2006 Yamaha WR250F Service Manual

2006 Yamaha WR250F Service Manual 2006 Yamaha WR250F Service Manual

User Manual: 2006 Yamaha WR250F Service Manual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 912

Download2006 Yamaha WR250F Service Manual
Open PDF In BrowserView PDF
WR250F(W)

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO

WR250F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER

YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN

PRINTED IN JAPAN
2006.08-1.9×1 CR
(E,F,G,H,S)

5UM-28199-54

EC010010

WR250F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, August 2006
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized
use without the written
permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan

WR250F(W)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, août 2006
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de
la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon

WR250F(W)
FAHRER-UND WARTUNGS
HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan

WR250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1a edizione, agosto 2006
Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o l’uso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone

WR250F(W)
MANUAL DE SERVCIO DEL
PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón

EC020000

INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of
a Yamaha WR series. This model is
the culmination of Yamaha’s vast
experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of
craftsmanship and reliability that
have made Yamaha a leader.

INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.

This manual explains operation,
inspection, basic maintenance and
tuning of your machine. If you have
any questions about this manual or
your machine, please contact your
Yamaha dealer.

Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.

NOTE:
Yamaha continually seeks advancements in product design and quality.
Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of
printing, there may be minor discrepancies between your machine and
this manual. If you have any questions concerning this manual, please
consult your Yamaha dealer.

N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.

WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND COMPLETELY
BEFORE
OPERATING
THIS
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL
YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS
CONTROLS AND OPERATING
FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE
AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS
AND CAREFUL MAINTENANCE,
ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU
SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF
THIS MACHINE.

AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE
MACHINE.
NE
PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.

VORWORT

INTRODUZIONE

INTRODUCCIÓN

Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.

Congratulazioni per aver acquistato una
Yamaha serie WR. Questo modello
costituisce l’apice della vasta esperienza
Yamaha nella realizzazione di veicoli da
corsa di primo piano. Rappresenta il
massimo grado di quella eccezionalità
qualitativa e affidabilità che hanno reso
Yamaha un’azienda leader mondiale.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.

Questo manuale fornisce spiegazioni
relative al funzionamento, all’ispezione,
alla manutenzione base e alla messa a
punto del veicolo. In caso di domande
relative a questo manuale o al veicolo
stesso, contattare il proprio rivenditore
Yamaha.

Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de
Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las
que se puede apreciar el alto grado
de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.

HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.

NOTA:
Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei
propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni
sui prodotti più aggiornate al momento
della stampa, potrebbero esservi lievi
discrepanze tra la macchina e il manuale.
In caso di domande relative al manuale,
contattare il proprio concessionario
Yamaha.

WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.

AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
COMPLETAMENTE
QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
SODDISFACENTE DELLE RELATIVE
CARATTERISTICHE
DI
COMANDO E FUNZIONAMENTO
E SE NON SI È RICEVUTO UN
ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN
RELAZIONE ALLE TECNICHE DI
GUIDA SICURA E CORRETTA.
CONTROLLI
REGOLARI
E
UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, CONSENTIRANNO DI
APPREZZARE NEL RISPETTO
DELLA SICUREZZA LE POTENZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI
QUESTO VEICOLO.

Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de
su vehículo. Para resolver cualquier
duda relacionada con este manual o
con su vehículo, consulte con su
concesionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos.
Por lo tanto, aunque este manual
contiene la información más actual
disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas discrepancias entre su máquina y este
manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte
a su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA
DETENIDAMENTE
ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR
EL VEHÍCULO
HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS.
LAS
INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE
UNA
CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO.

IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED
STRICTLY FOR COMPETITION
USE, ONLY ON A CLOSED
COURSE. It is illegal for this machine
to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on
public lands may also be illegal.
Please check local regulations
before riding.
SAFETY INFORMATION
1.

2.

3.

4.

5.

THIS MACHINE IS TO BE
OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate
this machine at maximum
power until you are totally
familiar with its characteristics.
THIS
MACHINE
IS
DESIGNED TO BE RIDDEN
BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on
this machine.
ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL.
When
operating
this
machine, always wear an
approved helmet with goggles or a face shield. Also
wear heavy boots, gloves,
and protective clothing.
Always wear proper fitting
clothing that will not be
caught in any of the moving
parts or controls of the
machine.
ALWAYS MAINTAIN YOUR
MACHINE
IN
PROPER
WORKING ORDER.
For safety and reliability,
the machine must be properly maintained. Always
perform the pre-operation
checks indicated in this
manual.
Correcting
a
mechanical problem before
you ride may prevent an
accident.
GASOLINE
IS
HIGHLY
FLAMMABLE.
Always turn off the engine
while refueling. Take care
to not spill any gasoline on
the engine or exhaust system. Never refuel in the
vicinity of an open flame, or
while smoking.

NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE

1.

2.

3.

4.

5.

CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
TOUJOURS
GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des
questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les
opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.

ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für
den Einsatz im Gelände-Rennsport
auf geschlossenen Kursen bestimmt.
Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf
öffentlichen Straßen verstößt gegen
die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem
Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei
der zuständigen Verkehrsbehörde.

COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su
strade pubbliche o autostrade è illegale.
L’impiego fuoristrada su terreni pubblici
potrebbe essere egualmente illegale.
Verificare la normativa locale prima di
mettersi alla guida.

2.

3.

4.

5.

Die
Benutzung
dieses
Motorrads
setzt
eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem
Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in
Berührung kommt.
Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung
und
Sicherheit
gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.

ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN
CIRCUITO
CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal
manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo,
la utilización del vehículo fuera de las
carreteras puede quebrantar la ley.
Consulte la normativa local antes de
utilizar el vehículo.

INFORMAZIONI DI
SICUREZZA

SICHERHEITSTINFORMATION

1.

NOTA IMPORTANTE

1.

2.

3.

4.

5.

L’IMPIEGO DI QUESTO
VEICOLO È LIMITATO
ESCLUSIVAMENTE
A
PILOTI ESPERTI.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo al massimo
numero di giri finché non si è
acquisita una familiarità totale
con le sue caratteristiche.
QUESTO
VEICOLO
È
STATO PROGETTATO PER
ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO
PILOTA.
Non è consentito il trasporto di
passeggeri su questo veicolo.
INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTEZIONE.
Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco
omologato con relativi occhiali
protettivi o visiera. Indossare
inoltre stivali e guanti resistenti
nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che
non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o
nei comandi del veicolo.
MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i
controlli preliminari indicati
in questo manuale. Correggere
ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla
guida onde evitare incidenti.
LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento. Fare
attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di
scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di
fiamme vive o mentre si fuma.

INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1.

2.

3.

4.

5.

ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este
vehículo a su máxima
potencia hasta estar completamente
familiarizado
con sus funciones.
ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA
SER
CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el
vehículo.
LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco
y las gafas adecuadas o un
protector. Asimismo, lleve
guantes y botas pesadas y
ropa de protección. Lleve
siempre la vestimenta apropiada para que no pueda
engancharse en ninguna de
las piezas móviles o los
controles del vehículo.
MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE
FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe
mantenerse
correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice
siempre las comprobaciones necesarias indicadas
en este manual. Corrija un
problema mecánico antes
de manejar el vehículo para
evitar accidentes.
LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a
la hora de repostar. Intente
no derramar gasolina en el
motor ni en el sistema de
escape. Nunca reposte
cerca de una llama encendida o mientras fuma.

6.

GASOLINE CAN CAUSE
INJURY.
If you should swallow some
gasoline, inhale excess
gasoline vapors, or allow
any gasoline to get into
your eyes, contact a doctor
immediately. If any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash
skin areas with soap and
water, and change your
clothes.
7. ONLY
OPERATE
THE
MACHINE IN AN AREA
WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let
it run for any length of time
in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain
carbon monoxide, which by
itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a
dangerous gas which can
cause unconsciousness or
can be lethal.
8. PARK
THE
MACHINE
CAREFULLY; TURN OFF
THE ENGINE.
Always turn off the engine
if you are going to leave the
machine. Do not park the
machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST
PIPE, MUFFLER, AND OIL
TANK WILL BE VERY HOT
AFTER THE ENGINE HAS
BEEN RUN.
Be careful not to touch
them or to allow any clothing item to contact them
during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE
MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT.
When
transporting
the
machine in another vehicle,
always be sure it is properly secured and in an
upright position and that
the fuel cock is in the
“OFF” position. Otherwise,
fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.

6.

L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact
avec un médecin. Si de
l’essence est renversée sur
votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et
changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner
pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement
sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le
monoxyde de carbone est un
gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME
D’ÉCHAPPEMENT ET LE
RÉSERVOIR
D’HUILE
SONT
TRÈS
CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

6.

Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen
Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod
führen kann.
8. Vorsicht beim Parken.
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug
nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht
umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austreten.

6.

LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI.
In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione
eccessiva di vapori di benzina
o contatto della benzina con gli
occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di
contatto della benzina con la
cute o con gli abiti, lavare
immediatamente la zona colpita con acqua saponata e
cambiarsi d’abito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL
VEICOLO
ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA.
Non avviare il motore né
lasciarlo in funzione a lungo in
un’area chiusa.
I gas di scarico sono velenosi.
Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore.
Il monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e
può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL
MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un
pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL
SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO
CHE IL MOTORE È STATO
MESSO IN FUNZIONE.
Far attenzione a non toccarli e
a non far entrare in contatto
con essi alcun capo di vestiario
durante l’ispezione o la riparazione.
10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in un’altra vettura, accertarsi
sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in
posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe
fuoriuscire dal carburatore o
dal serbatoio.

6.

LA
GASOLINA
PUEDE
PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala
en exceso los vapores de la
gasolina o ésta entra en
contacto con sus ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si
la gasolina entrara en contacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y
cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni
permita que permanezca
encendido
durante
un
periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de
escape son muy nocivos.
Estos
gases
contienen
monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de
carbono es un gas peligroso que puede provocar
una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si
va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el
barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR
Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR.
Tenga especial cuidado en
no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre
en contacto con las mismas
durante la inspección o la
reparación del vehículo.
10. ASEGURE
ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo,
asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo
del combustible esté en la
posición “OFF”. En caso
contrario, el combustible
podría derramarse del carburador o del depósito de
combustible.

EC050000

TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a
good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual
carefully and completely before operating your new machine. If you have
any questions regarding the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a
permanent part of this machine and
should remain with it even if the
machine is subsequently sold.
EC060000

AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.

NOTICE
Some data in this manual may
become outdated due to improvements made to this model in the
future. If there is any question you
have regarding this manual or
your machine, please consult your
Yamaha dealer.
EC070001

F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without
fuel
The
minimum
weights
for
motocross machines are:
for the class 125 cc ..... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ..... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ..... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g.,
for weight reduction), take note of
the above limits of weight.

AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc ...minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ...minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ...minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.

WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.

ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.

PER IL NUOVO
PROPRIETARIO

NUEVO
PROPIETARIO

Questo manuale consente di acquisire
una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi
di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale
prima di mettere in funzione il nuovo
veicolo. In caso di domande in relazione
al funzionamento o alla manutenzione
del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.

Este manual le proporcionará una
comprensión elemental óptima sobre
las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas
de los ítems de este vehículo. Lea
detenidamente este manual antes de
manejar su nuevo vehículo. Para
cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
Este manual debe considerarse
como una pieza permanente del
vehículo y debe permanecer en el
mismo incluso en el caso de que el
vehículo sea vendido posteriormente.

NOTA:
Questo manuale va considerato parte
integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.

AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di
aggiornamenti apportati a questo
modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore
Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da
motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb)
Se si apportano modifiche al veicolo,
(ad es.: per ridurne il peso), tenere
presenti i limiti di peso di cui sopra.

NOTA:
Este manual debe ser considerado
como un elemento importante de
este vehículo y permanecer en el
mismo aún en caso de ser vendido
posteriormente.

AVISO
Algunos datos de este manual
pueden quedar obsoletos debido
a las mejoras realizadas a este
modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este
manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga
en cuenta los límites de peso descritos anteriormente.

EC080000

HOW TO USE THIS
MANUAL
EC081000

PARTICULARLY
IMPORTANT
INFORMATION

The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!

COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS
PARTICULIEREMENT
IMPORTANTES

Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or
death to the machine operator, a
bystander, or a person inspecting or
repairing the machine.

Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid
damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to
make procedures easier or clearer.

EC082000

FINDING THE REQUIRED
PAGE
1. This manual consists of seven
chapters; “General information”,
“Specifications”,
“Regular
inspection and adjustments”,
“Tuning”, “Engine”, “Chassis”
and “Electrical”.
2. The table of contents is at the
beginning of the manual. Look
over the general layout of the
book
before
finding
then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as
shown, to find the required fore
edge symbol mark and go to a
page for required item and
description.

Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE
RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres;
“Renseignements
généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages periodiques”, “Mise au
point”, “Moteur”, “Châssis” et “Partie électrique”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’article désirés.

BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE

COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE

CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL

INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI

INFORMACIÓN
ESPECIALMENTE
IMPORTANTE

Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!

El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
SEGURIDAD!

Das
Ausrufezeichen
bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge
oder
Arbeiten
zu
vereinfachen.

AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il veicolo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.

INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel; 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Abstimmung – 5. Motor – 6. Fahrwerk –
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen.
Halten Sie das Buch wie in der
Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu
erleichtern.

ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de
los transeúntes próximos a ésta o de
las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.

COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette
capitoli; “Informazioni generali”,
“Dati tecnici”, “Controlli e regolazioni periodiche”, “Messa a punto”,
“Motore”, “Parte ciclistica” e
“Impianto elettrico”.
2. L’indice si trova all’inizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per l’argomento
e la descrizione richiesti.

ATENCION:
Una nota de ATENCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones
especiales para evitar daños a la
motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete
capítulos; “Información general”,
“Especificaciones”, “Revisiones y
ajustes periódicos”, “Reglaje”,
“Motor”, “Chasis” y “Sistema
eléctrico”.
2. El índice del contenido se
encuentra al inicio del manual.
Consulte el formato general del
manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar
la marca del símbolo del canal
que se requiere y dirigirse a una
página correspondiente al ítem y
descripción pertinentes.

EC083000

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a
sequential, step-by-step format. The information has
been complied to provide the mechanic with an easy to
read, handy reference that contains comprehensive
explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component
will precede an arrow symbol and the course of action
required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002

HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there
are exploded diagrams at the start of each removal and
disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for
removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the
exploded diagram. A number that is enclosed by a
circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an
easy-to-read way by the use of symbol marks 3.
The meanings of the symbol marks are given on the
next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded
diagram, providing the order of jobs, names of parts,
notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction
chart to save the trouble of an unnecessary removal
job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements 6 are given in addition to the
exploded diagram and job instruction chart.

FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas.
Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est
suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de
remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de
démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans
l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un
cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui
rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant
l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques,
etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la
dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du
travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une
description détaillée 6 des opérations.

AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.

LESEN DER
BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen,
sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
3
gegeben.
Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge,
Bezeichnung
der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.

STRUTTURA DEL
MANUALE

FORMATO DEL MANUAL

Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
• Cuscinetti
Puntinatura/danno → Sostituire.

Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para
proporcionar al mecánico una lectura
fácil y material útil de referencia que
contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado
de un componente defectuoso estará
precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento
necesario, por ejemplo,
• Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.

COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI

CÓMO LEER LAS
DESCRIPCIONES

Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontaggio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5. L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione 5
viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.

Para ayudar a identificar las piezas o
clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de
despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los
componentes de las tareas de
extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de
despiece. Los números representados dentro de un círculo
indican un paso de la tarea de
desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de
forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página
aparece el significado de dichos
símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los
pasos de la tarea, los nombres
de las piezas, las notas para las
tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5 para evitar que se extraigan
piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso
6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla
de instrucción.

1

ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)

2

GEN
INFO

Illustrated symbols 1 to 7 are
designed as thumb tabs to indicate
the chapter’s number and content.

SPEC

3

4

INSP
ADJ

1
2
3
4
5
6
7

TUN

5

6

General information
Specifications
Regular inspection and adjustments
Tuning
Engine
Chassis
Electrical

CHAS

ENG

SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
2
3
4
5
6
7

Renseignements généraux
Caractéristiques
Controles et réglages periodiques
Mise au point
Moteur
Châssis
Partie électrique

8

Illustrated symbols 8 to D are used
to identify the specifications appearing in the text.

Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.

9

0

8
9
0
A
B
C
D

8
9
0
A
B
C
D

A

B

C

D

E

F

7

ELEC

–

+

With engine mounted
Special tool
Filling fluid
Lubricant
Tightening
Specified value, Service limit
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric
current (A)

Avec de montage du moteur
Outil spécial
Liquide de remplissage
Lubrifiant
Serrage
Valeur spécifiée, limite de service
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)

T.

R.

E

G

M

H
M

B

I

J

New

Illustrated symbols E to H in the
exploded diagrams indicate grade of
lubricant and location of lubrication
point.

Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.

E Apply engine oil
F Apply molybdenum disulfide oil
G Apply lightweight lithium-soap base
grease
H Apply molybdenum disulfide grease

E Appliquer de l’huile moteur
F Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène

Illustrated symbols I to J in the
exploded diagrams indicate where to
apply a locking agent and where to
install new parts.

Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.

I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one

I Appliquer un agent de blocage
(LOCTITE®)
J Utiliser une pièce neuve.

ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten
4 Abstimmung
5 Motor
6 Fahrwerk
7 Elektrische Anlage

Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor
möglich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender
Flüssigkeiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte

Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E
F
G
H

Motoröl
Molybdändisulfidöl
Leichtes Lithiumfett
Molybdändisulfidfett

Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden

SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento
all’illustrazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono
realizzati come linguette per indicare il
numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
2
3
4
5
6
7

Informazioni generali
Dati tecnici
Controllie regolazioni periodiche
Messa a punto
Motore
Parte ciclistica
Impianto elettrico

SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir
con el dedo para indicar el número
del capítulo y el contenido.
1
2
3
4
5
6
7

Información general
Especificaciones
Revisiones y ajustes periódicos
Reglaje
Motor
Chasis
Sistema eléctrico

I simboli illustrati da 8 a D vengono
impiegati per identificare le specifiche
che compaiono nel testo.

