólito. Por tanto, se debe comprobar la carga de la batería midiendo el voltaje en los terminales de la misma. ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE 1. 2. Remove: • Seat Disconnect: • Battery leads (from the battery terminals) CAUTION: 4. Remove: • Battery band • Battery Measure: • Battery charge Measurement steps: • Connect a pocket tester 1 to the battery terminals. Tester positive probe → battery positive terminal Tester negative probe → battery negative terminal È 2. Déposer: • Selle Déconnecter: • Câbles de la batterie (des bornes de la batterie) ATTENTION: First, disconnect the negative battery lead 1, and then the positive battery lead 2. 3. 1. INSP ADJ Déconnecter d’abord le câble négatif de batterie 1, puis le câble positif 2. 3. 4. Déposer: • Sangle de la batterie • Batterie Mesurer: • Charge de la batterie Etapes de la mesure: • Raccorder un multimètre 1 aux bornes de la batterie. Sonde positive du multimètre → borne positive de la batterie Sonde négative de la batterie → borne négative de la batterie NOTE: • The charge state of an MF battery can be checked by measuring its open-circuit voltage (i.e., the voltage when the positive terminal is disconnected). • No charging is necessary when the open-circuit voltage equals or exceeds 12.8 V. N.B.: • On peut contrôler l’état de charge d’une batterie sans entretien (MF) en mesurant la tension entre ses bornes en circuit ouvert (après avoir déconnecté la borne positive). • Inutile de recharger tant que la tension en circuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V. • Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. • Contrôler la charge de la batterie, conformément aux diagrammes et à l’exemple suivant. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% Exemple Tension en circuit ouvert = 12,0 V Temps de charge = 6,5 heures Charge de la batterie = 20 à 30 % È Relationship between the open-circuit voltage and the charging time at 20 °C (68 °F) (These values vary with the temperature, the condition of the battery plates, and the electrolyte level.) É Open-circuit voltage Ê Charging time (hours) Ë Time (minutes) Ì Charging condition of the battery Í Ambient temperature 20 °C (68 °F) a Charging b Check the open-circuit voltage 3 - 127 È Relation entre la tension en circuit ouvert et le temps de charge à 20 °C (68 °F) (Ces valeurs varient en fonction de la température, de l’état des plaques de la batterie et du niveau d’électrolyte.) É Tension en circuit ouvert Ê Durée de charge (heures) Ë Durée (minutes) Ì Etat de charge de la batterie Í Température ambiante 20 °C (68 °F) a Charge b Vérifier la tension en circuit ouvert ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 1. 2. Demontieren: • Sitzbank Lösen: • Batteriekabel (von den Batteriepolen) ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Minuskabel 1 und dann das Batterie-Pluskabel 2 abklemmen. 3. 4. Demontieren: • Batterie-Haltegummi • Batterie Messen: • Batteriespannung Messvorgang: • Das Taschen-Multimeter 1 an den Batteriepolen anschließen. Messgerät-Pluskabel → Batterie-Pluspol Messgerät-Minuskabel → Batterie-Minuspol HINWEIS: • Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der so genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden. • Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt. • Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen. Beispiel: Ruhespannung = 12,0 V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20– 30% È Ruhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F) (Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.) É Ruhespannung Ê Ladezeit (Stunden) Ë Zeit (Minuten) Ì Ladezustand der Batterie Í Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F) a Laden b Ruhespannung kontrollieren 1. 2. Togliere: • Sella Scollegare: • Cavi batteria (dai terminali della batteria) 1. 2. INSP ADJ Extraer: • Sillín Desconectar: • Cables de la batería (de los terminales de la batería) ATTENZIONE: Per prima cosa staccare il cavo negativo 1, quindi il cavo positivo 2. 3. 4. Togliere: • Nastro batteria • Batteria Misurare: • Carica batteria ATENCION: Desconecte primero el cable negativo 1 y seguidamente el positivo 2. 3. 4. Operazioni per la misurazione: • Collegare un tester tascabile 1 ai terminali batteria. Puntuale positivo del tester → terminale positivo batteria Puntuale negativo tester → terminale negativo batteria NOTA: • Lo stato di carica di una batteria MF può essere verificato misurando la sua tensione a circuito aperto (cioè la tensione quando il terminale positivo è scollegato). • Non è necessaria alcuna carica quando la tensione a circuito aperto è uguale o superiore a 12,8 V. • Controllare la carica della batteria, come mostrato nelle tabelle e nel seguente esempio. Esempio Tensione a circuito aperto = 12,0 V Tempo di carica = 6,5 ore Carica della batteria = 20 ~ 30% È Relazione tra tensione a circuito aperto e tempo di carica 20 °C (68 °F) (Questi valori variano con la temperatura, la condizione delle piastre della batteria e il livello dell’elettrolito). É Tensione a circuito aperto Ê Tempo di carica (ore) Ë Tempo (minuti) Ì Condizione di carica della batteria Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carica b Controllare la tensione a circuito aperto 3 - 128 Extraer: • Correa de la batería • Batería Medir: • Carga de la batería Procedimiento de medición: • Conecte un comprobador de bolsillo 1 a los terminales de la batería. Sonda positiva del comprobador → terminal positivo de la batería Sonda negativa del comprobador → terminal negativo de la batería NOTA: • El estado de carga de una batería sin mantenimiento puede comprobarse midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir, cuando está desconectado el terminal positivo de la batería). • No es necesario cargar cuando el voltaje en circuito abierto es igual o superior a 12,8 V. • Compruebe la carga de la batería como se muestra en los cuadros y en el ejemplo siguiente. Ejemplo Voltaje en circuito abierto = 12,0 V Tiempo de carga = 6,5 horas Carga de la batería = 20 ~ 30% È Relación entre voltaje en circuito abierto y tiempo de carga a 20 °C (68 °F) (Estos valores varían en función de la temperatura, el estado de las placas de la batería y el nivel de electrólito). É Voltaje en circuito abierto Ê Tiempo de carga (horas) Ë Tiempo (minutos) Ì Estado de carga de la batería Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carga b Compruebe el voltaje en circuito abierto ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE 5. Charge: • Battery (refer to the appropriate charging method illustration) WARNING Do not quick charge a battery. 5. INSP ADJ Charger: • batterie (se reporter à l’illustration de la méthode de charge appropriée) AVERTISSEMENT Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie. CAUTION: • Never remove the MF battery sealing caps. • Do not use a high-rate battery charger since it forces a highamperage current into the battery quickly and can cause battery overheating and battery plate damage. • If it is impossible to regulate the charging current on the battery charger, be careful not to overcharge the battery. • When charging a battery, be sure to remove it from the machine. (If charging has to be done with the battery mounted on the machine, disconnect the negative battery lead from the battery terminal.) • To reduce the chance of sparks, do not plug in the battery charger until the battery charger leads are connected to the battery. • Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. • Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery terminal and that they are not shorted. A corroded battery charger lead clip may generate heat in the contact area and a weak clip spring may cause sparks. • If the battery becomes hot to the touch at any time during the charging process, disconnect the battery charger and let the battery cool before reconnecting it. Hot batteries can explode! • As shown in the following illustration, the open-circuit voltage of an MF battery stabilizes about 30 minutes after charging has been completed. Therefore, wait 30 minutes after charging is completed before measuring the open-circuit voltage. 3 - 129 ATTENTION: • Ne jamais ôter les bouchons d’une batterie sans entretien (MF). • Ne pas utiliser un chargeur de batterie à intensité élevée. En effet, un ampérage trop élevé risque de provoquer la surchauffe de la batterie et l’endommagement des plaques de la batterie. • S’il n’est pas possible de régler le courant de charge de la batterie, bien veiller à ne pas surcharger la batterie. • Toujours déposer la batterie avant de procéder à sa charge. (Si la batterie doit être chargée sur la moto, déconnecter le câble négatif de la borne de la batterie.) • Afin de réduire le risque de production d’étincelles, ne pas brancher le chargeur de batterie avant d’avoir connecté les câbles du chargeur à la batterie. • Ne pas oublier de couper l’alimentation du chargeur avant de retirer les pinces du chargeur des bornes de la batterie. • Veiller à assurer un contact électrique parfait entre les pinces du chargeur et les bornes de la batterie. Ne jamais laisser les pinces entrer en contact l’une avec l’autre. Une pince de chargeur corrodée risque de provoquer un échauffement de la batterie sur la zone de contact et des pinces lâches peuvent provoquer des étincelles. • Si la batterie devient chaude au toucher pendant la charge, débrancher le chargeur de batterie et laisser refroidir la batterie avant de la rebrancher. Une batterie chaude risque d’exploser ! • Comme montré dans le schéma suivant, la tension en circuit ouvert d’une batterie MF se stabilise environ 30 minutes après la fin du chargement. Par conséquent, attendre 30 minutes avant de mesurer la tension en circuit ouvert. ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 5. Laden: • Batterie (entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten Methode) 5. WARNUNG Non eseguire la carica rapida della batteria. Caricare: • Batteria (fare riferimento alla relativa figura del metodo di carica) 5. INSP ADJ Carga: • Batería (consulte la correspondiente ilustración del método de carga) AVVERTENZA Keine Schnelllaufladung vornehmen. ADVERTENCIA No efectúe una carga rápida de la batería. ATTENZIONE: ACHTUNG: • Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden. • Kein Stoßladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen. • Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird. • Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.) • Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind. • Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist. • Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben und nicht kurzgeschlossen werden. Bei korrodierten Anschlussklemmen kann es zu einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung. • Falls die Batterie heiß wird, den Ladevorgang umgehend unterbrechen und die Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine erhitzte Batterie stellt eine Explosionsgefahr dar! • Aus nebenstehendem Diagramm wird ersichtlich, dass sich die Ruhespannung einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30 Minuten nach Beendigung des Ladevorganges stabilisiert. Deshalb vor der Messung der Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine halbe Stunde ruhen lassen. • Non smontare mai i tappi sigillanti della batteria MF. • Non utilizzare caricabatteria rapidi, che introducono rapidamente una corrente ad alto amperaggio, provocando il surriscaldamento della batteria e danneggiandone le piastre. • Se non è possibile regolare la corrente di carica del caricabatteria, fare attenzione a non sovraccaricare la batteria. • Quando si effettua la carica, la batteria deve essere rimossa dal mezzo. (se si deve effettuare la carica con la batteria montata sul mezzo, staccare il cavo negativo dal terminale della batteria). • Per ridurre il rischio di scintille, non collegare il caricabatteria all’alimentazione prima di aver collegato i cavi del caricabatteria alla batteria. • Prima di scollegare i morsetti dei cavi del caricabatteria dai terminali della batteria, spegnere il caricabatteria. • Accertare che i morsetti dei cavi del caricabatteria siano a contatto completo con il terminale della batteria e che non siano in cortocircuito. Un morsetto corroso può generare calore nella zona di contatto e una molla debole del morsetto può provocare scintille. • Se in qualsiasi momento del processo di carica la batteria risulta molto calda al tatto, scollegare il caricabatteria e lasciar raffreddare la batteria prima di ricollegarlo. Le batterie surriscaldate possono esplodere! • Come mostrato nella figura seguente, la tensione a circuito aperto di una batteria MF si stabilizza circa 30 minuti dopo il completamento della carica. Pertanto, una volta completata la ricarica, attendere 30 minuti prima di misurare la tensione a circuito aperto. 3 - 130 ATENCION: • No mueva nunca las tapas de sellado de la batería sin mantenimiento. • No utilice un cargador de baterías de alta velocidad. Este tipo de cargador introduce rápidamente una corriente de gran amperaje en la batería y puede causar su recalentamiento y daños en las placas. • Si no es posible regular la corriente de carga de un cargador, tenga cuidado de no sobrecargar la batería. • Cuando vaya a cargar una batería desmóntela de la máquina. (Si debe cargar la batería montada en la máquina, desconecte el cable negativo de la batería del terminal de esta). • Para reducir el riesgo de chispas, no enchufe el cargador hasta que los cables del cargador estén conectados a la batería. • Antes de quitar de los terminales de la batería las pinzas de los cables del cargador, asegúrese de desconectar el cargador. • Compruebe que las pinzas de los cables del cargador hagan buen contacto con el terminal de la batería y que no se cortocircuiten. Una pinza de cable de cargador corroída puede generar calor en la zona de contacto y un muelle de pinza flojo puede provocar chispas. • Si la batería se calienta al tacto en algún momento durante el proceso de carga, desconecte el cargador y deje que la batería se enfríe antes de conectarlo de nuevo. ¡Una batería caliente puede explotar! • Como se muestra en la ilustración siguiente, el voltaje en circuito abierto de una batería sin mantenimiento se estabiliza unos 30 minutos después de que se haya completado la carga. Por tanto, cuando la carga haya finalizado espere 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto. INSP ADJ ELECTRICAL Charging method using a variable voltage charger Charger Measure the open-circuit voltage prior to charging. NOTE: Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging. NOTE: Set the charging voltage to 1617 V. (If the charging voltage is lower, charging will be insufficient, if it is higher, the battery will be over-charged.) Ammeter Is the amperage higher than the standard charging amperage written on the battery? YES NO Adjust the charging voltage to 20 ~ 25 V. Adjust the voltage to obtain the standard charging amperage. Monitor the amperage for 3 ~ 5 minutes. Is the standard charging amperage exceeded? YES NO If the amperage does not exceed the standard charging amperage after 5 minutes, replace the battery. Set the timer to the charging time determined by the opencircuit voltage. Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section. If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging amperage. Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. 12.8 V → Charging is complete. 12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required. Under 12.0 V → Replace the battery. 3 - 131 INSP ADJ ELECTRICAL Charging method using a constant voltage charger Measure the open-circuit voltage prior to charging. NOTE: Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging. YES Is the amperage higher than the standard charging amperage written on the battery? Charge the battery until the charging voltage reaches 15 V. NO This type of battery charger cannot charge an MF battery. A variable voltage charger is recommended. NOTE: Set the charging time to a maximum of 20 hours. Charger Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. 12.8 V → Charging is complete. 12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required. Under 12.0 V → Replace the battery. Ammeter Voltmeter CAUTION: Constant amperage chargers are not suitable for charging MF batteries. 3 - 132 INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable Chargeur Mesurer la tension de circuit ouvert avant de charger. N.B.: Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert. Connecter un chargeur et un ampèremètre à la batterie et commencer la charge. N.B.: Régler la tension de charge entre 16 à 17 V (si la tension de charge est inférieure, la charge sera insuffisante, si elle est supérieure, la batterie sera surchargée). Ampèremètre L’ampérage est-il supérieur à l’ampérage de charge standard inscrit sur la batterie ? OUI NON Régler la tension de charge entre 20 à 25 V. Régler la tension pour obtenir l’ampérage de charge standard. Contrôler l’ampérage pendant 3 à 5 minutes. Est-il supérieur à l’ampérage de charge standard ? OUI NON Si l’ampérage ne dépasse pas l’ampérage de charge standard après 5 minutes, remplacer la batterie. Régler la minuterie sur le temps de charge déterminé par la tension de circuit ouvert. Se reporter à la section “VERIFICATION ET RECHARGE DE LA BATTERIE”. Si le temps de charge requis est supérieur à 5 heures, il est recommandé de vérifier l’ampérage de charge après 5 heures. En cas de modification de l’ampérage, régler de nouveau la tension pour obtenir l’ampérage de charge standard. Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert. 12,8 V → La charge est terminée. De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire. Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie. 3 - 133 INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante Mesurer la tension de circuit ouvert avant de charger. N.B.: Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert. Connecter un chargeur et un ampèremètre à la batterie et commencer la charge. OUI L’ampérage est-il supérieur à l’ampérage de charge standard inscrit sur la batterie ? Charger la batterie jusqu’à ce que la tension de charge atteigne 15 V. NON Ce type de chargeur de batterie ne permet pas la recharge d’une batterie MF. Un chargeur à tension variable est recommandé. N.B.: Régler le temps de recharge sur un maximum de 20 heures. Chargeur Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert. 12,8 V → La charge est terminée. De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire. Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie. Ampèremètre Voltmètre ATTENTION: Les chargeurs à ampérage constant ne conviennent pas à la recharge de batteries MF. 3 - 134 INSP ADJ ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. Ladegerät Amperemeter Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke? JA HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. HINWEIS: Die Ladespannung auf 16–17 V einstellen. (Die Batterie wird bei einer niedrigeren Spannung unzureichend geladen, bei einer höheren Spannung überladen.) NEIN Die Ladespannung auf 20–25 V einstellen. Die Spannung so einstellen, dass eine normale Ladestromstärke erfolgt. Die Stromstärke 3–5 Minuten lang überwachen. Wird die normale Ladestromstärke überschritten? JA NEIN Übersteigt die Amperezahl nach fünf Minuten nicht die normale Ladestromstärke, muss die Batterie ersetzt werden. Die Schaltuhr auf die durch die Ruhespannung bestimmte Dauer einstellen. Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN”. Übersteigt die benötigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Ladestromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass die normale Ladestromstärke erfolgt. Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern. 3 - 135 ELEKTRISCHE ANLAGE INSP ADJ Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke? JA Diese Art Ladegerät ist nicht für wartungsfreie Batterien geeignet. Ein Ladegerät mit variabler Stromstärke verwenden. Die Batterie laden, bis die Ladespannung 15 V beträgt. HINWEIS: Die Ladezeit auf 20 Stunden einstellen. NEIN maximal Ladegerät Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern. Amperemeter Voltmeter ACHTUNG: Ladegeräte mit konstanter Spannung eignen sich nicht für wartungsfreie Batterien. 3 - 136 INSP ADJ IMPIANTO ELETTRICO Metodo di carica con caricatore a tensione variabile Caricatore Misurare la tensione a vuoto prima di eseguire l’operazione di carica. Amperometro Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e iniziare l’operazione di carica. L’amperaggio è superiore all’amperaggio di carica standard indicato sulla batteria? SÌ NOTA: Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. NOTA: Impostare la tensione di carica a 16 ~ 17 V. (Se la tensione di carica è inferiore la carica sarà insufficiente, se invece è superiore la batteria subirà un sovraccarico.) NO Regolare la tensione di carica a 20 ~ 25 V. Regolare la tensione per raggiungere l’amperaggio di carica standard. Controllare l’amperaggio per 3 ~ 5 minuti. Si è superato l’amperaggio di carica standard? SÌ NO Se l’amperaggio non supera l’amperaggio di carica standard dopo 5 minuti, sostituire la batteria. Impostare il timer sul tempo di carica stabilito tramite la tensione a vuoto. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA”. Se il tempo di carica necessario supera le 5 ore, si consiglia di controllare l’amperaggio di carica dopo 5 ore. Se si verifica un’eventuale modifica dell’amperaggio, regolare nuovamente la tensione per raggiungere l’amperaggio di carica standard. Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. 12,8 V → La carica è completa. 12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica. Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria. 3 - 137 IMPIANTO ELETTRICO INSP ADJ Metodo di carica con caricatore a tensione costante Misurare la tensione a vuoto prima di eseguire l’operazione di carica. NOTA: Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e iniziare l’operazione di carica. L’amperaggio è superiore all’amperaggio di carica standard indicato sulla batteria? SÌ NO Questo tipo di caricatore per batterie non può caricare una batteria MF. Si consiglia di utilizzare un caricatore a tensione variabile. Caricare la batteria finché la tensione di carica non raggiunge i 15 V. NOTA: Impostare il tempo di carica al massimo a 20 ore. Caricatore Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. 12,8 V → La carica è completa. 12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica. Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria. Amperometro Voltmetro ATTENZIONE: I caricatori ad amperaggio costante non sono adatti a caricare batterie MF. 3 - 138 INSP ADJ SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje variable Mida el voltaje de circuito abierto antes de realizar la carga. Cargador Amperímetro Conecte un cargador y un amperímetro a la batería y comience la carga. ¿El amperaje es superior al que aparece escrito en la batería como amperaje estándar? SÍ NOTA: Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto. NOTA: Ajuste el voltaje de carga a 16 ~ 17 V. (Si este voltaje es inferior, la carga resultará insuficiente; y si es superior, la batería estará sobrecargada.) NO Ajuste el amperaje de carga a 20 ~ 25 V. Ajuste el voltaje para alcanzar el amperaje de carga estándar. Supervise el amperaje durante 3 ~ 5 minutos. ¿Se supera el amperaje de carga estándar? SÍ NO Si el amperaje no supera el estándar después de 5 minutos, sustituya la batería. Ajuste el cronómetro al tiempo de carga que determine el voltaje de circuito abierto. Consulte la sección “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA”. Si el tiempo de carga necesario supera las 5 horas, es recomendable comprobar el amperaje de carga transcurridas 5 horas. Si se observa algún cambio en el amperaje, reajuste el voltaje para alcanzar el amperaje de carga estándar. Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto. 12,8 V → La carga ha finalizado. 12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga. Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería. 3 - 139 SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ Método de carga con un cargador de voltaje constante Mida el voltaje de circuito abierto antes de realizar la carga. NOTA: Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto. Conecte un cargador y un amperímetro a la batería y comience la carga. ¿El amperaje es superior al que aparece escrito en la batería como amperaje estándar? SÍ NO Este tipo de carga de la batería no puede hacerse con una batería MF. Se recomienda utilizar un cargador de voltaje variable. Cargue la batería hasta que el voltaje de carga llegue a 15 V. NOTA: Establezca el tiempo de carga en un máximo de 20 horas. Cargador Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto. 12,8 V → La carga ha finalizado. 12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga. Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería. Amperímetro Voltímetro PRECAUCIÓN: Los cargadores de amperaje constante no son apropiados para cargar baterías MF. 3 - 140 ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE 6. 7. Install: • Battery • Battery band Connect: • Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: 6. 7. INSP ADJ Monter: • Batterie • Sangle de la batterie Connecter: • Câbles de la batterie (aux bornes de la batterie) ATTENTION: First, connect the positive lead 1, then the negative lead 2. Connecter d’abord le câble positif 1, puis le câble négatif 2. 8. 8. 9. Check: • Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection → Connect properly. Lubricate: • Battery terminal 9. Recommended lubricant: Lithium soap base grease Contrôler: • Bornes de la batterie Saleté → Nettoyer avec une brosse métallique. Connexion lâche → Brancher correctement. Lubrifier: • Bornes de la batterie Lubrifiant recommandé: graisse à savon de lithium 10. Monter: • Selle 10. Install: • Seat BATTERY REPLACEMENT 1. Replace: • Battery REMPLACEMENT DE LA BATTERIE 1. Remplacer: • Batterie CAUTION: This battery is for YAMAHA WR250F. After filling the battery with electrolyte, either charge it for at least 3 hours at the amperage specified on the battery or let it sit for at least 15 hours before using it. EAS00181 FUSE INSPECTION ATTENTION: Cette batterie est destinée à la YAMAHA WR250F. Après avoir rempli la batterie d’électrolyte, la charger pendant au moins 3 heures à l’ampérage spécifié sur la batterie ou la laisser reposer pendant au moins 15 heures avant de l’utiliser. CONTROLE DES FUSIBLES ATTENTION: CAUTION: To avoid a short circuit, always set the main switch to “OFF” when checking or replacing a fuse. Pour éviter un court-circuit, toujours placer le contacteur à clé sur “OFF” avant de contrôler ou de remplacer un fusible. 1. 1. Remove: • Seat • Fuse cover 3 - 141 Déposer: • Selle • Couvercle de la boîte à fusibles ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 6. 7. Montieren: • Batterie • Batterie-Haltegummi Anschließen: • Batteriekabel (an den Batteriepolen) ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Pluskabel 1 und dann das Batterie-Minuskabel 2 anklemmen. 8. 9. Kontrollieren: • Batteriepole Verschmutzt → Mit einer Drahtbürste säubern. Lose Verbindung → Fest verbinden. Schmieren: • Batteriepole 6. 7. Installare: • Batteria • Nastro batteria Collegare: • Cavi batteria (ai terminali della batteria) ATTENZIONE: 6. 7. INSP ADJ Instalar: • Batería • Correa de la batería Conectar: • Cables de la batería (a los terminales de la batería) ATENCION: Per prima cosa collegare il cavo positivo 1, quindi il cavo negativo 2. Conecte primero el cable positivo 1 y seguidamente el negativo 2. 8. 8. 9. Controllare: • Terminali della batteria Sporco → Pulire con una spazzola metallica. Collegamento allentato → Collegare in maniera corretta. Lubrificare: • Terminale della batteria 9. Lubricante recomendado: Grasa lubricante con jabón de litio Lubrificante raccomandato: Grasso a base di sapone di litio Empfohlenes Schmiermittel: Lithiumseifenfett Comprobar: • Terminales de la batería Suciedad → Limpiar con un cepillo metálico. Conexión floja → Conectar correctamente. Lubricar: • Terminales de la batería 10. Montieren: • Sitzbank 10. Installare: • Sella 10. Instalar: • Sillín BATTERIE ERNEUERN 1. Erneuern: • Batterie SOSTITUZIONE BATTERIA 1. Sostituire: • Batteria CAMBIO DE LA BATERÍA 1. Cambiar: • Batería ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Vorliegende Batterie ist auf die YAMAHA WR250F abgestimmt. Nach dem Befüllen mit Batteriesäure die Batterie vor dem Gebrauch entweder mindestens 3 Stunden lang mit der vom Hersteller vorgeschriebenen Ladestromstärke laden oder 15 Stunden ruhen lassen. Questa batteria è per YAMAHA WR250F. Dopo aver riempito la batteria con l’elettrolito, caricare la batteria per almeno 3 ore all’amperaggio indicato sulla batteria o lasciarla riposare per almeno 15 ore prima di utilizzarla. Esta batería es para la YAMAHA WR250F. Después de llenar la batería con electrólito, cárguela durante un mínimo de 3 horas al amperaje especificado en la batería o bien deje que se estabilice durante un mínimo de 15 horas antes de utilizarla. SICHERUNG KONTROLLIEREN CONTROLLO DEI FUSIBILI COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES ACHTUNG: ATTENZIONE: Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor der Kontrolle oder dem Ausbau einer Sicherung den Zündschalter auf “OFF” stellen. Posizionare sempre l’interruttore principale su “OFF” quando si controlla o si sostituisce un fusibile, altrimenti può verificarsi un cortocircuito. 1. 1. Demontieren: • Sitzbank • Sicherungs-Abdeckung Togliere: • Sella • Coperchio fusibile 3 - 142 ATENCION: Para evitar cortocircuitos, sitúe siempre el interruptor principal en “OFF” cuando compruebe o cambie un fusible. 1. Extraer: • Sillín • Tapa de fusibles ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE 2. 2 1 Check: • Continuity 2. INSP ADJ Contrôler: • Continuité Checking steps: • Remove the fuse 1. • Connect the pocket tester to the fuse and check the continuity. Etapes du contrôle: • Déposer le fusible 1. • Connecter le multimètre au fusible et contrôler la continuité du circuit. NOTE: Set the pocket tester selector to “Ω × 1”. N.B.: Régler le sélecteur du multimètre sur “Ω × 1”. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 • If the pocket tester indicates “∞”, replace the fuse. 2 Fusible de réserve 2 Reserve fuse 3. • Si le multimètre indique “∞”, remplacer le fusible. Replace: • Blown fuse 3. Replacement steps: • Set the main switch to “OFF”. • Install a new fuse of the correct amperage. • Set on the switches to verify if the electrical circuit is operational. • If the fuse immediately blows again, check the electrical circuit. Items Amperage rating Q’ty Main fuse 10 A 1 Remplacer: • Fusible grillé Etapes de remplacement: • Placer le contacteur à clé sur “OFF”. • Monter un nouveau fusible d’ampérage correct. • Mettre les contacteurs en circuit pour s’assurer que le circuit électrique fonctionne. • Si le fusible grille de nouveau, contrôler le circuit électrique. Eléments Ampérage Qté Fusible principal 10 A 1 AVERTISSEMENT WARNING Never use a fuse with an amperage rating other than that specified. Improvising or using a fuse with the wrong amperage rating may cause extensive damage to the electrical system, cause the starting and ignition systems to malfunction and could possibly cause a fire. Ne jamais utiliser un fusible d’ampérage différent de celui spécifié. Toute improvisation ou la mise en place d’un fusible d’un ampérage incorrect risque de gravement endommager le circuit électrique, de provoquer un mauvais fonctionnement des systèmes de démarrage et d’allumage, voire de provoquer un incendie. 4. 4. Install: • Fuse cover • Seat 3 - 143 Monter: • Couvercle de la boîte à fusibles • Selle ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 2. Kontrollieren: • Durchgang 2. Arbeitsvorgang: • Die Sicherung 1 herausnehmen. • Das Taschen-Multimeter an die Sicherung anschließen und diese auf Durchgang prüfen. HINWEIS: Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 2. Controllare: • Continuità Operazioni per il controllo: • Togliere il fusibile 1. • Collegare il tester tascabile al fusibile e controllare la continuità. NOTA: Impostare il selettore del tester tascabile a “Ω × 1”. Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112 Ersatzvorgang: • Den Zündschalter auf “OFF” stellen. • Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen. • Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren. • Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren. • Si el comprobador indica “∞”, cambie el fusible. 3. Hauptsicherung 10 A Operazioni per la sostituzione: • Portare l’interruttore di accensione su “OFF”. • Installare un nuovo fusibile di amperaggio corretto. • Attivare gli interruttori per verificare il funzionamento del circuito elettrico. • Se il fusibile brucia di nuovo immediatamente, controllare il circuito elettrico. Amperaggio Anz. 1 3. Sostituire: • Fusibile saltato Elementi Amperezahl Fusibile principale 10 A Quantità 1 WARNUNG Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken können schwere Schäden und nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen. Cambiar: • Fusible fundido Procedimiento de cambio: • Sitúe el interruptor principal en “OFF”. • Instale un fusible nuevo del amperaje correcto. • Accione los interruptores para verificar si el circuito eléctrico funciona. • Si el fusible se funde de nuevo inmediatamente, revise el circuito eléctrico. Elementos Amperaje Ctd. Fusible principal 10 A 1 ADVERTENCIA AVVERTENZA 4. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 2 Fusible de reserva Erneuern: • Durchgebrannte Sicherung Bezeichnung NOTA: Sitúe el selector del comprobador en “Ω × 1”. 2 Fusibile di riserva 2 Reservesicherung 3. Comprobar: • Continuidad Procedimiento de comprobación: • Extraiga el fusible 1. • Conecte el comprobador de bolsillo al fusible y compruebe la continuidad. • Se il tester tascabile indica “∞”, sostituire il fusibile. • Falls das Multimeter “∞” anzeigt, die Sicherung erneuern. INSP ADJ Non utilizzare mai fusibili di amperaggio diverso da quello prescritto. L’improvvisazione o l’utilizzo di un fusibile di amperaggio inadatto può causare notevoli danni all’impianto elettrico, il malfunzionamento dei sistemi di avviamento e di accensione e un eventuale incendio. No utilice nunca un fusible de amperaje distinto del especificado. La improvisación o el uso de un fusible de amperaje incorrecto puede provocar averías graves en el sistema eléctrico, fallos en los sistemas de arranque y encendido y posiblemente un incendio. 4. 4. Installare: • Coperchio fusibile • Sella Montieren: • Sicherungs-Abdeckung • Sitzbank 3 - 144 Instalar: • Tapa de fusibles • Sillín ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE INSP ADJ REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 1. Remove: • Headlight Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”. REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE 1. Déposer: • Phare Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. 2. Remove: • Headlight bulb holder cover 1 2. Déposer: • Protection du porte-ampoule de phare 1 3. Remove: • Headlight bulb holder 1 3. Déposer: • Porte-ampoule de phare 1 NOTE: Remove the headlight bulb holder by pushing it in and turning it counterclockwise. N.B.: Déposer le porte-ampoule de phare en appuyant dessus et en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4. 4. Remove: • Headlight bulb AVERTISSEMENT WARNING Since the headlight bulb gets extremely hot, keep flammable products and your hands away from the bulb unit it has cooled down. 5. Install: • Headlight bulb Déposer: • Ampoule de phare Une ampoule de phare allumée devenant très chaude, éviter de la toucher et tenir tout produit inflammable à l’écart tant qu’elle n’a pas refroidi. 5. Monter: • Ampoule de phare New New ATTENTION: CAUTION: Avoid touching the glass part of the headlight bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be adversely affected. If the headlight bulb gets soiled, thoroughly clean it with a cloth moistened with alcohol or lacquer thinner. 6. 7. 8. Install: • Headlight bulb holder Install: • Headlight bulb holder cover Install: • Headlight 7. 8. Monter: • Porte-ampoule de phare Monter: • Protection du porte-ampoule de phare Monter: • Phare R. R. 3 - 145 6. T. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”. Eviter de toucher le verre de l’ampoule afin de ne pas y déposer de dépôts huileux susceptibles d’altérer la transparence du verre, la durée de vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si l’ampoule de phare est sale, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool ou de diluant pour peinture. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN 1. Demontieren: • Scheinwerfer Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. SOSTITUZIONE DELLE LAMPADINE DEL FARO 1. Togliere: • Faro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO 1. Extraer: • Faro Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. 2. Demontieren: • Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1 2. Togliere: • Coperchio supporto lampadina del faro 1 2. Extraer: • Tapa del portalámparas del faro 1 3. Demontieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter 1 3. Togliere: • Supporto lampadina del faro 1 3. Extraer: • Portalámparas del faro 1 HINWEIS: Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen. 4. NOTA: Rimuovere il supporto lampadina del faro premendolo e ruotandolo in senso antiorario. NOTA: Desmonte el portabombillas del faro presionándolo y girándolo en sentido antihorario. 4. 4. Demontieren: • Scheinwerferlampe Togliere: • Lampadina del faro ADVERTENCIA AVVERTENZA WARNUNG Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß; deshalb entflammbares Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist. 5. Montieren: • Scheinwerferlampe Poiché la lampadina del faro è estremamente calda, tenere i prodotti infiammabili e le mani lontani dalla lampadina finché questa non si è raffreddata. La bombilla del faro se calienta mucho; por tanto, mantenga los productos inflamables y las manos alejados de ella hasta que se haya enfriado. 5. 5. Installare: • Lampadina del faro New ATTENZIONE: Da Schweiß- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen. 7. 8. Instalar: • Bombilla del faro New New ACHTUNG: 6. Extraer: • Bombilla del faro Montieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren: • Scheinwerfer 7. 8. Installare: • Supporto lampadina del faro Installare: • Coperchio supporto lampadina del faro Installare: • Faro R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 3 - 146 6. 7. 8. Instalar: • Portalámparas del faro Instalar: • Tapa del portabombillas del faro Instalar: • Faro R. Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. Evite tocar la parte acristalada de la bombilla del faro para no mancharla de grasa; de lo contrario la transparencia del cristal, la vida útil de la bombilla y el flujo luminoso se verían afectados negativamente. Si se ensucia la bombilla del faro, límpiela bien con un paño humedecido con alcohol o quitaesmaltes. T. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. 6. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Evitare di toccare la parte in vetro della lampadina del faro sporcandola di unto, per non compromettere la trasparenza del vetro, la durata della lampadina e il flusso luminoso. Se la lampadina si sporca, pulirla accuratamente con un panno inumidito con alcool o diluente per smalto per unghie. ATENCION: 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 1. Adjust: • Headlight beam (vertically) Adjusting steps: • Turn the adjusting screw 1 in direction a or b. Direction a Direction b Headlight beam is raised. Headlight beam is lowered. 3 - 147 INSP ADJ REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE 1. Régler: • Faisceau de phare (réglage vertical) Étapes du réglage: • Tourner la vis de réglage 1 dans le sens a ou b. Sens a Le faisceau de phare monte. Sens b Le faisceau de phare descend. ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFER EINSTELLEN 1. Einstellen: • Lichtkegel (vertikal) Arbeitsvorgang: • Die Einstellschraube 1 nach a oder nach b drehen. Nach a Lichtkegel wird nach oben verstellt. Nach b Lichtkegel wird nach unten verstellt. REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO FARO 1. Regolare: • Fascio luminoso (in verticale) Operazioni per la regolazione: • Ruotare la vite di regolazione 1 nella direzione a o b. Direzione a Il fascio si alza. Direzione b Il fascio si abbassa. 3 - 148 INSP ADJ AJUSTE DEL HAZ DEL FARO 1. Ajustar: • Haz del faro (verticalmente) Procedimiento de ajuste: • Gire el tornillo de ajuste 1 en la dirección a o b. Dirección a El haz del faro se eleva. Dirección b El haz del faro desciende. SETTING REGLAGE TUN MISE AU POINT EC700000 TUNING MOTEUR EC710000 ENGINE Carburetor setting • The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to take into consideration the air pressure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. • Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(s) discoloration or fouling. Use these readings to determine the best possible carburetor setting. NOTE: It is recommended to keep a record of all carburetor settings and external conditions (e.g., atmospheric conditions, track/surface conditions, lap times) to make future carburetor setting easier. Réglage du carburateur • Le mélange air/carburant varie en fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire de tenir compte de la pression de l’air, de la température ambiante, de l’humidité, etc., pour le réglage du carburateur. • Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur. N.B.: Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur. AVERTISSEMENT WARNING • The carburetor is a part of the fuel line. Therefore, be sure to install it in a well-ventilated area, away from flammable objects and any sources of fire. • Never look into the carburetor intake. Flames may shoot out from the pipe if the engine backfires while it is being started. Gasoline may be discharged from the accelerator pump nozzle when the carburetor has been removed. 4-1 • Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation en carburant. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l’écart de tout objet inflammable ou de toute source d’incendie. • Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l’essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE MOTOR MOTORE MOTOR Vergaser-Abstimmung • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen. • Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. Impostazione carburatore • La miscela aria/carburante varia in base alle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc. • Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ed es., la reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/ e candela/e. Utilizzare queste letture per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore. Ajuste del carburador • La mezcla de aire y combustible varía según las condiciones atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión del aire, la temperatura ambiente, la humedad, etc., cuando se vaya a ajustar el carburador. • Efectúa una prueba de marcha para comprobar las prestaciones del motor (respuesta al acelerador) y observar si la bujía está decolorada o engrasada. Utilice estos datos par determinar el ajuste óptimo del carburador. NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del carburatore. NOTA: Se recomienda mantener un registro de todos los ajustes del carburador y las condiciones externas (condiciones atmosféricas, condiciones de la calzada/superficie) para facilitar posteriormente el ajuste del carburador. HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen. ADVERTENCIA WARNUNG • Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten. • Niemals in den Vergasereinlass hineinblicken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen. AVVERTENZA • Il carburatore fa parte del circuito del carburante. Di conseguenza, assicurarsi di installarlo in un ambiente ben ventilato, lontano da sostanze infiammabili e da ogni fonte di fuoco. • Non guardare mai all’interno dell’aspirazione del carburatore. Se durante l’avvio il motore ha un ritorno di fiamma, potrebbero svilupparsi fiamme dal tubo. Quando si toglie il carburatore, l’ugello della pompa acceleratore può scaricare benzina. • El carburador forma parte del sistema de combustible. Por tanto, se debe instalar en un lugar bien ventilado, apartado de objetos inflamables y de cualquier fuente de combustión. • No obture nunca la toma de admisión del carburador. Pueden salir llamas de la tubería si el motor efectúa un autoencendido mientras se está poniendo en marcha. Cuando está desmontado el carburador puede salir gasolina por la tobera de la bomba de aceleración. 1 2 3 4 5 6 7 4-2 SETTING REGLAGE CAUTION: TUN ATTENTION: • The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. • Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from functioning correctly. Carefully perform all servicing with the appropriate tools and without applying excessive force. • When the engine is stopped or when riding at no load, do not open and close the throttle unnecessarily. Otherwise, too much fuel may be discharged, starting may become difficult or the engine may not run well. • After installing the carburetor, check that the throttle operates correctly and opens and closes smoothly. • Le carburateur est extrêmement sensible aux corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le carburateur. • Toujours manipuler le carburateur et ses composants avec prudence. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer. • Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. • Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème. Atmospheric conditions and carburetor settings Conditions atmosphériques et réglages du carburateur Air Air temp. Humidity pressure Mixture Setting (altitude) High High Low (high) Richer Leaner Low Low High (low) Leaner Richer The air density (i.e., concentration of oxygen in the air) determines the richness or leanness of the air/ fuel mixture. Therefore, refer to the above table for mixture settings. That is: • Higher temperature expands the air with its resultant reduced density. • Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor in the same air. • Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air. 4-3 Pression Réglad’air Mélange ges (altitude) Temp. de l’air Humidité Haute Haute Basse (élevée) Plus riche Plus pauvre Basse Basse Haute (basse) Plus pauvre Plus riche La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants: • La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des températures élevées. • Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité augmente. • Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée). EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: • Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden. • Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren. • Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte. • Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert. Condizioni atmosferiche e impostazioni del carburatore Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen TemperaPressione Impostatura Umidità dell’aria Miscela zione dell’aria (altitudine) Lufttem- Luftfeuch- Luftdruck EinstelGemisch peratur tigkeit (Höhe) lung Hoch Hoch Niedrig Niedrig Niedrig Reicher Ärmer (hoch) Hoch (niedrig) Ärmer Reicher Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt: • Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab. • Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab. • Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab. • Il carburatore è estremamente sensibile ai materiali estranei (sporcizia, sabbia, acqua ecc.). Non far entrare materiali estranei nel carburatore durante l’installazione. • Maneggiare sempre con cura il carburatore e i suoi componenti. Graffi, deformazioni o danni anche leggeri ai componenti del carburatore possono causare malfunzionamenti. Eseguire la manutenzione con attenzione utilizzando gli attrezzi appropriati senza esercitare una forza eccessiva. • Quando si arresta il motore o si viaggia senza carichi, non aprire e chiudere l’acceleratore se non è necessario. Altrimenti, può accedere che si scarichi troppa benzina, che l’avvio risulti difficoltoso o che il motore funzioni male. • Dopo l’installazione del carburatore, controllare che l’acceleratore funzioni correttamente e che si apra e si chiuda in modo uniforme. Alta Bassa Alta Bassa Bassa (alta) Ricca Alta (bassa) Povera Povera Ricca La densità dell’aria (vale a dire, la concentrazione dell’ossigeno nell’aria) determina la ricchezza o la povertà della miscela di aria e carburante. Pertanto, fare riferimento alla precedente tabella per le impostazioni della miscela. Cioè: • In presenza di temperature elevate, l’aria si espande, riducendo di conseguenza la densità. • In presenza di umidità elevata, l’ossigeno nell’aria si riduce della stessa quantità di vapore acqueo che si sviluppa nella medesima aria. • In presenza di pressione atmosferica bassa (ad altitudini elevate), la densità dell’aria si riduce. 4-4 TUN • El carburador es muy sensible a los materiales extraños (suciedad, arena, agua, etc.). Durante la instalación evite la penetración de toda materia extraña al carburador. • Manipule siempre el carburador y sus componentes con cuidado. Las pequeñas rayaduras, deformaciones o daños del carburador pueden impedir que este funcione correctamente. Realice con cuidado todas las operaciones de mantenimiento con las herramientas apropiadas y sin ejercer una fuerza excesiva. • Cuando el motor esté parado o cuando circule sin marcha puesta, no ara ni cierre el acelerador innecesariamente. De lo contrario puede descargarse demasiado combustible; puede que cueste arrancar o que el motor no funcione bien. • Después de montar el carburador, compruebe que el acelerador funcione correctamente y se abra y se cierre con suavidad. Condiciones atmosféricas y ajuste del carburador Temperatura del aire Presión Humeatmosférica Mezcla Ajuste dad (altitud) Alto Alto Bajo (alto) Más rica Menos rica Baja Baja Alta (baja) Menos rica Más rica La densidad del aire (es decir, la concentración de oxígeno en el aire) determina el mayor o menor grado de riqueza de la mezcla de aire y combustible. Por tanto, consulte las proporciones de mezcla en la tabla anterior. Esto es: • Una temperatura más elevada expande aire y se reduce la densidad de este. • Una mayor humedad reduce la cantidad de oxígeno en el aire en proporción al vapor de agua del mismo aire. • Una menor presión atmosférica (una altitud mayor) reduce la densidad del aire. SETTING REGLAGE TUN Effects of the setting parts on the throttle valve opening Effet des réglages sur l’ouverture du papillon des gaz È É 1 2 3 4 È É 1 2 3 4 Closed Fully open Pilot jet Throttle valve cutaway Jet needle Main jet Fermé Complètement ouvert Gicleur de ralenti Echancrure du papillon des gaz Aiguille Gicleur principal 1 2 3 4 È 1/8 1/4 1/2 3/4 É Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet. This type of main jet is perfect for racing machines since it supplies an even flow of fuel, even at full load. Use the main jet and the jet needle to set the carburetor. 1 2 3 4 5 Jet needle Pilot air jet Needle jet Main jet Pilot jet 1 2 3 4 5 Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet 1. Standard main jet È 1/4 1/2 3/4 É +10% 3 2 –10% Effects of changing the main jet (reference) È É 1 2 3 Idle Fully open #180 #160 #170 Aiguille Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’aiguille Gicleur principal Gicleur de ralenti Réglage du gicleur principal Le gicleur principal 1 permet de modifier la richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz. #170 If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor acceleration. 1 Système principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal convient parfaitement aux motos de course car il garantit un débit de carburant régulier, même à pleine charge. Le gicleur principal et l’aiguille permettent de régler le carburateur. Gicleur principal standard N°170 Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop pauvre, la puissance du moteur diminue et les accélérations sont moins efficaces. Effets de la modification du gicleur principal (référence) È É 1 2 3 4-5 Ralenti Complètement ouvert N°180 N°160 N°170 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung È É 1 2 3 4 Geschlossen Völlig geöffnet Leerlaufdüse Drosselklappen-Ausschnitt Düsennadel Hauptdüse Effetti dei componenti di impostazione sull’apertura della valvola a farfalla È É 1 2 3 4 Chiuso Completamente aperto Getto del minimo Ritaglio valvola a farfalla Spillo del getto Getto del massimo Sistema principale Il carburatore FLATCR è dotato di un getto del massimo primario. Questo tipo di getto del massimo è perfetto per le motociclette da corsa, perché eroga un flusso regolare di carburante anche a pieno carico. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per impostare il carburatore. 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 Düsennadel Leerlauf-Luftdüse Nadeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse Hauptdüse einstellen Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen. StandardHauptdüse Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt. Effekt verschiedener Hauptdüsen È É 1 2 3 Leerlauf Völlig geöffnet Nr.180 Nr.160 Nr.170 Spillo del getto Getto aria del minimo Getto a spillo Getto del massimo Getto del minimo Getto del massimo standard N.170 Se la miscela di aria e carburante è troppo ricca o troppo povera, la potenza del motore si riduce causando una scarsa accelerazione. Effetti della modifica del getto del massimo (riferimento) È É 1 2 3 Minimo Completamente aperto N.180 N.160 N.170 4-6 Cerrada Completamente abierta Surtidor piloto Corte de la válvula de mariposa Aguja del surtidor Surtidor principal Sistema principal El carburador FLATCR está provisto de un surtidor principal primario. Este tipo de surtidor principal resulta perfecto para motocicletas de competición porque suministra un caudal uniforme de combustible, incluso en condiciones de carga máxima. Utilice el surtidor principal y la aguja del surtidor para ajustar el carburador. 1 2 3 4 5 Regolazione getto del massimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante con l’acceleratore in posizione completamente aperta modificando il getto del massimo 1. Nr.170 Efectos de las piezas de ajuste de la apertura de la válvula de mariposa È É 1 2 3 4 Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel. TUN Aguja del surtidor Surtidor de aire piloto Surtidor de aguja Surtidor principal Surtidor piloto Ajuste del surtidor principal La riqueza de la mezcla de aire y combustible a pleno gas se puede ajustar cambiando el surtidor principal 1. Surtidor principal estándar N°170 Si la mezcla es demasiado rica o demasiado pobre la potencia del motor disminuye y en consecuencia se reduce la aceleración. Efecto de cambiar el surtidor principal (referencia) È É 1 2 3 Ralentí Completamente abierta N°180 N°160 N°170 SETTING REGLAGE Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjusting the pilot jet 1. Standard pilot jet TUN Réglage du gicleur de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l’aide du gicleur de ralenti 1. #42 Gicleur de ralenti standard È 1/4 1/2 3/4 É +5% 1 3 2 –5% Effects of adjusting the pilot jet (reference) Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence) È É 1 2 3 È É 1 2 3 Idle Fully open #45 #40 #42 Jet needle groove position adjustment NOTE: For setting adjustment, replace the standard jet needle with the one designed for setting. Adjusting the jet needle 1 position affects the acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4 open. 1. Too rich at intermediate speeds Rough engine operation is felt and the engine will not pick up speed smoothly. In this case, step up the jet needle clip by one groove and move down the needle to lean out the mixture. 2. Too lean at intermediate speeds The engine breathes hard and will not pick up speed quickly. Step down the jet needle clip by one groove and move up the needle to enrich the mixture. È 1/4 1/2 3/4 É +10% 1 3 2 –10% N°42 Ralenti Complètement ouvert N°45 N°40 N°42 Réglage de la position de l’aiguille N.B.: Pour ajuster le réglage, remplacer l’aiguille standard par l’aiguille spécifique à ce réglage. Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4. 1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour abaisser cette dernière. 2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci. Effects of changing the jet needle groove position (reference) Effets de la modification de la position de l’aiguille (référence) È É 1 2 3 È É 1 2 3 Idle Fully open No.6 groove No.4 groove No.5 groove 4-7 Ralenti Complètement ouvert Rainure n°6 Rainure n°4 Rainure n°5 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Leerlaufdüse einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen. StandardLeerlaufdüse Regolazione getto del minimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando il getto del minimo con l’acceleratore ruotato di 1/4 di giro o di meno 1. Getto del minimo standard Nr.42 TUN Ajuste del surtidor piloto La riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto a 1/4 de gas se puede ajustar con el tornillo piloto 1. Surtidor piloto estándar N.42 N°42 Effekt der LeerlaufdüsenEinstellung Effetti della regolazione del getto del minimo (riferimento) Efecto de ajustar el tornillo piloto (referencia) È É 1 2 3 È É 1 2 3 È É 1 2 3 Leerlauf Völlig geöffnet Nr.45 Nr.40 Nr.42 Düsennadel-Position einstellen Minimo Completamente aperto N.45 N.40 N.42 Ralentí Completamente abierta N°45 N°40 N°42 Regolazione posizione della scanalatura spillo del getto Ajuste de la posición de la ranura de la aguja Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen. 1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern. 2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. NOTA: Per la regolazione dell’impostazione, sostituire lo spillo del getto standard con uno adatto all’impostazione. NOTA: Para el ajuste, cambie la aguja estándar del surtidor por una diseñada a tal efecto. La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 compromette l’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro. 1. Troppo ricca a velocità intermedie. Si percepiscono un funzionamento e una ripresa del motore non uniformi. In questo caso, avanzare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso il basso per impoverire la miscela. 2. Troppo povera a velocità intermedie. Il motore non sfiata bene e non ha ripresa. Ritirare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso l’alto per arricchire la miscela. El ajuste de la aguja del surtidor 1 afecta a la aceleración cuando acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas. 1. Una mezcla demasiado rica a regímenes intermedios Se nota un funcionamiento brusco del motor y este no acelera con suavidad. En ese caso, suba el clip de la aguja del surtidor una ranura y baje la aguja para empobrecer la mezcla. 2. Una mezcla demasiado pobre a regímenes intermedios Al motor le cuesta respirar y las aceleraciones son lentas. Baje el clip de la aguja del surtidor una ranura y suba la aguja para enriquecer la mezcla. Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen Effetti della modifica della posizione della scanalatura spillo del getto (riferimento) Efecto de cambiar la posición de la ranura de la aguja del surtidor (referencia) È É 1 2 3 È É 1 2 3 HINWEIS: Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Düsennadel gegen eine entsprechende neue. È É 1 2 3 Leerlauf Völlig geöffnet 6. Nut 4. Nut 5. Nut Minimo Completamente aperto Scanalatura n.6 Scanalatura n.4 Scanalatura n.5 4-8 Ralentí Completamente abierta Ranura nº6 Ranura nº4 Ranura nº5 SETTING REGLAGE Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. Supplied jet needle GDEPS * GDEPR * For AUS, NZ, CDN and ZA The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters. Diameter a of straight portion 1/2 3/4 É +10 % R S T –10 % Effects of changing the jet needle (reference) (Diameter of the straight portion) Changing the diameter of the straight portion adjusts the air-fuel mixture when the throttle is 1/8 to 1/4 open. È Idle É Fully open 1 Aiguille fournie GDEPS * GDEPR * AUS, NZ, CDN et ZA Les sections coniques de toutes les aiguilles ont les mêmes positions de départ, mais les diamètres des parties droites peuvent être différents. Position du clip Clip position 1/4 Réglage de l’aiguille Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer. GDEPS - 5 GDEPS - 5 È TUN Diamètre a de la partie droite Effets du remplacement de l’aiguille (référence) (Diamètre de la partie droite) La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4. È Ralenti É Complètement ouvert Leak jet adjustment (accelerator pump adjustment) The leak jet 1 is a setting part that adjusts the flow of fuel discharged by the accelerator pump. Since the accelerator pump operates only when throttle is open, the leak jet is used to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle opening and is therefore different from other setting parts that adjust a fuel mixture for each throttle opening (each engine speed). 4-9 Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise) Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui permet de régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite est destiné à régler le rapport aircarburant du mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la différence des autres éléments qui règlent le rapport aircarburant du mélange pour chaque ouverture du papillon (à tous les régimes du moteur). EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt. Eingebaute Düsennadel GDEPS * GDEPR * AUS, NZ, CDN und ZA Alle Düsennadeln weisen einen zylindrischen und einen kegelförmigen Teil auf; dabei ist der zylindrische Teil (Schaft) in verschiedenen Durchmessern erhältlich. Regolazione spillo del getto Lo spillo del getto si regola sostituendolo. Spillo del getto in dotazione GDEPS * GDEPR * AUS, NZ, CDN e ZA Le parti svasate di tutti gli spilli del getto hanno le stesse posizioni iniziali, ma sono disponibili spilli con diametri della parte dritta di diverse dimensioni. GDEPS - 5 GDEPS - 5 Posizione del fermo Clip-Position Durchmesser a des Düsennadelschafts Diametro a della parte dritta TUN Ajuste de la aguja del surtidor La aguja del surtidor se ajusta cambiándola. Aguja del surtidor suministrada GDEPS * GDEPR * AUS, NZ, CDN y ZA Las partes cónicas de todas las agujas de surtidor tienen las mismas posiciones de inicio, pero las agujas se encuentran disponibles con diferentes diámetros de las partes rectas. GDEPS - 5 Posición del clip Diámetro a de la parte recta Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ändern des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen. Effetti della sostituzione dello spillo del getto (riferimento) (Diametro della parte dritta) La modifica del diametro della parte dritta regola la miscela di aria e carburante quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro. Efecto de cambiar la aguja del surtidor (referencia) (Diámetro de la parte recta) Si se cambia el diámetro de la parte recta se ajusta la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas. È Leerlauf É Völlig geöffnet È Minimo É Completamente aperto È Ralentí É Completamente abierta Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird. Regolazione getto di perdita (regolazione pompa acceleratore) Il getto di perdita 1 è un componente di impostazione che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa acceleratore. Poiché la pompa acceleratore funziona solo quando la manopola dell’acceleratore è in posizione di apertura, il getto di perdita si utilizza per regolare il rapporto della miscela del carburante quando si accelera velocemente. Il getto di perdita è quindi diverso dagli altri componenti di impostazione che regolano la miscela del carburante per tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte le velocità del motore). Ajuste del surtidor de pérdida (ajuste de la bomba de aceleración) El surtidor de pérdida 1 ajusta el caudal de combustible descargado por la bomba de aceleración. Dado que la bomba de aceleración funciona solo cuando el acelerador está abierto, el surtidor de pérdida se usa para ajustar la proporción de mezcla de combustible para la aceleración rápida y, por tanto, es diferente de otros dispositivos de ajuste con los que se ajusta la mezcla para cada abertura del gas (todos los regímenes). 4 - 10 SETTING REGLAGE 1. 2. The engine breathes hard in quick throttle opening. Select a leak jet having lower calibrating No. than standard to enrich the mixture. #70 → #65 Rough engine operation is felt in quick throttle opening. Select a leak jet having higher calibrating No. than standard to lean out the mixture. #70 → #85 Standard leak jet #70 Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip position with the throttle 1/8 to 3/4 open. Therefore, the fuel flow is balanced at each stage of throttle opening by the combination of the jet needle straight portion diameter and clip position. 4 - 11 1. 2. TUN Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. N°70 → N°65 Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. N°70 → N°85 Gicleur de fuite standard N°70 Relation avec l’ouverture du papillon Le débit du carburant dans le système de carburateur principal est contrôlé par le gicleur principal, puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone entre le gicleur principal et l’aiguille. Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO 1. 2. Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. Nr.70 → Nr.65 Der Motor läuft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. Nr.70 → Nr.85 StandardAuströmdüse Nr.70 1. 2. Il motore non sfiata bene quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per arricchire la miscela. n.70 → n.65 Si percepisce un funzionamento del motore non uniforme quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per impoverire la miscela. n.70 → n.85 Getto di perdita standard N.70 1. 2. TUN Al motor le cuesta respirar con aceleraciones rápidas. Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado menor que el estándar para enriquecer la mezcla. nº70 → nº65 Se nota un funcionamiento brusco del motor en las aceleraciones rápidas. Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado mayor que el estándar para empobrecer la mezcla. nº70 → nº85 Surtidor de pérdida estándar Wirkung der Drosselklappenöffnung Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt. Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus. Relazione con l’accelerazione Il flusso di carburante attraverso il sistema principale del carburatore è controllato dal getto del massimo e quindi è ulteriormente regolato dall’area compresa tra l’ugello principale e lo spillo del getto. Il flusso di carburante dipende dal diametro della parte dritta dello spillo del getto quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla posizione del fermo quando la rotazione della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4 di giro. Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il flusso di carburante è equilibrato dalla combinazione del diametro della parte dritta dello spillo del getto e dalla posizione dello spillo del getto. 4 - 12 N°70 Relación con la abertura del acelerador El caudal de combustible a través del sistema principal del carburador se controla mediante el surtidor principal, se regula luego en el área comprendida entre la tobera principal y la aguja del surtidor. El caudal de combustible varía en función del diámetro de la parte recta de la aguja del surtidor con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y en función de la posición del clip con el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4 de gas. Por tanto, el caudal de combustible se equilibra en cada fase de apertura del acelerador por efecto de la combinación del diámetro de la parte recta de la aguja del surtidor y la posición del clip. SETTING REGLAGE EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Main jet Rich (STD) Lean Pilot jet Rich (STD) Lean Jet needle Rich Lean Leak jet Rich (STD) Lean Size Part number #182 #180 #178 #175 #172 #170 #168 #165 #162 #160 #158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 #50 #48 #45 #42 #40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 #EPN #EPP #EPQ #EPR #EPS #EPT #EPU #EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV #60 #70 #80 #90 #100 #110 #120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 Pièces de réglage du carburateur Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Gicleur principal Riche N°182 N°180 N°178 N°175 N°172 N°170 N°168 N°165 N°162 N°160 N°158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 N°50 N°48 N°45 N°42 N°40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 N°EPN N°EPP N°EPQ N°EPR N°EPS N°EPT N°EPU N°EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV N°60 N°70 N°80 N°90 N°100 N°110 N°120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 (STD) Pauvre Gicleur de ralenti Riche (STD) Pauvre Aiguille Riche Pauvre Gicleur de fuite Riche (STD) Pauvre 4 - 13 TUN EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einstellbare Vergaserbauteile Bauteil Hauptdüse Fett (STD) Mager Größe Teilenummer Nr.182 Nr.180 Nr.178 Nr.175 Nr.172 Nr.170 Nr.168 Nr.165 Nr.162 Nr.160 Nr.158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 Nr.50 Nr.48 Nr.45 Nr.42 Nr.40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 Nr.EPN Nr.EPP Nr.EPQ Nr.EPR Nr.EPS Nr.EPT Nr.EPU Nr.EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV Nr.60 Nr.70 Nr.80 Nr.90 Nr.100 Nr.110 Nr.120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 Componenti di impostazione del carburatore Denominazione Misura Getto del massimo Ricco (STD) Leerlaufdüse Fett (STD) Mager Düsennadel Fett Mager Povero Getto del minimo Ricco (STD) Povero Spillo del getto Ricco Ausströmdüse Fett (STD) Mager Povero Getto di perdita Ricco (STD) Povero Numero parte N.182 N.180 N.178 N.175 N.172 N.170 N.168 N.165 N.162 N.160 N.158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 N.50 N.48 N.45 N.42 N.40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 N.EPN N.EPP N.EPQ N.EPR N.EPS N.EPT N.EPU N.EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV N.60 N.70 N.80 N.90 N.100 N.110 N.120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 4 - 14 TUN Piezas de ajuste del carburador Nombre de la Tamaño pieza Surtidor principal Rica (STD) Pobre Surtidor piloto Rica (STD) Pobre Aguja del surtidor Rica Pobre Surtidor de pérdida Rica (STD) Pobre Referencia N.182 N.180 N°178 N°175 N°172 N°170 N°168 N°165 N°162 N°160 N°158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 N.50 N.48 N°45 N°42 N°40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 N°EPN N°EPP N°EPQ N°EPR N°EPS N°EPT N°EPU N°EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV N.60 N.70 N.80 N.90 N.100 N.110 N.120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 SETTING TUN Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking At full throttle Hard breathing Shearing noise Whitish spark plug ↓ Lean mixture Increase main jet calibration no. (Gradually) Discoloration of spark plug → If tan color, it is in good condition. If cannot be corrected: Clogged float valve seat Clogged fuel hose Clogged fuel cock Check that the accelerator pump operates smoothly. At full throttle Speed pick-up stops Slow speed pick-up Slow response Sooty spark plug ↓ Rich mixture Decrease main jet calibration no. (Gradually) Discoloration of spark plug → If tan color, it is in good condition. If cannot be corrected: Clogged air filter Fuel overflow from carburetor Lean mixture Lower jet needle clip position. (1 groove down) Rich mixture Raise jet needle clip position. (1 groove up) 1/4 ~ 3/4 throttle Hard breathing Lack of speed Lower jet needle clip position. (1 groove down) 1/4 ~ 1/2 throttle Slow speed pick-up Poor acceleration Raise jet needle clip position. (1 groove up) Closed to 1/4 throttle Hard breathing Speed down Use jet needle with a smaller diameter. Closed to 1/4 throttle Poor acceleration Use jet needle with a larger diameter. Raise jet needle clip position. (1 groove up) Poor response in the low to intermediate speeds Raise jet needle clip position. If this has no effect, lower the jet needle clip position. Poor response when throttle is opened quickly Check overall settings. Use main jet with a lower calibration no. Raise jet needle clip position. (1 groove up) If these have no effect, use a main jet with a higher calibration no. and lower the jet needle clip position. * Groove 1 Groove 2 Groove 3 Groove 4 Groove 5 Groove 6 Groove 7 Clip Jet needle Leaner ↑ (Standard) ↓ Richer The clip position is the jet needle groove on which the clip is installed. The positions are numbered from the top. Check that the accelerator pump operates smoothly. (except for rich mixture symptom). Slow-speed-circuit passage Clogged → Clean. Overflow from carburetor Check air filter for fouling. Check that the accelerator pump operates smoothly. This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating conditions of the engine. 4 - 15 REGLAGE TUN Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles A pleine ouverture des gaz Crachotements Bruit de frottement de pièces métalliques Bougie blanchâtre ↓ Mélange pauvre Augmenter (progressivement) le calibre du gicleur principal Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Siège de pointeau bouché Durit de carburant bouchée Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée ↓ Mélange riche Diminuer (progressivement) le calibre du gicleur principal. Décoloration de la bougie → Brun clair = bon état. Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur Mélange pauvre Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Mélange riche Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Ouverture 1/4 à 3/4 Crachotements Vitesse réduite Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Ouverture 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Ouverture de 0 à 1/4 Crachotements Vitesse réduite Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Ouverture de 0 à 1/4 Mauvaise accélération Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Mauvaise réponse aux vitesses intermédiaires à lentes Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille. * Rainure 1 Rainure 2 Rainure 3 Rainure 4 Rainure 5 Rainure 6 Rainure 7 Clip Aiguille Plus pauvre ↑ (Standard) ↓ Plus riche La position du clip est la rainure de l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont numérotées à partir du haut. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. (sauf si le symptôme indique un mélange riche). Passage du circuit bas régime Bouché → Nettoyer. Débordement du carburateur Contrôler si le filtre à air est encrassé. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur. 4 - 16 EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Bei völlig geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch Weißliches Zündkerzenbild ↓ Mageres Gemisch Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Bei völlig geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zögernd Motor spricht zögernd an Zündkerze verrußt ↓ Fettes Gemisch Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Mageres Gemisch Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Fettes Gemisch Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Bei 1/4–3/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Bei 1/4–1/2 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung zögernd Beschleunigung unzureichend Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden. Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unzureichend Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, DüsennadelClipposition senken. Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. erhöhen und Düsennadel-Clipposition senken. * Nut 1 Nut 2 Nut 3 Nut 4 Nut 5 Nut 6 Nut 7 Düsennadel Clip Ärmer ↑ (Standard) ↓ Reicher Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch) Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft → Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Luftfilter-Zustand kontrollieren. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors einhergehen. 4 - 17 IMPOSTAZIONE TUN Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo Sintomo Impostazione Controllo A velocità massima Problemi di sfiato Rumore simile a quello prodotto da cesoie Candela d’accensione biancastra ↓ Miscela povera Aumentare il calibro del getto del massimo (gradatamente) Macchie sulla candela di accensione → Se il colore è marrone, è in buone condizioni. Se non si può correggere: Sede della valvola galleggiante ostruita Flessibile del carburante ostruito Rubinetto del carburante ostruito Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme. A velocità massima Interruzioni nella ripresa di velocità Ripresa di velocità lenta Reattività lenta Candela d’accensione sporca ↓ Miscela ricca Diminuire il calibro del getto del massimo (gradatamente) Macchie sulla candela di accensione → Se il colore è marrone, è in buone condizioni. Se non si può correggere: Filtro aria ostruito Traboccamento di carburante dal carburatore Miscela povera Posizione bassa del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in basso) Miscela ricca Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 ~ 3/4 di giro Problemi di sfiato Perdita di velocità Posizione bassa del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in basso) Manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 ~ 1/2 di giro Ripresa di velocità lenta Scarsa accelerazione Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Chiusura della manopola dell’acceleratore a 1/4 di giro Problemi di sfiato Riduzione della velocità Utilizzare uno spillo del getto dal diametro inferiore. Chiusura della manopola dell’acceleratore a 1/4 di giro Scarsa accelerazione Utilizzare uno spillo del getto dal diametro superiore. Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Scarsa reattività a velocità ridotta o intermedia. Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. Se questa operazione non ha effetto, spostare verso il basso la posizione del fermo spillo del getto. Scarsa reattività quando si accelera velocemente Controllare tutte le impostazioni. Utilizzare un getto del massimo con un calibro inferiore. Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Se queste operazioni non hanno effetto, utilizzare un getto del massimo con un calibro superiore e spostare verso il basso la posizione del fermo spillo del getto. * Scanalatura 1 Scanalatura 2 Scanalatura 3 Scanalatura 4 Scanalatura 5 Scanalatura 6 Scanalatura 7 Ago del getto Clip Povera ↑ (Standard) ↓ Ricca La posizione del fermo è la scanalatura dello spillo del getto su cui il fermo è installato. Le posizioni sono numerate a partire dalla cima. Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme. (eccetto per il sintomo della miscela ricca). Passaggio del circuito bassa velocità Ostruito → Pulire. Traboccamento del carburatore Controllare se il filtro aria presenta incrostazioni. Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme. Ciò è da considerarsi solo un esempio. Occorre impostare il carburatore controllando le condizioni di funzionamento del motore. 4 - 18 PUESTA A PUNTO TUN Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma A pleno gas Al motor le cuesta respirar Ruido cortante Bujía blanquecina ↓ Mezcla pobre Ajuste Comprobación Aumente el calibrado del surtidor principal nº. (progresivamente) Decoloración de la bujía → Un color canela significa que está en buen estado. Si no se corrige: Asiento de la válvula del flotador obstruido Tubo de combustible obstruido Llave de paso del combustible obstruida Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. A pleno gas Reduzca el calibrado del surtidor principal Se interrumpe la aceleración nº. (progresivamente) Aceleración lenta Respuesta lenta Bujía sucia ↓ Mezcla rica Mezcla pobre Posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo) Mezcla rica Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) 1/4 ~ 3/4 de gas Al motor le cuesta respirar Falta de velocidad Baje la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo) 1/4 ~ 1/2 de gas Aceleración lenta Aceleración deficiente Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Cerrado a 1/4 de gas Al motor le cuesta respirar La velocidad se reduce Utilice una aguja de surtidor de menor diámetro. Cerrado a 1/4 de gas Aceleración deficiente Utilice una aguja de surtidor de mayor diámetro. Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Respuesta deficiente a regímenes bajos/medios Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. Si ello no surte efecto, baje la posición del clip de la aguja del surtidor. Respuesta deficiente cuando se abre el acelerador rápidamente Comprobar los ajustes generales. Utilice un surtidor principal con un nº de calibrado menor. Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Si ello no surte efecto, utilice un surtidor principal con un nº de calibrado mayor y baje la posición del clip de la aguja del surtidor. * Decoloración de la bujía → Un color canela significa que está en buen estado. Si no se corrige: Filtro de aire obstruido Rebosamiento de combustible por el carburador Ranura 1 Ranura 2 Ranura 3 Ranura 4 Ranura 5 Ranura 6 Ranura 7 Aguja del surtidor Clip Más pobre ↑ (Estándar) ↓ Más rica La posición del clip es la ranura de la aguja del surtidor en la que se sitúa el clip. Las posiciones van numeradas desde arriba. Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. (salvo en caso de síntoma de mezcla rica). Paso del circuito de régimen bajo Obstruido → Limpiar. Rebosamiento por el carburador Compruebe si el filtro de aire está sucio. Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de funcionamiento del motor. 4 - 19 TUN MEMO 4 - 20 SETTING REGLAGE TUN CHÂSSIS EC720000 CHASSIS Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Number of rear Secondary wheel sprocket teeth reduction = Number of drive ratio sprocket teeth Standard secondary reduction ratio 50/13 (3.846) • It is generally said that the secondary gear ratio should be reduced for a longer straight portion of a speed course and should be increased for a course with many corners. Actually, however, as the speed depends on the ground condition of the day of the ride, be sure to run through the circuit to set the machine suitable for the entire course. • In actuality, it is very difficult to achieve settings suitable for the entire course and some settings may be sacrificed. Thus, the settings should be matched to the portion of the course that has the greatest effect on the ride result. In such a case, run through the entire course while making notes of lap times to find the best balance; then, determine the secondary reduction ratio. • If a course has a long straight portion where a machine can run at maximum speed, the machine is generally set such that it can develop its maximum revolutions toward the end of the straight line, with care taken to avoid the engine over-revving. NOTE: Riding technique varies from rider to rider and the performance of a machine also vary from machine to machine. Therefore, do not imitate other rider’s settings from the beginning but choose your own setting according to the level of your riding technique. 4 - 21 Sélection du taux de réduction secondaire (pignons) Taux de réduction = secondaire Nombre de dents de la couronne arrière Nombre de dents du pignon d’entraînement Taux standard de réduction secondaire 50/13 (3,846) • Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu’il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de l’utilisation, il convient d’effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course. • En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen Selezione del rapporto di riduzione secondario (ruota dentata) Selección de la relación de reducción secundaria (piñón) Anzahl KettenradZähne Sekundärüb = ersetzung Anzahl Antriebsritzel-Zähne Standard-Sekundärübersetzung 50/13 (3,846)• Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor der Fahrt sollte die Strecke stets testgefahren werden, um die Maschine auf die gegebenen Bedingungen abzustimmen, da die Geschwindigkeit von den Bodenbedingungen des jeweiligen Tages abhängt. • Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellungen sollten in Abstimmung auf den für das Endergebnis ausschlaggebendsten Bereich der Strecke vorgenommen werden. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden. • Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen. Rapporto di riduzione = secondario Numero dei denti della corona della ruota posteriore Numero dei denti della ruota dentata di trasmissione Rapporto di riduzione secondario standard 50/13 (3,846) • Solitamente si ritiene di dover ridurre il rapporto di riduzione secondario in caso di un lungo percorso rettilineo in velocità e di doverlo aumentare in percorsi con molte curve. Tuttavia, siccome la velocità dipende dalle condizioni del terreno nel giorno di utilizzo, è necessario eseguire prima un giro di prova sul circuito per impostare il mezzo in modo idoneo all’intero percorso. • In realtà, è molto difficile individuare impostazioni adatte per l’intero percorso, per cui alcune impostazioni devono essere sacrificate. Di conseguenza, occorre impostare il mezzo in base alla sezione di percorso in grado di influenzare maggiormente il risultato della corsa. In questo caso, percorrere l’intero circuito annotando i tempi per ogni giro per individuare l’equilibrio migliore; quindi, determinare il rapporto di riduzione secondario. • Se un circuito presenta un lungo percorso rettilineo in cui la macchina può marciare a velocità massima, la macchina normalmente è impostata in modo da poter sviluppare il massimo numero di giro verso la fine del rettilineo, prestando attenzione a evitare che il motore vada su di giri. NOTA: Lo stile di guida varia in base al conducente, così come le prestazioni della macchina variano in base alla macchina. Quindi, non copiare le impostazioni di altri conducenti, ma scegliere le proprie impostazioni adattandole al proprio stile di guida. 4 - 22 Número de dientes del Relación de piñón de la rueda trasera reducción = Número de dientes secundaria del piñón motor Relación de reducción secundaria estándar 50/13 (3,846) • En general se dice que la relación del cambio secundaria se debe reducir en las partes rectas y largas de una carrera de velocidad e incrementarse en una carrera con muchas curvas. En realidad, sin embargo, dado que la velocidad depende del estado del piso el día de la utilización, asegúrese de recorrer todo el circuito a fin de adecuar la máquina a la totalidad del recorrido. • En realidad, resulta muy difícil conseguir ajustes adecuados para la totalidad de la carrera y se deberán sacrificar algunos. Por tanto, los ajustes se deben aplicar a la parte de la carrera que produzca mayor efecto sobre el resultado de la competición. En tal caso, recorra todo el circuito y tome notas de los tiempos de las vueltas para encontrar el mejor equilibrio; luego determine la relación de reducción secundaria. • Si un circuito tiene una parte recta en la que la máquina puede avanzar a la velocidad máxima, por lo general la máquina se ajuste para poder desarrollar su régimen máximo hacia el final de la línea recta, teniendo cuidado de evitar que el motor se pase de revoluciones. NOTA: La técnica de conducción varía de un piloto a otro y las prestaciones varían también de una máquina a otra. Por tanto, no imite los ajustes de otros pilotos desde el principio; en lugar de ello escoja su propio ajuste de acuerdo con el nivel de su técnica de conducción. SETTING REGLAGE EC72N000 Drive and rear wheel sprockets setting parts Part name Drive sprocket 1 (STD) Rear wheel sprocket 2 (STD) * (STD) Size Part number 13T * 14T 9383B-13218 9383B-14222 48T * 48T * 49T 50T * 50T * 51T 52T * 52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 TUN Pièces de réglage du pignon d’entraînement et de la couronne arrière Nom de la pièce Pignon d’entraînement 1 (STD) Couronne arrière 2 (STD) *(STD) * For AUS and NZ Taille Numéro de pièce 13T * 14T 9383B-13218 9383B-14222 48T * 48T * 49T 50T * 50T * 51T 52T * 52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 * AUS et NZ EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) • Under a rainy, muddy, sandy, or slippery condition, the tire pressure should be lower for a larger area of contact with the road surface. Extent of adjustment: 60 ~ 80 kPa (0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, 9.0 ~ 12 psi) • Under a stony or hard road condition, the tire pressure should be higher to prevent a flat tire. Extent of adjustment: 100 ~ 120 kPa (1.0 ~ 1.2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi) 4 - 23 Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi) • Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi) EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil Antriebsritzel 1 (STD) Kettenrad 2 (STD) *(STD) Größe Teilenummer Componenti di impostazione corona della ruota posteriore e ruota dentata di trasmissione Denominazione 13T *14T 9383B-13218 9383B-14222 48T *48T *49T 50T *50T *51T 52T *52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 Ruota dentata di trasmissione 1 (STD) Corona della ruota posteriore 2 (STD) * (STD) * AUS und NZ Misura Numero parte 13T * 14T 9383B-13218 9383B-14222 48T * 48T * 49T 50T * 50T * 51T 52T * 52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 TUN Piezas de ajuste del piñón motor y de los piñones de la rueda trasera Nombre de la pieza Piñón motor 1 (STD) Piñón de la rueda trasera 2 (STD) * (STD) Tamaño Referencia 13T * 14T 9383B-13218 9383B-14222 48T * 48T * 49T 50T * 50T * 51T 52T * 52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 * AUS y NZ * AUS e NZ Reifenluftdruck Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen. StandardReifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi) • Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf /cm2, 15–18 psi) Pressione‘ dei pneumatici Regolare la pressione dei pneumatici in base alle condizioni della superficie stradale del circuito. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • In condizioni di pioggia, fango, sabbia o su fondo stradale scivoloso, diminuire la pressione dei pneumatici in modo da ottenere un’area di contatto maggiore con la superficie stradale. Punto di regolazione: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi) • In caso di pietre o fondo stradale duro, aumentare la pressione dei pneumatici per evitare di forare il pneumatico. Punto di regolazione: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi) 4 - 24 Presión de los neumáticos La presión de los neumáticos se debe adecuar a las condiciones de superficie del piso del circuito. Presión estándar: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • Con lluvia, barro, arena o superficie resbaladiza, la presión de los neumáticos se debe reducir para obtener una mayor superficie de contacto con el piso. Amplitud del ajuste: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi) • Con rocas o superficie dura la presión de los neumáticos se debe incrementar para prevenir un pinchazo. Amplitud del ajuste: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi) SETTING REGLAGE EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics • Change the fork oil level. 2. Setting of spring preload • Change the spring. • Install the adjustment washer. 3. Setting of damping force • Change the compression damping. • Change the rebound damping. The spring acts on the load and the damping force acts on the cushion travel speed. EC723001 Change in level and characteristics of fork oil Damping characteristic near the final stroke can be changed by changing the fork oil amount. CAUTION: Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) increments or decrements. Too low oil level causes the front fork to produce a noise at full rebound or the rider to feel some pressure on his hands or body. Alternatively, too high oil level will develop unexpectedly early oil lock with the consequent shorter front fork travel and deteriorated performance and characteristics. Therefore, adjust the front fork within the specified range. Standard oil level: 132 mm (5.20 in) Extent of adjustment: 95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in) From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring. 4 - 25 TUN Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expérience de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique • Ajuster le niveau de l’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort • Changer de ressort. • Monter la rondelle de réglage. 3. Réglage de la force d’amortissement • Régler la force de compression. • Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée ou le pilote ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 132 mm (5,20 in) Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement entièrement comprimés sans ressort. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren: 1. Luftfederung • Den Gabelölstand ändern. 2. Federvorspannung • Die Feder austauschen. • Eine Einstellscheibe montieren. 3. Dämpfungskraft • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und Gabelölstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern des Ölstands beeinflussen. ACHTUNG: Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten ändern. Falls der Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass der Gabelölstand sich im Sollbereich befindet. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Impostazione forcella anteriore Impostare la forcella anteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti: 1. Impostazione delle caratteristiche della sospensione pneumatica • Modificare il livello dell’olio forcella. 2. Impostazione del precarico della molla • Sostituire la molla. • Installare la rondella di regolazione. 3. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in compressione. • Modificare lo smorzamento in estensione. La molla agisce sul carico e la forza di smorzamento sulla velocità della corsa di smorzamento. Modifiche nel livello e nelle caratteristiche dell’olio forcella La caratteristica di smorzamento vicino alla corsa finale può essere modificata cambiando la quantità di olio forcella. ATTENZIONE: Regolare il livello dell’olio forcella con incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2 in). Se il livello dell’olio è troppo basso, la forcella anteriore diventa rumorosa quando si trova in estensione completa o il conducente percepisce una certa pressione sulle mani o sul corpo. Al contrario, un livello dell’olio troppo elevato provoca un’interdizione precoce dell’olio, causando di conseguenza una corsa della forcella anteriore troppo ridotta e una diminuzione delle caratteristiche di prestazioni. Quindi, regolare la forcella anteriore entro la gamma indicata. Livello olio standard: 132 mm (5,20 in) Punto di regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressa senza molla. 4 - 26 TUN Ajuste de la horquilla delantera La horquilla delantera se debe ajustar según las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condiciones del circuito. El ajuste de la horquilla delantera incluye los tres factores siguientes: 1. Ajuste de las características del amortiguador neumático • Cambiar el nivel de aceite de la horquilla. 2. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar el muelle. • Instalar la arandela de ajuste. 3. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en compresión. • Cambiar la amortiguación en extensión. El muelle actúa sobre la carga y la amortiguación actúa sobre la velocidad de desplazamiento del amortiguador. Cambio de nivel y características del aceite de la horquilla La característica amortiguante cerca de la carrera final se puede modificar cambiando la cantidad de aceite. ATENCION: Ajuste el nivel de aceite en incrementos o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un nivel de aceite demasiado bajo la horquilla produce ruido en la extensión máxima o el piloto nota alguna presión en las manos o el cuerpo. Alternativamente, un nivel demasiado elevado provoca el desarrollo de un bloqueo de aceite inesperadamente pronto, con la consecuencia de que se reduce el recorrido de la horquilla delantera y disminuyen sus prestaciones y características. Por tanto, ajuste la horquilla delantera dentro del margen especificado. Nivel de aceite estándar: 132 mm (5,20 in) Amplitud del ajuste: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle. SETTING REGLAGE TUN È Air spring characteristics in relation to oil level change É Load Ê Stroke 1 Max. oil level 2 Standard oil level 3 Min. oil level È Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile É Charge Ê Course 1 Niveau d’huile maximum 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile minimum EC727020 Réglage de la précontrainte du ressort Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d’amortissement 3. Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. ATTENTION: CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. Standard washer quantity: Zero adjustment washers Extent of adjustment: Zero ~ 2 adjustment washers È Load É Fork stroke 1 Without adjustment washer (standard) 2 1 adjustment washer 3 2 adjustment washers 4 - 27 Ne pas monter trois rondelles d’ajustement ou plus pour chaque bras de fourche. AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. Nombre standard de rondelles: Zéro rondelle de réglage Plage de réglage: Zéro à 2 rondelles de réglage È É 1 2 3 Charge Course de la fourche Sans rondelle de réglage (standard) 1 rondelle de réglage 2 rondelles de réglage EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN È Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit des Ölstands É Belastung Ê Federweg 1 Max. Ölstand 2 Standard-Ölstand 3 Min. Ölstand È Caratteristiche della sospensione pneumatica in relazione alla modifica del livello dell’olio É Carico Ê Corsa 1 Livello olio massimo 2 Livello olio standard 3 Livello olio minimo È Características del amortiguador neumático en relación con el cambio de nivel de aceite É Carga Ê Carrera 1 Nivel de aceite máximo 2 Nivel de aceite estándar 3 Nivel de aceite mínimo Federvorspannung einstellen Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder und 2 Dämpferrohr 3 einsetzen. Regolazione precarico della molla Il precarico della molla si regola installando la rondella di regolazione 1 tra la molla della forcella 2 e l’asta pompante 3. Ajuste de la precarga del muelle La precarga del muelle se ajusta instalando la arandela de ajuste 1 entre el muelle de la horquilla 2 y la varilla del amortiguador 3. ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelbein montieren. ATTENZIONE: Non installare tre o più rondelle di regolazione per ogni forcella anteriore. ATENCION: No instale tres o más arandelas de ajuste para cada barra de horquilla. WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. Standard-Anzahl Einstellscheiben: Null Einstellscheiben Einstellbereich: Null–2 Einstellscheiben È É 1 2 3 Belastung Federweg Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben ADVERTENCIA AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. Quantità standard di rondelle: Zero rondelle di regolazione Punto di regolazione: Zero ~ 2 rondelle di regolazione È É 1 2 3 Carico Corsa della forcella Senza rondella di regolazione (standard) 1 rondella di regolazione 2 rondelle di regolazione 4 - 28 Cantidad estándar de arandelas: Cero arandelas de ajuste Amplitud del ajuste: Cero ~ 2 arandelas de ajuste È É 1 2 3 Carga Carrera de la horquilla Sin arandela de ajuste (estándar) 1 arandela de ajuste 2 arandelas de ajuste SETTING REGLAGE EC72A001 Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork. 1. Use of soft spring Generally a soft spring gives a soft riding feeling. Rebound damping tends to become stronger and the front fork may sink deeply over a series of gaps. To set a soft spring: • Change the rebound damping. Turn out one or two clicks. • Change the compression damping. Turn in one or two clicks. 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: • Change the rebound damping. Turn in one or two clicks. • Change the compression damping. Turn out one or two clicks. 4 - 29 TUN Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière pouvant influencer le réglage de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer le réglage de la fourche. 1. Ressort mou En général, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: • Régler la force d’amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics. • Régler la force de compression. Visser d’un ou deux déclics. 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur: • Régler la force d’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics. • Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. 2. Harte Feder Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. Impostazione della molla dopo la sostituzione Dal momento che l’impostazione della forcella anteriore può essere facilmente influenzata dalla sospensione posteriore, assicurarsi che il fronte e il retro della macchina siano equilibrati (in posizione, ecc.) durante l’impostazione della forcella anteriore. 1. Utilizzo di una molla morbida Solitamente una molla morbida offre una sensazione di guida più morbida. Lo smorzamento in estensione tende a rafforzarsi e la forcella anteriore può molleggiare più profondamente su una serie di buche. Per impostare una molla morbida: • Modificare lo smorzamento in estensione. Svitare di uno o due scatti. • Modificare lo smorzamento in compressione. Avvitare di uno o due scatti. 2. Utilizzo di una molla rigida Solitamente, una molla rigida offre una sensazione di guida più rigida. Lo smorzamento in estensione tende a indebolirsi, provocando una mancanza del senso di contatto con la superficie stradale o una vibrazione del manubrio. Per impostare una molla rigida: • Modificare lo smorzamento in estensione. Avvitare di uno o due scatti. • Modificare lo smorzamento in compressione. Svitare di uno o due scatti. 4 - 30 TUN Ajuste del muelle después de cambiarlo Dado que el ajuste de la horquilla delantera puede verse fácilmente afectado por la suspensión trasera, tenga cuidado de mantener la máquina equilibrado en el sentido longitudinal (posición retraída, etc.) cuando ajuste la horquilla delantera. 1. Uso de un muelle blando En general, un muelle blando da una sensación de conducción suave. La amortiguación en extensión tiende a endurecerse y la horquilla delantera puede hundirse profundamente después de una serie de vacíos. Para ajustar un muelle blando: • Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia fuera. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. 2. Uso de un muelle rígido En general, un muelle rígido da una sensación de conducción dura. La amortiguación en extensión tiene a debilitarse y, como consecuencia, se pierde sensación de contacto con el piso o el manillar vibra. Para ajustar un muelle rígido: • Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia fuera. SETTING REGLAGE EC72P000 Pièces de réglage de la fourche • Rondelle de réglage 1 Front fork setting parts • Adjustment washer 1 TYPE (thickness) T = 2.3 mm (0.09 in) PART NUMBER 5XE-23364-00 TYPE (épaisseur) T = 2,3 mm (0,09 in) REFERENCE 5XE-23364-00 • Ressort de fourche 2 • Front fork spring 2 TYPE TUN TYPE RAIDEUR DU RESSORT RESSORT REFERENCE REPERE (fentes) I II III IIII MOU 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 I II III IIII STD 0,449 5TJ-23141-A0 – DUR 0,459 0,469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II SPRING SPRING I.D. MARK RATE PART NUMBER (slits) SOFT 0.408 0.418 0.428 0.438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 STD 0.449 5TJ-23141-A0 – STIFF 0.459 0.469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II NOTE: The I.D. mark (slits) a is proved on the end of the spring. CAUTION: N.B.: Le repère (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort. ATTENTION: When using a spring with a spring rate of 0.469 kg/mm, do not install two or more adjustment washers for each front fork. 4 - 31 En cas d’utilisation d’un ressort d’une raideur de 0,469 kg/mm, ne pas installer plusieurs rondelles de réglage pour chaque fourche. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einstellbare TeleskopgabelBauteile • Einstellscheibe 1 Componenti di impostazione forcella anteriore • Rondella di regolazione 1 AUSFÜHRUNG TEILENUMMER (Stärke) T = 2,3 mm 5XE-23364-00 (0,09 in) TIPO (spessore) NUMERO PARTE T = 2,3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00 TIPO COSTANTE MOLLA MOLLA NUMERO PARTE CONTRASSEGNO I.D. (fessure) I II III IIII MORBIDO 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 I II III IIII 5TJ-23141-A0 – STD 0,449 5TJ-23141-A0 – 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II RIGIDO 0,459 0,469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II KENNFEDER ZEICHTEILENUMMER NUNG (Kerben) AUSFÜHRUNG FEDERRATE WEICH 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 STD 0,449 HART 0,459 0,469 HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende eingekerbt. ist am ACHTUNG: Falls eine Feder mit einer Rate von 0,469 kg/mm verwendet wird, darf nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert werden. Piezas de ajuste de la horquilla delantera • Arandela de ajuste 1 TIPO (espesor) T = 2,3 mm (0,09 in) REFERENCIA 5XE-23364-00 • Muelle de la horquilla delantera 2 • Molla forcella anteriore 2 • Gabelfeder 2 TUN NOTA: Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova sull’estremità della molla. TIPO TENSIÓN DEL MUELLE MUELLE REFERENCIA MARCA DE IDENTIFICACIÓN (hendiduras) BLANDO 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 I II III IIII STD 0,449 5TJ-23141-A0 – RÍGIDO 0,459 0,469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II NOTA: La marca de identificación (hendiduras) a se encuentran en el extremo del muelle. ATTENZIONE: Quando si utilizza una molla con una flessibilità di 0,469 kg/mm, non installare due o più rondelle di regolazione per ogni forcella anteriore. 4 - 32 ATENCION: Cuando utilice un muelle con una tensión de 0,469 kg/mm, no instale dos o más arandelas de ajuste para cada horquilla delantera. SETTING REGLAGE EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the following two factors: 1. Setting of spring preload • Change the set length of the spring. • Change the spring. 2. Setting of damping force • Change the rebound damping. • Change the compression damping. EC72C001 Choosing set length 1. Place a stand or block under the engine to put the rear wheel above the floor, and measure the length a between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt. TUN Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précontrainte du ressort • Régler la longueur du ressort. • Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement • Régler la force d’amortissement à la détente. • Régler la force de compression. Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. 2. Remove the stand or block from the engine and with a rider astride the seat, measure the sunken length b between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt. 2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. 3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a. 3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de manière à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a. Standard figure: 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) NOTE: • If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make reevaluation. • If the standard figure cannot be achieved by adjusting the spring adjuster and changing the spring set length, replace the spring with an optional one and make readjustment. 4 - 33 Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) N.B.: • Si la moto est nouvelle et après qu’elle a été rodée, la longueur du ressort peut changer en raison de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. • S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren: 1. Federvorspannung • Die Einbaulänge der Feder ändern. • Die Feder austauschen. 2. Dämpfungskraft • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Impostazione sospensione posteriore Impostare la sospensione posteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della sospensione posteriore comprende i due fattori seguenti: 1. Impostazione del precarico della molla • Modificare la lunghezza della molla impostata. • Sostituire la molla. 2. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in estensione. • Modificare lo smorzamento in compressione. Ajuste de la suspensión trasera La suspensión trasera se debe ajustar según las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condiciones del circuito. El ajuste de la suspensión trasera incluye los dos factores siguientes: 1. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar la longitud máxima del muelle. • Cambiar el muelle. 2. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en extensión. • Cambiar la amortiguación en compresión. Einbaulänge wählen 1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen. Scelta della lunghezza impostata. 1. Collocare un cavalletto o un fermo sotto il motore per sollevare la ruota posteriore dal pavimento e misurare la distanza a tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore. Selección de la longitud máxima 1. Coloque un soporte o un bloque debajo del motor para levantar del suelo la rueda trasera y medir la longitud a entre el centro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero. 2. Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der HinterradabdeckungsSchraube messen. 2. Togliere il cavalletto o il freno dal motore e, con il conducente a bordo, misurare l’affondamento b tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore. 2. Retire el soporte o el bloque de debajo del motor y, con una persona sentada en el sillín, mida la longitud retraída b entre el centro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero. 3. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lockern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen. 3. Allentare il controdado 1 e regolare ruotando il dispositivo di regolazione della molla 2 fino a raggiungere un valore standard dalla sottrazione dell’affondamento b dalla distanza a. 3. Afloje la contratuerca 1 y ajuste girando el regulador del muelle 2 hasta obtener la cifra estándar restando la longitud b de la longitud a. Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) HINWEIS: • Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen. • Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden. Valore standard: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) NOTA: • Se la macchina è nuova o dopo il rodaggio, la stessa lunghezza impostata della molla può cambiare a causa della fatica iniziale, ecc., della molla. Pertanto, assicurarsi di eseguire una nuova valutazione. • Se regolando il dispositivo di regolazione della molla o modificando la lunghezza impostata della molla non si raggiunge il valore standard, sostituire la molla e regolare di nuovo. 4 - 34 Cifra estándar: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) NOTA: • Si la máquina es nueva y después del rodaje, la misma longitud extendida del muelle puede variar debido a la fatiga inicial, etc., del muelle. Por tanto, no olvide reevaluarla. • Si no obtiene la cifra estándar ajustando el regulador del muelle y modificando la longitud extendida del muelle, cambie el muelle por uno opcional y reajústelo. SETTING REGLAGE Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] and set it. 1. Use of soft spring • Set the soft spring for less rebound damping to compensate for its less spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the softer side and readjust it to suit your preference. 2. Use of stiff spring • Set the soft spring for more rebound damping to compensate for its greater spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the stiffer side and readjust it to suit your preference. Adjusting the rebound damping will be followed more or less by a change in the compression damping. For correction, turn the low compression damping adjuster on the softer side. * CAUTION: When using a rear shock absorber other than currently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard. Length a of standard shock: 488.5 mm (19.23 in) TUN Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou • Régler le ressort mou de manière que la force d’amortissement à la détente soit moindre afin de compenser son manque de raideur. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. 2. Ressort dur • Régler le ressort de manière à augmenter la force d’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de la force d’amortissement à la détente entraîne un changement de la force de compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression. * ATTENTION: Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale a ne dépasse pas la longueur standard sous peine d’altérer les performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard. Longueur a de l’amortisseur standard: 488,5 mm (19,23 in) 4 - 35 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. einstellen. 1. Weiche Feder • Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. 2. Harte Feder • Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen. * ACHTUNG: Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiten. Länge a des StandardFederbeins: 488,5 mm (19,23 in) Impostazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata [affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e impostare. 1. Utilizzo di una molla morbida • Impostare la molla morbida con uno smorzamento in estensione inferiore per compensare il suo carico inferiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato morbido e regolare nuovamente come si preferisce. 2. Utilizzo di una molla rigida • Impostare la molla rigida con uno smorzamento in estensione superiore per compensare il suo carico superiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato rigido e regolare nuovamente come si preferisce. La regolazione dello smorzamento in estensione provocherà un cambiamento più o meno evidente dello smorzamento in compressione. Per correggere, ruotare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in bassa compressione sul lato morbido. * TUN Ajuste del muelle después de cambiarlo Después del cambio no olvide ajustar el muelle con la longitud extendida [longitud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela. 1. Uso de un muelle blando • Ajuste el muelle blando reduciendo la amortiguación en extensión para compensar la menor tensión del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más blando y reajústelo según sus preferencias. 2. Uso de un muelle rígido • Ajuste el muelle blando aumentando la amortiguación en extensión para compensar la mayor tensión del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más rígido y reajústelo según sus preferencias. El ajuste de la amortiguación en extensión irá más o menos seguido de una modificación de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el regulador de amortiguación en compresión baja en el lado más blando. * ATTENZIONE: Se si utilizza un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, scegliere quello la cui lunghezza totale a non superi la misura standard, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti. Non utilizzare mai un ammortizzatore la cui lunghezza totale superi la misura standard. Lunghezza a ammortizzatore standard: 488,5 mm (19,23 in) 4 - 36 ATENCION: Cuando vaya a utilizar un amortiguador que no sea el instalado actualmente, utilice uno cuya longitud total a no sobrepase el valor estándar, ya que funcionar incorrectamente. No utilice nunca uno cuya longitud sea superior a la estándar. Longitud a del amortiguador estándar: 488,5 mm (19,23 in) SETTING REGLAGE EC72Q000 Rear shock absorber setting parts • Rear shock spring 1 TYPE SPRING PART NUMBER SPRING RATE I.D. SPRING COLOR/ FREE POINT LENGTH SOFT 4.3 4.5 4.7 4.9 5.1 5UN-22212-00 Brown/1 5UN-22212-10 Green/1 5UN-22212-20 Red/1 5UN-22212-30 Black/1 5UN-22212-40 Blue/1 260 260 260 260 260 STD 5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260 STIFF 5.5 5.7 5UN-22212-60 Pink/1 5UN-22212-70 White/1 260 260 NOTE: The I.D. color a is marked at the end of the spring. • Extent of adjustment (spring length) SPRING FREE LENGTH EXTENT OF ADJUSTMENT b 260 mm (10.24 in) 238.5 ~ 258.5 mm (9.39 ~ 10.18 in) 4 - 37 TUN Pièces de réglage de l’amortisseur arrière • Ressort d’amortisseur arrière 1 TYPE RAIDEUR DU RESSORT REFERENCE DU RESSORT LONREPERE GUEUR COULIBRE LEUR/ DU RESPOINT SORT MOU 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5UN-22212-00 5UN-22212-10 5UN-22212-20 5UN-22212-30 5UN-22212-40 Brun/1 Vert/1 Rouge/1 Noir/1 Bleu/1 260 260 260 260 260 STD 5,3 5UN-22212-50 Jaune/1 260 DUR 5,5 5,7 5UN-22212-60 5UN-22212-70 Rose/1 Blanc/1 260 260 N.B.: Le repère de couleur a se trouve à l’extrémité du ressort. • Plage de réglage (longueur du ressort) LONGUEUR LIBRE DU RESSORT PLAGE DE REGLAGE b 260 mm (10,24 in) 238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in) EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einstellbare Federbein-Bauteile • Feder 1 AUSFEDERFÜHRATE RUNG TEILENUMMER KENNZEICHUNGENUNG SPANNTE (FARBE/ LÄNGE ANZAHL PUNKTE) WEICH 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5UN-22212-00 Braun/1 5UN-22212-10 Grün/1 5UN-22212-20 Rot/1 5UN-22212-30 Schwarz/1 5UN-22212-40 Blau/1 STD 5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260 HART 5,5 5,7 5UN-22212-60 Rosa/1 5UN-22212-70 Weiß/1 260 260 HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende angebracht. ist 260 260 260 260 260 am • Einstellbereich (Einbaulänge) UNGESPANNTE LÄNGE EINSTELLBEREICH b 260 mm (10,24 in) 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) Componenti di impostazione ammortizzatore posteriore • Molla ammortizzatore posteriore 1 NUMERO PARTE MOLLA TUN Piezas de ajuste del amortiguador trasero • Muelle del amortiguador trasero 1 TIPO TENSIÓN DEL MUELLE BLANDO 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5UN-22212-00 Marrón/1 5UN-22212-10 Verde/1 5UN-22212-20 Rojo/1 5UN-22212-30 Negro/1 5UN-22212-40 Azul/1 260 STD 5,3 5UN-22212-50 Amarillo/1 260 260 260 RÍGIDO 5,5 5,7 5UN-22212-60 Rosa/1 5UN-22212-70 Blanco/1 260 260 LUNCOLORE GHEZZA I.D./ LIBERA PUNTO DELLA MOLLA TIPO COSTANTE MOLLA MORBIDO 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5UN-22212-00 Marrone/1 5UN-22212-10 Verde/1 5UN-22212-20 Rosso/1 5UN-22212-30 Nero/1 5UN-22212-40 Blu/1 260 260 260 260 260 STD 5,3 5UN-22212-50 Giallo/1 RIGIDO 5,5 5,7 5UN-22212-60 Rosa/1 5UN-22212-70 Bianco/1 COLOR LONGIDE IDEN- TUD REFERENCIA TIFICA- LIBRE DEL MUELLE CIÓN/ DEL PUNTO MUELLE 260 260 260 260 260 NOTA: Il colore I.D. a è indicato sull’estremità della molla. NOTA: El color de identificación a está marcado en el extremo del muelle. • Punto di regolazione (lunghezza della molla) • Amplitud del ajuste (longitud del muelle) LUNGHEZZA PUNTO DI LIBERA DELLA REGOLAZIONE MOLLA b 260 mm (10,24 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) 4 - 38 LONGITUD LIBRE DEL MUELLE EXTENSIÓN DEL AJUSTE b 260 mm (10,24 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) SETTING TUN EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in). Section Symptom Jump Check Large Medium Small gap gap gap Compression damping Stiff over entire range Unsmooth movement over entire range Poor initial movement Oil level (oil amount) Spring Adjust Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in). Replace with soft spring. Outer tube Inner tube Under bracket tightening torque Check for any bends, dents, and other noticeable scars, etc. If any, replace affected parts. Retighten to specified torque. Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Apply grease in oil seal wall. Oil seal Compression damping Oil level (oil amount) Spring Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in). Replace with stiff spring. Stiff toward stroke end Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in). Soft toward stroke end, bottoming out Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in). Stiff initial movement Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Soft over entire range, bottoming out Compression damping Rebound damping Low front, tending to lower front posture Balance with rear end Oil level (oil amount) Compression damping “Obtrusive” front, tending to upper front posture Balance with rear end Spring Oil lever (oil amount) 4 - 39 Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat (lower rear posture). Increase oil level by about 5 mm (0.2 in). Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in) when one passenger is astride seat (upper rear posture). Replace with soft spring. Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in). SETTING TUN • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. • Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements. • Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements. Section Symptom Jump Check Large Medium Small gap gap gap Rebound damping Stiff, tending to sink Spring set length Rebound damping Spongy and unstable Low compression damping Spring Rebound damping Heavy and dragging Spring Rebound damping Poor road gripping Low compression damping High compression damping Spring set length Spring Bottoming out High compression damping Spring set length Spring Rebound damping Bouncing Spring Stiff travel High compression damping Spring set length Spring 4 - 40 Adjust Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat. Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase damping. Replace with stiff spring. Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Replace with soft spring. Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to decrease damping. Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase damping. Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to increase damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat. Replace with soft spring. Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger in astride seat. Replace with stiff spring. Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase damping. Replace with soft spring. Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to decrease damping. Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in) when one passenger is astride seat. Replace with soft spring. REGLAGE TUN Réglage de la suspension • Fourche N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptômes Saut Grand Trou trou moyen Petit trou Contrôler Amortissement à la compression Toujours dur Mouvement toujours irrégulier Niveau d’huile (quantité d’huile) Ressort Fourreau Tube plongeur Couple de serrage du té inférieur Amortissement à la détente Mauvais mouvement initial Bague d’étanchéité Amortissement à la compression Toujours doux, débattement Niveau d’huile (quantité d’huile) Ressort Régler Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort mou. Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties endommagées. Resserrer au couple spécifié. Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Enduire la bague d’étanchéité d’huile. Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort dur. Dur en fin de course Niveau d’huile (quantité d’huile) Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Dur en fin de course, débattement Niveau d’huile (quantité d’huile) Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Mouvement initial dur Amortissement à la compression Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Amortissement à la compression Amortissement à la détente Avant bas, position avant basse Equilibre avec l’arrière Niveau d’huile (quantité d’huile) Amortissement à la compression Avant qui “accroche”, position avant haute Equilibre avec l’arrière Ressort Niveau d’huile (quantité d’huile) 4 - 41 Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse). Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière haute). Monter un ressort mou. Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). REGLAGE TUN • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la détente basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre. • Régler la force d’amortissement à la détente hausse par 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes Saut Grand trou Trou moyen Contrôler Petit trou Régler Amortissement à la détente Dur, tendance à s’affaisser Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Amortissement à la détente Spongieux et instable Amortissement à la compression bas Ressort Amortissement à la détente Lourd et traînant Ressort Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement. Monter un ressort dur. Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Monter un ressort mou. Amortissement à la détente Mauvaise tenue de route Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles Amortissement à la d’une montre (de 1 déclic) pour augmenter compression bas l’amortissement. Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles Amortissement à la d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter compression haut l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Monter un ressort mou. Ressort Amortissement à la compression haut Débattement Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Monter un ressort dur. Ressort Amortissement à la détente Rebondissement Ressort Amortissement à la compression haut Course dure Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Monter un ressort mou. Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Monter un ressort mou. Ressort 4 - 42 EINSTELLUNG TUN Radaufhängung einstellen • Teleskopgabel HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Hart im Gesamten Bereich Raue Bewegung im gesamten Bereich Bewegung am Anfang schwierig. Großer Mittlerer Kleiner Sprung Abstand Abstand Abstand Kontrolle DruckstufenDämpfungskraft Ölstand (Ölmenge) Feder Standrohr Gleitrohr Anzugsmoment, untere Gabelbrücke ZugstufenDämpfungskraft Dichtring Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. Weichere Feder einbauen. Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern. Vorschriftsmäßig festziehen. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. Ölstand (Ölmenge) Feder Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben. Härtere Feder einbauen. Hart am Ende Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken. Weich am Ende, schlägt durch Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Steif am Anfang DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weich im gesamten Bereich; schlägt durch DruckstufenDämpfungskraft Einstellung DruckstufenDämpfungskraft Front niedrig, neigt nach vorn ZugstufenDämpfungskraft Ausgleich mit Heck Ölstand (Ölmenge) DruckstufenDämpfungskraft Front hoch, neigt nach hinten Ausgleich mit Heck Feder Ölstand (Ölmenge) 4 - 43 Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen. Weichere Feder einbauen. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. EINSTELLUNG TUN • Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen. • Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen. Abschnitt Symptom Sprung Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Abstand Abstand Abstand ZugstufenDämpfungskraft Steif, sinkt leicht ein Feder-Einbaulänge ZugstufenDämpfungskraft Schwammig, unstabil Untere DruckstufenDämpfungskraft Feder Schwer und zögernd ZugstufenDämpfungskraft Feder ZugstufenDämpfungskraft Schlechte Bodenhaftung Untere DruckstufenDämpfungskraft Obere DruckstufenDämpfungskraft Feder-Einbaulänge Feder Obere DruckstufenDämpfungskraft Schlägt durch Feder-Einbaulänge Feder Wippt ZugstufenDämpfungskraft Feder Obere DruckstufenDämpfungskraft Steif Feder-Einbaulänge Feder 4 - 44 Einstellung Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Härtere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Härtere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Weichere Feder einbauen. IMPOSTAZIONE TUN Impostazione sospensione • Forcella anteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Sezione Sintomo Salto Buca grande Buca media Buca piccola Controllare Regolare Rigido in tutte le condizioni Smorzamento in compressione Livello dell’olio (quantità di olio) Molla Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Sostituire con una molla morbida. Movimento non uniforme in tutte le condizioni Gambale Tubo di forza Coppia di serraggio staffa superiore Controllare deformazioni, tacche e altri segni visibili. Sostituire i componenti danneggiati. Serrare nuovamente alla coppia specificata. Scarso movimento iniziale Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Applicare grasso alle pareti del paraolio. Paraolio Morbido in tutte le condizioni, compressione completa Smorzamento in compressione Livello dell’olio (quantità di olio) Molla Rigido verso la fine della corsa Livello dell’olio (quantità di Diminuire il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio) Morbido verso la fine della corsa, compressione completa Livello dell’olio (quantità di Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio) Movimento iniziale rigido Smorzamento in compressione Fronte basso, tendenza ad abbassare la posizione frontale Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. compressione Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) Equilibrio con l’estremità se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore bassa). posteriore Livello dell’olio (quantità di Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio) Fronte “invadente”, tendenza ad innalzare la posizione frontale Smorzamento in compressione Equilibrio con l’estremità posteriore Molla Livella dell’olio (quantità di olio) 4 - 45 Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Sostituire con una molla rigida. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore alta). Sostituire con una molla morbida. Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). IMPOSTAZIONE TUN • Ammortizzatore posteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti. • Regolare lo smorzamento in bassa compressione con incrementi o diminuzioni di 1 scatto. • Regolare lo smorzamento in alta compressione con incrementi o diminuzioni di 1/6 di scatto. Sezione Sintomo Salto Buca grande Buca media Buca piccola Controllare Regolare Rigido, tendenza all’affondamento Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Lunghezza impostata della Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. molla Spugnoso e instabile Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in bassa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Sostituire con una molla rigida. Molla Pesante e non scorrevole Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Sostituire con una molla morbida. Molla Scarsa tenuta di strada Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in bassa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in alta 1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Lunghezza impostata della Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. molla Sostituire con una molla morbida. Molla Compressione completa Smorzamento in alta compressione Lunghezza impostata della molla Molla Rimbalzo Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Sostituire con una molla morbida. Molla Corsa rigida Smorzamento in alta compressione Lunghezza impostata della molla Molla 4 - 46 Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 1/6 di giro) per aumentare lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. Sostituire con una molla rigida. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 1/6 di giro) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. Sostituire con una molla morbida. PUESTA A PUNTO TUN Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. • Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Sección Síntoma Salto Hueco Hueco Hueco grande medio pequeño Comprobar Amortiguación en compresión Rígido en toda la gama Movimiento no suave en toda la gama Movimiento inicial deficiente Nivel de aceite (cantidad de aceite) Muelle Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Cámbielo por un muelle blando. Tubo exterior Tubo interior Comprobar si hay deformaciones, grietas y otros daños visibles, etc. Si los hay, cambiar las piezas afectadas. Par de apriete del soporte Reapretar con el par especificado. inferior Amortiguación en extensión Junta de aceite Amortiguación en compresión Blando en toda la gama, recuperando Ajustar Nivel de aceite (cantidad de aceite) Muelle Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Aplique grasa a la pared de la junta de aceite. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Cámbielo por un muelle rígido. Rígido hacia el final de la carrera Nivel de aceite (cantidad de aceite) Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). Blando hacia el final de la carrera, recuperando Nivel de aceite (cantidad de aceite) Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). Movimiento inicial rígido Amortiguación en compresión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Amortiguación en compresión Parte delantera baja, con tendencia a bajar Amortiguación en extensión Equilibrio con el extremo trasero Nivel de aceite (cantidad de aceite) Amortiguación en compresión Parte delantera «obstrusiva», con tendencia a subir Equilibrio con el extremo trasero Muelle Nivel de aceite (cantidad de aceite) 4 - 47 Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más baja). Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más alta). Cámbielo por un muelle blando. Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). PUESTA A PUNTO TUN • Amortiguador trasero NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. • Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos. • Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido. • Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta. Sección Síntoma Rígido con tendencia a hundirse Salto Comprobar Hueco Hueco Hueco grande medio pequeño Amortiguación en extensión Longitud extendida del muelle Amortiguación en extensión Esponjoso e inestable Pesado y arrastra Amortiguación en compresión baja Muelle Amortiguación en extensión Muelle Amortiguación en extensión Amortiguación en compresión baja Agarre deficiente Amortiguación en compresión alta Longitud extendida del muelle Muelle Amortiguación en compresión alta Recuperación Rebote Longitud extendida del muelle Muelle Amortiguación en extensión Muelle Amortiguación en compresión alta Recorrido rígido Longitud extendida del muelle Muelle 4 - 48 Ajustar Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación. Cámbielo por un muelle rígido. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle rígido. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle blando. RADIATOR ENGINE NOTE: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage. EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal ENG Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal 1 Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and left side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. 1 Radiator guard 2 2 Radiator hose clamp 10 3 Radiator hose 1 1 4 Left radiator 1 5 Radiator hose 3 1 6 Radiator pipe 2 1 7 Radiator hose 5 1 8 Catch tank hose 1 9 Right radiator 1 10 Radiator hose 2 1 11 Radiator hose 4 1 12 Radiator pipe 1 1 13 Catch tank breather hose 1 14 Catch tank 1 5-1 Only loosening. RADIATEUR KÜHLER MOTEUR ENG RADIATEUR N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques. Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose 1 Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Selle, réservoir de carburant et cache latéral gauche Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3. 1 Plaque de protection du radiateur 2 2 Bride de durit de radiateur 10 3 Durit de radiateur 1 1 4 Radiateur gauche 1 5 Durit de radiateur 3 1 6 Tuyau de radiateur 2 1 7 Durit de radiateur 5 1 8 Durit du réservoir de récupération 1 9 Radiateur droit 1 10 Durit de radiateur 2 1 11 Durit de radiateur 4 1 12 Tuyau de radiateur 1 1 13 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération 1 14 Réservoir de récupération 1 MOTOR Desserrer uniquement. 4 1 Kühler demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Bauteil 2 3 HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. KÜHLER Arbeitsumfang Vidanger le liquide de refroidissement. 1 Anz. 5 6 Bemerkungen KÜHLER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 1 Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdeckungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Kühlerschutz 2 2 Kühler-Schlauchschelle 10 3 Kühler-Schlauch 1 1 1 4 Kühler links 5 Kühler-Schlauch 3 1 6 Kühlerrohr 2 1 1 7 Kühler-schlauch 5 8 Auffangtank-Schlauch 1 9 Kühler rechts 1 10 Kühler-Schlauch 2 1 11 Kühler-Schlauch 4 1 12 Kühlerrohr 1 1 13 Auffangtank-Belüftungsschlauch 1 14 Auffangtank 1 5-2 Lediglich lockern. 7 RADIATORE MOTORE NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. RADIATORE 1 Rimozione del radiatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione ENG Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL RADIATORE Preparazione per la rimozione 1 Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Sella, serbatoio carburante e fianchetto sinistro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. 1 Riparo radiatore 2 2 Giunto flessibile del radiatore 10 3 Flessibile radiatore 1 1 4 Radiatore sinistro 1 5 Flessibile radiatore 3 1 6 Tubo del radiatore 2 1 7 Fessibile radiatore 5 1 8 Flessibile del serbatoio di raccolta 1 9 Radiatore destro 1 10 Flessibile radiatore 2 1 11 Flessibile radiatore 4 1 12 Tubo del radiatore 1 1 13 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta 1 14 Serbatoio di raccolta 1 5-3 Allentare soltanto. RADIADOR MOTOR NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. RADIADOR 1 Desmontaje del radiador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje ENG Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL RADIADOR Preparación para el desmontaje 1 Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Sillín, depósito de combustible y cubierta lateral izquierda Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. 1 Protector del radiador 2 2 Abrazadera del tubo del radiador 10 3 Tubo del radiador 1 1 4 Radiador izquierdo 1 5 Tubo del radiador 3 1 6 Tubería del radiador 2 1 7 Tubo del radiador 5 1 8 Tubo del depósito de recuperación 1 9 Radiador derecho 1 10 Tubo del radiador 2 1 11 Tubo del radiador 4 1 12 Tubería del radiador 1 1 13 Tubo respiradero del depósito de recuperación 1 14 Depósito de recuperación 1 5-4 Sólo aflojar. RADIATOR RADIATEUR EC456000 HANDLING NOTE WARNING ENG REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape. When the hissing sound has stopped, press down on the cap while turning counterclockwise and remove it. EC454000 INSPECTION EC444100 Radiator 1. Inspect: • Radiator core 1 Obstruction → Blow out with compressed air through rear of the radiator. Bent fin → Repair/replace. EC455000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Radiator 1. Install: • O-ring 1 New • Radiator pipe 1 2 • Bolt (radiator pipe) 3 Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever. CONTROLE Radiateur 1. Contrôler: • Faisceau de radiateur 1 Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Ailette tordue → Réparer/remplacer. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: • Joint torique 1 New • Tuyau de radiateur 1 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 3 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. 5-5 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. KÜHLER RADIATORE RADIADOR HANDHABUNGSHINWEISE WARNUNG NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ENG NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN AVVERTENZA ADVERTENCIA Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen: Einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. Non rimuovere il coperchio del radiatore quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Quando il motore si è raffreddato, aprire il coperchio del radiatore facendo riferimento alla procedura seguente: Collocare un panno spesso. come un asciugamano, sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio premendo e svitando in senso antiorario. KONTROLLE Kühler 1. Kontrollieren: • Kühlerblock 1 Verstopfung → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern. CONTROLLO Radiatore 1. Controllare: • Nucleo del radiatore 1 Ostruzione → Pulire soffiando aria compressa dalla parte posteriore del radiatore. Aletta piegata → Riparare/sostituire. COMPROBACIÓN Radiador 1. Comprobar: • Núcleo del radiador 1 Obstrucción → Aplicar aire comprimido por la parte posterior del radiador. Aleta doblada → Reparar/ cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: • O-Ring 1 New • Kühlerrohr 1 2 • Kühlerrohr-Schraube 3 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Radiatore 1. Installare: • Guarnizione circolare 1 New • Tubo del radiatore 1 2 • Bullone (tubo del radiatore) 3 MONTAJE E INSTALACIÓN Radiador 1. Instalar: • Junta tórica 1 New • Tubería del radiador 1 2 • Tornillo (tubo del radiador) 3 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. 5-6 R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. R. HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) No quite el tapón del radiador cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presión de líquido y vapor calientes y provocar graves lesiones. Cuando el motor se haya enfriado, abra el tapón del radiador del modo siguiente: Coloque un trapo grueso, como una toalla, sobre el tapón del radiador y gire lentamente el tapón en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual. Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego extráigalo. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. RADIATOR RADIATEUR 2. Install: • Catch tank hose 1 • Radiator hose 2 2 • Radiator hose 3 3 • Radiator pipe 2 4 • Radiator hose 5 5 • Radiator hose 4 6 To right radiator 7. 2. 3. Install: • Right radiator 1 • Bolt (right radiator) 2 3. 7 2 1 3 4 5 6 R. R. Install: • Left radiator 1 • Bolt (left radiator) 2 4. R. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 5. Install: • Catch tank 1 • Bolt (catch tank) 2 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) R. 7. Monter: • Réservoir de récupération 1 • Boulon (réservoir de récupération) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Boulon (réservoir de récupération) 3 R. 5-7 N.B.: Placer d’abord la partie du crochet interne a, puis l’externe b sur le radiateur. T. • Catch tank hose 4 • Catcher tank breather hose 5 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Monter: • Plaque de protection du radiateur 1 R. T. 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 6. T. • Bolt (catch tank) 3 R. R. Install: • Radiator guard 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. Serrer: • Collier de durit du radiateur 4 T. T. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: First fit the inner hook portion a and then the outer one b onto the radiator. 7. R. R. 6. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Durit de radiateur 1 3 T. T. 5. Monter: • Radiateur gauche 1 • Boulon (radiateur gauche) 2 T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Radiator hose 1 3 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. Tighten: • Radiator hose clamp 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Durit de radiateur 5 3 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. • Radiator hose 5 3 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Monter: • Durit du réservoir de récupération 1 • Durit de radiateur 2 2 • Durit de radiateur 3 3 • Tuyau de radiateur 2 4 • Durit de radiateur 5 5 • Durit de radiateur 4 6 Sur le radiateur droit 7. Monter: • Radiateur droit 1 • Boulon (radiateur droit) 2 T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) ENG 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) • Durit du réservoir de récupération 4 • Durit de mise à l’air du réservoir de récupération 5 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. KÜHLER RADIATORE RADIADOR 2. Montieren: • Auffangtank-Schlauch 1 • Kühler-Schlauch 2 2 • Kühler-Schlauch 3 3 • Kühlerrohr 2 4 • Kühler-Schlauch 5 5 • Kühler-Schlauch 4 6 (an Kühler rechts 7) 2. 3. Montieren: • Kühler rechts 1 • Schraube (Kühler rechts) 2 3. 4. R. 5. Installare: • Riparo radiatore 1 R. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 6. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. Apretar: • Brida del tubo del radiador 4 T. T. T. 6. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. Serrare: • Giunto flessibile radiatore 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tubo del radiador 1 3 T. R. R. 5. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren: • Kühlerschutz 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Radiador izquierdo 1 • Tornillo (radiador izquierdo) 2 R. T. T. 6. 4. • Flessibile radiatore 1 3 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tubo del radiador 5 3 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. T. R. R. 5. Installare: • Radiatore sinistro 1 • Bullone (radiatore sinistro) 2 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Kühler-Schlauch 1 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. Festziehen: • Kühler-Schlauchschelle 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tubo del depósito de recuperación 1 • Tubo del radiador 2 2 • Tubo del radiador 3 3 • Tubería del radiador 2 4 • Tubo del radiador 5 5 • Tubo del radiador 4 6 Al radiador derecho 7. Instalar: • Radiador derecho 1 • Tornillo (radiador derecho) 2 R. R. R. Montieren: • Kühler links 1 • Schraube (Kühler links ) 2 3. • Flessibile radiatore 5 3 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. • Kühler-Schlauch 5 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 4. 2. T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Flessibile del serbatoio di raccolta 1 • Flessibile radiatore 2 2 • Flessibile radiatore 3 3 • Tubo del radiatore 2 4 • Flessibile radiatore 5 5 • Flessibile radiatore 4 6 Al radiatore destro 7. Installare: • Radiatore destro 1 • Bullone (radiatore destro) 2 ENG 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Protector del radiador 1 HINWEIS: Zuerst das innere Hakenteil a und danach das äußere b am Kühler einhängen. NOTA: Infilare prima la parte interna del gancio a quindi la parte esterna b sul radiatore. NOTA: En primer lugar, encaje la parte interior del gancho a y luego la exterior b en el radiador. 7. 7. 7. Montieren: • Auffangtank 1 • Schraube (Auffangtank) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. 5-8 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tornillo (depósito de recuperación) 3 T. • Flessibile del serbatoio di raccolta 4 • Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta 5 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. R. R. R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Instalar: • Depósito de recuperación 1 • Tornillo (depósito de recuperación) 2 T. • Bullone (serbatoio di raccolta) 3 T. T. • Auffangtank-Schlauch 4 • Auffangtank-Belüftungsschlauch 5 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. R. R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Schraube (Auffangtank) 3 Installare: • Serbatoio di raccolta 1 • Bullone (serbatoio di raccolta) 2 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) • Tubo del depósito de recuperación 4 • Tubo respiradero del depósito de recuperación 5 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. CARBURETOR ENG CARBURETOR 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal 1 Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER” section in the CHAPTER 6. 1 Clamp 2 2 Throttle position sensor lead coupler 1 3 Throttle cable cover 1 4 Throttle cable 2 5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint). 6 Clamp (carburetor joint) 1 Loosen the screws (carburetor joint). 7 Hot starter plunger 1 8 Carburetor assembly 1 9 Carburetor joint 1 5-9 CARBURATEUR VERGASER ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose 1 Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3. Amortisseur arrière Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 6. 1 Collier 2 2 Fiche rapide du fil du capteur de position de papillon des gaz 1 1 3 Couvercle du logement du câble des gaz 4 Câble des gaz 2 5 Bride (raccord du filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord du filtre à air). 6 Bride (raccord du carburateur) 1 Desserrer les vis (raccord du carburateur). 7 Plongeur de démarrage à chaud 1 8 Carburateur complet 1 9 Raccord de carburateur 1 VERGASER 1 Vergaser demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Federbein 1 Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6. 1 Klemme 2 2 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 3 Gaszug-Abdeckung 1 4 Gaszug 2 5 Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) 1 Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern. 6 Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss) 1 Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss) lockern. 7 Warmstartkolben 1 8 Vergaser 1 9 Vergaserauslass-Anschluss 1 5 - 10 CARBURATORE ENG CARBURATORE 1 Rimozione del carburatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL CARBURATORE Preparazione per la rimozione 1 Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Ammortizzatore posteriore Fare riferimento al paragrafo “AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 6. 1 Morsetto 2 2 Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1 3 Coperchio cavo acceleratore 1 4 Cavo acceleratore 2 5 Morsetto (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria). 6 Morsetto (giunto del carburatore) 1 Allentare le viti (giunto del carburatore). 7 Pistoncino starter a caldo 1 8 Gruppo carburatore 1 9 Giunto del carburatore 1 5 - 11 CARBURADOR ENG CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Preparación para el desmontaje 1 Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Amortiguador trasero Consulte el apartado “AMORTIGUADOR TRASERO” del CAPÍTULO 6. 1 Brida 2 2 Acoplador del cable del sensor de posición del acelerador 1 3 Funda del cable del acelerador 1 4 Cable del acelerador 2 5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Afloje el tornillo (junta del filtro de aire). 6 Brida (junta del carburador) 1 Afloje los tornillos (junta del carburador). 7 Palpador de arranque en caliente 1 8 Conjunto del carburador 1 9 Junta del carburador 1 5 - 12 CARBURETOR ENG EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty CARBURETOR DISASSEMBLY 1 1 Carburetor breather hose 4 2 Valve lever housing cover 1 3 Screw (throttle shaft) 1 4 Throttle valve 1 5 Needle holder 1 6 Jet needle 1 7 Accelerator pump cover 1 8 Spring 1 9 Diaphragm (accelerator pump) 1 0 Air cut valve cover 1 A Spring (air cut valve) 1 B Diaphragm (air cut valve) 1 C Float chamber 1 D Leak jet 1 5 - 13 Remarks CARBURATEUR VERGASER ENG DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 1 Durit de mise à l’air du carburateur 4 2 Couvercle du boîtier du levier de soupape 1 3 Vis (axe du papillon) 1 4 Papillon des gaz 1 5 Support d’aiguille 1 6 Aiguille 1 7 Couvercle de la pompe de reprise 1 8 Ressort 1 9 Diaphragme (pompe de reprise) 1 1 0 Couvercle du clapet de coupure d’air A Ressort (clapet de coupure d’air) 1 B Diaphragme (clapet de coupure d’air) 1 C Cuve 1 D Gicleur de fuite 1 VERGASER ZERLEGEN 1 Vergaser zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. VERGASER ZERLEGEN 1 1 Vergaser-Entlüftungsschlauch 4 2 Drosselklappen-Gehäusedeckel 1 3 Schraube (Drosselklappenwelle) 1 4 Drosselklappe 1 5 Nadelsitz 1 6 Düsennadel 1 7 Beschleunigungspumpen-Abdeckung 1 8 Feder 1 9 Membran (Beschleunigungspumpe) 1 0 Abschaltventil-Abdeckung 1 A Feder (Abschaltventil) 1 B Membran (Abschaltventil) 1 C Schwimmerkammer 1 D Ausströmdüse 1 5 - 14 Bemerkungen CARBURATORE ENG DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE 1 Disassemblaggio del carburatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE 1 1 Flessibile di sfiato carburatore 4 2 Coperchio alloggiamento leva della valvola 1 3 Vite (albero farfalla) 1 4 Valvola a farfalla 1 5 Portaspillo 1 6 Spillo del getto 1 7 Coperchio pompa acceleratore 1 8 Molla 1 9 Diaframma (pompa acceleratore) 1 0 Coperchio valvola di interdizione aria 1 A Molla (valvola di interdizione aria) 1 B Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 C Vaschetta 1 D Getto di perdita 1 5 - 15 Osservazioni CARBURADOR ENG DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 1 Tubo respiradero del carburador 4 2 Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula 1 3 Tornillo (eje del acelerador) 1 4 Válvula de mariposa 1 5 Soporte de la aguja 1 6 Aguja del surtidor 1 7 Tapa de la bomba de aceleración 1 8 Muelle 1 9 Diafragma (bomba de aceleración) 1 0 Tapa de la válvula de corte de aire 1 A Muelle (válvula de corte de aire) 1 B Diafragma (válvula de corte de aire) 1 C Cámara del flotador 1 D Surtidor de pérdida 1 5 - 16 Observaciones CARBURETOR Extent of removal 1 Order Part name Q’ty E Float pin 1 F Float 1 G Needle valve 1 H Main jet 1 I Needle jet 1 J Spacer 1 K Pilot jet 1 L Starter jet 1 M Push rod 1 N Throttle shaft assembly 1 O Push rod link lever assembly 1 P Main air jet 1 Q Pilot air jet 1 R Cold starter plunger 1 5 - 17 ENG Remarks Pull the push rod. CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose 1 Arbeitsumfang 1 Ordre Nom de la pièce Qté E Axe de flotteur 1 F Flotteur 1 G Pointeau 1 H Gicleur principal 1 I Gicleur d’aiguille 1 J Entretoise 1 K Gicleur de ralenti 1 L Gicleur de starter 1 M Tige de débrayage 1 N Axe du papillon complet 1 O Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1 P Gicleur d’air principal 1 Q Gicleur d’air de ralenti 1 R Plongeur de démarrage à froid 1 Reihenfolge Bauteil Anz. E Schwimmerachse 1 F Schwimmer 1 G Nadelventil 1 H Hauptdüse 1 I Nadeldüse 1 J Distanzstück 1 K Leerlaufdüse 1 L Chokedüse 1 M Druckstange 1 N Drosselklappenwelle 1 O Druckstangen-Verbindungshebel 1 P Hauptluftdüse 1 Q Leerlauf-Luftdüse 1 R Chokeschieber 1 5 - 18 ENG Remarques Tirer la tige de débrayage. Bemerkungen An der Druckstange ziehen. CARBURATORE Estensione della rimozione 1 Ordine Denominazione Quantità E Perno del galleggiante 1 F Galleggiante 1 G Valvola a spillo 1 H Getto del massimo 1 I Getto a spillo 1 J Distanziatore 1 K Getto del minimo 1 L Getto starter 1 M Asta di blocco 1 N Gruppo albero farfalla 1 O Gruppo leva di articolazione asta di blocco 1 P Getto dell’aria del massimo 1 Q Getto aria del minimo 1 R Pistoncino starter a freddo 1 5 - 19 ENG Osservazioni Tiare l’asta di blocco. CARBURADOR Extensión del desmontaje 1 Orden Nombre de la pieza Ctd. E Pasador del flotador F Flotador 1 G Válvula de aguja 1 H Surtidor principal 1 I Surtidor de aguja 1 J Espaciador 1 K Surtidor piloto 1 L Surtidor de arranque 1 M Barra de empuje 1 N Conjunto del eje del acelerador 1 O Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje 1 P Surtidor de aire principal 1 Q Surtidor de aire piloto 1 R Palpador de arranque en frío 1 ENG Observaciones 1 5 - 20 Tire de la barra de empuje. CARBURETOR CARBURATEUR HANDLING NOTE ENG REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION CAUTION: 1 Do not loosen the screws (throttle position sensor) 1 except when changing the throttle position sensor due to failure because it will cause a drop in engine performance. ATTENTION: Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur. INSPECTION Carburetor 1. Inspect: • Carburetor body Contamination → Clean. CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: • Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. NOTE: • Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. • Never use a wire. N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique. 2. 2. Inspect: • Main jet 1 • Pilot jet 2 • Needle jet 3 • Starter jet 4 • Pilot air jet 5 • Leak jet 6 • Main air jet 7 Damage → Replace. Contamination → Clean. Contrôler: • Gicleur principal 1 • Gicleur de ralenti 2 • Gicleur d’aiguille 3 • Gicleur de starter 4 • Gicleur d’air de ralenti 5 • Gicleur de fuite 6 • Gicleur d’air principal 7 Endommagement → Remplacer. Encrassé → Nettoyer. NOTE: • Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. • Never use a wire. N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique. Needle valve 1. Inspect: • Needle valve 1 • Valve seat 2 Grooved wear a → Replace. Dust b → Clean. • Filter c Clogged → Clean. Pointeau 1. Contrôler: • Pointeau 1 • Siège de pointeau 2 Usure en creux a → Remplacer. Poussière b → Nettoyer. • Filtre c Bouché → Nettoyer. 5 - 21 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR HANDHABUNGSHINWEISE ACHTUNG: NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ENG NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN ATTENZIONE: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelokkert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, weil das einen Leistungsabfall zur Folge hat. Non allentare le viti (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; l’allentamento causerà un calo delle prestazioni del motore. KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen. CONTROLLO Carburatore 1. Controllare: • Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire. COMPROBACIÓN Carburador 1. Comprobar: • Cuerpo del carburador Contaminación → Limpiar. HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden. NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica. NOTA: • Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores. • No utilice nunca un alambre. 2. 2. 2. Kontrollieren: • Hauptdüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Nadeldüse 3 • Chokedüse 4 • Leerlauf-Luftdüse 5 • Ausströmdüse 6 • Hauptluftdüse 7 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Controllare: • Getto del massimo 1 • Getto del minimo 2 • Getto a spillo 3 • Getto starter 4 • Getto aria del minimo 5 • Getto di perdita 6 • Getto dell’aria del massimo 7 Danno → Sostituire. Contaminazione → Pulire. No afloje los tornillos (sensor de posición del acelerador) 1 salvo para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del motor. Comprobar: • Surtidor principal 1 • Surtidor piloto 2 • Surtidor de aguja 3 • Surtidor de arranque 4 • Surtidor de aire piloto 5 • Surtidor de pérdida 6 • Surtidor de aire principal 7 Dañado → Cambiar. Contaminación → Limpiar. HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden. NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica. NOTA: • Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores. • No utilice nunca un alambre. Nadelventil 1. Kontrollieren: • Nadelventil 1 • Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen. • Filter c Verstopft → Reinigen. Valvola a spillo 1. Controllare: • Valvola a spillo 1 • Sede della valvola 2 Usura della scanalatura a → Sostituire. Polvere b → Pulire. • Filtro c Ostruito → Pulire. Válvula de aguja 1. Comprobar: • Válvula de aguja 1 • Asiento de la válvula 2 Desgaste en estrías a → Cambiar. Polvo b → Limpiar. • Filtro c Obstruido → Limpiar. 5 - 22 CARBURETOR CARBURATEUR EC464301 ENG Throttle valve 1. Check: • Free movement Stick → Repair or replace. Papillon des gaz 1. Contrôler: • Mouvement Coincement → Réparer ou remplacer. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement. N.B.: Insérer le papillon des gaz 1 dans le corps du carburateur et contrôler qu’il coulisse librement. EC464401 Jet needle 1. Inspect: • Jet needle 1 Bends/wear → Replace. • Clip groove Free play exists/wear → Replace. Aiguille 1. Contrôler: • Aiguille 1 Déformation/usure → Remplacer. • Rainure du clip Présence d’un jeu/usure → Remplacer. Float height 1. Measure: • Float height a Out of specification → Adjust. Hauteur du flotteur 1. Mesurer: • Hauteur du flotteur a Hors spécifications → Régler. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. • If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement. 5 - 23 Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Etapes de la mesure et du réglage: • Tenir le carburateur à l’envers. N.B.: • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur. • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée. VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Drosselklappe 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. ENG Valvola a farfalla 1. Controllare: • Movimento libero Bloccata → Riparare o sostituire. Válvula de mariposa 1. Comprobar: • Movimiento libre Varilla → Reparar o cambiar. NOTA: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo del carburatore e controllare il movimento libero. NOTA: Introduzca la válvula de mariposa 1 en el cuerpo del carburador y compruebe que se mueva libremente. Düsennadel 1. Kontrollieren: • Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern. • Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Erneuern. Spillo del getto 1. Controllare: • Spillo del getto 1 Deformazioni/usura → Sostituire. • Scanalatura fermo Presenza di gioco/usura → Sostituire. Aguja del surtidor 1. Comprobar: • Aguja del surtidor 1 Dobladuras/desgaste → Cambiar. • Surco del clip Hay holgura/desgaste → Cambiar. Schwimmerstand 1. Messen: • Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Altezza galleggiante 1. Misurare: • Altezza galleggiante a Non conforme alle specifiche → Regolare. Altura del flotador 1. Medir: • Altura del flotador a Fuera del valor especificado → Ajustar. Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in) Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in) Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in) Messvorgang: • Den Vergaser auf den Kopf stellen. Operazioni per la misurazione e la regolazione: • Tenere il carburatore in posizione rovesciata. Procedimiento de medición y ajuste: • sostenga el carburador en posición invertida. NOTA: • Inclinare lentamente il carburatore nella direzione opposta, quindi eseguire la misurazione quando la valvola a spillo si allinea con il braccio del galleggiante. • Se il carburatore è a livello, il peso del galleggiante spingerà nella valvola a spillo, creando una misurazione non corretta. NOTA: • Incline lentamente el carburador en sentido opuesto y luego efectúe la medición cuando la válvula de aguja se alinee con el brazo del flotador. • Si el carburador está nivelado, el peso del flotador empujará la válvula de aguja y, en consecuencia, la medición será incorrecta. HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren. HINWEIS: • Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten. • Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt. 5 - 24 CARBURETOR CARBURATEUR ENG • Measure the distance between the mating surface of the float chamber and top of the float using a vernier calipers. • A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve à niveau constant et le haut du flotteur. NOTE: The float arm should be resting on the needle valve, but not compressing the needle valve. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer. • If the float height is not within specification, inspect the valve seat and needle valve. • If either is worn, replace them both. • If both are fine, adjust the float height by bending the float tab b on the float. • Recheck the float height. EC464600 Float 1. Inspect: • Float 1 Damage → Replace. • Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. • Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux. • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette du flotteur b. • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur. Flotteur 1. Contrôler: • Flotteur 1 Endommagement → Remplacer. Starter plunger 1. Inspect: • Cold starter plunger 1 • Hot starter plunger 2 Wear/damage → Replace. Plongeur de starter 1. Contrôler: • Plongeur de démarrage à froid 1 • Plongeur de démarrage à chaud 2 Usure/endommagement → Remplacer. Accelerator pump 1. Inspect: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring (accelerator pump) 2 • Accelerator pump cover 3 • O-ring 4 • Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. Pompe de reprise 1. Contrôler: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Ressort (pompe de reprise) 2 • Couvercle de la pompe de reprise 3 • Joint torique 4 • Tige de débrayage 5 Craquelures (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Saleté → Nettoyer. 5 - 25 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR • Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken. • Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren. • Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern. • Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen. • Den Schwimmerstand erneut kontrollieren. ENG • Misurare le distanza tra la superficie di contatto della vaschetta e la parte superiore del galleggiante, utilizzando un calibro a corsoio. • Mida la distancia entre la superficie de contacto de la cámara del flotador y la parte superior del flotador con un pie de rey. NOTA: Il braccio del galleggiante deve appoggiarsi sulla valvola a spillo senza comprimerla. NOTA: El brazo del flotador debe estar apoyado en la válvula de aguja, pero sin comprimirla. • Se l’altezza galleggiante non rientra nelle specifiche, controllare la sede valvola e la valvola a spillo. • Se una delle due è usurata, sostituirle entrambe. • Se entrambe sono a posto, regolare l’altezza galleggiante piegando la linguetta b sul galleggiante. • Controllare nuovamente l’altezza galleggiante. • Si la altura del flotador no se encuentra dentro del valor especificado, revise el asiento de la válvula y la válvula de aguja. • Si cualquiera de ellos está desgastado, cambie los dos. • Si ambos están en buen estado, ajuste la altura del flotador doblando la pestaña de este b en el propio flotador. • Vuelva a comprobar la altura del flotador. Schwimmer 1. Kontrollieren: • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. Galleggiante 1. Controllare: • Galleggiante 1 Danno → Sostituire. Flotador 1. Comprobar: • Flotador 1 Dañado → Cambiar. Chokeschieber 1. Kontrollieren: • Chokeschieber 1 • Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Pistoncino starter 1. Controllare: • Pistoncino starter a freddo 1 • Pistoncino starter a caldo 2 Usura/danni → Sostituire. Palpador de arranque 1. Comprobar: • Palpador de arranque en frío 1 • Palpador de arranque en caliente 2 Desgaste/daños → Cambiar. Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder (Beschleunigungspumpe) 2 • BeschleunigungspumpenAbdeckung 3 • O-Ring 4 • Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Pompa acceleratore 1. Controllare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla (pompa acceleratore) 2 • Coperchio pompa acceleratore 3 • Guarnizione circolare 4 • Asta di blocco 5 Lacerazioni (diaframma)/danni → Sostituire. Sporco → Pulire. Bomba de aceleración 1. Comprobar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle (bomba de aceleración) 2 • Tapa de la bomba de aceleración 3 • Junta tórica 4 • Barra de empuje 5 Rotura (diafragma)/daños → Cambiar. Suciedad → Limpiar. 5 - 26 CARBURETOR CARBURATEUR 2. 2 1 6 5 3 1 4 Air cut valve 1. Inspect: • Diaphragm (air cut valve) 1 • Spring (air cut valve) 2 • Air cut valve cover 3 • O-ring 4 Tears (diaphragm)/damage → Replace. 3 2 Inspect: • Throttle shaft 1 • Spring 2 • Lever 1 3 • Spring 1 4 • Lever 2 5 • Spring 2 6 Dirt → Clean. 4 ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: • Cold starter plunger 1 1 2. ENG Contrôler: • Axe du papillon 1 • Ressort 2 • Levier 1 3 • Ressort 1 4 • Levier 2 5 • Ressort 2 6 Saleté → Nettoyer. Clapet de coupure d’air 1. Contrôler: • Diaphragme (clapet de coupure d’air) 1 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2 • Couvercle du clapet de coupure d’air 3 • Joint torique 4 Craquelures (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur 1. Monter: • Plongeur de démarrage à froid 1 2. Install: • Pilot air jet 1 • Main air jet 2 2. Monter: • Gicleur d’air de ralenti 1 • Gicleur d’air principal 2 3. Install: • Spring 1 1 • Lever 1 2 To lever 2 3. 3. Monter: • Ressort 1 1 • Levier 1 2 Sur le levier 2 3. 2 1 a 3 2 NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. N.B.: Veiller à engager le ressort 1 sur la butée a du levier 2. 4. Install: • Spring 2 1 To lever 2 2. 4. Monter: • Ressort 2 1 Sur le levier 2 2. 5. Install: • Push rod link lever assembly 1 5. Monter: • Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1 1 2 1 b a NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor. 5 - 27 N.B.: Veiller à engager la butée a du ressort 2 dans la gorge b du carburateur. VERGASER CARBURATORE CARBURADOR 2. Kontrollieren: • Drosselklappenwelle 1 • Feder 2 • Hebel 1 3 • Feder 1 4 • Hebel 2 5 • Feder 2 6 Verunreinigt → Reinigen. Abschaltventil 1. Kontrollieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • Abschaltventil-Abdeckung 3 • O-Ring 4 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren: • Chokeschieber 1 2. Controllare: • Albero farfalla 1 • Molla 2 • Leva 1 3 • Molla 1 4 • Leva 2 5 • Molla 2 6 Sporco → Pulire. 2. ENG Comprobar: • Eje del acelerador 1 • Muelle 2 • Palanca 1 3 • Muelle 1 4 • Palanca 2 5 • Muelle 2 6 Suciedad → Limpiar. Valvola di interdizione aria 1. Controllare: • Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 • Molla (valvola di interdizione aria) 2 • Coperchio valvola di interdizione aria 3 • Guarnizione circolare 4 Lacerazioni (diaframma)/danni → Sostituire. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Carburatore 1. Installare: • Pistoncino starter a freddo 1 Válvula de corte de aire 1. Comprobar: • Diafragma (válvula de corte de aire) 1 • Muelle (válvula de corte de aire) 2 • Tapa de la válvula de corte de aire 3 • Junta tórica 4 Rotura (diafragma)/daños → Cambiar. MONTAJE E INSTALACIÓN Carburador 1. Instalar: • Palpador de arranque en frío 1 2. Montieren: • Leerlauf-Luftdüse 1 • Hauptluftdüse 2 2. Installare: • Getto aria del minimo 1 • Getto dell’aria del massimo 2 2. Instalar: • Surtidor de aire piloto 1 • Surtidor de aire principal 2 3. Montieren: • Feder 1 1 • Hebel 1 2 (an Hebel 2 3) 3. Installare: • Molla 1 1 • Leva 1 2 Sulla leva 2 3. 3. Instalar: • Muelle 1 1 • Palanca 1 2 A la palanca 2 3. HINWEIS: Die Feder 1 muss sich am Anschlag a von Hebel 2 befinden. NOTA: Accertarsi che la molla 1 sia montata sull’elemento di arresto a della leva 2. NOTA: Verifique que el muelle 1 se ajuste al tope a de la palanca 2. 4. Montieren: • Feder 2 1 (an Hebel 2 2) 4. Installare: • Molla 2 1 Sulla leva 2 2. 4. Instalar: • Muelle 2 1 A la palanca 2 2. 5. Montieren: • Druckstangen-Verbindungshebel 1 5. Installare: • Gruppo leva di articolazione asta di blocco 1 5. Instalar: • Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje 1 HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen. NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla 2 sia inserito nell’incavo b del carburatore. 5 - 28 NOTA: Verifique que el tope a del muelle 2 se ajuste en el rebaje b del carburador. CARBURETOR CARBURATEUR 2 1 23 ENG 6. Install: • Washer 1 • Circlip 2 6. Monter: • Rondelle 1 • Circlip 2 7. Install: • Spring 1 To throttle shaft 2. 7. Monter: • Ressort 1 Sur l’axe du papillon 2. 1 4 NOTE: Install the bigger hook a of the spring fits on the stopper b of the throttle shaft pulley. N.B.: Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe de papillon. 8. 8. b a c Install: • Throttle shaft assembly 1 • Washer (metal) 2 • Washer (resin) 3 • Valve lever 4 Monter: • Axe du papillon complet 1 • Rondelle (métallique) 2 • Rondelle (résine) 3 • Levier de soupape 4 NOTE: • Apply the fluorochemical grease on the bearings. • Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the throttle position sensor. • Make sure the stopper c of the spring fits into the recess in the carburetor. • Turn the throttle shaft assembly left while holding down the lever 1 5 and fit the throttle stop screw tip d to the stopper e of the throttle shaft assembly pulley. N.B.: • Appliquer de la graisse à base de composé fluoré sur les paliers. • Engager l’ergot a de l’ensemble axe de papillon dans la fente b du capteur de position de papillon des gaz. • Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur. • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon. 9. 9. e d 5 2 1 Install: • Push rod 1 Monter: • Tige de débrayage 1 NOTE: While holding down the lever 1 2, insert the push rod farthest into the carburetor. N.B.: Tout en maintenant abaissé le levier 1 2, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur. 10. Install: • Starter jet 1 • Pilot jet 2 • Spacer 3 • Needle jet 4 • Main jet 5 10. Monter: • Gicleur de starter 1 • Gicleur de ralenti 2 • Entretoise 3 • Gicleur d’aiguille 4 • Gicleur principal 5 5 - 29 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG 6. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2 6. Installare: • Rondella 1 • Anello elastico di sicurezza 2 6. Instalar: • Arandela 1 • Anillo elástico 2 7. Montieren: • Feder 1 (an der Drosselklappenwelle 2) 7. Installare: • Molla 1 Sull’albero farfalla 2. 7. Instalar: • Muelle 1 Al eje del acelerador 2. HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden. 8. Montieren: • Drosselklappenwelle 1 • Metall-Beilagscheibe 2 • Kunstharz-Beilagscheibe 3 • Drosselklappe 4 NOTA: Installare il gancio più grande a della molla sull’elemento di arresto b della puleggia dell’albero farfalla. NOTA: Instale el gancho grande a del muelle ajustándolo al tope b del disco del eje del acelerador. 8. 8. Installare: • Gruppo albero farfalla 1 • Rondella (metallica) 2 • Rondella (di resina) 3 • Leva della valvola 4 HINWEIS: • Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. • Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen. • Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen. • Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen. NOTA: • Applicare il grasso fluorochimico sui cuscinetti. • Inserire la sporgenza a sul gruppo albero farfalla nella fessura b del sensore posizione farfalla. • Accertarsi che l’elemento di arresto c della molla sia montato nell’incavo del carburatore. • Ruotare il gruppo albero farfalla verso sinistra tenendo abbassata la leva 1 5 e montare l’estremità della vite di arresto valvola farfalla d sull’elemento di arresto e della puleggia gruppo albero farfalla. 9. 9. Montieren: • Druckstange 1 Installare: • Asta di blocco 1 Instalar: • Conjunto del eje del acelerador 1 • Arandela (metal) 2 • Arandela (resina) 3 • Palanca de la válvula 4 NOTA: • Aplique grasa fluoroquímica a los cojinetes. • Ajuste el saliente a del conjunto del eje del acelerador a la ranura b del sensor de posición del acelerador. • Verifique que el tope c del muelle se ajuste en el rebaje del carburador. • Gire el conjunto del eje del acelerador a la izquierda mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 5 y coloca la punta del tornillo de tope del acelerador d en el tope e del disco del conjunto del eje del acelerador. 9. Instalar: • Barra de empuje 1 HINWEIS: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse einschieben. NOTA: Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire l’asta di bollo più a fondo nel carburatore. NOTA: Mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 2, introduzca la barra de empuje todo lo que pueda en el carburador. 10. Montieren: • Chokedüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Distanzstück 3 • Nadeldüse 4 • Hauptdüse 5 10. Installare: • Getto starter 1 • Getto del minimo 2 • Distanziatore 3 • Getto a spillo 4 • Getto del massimo 5 10. Instalar: • Surtidor de arranque 1 • Surtidor piloto 2 • Espaciador 3 • Surtidor de aguja 4 • Surtidor principal 5 5 - 30 CARBURETOR CARBURATEUR 5 4 3 2 1 6 ENG 11. Install: • Needle valve 1 • Float 2 • Float pin 3 11. Monter: • Pointeau 1 • Flotteur 2 • Axe de flotteur 3 NOTE: • After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. • Check the float for smooth movement. N.B.: • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur. • Contrôler que le flotteur se déplace librement. 12. Install: • O-ring • Leak jet 1 • Float chamber 2 • Bolt (float chamber) 3 • Cable holder (throttle stop screw cable) 4 • Hose holder (carburetor breather hose) 5 12. Monter: • Joint torique • Gicleur de fuite 1 • Cuve 2 • Boulon (cuve) 3 • Etrier de câble (câble de la vis de butée de papillon des gaz) 4 • Support de durit (durit de mise à l’air du carburateur) 5 13. Install: • Diaphragm (air cut valve) 1 • Spring (air cut valve) 2 • O-ring 3 • Air cut valve cover 4 • Holder (cylinder head breather hose) 5 • Screw (air cut valve cover) 6 13. Monter: • Diaphragme (clapet de coupure d’air) 1 • Ressort (clapet de coupure d’air) 2 • Joint torique 3 • Couvercle du clapet de coupure d’air 4 • Support (durit de mise à l’air du cylindre) 5 • Vis (couvercle du clapet de coupure d’air) 6 14. Monter: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Ressort 2 • Joint torique 3 • Couvercle de la pompe de reprise 4 • Support de durit (durit de vidange) 5 • Vis (couvercle de la pompe de reprise) 6 14. Install: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • O-ring 3 • Accelerator pump cover 4 • Hose holder (drain hose) 5 • Screw (accelerator pump cover) 6 NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark a facing the spring. N.B.: Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère a vers le ressort. 5 - 31 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG 11. Montieren: • Nadelventil 1 • Schwimmer 2 • Schwimmerachse 3 11. Installare: • Valvola a spillo 1 • Galleggiante 2 • Perno galleggiante 3 11. Instalar: • Válvula de aguja 1 • Flotador 2 • Pasador del flotador 3 HINWEIS: • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren. • Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren. NOTA: • Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montarli sul carburatore. • Controllare che il movimento del galleggiante sia uniforme. NOTA: • Después de acoplar la válvula de aguja al flotador, móntelos en el carburador. • Compruebe si el flotador se mueve con suavidad. 12. Montieren: • O-Ring • Ausströmdüse 1 • Schwimmerkammer 2 • Schwimmerkammer-Schraube 3 • Zughalterung (Leerlaufeinstellschraube) 4 • Schlauchhalterung (Vergaser-Entlüftungsschlauch) 5 12. Installare: • Guarnizione circolare • Getto di perdita 1 • Vaschetta 2 • Bullone (vaschetta) 3 • Supporto del cavo (cavo della vite di arresto valvola a farfalla) 4 • Supporto flessibile (flessibile di sfiato carburatore) 5 12. Instalar: • Junta tórica • Surtidor de pérdida 1 • Cámara del flotador 2 • Tornillo (cámara del flotador) 3 • Soporte de cable (tornillo de tope del acelerador) 4 • Soporte de tubo (tubo respiradero del carburador) 5 13. Montieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • O-Ring 3 • Abschaltventil-Abdeckung 4 • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch-Halterung 5 • Schraube (AbschaltventilAbdeckung) 6 14. Montieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • O-Ring 3 • BeschleunigungspumpenAbdeckung 4 • Ablassschlauch-Halterung 5 • Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6 13. Installare: • Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 • Molla (valvola di interdizione aria) 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio valvola di interdizione aria 4 • Supporto (flessibile di sfiato testata) 5 • Vite (coperchio valvola di interdizione aria) 6 14. Installare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio pompa acceleratore 4 • Supporto flessibile (flessibile di scarico) 5 • Vite (coperchio pompa acceleratore) 6 13. Instalar: • Diafragma (válvula de corte de aire) 1 • Muelle (válvula de corte de aire) 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la válvula de corte de aire 4 • Sujeción (tubo respiradero de la culata) 5 • Tornillo (tapa de la válvula de corte de aire) 6 14. Instalar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la bomba de aceleración 4 • Soporte del tubo (tubo de vaciado) 5 • Tornillo (tapa de la bomba de aceleración) 6 HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist. NOTA: Installare il diaframma (pompa acceleratore) con il segno a rivolto verso la molla. 5 - 32 NOTA: Instale el diafragma (bomba de aceleración) con la marca a hacia el muelle. CARBURETOR CARBURATEUR 5 1 23 6 4 ENG 15. Install: • Jet needle 1 • Collar 2 • Spring 3 • Needle holder 4 • Throttle valve plate 5 To throttle valve 6. 15. Monter: • Aiguille 1 • Entretoise épaulée 2 • Ressort 3 • Support d’aiguille 4 • Papillon d’admission 5 Sur le papillon des gaz 6. 16. Install: • Throttle valve assembly 1 • Screw (throttle shaft) 2 16. Monter: • Papillon complet 1 • Vis (axe du papillon) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve. N.B.: Monter les rouleaux du levier de soupape 3 dans les fentes a du papillon. 17. Install: • O-ring 1 • Valve lever housing cover 2 • Bolt (valve lever housing cover) 3 17. Monter: • Joint torique 1 • Couvercle du boîtier du levier de soupape 2 • Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3 18. Install: • Carburetor breather hose 1 18. Monter: • Durit de mise à l’air du carburateur 1 NOTE: Install the carburetor breather hoses to the carburetor so that the hoses do not bend near where they are installed. Accelerator pump timing adjustment N.B.: Monter les durits de mise à l’air du carburateur sur le carburateur de manière que les durits ne fassent pas de coude à proximité de leur point de montage. Réglage du calage de la pompe de reprise Adjustment steps: Étapes du réglage: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value. N.B.: Afin de donner au papillon la hauteur a spécifiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la tige 2 etc. dont le diamètre extérieur correspond à la valeur spécifiée. Throttle valve height: 0.8 mm (0.03 in) • Fully turn in the accelerator pump adjusting screw 3. • Check that the link lever 4 has free play b by pushing lightly on it. • Gradually turn out the adjusting screw while moving the link lever until it has no more free play. 5 - 33 Hauteur du papillon: 0,8 mm (0,03 in) • Visser à fond la vis de réglage de la pompe de reprise 3. • Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus. • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu. VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG 15. Montieren: • Düsennadel 1 • Distanzhülse 2 • Feder 3 • Nadelsitz 4 • Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6) 15. Installare: • Spillo del getto 1 • Collarino 2 • Molla 3 • Portaspillo 4 • Piastra valvola a farfalla 5 Sulla valvola a farfalla 6. 15. Instalar: • Aguja del surtidor 1 • Casquillo 2 • Muelle 3 • Soporte de la aguja 4 • Placa de la válvula de mariposa 5 A la válvula de mariposa 6. 16. Montieren: • Drosselklappe 1 • DrosselklappenwellenSchraube 2 16. Installare: • Gruppo valvola a farfalla 1 • Vite (albero farfalla) 2 16. Instalar: • Conjunto de la válvula de mariposa 1 • Tornillo (eje del acelerador) 2 HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe einsetzen. NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fessure a della valvola a farfalla. 17. Montieren: • O-Ring 1 • Drosselklappen-Gehäusedekkel 2 • Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3 17. Installare: • Guarnizione circolare 1 • Coperchio alloggiamento leva della valvola 2 • Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3 18. Montieren: • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1 18. Installare: • Flessibile di sfiato carburatore 1 HINWEIS: Die Belüftungsschläuche so am Vergaser anschließen, dass sie an der Anschlussstelle nicht gebogen sind. NOTA: Installare i flessibili di sfiato del carburatore sul carburatore stesso in modo che non si pieghino in prossimità del luogo di installazione. BeschleunigungspumpenSteuerung einstellen Regolazione della fasatura della pompa dell’acceleratore NOTA: Instale los rodillos de la palanca de la válvula 3 en las hendiduras a de la válvula de mariposa. 17. Instalar: • Junta tórica 1 • Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula 2 • Tornillo (cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula) 3 18. Instalar: • Tubo respiradero del carburador 1 NOTA: Acople los tubos respiraderos del carburador a este de forma que no se doblen y se aproximen al instalarlos. Reglaje de la bomba de aceleración Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: Procedimiento de ajuste: HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben. NOTA: Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con il diametro esterno pari al valore specificato. NOTA: Para que la válvula de mariposa a se sitúe a la altura especificada, sujete debajo de la placa de la válvula 1 la varilla 2 etc. con el mismo diámetro exterior que el valor especificado. DrosselklappenPosition: 0,8 mm (0,03 in) • Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen. • Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist. • Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist. Altezza valvola a farfalla: 0,8 mm (0,03 in) • Avvitare completamente la vite di regolazione della pompa dell’acceleratore 3. • Controllare che la leva dell’articolazione 4 abbia gioco b premendo leggermente su di essa. • Ruotare gradatamente la vite di regolazione mentre si sposta la leva di articolazione, fino a eliminare il gioco. 5 - 34 Altura de la válvula de mariposa: 0,8 mm (0,03 in) • Gire completamente hacia dentro el tornillo de ajuste de la bomba de aceleración 3. • Compruebe que la palanca de unión 4 tenga holgura b empujándola ligeramente. • Gire gradualmente hacia fuera el tornillo de ajuste mientras desplaza la palanca de unión hasta que ya no tenga holgura. CARBURETOR CARBURATEUR Carburetor installation 1. Install: • Carburetor joint 1 Montage du carburateur 1. Monter: • Raccord de carburateur 1 R. R. Install: • Carburetor 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. 2. 2. Monter: • Carburateur 1 NOTE: Install the projection a between the carburetor joint slots. N.B.: Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur. 3. 3. 1 Install: • Hot starter plunger 1 T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Monter: • Plongeur de démarrage à chaud 1 T. R. 4. 2 Tighten: • Bolt (carburetor joint) 1 4. T. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) R. T. R. R. Install: • Throttle cable (pull) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Boulon (raccord du filtre à air) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) T. 5. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Serrer: • Boulon (raccord du carburateur) 1 T. • Bolt (air filter joint) 2 1 2 ENG 5. Monter: • Câble des gaz (tiré) 1 T. T. R. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Throttle cable (return) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Câble des gaz (retour) 2 T. T. R. R. 11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 1 1 Adjust: • Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 6. Régler: • Jeu de la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3. 7. Install: • Throttle cable cover 1 • Bolt (throttle cable cover) 2 7. Monter: • Couvercle du logement du câble des gaz 1 • Boulon (couvercle du logement du câble des gaz) 2 T. 6. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) T. R. 2 5 - 35 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Vergaser montieren 1. Montieren: • Vergaserauslass-Anschluss 1 Installare: • Carburatore 1 R. 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. R. Montieren: • Vergaser 1 Instalación del carburador 1. Instalar: • Junta del carburador 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. 2. Installazione del carburatore 1. Installare: • Giunto del carburatore 1 ENG 2. Instalar: • Carburador 1 HINWEIS: Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen. NOTA: Installare la sporgenza a tra le fessure del giunto del carburatore. NOTA: Instale el saliente a entre las ranuras de la junta del carburador. 3. 3. 3. Montieren: • Warmstartkolben 1 T. T. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Installare: • Pistoncino starter a caldo 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Palpador de caliente 1 T. R. 4. Festziehen: • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1 4. T. T. R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Installare: • Cavo acceleratore (tirare) 1 R. 5. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) T. Montieren: • Gasgeberzug 1 R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 5. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. T. T. R. R. 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Instalar: • Cable del acelerador (tracción) 1 T. • Cavo acceleratore (ritornare) 2 • Gasnehmerzug 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Tornillo (junta del filtro de aire) 2 • Bullone (giunto del filtro dell’aria) 2 T. T. 5. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) en Apretar: • Tornillo (junta del carburador) 1 R. R. R. • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 2 4. T. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Serrare: • Bullone (giunto del carburatore) 1 arranque 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Cable del acelerador (retorno) 2 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) T. R. 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 6. Regolare: • Gioco manopola acceleratore Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE” nel CAPITOLO 3. 6. Ajustar: • Holgura del puño del acelerador Consulte el apartado “AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR” del CAPÍTULO 3. 7. Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2 7. Installare: • Coperchio cavo acceleratore 1 • Bullone (coperchio rivestimento cavo acceleratore) 2 7. Instalar: • Funda del cable del acelerador 1 • Tornillo (funda del cable del acelerador) 2 R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) T. Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. T. 6. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) T. R. 5 - 36 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) CARBURETOR CARBURATEUR ENG 8. Install: • Throttle position sensor lead coupler 1 • Clamp 2 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 8. Monter: • Fiche rapide du fil du capteur de position de papillon des gaz 1 • Collier 2 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 9. Install: • Clamp 1 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 9. Monter: • Collier 1 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 5 - 37 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG 8. Montieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 • Klemme 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 8. Installare: • Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1 • Morsetto 2 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. 8. Instalar: • Acoplador del cable del sensor de posición del acelerador 1 • Brida 2 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 9. Montieren: • Klemme 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 9. Installare: • Morsetto 1 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. 9. Instalar: • Brida 1 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 5 - 38 AIR INDUCTION SYSTEM ENG AIR INDUCTION SYSTEM 1 Air induction system removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL 1 1 Bracket 2 Air cut-off valve assembly 1 1 3 Air induction hose (air cut-off valve - front of cylinder head) 1 4 Air induction pipe 1 5 Gasket 1 6 Air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head) 1 7 Air induction hose (air cut-off valve - air filter case) 1 5 - 39 Remarks SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM ENG SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 Dépose du système d’induction d’air Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 1 Support 2 Clapet de coupure d’air 1 1 3 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – avant de la culasse) 1 4 Tuyau d’induction d’air 1 5 Joint 1 6 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) 1 7 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – boîtier de filtre à air) 1 SEKUNDÄRLUFTSYSTEM 1 Sekundärluftsystem demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. SEKUNDÄRLUFTSYSTEM DEMONTIEREN 1 1 Halterung 1 2 Sekundärluft-Abschaltventil 1 3 Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopffront) 1 1 4 Sekundärluftsystem-Rohr 5 Dichtung 1 6 Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) 1 7 Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Luftfiltergehäuse) 1 5 - 40 Bemerkungen SISTEMA DI INIEZIONE ARIA ENG SISTEMA DI INIEZIONE ARIA 1 Rimozione del sistema di iniezione aria Entità della rimozione: Entità della rimozione Ordine Denominazione Quantità RIMOZIONE SISTEMA DI INIEZIONE ARIA 1 1 Staffa 1 2 Gruppo valvola di interruzione aria 1 3 Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – parte anteriore della testata) 1 4 Tubo di iniezione aria 1 5 Guarnizione 1 6 Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – parte posteriore della testata) 1 7 Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – scatola filtro aria) 1 5 - 41 Osservazioni SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE ENG SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE 1 Desmontaje del sistema de inducción de aire Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DEL SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE 1 1 Soporte 1 2 Conjunto de la válvula de corte de aire 1 3 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte delantera de la culata) 1 4 Tubería de inducción de aire 1 5 Junta 1 6 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) 1 7 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire-carcasa del filtro de aire) 1 5 - 42 Observaciones AIR INDUCTION SYSTEM SYSTEME D’INDUCTION D’AIR È a b É a INSPECTION Air induction system 1. Inspect: • Air induction hose Crack/damage → Replace. • Air induction pipe Crack/damage → Replace. CONTROLE Système d’induction d’air 1. Contrôler: • Durit d’induction d’air Craquelures/endommagement → Remplacer. • Tuyau d’induction d’air Craquelures/endommagement → Remplacer. 2. 2. Check: • Operation of air cut valve Pass air through the pipe and check the air cut valve for operation. Does not meet the following condition → Replace the air cut valve assembly. a to b Air passes. b to a Air does not pass. a to b Air does not pass when specified pressure is on c. b Ê ENG NOTE: • Blow in air to check for operation. • When using vacuum, check by the use of the vacuum/pressure pump gauge set 1. Vacuum/pressure pump gauge set: YB-35956-A/ 90890-06756 Vacuum specifying pressure: 46.7 ~ 86.7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13.8 ~ 25.6 inHg) CAUTION: When using vacuum on the pipe c, take care not to exceed the specified value. a From air filter b To cylinder head (exhaust port) c From cylinder head (intake port) È Check for induction from air filter. É Check for prevention of backflow into air filter. Ê Check for prevention of afterburn. (When throttle is closed at sudden deceleration) 5 - 43 Contrôler: • Fonctionnement du clapet de coupure d’air Injecter de l’air dans le tuyau et contrôler le fonctionnement du clapet de coupure d’air. Ne satisfait pas à la condition suivante → Remplacer le clapet de coupure d’air complet. a vers b L’air passe. b vers a L’air ne passe pas. a vers b L’air ne passe pas lorsque la pression spécifiée est appliquée sur c. N.B.: • Insuffler de l’air pour contrôler le fonctionnement. • En cas d’utilisation d’une dépression, contrôler à l’aide de l’ensemble dépressiomètre/manomètre 1. Ensemble dépressiomètre/ manomètre: YB-35956-A/ 90890-06756 Dépression spécifiée: 46,7 à 86,7 kPa (350 à 650 mmHg, 13,8 à 25,6 inHg) ATTENTION: En cas d’application d’une dépression au tuyau c, veiller à ne pas dépasser la valeur spécifiée. a Depuis le filtre à air b A la culasse (sortie d’échappement) c De la culasse (sortie d’admission) È Contrôler l’induction du filtre à air. É Contrôler l’absence de reflux dans le filtre à air. Ê Contrôler l’absence de postcombustion. (Lorsque les gaz sont coupés lors d’une décélération soudaine) SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DI INIEZIONE ARIA SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE ENG KONTROLLE Sekundärluftsystem 1. Kontrollieren: • Sekundärluftsystem-Schlauch Rissig/beschädigt → Erneuern. • Sekundärluftsystem-Rohr Rissig/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Sistema di iniezione aria 1. Controllare: • Flessibile di iniezione aria Incrinatura/danni → Sostituire. • Tubo di iniezione aria Incrinatura/danni → Sostituire. REVISIÓN Sistema de inducción de aire 1. Comprobar: • Tubo de inducción de aire Grietas/daños → Cambiar. • Tubería de inducción de aire Grietas/daños → Cambiar. 2. 2. 2. Kontrollieren: • Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern. a an b Luft geht durch. b an a Luft geht nicht durch. a an b Luft geht nicht durch, wenn der vorgeschriebene Druck an c anliegt. HINWEIS: • Mit Luftdruck beaufschlagen, um die Funktion zu kontrollieren. • Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz 1 verwenden. Manometersatz: YB-35956-A/ 90890-06756 Vorgeschriebener Unterdruck: 46,7–86,7 kPa (350–650 mmHg, 13,8–25,6 inHg) Controllare: • Funzionamento della valvola di interruzione aria Far passare l’aria attraverso il tubo e controllare il funzionamento della valvola di interruzione aria. Non conforme alle condizioni seguenti → Sostituire il gruppo valvola di interruzione aria Da a a b L’aria passa. aab El aire pasa. Da b a a L’aria non passa. baa El aire no pasa. Da a a b L’aria non passa quando la pressione specificata è su c. aab El aire no pasa cuando la presión especificada está en c. NOTA: • Soffiare aria per controllare il funzionamento. • Quando si utilizza la depressione, eseguire il controllo con il misuratore pompa a depressione/di mandata 1. Misuratore pompa a depressione/di mandata: YB-35956-A/ 90890-06756 Pressione specifica depressione: 46,7 ~ 86,7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13,8 ~ 25,6 inHg) ACHTUNG: Beim Anlegen von Unterdruck an das Rohr c, sicherstellen, dass der vorgeschriebene Wert nicht überschritten wird. a Vom Luftfilter kommend b Zum Zylinderkopf (auslassseitig) c Vom Zylinderkopf (einlassseitig) È Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren. É Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftfilter zurückkehrt. Ê Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plötzlich weggenommen wird.) Comprobar: • Funcionamiento de la válvula de corte de aire Pase aire a través de la tubería y compruebe si funciona la válvula de corte de aire. Si no se cumple la condición siguiente → Sustituya el conjunto de válvula de corte de aire. NOTA: • Sople aire para comprobar el funcionamiento. • Si utiliza vacío, compruebe el uso del medidor de vacío/presión de la bomba 1. Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba: YB-35956-A/ 90890-06756 Presión de especificación de vacío: 46,7 ~ 86,7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13,8 ~ 25,6 inHg) ATTENZIONE: Quando si utilizza la depressione sul tubo c, prestare attenzione a non superare il valore specificato. a Dal filtro dell’aria b Alla testata (luce di scarico) c Dalla testata (luce di aspirazione) È Controllare l’iniezione dal filtro dell’aria. É Controllare per evitare il riflusso nel filtro dell’aria. Ê Controllare per evitare la combustione ritardata. (Quando la valvola a farfalla si chiude in occasione di una decelerazione improvvisa) 5 - 44 ATENCION: Si aplica vacío a la tubería c, tenga cuidado para no sobrepasar el valor especificado. a Del filtro de aire b A la culata (a la lumbrera de escape) c De la culata (lumbrera de admisión) È Compruebe la inducción del filtro de aire. É Compruebe para evitar el flujo de retorno al filtro de aire. Ê Compruebe para evitar la postcombustión. (Cuando se cierra el acelerador durante una deceleración súbita) CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Air cut-off valve assembly 1 Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section. 1 Spark plug 1 2 Cylinder head breather hose 1 3 Bolt (cylinder head cover) 2 4 Cylinder head cover 1 5 Cylinder head cover gasket 1 6 Timing chain guide (top side) 1 5 - 45 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ENG ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose 1 Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3. Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”. 1 Bougie 2 Durit de mise à l’air de la culasse 1 1 3 Boulon (couvre-culasse) 2 4 Couvre-culasse 1 5 Joint de couvre-culasse 1 6 Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1 NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Sekundärluft-Abschaltventil 1 1 Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Zündkerze 1 2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 3 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2 4 Zylinderkopfdeckel 1 5 Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1 6 Steuerkettenschiene (oben) 1 5 - 46 ALBERI A CAMME ENG ALBERI A CAMME COPERCHIO TESTATA 1 Rimozione del coperchio testata Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA Preparazione per la rimozione 1 Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Gruppo valvola di interruzione aria Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI INIEZIONE ARIA”. 1 Candela d’accensione 1 2 Flessibile di sfiato testata 1 3 Bullone (coperchio testata) 2 4 Coperchio testata 1 5 Guarnizione del coperchio testata 1 6 Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1 5 - 47 EJES DE LEVAS ENG EJES DE LEVAS TAPA DE CULATA 1 Desmontaje de la tapa de culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA TAPA DE CULATA Preparación para el desmontaje 1 Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”. 1 Bujía 2 Tubo respiradero de la culata 1 1 3 Tornillo (tapa de culata) 2 4 Tapa de culata 1 5 Junta de la tapa de culata 1 6 Guía de la cadena de distribución (parte superior) 1 5 - 48 CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL 1 1 Timing mark accessing screw 2 Crankshaft end accessing screw 1 1 3 Timing chain tensioner cap bolt 1 4 Timing chain tensioner 1 5 Camshaft cap 2 6 Clip 2 7 Exhaust camshaft 1 8 Intake camshaft 1 5 - 49 Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ENG ARBRES A CAMES 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES 1 1 Vis d’accès de repère d’allumage 1 2 Vis d’accès axiale du vilebrequin 1 3 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution 1 4 Tendeur de chaîne de distribution 1 5 Chapeau d’arbre à cames 2 6 Clip 2 7 Arbre à cames d’échappement 1 8 Arbre à cames d’admission 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLEN 1 Nockenwellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN 1 1 Rotor-Abdeckschraube 1 2 Kurbelwellen-Abdeckschraube 1 3 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 4 Steuerkettenspanner 1 5 Nockenwellen-Lagerdeckel 2 6 Clip 2 7 Auslass-Nockenwelle 1 8 Einlass-Nockenwelle 1 5 - 50 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ALBERI A CAMME ENG ALBERI A CAMME 1 Rimozione dell’albero a camme Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME 1 1 Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 2 Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 1 3 Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione 1 4 Tenditore catena di distribuzione 1 5 Cappello dell’albero a camme 2 6 Fermo 2 7 Albero a camme di scarico 1 8 Albero a camme di aspirazione 1 5 - 51 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EJES DE LEVAS ENG EJES DE LEVAS 1 Desmontaje del eje de levas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS 1 1 Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 2 Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 1 3 Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución 1 4 Tensor de cadena de distribución 1 5 Tapa del eje de levas 2 6 Clip 2 7 Eje de levas de escape 1 8 Eje de levas de admisión 1 5 - 52 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CAMSHAFTS ARBRES A CAMES ENG REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: • Timing mark accessing screw 1 • Crankshaft end accessing screw 2 POINTS DE DEPOSE Arbre à cames 1. Déposer: • Vis d’accès de repère d’allumage 1 • Vis d’accès axiale du vilebrequin 2 2. 2. Align: • T.D.C. mark With align mark. Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the T.D.C. mark a on the rotor with the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke. NOTE: In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration. Aligner: • Repère du PMH Avec le repère d’alignement. Etapes du contrôle: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. 3. Remove: • Timing chain tensioner cap bolt 1 • Timing chain tensioner 2 • Gasket 3. Déposer: • Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution 1 • Tendeur de chaîne de distribution 2 • Joint 4. Remove: • Bolt (camshaft cap) 1 • Camshaft cap 2 • Clip 4. Déposer: • Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1 • Chapeau d’arbre à cames 2 • Clip 2 1 NOTE: Remove the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern, working from the outside in. N.B.: Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be removed evenly to prevent damage to the cylinder head, camshafts or camshaft caps. 5 - 53 ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames. NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 PUNTI DI RIMOZIONE Albero a camme 1. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 PUNTOS DE DESMONTAJE Eje de levas 1. Extraer: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 • Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 2 2. 2. 2. Ausrichten: • OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung) Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. Allineare: • Riferimento PMS Con il segno di allineamento. Operazioni per il controllo: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi al PMS, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura. Alinear: • Marca de PMS Con la marca de alineación. Procedimiento de comprobación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. • Alinee la marca de PMS a del rotor con la marca b de la tapa del cárter cuando el pistón se encuentre en el PMS de la carrera de compresión. NOTA: Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. 3. Demontieren: • Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 • Steuerkettenspanner 2 • Dichtung 3. Togliere: • Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione 1 • Tenditore catena di distribuzione 2 • Guarnizione 3. Extraer: • Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución 1 • Tensor de cadena de distribución 2 • Junta 4. Demontieren: • Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 • Nockenwellen-Lagerdeckel 2 • Clip 4. Togliere: • Bullone (cappello dell’albero a camme) 1 • Cappello dell’albero a camme 2 • Fermo 4. Extraer: • Tornillo (tapa del eje de levas) 1 • Tapa del eje de levas 2 • Clip HINWEIS: Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden. NOTA: Rimuovere i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dall’esterno verso l’interno. ATENCION: ATTENZIONE: ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden. NOTA: Extraiga los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de fuera adentro. I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere rimossi in modo uniforme per evitare danni alla testata, agli alberi a camme o ai cappelli degli alberi a camme. 5 - 54 Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben extraer uniformemente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos. CAMSHAFTS ARBRES A CAMES 1 2 3 5. Remove: • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 5. ENG Déposer: • Arbre à cames d’échappement 1 • Arbre à cames d’admission 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: • Cam lobe Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: • Cam lobe length a and b Out of specification → Replace. CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: • Bossage de came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2. Mesurer: • Longueur de bossage de came a et b Hors spécifications → Remplacer. Cam lobes length: Intake: a 29.65 ~ 29.75 mm (1.1673 ~ 1.1713 in) : 29.55 mm (1.1634 in) b 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) : 22.35 mm (0.8799 in) Exhaust: a 30.399 ~ 30.499 mm (1.1968 ~ 1.2007 in) : 30.299 mm (1.1929 in) b 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) : 22.35 mm (0.8799 in) 3. Measure: • Runout (camshaft) Out of specification → Replace. Runout (camshaft): Less than 0.03 mm (0.0012 in) 5 - 55 Longueur des bossages de came: Admission: a 29,65 à 29,75 mm (1,1673 à 1,1713 in) : 29,55 mm (1,1634 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) : 22,35 mm (0,8799 in) Echappement: a 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) : 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) : 22,35 mm (0,8799 in) 3. Mesurer: • Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer. Faux-rond (arbre à cames): Inférieur à 0,03 mm (0,0012 in) NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS 5. Demontieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2 HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt. KONTROLLE Nockenwelle 1. Kontrollieren: • Nocken blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern. 2. Messen: • Nocken-Abmessungen a und b Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 5. NOTA: Applicare un filo metallico 3 alla catena di distribuzione per evitare che cada nel carter. CONTROLLO Albero a camme 1. Controllare: • Lobo della camma Vaiolature/graffi/macchia blu → Sostituire. 2. Misurare: • Lunghezza lobo della camma a eb Non conforme alle specifiche → Sostituire. Nocken-Abmessungen: Einlass: a 29,65–29,75 mm (1,1673–1,1713 in) : 29,55 mm (1,1634 in) b 22,45–22,55 mm (0,8839–0,8878 in) : 22,35 mm (0,8799 in) Auslass: a 30,399–30,499 mm (1,1968–1,2007 in) : 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45–22,55 mm (0,8839–0,8878 in) : 22,35 mm (0,8799 in) 3. Messen: • Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in) Togliere: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2 5. Misurare: • Disassamento (albero a camme) Non conforme alle specifiche → Sostituire. Disassamento (albero a camme): Meno di 0,03 mm (0,0012 in) 5 - 56 Extraer: • Eje de levas de escape 1 • Eje de levas de admisión 2 NOTA: Ate un alambre 3 a la cadena de distribución para impedir que caiga al cárter. COMPROBACIÓN Eje de levas 1. Comprobar: • Lóbulo del eje de levas Picadura/grietas/decoloración azul → Cambiar. 2. Medir: • Longitud del lóbulo del eje de levas a y b Fuera del valor especificado → Cambiar. Longitud de los lóbulos del eje de levas: Admisión: a 29,65 ~ 29,75 mm (1,1673 ~ 1,1713 in) : 29,55 mm (1,1634 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) : 22,35 mm (0,8799 in) Escape: a 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) : 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) : 22,35 mm (0,8799 in) Lunghezza lobi della camma: Aspirazione: a 29,65 ~ 29,75 mm (1,1673 ~ 1,1713 in) : 29,55 mm (1,1634 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) : 22,35 mm (0,8799 in) Scarico: a 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) : 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) : 22,35 mm (0,8799 in) 3. ENG 3. Medir: • Descentramiento (eje de levas) Fuera del valor especificado → Cambiar. Descentramiento (eje de levas): Menos de 0,03 mm (0,0012 in) CAMSHAFTS ARBRES A CAMES 4. Measure: • Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure camshaft outside diameter. 4. Mesurer: • Jeu arbre à cames-chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre extérieur de l’arbre à cames. Camshaft-to-cap clearance: 0.028 ~ 0.062 mm (0.0011 ~ 0.0024 in) : 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: • Install the camshaft onto the cylinder head. • Position a strip of Plastigauge® 1 onto the camshaft. • Install the clip, dowel pins and camshaft caps. Etapes de la mesure: • Monter l’arbre à cames sur la culasse. • Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames. • Monter le clip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames. Camshaft outside diameter: 21.959 ~ 21.972 mm (0.8645 ~ 0.8650 in) Camshaft sprocket 1. Inspect: • Camshaft sprocket 1 Wear/damage → Replace the camshaft assembly and timing chain as a set. 5 - 57 R. R. Measure: • Camshaft outside diameter a Out of specification → Replace the camshaft. Within specification → Replace camshaft case and camshaft caps as a set. T. T. • Remove the camshaft caps and measure the width of the Plastigauge® 1. 5. Jeu arbre à cameschapeau: 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) : 0,08 mm (0,003 in) Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: • Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern from innermost to outer caps. • Do not turn the camshaft when measuring clearance with the Plastigauge®. ENG Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) N.B.: • Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant des chapeaux les plus internes vers les chapeaux extérieurs. • Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. • Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1. 5. Mesurer: • Diamètre extérieur de l’arbre à cames a Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Conforme aux spécifications → Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbre à cames. Diamètre extérieur de l’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) Pignon d’arbre à cames 1. Contrôler: • Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution. NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS 4. Messen: • Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Nokkenwellen-Durchmesser messen. 4. Misurare: • Gioco tra albero a camme e cappello Non conforme alle specifiche → Misurare il diametro esterno dell’albero a camme. NockenwellenLagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) : 0,08 mm (0,003 in) Arbeitsvorgang: • Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. • Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen. • Den Clip, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren. T. R. Messen: • Nockenwellen-LagerzapfenDurchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nockenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern. Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) Nockenwellenräder 1. Kontrollieren: • Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern. Procedimiento de medición: • Monte el eje de levas en la culata. • Sitúe una tira de Plastigauge® 1 en el eje de levas. • Instale el clip, las clavija de centrado y las tapas del eje de levas. Bullone (cappello dell’albero a camme): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) NOTA: • Serrare i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dai cappelli più interni verso l’esterno. • Non ruotare l’albero a camme quando si misura il gioco con la striscia di Plastigauge®. • Togliere i cappelli dell’albero a camme e misurare la larghezza della striscia di Plastigauge® 1. R. 5. Holgura entre eje de levas y tapa: 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) : 0,08 mm (0,003 in) T. • Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen. Operazioni per la misurazione: • Installare l’albero a camme sulla testata. • Collocare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme. • Installare il fermo, i grani di centraggio e i cappelli dell’albero a camme. R. HINWEIS: • Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden. • Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist. Medir: • Holgura entre eje de levas y tapa Fuera del valor especificado → Medir el diámetro exterior del eje de levas. Gioco tra albero a camme e cappello: 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) : 0,08 mm (0,003 in) T. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 4. Misurare: • Diametro esterno dell’albero a camme a Non conforme alle specifiche → Sostituire l’albero a camme. Conformi alle specifiche → Sostituire la scatola e i cappelli dell’albero a camme in blocco. Diametro esterno dell’albero a camme: 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) Ruota dentata albero a camme 1. Controllare: • Ruota dentata albero a camme 1 Usura/danni → Sostituire in blocco il gruppo albero a camme e la catena di distribuzione. 5 - 58 Tornillo (tapa del eje de levas): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) NOTA: • Apriete los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de las tapas de dentro a las de fuera. • No gire el eje de levas cuando esté midiendo la holgura con Plastigauge®. • Extraiga las tapas del eje de levas y mida la anchura del Plastigauge® 1. 5. 5. ENG Medir: • Diámetro exterior del eje de levas a Fuera del valor especificado → Cambiar el eje de levas. Dentro del valor especificado → Cambiar el conjunto de caja del eje de levas y tapas. Diámetro exterior del eje de levas: 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) Piñón del eje de levas 1. Comprobar: • Piñón del eje de levas 1 Desgaste/Daños → Cambiar el conjunto del eje de levas y la cadena de distribución. CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Decompression system 1. Check: • Decompression system ENG Décompresseur 1. Contrôler: • Décompresseur Checking steps: • Check that the decompression mechanism cam 1 moves smoothly. • Check that the decompression mechanism cam lever pin 2 projects from the camshaft. Etapes du contrôle: • Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement. • Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 dépasse de l’arbre à cames. Timing chain tensioner 1. Check: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. • When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly. • If not, replace the tensioner assembly. Tendeur de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1. • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet. ASSEMBLY AND INSTALLATION Camshaft 1. Install: • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre à cames 1. Monter: • Arbre à cames d’échappement 1 • Arbre à cames d’admission 2 Installation steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the camshafts. • Apply the engine oil on the decompression system. • Squeezing the decompression lever allows the crankshaft to be turned easily. • Align the T.D.C. mark a on the rotor with the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke. 5 - 59 Etapes du montage: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames. • Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur. • Appuyer sur le levier du décompresseur pour permettre au vilebrequin de tourner facilement. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Dekompressionssystem 1. Kontrollieren: • Dekompressionssystem Sistema di decompressione 1. Controllare: • Sistema di decompressione ENG Sistema de descompresión 1. Comprobar: • Sistema de descompresión Arbeitsvorgang: • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt. Operazioni per il controllo: • Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme. • Controllare che il perno della leva della camma del meccanismo di decompressione 2 sporga dall’albero a camme. Procedimiento de comprobación: • Verifique que la leva del mecanismo de descompresión 1 se mueva con suavidad. • Compruebe que el pasador de la palanca de la leva del mecanismo de descompresión 2 sobresalga del eje de levas. Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird. • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern. Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. • Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca in modo uniforme. • In caso contrario, sostituire il gruppo del tenditore. Tensor de la cadena de distribución 1. Comprobar: • Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino 1 y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj. • Cuando suelte el destornillador presionando ligeramente con los dedos, la varilla del tensor debe salir con suavidad. • Si no es así, cambie el conjunto del tensor. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle 1. Montieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero a camme 1. Installare: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Eje de levas 1. Instalar: • Eje de levas de escape 1 • Eje de levas de admisión 2 Arbeitsfolge: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. Operazioni per l’installazione: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. Procedimiento de instalación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen. • Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen. • Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen. NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sugli alberi a camme. • Applicare l’olio motore sul sistema di decompressione. • Premendo la leva di decompressione si consente all’albero motore di ruotare agevolmente. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a los ejes de levas. • Aplique aceite de motor al sistema de descompresión. • Apretando la palanca de descompresión se puede girar fácilmente el cigüeñal. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compressione. • Alinee la marca de PMS a del rotor con la marca b de la tapa del cárter cuando el pistón se encuentre en el PMS de la carrera de compression. 5 - 60 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES ENG • Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. • Monter la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et monter les arbres à cames sur la culasse. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration. N.B.: Les arbres à cames doivent être montées sur la culasse de manière que le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission soient alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. CAUTION: Do not turn the crankshaft during the camshaft installation. Damage or improper valve timing will result. • Install the clips, camshaft caps 4 and bolts (camshaft cap) 5. T. R. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) The bolts (camshaft cap) must be tightened evenly, or damage to the cylinder head, camshaft caps, and camshaft will result. • Monter les clips, les chapeaux d’arbres à cames 4 et les boulons (chapeau d’arbre à cames) 5. R. CAUTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant l’installation de l’arbre à cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du calage de distribution. T. NOTE: • Before removing the clips, cover the cylinder head with a clean rag to prevent the clips from into the cylinder head cavity. • Apply the molybdenum disulfide oil on the thread of the bolts (camshaft cap). • Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown. ATTENTION: N.B.: • Avant de déposer les clips, couvrir la culasse avec un chiffon propre pour empêcher les clips de tomber dans la cavité de la culasse. • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les filets des boulons (chapeau d’arbre à cames). • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames. 2. 2. Install: • Timing chain tensioner Installation steps: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. 5 - 61 Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Monter: • Tendeur de chaîne de distribution Etapes du montage: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis. NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS ENG • Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren. • Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate dell’albero a camme e installare gli alberi a camme sulla testata. • Monte la cadena de distribución 3 en los piñones de los ejes de levas y monte estos en la culata. HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. NOTA: Gli alberi a camme devono essere installati sulla testata in modo che il riferimento punzonato c dell’albero a camme di scarico e il riferimento punzonato d dell’albero a camme di aspirazione siano allineati con la superficie della testata, come indicato in figura. NOTA: Los ejes de levas se deben montar en la culata de forma que la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión se alineen con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. ACHTUNG: Die Kurbelwelle darf während der Nockenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten. • Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben 5. Durante l’installazione, non ruotare l’albero motore. Potrebbero verificarsi danni o una fasatura scorretta della valvola. • Installare i fermi, i cappelli dell’albero a camme 4 e i bulloni (cappello dell’albero a camme) 5. T. R. NOTA: • Prima di rimuovere i fermi, coprire la testata con un panno pulito per evitare che i fermi cadano nella cavità della testata. • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla filettatura dei bulloni (cappello dell’albero a camme) • Serrare i bulloni alla coppia specificata in due o tre passaggi seguendo la sequenza di serraggio corretta come mostrato. ATTENZIONE: ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden. I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere serrati in maniera uniforme per evitare danni alla testata, ai cappelli degli alberi a camme e all’albero a camme. • Instale los clips, las tapas de los ejes de levas 4 y los tornillos (tapa de eje de levas) 5. R. R. Bullone (cappello dell’albero a camme): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) No gire el cigüeñal durante el montaje de los ejes de levas. Pueden producirse daños o un reglaje incorrecto de las válvulas. T. T. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS: • Vor dem Ausbau der Clips das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Clips nicht hineinfallen können. • Die Gewinde der NockenwellenLagerdeckel-Schrauben mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen. ATENCION: ATTENZIONE: NOTA: • Antes de extraer los clips, cubra la culata con un trapo limpio para evitar que los clips caigan en el interior de la cavidad de la culata. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a la rosca de los tornillos (tapa del eje de levas). • Apriete los tornillos con el par especificado, en dos o tres etapas y en la secuencia correcta, como se muestra. ATENCION: Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben apretar uniformemente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos. 2. 2. Montieren: • Steuerkettenspanner Arbeitsfolge: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. 2. Installare: • Tenditore catena di distribuzione Operazioni per l’installazione: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. 5 - 62 Tornillo (tapa del eje de levas): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Instalar: • Tensor de la cadena de distribución Procedimiento de instalación: • Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj. CAMSHAFTS ARBRES A CAMES • With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the timing chain tensioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque. R. • Release the screwdriver, check the tensioner rod to come out and tighten the gasket 4 and the cap bolt 5 to the specified torque. Boulon (tendeur de chaîne de distribution): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) T. R. 5 • La tige étant complètement enroulée et le repère UP a du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne de distribution 2 puis serrer le boulon 3 au couple spécifié. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) T. 4 New ENG • Retirer le tournevis, contrôler que la tige du tendeur ressort et serrer le joint 4 et le boulon-capuchon 5 au couple spécifié. R. R. Boulon-capuchon du tendeur: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. T. Tensioner cap bolt: 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) Turn: • Crankshaft Counterclockwise several turns. Check: • Rotor T.D.C. mark Align with the crankcase align mark. • Camshaft match marks Align with the cylinder head surface. Out of alignment → Adjust. 3. 5. Install: • Timing mark accessing screw 1 • Crankshaft end accessing screw 2 5. Monter: • Vis d’accès de repère d’allumage 1 • Vis d’accès axiale du vilebrequin 2 6. Install: • Timing chain guide (top side) 1 • Cylinder head cover gasket 2 • Cylinder head cover 3 • Bolt (cylinder head cover) 4 6. Monter: • Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1 • Joint de couvre-culasse 2 • Couvre-culasse 3 • Boulon (couvre-culasse) 4 3. 4. YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 5 - 63 R. R. NOTE: Apply the sealant on the cylinder head cover gasket. T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Tourner: • Vilebrequin Plusieurs tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Contrôler: • Repère du PMH du rotor Aligner avec le repère d’alignement du carter moteur. • Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Régler. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Appliquer le produit d’étanchéité sur le joint de couvre-culasse. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS • Den Steuerkettenspanner 2 (samt Dichtung 1) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a montieren und die Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen. R. 3. 4. Installare: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 5. 6. Installare: • Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1 • Guarnizione del coperchio testata 2 • Coperchio testata 3 • Bullone (coperchio testata) 4 6. Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505 5 - 64 Instalar: • Guía de la cadena de distribución (parte superior) 1 • Junta de la tapa de culata 2 • Tapa de culata 3 • Tornillo (tapa de culata) 4 R. NOTA: Applicare il sigillante sulla guarnizione del coperchio testata. Girar: • Cigüeñal Varias vueltas en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Comprobar: • Marca PMS del rotor Alinear con la marca del cárter. • Marcas de coincidencia del eje de levas Alinear con la superficie de la culata. No alineado → Ajustar. Instalar: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 • Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 2 T. 5. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Perno capuchino del tensor: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 Ruotare: • Albero motore In senso antiorario per diversi giri. Controllare: • Riferimento PMS del rotore Allinearlo con il segno di allineamento del carter. • Riferimenti dell’albero a camme Allinearli con la superficie della testata. Non allineati → Regolare. R. R. HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen. • Suelte el destornillador, compruebe que la varilla del tensor salga y apriete la junta 4 y el perno capuchino 5 con el par especificado. Tappo filettato del tenditore: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. R. Montieren: • Steuerkettenschiene (oben) 1 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 2 • Zylinderkopfdeckel 3 • Schraube (Zylinderkopfdeckel) 4 3. T. Drehen: • Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) Kontrollieren: • OT-Markierung am Rotor Auf die entsprechende Gegenmarkierung am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. • Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • Rilasciare il cacciavite, controllare che l’asta del tenditore fuoriesca, quindi avvitare la guarnizione 4 e il tappo filettato 5 alla coppia specificata. R. R. 6. Tornillo (tensor de cadena de distribución): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) T. SteuerkettenspannerVerschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. 5. Bullone (tenditore catena di distribuzione): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) R. R. 4. • Con la varilla completamente girada hacia dentro y la marca UP del tensor a hacia arriba, monte la junta 1 y el tensor de cadena de distribución 2 y apriete el tornillo 3 con el par especificado. T. T. 3. • Con l’asta completamente ruotata e il riferimento UP del tenditore della catena a rivolto verso l’alto, installare la guarnizione 1 e il tenditore della catena di distribuzione 2, quindi serrare il bullone 3 alla coppia specificata. SteuerkettenspannerSchraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 5 samt Dichtung 4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen. ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique sellador a la junta de tapa de culata. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES 7. Install: • Cylinder head breather hose • Spark plug R. R. 5 - 65 Monter: • Durit de mise à l’air de la culasse • Bougie T. T. 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 7. ENG 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS 7. 7. Installare: • Flessibile di sfiato testata • Candela d’accensione T. R. 5 - 66 Instalar: • Tubo respiradero de la culata • Bujía R. R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 7. T. T. Montieren: • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch • Zündkerze ENG 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) CYLINDER HEAD ENG CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Radiator hose 1 Disconnect at cylinder head side. Carburetor Refer to “CARBURETOR” section. Air cut-off valve assembly Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section. Camshaft Refer to “CAMSHAFTS” section. Upper engine bracket 1 1 Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Radiator pipe 1 2 Oil delivery pipe 1 3 Nut 2 4 Bolt [L=135 mm (5.31 in)] 2 5 Bolt [L=145 mm (5.71 in)] 2 6 Cylinder head 1 7 Timing chain guide (exhaust side) 1 5 - 67 CULASSE ZYLINDERKOPF ENG CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose 1 Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3. Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3. Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse. Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”. Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Support de moteur supérieur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. 1 Tuyau de radiateur 1 2 Tuyau d’huile 1 3 Ecrou 2 4 Boulon [L=135 mm (5,31 in)] 2 5 Boulon [L=145 mm (5,71 in)] 2 6 Culasse 1 7 Patin de chaîne de distribution (côté échappement) 1 ZYLINDERKOPF 1 Zylinderkopf demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 1 Zylinderkopfseitig lösen. Vergaser Siehe unter “VERGASER”. Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLEN”. obere Motorhalterung Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. 1 Kühlerrohr 2 Ölzufuhrleitung 1 1 3 Mutter 2 4 Schraube [L=135 mm (5,31 in)] 2 5 Schraube [L=145 mm (5,71 in)] 2 6 Zylinderkopf 1 7 Steuerkettenschiene (Auslassseite) 1 5 - 68 TESTATA ENG TESTATA 1 Rimozione della testata Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE TESTATA Preparazione per la rimozione 1 Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Flessibile radiatore 1 Scollegarlo sul lato della testata. Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”. Gruppo valvola di interruzione aria Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI INIEZIONE ARIA”. Albero a camme Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”. Staffa superiore motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. 1 Tubo del radiatore 2 Tubo di mandata olio 1 1 3 Dado 2 4 Bullone [L=135 mm (5,31 in)] 2 5 Bullone [L=145 mm (5,71 in)] 2 6 Testata 1 7 Guida catena di distribuzione (lato scarico) 1 5 - 69 CULATA ENG CULATA 1 Desmontaje de la culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA CULATA Preparación para el desmontaje 1 Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Tubo del radiador 1 Desconéctelo del lado de la culata. Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”. Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”. Eje de levas Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”. Soporte superior del motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. 1 Tubería del radiador 2 Tubería de suministro de aceite 1 1 3 Tuerca 2 4 Tornillo [L=135 mm (5,31 in)] 2 5 Tornillo [L=145 mm (5,71 in)] 2 6 Culata 1 7 Guía de la cadena de distribución (lado del escape) 1 5 - 70 CYLINDER HEAD CULASSE INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: • Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damaging or scratching: • Spark plug threads • Valve seats 2. Inspect: • Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3. Measure: • Cylinder head warpage Out of specification → Resurface. Cylinder head warpage: Less than 0.05 mm (0.002 in) Warpage measurement and resurfacing steps: • Place a straightedge and a feeler gauge across the cylinder head. • Use a feeler gauge to measure the warpage. • If the warpage is out of specification, resurface the cylinder head. • Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on the surface plate, and resurface the head using a figure-eight sanding pattern. NOTE: To ensure an even surface rotate the cylinder head several times. ASSEMBLY AND INSTALLATION Cylinder head 1. Install: • Dowel pin 1 • Cylinder head gasket 2 New • Timing chain guide (exhaust side) 3 • Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (exhaust side) and cylinder head. 5 - 71 ENG CONTROLE Culasse 1. Eliminer: • Dépôts de calamine (des chambres de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de griffer: • Filets de bougie • Sièges de soupapes 2. Contrôler: • Culasse Rayures/endommagement → Remplacer. 3. Mesurer: • Déformation de la culasse Hors spécifications → Rectifier. Déformation de la culasse: Inférieure à 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification: • Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse. • Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation. • Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse. • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Culasse 1. Monter: • Goujon 1 • Joint de culasse 2 New • Patin de chaîne de distribution (côté échappement) 3 • Culasse 4 N.B.: Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter le patin de chaîne de distribution (côté échappement) et la culasse. ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA KONTROLLE Zylinderkopf 1. Entfernen: • Ölkohleablagerungen (von der Verbrennungskammer) Einen abgerundeten Schaber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: • Zündkerzenbohrungs-Gewinde • Ventilsitze 2. 3. Kontrollieren: • Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern. Messen: • Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen. Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in) Arbeitsvorgang: • Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen. • Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen. • Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden. • Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400– 600 auf einer planen Unterlage in einer Achterbewegung abschleifen. HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Zylinderkopf 1. Montieren: • Passhülse 1 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 2 New • Steuerkettenschiene (auslassseitig) 3 • Zylinderkopf 4 HINWEIS: Die auslassseitige Steuerkettenschiene und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren. CONTROLLO Testata 1. Eliminare: • Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato. NOTA: Non utilizzare uno strumento affilato per evitare di danneggiare o di graffiare: • Filettature candela d’accensione • Sedi valvole 2. 3. Controllare: • Testata Graffi/danni → Sostituire. Misurare: • Deformazione della testata Non conforme alle specifiche → Spianare. Deformazione della testata: Meno di 0,05 mm (0,002 in) Misurazione della deformazione e operazioni di spianamento: • Posizionare una riga e uno spessimetro intorno alla testata. • Misurare la deformazione con l’ausilio dello spessimetro. • Se la deformazione non è conforme alle specifiche, spianare la testata. • Posizionare carta vetrata umida di grana 400 ~ 600 su un piano di riscontro e spianare la testata con un movimento a otto. NOTA: Per ottenere una superficie uniforme, ruotare la testata diverse volte. ENG COMPROBACIÓN Culata 1. Eliminar: • Depósitos de carbón (de las cámaras de combustión) Utilice una rasqueta redondeada. NOTA: No utilice un instrumento afilado para evitar daños y rayaduras: • Roscas de la bujía • Asientos de las válvulas 2. Comprobar: • Culata Rayaduras/daños → Cambiar. 3. Medir: • Alabeo de la culata Fuera del valor especificado → Rectificar. Alabeo de la culata: Menos de 0,05 mm (0,002 in) Procedimiento de medición del alabeo y rectificación: • Coloque una regla y una galga a lo largo de la culata. • Utilice una galga palpadora para medir el alabeo. • Si el alabeo está fuera del valor especificado, rectifique la culata. • Coloque un papel de lija húmedo del 400 ~ 600 sobre la superficie y rectifique la culata lijando con movimientos en ocho. NOTA: Para asegurar una superficie uniforme gire varias veces la culata. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Testata 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione testata 2 New • Guida catena di distribuzione (lato scarico) 3 • Testata 4 MONTAJE E INSTALACIÓN Culata 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta de la culata 2 New • Guía de la cadena de distribución (lado del escape) 3 • Culata 4 NOTA: Mentre si solleva la catena di distribuzione, installare la guida relativa (lato scarico) e la testata. NOTA: Mientras tira de la cadena de distribución hacia arriba, instale la guía (lado del escape) y la culata. 5 - 72 CYLINDER HEAD CULASSE 2. Install: • Washer 1 • Cable guide 2 • Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 2. R. R. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Boulons [L=135 mm (5,31 in)] 4 • Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4 T. T. R. R. 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Ecrous 5 • Nuts 5 T. T. R. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the thread and contact surface of the bolts. • Follow the numerical order shown in the illustration. Tighten the bolts and nuts in two stages. N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons. • Suivre l’ordre numérique indiqué dans l’illustration. Serrer les boulons et les écrous en deux étapes. 3. 3. Install: • Copper washer 1 • Oil delivery pipe 2 • Union bolt (M8) 3 New R. R. 5 - 73 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Monter: • Tuyau de radiateur 1 • Boulon (tuyau de radiateur) 2 R. R. 2 4. T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) R. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Install: • Radiator pipe 1 • Bolt (radiator pipe) 2 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Boulon de raccord (M10) 4 T. T. 4. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Tuyau d’huile 2 • Boulon de raccord (M8) 3 T. T. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) • Union bolt (M10) 4 1 Monter: • Rondelle 1 • Guide de câble 2 • Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3 T. T. 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA 2. 2. R. T. R. R. R. T. T. R. R. 3. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Instalar: • Arandela de cobre 1 New • Tubería de suministro de aceite 2 • Perno de unión (M8) 3 T. R. T. T. R. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) R. Montieren: • Kühlerrohr 1 • Kühlerrohr-Schraube 2 Installare: • Tubo del radiatore 1 • Bullone (tubo del radiatore) 2 5 - 74 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Instalar: • Tubería del radiador 1 • Tornillo (tubo del radiador) 2 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M10) 4 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. 4. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la rosca y a la superficie de contacto de los tornillos. • Observe el orden numérico que se muestra en la ilustración. Apriete los tornillos y las tuercas en dos etapas. • Bullone di giunzione (M10) 4 • Hohlschraube (M10) 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Tuercas 5 T. T. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo di mandata olio 2 • Bullone di giunzione (M8) 3 R. R. R. 3. T. T. T. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Ölzufuhrleitung 2 • Hohlschraube (M8) 3 R. R. 3. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Applicare il grasso a disolfuro di molibdeno sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni. • Seguire l’ordine numerico indicato nella figura. Serrare i bulloni e i dadi in due fasi. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Tornillos [L=135 mm (5,31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Dadi 5 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) HINWEIS: • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Die abgebildete Reihenfolge beachten. Die Schrauben und Muttern in zwei Schritten festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) Instalar: • Arandela 1 • Guía del cable 2 • Tornillos [L=145 mm (5,71 in)] 3 T. T. • Schrauben [L=135 mm (5,31 in)] 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2. • Bulloni [L=135 mm (5,31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Muttern 5 Installare: • Rondella 1 • Guida del cavo 2 • Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3 T. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Seilzug-Führung 2 • Schrauben [L=145 mm (5,71 in)] 3 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) VALVES AND VALVE SPRINGS ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal 1 Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. 1 Valve lifter 5 2 Adjusting pad 5 3 Valve cotter 10 4 Valve spring retainer 5 5 Valve spring 5 6 Valve stem seal 5 7 Valve spring seat 5 8 Exhaust valve 2 9 Intake valve 3 5 - 75 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Préparation à la dépose 1 Culasse Se reporter à la section “CULASSE”. 1 Poussoir de soupape 5 2 Cale de réglage 5 3 Clavette de soupape 10 4 Coupelle de ressort de soupape 5 5 Ressort de soupape 5 6 Joint de queue de soupape 5 7 Siège de ressort de soupape 5 8 Soupape d’échappement 2 9 Soupape d’admission 3 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. VENTILE UND VENTILFEDERN 1 Ventile demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. 1 Tassenstößel 5 2 Ventilplättchen 5 3 Ventilkeil 10 4 Federteller 5 5 Ventilfeder 5 6 Ventilschaft-Dichtring 5 7 Federsitz 5 8 Auslassventil 2 9 Einlassventil 3 5 - 76 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENG VALVOLE E MOLLE VALVOLE 1 Rimozione delle valvole Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per la rimozione 1 Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”. 1 Alzavalvola 5 2 Spessore di regolazione 5 3 Semicono valvola 10 4 Anello di fermo della molla valvola 5 5 Molla valvola 5 6 Paraolio stelo valvola 5 7 Sede molla valvola 5 8 Valvola di scarico 2 9 Valvola di aspirazione 3 5 - 77 Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 1 Desmontaje de las válvulas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Preparación para el desmontaje 1 Culata Consulte el apartado “CULATA”. 1 Levantaválvulas 5 2 Taqué de ajuste 5 3 Chaveta de válvula 10 4 Sujeción del muelle de la válvula 5 5 Muelle de la válvula 5 6 Junta del vástago de la válvula 5 5 7 Asiento del muelle de la válvula 8 Válvula de escape 2 9 Válvula de admisión 3 5 - 78 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: • Valve lifter 1 • Pad 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: • Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: • Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports. • Check that the valve seals properly. There should be no leakage at the valve seat 2. 3. Remove: • Valve cotter NOTE: Attach a valve spring compressor 1 between the valve spring retainer and the cylinder head to remove the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 5 - 79 ENG POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape 1. Déposer: • Poussoir de soupape 1 • Cale 2 N.B.: Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape 1 et la position de chaque cale 2 de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. 2. Contrôler: • Etanchéité des soupapes Fuites au siège de soupape → Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape. Etapes du contrôle: • Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement. • Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2. 3. Déposer: • Clavette de soupape N.B.: Fixer un compresseur de ressort de soupape 1 entre la coupelle de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilplättchen 1. Demontieren: • Tassenstößel 1 • Ventilplättchen 2 PUNTI DI RIMOZIONE Alzavalvola e semicono della valvola 1. Togliere: • Alzavalvola 1 • Spessore 2 HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. NOTA: Identificare molto attentamente la posizione degli alzavalvole 1 e degli spessori 2 per poterli reinstallare nella posizione originale. 2. 2. Kontrollieren: • Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren. Arbeitsvorgang: • Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Ein- oder Auslasskanal gießen. • Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten. 3. Demontieren: • Ventilkeil HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Controllare: • Tenuta valvole Perdita dalla sede della valvola → Controllare la faccia e la sede della valvola e la larghezza della sede. Operazioni per il controllo: • Versare un solvente pulito 1 nelle luci di aspirazione e di scarico. • Controllare attentamente ogni paraolio della valvola. Non devono esserci perdite dalla sede della valvola 2. 3. Togliere: • Semicono valvola NOTA: Applicare un compressore molle valvole 1 tra l’anello di fermo della molla e la testata per rimuovere i semiconi valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019 5 - 80 ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Levantaválvulas y chaveta de válvula 1. Extraer: • Levantaválvula 1 • Taqué 2 NOTA: Identifique la posición de cada levantaválvula 1 y taqué 2 con mucho cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en su posición original. 2. Comprobar: • Sellado de la válvula Fuga en el asiento de la válvula → Comprobar el frontal de la válvula, el asiento y la anchura de este. Procedimiento de comprobación: • Vierta un disolvente limpio 1 por las lumbreras de admisión y escape. • Compruebe que las válvulas cierren correctamente. No debe haber ninguna fuga en el asiento de la válvula 2. 3. Extraer: • Chaveta de válvula NOTA: Acople un compresor de muelles de válvula 1 entre la sujeción del muelle y la culata para extraer las chavetas de válvula. Compresor de muelle de válvula: YM-4019/90890-04019 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES INSPECTION Valve 1. Measure: • Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b CONTROLE Soupape 1. Mesurer: • Jeu queue-guide Jeu queue-guide = diamètre intérieur du guide de soupape a – diamètre de queue de soupape b Out of specification → Replace the valve guide. Hors caractéristiques → Remplacer le guide de soupape. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) : 0.08 mm (0.003 in) Exhaust: 0.025 ~ 0.052 mm (0.0010 ~ 0.0020 in) : 0.10 mm (0.004 in) 2. Replace: • Valve guide ENG Jeu (queue-guide): Admission: 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) : 0,08 mm (0,003 in) Echappement: 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in) : 0,10 mm (0,004 in) 2. Remplacer: • Guide de soupape Replacement steps: Etapes de remplacement: NOTE: To ease guide removal, installation and to maintain correct fit heat the cylinder head in an over to 100 °C (212 °F). N.B.: Afin de faciliter la dépose et le montage du guide, et afin de maintenir l’ajustement correct, chauffer la culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F). • Remove the valve guide using a valve guide remover 1. • Install the new valve guide using a valve guide remover 1 and valve guide installer 2. • After installing the valve guide, bore the valve guide using a valve guide reamer 3 to obtain proper stem-to-guide clearance. 5 - 81 • Déposer le guide de soupape à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1. • Monter un guide de soupape neuf à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1 et d’un outil de pose de guide de soupape 2. • Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS KONTROLLE Ventil 1. Messen: • Ventilschaft-Spiel Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser a – Ventilschaft-Durchmesser b 2. CONTROLLO Valvola 1. Misurare: • Gioco tra stelo e guida Gioco tra stelo e guida = Diametro interno guidavalvola a – diametro stelo della valvola b Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern. Non conforme alle specifiche → Sostituire il guidavalvola. Ventilschaft-Spiel: Einlass: 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) : 0,08 mm (0,003 in) Auslass: 0,025–0,052 mm (0,0010–0,0020 in) : 0,10 mm (0,004 in) Gioco (tra stelo e guida): Aspirazione: 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) : 0,08 mm (0,003 in) Scarico: 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) : 0,10 mm (0,004 in) Erneuern: • Ventilführung 2. Sostituire: • Guidavalvola ENG COMPROBACIÓN Válvula 1. Medir: • Holgura de vástago a guía Holgura de vástago a guía = diámetro interior de la guía de válvula a – diámetro del vástago de la válvula b Fuera del valor especificado → Cambiar la guía de válvula. Holgura (de vástago a guía): Admisión: 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) : 0,08 mm (0,003 in) Escape: 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) : 0,10 mm (0,004 in) 2. Cambiar: • Guía de válvula Arbeitsvorgang: Operazioni per la sostituzione: Procedimiento de cambio: HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen. NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l’installazione e per garantire il montaggio corretto, riscaldare la testata in un forno a 100 °C (212 °F). NOTA: Para facilitar el desmontaje, la instalación y para mantener un ajuste correcto, caliente la culata a más de 100 °C (212 °F). • Rimuovere il guidavalvola con l’ausilio di un apposito estrattore 1. • Installare il guidavalvola con l’ausilio di un estrattore 1 e un installatore appositi 2. • Dopo l’installazione, alesare il guidavalvola con l’apposito alesatore 3 per ottenere il corretto gioco tra stelo e guida. • Extraiga la guía de válvula con un extractor 1. • Instale la nueva guía de válvula con un extractor 1 y un montador de guías 2. • Después de instalar la guía de la válvula, practique un taladro en la misma con un rectificador de guías de válvula 3 para obtener la holgura de vástago a guía correcta. • Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen. • Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren. • Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist. 5 - 82 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Valve guide remover: Intake: 4.0 mm (0.16 in) YM-4111/ 90890-04111 Exhaust: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/ 90890-04116 Valve guide installer: Intake: 4.0 mm (0.16 in) YM-4112/ 90890-04112 Exhaust: 4.5 mm (0.18 in) YM-4117/ 90890-04117 Valve guide reamer: Intake: 4.0 mm (0.16 in) YM-4113/ 90890-04113 Exhaust: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/ 90890-04118 ENG Outil de dépose de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Echappement: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Outil de pose de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Echappement: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alésoir de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Echappement: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 N.B.: Après avoir remplacé le guide de soupape, rectifier le siège de soupape. NOTE: After replacing the valve guide reface the valve seat. 3. Inspect: • Valve face Pitting/wear → Grind the face. • Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 3. Contrôler: • Portée de soupape Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape. • Embout de queue de soupape Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer. 4. Measure: • Margin thickness a Out of specification → Replace. 4. Mesurer: • Epaisseur de rebord a Hors spécifications → Remplacer. Margin thickness: Intake: 0.8 mm (0.0315 in) Exhaust: 0.7 mm (0.0276 in) 5 - 83 Epaisseur de rebord: Admission: 0,8 mm (0,0315 in) Echappement: 0,7 mm (0,0276 in) VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS VentilführungsAustreiber: Einlass: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/ 90890-04111 Auslass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/ 90890-04116 VentilführungsEinbauhülse: Einlass: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/ 90890-04112 Auslass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/ 90890-04117 Ventilführungs-Reibahle: Einlass: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/ 90890-04113 Auslass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/ 90890-04118 Extractor de guía de válvulas: Admisión: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/ 90890-04111 Escape: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/ 90890-04116 Montador de guías de válvulas: Admisión: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/ 90890-04112 Escape: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/ 90890-04117 Rectificador de guías de válvulas: Admisión: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/ 90890-04113 Escape: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/ 90890-04118 Estrattore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Installatore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alesatore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 NOTA: Dopo avere sostituito il guidavalvola, rettificare la sede della valvola. HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden. ENG NOTA: Después de cambiar la guía de válvula rectifique el asiento. 3. Kontrollieren: • Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen. • Ventilschaftende Pilzartig verformt, Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern. 3. Controllare: • Faccia della valvola Vaiolature/usura → Alesare la faccia. • Estremità dello stelo della valvola Forma a fungo oppure diametro maggiore del corpo dello stelo → Sostituire. 3. Comprobar: • Frontal de la válvula Picadura/desgaste → Pulir el frontal. • Extremo del vástago de la válvula Forma de seta o diámetro mayor que el cuerpo del vástago → Cambiar. 4. Messen: • Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 4. Misurare: • Spessore del margine a Non conforme alle specifiche → Sostituire. 4. Medir: • Espesor del margen a Fuera del valor especificado → Cambiar. Ventilteller-Stärke: Einlass: 0,8 mm (0,0315 in) Auslass: 0,7 mm (0,0276 in) Spessore del margine: Aspirazione: 0,8 mm (0,0315 in) Scarico: 0,7 mm (0,0276 in) 5 - 84 Espesor del margen: Admisión: 0,8 mm (0,0315 in) Escape: 0,7 mm (0,0276 in) VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 5. Measure: • Runout (valve stem) Out of specification → Replace. 5. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: • When installing a new valve always replace the guide. • If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6. 7. 8. Eliminate: • Carbon deposits (from the valve face and valve seat) Inspect: • Valve seat Pitting/wear → Reface the valve seat. Measure: • Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) : 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) : 1.6 mm (0.0630 in) Measurement steps: • Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b to the valve face. • Install the valve into the cylinder head. • Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. • Measure the valve seat width. Where the valve seat and valve face made contact, blueing will have been removed. • If the valve seat is too wide, too narrow, or the seat is not centered, the valve seat must be refaced. 5 - 85 ENG Mesurer: • Faux-rond (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer. Limite de faux-rond: 0,01 mm (0,0004 in) N.B.: • En cas de pose d’une soupape neuve, toujours remplacer le guide de soupape. • Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours remplacer la bague d’étanchéité. 6. 7. 8. Eliminer: • Dépôts de calamine (de la portée de soupape et du siège de soupape) Contrôler: • Siège de soupape Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape. Mesurer: • Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Remplacer le siège de soupape. Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) : 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) : 1,6 mm (0,0630 in) Etapes de la mesure: • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de la soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape. • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 5. Messen: • Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 5. Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in) Misurare: • Disassamento (stelo della valvola) Non conforme alle specifiche → Sostituire. NOTA: • Quando s’installa una valvola nuova, sostituire sempre la guida. • Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre anche il paraolio. 6. Entfernen: • Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren: • Ventilsitz Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen. 6. Messen: • Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilführung nachschleifen. 8. 8. Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) : 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) : 1,6 mm (0,0630 in) Arbeitsvorgang: • Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. • Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden. 7. Eliminare: • Depositi carboniosi (dalla faccia e dalla sede della valvola) Controllare: • Sede della valvola Vaiolature/usura → Alesare la sede della valvola. Misurare: • Larghezza della sede valvola a Non conforme alle specifiche → Rettificare la sede della valvola. Larghezza della sede valvola: Aspirazione: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) : 1,6 mm (0,0630 in) Scarico: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) : 1,6 mm (0,0630 in) Operazioni per la misurazione: • Applicare del blu di Prussia (Dykem) b sulla faccia della valvola. • Installare la valvola nella testata. • Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. • Misurare la larghezza della sede valvola. Nei punti in cui la sede e la faccia della valvola sono entrate in contatto, il blu di Prussia risulta asportato. • Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta oppure se non è centrata, occorre rettificarla. 5 - 86 Medir: • Descentramiento (vástago de la válvula) Fuera del valor especificado → Cambiar. Límite de descentramiento: 0,01 mm (0,0004 in) Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS: • Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern. • Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden. 7. 5. ENG NOTA: • Cuando monte una válvula nueva, cambie siempre la guía. • Si extrae o cambia la válvula, cambie siempre la junta aceite. 6. 7. 8. Eliminar: • Depósitos de carbón (del frontal y el asiento de la válvula) Comprobar: • Asiento de la válvula Picadura/desgaste → Rectificar el frontal. Medir: • Anchura del asiento de la válvula a Fuera del valor especificado → Rectificar el asiento de la válvula. Anchura del asiento de la válvula: Admisión: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) : 1,6 mm (0,0630 in) Escape: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) : 1,6 mm (0,0630 in) Procedimiento de medición: • Aplique tinte azul de mecánica (Dykem) b al frontal de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Mida la anchura del asiento de válvula. Donde el asiento y el frontal de la válvula se tocan se debe haber eliminado el tinte. • Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o no está centrado, se debe rectificar. VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 9. Lap: • Valve face • Valve seat 9. ENG Roder: • Portée de soupape • Siège de soupape NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. N.B.: Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le siège et la portée de soupape doivent être rodés. Lapping steps: • Apply a coarse lapping compound to the valve face. Etapes du rodage: • Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape. CAUTION: ATTENTION: Do not let the compound enter the gap between the valve stem and the guide. Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de soupape. • Apply molybdenum disulfide oil to the valve stem. • Install the valve into the cylinder head. • Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte. NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands. • Apply a fine lapping compound to the valve face and repeat the above steps. NOTE: After every lapping operation be sure to clean off all of the compound from the valve face and valve seat. • Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to the valve face. • Install the valve into the cylinder head. • Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. • Measure the valve seat width again. If the valve seat width is out of specification, reface and relap the valve seat. 5 - 87 N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement sur le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient. • Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 9. Einschleifen: • Ventilkegel • Ventilsitz HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden. Arbeitsfolge: • Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen. 9. Lappare: • Faccia della valvola • Sede della valvola NOTA: Dopo aver rettificato la sede della valvola o sostituito la valvola e il guidavalvola, occorre lappare la sede e la faccia della valvola. Operazioni per la lappatura: • Applicare un composto per lappatura a grana grossa alla faccia della valvola. 9. ENG Lapidar: • Frontal de la válvula • Asiento de la válvula NOTA: Después de rectificar el asiento de la válvula o cambiar esta y la guía, se deben lapidar el asiento y el frontal. Procedimiento de lapidado: • Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la válvula. ATENCION: ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt. • Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird. • Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen. • Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen. ATTENZIONE: Non permettere la penetrazione del composto nella luce tra stelo e la guida. Evite que el compuesto entre en el espacio entre el vástago y la guía. • Applicare olio al disolfuro di molibdeno sullo stelo valvola. • Installare la valvola nella testata. • Ruotare la valvola finché la faccia e la sede non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene ogni traccia di composto. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al vástago de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Gire la válvula hasta que el frontal y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el compuesto. NOTA: Per ottenere risultati ottimali nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro fra le mani. NOTA: Para obtener un lapidado óptimo, golpee ligeramente el asiento de la válvula mientras hace girar esta adelante y atrás entre las manos. • Applicare un composto per lappatura a grana fine alla faccia della valvola e ripetere le operazioni precedenti. • Aplique un compuesto lapidador fino al frontal de la válvula y repita las operaciones anteriores. NOTA: Dopo ogni operazione di lappatura, asportare ogni traccia di composto dalla faccia e dalla sede della valvola. NOTA: Después de cada operación de lapidado no olvide eliminar todo el compuesto del frontal y el asiento de la válvula. • Applicare del blu di Prussia (Dykem) sulla faccia della valvola. • Installare la valvola nella testata. • Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. • Misurare nuovamente la larghezza della sede valvola. Se la larghezza della sede valvola non è conforme alle specifiche, rettificare e lappare nuovamente la sede valvola. 5 - 88 • Aplique tinte azul de mecánica (Dykem) al frontal de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Vuelva a medir la anchura del asiento de válvula. Si la anchura del asiento de la válvula está fuera del valor especificado, vuelva a rectificar y a lapidar el asiento. VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Valve spring 1. Measure: • Valve spring free length a Out of specification → Replace. Ressort de soupape 1. Mesurer: • Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer. Free length (valve spring): Intake: 36.58 mm (1.44 in) : 35.58 mm (1.40 in) Exhaust: 37.54 mm (1.48 in) : 36.54 mm (1.44 in) 2. Measure: • Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Longueur libre (ressort de soupape): Admission: 36,58 mm (1,44 in) : 35,58 mm (1,40 in) Echappement: 37,54 mm (1,48 in) : 36,54 mm (1,44 in) 2. Force du ressort comprimé: Admission: 103 à 118 N à 29,13 mm (10,50 à 12,09 kg à 29,13 mm, 23,15 à 26,66 lb à 1,15 in) Echappement: 126 à 144 N à 29,30 mm (12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm, 28,32 à 32,37 lb à 1,15 in) 3. Measure: • Spring tilt a Out of specification → Replace. Spring tilt limit: Intake: 2.5°/1.6 mm (0.063 in) Exhaust: 2.5°/1.6 mm (0.063 in) Valve lifter 1. Inspect: • Valve lifter Scratches/damage → Replace both lifters and cylinder head. 5 - 89 Mesurer: • Force du ressort comprimé a Hors spécifications → Remplacer. b Longueur monté Compressed spring force: Intake: 103 ~ 118 N at 29.13 mm (10.50 ~ 12.09 kg at 29.13 mm, 23.15 ~ 26.66 lb at 1.15 in) Exhaust: 126 ~ 144 N at 29.30 mm (12.85 ~ 14.68 kg at 29.30 mm, 28.32 ~ 32.37 lb at 1.15 in) 3. ENG Mesurer: • Inclinaison du ressort a Hors spécifications → Remplacer. Limite d’inclinaison du ressort: Admission: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Echappement: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Poussoir de soupape 1. Contrôler: • Poussoir de soupape Rayures/endommagement → Remplacer les poussoirs et la culasse. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ventilfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Molla valvola 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della valvola a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Länge der ungespannten Ventilfeder: Einlass: 36,58 mm (1,44 in) : 35,58 mm (1,40 in) Auslass: 37,54 mm (1,48 in) : 36,54 mm (1,44 in) 2. Messen: • Federkraft a der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Misurare: • Forza molla compressa a Non conforme alle specifiche → Sostituire. 3. Messen: • Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Federneigung: Einlass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Auslass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Tassenstößel 1. Kontrollieren: • Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern. Longitud libre (muelle de la válvula): Admisión: 36,58 mm (1,44 in) : 35,58 mm (1,40 in) Escape: 37,54 mm (1,48 in) : 36,54 mm (1,44 in) 2. b Lunghezza installata b Einbaulänge Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 103–118 N bei 29,13 mm (10,50–12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15–26,66 lb bei 1,15 in) Auslass: 126–144 N bei 29,30 mm (12,85–14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32–32,37 lb bei 1,15 in) Muelle de la válvula 1. Medir: • Longitud libre del muelle de la válvula a Fuera del valor especificado → Cambiar. Lunghezza libera (molla valvola): Aspirazione: 36,58 mm (1,44 in) : 35,58 mm (1,40 in) Scarico: 37,54 mm (1,48 in) : 36,54 mm (1,44 in) 2. ENG Medir: • Tensión del muelle comprimido a Fuera del valor especificado → Cambiar. b Longitud montada Forza molla compressa: Aspirazione: 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) Scarico: 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) 3. Misurare: • Inclinazione della molla a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Limite di inclinazione della molla: Aspirazione: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Scarico: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Alzavalvola 1. Controllare: • Alzavalvola Graffi/danni → Sostituire gli alzavalvole e la testata. 5 - 90 Tensión del muelle comprimido: Admisión: 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) Escape: 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) 3. Medir: • Inclinación del muelle a Fuera del valor especificado → Cambiar. Límite de inclinación del muelle: Admisión: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Escape: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Levantaválvulas 1. Comprobar: • Levantaválvulas Rayaduras/daños → Cambiar los levantaválvulas y la culata. VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION Valve and valve spring 1. Apply: • Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Soupape et ressort de soupape 1. Appliquer: • Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape. 2. 2. Install: • Valve 1 • Valve spring seat 2 • Valve stem seal 3 New • Valve spring 4 • Valve spring retainer 5 To cylinder head. NOTE: • Make sure that each valve is installed in its original place, also referring to the painted color as follows. Intake (middle) a: Orange Intake (right/left) b: Green Exhaust: no paint • Install the valve springs with the larger pitch c facing upward. d Smaller pitch Monter: • Soupape 1 • Siège de ressort de soupape 2 • Joint de queue de soupape 3 New • Ressort de soupape 4 • Coupelle de ressort de soupape 5 Sur la culasse. N.B.: • Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur comme indiqué ci-dessous. Admission (milieu) a: Orange Admission (droite/gauche) b: Vert Echappement: pas de marque de couleur • Poser les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut. d Petites spires 3. Install: • Valve cotter NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 5 - 91 3. Monter: • Clavette de soupape N.B.: Monter les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape 1. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ventil und Ventilfeder 1. Auftragen: • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Valvola e molla della valvola 1. Applicare: • Olio al disolfuro di molibdeno Sullo stelo della valvola e sul paraolio dello stelo. MONTAJE E INSTALACIÓN Válvula y muelle 1. Aplicar: • Aceite de disulfuro de molibdeno En el vástago y la junta del mismo. 2. 2. 2. Montieren: • Ventil 1 • Federsitz 2 • Ventilschaft-Dichtring 3 New • Ventilfeder 4 • Federteller 5 (am Zylinderkopf) HINWEIS: • Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Orange Einlass (rechts/links) b: Grün Auslass: farblos • Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. d Kleinere Steigung 3. Montieren: • Ventilkeil HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrücken. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Installare: • Valvola 1 • Sede molla valvola 2 • Paraolio stelo valvola 3 New • Molla valvola 4 • Anello di fermo della molla valvola 5 Sulla testata. Instalar: • Válvula 1 • Asiento del muelle de la válvula 2 • Junta del vástago de la válvula 3 New • Muelle de la válvula 4 • Sujeción del muelle de la válvula 5 A la culata. NOTA: • Accertarsi che ogni valvola sia installata nella posizione originale, facendo riferimento anche ai colori, come segue. Aspirazione (centrale) a: Arancione Aspirazione (sinistra/destra) b: Verde Scarico: nessun colore • Installare le molle della valvola con il passo più grande c rivolte verso l’alto. NOTA: • Verifique que cada válvula quede instalada en su posición original; observe también el color pintado del modo siguiente. Admisión (medio) a: Naranja Admisión (derecha/izquierda) b: Verde Escape: sin pintura • Instale los muelles con el extremo mayor c hacia arriba. d Passo più piccolo d Extremo menor 3. 3. Installare: • Semicono valvola NOTA: Mentre si comprime la molla della valvola con un apposito compressore 1 installare i semiconi della valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019 5 - 92 Instalar: • Chaveta de válvula NOTA: Mientras comprime el muelle con un compresor de muelles de válvula 1 instale las chavetas de válvula. Compresor de muelle de válvula: YM-4019/90890-04019 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood. 4. ENG Bloquer les clavettes sur la queue de soupape en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois. CAUTION: Hitting the valve tip with excessive force could damage the valve. 5. Install: • Adjusting pad 1 • Valve lifter 2 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. • Apply the engine oil on the valve lifters. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger. • Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place. 5 - 93 ATTENTION: Ne pas taper au point d’endommager la soupape. 5. Monter: • Cale de réglage 1 • Poussoir de soupape 2 N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 4. Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten. ACHTUNG: 4. Per fissare i semiconi sullo stelo della valvola, picchiettare lievemente la punta della valvola con un pezzo di legno. ATTENZIONE: 4. ENG Para sujetar las chavetas de válvula al vástago, golpee ligeramente la punta de la válvula con un taco de madera. ATENCION: Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen. Se si percuote con troppa forza la punta della valvola si rischia di danneggiare la valvola. Si la golpea demasiado fuerte puede dañar la válvula. 5. 5. 5. Montieren: • Ventilplättchen 1 • Tassenstößel 2 HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen. • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. Installare: • Spessore di regolazione 1 • Alzavalvola 2 NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno all’estremità dello stelo della valvola. • Applicare l’olio motore sugli alzavalvole. • L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. • Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originale. 5 - 94 Instalar: • Taqué de ajuste 1 • Levantaválvula 2 NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del vástago de la válvula. • Aplique aceite de motor a los levantaválvulas. • Los levantaválvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo. • Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales. CYLINDER AND PISTON ENG CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Piston removal Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal 1 2 Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. 1 Bolt (cylinder) 1 2 Cylinder 1 3 Piston pin clip 2 4 Piston pin 1 5 Piston 1 6 Piston ring set 1 5 - 95 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du piston Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose 1 2 Culasse Se reporter à la section “CULASSE”. 1 Boulon (cylindre) 1 2 Cylindre 1 3 Agrafe d’axe de piston 2 4 Axe de piston 1 5 Piston 1 6 Segments de piston 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ZYLINDER UND KOLBEN 1 Zylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Kolben demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 2 Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. 1 Zylinder-Schraube 1 2 Zylinder 1 3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2 4 Kolbenbolzen 1 5 Kolben 1 6 Kolbenringsatz 1 5 - 96 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ENG CILINDRO E PISTONE CILINDRO E PISTONE 1 Rimozione del cilindro Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione del pistone Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE Preparazione per la rimozione 1 2 Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”. 1 Bullone (cilindro) 1 2 Cilindro 1 3 Fermo spinotto 2 4 Spinotto 1 5 Pistone 1 6 Serie fasce elastiche 1 5 - 97 Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. CILINDRO Y PISTÓN ENG CILINDRO Y PISTÓN 1 Desmontaje del cilindro Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 2 Desmontaje del pistón Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL PISTÓN Preparación para el desmontaje Culata 1 2 Consulte el apartado “CULATA”. 1 Tornillo (cilindro) 1 2 Cilindro 1 3 Clip del pasador de pistón 2 4 Pasador del pistón 1 5 Pistón 1 6 Conjunto de aros de pistón 1 5 - 98 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ENG REMOVAL POINTS Piston and piston ring 1. Remove: • Piston pin clip 1 • Piston pin 2 • Piston 3 POINTS DE DEPOSE Piston et segment 1. Déposer: • Agrafe d’axe de piston 1 • Axe de piston 2 • Piston 3 NOTE: • Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. • Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller set 4. N.B.: • Placer des repères d’identification sur chaque tête de piston comme référence pour la repose. • Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. Piston pin puller set: YU-1304/90890-01304 Kit d’extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304 CAUTION: Do not use a hammer to drive the piston pin out. ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston. 2. Remove: • Piston ring 1 2. Déposer: • Segment de piston 1 NOTE: Spread the end gaps apart while at the same time lifting the piston ring over the top of the piston crown, as shown in the illustration. N.B.: Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré. INSPECTION Cylinder and piston 1. Inspect: • Cylinder and piston walls Vertical scratches → Replace cylinder and piston. 2. Measure: • Piston-to-cylinder clearance CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler: • Parois du cylindre et du piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre Measurement steps: 1st step: • Measure the cylinder bore “C” with a cylinder bore gauge. Etapes de la mesure: 1ère étape: • Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements. 5 - 99 N.B.: Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe 1. Demontieren: • Kolbenbolzen-Sicherungsring 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolben 3 HINWEIS: • Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. • Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den KolbenbolzenAbzieher 4 verwenden. ENG PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica del pistone 1. Togliere: • Fermo spinotto 1 • Spinotto 2 • Pistone 3 PUNTOS DE DESMONTAJE Pistón y aro 1. Extraer: • Clip del pasador de pistón 1 • Pasador del pistón 2 • Pistón 3 NOTA: • Posizionare i segni di identificazione su ogni testata come riferimento durante la reinstallazione. • Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare l’area della scanalatura del fermo e del foro dello spinotto. Se risulta ancora difficile rimuovere lo spinotto dopo aver sbavato la scanalatura, utilizzare il kit estrattore dello spinotto 4. NOTA: • Haga marcas de identificación en cada cabeza de pistón como referencia para el posterior montaje. • Antes de extraer el pasador de pistón, desbarbe el surco del clip y la zona del orificio del pasador. Si el surco del pasador del pistón está desbarbado pero sigue siendo difícil extraer el pasador, utilice el conjunto extractor del pasador de pistón 4. Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304 Kit estrattore dello spinotto: YU-1304/90890-01304 Conjunto extractor de pasador de pistón: YU-1304/90890-01304 ACHTUNG: ATTENZIONE: Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Non utilizzare un martello per far uscire lo spinotto. 2. 2. Demontieren: • Kolbenring 1 Togliere: • Fascia elastica del pistone 1 ATENCION: No utilice un martillo para extraer el pasador del pistón. 2. Extraer: • Aro de pistón 1 HINWEIS: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben. NOTA: Divaricare le luci fra le estremità e sollevare contemporaneamente la fascia elastica del pistone sulla parte superiore della corona del pistone, come indicato in figura. NOTA: Separe los extremos levantando al mismo tiempo el aro por encima de la corona del pistón como se muestra en la ilustración. KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern. 2. Messen: • Kolben-Laufspiel CONTROLLO Cilindro e pistone 1. Controllare: • Pareti del cilindro e del pistone Graffi verticali → Sostituire il cilindro e il pistone. 2. Misurare: • Gioco tra cilindro e pistone COMPROBACIÓN Cilindro y pistón 1. Comprobar: • Cilindro y paredes del pistón Rayaduras verticales → Cambiar el cilindro y el pistón. 2. Medir: • Holgura entre pistón y cilindro Arbeitsvorgang: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen. Operazioni per la misurazione: Prima fase: • Misurare il foro cilindro “C” con l’apposito calibro. Procedimiento de medición: 1er paso: • Mida el diámetro del cilindro “C” con un medidor de diámetro de cilindros. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln. NOTA: Misurare il foro cilindro “C” parallelamente e sugli angoli destri dell’albero motore. Quindi, calcolare la media delle misure. 5 - 100 NOTA: Mida el diámetro del cilindro “C” paralelo y perpendicular al cigüeñal. Seguidamente calcule el promedio de las mediciones. CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ENG Cylinder bore “C” 77.00 ~ 77.01 mm (3.0315 ~ 3.0319 in) Alésage de cylindre “C” 77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in) “C” = Maximum D “C” = Maximum D “T” = (Maximum D1 or D2) – (Maximum D5 or D6) “T” = (Maximum D1 ou D2) – (Maximum D5 ou D6) “R” = (Maximum D1, D3 or D5) – (Minimum D2, D4 or D6) “R” = (Maximum D1, D3 ou D5) – (Minimum D2, D4 ou D6) • If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 2nd step: • Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer. a 8 mm (0.31 in) from the piston bottom edge Piston size “P” Standard 76.955 ~ 76.970 mm (3.0297 ~ 3.0303 in) • If out of specification, replace the piston and piston rings as a set. 3rd step: • Calculate the piston-to-cylinder clearance with following formula: Piston-to-cylinder clearance = Cylinder bore “C” – Piston skirt diameter “P” Piston-to-cylinder clearance: 0.030 ~ 0.055 mm (0.0012 ~ 0.0022 in) : 0.1 mm (0.004 in) • If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. 5 - 101 2ème étape: • Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide du palmer. a 8 mm (0,31 in) depuis le bord inférieur du piston Taille du piston “P” Standard 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in) • Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 3ème étape: • Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante: Jeu piston-cylindre = Alésage du cylindre “C” – diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) : 0,1 mm (0,004 in) • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh rung “C” 77,00–77,01 mm (3,0315–3,0319 in) Foro del cilindro “C” 77,00 ~ 77,01 mm (3,0315 ~ 3,0319 in) Max. 0,05 mm (0,002 in) Konizität “T” Limite di conicità “T” 0,05 mm (0,002 in) Max. Ovalität “R” Eccentricità “R” 0,05 mm (0,002 in) 0,05 mm (0,002 in) “C” = größtes Maß unter D “C” = massimo di D “T” = (größtes Maß unter D1 und D2) – (größtes Maß unter D5 und D6) “T” = (Massimo di D1 o D2) – (Massimo di D5 o D6) “R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5) – (größtes Maß unter D2, D4 und D6) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. 2. Schritt: • Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen. “R” = (Massimo di D1, D3 o D5) – (Minimo di D2, D4 o D6) • Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco. Seconda fase: • Misurare il diametro del mantello “P” del pistone con un micrometro. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del pistone Dimensioni “P” del pistone a 8 mm (0,31 in) oberhalb der Unterkante Kolbengröße “P” Standard 76,955–76,970 mm (3,0297–3,0303 in) • Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern. 3. Schritt: • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – KolbenschaftDurchmesser “P” Kolben-Laufspiel: 0,030–0,055 mm (0,0012–0,0022 in) : 0,1 mm (0,004 in) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. Standard Diámetro del 77,00 ~ 77,01 mm cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) Límite de conicidad “T” 0,05 mm (0,002 in) Ovalización “R” 0,05 mm (0,002 in) “C” = Máximo D “T” = (Máximo D1 o D2) – (Máximo D5 o D6) “R” = (Máximo D1, D3 o D5) – (Mínimo D2, D4 o D6) • Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de cilindro, pistón y aros. 2º paso: • Mida el diámetro de la superficie lateral del pistón “P” con un micrómetro. a 8 mm (0,31 in) desde el borde inferior del pistón Tamaño del pistón “P” 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in) • Se non conforme a specifiche, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. Terza fase: • Calcolare il gioco fra pistone e cilindro con la seguente formula: Gioco tra cilindro e pistone = Foro del cilindro “C” – Diametro del mantello del pistone “P” Gioco tra cilindro e pistone: 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) : 0,1 mm (0,004 in) • Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco. ENG Estándar 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in) • Si está fuera del valor especificado cambie el conjunto de pistón y aros. 3er paso: • Calcule la holgura de pistón a cilindro con la fórmula siguiente: Holgura de pistón a cilindro = diámetro del cilindro “C” – diámetro de la superficie lateral del pistón “P” Holgura entre pistón y cilindro: 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) : 0,1 mm (0,004 in) • Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de cilindro, pistón y aros. 5 - 102 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. ENG Segment 1. Mesurer: • Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1. Hors spécifications → Remplacer ensemble le piston et les segments de piston. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral. Side clearance: Standard Top ring 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) 0.12 mm (0.005 in) 2nd ring 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) 0.12 mm (0.005 in) 2. Jeu latéral: Position: • Piston ring (in cylinder) Standard Segment de feu 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) Segment d’étanchéité 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 2. Position: • Segment (dans le cylindre) NOTE: Insert a ring into the cylinder and push it approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that the ring will be at a right angle to the cylinder bore. N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à l’aide de la calotte de piston de manière que le segment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre. a 10 mm (0.39 in) a 10 mm (0,39 in) 3. 3. Measure: • Ring end gap Out of specification → Replace. NOTE: You cannot measure the end gap on the expander spacer of the oil control ring. If the oil control ring rails show excessive gap, replace all three rings. 5 - 103 Mesurer: • Coupe de segment Hors spécifications → Remplacer. N.B.: Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Kolbenringe 1. Messen: • Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden. Fascia elastica del pistone 1. Misurare: • Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Non conforme a specifiche → Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. Aro de pistón 1. Medir: • Holgura lateral del aro Utilice una galga palpadora 1. Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pistón y aros. NOTA: Pulire il carbone dalle fasce elastiche del pistone e dalle relative scanalature prima di misurare il gioco laterale. NOTA: Limpie el carbón de los surcos de los aros antes de medir la holgura lateral. 1. Kom0,030– pressi- 0,065 mm onsring (0,0012– (Topring) 0,0026 in) 2. Kompressionsring 2. 0,020– 0,055 mm (0,0008– 0,0022 in) Standard Fascia superiore 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) seconda fascia 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 0,12 mm (0,005 in) 0,12 mm (0,005 in) Anordnen: • Kolbenringe (im Zylinder) Holgura lateral: Gioco laterale: Ringnutspiel: Standard ENG 2. Posizione: • Fascia elastica del pistone (nel cilindro) Estándar Aro superior 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) 2º aro 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 2. Situar: • Aro de pistón (en cilindro) HINWEIS: Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt. NOTA: Inserire una fascia nel cilindro e spingerla all’interno di circa 10 mm (0,39 in). Premere la fascia con la corona del pistone in modo che la fascia si trovi a una giusta angolazione rispetto al foro del cilindro. NOTA: Introduzca un aro en el cilindro y empújelo aproximadamente 10 mm (0,39 in) en el interior. Empuje el aro con la corona del pistón de forma que el aro se sitúe perpendicular al diámetro del cilindro. a 10 mm (0,39 in) a 10 mm (0,39 in) a 10 mm (0,39 in) 3. 3. 3. Messen: • Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe → Erneuern. HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden. Misurare: • Luce fra le estremità della fascia elastica Non conforme alle specifiche → Sostituire. NOTA: È impossibile misurare la luce fra le estremità sul distanziatore dell’estensore della fascia di controllo dell’olio. Se gli elementi della fascia di controllo dell’olio presentano una luce eccessiva, sostituire tutte e tre le fasce elastiche. 5 - 104 Medir: • Distancia entre extremos de aro de pistón Fuera del valor especificado → Cambiar. NOTA: No se puede medir la distancia entre extremos de aro de pistón en el espaciador expansor del aro de engrase. Si los surcos del aro de engrase tienen una holgura excesiva, cambie los tres aros. CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON End gap: Standard ENG Coupe: Standard Top ring 0.15 ~ 0.25 mm 0.50 mm (0.006 ~ (0.020 in) 0.010 in) Segment de feu 2nd ring 0.30 ~ 0.45 mm 0.80 mm (0.012 ~ (0.031 in) 0.018 in) Segment 0,30 à 0,45 mm 0,80 mm d’étan(0,012 à (0,031 in) chéité 0,018 in) Oil ring 0.10 ~ 0.40 mm (0.004 ~ 0.016 in) Segment 0,10 à 0,40 mm racleur (0,004 à d’huile 0,016 in) — 0,15 à 0,25 mm 0,50 mm (0,006 à (0,020 in) 0,010 in) — Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: • Piston pin-to-piston clearance Axe de piston 1. Contrôler: • Axe de piston Décoloration bleue/rainures → Remplacer, puis contrôler le système de lubrification. 2. Mesurer: • Jeu entre axe de piston et piston Measurement steps: • Measure the outside diameter (piston pin) a. If out of specification, replace the piston pin. Etapes de la mesure: • Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston. Outside diameter (piston pin): 15.991 ~ 16.000 mm (0.6296 ~ 0.6299 in) • Measure the inside diameter (piston) b. Inside diameter (piston): 16.002 ~ 16.013 mm (0.6300 ~ 0.6304 in) • Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following formula. Piston pin-to-piston clearance = Inside diameter (piston) b – Outside diameter (piston pin) a • If out of specification, replace the piston. Piston pin-to-piston clearance: 0.002 ~ 0.022 mm (0.0001 ~ 0.0009 in) : 0.07 mm (0.003 in) 5 - 105 Diamètre extérieur (axe de piston): 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) • Mesurer le diamètre intérieur (piston) b. Diamètre intérieur (piston): 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) • Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante. Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a • Si hors spécifications, remplacer le piston. Jeu entre axe de piston et piston: 0,002 à 0,022 mm (0,0001 à 0,0009 in) : 0,07 mm (0,003 in) ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Ringstoß: 1. Kompressionsrig (Topring) 0,15– 0,25 mm (0,006– 0,010 in) 2. Kompressionsring 0,30– 0,45 mm (0,012– 0,018 in) Ölabstreifring 0,10– 0,40 mm (0,004– 0,016 in) Distancia entre extremos de aro de pistón: Luce fra le estremità: Standard 0,50 mm (0,020 in) 0,80 mm (0,031 in) Standard 0,15 ~ 0,25 mm Fascia 0,50 mm (0,006 ~ superiore (0,020 in) 0,010 in) seconda fascia ENG Estándar Aro superior 0,15 ~ 0,25 mm (0,006 ~ 0,010 in) 0,50 mm (0,020 in) 2º aro 0,30 ~ 0,45 mm (0,012 ~ 0,018 in) 0,80 mm (0,031 in) Aro de engrase 0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in) — 0,30 ~ 0,45 mm 0,80 mm (0,012 ~ (0,031 in) 0,018 in) Fascia 0,10 ~ 0,40 mm raschiao(0,004 ~ lio 0,016 in) — — Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: • Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren. 2. Messen: • Kolbenbolzen-Spiel Spinotto 1. Controllare: • Spinotto Macchia blu/scanalature→ Sostituire, quindi controllare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: • Gioco fra spinotto e pistone Pasador del pistón 1. Comprobar: • Pasador del pistón Decoloración azul/estrías → Cambiar y luego comprobar el sistema de engrase. 2. Medir: • Holgura entre pasador y pistón Arbeitsvorgang: • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Operazioni per la misurazione: • Misurare il diametro esterno (spinotto) a. Se non conforme alle specifiche, sostituire lo spinotto. Procedimiento de medición: • Mida el diámetro exterior (pasador del pistón) a. Si está fuera del valor especificado cambie el pasador de pistón. KolbenbolzenDurchmesser: 15,991–16,000 mm (0,6296–0,6299 in) • Den KolbenbolzenaugenDurchmesser b messen. KolbenbolzenaugenDurchmesser: 16,002–16,013 mm (0,6300–0,6304 in) Diametro esterno (spinotto): 15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) • Misurare il diametro interno (spinotto) b. Diametro interno (spinotto): 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln. • Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula. Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a Gioco tra spinotto e pistone = Diametro interno (pistone) b – Diametro esterno (spinotto) a • Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern. Kolbenbolzen-Spiel: 0,002–0,022 mm (0,0001–0,0009 in) : 0,07 mm (0,003 in) • Se non conforme alle specifiche, sostituire il pistone. Gioco fra spinotto e pistone: 0,002 ~ 0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) : 0,07 mm (0,003 in) 5 - 106 Diámetro exterior (pasador de pistón): 15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) • Mida el diámetro interior (pistón) b. Diámetro interior (pistón): 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) • Calcule la holgura de pasador a pistón con la fórmula siguiente. Holgura entre pasador y pistón = diámetro interior (pistón) b – diámetro exterior (pasador de pistón) a • Si está fuera del valor especificado cambie el pistón. Holgura entre pasador y pistón: 0,002 ~ 0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) : 0,07 mm (0,003 in) CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ad ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: • Piston ring Onto the piston. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston et segment de piston 1. Monter: • Segment de piston Sur le piston. NOTE: • Be sure to install the piston rings so that the manufacturer’s marks or numbers are located on the upper side of the rings. • Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil. N.B.: • Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments. • Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur. 2. 2. 45˚ 135˚ c 135˚ be a b c d e 3. 3 New ENG Position: • Top ring • 2nd ring • Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Extrémité du segment de feu b Extrémité du segment d’étanchéité c Extrémité du segment racleur d’huile (supérieur) d Segment racleur d’huile e Extrémité du segment racleur d’huile (inférieur) Top ring end 2nd ring end Oil ring end (upper) Oil ring Oil ring end (lower) Install: • Piston 1 • Piston pin 2 • Piston pin clip 3 3. New NOTE: • Apply engine oil onto the piston pin and piston. • Be sure that the arrow mark a on the piston points to the exhaust side of the engine. • Before installing the piston pin clip, cover the crankcase with a clean rag to prevent the piston pin clip from falling into the crankcase. • Install the piston pin clips with their ends facing downward. 5 - 107 Position: • Segment de feu • Segment d’étanchéité • Segment racleur d’huile Excentrer les coupes des segments comme illustré. Monter: • Piston 1 • Axe de piston 2 • Agrafe d’axe de piston 3 New N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston. • Contrôler que la flèche a située sur le piston pointe vers le côté échappement du moteur. • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter. • Monter les agrafes d’axes de piston extrémités vers le bas. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolbenringe und Kolben 1. Montieren: • Kolbenringe (auf den Kolben) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Pistone e fascia elastica 1. Installare: • Fascia elastica del pistone Sul pistone. MONTAJE E INSTALACIÓN Aros de pistón y pistón 1. Instalar: • Aro de pistón En el pistón. HINWEIS: • Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind. • Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen. NOTA: • Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i numeri del produttore siano rivolti verso l’alto. • Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore. NOTA: • Verifique que los aros de pistón queden colocados con las marcas o números del fabricante en la parte superior de los aros. • Engrase el pistón y los aros con aceite de motor abundante. 2. 2. 2. Anordnen: • 1. Kompressionsring (Topring) • 2. Kompressionsring • Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen. a b c d e Spalt des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Ölabstreifschneide Ölabstreifring Spalt der unteren Ölabstreifschneide 3. Montieren: • Kolben 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolbenbolzen-Sicherungsring 3 New HINWEIS: • Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen. • Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein. • Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann. • Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind. a b c d e 3. Posizione: • Fascia superiore • Seconda fascia • Fascia raschiaolio Sfalsare le luci fra le estremità delle fasce elastiche come indicato in figura. Estremità della fascia superiore Estremità seconda fascia Estremità fascia raschiaolio (superiore) Fascia raschiaolio Estremità fascia raschiaolio (inferiore) Installare: • Pistone 1 • Spinotto 2 • Fermo spinotto 3 NOTA: • Applicare olio motore sullo spinotto e sul pistone. • Accertare che la freccia a sul pistone sia rivolta verso il lato di scarico del motore. • Prima di installare la graffa dello spinotto, coprire il carter con un panno pulito per evitare che la graffa cada nel carter. • Installare i fermi spinotto con le estremità rivolte verso il basso. 5 - 108 a Extremo del aro superior b Extremo del segundo aro c Extremo del aro de engrase (superior) d Aro de engrase e Extremo del aro de engrase (inferior) 3. New Situar: • Aro superior • 2º aro • Aro de engrase Descentre las holguras del extremo de los aros de pistón como se muestra. Instalar: • Pistón 1 • Pasador del pistón 2 • Clip del pasador de pistón 3 New NOTA: • Aplique aceite de motor al pasador y al pistón. • Verifique que la flecha a del pistón quede orientada hacia el lado de escape del motor. • Antes de instalar el clip del pasador del pistón, cubra la abertura del cárter con un paño limpio para evitar que el clip se caiga al cárter. • Instale los clips del pasador de pistón con los extremos hacia abajo. CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ENG Cylinder 1. Lubricate: • Piston • Piston ring • Cylinder Cylindre 1. Lubrifier: • Piston • Segment • Cylindre NOTE: Apply a liberal coating of engine oil. N.B.: Appliquer une généreuse couche d’huile moteur. 2. 2. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. 3. 3. Install: • Cylinder gasket 1 • Cylinder 2 New NOTE: Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand. CAUTION: New N.B.: Monter le cylindre à l’aide d’une main, tout en compressant les segments de l’autre. ATTENTION: • Pass the timing chain 3 through the timing chain cavity. • Be careful not to damage the timing chain guide 4 during installation. 4. Monter: • Joint de cylindre 1 • Cylindre 2 Install: • Bolt (cylinder) 5 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Faire passer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de distribution. • Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution 4 pendant l’installation. 4. Monter: • Boulon (cylindre) 5 T. R. 5 - 109 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinder 1. Schmieren: • Kolben • Kolbenringe • Zylinder HINWEIS: Bauteile großzügig bestreichen. 2. mit Motoröl Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ringe 2 New ENG Cilindro 1. Lubrificare: • Pistone • Fascia elastica del pistone • Cilindro Cilindro 1. Lubricar: • Pistón • Aro de pistón • Cilindro NOTA: Applicare uno strato abbondante di olio motore. NOTA: Aplique una capa generosa de aceite de motor. 2. 2. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 New Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. 3. 3. 3. Montieren: • Zylinder-Dichtung 1 • Zylinder 2 New HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. ACHTUNG: • Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen. • Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird. 4. Montieren: • Zylinder-Schraube 5 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Guarnizione cilindro 1 • Cilindro 2 New NOTA: Installare il cilindro con una mano comprimendo le fasce elastiche del pistone con l’altra. ATTENZIONE: Instalar: • Junta del cilindro 1 • Cilindro 2 New NOTA: Instale el cilindro con una mano mientras comprime los aros con la otra. ATENCION: • Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa cavità. • Fare attenzione a non danneggiare la guida della catena di distribuzione 4 durante l’installazione. • Pase la cadena de distribución 3 por la cavidad correspondiente. • Tenga cuidado de no dañar la guía de la cadena de distribución 4 durante la instalación. 4. 4. Installare: • Bullone (cilindro) 5 R. R. 5 - 110 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tornillo (cilindro) 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) CLUTCH ENG EC4A0000 CLUTCH 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 3 Friction plate and clutch plate removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Push rod 1 disassembly 4 Primary driven gear removal Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Clutch cable 1 3 1 1 2 4 Disconnect at engine side. Clutch cover 1 2 Clutch spring 5 3 Pressure plate 1 4 Push rod 1 1 5 Circlip 1 6 Washer 1 7 Bearing 1 8 Ball 1 9 Push rod 2 1 5 - 111 EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose du pignon mené de transmission primaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” du CHAPITRE 3. Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Câble d’embrayage 3 1 4 2 1 Déconnecter du côté du moteur. 1 Couvercle d’embrayage 1 2 Ressort d’embrayage 5 3 Plateau de pression 1 4 Tige de débrayage 1 1 5 Circlip 1 6 Rondelle 1 7 Roulement 1 8 Bille 1 9 Tige de débrayage 2 1 KUPPLUNG 1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren 2 Druckstange 1 zerlegen 3 Reib- und Stahlscheiben demontieren 4 Primärantriebsrad demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen KUPPLUNG DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 3 1 1 2 Das Motoröl ablassen. 4 Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kupplungszug Motorseitig lösen. 1 Kupplungsdeckel 1 2 Kupplungsfeder 5 3 Druckplatte 1 4 Druckstange 1 1 5 Sicherungsring 1 6 Beilagscheibe 1 7 Lager 1 8 Kugel 1 9 Druckstange 2 1 5 - 112 FRIZIONE ENG FRIZIONE 1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e del supporto della leva di aggancio 2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1 3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELLA FRIZIONE Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Cavo della frizione 3 1 1 2 4 Scollegarlo sul lato del motore. 1 Carter frizione 1 2 Molla della frizione 5 3 Piatto spingidisco 1 4 Asta di blocco 1 1 5 Anello elastico di sicurezza 1 6 Rondella 1 7 Cuscinetto 1 8 Sfera 1 9 Asta di blocco 2 1 5 - 113 EMBRAGUE ENG EMBRAGUE 1 Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje 2 Desarmado de la barra de empuje 1 3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague 4 Desmontaje del engranaje conducido primario Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL EMBRAGUE Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” en el CAPÍTULO 3. Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Cable de embrague 3 1 1 2 4 Desconéctelo del lado del motor. 1 Tapa del embrague 1 2 Muelle del embrague 5 3 Placa de presión 1 4 Barra de empuje 1 1 5 Anillo elástico 1 6 Arandela 1 7 Cojinete 1 8 Bola 1 9 Barra de empuje 2 1 5 - 114 CLUTCH Extent of removal 10 3 4 1 Order Part name Q’ty Friction plate ENG Remarks 9 11 Clutch plate 8 12 Cushion spring 1 13 Seat plate 1 14 Nut (clutch boss) 1 15 Lock washer 1 16 Clutch boss 1 17 Thrust washer 1 18 Primary driven gear 1 19 Push lever shaft 1 5 - 115 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose 10 3 4 1 Arbeitsumfang Nom de la pièce 4 Qté Disque garni 9 11 Plateau d’embrayage 8 12 Plaquette de progressivité 1 13 Plaque de siège 1 14 Ecrou (noix d’embrayage) 1 15 Rondelle d’arrêt 1 16 Noix d’embrayage 1 17 Rondelle de butée 1 18 Pignon mené de transmission primaire 1 19 Arbre de tige de poussée 1 Reihenfolge 3 1 Ordre Bauteil Anz. 10 Reibscheibe 11 Stahlscheibe 8 12 Wellenfeder 1 ENG Remarques Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 9 13 Federsitz 1 14 Kupplungsnaben-Mutter 1 15 Sicherungsscheibe 1 16 Kupplungsnabe 1 17 Anlaufscheibe 1 18 Primärantriebsrad 1 19 Kupplungsausrückwelle 1 5 - 116 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. FRIZIONE Estensione della rimozione 10 3 4 1 Ordine Denominazione Disco conduttore Quantità ENG Osservazioni 9 11 Disco condotto 8 12 Molla di smorzamento 1 13 Piastra della sella 1 14 Dado (mozzo frizione) 1 15 Rondella di bloccaggio 1 16 Mozzo frizione 1 17 Rondella reggispinta 1 18 Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 19 Albero leva di aggancio 1 5 - 117 Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EMBRAGUE Extensión del desmontaje 10 3 4 1 Orden Nombre de la pieza Placa de fricción Ctd. ENG Observaciones 9 11 Disco de embrague 8 12 Muelle amortiguador 1 13 Placa de asiento 1 14 Tuerca (resalte de embrague) 1 15 Arandela de seguridad 1 16 Resalte de embrague 1 17 Arandela de presión 1 18 Engranaje conducido primario 1 19 Eje de la palanca de empuje 1 5 - 118 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CLUTCH EMBRAYAGE EC4A3000 REMOVAL POINTS Clutch boss 1. Remove: • Nut 1 • Lock washer 2 • Clutch boss 3 È É NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È For USA and CDN É Except for USA and CDN EC4A4000 INSPECTION EC484100 Clutch housing and boss 1. Inspect: • Clutch housing 1 Cracks/wear/damage → Replace. • Clutch boss 2 Scoring/wear/damage → Replace. EC484201 Primary driven gear 1. Check: • Circumferential play Free play exists → Replace. • Gear teeth a Wear/damage → Replace. Clutch spring 1. Measure: • Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length: 37.0 mm (1.46 in) : 36.0 mm (1.42 in) 5 - 119 ENG POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage 1. Déposer: • Ecrou 1 • Rondelle d’arrêt 2 • Noix d’embrayage 3 N.B.: Redresser la languette de la rondellefrein et utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage. Outil de maintien de l’embrayage: YM-91042/90890-04086 È USA et CDN É Sauf USA et CDN CONTROLE Cloche et noix d’embrayage 1. Contrôler: • Cloche d’embrayage 1 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. • Noix d’embrayage 2 Formation de rayures/usure/ endommagement → Remplacer. Pignon mené de transmission primaire 1. Contrôler: • Jeu périphérique Présence de jeu → Remplacer. • Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer. Ressort d’embrayage 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble des ressorts. Longueur libre de ressort d’embrayage: 37,0 mm (1,46 in) : 36,0 mm (1,42 in) KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe 1. Demontieren: • Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2 • Kupplungsnabe 3 PUNTI DI RIMOZIONE Mozzo frizione 1. Togliere: • Dado 1 • Rondella di bloccaggio 2 • Mozzo frizione 3 PUNTOS DE DESMONTAJE Resalte de embrague 1. Extraer: • Tuerca 1 • Arandela de seguridad 2 • Resalte de embrague 3 HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 fest halten. NOTA: Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio e 4 bloccare il mozzo frizione con l’attrezzo di bloccaggio frizione. NOTA: Enderece la solapa de la arandela de seguridad y el sujetador de embrague 4 para sostener el resalte de embrague. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN É Nicht USA und CDN Attrezzo di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague: YM-91042/90890-04086 È USA e CDN É Eccetto USA e CDN È USA y CDN É Excepto USA y CDN KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe 1. Kontrollieren: • Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Campana e mozzo della frizione 1. Controllare: • Campana della frizione 1 Incrinature/usura/danni → Sostituire. • Mozzo frizione 2 Segnature/usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Caja y resalte de embrague 1. Comprobar: • Caja de embrague 1 Grietas/desgaste/daños → Cambiar. • Resalte de embrague 2 Rayadura/desgaste/daños → Cambiar. Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern. • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1. Controllare: • Gioco circonferenziale Presenza di gioco → Sostituire. • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire. Engranaje conducido primario 1. Comprobar: • Holgura circunferencial Hay holgura → Cambiar. • Dientes de los engranajes a Desgaste/daños → Cambiar. Kupplungsfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern. Molla della frizione 1. Misurare: • Lunghezza libera della molla frizione a Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle in blocco. Muelle del embrague 1. Medir: • Longitud libre del muelle de embrague a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de muelles. Länge der ungespannten Kupplungsfeder: 37,0 mm (1,46 in) : 36,0 mm (1,42 in) Lunghezza libera della molla frizione: 37,0 mm (1,46 in) : 36,0 mm (1,42 in) 5 - 120 Longitud libre del muelle del embrague: 37,0 mm (1,46 in) : 36,0 mm (1,42 in) CLUTCH EMBRAYAGE Friction plate 1. Measure: • Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) : 2.7 mm (0.106 in) EC484600 Clutch plate 1. Measure: • Clutch plate warpage Out of specification → Replace clutch plate as a set. Use a surface plate 1 and thickness gauge 2. Warp limit: 0.1 mm (0.004 in) ENG Disque garni 1. Mesurer: • Epaisseur du disque garni Hors spécifications → Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Epaisseur du disque garni: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) : 2,7 mm (0,106 in) Plateau d’embrayage 1. Mesurer: • Déformation du plateau d’embrayage Hors spécifications → Remplacer le plateau d’embrayage complet. Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in) Push lever shaft 1. Inspect: • Push lever shaft 1 Wear/damage → Replace. Arbre de tige de poussée 1. Contrôler: • Arbre de tige de poussée 1 Usure/endommagement → Remplacer. Push rod 1. Inspect: • Push rod 1 1 • Bearing 2 • Washer 3 • Push rod 2 4 • Ball 5 Wear/damage/bend → Replace. Tige de débrayage 1. Contrôler: • Tige de débrayage 1 1 • Roulement 2 • Rondelle 3 • Tige de débrayage 2 4 • Bille 5 Usure/endommagement/courbure → Remplacer. 5 - 121 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Reibscheibe 1. Messen: • Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) : 2,7 mm (0,106 in) Disco conduttore 1. Misurare: • Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) : 2,7 mm (0,106 in) Stahlscheibe 1. Messen: • Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Disco condotto 1. Misurare: • Deformazione del disco condotto Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco condotto in blocco. Utilizzare un piano di riscontro 1 e un indicatore spessore 2. Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in) Limite di distorsione: 0,1 mm (0,004 in) ENG Placa de fricción 1. Medir: • Espesor de las placas de fricción Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de placas. Medir en los cuatro puntos. Espesor de la placa de fricción: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) : 2,7 mm (0,106 in) Disco de embrague 1. Medir: • Deformación del disco de embrague Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de discos de embrague. Utilice una placa de superficie 1 y una galga de espesores 2. Límite de deformación: 0,1 mm (0,004 in) Kupplungsausrückwelle 1. Kontrollieren: • Kupplungsausrückwelle 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Albero leva di aggancio 1. Controllare: • Albero leva di aggancio 1 Usura/danni → Sostituire. Eje de la palanca de empuje 1. Comprobar: • Eje de la palanca de empuje 1 Desgaste/daños → Cambiar. Druckstange 1. Kontrollieren: • Druckstange1 1 • Lager 2 • Beilagscheibe 3 • Druckstange 2 4 • Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Asta di blocco 1. Controllare: • Asta di blocco 1 1 • Cuscinetto 2 • Rondella 3 • Asta di blocco 2 4 • Sfera 5 Usura/danni/deformazioni → Sostituire. Barra de empuje 1. Comprobar: • Barra de empuje 1 1 • Cojinete 2 • Arandela 3 • Barra de empuje 2 4 • Bola 5 Desgaste/daños/alabeo → Cambiar. 5 - 122 CLUTCH EMBRAYAGE EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever shaft 1. Install: • Push lever shaft 1 • Bolt (push lever shaft) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre de tige de poussée 1. Monter: • Arbre de tige de poussée 1 • Boulon (arbre de tige de poussée) 2 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. • Apply the engine oil on the push lever shaft. • Fit the seat plate 3 in the groove a of the push lever shaft and tighten the bolt (seat plate). N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de tige de poussée. • Insérer la plaque de siège 3 dans la gorge a de l’arbre de tige de poussée et serrer le boulon (plaque de siège). Clutch 1. Install: • Primary driven gear 1 • Thrust washer 2 • Clutch boss 3 Embrayage 1. Monter: • Pignon mené de transmission primaire 1 • Rondelle de butée 2 • Noix d’embrayage 3 NOTE: Apply the engine oil on the primary driven gear inner circumference. 2. Install: • Lock washer 1 New • Nut (clutch boss) 2 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon mené de transmission primaire. 2. R. R. 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) N.B.: Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage. Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 É Monter: • Rondelle d’arrêt 1 New • Ecrou (noix d’embrayage) 2 T. T. 60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. È ENG Outil de maintien de l’embrayage: YM-91042/90890-04086 È For USA and CDN É Except for USA and CDN È USA et CDN É Sauf USA et CDN 3. Bend the lock washer 1 tab. 5 - 123 3. Replier l’onglet de la rondelle-frein 1. KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kupplungsausrückwelle 1. Montieren: • Kupplungsausrückwelle 1 • KupplungsausrückwellenSchraube 2 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero leva di aggancio 1. Installare: • Albero leva di aggancio 1 • Bullone (albero leva di aggancio) 2 T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENG MONTAJE E INSTALACIÓN Eje de la palanca de empuje 1. Instalar: • Eje de la palanca de empuje 1 • Tornillo (eje de la palanca de empuje) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Applicare l’olio motore sull’albero della leva di aggancio. • Montare la piastra della sella 3 nella scanalatura a dell’albero della molla di aggancio e serrare il bullone (piastra della sella). NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Aplique aceite de motor al eje de la palanca de empuje. • Coloque la placa de asiento 3 en el surco a del eje y apriete el tornillo (placa de asiento). Kupplung 1. Montieren: • Primärantriebsrad 1 • Anlaufscheibe 2 • Kupplungsnabe 3 Frizione 1. Installare: • Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 • Rondella reggispinta 2 • Mozzo frizione 3 Embrague 1. Instalar: • Engranaje conducido primario 1 • Arandela de presión 2 • Resalte de embrague 3 NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria. NOTA: Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje conducido primario. 2. 2. 2. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 New • Kupplungsnaben-Mutter 2 New T. R. T. R. R. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen. T. È USA e CDN É Eccetto USA e CDN 3. Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio 1. 5 - 124 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) NOTA: Utilice el sujetador de embrague 3 para sostener el resalte. Attrezzo di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN É Nicht USA und CDN 3. • Tuerca (resalte de embrague) 2 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) NOTA: Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio frizione 3 per bloccare il mozzo frizione. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 Instalar: • Arandela de seguridad 1 New • Dado (mozzo frizione) 2 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten. Installare: • Rondella di bloccaggio 1 R. HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen. T. HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Kupplungsausrückwelle mit Motoröl bestreichen. • Den Federsitz 3 in die entsprechende Nut a der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die Federsitz-Schraube festziehen. Herramienta de sujeción del embrague: YM-91042/90890-04086 È USA y CDN É Excepto USA y CDN 3. Doble la solapa de la arandela de seguridad 1. CLUTCH EMBRAYAGE 4. 3 1 ab 2 c Install: • Seat plate 1 • Cushion spring 2 4. ENG Monter: • Plaque de siège 1 • Plaquette de progressivité 2 NOTE: • Install the seat plate with its chamfered portion a facing the clutch boss 3. • Install the seat plate so that it is not caught on the step b. • Install the cushion spring with the paint c facing out. N.B.: • Monter la plaque de siège en orientant sa partie chanfreinée a vers la noix d’embrayage 3. • Monter la plaque de siège de manière à ce qu’elle ne soit pas coincée au point b. • Monter la plaquette de progressivité en plaçant la marque de peinture c à l’extérieur. 5. 5. Install: • Friction plate 1 1 • Clutch plate 1 2 • Friction plate 2 3 • Clutch plate 2 4 Monter: • Disque garni 1 1 • Plateau d’embrayage 1 2 • Disque garni 2 3 • Plateau d’embrayage 2 4 NOTE: • Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. • Use the friction plates 1 for the first and final while paying attention to the difference in surface pattern. • Apply the engine oil on the friction plates and clutch plates. • Unlike the clutch plate 2, the clutch plate 1 has no surface gloss. Use the clutch plate 1 for the first while paying attention to the difference in surface gloss. N.B.: • Monter les plateaux d’embrayage et les disques garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni. • Utiliser les disques garnis 1 comme premier et dernier disques, en tenant compte de la différence de motifs de la surface. • Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux d’embrayage. • Contrairement au plateau d’embrayage 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d’embrayage 1 comme premier plateau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface. 6. 6. Install: • Bearing 1 • Washer 2 • Circlip 3 New To push rod 1 4. Monter: • Roulement 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 New Sur la tige de débrayage 1 4. NOTE: Apply the engine oil on the bearing and washer. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle. 7. 7. Install: • Push rod 2 1 • Ball 2 • Push rod 1 3 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and ball. 5 - 125 Monter: • Tige de débrayage 2 1 • Bille 2 • Tige de débrayage 1 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille. KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE 4. Montieren: • Federsitz 1 • Wellenfeder 2 4. Installare: • Piastra della sella 1 • Molla di smorzamento 2 4. ENG Instalar: • Placa de asiento 1 • Muelle amortiguador 2 HINWEIS: • Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite a zur Kupplungsnabe 3 gerichtet ist. • Den Federsitz so einbauen, dass er nicht auf dem Absatz b ruht. • Den Wellenring so einbauen, dass die Farbmarkierung c nach außen gerichtet ist. NOTA: • Installare la piastra della sella con la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3. • Installare la piastra della sella in modo che non rimanga incastrata durante la fase b. • Installare le molle di smorzamento con la vernice c rivolta verso l’esterno. NOTA: • Instale la placa de asiento con la parte biselada a hacia el resalte de embrague 3. • Instale la placa de asiento de forma que no quede atrapada el paso b. • Instale el muelles amortiguador con la pintura c hacia arriba. 5. 5. 5. Montieren: • Reibscheibe 1 1 • Stahlscheibe 1 2 • Reibscheibe 2 3 • Stahlscheibe 2 4 Installare: • Disco conduttore 1 1 • Disco condotto 1 2 • Disco conduttore 2 3 • Disco condotto 2 4 Instalar: • Placa de fricción 1 1 • Disco de embrague 1 2 • Placa de fricción 2 3 • Disco de embrague 2 4 HINWEIS: • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. • Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. • Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen. • Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. NOTA: • Installare alternativamente i dischi condotti e i dischi conduttori sul mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore. • Utilizzare i dischi conduttori 1 come disco iniziale e finale, prestando attenzione alla differenza di movimento della superficie. • Applicare l’olio motore sui dischi conduttori e sui dischi condotti. • Il disco condotto 1 non presenta una superficie lucida, a differenza del disco condotto 2. Utilizzare il disco condotto 1 come disco iniziale, prestando attenzione alla differenza di lucentezza della superficie. NOTA: • Instale los discos de embrague y las placas de fricción alternativamente en el resalte de embrague, empezando por una placa de fricción y terminando por una placa de fricción. • Utilice las placas de fricción 1 para el principio y el final mientras observa la diferencia del trazado de superficie. • Aplique aceite de motor a las placas de fricción y a los discos de embrague. • A diferencia del disco de embrague 2, la superficie del disco de embrague 1 no es brillante. Utilice el disco de embrague 1 para el principio mientras observa la diferencia del brillo de superficie. 6. 6. 6. Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 Druckstange 1 4. New HINWEIS: Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen. 7. Montieren: • Druckstange 2 1 • Kugel 2 • Druckstange 1 3 HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen. Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New Sull’asta di blocco 1 4. NOTA: Applicare l’olio motore sul cuscinetto e sulla rondella. 7. Installare: • Asta di blocco 2 1 • Sfera 2 • Asta di blocco 1 3 NOTA: Applicare l’olio motore sull’asta di blocco 1, 2 e sulla sfera. 5 - 126 Instalar: • Cojinete 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New A la barra de empuje 1 4. NOTA: Aplique aceite de motor al cojinete y a la arandela. 7. Instalar: • Barra de empuje 2 1 • Bola 2 • Barra de empuje 1 3 NOTA: Aplique aceite de motor a las barras de empuje 1 y 2 y a la bola. CLUTCH EMBRAYAGE ENG 8. Install: • Pressure plate 1 8. Monter: • Plateau de pression 1 9. Install: • Clutch spring 1 • Bolt (clutch spring) 2 9. Monter: • Ressort d’embrayage 1 • Boulon (ressort d’embrayage) 2 T. T. R. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 10. Install: • Dowel pin 1 • Gasket (clutch cover) 2 10. Monter: • Goujon 1 • Joint (cloche d’embrayage) 2 New New 11. Install: • Clutch cover 1 • Bolt (clutch cover) 5 - 127 R. R. NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 11. Monter: • Couvercle d’embrayage 1 • Boulon (couvercle d’embrayage) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ENG 8. Installare: • Piatto spingidisco 1 8. Instalar: • Placa de presión 1 9. Montieren: • Kupplungsfeder 1 • Kupplungsfeder-Schraube 2 9. Installare: • Molla della frizione 1 • Bullone (molla della frizione) 2 9. Instalar: • Muelle del embrague 1 • Tornillo (muelle del embrague) 2 R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. Montieren: • Druckplatte 1 T. 8. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10. Montieren: • Passhülsen 1 • Kupplungsdeckel-Dichtung 2 10. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione (carter frizione) 2 New 11. Montieren: • Kupplungsdeckel 1 • Kupplungsdeckel-Schraube NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 10. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta (tapa de embrague) 2 NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. 5 - 128 R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 11. Instalar: • Tapa de embrague 1 • Tornillo (tapa de embrague) T. R. R. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) New 11. Installare: • Carter frizione 1 • Bullone (carter frizione) T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) New R. NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. T. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. ENG OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER 1 Oil filter element removal 3 Right crankcase cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Water pump removal Q’ty Remarks OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Radiator hose 3 Disconnect at water pump side. Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Engine guard 1 3 1 Oil filter element cover 1 2 Oil filter element 1 5 - 129 ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ENG ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 3 Dépose du demi-carter droit Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la pompe à eau Qté Remarques DEPOSE DE L’ELEMENT DE FILTRE A HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU DEMI-CARTER DROIT Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau. Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3. Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Protège-carter 1 3 1 Couvercle d’élément de filtre à huile 1 2 Elément de filtre à huile 1 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS 1 Ölfiltereinsatz demontieren 3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Wasserpumpe demontieren Anz. Bemerkungen ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 3 Wasserpumpenseitig lösen. Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Motorschutz 1 3 1 Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube 1 2 Ölfiltereinsatz 1 5 - 130 ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO 1 Rimozione dell’elemento filtro olio 3 Rimozione del coperchio carter destro Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione della pompa dell’acqua Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Flessibile radiatore 3 Scollegarlo sul lato della pompa dell’acqua. Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Riparo motore 1 3 1 Coperchio elemento filtro olio 1 2 Elemento filtro olio 1 5 - 131 ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA 1 Desmontaje del elemento del filtro de aceite 3 Desmontaje de la tapa derecha del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la bomba de agua Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE AGUA Y LA TAPA DEL CÁRTER DERECHA Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Tubo del radiador 3 Desconéctelo del lado de la bomba de agua. Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Protección del motor 1 3 1 Tapa del elemento del filtro de aceite 1 2 Elemento del filtro de aceite 1 5 - 132 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER Extent of removal Order 3 3 2 Part name Q’ty Water pump housing ENG Remarks 1 4 Oil delivery pipe 1 5 Bolt (oil hose) 1 6 Kickstarter crank 1 7 Right crankcase cover 1 1 8 Impeller 9 Washer 1 10 Impeller shaft 1 11 Oil seal 2 12 Bearing 1 5 - 133 Refer to “REMOVAL POINTS”. ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Organisation de la dépose Ordre 3 3 2 Arbeitsumfang Qté 1 1 4 Tuyau d’huile 5 Boulon (durit d’huile) 1 6 Pédale de kick 1 7 Demi-carter droit 1 8 Rotor 1 9 Rondelle 1 10 Arbre d’entraînement 1 11 Bague d’étanchéité 2 12 Roulement 1 Reihenfolge 3 2 Nom de la pièce Carter de pompe à eau Bauteil Anz. 3 Wasserpumpengehäuse 4 Ölzufuhrleitung 1 5 Ölschlauch-Schraube 1 6 Kickstarterhebel 1 7 Kurbelgehäusedeckel rechts 1 8 Laufrad 1 ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 1 9 Beilagscheibe 1 10 Laufradwelle 1 11 Dichtring 2 12 Lager 1 5 - 134 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Estensione della rimozione 3 2 Ordine Denominazione Quantità 3 Alloggiamento della pompa dell’acqua 4 Tubo di mandata olio 1 5 Bullone (flessibile olio) 1 6 Leva avviamento a pedale 1 7 Coperchio carter destro 1 8 Rotore 1 Osservazioni 1 9 Rondella 1 10 Albero rotore 1 11 Paraolio 2 12 Cuscinetto 1 5 - 135 ENG Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Extensión del desmontaje 3 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 3 Carcasa de la bomba de agua 4 Tubería de suministro de aceite 1 5 Tornillo (tubo de aceite) 1 6 Pedal de arranque 1 7 Tapa derecha del cárter 1 8 Rotor 1 Observaciones 1 9 Arandela 1 10 Eje del rotor 1 11 Junta de aceite 2 12 Cojinete 1 5 - 136 ENG Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG REMOVAL POINTS Impeller shaft 1. Remove: • Impeller 1 • Washer 2 • Impeller shaft 3 POINTS DE DEPOSE Arbre d’entraînement 1. Déposer: • Rotor 1 • Rondelle 2 • Arbre d’entraînement 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller. N.B.: Maintenir l’arbre d’entraînement en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et déposer le rotor. EC4G3210 Bague d’étanchéité Oil seal NOTE: It is not necessary to disassemble the water pump, unless there is an abnormality such as excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil. 1. 2. Remove: • Bearing 1 Remove: • Oil seal 1 N.B.: Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau sauf en cas d’anomalies telles qu’une modification importante du niveau de liquide de refroidissement, une décoloration du liquide de refroidissement ou un aspect laiteux de l’huile de boîte de vitesses. 1. Déposer: • Roulement 1 2. Déposer: • Bague d’étanchéité 1 INSPECTION Oil delivery pipe 1. Inspect: • Oil delivery pipe 1 Bend/damage → Replace. Clogged → Blow. CONTROLE Tuyau d’huile 1. Contrôler: • Tuyau d’huile 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Obstrué → Souffler. EC444200 Arbre d’entraînement 1. Contrôler: • Arbre d’entraînement 1 Déformation/usure/endommagement → Remplacer. Dépôts de tartre → Nettoyer. Impeller shaft 1. Inspect: • Impeller shaft 1 Bend/wear/damage → Replace. Fur deposits → Clean. 5 - 137 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Laufradwelle 1. Demontieren: • Laufrad 1 • Beilagscheibe 2 • Laufradwelle 3 PUNTI DI RIMOZIONE Albero rotore 1. Togliere: • Rotore 1 • Rondella 2 • Albero rotore 3 PUNTOS DE DESMONTAJE Eje del rotor 1. Extraer: • Rotor 1 • Arandela 2 • Eje del rotor 3 HINWEIS: Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA: Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e rimuovere il rotore. NOTA: Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas a con unos alicates, etc. y extraiga el rotor. Dichtring Paraolio Junta de aceite HINWEIS: Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwund- oder -verfärbung bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen. NOTA: Non è necessario smontare la pompa dell’acqua, eccetto in caso di anomalie, quali modifica eccessiva del livello del refrigerante, presenza di macchie nel refrigerante o olio del cambio denso. NOTA: No es necesario desarmar la bomba de agua, salvo que exista alguna anomalía, por ejemplo un nivel excesivo de refrigerante, decoloración de este o un color lechoso del aceite de la caja de cambios. 1. 2. Demontieren: • Lager 1 Demontieren: • Dichtring 1 1. 2. Togliere: • Cuscinetto 1 Togliere: • Paraolio 1 1. Extraer: • Cojinete 1 2. Extraer: • Junta de aceite 1 KONTROLLE Ölzufuhrleitung 1. Kontrollieren: • Ölzufuhrleitung 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Verstopft → Ausblasen. CONTROLLO Tubo di mandata olio 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Intasato → Pulire. COMPROBACIÓN Tubería de suministro de aceite 1. Comprobar: • Tubería de suministro de aceite 1 Dobladura/daños → Cambiar. Obstruido → Aplicar aire comprimido. Laufradwelle 1. Kontrollieren: • Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen. Albero rotore 1. Controllare: • Albero rotore 1 Deformazioni/usura/danni → Sostituire. Depositi → Pulire. Eje del rotor 1. Comprobar: • Eje del rotor 1 Alabeo/desgaste/daños → Cambiar. Presencia de posos → Limpiar. 5 - 138 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT EC444300 Impeller shaft gear 1. Inspect: • Gear teeth a Wear/damage → Replace. EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 ENG Pignon d’arbre d’entraînement 1. Contrôler: • Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer. Roulement 1. Contrôler: • Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Oil seal 1. Inspect: • Oil seal 1 Wear/damage → Replace. Bague d’étanchéité 1. Contrôler: • Bague d’étanchéité 1 Usure/endommagement → Remplacer. ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil seal 1. Install: • Oil seal 1 New ASSEMBLAGE ET MONTAGE Bague d’étanchéité 1. Monter: • Bague d’étanchéité 1 New NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. • Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing the right crankcase cover 2. N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter la bague d’étanchéité en orientant vers le demi-carter droit la marque ou le numéro du fabricant 2. 2. 2. Install: • Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. 5 - 139 Monter: • Roulement 1 N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG Laufrad-Antriebsrad 1. Kontrollieren: • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio albero rotore 1. Controllare: • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire. Engranaje del eje del rotor 1. Comprobar: • Dientes de los engranajes a Desgaste/daños → Cambiar. Lager 1. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Cojinete 1. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Dichtring 1. Kontrollieren: • Dichtring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Paraolio 1. Controllare: • Paraolio 1 Usura/danni → Sostituire. Junta de aceite 1. Comprobar: • Junta de aceite 1 Desgaste/daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring 1. Montieren: • Dichtring 1 New MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Paraolio 1. Installare: • Paraolio 1 New MONTAJE E INSTALACIÓN Junta de aceite 1. Instalar: • Junta de aceite 1 New HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 gerichtet ist. NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il coperchio del carter 2. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia la cubierta del cárter derecha 2. 2. 2. 2. Montieren: • Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. Installare: • Cuscinetto 1 NOTA: Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo. 5 - 140 Instalar: • Cojinete 1 NOTA: Monte el cojinete presionando la guía exterior en paralelo. OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Impeller shaft 1. Install: • Impeller shaft 1 • Washer 2 • Impeller 3 ENG Arbre d’entraînement 1. Monter: • Arbre d’entraînement 1 • Rondelle 2 • Rotor 3 T. T. R. R. 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: • Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position. • When installing the impeller shaft, apply the lithium soap base grease on the oil seal lip and impeller shaft. And install the shaft while turning it. • Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and install the impeller. N.B.: • Veiller à ce que la lèvre de la bague d’étanchéité ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne glisse pas hors de son emplacement. • Lors de l’installation de l’arbre d’entraînement, appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et l’arbre d’entraînement. Monter l’arbre tout en le faisant tourner. • Maintenir l’arbre d’entraînement en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor. Right crankcase cover 1. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New • Collar 3 • Gasket 4 New Demi-carter droit 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New • Entretoise épaulée 3 • Joint 4 New NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. 2. 2. Install: • Right crankcase cover 1 • Bolt (right crankcase cover) 2 5 - 141 R. R. NOTE: • Apply the engine oil on the impeller shaft end. • Mesh the impeller shaft gear 3 with primary drive gear 4. • Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Demi-carter droit 1 • Boulon (demi-carter droit) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’extrémité de l’arbre d’entraînement. • Engrener le pignon de l’arbre d’entraînement 3 avec le pignon menant de transmission primaire 4. • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Laufradwelle 1. Montieren: • Laufradwelle 1 • Beilagscheibe 2 • Laufrad 3 Eje del rotor 1. Instalar: • Eje del rotor 1 • Arandela 2 • Rotor 3 Albero rotore 1. Installare: • Albero rotore 1 • Rondella 2 • Rotore 3 R. R. R. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) T. T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) ENG 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) HINWEIS: • Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. • Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen. • Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA: • Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione. • Quando si installa l’albero rotore, applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio e sull’albero rotore. Quindi installare l’albero ruotandolo. • Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e installare il rotore. NOTA: • Tenga cuidado de no dañar el labio de la junta de aceite; vigile asimismo que el muelle no se salga de su posición. • Cuando instale el eje del rotor, aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite y al propio eje. Asimismo, instale el eje mientras lo hace girar. • Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas a con unos alicates, etc. e instale el rotor. Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 • Dichtung 4 New Coperchio carter destro 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Collarino 3 • Guarnizione 4 New Tapa derecha del cárter 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3 • Junta 4 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. 2. 2. 2. NOTA: • Applicare l’olio motore sull’estremità dell’albero rotore. • Ingranare l’ingranaggio albero rotore 3 con l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 4. • Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. 5 - 142 R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tapa derecha del cárter 1 • Tornillo (tapa derecha del cárter) 2 T. R. HINWEIS: • Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. • Das Laufrad-Antriebsrad 3 mit dem Primärantriebsritzel 4 im Eingriff bringen. • Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Coperchio carter destro 1 • Bullone (coperchio carter destro) 2 T. Montieren: • Kurbelgehäusedeckel rechts 1 • Schraube (Kurbelgehäusedekkel rechts) 2 New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Aplique aceite de motor al extremo del eje del rotor. • Acople el engranaje del eje del rotor 3 al engranaje impulsor primario 4. • Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Kickstarter crank 1. Install: • Kickstarter crank 1 • Washer • Bolt (kickstarter crank) ENG Pédale de kick 1. Monter: • Pédale de kick 1 • Rondelle • Boulon (pédale de kick) T. T. R. R. 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install so that there is a clearance a of 13 mm (0.51 in) or more between the kick starter and frame and that the kick starter does not contact the crankcase cover when it is pulled. N.B.: A monter de sorte à avoir un jeu a de 13 mm (0,51 in) ou plus entre la pédale de kick et le cadre, et de manière à ce que la pédale de kick ne soit pas en contact avec le couvercle de carter lorsqu’elle est tirée. 2. 2. Install: • Oil hose 1 • Bolt (oil hose) 2 R. R. Install: • Copper washer 1 • Oil delivery pipe 2 • Union bolt (M8) 3 T. T. 3. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) Monter: • Durit d’huile 1 • Boulon (durit d’huile) 2 3. New Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Tuyau d’huile 2 • Boulon de raccord (M8) 3 T. T. R. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Boulon de raccord (M10) 4 • Union bolt (M10) 4 T. T. R. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Water pump housing 1. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New Carter de pompe à eau 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. 2. 2. Install: • Water pump housing 1 • Bolt (water pump housing) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Corps de la pompe à eau 1 • Boulon (carter de pompe à eau) 2 T. R. Oil filter element 1. Install: • Oil filter element 1 • O-ring 2 New • Oil filter element cover 3 • Bolt (oil filter element cover) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) R. 5 - 143 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Elément de filtre à huile 1. Monter: • Elément de filtre à huile 1 • Joint torique 2 New • Couvercle d’élément de filtre à huile 3 • Boulon (couvercle d’élément de filtre à huile) T. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Kickstarterhebel 1. Montieren: • Kickstarterhebel 1 • Beilagscheibe • Kickstarterhebel-Schraube Leva avviamento a pedale 1. Installare: • Leva avviamento a pedale 1 • Rondella • Bullone (leva avviamento a pedale) Pedal de arranque 1. Instalar: • Pedal de arranque 1 • Arandela • Tornillo (pedal de arranque) T. T. R. R. 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) ENG 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) NOTA: Installare in modo tale che vi sia un gioco a di 13 mm (0,51 in) o superiore tra l’avviamento a pedale e il telaio e che l’avviamento a pedale non tocchi il coperchio carter quando viene tirato. NOTA: Instálelos de forma que haya una holgura mínima a de 13 mm (0,51 in) entre el arranque a pedal y el bastidor, y de forma que el arranque a pedal no entre en contacto con la tapa del cárter cuando se accione. 2. 2. 2. T. T. R. R. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo di mandata olio 2 • Bullone di giunzione (M8) 3 R. 3. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 3. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) R. T. T. R. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Instalar: • Arandela de cobre 1 New • Tubería de suministro de aceite 2 • Perno de unión (M8) 3 T. • Bullone di giunzione (M10) 4 • Hohlschraube (M10) 4 Instalar: • Tubo de aceite 1 • Tornillo (tubo de aceite) 2 T. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Ölzufuhrleitung 2 • Hohlschraube (M8) 3 R. R. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Installare: • Flessibile dell’olio 1 • Bullone (flessibile olio) 2 T. T. 3. R. Montieren: • Ölschlauch 1 • Ölschlauch-Schraube 2 T. HINWEIS: Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand a von 13 mm (0,51 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen ist. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M10) 4 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Wasserpumpengehäuse 1. Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ring 2 New Alloggiamento della pompa dell’acqua 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 New Carcasa de la bomba de agua 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. 2. 2. 2. Montieren: • Wasserpumpengehäuse 1 • WasserpumpengehäuseSchraube 2 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Alloggiamento della pompa dell’acqua 1 • Bullone (alloggiamento della pompa dell’acqua) 2 Elemento filtro olio 1. Installare: • Elemento filtro olio 1 • Guarnizione circolare 2 New • Coperchio elemento filtro olio 3 • Bullone (coperchio elemento filtro olio) T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. T. Ölfiltereinsatz 1. Montieren: • Ölfiltereinsatz 1 • O-Ring 2 New • Ölfilter-GehäusedeckelSchraube 3 • Ölfilter-GehäusedeckelSchraube Instalar: • Carcasa de la bomba de agua 1 • Tornillo (carcasa de la bomba de agua) 2 Elemento del filtro de aceite 1. Instalar: • Elemento del filtro de aceite 1 • Junta tórica 2 New • Tapa del elemento del filtro de aceite 3 • Tornillo (tapa del elemento del filtro de aceite) T. R. HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. 5 - 144 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. BALANCER ENG BALANCER 1 Balancer shaft drive gear Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Balancer shaft Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal 1 2 2 Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER” section. Stator Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. 1 Nut (primary drive gear) 1 2 Nut (balancer shaft driven gear) 1 3 Lock washer 1 4 Primary drive gear 1 5 Balancer shaft drive gear 1 6 Lock washer 1 7 Balancer shaft driven gear 1 8 Balancer shaft 1 5 - 145 Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ENG BALANCIER 1 Pignon menant d’arbre de balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Arbre de balancier Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose 1 2 2 Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”. Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. 1 Ecrou (pignon de transmission primaire) 1 2 Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier) 1 3 Rondelle-frein 1 4 Pignon menant de transmission primaire 1 5 Pignon menant de l’arbre de balancier 1 6 Rondelle-frein 1 7 Pignon mené de l’arbre de balancier 1 8 Arbre de balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ausgleichswelle Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 2 2 Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”. Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. 1 Mutter (Primärantriebsritzel) 1 2 Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 1 3 Sicherungsscheibe 1 4 Primärantriebsritzel 1 5 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1 6 Sicherungsscheibe 1 7 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 8 Ausgleichswelle 1 5 - 146 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. EQUILIBRATORE ENG EQUILIBRATORE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Albero equilibratore Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE Preparazione per la rimozione 2 1 2 Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”. Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”. 1 Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 2 Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 1 3 Rondella di bloccaggio 1 4 Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 5 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1 6 Rondella di bloccaggio 1 7 Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1 8 Albero equilibratore 1 5 - 147 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. COMPENSADOR ENG COMPENSADOR 1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL COMPENSADOR Preparación para el desmontaje 1 2 2 Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Tapa derecha del cárter Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA”. Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. 1 Tuerca (engranaje impulsor primario) 1 2 Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 1 3 Arandela de seguridad 1 4 Engranaje impulsor primario 1 5 Engranaje impulsor del eje compensador 1 6 Arandela de seguridad 1 7 Engranaje conducido del eje compensador 1 8 Eje compensador 1 5 - 148 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. BALANCER BALANCIER REMOVAL POINTS Balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (primary drive gear) 1 • Nut (balancer shaft driven gear) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer shaft drive gear 3 and driven gear 4. ENG POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1. Redresser l’onglet de la rondellefrein. 2. Desserrer: • Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 1 • Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier) 2 N.B.: Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant de l’arbre de balancier 3 et le pignon mené 4. Balancer shaft 1. Remove: • Balancer shaft 1 Arbre de balancier 1. Déposer: • Arbre de balancier 1 NOTE: When removing the balancer shaft, align the center a of the balancer shaft weight along the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft. N.B.: Pour déposer l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre de balancier. INSPECTION Primary drive gear, balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear 1. Inspect: • Primary drive gear 1 • Balancer shaft drive gear 2 • Balancer shaft driven gear 3 Wear/damage → Replace. CONTROLE Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1. Contrôler: • Pignon menant de transmission primaire 1 • Pignon menant de l’arbre de balancier 2 • Pignon mené de l’arbre de balancier 3 Usure/endommagement → Remplacer. Balancer shaft 1. Inspect: • Balancer shaft Cracks/damage → Replace. Arbre de balancier 1. Contrôler: • Arbre de balancier Craquelures/endommagement → Remplacer. 5 - 149 AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: • Mutter (Primärantriebsritzel) 1 • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2 PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2 ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Engranaje impulsor y engranaje conducido del eje accionador del eje compensador 1. Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad. 2. Aflojar: • Tuerca (engranaje impulsor primario) 1 • Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 2 HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen. NOTA: Posizionare una piastra di alluminio a tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4. Ausgleichswelle 1. Demontieren: • Ausgleichswelle 1 Albero equilibratore 1. Togliere: • Albero equilibratore 1 Eje compensador 1. Extraer: • Eje compensador 1 HINWEIS: Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten. NOTA: Quando si rimuove l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore. NOTA: Cuando extraiga el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que une los centros del cigüeñal y el propio eje compensador. KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Kontrollieren: • Primärantriebsritzel 1 • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 • Ausgleichswellen-Antriebsrad 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore e ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 • Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 3 Usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Comprobar: • Engranaje impulsor primario 1 • Engranaje impulsor del eje compensador 2 • Engranaje conducido del eje compensador 3 Desgaste/daños → Cambiar. Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: • Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern. Albero equilibratore 1. Controllare: • Albero equilibratore Incrinature/danni → Sostituire. Eje compensador 1. Comprobar: • Eje compensador Grietas/daños → Cambiar. 5 - 150 NOTA: Coloque una placa de aluminio a entre los dientes del engranaje impulsor del eje compensador 3 y el engranaje conducido 4. BALANCER BALANCIER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer shaft, balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear 1. Install: • Balancer shaft 1 NOTE: • Apply the engine oil on the bearing. • When installing the balancer shaft, align the center a of the balancer shaft weight along the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft. 2. Install: • Balancer shaft driven gear 1 NOTE: Install the balancer shaft driven gear onto the balancer shaft while aligning the punch mark a on the balancer shaft driven gear with the lower spline b on the balancer shaft end. 3. Install: • Balancer shaft drive gear 1 NOTE: • Align the punched mark a on the balancer shaft drive gear with the punched mark b on the balancer shaft driven gear 2. • Align the punched mark c on the balancer shaft drive gear with the lower spline d on the crankshaft end. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre de balancier, pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1. Monter: • Arbre de balancier 1 N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur le roulement. • Pour monter l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre de balancier. 2. Monter: • Pignon mené de l’arbre de balancier 1 N.B.: Monter le pignon mené de l’arbre de balancier sur l’arbre de balancier en alignant le repère poinçonné a du pignon mené de l’arbre de balancier avec la cannelure inférieure b de l’extrémité de l’arbre de balancier. 3. Monter: • Pignon menant de l’arbre de balancier 1 N.B.: • Aligner le repère poinçonné a du pignon menant de l’arbre de balancier et le repère poinçonné b du pignon mené de l’arbre de balancier 2. • Aligner le repère poinçonné c du pignon menant de l’arbre du balancier avec la cannelure inférieure d de l’extrémité du vilebrequin. 4. 4. ENG T. Install: • Lock washer 1 • Nut (balancer shaft driven gear) 2 Monter: • Rondelle-frein 1 • Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier) 2 R. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) T. R. • Pignon menant de transmission primaire 3 • Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 4 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) • Primary drive gear 3 • Nut (primary drive gear) 4 T. R. T. R. 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: • Install the primary drive gear with its stepped side a facing the engine. • Place an aluminum plate b between the teeth of the balancer shaft drive gear 5 and driven gear 6. N.B.: • Monter le pignon menant de transmission primaire en orientant son côté étagé a vers le moteur. • Placer une plaque d’aluminium b entre les dents du pignon menant 5 et le pignon mené 6 de l’arbre de balancier. 5. 5. Bend the lock washer tab. 5 - 151 Replier l’onglet de la rondelle-frein. AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Montieren: • Ausgleichswelle 1 HINWEIS: • Motoröl auf das Lager auftragen. • Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero equilibratore, ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Installare: • Albero equilibratore 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Eje compensador, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Instalar: • Eje compensador 1 NOTA: • Applicare l’olio motore sul cuscinetto. • Quando si installa l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore. NOTA: • Aplique aceite de motor al cojinete. • Cuando instale el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que une los centros del cigüeñal y el propio eje compensador. 2. 2. Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 HINWEIS: Bei der Montage des Ausgleichswellen-Antriebsrads darauf achten, dass die Körnermarkierung a des Antriebsrads auf den kurzen Grat b der Ausgleichswellen-Verzahnung ausgerichtet wird. 3. Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1 HINWEIS: • Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads 2. müssen fluchten. • Die Körnermarkierung c des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muss auf den kurzen Grat d der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle ausgerichtet werden. 4. Installare: • Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1 2. Instalar: • Engranaje conducido del eje compensador 1 NOTA: Installare l’ingranaggio condotto dell’albero equilibratore sull’albero equilibratore allineando il riferimento punzonato a sull’ingranaggio condotto con la scanalatura inferiore b sull’estremità dell’albero equilibratore. NOTA: Acople el engranaje conducido al eje compensador mientras alinea la marca perforada a del engranaje con la estría inferior b del extremo del eje. 3. 3. Installare: • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1 Instalar: • Engranaje impulsor del eje compensador 1 NOTA: • Allineare il riferimento punzonato a sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con il riferimento punzonato b sull’ingranaggio condotto 2. • Allineare il riferimento punzonato c sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con la scanalatura inferiore d sull’estremità dell’albero motore. NOTA: • Alinee la marca perforada a del engranaje accionador del eje compensador con la marca perforada b del engranaje conducido 2. • Alinee la marca perforada c del engranaje accionador del eje compensador con la marca perforada d del extremo del cigüeñal. 4. 4. Installare: • Rondella di bloccaggio 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2 R. R. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) T. R. • Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3 • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 4 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) • Engranaje impulsor primario 3 • Tuerca (engranaje impulsor primario) 4 R. R. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) T. T. • Primärantriebsritzel 3 • Mutter (Primärantriebsritzel) 4 Instalar: • Arandela de seguridad 1 • Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 2 T. T. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) ENG 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA: • Instale el engranaje impulsor primario con la parte escalonada a hacia el motor. • Coloque una placa de aluminio b entre los dientes del engranaje impulsor del eje compensador 5 y el engranaje conducido 6. 5. 5. 5. T. HINWEIS: • Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung a zum Motor gerichtet ist. • Ein Alu-Blechstück b zwischen das Antriebsritzel 5 und das Antriebsrad 6 klemmen. NOTA: • Installare l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria con il lato scanalato a rivolto verso il motore. • Posizionare una piastra di alluminio b tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 5 e l’ingranaggio condotto 6. R. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio. 5 - 152 Doble la lengüeta de la arandela de seguridad. ENG OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Oil pump disassembly Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Preparation for removal 1 2 Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER” section. 1 Circlip 1 2 Washer 1 3 Oil pump drive gear 1 4 Oil pump assembly 1 5 Outer rotor 2 1 6 Circlip 1 7 Inner rotor 2 1 8 Dowel pin 1 9 Oil pump cover 1 10 Outer rotor 1 1 11 Inner rotor 1 1 12 Dowel pin 1 13 Washer 1 14 Oil pump drive shaft 1 15 Rotor housing 1 5 - 153 POMPE A HUILE ÖLPUMPE ENG POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de la pompe à huile. Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à la dépose 1 2 Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”. 1 Circlip 1 2 Rondelle 1 3 Pignon menant de pompe à huile 1 4 Pompe à huile complète 1 5 Rotor externe 2 1 6 Circlip 1 7 Rotor interne 2 1 8 Goujon 1 9 Couvercle de pompe à huile 1 10 Rotor externe 1 1 11 Rotor interne 1 1 12 Goujon 1 13 Rondelle 1 14 Arbre d’entraînement de pompe à huile 1 15 Boîtier du rotor 1 ÖLPUMPE 1 Ölpumpe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Ölpumpe zerlegen Bauteil Anz. Bemerkungen ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Vorbereitungsarbeiten 1 2 Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”. 1 Sicherungsring 1 2 Beilagscheibe 1 3 Ölpumpen-Antriebsritzel 1 4 Ölpumpe 1 5 Außenrotor 2 1 6 Sicherungsring 1 7 Innenrotor 2 1 8 Passhülse 1 9 Ölpumpendeckel 1 10 Außenrotor 1 1 11 Innenrotor 1 1 12 Passhülse 1 13 Beilagscheibe 1 14 Ölpumpen-Antriebswelle 1 15 Rotorgehäuse 1 5 - 154 POMPA DELL’OLIO ENG POMPA DELL’OLIO 1 Rimozione della pompa dell’olio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio della pompa dell’olio Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Preparazione per la rimozione 1 2 Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”. 1 Anello elastico di sicurezza 1 2 Rondella 1 3 Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 4 Gruppo pompa dell’olio 1 5 Rotore exterior 2 1 6 Anello elastico di sicurezza 1 7 Rotore interior 2 1 8 Grano di centraggio 1 9 Coperchio pompa dell’olio 1 10 Rotore exterior 1 1 11 Rotore interior 1 1 12 Grano di centraggio 1 13 Rondella 1 14 Albero di comando della pompa olio 1 15 Alloggiamento del rotore 1 5 - 155 BOMBA DE ACEITE ENG BOMBA DE ACEITE 1 Desmontaje de la bomba de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desarmado de la bomba de aceite Ctd. Observaciones DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA BOMBA DE ACEITE Preparación para el desmontaje 1 2 Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Tapa derecha del cárter Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA”. 1 Anillo elástico 1 2 Arandela 1 3 Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1 4 Conjunto de la bomba de aceite 1 5 Rotor externo 2 1 6 Anillo elástico 1 7 Rotor interno 2 1 8 Clavija de centrado 1 9 Tapa de la bomba de aceite 1 10 Rotor externo 1 1 11 Rotor interno 1 1 12 Clavija de centrado 1 13 Arandela 1 14 Eje impulsor de la bomba de aceite 1 15 Caja del rotor 1 5 - 156 OIL TANK ENG OIL TANK 1 Oil tank removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL TANK REMOVAL Preparation for removal 1 Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. 1 Oil hose 2 2 Oil hose 1 1 1 3 Dowel pin 2 4 Oil tank breather hose 1 5 Oil tank 1 6 Oil strainer 1 5 - 157 RÉSERVOIR D’HUILE ÖLTANK ENG RÉSERVOIR D’HUILE 1 Dépose du réservoir d’huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DÉPOSE DU RÉSERVOIR D’HUILE Préparation à la dépose 1 Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. 1 Durit d’huile 2 2 Durit d’huile 1 1 1 3 Goujon 2 4 Durit de mise à l’air du réservoir d’huile 1 5 Réservoir d’huile 1 6 Crépine à huile 1 ÖLTANK 1 Ausbau des Öltanks Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen DEMONTAGE DES ÖLTANKS Vorbereitungsarbeiten 1 Das Motoröl ablassen. Siehe unter “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” in KAPITEL 3. 1 Ölschlauch 2 2 Ölschlauch 1 1 1 3 Passhülse 2 4 Öltank-Belüftungsschlauch 1 5 Öltank 1 6 Ölsieb 1 5 - 158 SERBATOIO DELL’OLIO ENG SERBATOIO DELL’OLIO 1 Rimozione serbatoio olio Entità della rimozione: Entità della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL SERBATOIO DELL’OLIO Preparazione per la rimozione 1 Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” nel CAPITOLO 3. 1 Flessibile olio 2 2 Flessibile dell’olio 1 1 1 3 Grano di centraggio 2 4 Flessibile di sfiato del serbatoio olio 1 5 Serbatoio dell’olio 1 6 Filtro olio 1 5 - 159 DEPÓSITO DE ACEITE ENG DEPÓSITO DE ACEITE 1 Desmontaje del depósito de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza C’td. Observaciones DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DE ACEITE Preparación para el desmontaje 1 Vacíe el aceite del motor. Consulte la sección “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” en el CAPÍTULO 3. 1 Tubo de aceite 2 2 Tubo de aceite 1 1 1 3 Clavija de centrado 2 4 Tubo respiradero del depósito de aceite 1 5 Depósito de aceite 1 6 Depurador de aceite 1 5 - 160 OIL TANK RÉSERVOIR D’HUILE 1 2 3 4 ENG INSPECTION Oil pump 1. Inspect: • Oil pump drive gear 1 • Oil pump drive shaft 2 • Rotor housing 3 • Oil pump cover 4 Cracks/wear/damage → Replace. CONTROLE Pompe à huile 1. Contrôler: • Pignon menant de pompe à huile 1 • Arbre d’entraînement de pompe à huile 2 • Boîtier du rotor 3 • Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. 2. 2. Measure: • Tip clearance a (between the inner rotor 1 and outer rotor 2) • Side clearance b (between the outer rotor 2 and rotor housing 3) • Housing and rotor clearance c (between the rotor housing 3 and rotors 1 2) Out of specification → Replace the oil pump assembly. Jeu entre rotors a: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) : 0,20 mm (0,008 in) Jeu latéral b: 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) : 0,24 mm (0,009 in) Jeu entre corps et rotor c: 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) : 0,17 mm (0,0067 in) Tip clearance a: 0.12 mm or less (0.0047 in or less) : 0.20 mm (0.008 in) Side clearance b: 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) : 0.24 mm (0.009 in) Housing and rotor clearance c: 0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in) : 0.17 mm (0.0067 in) 3. Check: • Unsmooth → Repeat steps #1 and #2 or replace the defective parts. 5 - 161 Mesurer: • Jeu entre rotors a (entre le rotor interne 1 et le rotor externe 2) • Jeu latéral b (entre le rotor externe 2 et le corps du rotor 3) • Jeu entre corps et rotor c (entre le corps du rotor 3 et les rotors 1 2) Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile complète. 3. Contrôler: • Mouvement irrégulier → Répéter les points 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses. ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE ENG KONTROLLE Ölpumpe 1. Kontrollieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ölpumpen-Antriebswelle 2 • Rotorgehäuse 3 • Ölpumpendeckel 4 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Pompa dell’olio 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 • Albero di comando della pompa olio 2 • Alloggiamento del rotore 3 • Coperchio pompa dell’olio 4 Incrinature/usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Bomba de aceite 1. Comprobar: • Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1 • Engranaje impulsor de la bomba de aceite 2 • Caja del rotor 3 • Tapa de la bomba de aceite 4 Grietas/daños → Cambiar. 2. 2. 2. Messen: • Innenrotor-Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) • Außenrotor-Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) • Innen- und Außenrotor-Axialspiel c (zwischen Rotorgehäuse 3 und Rotoren 1 u. 2) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern. Gioco sull’estremità a: 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) : 0,20 mm (0,008 in) Gioco laterale b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) : 0,24 mm (0,009 in) Gioco tra alloggiamento e rotore c: 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) : 0,17 mm (0,0067 in) Innenrotor-Radialspiel a: Max. 0,12 mm (0,0047 in) : 0,20 mm (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel b: 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) : 0,24 mm (0,009 in) Innen- und AußenrotorAxialspiel c: 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) : 0,17 mm (0,0067 in) 3. Kontrollieren: • Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern. Misurare: • Gioco sull’estremità a (tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 2) • Gioco laterale b (tra il rotore esterno 2 e l’alloggiamento del rotore 3) • Gioco tra alloggiamento e rotore c (tra l’alloggiamento del rotore 3 e i rotori 1 2) Non conforme alle specifiche → Sostituire la pompa dell’olio. 3. Controllare: • Non uniforme → Ripetere le operazioni n.1 e n.2 o sostituire i componenti difettosi. 5 - 162 Medir: • Holgura entre rotores interior y exterior a (entre el rotor interior 1 y el rotor exterior 2) • Holgura lateral b (entre el rotor exterior 2 y la caja del rotor 3) • Holgura entre la caja y el rotor c (entre la caja 3 y los rotores 1 2) Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de la bomba de aceite. Holgura entre rotores interior y exterior a: 0,12 mm máximo (0,0047 in máximo) : 0,20 mm (0,008 in) Holgura lateral b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) : 0,24 mm (0,009 in) Holgura entre la caja y el rotor c: 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) : 0,17 mm (0,0067 in) 3. Comprobar: • No suave → Repetir los pasos 1 y 2 o cambiar las piezas defectuosas. OIL TANK RÉSERVOIR D’HUILE ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil pump 1. Install: • Oil pump drive shaft 1 • Washer 2 • Dowel pin 3 • Inner rotor 1 4 NOTE: • Apply the engine oil on the oil pump drive shaft and inner rotor 1. • Fit the dowel pin into the groove in the inner rotor 1. 2. Install: • Outer rotor 1 1 ENG ASSEMBLAGE ET MONTAGE Pompe à huile 1. Monter: • Arbre d’entraînement de pompe à huile 1 • Rondelle 2 • Goujon 3 • Rotor interne 1 4 N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1. • Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 1. 2. Monter: • Rotor externe 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1. 3. 3. Install: • Oil pump cover 1 • Screw (oil pump cover) 2 T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 4. Install: • Outer rotor 2 1 • Dowel pin 2 • Oil pump assembly 3 • Bolt (oil pump assembly) [L = 25 mm (0.94 in)] 4 Monter: • Rotor externe 2 1 • Goujon 2 • Pompe à huile complète 3 • Boulon (pompe à huile complète) [L = 25 mm (0,94 in)] 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Boulon (pompe à huile complète) [L = 30 mm (1,18 in)] 5 R. R. 5 - 163 4. T. T. NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 2. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur le rotor interne 2. • Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 2. R. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Goujon 3 • Rotor interne 2 4 • Circlip 5 New T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Bolt (oil pump assembly) [L = 30 mm (1.18 in)] 5 R. NOTE: • Apply the engine oil on the inner rotor 2. • Fit the dowel pin into the groove in the inner rotor 2. T. • Dowel pin 3 • Inner rotor 2 4 • Circlip 5 New Monter: • Couvercle de pompe à huile 1 • Vis (couvercle de pompe à huile) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 2. ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ölpumpe 1. Montieren: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Beilagscheibe 2 • Passhülse 3 • Innenrotor 1 4 HINWEIS: • Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. • Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen. 2. Montieren: • Außenrotor 1 1 ENG MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Pompa dell’olio 1. Installare: • Albero di comando della pompa olio 1 • Rondella 2 • Grano di centraggio 3 • Rotore interno 1 4 MONTAJE E INSTALACIÓN Bomba de aceite 1. Instalar: • Eje impulsor de la bomba de aceite 1 • Arandela 2 • Clavija de centrado 3 • Rotor interior 1 4 NOTA: • Applicare l’olio motore sull’albero di comando della pompa olio e sul rotore interno 1. • Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 1. NOTA: • Aplique aceite de motor al eje impulsor de la bomba de aceite y al rotor interior 1. • Ajuste la clavija de centrado en la ranura del rotor interior 1. 2. 2. Installare: • Rotore esterno 1 1 Instalar: • Rotor exterior 1 1 HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sul rotore esterno 1. NOTA: Aplique aceite de motor al rotor exterior 1. 3. 3. 3. Montieren: • Ölpumpendeckel 1 • Ölpumpendeckel-Schraube 2 T. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren: • Außenrotor 2 1 • Passhülse 2 • Ölpumpe 3 • Ölpumpen-Schraube [L = 25 mm (0,94 in)] 4 4. Installare: • Rotore esterno 2 1 • Grano di centraggio 2 • Gruppo pompa dell’olio 3 • Bullone (gruppo pompa dell’olio) [L = 25 mm (0,94 in)] 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. Instalar: • Rotor exterior 2 1 • Clavija de centrado 2 • Conjunto de la bomba de aceite 3 • Tornillo (conjunto de la bomba de aceite) [L = 25 mm (0,94 in)] 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo (conjunto de la bomba de aceite) [L = 30 mm (1,18 in)] 5 T. R. NOTA: Applicare l’olio motore sul rotore esterno 2. NOTA: • Aplique aceite de motor al rotor interior 2. • Ajuste la clavija de centrado en la ranura del rotor interior 2. R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Clavija de centrado 3 • Rotor interior 2 4 • Anillo elástico 5 New T. • Bullone (gruppo pompa dell’olio) [L = 30 mm (1,18 in)] 5 T. T. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen. NOTA: • Applicare l’olio motore sul rotore interno 2. • Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 2. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) New T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Ölpumpen-Schraube [L = 30 mm (1,18 in)] 5 R. R. 4. • Grano di centraggio 3 • Rotore interno 2 4 • Anello elastico di sicurezza 5 New HINWEIS: • Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen. • Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Tapa de la bomba de aceite 1 • Tornillo (tapa de la bomba de aceite) 2 T. T. • Passhülse 3 • Innenrotor 2 4 • Sicherungsring 5 Installare: • Coperchio pompa dell’olio 1 • Vite (coperchio pompa dell’olio) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique aceite de motor al rotor exterior 2. 5 - 164 OIL TANK RÉSERVOIR D’HUILE 5. Install: • Oil pump drive gear 1 • Washer 2 • Circlip 3 New NOTE: Apply the engine oil on the oil pump drive gear inner circumference. 5 - 165 5. ENG Monter: • Pignon menant de pompe à huile 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 New N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant de pompe à huile. ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE 5. Montieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen. 5. Installare: • Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio conduttore della pompa dell’olio. 5 - 166 5. ENG Instalar: • Engranaje impulsor de bomba de aceite 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New la NOTA: Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor de la bomba de aceite. KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT 1 Kick shaft removal 3 Shift shaft removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Kick shaft disassembly 4 Segment removal Part name Q’ty Remarks KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Oil pump 1 1 2 1 3 4 Refer to “OIL PUMP” section. Kick idle gear 1 2 Kick shaft assembly 1 3 Spring guide 1 4 Torsion spring 1 5 Ratchet wheel 1 6 Kick gear 1 7 Kick shaft 1 8 Washer 1 9 Shift pedal 1 10 Shift shaft 1 11 Collar 1 5 - 167 Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ENG ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 3 Dépose de l’axe de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de l’arbre de kick. 4 Dépose du segment Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE L’AXE DE SELECTEUR Préparation à la dépose Pompe à huile 1 1 2 1 3 4 Se reporter à la section “POMPE A HUILE”. Pignon fou de kick 1 2 Arbre de kick complet 1 3 Guide de ressort 1 4 Ressort de torsion 1 5 Roue à rochet 1 6 Pignon de kick 1 7 Arbre de kick 1 8 Rondelle 1 9 Sélecteur 1 10 Axe de sélecteur 1 11 Entretoise épaulée 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE 1 Kickhebelwelle demontieren 3 Kickhebelwelle demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren Anz. Bemerkungen KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe 1 1 2 1 3 4 Siehe unter “ÖLPUMPE”. Kickstarter-Zwischenrad 1 2 Kickhebelwelle 1 3 Federführung 1 4 Torsionsfeder 1 5 Klinkenrad 1 6 Kickstarter-Ritzel 1 7 Kickhebelwelle 1 8 Beilagscheibe 1 9 Fußschalthebel 1 10 Schaltwelle 1 11 Distanzhülse 1 5 - 168 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 3 Rimozione dell’albero del cambio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio dell’albero pedale 4 Rimozione del segmento Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio 1 1 2 1 3 4 Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”. Ingranaggio folle pedale 1 2 Gruppo albero pedale 1 3 Guida molla 1 4 Molla di torsione 1 5 Ruota con cricchetto 1 6 Ingranaggio pedale 1 7 Albero pedale 1 8 Rondella 1 9 Pedale del cambio 1 10 Albero del cambio 1 11 Collarino 1 5 - 169 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 1 Desmontaje del eje del pedal de arranque 3 Desmontaje del eje del cambio Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desarmado del eje del pedal de arranque 4 Desmontaje de los segmentos Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EL EJE DEL CAMBIO Preparación para el desmontaje Bomba de aceite 1 2 1 3 4 Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”. 1 Engranaje intermedio del pedal de arranque 1 2 Conjunto del eje del pedal de arranque 1 3 Guía de muelle 1 4 Muelle de torsión 1 5 Rueda de trinquete 1 6 Engranaje del pedal de arranque 1 7 Eje del pedal de arranque 1 8 Arandela 1 9 Pedal de cambio 1 10 Eje del cambio 1 11 Casquillo 1 5 - 170 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order 3 4 Part name Q’ty 12 Torsion spring 1 13 Roller 1 14 Shift guide 1 15 Shift lever assembly 1 16 Shift lever 1 17 Pawl 2 18 Pawl pin 2 19 Spring 2 20 Bolt (stopper lever) 1 21 Stopper lever 1 22 Torsion spring 1 23 Segment 1 5 - 171 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose 3 4 Arbeitsumfang Ordre Nom de la pièce Ressort de torsion 1 13 Rouleau 1 14 Guide de sélecteur 1 15 Levier de sélecteur complet 1 16 Levier de sélecteur 1 17 Cliquet 2 18 Goupille de cliquet 2 19 Ressort 2 20 Boulon (doigt de verrouillage) 1 21 Doigt de verrouillage 1 22 Ressort de torsion 1 23 Segment 1 Reihenfolge 3 4 Qté 12 Bauteil Anz. 12 Torsionsfeder 1 13 Rolle 1 14 Schaltführung 1 15 Schaltklinke komplett 1 16 Schaltklinke 1 17 Finger 2 18 Stift 2 19 Feder 2 20 Rastenhebel-Schraube 1 21 Rastenhebel 1 22 Torsionsfeder 1 23 Stiftplatte 1 5 - 172 ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Estensione della rimozione 3 4 Ordine Denominazione Quantità 12 Molla di torsione 1 13 Rullo 1 14 Guida del cambio 1 15 Gruppo leva del cambio 1 16 Leva del cambio 1 17 Nottolino 2 18 Perno del nottolino 2 19 Molla 2 20 Bullone (leva di arresto) 1 21 Leva di arresto 1 22 Molla di torsione 1 23 Segmento 1 5 - 173 ENG Osservazioni Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Extensión del desmontaje 3 4 Orden Nombre de la pieza Ctd. 12 Muelle de torsión 13 Rodillo 1 14 Guía de cambio 1 15 Conjunto de la palanca de cambio 1 ENG Observaciones 1 16 Palanca de cambio 1 17 Trinquete 2 18 Pasador del trinquete 2 19 Muelle 2 20 Tornillo (palanca de tope) 1 21 Palanca de tope 1 22 Muelle de torsión 1 23 Segmento 1 5 - 174 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG REMOVAL POINTS Kick shaft assembly 1. Remove: • Kick shaft assembly 1 POINTS DE DEPOSE Arbre de kick complet 1. Déposer: • Arbre de kick complet 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du carter. EC4C3101 Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Déposer: • Boulon (guide de sélecteur) • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur complet 2 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: • Bolt (shift guide) • Shift guide 1 • Shift lever assembly 2 NOTE: The shift lever assembly is disassembled at the same time as the shift guide. EC4N3100 Segment 1. Remove: • Bolt (segment) 1 • Segment 2 NOTE: Turn the segment counterclockwise until it stops and loosen the bolt. CAUTION: N.B.: Le levier de sélecteur se démonte en même temps que le guide de sélecteur. Segment 1. Déposer: • Boulon (segment) 1 • Segment 2 N.B.: Tourner le segment dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer le boulon. ATTENTION: If the segment gets an impact, it may be damaged. Take care not to give an impact to the segment when removing the bolt. Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors de la dépose du boulon. INSPECTION Kick shaft and ratchet wheel 1. Check: • Ratchet wheel 1 smooth movement Unsmooth movement → Replace. • Kick shaft 2 Wear/damage → Replace. • Spring 3 Broken → Replace. CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet 1. Contrôler: • Mouvement libre de la roue à rochet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. • Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort 3 Cassé → Remplacer. 5 - 175 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kickhebelwelle 1. Demontieren: • Kickhebelwelle 1 PUNTI DI RIMOZIONE Gruppo albero pedale 1. Togliere: • Gruppo albero pedale 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen. NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter. Schaltführung und Schaltklinke 1. Demontieren: • Schaltführungs-Schraube • Schaltführung 1 • Schaltklinke komplett 2 Guida del cambio e gruppo leva del cambio 1. Togliere: • Bullone (guida del cambio) • Guida del cambio 1 • Gruppo leva del cambio 2 HINWEIS: Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt. NOTA: Il gruppo leva del cambio viene disassemblato contemporaneamente alla guida del cambio. ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Extraer: • Conjunto del eje del pedal de arranque 1 NOTA: Desenganche el muelle de torsión 2 del orificio a del cárter. Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Extraer: • Tornillo (guía de cambio) • Guía de cambio 1 • Conjunto de la palanca de cambio 2 NOTA: La palanca de cambio se desarma al mismo tiempo que la guía. Stiftplatte 1. Demontieren: • Stiftplatten-Schraube 1 • Stiftplatte 2 Segmento 1. Togliere: • Bullone (segmento) 1 • Segmento 2 Segmento 1. Extraer: • Tornillo (segmento) 1 • Segmento 2 HINWEIS: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern. NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si blocca, quindi allentare il bullone. NOTA: Gire el segmento en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga y afloje el tornillo. ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si rimuove il bullone. Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga el tornillo. KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern. • Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Feder 3 Gebrochen → Erneuern. CONTROLLO Albero pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Ruota con cricchetto 1 movimento uniforme Movimento non uniforme → Sostituire. • Albero pedale 2 Usura/danni → Sostituire. • Molla 3 Rotto → Sostituire. COMPROBACIÓN Eje del pedal de cambio y rueda de trinquete 1. Comprobar: • Rueda de trinquete 1 suavidad de movimiento Movimiento no suave → Cambiar. • Eje del pedal de arranque 2 Desgaste/daños → Cambiar. • Muelle 3 Roto → Cambiar. 5 - 176 KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR EC4C4300 Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel 1. Inspect: • Kick gear 1 • Kick idle gear 2 • Ratchet wheel 3 • Gear teeth a • Ratchet teeth b Wear/damage → Replace. EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: • Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. • Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: • Shift guide 1 • Shift lever 2 • Pawl 3 • Pawl pin 4 • Spring 5 Wear/damage → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: • Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. • Torsion spring 2 Broken → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1. Install: • Segment 1 • Bolt (segment) Axe de sélecteur 1. Contrôler: • Axe de sélecteur 1 Déformation/endommagement → Remplacer. • Ressort 2 Cassé → Remplacer. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Contrôler: • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur 2 • Cliquet 3 • Goupille de cliquet 4 • Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer. Doigt de verrouillage 1. Contrôler: • Doigt de verrouillage 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort de torsion 2 Cassé → Remplacer. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Segment 1. Monter: • Segment 1 • Boulon (segment) R. R. CAUTION: Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à rochet 1. Contrôler: • Pignon de kick 1 • Pignon fou de kick 2 • Roue à rochet 3 • Dents du pignon a • Dents du rochet b Usure/endommagement → Remplacer. T. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) NOTE: Align the notch a on the segment with the pin b on the shift cam. ENG 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) N.B.: Aligner l’encoche a du segment avec la goupille b du tambour. ATTENTION: If the segment gets an impact, it may be damaged. Take care not to give an impact to the segment when tightening the bolt. 5 - 177 Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors du serrage du boulon. KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Kickstarter-Zwischenrad 2 • Klinkenrad 3 • Verzahnung a • Klinkenverzahnung b Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio pedale, ingranaggio folle pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Ingranaggio pedale 1 • Ingranaggio folle pedale 2 • Ruota con cricchetto 3 • Denti dell’ingranaggio a • Denti del cricchetto b Usura/danni → Sostituire. Engranaje del pedal de arranque, engranaje intermedio y rueda de trinquete 1. Comprobar: • Engranaje del pedal de arranque 1 • Engranaje intermedio del pedal de arranque 2 • Rueda de trinquete 3 • Dientes de los engranajes a • Dientes del trinquete b Desgaste/daños → Cambiar. Schaltwelle 1. Kontrollieren: • Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • Feder 2 Gebrochen → Erneuern. Albero del cambio 1. Controllare: • Albero del cambio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. • Molla 2 Rotto → Sostituire. Eje del cambio 1. Comprobar: • Eje del cambio 1 Dobladura/daños → Cambiar. • Muelle 2 Roto → Cambiar. Schaltführung und Schaltklinke 1. Kontrollieren: • Schaltführung 1 • Schaltklinke 2 • Finger 3 • Stift 4 • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Rastenhebel 1. Kontrollieren: • Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern. Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Controllare: • Guida del cambio 1 • Leva del cambio 2 • Nottolino 3 • Perno del nottolino 4 • Molla 5 Usura/danni → Sostituire. Leva di arresto 1. Controllare: • Leva di arresto 1 Usura/danni → Sostituire. • Molla di torsione 2 Rotto → Sostituire. Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Comprobar: • Guía de cambio 1 • Palanca de cambio 2 • Trinquete 3 • Pasador del trinquete 4 • Muelle 5 Desgaste/daños → Cambiar. Palanca de tope 1. Comprobar: • Palanca de tope 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Muelle de torsión 2 Roto → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Stiftplatte 1. Montieren: • Stiftplatte 1 • Stiftplatten-Schraube MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Segmento 1. Installare: • Segmento 1 • Bullone (segmento) MONTAJE E INSTALACIÓN Segmento 1. Instalar: • Segmento 1 • Tornillo (segmento) R. R. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) NOTA: Allineare la scanalatura a sul segmento con il perno b sulla camma del cambio. T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) HINWEIS: Der Stift b an der Schaltwalze muss in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) NOTA: Alinee la muesca a del segmento con el pasador b de la leva de cambio. ATTENZIONE: ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si serra il bullone. 5 - 178 ATENCION: Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando apriete el tornillo. KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR EC4B5111 Stopper lever 1. Install: • Torsion spring 1 • Stopper lever 2 • Bolt (stopper lever) 3 ENG Doigt de verrouillage 1. Monter: • Ressort de torsion 1 • Doigt de verrouillage 2 • Boulon (doigt de verrouillage) 3 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment. N.B.: Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment. Shift guide and shift lever assembly 1. Install: • Spring 1 • Pawl pin 2 • Pawl 3 To shift lever 4. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille de cliquet 2 • Cliquet 3 Sur le levier de sélecteur 4 NOTE: Apply the engine oil on the spring, pawl pin and pawl. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le ressort, la goupille de cliquet et le cliquet. 2. Install: • Shift lever assembly 1 To shift guide 2. 2. Monter: • Levier de sélecteur complet 1 Sur le guide de sélecteur 2 3. Install: • Shift lever assembly 1 • Shift guide 2 3. Monter: • Levier de sélecteur complet 1 • Guide de sélecteur 2 NOTE: • The shift lever assembly is installed at the same time as the shift guide. • Apply the engine oil on the bolt (segment) shaft. 4. Install: • Bolt (shift guide) 1 N.B.: • Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur. • Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment). 4. Monter: • Boulon (guide de sélecteur) 1 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. R. 5 - 179 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Rastenhebel 1. Montieren: • Torsionsfeder 1 • Rastenhebel 2 • Rastenhebel-Schraube 3 Leva di arresto 1. Installare: • Molla di torsione 1 • Leva di arresto 2 • Bullone (leva di arresto) 3 Palanca de tope 1. Instalar: • Muelle de torsión 1 • Palanca de tope 2 • Tornillo (palanca de tope) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. R. R. HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Allineare il rullo leva di arresto con la scanalatura sul segmento. NOTA: Alinee el rodillo de la palanca de tope con la ranura del segmento. Schaltführung und Schaltklinke 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • Finger 3 (an der Schaltklinke 4) Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Installare: • Molla 1 • Perno nottolino 2 • Nottolino 3 Sulla leva del cambio 4. Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Instalar: • Muelle 1 • Pasador del trinquete 2 • Trinquete 3 A la palanca de cambio 4 HINWEIS: Motoröl auf die Feder, den Stift und den Finger auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sulla molla, sul perno del nottolino e sul nottolino. NOTA: Aplique aceite de motor al muelle, al pasador del trinquete y al trinquete. 2. Montieren: • Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2) 2. Installare: • Gruppo leva del cambio 1 Sulla guida del cambio 2. 2. Instalar: • Conjunto de la palanca de cambio 1 A la guía de cambio 2 3. Montieren: • Schaltklinke komplett 1 • Schaltführung 2 3. Installare: • Gruppo leva del cambio 1 • Guida del cambio 2 3. Instalar: • Conjunto de la palanca de cambio 1 • Guía de cambio 2 HINWEIS: • Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert. • Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen. 4. Montieren: • Schaltführungs-Schraube 1 NOTA: • Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida del cambio. • Applicare l’olio motore sull’albero del bullone (segmento). NOTA: • La palanca de cambio se monta al mismo tiempo que la guía. • Aplique aceite de motor al tornillo eje (segmento). 4. 4. Installare: • Bullone (guida del cambio) 1 Instalar: • Tornillo (guía de cambio) 1 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. 5 - 180 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ENG Shift shaft 1. Install: • Roller 1 • Collar 2 • Torsion spring 3 • Shift shaft 4 Axe de sélecteur 1. Monter: • Rouleau 1 • Entretoise épaulée 2 • Ressort de torsion 3 • Axe de sélecteur 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rouleau et l’axe de sélecteur. 2. 2. Install: • Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. Monter: • Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Kick shaft assembly 1. Install: • Kick gear 1 • Washer 2 • Circlip 3 New • Ratchet wheel 4 • Spring 5 • Washer 6 • Circlip 7 New To kick shaft 8. Arbre de kick complet 1. Monter: • Pignon de kick 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 New • Roue à rochet 4 • Ressort 5 • Rondelle 6 • Circlip 7 New Sur l’arbre de kick 8 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the inner circumferences of the kick gear and ratchet wheel. • Align the punch mark a on the ratchet wheel with the punch mark b on the kick shaft. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne du pignon de kick et de la roue à rochet. • Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère b de l’arbre de kick. 2. 2. Install: • Torsion spring 1 To kick shaft 2. Monter: • Ressort de torsion 1 Sur l’arbre de kick 2 NOTE: Make sure the stopper a of the torsion spring fits into the hole b on the kick shaft. N.B.: Veiller à ce que la butée a du ressort de torsion s’engage dans l’orifice b de l’arbre de kick. 3. 3. Install: • Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick shaft, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 5 - 181 Monter: • Guide de ressort 1 N.B.: Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en veillant à ce que la gorge a du guide de ressort s’engage sur la butée du ressort de torsion. KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG Schaltwelle 1. Montieren: • Rolle 1 • Distanzhülse 2 • Torsionsfeder 3 • Schaltwelle 4 Albero del cambio 1. Installare: • Rullo 1 • Collarino 2 • Molla di torsione 3 • Albero del cambio 4 Eje del cambio 1. Instalar: • Rodillo 1 • Casquillo 2 • Muelle de torsión 3 • Eje del cambio 4 HINWEIS: Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen. NOTA: Applicare l’olio motore sul rullo e sull’albero del cambio. NOTA: Aplique aceite de motor al rodillo y al eje del cambio. 2. 2. 2. Montieren: • Fußschalthebel Siehe unter SCHINE UND KUPPLUNG”. “LICHTMASTARTER- Kickhebelwelle 1. Montieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New • Klinkenrad 4 • Feder 5 • Beilagscheibe 6 • Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8) HINWEIS: • Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Körnermarkierung a auf dem Kickstarter-Ritzel muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten. 2. Montieren: • Torsionsfeder 1 (an der Kickhebelwelle 2) HINWEIS: Das Ende a der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen. 3. Montieren: • Federführung 1 HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt. Installare: • Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”. Gruppo albero pedale 1. Installare: • Ingranaggio pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New • • • • Ruota con cricchetto 4 Molla 5 Rondella 6 Anello elastico di sicurezza 7 New Sull’albero pedale 8. Instalar: • Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Instalar: • Engranaje del pedal de arranque 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New • Rueda de trinquete 4 • Muelle 5 • Arandela 6 • Anillo elástico 7 New Al eje del pedal de arranque 8 NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna dell’ingranaggio pedale e sulla ruota con cricchetto. • Allineare il riferimento punzonato a sulla ruota con cricchetto con il riferimento punzonato b sull’albero pedale. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las circunferencias interiores del pedal de arranque y a la rueda de trinquete. • Alinee la marca perforada a de la rueda de trinquete con la marca perforada b del eje del pedal de arranque. 2. 2. Installare: • Molla di torsione 1 Sull’albero pedale 2. Instalar: • Muelle de torsión 1 Al eje del pedal de arranque 2 NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla di torsione sia montato nel foro b nell’albero pedale. NOTA: Verifique que el tope a del muelle de torsión se ajuste en el orificio b del eje del pedal de arranque. 3. 3. Installare: • Guida molla 1 NOTA: Far scorrere la guida della molla nell’albero pedale, accertarsi che la scanalatura a nella guida della molla sia inserita nell’elemento di arresto della molla di torsione. 5 - 182 Instalar: • Guía del muelle 1 NOTA: Deslice la guía del muelle en el eje del pedal de arranque, verifique que el surco a de la guía se ajuste en el tope del muelle. KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 4. Install: • Kick shaft assembly 1 • Washer 2 4. ENG Monter: • Arbre de kick complet 1 • Rondelle 2 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the contacting surfaces of the kick shaft stopper a and kick shaft ratchet wheel guide 3. • Apply the engine oil on the kick shaft. • Slide the kick shaft assembly into the crankcase and make sure the kick shaft stopper a fits into the kick shaft ratchet wheel guide. N.B.: • Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée d’arbre de kick a et du guide de roue à rochet de l’arbre de kick 3. • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de kick. • Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur et vérifier que la butée d’arbre de kick a s’insère dans le guide de roue à rochet de l’arbre de kick. 5. 5. Hook: • Torsion spring 1 Accrocher: • Ressort de torsion 1 NOTE: Turn the torsion spring clockwise and hook into the proper hole a in the crankcase. N.B.: Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant a du carter. Kick idle gear 1. Install: • Kick idle gear 1 • Washer 2 • Circlip 3 New Pignon fou de kick 1. Monter: • Pignon fou de kick 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 New NOTE: • Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. • Install the kick idle gear with its depressed side a toward you. N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de kick. • Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers vous. 5 - 183 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 4. Montieren: • Kickhebelwelle 1 • Beilagscheibe 2 4. Installare: • Gruppo albero pedale 1 • Rondella 2 HINWEIS: • Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der KlinkenradFührung 3 mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen. • Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag a in der Kickstarter-Klinkenradführung sitzt. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulle superfici a contatto dell’elemento di arresto dell’albero pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3. • Applicare l’olio motore sull’albero pedale. • Far scorrere il gruppo albero pedale nel carter e accertarsi che l’elemento di arresto dell’albero pedale a sia inserito nella guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento. 5. 5. Einhaken: • Torsionsfeder 1 Gancio: • Molla di torsione 1 4. ENG Instalar: • Conjunto del eje del pedal de arranque 1 • Arandela 2 NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies de contacto del tope del eje del pedal de arranque a y guía de la rueda de trinquete del eje del pedal de arranque 3. • Aplique aceite de motor al eje del pedal de arranque. • Deslice el conjunto del eje del pedal de arranque dentro del cárter y verifique que el tope del eje a encaja en la guía de la rueda de trinquete del eje del pedal de arranque. 5. Enganchar: • Muelle de torsión 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder im Gegenuhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung im a Kurbelgehäuse einsetzen. NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel carter. NOTA: Gire el muelle de torsión en el sentido de las agujas del reloj y engánchelo en el orificio apropiado a del cárter. Kickstarter-Zwischenrad 1. Montieren: • Kickstarter-Zwischenrad 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New Ingranaggio folle pedale 1. Installare: • Ingranaggio folle pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 Engranaje intermedio del pedal de arranque 1. Instalar: • Engranaje intermedio del pedal de arranque 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New HINWEIS: • Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. • Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist. New NOTA: • Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedale. • Installare l’ingranaggio folle pedale con il lato convesso a rivolto verso di sé. 5 - 184 NOTA: • Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje intermedio del pedal de arranque. • Instale el engranaje intermedio del pedal de arranque con el lado rebajado a hacia usted. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Rotor removal Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Disconnect the AC magneto lead. 1 3 1 Shift pedal 2 Cover (torque limiter) 1 1 3 Torque limiter 1 4 Crankcase cover (left) 1 5 Gasket 1 6 Dowel pin 2 5 - 185 Do not disassemble. ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ENG ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du rotor Qté Remarques DEPOSE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET DU STATOR Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3. Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente. 1 3 1 Sélecteur 1 2 Couvercle (limiteur de couple) 1 3 Limiteur de couple 1 4 Couvercle de carter (gauche) 1 5 Joint 1 6 Goujon 2 Ne jamais démonter. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG 1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren 3 Impulsgeber/Stator demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Rotor demontieren Anz. Bemerkungen LICHTMASCHINE UND STATOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. 1 3 1 Fußschalthebel 2 Drehmomentbegrenzer-Abdeckung 1 1 3 Drehmomentbegrenzer 1 4 Kurbelgehäusedeckel links 1 5 Dichtung 1 6 Passhülse 2 5 - 186 Nicht zerlegen. ENG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETE AC E GIUNTO STARTER 1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 3 Rimozione di bobina pickup/statore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione del rotore Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI MAGNETE AC E STATORE Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Scollegare il cavo del magnete AC. 1 3 1 Pedale del cambio 1 2 Coperchio (limitatore di coppia) 1 3 Limitatore di coppia 1 4 Coperchio carter (sinistro) 1 5 Guarnizione 1 6 Grano di centraggio 2 5 - 187 Non disassemblare. MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 1 Desmontaje del embrague del motor de arranque 2 Desmontaje del rotor 3 Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estátor Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y EL ESTÁTOR Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Desconecte el cable de la magneto CA. 1 3 1 Pedal de cambio 1 2 Tapa (limitador de par) 1 3 Limitador de par 1 4 Tapa del cárter (izquierda) 1 5 Junta 1 6 Clavija de centrado 2 5 - 188 No desarmar. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal 2 1 3 Order Part name Q’ty ENG Remarks 7* Nut (rotor) 1 Refer to NOTE. 8 Rotor 1 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 1 9 Woodruff key 10 Starter clutch drive gear 1 11 Starter clutch assembly cover 1 12 Starter clutch 1 13 Bearing 1 14 Washer 1 15 Idle gear plate 1 16 Idle gear 1 17 Holder 1 18 Pickup coil 1 19 Stator 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 5 - 189 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG Organisation de la dépose 2 1 3 Ordre Nom de la pièce Qté ENG Remarques 7* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B.. 8 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 9 Clavette demi-lune 1 10 Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1 11 Couvercle de l’embrayage du démarreur complet 1 12 Embrayage du démarreur 1 13 Roulement 1 14 Rondelle 1 15 Plaque de pignon fou 1 16 Pignon fou 1 17 Support 1 18 Bobine d’excitation 1 19 Stator 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). Arbeitsumfang 2 1 3 Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen 7* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS. 8 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 1 9 Scheibenfeder 10 Starterkupplungs-Antriebsrad 1 11 Starterkupplungs-Abdeckung 1 12 Starterkupplung 1 13 Lager 1 14 Beilagscheibe 1 15 Zwischenrad-Scheibe 1 16 Zwischenrad 1 17 Halterung 1 18 Impulsgeber 1 19 Stator 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. 5 - 190 ENG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER Estensione della rimozione 2 1 3 Ordine Denominazione Quantità Osservazioni 7* Dado (rotore) 1 Fare riferimento a NOTA. 8 Rotore 1 Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 9 Linguetta Woodruff 1 10 Ingranaggio conduttore del giunto starter 1 11 Coperchio gruppo giunto starter 1 12 Giunto starter 1 13 Cuscinetto 1 14 Rondella 1 15 Disco ingranaggio folle 1 16 Ingranaggio folle 1 17 Supporto 1 18 Bobina pickup 1 19 Statore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 5 - 191 MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Extensión del desmontaje 2 1 3 Orden Nombre de la pieza Ctd. ENG Observaciones 7* Tuerca (rotor) 1 Consulte el apartado NOTA. 8 Rotor 1 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 9 Chaveta de media luna 1 10 Engranaje impulsor del embrague del arranque 1 11 Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 12 Embrague del motor de arranque 1 13 Cojinete 1 14 Arandela 1 15 Placa del engranaje intermedio 1 16 Engranaje intermedio 1 17 Soporte 1 18 Bobina captadora 1 19 Estátor 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 5 - 192 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR EC4L3000 2 1 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: • Nut (rotor) 1 • Washer Use the sheave holder 2. POINTS DE DEPOSE Rotor 1. Déposer: • Ecrou (rotor) 1 • Rondelle Utiliser la clé à sangle 2. Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701 Sheave holder: YS-1880-A/ 90890-01701 2. Remove: • Rotor 1 Use the rotor puller 2. 2. Rotor puller: YM-04141/90890-04141 1 a 1 a ENG Déposer: • Rotor 1 Utiliser l’extracteur de rotor 2. Extracteur de rotor: YM-04141/90890-04141 Starter clutch 1. Remove: • Starter clutch assembly cover 1 Embrayage du démarreur 1. Déposer: • Couvercle de l’embrayage du démarreur complet 1 NOTE: Insert a thin screwdriver or the like under the convexity a and remove the starter clutch assembly cover by prying it gently to void damage to the cover. N.B.: Insérer un fin tournevis ou un outil analogue sous la convexité a et déposer le couvercle de l’embrayage du démarreur complet en faisant légèrement levier pour ne pas endommager le couvercle. 2. 2. Remove: • Starter clutch 1 NOTE: Using a thin screwdriver or the like, remove the plate a while prying it upward little by little. 5 - 193 Déposer: • Embrayage du démarreur 1 N.B.: A l’aide d’un fin tournevis ou d’un outil analogue, déposer la plaque a en faisant progressivement levier pour la soulever. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE DEMONTAGE-EINZELHEITEN Rotor 1. Demontieren: • Rotor-Mutter 1 • Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwenden. PUNTI DI RIMOZIONE Rotore 1. Togliere: • Dado (rotore) 1 • Rondella Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2. Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701 2. Demontieren: • Rotor 1 Den Rotorabzieher 2 verwenden. PUNTOS DE DESMONTAJE Rotor 1. Extraer: • Tuerca (rotor) 1 • Arandela Utilice el soporte de la roldana 2. Soporte de roldana: YS-1880-A/ 90890-01701 Attrezzo di bloccaggio puleggia a gole: YS-1880-A/90890-01701 2. Rotorabzieher: YM-04141/90890-04141 Togliere: • Rotore 1 Utilizzare l’estrattore del rotore 2. ENG 2. Extraer: • Rotor 1 Utilice el extractor del rotor 2. Extractor de rotor: YM-04141/90890-04141 Estrattore del rotore: YM-04141/90890-04141 Starterkupplung 1. Demontieren: • Starterkupplungs-Abdeckung 1 Giunto starter 1. Togliere: • Coperchio gruppo giunto starter 1 Embrague del motor de arranque 1. Extraer: • Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 HINWEIS: Die Starterkupplungs-Abdeckung mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. unter der Wölbung a vorsichtig heraushebeln, ohne die Abdeckung zu beschädigen. NOTA: Inserire un cacciavite sottile o un attrezzo simile sotto la parte convessa a e rimuovere il coperchio gruppo giunto starter forzandolo leggermente per evitare danni al coperchio. NOTA: Introduzca un destornillador fino o un objeto similar por debajo de la convexidad a y extraiga la tapa del conjunto del embrague del motor de arranque tirando suavemente para no dañarla. 2. 2. 2. Demontieren: • Starterkupplung 1 HINWEIS: Die Scheibe a mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. allmählich heraushebeln. Togliere: • Giunto starter 1 NOTA: Rimuovere il disco a con un cacciavite sottile o un attrezzo simile forzandolo pian piano verso l’alto. 5 - 194 Extraer: • Embrague del motor de arranque 1 NOTA: Con un destornillador fino u objeto similar, extraiga la placa a levantándola poco a poco. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR EC4L4000 INSPECTION AC magneto 1. Inspect: • Rotor inner surface a • Stator outer surface b Damage → Inspect the crankshaft runout and crankshaft bearing. If necessary, replace AC magneto and/or stator. EC4L4200 Woodruff key 1. Inspect: • Woodruff key 1 Damage → Replace. ENG CONTROLE Alternateur avec rotor à aimantation permanente 1. Contrôler: • Surface intérieure du rotor a • Surface extérieure du stator b Endommagement → Contrôler le faux-rond et le roulement du vilebrequin. Si nécessaire, remplacer l’alternateur et/ou le stator. Clavette demi-lune 1. Contrôler: • Clavette demi-lune 1 Endommagement → Remplacer. Starter clutch 1. Check: • Starter clutch Damage/wear → Replace. Embrayage du démarreur 1. Contrôler: • Embrayage du démarreur Endommagement/usure → Remplacer. 2. 2. Check: • Idle gear • Starter clutch drive gear Pitting/burrs/chips/roughness/ wear → Replace the defective parts. 5 - 195 Contrôler: • Pignon fou • Pignon menant de l’embrayage de démarreur Piqûres/barbes/copeaux/irrégularités/usure → Remplacer les pièces défectueuses. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG KONTROLLE Lichtmaschine 1. Kontrollieren: • Rotor-Innenfläche a • Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern. CONTROLLO Magnete AC 1. Controllare: • Superficie interna del rotore a • Superficie esterna statore b Danni → Verificare la centratura e il cuscinetto dell’albero motore. Sostituire il magnete AC e/o lo statore, se necessario. COMPROBACIÓN Magneto CA 1. Comprobar: • Superficie interna del rotor a • Superficie externa del estátor b Daños → Comprobar el descentramiento del cigüeñal y el cojinete del cigüeñal. Si es preciso, cambie la magneto CA o el estátor. Scheibenfeder 1. Kontrollieren: • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern. Linguetta Woodruff 1. Controllare: • Linguetta Woodruff 1 Danno → Sostituire. Chaveta de media luna 1. Comprobar: • Chaveta de media luna 1 Dañada → Cambiar. Starterkupplung 1. Kontrollieren: • Starterkupplung Verbogen/verschlissen → Erneuern. Giunto starter 1. Controllare: • Giunto starter Danni/usura → Sostituire. Embrague del motor de arranque 1. Comprobar: • Embrague del motor de arranque Daños/desgaste → Cambiar. 2. 2. 2. Kontrollieren: • Zwischenrad • Starterkupplungs-Antriebsrad Angefressen/Gratbildung/ Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile erneuern. Controllare: • Ingranaggio folle • Ingranaggio conduttore del giunto starter Butteratura/trucioli/schegge/ruvidezza/usura → Sostituire i componenti difettosi. 5 - 196 Comprobar: • Engranaje intermedio • Engranaje impulsor del embrague del arranque Picadura/rebabas/desconchamiento/rugosidad/desgaste → Cambiar las piezas defectuosas. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 3. Check: • Starter clutch operation • Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch 2 and hold the starter clutch. • When turning the starter clutch drive gear counterclockwise É, the starter clutch and the starter clutch drive gear should engage. If the starter clutch drive gear and starter clutch do not engage, the starter clutch is faulty and must be replaced. • When turning the starter clutch drive gear clockwise È, it should turn freely. If the starter clutch drive gear does not turn freely, the starter clutch is faulty and must be replaced. 3. ENG Contrôler: • Fonctionnement de l’embrayage du démarreur • Installer le pignon menant de l’embrayage du démarreur 1 sur l’embrayage du démarreur 2 et maintenir l’embrayage du démarreur. • Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre É, l’embrayage du démarreur et son pignon menant doivent s’engrener. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. • Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens des aiguilles d’une montre È, il doit tourner librement. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. Torque limiter 1. Check: • Torque limiter Damage/wear → Replace. Limiteur de couple 1. Contrôler: • Limiteur de couple Endommagement/usure → Remplacer. EC4L5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Alternateur avec rotor à alimentation permanente et embrayage du démarreur 1. Monter: • Stator 1 • Boulon (stator) 2 ASSEMBLY AND INSTALLATION AC magneto and starter clutch 1. Install: • Stator 1 • Bolt (stator) 2 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) R. T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. • Pickup coil 3 • Bolt (pickup coil) 4 T. R. 5 - 197 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Bobine d’excitation 3 • Boulon (bobine d’excitation) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 3. Kontrollieren: • Funktion der Starterkupplung • Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung 2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten. • Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. • Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen. Das Starterkupplungs-Zahnrad muss sich nun frei drehen lassen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. 3. Controllare: • Funzionamento del giunto starter • Installare l’ingranaggio conduttore 1 sul giunto starter, 2 tenendo bloccato quest’ultimo. • Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso antiorario É, questo e il giunto starter dovrebbero innestarsi. Qualora non accedesse, il giunto starter è difettoso e occorre sostituirlo. • Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso orario È, esso dovrebbe girare liberamente. Qualora non accadesse, il giunto starter è difettoso e occorre sostituirlo. 3. ENG Comprobar: • Funcionamiento del embrague del motor de arranque • Monte el engranaje impulsor 1 en el embrague del motor arranque 2 y sujete este. • Al girar el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque en el sentido contrario al de las agujas del reloj É, el embrague y el engranaje se deben acoplar. Si el engranaje y el embrague no se acoplan, el embrague del motor de arranque está averiado y se debe cambiar. • Al girarlo, el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque È debe girar libremente. Si el engranaje del embrague del motor de arranque no gira libremente, el embrague está averiado y se debe cambiar. Limitatore di coppia 1. Controllare: • Limitatore di coppia Danni/usura → Sostituire. Limitador de par 1. Comprobar: • Limitador de par Daños/desgaste → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lichtmaschine und starterkupplung 1. Montieren: • Stator 1 • Stator-Schraube 2 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Magnete AC e giunto starter 1. Installare: • Statore 1 • Bullone (statore) 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Magneto CA y embrague del motor de arranque 1. Instalar: • Estátor 1 • Tornillo (estátor) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. 5 - 198 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Bobina captadora 3 • Tornillo (bobina captadora) 4 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. • Bobina pickup 3 • Bullone (bobina pickup) 4 T. R. • Impulsgeber 3 • Impulsgeber-Schraube 4 R. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. Drehmomentbegrenzer 1. Kontrollieren: • Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen → Erneuern. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 2. a 2 Install: • Holder 1 • Bolt 2 CAUTION: R. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Monter: • Support 1 • Boulon 2 T. T. 1 2. ATTENTION: Passer le fil de la bobine d’excitation et de la bobine de charge sous le support tout en veillant à ce que ces deux fils ne puissent s’emmêler. Veiller également à acheminer les fils de manière qu’ils ne puissent se détendre au niveau du coude du support a afin qu’ils ne puissent pas entrer en contact avec le pignon menant de l’embrayage du démarreur. NOTE: Apply the sealant to the grommet of the AC magneto lead. N.B.: Appliquer le produit d’étanchéité sur l’oeillet caoutchouc du fil de l’alternateur. 3. 1 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Pass the pickup coil lead and charging coil lead under the holder while taking care not to allow these leads to get caught with each other. Also take care to pass the leads so that they do not become loose at the bend of the holder a in order to avoid their contacting the starter clutch drive gear. YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 2 ENG Install: • Idle gear 2 1 • Dowel pin 2 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 3. Monter: • Pignon fou 2 1 • Goujon 2 NOTE: Apply the engine oil on the idle gear 2. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le pignon fou 2. 4. 4. E 1 2 Install: • Idle gear plate 1 • Bolt (idle gear plate) 2 2 4 3 NOTE: Apply the engine oil on the washer, bearing and starter clutch drive gear inner circumference. 5 - 199 R. R. 1 E Install: • Washer 1 • Bearing 2 • Starter clutch drive gear 3 • Washer 4 T. T. 5. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Plaque de pignon fou 1 • Boulon (plaque de pignon fou) 2 5. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Monter: • Rondelle 1 • Roulement 2 • Pignon menant de l’embrayage de démarreur 3 • Rondelle 4 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la rondelle, le roulement et la circonférence intérieure du pignon menant de l’embrayage du démarreur. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 2. Montieren: • Halterung 1 • Schraube 2 2. ATTENZIONE: NOTA: Applicare il sigillante sulla boccola isolante del cavo del magnete AC. Montieren: • Zwischenrad 2 1 • Passhülsen 2 Instalar: • Soporte 1 • Tornillo 2 R. 3. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Far passare il cavo della bobina pickup e della bobina di carico sotto il supporto, prestando attenzione a non far incastrare questi cavi tra loro. Prestare attenzione inoltre a far passare i cavi in modo che non si allentino nella piegatura del supporto a, al fine di evitare che entrino in contatto con l’ingranaggio conduttore del giunto starter. YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 2. T. HINWEIS: Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen. R. R. ACHTUNG: Die Impulsgeber- und LadespulenKabel unter die Halterung führen, ohne dass die Kabel sich überkreuzen. Ebenfalls darauf achten, dass die Kabel im Bereich der Biegung des Halters a straff sind, damit sie nicht in Berührung mit dem Starterkupplungs-Antriebsrad kommen. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Installare: • Supporto 1 • Bullone 2 Installare: • Ingranaggio folle 2 1 • Grano di centraggio 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) ATENCION: Pase el cable de la bobina captadora y el cable de la bobina de carga por debajo del soporte, con cuidado de que dichos cables no queden atrapados entre sí. Asimismo, evite que los cables se aflojen en el ángulo del soporte a y toquen el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque. NOTA: Aplique sellador al aislante del cable de la magneto CA. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505 3. ENG 3. Instalar: • Engranaje intermedio 2 1 • Clavija de centrado 2 HINWEIS: Motoröl auf das Zwischenrad 2 auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sull’ingranaggio folle 2. NOTA: Aplique aceite de motor al engranaje intermedio 2. 4. 4. 4. Montieren: • Zwischenrad-Scheibe 1 • Schraube (Zwischenrad-Scheibe) 2 T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Disco ingranaggio folle 1 • Bullone (disco ingranaggio folle) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Placa del engranaje intermedio 1 • Tornillo (placa del engranaje intermedio) 2 T. R. 5. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Lager 2 • Starterkupplungs-Antriebsrad 3 • Beilagscheibe 4 HINWEIS: Die Beilagscheibe, das Lager und die Innenseite des StarterkupplungsAntriebsrads mit Motoröl bestreichen. 5. Installare: • Rondella 1 • Cuscinetto 2 • Ingranaggio conduttore del giunto starter 3 • Rondella 4 NOTA: Applicare l’olio motore sulla rondella, sul cuscinetto e sulla circonferenza esterna dell’ingranaggio conduttore del giunto starter. 5 - 200 5. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Arandela 1 • Cojinete 2 • Engranaje impulsor del embrague del arranque 3 • Arandela 4 NOTA: Aplique aceite de motor a la arandela, el cojinete y la circunferencia interior del engranaje impulsor del embrague del motor de arranque. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 6. 1 a 2 1 1 2 c b Monter: • Embrayage du démarreur 1 Sur le rotor 2. N.B.: • Monter l’embrayage du démarreur en orientant sa plaque vers le haut. • Pour monter l’embrayage du démarreur, enfoncer les ergots a un par un sur la circonférence de l’embrayage. • Enfoncer l’embrayage du démarreur jusqu’à ce qu’il touche le rotor. 7. 7. a a 1 6. NOTE: • Install the starter clutch with its plate side upward. • While installing the starter clutch, push in the projections a one by one on the clutch circumference. • Push in the starter clutch until it hits the rotor. 2 b Install: • Starter clutch 1 To rotor 2. ENG Install: • Starter clutch assembly cover 1 To rotor 2. Monter: • Couvercle de l’embrayage du démarreur complet 1 Sur le rotor 2. NOTE: Install the starter clutch assembly cover by fitting its pawls a into the groove b in the rotor. N.B.: Monter l’embrayage du démarreur complet en engageant ses cliquets a dans la gorge b du rotor. 8. 8. Install: • Woodruff key 1 • Rotor 2 NOTE: • Degrease the contact surfaces of the tapered portions of the crankshaft and rotor. • When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. • When installing the rotor, align the keyway c of the rotor with the woodruff key. 5 - 201 Monter: • Clavette demi-lune 1 • Rotor 2 N.B.: • Dégraisser les surfaces de contact des parties coniques du vilebrequin et du rotor. • En montant la clavette demi-lune, veiller à ce que sa surface plane a soit parallèle à la ligne de centrage du vilebrequin b. • En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 6. Montieren: • Starterkupplung 1 (am Rotor 2) 6. Installare: • Giunto starter 1 Sul rotore 2. HINWEIS: • Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach oben gerichtet ist. • Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen a einzeln am Kupplungsumfang eindrücken. • Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt. NOTA: • Installare il giunto frizione con il lato del disco rivolto verso l’alto. • Mentre si installa il giunto starter, premere le sporgenze a una alla volta nella circonferenza del giunto. • Premere il giunto starter finché non tocca il rotore. 7. 7. Montieren: • Starterkupplungs-Abdeckung 1 (am Rotor 2) Installare: • Coperchio gruppo giunto starter 1 Sul rotore 2. 6. ENG Instalar: • Embrague del motor de arranque 1 Al rotor 2. NOTA: • Instale el embrague del motor de arranque con el lado de la placa hacia arriba. • Cuando instale el embrague del motor de arranque, empuje los salientes a uno a uno en la circunferencia del embrague. • Empuje el embrague del motor de arranque hasta que toque el rotor. 7. Instalar: • Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 Al rotor 2. HINWEIS: Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen a in die entsprechenden Nuten b im Rotor einsetzen. NOTA: Installare il coperchio del gruppo giunto starter montando i nottolini a all’interno della scanalatura b nel rotore. NOTA: Instale la tapa del conjunto del embrague del motor de arranque ajustando los trinquetes a en la ranura b del rotor. 8. 8. 8. Montieren: • Scheibenfeder 1 • Rotor 2 HINWEIS: • Kontaktflächen der konischen Bereiche von Kurbelwelle und Rotor entfetten. • Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist. • Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten. Installare: • Linguetta Woodruff 1 • Rotore 2 NOTA: • Sgrassare le superfici di contatto delle parti assottigliate dell’albero motore e del rotore. • Quando si installa la linguetta Woodruff, accertarsi che la superficie piatta a sia parallela alla linea centrale dell’albero motore b. • Quando si installa il rotore, allineare la cava per chiavetta c del rotore con la linguetta Woodruff. 5 - 202 Instalar: • Chaveta de media luna 1 • Rotor 2 NOTA: • Desengrase las superficies de contacto de las partes cónicas del cigüeñal y del rotor. • Cuando instale la chaveta de media luna, verifique que la superficie plana de la misma a quede paralela a la línea central del cigüeñal b. • Cuando instale el rotor, alinee la ranura c del mismo con la chaveta de media luna. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 9. Install: • Washer (rotor) • Nut (rotor) 1 NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 1 R. R. 65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) Use the sheave holder 2. Monter: • Rondelle (rotor) • Ecrou (rotor) 1 T. T. 2 9. 10. Install: • Dowel pin • Gasket [crankcase cover (left)] 3 1 3 N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) R. N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 11. Monter: • Rondelle 1 • Limiteur de couple 2 • Rondelle 3 NOTE: Apply the engine oil to the shaft and washers. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre et les rondelles. 12. Install: • O-ring New • Cover (idle gear 1) 1 • Bolt 2 12. Monter: • Joint torique New • Couvercle (pignon fou 1) 1 • Boulon 2 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the O-ring. • Install the cover (idle gear 1) with its mark a facing upward. 5 - 203 R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. R. 2 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 11. Install: • Washer 1 • Torque limiter 2 • Washer 3 T. 1 R. a 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Boulon [couvercle de carter (gauche)] 3 T. 2 3 • Couvercle de carter (gauche) 1 • Boulon [couvercle de carter (gauche)] 2 R. T. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. E 10. Monter: • Goujon • Joint [couvercle de carter (gauche)] T. • Bolt [crankcase cover (left)] 3 1 Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701 New • Crankcase cover (left) 1 • Bolt [crankcase cover (left)] 2 T. 2 New 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Utiliser la clé à sangle 2. Sheave holder: YS-1880-A/ 90890-01701 2 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. • Monter le couvercle (pignon fou 1) en orientant son repère a vers le haut. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 9. Montieren: • Beilagscheibe (Rotor) • Rotor-Mutter 1 Installare: • Rondella (rotore) • Dado (rotore) 1 Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2. HINWEIS: Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). New • Kurbelgehäusedeckel links 1 • Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 2 NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). Soporte de disco: YS-1880-A/ 90890-01701 10. Instalar: • Clavija de centrado • Junta [tapa del cárter (izquierda)] New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo [tapa del cárter (izquierda)] 3 T. T. T. R. R. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone [coperchio carter (sinistro)] 3 • Tapa del cárter (izquierda) 1 • Tornillo [tapa del cárter (izquierda)] 2 T. R. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) New • Coperchio carter (sinistro) 1 • Bullone [coperchio carter (sinistro)] 2 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 3 10. Installare: • Grano di centraggio • Guarnizione [coperchio carter (sinistro)] 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Utilice el soporte disco 2. Attrezzo di bloccaggio puleggia: YS-1880-A/90890-01701 Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701 10. Montieren: • Passhülse • Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links) Instalar: • Arandela (rotor) • Tuerca (rotor) 1 R. R. R. 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Den Rotorhalter 2 verwenden. 9. T. T. T. 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) 9. ENG 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 11. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Drehmomentbegrenzer 2 • Beilagscheibe 3 11. Installare: • Rondella 1 • Limitatore di coppia 2 • Rondella 3 11. Instalar: • Arandela 1 • Limitador de par 2 • Arandela 3 HINWEIS: Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sull’albero e sulle rondelle. NOTA: Aplique aceite de motor al eje y a las arandelas. 12. Montieren: • O-Ring New • Abdeckung (Zwischenrad 1) 1 • Schraube 2 12. Installare: • Guarnizione circolare New • Coperchio (ingranaggio folle 1) 1 • Bullone 2 12. Instalar: • Junta tórica New • Tapa (engranaje intermedio 1) 1 • Tornillo 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 5 - 204 R. NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. • Installare il coperchio (ingranaggio folle 1) con il riferimento a rivolto verso l’alto. T. HINWEIS: • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so einbauen, dass deren Markierung a nach oben gerichtet ist. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. T. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. • Instale la tapa (engranaje intermedio 1) con la marca a hacia arriba. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG 13. Connect: • AC magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 13. Connecter: • Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 14. Install: • Shift pedal 1 • Bolt (shift pedal) 14. Monter: • Sélecteur 1 • Boulon (sélecteur) 5 - 205 R. R. NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is about 1.4 mm (0.06 in) a above the top of the footrest. T. T. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que centre du sélecteur soit placé à environ 1,4 mm (0,06 in) a au-dessus du haut du reposepied. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG 13. Anschließen: • Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 13. Collegare: • Cavo magnete AC Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. 13. Conectar: • Cable de la magneto CA Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 14. Montieren: • Fußschalthebel 1 • Fußschalthebel-Schraube 14. Installare: • Pedale del cambio 1 • Bullone (pedale del cambio) 14. Instalar: • Pedal de cambio 1 • Tornillo (pedal de cambio ) NOTA: Quando si installa il pedale del cambio sull’albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm (0,06 in) a sulla parte superiore del poggiapiede. 5 - 206 R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) T. R. R. HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 1,4 mm (0,06 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist. T. T. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Cuando monte el pedal de cambio en el eje del cambio, verifique que el centro del pedal quede a aproximadamente 1,4 mm (0,06 in) a por encima de la parte superior de la estribera. ENGINE REMOVAL ENG EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Carburetor Refer to “CARBURETOR” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Air cut-off valve assembly Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section. Clutch cable Disconnect at the engine side. Radiator Refer to “RADIATOR” section. Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. Cylinder head breather hose Refer to “CAMSHAFTS” section. Oil hose and oil tank breather hose Refer to “OIL PUMP” section. 5 - 207 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ENG DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le cadre. AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3. Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3. Clapet de coupure d’air Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur. Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”. Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Durit de mise à l’air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir d’huile Se reporter à la section “POMPE A HUILE”. MOTOR DEMONTIEREN Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen MOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Vergaser Siehe unter “VERGASER”. Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Sekundärluft-Abschaltventil Kupplungszug Motorseitig lösen. Kühler Siehe unter “KÜHLER”. Fußschalthebel Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”. Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch Siehe dazu den Abschnitt “ÖLPUMPE”. 5 - 208 RIMOZIONE DEL MOTORE ENG RIMOZIONE DEL MOTORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MOTORE Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un apposito cavalletto sotto il telaio. AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”. Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Gruppo valvola di interruzione aria Cavo della frizione Scollegare dal lato del motore. Radiatore Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”. Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”. Flessibile di sfiato testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”. Flessibile olio e flessibile di sfiato serbatoio olio Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”. 5 - 209 DESMONTAJE DEL MOTOR ENG DESMONTAJE DEL MOTOR Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del bastidor. ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”. Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Conjunto de la válvula de corte de aire Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor. Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”. Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. Tubo respiradero de la culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”. Tubo de aceite y tubo respiradero del depósito de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE”. 5 - 210 ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal ENG Order Part name Q’ty Remarks Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Starter motor lead Disconnect at the starter motor side. Negative battery lead 1 1 Disconnect at the engine side. Engine guard 1 2 Neutral switch 1 3 Drive chain sprocket cover 1 4 Nut (drive sprocket) 1 5 Lock washer 1 6 Drive sprocket 1 7 Clip 1 8 Bolt (brake pedal) 1 9 Brake pedal 1 10 Upper engine bracket 2 11 Lower engine bracket 2 12 Engine mounting bolt 3 13 Pivot shaft 1 14 Engine 1 5 - 211 Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose ENG Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Bobine d’allumage Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente. Fil du démarreur Déconnecter du côté du démarreur. Câble négatif de batterie 1 Protège-carter 2 Contacteur de point mort 1 3 Couvercle de pignon de chaîne de transmission 1 4 Ecrou (pignon d’entraînement) 1 5 Rondelle-frein 1 6 Couronne arrière 1 7 Clip 1 8 Boulon (pédale de frein) 1 1 1 9 Pédale de frein 10 Support de moteur supérieur 2 11 Support de moteur inférieur 2 12 Boulon de montage du moteur 3 13 Boulon-pivot 1 14 Moteur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Motor demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Déconnecter du côté du moteur. 1 Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Starter-Kabel Startermotorseitig lösen. Batterie-Minuskabel 1 Motorseitig lösen. 1 Motorschutz rechts 1 2 Leerlaufschalter 1 3 Antriebsritzel-Abdeckung 1 4 Antriebsritzel-Mutter 1 5 Sicherungsscheibe 1 6 Antriebsritzel 1 7 Clip 1 8 Fußbremshebel-Schraube 1 9 Fußbremshebel 1 10 Obere Motorhalterung 2 11 Untere Motorhalterung 2 12 Motor-Lagerbolzen 3 13 Schwingenachse 1 14 Motor 1 5 - 212 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Rimozione del motore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione ENG Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bobina di accensione Scollegare il cavo del magnete AC. 1 Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del motorino di avviamento. Cavo negativo batteria Scollegarlo sul lato del motore. 1 Riparo motore 2 Interruttore folle 1 1 3 Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione 1 4 Dado (ruota dentata di trasmissione) 1 5 Rondella di bloccaggio 1 6 Ruota dentata di trasmissione 1 7 Fermo 1 8 Bullone (pedale del freno) 1 1 9 Pedale del freno 10 Staffa superiore motore 2 11 Staffa inferiore motore 2 12 Bullone di fissaggio motore 3 13 Albero di articolazione 1 14 Motore 1 5 - 213 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. DESMONTAJE DEL MOTOR 1 Desmontaje del motor Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje ENG Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Bobina de encendido Desconecte el cable de la magneto CA. 1 Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del motor de arranque. Cable negativo de la batería Desconéctelo del lado del motor. 1 Protección del motor 2 Interruptor de luz de punto muerto 1 1 3 Tapa del piñón de la cadena de transmisión 1 4 Tuerca (piñón motor) 1 5 Arandela de seguridad 1 6 Piñón motor 1 7 Clip 1 8 Tornillo (pedal de freno) 1 9 Pedal de freno 1 10 Soporte superior del motor 2 11 Soporte inferior del motor 2 12 Tornillo de montaje del motor 3 13 Eje pivote 1 14 Motor 1 5 - 214 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 NOTE: • Straighten the lock washer tab. • Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: • Drive sprocket 1 • Drive chain 2 POINTS DE DEPOSE Couronne arrière 1. Déposer: • Ecrou (couronne arrière) 1 • Rondelle-frein 2 N.B.: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein. • Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. 2. Déposer: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. N.B.: Déposer la couronne arrière et la chaîne de transmission. EC4M3301 Dépose du moteur 1. Déposer: • Boulon-pivot 1 Engine removal 1. Remove: • Pivot shaft 1 NOTE: If the pivot shaft is pulled all the way out, the swingarm will come loose. If possible, insert a shaft of similar diameter into the other side of the swingarm to support it. 2. 1 ENG Remove: • Engine 1 From right side. NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected. 5 - 215 N.B.: Si l’on extrait entièrement le boulonpivot, le bras oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité du bras oscillant pour le supporter. 2. Déposer: • Moteur 1 Du côté droit. N.B.: S’assurer que les fiches rapides, les tuyaux et les câbles sont déconnectés. MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel 1. Demontieren: • Antriebsritzel-Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2 PUNTI DI RIMOZIONE Ruota dentata di trasmissione 1. Togliere: • Dado (ruota dentata di trasmissione) 1 • Rondella di bloccaggio 2 HINWEIS: • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. • Beim Lockern der AntriebsritzelMutter die Hinterradbremse betätigen. NOTA: • Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. • Allentare il dado quando si applica il freno posteriore. 2. 2. Demontieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2 Togliere: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2 ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Piñón motor 1. Extraer: • Tuerca (piñón motor) 1 • Arandela de seguridad 2 NOTA: • Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad. • Afloje la tuerca mientras acciona el freno trasero. 2. Extraer: • Piñón motor 1 • Cadena de transmisión 2 HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren. NOTA: Rimuovere la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione. NOTA: Extraiga el piñón motor junto con la cadena de transmisión. Motor demontieren 1. Demontieren: • Schwingenachse 1 Rimozione del motore 1. Togliere: • Albero di articolazione 1 Desmontaje del motor 1. Extraer: • Eje pivote 1 HINWEIS: Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen. NOTA: Se si estrae completamente l’albero di articolazione, il forcellone oscillante diventerà lento. Se possibile, inserire un albero di diametro simile sull’altro lato del forcellone oscillante per sostenerlo. NOTA: Si extrae completamente el eje pivote se soltará el basculante. Si es posible, introduzca un eje de diámetro similar por el otro lado del basculante para sostenerlo. 2. 2. 2. Demontieren: • Motor 1 (von der rechten Seite) HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind. Togliere: • Motore 1 Dal lato destro. NOTA: Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili e i cavi siano scollegati. 5 - 216 Extraer: • Motor 1 Por el lado derecho. NOTA: Compruebe que estén desconectados los acopladores, tubos y cables. ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: • Engine 1 Install the engine from right side. • Pivot shaft 2 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur 1. Monter: • Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. • Boulon-pivot 2 T. R. T. R. 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) • Engine mounting bolt (lower) 3 T. R. 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) • Protège-carter inférieur A • Boulon (protège-carter inférieur) B T. R. T. R. 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. • Monter la rondelle en orientant la griffe a vers l’extérieur du châssis. Pédale de frein 1. Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 New • Boulon (pédale de frein) 4 T. • Clip 5 R. R. Brake pedal 1. Install: • Spring 1 • Brake pedal 2 • O-ring 3 New • Bolt (brake pedal) 4 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Boulon d’ancrage du moteur (supérieur) 0 T. T. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. • Install the patch with the claw a facing outside the chassis. R. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Support de moteur supérieur 8 • Boulon (support de moteur supérieur) 9 T. T. 55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) • Lower engine guard A • Bolt (lower engine guard) B R. R. • Engine mounting bolt (upper) 0 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Rondelle 6 • Boulon d’ancrage du moteur (avant) 7 T. T. 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) R. T. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) • Upper engine bracket 8 • Bolt (upper engine bracket) 9 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Support de moteur inférieur 4 • Boulon (support de moteur inférieur) 5 T. • Patch 6 • Engine mounting bolt (front) 7 R. R. • Lower engine bracket 4 • Bolt (lower engine bracket) 5 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Boulon d’ancrage du moteur (inférieur) 3 T. T. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) ENG R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt, O-rings and brake pedal bracket. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein. Drive sprocket 1. Install: • Drive sprocket 1 • Drive chain 2 Couronne arrière 1. Monter: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. N.B.: Monter en même temps la couronne arrière et la chaîne de transmission. 5 - 217 MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: • Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren. • Schwingenachse 2 R. R. R. R. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Tornillo de montaje del motor (superior) 0 T. R. T. • Riparo inferiore motore A • Bullone (riparo inferiore motore) B 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Soporte superior del motor 8 • Tornillo (soporte superior del motor) 9 T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Espaciador 6 • Tornillo de montaje del motor (delante) 7 T. motore R. • Bullone di fissaggio (superiore) 0 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Soporte inferior del motor 4 • Tornillo (soporte inferior del motor) 5 T. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Tornillo de montaje del motor (inferior) 3 T. R. R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) • Protección inferior del motor A • Tornillo (protección inferior del motor) B T. R. T. R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione. • Installare la vite di rappezzo con la griffa a rivolta verso l’esterno sulla parte ciclistica. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote. • Instale el espaciador con la pinza a encarada hacia el exterior del chasis. Pedale del freno 1. Installare: • Molla 1 • Pedale del freno 2 • Guarnizione circolare 3 New • Bullone (pedale del freno) 4 Pedal de freno 1. Instalar: • Muelle 1 • Pedal de freno 2 • Junta tórica 3 New • Tornillo (pedal de freno) 4 T. R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) R. • Fermo 5 T. • Clip 5 motore • Staffa superiore motore 8 • Bullone (staffa superiore motore) 9 T. T. Fußbremshebel 1. Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4 R. R. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Vite di rappezzo 6 • Bullone di fissaggio (anteriore) 7 T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. R. • Motorschutz unten A • Schraube (Motorschutz unten) B 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Staffa inferiore motore 4 • Bullone (staffa inferiore motore) 5 T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) R. R. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Motor-Lagerbolzen (oben) 0 T. T. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Obere Motorhalterung 8 • Schraube (obere Motorhalterung) 9 • Bullone di fissaggio motore (inferiore) 3 R. R. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Sicherungsring 6 • Motor-Lagerbolzen (vorn) 7 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) MONTAJE E INSTALACIÓN Montaje del motor 1. Instalar: • Motor 1 Instale el motor por el lado derecho. • Eje pivote 2 T. T. • Untere Motorhalterung 4 • Schraube (untere Motorhalterung) 5 R. R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) T. T. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Motor-Lagerbolzen (unten) 3 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Installazione del motore 1. Installare: • Motore 1 Installare il motore dal lato destro. • Albero di articolazione 2 ENG 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulle guarnizioni circolari e sulla staffa del pedale del freno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, las juntas tóricas y el soporte del pedal de freno. Antriebsritzel 1. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2 Ruota dentata di trasmissione 1. Installare: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2 Piñón motor 1. Instalar: • Piñón motor 1 • Cadena de transmisión 2 HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren. NOTA: Installare la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione. NOTA: Monte el piñón motor junto con la cadena de transmisión. 5 - 218 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR 2. Install: • Lock washer 1 New • Nut (drive sprocket) 2 2. Monter: • Rondelle-frein 1 New • Ecrou (couronne arrière) 2 T. T. R. R. 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) ENG 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. N.B.: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. 3. 3. 4. Bend the lock washer tab to lock the nut. Install: • Drive chain sprocket guide 1 • Drive chain sprocket cover 2 • Screw (drive chain sprocket cover) 3 T. R. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 4. Plier l’onglet de la rondelle-frein pour bloquer l’écrou. Monter: • Patin de chaîne de transmission 1 • Couvercle de pignon de chaîne de transmission 2 • Vis (couvercle de pignon de chaîne de transmission) 3 T. R. Neutral switch 1. Install: • Spring 1 • Pin 2 • O-ring 3 New • Neutral switch 4 • Screw (neutral switch) 5 5 - 219 R. R. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. Contacteur de point mort 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille 2 • Joint torique 3 New • Contacteur de point mort 4 • Vis (contacteur de point mort) 5 T. T. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR 2. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 • Antriebsritzel-Mutter 2 2. New T. R. 4. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el freno trasero. 3. 4. Doble la lengüeta de la arandela de seguridad para bloquear la tuerca. Instalar: • Guía del piñón de la cadena de transmisión 1 • Tapa del piñón de la cadena de transmisión 2 • Tornillo (tapa del piñón de la cadena de transmisión) 3 T. R. R. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Interruttore folle 1. Installare: • Molla 1 • Perno 2 • Guarnizione circolare 3 • Interruttore folle 4 • Vite (interruttore folle) 5 T. R. R. New 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 5 - 220 R. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. Interruptor de luz de punto muerto 1. Instalar: • Muelle 1 • Pasador 2 • Junta tórica 3 New • Interruptor de luz de punto muerto 4 • Tornillo (interruptor de luz de punto muerto) 5 T. HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio per bloccare il dado. Installare: • Guida ruota dentata della catena di trasmissione 1 • Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione 2 • Vite (coperchio ruota dentata della catena di trasmissione) 3 T. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Tuerca (piñón motor) 2 R. R. Leerlaufschalter 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • O-Ring 3 New • Leerlaufschalter 4 • Leerlaufschalter-Schraube 5 New NOTA: Serrare il dado quando si applica il freno posteriore. 3. Instalar: • Arandela de seguridad 1 T. T. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) R. 4. Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebsritzel-Abdeckung 2 • Schraube (Antriebsritzel-Abdeckung) 3 T. 3. New • Dado (ruota dentata di trasmissione) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen. 2. Installare: • Rondella di bloccaggio 1 ENG 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation Extent of removal: Extent of removal Order 2 Crankshaft removal Part name Q’ty Remarks CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” section. Kick shaft assembly Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT” section. Segment Stator Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. Balancer shaft 1 2 Refer to “BALANCER” section. 1 Timing chain guide (intake side) 1 2 Timing chain 1 3 Oil delivery pipe 2 1 5 - 221 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose du vilebrequin Qté Remarques DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU VILEBREQUIN Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”. Arbre de kick complet Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”. Segment Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Arbre de balancier 1 2 Se reporter à la section “BALANCIER”. 1 Patin de chaîne de distribution (côté admission) 1 2 Chaîne de distribution 1 3 Tuyau d’huile 2 1 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 1 Kurbelgehäuse trennen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Kurbelwelle demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Kickhebelwelle Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Stiftplatte Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. Ausgleichswelle 1 2 Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. 1 Steuerkettenschiene (Einlassseite) 1 2 Steuerkette 1 3 Ölzufuhrleitung 2 1 5 - 222 CARTER E ALBERO MOTORE ENG CARTER E ALBERO MOTORE 1 Separazione del carter Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione dell’albero motore Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI CARTER E ALBERO MOTORE Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Pistone Fare riferimento al paragrafo “CILINDRO E PISTONE”. Gruppo albero pedale Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO”. Segmento Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”. Albero equilibratore 1 2 Fare riferimento al paragrafo “EQUILIBRATORE”. 1 Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 2 Catena di distribuzione 1 3 Tubo di mandata olio 2 1 5 - 223 1 CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG CÁRTER Y CIGÜEÑAL 1 Desmontaje del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 2 Desmontaje del cigüeñal Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CÁRTER Y EL CIGÜEÑAL Preparación para el desmontaje Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”. Conjunto del eje del pedal de arranque Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO”. Segmento Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. Eje compensador 1 2 Consulte el apartado “COMPENSADOR”. 1 Guía de la cadena de distribución (lado de admisión) 1 2 Cadena de distribución 1 3 Tubería de suministro de aceite 2 1 5 - 224 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal 1 2 Order Part name Q’ty 4 Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] 5 5 Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] 1 6 Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] 3 7 Hose guide 1 8 Clutch cable holder 1 1 9 Right crankcase 10 Left crankcase 1 11 Oil strainer 1 12 Crankshaft 1 5 - 225 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose 1 2 Arbeitsumfang 1 2 Ordre Nom de la pièce Qté 4 Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] 5 5 Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] 3 7 Guide de durit 1 8 Support du câble d’embrayage 1 1 9 Carter moteur droit 10 Carter moteur gauche 1 11 Crépine à huile 1 12 Vilebrequin 1 Reihenfolge Bauteil Anz. 4 Schraube [L = 45 mm (1,77 in)] 5 5 Schraube [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 Schraube [L = 70 mm (2,76 in)] 3 7 Schlauchführung 1 8 Kupplungszug-Halterung 1 9 Kurbelgehäuseteil rechts 1 10 Kurbelgehäuseteil links 1 11 Ölsieb 1 12 Kurbelwelle 1 5 - 226 ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CARTER E ALBERO MOTORE Estensione della rimozione 1 2 Ordine Denominazione Quantità 4 Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] 5 5 Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] 3 7 Guida flessibile 1 8 Supporto cavo frizione 1 1 9 Carter destro 10 Carter sinistro 1 11 Filtro olio 1 12 Albero motore 1 5 - 227 ENG Osservazioni Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. CÁRTER Y CIGÜEÑAL Extensión del desmontaje 1 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 4 Tornillo [L = 45 mm (1,77 in)] 5 5 Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)] 3 7 Guía de tubo 1 8 Sujeción del cable de embrague 1 9 Cárter derecho 1 10 Cárter izquierdo 1 11 Depurador de aceite 1 12 Cigüeñal 1 5 - 228 ENG Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork 1 1 Oil seal 2 2 Bearing 10 5 - 229 Refer to “REMOVAL POINTS”. CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG ROULEMENT DE CARTER MOTEUR 1 Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”. Tambour et fourchette de sélection 1 1 Bague d’étanchéité 2 2 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÄUSE-LAGER 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”. Schaltwalze und Schaltgabeln 1 1 Dichtring 2 2 Lager 10 5 - 230 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CARTER E ALBERO MOTORE ENG CUSCINETTO DEL CARTER 1 Rimozione del cuscinetto del carter Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL CUSCINETTO DEL CARTER Preparazione per la rimozione Trasmissione Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO”. Camma e forcella del cambio 1 1 Paraolio 2 2 Cuscinetto 10 5 - 231 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG COJINETE DEL CÁRTER 1 Extracción del cojinete del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL CÁRTER Preparación para el desmontaje Caja de cambios Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”. Leva de cambio y horquilla de cambio 1 1 Junta de aceite 2 2 Cojinete 10 5 - 232 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: • Right crankcase • Left crankcase a 4 ENG POINTS DE DEPOSE Carter moteur 1. Séparer: • Carter moteur droit • Carter moteur gauche Separation steps: • Remove the crankcase bolts 1, hose guide 2 and clutch cable holder 3. Etapes de la séparation: • Déposer les boulons du carter moteur 1, le guide de durit 2 et le support de câble d’embrayage 3. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. N.B.: Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer. • Remove the right crankcase 4. • Déposez le carter moteur droit 4. NOTE: • Place the crankcase with its left side downward and split it by inserting a screwdriver tip into the splitting slit a in the crankcase. • Lift the right crankcase horizontally while lightly patting the case splitting slit and engine mounting boss using a soft hammer, and leave the crankshaft and transmission with the left crankcase. N.B.: • Placer le côté gauche du carter moteur vers le bas et séparez-le en insérant une lame de tournevis dans la fente de séparation a du carter moteur. • Soulevez le carter moteur droit horizontalement tout en tapotant légèrement la fente de séparation du carter et la noix de montage du moteur à l’aide d’un maillet en caoutchouc; laisser le vilebrequin et la boîte de vitesses dans le carter moteur gauche. CAUTION: Use soft hammer to tap on the case half. Tap only on reinforced portions of case. Do not tap on gasket mating surface. Work slowly and carefully. Make sure the case halves separate evenly. If the cases do not separate, check for a remaining case bolt or fitting. Do not force. • Remove the dowel pins and Oring. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur des portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demicarters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’a pas été oubliée. Ne jamais forcer. • Déposer les goujons et le joint torique. 5 - 233 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse 1. Trennen: • Kurbelgehäuseteil rechts • Kurbelgehäuseteil links Arbeitsfolge: • Die Kurbelgehäuse-Schrauben 1, Schlauchführung 2 und Kupplungszug-Halterung 3 demontieren. HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden. • Das Kurbelgehäuseteil rechts 4 demontieren. HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren. PUNTI DI RIMOZIONE Carter 1. Separare: • Carter destro • Carter sinistro ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Cárter 1. Separar: • Cárter derecho • Cárter izquierdo Operazioni per la separazione: • Rimuovere i bulloni del carter 1, la guida flessibile 2 e il supporto cavo frizione 3. Procedimiento de separación: • Extraiga los tornillos del cárter 1, la guía de tubo 2 y la sujeción del cable del embrague 3. NOTA: Allentare ogni bullone di 1/4 di giro alla volta e dopo averli allentati tutti, rimuoverli. NOTA: Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta cada vez y, cuando todos estén aflojados, extráigalos. • Togliere il carter destro 4. • Extraiga el cárter derecho 4. NOTA: • Posizionare il carter con il lato sinistro verso il basso e dividerlo inserendo la punta di un cacciavite nella fessura di divisione a nel carter. • Sollevare il carter destro orizzontalmente picchiettando lievemente la fessura di divisione e la sporgenza di fissaggio del motore con un martello morbido; lasciare l’albero motore e la trasmissione con il carter. NOTA: • Sitúe el cárter con el lado izquierdo hacia abajo y sepárelo introduciendo la punta de un destornillador a. • Levante horizontalmente el cárter derecho mientras golpea ligeramente la separación del cárter y el resalte de montaje del motor con un mazo blando; deje el cigüeñal y la caja de cambios con el cárter izquierdo. ATENCION: ATTENZIONE: Picchiettare sulla metà del carter con un martello morbido. Picchiettare solo sulle parti rinforzate del carter. Non picchiettare sulla superficie di contatto della guarnizione. Lavorare lentamente e con attenzione. Accertarsi che le metà del carter si separino uniformemente. Se le parti del carter non si separano, controllare che non vi siano viti o dispositivi di fissaggio ancora da togliere. Non forzare. Utilice un mazo blando para golpear la mitad de la carcasa. Golpee sólo en las partes reforzadas de la carcasa. No golpee las superficies de contacto de la junta. Proceda lentamente y con cuidado. Asegúrese de que las mitades de la carcasa se separen uniformemente. En caso de que no se separen, compruebe que no quede algún tornillo o herraje sujetos. No lo fuerce. • Rimuovere i grani di centraggio e le guarnizioni circolari. • Extraiga las clavijas de centrado y la junta tórica. • Die Passhülsen und O-Ringe erneuern. 5 - 234 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN Crankshaft 1. Remove: • Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. ENG Vilebrequin 1. Déposer: • Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de séparation de carter moteur 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/ 90890-01135 Outil de séparation de carter moteur: YU-1135-A/90890-01135 ATTENTION: CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. Crankcase bearing 1. Remove: • Bearing 1 Roulement de carter 1. Déposer: • Roulement 1 NOTE: • Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race. • Do not use the removed bearing. N.B.: • Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. • Ne pas réutiliser le roulement déposé. INSPECTION Timing chain and timing chain guide 1. Inspect: • Timing chain Cracks/stiff → Replace the timing chain and camshaft sprocket as a set. 2. Inspect: • Timing chain guide Wear/damage → Replace. CONTROLE Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Chaîne de distribution Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer. Crankcase 1. Inspect: • Contacting surface a Scratches → Replace. • Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage → Replace. Carter 1. Contrôler: • Surface de contact a Rayures → Remplacer. • Noix de montage du moteur b, carter Craquelures/endommagement → Remplacer. 2. 2. 3. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Inspect: • Oil seal Damage → Replace. 5 - 235 3. Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Contrôler: • Bague d’étanchéité Endommagement → Remplacer. KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle 1. Demontieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Albero motore 1. Togliere: • Albero motore 1 Utilizzare il separatore per il carter 2. KurbelgehäuseTrennwerkzeug: YU-1135-A/ 90890-01135 ENG Cigüeñal 1. Extraer: • Cigüeñal 1 Utilice el separador de cárter 2. Herramienta de separación del cárter: YU-1135-A/ 90890-01135 Separatore per il carter: YU-1135-A/90890-01135 ATTENZIONE: ACHTUNG: Non utilizzare un martello per far uscire l’albero motore. Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. ATENCION: No utilice un martillo para extraer el cigüeñal. Kurbelgehäuse-Lager 1. Demontieren: • Lager 1 Cuscinetto del carter 1. Togliere: • Cuscinetto 1 Cojinete del cárter 1. Extraer: • Cojinete 1 HINWEIS: • Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken. • Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden. NOTA: • Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna. • Non utilizzare il cuscinetto rimosso. NOTA: • Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior. • No utilice el cojinete que ha extraído. KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern. 2. Kontrollieren: • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Catena di distribuzione e guida catena di distribuzione 1. Controllare: • Catena di distribuzione Fessure/rigidità → Sostituire la catena di distribuzione e la ruota dentata albero a camme in blocco. 2. Controllare: • Guida catena di distribuzione Usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Cadena de distribución y guía 1. Comprobar: • Cadena de distribución Grietas/rigidez→ Cambiar el conjunto de cadena de distribución y piñón del eje de levas. 2. Comprobar: • Guía de la cadena de distribución Desgaste/daños → Cambiar. Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: • Passflächen a Verkratzt → Erneuern. • Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern. Carter 1. Controllare: • Superficie di contatto a Graffi → Sostituire. • Sporgenza di montaggio del motore b, carter Incrinature/danni → Sostituire. Cárter 1. Comprobar: • Superficie de contacto a Rayaduras → Cambiar. • Resalte de montaje del motor b, cárter Grietas/daños → Cambiar. 2. 2. 2. 3. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Kontrollieren: • Dichtring Beschädigt → Erneuern. 3. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Controllare: • Paraolio Danno → Sostituire. 5 - 236 3. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Comprobar: • Junta de aceite Dañada → Cambiar. CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: • Runout limit a • Small end free play limit b • Connecting rod big end side clearance c • Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Standard Runout limit: Small end free play: 0.4 ~ 1.0 mm (0.016 ~ 0.039 in) 0.15 ~ Side 0.45 mm clearance: (0.0059 ~ 0.0177 in) Crack width: Vilebrequin 1. Mesurer: • Limite de faux-rond a • Limite de jeu de pied de bielle b • Jeu latéral de tête de bielle c • Largeur de volant d Hors spécifications → Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur. Comparateur à cadran et support: YU-3097/90890-01252 0.03 mm 0.05 mm (0.0012 in) (0.002 in) 2.0 mm (0.08 in) Limite de faux-rond: Jeu de pied de bielle: — Standard 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,4 à 1,0 mm 2,0 mm (0,016 à (0,08 in) 0,039 in) Jeu latéral: 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,50 mm (0,02 in) Largeur de volant: 55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) — 0.50 mm (0.02 in) 55.95 ~ 56.00 mm (2.203 ~ 2.205 in) ENG Oil strainer 1. Inspect: • Oil strainer Damage → Replace. Crépine à huile 1. Contrôler: • Crépine à huile Endommagement → Remplacer. Oil delivery pipe 2 1. Inspect: • Oil delivery pipe 2 1 • O-ring 2 Damage → Replace. • Oil orifice a Clogged → Blow. Tuyau d’huile 2 1. Contrôler: • Tuyau d’huile 2 1 • Joint torique 2 Endommagement → Remplacer. • Trou d’huile a Obstrué → Souffler. 5 - 237 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle 1. Messen: • Max. Schlag a • Max Pleuel-Radialspiel b • Pleuel-Axialspiel c • Kurbelbreite d Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden. Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252 Albero motore 1. Misurare: • Limite di disassamento a • Limite gioco del piede di biella b • Gioco lato testa di biella c • Larghezza albero d Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare il comparatore e un indicatore di spessore. Comparatore e cavalletto: YU-3097/90890-01252 Standard Max. Schlag: 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) PleuelRadialspiel: 0,4–1,0 mm (0,016– 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) PleuelAxialspiel: 0,15– 0,45 mm (0,0059– 0,0177 in) 0,50 mm (0,02 in) Kurbelbreite: 55,95– 56,00 mm (2,203– 2,205 in) Standard Limite di disassamento: 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) Gioco del piede di biella: 0,4 ~ 1,0 mm (0,016 ~ 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,50 mm (0,02 in) 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) — Gioco laterale: — Larghezza dell’incrinatura: ENG Cigüeñal 1. Medir: • Límite de descentramiento a • Límite del holgura del pie de biela b • Holgura lateral de la cabeza de biela c • Anchura del cigüeñal d Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante y un galga de espesores. Galga de cuadrante y soporte: YU-3097/90890-01252 Estándar Límite de 0,03 mm 0,05 mm descen(0,0012 in) (0,002 in) tramiento: Holgura 0,4 ~ 1,0 mm 2,0 mm del pie de (0,016 ~ (0,08 in) biela: 0,039 in) Holgura lateral: 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,50 mm (0,02 in) Anchura del cigüeñal: 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) — Ölsieb 1. Kontrollieren: • Ölsieb Beschädigt → Erneuern. Filtro olio 1. Controllare: • Filtro olio Danno → Sostituire. Depurador de aceite 1. Comprobar: • Depurador de aceite Dañada → Cambiar. Ölzufuhrleitung 2 1. Kontrollieren: • Ölzufuhrleitung 2 1 • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. • Ölbohrungen a Verstopft → Ausblasen. Tubo di mandata olio 2 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 2 1 • Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire. • Foro dell’olio a Intasato → Pulire. Tubería de suministro de aceite 2 1. Comprobar: • Tubería de suministro de aceite 2 1 • Junta tórica 2 Dañada → Cambiar. • Orificio de aceite a Obstruido → Aplicar aire comprimido. 5 - 238 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankcase bearing 1. Install: • Bearing New • Bearing stopper • Bolt (bearing stopper) ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de carter 1. Monter: • Roulement New • Butoir de roulement • Boulon (butoir de roulement) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. R. • Screw (bearing stopper) T. R. T. R. T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) É R. È 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1 T. To left and right crankcase. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vis (butoir de roulement) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sur les carters gauche et droit. NOTE: • Install the bearing by pressing its outer race parallel. • To prevent the screw [bearing stopper (crankshaft)] from becoming loose, crush the screw head periphery a into the concave b using a punch etc. In so doing, take care not to damage the screwdriver receiving hole in the screw head. N.B.: • Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. • Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager la cannelure de la tête de la vis. Crankshaft 1. Install: • Crankshaft 1 Use the crankshaft installing tool 2, 3, 4 and 5. Vilebrequin 1. Monter: • Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de montage du vilebrequin 2, 3, 4 et 5. Crankshaft installing pot 2: YU-90050/90890-01274 Crankshaft installing bolt 3: YU-90050/90890-01275 Adapter (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Spacer (crankshaft installer) 5: YM-91044/90890-04081 È For USA and CDN É Except for USA and CDN NOTE: • Hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the installing tool with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing. • Before installing the crankshaft, clean the contacting surface of crankcase. Pot de montage du vilebrequin 2: YU-90050/90890-01274 Boulon de montage du vilebrequin 3: YU-90050/90890-01275 Adaptateur (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Entretoise (outil de montage du vilebrequin) 5: YM-91044/90890-04081 È USA et CDN É Sauf USA et CDN N.B.: • Maintenir la bielle au point mort haut d’une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage de l’autre main. Actionner l’outil de montage jusqu’à ce que le vilebrequin bute contre le roulement. • Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter. ATTENTION: CAUTION: Do not use a hammer to drive in the crankshaft. 5 - 239 Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin. KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelgehäuse-Lager 1. Montieren: • Lager New • Lagerdeckel • Lagerdeckel-Schraube T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo (tope de cojinete) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo [tope del cojinete (cigüeñal)] 1 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sul carte sinistro e destro. R. HINWEIS: • Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt. • Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen. R. È USA und CDN É Nicht USA und CDN 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] 1 T. KurbelwellenEinbaufassung 2: YU-90050/90890-01274 KurbelwellenEinbauschraube 3: YU-90050/90890-01275 Adapter (M12) 4: YU-90063/90890-01278 KurbelwellenEinbauhülse 5: YM-91044/90890-04081 R. R. Kurbelwelle 1. Montieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5 verwenden. T. T. HINWEIS: • Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. • Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vite (elemento di arresto cuscinetto) MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete del cárter 1. Instalar: • Cojinete New • Tope de cojinete • Tornillo (tope de cojinete) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (an beide Kurbelgehäuseteile) R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1 T. • Lagerdeckel-Schraube MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto del carter 1. Installare: • Cuscinetto New • Elemento di arresto cuscinetto • Bullone (elemento di arresto cuscinetto) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) A cárter izquierdo y derecho. NOTA: • Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo. • Per evitare che la vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] si allenti, schiacciare la circonferenza della testa della vite a nella superficie concava b utilizzando un punzone, ecc. Eseguendo questa operazione, prestare attenzione a non danneggiare il foro di inserimento del cacciavite nella testa della vite. NOTA: • Monte el cojinete presionando la guía exterior en paralelo. • Para evitar que el tornillo [tope de cojinete (cigüeñal)] se afloje, introduzca la periferia de la cabeza del tornillo a en la parte cóncava b con un punzón, etc. Al hacerlo tenga cuidado de no dañar la ranura de la cabeza del tornillo. Albero motore 1. Installare: • Albero motore 1 Utilizzare l’attrezzo installatore dell’albero motore 2, 3, 4 e 5. Cigüeñal 1. Instalar: • Cigüeñal 1 Utilice el instalador de cigüeñal 2, 3, 4 y 5. Installatore per albero motore 2: YU-90050/90890-01274 Bullone installazione per albero motore 3: YU-90050/90890-01275 Adattatore (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Distanziatore (installatore per albero motore) 5: YM-91044/90890-04081 È USA e CDN É Eccetto USA e CDN NOTA: • Bloccare la biella al punto morto superiore con una mano e contemporaneamente ruotare il dado dell’attrezzo installatore con l’altra. Azionare l’installatore finché l’albero motore non entri in contatto con il cuscinetto. • Prima di installare l’albero motore, pulire la superficie di contatto del carter. Guía de montaje del cigüeñal 2: YU-90050/90890-01274 Tornillo de montaje del cigüeñal 3: YU-90050/90890-01275 Adaptador (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Espaciador (instalador de cigüeñal) 5: YM-91044/90890-04081 È USA y CDN É Excepto USA y CDN NOTA: • Sujete con una mano la biela en el punto muerto superior mientras gira la tuerca de la herramienta de montaje con la otra mano. Accione la herramienta de montaje hasta que el cigüeñal llegue al fondo del cojinete. • Antes de montar el cigüeñal limpie la superficie de contacto del cárter. ATENCION: ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben. ATTENZIONE: Non utilizzare un martello per far entrare l’albero motore. 5 - 240 No utilice un martillo para introducir el cigüeñal. CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG 2. Check: • Shifter operation • Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 2. Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Remplacer. 3. Install: • Oil strainer 1 • Bolt (oil strainer) 2 3. Monter: • Crépine à huile 1 • Boulon (crépine à huile) 2 R. R. Apply: • Sealant On the right crankcase 1. T. T. 4. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Appliquer: • Pâte d’étanchéité Sur le carter droit 1. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of left and right crankcase before applying the sealant. N.B.: Nettoyer la surface de contact des carters droit et gauche avant d’appliquer la pâte d’étanchéité. 5. 5. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New • Right crankcase To left crankcase. NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the O-ring. • Fit the right crankcase onto the left crankcase. Tap lightly on the case with soft hammer. • When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top dead center). 5 - 241 Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New • Carter droit Sur le carter gauche. N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. • Adapter le carter droit sur le carter gauche. Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique. • Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut). KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Erneuern. 2. Controllare: • Funzionamento del cambio • Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare. 2. Comprobar: • Funcionamiento del cambio • Funcionamiento de la caja de cambios Funcionamiento no suave → Reparar. 3. Montieren: • Ölsieb 1 • Ölsieb-Schraube 2 3. Installare: • Filtro olio 1 • Bullone (filtro olio) 2 3. Instalar: • Depurador de aceite 1 • Tornillo (depurador de aceite) 2 R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. T. 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. 4. Auftragen: • Dichtmasse (auf Kurbelgehäuseteil rechts 1) 4. 5. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New • Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links) HINWEIS: • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen • Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA: Pulire la superficie di contatto del carter sinistro e destro prima di applicare il sigillante. 5. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Carter destro Sul carter sinistro. NOTA: Limpie la superficie de contacto del cárter izquierdo y derecho antes de aplicar el sellador. 5. New NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. • Montare il carter destro sul carter sinistro. Picchiettare delicatamente sul carter con un martello morbido. • Quando si installa il carter, la biella deve essere posizionata nel PMS (punto morto superiore). 5 - 242 Aplicar: • Sellador En el cárter derecho 1. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden. 4. Applicare: • Sigillante Sul carter destro 1. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New • Cárter derecho Al cárter izquierdo. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. • Acople el cárter derecho al cárter izquierdo. Golpee ligeramente el cárter con un mazo blando. • Cuando monte el cárter, la biela debe estar situada en PMS (punto muerto superior). CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 6. Tighten: • Hose guide 1 • Clutch cable holder 2 • Bolt (crankcase) 3 6. Serrer: • Guide de durit 1 • Support du câble d’embrayage 2 • Boulon (carter) 3 T. T. R. R. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) ENG 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern. N.B.: Serrer les boulons de serrage du carter par étapes et en procédant en croix. 7. 7. Install: • Oil delivery pipe 2 1 • O-ring 2 New • Bolt (oil delivery pipe 2) 3 T. T. R. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Tuyau d’huile 2 1 • Joint torique 2 New • Boulon (tuyau d’huile 2 ) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-rings. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les joints toriques. 8. 8. Install: • Timing chain 1 • Timing chain guide (intake side) 2 • Bolt (timing chain guide) 3 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 5 - 243 R. Remove: • Sealant Forced out on the cylinder mating surface. 10. Apply: • Engine oil To the crank pin, bearing and oil delivery hole. 11. Check: • Crankshaft and transmission operation. Unsmooth operation → Repair. T. 9. Monter: • Chaîne de distribution 1 • Patin de chaîne de distribution (côté admission) 2 • Boulon (patin de chaîne de distribution) 3 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Déposer: • Pâte d’étanchéité Répandue sur la surface de contact du cylindre. 10. Appliquer: • Huile moteur Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile. 11. Contrôler: • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Réparer. KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL 6. Festziehen: • Schlauchführung 1 • Kupplungszug-Halterung 2 • Kurbelgehäuse-Schraube 3 6. T. T. R. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) Serrare: • Guida flessibile 1 • Supporto cavo frizione 2 • Bullone (carter) 3 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 7. 7. T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Tubo di mandata olio 2 1 • Guarnizione circolare 2 New • Bullone (tubo di mandata olio 2) 3 8. 8. Togliere: • Sigillante Fatto fuoriuscire forzatamente dalla superficie di contatto del cilindro. 10. Applicare: • Olio motore Sul perno di biella, cuscinetto e foro di mandata dell’olio. 11. Controllare: • Funzionamento albero motore e trasmissione. Funzionamento non uniforme → Riparare. 5 - 244 Instalar: • Cadena de distribución 1 • Guía de la cadena de distribución (lado de admisión) 2 • Tornillo (guía de la cadena de distribución)3 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a las juntas tóricas. T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Demontieren: • Dichtmasse (Überschuss auf der ZylinderPassfläche) 10. Auftragen: • Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung) 11. Kontrollieren: • Funktion von Kurbelwelle und Getriebe Stockend → Instand setzen. Installare: • Catena di distribuzione 1 • Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 2 • Bullone (guida catena di distribuzione) 3 Instalar: • Tubería de suministro de aceite 2 1 • Junta tórica 2 New • Tornillo (tubería de suministro de aceite 2) 3 R. 8. 9. 7. T. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos del cárter por etapas y en zigzag. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. Montieren: • Steuerkette 1 • Steuerkettenschiene (einlassseitig) 2 • SteuerkettenschienenSchraube 3 R. NOTA: Serrare il carter, serrando i bulloni in sequenza in modo incrociato. Apretar: • Guía de tubo 1 • Sujeción del cable de embrague 2 • Tornillo (cárter) 3 T. HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. Montieren: • Ölzufuhrleitung 2 1 • O-Ring 2 New • Schraube (Ölzufuhrleitung 2) 3 6. ENG 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Extraer: • Sellador Forzado en la superficie de contacto del cilindro. 10. Aplicar: • Aceite del motor Al pasador del cigüeñal, el cojinete y el orificio de suministro de aceite. 11. Comprobar: • Funcionamiento del cigüeñal y la caja de cambios. Funcionamiento no suave → Reparar. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal 1 Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Separate the crankcase. Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT” section. 1 Main axle 1 2 Drive axle 1 3 Shift cam 1 4 Shift fork 3 1 5 Shift fork 2 1 6 Shift fork 1 1 7 Collar 1 5 - 245 Refer to “REMOVAL POINTS”. BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES, DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SELECTION Préparation à la dépose 1 Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”. 1 Arbre primaire 1 2 Arbre secondaire 1 3 Tambour 1 4 Fourchette de sélection 3 1 5 Fourchette de sélection 2 1 6 Fourchette de sélection 1 1 7 Entretoise épaulée 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Das Kurbelgehäuse auftrennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”. 1 Eingangswelle 2 Ausgangswelle 1 1 3 Schaltwalze 1 4 Schaltgabel 3 1 5 Schaltgabel 2 1 6 Schaltgabel 1 1 7 Distanzhülse 1 5 - 246 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ENG TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione 1 Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Separare il carter. Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO MOTORE”. 1 Asse principale 1 2 Asse conduttore 1 3 Camma del cambio 1 4 Forcella del cambio 3 1 5 Forcella del cambio 2 1 6 Forcella del cambio 1 1 7 Collarino 1 5 - 247 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA CAJA DE CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA HORQUILLA DE CAMBIO Preparación para el desmontaje Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Separe el cárter. 1 Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”. 1 Eje principal 1 2 Eje posterior 1 3 Leva de cambio 1 4 Horquilla de cambio 3 1 5 Horquilla de cambio 2 1 6 Horquilla de cambio 1 1 7 Casquillo 1 5 - 248 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION EC4H3000 REMOVAL POINTS EC4H3230 Transmission 1. Remove: • Main axle 1 • Drive axle 2 • Shift cam • Shift fork 3 • Shift fork 2 • Shift fork 1 NOTE: • Remove assembly with the collar 3 installed to the crankcase. • Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks. • Remove the main axle, drive axle, shift cam and shift fork all together by tapping lightly on the transmission drive axle with a soft hammer. EC4H4000 ENG POINTS DE DEPOSE Boîte de vitesses 1. Déposer: • Arbre primaire 1 • Arbre secondaire 2 • Tambour • Fourchette de sélection 3 • Fourchette de sélection 2 • Fourchette de sélection 1 N.B.: • Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée 3 monté sur le carter. • Déposer avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection. • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique. Gears 1. Inspect: • Matching dog a • Gear teeth b • Shift fork groove c Wear/damage → Replace. CONTROLE Pignons 1. Contrôler: • Crabot d’accouplement a • Dents du pignon b • Gorge de fourchette c Usure/endommagement → Remplacer. 2. 2. INSPECTION EC4H4200 3. Inspect: • O-ring 1 Damage → Replace. Check: • Gears movement Unsmooth movement → Repair or replace. EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC4H4810 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: • Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 5 - 249 3. Contrôler: • Joint torique 1 Endommagement → Remplacer. Contrôler: • Rotation des pignons Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer. Roulement 1. Contrôler: • Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Fourchette de sélection, tambour et segment 1. Contrôler: • Fourchette de sélection 1 Usure/endommagement/rayures → Remplacer. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Getriebe 1. Demontieren: • Eingangswelle 1 • Ausgangswelle 2 • Schaltwalze • Schaltgabel 3 • Schaltgabel 2 • Schaltgabel 1 PUNTI DI RIMOZIONE Trasmissione 1. Togliere: • Asse principale 1 • Asse conduttore 2 • Camma del cambio • Forcella del cambio 3 • Forcella del cambio 2 • Forcella del cambio 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Caja de cambios 1. Extraer: • Eje principal 1 • Eje posterior 2 • Leva de cambio • Horquilla de cambio 3 • Horquilla de cambio 2 • Horquilla de cambio 1 HINWEIS: • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren. • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. NOTA: • Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter. • Rimuovere il gruppo con cautela. Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione alla posizione e alla direzione delle forcelle del cambio. • Rimuovere insieme l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido. NOTA: • Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter. • Extraiga el conjunto con cuidado. Anote la posición de cada pieza. Preste mucha atención a la situación y dirección de las horquillas de cambio. • Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla de cambio, todo junto, golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de cambios con un mazo blando. KONTROLLE Zahnräder 1. Kontrollieren: • Schaltklauen a • Verzahnung b • Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Ingranaggi 1. Controllare: • Dente d’arresto di contatto a • Denti dell’ingranaggio b • Scanalatura forcella del cambio c Usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Engranajes 1. Comprobar: • Desplazable correspondiente a • Dientes de engranaje b • Ranura de la horquilla de cambio c Desgaste/daños → Cambiar. 2. 2. 2. 3. Kontrollieren: • O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. 3. Controllare: • Guarnizione circolare 1 Danno → Sostituire. Controllare: • Movimento degli ingranaggi Movimento non uniforme → Riparare o sostituire. 3. Comprobar: • Junta tórica 1 Dañada → Cambiar. Comprobar: • Movimiento de los engranajes Movimiento no suave → Reparar o cambiar. Lager 1. Kontrollieren: • Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto 1 Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Cojinete 1. Comprobar: • Cojinete 1 Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte 1. Kontrollieren: • Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern. Focella del cambio, camma del cambio e segmento 1. Controllare: • Forcella del cambio 1 Usura/danni/graffi → Sostituire. Horquilla de cambio, leva de cambio y segmento 1. Comprobar: • Horquilla de cambio 1 Desgaste/daños/rayaduras → Cambiar. 5 - 250 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG 2. Inspect: • Shift cam 1 • Segment 2 Wear/damage → Replace. 2. Contrôler: • Tambour 1 • Segment 2 Usure/endommagement → Remplacer. 3. Check: • Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork. 3. Contrôler: • Mouvement de la fourchette Mouvement irrégulier → Remplacer. NOTE: For a malfunctioning shift fork, replace not only the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork. N.B.: En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette de sélection, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents. EC4H5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte de vitesses 1. Monter: • Pignon de 5ème (19T) 1 • Pignon de 3ème (17T) 2 • Entretoise épaulée 3 • Pignon de 4ème (21T) 4 • Pignon de 2ème (16T) 5 Sur l’arbre primaire 6. ASSEMBLY AND INSTALLATION Transmission 1. Install: • 5th pinion gear (19T) 1 • 3rd pinion gear (17T) 2 • Collar 3 • 4th pinion gear (21T) 4 • 2nd pinion gear (16T) 5 To main axle 6. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the inner and end surface of the idler gear and on the inner surface of the sliding gear, then install. 5 - 251 N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG 2. Kontrollieren: • Schaltwalze 1 • Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. 2. Controllare: • Camma del cambio 1 • Segmento 2 Usura/danni → Sostituire. 2. Comprobar: • Leva de cambio 1 • Segmento 2 Desgaste/daños → Cambiar. 3. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend → Schaltgabel erneuern. 3. Controllare: • Movimento della forcella del cambio Funzionamento non uniforme → Sostituire la forcella del cambio. 3. Comprobar: • Movimiento de la horquilla de cambio Movimiento no suave → Cambiar la horquilla de cambio. HINWEIS: Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern. NOTA: Se la forcella del cambio è difettosa, sostituire no solo la forcella stessa ma anche i due ingranaggi adiacenti alla forcella. NOTA: Si una horquilla de cambio funciona mal, no solo cambie la propia horquilla sino también los dos engranajes adyacentes a ella. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe 1. Montieren: • Ritzel 5. Gang (19T) 1 • Ritzel 3. Gang (17T) 2 • Distanzhülse 3 • Ritzel 4. Gang (21T) 4 • Ritzel 2. Gang (16T) 5 (an der Getriebe-Eingangswelle 6) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Trasmissione 1. Installare: • 5° pignone (19T) 1 • 3° pignone (17T) 2 • Collarino 3 • 4° pignone (21T) 4 • 2° pignone (16T) 5 Sull’asse principale 6. MONTAJE E INSTALACIÓN Caja de cambios 1. Instalar: • Engranaje de piñón de 5ª (19T) 1 • Engranaje de piñón de 3ª (17T) 2 • Casquillo 3 • Engranaje de piñón de 4ª (21T) 4 • Engranaje de piñón de 2ª (16T) 5 Al eje principal 6. HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. NOTA: Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare. 5 - 252 NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies del interior y del extremo del engranaje intermedio y en la superficie interior del engranaje desplazable, a continuación, proceda a la instalación. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 2. c Install: • 2nd wheel gear (28T) 1 • 4th wheel gear (23T) 2 • 3rd wheel gear (23T) 3 • 5th wheel gear (17T) 4 • 1st wheel gear (31T) 5 • O-ring 6 New To drive axle 7. 2. ENG Monter: • Pignon de 2ème (28T) 1 • Pignon de 4ème (23T) 2 • Pignon de 3ème (23T) 3 • Pignon de 5ème (17T) 4 • Pignon de 1ère (31T) 5 • Joint torique 6 New Sur l’arbre secondaire 7. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the inner and end surface of the idler gear and on the inner surface of the sliding gear, then install. • Apply the lithium soap base grease on the O-ring. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. 3. 3. Install: • Washer 1 • Circlip 2 New Monter: • Rondelle 1 • Circlip 2 New NOTE: • Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the washer and gear b. • Install the circlip with its ends c settled evenly on the spline crests. N.B.: • Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip a soit positionné à l’opposé de la rondelle et du pignon b. • Monter le circlip en assoyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures. 4. 4. c Install: • Collar 1 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. • When installing the collar into the crankcase, pay careful attention to the crankcase oil seal lip. 5 - 253 Monter: • Entretoise épaulée 1 N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • En montant l’entretoise épaulée dans le carter, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 2. Montieren: • Zahnrad 2. Gang (28T) 1 • Zahnrad 4. Gang (23T) 2 • Zahnrad 3. Gang (23T) 3 • Zahnrad 5. Gang (17T) 4 • Zahnrad 1. Gang (31T) 5 • O-Ring 6 New (an der Getriebe-Ausgangswelle 7) HINWEIS: • Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 3. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2 2. Installare: • 2° ingranaggio della ruota (28T) 1 • 4° ingranaggio della ruotar (23T) 2 • 3° ingranaggio della ruota (23T) 3 • 5° ingranaggio della ruota (17T) 4 • 1° ingranaggio della ruota (31T) 5 • Guarnizione circolare 6 New Sull’asse conduttore 7. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies del interior y del extremo del engranaje intermedio y en la superficie interior del engranaje desplazable, a continuación, proceda a la instalación. • Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. 3. 3. Installare: • Rondella 1 • Anello elastico di sicurezza 2 New HINWEIS: • Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden. • Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen. NOTA: • Accertarsi che lo spigolo vivo dell’anello elastico di sicurezza a sia posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b. • Installare l’anello elastico di sicurezza con le estremità c inserite uniformemente sulle sommità della scanalatura. 4. 4. HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. Instalar: • Piñón de rueda de 2ª (28T) 1 • Piñón de rueda de 4ª (23T) 2 • Piñón de rueda de 3ª (23T) 3 • Piñón de rueda de 5ª (17T) 4 • Piñón de rueda de 1ª (31T) 5 • Junta tórica 6 New Al eje posterior 7. NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. New Montieren: • Distanzhülse 1 2. ENG Installare: • Collarino 1 NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Quando si installa il collarino nel carter, prestare particolare attenzione al labbro del paraolio del carter. 5 - 254 Instalar: • Arandela 1 • Anillo elástico 2 New NOTA: • Verifique que el ángulo con el borde afilado del anillo elástico a esté situado en el lado opuesto al de la arandela y el engranaje b. • Instale el anillo elástico con los extremos c uniformemente asentados en los surcos. 4. Instalar: • Casquillo 1 NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Cuando monte el casquillo en el cárter tenga mucho cuidado con el labio de la junta de aceite. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 5. Install: • Shift fork 1 (L) 1 • Shift fork 2 (C) 2 • Shift fork 3 (R) 3 • Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves. • Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7 on the drive axle. • Mesh the shift fork #2 (C) with the 3rd pinion gear 6 on the main axle. 6. Install: • Transmission assembly 1 To left crankcase 2. 5. ENG Monter: • Fourchette de sélection 1 (G) 1 • Fourchette 2 (C) 2 • Fourchette 3 (D) 3 • Tambour 4 Sur l’arbre primaire et l’arbre secondaire. N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les gorges des fourchettes de sélection. • Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal. 6. Monter: • Boîte de vitesses complète 1 Sur le carter gauche 2. NOTE: Apply the engine oil on the bearings and guide bars. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage. 7. 7. Check: • Shifter operation • Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 5 - 255 Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Réparer. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 5. Montieren: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Schaltgabel 2 (M) 2 • Schaltgabel 3 (R) 3 • Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen) 5. Installare: • Forcella del cambio 1 (S) 1 • Forcella del cambio 2 (C) 2 • Forcella del cambio 3 (D) 3 • Camma del cambio 4 Sull’asse principale e asse conduttore. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen. • Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den 5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden. • Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden. NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella del cambio. • Ingranare la forcella del cambio n.1 (S) con l’ingranaggio della 4°ruota 5 e n.3 (D) con l’ingranaggio della 5° ruota 7 sull’asse conduttore. • Ingranare la forcella del cambio n.2 (C) con l’ingranaggio del 3° pignone 6 sull’asse principale. 6. 6. Montieren: • Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links 2) HINWEIS: Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen. 7. Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen. Installare: • Gruppo trasmissione 1 Sul carter sinistro 2. NOTA: Applicare l’olio motore sui cuscinetti e sulle barre della guida. 7. Controllare: • Funzionamento del cambio • Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare. 5 - 256 5. ENG Instalar: • Horquilla de cambio 1 (I) 1 • Horquilla de cambio 2 (C) 2 • Horquilla de cambio 3 (D) 3 • Leva de cambio 4 A eje principal y eje posterior. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las ranuras de las horquillas de cambio. • Acople la horquilla de cambio nº1 (I) al piñón de rueda de 4ª 5 y la nº3 (D) al piñón de rueda de 5ª 7 en el eje posterior. • Acople la horquilla de cambio nº2 (C) al engranaje de piñón de 3ª 6 en el eje principal. 6. Instalar: • Conjunto de la caja de cambios 1 Al cárter izquierdo 2. NOTA: Aplique aceite de motor a los cojinetes y barras de guía. 7. Comprobar: • Funcionamiento del cambio • Funcionamiento de la caja de cambios Funcionamiento no suave → Reparar. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHAS NOTE: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage. CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 3 Brake disc removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Wheel bearing removal Part name Q’ty FRONT WHEEL REMOVAL Preparation for removal 1 3 2 3 WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. 1 Bolt (axle holder) 4 2 Nut (front wheel axle) 1 3 Front wheel axle 1 4 Front wheel 1 5 Speed sensor 1 6 Collar 1 7 Oil seal 1 8 Bearing 2 9 Brake disc 1 6-1 Remarks Only loosening. Refer to “REMOVAL POINTS”. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHÂSSIS N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose CHAS Ordre 2 Dépose du roulement de roue Nom de la pièce Qté Remarques 1 DEPOSE DE LA ROUE AVANT Préparation à la dépose 1 AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. 3 2 3 1 Boulon (support d’axe) 4 2 Ecrou (axe de roue avant) 1 3 Axe de roue avant 1 4 Roue avant 1 5 Capteur de vitesse 1 6 Entretoise épaulée 1 7 Bague d’étanchéité 1 8 Roulement 2 9 Disque de frein 1 Desserrer uniquement. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 3 4 FAHRWERK HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. VORDER- UND HINTERRAD VORDERRAD 1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. 5 6 Bemerkungen VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 WARNUNG Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3 2 3 Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. 1 Achshalterungs-Schraube 4 2 Vorderachs-Mutter 1 3 Vorderachse 1 4 Vorderrad 1 5 Geschwindigkeitssensor 1 6 Distanzhülse 1 7 Dichtring 1 8 Lager 2 9 Bremsscheibe 1 6-2 Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 7 RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUOTA ANTERIORE Estensione della rimozione NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. 1 Rimozione ruota anteriore 3 Rimozione disco del freno Estensione della rimozione: CHAS Ordine 2 Rimozione cuscinetto della ruota Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE Preparazione per la rimozione 1 3 2 3 AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 1 Bullone (supporto asse) 4 2 Dado (asse della ruota anteriore) 1 3 Asse della ruota anteriore 1 4 Ruota anteriore 1 5 Speed sensor 1 6 Collarino 1 7 Paraolio 1 8 Cuscinetto 2 9 Disco freno 1 6-3 Allentare soltanto. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA DELANTERA Extensión del desmontaje NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. 1 Desmontaje de la rueda delantera 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje: Orden Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete de la rueda Ctd. DESMONTAJE DE LA RUEDA DELANTERA Preparación para el desmontaje 1 2 3 1 Tornillo (soporte del eje) 4 2 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1 3 Eje de la rueda delantera 1 4 Rueda delantera 1 5 Sensor de velocidad 1 6 Casquillo 1 7 Junta de aceite 1 8 Cojinete 2 9 Disco de freno 1 6-4 Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3 CHAS Sólo aflojar. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 3 Brake disc removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Wheel bearing removal Part name Q’ty REAR WHEEL REMOVAL Preparation for removal 1 WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. 3 2 3 Support the machine securely so there is no danger of it falling over. 1 Nut (rear wheel axle) 1 2 Rear wheel axle 1 3 Drive chain puller 2 4 Rear wheel 1 5 Collar 2 6 Rear wheel sprocket 1 7 Oil seal 2 8 Circlip 1 9 Bearing 2 10 Brake disc 1 6-5 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du roulement de roue Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. 1 3 2 3 1 Ecrou (axe de roue arrière) 1 2 Axe de roue arrière 1 3 Tendeur de chaîne de transmission 2 4 Roue arrière 1 5 Entretoise épaulée 2 6 Couronne arrière 1 7 Bague d’étanchéité 2 8 Circlip 1 9 Roulement 2 10 Disque de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. HINTERRAD 1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. Bemerkungen HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3 2 3 1 Hinterachs-Mutter 1 2 Hinterachse 1 3 Kettenspanner 2 4 Hinterrad 1 5 Distanzhülse 2 6 Kettenrad 1 7 Dichtring 2 8 Sicherungsring 1 9 Lager 2 10 Bremsscheibe 1 6-6 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione ruota posteriore 3 Rimozione disco del freno Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione cuscinetto della ruota. Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Preparazione per la rimozione 1 3 2 3 AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 1 Dado (asse della ruota posteriore) 2 Asse della ruota posteriore 1 1 3 Estrattore catena di trasmissione 2 4 Ruota posteriore 1 5 Collarino 2 6 Corona della ruota posteriore 1 7 Paraolio 2 8 Anello elastico di sicurezza 1 9 Cuscinetto 2 10 Disco freno 1 6-7 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS RUEDA TRASERA 1 Desmontaje de la rueda trasera 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete de la rueda Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA Preparación para el desmontaje 1 ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3 2 3 1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 2 Eje de la rueda trasera 1 3 Tensor de la cadena de transmisión 2 4 Rueda trasera 1 5 Casquillo 2 6 Piñón de la rueda trasera 1 7 Junta de aceite 2 8 Anillo elástico 1 9 Cojinete 2 10 Disco de freno 1 6-8 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: • Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. EC594000 INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: • Wheel runout Out of limit → Repair/replace. POINTS DE DEPOSE Roue arrière 1. Déposer: • Roue 1 N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2. Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: • Roulement 1 N.B.: Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2. CONTROLE Roue 1. Mesurer: • Voile de roue Hors spécifications → Réparer/ remplacer. Limite de voile de roue: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in) Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) 2. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. NOTE: Replace the bearings, oil seal and wheel collar as a set. 6-9 CHAS 2. Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. N.B.: Remplacer ensemble les roulements, la bague d’étanchéité et l’entretoise épaulée de roue. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hinterrad 1. Demontieren: • Rad 1 PUNTI DI RIMOZIONE Ruota posteriore 1. Togliere: • Ruota 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Rueda trasera 1. Extraer: • Rueda 1 HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen. NOTA: Spingere la ruota in avanti e togliere la catena di trasmissione 2. NOTA: Empuje la rueda hacia delante y desmonte la cadena de transmisión 2. Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: • Lager 1 Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Togliere: • Cuscinetto 1 Cojinete de rueda (si es necesario) 1. Extraer: • Cojinete 1 HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen. NOTA: Togliere il cuscinetto con un normale estrattore di cuscinetti 2. NOTA: Extraiga el cojinete con un extractor general de cojinetes 2. KONTROLLE Rad 1. Messen: • Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO Ruota 1. Misurare: • Scentratura ruota Fuori limite → Riparare/sostituire. COMPROBACIÓN Rueda 1. Medir: • Descentramiento de la rueda Fuera de límite → Reparar/ cambiar. Max. Felgenschlag: Höhenschlag 1: 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend, fest → Erneuern. HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern. Límite de descentramiento de la rueda: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Lateral 2: 2,0 mm (0,08 in) Limite di disassamento della ruota: Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. NOTA: Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il collarino della ruota in blocco. 6 - 10 2. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. NOTA: Cambie el conjunto de cojinetes, junta de aceite y manguito de la rueda. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC514200 Wheel axle 1. Measure: • Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Axe de roue 1. Mesurer: • Déformations de l’axe de roue Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. CHAS Limite de flexion d’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. WARNING Do not attempt to straighten a bent axle. EC594200 Brake disc 1. Measure: • Brake disc deflection (only rear brake disc) Use the dial gauge 1. Out of specification → Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc. Brake disc deflection limit: Rear: : 0.15 mm (0.006 in) 2. Measure: • Brake disc thickness a Out of limit → Replace. Brake disc thickness: Front: 3.0 mm (0.12 in) : 2.5 mm (0.10 in) Rear: 4.0 mm (0.16 in) : 3.5 mm (0.14 in) 6 - 11 AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un axe déformé. Disque de frein 1. Mesurer: • Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière uniquement) Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein. Limite de déflexion du disque de frein: Arrière: : 0,15 mm (0,006 in) 2. Mesurer: • Epaisseur du disque de frein a Hors spécifications → Remplacer. Epaisseur du disque de frein: Avant: 3,0 mm (0,12 in) : 2,5 mm (0,10 in) Arrière: 4,0 mm (0,16 in) : 3,5 mm (0,14 in) VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse 1. Messen: • Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Asse della ruota 1. Misurare: • Deformazioni dell’asse della ruota Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Max. RadachsVerbiegung: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. WARNUNG Non cercare di raddrizzare un asse deformato. Bremsscheibe 1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern. Disco freno 1. Misurare: • Deflessione del disco freno (solo disco freno posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Non conforme alle specifiche → Controllare la scentratura ruota. Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del freno. Max. BremsscheibenVerzug: Hinten: : 0,15 mm (0,006 in) Messen: • Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Bremsscheiben-Stärke Vorn: 3,0 mm (0,12 in) : 2,5 mm (0,10 in) Hinten: 4,0 mm (0,16 in) : 3,5 mm (0,14 in) Límite de flexión del eje de la rueda: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: El valor de flexión se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante. AVVERTENZA Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden. 2. Eje de la rueda 1. Medir: • Flexión del eje de la rueda Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante 1. Limite di piegatura dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore. CHAS Limite di deflessione del disco del freno: Posteriore: : 0,15 mm (0,006 in) 2. Misurare: • Spessore disco del freno a Non conforme ai limiti → Sostituire. Spessore del disco freno: Anteriore: 3,0 mm (0,12 in) : 2,5 mm (0,10 in) Posteriore: 4,0 mm (0,16 in) : 3,5 mm (0,14 in) 6 - 12 ADVERTENCIA No trate de enderezar un eje doblado. Disco de freno 1. Medir: • Deflexión del disco de freno (solo el disco de freno trasero) Utilice la galga de cuadrante 1. Fuera del valor especificado → Comprobar el descentramiento de la rueda. Si el descentramiento es correcto, cambie el disco de freno. Límite de deflexión del disco de freno: Trasero: : 0,15 mm (0,006 in) 2. Medir: • Espesor del disco de freno a Fuera de límite → Cambiar. Espesor del disco de freno: Delantero: 3,0 mm (0,12 in) : 2,5 mm (0,10 in) Trasero: 4,0 mm (0,16 in) : 3,5 mm (0,14 in) FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: • Bearing (left) 1 • Spacer 2 • Bearing (right) 3 • Oil seal 4 New NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. • Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing. • Left side of bearing shall be installed first. • Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward. Do not strike the inner race of the bearing. Contact should be made only with the outer race. Install: • Brake disc 1 • Bolt (brake disc) 2 T. R. b B 2. Monter: • Disque de frein 1 • Boulon (disque de frein) 2 Install: • Collar 1 R. a Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe. T. 1 N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le roulement de gauche. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roue avant 1. Monter: • Roulement (gauche) 1 • Entretoise 2 • Roulement (droit) 3 • Bague d’étanchéité 4 New ATTENTION: CAUTION: 2. CHAS 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 3. Monter: • Entretoise épaulée 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. 4. 4. Install: • Speed sensor 1 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip of the speed sensor. • Make sure the two projections a in the wheel hub are meshed with the two slots b in the speed sensor. 6 - 13 Monter: • Capteur de vitesse 1 N.B.: • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de bague d’étanchéité du capteur de vitesse. • Veiller à ce que les deux ergots a du moyeu de roue s’engrènent dans les deux fentes b du capteur de vitesse. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: • Lager (links) 1 • Distanzstück 2 • Lager (rechts) 3 • Dichtring 4 New MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Ruota anteriore 1. Installare: • Cuscinetto (sinistro) 1 • Distanziatore 2 • Cuscinetto (destro) 3 • Paraolio 4 New MONTAJE E INSTALACIÓN Rueda delantera 1. Instalar: • Cojinete (izquierda) 1 • Espaciador 2 • Cojinete (derecha) 3 • Junta de aceite 4 New HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite. • Utilice un casquillo que coincida con el diámetro exterior de la guía del cojinete. • Se debe montar primero el lado izquierdo del cojinete. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia fuera. ATTENZIONE: ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. 2. Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2 Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna. No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto con la guía exterior. 2. 2. Installare: • Disco freno 1 • Bullone (disco freno) 2 T. R. 3. Montieren: • Distanzhülse 1 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. 3. Installare: • Collarino 1 R. R. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. Instalar: • Disco de freno 1 • Tornillo (disco de freno) 2 T. T. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) ATENCION: 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 3. Instalar: • Casquillo 1 HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. 4. 4. 4. Montieren: • Geschwindigkeitssensor 1 HINWEIS: • Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen. Installare: • Sensore velocità 1 NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio del sensore velocità. • Assicurarsi che le due sporgenze a del mozzo ruota siano ingranate con le due fessure b nel sensore velocità. 6 - 14 Instalar: • Sensor de velocidad 1 NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite del sensor de velocidad. • Verifique que los dos salientes a del cubo de rueda estén acoplados con las dos ranuras b del sensor de velocidad. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE 5. Install: • Wheel 5. CHAS Monter: • Roue NOTE: • Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. • Make sure that the projections a in the speed sensor fits over the stopper b on the front fork inner tube. N.B.: • Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2. • Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de la fourche. 6. 6. Install: • Wheel axle 1 Monter: • Axe de roue 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. 7. 7. Install: • Nut (wheel axle) 1 6 - 15 90 Nm (9,5 m · kg, 65 ft · lb) Serrer: • Boulon (support d’axe) 1 R. R. NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied. 8. T. T. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) R. R. Tighten: • Bolt (axle holder) 1 T. T. 8. 90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb) Monter: • Ecrou (axe de roue) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) N.B.: Avant de serrer le boulon, engager l’axe de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche en serrant le frein avant. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 5. Montieren: • Rad 5. 5. Installare: • Ruota CHAS Instalar: • Rueda HINWEIS: • Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen. • Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über dem Anschlag b am Standrohr sitzen. NOTA: • Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2. • Assicurarsi che le sporgenze a del sensore velocità si inseriscano nell’elemento di bloccaggio b del tubo di forza della forcella anteriore. NOTA: • Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente. • Verifique que los salientes a del sensor de velocidad se ajusten sobre el tope b del tubo interior de la horquilla delantera. 6. 6. 6. Montieren: • Radachse 1 Installare: • Asse della ruota 1 Instalar: • Eje de la rueda 1 HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al eje de la rueda. 7. 7. 7. Montieren: • Achsmutter 1 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Apretar: • Tornillo (soporte del eje) 1 R. 6 - 16 8. T. NOTA: Prima di serrare il bullone, inserire l’asse della ruota nel supporto asse colpendo la forcella anteriore diverse volte azionando il freno anteriore. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Instalar: • Tuerca (eje de la rueda) 1 T. 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Serrare: • Bullone (supporto asse) 1 R. R. HINWEIS: Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst. 8. T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) R. R. Festziehen: • Achshalterungs-Schraube 1 T. T. 8. 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Installare: • Dado (asse della ruota) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) NOTA: Antes de apretar el tornillo ajuste el eje de la rueda en el soporte del eje accionando varias veces la horquilla delantera mientras aplica el freno delantero. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS Rear wheel 1. Install: • Bearing (right) 1 • Circlip 2 New • Spacer 3 • Bearing (left) 4 • Oil seal 5 New Roue arrière 1. Monter: • Roulement (droit) 1 • Circlip 2 New • Entretoise 3 • Roulement (gauche) 4 • Bague d’étanchéité 5 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. • Install the bearing with seal facing outward. • Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing. • Right side of bearing shall be installed first. • Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward. N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté droit du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. CAUTION: New ATTENTION: Do not strike the inner race of the bearing. Contact should be made only with the outer race. Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe. 2. 2. Install: • Brake disc 1 • Bolt (brake disc) 2 T. R. 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) R. Install: • Rear wheel sprocket 1 • Bolt (rear wheel sprocket) 2 • Washer (rear wheel sprocket) 3 • Nut (rear wheel sprocket) 4 T. NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Monter: • Disque de frein 1 • Boulon (disque de frein) 2 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 3. T. T. R. R. 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) Monter: • Couronne arrière 1 • Boulon (couronne arrière) 2 • Rondelle (couronne arrière) 3 • Ecrou (couronne arrière) 4 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. N.B.: Serrer les écrous par étapes et en procédant en croix. 4. 4. Install: • Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 6 - 17 Monter: • Entretoise épaulée 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Hinterrad 1. Montieren: • Lager (rechts) 1 • Sicherungsring 2 • Distanzstück 3 • Lager (links) 4 • Dichtring 5 New New HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. Ruota posteriore 1. Installare: • Cuscinetto (destro) 1 • Anello elastico di sicurezza 2 New • Distanziatore 3 • Cuscinetto (sinistro) 4 • Paraolio 5 New NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Installare il cuscinetto con la guarnizione rivolta verso l’esterno. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato destro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. ACHTUNG: ATTENZIONE: CHAS Rueda trasera 1. Instalar: • Cojinete (derecha) 1 • Anillo elástico 2 New • Espaciador 3 • Cojinete (izquierda) 4 • Junta de aceite 5 New NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite. • Instale el cojinete con la junta hacia fuera. • Utilice un casquillo que coincida con el diámetro exterior de la guía del cojinete. • Se debe montar primero el lado derecho del cojinete. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia fuera. ATENCION: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna. No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto con la guía exterior. 2. 2. 2. Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2 Installare: • Disco freno 1 • Bullone (disco freno) 2 T. R. 3. Montieren: • Kettenrad 1 • Kettenrad-Schraube 2 • Beilagscheibe (Kettenrad) 3 • Kettenrad-Mutter 4 3. T. R. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 3. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) Instalar: • Piñón de la rueda trasera 1 • Tornillo (piñón de la rueda trasera) 2 • Arandela (piñón de la rueda trasera) 3 • Tuerca (piñón de la rueda trasera) 4 T. R. HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. R. Montieren: • Distanzhülse 1 Installare: • Corona della ruota posteriore 1 • Bullone (corona della ruota posteriore) 2 • Rondella (corona della ruota posteriore) 3 • Dado (corona della ruota posteriore) 4 T. HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen. 4. NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. R. R. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) Instalar: • Disco de freno 1 • Tornillo (disco de freno) 2 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) NOTA: Serrare i dadi in sequenza in modo incrociato. NOTA: Apriete las tuercas por etapas y en zigzag. 4. 4. Installare: • Collarino 1 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. 6 - 18 Instalar: • Casquillo 1 NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE 5. Install: • Wheel 5. CHAS Monter: • Roue NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. N.B.: Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2. 6. 6. Install: • Drive chain 1 Monter: • Chaîne de transmission 1 NOTE: Push the wheel 2 forward and install the drive chain. N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission. 7. 7. Install: • Left drive chain puller 1 • Wheel axle 2 NOTE: • Install the left drive chain puller, and insert the wheel axle from left side. • Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 8. Install: • Right drive chain puller 1 • Washer 2 • Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: • Drive chain slack a Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 6 - 19 Monter: • Tendeur gauche de la chaîne de transmission 1 • Axe de roue 2 N.B.: • Monter le tendeur gauche de la chaîne de transmission et insérer l’axe de roue du côté gauche. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. 8. Monter: • Tendeur droit de la chaîne de transmission 1 • Rondelle 2 • Ecrou (axe de roue) 3 N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de roue). 9. Régler: • Tension de la chaîne de transmission a Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 5. Montieren: • Rad 5. 5. Installare: • Ruota CHAS Instalar: • Rueda HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Scheibenbremsbeläge 2 einsetzen. NOTA: Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2. NOTA: Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente. 6. 6. 6. Montieren: • Antriebskette 1 Installare: • Catena di trasmissione 1 Instalar: • Cadena de transmisión 1 HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen. NOTA: Spingere la ruota 2 in avanti e installare la catena di trasmissione. NOTA: Empuje la rueda 2 hacia delante y monte la cadena de transmisión. 7. 7. 7. Montieren: • Kettenspanner links 1 • Radachse 2 HINWEIS: • Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstecken. • Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. 8. Montieren: • Kettenspanner rechts 1 • Beilagscheibe 2 • Achsmutter 3 HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anziehen. 9. Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang a AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. Installare: • Estrattore sinistro catena di trasmissione 1 • Asse della ruota 2 Instalar: • Tensor de la cadena de transmisión izquierdo 1 • Eje de la rueda 2 NOTA: • Installare l’estrattore sinistro della catena di trasmissione e inserire l’asse della ruota dal lato sinistro. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota. NOTA: • Instale el tensor de la cadena de transmisión izquierdo e introduzca el eje de la rueda por el lado izquierdo. • Aplique grasa de jabón de litio al eje de la rueda. 8. 8. Installare: • Estrattore destro catena di trasmissione 1 • Rondella 2 • Dado (asse della ruota) 3 Instalar: • Tensor de la cadena de transmisión derecho 1 • Arandela 2 • Tuerca (eje de la rueda) 3 NOTA: A questo punto, serrare temporaneamente il dado (asse della ruota). NOTA: Apriete provisionalmente la tuerca (eje de la rueda) en este punto. 9. 9. Regolare: • Parte lenta della catena di trasmissione a Ajustar: • Holgura de la cadena de transmisión a Parte lenta della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PARTE LENTA DELLA CATENA DI TRASMISSIONE” nel CAPITOLO 3. Consulte el apartado “AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN” del CAPÍTULO 3. 6 - 20 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE 10. Tighten: • Nut (wheel axle) 1 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Contre-écrou 2 T. T. R. R. 6 - 21 R. R. 19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb) 10. Serrer: • Ecrou (axe de roue) 1 T. T. 125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb) • Locknut 2 CHAS 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 10. Festziehen: • Achsmutter 1 R. R. R. 6 - 22 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Contratuerca 2 T. T. T. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) R. 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Controdado 2 10. Apretar: • Tuerca (eje de la rueda) 1 T. R. R. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) T. T. 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Sicherungsmutter 2 10. Serrare: • Dado (asse della ruota) 1 CHAS 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 3 Brake master cylinder removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Brake caliper removal Q’ty FRONT BRAKE REMOVAL Preparation for removal WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the brake fluid. 1 2 3 2 3 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. 1 Brake hose holder (protector) 2 Brake hose holder (brake caliper) 1 3 Union bolt 2 4 Brake hose 1 5 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin. 6 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper. 7 Brake caliper 1 8 Brake lever 1 9 Brake master cylinder bracket 1 10 Brake master cylinder 1 6 - 23 2 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de l’étrier de frein Qté Remarques DEPOSE DU FREIN AVANT Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Vidanger le liquide de frein. 1 2 3 2 3 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Support de durit de frein (protection) 2 2 Support de durit de frein (etrier de frein) 1 3 Boulon de raccord 2 4 Durit de frein 1 5 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette. 6 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier de frein. 7 Etrier de frein 1 8 Levier de frein 1 9 Support de maître-cylindre de frein 1 10 Maître-cylindre de frein 1 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN VORDERRADBREMSE 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Bremssattel demontieren Anz. Bemerkungen VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen. 1 2 3 2 3 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2 2 Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) 1 3 Hohlschraube 2 4 Bremsschlauch 1 5 Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. 6 Bremsbelag-Haltestift 1 7 Bremssattel 1 8 Handbremshebel 1 9 Hauptbremszylinder-Halterung 1 10 Hauptbremszylinder 1 6 - 24 FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE 1 Rimozione tubo del freno 3 Rimozione pompa del freno Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione pinza del freno Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO ANTERIORE Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Scaricare il liquido dei freni. 1 2 3 2 3 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 1 Supporto tubo flessibile del freno (dispositivo di protezione) 2 2 Supporto tubo flessibile del freno (pinza del freno) 1 3 Bullone di giunzione 2 4 Tubo del freno 1 5 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia. 6 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno. 7 Pinza del freno 1 8 Leva del freno 1 9 Staffa pompa del freno 1 10 Pompa del freno 1 6 - 25 FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO 1 Desmontaje del tubo de freno 3 Desmontaje de la bomba de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la pinza de freno Ctd. DESMONTAJE DEL FRENO DELANTERO Preparación para el desmontaje ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Vacíe el líquido de frenos. 1 2 3 2 3 Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 1 Soporte del tubo de freno (protector) 2 Soporte del tubo de freno (pinza de freno) 1 3 Perno de unión 2 4 Tubo de freno 1 5 Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla. 6 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno. 7 Pinza de freno 1 8 Maneta de freno 1 9 Soporte de la bomba de freno 1 10 Bomba de freno 1 6 - 26 2 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Brake master cylinder removal 3 Brake caliper removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Brake hose removal Q’ty REAR BRAKE REMOVAL Preparation for removal WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Rear wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Drain the brake fluid. 1 1 2 3 3 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. 1 Brake pedal 1 2 Brake master cylinder 1 3 Brake hose holder 2 4 Union bolt 2 5 Brake hose 1 6 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin. 7 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper. 8 Brake caliper 1 6 - 27 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre de frein 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la durit de frein Qté Remarques DEPOSE DU FREIN ARRIERE Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Vidanger le liquide de frein. 1 1 2 3 3 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Pédale de frein 1 2 Maître-cylindre de frein 1 3 Support de durit de frein 2 4 Boulon de raccord 2 5 Durit de frein 1 6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette. 7 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier. 8 Etrier de frein 1 HINTERRADBREMSE 1 Hauptbremszylinder demontieren 3 Bremssattel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Bremsschlauch demontieren Anz. Bemerkungen HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Die Bremsflüssigkeit ablassen. 1 1 2 3 3 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 1 Fußbremshebel 1 2 Hauptbremszylinder 1 3 Bremsschlauch-Halterung 2 4 Hohlschraube 2 5 Bremsschlauch 1 6 Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. 7 Bremsbelag-Haltestift 1 8 Bremssattel 1 6 - 28 FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO POSTERIORE 1 Rimozione pompa del freno 3 Rimozione pinza del freno Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione tubo del freno Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO POSTERIORE Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Ruota posteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”. Scaricare il liquido dei freni. 1 1 2 3 3 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 1 Pedale del freno 1 2 Pompa del freno 1 3 Supporto tubo flessibile del freno 2 4 Bullone di giunzione 2 5 Tubo del freno 1 6 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia. 7 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno. 8 Pinza del freno 1 6 - 29 FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS FRENO TRASERO 1 Desmontaje de la bomba de freno 3 Desmontaje de la pinza de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del tubo de freno Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO Preparación para el desmontaje 1 1 2 ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3 3 Rueda trasera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Vacíe el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 1 Pedal de freno 1 2 Bomba de freno 1 3 Soporte del tubo de freno 2 4 Perno de unión 2 5 Tubo de freno 1 6 Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla. 7 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno. 8 Pinza de freno 1 6 - 30 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS BRAKE CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal 1 2 Order 2 Rear brake caliper disassembly Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER DISASSEMBLY A B 1 Pad pin 1 1 2 Brake pad 2 2 3 Pad support 1 1 4 Brake caliper piston 2 1 5 Dust seal 2 1 6 Piston seal 2 1 6 - 31 Refer to “REMOVAL POINTS”. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 2 Ordre 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN A B 1 Goupille de plaquette 1 1 2 Plaquette de frein 2 2 3 Support de plaquette 1 1 4 Piston d’étrier de frein 2 1 5 Joint antipoussière 2 1 6 Joint de piston 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BREMSSATTEL ZERLEGEN È Vorn É Hinten 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN 1 2 2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen A 1 Bremsbelag-Haltestift 1 1 2 Scheibenbremsbelag 2 2 3 Bremsbelag-Träger 1 1 4 Bremskolben 2 1 5 Staubschutzring 2 1 6 Bremskolben-Dichtring 2 1 6 - 32 Bemerkungen B Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO 1 2 2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore Quantità A 1 Perno pastiglia 1 1 2 Pastiglia del freno 2 2 3 Supporto pastiglia 1 1 4 Pistoncino della pinza freno 2 1 5 Guarnizione parapolvere 2 1 6 Guarnizione del pistoncino 2 1 6 - 33 Osservazioni B Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje de la pinza de freno delantero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje 1 2 Orden 2 Desmontaje de la pinza de freno trasero Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO A B 1 Pasador de pastilla 1 1 2 Pastilla de freno 2 2 3 Soporte de pastilla 1 1 4 Pistón de la pinza de freno 2 1 5 Junta antipolvo 2 1 6 Junta del pistón 2 1 6 - 34 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Rear brake master cylinder disassembly Q’ty Remarks BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY 2 1 1 2 2 1 Brake master cylinder cap 2 Diaphragm 1 3 Reservoir float 1 4 Brake master cylinder boot 1 5 Circlip 1 6 Washer 1 7 Push rod 1 8 Brake master cylinder kit 1 1 6 - 35 Use a long nose circlip pliers. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre de frein avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN 2 1 2 2 1 1 Couvercle de maître-cylindre de frein 1 2 Diaphragme 1 3 Flotteur du réservoir 1 4 Soufflet de maître-cylindre de frein 1 5 Circlip 1 6 Rondelle 1 7 Tige de débrayage 1 8 Kit de maître-cylindre de frein 1 Utiliser une pince à circlip à bec long. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN È Vorn É Hinten 1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Anz. Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN 2 1 1 2 2 1 Vorratsbehälter-Deckel 1 2 Membran 1 3 Schwimmer 1 4 Staubschutzkappe 1 5 Sicherungsring 1 6 Beilagscheibe 1 7 Druckstange 1 8 Hauptbremszylinder-Bauteile 1 6 - 36 Eine Sicherungsringzange verwenden. FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO 2 1 1 2 2 1 Coperchio pompa del freno 2 Diaframma 1 3 Galleggiante serbatoio 1 4 Parapolvere pompa del freno 1 5 Anello elastico di sicurezza 1 6 Rondella 1 7 Asta di blocco 1 8 Componenti pompa del freno 1 1 6 - 37 Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza. FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje de la bomba de freno delantero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la bomba de freno trasero Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO 2 1 1 2 2 1 Tapa de la bomba de freno 1 2 Diafragma 1 3 Flotador del depósito 1 4 Funda de la bomba de freno 1 5 Anillo elástico 1 6 Arandela 1 7 Barra de empuje 1 8 Conjunto de la bomba de freno 1 6 - 38 Utilice unos alicates largos para anillos elásticos. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE EC5A3000 È REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] • Brake master cylinder cap 1 [Rear] • Brake master cylinder cap 1 • Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. É È Front É Rear È É 2. CHAS POINTS DE DEPOSE Liquide de frein 1. Déposer: [Avant] • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 [Arrière] • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 • Protection N.B.: Ne pas déposer le diaphragme. È Avant É Arrière Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable container under its end. 2. Raccorder le tuyau transparent 2 à la vis de purge 1 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. È Front É Rear È Avant É Arrière 3. 3. Loosen the bleed screw and drain the brake fluid while pulling the lever in or pushing down on the pedal. Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en pressant le levier ou en appuyant sur la pédale. ATTENTION: CAUTION: • Do not reuse the drained brake fluid. • Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. È Brake caliper piston 1. Remove: • Brake caliper piston Use compressed air and proceed carefully. WARNING É • Cover piston with rag and use extreme caution when expelling piston from cylinder. • Never attempt to pry out piston. Caliper piston removal steps: • Insert a piece of rag into the brake caliper to lock one brake caliper. • Carefully force the piston out of the brake caliper cylinder with compressed air. È Front É Rear • Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. Piston d’étrier de frein 1. Déposer: • Piston d’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment. AVERTISSEMENT • Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre. • Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier. Etapes de la dépose du piston d’étrier: • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston. • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière 6 - 39 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] • Vorratsbehälter-Deckel 1 [Hinten] • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Protektor PUNTI DI RIMOZIONE Liquido dei freni 1. Togliere: [Anteriore] • Coperchio pompa del freno 1 [Posteriore] • Coperchio pompa del freno 1 • Protezione PUNTOS DE DESMONTAJE Líquido de frenos 1. Extraer: [Delantero] • Tapa de la bomba de freno 1 [Trasero] • Tapa de la bomba de freno 1 • Protector HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. NOTA: Non togliere il diaframma. NOTA: No extraiga el diafragma. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero 2. 2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. È Vorn É Hinten 3. Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden Bremshebel betätigen. ACHTUNG: • Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Bremskolben 1. Demontieren: • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. WARNUNG • Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen. • Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Arbeitsvorgang: • Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen. • Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Vorn É Hinten Collegare il flessibile trasparente 2 alla vite di spurgo 1 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto. È Anteriore É Posteriore 3. Allentare la vite di spurgo e scaricare il liquido dei freni tirando la leva o premendo il pedale. ATTENZIONE: • Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato. Pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela. AVVERTENZA • Coprire il pistoncino con un panno e prestare estrema attenzione estraendo il pistone dal cilindro. • Non tentare mai di forzare il pistoncino. Operazioni di rimozione pistoncino della pinza: • Inserire un panno nella pinza del freno per chiudere una pinza. • Spingere con attenzione il pistoncino fuori dal cilindro della pinza del freno con aria compressa. È Anteriore É Posteriore 2. Acople el tubo transparente 2 al tornillo de purga 1 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. È Delantero É Trasero 3. Afloje el tornillo de purga y vacíe el líquido de frenos mientras aprieta la maneta o pisa el pedal. ATENCION: • No reutilice el líquido de frenos. • El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado. Pistón de la pinza del freno 1. Extraer: • Pistón de la pinza del freno Utilice aire comprimido y proceda con cuidado. ADVERTENCIA • Cubra el pistón con un trapo y tenga el máximo cuidado cuando el pistón salga expulsado del cilindro. • No intente nunca sacar el pistón a mano. Procedimiento de desmontaje del pistón de la pinza: • Introduzca un trozo de trapo en la pinza de freno para bloquearla. • Con cuidado, expulse el pistón del cilindro de la pinza de freno con aire comprimido. È Delantero É Trasero 6 - 40 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE È Brake caliper piston seal kit 1. Remove: • Dust seal 1 • Piston seal 2 Kit de joint de piston d’étrier de frein 1. Déposer: • Joint antipoussière 1 • Joint de piston 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt. CAUTION: É ATTENTION: Never attempt to pry out piston seals and dust seals. Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre. AVERTISSEMENT WARNING È É Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled. En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. È Front É Rear È Avant É Arrière EC5A4000 CONTROLE Maître-cylindre de frein 1. Contrôler: • Surface interne du maître-cylindre de frein a Usure/rayures → Remplacer l’ensemble maître-cylindre. Taches → Nettoyer. INSPECTION Brake master cylinder 1. Inspect: • Brake master cylinder inner surface a Wear/scratches → Replace master cylinder assembly. Stains → Clean. WARNING È É CHAS AVERTISSEMENT Use only new brake fluid. Utiliser uniquement du liquide de frein neuf. È Front É Rear È Avant É Arrière 2. 2. Inspect: • Diaphragm 1 Crack/damage → Replace. È Front É Rear 3. Contrôler: • Diaphragme 1 Craquelures/endommagement → Remplacer. È Avant É Arrière Inspect: (front brake only) • Reservoir float 1 Damage → Replace. 6 - 41 3. Contrôler: (frein avant seulement) • Flotteur du réservoir 1 Endommagement → Remplacer. VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Bremskolben-Dichtring 2 HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben. CHAS Componenti guarnizione pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione del pistoncino 2 Juego de juntas del pistón de la pinza de freno 1. Extraer: • Junta antipolvo 1 • Junta del pistón 2 NOTA: Togliere le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere spingendole con le dita. NOTA: Extraiga las juntas del pistón y las juntas antipolvo empujándolas con el dedo. ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. ATTENZIONE: Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden. È Vorn É Hinten KONTROLLE Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: • Hauptbremszylinder-Bohrung a Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza. È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero CONTROLLO Pompa del freno 1. Controllare: • Superficie interna pompa del freno a Usura/graffi → Sostituire il gruppo della pompa. Macchie → Pulire. COMPROBACIÓN Bomba de freno 1. Comprobar: • Superficie interior de la bomba de freno a Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno. Manchas → Limpiar. AVVERTENZA Utilizzare esclusivamente liquido dei freni nuovo. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore 2. 2. 3. Kontrollieren: (nur Vorderradbremse) • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. ADVERTENCIA AVVERTENZA Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden. È Vorn É Hinten No intente nunca sacar las juntas del pistón y las juntas antipolvo a mano. Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza. WARNUNG Kontrollieren: • Membran 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. ATENCION: ADVERTENCIA Utilice únicamente líquido de frenos nuevo. È Delantero É Trasero Controllare: • Diaframma 1 Incrinatura/danni → Sostituire. 2. Comprobar: • Diafragma 1 Grietas/daños → Cambiar. È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero 3. 3. Controllare: (solo freno anteriore) • Galleggiante serbatoio 1 Danno → Sostituire. 6 - 42 Comprobar: (solo freno delantero) • Flotador del depósito 1 Daños → Cambiar. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE È É 4. Inspect: • Brake master cylinder piston 1 • Brake master cylinder cup 2 Wear/damage/score marks → Replace brake master cylinder kit. È Front É Rear È É Brake caliper 1. Inspect: • Brake caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace brake caliper assembly. È Front É Rear 2. 4. CHAS Contrôler: • Piston du maître-cylindre de frein 1 • Coupelle du maître-cylindre de frein 2 Usure/endommagement/rayures → Remplacer le kit de maîtrecylindre de frein. È Avant É Arrière Etrier de frein 1. Contrôler: • Surface interne du cylindre d’étrier de frein a Usure/rayures → Remplacer l’étrier de frein complet. È Avant É Arrière Inspect: • Brake caliper piston 1 Wear/score marks → Replace brake caliper piston assembly. WARNING 2. Contrôler: • Piston d’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet. AVERTISSEMENT Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled. Toujours remplacer les joints de piston et antipoussière 2 lors du démontage d’un étrier. EC534301 Brake hose 1. Inspect: • Brake hose 1 Crack/damage → Replace. Durit de frein 1. Contrôler: • Durit de frein 1 Craquelures/endommagement → Remplacer. EC5A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION WARNING • All internal parts should be cleaned in new brake fluid only. • Internal parts should be lubricated with brake fluid when installed. • Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled. Brake caliper piston 1. Clean: • Brake caliper • Piston seal • Dust seal • Brake caliper piston Clean them with brake fluid. 6 - 43 AVERTISSEMENT • Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein propre, exclusivement. • Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein. • En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. Piston d’étrier de frein 1. Nettoyer: • Etrier de frein • Joint de piston • Joint antipoussière • Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Kontrollieren: • Bremskolben 1 • Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. È Vorn É Hinten Bremssattel 1. Kontrollieren: • Bremszylinder-Bohrung a Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern. È Vorn É Hinten 2. Kontrollieren: • Bremskolben 1 Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern. 4. Controllare: • Pistone pompa del freno 1 • Anello esterno pompa del freno 2 Usura/danni/tacche → Sostituire i componenti pompa del freno. È Anteriore É Posteriore Comprobar: • Pistón de la bomba de freno 1 • Cubeta de la bomba de freno 2 Desgaste/daños/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno. È Delantero É Trasero Pinza del freno 1. Controllare: • Superficie interna cilindro della pinza freno a Usura/tacche → Sostituire il gruppo della pinza freno. È Anteriore É Posteriore 2. 4. CHAS Pinza de freno 1. Comprobar: • Superficie interior del cilindro de la pinza de freno a Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la pinza de freno. È Delantero É Trasero Controllare: • Pistoncino della pinza freno 1 Usura/tacche → Sostituire il gruppo pistoncino della pinza freno. 2. Comprobar: • Pistón de la pinza del freno 1 Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto del pistón de la pinza de freno. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe 2 erneuert werden. AVVERTENZA ADVERTENCIA Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere 2 ogni qualvolta si disassembla una pinza. Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo 2 siempre que desmonte una pinza. Bremsschlauch 1. Kontrollieren: • Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. Tubo del freno 1. Controllare: • Tubo del freno 1 Incrinatura/danni → Sostituire. Tubo de freno 1. Comprobar: • Tubo de freno 1 Grietas/daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA • Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen. • Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren. • Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden. • Tutti i componenti interni devono essere puliti esclusivamente con liquido dei freni nuovo. • Lubrificare i componenti interni con il liquido dei freni quando li si installa. • Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza. • Se deben limpiar todas las piezas internas únicamente con líquido de frenos nuevo. • Cuando estén montadas, las piezas internas se deben lubricar con líquido de frenos. • Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza. Bremskolben 1. Reinigen: • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Staubschutzring • Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit) Pistoncino della pinza freno 1. Pulire: • Pinza del freno • Guarnizione del pistoncino • Guarnizione parapolvere • Pistoncino della pinza freno Pulire con il liquido dei freni. Pistón de la pinza del freno 1. Limpiar: • Pinza de freno • Junta del pistón • Junta antipolvo • Pistón de la pinza del freno Limpiar con líquido de frenos. 6 - 44 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE È 2. Install: • Piston seal 1 • Dust seal 2 2. New New È Always use new piston seals and dust seals. Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on brake caliper correctly. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l’étrier. È Front É Rear È Avant É Arrière 3. 3. Install: • Brake caliper piston 1 NOTE: Apply the brake fluid on the piston wall. CAUTION: É Monter: • Joint de piston 1 New • Joint antipoussière 2 New AVERTISSEMENT WARNING É CHAS Monter: • Piston d’étrier de frein 1 N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston. ATTENTION: • Install the piston with its shallow depressed side a facing the brake caliper. • Never force to insert. • Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée a vers l’étrier de frein. • Ne jamais forcer pour insérer. È Front É Rear È Avant É Arrière Front brake caliper 1. Install: • Pad support 1 • Brake pad 2 • Pad pin 3 Etrier de frein avant 1. Monter: • Support de plaquette 1 • Plaquette de frein 2 • Goupille de plaquette 3 NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the brake caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. 6 - 45 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: • Bremskolben-Dichtring 1 2. New • Staubschutzring 2 Installare: • Guarnizione del pistoncino 1 2. New • Guarnizione parapolvere 2 New CHAS Instalar: • Junta del pistón 1 • Junta antipolvo 2 New New New ADVERTENCIA WARNUNG AVVERTENZA Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwenden. Utilizzare sempre guarnizioni del pistoncino e guarnizioni parapolvere nuove. HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen. NOTA: Inserire correttamente le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere nella fessura sulla pinza del freno. È Vorn É Hinten 3. Montieren: • Bremskolben 1 HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ACHTUNG: • Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist. • Niemals forcieren! Utilice siempre justas de pistón y juntas antipolvo nuevas. NOTA: Ajuste correctamente las juntas del pistón y las juntas antipolvo en la ranura de de pinza de freno. È Delantero É Trasero È Anteriore É Posteriore 3. Installare: • Pistoncino della pinza freno 1 NOTA: Applicare il liquido dei freni all’esterno del pistoncino. ATTENZIONE: 3. Instalar: • Pistón de la pinza del freno 1 NOTA: Aplique líquido de frenos a la pared del pistón. ATENCION: • Installare il pistoncino con lato convesso a rivolto verso la pinza del freno. • Non forzare mai per inserire. • Instale el pistón con el lado hendido a hacia la pinza de freno. • No lo fuerce nunca para introducirlo. È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero Vorderrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3 Pinza freno anteriore 1. Installare: • Supporto pastiglia 1 • Pastiglia del freno 2 • Perno pastiglia 3 Pinza del freno delantero 1. Instalar: • Soporte de pastilla 1 • Pastilla de freno 2 • Pasador de pastilla 3 HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. È Vorn É Hinten 6 - 46 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: • Brake caliper 1 • Bolt (brake caliper) 2 3. Tighten: • Pad pin 3 4. Install: • Pad pin plug 4 T. R. Serrer: • Goupille de plaquette 3 4. Monter: • Bouchon de goupille de plaquette 4 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) R. R. 3. 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) T. T. Monter: • Etrier de frein 1 • Boulon (étrier de frein) 2 R. R. 2. T. T. 2. CHAS 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) T. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Rear brake caliper 1. Install: • Pad support 1 • Brake pad 2 • Pad pin 3 Etrier de frein arrière 1. Monter: • Support de plaquette 1 • Plaquette de frein 2 • Goupille de plaquette 3 NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the brake caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. 2. 2. Install: • Brake disc cover 1 • Bolt (brake disc cover) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Couvre-disque de frein 1 • Boulon (couvre-disque de frein) 2 T. R. 3. 4. Install: • Brake caliper 1 • Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Tighten: • Pad pin 3 4. T. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) R. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) Install: • Pad pin plug 4 Monter: • Etrier de frein 1 • Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Serrer: • Goupille de plaquette 3 T. T. 5. 3. 5. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Monter: • Bouchon de goupille de plaquette 4 T. R. 6 - 47 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: • Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) T. R. R. Installare: • Tappo del perno pastiglia 4 R. T. 4. T. R. Serrare: • Perno pastiglia 3 T. R. Instalar: • Pinza de freno 1 • Tornillo (pinza de freno) 2 3. Apretar: • Pasador de pastilla 3 4. Instalar: • Tapón de pasador de pastilla 4 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) R. 4. 3. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 2. T. Festziehen: • Bremsbelag-Haltestift 3 Installare: • Pinza del freno 1 • Bullone (pinza del freno) 2 R. 3. 2. T. Montieren: • Bremssattel 1 • Bremssattel-Schraube 2 T. 2. CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) T. T. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Hinterrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3 Pinza freno posteriore 1. Installare: • Supporto pastiglia 1 • Pastiglia del freno 2 • Perno pastiglia 3 Pinza de freno trasero 1. Instalar: • Soporte de pastilla 1 • Pastilla de freno 2 • Pasador de pastilla 3 HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. 2. 2. 2. R. Montieren: • Bremssattel 1 • Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Festziehen: • Bremsbelag-Haltestift 3 T. R. 3. 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 3. 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) R. Installare: • Tappo del perno pastiglia 4 5. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Instalar: • Tapón de pasador de pastilla 4 T. R. 6 - 48 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Pinza de freno 1 • Rueda trasera 2 Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Apretar: • Pasador de pastilla 3 T. 5. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) R. Montieren: • Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4 Installare: • Pinza del freno 1 • Ruota posteriore 2 Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”. Serrare: • Perno pastiglia 3 T. 5. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tapa del disco de freno 1 • Tornillo (tapa del disco de freno) 2 T. R. 4. R. T. 3. Installare: • Riparo disco freno 1 • Bullone (riparo disco freno) 2 T. Montieren: • Bremsscheiben-Abdeckung 1 • Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE È É È É Brake master cylinder kit 1. Clean: • Brake master cylinder • Brake master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: • Brake master cylinder cup (primary) 1 • Brake master cylinder cup (secondary) 2 To brake master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the brake master cylinder cup. CHAS Kit de maître-cylindre de frein 1. Nettoyer: • Maître-cylindre de frein • Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: • Coupelle de maître-cylindre de frein (primaire) 1 • Coupelle de maître-cylindre de frein (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre de frein 3. N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein. WARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance. È Front É Rear 3. È É Install: • Spring 1 To brake master cylinder piston 2. NOTE: Install the spring at the smaller dia. side. È Front É Rear È É 4. AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du frein. È Avant É Arrière 3. Monter: • Ressort 1 Sur le piston du maître-cylindre de frein 2. N.B.: Reposer le ressort du côté du diamètre inférieur. È Avant É Arrière Install: [Front] • Brake master cylinder kit 1 • Washer 2 • Circlip 3 • Brake master cylinder boot 4 To brake master cylinder 5. [Rear] • Brake master cylinder kit 1 • Push rod 2 • Circlip 3 • Brake master cylinder boot 4 To brake master cylinder 5. NOTE: • Apply the brake fluid on the brake master cylinder kit. • Apply the lithium soap base grease on the tip of the push rod. • When installing the circlip, use a long nose circlip pliers. È Front É Rear 4. Monter: [Avant] • Kit de maître-cylindre de frein 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5. [Arrière] • Kit de maître-cylindre de frein 1 • Tige de débrayage 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5. N.B.: • Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre de frein. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande. • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip. È Avant É Arrière 6 - 49 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: • Hauptbremszylinder • Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit) 2. Montieren: • primäre HauptbremszylinderManschette 1 • sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3) Componenti pompa del freno 1. Pulire: • Pompa del freno • Componenti pompa del freno Pulire con il liquido dei freni. 2. Installare: • Anello esterno pompa del freno (primario) 1 • Anello esterno pompa del freno (secondario) 2 Al pistone pompa del freno 3. HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen. NOTA: Applicare liquido dei freni sull’anello esterno della pompa del freno. WARNUNG AVVERTENZA Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion. Dopo l’installazione, l’anello esterno del cilindro dovrebbe risultare nella direzione indicata. Un’installazione errata diminuisce l’efficienza della frenata. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore 3. 3. Montieren: • Feder 1 (am Bremskolben 2) Installare: • Molla 1 Al pistone pompa del freno 2. HINWEIS: Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen. NOTA: Installare la molla sul lato dal diametro inferiore. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore CHAS Conjunto de la bomba de freno 1. Limpiar: • Bomba de freno • Conjunto de la bomba de freno Limpiar con líquido de frenos. 2. Instalar: • Cubeta de la bomba de freno (primaria) 1 • Cubeta de la bomba de freno (secundaria) 2 Al pistón de la bomba de freno 3. NOTA: Aplique líquido de frenos a la cubeta de la bomba de freno. ADVERTENCIA Después de instalarla, la cubeta debe quedar en la dirección que se muestra. Una colocación incorrecta puede alterar el funcionamiento del freno. È Delantero É Trasero 3. Instalar: • Muelle 1 Al pistón de la bomba de freno 2. NOTA: Instale el muelle en el lado de menor diámetro. È Delantero É Trasero 4. Montieren: [Vorn] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Druckstange 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) HINWEIS: • Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. • Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden. 4. Installare: [Anteriore] • Componenti pompa del freno 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Parapolvere pompa del freno 4 Alla pompa del freno 5. [Posteriore] • Componenti pompa del freno 1 • Asta di blocco 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Parapolvere pompa del freno 4 Alla pompa del freno 5. NOTA: • Applicare liquido dei freni sui componenti della pompa del freno. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità dell’asta di blocco. • Installare l’anello elastico di sicurezza con apposite pinze lunghe. È Anteriore É Posteriore È Vorn É Hinten 4. Instalar: [Delantero] • Conjunto de la bomba de freno 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 • Funda de la bomba de freno 4 A la bomba de freno 5. [Trasero] • Conjunto de la bomba de freno 1 • Barra de empuje 2 • Anillo elástico 3 • Funda de la bomba de freno 4 A la bomba de freno 5. NOTA: • Aplique líquido de frenos al conjunto de la bomba de freno. • Aplique grasa de jabón de litio al extremo de la barra de empuje. • Para instalar el anillo elástico utilice unos alicates largos para anillos elásticos. È Delantero É Trasero 6 - 50 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Front brake master cylinder 1. Install: • Brake master cylinder 1 • Brake master cylinder bracket 2 • Bolt (brake master cylinder bracket) 3 CHAS Maître-cylindre de frein avant 1. Monter: • Maître-cylindre de frein 1 • Support de maître-cylindre de frein 2 • Boulon (support de maître-cylindre de frein) 3 T. T. R. R. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTE: • Install the bracket so that the arrow mark a face upward. • First tighten the bolts on the upper side of the brake master cylinder bracket, and then tighten the bolts on the lower side. N.B.: • Reposer le demi-palier de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut. • Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre de frein puis serrer les boulons inférieurs. 2. 2. Install: • Brake lever 1 • Bolt (brake lever) 2 T. T. R. R. 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Monter: • Levier de frein 1 • Boulon (levier de frein) 2 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) • Ecrou (levier de frein) 3 • Nut (brake lever) 3 T. T. R. R. 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the brake master cylinder piston. N.B.: Enduire de graisse à savon de lithium la surface coulissante du levier de frein, le boulon et la surface de contact du piston du maître-cylindre de frein. Rear brake master cylinder 1. Install: • Copper washer 1 New • Brake hose 2 • Union bolt 3 Maître-cylindre de frein arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 T. T. R. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT WARNING Always use new copper washers. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the brake master cylinder. 2. Install: • Brake master cylinder 1 • Bolt (brake master cylinder) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme dans l’illustration et touche légèrement la saillie b du maîtrecylindre de frein. 2. Monter: • Maître-cylindre de frein 1 • Boulon (maître-cylindre de frein) 2 T. R. 6 - 51 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: • Handbremshebel 1 • Handbremshebel-Schraube 2 NOTA: • Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto. • Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quelli sul lato inferiore. 2. 2. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) • Tuerca (maneta de freno) 3 R. R. R. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) T. T. T. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Instalar: • Maneta de freno 1 • Tornillo (maneta de freno) 2 R. R. R. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) • Dado (leva del freno) 3 • Handbremshebel-Mutter 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTA: • Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba. • Apriete primero los tornillos de la parte superior del soporte de la bomba de freno y luego los de la parte inferior. T. T. T. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Installare: • Leva del freno 1 • Bullone (leva del freno) 2 R. 2. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Bomba de freno delantero 1. Instalar: • Bomba de freno 1 • Soporte de la bomba de freno 2 • Tornillo (soporte de la bomba de freno) 3 T. R. HINWEIS: • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen. R. T. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Pompa del freno anteriore 1. Installare: • Pompa del freno 1 • Staffa pompa del freno 2 • Bullone (staffa pompa del freno) 3 T. Vorderrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 2 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3 CHAS 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) HINWEIS: Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie deslizante de la maneta de freno, al tornillo y a la superficie de contacto del pistón de la bomba de freno. Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Pompa del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 Bomba de freno trasero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 Immer neue Kupferscheiben verwenden. R. R. R. WARNUNG 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. New Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt. 2. 2. Installare: • Pompa del freno 1 • Bullone (pompa del freno) 2 T. R. 6 - 52 Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la bomba de freno. 2. Instalar: • Bomba de freno 1 • Tornillo (bomba de freno) 2 R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ATENCION: T. T. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Schraube (Hauptbremszylinder) 2 Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pompa del freno. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 3. Install: • Spring 1 • Brake pedal 2 • O-ring 3 New • Bolt (brake pedal) 4 3. Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 New • Boulon (pédale de frein) 4 T. T. R. R. 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) CHAS 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 • Clip 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt, O-ring and brake pedal bracket. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, le joint torique et le support de pédale de frein. 4. 4. Install: • Pin 1 • Washer 2 • Cotter pin 3 New Monter: • Goupille 1 • Rondelle 2 • Goupille fendue 3 New NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. N.B.: Après le montage, contrôler la hauteur de pédale de frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN ARRIERE” au CHAPITRE 3. Front brake hose 1. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 Durit de frein avant 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 New T. T. R. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT WARNING Always use new copper washers. New Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the brake caliper. 2. Install: • Brake hose holder 1 • Bolt (brake hose holder) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein. 2. Monter: • Support de durit de frein 1 • Boulon (support de durit de frein) 2 T. R. 6 - 53 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4 3. 3. R. R. R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Fermo 5 • Clip 5 Instalar: • Muelle 1 • Pedal de freno 2 • Junta tórica 3 New • Tornillo (pedal de freno) 4 T. T. T. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) Installare: • Molla 1 • Pedale del freno 2 • Guarnizione circolare 3 New • Bullone (pedale del freno) 4 CHAS 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulla guarnizione circolare e sulla staffa del pedale del freno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, la junta tórica y el soporte del pedal de freno. 4. 4. 4. Montieren: • Stift 1 • Beilagscheibe 2 • Splint 3 New Installare: • Perno 1 • Rondella 2 • Copiglia 3 New Instalar: • Pasador 1 • Arandela 2 • Pasador hendido 3 New HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3. NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3. NOTA: Después de instalarlo, compruebe la altura del pedal de freno. Consulte el apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO” del CAPÍTULO 3. Vorderrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Tubo del freno anteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 Tubo de freno delantero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 Immer neue Kupferscheiben verwenden. R. R. R. WARNUNG 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. New Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt. 2. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 2. T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 6 - 54 Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la pinza de freno. 2. Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tornillo (soporte del tubo de freno) 2 R. R. Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Bullone (supporto tubo flessibile del freno) 2 ATENCION: T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 3. Install: • Brake hose holder 1 • Nut (brake hose holder) 2 3. Monter: • Support de durit de frein 1 • Ecrou (support de durit de frein) 2 T. T. R. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTE: Align the top a of the brake hose holder with the paint b of the brake hose. N.B.: Aligner le haut a du support de durit de frein sur la peinture b de la durit de frein. 4. Pass the brake hose through the front brake hose guides 1. 4. Passer la durit de frein dans les guides de durit de frein avant 1. 5. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 5. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 New T. T. R. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT WARNING Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. CAUTION: Install the brake hose so that it contacts the brake master cylinder projection a and that its bent portion b faces downward. Rear brake hose 1. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 New Always use new copper washers. R. R. WARNING Durit de frein arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord3 T. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) ATTENTION: Monter la durit de frein de manière qu’elle soit en contact avec la saillie du maître-cylindre a et que sa partie courbe b soit orientée vers le bas. New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the brake caliper. 6 - 55 ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein. VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Mutter (Bremsschlauch-Halterung) 2 3. 3. R. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tuerca (soporte del tubo de freno) 2 T. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Dado (supporto tubo flessibile del freno) 2 CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) HINWEIS: Die Oberkante a der BremsschlauchHalterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten. NOTA: Allineare la cima a del supporto del tubo flessibile del freno con il contrassegno in vernice b del tubo flessibile del freno. NOTA: Alinee la parte superior a del soporte del tubo de freno con la pintura b del tubo de freno. 4. Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen 1 leiten. 4. Far passare il tubo flessibile del freno attraverso le guide del tubo flessibile del freno anteriore 1. 4. Pase el tubo de freno a través de las guías delanteras del tubo de freno 1. 5. Montieren: • Kupferscheibe 1 • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 5. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 5. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 New AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. R. R. WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass er den Vorsprung a am Hauptbremszylinder berührt und dass die Biegung b nach vorn gerichtet ist. Hinterrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Tubo de freno trasero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. Immer neue Kupferscheiben verwenden. Tubo del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 R. R. WARNUNG Instale el tubo de freno de forma que toque el saliente de la bomba de freno a y su parte doblada b quede hacia abajo. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ATENCION: Installare il tubo del freno in modo che sia a contatto con la sporgenza della pompa del freno a e che la sua parte piegata b sia rivolta verso il basso. New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt. Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno. 6 - 56 ATENCION: Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la pinza de freno. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 2. Install: • Brake hose holder 1 • Screw (brake hose holder) 2 È R. R. CAUTION: Monter: • Support de durit de frein 1 • Vis (support de durit de frein) 2 T. T. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2. CHAS 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATTENTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist. Après avoir monté les supports de durits de frein, vérifier que la durit de frein ne soit pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le cas, en corriger la torsion. Brake fluid 1. Fill: • Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a. Liquide de frein 1. Remplir: • Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a. Recommended brake fluid: DOT #4 É Liquide de frein recommandé: DOT n°4 WARNING • Use only the designated quality brake fluid: otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance. • Refill with the same type of brake fluid; mixing fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance. • Be careful that water does not enter the master cylinder when refilling. Water will significantly lower the boiling point of the fluid and may result in vapor lock. CAUTION: Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. AVERTISSEMENT • Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé: sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement du frein. • Toujours utiliser la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement du frein. • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. È Front É Rear È Avant É Arrière 6 - 57 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 T. R. Bremsflüssigkeit 1. Einfüllen: • Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung “LOWER” a. erreicht) Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tornillo (soporte del tubo de freno) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ACHTUNG: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen. 2. R. R. Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Vite (supporto tubo flessibile del freno) 2 T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2. CHAS ATENCION: ATTENZIONE: Dopo aver installato i supporti del tubo flessibile del freno, assicurarsi che il tubo del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Se entra in contatto, correggerne la rotazione. Liquido dei freni 1. Riempire: • Liquido dei freni Finché il livello del liquido raggiunge la linea di livello “LOWER” a. Liquido freni raccomandato: DOT n.4 Después de instalar los soportes del tubo de freno verifique que este no toque el muelle (amortiguador trasero). Si lo hace, corrija la curvatura. Líquido de frenos 1. Llenar: • Líquido de frenos Hasta que el líquido llegue a la línea de nivel “LOWER” a. Líquido de frenos recomendado: DOT n°4 ADVERTENCIA WARNUNG • Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen; Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen. AVVERTENZA • Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato: altrimenti le guarnizioni in gomma potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo; la miscelazione di liquidi dei freni diversi può causare una reazione chimica pericolosa e la diminuzione dell’efficienza della frenata. • Evitare accuratamente l’entrata di acqua nella pompa del freno durante il riempimento. L’acqua abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del liquido e potrebbe provocare bolle di vapore. • Utilice únicamente el líquido de frenos de la calidad indicada: De lo contrario las juntas de goma se pueden deteriorar, provocar fugas y reducir la eficacia de los frenos. • Añada el mismo tipo de líquido de frenos; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una reacción química perjudicial y reducir la eficacia de los frenos. • Evite que penetre agua en la bomba de freno cuando añada líquido. El agua reducirá significativamente el punto de ebullición del líquido y puede provocar una obstrucción por vapor. ATENCION: ATTENZIONE: Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato. El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero ACHTUNG: 6 - 58 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 2. 3. È 4. Air bleed: • Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAPTER 3. 2. Install: [Front] • Reservoir float • Diaphragm • Brake master cylinder cap 1 • Screw (brake master cylinder cap) 2 4. 3. T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) T. R. CAUTION: T. R. È Front É Rear 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Arrière] • Diaphragme • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 • Boulon (couvercle de maître-cylindre de frein) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) After installation, while pulling the brake lever in or pushing down on the brake pedal, check whether there is any brake fluid leaking where the union bolts are installed respectively at the brake master cylinder and brake caliper. Monter: [Avant] • Flotteur du réservoir • Diaphragme • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 • Vis (couvercle de maître-cylindre de frein) 2 R. É Purger l’air: • Circuit de freinage Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE 3. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3. T. [Rear] • Diaphragm • Brake master cylinder cap 1 • Bolt (brake master cylinder cap) 2 CHAS 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATTENTION: Après le montage, rechercher en actionnant le levier ou la pédale de frein les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre de frein et l’étrier de frein. È Avant É Arrière 5. Install: (rear brake only) • Protector 1 • Bolt (protector) 2 R. R. 6 - 59 Monter: (frein arrière seulement) • Protection 1 • Boulon (protection) 2 T. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 5. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. 3. 4. Entlüften: • Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. 2. Montieren: [Vorn] • Schwimmer • Membran • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) 2 4. 3. 4. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Purga de aire: • Sistema de frenos Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS” del CAPÍTULO 3. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Nivel inferior → Llenar. Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS” del CAPÍTULO 3. Instalar: [Delantero] • Flotador del depósito • Diafragma • Tapa de la bomba de freno 1 • Tornillo (tapa de la bomba de freno) 2 R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Trasero] • Diafragma • Tapa de la bomba de freno 1 • Tornillo (tapa de la bomba de freno) 2 T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) R. ATTENZIONE: 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATENCION: Dopo l’installazione, tirare la leva del freno o premere il pedale del freno e controllare si verifica una perdita di liquido dei freni in corrispondenza dei bulloni di giunzione montati, rispettivamente, sulla pompa e sulla pinza del freno. Después de instalarlo, mientras aprieta la maneta de freno o pisa el pedal, compruebe si hay fuga de líquido de frenos por el punto donde los pernos de unió están montados respectivamente en la bomba de freno y en la pinza. È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero 5. 5. Installare: (solo freno posteriore) • Protezione 1 • Bullone (protezione) 2 T. R. 6 - 60 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Instalar: (sólo el freno trasero) • Protector 1 • Tornillo (protector) 2 T. T. Montieren: (nur Hinterradbremse) • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2 R. R. 5. T. T. È Vorn É Hinten 3. [Posteriore] • Diaframma • Coperchio pompa del freno 1 • Bullone (coperchio pompa del freno) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt. 2. T. R. R. [Hinten] • Membran • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) 2 ACHTUNG: Installare: [Anteriore] • Galleggiante serbatoio • Diaframma • Coperchio pompa del freno 1 • Vite (coperchio pompa del freno) 2 T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Spurgo aria: • Sistema frenante Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE” nel CAPITOLO 3. Controllare: • Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPITOLO 3. CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) FRONT FORK CHAS EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty FRONT FORK REMOVAL Preparation for removal Remarks WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Front brake caliper Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE” section. Headlight Handlebar 1 Refer to “HANDLEBAR” section. 1 Protector 1 2 Pinch bolt (upper bracket) 2 3 Cap bolt 1 Loosen when disassembling the front fork. 4 Pinch bolt (lower bracket) 2 Only loosening. 5 Front fork 1 6 - 61 Only loosening. FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Phare Guidon 1 1 Se reporter à la section “GUIDON”. Protection 1 2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 3 Boulon capuchon 1 Desserrer uniquement. Desserrer lors du démontage de la fourche. 4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement. 5 Fourche 1 TELESKOPGABEL 1 Teleskopgabel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Vorderrad-Bremssattel Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Scheinwerfer Lenker 1 1 Siehe unter “LENKER“. Protektor 1 2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 3 Gabel-Abdeckschraube 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern. 4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern. 5 Gabelbein 1 6 - 62 Lediglich lockern. FORCELLA ANTERIORE CHAS FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione forcella anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”. Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E POSTERIORE”. Faro Manubrio 1 Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”. 1 Protezione 1 2 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto. 3 Tappo filettato 1 Allentare durante il disassemblaggio della forcella anteriore. 4 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto. 5 Forcella anteriore 1 6 - 63 HORQUILLA DELANTERA CHAS HORQUILLA DELANTERA 1 Desmontaje de la horquilla delantera Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA Preparación para el desmontaje Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Pinza del freno delantero Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO”. Faro Manillar 1 Consulte el apartado “MANILLAR”. 1 Protector 1 2 Remache extraíble (soporte superior) 2 Sólo aflojar. 3 Perno capuchino 1 Soltarlo al desmontar la horquilla delantera. 4 Remache extraíble (soporte inferior) 2 Sólo aflojar. 5 Horquilla delantera 1 6 - 64 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Damper rod removal Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY 1 2 1 Front fork cap bolt 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 2 Fork spring 1 Drain the fork oil. 3 Dust seal 1 4 Stopper ring 1 5 Inner tube 1 6 Outer tube 1 7 Piston metal 1 8 Slide metal 1 9 Oil seal washer 1 0 Oil seal 1 A Spring guide 1 B Base valve 1 Use special tool. C Damper rod 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 6 - 65 Refer to “REMOVAL POINTS”. FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la tige d’amortissement Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 2 1 Bouchon de tube de fourche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Ressort de fourche 1 Vidanger l’huile de fourche. 3 Joint antipoussière 1 4 Bague d’arrêt 1 5 Tube plongeur 1 6 Fourreau 1 7 Bague coulissante de piston 1 8 Bague antifriction 1 9 Rondelle de bague d’étanchéité 1 0 Bague d’étanchéité 1 A Guide de ressort 1 B Soupape de base 1 Utiliser l’outil spécial. C Tige d’amortissement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 Dichtring demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Dämpferrohr demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 2 1 Gabel-Abdeckschraube 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 2 Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen. 3 Staubschutzring 1 4 Sicherungsring 1 5 Gleitrohr 1 6 Standrohr 1 7 Kolbenbuchse 1 8 Gleitbuchse 1 9 Dichtring-Beilagscheibe 1 0 Dichtring 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. A Federführung 1 B Gabelventil 1 Spezialwerkzeug verwenden. C Dämpferrohr 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 6 - 66 CHAS FORCELLA ANTERIORE DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione asta pompante Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 2 1 Bullone cappello forcella anteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 2 Molla forcella 1 Scaricare l’olio forcella. 3 Guarnizione parapolvere 1 4 Anello di arresto 1 5 Tubo di forza 1 6 Gambale 1 7 Guarnizione metallica del pistone 1 8 Guarnizione metallica di scorrimento 1 9 Rondella paraolio 1 0 Paraolio 1 A Guida molla 1 B Valvola base 1 Utilizzare l’attrezzo speciale. C Asta pompante 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 6 - 67 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. HORQUILLA DELANTERA CHAS DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción de la junta de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la varilla del amortiguador Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 2 1 Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 2 Muelle de la horquilla 1 Vacíe el aceite de la horquilla. 3 Junta antipolvo 1 4 Anillo de tope 1 5 Tubo interior 1 6 Tubo exterior 1 7 Metal del pistón 1 8 Metal deslizante 1 9 Arandela de la junta de aceite 1 0 Junta de aceite 1 A Guía del muelle 1 B Válvula base 1 Utilice la herramienta especial. C Varilla del amortiguador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 6 - 68 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT FORK FOURCHE EC556000 CHAS HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. N.B.: Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires. CAUTION: ATTENTION: To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be observed: • The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material. Use enough care not to allow any foreign material to come in when the oil is replaced or when the front fork is disassembled and reassembled. • Before removing the cap bolts or front forks, be sure to extract the air from the air chamber completely. EC553000 REMOVAL POINTS Front fork cap bolt 1. Remove: • Front fork cap bolt 1 From the outer tube. NOTE: Before removing the front fork from the machine, loosen the front fork cap bolt. 2. Remove: • Front fork cap bolt 1 NOTE: Hold the locknut 2 and remove the front fork cap bolt. 6 - 69 Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous: • La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche. • Avant de retirer les boulons capuchons ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air. POINTS DE DEPOSE Bouchon de tube de fourche 1. Déposer: • Bouchon de tube de fourche 1 Du fourreau. N.B.: Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer le bouchon de tube de fourche. 2. Déposer: • Bouchon de tube de fourche 1 N.B.: Maintenir le contre-écrou 2 et retirer le bouchon de tube de fourche. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen. NOTA: La forcella anteriore deve essere maneggiata con cura. Si consiglia di rivolgersi ai rivenditori per la manutenzione della forcella anteriore. ACHTUNG: Per evitare esplosioni accidentali di aria, seguire le seguenti istruzioni: • La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore. • Prima di togliere i tappi filettati o le forcelle anteriori, assicurarsi di sgonfiare completamente la camera d’aria. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Gabel-Abdeckschraube 1. Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (vom Standrohr) PUNTI DI RIMOZIONE Bullone cappello forcella anteriore 1. Togliere: • Bullone cappello forcella anteriore 1 Dal gambale. 2. Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren. NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN NOTA: La horquilla delantera requiere mucha atención. Por tanto, se recomienda confiar su mantenimiento a los concesionarios. ATTENZIONE: Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: • Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. • Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden. HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelbeins muss die Gabel-Abdeckschraube demontiert werden. CHAS NOTA: Prima di togliere la forcella anteriore dalla macchina, allentare il bullone cappello forcella anteriore. 2. Togliere: • Bullone cappello forcella anteriore 1 NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e togliere il bullone cappello forcella anteriore. 6 - 70 ATENCION: Para prevenir una explosión accidental del aire deben observarse las instrucciones siguientes: • La horquilla delantera con barra de pistón incorporada tiene una construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente sensible a los materiales extraños. Evite la penetración de materiales extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horquilla delantera. • Antes de extraer los tornillos de la tapa o la horquilla delantera, extraiga todo el aire de la cámara. PUNTOS DE DESMONTAJE Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1. Extraer: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Del tubo exterior. NOTA: Antes de desmontar la horquilla delantera de la máquina afloje el tornillo de la tapa de la horquilla delantera. 2. Extraer: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 NOTA: Sostenga la contratuerca 2 y extraiga el tornillo de la tapa de la horquilla delantera. FRONT FORK FOURCHE EC553201 Inner tube 1. Remove: • Dust seal 1 • Stopper ring 2 Using slotted-head driver. screw- Tube plongeur 1. Déposer: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 Se servir d’un tournevis à lame droite. ATTENTION: CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. CHAS 2. Remove: • Inner tube 1 Oil seal removal steps: • Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly b. • Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube. EC553311 Déposer: • Tube plongeur 1 Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité: • Enfoncer lentement a le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course puis le retirer rapidement b. • Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau. Tige d’amortissement 1. Déposer: • Soupape de base 1 • Tige d’amortissement 2 Damper rod 1. Remove: • Base valve 1 • Damper rod 2 NOTE: Use a damper rod holder 3 to lock the damper rod. Damper rod holder: YM-01494/90890-01494 EC554000 INSPECTION EC554100 Damper rod 1. Inspect: • Damper rod 1 Bend/damage damper rod. Veiller à ne pas rayer le tube plongeur. → Replace N.B.: Utiliser un outil de maintien de tige d’amortissement 3 pour bloquer la tige d’amortissement. Outil de maintien de tige d’amortissement: YM-01494/90890-01494 CONTROLE Tige d’amortissement 1. Contrôler: • Tige d’amortissement 1 Courbure/endommagement → Remplacer la tige d’amortissement. ATTENTION: CAUTION: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material. Use enough care not to allow any foreign material to come in when the oil is replaced or when the front fork is disassembled and reassembled. 6 - 71 La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA Gleitrohr 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ACHTUNG: Tubo di forza 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 Con un cacciavite con testa a taglio. ATTENZIONE: CHAS Tubo interior 1. Extraer: • Junta antipolvo 1 • Anillo de tope 2 Con un destornillador cabeza ranurada. de ATENCION: Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen. Fare attenzione a non graffiare il tubo di forza. Tenga cuidado de no rayar el tubo interior. 2. 2. 2. Demontieren: • Gleitrohr 1 Arbeitsvorgang: • Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen b. • Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt. Togliere: • Tubo di forza 1 Operazioni di rimozione paraolio: • Spingere lentamente all’interno a il tubo di forza quasi fino al fondo, quindi tirarlo fuori velocemente b. • Ripetere questa operazione finché non si riesce a tirare fuori il tubo di forza dal gambale. Extraer: • Tubo interior 1 Procedimiento de extracción de la junta de aceite: • Empuje lentamente hacia dentro a el tubo interior justo antes de que toque el fondo y luego tire rápidamente para extraerlo b. • Repita la operación hasta que se puede extraer el tubo interior del tubo exterior. Dämpferrohr 1. Demontieren: • Gabelventil 1 • Dämpferrohr 2 Asta pompante 1. Togliere: • Valvola base 1 • Asta pompante 2 Varilla del amortiguador 1. Extraer: • Válvula base 1 • Varilla del amortiguador 2 HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 fest halten. NOTA: Bloccare l’asta pompante con l’apposito supporto 3. NOTA: Utilice un soporte de varilla de amortiguador 3 para bloquearla. Dämpferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494 KONTROLLE Dämpferrohr 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Dämpferrohr erneuern. ACHTUNG: Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. Supporto dell’asta pompante: YM-01494/90890-01494 CONTROLLO Asta pompante 1. Controllare: • Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire l’asta pompante. ATTENZIONE: La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore. 6 - 72 Soporte de varilla de amortiguador: YM-01494/90890-01494 COMPROBACIÓN Varilla del amortiguador 1. Comprobar: • Varilla del amortiguador 1 Dobladura/daños → Cambiar la varilla del amortiguador. ATENCION: La horquilla delantera con barra de pistón incorporada tiene una construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente sensible a los materiales extraños. Evite la penetración de materiales extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horquilla delantera. FRONT FORK FOURCHE EC554200 2 1 Base valve 1. Inspect: • Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. • O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: • Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: 460 mm (18.1 in) : 455 mm (17.9 in) EC554502 Inner tube 1. Inspect: • Inner tube surface a Score marks → Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece → Replace. • Inner tube bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. CHAS Soupape de base 1. Contrôler: • Soupape complète 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Joint torique 2 Endommagement → Remplacer. Ressort de fourche 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécifications → Remplacer. Longueur libre de ressort de fourche: 460 mm (18,1 in) : 455 mm (17,9 in) Tube plongeur 1. Contrôler: • Surface intérieure du tube plongeur a Marques de rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n°1.000. Butée hydraulique endommagée → Remplacer. • Déformations du tube plongeur Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. WARNING Do not attempt to straighten a bent inner tube as this may dangerously weaken the tube. EC554600 Outer tube 1. Inspect: • Outer tube 1 Score marks/wear/damage → Replace. 6 - 73 AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereusement. Fourreau 1. Contrôler: • Fourreau 1 Rayures/usure/endommagement → Remplacer. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS Gabelventil 1. Kontrollieren: • Ventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. Valvola base 1. Controllare: • Gruppo valvole 1 Usura/danni → Sostituire. • Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire. Válvula base 1. Comprobar: • Conjunto de la válvula 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Junta tórica 2 Daños → Cambiar. Gabelfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Molla forcella 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della forcella a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Muelle de la horquilla 1. Medir: • Longitud libre del muelle de la horquilla a Fuera del valor especificado → Cambiar. Länge der ungespannten Gabelfeder: 460 mm (18,1 in) : 455 mm (17,9 in) Gleitrohr 1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. • Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. GleitrohrVerbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Lunghezza libera molla della forcella: 460 mm (18,1 in) : 455 mm (17,9 in) Tubo di forza 1. Controllare: • Superficie tubo di forza a Tacche → Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana 1.000. Componente per il bloccaggio dell’olio danneggiato → Sostituire. • Deformazioni tubo di forza Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Limite piegatura tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore. AVVERTENZA WARNUNG Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Standrohr 1. Kontrollieren: • Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. Non cercare di raddrizzare un tubo di forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito. Gambale 1. Controllare: • Gambale 1 Tacche/usura/danni → Sostituire. 6 - 74 Longitud libre del muelle de la horquilla: 460 mm (18,1 in) : 455 mm (17,9 in) Tubo interior 1. Comprobar: • Superficie interna del tubo a Rayaduras → Reparar o cambiar. Utilice papel de lija húmedo del nº1.000. Obturador de aceite dañado → Cambiar. • Dobladura del tubo interior Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante 1. Límite de dobladura del tubo interior: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: El valor de flexión se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante. ADVERTENCIA No intente enderezar el tubo interior si está doblado, ya que el tubo se puede debilitar peligrosamente. Tubo exterior 1. Comprobar: • Tubo exterior 1 Rayaduras/desgaste/daños → Cambiar. FRONT FORK FOURCHE CHAS Front fork cap bolt 1. Inspect: • Front fork cap bolt 1 • O-ring 2 • Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. Bouchon de tube de fourche 1. Contrôler: • Bouchon de tube de fourche 1 • Joint torique 2 • Vis de purge d’air 3 Usure/endommagement → Remplacer. EC555000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Fourche complète 1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant propre. 2. Monter: • Tige d’amortissement 1 Sur le tube plongeur 2. ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: • Damper rod 1 To inner tube 2. ATTENTION: CAUTION: To install the damper rod into the inner tube, hold the inner tube aslant. If the inner tube is held vertically, the damper rod may fall into it, damaging the valve inside. Incliner le tube plongeur avant d’y introduire la tige d’amortissement. Si le tube plongeur est tenu verticalement, la tige d’amortissement risque de glisser jusqu’au fond et d’endommager la soupape. 3. 3. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Joint torique 2 • Soupape de base 3 Sur le tube plongeur 4. 4. Serrer: • Soupape de base 1 4. Install: • Copper washer 1 • O-ring 2 • Base valve 3 To inner tube 4. New Tighten: • Base valve 1 Damper rod holder: YM-01494/90890-01494 6 - 75 R. R. NOTE: • Use a damper rod holder 2 to lock the damper rod 3. • Apply the LOCTITE® on the base valve thread. T. T. 55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) N.B.: • Utiliser un outil de maintien de tige d’amortissement 2 pour bloquer la tige d’amortissement 3. • Appliquer du LOCTITE® sur les filets de la soupape de base. Outil de maintien de tige d’amortissement: YM-01494/90890-01494 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS Gabel-Abdeckschraube 1. Kontrollieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 • O-Ring 2 • Entlüftungsschraube 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Bullone cappello forcella anteriore 1. Controllare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 • Guarnizione circolare 2 • Vite di spurgo aria 3 Usura/danni → Sostituire. Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1. Comprobar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 • Junta tórica 2 • Tornillo de purga de aire 3 Desgaste/daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Teleskopgabel 1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen. 2. Montieren: • Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Gruppo forcella anteriore 1. Lavare tutti i componenti con solvente pulito. 2. Installare: • Asta pompante 1 Al tubo di forza 2. MONTAJE E INSTALACIÓN Conjunto de la horquilla delantera 1. Lave todas las piezas con un disolvente limpio. 2. Instalar: • Varilla del amortiguador 1 Al tubo interior 2. ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil beschädigen. Installare l’asta pompante nel tubo di forza tenendo il tubo obliquamente. Se si regge il tubo di forza in verticale, l’asta pompante può cadervi dentro danneggiando la valvola interna. Para instalar la varilla del amortiguador sujete oblicuamente el tubo interior. Si sujeta el tubo interior verticalmente la varilla del amortiguador puede caer dentro y dañar la válvula en su interior. 3. 3. Installare: • Rondella di rame 1 New • Guarnizione circolare 2 • Valvola base 3 Al tubo di forza 4. 3. Serrare: • Valvola base 1 4. 4. Montieren: • Kupferscheibe 1 • O-Ring 2 • Gabelventil 3 (am Gleitrohr 4) New Festziehen: • Gabelventil 1 NOTA: • Con l’apposito supporto 2, bloccare l’asta pompante 3. • Applicare LOCTITE® sulla filettatura della valvola base. Supporto dell’asta pompante: YM-01494/90890-01494 6 - 76 R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) New Apretar: • Válvula base 1 T. Dämpferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494 R. R. HINWEIS: • Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 fest halten. • LOCTITE® auf das Gewinde des Gabelventils auftragen. T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 4. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Junta tórica 2 • Válvula base 3 Al tubo interior 4. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: • Utilice un soporte de varilla de amortiguador 2 para bloquear esta 3. • Aplique LOCTITE® a la rosca de la válvula de base. Soporte de varilla de amortiguador: YM-01494/90890-01494 FRONT FORK FOURCHE 5. Install: • Spring guide 1 • Locknut 2 To damper rod 3. 5. CHAS Monter: • Guide de ressort 1 • Contre-écrou 2 Sur la tige d’amortissement 3. NOTE: • Install the spring guide with its smaller dia. end a facing downward. • With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. N.B.: • Monter le guide de ressort en orientant son extrémité de plus petit diamètre a vers le bas. • Orienter les filets b vers le haut et serrer complètement à la main le contre-écrou sur la tige d’amortissement. 6. 6. Install: • Dust seal 1 • Stopper ring 2 • Oil seal 3 New • Oil seal washer 4 • Slide metal 5 New To inner tube 6. NOTE: • Apply the fork oil on the inner tube. • When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip. • Install the oil seal with its manufacture’s marks or number facing the axle holder side. • Install the oil seal washer with its projections b facing upward. 7. Install: • Piston metal 1 8. Install: • Outer tube 1 To inner tube 2. 6 - 77 N.B.: • Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur. • Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut. 7. New NOTE: Install the piston metal onto the slot on inner tube. Monter: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 • Bague d’étanchéité 3 New • Rondelle de bague d’étanchéité 4 • Bague antifriction 5 New Sur le tube plongeur 6. Monter: • Bague coulissante de piston 1 New N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tube plongeur. 8. Monter: • Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 5. Montieren: • Federführung 1 • Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3) 5. Installare: • Guida molla 1 • Controdado 2 All’asta pompante 3. HINWEIS: • Die Federführung so einbauen, dass die kleinere Steigung a nach unten gerichtet ist. • Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde b handfest am Dämpferrohr andrehen. NOTA: • Installare la guida molla con l’estremità di diametro inferiore a rivolta verso il basso. • Con la filettatura b rivolta verso l’alto, serrare completamente il controdado sull’alta pompante. 6. 6. Montieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 • Dichtring 3 New • Dichtring-Beilagscheibe 4 • Gleitbuchse 5 New (am Gleitrohr 6) Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 • Paraolio 3 New • Rondella paraolio 4 • Guarnizione metallica di scorrimento 5 New Al tubo di forza 6. 5. CHAS Instalar: • Guía del muelle 1 • Contratuerca 2 A la varilla del amortiguador 3. NOTA: • Instale la guía del muelle con el extremo de menor diámetro a hacia abajo. • Con la rosca b orientada hacia arriba, apriete completamente la contratuerca a mano en la varilla del amortiguador. 6. Instalar: • Junta antipolvo 1 • Anillo de tope 2 • Junta de aceite 3 New • Arandela de la junta de aceite 4 • Metal deslizante 5 New Al tubo interior 6. HINWEIS: • Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen. • Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist. • Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind. NOTA: • Applicare l’olio forcella sul tubo di forza. • Quando s’installa un paraolio, utilizzare una guarnizione vinilica a e applicare olio forcella per proteggere il labbro del paraolio. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il supporto asse. • Installare la rondella paraolio con le sporgenze b rivolte verso l’alto. NOTA: • Aplique aceite de horquilla al tubo interior. • Cuando instale la junta de aceite utilice asiento de vinilo a y aplique aceite de horquilla para proteger el labio de la junta. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia el lado del soporte del eje. • Instale la arandela del sello de aceite de forma que los salientes b queden hacia arriba. 7. 7. 7. Montieren: • Kolbenring 1 New HINWEIS: Der Kolbenring muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen. 8. Montieren: • Standrohr 1 (am Gleitrohr 2) Installare: • Guarnizione metallica del pistone 1 New NOTA: Installare la guarnizione metallica del pistone nella fessura sul tubo di forza. 8. Installare: • Gambale 1 Al tubo di forza 2. 6 - 78 Instalar: • Metal del pistón 1 New NOTA: Instale el metal del pistón en la ranura del tubo interior. 8. Instalar: • Tubo exterior 1 Al tubo interior 2. FRONT FORK FOURCHE 9. Install: • Slide metal 1 • Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-A0948/ 90890-01502 9. CHAS Monter: • Bague antifriction 1 • Rondelle de bague d’étanchéité 2 Dans l’ouverture du fourreau. N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3. Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502 10. Install: • Oil seal 1 10. Monter: • Bague d’étanchéité 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2. N.B.: Enfoncer la bague d’étanchéité dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 2. Fork seal driver: YM-A0948/ 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502 11. Install: • Stopper ring 1 11. Monter: • Bague d’arrêt 1 NOTE: Fit the stopper ring correctly in the groove in the outer tube. N.B.: Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure du fourreau. 12. Install: • Dust seal 1 12. Monter: • Joint antipoussière 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the inner tube. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. 13. Check: • Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 13. Contrôler: • Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/rugosités → Répéter les étapes de 2 à 12. 14. Comprimer à fond la fourche. 6 - 79 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 9. Montieren: • Gleitbuchse 1 • Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502 9. Installare: • Guarnizione metallica di scorrimento 1 • Rondella paraolio 2 Alla fessura del gambale. NOTA: Inserire la guarnizione metallica di scorrimento nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 3. Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502 9. CHAS Instalar: • Metal deslizante 1 • Arandela de la junta de aceite 2 A la ranura del tubo exterior. NOTA: Presione el metal deslizante en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla 3. Montador de juntas de horquilla: YM-A0948/9089001502 10. Montieren: • Dichtring 1 10. Installare: • Paraolio 1 10. Instalar: • Junta de aceite 1 HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber 2 in das Standrohr einschieben. NOTA: Inserire il paraolio nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 2. NOTA: Presione la junta de aceite en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla 2. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502 Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502 Montador de juntas de horquilla: YM-A0948/ 90890-01502 11. Montieren: • Sicherungsring 1 11. Installare: • Anello di arresto 1 11. Instalar: • Anillo de tope 1 HINWEIS: Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen. NOTA: Inserire correttamente l’anello di arresto nella scanalatura del gambale. NOTA: Ajuste correctamente el anillo de tope en la ranura del tubo exterior. 12. Montieren: • Staubschutzring 1 12. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 12. Instalar: • Junta antipolvo 1 HINWEIS: Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tubo interior. 13. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–12 wiederholen. 14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken. 13. Controllare: • Movimento uniforme tubo di forza Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Ripetere le operazioni da 2 a 12. 14. Premere fino in fondo la forcella anteriore. 13. Comprobar: • Suavidad de movimiento del tubo interior Apretado/atascado/puntos duros → Repita los pasos 2 a 12. 14. Comprima completamente la horquilla delantera. 6 - 80 FRONT FORK FOURCHE 15. Fill: • Front fork oil Until outer tube top surface with recommended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “S1” CHAS 15. Remplir: • Huile de fourche Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée 1. Huile recommandée: Huile de fourche “S1” CAUTION: • Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an excessively adverse effect on the front fork performance. • Never allow foreign materials to enter the front fork. 16. After filling, pump the damper rod 1 slowly up and down more than 10 times to distribute the fork oil. 17. Fill: • Front fork oil Until outer tube top surface with recommended fork oil once more. 18. After filling, pump the outer tube 1 slowly up and down (about 200 mm (7.9 in) stroke) to distribute the fork oil once more. NOTE: Be careful not to excessive full stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to enter. In this case, repeat the steps 15 to 18. 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level. Be sure to fill with the fork oil up to the top of the outer tube and bleed the front forks. 6 - 81 ATTENTION: • Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche. 16. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pompages lents de la tige d’amortissement 1, vers le haut et vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche. 17. Remplir: • Huile de fourche Une nouvelle fois jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée. 18. Après le remplissage, pomper lentement le fourreau 1 de haut en bas (course d’environ 200 mm ou 7,9 in) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche. N.B.: Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes de 15 à 18. 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche et que l’huile se soit répartie uniformément dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile comme préconisé. N.B.: Verser de l’huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau, sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d’huile correct ne pourra être atteint. Toujours verser l’huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau et purger les bras de fourche. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 15. Einfüllen: • Gabelöl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte) Empfohlene Ölsorte: Gabelöl “S1” ACHTUNG: • Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen. • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen. 16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. 17. Einfüllen: • Gabelöl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte) 18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals langsam ca. 200 mm (7,9 in) ein- und austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 15–18 wiederholt werden. 19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten, damit sich das Öl setzten und alle Luftbläschen sich auflösen können. HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelöl befüllt wird, erreicht das Öl nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt. Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden. 15. Riempire: • Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del gambale con olio raccomandato per forcelle 1. Olio raccomandato: Olio sospensione “S1” CHAS 15. Llenar: • Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado 1. Aceite recomendado: Aceite para suspensión “S1” ATTENZIONE: • Assicurarsi di utilizzare olio raccomandato per forcelle. L’impiego di oli diversi può diminuire eccessivamente l’efficienza della forcella anteriore. • Evitare accuratamente l’entrata di materiali estranei nella forcella anteriore. 16. Dopo il riempimento, spingere lentamente l’asta pompante 1 verso l’alto e verso il basso per più di dieci volte per distribuire l’olio forcella. 17. Riempire: • Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del gambale con olio raccomandato per forcelle, ancora una volta. 18. Dopo il riempimento, spingere lentamente il gambale 1 verso l’alto e verso il basso (corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per distribuire ancora una volta l’olio forcella. NOTA: Prestare attenzione a non premere eccessivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o superiore provoca l’entrata dell’aria. In questo caso, ripetere le operazioni da 15 a 18. 19. Attendere dieci minuti fino all’eliminazione delle bolle d’aria dalla forcella anteriore e alla distribuzione uniforme dell’olio nel sistema, prima di inserire l’olio fino al livello raccomandato. NOTA: Riempire con l’olio forcella fino all’estremità superiore del gambale. In caso contrario l’olio forcella non si distribuirà su tutte le parti della forcella anteriore, rendendo impossibile raggiungere il livello corretto. Assicurarsi di riempire con l’olio forcella fino all’estremità del gambale e spurgare le forcelle anteriori. 6 - 82 ATENCION: • Asegúrese de utilizar el aceite de horquilla recomendado. El uso de otros aceites puede tener un efecto negativo excesivo sobre las prestaciones de la horquilla delantera. • No permita nunca que penetren materiales extraños en la horquilla delantera. 16. Después de llenarla, bombee la varilla del amortiguador 1 lentamente arriba y abajo más de 10 veces para que se distribuya el aceite. 17. Llenar: • Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado una vez más. 18. Después de llenar, bombee el tubo exterior 1 lentamente arriba y abajo (unos 200 mm (7,9 in)) para que se distribuya el aceite una vez más. NOTA: Tenga cuidado de no excederse en el bombeo. Un movimiento de 200 mm (7,9 in) o más provocará la entrada de aire. En ese caso, repita los pasos 15 a 18. 19. Espere diez minutos hasta que se hayan eliminado las burbujas de aire de la horquilla delantera y el aceite se haya distribuido uniformemente antes de ajustar el aceite al nivel recomendado. NOTA: Llene de aceite de horquilla hasta el extremo superior del tubo exterior, pues de lo contrario el aceite no se distribuirá a todas las zonas de la horquilla y será imposible obtener el nivel correcto. Asegúrese de llenar con aceite de horquilla hasta la parte superior del tubo exterior y de purgar la horquilla delantera. FRONT FORK FOURCHE 20. Measure: • Oil level (left and right) a Out of specification → Adjust. Standard oil level: 130 mm (5.12 in) Extent of adjustment: 95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in) From top of outer tube with inner tube and damper rod 1 fully compressed without spring. NOTE: Be sure to install the spring guide 2 when checking the oil level. CHAS 20. Mesurer: • Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécifications → Régler. Niveau d’huile standard: 130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement 1 entièrement comprimés sans ressort. N.B.: Toujours monter le guide de ressort 2 lors de la vérification du niveau d’huile. WARNING Never fail to make the oil level adjustment between the maximum and minimum level and always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. 21. Measure: • Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 18 mm (0.71 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: • Rebound damping adjuster 1 NOTE: • Loosen the rebound damping adjuster finger tight. • Record the set position of the adjuster (the amount of turning out the fully turned in position). 6 - 83 AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d’huile dans chaque bras de fourche soit identique. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. 21. Mesurer: • Distance a Hors spécifications → Serrer le contre-écrou. Distance a: 18 mm (0,71 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortissement 1 et le haut du contre-écrou 2. 22. Desserrer: • Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1 N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 20. Messen: • Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Standard-Ölstand: 130 mm (5,12 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel (samt Dämpferrohr 1) vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) HINWEIS: Die Federführung 2 muss beim Messen des Ölstands eingebaut sein. WARNUNG Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 21. Messen: • Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen. Abstand a: Min. 18 mm (0,71 in) (zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2) 22. Lockern: • Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1 HINWEIS: • Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern. • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung). 20. Misurare: • Livello olio (sinistro e destro) a Non conforme alle specifiche → Regolare. Livello olio standard: 130 mm (5,12 in) Estensione della regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante 1 completamente compressa senza molla. NOTA: Assicurarsi di installare la guida molla 2 quando si controlla il livello dell’olio. AVVERTENZA Regolare sempre il livello dell’olio in modo che sia compreso tra il minimo e il massimo e regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. 21. Misurare: • Apertura a Non conforme alle specifiche → Avvitare il controdado. Apertura a: 18 mm (0,71 in) o superiore Tra l’estremità dell’asta pompante 1 e l’estremità del controdado 2. CHAS 20. Medir: • Nivel de aceite (izquierda y derecha) a Fuera del valor especificado → Ajustar. Nivel de aceite estándar: 130 mm (5,12 in) Amplitud del ajuste: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador 1 totalmente comprimida sin muelle. NOTA: No olvide instalar la guía del muelle 2 cuando compruebe el nivel de aceite. ADVERTENCIA Ajuste siempre el nivel de aceite entre los niveles máximo y mínimo y ajuste siempre cada barra de la horquilla al mismo nivel. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. 21. Medir: • Distancia a Fuera del valor especificado → Girar la contratuerca. Distancia a: 18 mm (0,71 in) o más Entre la parte superior de la varilla del amortiguador 1 y la parte superior de la contratuerca 2. 22. Allentare: • Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1 22. Aflojar: • Regulador de la amortiguación en extensión 1 NOTA: • Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in estensione. • Annotare la posizione impostata del dispositivo di regolazione (il numero di rotazioni verso l’esterno rispetto alla posizione di avvitamento completo). NOTA: • Afloje el regulador de amortiguación en extensión a mano. • Anote la posición del regulador (la cantidad de vueltas a partir de la posición completamente apretado). 6 - 84 FRONT FORK FOURCHE CHAS 23. Monter: • Tige de débrayage 1 • Ressort de fourche 2 NOTE: • Install the fork spring with the damper rod 3 pulled up. • After installing the fork spring, hold the damper rod end so that it will not go down. N.B.: • Poser le ressort de fourche avec la tige d’amortissement 3 sortie. • Après avoir monté le ressort de fourche, maintenir l’extrémité de la tige d’amortissement de manière qu’elle ne descende pas. 24. Install: • Spring seat 1 • Front fork cap bolt 2 24. Monter: • Siège de ressort 1 • Bouchon de tube de fourche 2 NOTE: Fully finger tighten the front fork cap bolt onto the damper rod. N.B.: Serrer à fond, manuellement, le bouchon de tube de fourche sur la tige d’amortissement. 25. Tighten: • Front fork cap bolt (locknut) 1 25. Serrer: • Bouchon de tube de fourche (contre-écrou) 1 T. 23. Install: • Push rod 1 • Fork spring 2 R. 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) T. R. NOTE: Hold the locknut 2 and tighten the front fork cap bolt with specified torque. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) N.B.: Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le bouchon de tube de fourche au couple spécifié. 26. Install: • Front fork cap bolt 1 To outer tube. 26. Monter: • Bouchon de tube de fourche 1 Sur le fourreau. NOTE: Temporarily tighten the cap bolt. N.B.: Serrer provisoirement le boulon capuchon. 27. Install: • Protector guide 1 27. Monter: • Guide de protection 1 NOTE: Install the protector guide with its wider side a facing downward. N.B.: Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a vers le bas. 6 - 85 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS 23. Installare: • Asta di blocco 1 • Molla della forcella 2 23. Instalar: • Barra de empuje 1 • Muelle de la horquilla 2 HINWEIS: • Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden. • Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hochhalten. NOTA: • Installare la molla della forcella tenendo sollevata l’asta pompante 3. • Dopo aver installato la molla della forcella, tenere sollevata l’estremità dell’asta pompante in modo che non si abbassi. NOTA: • Instale el muelle de la horquilla con la varilla del amortiguador 3 levantada. • Después de instalar el muelle de la horquilla, sostenga el extremo de la varilla del amortiguador de forma que no baje. 24. Montieren: • Federsitz 1 • Gabel-Abdeckschraube 2 24. Installare: • Sede delle molla 1 • Bullone cappello forcella anteriore 2 24. Instalar: • Asiento del muelle 1 • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 2 NOTA: Serrare completamente con le dita il bullone cappello forcella anteriore sull’asta pompante. NOTA: Apriete a mano, completamente, el tornillo de la tapa de la horquilla delantera en la varilla del amortiguador. 25. Serrare: • Bullone cappello forcella anteriore (controdado) 1 25. Apretar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera (contratuerca) 1 HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube handfest am Dämpferrohr anschrauben. 25. Festziehen: • Gabel-Abdeckschraube (Sicherungsmutter) 1 T. R. R. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) T. 23. Montieren: • Druckstange 1 • Gabelfeder 2 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 26. Montieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (am Standrohr) 26. Installare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 Al gambale. HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube provisorisch festziehen. NOTA: Serrare temporaneamente il tappo filettato. R. NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e serrare il bullone cappello forcella anteriore alla coppia indicata. T. HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) NOTA: Sostenga la contratuerca 2 y apriete el tornillo de la tapa de la horquilla delantera con el par especificado. 26. Instalar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Al tubo exterior. NOTA: Apriete provisionalmente el tornillo de la tapa. 27. Montieren: • Protektor-Führung 1 27. Installare: • Guida protezione 1 27. Instalar: • Guía protectora 1 HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a nach unten montieren. NOTA: Installare la guida delle protezioni con lato più largo a rivolto verso il basso. NOTA: Instale la guía del protector con su lado más ancho a hacia abajo. 6 - 86 FRONT FORK FOURCHE Montage 1. Monter: • Fourche 1 NOTE: • Temporarily tighten the pinch bolts (lower bracket). • Do not tighten the pinch bolts (upper bracket) yet. N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur). 2. Tighten: • Front fork cap bolt 1 2. Serrer: • Bouchon de tube de fourche 1 3. Adjust: • Front fork top end a 3. Régler: • Extrémité supérieure de la fourche avant a R. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. Installation 1. Install: • Front fork 1 Front fork top end (standard) a: 5 mm (0.20 in) 4. Tighten: • Pinch bolt (upper bracket) 1 4. T. R. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) T. R. T. R. T. CAUTION: R. 5. 1 NOTE: Install the speed sensor lead so that its paint a directs as shown and align the bottom b of the plate 1 with the same paint. 6 - 87 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche avant. 5. Monter: • Fil du capteur de vitesse 1 • Plaque 1 2 • Boulon (plaque 1) 3 R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) To right protector 4. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATTENTION: T. a R. 4 b Install: • Speed sensor lead 1 • Plate 1 2 • Bolt (plate 1) 3 T. 3 Serrer: • Boulon de pincement (té supérieur) 1 • Boulon de pincement (té inférieur) 2 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Sommet de bras de fourche (standard) a: 5 mm (0,20 in) • Pinch bolt (lower bracket) 2 2 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Vers le dispositif de protection (droite) 4. N.B.: Monter le fil du capteur de vitesse de sorte que le repère a soit orienté comme illustré et aligner le bas b de la plaque 1 sur cette même marque. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS Montage 1. Montieren: • Gabelbein 1 Installazione 1. Installare: • Forcella anteriore 1 Instalación 1. Instalar: • Horquilla delantera 1 HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA: • Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore). • Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore). NOTA: • Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior). • No apriete todavía los remaches extraíbles (soporte superior). 2. Serrare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 2. Apretar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 3. Regolare: • Estremità superiore della forcella anteriore a 3. Ajustar: • Extremo superior de la horquilla delantera a 2. Festziehen: • Gabel-Abdeckschraube 1 Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in) 4. Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 4. 4. R. R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) T. T. T. R. R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATTENZIONE: 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Remache extraíble (soporte inferior) 2 • Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Apretar: • Remache extraíble (soporte superior) 1 T. T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Serrare: • Bullone di serraggio (staffa superiore) 1 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: 5 mm (0,20 in) Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in) • Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 ACHTUNG: R. R. R. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 3. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATENCION: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen. Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore. Apriete el soporte inferior con el par especificado. Si lo aprieta demasiado puede provocar un funcionamiento incorrecto de la horquilla delantera. 5. 5. 5. NOTA: Installare il cavo sensore velocità in modo che il riferimento a sia orientato come illustrato e allineare il fondo b della piastra 1 con lo stesso riferimento. 6 - 88 R. HINWEIS: Das Geschwindigkeitssensor-Kabel so montieren, dass der Punkt a wie dargestellt ausgerichtet ist, und das untere Ende b der Scheibe 1 auf den gleichen Punkt ausrichten. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Sulla protezione destra 4. Instalar: • Cable del sensor de velocidad 1 • Placa 1 2 • Tornillo (placa 1) 3 T. R. Zum Schutz (rechts) 4. R. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Installare: • Cavo sensore velocità 1 • Piastra 1 2 • Bullone (piastra 1) 3 T. Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabel 1 • Scheibe 1 2 • Schraube (Scheibe 1) 3 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Al protector (derecha) 4. NOTA: Instale el cable del sensor de velocidad de forma que la marca de pintura a quede orientada como se muestra y alinee la parte inferior b de la placa 1 con la misma marca de pintura. FRONT FORK FOURCHE 1 2 2 6. 1 3 Install: • Speed sensor lead 1 • Plate 2 2 • Screw (plate 2) 3 6. R. R. 4 Monter: • Fil du capteur de vitesse 1 • Plaque 2 2 • Vis (plaque 2) 3 T. T. 0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb) To right protector 4. CHAS 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) Vers le dispositif de protection (droite) 4. NOTE: Install the plate 2 in the direction as shown. N.B.: Monter la plaque 2 dans le sens indiqué. 7. 7. Install: • Protector 1 • Bolt (protector) 2 NOTE: Turn in the damping adjuster 1 finger-tight and then turn out to the originally set position. 6 - 89 R. R. Adjust: • Rebound damping force T. T. 8. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Monter: • Protection 1 • Boulon (protection) 2 8. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Régler: • Force d’amortissement détente à la N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 6. NOTA: Instale la placa 2 en la dirección que se muestra. 7. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Regolare: • Forza di smorzamento in estensione NOTA: Avvitare il dispositivo di regolazione dello smorzamento 1 e quindi svitarlo per ritornare alla posizione impostata originariamente. 6 - 90 Instalar: • Protector 1 • Tornillo (protector) 2 R. HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen. 8. Al protector (derecha) 4. T. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Installare: • Protezione 1 • Bullone (protezione) 2 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) R. 7. T. T. 8. NOTA: Installare la piastra 2 nella direzione illustrata. Instalar: • Cable del sensor de velocidad 1 • Placa 2 2 • Tornillo (placa 2) 3 T. R. Montieren: • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2 6. 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) R. T. HINWEIS: Die Scheibe 2 in der dargestellten Richtung montieren. Installare: • Cavo sensore velocità 1 • Piastra 2 2 • Vite (piastra 2) 3 Sulla protezione destra 4. 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) Zum Schutz (rechts) 4. 7. 6. T. Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabel 1 • Scheibe 2 2 • Schraube (Scheibe 2) 3 CHAS 8. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Ajustar: • Amortiguación en extensión NOTA: Gire hacia dentro el regulador de amortiguación 1 a mano y luego gírelo hacia fuera en la posición original de ajuste. HANDLEBAR CHAS EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Preparation for removal 1 Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Headlight 1 Hot starter cable 1 2 Hot starter lever holder 1 Disconnect at the lever side. 3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side. 4 Clutch lever holder 1 Disconnect the clutch switch lead. 5 Engine stop switch 1 Disconnect the engine stop switch lead. 6 Brake master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 7 Start switch 1 Disconnect the start switch lead. 8 Throttle cable cap 1 9 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side. 10 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side. Refer to “REMOVAL POINTS”. 11 Right grip 1 12 Tube guide 1 13 Left grip 1 14 Handlebar upper holder 2 15 Handlebar 1 16 Handlebar lower holder 2 6 - 91 Refer to “REMOVAL POINTS”. GUIDON LENKER CHAS GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Phare 1 Câble de démarrage à chaud 1 2 Support du levier de démarrage à chaud 1 Déconnecter du côté levier. 3 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier. 4 Support de levier d’embrayage 1 Déconnecter le fil du contacteur d’embrayage. 5 Coupe-circuit du moteur 1 Déconnecter le fil du coupe-circuit du moteur. 6 Maître-cylindre de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Contacteur du démarreur 1 Déconnecter le fil du contacteur du démarreur. 8 Couvercle du logement de câble des gaz 1 9 Câble des gaz n°1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur. 10 Câble des gaz n°2 (enfoncé) 1 Déconnecter du côté accélérateur. 11 Poignée droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 12 Guide de tube 1 13 Poignée gauche 1 14 Support supérieur du guidon 2 15 Guidon 1 16 Support de guidon inférieur 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LENKER 1 Lenker demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten 1 Bauteil Anz. Bemerkungen Lenker demontieren Scheinwerfer 1 Warmstartzug 1 2 Warmstarthebel-Halterung 1 Hebelseitig lösen. 3 Kupplungszug 1 Hebelseitig lösen. 4 Kupplungshebel-Halterung 1 Das Kupplungsschalter-Kabel lösen. 5 Motorstoppschalter 1 Das Motorstoppschalter-Kabel lösen. 6 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Das Starterschalter-Kabel lösen. 7 Starterschalter 1 8 Gaszug-Abdeckung 1 9 Gasgeberzug Nr.1 1 10 Gasnehmerzug Nr.2 1 Gasdrehgriffseitig lösen. 11 Lenkergriff rechts 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 12 Führung 1 13 Lenkergriff links 1 14 Obere Lenker-Halterung 2 15 Lenker 1 16 Untere Lenker-Halterung 2 6 - 92 Gasdrehgriffseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. MANUBRIO CHAS MANUBRIO 1 Rimozione manubrio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Preparazione per la rimozione 1 Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MANUBRIO Faro 1 Cavo starter per partenze a caldo 1 2 Supporto leva starter per partenze a caldo 1 Scollegare sul lato della leva. 3 Cavo della frizione 1 4 Supporto della leva della frizione 1 Scollegare il cavo interruttore della frizione. 5 Interruttore di arresto motore 1 Scollegare il cavo interruttore di arresto motore. Scollegare sul lato della leva. 6 Pompa del freno 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 7 Interruttore dell’avviamento 1 Scollegare il cavo interruttore dell’avviamento. 8 Copertura cavo acceleratore 1 9 Cavo acceleratore n.1 (tirato) 1 10 Cavo acceleratore n.2 (premuto) 1 Scollegare sul lato dell’acceleratore. 11 Manopola destra 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 12 Guida tubo 1 13 Manopola sinistra 1 14 Supporto superiore manubrio 2 15 Manubrio 1 16 Supporto inferiore manubrio 2 6 - 93 Scollegare sul lato dell’acceleratore. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. MANILLAR CHAS MANILLAR 1 Desmontaje del manillar Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Preparación para el desmontaje 1 Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MANILLAR Faro 1 Cable de arranque en caliente 1 2 Soporte del mando de arranque en caliente 1 Desconéctelo del lado del mando. 3 Cable de embrague 1 Desconéctelo del lado de la maneta. 4 Soporte de la maneta de embrague 1 Desconecte el cable del interruptor del embrague. 5 Interruptor de paro del motor 1 Desconecte el cable del interruptor de paro del motor. 6 Bomba de freno 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 7 Interruptor de arranque 1 Desconecte el cable del interruptor de arranque. 8 Tapa del cable del acelerador 1 9 Cable del acelerador nº1 (en tracción) 1 Desconéctelo del lado del acelerador. 10 Cable del acelerador nº2 (empujado) 1 Desconéctelo del lado del acelerador. 11 Puño derecho 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 12 Guía de tubo 1 13 Puño izquierdo 1 14 Sujeción superior del manillar 2 15 Manillar 1 16 Soporte inferior del manillar 2 6 - 94 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. HANDLEBAR GUIDON EC5B3000 REMOVAL POINTS Brake master cylinder 1. Remove: • Brake master cylinder bracket 1 • Brake master cylinder 2 CHAS POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre de frein 1. Déposer: • Support de maître-cylindre de frein 1 • Maître-cylindre de frein 2 ATTENTION: CAUTION: • Do not let the brake master cylinder hang on the brake hose. • Keep the brake master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. EC5B3200 • Veiller à ce que le maître-cylindre de frein ne repose pas sur la durit de frein. • Maintenir le couvercle du maîtrecylindre de frein à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air. Poignée 1. Déposer: • Poignée 1 Grip 1. Remove: • Grip 1 NOTE: Blow in air between the handlebar or tube guide and the grip. Then remove the grip which has become loose. EC5B4000 INSPECTION EC5B4100 Handlebar 1. Inspect: • Handlebar 1 Bends/cracks/damage → Replace. WARNING Do not attempt to straighten a bent handlebar as this may dangerously weaken the handlebar. 6 - 95 N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée. CONTROLE Guidon 1. Contrôler: • Guidon 1 Déformation/craquelures/endommagement → Remplacer. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement. LENKER MANUBRIO MANILLAR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder 1. Demontieren: • Hauptbremszylinder-Halterung 1 • Hauptbremszylinder 2 PUNTI DI RIMOZIONE Pompa del freno 1. Togliere: • Staffa pompa del freno 1 • Pompa del freno 2 CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Bomba de freno 1. Extraer: • Soporte de la bomba de freno 1 • Bomba de freno 2 ATTENZIONE: ACHTUNG: • Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen. • Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt. • Non lasciare che la pompa del freno rimanga appesa sul tubo del freno. • Tenere la pompa del freno in posizione orizzontale per evitare che entri l’aria. ATENCION: • No deje la bomba de freno colgando del tubo de freno. • Mantenga el lado de la tapa de la bomba de freno horizontal para que no penetre aire. Lenkergriff 1. Demontieren: • Lenkergriff 1 Manopola 1. Togliere: • Manopola 1 Puño 1. Extraer: • Puño 1 HINWEIS: Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmen. NOTA: Immettere aria tra il manubrio o la guida tubo e la manopola. Quindi, togliere la manopola allentata. NOTA: Aplique aire entre el manillar o la guía del tubo y el puño. Luego desmonte el puño que se ha aflojado. KONTROLLE Lenker 1. Kontrollieren: • Lenker 1 Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Manubrio 1. Controllare: • Manubrio 1 Deformazioni/incrinature/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Manillar 1. Comprobar: • Manillar 1 Dobladuras/grietas/daños → Cambiar. WARNUNG Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. AVVERTENZA Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito. 6 - 96 ADVERTENCIA No intente enderezar el manillar si está doblado, ya que este se puede debilitar peligrosamente. HANDLEBAR GUIDON EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: • Handlebar lower holder 1 • Washer 2 • Nut (handlebar lower holder) 3 NOTE: • Install the handlebar lower holder with its side having the greater distance a from the mounting bolt center facing forward. • Apply the lithium soap base grease on the thread of the handlebar lower holder. • Installing the handlebar lower holder in the reverse direction allows the front-to-rear offset amount of the handlebar position to be changed. • Do not tighten the nut yet. 2. Install: • Handlebar 1 • Handlebar upper holder 2 • Bolt (handlebar upper holder) 3 6 - 97 N.B.: • Monter le support (inférieur) du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage est la plus grande a, orienté vers l’avant. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support (inférieur) du guidon. • Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon. • Ne pas encore serrer l’écrou. 2. Monter: • Guidon 1 • Support supérieur de guidon 2 • Boulon (support supérieur du guidon) 3 R. R. NOTE: • The handlebar upper holder should be installed with the punched mark a forward. • Install the handlebar so that the marks b are in place on both sides. • Install the handlebar so that the projection c of the handlebar upper holder is positioned at the mark on the handlebar as shown. • First tighten the bolts on the front side of the handlebar upper holder, and then tighten the bolts on the rear side. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Guidon 1. Monter: • Support (inférieur) du guidon 1 • Rondelle plate 2 • Écrou [support (inférieur) du guidon] 3 T. T. 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) CHAS 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) N.B.: • Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers l’avant. • Monter le guidon de façon à ce que les repères b soient en place des deux côtés. • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière. LENKER MANUBRIO MANILLAR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker 1. Montieren: • untere Lenker-Halterung 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (untere Lenker-Halterung) 3 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Manubrio 1. Installare: • Supporto inferiore manubrio 1 • Rondella 2 • Dado (supporto inferiore manubrio) 3 HINWEIS: • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist. • Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden. • Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA: • Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di montaggio rivolto in avanti. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del supporto inferiore manubrio • Installando il supporto inferiore manubrio nella direzione opposta, è possibile modificare l’entità dell’offset anteriore-posteriore della posizione del manubrio. • Non serrare ancora il dado. 2. 2. Montieren: • Lenker 1 • obere Lenker-Halterung 2 • Schraube (obere Lenker-Halterung) 3 R. R. 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 6 - 98 NOTA: • Instale el soporte del manillar (inferior) con el lado que presenta la mayor distancia a desde el centro del tornillo de montaje hacia delante. • Aplique grasa de jabón de litio a la rosca del soporte del manillar (inferior). • La instalación del soporte del manillar (inferior) en dirección inversa permite variar el descentramiento longitudinal de la posición del manillar. • No apriete todavía la tuerca. 2. Instalar: • Manillar 1 • Sujeción superior del manillar 2 • Tornillo (sujeción superior del manillar) 3 R. NOTA: • Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti. • Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati. • Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore del manubrio sia posizionata sul contrassegno sul manubrio, come illustrato. • Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore. MONTAJE E INSTALACIÓN Manillar 1. Instalar: • Soporte del manillar (inferior) 1 • Arandela plana 2 • Tuerca [soporte del manillar (inferior)] 3 T. HINWEIS: • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt. • Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen. T. T. 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Installare: • Manubrio 1 • Supporto superiore manubrio 2 • Bullone (supporto superiore manubrio) 3 CHAS 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) NOTA: • El soporte superior del manillar se debe instalar con la marca perforada a hacia delante. • Instale el manillar de forma que las marcas b queden bien colocadas a ambos lados. • Instale el manillar de forma que la proyección c de su sujeción superior quede colocada en la marca del manillar, como se muestra. • Apriete primero los tornillos de la parte delantera del soporte superior del manillar y luego los de la parte trasera. HANDLEBAR GUIDON 3. Tighten: • Nut (handlebar lower holder) 1 1 R L Install: • Left grip 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. R. R. 64˚ b 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) Serrer: • Ecrou [support (inférieur) du guidon] 1 T. T. 4. 3. 4. CHAS 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Monter: • Poignée gauche 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2. NOTE: • Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. • Install the left grip to the handlebar so that the line b between the two arrow marks faces straight upward. N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guidon a avec un diluant à peinture-laque. • Monter la poignée gauche sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut. 5. 5. Install: • Right grip 1 • Collar 2 Apply the adhesive on the tube guide 3. Monter: • Poignée droite 1 • Entretoise épaulée 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3. NOTE: • Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface a with a lacquer thinner. • Install the grip to the tube guide so that the grip match mark b and tube guide slot c form the angle as shown. N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guide de tube a avec du diluant à peinture-laque. • Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué. 6. 6. c 3 Install: • Grip cap cover 1 • Throttle grip 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 7. Install: • Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable winding portion. 6 - 99 Monter: • Cache du capuchon de la poignée 1 • Poignée des gaz 2 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante de la poignée des gaz. 7. Monter: • Câbles des gaz 1 Sur le guide de tube 2. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube. LENKER MANUBRIO MANILLAR 3. Festziehen: • Mutter (untere Lenker-Halterung) 1 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Installare: • Manopola sinistra 1 Applicare l’adesivo sul manubrio 2. Apretar: • Tuerca [soporte del manillar (inferior)] 1 R. 4. 3. T. Montieren: • Lenkergriff links 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen. R. R. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Serrare: • Dado (supporto inferiore manubrio) 1 T. T. 4. 3. 4. CHAS 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Instalar: • Puño izquierdo 1 Aplique el adhesivo al manillar 2. HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist. NOTA: • Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici. • Installare la manopola sinistra sul manubrio in modo che la linea b tra le due frecce sia rivolta verso l’alto. NOTA: • Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie del manillar a con un quitaesmaltes. • Monte el puño izquierdo en el manillar de forma que la línea b entre las dos flechas se oriente recto hacia arriba. 5. 5. 5. Montieren: • Lenkergriff rechts 1 • Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. Installare: • Manopola destra 1 • Collarino 2 Applicare l’adesivo sulla guida tubo 3. Instalar: • Puño derecho 1 • Casquillo 2 Aplique adhesivo a la guía de tubo 3. HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen. NOTA: • Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie della guida tubo a con un diluente per vernici. • Installare la manopola sulla guida tubo in modo che l’incastro della manopola b e la fessura della guida tubo c formino un angolo come quello indicato nella figura. NOTA: • Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie de la guía de tubo a con un quitaesmaltes. • Monte el puño en la guía de tubo de forma que la marca de coincidencia del puño b y la ranura de la guía de tubo c formen el ángulo que se muestra. 6. 6. 6. Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Gasdrehgriff 2 Installare: • Rivestimento copertura manopola 1 • Manopola acceleratore 2 Instalar: • Cubierta de la tapa del puño 1 • Puño del acelerador 2 HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della manopola dell’acceleratore. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie de deslizamiento del puño del acelerador. 7. 7. 7. Montieren: • Gaszüge 1 (an der Führung 2) HINWEIS: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen. Installare: • Cavi acceleratore 1 Alla guida tubo 2. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo acceleratore e sulla porzione di avvolgimento del cavo della guida tubo 6 - 100 Instalar: • Cables del acelerador 1 A la guía de tubo 2. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al extremo del cable del acelerador y a la parte enrollada del cable de la guía de tubo. HANDLEBAR GUIDON 8. Install: • Throttle cable cap 1 • Screw (throttle cable cap) 2 8. T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Install: • Grip cap cover 1 • Cover (throttle cable cap) 2 10. Install: • Start switch 1 • Brake master cylinder 2 • Brake master cylinder bracket 3 • Bolt (brake master cylinder bracket) 4 Zero mm (Zero in) 6 - 101 Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler. 9. Monter: • Cache du capuchon de la poignée 1 • Couvercle (couvercle du logement de câble des gaz) 2 10. Monter: • Contacteur du démarreur 1 • Maître-cylindre de frein 2 • Support de maître-cylindre de frein 3 • Boulon (support de maître-cylindre de frein) 4 R. R. Zero mm (Zero in) NOTE: • The start switch and brake master cylinder bracket should be installed according to the dimensions shown. • Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. • First tighten the bolt on the upper side of the brake master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) AVERTISSEMENT T. T. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) • Clamp 5 R. 9. Monter: • Couvercle du logement de câble des gaz 1 • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 2 T. WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 3 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment. CHAS 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Collier 5 N.B.: • Monter le contacteur du démarreur et le support du maître-cylindre de frein en respectant les dimensions indiquées. • Monter le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut. • Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre de frein puis serrer le boulon du côté inférieur. LENKER MANUBRIO MANILLAR 8. Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2 8. T. T. R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Installare: • Copertura cavo acceleratore 1 • Vite (copertura cavo acceleratore) 2 8. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Instalar: • Cubierta del cable del acelerador 1 • Tornillo (cubierta del cable del acelerador) 2 T. R. WARNUNG Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola acceleratore 3 si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, serrare nuovamente i bulloni per la regolazione. 9. 9. NOTA: • Installare l’interruttore dell’avviamento e la staffa della pompa del freno in base alle dimensioni indicate. • Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto. • Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quello sul lato inferiore. 6 - 102 Después de apretar los tornillos compruebe que el puño del acelerador 3 se mueva con suavidad. Si no es así, vuelva a apretar los tornillos para ajustarlo. 9. Instalar: • Cubierta de la tapa del puño 1 • Cubierta (tapa del cable del acelerador) 2 10. Instalar: • Interruptor de arranque 1 • Bomba de freno 2 • Soporte de la bomba de freno 3 • Tornillo (soporte de la bomba de freno) 4 R. HINWEIS: • Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Morsetto 5 ADVERTENCIA T. R. • Klemme 5 10. Installare: • Interruttore dell’avviamento 1 • Pompa del freno 2 • Staffa pompa del freno 3 • Bullone (staffa pompa del freno) 4 R. T. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Installare: • Rivestimento copertura manopola 1 • Rivestimento (copertura cavo acceleratore) 2 T. 10. Montieren: • Starterschalter 1 • Hauptbremszylinder 2 • Hauptbremszylinder-Halterung 3 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) AVVERTENZA Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lockern. Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2 CHAS 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Brida 5 NOTA: • El interruptor de arranque y el soporte de la bomba de freno se deben montar de acuerdo con las dimensiones que se muestran. • Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba. • Apriete primero el tornillo de la parte superior del soporte de la bomba de freno y luego el de la parte inferior. HANDLEBAR GUIDON 11. Install: • Engine stop switch 1 • Clutch lever holder 2 • Bolt (clutch lever holder) 3 T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Support du levier de démarrage à chaud 4 • Boulon (support du levier de démarrage à chaud) 5 T. R. NOTE: • The engine stop switch, clutch lever holder and clamp should be installed according to the dimensions shown. • Pass the engine stop switch lead in the middle of the clutch lever holder. R. T. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Clamp 6 11. Monter: • Coupe-circuit du moteur 1 • Support du levier d’embrayage 2 • Boulon (support du levier d’embrayage) 3 T. • Hot starter lever holder 4 • Bolt (hot starter lever holder) 5 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Collier 6 N.B.: • Monter le coupe-circuit du moteur, le support du levier d’embrayage et le collier en respectant les dimensions indiquées. • Faire passer le fil du coupe-circuit du moteur au milieu du support du levier d’embrayage. 12. Install: • Clutch cable 1 • Hot starter cable 2 12. Monter: • Câble d’embrayage 1 • Câble de démarrage à chaud 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end and hot starter cable end. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les extrémités du câble d’embrayage et du câble de démarrage à chaud. 13. Adjust: • Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. • Hot starter lever free play Refer to “HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 13. Régler: • Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3. • Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au CHAPITRE 3. 6 - 103 LENKER MANUBRIO MANILLAR 11. Montieren: • Motorstoppschalter 1 • Kupplungshebel-Halterung 2 • Schraube (KupplungshebelHalterung) 3 T. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. NOTA: • Installare l’interruttore di arresto motore, il supporto della leva della frizione e il morsetto in base alle dimensioni indicate. • Far passare il cavo dell’interruttore di arresto motore al centro del supporto della leva della frizione. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Soporte del mando de arranque en caliente 4 • Tornillo (soporte del mando de arranque en caliente) 5 T. • Morsetto 6 R. 13. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. • Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. R. HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen. T. 12. Montieren: • Kupplungszug 1 • Warmstartzug 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Supporto leva starter per partenze a caldo 4 • Bullone (supporto leva starter per partenze a caldo) 5 11. Instalar: • Interruptor de paro del motor 1 • Soporte de la maneta de embrague 2 • Tornillo (soporte de la maneta de embrague) 3 T. R. HINWEIS: • Der Motorstoppschalter, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Das Motorstoppschalter-Kabel durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen. R. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Klemme 6 T. • Warmstarthebel-Halterung 4 • Schraube (Warmstarthebel-Halterung) 5 11. Installare: • Interruttore di arresto motore 1 • Supporto della leva della frizione 2 • Bullone (supporto della leva della frizione) 3 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Brida 6 NOTA: • El interruptor de paro del motor, el soporte de la maneta de embrague y la brida se deben montar de acuerdo con las dimensiones que se muestran. • Pase el cable del interruptor de paro del motor en medio del soporte de la maneta de embrague. 12. Installare: • Cavo della frizione 1 • Cavo starter per partenze a caldo 2 12. Instalar: • Cable de embrague 1 • Cable del arranque en caliente 2 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo della frizione e del cavo starter per partenze a caldo. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al extremo del cable de embrague y al extremo del cable del arranque en caliente. 13. Regolare: • Gioco della leva della frizione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE FRIZIONE” nel CAPITOLO 3. • Gioco della leva starter per partenze a caldo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO” nel CAPITOLO 3. 6 - 104 13. Ajustar: • Holgura de la maneta de embrague Consulte el apartado “AJUSTE DEL EMBRAGUE” del CAPÍTULO 3. • Holgura del mando de arranque en caliente Consulte el apartado “AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE” del CAPÍTULO 3. STEERING CHAS EC560000 STEERING 1 Lower bracket removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Bearing removal Part name Q’ty STEERING REMOVAL Preparation for removal Remarks WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Headlight Handlebar Refer to “HANDLEBAR” section. Front brake hose guide Front fender 1 2 1 Multi-function display 2 Multi-function display bracket 1 1 3 Main switch 1 4 Steering stem nut 1 5 Front fork 2 6 Upper bracket 1 7 Steering ring nut 1 8 Lower bracket 1 6 - 105 Disconnect the main switch lead. Refer to “FRONT FORK” section. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECTION 1 Dépose du té inférieur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du roulement Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Phare Guidon Se reporter à la section “GUIDON”. Guide de durit de frein avant Garde-boue avant 1 2 1 Ecran multifonction 2 Support de l’écran multifonction 1 1 3 Contacteur à clé 1 4 Ecrou de la colonne de direction 1 5 Fourche 2 6 Té supérieur 1 7 Ecrou de la colonne de direction 1 8 Té inférieur 1 Déconnecter le fil du contacteur à clé. Se reporter à la section “FOURCHE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ETAPES DU SERRAGE: • Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Le desserrer d’un tour. • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Lager demontieren Anz. Bemerkungen LENKKOPF DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Scheinwerfer Lenker Siehe unter “LENKER“. Vorderrad-Bremsschlauchführung Vorderradabdeckung 1 2 1 Multifunktionsanzeige 1 2 Multifunktionsanzeigen-Halterung 1 3 Zündschalter 1 4 Lenkkopfmutter 1 5 Teleskopgabel 2 6 Obere Gabelbrücke 1 7 Ringmutter 1 8 Untere Gabelbrücke 1 ANZUGSSCHRITTFOLGE: • Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Um eine Umdrehung lockern. • Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 6 - 106 Das Starterschalter-Kabel lösen. Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CHAS STERZO STERZO 1 Rimozione staffa inferiore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione cuscinetto Quantità Osservazioni RIMOZIONE STERZO Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Faro Manubrio Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”. Guida tubo freno anteriore Parafango anteriore 1 2 1 Display multifunzione 1 2 Staffa display multifunzione 1 3 Interruttore di accensione 1 4 Dado fusto dello sterzo 1 5 Forcella anteriore 2 6 Staffa superiore 1 7 Ghiera sterzo 1 8 Staffa inferiore 1 OPERAZIONI DI SERRAGGIO: • Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Allentarla di un giro. • Riserrarla. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 6 - 107 Scollegare il cavo interruttore di accensione. Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA ANTERIORE”. Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. DIRECCIÓN CHAS DIRECCIÓN 1 Desmontaje del soporte inferior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN Preparación para el desmontaje ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Faro Manillar Consulte el apartado “MANILLAR”. Guía del tubo del freno delantero Guardabarros delantero 1 2 1 Visor multifunción 1 2 Soporte del visor multifunción 1 3 Interruptor principal 1 4 Tuerca del vástago de la dirección 1 5 Horquilla delantera 2 6 Soporte superior 1 7 Tuerca anular de la dirección 1 8 Soporte inferior 1 PASOS DE APRIETE: • Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Aflójela con un giro. • Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 6 - 108 Desconecte el cable del interruptor principal. Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”. Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. STEERING Extent of removal 2 Order Part name Q’ty 9 Bearing race cover 1 10 Upper bearing 1 11 Lower bearing 1 12 Bearing race 2 6 - 109 CHAS Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. DIRECTION LENKUNG Organisation de la dépose 2 Arbeitsumfang Ordre Qté Couvercle de cage de roulement 10 Roulement supérieur 1 11 Roulement inférieur 1 12 Cage de roulement 2 Reihenfolge 9 2 Nom de la pièce 9 Bauteil Remarques 1 Anz. Laufring-Abdeckung CHAS Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 1 10 Oberes Lager 1 11 Unteres Lager 1 12 Lagerlaufring 2 6 - 110 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. STERZO Estensione della rimozione Ordine 9 2 Denominazione Quantità Coperchio pista cuscinetto 1 10 Cuscinetto superiore 1 11 Cuscinetto inferiore 1 12 Pista cuscinetto 2 6 - 111 CHAS Osservazioni Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. DIRECCIÓN Extensión del desmontaje 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 9 Cubierta del anillo guía del cojinete 10 Cojinete superior 1 11 Cojinete inferior 1 12 Anillo guía del cojinete 2 6 - 112 CHAS Observaciones 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. STEERING DIRECTION EC563000 REMOVAL POINTS Steering ring nut 1. Remove: • Steering ring nut 1 Use the steering nut wrench 2. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 CHAS POINTS DE DEPOSE Ecrou de la colonne de direction 1. Déposer: • Ecrou de la colonne de direction 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering stem so that it may not fall down. Lower bearing 1. Remove: • Lower bearing 1 Use the floor chisel 2. CAUTION: AVERTISSEMENT Soutenir la colonne de direction afin qu’elle ne tombe pas. Roulement inférieur 1. Déposer: • Roulement inférieur 1 Utiliser le burin 2. ATTENTION: Take care not to damage the steering shaft thread. Veiller à ne pas endommager les filets de l’arbre de direction. Bearing race 1. Remove: • Bearing race 1 Remove the bearing race using long rod 2 and the hammer. Cage de roulement 1. Déposer: • Cage de roulement 1 Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige 2 et du marteau. EC564000 CONTROLE Colonne de direction 1. Contrôler: • Colonne de direction 1 Déformation/endommagement → Remplacer. INSPECTION Steering stem 1. Inspect: • Steering stem 1 Bend/damage → Replace. Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: • Bearing 1 • Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand. If the bearings hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set. 6 - 113 Roulement et cage de roulement 1. Nettoyer les roulements et les cages de roulements avec du solvant. 2. Contrôler: • Roulement 1 • Cage de roulement Piqûres/endommagement → Remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements. Monter les roulements dans les cages de roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements. LENKUNG STERZO DIRECCIÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter 1. Demontieren: • Ringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 verenden. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 WARNUNG Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt. PUNTI DI RIMOZIONE Ghiera sterzo 1. Togliere: • Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposita chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403 CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Tuerca anular de la dirección 1. Extraer: • Tuerca anular de la dirección 1 Utilice la llave para tuercas de dirección 2. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403 AVVERTENZA Sostenere il fusto dello sterzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. ADVERTENCIA Apoye el vástago de la dirección de forma que no se pueda caer. Unteres Lager 1. Demontieren: • Unteres Lager 1 Einen Meißel 2 verwenden. ACHTUNG: Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird. Lagerlaufring 1. Demontieren: • Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben. Cuscinetto inferiore 1. Togliere: • Cuscinetto inferiore 1 Utilizzare uno scalpello piatto 2. ATTENZIONE: Prestare attenzione a non danneggiare la filettatura dell’albero dello sterzo. Pista cuscinetto 1. Togliere: • Pista cuscinetto 1 Rimuovere la pista cuscinetto utilizzando un’asta lunga 2 e un martello. Cojinete inferior 1. Extraer: • Cojinete inferior 1 Utilice el cincel arrancador 2. ATENCION: Evite dañar la rosca del eje de la dirección. Anillo guía del cojinete 1. Extraer: • Anillo guía del cojinete 1 Extraiga el anillo guía del cojinete con una barra larga 2 y un martillo. KONTROLLE Lenkachse 1. Kontrollieren: • Lenkachse 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Fusto dello sterzo 1. Controllare: • Fusto dello sterzo 1 Deformazioni/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Vástago de la dirección 1. Comprobar: • Vástago de la dirección 1 Dobladura/daños → Cambiar. Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: • Lager 1 • Lagerlaufring Angefressen, beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern. Cuscinetto e pista cuscinetto 1. Lavare i cuscinetti e le relative piste con un solvente. 2. Controllare: • Cuscinetto 1 • Pista cuscinetto Vaiolature/danni → Sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Installare il cuscinetto nelle relative piste. Ruotare a mano i cuscinetti. Se i cuscinetti si incastrano o non si muovono in modo uniforme nelle piste, sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Cojinete y anillo guía del cojinete 1. Lave los cojinetes y los anillos guía con disolvente. 2. Compruebe: • El cojinete 1 • El anillo guía del cojinete Picaduras/daños → Cambiar el conjunto de cojinetes y guías de bolas. Monte el cojinete en los anillos guía. Gire los cojinetes a mano. Si los cojinetes se atascan o no se mueven con suavidad en los anillos guía, cambie el conjunto de cojinetes y de anillos guía. 6 - 114 STEERING DIRECTION EC565000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Lower bracket 1. Install: • Lower bearing 1 CHAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE Té inférieur 1. Monter: • Roulement inférieur 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the dust seal lip and bearing inner circumference. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence interne du roulement. 2. 2. Install: • Bearing race • Upper bearing 1 • Bearing race cover 2 Monter: • Cage de roulement • Roulement supérieur 1 • Couvercle de cage de roulement 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and bearing race cover lip. N.B.: Appliquer la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement. 3. 3. Install: • Lower bracket 1 Monter: • Té inférieur 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing, the portion a and thread of the steering stem. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement, la partie a et les filets de la colonne de direction. 4. 4. Install: • Steering ring nut 1 T. T. R. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Monter: • Ecrou de direction 1 Tighten the steering ring nut using the steering nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” au CHAPITRE 3. 5. Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering stem assembly and inspect the steering bearings. 5. Contrôler la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction. 6. Install: • Washer 1 • Collar 2 6. Monter: • Rondelle 1 • Entretoise épaulée 2 NOTE: Install the collar 2 with the larger inside diameter facing downward. 6 - 115 N.B.: Monter l’entretoise épaulée 2, le diamètre intérieur plus large vers le bas. LENKUNG STERZO DIRECCIÓN CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke 1. Montieren: • Unteres Lager 1 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Staffa inferiore 1. Installare: • Cuscinetto inferiore 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Soporte inferior 1. Instalar: • Cojinete inferior 1 HINWEIS: Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro della guarnizione parapolvere e alla circonferenza interna del cuscinetto. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta antipolvo y a la circunferencia interior del cojinete. 2. 2. 2. Montieren: • Lagerlaufring • Oberes Lager 1 • Laufring-Abdeckung 2 Installare: • Pista cuscinetto • Cuscinetto superiore 1 • Coperchio pista cuscinetto 2 HINWEIS: Lager und Laufring-Abdeckungslippe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del coperchio della relativa pista. 3. 3. Montieren: • untere Gabelbrücke 1 Installare: • Staffa inferiore 1 Instalar: • Anillo guía del cojinete • Cojinete superior 1 • Cubierta del anillo guía del cojinete 2 NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la cubierta del anillo guía. 3. Instalar: • Soporte inferior 1 HINWEIS: Das Lager und den Bereich a sowie das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio al cuscinetto, alla parte a e alla filettatura del fusto dello sterzo. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al cojinete, a la parte a y a la rosca del vástago de la dirección. 4. 4. 4. Montieren: • Ringmutter 1 T. T. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Installare: • Ghiera sterzo 1 Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere 2. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO” nel CAPITOLO 3. Instalar: • Tuerca anular de la dirección 1 R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Apriete la tuerca anular de la dirección con la llave para tuercas de la dirección 2. Consulte el apartado “REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN” del CAPÍTULO 3. 5. Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. 5. Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo. 5. Compruebe el vástago de la dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del vástago de la dirección y revise los cojinetes. 6. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Distanzhülse 2 6. Installare: • Rondella 1 • Collarino 2 6. Instalar: • Arandela 1 • Casquillo 2 HINWEIS: Die Distanzhülse 2 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten montieren. NOTA: Installare il collarino 2 con il diametro interno più largo rivolto verso il basso. 6 - 116 NOTA: Instale el casquillo 2 con el diámetro interno de mayor tamaño cara abajo. STEERING DIRECTION 7. 1 Install: • Front fork 1 • Upper bracket 2 • Main switch 3 • Front brake hose guide bracket 4 7. CHAS Monter: • Fourche 1 • Té supérieur 2 • Contacteur à clé 3 • Support du guide de durit de frein avant 4 NOTE: • Temporarily tighten the pinch bolts (lower bracket). • Do not tighten the pinch bolts (upper bracket) yet. N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur). 8. 8. Install: • Guide (speed sensor lead) 1 NOTE: After installing the guide as shown, pass the speed sensor lead through the guide. 9. Install: • Washer 1 • Steering stem nut 2 T. R. 145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) Monter: • Guide (fil du capteur de vitesse) 1 N.B.: Une fois le guide monté comme illustré, passer le fil du capteur de vitesse par le guide. 9. Monter: • Rondelle 1 • Ecrou de la colonne de direction 2 T. R. 10. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the steering ring nut little by little. 11. Adjust: • Front fork top end a Front fork top end (standard) a: 5 mm (0.20 in) 6 - 117 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou. 11. Régler: • Extrémité supérieure de la fourche a Sommet de bras de fourche (standard) a: 5 mm (0,20 in) LENKUNG STERZO DIRECCIÓN 7. Montieren: • Teleskopgabel 1 • Obere Gabelbrücke 2 • Zündschalter 3 • Halterung (Vorderrad-Bremsschlauchführung) 4 7. Installare: • Forcella anteriore 1 • Staffa superiore 2 • Interruttore di accensione 3 • Staffa della guida tubo del freno anteriore 4 7. CHAS Instalar: • Horquilla delantera 1 • Soporte superior 2 • Interruptor principal 3 • Soporte de la guía del tubo del freno delantero 4 HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA: • Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore). • Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore). NOTA: • Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior). • No apriete todavía los remaches extraíbles (soporte superior). 8. 8. 8. Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabelführung 1 HINWEIS: Nachdem die Führung wie dargestellt montiert wurde, das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung leiten. 9. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Lenkkopfmutter 2 NOTA: Dopo aver installato la guida come illustrato, far passare il cavo del sensore velocità attraverso la guida. 9. Installare: • Rondella 1 • Dado fusto dello sterzo 2 T. T. R. R. 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) Installare: • Guida (cavo sensore velocità) 1 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) Instalar: • Guía (cable del sensor de velocidad) 1 NOTA: Después de instalar la guía como se muestra, pase el cable del sensor de velocidad por la guía. 9. Instalar: • Arandela 1 • Tuerca del vástago de la dirección 2 T. R. 10. Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern. 11. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in) 10. Dopo aver serrato il dado, controllare che lo sterzo si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, regolare lo sterzo allentando poco per volta la ghiera sterzo. 11. Regolare: • Estremità superiore della forcella anteriore a Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in) 6 - 118 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 10. Después de apretar la tuerca compruebe si la dirección se mueve con suavidad. Si no es así, ajuste la dirección aflojando la tuerca anular poco a poco. 11. Ajustar: • Extremo superior de la horquilla delantera a Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: 5 mm (0,20 in) STEERING DIRECTION 12. Tighten: • Pinch bolt (upper bracket) 1 T. R. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) R. R. Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction. 13. Install: • Multi-function display bracket 1 ATTENTION: 13. Monter: • Support de l’écran multifonction 1 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Ecran multifonction 2 T. T. R. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. T. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Multi-function display 2 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Boulon de pincement (té inférieur) 2 T. CAUTION: R. T. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) 12. Serrer: • Boulon de pincement (té supérieur) 1 T. • Pinch bolt (lower bracket) 2 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTE: Pass the throttle cables 3, clutch cable 4 and hot starter cable 5 between the multi-function display bracket and upper bracket. N.B.: Passer les câbles des gaz 3, le câble d’embrayage 4 et le câble du démarreur à chaud 5 entre le support de l’écran multifonction et le té supérieur. 14. Install: • Holder 1 14. Monter: • Support 1 R. R. 6 - 119 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Collier 2 T. T. NOTE: • Install so that the marking a on the speed sensor lead aligns with the holder edge. • Fasten the speed sensor lead to the holder with the clamp. R. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) T. T. 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) • Clamp 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) N.B.: • Le monter de sorte que la marque a sur le fil du capteur de vitesse soit alignée sur le bord du support. • Fixer le fil du capteur de vitesse sur le support à l’aide du collier. LENKUNG STERZO DIRECCIÓN 12. Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Remache extraíble (soporte inferior) 2 T. R. ATTENZIONE: R. R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 12. Apretar: • Remache extraíble (soporte superior) 1 T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 T. T. ACHTUNG: R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 12. Serrare: • Bullone di serraggio (staffa superiore) 1 CHAS 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATENCION: Apriete el soporte inferior con el par especificado. Si lo aprieta demasiado puede provocar un funcionamiento incorrecto de la horquilla delantera. 13. Montieren: • Multifunktionsanzeigen-Halterung 1 13. Installare: • Staffa display multifunzione 1 13. Instalar: • Soporte del visor multifunción 1 14. Instalar: • Soporte 1 R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Brida 2 T. R. 6 - 120 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: Pase los cables del acelerador 3, el cable de embrague 4 y el cable de arranque en caliente 5 entre el soporte del visor multifunción y el soporte superior. T. NOTA: • Installare in modo che il contrassegno a sul cavo sensore velocità sia allineato al bordo del supporto. • Fissare il cavo del sensore velocità sul supporto con il morsetto. R. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Visor multifunción 2 T. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Morsetto 2 T. T. HINWEIS: • So montieren, dass die Markierung a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist. • Das GeschwindigkeitssensorKabel mit der Klemme an der Halterung befestigen. 14. Installare: • Supporto 1 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb) NOTA: Far passare i cavi acceleratore 3, il cavo frizione 4 e il cavo avviamento a caldo 5 tra la staffa del display multifunzione e la staffa superiore. T. T. 13 Nm (1,3 m · kg; 9,4 ft · lb) • Klemme 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. 14. Montieren: • Halterung 1 R. R. HINWEIS: Die Gaszüge 3, den Kupplungszug 4 und den Warmstartzug 5 zwischen der MultifunktionsanzeigenHalterung und der oberen Gabelbrücke leiten. T. T. 4 Nm (0,4 m · kg; 2,9 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Display multifunzione 2 T. R. • Multifunktionsanzeige 2 R. T. 7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb) T. Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen. Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA: • Instálelo de forma que la marca a del cable del sensor de velocidad se alinee con el borde de la sujeción. • Fije el cable del sensor de velocidad a la sujeción con la brida. SWINGARM CHAS EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty SWINGARM REMOVAL Preparation for removal Remarks WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Brake hose holder Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE” section. Rear brake caliper Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal backward. Drive chain 1 1 Drive chain support 1 2 Lower chain tensioner 1 3 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 4 Bolt (connecting rod) 1 5 Pivot shaft 1 6 Swingarm 1 6 - 121 Hold the swingarm. BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Etrier de frein arrière Boulon (pédale de frein) Glisser la pédale de frein vers l’arrière. Chaîne de transmission 1 1 Support de chaîne de transmission 1 2 Tendeur de chaîne inférieur 1 3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 4 Boulon (bielle) 1 5 Boulon-pivot 1 6 Bras oscillant 1 Maintenir le bras oscillant. SCHWINGE 1 Schwinge demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Antriebskette 1 1 Antriebskettenschiene 1 2 Unterer Kettenspanner 1 3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 4 Übertragungshebel-Schraube 1 5 Schwingenachse 1 6 Schwinge 1 6 - 122 Die Schwinge fest halten. FORCELLONE OSCILLANTE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione forcellone oscillante Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità RIMOZIONE FORCELLONE OSCILLANTE Preparazione per la rimozione Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Supporto tubo flessibile del freno Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E POSTERIORE”. Pinza freno posteriore Bullone (pedale del freno) Spostare indietro il pedale del freno. Catena di trasmissione 1 1 Supporto catena di trasmissione 2 Tenditore inferiore catena 1 3 Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 4 Bullone (biella) 1 5 Albero di articolazione 1 6 Forcellone oscillante 1 6 - 123 1 Sollevare il forcellone oscillante. BASCULANTE CHAS BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE Preparación para el desmontaje ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Soporte del tubo de freno Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO”. Pinza de freno trasero Tornillo (pedal de freno) Mueva el pedal de freno hacia atrás. Cadena de transmisión 1 1 Soporte de la cadena de transmisión 2 Tensor inferior de la cadena 1 3 Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 4 Tornillo (biela) 1 5 Eje pivote 1 6 Basculante 1 6 - 124 1 Sujete el basculante. SWINGARM CHAS EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Connecting rod removal and disassembly Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY 3 2 1 2 3 1 Cap 2 2 Relay arm 1 3 Connecting rod 1 4 Collar 2 5 Oil seal 2 6 Thrust bearing 2 7 Bushing 2 8 Oil seal 8 9 Bearing 10 6 - 125 Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose et démontage de la bielle Qté Remarques DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 3 2 1 2 3 1 Capuchon 2 2 Bras relais 1 3 Bielle 1 4 Entretoise épaulée 2 5 Bague d’étanchéité 2 6 Roulement de butée 2 7 Bague 2 8 Bague d’étanchéité 8 9 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN 1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen Anz. Bemerkungen SCHWINGE ZERLEGEN 3 2 1 2 3 1 Abdeckung 2 2 Umlenkhebel 1 3 Übertragungshebel 1 4 Distanzhülse 2 5 Dichtring 2 6 Drucklager 2 7 Buchse 2 8 Dichtring 8 9 Lager 10 6 - 126 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. FORCELLONE OSCILLANTE CHAS DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 1 Disassemblaggio forcellone oscillante 3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione biella e disassemblaggio Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 3 2 1 2 3 1 Coperchio 2 2 Braccio di rinvio 1 3 Biella 1 4 Collarino 2 5 Paraolio 2 6 Supporto reggispinta 2 7 Bussola 2 8 Paraolio 8 9 Cuscinetto 10 6 - 127 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. BASCULANTE CHAS DESMONTAJE DEL BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante 3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. 2 Desmontaje y desarmado de la biela Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE 3 2 1 2 3 1 Tapa 2 Barra de unión 1 3 Biela 1 4 Casquillo 2 5 Junta de aceite 2 6 Cojinete de empuje 2 7 Casquillo 2 8 Junta de aceite 8 9 Cojinete 10 2 6 - 128 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. SWINGARM BRAS OSCILLANT EC573000 REMOVAL POINTS Cap 1. Remove: • Left cap 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted under the mark a on the left cap. EC573200 Bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. CHAS POINTS DE DEPOSE Capuchon 1. Déposer: • Capuchon gauche 1 N.B.: Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous le repère a du capuchon gauche. Roulement 1. Déposer: • Roulement 1 N.B.: Enlever le roulement en appuyant sur la cage externe. INSPECTION Wash the bearings, bushings and collars in a solvent. CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant. Swingarm 1. Inspect: • Bearing 1 • Bushing 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and bushing as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. Bras oscillant 1. Contrôler: • Roulement 1 • Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et la bague. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. Relay arm 1. Inspect: • Bearing 1 • Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. Bras relais 1. Contrôler: • Roulement 1 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. 6 - 129 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Abdeckung 1. Entfernen: • Abdeckung links 1 PUNTI DI RIMOZIONE Coperchio 1. Rimuovere: • Coperchio sinistro 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Tapa 1. Extraiga: • Tapa izquierda 1 HINWEIS: Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung a der Abdeckung (links) ansetzen. NOTA: Rimuovere utilizzando un cacciavite per viti con testa -a taglio inserito sotto il contrassegno a sul coperchio sinistro. NOTA: Extráigalo con un destornillador de cabeza ranurada introducido por debajo de la marca a en la tapa izquierda. Lager 1. Demontieren: • Lager 1 Cuscinetto 1. Togliere: • Cuscinetto 1 Cojinete 1. Extraer: • Cojinete 1 HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. KONTROLLE Die Lager, Buchse und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. CONTROLLO Lavare i cuscinetti, le bussole e i collarini con un solvente. COMPROBACIÓN Lave los cojinetes, el manguito y los casquillos con disolvente. Forcellone oscillante 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Bussola 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e la bussola in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire. Basculante 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y manguito. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar. Braccio di rinvio 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire. Barra de unión 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar. Schwinge 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Umlenkhebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. 6 - 130 SWINGARM BRAS OSCILLANT CHAS Connecting rod 1. Inspect: • Bearing 1 • Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. Bielle 1. Contrôler: • Roulement 1 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. EC575000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement et bague d’étanchéité 1. Monter: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2 Sur le bras oscillant. ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing and oil seal 1. Install: • Bearing 1 • Oil seal 2 To swingarm. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. • First install the outer and then the inner bearings to a specified depth from inside. Installed depth of bearings: Outer a: Zero mm (Zero in) Inner b: 6.5 mm (0.26 in) 6 - 131 N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur. Profondeur d’installation des roulements: Extérieur a: Zéro mm (zero in) Intérieur b: 6,5 mm (0,26 in) SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS Übertragungshebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Biella 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire. Biela 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (an der Schwinge) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto e paraolio 1. Installare: • Cuscinetto 1 • Paraolio 2 Al forcellone oscillante. MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete y junta de aceite 1. Instalar: • Cojinete 1 • Junta de aceite 2 Al basculante. HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Per prima cosa, installare i cuscinetti esterni, quindi quelli interni alla profondità interna indicata. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Monte primero el cojinete exterior y luego el interior a la profundidad especificada desde el interior. Lager-Einbautiefe: Außen a: Null mm (null in) Innen b: 6,5 mm (0,26 in) Profondità di installazione dei cuscinetti: Esterna a: Zero mm (zero in) Interna b: 6,5 mm (0,26 in) 6 - 132 Profundidad montada de los cojinetes: Exterior a: Cero mm (cero in) Interior b: 6,5 mm (0,26 in) SWINGARM BRAS OSCILLANT 2. Install: • Bearing 1 • Washer 2 • Oil seal 3 To relay arm. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. • Apply the molybdenum disulfide grease on the washer. 2. Install: • Bearing 1 • Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: Zero mm (Zero in) Monter: • Roulement 1 • Rondelle 2 • Bague d’étanchéité 3 Sur le bras relais. N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant • Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle. Installed depth of bearings a: Zero mm (Zero in) 3. CHAS Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in) 3. Monter: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2 Sur la bielle. N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in) Swingarm 1. Install: • Bushing 1 • Thrust bearing 2 • Oil seal 3 • Collar 4 To swingarm 5. Bras oscillant 1. Monter: • Bague 1 • Roulement de butée 2 • Bague d’étanchéité 3 • Entretoise épaulée 4 Sur le bras oscillant 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushings, thrust bearings, oil seal lips and contact surfaces of the collar and thrust bearing. N.B.: Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roulements de butée, les lèvres des bagues d’étanchéité et les surfaces de contact de lentretoise épaulée et du roulement de butée. 6 - 133 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE 2. Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Dichtring 3 (am Umlenkhebel) HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen. 2. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla rondella. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) 3. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (am Übertragungshebel) HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Paraolio 3 Al braccio di rinvio. 2. Installare: • Cuscinetto 1 • Paraolio 2 Alla biella. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in) Instalar: • Cojinete 1 • Arandela 2 • Junta de aceite 3 A la barra de unión. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la arandela. Profundidad montada de los cojinetes a: Cero mm (cero in) Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in) 3. CHAS 3. Instalar: • Cojinete 1 • Junta de aceite 2 A la biela. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. Profundidad montada de los cojinetes a: Cero mm (cero in) Schwinge 1. Montieren: • Buchse 1 • Drucklager 2 • Dichtring 3 • Distanzhülse 4 (an der Schwinge 5) Forcellone oscillante 1. Installare: • Bussola 1 • Supporto reggispinta 2 • Paraolio 3 • Collarino 4 Al forcellone oscillante 5. Basculante 1. Instalar: • Manguito 1 • Cojinete de empuje 2 • Junta de aceite 3 • Casquillo 4 Al basculante 5. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktflächen auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno alle bussole, ai supporti reggispinta, ai labbri del paraolio e alle superfici di contatto del collarino e dei supporti reggispinta. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos, los cojinetes de empuje, los labios del sello de aceite y las superficies de contacto del collar y del cojinete de empuje. 6 - 134 SWINGARM BRAS OSCILLANT 2. Install: • Collar 1 • Washer 2 To relay arm 3. 2. CHAS Monter: • Entretoise épaulée 1 • Rondelle 2 Sur le bras relais 3. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars and oil seal lips. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les entretoises épaulées et les lèvres des bagues d’étanchéité. 3. 3. Install: • Collar 1 To connecting rod 2. Monter: • Entretoise épaulée 1 Sur la bielle 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’entretoise épaulée et les lèvres des bagues d’étanchéité. 4. 4. Install: • Connecting rod 1 • Bolt (connecting rod) 2 • Washer 3 • Nut (connecting rod) 4 T. T. R. R. 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 5. disulfide Install: • Relay arm 1 • Bolt (relay arm) 2 • Washer 3 • Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt circumference and threaded portion. • Do not tighten the nut yet. 6. Install: • Swingarm 1 • Pivot shaft 2 T. R. 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. 5. Monter: • Bras relais 1 • Boulon (bras relais) 2 • Rondelle 3 • Ecrou (bras relais) 4 Sur le bras oscillant. N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée. • Ne pas encore serrer l’écrou. 6. Monter: • Bras oscillant 1 • Boulon-pivot 2 T. R. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. • Insert the pivot shaft from right side. 6 - 135 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Sur le bras relais 5. To relay arm 5. NOTE: Apply the molybdenum grease on the bolt. Monter: • Bielle 1 • Boulon (bielle) 2 • Rondelle 3 • Ecrou (bielle) 4 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. • Insérer le boulon-pivot du côté droit. SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE 2. Montieren: • Distanzhülse 1 • Beilagscheibe 2 (am Umlenkhebel 3) 2. Installare: • Collarino 1 • Rondella 2 Al braccio di rinvio 3. 2. CHAS Instalar: • Casquillo 1 • Arandela 2 A la barra de unión 3. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno ai collarini e ai labbri del paraolio. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos y los labios de la junta de aceite. 3. 3. 3. Montieren: • Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2) Installare: • Collarino 1 Alla biella 2. Instalar: • Casquillo 1 A la biela 2. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al collarino e ai labbri del paraolio. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al casquillo y los labios de la junta de aceite. 4. 4. 4. die Montieren: • Umlenkhebel 1 • Umlenkhebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge) R. auf Instalar: • Biela 1 • Tornillo (biela) 2 • Arandela 3 • Tuerca (biela) 4 T. R. 5. R. T. (am Umlenkhebel 5) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Al braccio di rinvio 5. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. Installare: • Biella 1 • Bullone (biella) 2 • Rondella 3 • Dado (biella) 4 T. Montieren: • Übertragungshebel 1 • Übertragungshebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Übertragungshebel-Mutter 4 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) A la barra de unión 5. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. 5. 5. Installare: • Braccio di rinvio 1 • Bullone (braccio di rinvio) 2 • Rondella 3 • Dado (braccio di rinvio) 4 Al forcellone oscillante. Instalar: • Barra de unión 1 • Tornillo (barra de unión) 2 • Arandela 3 • Tuerca (barra de unión) 4 Al basculante. HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza e sulla parte filettata del bullone. • Non serrare ancora il dado. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la circunferencia y a la rosca del tornillo. • No apriete todavía la tuerca. 6. 6. 6. Montieren: • Schwinge 1 • Schwingenachse 2 NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione. • Inserire l’albero di articolazione dal lato destro. 6 - 136 R. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Instalar: • Basculante 1 • Eje pivote 2 T. R. R. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken. T. T. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Installare: • Forcellone oscillante 1 • Albero di articolazione 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote. • Introduzca el eje pivote por el lado derecho. SWINGARM BRAS OSCILLANT CHAS 7. Check: • Swingarm side play a Free play exists → Replace thrust bearing. • Swingarm up and down movement b Unsmooth movement/binding/ rough spots → Grease or replace bearings, bushings and collars. 7. Contrôler: • Jeu latéral du bras oscillant a Jeu → Remplacer le roulement de butée. • Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées. 8. Install: • Bolt (connecting rod) 1 • Washer 2 • Nut (connecting rod) 3 8. Monter: • Boulon (bielle) 1 • Rondelle 2 • Ecrou (bielle) 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. • Do not tighten the nut yet. N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. • Ne pas encore serrer l’écrou. 9. 9. Install: • Bolt (rear shock absorberrelay arm) 1 • Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 disulfide 10. Tighten: • Nut (connecting rod) 1 R. R. 6 - 137 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Serrer: • Ecrou (bras relais) 1 T. T. 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 10. Serrer: • Ecrou (bielle) 1 R. R. 11. Tighten: • Nut (relay arm) 1 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. T. T. 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) R. R. NOTE: Apply the molybdenum grease on the bolt. T. T. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) Monter: • Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1 • Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS 7. Kontrollieren: • Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern. • Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest → Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf. erneuern. 7. Controllare: • Gioco laterale del forcellone oscillante a Presenza di gioco → Sostituire supporto reggispinta. • Movimento verso l’alto e verso il basso del forcellone oscillante b Movimento non uniforme/blocchi/punti ruvidi → Lubrificare o sostituire i cuscinetti, le bussole e i collarini. 7. Comprobar: • Holgura lateral del basculante a Hay holgura → Cambiar el cojinete de empuje • Movimiento ascendente y descendente del basculante b Movimiento no suave/atasco/ puntos duros → Engrasar o cambiar cojinetes, manguitos y casquillos. 8. Montieren: • Übertragungshebel-Schraube 1 • Beilagscheibe 2 • Übertragungshebel-Mutter 3 8. Installare: • Bullone (biella) 1 • Rondella 2 • Dado (biella) 3 8. Instalar: • Tornillo (biela) 1 • Arandela 2 • Tuerca (biela) 3 HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen. 9. 9. Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2 10. Festziehen: • Übertragungshebel-Mutter 1 10. Serrare: • Dado (biella) 1 10. Apretar: • Tuerca (biela) 1 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Apretar: • Tuerca (barra de unión) 1 T. R. 6 - 138 R. R. R. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) T. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Serrare: • Dado (braccio di rinvio) 1 T. T. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. R. R. 11. Festziehen: • Umlenkhebel-Mutter 1 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. T. T. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) R. die 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 • Tuerca (amortiguador trasero y barra de unión) 2 T. R. auf 9. R. T. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. • No apriete todavía la tuerca. T. Montieren: • Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. • Non serrare ancora il dado. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) SWINGARM BRAS OSCILLANT CHAS 12. Monter: • Capuchon 1 NOTE: Install the right cap with its mark a facing forward. N.B.: Installer le capuchon droit avec son repère a vers l’avant. 13. Install: • Bolt (lower chain tensioner) 1 • Washer 2 • Collar 3 • Lower chain tensioner 4 • Nut (lower chain tensioner) 5 13. Monter: • Boulon (tendeur de chaîne inférieur) 1 • Rondelle 2 • Entretoise épaulée 3 • Tendeur de chaîne inférieur 4 • Ecrou (tendeur de chaîne inférieur) 5 T. 12. Install: • Cap 1 R. 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) T. R. 14. Install: • Drive chain support 1 • Drive chain support cover 2 • Bolt {drive chain support [ = 50 mm (1.97 in)]} 3 • Nut (drive chain support) 4 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Bolt {drive chain support cover [ = 10 mm (0.39 in)]} 5 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Monter: • Support de chaîne de transmission 1 • Couvercle du support de chaîne de transmission 2 • Boulon {support de chaîne de transmission [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Ecrou (support de chaîne de transmission) 4 T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Boulon {couvercle du support de chaîne de transmission [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 T. R. 6 - 139 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS 12. Instalar: • Tapa 1 HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist. NOTA: Installare il coperchio con il contrassegno a rivolto in avanti. NOTA: Instale la tapa derecha con la marca a hacia delante. 13. Montieren: • Schraube (unterer Kettenspanner) 1 • Beilagscheibe 2 • Distanzhülse 3 • unterer Kettenspanner 4 • Mutter (unterer Kettenspanner) 5 13. Installare: • Bullone (tenditore inferiore catena) 1 • Rondella 2 • Collarino 3 • Tenditore inferiore catena 4 • Dado (tenditore inferiore catena) 5 13. Instalar: • Tornillo (tensor inferior de la cadena) 1 • Arandela 2 • Casquillo 3 • Tensor inferior de la cadena 4 • Tuerca (tensor inferior de la cadena) 5 T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. R. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tornillo {tapa del soporte de la cadena de transmisión [ = 10 mm (0.39 in)]} 5 T. R. 6 - 140 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Instalar: • Soporte de la cadena de transmisión 1 • Tapa del soporte de la cadena de transmisión 2 • Tornillo {soporte de la cadena de transmisión [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Tuerca (soporte de la cadena de transmisión) 4 T. T. • Bullone {coperchio supporto catena di trasmissione [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Installare: • Supporto catena di trasmissione 1 • Coperchio supporto catena di trasmissione 2 • Bullone {supporto catena di trasmissione [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Dado (supporto catena di trasmissione) 4 T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Abdeckungs-Schraube (Antriebskettenschiene) [ = 10 mm (0,39 in)] 5 R. R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Montieren: • Antriebskettenschiene 1 • Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2 • AntriebskettenschienenSchraube [ = 50 mm (1,97 in)] 3 • Antriebskettenschienen-Mutter 4 T. 12. Installare: • Coperchio 1 T. 12. Montieren: • Abdeckung 1 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL Preparation for removal 2 Rear shock absorber disassembly Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Remarks WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Catch tank breather hose Disconnect at the catch tank side. Catch tank hose Disconnect at the catch tank side. Air induction hose (air cut-off valve-air filter case) Disconnect at the air filter case side. Cylinder head breather hose Disconnect at the air filter case side. Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. Disconnect the starter relay coupler. Starter motor lead Disconnect at the starter relay side. 6 - 141 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de l’amortisseur arrière Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Selle et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3. Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3. Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3. Durit de mise à l’air du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération. Durit du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération. Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air - boîtier de filtre à air) La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air. Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air. Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. Remplacer la fiche rapide du relais de démarreur. Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur. FEDERBEIN 1 Federbein demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Federbein zerlegen Bauteil Anz. Bemerkungen FEDERBEIN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Sitzbank und Seitenabdeckungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtankseitig lösen. Auffangtank-Schlauch Auffangtankseitig lösen. Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Luftfiltergehäuse) Luftfiltergehäuseseitig lösen. Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen. Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen. Starter-Kabel Relaisseitig lösen. 6 - 142 AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1 Rimozione ammortizzatore posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione RIMOZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore Quantità Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sella e fianchetti Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta Scollegare dal lato del serbatoio di raccolta. Flessibile del serbatoio di raccolta Scollegare dal lato del serbatoio di raccolta. Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – scatola filtro aria) Scollegare in corrispondenza del lato scatola filtro aria. Flessibile di sfiato testata Scollegare in corrispondenza del lato scatola filtro aria. Batteria Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. Scollegare l’accoppiatore del relè del motorino di avviamento. Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del relè del motorino di avviamento. 6 - 143 AMORTIGUADOR TRASERO CHAS AMORTIGUADOR TRASERO 1 Desmontaje del amortiguador trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR TRASERO Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2 Desarmado del amortiguador trasero Ctd. Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Asiento y cubiertas laterales Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Tubo respiradero del depósito de recuperación Desconéctelo en el lado del depósito de recuperación. Tubo del depósito de recuperación Desconéctelo en el lado del depósito de recuperación. Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire-carcasa del filtro de aire) Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire. Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire. Batería Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. Desconecte el acoplador del relé de arranque. Cable del motor de arranque 6 - 144 Desconéctelo del lado del relé de arranque. REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal 1 2 Order Part name Q’ty 1 Locking tie 2 Taillight coupler 1 3 CDI unit coupler 3 4 Plastic band 1 5 Clamp (air filter joint) 1 6 Rear frame 1 7 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1 1 CHAS Remarks 4 9 Rear shock absorber 10 Locknut 1 11 Adjuster 1 12 Lower spring guide 1 13 Upper spring guide 1 14 Spring (rear shock absorber) 1 15 Bearing 2 6 - 145 Only loosening. Hold the swingarm. Only loosening. Refer to “REMOVAL POINTS”. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN Organisation de la dépose 1 2 Arbeitsumfang Ordre 2 Qté 1 Collier 2 Fiche rapide du feu arrière 1 3 Fiche rapide du boîtier C.D.I. 3 4 Collier réutilisable 1 5 Collier (raccord du filtre à air) 1 6 Cadre arrière 1 7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1 1 9 Amortisseur arrière Contre-écrou 1 11 Dispositif de réglage 1 12 Guide de ressort inférieur 1 13 Guide de ressort supérieur 1 14 Ressort (amortisseur arrière) 1 15 Roulement 2 Reihenfolge Remarques 4 10 1 1 Nom de la pièce CHAS Bauteil Desserrer uniquement. Maintenir le bras oscillant. Desserrer uniquement. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Anz. Kabelbinder 4 1 2 Rücklicht-Steckverbinder 3 Zündbox-Steckverbinder 3 4 Kunststoffbinder 1 5 Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss) 1 6 Rahmenheck 1 7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1 9 Federbein 1 10 Sicherungsmutter 1 11 Federvorspannring 1 12 Federführung unten 1 13 Federführung oben 1 14 Feder (Federbein) 1 15 Lager 2 6 - 146 Bemerkungen Lediglich lockern. Die Schwinge fest halten. Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. AMMORTIZZATORE POSTERIORE Estensione della rimozione 1 2 Ordine Denominazione Quantità 1 Serrafili 4 2 Accoppiatore luce posteriore 1 3 Accoppiatore unità CDI 3 4 Nastro di plastica 1 5 Morsetto (giunto del filtro dell’aria) 1 6 Telaio posteriore 1 7 Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 8 Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1 9 Ammortizzatore posteriore 1 10 Controdado 1 11 Dispositivo di regolazione 1 12 Guida molla inferiore 1 13 Guida molla superiore 1 14 Molla (ammortizzatore posteriore) 1 15 Cuscinetto 2 6 - 147 CHAS Osservazioni Allentare soltanto. Sollevare il forcellone oscillante. Allentare soltanto. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. AMORTIGUADOR TRASERO Extensión del desmontaje 1 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 1 Abrazadera 4 2 Acoplador del piloto trasero 1 3 Acoplador de la unidad CDI 3 4 Banda de plástico 1 5 Brida (junta del filtro de aire) 1 6 Bastidor trasero 1 7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1 9 Amortiguador trasero 1 10 Contratuerca 1 11 Regulador 1 12 Guía de muelle inferior 1 13 Guía de muelle superior 1 14 Muelle (amortiguador trasero) 1 15 Cojinete 2 6 - 148 CHAS Observaciones Sólo aflojar. Sujete el basculante. Sólo aflojar. Consulte el paragrafo “PUNTOS DE DESMONTAJE”. REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE HANDLING NOTE CHAS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNING This rear shock absorber is provided with a separate type tank filled with high-pressure nitrogen gas. To prevent the danger of explosion, read and understand the following information before handling the shock absorber. The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal injury that may result from improper handling. 1. Never tamper or attempt to disassemble the cylinder or the tank. 2. Never throw the rear shock absorber into an open flame or other high heat. The rear shock absorber may explode as a result of nitrogen gas expansion and/or damage to the hose. 3. Be careful not to damage any part of the gas tank. A damaged gas tank will impair the damping performance or cause a malfunction. 4. Take care not to scratch the contact surface of the piston rod with the cylinder; or oil could leak out. 5. Never attempt to remove the plug at the bottom of the nitrogen gas tank. It is very dangerous to remove the plug. 6. When scrapping the rear shock absorber, follow the instructions on disposal. NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Before disposing the rear shock absorber, be sure to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or wornout rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 6 - 149 AVERTISSEMENT Cet amortisseur arrière est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote sous haute pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur arrière. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou corporels résultant d’une mauvaise manipulation. 1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou le réservoir. 2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur arrière risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ ou de l’endommagement de la durit. 3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile. 5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques. REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur arrière au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha. FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO HANDHABUNGSHINWEISE WARNUNG NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN AVVERTENZA Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren. 3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins. 4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden. 5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich. 6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen. L’ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni seguenti prima di maneggiare l’ammortizzatore. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni alla proprietà o infortuni causati da una inadeguata manipolazione. 1. Non manomettere o non tentare di disassemblare mai il cilindro o il serbatoio. 2. Non gettare mai l’ammortizzatore posteriore tra le fiamme o presso altre fonti di forte calore. L’ammortizzatore potrebbe esplodere a causa dell’espansione dell’azoto e/o di danni al flessibile. 3. Prestare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas in alcuna sua parte. Un serbatoio danneggiato compromette l’efficienza dello smorzamento e provoca malfunzionamenti. 4. Prestare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dello stelo del pistone con il cilindro; in caso contrario potrebbero verificarsi perdite di olio. 5. Non tentare mai di togliere il tappo sul fondo del serbatoio dell’azoto. Togliere il tappo è molto pericoloso. 6. Per smaltire l’ammortizzatore posteriore, seguire le istruzioni di smaltimento. HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. NOTE DI SMALTIMENTO (SOLO PER RIVENDITORI YAMAHA) Prima dello smaltimento dell’ammortizzatore posteriore, assicurarsi di far fuoriuscire l’azoto dalla valvola 1. Indossare occhiali protettivi per evitare ferite agli occhi dovute al gas liberato o a schegge metalliche. ADVERTENCIA Este amortiguador trasero está provisto de un depósito aparte que se llena de nitrógeno a alta presión. Para prevenir el peligro de explosión, lea atentamente la información siguiente antes de manipular el amortiguador. El fabricante no se hace responsable de los daños materiales o personales que se puedan producir a causa de una manipulación inadecuada. 1. No intente nunca desarmar el cilindro o el depósito. 2. No lance el amortiguador trasero a una llama u otras fuentes de calor. El amortiguador trasero puede explotar como consecuencia de la expansión del nitrógeno o la rotura del tubo. 3. Evite dañar parte alguna del depósito de gas. Si el depósito de gas está dañado las prestaciones del amortiguador disminuirán o este funcionará de forma incorrecta. 4. Evite rayar la superficie de contacto del émbolo del pistón con el cilindro; podría perder aceite. 5. No intente nunca extraer el tapón de la parte inferior del depósito de nitrógeno. Es muy peligroso quitar el tapón. 6. Para desechar el amortiguador trasero siga las instrucciones de eliminación locales. NOTAS RELATIVAS A LA ELIMINACIÓN (SOLO CONCESIONARIOS YAMAHA) Antes de desechar el amortiguador trasero extraiga el nitrógeno por la válvula 1. Protéjase los ojos del gas y de las partículas de metal. ADVERTENCIA WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem YAMAHAHändler überlassen werden. CHAS AVVERTENZA Per smaltire un ammortizzatore posteriore usurato, consegnare l’unità al rivenditore Yamaha per le procedure di smaltimento. 6 - 150 Para desechar un amortiguador trasero averiado o desgastado, lleve la unidad a su concesionario Yamaha. REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: • Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: • Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3. Remove: • Lower bearing 1 CHAS POINTS DE DEPOSE Roulement 1. Déposer: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt. 2. Déposer: • Roulement supérieur 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. 3. Déposer: • Roulement inférieur 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. EC584000 CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler: • Tige d’amortissement 1 Déformation/endommagement → Remplacer l’amortisseur arrière complet. • Amortisseur 2 Fuite d’huile → Remplacer l’amortisseur arrière complet. Fuite de gaz → Remplacer l’amortisseur arrière complet. • Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas. • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Roulement 5 Jeu/mouvement irrégulier/rouille → Remplacer. INSPECTION Rear shock absorber 1. Inspect: • Damper rod 1 Bends/damage → Replace rear shock absorber assembly. • Shock absorber 2 Oil leaks → Replace rear shock absorber assembly. Gas leaks → Replace rear shock absorber assembly. • Spring 3 Damage → Replace spring. Fatigue → Replace spring. Move spring up and down. • Spring guide 4 Wear/damage → Replace spring guide. • Bearing 5 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace. 6 - 151 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager 1. Demontieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1 PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Togliere: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Cojinete 1. Extraer: • Anillo de tope (cojinete superior) 1 HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen. NOTA: Spingere il cuscinetto premendo contemporaneamente la pista esterna e togliere l’anello di arresto. NOTA: Presione el cojinete mientras presiona la guía exterior y extrae el anillo de tope. 2. 2. 2. Demontieren: • oberes Lager 1 Togliere: • Cuscinetto superiore 1 Extraer: • Cojinete superior 1 HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. 3. 3. 3. Demontieren: • unteres Lager 1 Togliere: • Cuscinetto inferiore 1 Extraer: • Cojinete inferior 1 HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. KONTROLLE Federbein 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern. • Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern. • Feder 3 Beschädigt → Erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. • Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern. • Lager 5 Spiel vorhanden, stockend, rostig → Erneuern. CONTROLLO Ammortizzatore posteriore 1. Controllare: • Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. • Ammortizzatore 2 Perdite di olio → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. Perdite di gas → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. • Molla 3 Danno → Sostituire la molla. Fatica → Sostituire la molla. Muovere la molla verso l’alto e verso il basso. • Guida molla 4 Usura/danni → Sostituire la guida molla. • Cuscinetto 5 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire. COMPROBACIÓN Amortiguador trasero 1. Comprobar: • Varilla del amortiguador 1 Dobladura/daños → Cambiar el conjunto del amortiguador trasero. • Amortiguador 2 Fugas de aceite → Cambiar el conjunto del amortiguador trasero. Fugas de gas → Cambiar el conjunto del amortiguador trasero. • Muelle 3 Daños → Cambiar el muelle. Fatiga → Cambiar el muelle. Mueva el muelle arriba y abajo. • Guía del muelle 4 Desgaste/daños → Cambiar la guía del muelle. • Cojinete 5 Hay holgura/movimiento no suave/óxido → Cambiar. 6 - 152 REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: • Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CHAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement 1. Monter: • Roulement supérieur 1 N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur sa cage externe. ATTENTION: CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bearing is press fitted. Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement car cela provoquerait l’usure de la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle le roulement s’appuie. 2. 2. Install: • Stopper ring (upper bearing) 1 New Monter: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 New NOTE: After installing the stopper ring, push back the bearing until it contacts the stopper ring. N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt. 3. 3. Install: • Lower bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Monter: • Roulement inférieur 1 N.B.: Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. Installed depth of the bearing a: 4 mm (0.16 in) Profondeur d’installation du roulement a: 4 mm (0,16 in) Spring (rear shock absorber) 1. Install: • Spring 1 • Upper spring guide 2 • Lower spring guide 3 Ressort (amortisseur arrière) 1. Monter: • Ressort 1 • Guide de ressort supérieur 2 • Guide de ressort inférieur 3 2. 2. Tighten: • Adjuster 1 6 - 153 Serrer: • Dispositif de réglage 1 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager 1. Montieren: • oberes Lager 1 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto 1. Installare: • Cuscinetto superiore 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete 1. Instalar: • Cojinete superior 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist. NOTA: Installare il cuscinetto parallelamente finché, premendo sulla pista esterna, non appare la scanalatura dell’anello di arresto. NOTA: Instale el cojinete paralelo hasta que aparezca la ranura del anillo de tope presionando la guía exterior. ACHTUNG: ATENCION: Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpferteils verursacht. 2. Montieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1 ATTENZIONE: Non applicare grasso sulla pista esterna del cuscinetto perché consumerebbe la superficie dell’ammortizzatore posteriore su cui è inserito il cuscinetto. 2. New Installare: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1 No aplique grasa a la guía exterior del cojinete, ya que desgastará la superficie del amortiguador trasero sobre la que se ajusta a presión el cojinete. 2. New Instalar: • Anillo de tope (cojinete superior) 1 New HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsrings berührt. NOTA: Dopo aver installato l’anello di arresto, spingere il cuscinetto all’indietro finché tocca l’anello di arresto. NOTA: Después de instalar el anillo de tope, empuje hacia atrás el cojinete hasta que toque el anillo. 3. 3. 3. Montieren: • unteres Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Installare: • Cuscinetto inferiore 1 NOTA: Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Lager-Einbautiefe a: 4 mm (0,16 in) Instalar: • Cojinete inferior 1 NOTA: Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. Profundidad montada del cojinete a: 4 mm (0,16 in) Profondità di installazione del cuscinetto a: 4 mm (0,16 in) Feder (Federbein) 1. Montieren: • Feder 1 • Federführung oben 2 • Federführung unten 3 Molla (ammortizzatore posteriore) 1. Installare: • Molla 1 • Guida molla superiore 2 • Guida molla inferiore 3 Muelle (amortiguador trasero) 1. Instalar: • Muelle 1 • Guía de muelle superior 2 • Guía de muelle inferior 3 2. 2. 2. Festziehen: • Federvorspannring 1 Serrare: • Dispositivo di regolazione 1 6 - 154 Apretar: • Regulador 1 REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE CHAS 3. Adjust: • Spring length (installed) Refer to “REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 3. Régler: • Longueur du ressort (monté) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 3. 4. Tighten: • Locknut 1 4. Serrer: • Contre-écrou 1 Rear shock absorber 1. Install: • Dust seal 1 • O-ring 2 New • Collar 3 Amortisseur arrière 1. Monter: • Joint antipoussière 1 • Joint torique 2 New • Entretoise épaulée 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the dust seal lips and collars. • Apply the lithium soap base grease on the O-rings. N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les lèvres de joint antipoussière et les entretoises épaulées. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques. 2. 2. Install: • Bushing 1 • Collar 2 • Dust seal 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing and dust seal lips. • Install the dust seals with their lips facing outward. 6 - 155 Monter: • Bague 1 • Entretoise épaulée 2 • Joint antipoussière 3 N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière. • Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur. FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS 3. Einstellen: • Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 3. Regolare: • Lunghezza della molla (installata) Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 3. 3. Ajustar: • Longitud del muelle (montada) Consulte el apartado “AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO” del CAPÍTULO 3. 4. Festziehen: • Sicherungsmutter 1 4. Serrare: • Controdado 1 4. Apretar: • Contratuerca 1 Federbein 1. Montieren: • Staubschutzring 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 Ammortizzatore posteriore 1. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione circolare 2 New • Collarino 3 Amortiguador trasero 1. Instalar: • Junta antipolvo 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3 HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen. • Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sui labbri della guarnizione parapolvere e sui collarini. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los labios de la junta de aceite y a los casquillos. • Aplique grasa de jabón de litio a las juntas tóricas. 2. 2. 2. Montieren: • Buchse 1 • Distanzhülse 2 • Staubschutzring 3 HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen. • Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind. Installare: • Bussola 1 • Collarino 2 • Guarnizione parapolvere 3 NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto e sui labbri della guarnizione parapolvere. • Installare le guarnizioni parapolvere con i labbri rivolti verso l’esterno. 6 - 156 Instalar: • Manguito 1 • Casquillo 2 • Junta antipolvo 3 NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete y a los labios de la junta de aceite. • Instale las juntas antipolvo con los labios hacia fuera. REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE 3. 2 1 3 4. M Install: • Rear shock absorber Install: • Bolt (rear shock absorberframe) 1 • Washer 2 • Nut (rear shock absorberframe) 3 R. R. 5. Monter: • Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 • Ecrou (amortisseur arrière - bras relais) 2 T. T. R. R. Install: • Rear frame 1 • Bolt [rear frame (upper)] 2 6. T. R. 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) Monter: • Cadre arrière 1 • Boulon [cadre arrière (supérieur)] 2 T. R. T. R. T. R. 7. Install: • Plastic band • Taillight coupler • Locking tie 6 - 157 R. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 8. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Serrer: • Vis (raccord du filtre à air) 1 T. T. 8. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Boulon [cadre arrière (inférieur)] 3 32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) Tighten: • Screw (air filter joint) 1 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. • Bolt [rear frame (lower)] 3 7. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) disulfide Monter: • Amortisseur arrière Monter: • Boulon (amortisseur arrière cadre) 1 • Rondelle 2 • Ecrou (amortisseur arrière cadre) 3 T. T. disulfide Install: • Bolt (rear shock absorberrelay arm) 1 • Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 NOTE: Apply the molybdenum grease on the bolt. 6. 4. 56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum grease on the bolt. 5. 3. CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Monter: • Collier réutilisable • Fiche rapide du feu arrière • Collier FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO 3. 4. Montieren: • Federbein Montieren: • Schraube (Federbein und Rahmen) 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (Federbein und Rahmen) 3 R. R. R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. 6. 6. Installare: • Telaio posteriore 1 • Bullone [telaio posteriore (superiore)] 2 R. R. R. 7. 6 - 158 R. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Installare: • Nastro di plastica • Accoppiatore luce posteriore • Serrafili 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 8. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Apretar: • Tornillo (junta del filtro de aire) 1 T. T. T. 8. R. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Serrare: • Vite (giunto del filtro dell’aria) 1 trasero • Tornillo [bastidor trasero (inferior)] 3 T. T. T. 7. Instalar: • Bastidor trasero 1 • Tornillo [bastidor (superior)] 2 T. T. T. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Bullone [telaio posteriore (inferiore)] 3 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Montieren: • Kunststoffbinder • Rücklicht-Steckverbinder • Kabelbinder 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 • Tuerca (amortiguador trasero y barra de unión) 2 T. T. T. 8. Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2 NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) Festziehen: • Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1 R. 5. • Rahmenheck-Schraube (unten) 3 7. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 5. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Montieren: • Rahmenheck 1 • Rahmenheck-Schraube (oben) 2 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. und die 4. Instalar: • Amortiguador trasero Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1 • Arandela 2 • Tuerca (amortiguador trasero a bastidor) 3 NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. und auf 3. T. R. R. die Installare: • Ammortizzatore posteriore Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1 • Rondella 2 • Dado (ammortizzatore posteriore - telaio) 3 T. T. auf Montieren: • Schraube (Federbein Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein Umlenkhebel) 2 HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. 6. 4. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. 5. 3. CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Instalar: • Banda de plástico • Acoplador del piloto trasero • Abrazadera ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC – + EC600000 ELECTRICAL NOTE: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage. EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 2 3 4 5 6 Headlight Multi-function display Engine stop switch Clutch switch Diode Starter relay diode 7 8 9 0 A B Throttle position sensor Starter relay Fuse Starting circuit cut-off relay CDI unit Taillight C D E F G H 7-1 Neutral switch Starter motor AC magneto Rectifier/regulator Ignition coil Spark plug I J K L Start switch Main switch Speed sensor Battery COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEC – + PARTIE ELECTRIQUE N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques. 1 COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 2 3 4 5 6 Phare Ecran multifonction Coupe-circuit du moteur Contacteur d’embrayage Diode Diode du relais de démarreur B C D E 7 Capteur de position de papillon des gaz 8 Relais de démarreur 9 Fusible 0 Relais de coupe-circuit de démarrage A Boîtier CDI Feu arrière Contacteur de point mort Démarreur Alternateur avec rotor à aimantation permanente F Redresseur/régulateur G Bobine d’allumage H I J K L Bougie Contacteur du démarreur Contacteur à clé Capteur de vitesse Batterie 2 ELEKTRISCHE ANLAGE HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. 3 ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 2 3 4 5 6 Scheinwerfer Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode 7 8 9 0 A B C D E F G H Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox Rücklicht Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze I J K L Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie IMPIANTO ELETTRICO NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPONENTI ELETTRICI 1 2 3 4 5 6 Faro Display multifunzione Interruttore di arresto motore Interruttore della frizione Diodo Diodo del relè del motorino di avviamento B C D E F G H 7 Sensore posizione farfalla 8 Relè del motorino di avviamento 9 Fusibile 0 Relè di interruzione del circuito di avviamento A Unità CDI Luce posteriore Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione I J K L Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità Batteria SISTEMA ELÉCTRICO NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 Faro 2 Visor multifunción 3 Interruptor de paro del motor 4 Interruptor del embrague 5 Diodo 6 Diodo del relé de arranque 7 Sensor de posición del acelerador 8 Relé de arranque 9 Fusible 0 Relé de corte del circuito de arranque A Unidad CDI B Piloto trasero C Interruptor de luz de punto muerto D Motor de arranque E Magneto CA F Rectificador/regulador G Bobina de encendido 7-2 H I J K L Bujía Interruptor de arranque Interruptor principal Sensor de velocidad Batería 4 5 6 7 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC – + EC612000 WIRING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A Headlight Multi-function display Engine stop switch Clutch switch Diode Starter relay diode Throttle position sensor Starter relay Fuse Starting circuit cut-off relay CDI unit B C D E F G H I J K L Taillight Neutral switch Starter motor AC magneto Rectifier/regulator Ignition coil Spark plug Start switch Main switch Speed sensor Battery COLOR CODE B ...................... Black Br..................... Brown Ch.................... Chocolate Dg.................... Dark green G...................... Green Gy.................... Gray L ...................... Blue O...................... Orange R...................... Red 7-3 Sb .................... Sky blue W ..................... White Y ...................... Yellow B/L ................... Black/Blue B/W.................. Black/White L/B ................... Blue/Black L/R ................... Blue/Red L/Y ................... Blue/Yellow L/W .................. Blue/White R/B................... Red/Black R/W.................. Red/White COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEC – + SCHEMA DE CABLAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Phare Ecran multifonction Coupe-circuit du moteur Contacteur d’embrayage Diode Diode du relais de démarreur Capteur de position de papillon des gaz Relais de démarreur Fusible Relais de coupe-circuit de démarrage Boîtier CDI Feu arrière C Contacteur de point mort D Démarreur E Alternateur avec rotor à aimantation permanente F Redresseur/régulateur G Bobine d’allumage H Bougie I Contacteur du démarreur J Contacteur à clé K Capteur de vitesse L Batterie CODES DE COULEUR C D E F G H I J K L Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie FARB-CODIERUNG C D E F G H I J K L Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità Batteria CODICE COLORE B ........................ Noir Br ....................... Brun Ch ...................... Chocolat Dg ...................... Vert foncé G ........................ Vert Gy ...................... Gris L......................... Bleu O ........................ Orange R ........................ Rouge Sb....................... Bleu ciel W ....................... Blanc Y ........................ Jaune B/L..................... Noir/bleu B/W ................... Noir/blanc L/B..................... Bleu/noir L/R..................... Bleu/rouge L/Y..................... Bleu/jaune L/W.................... Bleu/blanc R/B..................... Rouge/noir R/W ................... Rouge/blanc SCHALTPLAN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Scheinwerfer Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox Rücklicht B ...................... Schwarz Br..................... Braun Ch.................... Schokofarben Dg.................... Dunkelgrün G...................... Grün Gy.................... Grau L ...................... Blau O...................... Orange R...................... Rot Sb .................... Himmelblau W ..................... Weiß Y ...................... Gelb B/L ................... Schwarz/Blau B/W.................. Schwarz/Weiß L/B ................... Blau/Schwarz L/R ................... Blau/Rot L/Y ................... Blau/Gelb L/W .................. Blau/Weiß R/B................... Rot/Schwarz R/W.................. Rot/Weiß SCHEMA ELETTRICO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Faro Display multifunzione Interruttore di arresto motore Interruttore della frizione Diodo Diodo del relè del motorino di avviamento Sensore posizione farfalla Relè del motorino di avviamento Fusibile Relè di interruzione del circuito di avviamento Unità CDI Luce posteriore B ........................ Nero Br ....................... Marrone Ch ...................... Cioccolato Dg ...................... Verde scuro G ........................ Verde Gy ...................... Grigio L......................... Blu O ........................ Arancione R ........................ Rosso Sb....................... Azzurro W ....................... Bianco Y ........................ Giallo B/L..................... Nero/Blu B/W ................... Blu/Bianco L/B..................... Blu/Nero L/R..................... Blu/Rosso L/Y..................... Blu/Giallo L/W.................... Blu/Bianco R/B..................... Rosso/Nero R/W ................... Rosso/Bianco ESQUEMA ELÉCTRICO 1 Faro 2 Visor multifunción 3 Interruptor de paro del motor 4 Interruptor del embrague 5 Diodo 6 Diodo del relé de arranque 7 Sensor de posición del acelerador 8 Relé de arranque 9 Fusible 0 Relé de corte del circuito de arranque A Unidad CDI B Piloto trasero C Interruptor de luz de punto muerto D Motor de arranque E Magneto CA F Rectificador/regulador G Bobina de encendido H Bujía I Interruptor de arranque J Interruptor principal K Sensor de velocidad L Batería COLORES B ...................... Negro Br..................... Marrón Ch.................... Chocolatet Dg.................... Verde oscure G...................... Verde Gy.................... Gris L ...................... Azul O...................... Naranja R...................... Rojo Sb .................... Azul celeste W ..................... Blanco Y ...................... Amarillo 7-4 B/L ................... Negro/Azul B/W.................. Negro/Blanco L/B ................... Azul/Negro L/R ................... Azul/Rojo L/Y ................... Azul/Amarillo L/W .................. Azul/Blanco R/B................... Rojo/Negro R/W.................. Rojo/Blanco ELEC IGNITION SYSTEM – + EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. No good *1 Check fuse. Replace fuse and check wire harness. OK No good *2 Check battery. Recharge or replace. OK Spark Spark gap test *3 Clean or replace spark plug. No spark Check entire ignition system for connection. (couplers, leads and ignition coil) No good Repair or replace. OK No good Check engine stop switch. Replace. OK No good Check main switch. Replace. OK Check ignition coil. OK Primary coil Secondary coil Check AC magneto. Pickup coil No good No good No good Replace. Replace. Replace. OK Check neutral switch. No good OK Replace CDI unit. *1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3. *2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. *3 marked: Only when the ignition checker is used. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Seat 2) Fuel tank • Use the following special tools in this inspection. Dynamic spark tester: YM-34487 Ignition checker: 90890-06754 Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 7-5 Repair or replace. SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC – + SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Problème *1 Contrôler le fusible. Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils. OK Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. OK Etincelle Test de la longueur d’étincelle *3 Nettoyer ou remplacer la bougie. Pas d’étincelle Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage) Problème Réparer ou remplacer. OK Problème Contrôler le coupe-circuit du moteur. Remplacer. OK Problème Contrôler le contacteur à clé. Remplacer. OK Contrôler la bobine d’allumage. OK Contrôler l’alternateur avec rotor à aimantation permanente. Enroulement primaire Problème Enroulement secondaire Problème Bobine d’excitation Problème Remplacer. Remplacer. Remplacer. OK Contrôler le contacteur de point mort. Problème OK Remplacer le boîtier CDI *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. *3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Testeur d’allumage: 90890-06754 Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112 7-6 Réparer ou remplacer. ZÜNDSYSTEM ELEC – + ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. *1 Sicherung kontrollieren. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Zündfunkenstrecke kontrollieren. Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen, ggf. erneuern. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. (Steckverbinder, Kabel, Zündspule) In Ordnung Motorstoppschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündspule kontrollieren. In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Primärwicklung Sekundärwicklung Impulsgeber Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Erneuern. Erneuern. In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung In Ordnung Zündbox erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. ZündfunkenstreckenTester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754 Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 7-7 Instand setzen, ggf. erneuern. IMPIANTO DI ACCENSIONE ELEC – + IMPIANTO DI ACCENSIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di accensione e se la candela di accensione non emette scintille. Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico. In cattivo stato *1 Controllare il fusibile. OK In cattivo stato *2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire. OK Scintilla Test lunghezza della scintilla *3 Pulire o sostituire la candela d’accensione. Nessuna scintilla Controllare completamente i collegamenti dell’impianto di accensione. (accoppiatori, cavi e bobina di accensione) In cattivo stato Riparare o sostituire. OK In cattivo stato Controllare l’interruttore di arresto motore. Sostituire. OK In cattivo stato Controllare l’interruttore di accensione. Sostituire. OK Controllare la bobina di accensione. OK Controllare il magnete AC. Bobina primaria Bobina secondaria Bobina pickup In cattivo stato Sostituire. In cattivo stato Sostituire. In cattivo stato Sostituire. OK Controllare l’interruttore folle. In cattivo stato Riparare o sostituire. OK Sostituire l’unità CDI. *1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. *3: Solo in caso di utilizzo del tester dell’accensione. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante • Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester dinamico della scintilla: YM-34487 Tester dell’accensione: 90890-06754 Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7-8 SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC – + SISTEMA DE ENCENDIDO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía. *1 Comprobar fusible. Incorrecto Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Correcto *2 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar bujía Chispa *3 Limpiar o cambiar la bujía. No hay chispa Comprobar las conexiones de todo el sistema de encendido. (acopladores, cables y bobina de encendido) Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el interruptor de paro del motor. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor principal. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar la bobina de encendido. Bobina primaria Correcto Bobina secundaria Comprobar la magneto CA. Bobina captadora Incorrecto Incorrecto Incorrecto Cambiar. Cambiar. Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor de luz de punto muerto. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Cambiar la unidad CDI. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. *3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Depósito de combustible • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bujías dinámico: YM-34487 Comprobador de encendido: 90890-06754 Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7-9 ELEC MEMO 7 - 10 – + IGNITION SYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE È É SPARK GAP TEST 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. • Ignition coil 3 • Spark plug 4 È For USA and CDN É Except for USA and CDN 4. 5. 6. Kick the kickstarter crank. Check the ignition spark gap. Start engine, and increase spark gap until misfire occurs. (for USA and CDN only) – + TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE 1. Déconnecter la bobine d’allumage de la bougie. 2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué. • Bobine d’allumage 3 • Bougie 4 È USA et CDN É Sauf USA et CDN 4. 5. 6. Minimum spark gap: 6.0 mm (0.24 in) ELEC Actionner le kick. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise. (uniquement USA et CDN) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in) COUPLERS, LEADS AND IGNITION COIL CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. • Ignition coil and spark plug as they are fitted Push in the ignition coil until it closely contacts the spark plug hole in the cylinder head cover. CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES, DES FILS ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Vérifier: • Connexion des coupleurs et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. • Bobine d’allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse. ENGINE STOP SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Engine stop switch conduct CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR 1. Contrôler: • Continuité du coupe-circuit du moteur Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 B 1 B 2 PUSH IN Tester selector position Ω×1 FREE No continuity while being pushed → Replace. Continuity while being freed → Replace. 7 - 11 Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 B 1 ENFONCE B 2 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 RELACHE Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer. ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen. 2. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. • Zündspule 3 • Zündkerze 4 È USA und CDN É Nicht USA und CDN 4. 5. 6. Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in) STECKVERBINDER-, KABEL- UND ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. • Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdeckel berührt. MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Motorstoppschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 EINDRÜCKEN È USA e CDN É Eccetto USA e CDN 4. Den Kickstarter betätigen. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (nur USA und CDN) B 1 TEST LUNGHEZZA DELLA SCINTILLA 1. Scollegare la bobina di accensione dalla candela. 2. Togliere il coperchio della bobina di accensione. 3. Collegare il tester dinamico della scintilla 1 (tester dell’accensione 2) come mostrato nella figura. • Bobina di accensione 3 • Candela d’accensione 4 MessgerätB Wahlschal2 ter Ω×1 5. 6. Azionare la leva di avviamento a pedale. Controllare la lunghezza della scintilla. Avviare il motore e aumentare la lunghezza della scintilla fino a che non vada a vuoto. (solo per USA e CAN) Lunghezza minima della scintilla: 6,0 mm (0,24 in) CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI, CAVI E BOBINA DI ACCENSIONE 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. • Montaggio bobina di accensione e candela Spingere la bobina di accensione finché non sia a stretto contatto con il foro della candela nel coperchio testata. CONTROLLO INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di arresto motore Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 B 1 B 2 PREMUTO Posizione del selettore del tester 4. 5. 6. Accione el pedal de arranque. Compruebe la distancia entre electrodos de la bujía. Arranque el motor e incremente la distancia entre electrodos hasta que el encendido falle. (solo USA y CDN) Distancia entre electrodos mínima: 6,0 mm (0,24 in) COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES, CABLES Y BOBINA DE ENCENDIDO 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. • La bobina de encendido y la bujía tal como están Empuje la bobina de encendido hacia dentro hasta que toque el orificio de la bujía en la tapa de la culata. COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR 1. Comprobar: • Conducto del interruptor de paro del motor Comprobador (+) cable → Cable negro 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 B 1 LIBERO EMPUJAR SOLTAR 7 - 12 + È USA y CDN É Excepto USA y CDN Ω×1 Nessuna continuità durante la pressione → Sostituire. Continuità senza pressione → Sostituire. – PRUEBA DE LA BUJÍA 1. Desconecte la bobina de encendido de la bujía. 2. Retire la tapa de la bobina de encendido. 3. Conecte el comprobador dinámico 1 (comprobador de encendido 2) como se muestra. • Bobina de encendido 3 • Bujía 4 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. ELEC Posición B del selector 2 del comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se pulsa → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. IGNITION SYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE 2. a Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. MAIN SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Main switch conduct Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Brown lead 2 R 1 Br 2 ON Tester selector position Inspect: • Main switch indicator light Use 12 V battery. Battery (+) lead → Red/Black lead 1 Battery (–) lead → Black lead 2 Indicator light does not come on → Replace. 3. a Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. 7 - 13 + → CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE 1. Contrôler: • Continuité du contacteur à clé Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil brun 2 R 1 ON Continuous while the main switch is moved to “OFF” → Replace. Not continuous while the main switch is moved to “ON” → Replace. – Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement Remplacer. Ω×1 OFF 2. 2. ELEC Position du Br sélecteur du 2 multimètre Ω×1 OFF Continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “OFF” → Remplacer. Pas de continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “ON” → Remplacer. 2. Contrôler: • Témoin de l’interrupteur à clé Utiliser une batterie 12 V. Câble (+) de la batterie → fil rouge/noir 1 Câble (–) de la batterie → fil noir 2 Le témoin ne s’allume pas → Remplacer. 3. Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement Remplacer. → ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO 2. Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Zündschalter-Durchgang Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Braun 2 R 1 MessgerätBr Wahlschal2 ter ON Kontrollieren: • Zündschalter-Kontrollleuchte 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Rot/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Schwarz 2 3. brennt nicht. → Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. 2. – + Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di accensione COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL 1. Comprobar: • Conducto del interruptor principal Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo marrone 2 Comprobador (+) cable → Cable rojo 1 Comprobador (–) cable → Cable marrón 2 R 1 Posizione Br del selettore 2 del tester ON Durchgang, wenn der Zündschalter auf “OFF” gestellt ist → Erneuern. Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist → Erneuern. Kontrollleuchte Erneuern. Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire. Ω×1 OFF 2. 2. ELEC R 1 Ω×1 OFF ON OFF Posición Br del selector 2 del comprobador Ω×1 Continuo quando si pone l’interruttore di accensione in posizione “OFF” → Sostituire. Non continuo quando si pone l’interruttore di accensione in posizione “ON” → Sostituire. Continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “OFF” → Cambiar. No continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” → Cambiar. 2. 2. Controllare: • Spia interruttore di accensione Utilizzare una batteria da 12 V. Batteria (+) cavo → Cavo rosso/nero 1 Batteria (–) cavo → Cavo nero 2 La spia non si accende → Sostituire. Comprobar: • Luz indicadora del interruptor principal Utilice una batería de 12 V. Batería (+) cable → Cable rojo/negro 1 Batería (–) cable → Cable negro 2 La luz indicadora no se enciende → Cambiar. 3. Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire. 7 - 14 3. Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. IGNITION SYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Remove the ignition coil cap. 2. Inspect: • Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 3. Primary coil resistance Tester selector position 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F) Ω×1 Inspect: • Secondary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Spark plug terminal 2 4. Secondary coil resistance Tester selector position 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F) kΩ × 1 Inspect: • Sealed portion of ignition coil a • Spark plug terminal pin b • Threaded portion of spark plug c Wear → Replace. 7 - 15 ELEC – + CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 2. Contrôler: • Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 3. Résistance de l’enroulement primaire Position du sélecteur du multimètre 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F) Ω×1 Contrôler: • Résistance de l’enroulement secondaire Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → Borne de bougie 2 4. Résistance de l’enroulement secondaire Position du sélecteur du multimètre 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F) kΩ × 1 Contrôler: • Partie scellée de la bobine d’allumage a • Broche de la borne de bougie b • Partie filetée de la bougie c Usure → Remplacer. ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 2. Kontrollieren: • Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Primärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand ter 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) CONTROLLO BOBINA DI ACCENSIONE 1. Togliere il coperchio della bobina di accensione. 2. Controllare: • Resistenza bobina primaria Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo arancione 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Posizione Resistenza del selettore bobina primaria del tester Ω×1 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ELEC Kontrollieren: • Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Zündkerzen-Kontakt 2 3. Comprobador (+) cable → Cable naranja 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Posición Resistencia de del selector la bobina del comprimaria probador Ω×1 Tester (+) cavo → Cavo arancione 1 Tester (–) cavo → Terminale candela di accensione 2 Sekundärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand ter 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) Controllare: • Resistenza bobina secondaria Non conforme alle specifiche → Sostituire. kΩ × 1 Resistenza bobina secondaria Posizione del selettore del tester 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1 3. Kontrollieren: • versiegelten Teil a der Zündspule • Zündkerzen-Kontaktstift b • Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern. 4. Controllare: • Porzione sigillata della bobina di accensione a • Spinotto del terminale candela di accensione b • Porzione avvitata della candela di accensione c Usura → Sostituire. 7 - 16 Ω×1 Comprobar: • Resistencia de la bobina secundaria Fuera del valor especificado → Cambiar. Comprobador (+) cable → Cable naranja 1 Comprobador (–) cable → Terminal de la bujía 2 Posición Resistencia de del selector la bobina del comsecundaria probador 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) 4. + COMPROBACIÓN DE LA BOBINA DE ENCENDIDO 1. Retire la tapa de la bobina de encendido. 2. Comprobar: • Resistencia de la bobina primaria Fuera del valor especificado → Cambiar. 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) 3. – 4. kΩ × 1 Comprobar: • Parte sellada da la bobina de encendido a • Clavija del terminal de la bujía b • Parte roscada de la bujía c Desgaste → Cambiar. IGNITION SYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE AC MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: • Pickup coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → White lead 2 Pickup coil resistance 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Tester selector position Ω × 100 ELEC Tester (+) lead → Sky blue lead 1 Tester (–) lead → Ground 2 Tester Sb Ground selector 1 2 position NEUTRAL Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil blanc 2 Résistance de la Position du bobine sélecteur du d’excitation multimètre No continuity while in neutral → Replace. Continuity while in gear → Replace. Ω × 100 CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT 1. Contrôler: • Continuité du contacteur de point mort Fil (+) du multimètre → fil bleu ciel 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Sb 1 Ω×1 IN GEAR + CONTROLE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMENTATION PERMANENTE 1. Contrôler: • Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) NEUTRAL SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Neutral switch conduct – POINT MORT Terre 2 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 EN VITESSE Pas de continuité au point mort → Remplacer. Continuité en vitesse → Remplacer. EC628000 CDI UNIT INSPECTION Check all electrical components. If no fault is found, replace the CDI unit. Then check the electrical components again. 7 - 17 CONTROLE DU BOITIER C.D.I. Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques. ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Weiß 2 MessgerätImpulsgeberWahlschalWiderstand ter 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 100 LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2 Sb 1 Leerlauf Gang CONTROLLO MAGNETE AC 1. Controllare: • Resistenza della bobina pickup Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo bianco 2 Posizione Resistenza della del selettore bobina pickup del tester 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di folle Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1 Tester (–) cavo → Terra 2 MessgeMasse rät Wahl2 schalter Sb 1 Terra 2 Ω×1 Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern. Ω × 100 Posizione del selettore del tester + Comprobador (+) cable → Cable rojo 1 Comprobador (–) cable → Cable blanco 2 Posición Resistencia de del selector la bobina del comcaptadora probador 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Ω × 100 COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO 1. Comprobar: • Conducto del interruptor de luz de punto muerto Comprobador (+) cable → Cable azul celeste 1 Comprobador (–) cable → Masa 2 Sb 1 Ω×1 PUNTO MUERTO Nessuna continuità in folle → Sostituire. Continuità con la marcia ingranata → Sostituire. – COMPROBACIÓN DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina captadora Fuera del valor especificado → Cambiar. FOLLE CON LA MARCIA INGRANATA ELEC MARCHA PUESTA Posición del selecMasa tor del 2 comprobador Ω×1 No hay continuidad en punto muerto → Cambiar. Hay continuidad con marcha puesta → Cambiar. ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrischen Bauteile erneut kontrollieren. CONTROLLO UNITÀ CDI Controllare tutti i componenti elettrici. Se non si rilevano guasti, sostituire l’unità CDI. Quindi controllare nuovamente i componenti elettrici. 7 - 18 COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD CDI Compruebe todos los componentes eléctricos. Si no encuentra ningún fallo, cambie la unidad CDI. A continuación compruebe de nuevo los componentes eléctricos. ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE 2 3 1 9 4 0 M 5 6 7 ELEC – + ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM OPERATION If the main switch is set to “ON”, the starter motor can only operate if at least one of the following conditions is met: FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF DE COUPURE DU CIRCUIT DE DEMARRAGE Si le contacteur à clé est sur “ON”, le démarreur ne peut fonctionner que si l’une au moins des conditions suivantes est remplie: • The transmission is in neutral (the neutral switch is closed). • The clutch lever is pulled to the handlebar (the clutch switch is closed). The starting circuit cut-off relay prevents the starter motor from operating when neither of these conditions has been met. In this instance, the starting circuit cut-off relay is open so current cannot reach the starter motor. When at least one of the above conditions has been met the starting circuit cut-off relay is closed and the engine can be started by pressing the start switch. WHEN THE TRANSMISSION IS IN NEUTRAL 8 • la boîte de vitesses est au point mort (le circuit du contacteur de point mort est fermé). • le levier d’embrayage est tiré vers le guidon (le contacteur d’embrayage est fermé). Le relais de coupe-circuit de démarrage empêche le démarreur de fonctionner lorsque aucune des deux conditions n’est remplie. Dans ce cas, le relais de coupecircuit de démarrage est ouvert, de sorte que le courant ne peut atteindre le démarreur. Lorsqu’une au moins des conditions ci-dessus est remplie, le relais de coupe-circuit de démarrage est fermé et le moteur peut être démarré à l’aide du contacteur du démarreur. LORSQUE LA BOITE DE VITESSE EST AU POINT MORT WHEN THE CLUTCH LEVER IS PULLED TO THE HANDLEBAR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Battery Main fuse Main switch Starting circuit cut-off relay Start switch Diode Clutch switch Neutral switch Starter relay Starter motor 7 - 19 LORSQUE LE LEVIER D’EMBRAYAGE EST TIRE VERS LE GUIDON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Batterie Fusible principal Contacteur à clé Relais de coupe-circuit de démarrage Contacteur du démarreur Diode Contacteur d’embrayage Contacteur de point mort Relais de démarreur Démarreur E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter eingeschaltet ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist: • Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen). • Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen). Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der Anlasssperre die Betätigung des Startermotors. In diesem Fall ist das Relais der Anlasssperre geöffnet und unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen erfüllt, ist das Anlasssperrelais geschlossen und lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten. GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI INTERRUZIONE DEL CIRCUITO DI AVVIAMENTO Se l’interruttore di accensione si trova in posizione “ON”, il motorino di avviamento funziona solo se si verifica almeno una delle seguenti condizioni: • Il cambio è in folle (l’interruttore di folle è chiuso). • La leva della frizione è tirata verso il manubrio (l’interruttore della frizione è chiuso). Il relè di interruzione del circuito di avviamento impedisce il funzionamento del motorino di avviamento se nessuna di queste condizioni è soddisfatta. In questo caso il relè di interruzione del circuito di avviamento è aperto, per cui la corrente non può arrivare al motorino di avviamento. Se almeno una delle condizioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di interruzione del circuito di avviamento si chiude ed è possibile avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento. KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Batterie Hauptsicherung Zündschalter Anlasssperrelais Starterschalter Diode Kupplungsschalter Leerlaufschalter Starter-Relais Startermotor QUANDO IL CAMBIO È IN FOLLE 5 6 7 8 9 0 Batteria Fusibile principale Interruttore di accensione Relè di interruzione del circuito di avviamento Interruttore dell’avviamento Diodo Interruttore della frizione Interruttore folle Relè del motorino di avviamento Motorino d’avviamento 7 - 20 – + SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE CORTE DEL CIRCUITO DE ARRANQUE Si el interruptor principal está en “ON”, el motor de arranque sólo se puede accionar si se cumple al menos una de las condiciones siguientes: • La caja de cambios está en punto muerto (el interruptor de luz de punto muerto está cerrado). • Se presiona la maneta de embrague hasta el manillar (interruptor de embrague cerrado). El relé de corte del circuito de arranque evita que el motor de arranque funcione cuando no se cumple ninguna de estas condiciones. En ese caso, el relé de corte del circuito de arranque está abierto, de modo que la corriente no puede llegar al motor de arranque. Cuando se cumple al menos una de las condiciones indicadas, el relé de corte del circuito de arranque se cierra y el motor se puede poner en marcha pulsando el interruptor de arranque. CUANDO LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN PUNTO MUERTO QUANDO LA LEVA DELLA FRIZIONE È TIRATA VERSO IL MANUBRIO 1 2 3 4 ELEC CUANDO SE PRESIONA LA MANETA DE EMBRAGUE HASTA EL MANILLAR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Batería Fusible principal Interruptor principal Relé de corte del circuito de arranque Interruptor de arranque Diodo Interruptor del embrague Interruptor de luz de punto muerto Relé de arranque Motor de arranque ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM – + INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. *1 Check fuse. No good Replace fuse and check wire harness. OK *2 Check battery. No good Recharge or replace. OK Check each coupler and wire connection. No good Repair or replace. OK *3 Check main switch. No good Replace. OK Check starter motor operation. No good Repair or replace. OK Check starting circuit cut-off relay. No good Replace. OK Check starter relay. No good Replace. OK *4 Check neutral switch. No good Replace. OK Check clutch switch. No good Replace. OK Check diode. No good Replace. OK Check start switch. No good *1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3. *2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. *3 marked: Refer to “MAIN SWITCH INSPECTION” section. *4 marked: Refer to “NEUTRAL SWITCH INSPECTION” section. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Seat 2) Rear fender • Use 12 V battery in this inspection. • Use the following special tools in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 21 Replace. DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC – + ETAPES DU CONTROLE Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. *1 Contrôler le fusible. Problème Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils. OK *2 Contrôler la batterie. Problème Recharger ou remplacer. OK Contrôler toutes les connexions des fiches rapides et des fils. Problème Réparer ou remplacer. OK *3 Contrôler le contacteur à clé. Problème Remplacer. OK Contrôler le fonctionnement du démarreur. Problème Réparer ou remplacer. OK Contrôler le relais de coupe-circuit de démarrage. Problème Remplacer. OK Contrôler le relais de démarreur. Problème Remplacer. OK *4 Contrôler le contacteur de point mort. Problème Remplacer. OK Contrôler le contacteur d’embrayage. Problème Remplacer. OK Contrôler la diode. Problème Remplacer. OK Contrôler le contacteur du démarreur. Problème *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. *3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”. *4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Garde-boue arrière • Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle. • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 22 Remplacer. E-STARTER ELEC – + KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. *1 Sicherung kontrollieren. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung *3 Zündschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starterbetrieb kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Anlasssperrelais kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starter-Relais kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung *4 Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Kupplungsschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Diode kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starterschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”. *4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Hinterradabdeckung • 12-V-Batterie verwenden. • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 23 Erneuern. IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC – OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. *1 Controllare il fusibile. In cattivo stato Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico. OK *2 Controllare la batteria. In cattivo stato Ricaricare o sostituire. OK Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici. In cattivo stato Riparare o sostituire. OK *3 Controllare l’interruttore di accensione. In cattivo stato Sostituire. OK Controllare il funzionamento del motorino di avviamento. In cattivo stato Riparare o sostituire. OK Controllare il relè di interruzione del circuito di avviamento. In cattivo stato Sostituire. OK Controllare il relè del motorino di avviamento. In cattivo stato Sostituire. OK *4 Controllare l’interruttore folle. In cattivo stato Sostituire. OK Controllare l’interruttore della frizione. In cattivo stato Sostituire. OK Controllare il diodo. In cattivo stato Sostituire. OK Controllare l’interruttore dell’avviamento. In cattivo stato *1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEI FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. *3: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE”. *4: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE”. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Sella 2) Parafango posteriore • Per questo controllo, utilizzare una batteria da 12 V. • Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 24 Sostituire. + SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. *1 Comprobar fusible. Incorrecto Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Correcto *2 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar las conexiones de todos los acopladores y cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto *3 Comprobar el interruptor principal. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el funcionamiento del motor de arranque. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el relé de corte del circuito de arranque averiado Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el relé de arranque Incorrecto Cambiar. Correcto *4 Comprobar el interruptor de luz de punto muerto. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor del embrague. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el diodo. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor de arranque. Incorrecto Cambiar. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. *3 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”. *4 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Guardabarros trasero • Utilice una batería de 12 V en esta comprobación. • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 25 ELEC MEMO 7 - 26 – + ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3. Not operate → Repair or replace the starter motor. ELEC – + CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR 1. Raccorder la borne positive de la batterie 1 et le fil du démarreur 2 à l’aide d’un cavalier 3. Ne fonctionne pas → Réparer ou remplacer le démarreur. WARNING 3 4 2 1 AVERTISSEMENT • A wire that is used as a jumper lead must have at least the same capacity or more as that of the battery lead, otherwise the jumper lead may burn. • This check is likely to produce sparks, therefore make sure nothing flammable is in the vicinity. • Un cavalier doit avoir au moins la même capacité qu’un câble de batterie sinon il risque de brûler. • Ce contrôle est susceptible de produire des étincelles. Il convient donc d’éloigner tout produit inflammable. STARTING CIRCUIT CUT-OFF RELAY INSPECTION 1. Remove: • Starting circuit cut-off relay 2. Inspect: • Starting circuit cut-off relay conduct Use 12 V battery. CONTROLE DU RELAIS DE COUPE-CIRCUIT DE DEMARRAGE 1. Déposer: • Relais de coupe-circuit de démarrage 2. Contrôler: • Continuité du relais de coupe-circuit de démarrage Utiliser une batterie 12 V. Battery (+) lead → Blue/Black lead 1 Battery (–) lead → Brown lead 2 Câble (+) de la batterie → fil bleu/noir 1 Câble (–) de la batterie → fil brun 2 Tester (+) lead → Blue/White lead 3 Tester (–) lead → Black lead 4 L/W 3 B 4 Tester selector position Connected to battery Ω×1 Not connected to battery Fil (+) du multimètre → fil bleu/blanc 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 L/W 3 Position du sélecteur du multimètre Raccordé à la batterie Non raccordé à la batterie 7 - 27 B 4 Ω×1 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. STARTERMOTOR-BETRIEB 1. Den Batterie-Pluspol 1 und das Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden. Dreht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern. FUNZIONAMENTO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1. Collegare il terminale positivo della batteria 1 e il cavo del motorino di avviamento 2 con un cavo per avviamento batteria 3. Non si avvia → Riparare o sostituire il motorino di avviamento. FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR DE ARRANQUE 1. Conecte el terminal positivo de la batería 1 y el cable del motor de arranque 2 con un puente 3. No funciona → Repare o cambie el motor de arranque. WARNUNG • Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr. • Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. ANLASSSPERRELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Anlasssperrelais 2. Kontrollieren: • Anlasssperrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Blau/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Braun 2 Messkabel (+) → Blau/Weiß 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 L/W 3 B 4 MessgerätWahlschalter An Batterie angeschlossen Nicht an Batterie angeschlossen Ω×1 ADVERTENCIA AVVERTENZA • Il filo elettrico utilizzato come cavo per avviamento batteria deve avere una capacità equivalente o superiore a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi. • Questo controllo può produrre scintille, quindi accertare che non ci siano sostanze infiammabili nelle vicinanze. CONTROLLO DEL RELÈ DI INTERRUZIONE DEL CIRCUITO DI AVVIAMENTO 1. Togliere: • Relè di interruzione del circuito di avviamento 2. Controllare: • Funzionamento relè di interruzione del circuito di avviamento Utilizzare una batteria da 12 V. Batteria (+) cavo → Cavo blu/nero 1 Batteria (–) cavo → Cavo marrone 2 Tester (+) cavo → Cavo blu/bianco 3 Tester (–) cavo → Cavo nero 4 L/W 3 B 4 • El cable que se utilice como puente debe tener la misma o superior capacidad que el cable de la batería; de lo contrario, el puente se puede quemar. • Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por lo tanto, compruebe que no haya nada inflamable en las proximidades. COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE CORTE DEL CIRCUITO DE ARRANQUE 1. Extraer: • Relé de corte del circuito de arranque 2. Comprobar: • Conducto del relé de corte del circuito de arranque Utilice una batería de 12 V. Batería (+) cable → Cable azul/negro 1 Batería (–) cable → Cable marrón 2 Comprobador (+) cable → Cable azul/blanco 3 Comprobador (–) cable → Cable negro 4 Posizione del selettore del tester L/W 3 Posición B del selector 4 del comprobador Conectado a la batería Collegato alla batteria Ω×1 Non collegato alla batteria 7 - 28 No conectado a la batería Ω×1 ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: • Starter relay 2. Inspect: • Starter relay conduct Use 12 V battery. Battery (+) lead → Starter relay terminal 1 Battery (–) lead → Starter relay terminal 2 Tester (+) lead → Starter relay terminal 3 Tester (–) lead → Starter relay terminal 4 Continuous while not connected to the battery → Replace. Not continuous while connected to the battery → Replace. CLUTCH SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Clutch switch continuity Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 B 1 B 2 PULL Tester selector position Fil (+) du multimètre → Borne de relais de démarreur 3 Fil (–) du multimètre → Borne de relais de démarreur 4 Position du sélecBorne Borne teur du 3 4 multimètre Raccordé à la batterie Continuité lorsque non connecté à la batterie → Remplacer. Non continuité lorsque connecté à la batterie → Remplacer. CONTROLE DU CONTACTEUR D’EMBRAYAGE 1. Contrôler: • Continuité du contacteur d’embrayage Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (-) du multimètre → fil noir 2 B 1 TIRE No continuous while being pulled → Replace. Continuous while being freed → Replace. 7 - 29 Ω×1 Non raccordé à la batterie Ω×1 FREE + Câble (+) de la batterie → Borne de relais de démarreur 1 Câble (–) de la batterie → Borne de relais de démarreur 2 Connected to battery Ω×1 – CONTROLE DU RELAIS DE DEMARREUR 1. Déposer: • Relais de démarreur 2. Contrôler: • Continuité du relais de démarreur Utiliser une batterie 12 V. Ter- Ter- Tester minal minal selector 3 4 position Not connected to battery ELEC B 2 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 RELACHE Pas de continuité lorsque tiré → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer. E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO STARTER-RELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Starter-Relais 2. Kontrollieren: • Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Starter-Relaiskontakt 1 Batteriekabel (–) → Starter-Relaiskontakt 2 Messkabel (+) → Starter-Relaiskontakt 3 Messkabel (–) → Starter-Relaiskontakt 4 Kon- Kontakt takt 3 4 Batteria (+) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 1 Batteria (–) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 2 Tester (+) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 3 Tester (–) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 4 MessgerätWahlschalter An Batterie angeschlossen Ω×1 Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen → Erneuern. Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen → Erneuern. KUPPLUNGSSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kupplungsschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B 1 B 2 Non collegato alla batteria CONTROLLO INTERRUTTORE DELLA FRIZIONE 1. Controllare: • Continuità interruttore della frizione Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 B 1 B 2 TIRATO Comprobador (+) cable → Terminal del relé de arranque 3 Comprobador (–) cable → Terminal del relé de arranque 4 Posición del Ter- Terselector minal minal del com3 4 probador Conectado a la batería Ω×1 Continuidad cuando no está conectado a la batería → Cambiar. No hay continuidad cuando está conectado a la batería → Cambiar. COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE 1. Comprobar: • Continuidad del interruptor del embrague Comprobador (+) cable → Cable negro 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 B 1 Ω×1 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn betätigt → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. Posizione del selettore del tester LIBERO TIRAR Nessuna continuità quando è tirato → Sostituire. Continuità quando non è tirato → Sostituire. 7 - 30 + Batería (+) cable → Terminal del relé de arranque 1 Batería (–) cable → Terminal del relé de arranque 2 No conectado a la batería Continuo durante il collegamento alla batteria → Sostituire. Non continuo durante il collegamento alla batteria → Sostituire. Messgerät-Wahlschalter Ω×1 Ω×1 – COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE ARRANQUE 1. Extraer: • Relé de arranque 2. Comprobar: • Conducto del relé de arranque Utilice una batería de 12 V. PosiTer- Terzione del minale minale selettore 3 4 del tester Collegato alla batteria Nicht an Batterie angeschlossen BETÄTIGEN CONTROLLO RELÈ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO 1. Togliere: • Relè del motorino di avviamento 2. Controllare: • Funzionamento relè del motorino di avviamento Utilizzare una batteria da 12 V. ELEC SOLTAR Posición B del selector 2 del comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se tira → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE DIODE INSPECTION 1. Remove the diode from wire harness. 2. Inspect: • Diode continuity Use pocket tester (tester selection position Ω × 1) – + CONTROLE DE LA DIODE 1. Déposer la diode du faisceau de fils. 2. Contrôler: • Continuité de la diode Utiliser un multimètre (position du sélecteur du multimètre Ω × 1) Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Tester (–) → Sky blue terminal 2 Continuous Multimètre (+) → borne bleu/rouge 1 Multimètre (–) → borne bleu ciel 2 Continuité Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Tester (–) → Blue/Yellow terminal 3 Continuous Multimètre (+) → borne bleu/rouge 1 Multimètre (–) → borne bleu/jaune 3 Continuité Tester (+) → Sky blue terminal 2 Tester (–) → Blue/Red terminal 1 No continuous Multimètre (+) → borne bleu ciel 2 Multimètre (–) → borne bleu/rouge 1 Pas de continuité Tester (+) → Blue/Yellow terminal 3 Tester (–) → Blue/Red terminal 1 No continuous Multimètre (+) → borne bleu/jaune 3 Multimètre (–) → borne bleu/rouge 1 Pas de continuité Incorrect continuity → Replace. Continuité incorrecte → Remplacer. START SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Start switch continuity CONTROLE DU CONTACTEUR DU DEMARREUR 1. Contrôler: • Continuité du contacteur du démarreur Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 B 1 B 2 PUSH IN Tester selector position No continuous while being pushed → Replace. Continuous while being freed → Replace. 2. Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 B 1 Ω×1 FREE a ELEC Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. 7 - 31 ENFONCE B 2 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 RELACHE Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer. 2. Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement Remplacer. → E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DIODE KONTROLLIEREN 1. Die Diode vom Kabelbaum lösen. 2. Kontrollieren: • Dioden-Durchgang Taschen-Multimeter verwenden. (Messgerät-Wahlschalter auf Ω × 1) CONTROLLO DIODO 1. Togliere il diodo dal cablaggio elettrico. 2. Controllare: • Continuità del diodo Utilizzare un tester tascabile (posizione della selezione del tester Ω × 1) Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 Durchgang Prüfgerät (–) → Kontakt Himmelblau 2 Tester (+) → Terminale blu/rosso 1 Continuo Tester (–) → Terminale azzurro 2 Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Gelb 3 Tester (+) → Terminale blu/rosso 1 Continuo Tester (–) → Terminale blu/giallo 3 Prüfgerät (+) → Kein Kontakt Himmelblau 2 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Rot 1 Tester (+) → Terminale azzurro 2 Non continuo Tester (–) → Terminale blu/rosso 1 Prüfgerät (+) → Kein Kontakt Blau/Gelb 3 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Rot 1 Tester (+) → Terminale blu/giallo 3 Non continuo Tester (–) → Terminale blu/rosso 1 Durchgang fehlerhaft → Erneuern. STARTERSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Starterschalter-Durchgang Continuità errata → Sostituire. CONTROLLO INTERRUTTORE DELL’AVVIAMENTO 1. Controllare: • Continuità interruttore dell’avviamento Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B 1 EINDRÜCKEN B 2 Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Messgerät-Wahlschalter Ω×1 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. B 1 B 2 PREMUTO Posizione del selettore del tester – + COMPROBACIÓN DEL DIODO 1. Extraiga el diodo del mazo de cables. 2. Comprobar: • Continuidad del diodo Utilice un comprobador de bolsillo (posición del selector del comprobador Ω × 1) Comprobador (+) → Terminal azul/rojo 1 Continuidad Comprobador (–) → Terminal azul celeste 2 Comprobador (+) → Terminal azul/rojo 1 ContiComprobador (–) → nuidad Terminal azul/amarillo 3 Comprobador (+) → No hay Terminal azul celeste 2 contiComprobador (–) → nuidad Terminal azul/rojo 1 Comprobador (+) → No hay Terminal azul/amarillo 3 contiComprobador (–) → nuidad Terminal azul/rojo 1 Continuidad incorrecta → Cambiar. COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE ARRANQUE 1. Comprobar: • Continuidad del interruptor de arranque Comprobador (+) cable → Cable negro 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 B 1 Ω×1 LIBERO Nessuna continuità durante la pressione → Sostituire. Continuità quando non è premuto → Sostituire. ELEC EMPUJAR SOLTAR B 2 Posición del selector del comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se pulsa → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. 2. Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. 2. Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire. 7 - 32 2. Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – + STARTER MOTOR 1 6 8 7 3 New 4 8 7 5 3 New New 2 B 1 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Exhaust pipe 1 Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Starter motor 1 STARTER MOTOR DISASSEMBLY 1 1 Starter motor front cover 2 Washer (starter motor front cover) 1 3 Gasket 2 4 Starter motor yoke 1 5 Armature assembly 1 6 Starter motor rear cover 1 7 Brush 2 8 Brush spring 2 1 7 - 33 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER ELEC – + DEMARREUR 1 Démontage du démarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU DEMARREUR Préparation à la dépose Tube d’échappement 1 Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3. Démarreur 1 DEMONTAGE DU DEMARREUR 1 1 Couvercle avant du démarreur 2 Rondelle (couvercle avant du démarreur) 1 3 Joint 2 4 Carcasse du démarreur 1 5 Ensemble d’induit 1 1 6 Couvercle arrière du démarreur 1 7 Balai 2 8 Ressort de balai 2 STARTERMOTOR 1 Startermotor zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Bauteil Reihenfolge Anz. Bemerkungen STARTERMOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Auspuffkrümmer 1 Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Startermotor 1 STARTERMOTOR ZERLEGEN 1 1 Antriebslagerschild 2 Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 1 3 Dichtung 2 4 Polgehäuse 1 5 Anker 1 6 Kollektorlagerschild 1 7 Kohlebürste 2 8 Kohlebürsten-Feder 2 1 7 - 34 IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC – + MOTORINO DI AVVIAMENTO 1 6 8 7 3 New 4 8 7 5 3 New New 2 B 1 1 Disassemblaggio del motorino di avviamento Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MOTORINO DI AVVIAMENTO Preparazione per la rimozione Tubo di scarico 1 Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Motorino d’avviamento 1 DISASSEMBLEGGIO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1 1 Coperchio anteriore motorino di avviamento 1 2 Rondella (coperchio anteriore motorino di avviamento) 1 3 Guarnizione 2 4 Forcella del giunto del motorino di avviamento 1 5 Gruppo indotto 1 6 Coperchio posteriore motorino di avviamento 1 7 Spazzola 2 8 Molla spazzola 2 7 - 35 SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – MOTOR DE ARRANQUE 1 Desmontaje de motor de arranque Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Preparación para el desmontaje Tubo de escape 1 Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Motor de arranque 1 DESARMADO DEL MOTOR DE ARRANQUE 1 1 Tapa delantera del motor de arranque 1 2 Arandela (tapa delantera del motor de arranque) 1 3 Junta 2 4 Horquilla de articulación del motor de arranque 1 5 Conjunto del inducido 1 6 Tapa trasera del motor de arranque 1 7 Escobilla 2 8 Muelle de escobilla 2 7 - 36 + ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC – + INSPECTION AND REPAIR 1. Check: • Commutator Dirt → Clean with 600 grit sandpaper. CONTROLE ET REPARATION 1. Contrôler: • Collecteur Saleté → Nettoyer à l’aide de papier émeri de grain n°600. 2. 2. Measure: • Commutator diameter a Out of specification → Replace the starter motor. Min. commutator diameter: 16.6 mm (0.65 in) 3. Measure: • Mica undercut a Out of specification → Scrape the mica to the proper measurement with a hacksaw blade which has been grounded to fit the commutator. Mesurer: • Diamètre du collecteur a Hors spécifications → Remplacer le démarreur. Diamètre min. du collecteur: 16,6 mm (0,65 in) 3. Mesurer: • Profondeur du mica a Hors spécifications → Gratter le mica pour obtenir la profondeur requise (limer un morceau de lame de scie à métaux et l’introduire entre les lames du collecteur). Mica undercut: 1.5 mm (0.06 in) Profondeur du mica: 1,5 mm (0,06 in) NOTE: The mica must be undercut to ensure proper operation of the commutator. N.B.: Le mica du collecteur doit être évidé pour assurer un fonctionnement correct du collecteur. 4. 4. Measure: • Armature assembly resistances (commutator and insulation) Out of specification → Replace the starter motor. • Measure the armature assembly resistances with the pocket tester. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 Armature assembly: Commutator resistance 1: 0.0189 ~ 0.0231 Ω at 20 °C (68 °F) Insulation resistance 2: Above 1 MΩ at 20 °C (68 °F) • If any resistance is out of specification, replace the starter motor. 7 - 37 Mesurer: • Résistances de l’ensemble d’induit (collecteur et isolation) Hors spécifications → Remplacer le démarreur. • Mesurer les résistances de l’ensemble d’induit à l’aide du multimètre. Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112 Ensemble d’induit: Résistance du collecteur 1: 0,0189 à 0,0231 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’isolation 2: Supérieure à 1 MΩ à 20 °C (68 °F) • Si l’une quelconque des résistances est hors spécification, remplacer le démarreur. E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG 1. Kontrollieren: • Kollektor Schmutzig → Mit Schleifpapier (Körnung 600) reinigen. CONTROLLO E RIPARAZIONE 1. Controllare: • Commutatore Sporco → Pulire con carta vetrata di grana 600. REVISIÓN Y REPARACIÓN 1. Comprobar: • Colector Suciedad → Limpiar con papel de lija del número 600. 2. 2. 2. Messen: • Kollektor-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Min. KollektorDurchmesser: 16,6 mm (0,65 in) 3. Messen: • Unterschneidung der Kollektorisolierung a Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Sägeblatt aufsägen. Misurare: • Diametro del commutatore a Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento. Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in) Misurare: • Rivestimento in mica a Non conforme alle specifiche → Raschiare il rivestimento in mica fino al valore corretto con una lama seghetto opportunamente collegata a massa, per adattarla al commutatore. NOTA: Occorre tagliare la parte sottostante della mica per assicurare il funzionamento corretto del commutatore. 4. 4. • Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter messen. Misurare: • Resistenze del gruppo indotto (commutatore e isolamento) Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento. • Misurare le resistenze del gruppo indotto con un tester tascabile. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 Kolektor-Widerstände: Ankerwicklung 1: 0,0189–0,0231 Ω bei 20 °C (68 °F) Isolierung 2: Über 1 MΩ bei 20 °C (68 °F) Gruppo indotto: Resistenza commutatore 1: 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza dell’isolamento 2: Oltre 1 MΩ a 20 °C (68 °F) • Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den Startermotor erneuern. 3. • Se una qualsiasi delle resistenze non è conforme alle specifiche, sostituire il motorino di avviamento. 7 - 38 Medir: • Rebaje de mica a Fuera del valor especificado → Rasque la mica hasta la medida correcta con una hoja de sierra para metales rectificada a la medida del colector. Rebaje de mica: 1,5 mm (0,06 in) Rivestimento in mica: 1,5 mm (0,06 in) HINWEIS: Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Kollektors. Messen: • Kollektor-Ankerwicklungs- und -Isolierungs-Widerstände Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Diámetro mínimo del colector: 16,6 mm (0,65 in) Diametro minimo del commutatore: 16,6 mm (0,65 in) 3. Medir: • Diámetro del colector a Fuera del valor especificado → Cambiar el motor de arranque. NOTA: La mica del colector debe estar rebajada para que éste funcione correctamente. 4. Medir: • Resistencias del conjunto del inducido (colector y aislamiento) Fuera del valor especificado → Cambiar el motor de arranque. • Mida las resistencias del conjunto del inducido con el comprobador de bolsillo. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 Conjunto del inducido: Resistencia del colector 1: 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del aislamiento 2: Superior a 1 MΩ a 20 °C (68°F) • Si cualquiera de las resistencias se encuentra fuera del valor especificado, cambie el motor de arranque. ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE 5. Measure: • Brush length a Out of specification → Replace the brushes as a set. 5. Min. brush length: 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: • Brush spring force Out of specification → Replace the brush springs as a set. ELEC + Mesurer: • Longueur des balais a Hors spécifications → Remplacer ensemble tous les balais. Longueur min. des balais: 3,5 mm (0,14 in) 6. Mesurer: • Force de ressort de balai Hors spécifications → Remplacer ensemble tous les balais. Force de ressort de balai: 3,92 à 5,88 N (400 à 600 gf, 14,1 à 21,2 oz) Brush spring force: 3.92 ~ 5.88 N (400 ~ 600 gf, 14.1 ~ 21.2 oz) ASSEMBLY 1. Install: • Brush spring 1 • Brush 2 MONTAGE 1. Monter: • Ressort de balai 1 • Balai 2 2. 2. Install: • Armature assembly 1 Install while holding down the brush using a thin screw driver. – Monter: • Ensemble d’induit 1 Monter tout en appuyant sur le balai à l’aide d’un fin tournevis. ATTENTION: CAUTION: Be careful not to damage the brush during installation. 3. Install: • Gasket 1 New • Starter motor yoke 2 NOTE: • Install the starter motor yoke with its groove a facing front cover. • Align the match mark b on the starter motor yoke with the match mark c on the starter motor rear cover. 7 - 39 Veiller à ne pas endommager le balai pendant le montage. 3. Monter: • Joint 1 New • Carcasse du démarreur 2 N.B.: • Installer la carcasse du démarreur en orientant sa gorge a vers le couvercle avant. • Aligner le repère b de la carcasse du démarreur avec le repère c du couvercle arrière du démarreur. E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO 5. Messen: • Kohlebürsten-Länge a Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern. 5. Min. KohlebürstenLänge: 3,5 mm (0,14 in) 6. Messen: • Federkraft der KohlebürstenFedern Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn satzweise erneuern. Misurare: • Lunghezza della spazzola a Non conforme alle specifiche → Sostituire le spazzole in blocco. 5. Lunghezza minima spazzole: 3,5 mm (0,14 in) 6. Federkraft der Kohlebürsten-Federn: 3,92–5,88 N (400–600 gf, 14,1–21,2 oz) Misurare: • Pressione della molla della spazzola Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle delle spazzole in blocco. ELEC – Medir: • Longitud de la escobilla a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de las escobillas. Longitud mínima de la escobilla: 3,5 mm (0,14 in) 6. Pressione molla della spazzola: 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 gf, 14,1 ~ 21,2 oz) Medir: • Tensión del muelle de escobilla Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de muelles de las escobillas. Tensión del muelle de escobilla: 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 gf, 14,1 ~ 21,2 oz) ZUSAMMENBAU 1. Montieren: • Kohlebürsten-Feder 1 • Kohlebürste 2 MONTAGGIO 1. Installare: • Molla della spazzola 1 • Spazzola 2 MONTAJE 1. Instalar: • Muelle de escobilla 1 • Escobilla 2 2. 2. 2. Montieren: • Anker 1 Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen Schraubendreher niederhalten. Installare: • Gruppo indotto 1 Installare tenendo premuta la spazzola con un cacciavite di piccole dimensioni. ATTENZIONE: ACHTUNG: Dabei vorsichtig vorgehen, um die Kohlebürste nicht zu beschädigen. 3. Montieren: • Dichtung 1 New • Polgehäuse 2 HINWEIS: • Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut a zum Antriebslagerschild gerichtet ist. • Die Markierung b am Polgehäuse muss mit der Markierung c am Kollektorlagerschild fluchten. + Instalar: • Conjunto del inducido 1 Instálelo mientras mantiene abajo la escobilla con la ayuda de un destornillador fino. ATENCION: Fare attenzione a non danneggiare la spazzola durante l’installazione. Tenga cuidado de no dañar la escobilla durante la instalación. 3. 3. Installare: • Guarnizione 1 New • Forcella del giunto del motorino di avviamento 2 NOTA: • Installare la forcella del giunto del motorino di avviamento con la scanalatura a rivolta verso il coperchio anteriore. • Allineare il riferimento b sulla forcella del giunto del motorino di avviamento con il riferimento c sul coperchio posteriore del motorino di avviamento. 7 - 40 Instalar: • Junta 1 New • Horquilla de articulación del motor de arranque 2 NOTA: • Monte la horquilla de articulación del motor de arranque con la ranura a hacia la tapa delantera. • Alinee la marca b de la horquilla de articulación del motor de arranque con la marca c de la tapa posterior del motor de arranque. ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE 4. a b 2 4 3 New 1 2 New 1 B Install: • Gasket 1 New • Circlip • Plain washer 2 • Washer (starter motor front cover) 3 • Starter motor front cover 4 4. ELEC – + Monter: • Joint 1 New • Circlip • Rondelle pleine 2 • Rondelle (couvercle avant du démarreur) 3 • Couvercle avant du démarreur 4 NOTE: • For installation, align the projections on the washer with the slots in the front cover. • Align the match mark a on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor front cover. N.B.: • Pour le montage, aligner les ergots de la rondelle avec les fentes du couvercle avant. • Aligner le repère a de la carcasse du démarreur avec le repère b du couvercle avant du démarreur. 5. 5. Install: • Gasket • Bolt 1 • O-ring 2 New NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. 7 - 41 Monter: • Joint • Boulon 1 • Joint torique 2 New N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO 4. Montieren: • Dichtung 1 New • Sicherungsring • Beilagscheibe 2 • Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3 • Antriebslagerschild 4 HINWEIS: • Bei der Montage darauf achten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen. • Die Markierung a am Polgehäuse muss mit der Markierung b am Antriebslagerschild fluchten. 5. Montieren: • Dichtung • Schraube 1 • O-Ring 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 4. Installare: • Guarnizione 1 New • Anello elastico di sicurezza • Rondella piana 2 • Rondella (coperchio anteriore motorino di avviamento) 3 • Coperchio anteriore motorino di avviamento 4 4. ELEC – + Instalar: • Junta 1 New • Anillo elástico • Arandela plana 2 • Arandela (tapa delantera del motor de arranque) 3 • Tapa delantera del motor de arranque 4 NOTA: • Per l’installazione, allineare le sporgenze della rondella con le fessure del coperchio anteriore. • Allineare il riferimento a sulla forcella del giunto del motorino di avviamento b sul coperchio anteriore del motorino di avviamento. NOTA: • Para instalarla alinee los salientes de la arandela con las ranuras de la tapa delantera. • Alinee la marca a de la horquilla de articulación del motor de arranque con la marca b de la tapa delantera del motor de arranque. 5. 5. Installare: • Guarnizione • Bullone 1 • Guarnizione circolare 2 New NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione -circolare. 7 - 42 Instalar: • Junta • Tornillo 1 • Junta tórica 2 New NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. ELEC CHARGING SYSTEM – + EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. *1 Check fuse. No good Replace fuse and check wire harness. OK *2 Check battery. No good Recharge or replace. OK Check each coupler and wire connection. No good Repair or replace. OK Check charging voltage. OK Charging system is good. No good Check AC magneto. Charging coil No good OK Replace rectifier/regulator. *1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3. *2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Seat 2) Fuel tank • Use the following special tool in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 43 Replace. SYSTEME DE CHARGE ELEC – + SYSTEME DE CHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants. *1 Contrôler le fusible. Problème Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils. OK *2 Contrôler la batterie. Problème Recharger ou remplacer. OK Contrôler toutes les connexions des fiches rapides et des fils. Problème Réparer ou remplacer. OK Contrôler la tension de charge. OK Le système de charge est en bon état. Problème Contrôler l’alternateur avec rotor à aimantation permanente. Bobine de charge Problème OK Remplacer le redresseur/régulateur. *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 44 Remplacer. LADESYSTEM ELEC – + LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. *1 Sicherung kontrollieren. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung In Ordnung Ladespannung kontrollieren. Ladesystem in Ordnung. Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Ladespule Nicht in Ordnung In Ordnung Gleichrichter/Regler erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 45 Erneuern. IMPIANTO DI CARICA ELEC – + IMPIANTO DI CARICA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se la batteria non si carica, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico. In cattivo stato *1 Controllare il fusibile. OK In cattivo stato *2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire. OK In cattivo stato Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici. Riparare o sostituire. OK OK Controllare la tensione di carica. L’impianto di carica è in buone condizioni. In cattivo stato Controllare il magnete AC. Bobina di carica In cattivo stato OK Sostituire il raddrizzatore/regolatore. *1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante • Per questo controllo, utilizzare il seguente attrezzo speciale. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 46 Sostituire. SISTEMA DE CARGA ELEC – + SISTEMA DE CARGA PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente. *1 Comprobar fusible. Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Incorrecto Correcto *2 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar las conexiones de todos los acopladores y cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el voltaje de carga. Correcto Sistema de carga correcto. Incorrecto Comprobar la magneto CA. Bobina de carga Incorrecto Cambiar. Correcto Cambiar el rectificador/regulador. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Depósito de combustible • Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 47 ELEC MEMO 7 - 48 – + CHARGING SYSTEM SYSTEME DE CHARGE EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. Y W R B 1 2 CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine. 2. Inspect: • Charging voltage Out of specification → If no failure is found in checking the source coil resistance, replace the rectifier/regulator. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Charging voltage 14.0 ~ 15.0 V at 5,000 r/min 3. Tester selector position Tester (+) lead → White lead 1 Tester (–) lead → Ground 2 Charging coil resistance Tester selector position 0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F) Ω×1 – + CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. CONTROLE DE LA TENSION DE CHARGE 1. Mettre le moteur en marche. 2. Contrôler: • Tension de charge Hors spécifications → Si le contrôle de la résistance de la bobine d’alimentation ne révèle aucun problème, remplacer le redresseur/régulateur. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Tension de charge Position du sélecteur du multimètre 14,0 à 15,0 V à 5.000 tr/min DCV-20 DCV-20 Inspect: • Charging coil resistance Out of specification → Replace. 7 - 49 ELEC 3. Contrôler: • Résistance de la bobine de charge Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil blanc 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Résistance de la Position du bobine de sélecteur du charge multimètre 0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F) Ω×1 LADESYSTEM IMPIANTO DI CARICA SISTEMA DE CARGA ELEC – + STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. LADESPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den Motor starten. 2. Kontrollieren: • Ladespannung Nicht nach Vorgabe → Falls der Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern. CONTROLLO TENSIONE DI CARICA 1. Avviare il motore. 2. Controllare: • Tensione di carica Non conforme alle specifiche → Se durante il controllo della resistenza della bobina sorgente non si rilevano danni, sostituire il raddrizzatore/regolatore. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE CARGA 1. Arranque el motor. 2. Comprobar: • Voltaje de carga Fuera del valor especificado → Si no se encuentra ningún fallo al comprobar la resistencia de la bobina fuente, cambiar el rectificador/regulador. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 MessgeLadespannung rät-Wahlschalter 14,0–15,0 V bei 5.000 U/min 3. DCV-20 Kontrollieren: • Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Weiß 1 Messkabel (–) → Masse 2 LadespulenWiderstand 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) Tensione di carica Messgerät-Wahlschalter Ω×1 14,0 ~ 15,0 V a 5.000 giri/min 3. Posizione del selettore del tester DCV-20 Controllare: • Resistenza bobina di carica Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo bianco 1 Tester (–) cavo → Terra 2 Posizione Resistenza del selettore bobina di carica del tester 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) Comprobador (+) cable → Cable rojo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Ω×1 3. Voltaje de carga Posición del selector del comprobador 14,0 ~ 15,0 V a 5.000 r/min DCV-20 Comprobar: • Resistencia de las bobinas de carga Fuera del valor especificado → Cambiar. Comprobador (+) cable → Cable blanco 1 Comprobador (–) cable → Masa 2 Posición Resistencia de del selector las bobinas de del comcarga probador 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) 7 - 50 Ω×1 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC – THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM INSPECTION STEPS If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps. Check entire ignition system for connection. No good Repair or replace. OK Check throttle position sensor. Throttle position sensor coil No good Replace. OK Check CDI unit. Throttle position sensor input voltage NOTE: Use the following special tools in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 51 No good Replace. + SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC – SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. Réparer ou remplacer. OK Capteur de position de papillon des gaz. Bobine du capteur de position de papillon des gaz Problème Remplacer. OK Contrôler le boîtier CDI Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz N.B.: Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 52 Problème Remplacer. + DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC – DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren. Drosselklappens ensor-Spule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündbox kontrollieren. Drosselklappensensor-Eingangsspannung HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 53 Nicht in Ordnung Erneuern. + SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA ELEC – SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Controllare completamente i collegamenti dell’impianto di accensione. In cattivo stato Riparare o sostituire. OK Controllare il sensore posizione farfalla. Bobina sensore posizione farfalla In cattivo stato Sostituire. OK Controllare l’unità CDI. Tensione in entrata sensore posizione farfalla NOTA: Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 54 In cattivo stato Sostituire. + SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC – SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Comprobar las conexiones de todo el sistema de encendido. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el sensor de posición del acelerador. Bobina del sensor de posición del acelerador Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar la unidad CDI. Voltaje de entrada del sensor de posición del acelerador NOTA: Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 55 Incorrecto Cambiar. + ELEC MEMO 7 - 56 – + THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ HANDLING NOTE ELEC – + REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION CAUTION: 1 Do not loosen the screw (throttle position sensor) 1 except when changing the throttle position sensor due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. THROTTLE POSITION SENSOR COIL INSPECTION 1. Inspect: • Throttle position sensor coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Blue lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Throttle position sensor coil resistance Tester selector position 4 ~ 6 kΩ at 20 °C (68 °F) kΩ × 1 ATTENTION: Ne pas desserrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur. CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. CONTROLE DE LA BOBINE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Contrôler: • Résistance de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Résistance de la bobine du Position du capteur de sélecteur du position de multimètre papillon des gaz 4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F) 2. Loosen: • Throttle stop screw 1 NOTE: Turn out the throttle stop screw until the throttle shaft is in the full close position. 7 - 57 2. kΩ × 1 Desserrer: • Vis de butée de papillon des gaz 1 N.B.: Dévisser la vis de butée de papillon des gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit en position complètement fermée. DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR HANDHABUNGSHINWEISE ACHTUNG: NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ELEC – + NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN ATTENZIONE: ATENCION: Die DrosselklappensensorSchraube 1 darf nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor aufgrund eines Fehlers zu erneuern ist, da sonst die Motorleistung abfällt. Non allentare la vite (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; se le viti sono allentate, infatti, si ha un calo delle prestazioni del motore. STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. CONTROLLO BOBINA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Controllare: • Resistenza bobina sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire. COMPROBACIÓN DE LA BOBINA DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina del sensor de posición del acelerador Fuera del valor especificado → Cambiar. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 DrosselklappensensorSpulen-Widerstand 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F) Tester (+) cavo → Cavo blu 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Resistenza Posizione bobina sensore del selettore posizione del tester farfalla Messgerät-Wahlschalter 4 ~ 6 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1 No afloje el tornillo (sensor de posición del acelerador) 1 salvo para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del motor. Comprobador (+) cable → Cable azul 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Resistencia de Posición la bobina del del selector sensor de del composición del probador acelerador kΩ × 1 4 ~ 6 kΩ a 20 °C (68 °F) 2. Lockern: • Leerlaufeinstellschraube 1 HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet. 2. Allentare: • Vite di arresto valvola a farfalla 1 NOTA: Svitare la vite di arresto della valvola a farfalla finché l’albero farfalla non raggiunga la posizione completamente chiusa. 7 - 58 2. kΩ × 1 Aflojar: • Tornillo de tope del acelerador 1 NOTA: Gire el tornillo de tope del acelerador hasta que el eje del acelerador esté en posición completamente cerrada. THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 3. Inspect: • Throttle position sensor coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open position. Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Throttle Tester position sensor selector coil variable position resistance 3. 2 1 NOTE: Loosen the screw (throttle position sensor) using the T25 bit. 1 b a 2 3. Replace: • Throttle position sensor 4. Install: • Throttle position sensor 1 • Screw (throttle position sensor) 2 NOTE: • Align the slot a in the throttle position sensor with the projection b on the carburetor. • Temporarily tighten the screw (throttle position sensor). 7 - 59 + Contrôler: • Résistance variable de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Vérifier que la résistance augmente lorsque l’on déplace la poignée des gaz de la position complètement fermée à la position complètement ouverte. Hors spécifications → Remplacer. fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Résistance variable Position du de la bobine du cap- sélecteur teur de position de du multipapillon des gaz mètre Complète- Complètement ment fermé ouvert kΩ × 1 THROTTLE POSITION SENSOR REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1. Remove: • Throttle position sensor coupler • Carburetor 2. Remove: • Screw (throttle position sensor) 1 • Throttle position sensor 2 – Fil (+) du multimètre → Full Full closed opened Zero ~ 4 ~ 6 kΩ 3 kΩ at at 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) ELEC Zéro à 4 à 6 kΩ 3 kΩ à à 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) kΩ × 1 REMPLACEMENT ET REGLAGE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Déposer: • Fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz • Carburateur 2. Déposer: • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 • Capteur de position de papillon des gaz 2 N.B.: Desserrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25. 3. 4. Remplacer: • Capteur de position de papillon des gaz Monter: • Capteur de position de papillon des gaz 1 • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 2 N.B.: • Aligner la fente a du capteur de position de papillon des gaz avec la saillie b du carburateur. • Serrer provisoirement la vis (capteur de position de papillon des gaz). DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 3. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 DrosselklappensensorWiderstand 3. Messgerät-Wahlschalter Resistenza Posizione variabile bobina del sensore posizione selettore farfalla del tester HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern. 3. 4. Erneuern: • Drosselklappensensor Montieren: • Drosselklappensensor 1 • Schraube (Drosselklappensensor) 2 HINWEIS: • Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen. • Die DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen. Zero ~ 4 ~ 6 kΩ 3 kΩ a a 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) NOTA: Allentare la vite (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25. 3. 4. Sostituire: • Sensore posizione farfalla Installare: • Sensore posizione farfalla 1 • Vite (sensore posizione farfalla) 2 NOTA: • Allineare la fessura a del sensore posizione farfalla con la sporgenza b sul carburatore. • Serrare temporaneamente la vite (sensore posizione farfalla). + Comprobar: • Resistencia variable de la bobina del sensor de posición del acelerador Compruebe si la resistencia aumenta a medida que el puño del acelerador se desplaza desde la posición completamente cerrada a la posición completamente abierta. Fuera del valor especificado → Cambiar. Resistencia Posición variable de la del selecbobina del sen- tor del sor de posición comprodel acelerador bador kΩ × 1 SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Togliere: • Accoppiatore sensore posizione farfalla • Carburatore 2. Togliere: • Vite (sensore posizione farfalla) 1 • Sensore posizione farfalla 2 – Comprobador (+) cable → Cable amarillo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Comple- Completamente tamente chiuso aperto kΩ × 1 DROSSELKLAPPENSENSOR ERNEUERN UND EINSTELLEN 1. Demontieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder • Vergaser 2. Demontieren: • Schraube (Drosselklappensensor) 1 • Drosselklappensensor 2 3. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Ganz Ganz geschlosgeöffnet sen Null– 4–6 kΩ 3 kΩ bei bei 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) Controllare: • Resistenza variabile bobina sensore posizione farfalla Controllare che la resistenza aumenti muovendo la manopola dell’acceleratore dalla posizione completamente chiusa a quella completamente aperta. Non conforme alle specifiche → Sostituire. ELEC Comple- Completamente tamente cerrado abierto Cero ~ 4 ~ 6 kΩ 3 kΩ a a 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) kΩ × 1 CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Extraer: • Acoplador del sensor de posición del acelerador • Carburador 2. Extraer: • Tornillo (sensor de posición del acelerador) 1 • Sensor de posición del acelerador) 2 NOTA: Afloje el tornillo (sensor de posición del acelerador) con la punta T25. 3. 4. Cambiar: • Sensor de posición del acelerador Instalar: • Sensor de posición del acelerador 1 • Tornillo (sensor de posición del acelerador) 2 NOTA: • Alinee la ranura a del sensor de posición del acelerador con el saliente b del carburador. • Apriete provisionalmente el tornillo (sensor de posición del acelerador). 7 - 60 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 5. 6. 7. Install: • Carburetor • Throttle position sensor coupler Adjust: • Engine idling speed Refer to “ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the throttle position sensor coupler 1, as shown, and connect the tester to them. 7. Tester (+) lead → Yellow lead 3 Tester (–) lead → Black lead 4 6. ELEC – + Monter: • Carburateur • Fiche rapide du capteur de position de papillo des gaz Régler: • Régime de ralenti du moteur Se reporter à la section “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR” au CHAPITRE 3. Introduire les fins conducteurs électriques 2 (fils) dans la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre. Fil (+) du multimètre → fil jaune 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 CAUTION: • Do not insert the electric conductors more than required because it may reduce the waterproof function of the coupler. • Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components. 7 - 61 ATTENTION: • Ne pas introduire les conducteurs électriques plus que nécessaire parce que cela risque de réduire l’étanchéité de la fiche rapide. • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 5. 6. 7. Montieren: • Vergaser • Drosselklappensensor-Steckverbinder Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 5. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen. 7. Messkabel (+) → Gelb 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 ACHTUNG: • Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. 6. Installare: • Carburatore • Accoppiatore sensore posizione farfalla Regolare: • Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO” nel CAPITOLO 3. 5. Inserire i conduttori elettrici di piccole dimensioni 2 (cavo) nell’accoppiatore del sensore posizione farfalla 1 come indicato nella figura e collegare il tester. 7. Tester (+) cavo → Cavo giallo 3 Tester (–) cavo → Cavo nero 4 6. ELEC – + Instalar: • Carburador • Acoplador del sensor de posición del acelerador Ajustar: • Ralentí del motor Consulte el apartado “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Introduzca los conductores eléctricos finos 2 (cable) en el acoplador del sensor de posición del acelerador 1, como se muestra, y conecte el comprobador. Comprobador (+) cable → Cable amarillo 3 Comprobador (–) cable → Cable negro 4 ATTENZIONE: • Non inserire i conduttori elettrici più del necessario poiché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore. • Assicurarsi che non si sviluppi un cortocircuito tra i terminali poiché potrebbe danneggiare i componenti elettrici. 7 - 62 ATENCION: • No introduzca los conductores eléctricos más de lo necesario, pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador. • Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 8. 9. a 1 Start the engine. Adjust: • Throttle position sensor output voltage 8. 9. ELEC – + Mettre le moteur en marche. Régler: • Tension de sortie du capteur de position de papillon des gaz Adjustment steps: Adjust the installation angle of the throttle position sensor 1 to obtain the specified output voltage. Étapes du réglage: Régler l’angle de montage du capteur de position de papillon des gaz 1 de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée. NOTE: Measure the output voltage accurately with a digital electronic voltmeter that gives an easy reading of a small voltage. N.B.: Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile des faibles tensions. Throttle position sensor output voltage Tester selector position 0.58 ~ 0.78 V DCV Tension de sorPosition du tie du capteur sélecteur du de position de multimètre papillon des gaz 0,58 à 0,78 V DCV 10. Put the aligning marks a on the throttle position sensor and carburetor. 11. Stop the engine. 12. Remove the carburetor. 10. Placer les repères d’alignement a sur le capteur de position du papillon et le carburateur. 11. Arrêter le moteur. 12. Déposer le carburateur. 13. Tighten: • Screw (throttle position sensor) 1 13. Serrer: • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 NOTE: Tighten the screw (throttle position sensor) using the T25 bit. 14. Install the carburetor. N.B.: Serrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25. 14. Monter le carburateur. 7 - 63 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 8. 9. Den Motor starten. Einstellen: • Drosselklappensensor-Ausgangsspannung 8. 9. Avviare il motore. Regolare: • Tensione in uscita sensore posizione farfalla 8. 9. ELEC – + Arranque el motor. Ajustar: • Voltaje del sensor de posición del acelerador Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt. Operazioni per la regolazione: Regolare l’angolo di installazione del sensore posizione farfalla 1 per raggiungere la tensione in uscita indicata. Procedimiento de ajuste: Ajuste el ángulo del sensor de posición del acelerador 1 hasta obtener el voltaje de salida especificado. HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden. NOTA: Misurare con precisione la tensione in uscita con un voltmetro elettronico digitale che consente una lettura agevole di tensioni ridotte. NOTA: Mida con precisión el voltaje de salida con un voltímetro electrónico y digital que proporcione una lectura fácil de voltajes pequeños. DrosselklappensensorAusgangsspannung Messgerät-Wahlschalter 0,58–0,78 V DCV Tensione in uscita sensore posizione farfalla Posizione del selettore del tester 0,58 ~ 0,78 V DCV Voltaje del Posición sensor de del selector posición del del comacelerador probador 0,58 ~ 0,78 V DCV 10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten. 11. Den Motor abstellen. 12. Den Vergaser demontieren. 10. Porre i segni di allineamento a sul TPS e sul carburatore. 11. Arrestare il motore. 12. Rimuovere il carburatore. 10. Coloque las marcas de alineación a en el sensor de posición del acelerador y el carburador. 11. Pare el motor. 12. Desmonte el carburador. 13. Festziehen: • Schraube (Drosselklappensensor) 1 13. Serrare: • Vite (sensore posizione farfalla) 1 HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen. NOTA: Serrare le viti (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25. 13. Apretar: • Tornillo (sensor de posición del acelerador) 1 14. Installare il carburatore. 14. Den Vergaser montieren. NOTA: Apriete el tornillo (sensor de posición del acelerador) con la punta T25. 14. Instale el carburador. 7 - 64 THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ THROTTLE POSITION SENSOR INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the throttle position sensor coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: • Throttle position sensor input voltage Out of specification → Replace the CDI unit. Tester (+) lead → Blue lead 1 Tester (–) lead → Black/Blue lead 2 Throttle position sensor input voltage Tester selector position 4~6V DCV-20 ELEC + CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Débrancher la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz 2. Mettre le moteur en marche. 3. Contrôler: • Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2 Tension d’entrée du cap- Position du teur de position sélecteur du de papillon des multimètre gaz 4à6V 7 - 65 – DCV-20 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den DrosselklappensensorSteckverbinder lösen. 2. Den Motor starten. 3. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern. CONTROLLO TENSIONE IN ENTRATA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Scollegare l’accoppiatore del sensore posizione farfalla. 2. Avviare il motore. 3. Controllare: • Tensione in entrata sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire l’unità CDI. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2 Tester (+) cavo → Cavo blu 1 Tester (–) cavo → Cavo nero/blu 2 DrosselklappensensorEingangsspannung Messgerät-Wahlschalter Tensione in entrata sensore posizione farfalla Posizione del selettore del tester 4–6 V DCV-20 4~6V DCV-20 ELEC + COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE ENTRADA DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Desconecte el acoplador del sensor de posición del acelerador. 2. Arranque el motor. 3. Comprobar: • Voltaje de entrada del sensor de posición del acelerador Fuera del valor especificado → Cambiar la unidad CDI. Comprobador (+) cable → Cable azul 1 Comprobador (–) cable → Cable negro/azul 2 Voltaje de Posición entrada del del selector sensor de del composición del probador acelerador 4~6V 7 - 66 – DCV-20 LIGHTING SYSTEM ELEC – + LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems. Check the bulb and bulb socket. No good Replace the bulb and/or bulb socket. No good Replace the taillight assembly. OK Check the taillight (LEDs). OK Check the AC magneto. Lighting coil No good Replace. OK Check the entire lighting system proper for connections. Improperly connected Repair or replace. OK Check the rectifier/regulator. Out-put voltage NOTE: • Replace the bulb and/or bulb socket. 1) Seat 2) Fuel tank 3) Left side cover • Use the following special tool. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 67 No good Replace. ECLAIRAGE ELEC – + ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage. Contrôler l’ampoule et sa douille. Problème Remplacer l’ampoule et/ou la douille. Problème Remplacer le feu arrière complet. OK Contrôler le feu arrière (DEL). OK Contrôler l’alternateur avec rotor à aimantation permanente. Bobine d’éclairage Problème Remplacer. OK Contrôler toutes les connexions du circuit d’éclairage. Mauvaise connexion Réparer ou remplacer. OK Contrôler le redresseur/régulateur. Tension de sortie N.B.: • Remplacer l’ampoule et/ou la douille. 1) Selle 2) Réservoir de carburant 3) Cache latéral gauche • Utiliser l’outil spécial suivant. Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 68 Problème Remplacer. BELEUCHTUNGSANLAGE ELEC – + BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Lampen und Lampenfassungen kontrollieren. Nicht in Ordnung Lampe und/oder Lampenfassung erneuern. Nicht in Ordnung Rücklicht-Baugruppe ersetzen. In Ordnung Rücklicht (LEDs) kontrollieren. In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Kabelanschlüsse der gesamten Beleuchtungsanlage kontrollieren. Lose Verbindung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Gleichrichter/Regler kontrollieren. Ausgangsspannung HINWEIS: • Lampe und/oder Lampenfassung erneuern. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank 3) Seitenverkleidung links • Folgendes Spezialwerkzeug verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 69 Nicht in Ordnung Erneuern. IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ELEC – + IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Fare riferimento al seguente diagramma di flusso quando si controlla che l’impianto di illuminazione non presenti eventuali problemi. Controllare la lampadina e il portalampadina. In cattivo stato Sostituire la lampadina e/o il portalampadina. In cattivo stato Sostituire il gruppo luce posteriore. OK Controllare la luce posteriore (LED). OK Controllare il magnete AC. Avvolgimento di illuminazione In cattivo stato Sostituire. OK Controllare i collegamenti dell’intero impianto di illuminazione. Collegamenti errati Riparare o sostituire. OK Controllare il raddrizzatore/regolatore. Tensione in uscita NOTA: • Sostituire la lampadina e/o il portalampadina. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante 3) Fianchetto destro • Utilizzare il seguente attrezzo speciale. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 70 In cattivo stato Sostituire. SISTEMA DE ILUMINACIÓN ELEC – + SISTEMA DE ILUMINACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación. Comprobar la bombilla y el casquillo de la bombilla. Incorrecto Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla. Incorrecto Cambiar el conjunto del piloto trasero. Correcto Comprobar el piloto trasero (LEDs). Correcto Bobina de iluminación Comprobar la magneto CA. Incorrecto Cambiar. Correcto Conexión incorrecta Comprobar las conexiones del sistema de iluminación. Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el rectificador/ regulador. Voltaje de salida NOTA: • Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla. 1) Sillín 2) Depósito de combustible 3) Cubierta lateral izquierda • Utilice la herramienta especial siguiente. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 71 Incorrecto Cambiar. ELEC MEMO 7 - 72 – + LIGHTING SYSTEM ECLAIRAGE CHECKING THE TAILLIGHT (LEDs) 1. Disconnect the taillight coupler. 2. Connect two jumper leads 1 from the battery terminals to the respective coupler terminal as shown. Battery (+) terminal → Blue lead 2 Battery (–) terminal → Black lead 3 3. Check: • LED (for proper operation) Does not light → Replace the taillight assembly. WARNING • A wire that is used as a jumper lead must have at least the same capacity of the battery lead, otherwise the jumper lead may burn. • This check is likely to produce sparks, therefore, make sure no flammable gas or fluid is in the vicinity. AC MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: • Lighting coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Ground 2 Lighting coil resistance Tester selector position 0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F) Ω×1 ELEC + CONTROLE DU FEU ARRIERE (DEL) 1. Débrancher la fiche rapide du feu arrière. 2. Brancher deux cavaliers 1 des bornes de la batterie aux bornes correspondantes de la fiche rapide, comme illustré. Borne (+) de la batterie → Fil bleu 2 Borne (–) de la batterie → Fil noir 3 3. Contrôler: • LED (pour un bon fonctionnement) Ne s’allume pas → Remplacer le feu arrière complet. AVERTISSEMENT • Un cavalier doit avoir au moins la même capacité qu’un câble de batterie sinon il risque de brûler. • Ce contrôle est susceptible de produire des étincelles. Il convient donc d’éloigner tout gaz ou liquide inflammable. CONTROLE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMENTATION PERMANENTE 1. Contrôler: • Résistance de la bobine d’éclairage Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Résistance de la Position du bobine sélecteur du d’éclairage multimètre 0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F) 7 - 73 – Ω×1 BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DE ILUMINACIÓN RÜCKLICHT (LEDs) KONTROLLIEREN 1. Den Rücklicht-Steckverbinder abziehen. 2. Batteriepole mit den entsprechenden SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt verbinden. Batterie (+) Pluspol → Blaues Kabel 2 Batterie (–) Minuspol → Schwarzes Kabel 3 Kontrollieren: • LED (auf einwandfreie Funktion) Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen. WARNUNG • Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr. • Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Masse 2 LichtspulenWiderstand 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) Messgerät-Wahlschalter Ω×1 – + CONTROLLO DELLA LUCE POSTERIORE (LED) 1. Scollegare l’accoppiatore della luce posteriore. 2. Collegare due cavi per avviamento batteria 1 dai terminali della batteria al rispettivo terminale dell’accoppiatore come mostrato. COMPROBAR EL PILOTO TRASERO (LEDs) 1. Desconecte el acoplador del piloto trasero. 2. Conecte dos puentes 1 desde los terminales de la batería al terminal del acoplador respectivo, como se muestra. Batteria (+) terminale → Cavo blu 2 Batteria (–) terminale → Cavo nero 3 Terminal (+) de la batería → Cable azul 2 Terminal (–) de la batería → Cable negro 3 3. 3. ELEC Controllare: • LED (funzionamento corretto) Non si accende → Sostituire il gruppo luce posteriore. 3. Comprobar: • LED (que funcione correctamente) No se ilumina → Cambiar el conjunto del piloto trasero. AVVERTENZA • Il filo elettrico utilizzato come cavo per avviamento batteria deve presentare una capacità almeno equivalente a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi. • Questo controllo può produrre scintille, quindi accertarsi che non vi siano sostanze infiammabili nelle vicinanze. CONTROLLO MAGNETE AC 1. Controllare: • Resistenza avvolgimento di illuminazione Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Terra 2 Resistenza Posizione avvolgimento di del selettore illuminazione del tester 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) Ω×1 ADVERTENCIA • El cable que se utilice como puente debe tener como mínimo la misma capacidad que el cable de la batería; de lo contrario, el puente se puede quemar. • Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por lo tanto, compruebe que no haya gases ni líquidos inflamables en las proximidades. COMPROBACIÓN DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina de luz Fuera del valor especificado → Cambiar. Comprobador (+) cable → Cable amarillo 1 Comprobador (–) cable → Masa 2 Posición Resistencia de del selector la bobina de del comluz probador 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) 7 - 74 Ω×1 LIGHTING SYSTEM ECLAIRAGE 1 Y W R B 2 ELEC – + RECTIFIER/REGULATOR INSPECTION 1. Connect the battery leads. 2. Start the engine. 3. Turn on the headlight and taillight by turning on the light switch. 4. Inspect: • Out-put voltage Out of specification → Replace rectifier/regulator. CONTROLE DU REDRESSEUR/ REGULATEUR 1. Raccorder les câbles de la batterie. 2. Mettre le moteur en marche. 3. Allumer le phare et le feu arrière à l’aide du contacteur d’éclairage. 4. Contrôler: • Tension de sortie Hors spécifications → Remplacer le redresseur/régulateur. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Fil (+) du multimètre → Out-put voltage Tester selector position Tension de sortie Position du sélecteur du multimètre 12.5 ~ 13.5 V at 5,000 r/min ACV-20 12,5 à 13,5 V à 5.000 tr/min ACV-20 7 - 75 BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DE ILUMINACIÓN GLEICHRICHTER/REGLER KONTROLLIEREN 1. Die Batteriekabel anschließen. 2. Den Motor starten. 3. Mit dem Lichtschalter den Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten. 4. Kontrollieren: • Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 CONTROLLO RADDRIZZATORE/ REGOLATORE 1. Collegare i cavi della batteria. 2. Avviare il motore. 3. Accendere il faro e la luce posteriore tramite l’interruttore delle luci. 4. Controllare: • Tensione in uscita Non conforme alle specifiche → Sostituire il raddrizzatore/regolatore. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Ausgangsspannung Messgerät-Wahlschalter Tensione in uscita Posizione del selettore del tester 12,5–13,5 V bei 5.000 U/min ACV-20 12,5 ~ 13,5 V a 5.000 giri/min ACV-20 7 - 76 ELEC – + COMPROBACIÓN DEL RECTIFICADOR/REGULADOR 1. Conectar los cables de la batería. 2. Arranque el motor. 3. Encienda el faro y el piloto trasero girando el interruptor de luces. 4. Comprobar: • Voltaje de salida Fuera del valor especificado → Cambiar el rectificador/ regulador. Comprobador (+) cable → Cable amarillo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Voltaje de salida Posición del selector del comprobador 12,5 ~ 13,5 V a 5.000 r/min ACV-20 ELEC SIGNALING SYSTEM – + SIGNALING SYSTEM INSPECTION STEPS If the speedometer will not operate, use the following inspection steps. No good *1 Check battery. Recharge or replace. OK No good Check each coupler and wire connection. Repair or replace. OK Check multi-function display. OK Input voltage Output voltage Check speed sensor. No good No good Replace wire harness. Replace multi-function display. No good *1 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Headlight • Use the following special tools in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 77 Replace. SYSTEME DE SIGNALISATION ELEC – + SYSTEME DE SIGNALISATION PROCEDURE DE CONTROLE Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. *1 Contrôler la batterie. Problème Recharger ou remplacer. Problème Réparer ou remplacer. OK Contrôler chaque fiche rapide et connexion de fils. OK Contrôler l’écran multifonction. OK Tension d’entrée Problème Remplacer le faisceau de fils. Tension de sortie Problème Remplacer l’écran multifonction. Contrôler le capteur de vitesse. Problème *1: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant de procéder au contrôle. 1) Phare • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant ce contrôle. Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 7 - 78 Remplacer. SIGNALANLAGE ELEC – SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert. *1 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Multifunktionsanzeige kontrollieren In Ordnung Geschwindigkeitssensor kontrollieren. Eingangsspannung Nicht in Ordnung Ausgangsspannung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung *1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren: 1) Scheinwerfer • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden: Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 79 Kabelbaum erneuern. Multifunktionsanzeige erneuern. Erneuern. + SISTEMA DI SEGNALAZIONE ELEC – SISTEMA DI SEGNALAZIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il tachimetro non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. In cattivo stato *1 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire. OK In cattivo stato Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici. Riparare o sostituire. OK Controllare il display multifunzione. OK Tensione in ingresso Tensione in uscita Controllare il sensore velocità. In cattivo stato Sostituire il cablaggio elettrico. In cattivo stato Sostituire il display multifunzione. In cattivo stato *1: Fare riferimento alla sezione “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Faro • Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 80 Sostituire. + SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ELEC – SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. *1 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar todos los acopladores y conexiones de cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el visor multifunción. Correcto Comprobar el sensor de velocidad. Voltaje de entrada Voltaje de salida Incorrecto Incorrecto Cambiar el mazo de cables. Incorrecto Cambiar el visor multifunción. Cambiar. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Faro • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 81 + ELEC MEMO 7 - 82 – + SIGNALING SYSTEM SYSTEME DE SIGNALISATION ELEC – + COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. MULTI-FUNCTION DISPLAY INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the multi-function display coupler. 2. Set the main switch to “ON”. CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DE L’ECRAN MULTIFONCTION 1. Déconnecter la fiche rapide de l’écran multifonction. 2. Placer le contacteur à clé sur “ON”. 3. 3. Measure: • Multi-function display input voltage Out of specification → Replace wire harness. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Multi-function display input voltage Tester selector position 10 V or more DCV-20 Mesurer: • Tension d’entrée de l’écran multifonction Hors spécifications → Remplacer le faisceau de fils. Fil (+) du multimètre → fil brun 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Tension d’entrée de l’écran multifonction Position du sélecteur du multimètre Au moins 10 V 20 V c.c. ATTENTION: CAUTION: Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components. MULTI-FUNCTION DISPLAY OUTPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the multi-function display coupler. 2. Set the main switch to “ON”. 7 - 83 Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. CONTROLE DE LA TENSION DE SORTIE DE L’ECRAN MULTIFONCTION 1. Déconnecter la fiche rapide de l’écran multifonction. 2. Placer le contacteur à clé sur “ON”. SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ELEC – + STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. CONTROLLO TENSIONE IN INGRESSO DISPLAY MULTIFUNZIONE 1. Scollegare l’accoppiatore del display multifunzione. 2. Portare l’interruttore di accensione su “ON”. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE ENTRADA DEL VISOR MULTIFUNCIÓN 1. Desconecte el acoplador del visor multifunción. 2. Sitúe el interruptor principal en “ON”. 3. 3. 3. Messen: • Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern. Pluskabel des Messgeräts → Braun 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 2 Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Mindestens 10 V DCV-20 Misurare: • Tensione in ingresso display multifunzione Non conforme alle specifiche → Sostituire il cablaggio elettrico. Cavo (+) tester → Cavo marrone 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2 Tensione in Posizione ingresso display del selettore multifunzione del tester 10 V o superiore DCV-20 Medir: • Voltaje de entrada del visor multifunción Fuera del valor especificado → Cambiar el mazo de cables. Cable (+) del comprobador → Cable marrón 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 Voltaje de Posición del entrada del visor selector del multifunción comprobador 10 V o superior Vcc-20 ATTENZIONE: ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. AUSGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici. CONTROLLO TENSIONE IN USCITA DISPLAY MULTIFUNZIONE 1. Scollegare l’accoppiatore del display multifunzione. 2. Portare l’interruttore di accensione su “ON”. 7 - 84 ATENCION: Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE SALIDA DEL VISOR MULTIFUNCIÓN 1. Desconecte el acoplador del visor multifunción. 2. Sitúe el interruptor principal en “ON”. SIGNALING SYSTEM SYSTEME DE SIGNALISATION 3. Measure: • Multi-function display output voltage Out of specification → Replace multi-function display. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Black/White lead 2 Multi-function display output voltage Tester selector position 4.5 V or more DCV-20 3. ELEC – + Mesurer: • Tension de sortie de l’écran multifonction Hors spécifications → Remplacer l’écran multifonction. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/blanc 2 Tension de sortie de l’écran multifonction Position du sélecteur du multimètre Au moins 4,5 V 20 V c.c. ATTENTION: CAUTION: Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components. SPEED SENSOR OUTPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Insert the thin electric conductors 1 (lead) into the speed sensor coupler 2, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead → White lead 3 Tester (–) lead → Black lead 4 CAUTION: Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. CONTROLE DE LA TENSION DE SORTIE DU CAPTEUR DE VITESSE 1. Introduire les fins conducteurs électriques 1 (fils) dans la fiche rapide du capteur de vitesse 2, comme illustré, et y raccorder le multimètre. Fil (+) du multimètre → fil blanc 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4 • Do not insert the electric conductors more than required because it may reduce the waterproof function of the coupler. • Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components. • Ne pas enfoncer les conducteurs électriques plus que nécessaire; cela risque en effet de réduire l’étanchéité de la fiche rapide. • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. 2. 2. Set the main switch to “ON”. 7 - 85 ATTENTION: Placer le contacteur à clé sur “ON”. SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 3. Messen: • Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern. Pluskabel des Messgeräts → Rot 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz/Weiß 2 Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Mindestens 4,5 V DCV-20 3. Misurare: • Tensione in uscita display multifunzione Non conforme alle specifiche → Sostituire il display multifunzione. Cavo (+) tester → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo nero/bianco 2 Tensione in uscita display multifunzione Posizione del selettore del tester 4,5 V o superiore DCV-20 3. ELEC – + Medir: • Voltaje de salida del visor multifunción Fuera del valor especificado → Cambiar el visor multifunción. Cable (+) del comprobador → Cable rojo 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro/blanco 2 Voltaje de salida Posición del del visor multiselector del función comprobador 4,5 V o superior Vcc-20 ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN 1. Dünne Kabel 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschließen. Pluskabel des Messgeräts → Weiß 3 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 4 ACHTUNG: • Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. 2. ATTENZIONE: Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici. CONTROLLO TENSIONE IN USCITA SENSORE VELOCITÀ 1. Inserire i conduttori elettrici di piccole dimensioni 1 (cavo) nell’accoppiatore del sensore velocità 2 come indicato in figura e collegare il tester. Cavo (+) tester → Cavo bianco 3 Cavo (–) tester → Cavo nero 4 ATTENZIONE: • Non inserire i conduttori elettrici più del necessario, perché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore. • Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici. 2. Portare l’interruttore di accensione su “ON”. ATENCION: Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE SALIDA DEL SENSOR DE VELOCIDAD 1. Introduzca los conductores eléctricos finos 1 (cable) en el acoplador del sensor de velocidad 2, como se muestra, y conecte el comprobador. Cable (+) del comprobador → Cable blanco 3 Cable (–) del comprobador → Cable negro 4 ATENCION: • No introduzca los conductores eléctricos más de lo necesario, pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador. • Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. 7 - 86 Sitúe el interruptor principal en “ON”. SIGNALING SYSTEM SYSTEME DE SIGNALISATION 3. Measure: • Speed sensor output voltage Output voltage not correct → Replace the speed sensor. Measurement steps: • Elevate the front wheel and slowly rotate it. • Measure the voltage (DCV) of white lead and black lead. With each full rotation of the front wheel, the voltage reading should cycle from 0.6 V to 4.8 V to 0.6 V to 4.8 V. 7 - 87 3. ELEC – + Mesurer: • Tension de sortie du capteur de vitesse Tension de sortie incorrecte → Remplacer le capteur de vitesse. Procédure de mesure: • Relever la roue avant et la faire tourner doucement. • Mesurer la tension (V c.c.) des fils blanc et noir. A chaque rotation complète de la roue avant, la mesure de la tension doit effectuer le cycle suivant: 0,6 V - 4,8 V 0,6 V - 4,8 V. SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 3. Messen: • Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Geschwindigkeitssensor erneuern. Messung: • Das Vorderrad anheben und langsam drehen. • Die Spannung (DCV) zwischen Weiß und Schwarz messen. Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln: 0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V. 3. Misurare: • Tensione in uscita sensore velocità Tensione in uscita non corretta → Sostituire il sensore velocità. Operazioni per la misurazione: • Sollevare la ruota anteriore e ruotarla lentamente. • Misurare la tensione (DCV) del cavo bianco e del cavo nero. A ogni rotazione completa della ruota anteriore, la lettura della tensione deve passare ciclicamente da 0,6 V a 4,8 V a 0,6 V a 4,8 V. 7 - 88 3. ELEC – + Medir: • Voltaje de salida del sensor de velocidad Voltaje de salida incorrecto → Cambiar el sensor de velocidad. Procedimiento de medición: • Levante la rueda delantera y gírela lentamente. • Mida el voltaje (Vcc) del cable blanco y del cable negro. Con cada vuelta completa de la rueda delantera, la lectura de voltaje debe pasar cíclicamente de 0,6 V a 4,8 V, a 0,6 V y a 4,8 V. WR250F(W) OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO WR250F(W) PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 2006.08-1.9×1 CR (E,F,G,H,S) 5UM-28199-54
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.3 Linearized : No Page Count : 912 Page Mode : UseOutlines Page Layout : TwoColumnRight Create Date : 2006:08:10 10:48:53 Producer : Acrobat Distiller 4.05 for Windows Modify Date : 2006:08:29 19:08:53+09:00EXIF Metadata provided by EXIF.tools