Los símbolos ilustrados 8 a D se
utilizan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto.

8
9
0
A
B
C
D

8
9
0
A
B
C
D

A motore montato
Utensile speciale
Fluido
Lubrificante
Serraggio
Valore specificato, limite
Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)

Con el motor montado
Herramienta especial
Líquido a añadir
Lubricante
Apriete
Valor especificado, límite de servicio
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)

I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di
lubrificante e l’ubicazione dei punti di
lubrificazione.

Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el
grado del lubricante y la ubicación
del punto a lubricar.

E Impiegare olio motore
F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H Impiegare grasso di bisolfuro di
molibdeno

E Aplicar aceite de motor
F Aplicar aceite de disulfuro de
molibdeno
G Aplicar grasa ligera de litio
H Aplicar grasa de disulfuro de
molibdeno

I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove
applicare un agente bloccante e dove
installare i nuovi pezzi.

Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y
dónde instalar las nuevas piezas.

I Applicare un agente bloccante
(LOCTITE®)
J Usare un pezzo nuovo

I Aplicar un producto de bloqueo
(LOCTITE®)
J Utilizar una pieza nueva

EC090010

INDEX

INDEX

GENERAL
INFORMATION

RENSEIGNEMENTS
GENERAUX

SPECIFICATIONS

CARACTERISTIQUES

REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS

CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES

TUNING

MISE AU POINT

ENGINE

MOTEUR

CHASSIS

CHÂSSIS

ELECTRICAL

PARTIE
ELECTRIQUE

INDEX

INDICE

INDEX

ALLGEMEINE
ANGABEN

INFORMAZIONI
GENERALI

INFORMACIÓN
GENERAL

TECHNISCHE
DATEN

DATI TECNICI

ESPECIFICACIONES

REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN

CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE

REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS

ABSTIMMUNG

MESSA A PUNTO

REGLAJE

MOTOR

FAHRWERK

MOTORE

PARTE CICLISTICA

GEN
INFO

1

SPEC

2

INSP
ADJ

3

TUN

4

ENG

5

CHAS

6

MOTOR

CHASIS

–

ELEKTRISCHE
ANLAGE

IMPIANTO
ELETTRICO

SISTEMA
ELÉCTRICO

ELEC

+

7

E0A0000

CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL
INFORMATION
DESCRIPTION ........................... 1-1
MACHINE IDENTIFICATION ..... 1-3
IMPORTANT INFORMATION .... 1-5
CHECKING OF
CONNECTION............................ 1-9
SPECIAL TOOLS ..................... 1-11
CONTROL FUNCTIONS .......... 1-27
MULTI-FUNCTION DISPLAY... 1-35
FUEL ........................................ 1-49
STARTING AND BREAK-IN .... 1-51
TORQUE-CHECK POINTS ...... 1-59
CLEANING AND STORAGE.... 1-65

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS ... 2-1
MAINTENANCE
SPECIFICATIONS...................... 2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS.................... 2-19
DEFINITION OF UNITS............ 2-19
LUBRICATION DIAGRAMS..... 2-97
CABLE ROUTING
DIAGRAM............................... 2-101

CHAPTER 3
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS .... 3-1
PRE-OPERATION
INSPECTION AND
MAINTENANCE ....................... 3-16
ENGINE .................................... 3-21
CHASSIS.................................. 3-77
ELECTRICAL ......................... 3-121

TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION................................1-1
IDENTIFICATION DE
LA MOTO ........................................1-3
INFORMATIONS
IMPORTANTES..............................1-5
VERIFICATION DES
CONNEXIONS ................................1-9
OUTILS SPECIAUX.....................1-14
FONCTIONS DES
COMMANDES ..............................1-27
ECRAN MULTIFONCTION .......1-35
CARBURANT................................1-49
MISE EN MARCHE ET
RODAGE........................................1-51
POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES DE
SERRAGE ......................................1-60
NETTOYAGE ET REMISAGE...1-65

CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES.................................2-20
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN..............................2-23
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE.........2-38
DEFINITION DES UNITES.........2-38
DIAGRAMMES DE
LUBRIFICATION.........................2-98
DIAGRAMME DE
CHEMINEMENT DES
CABLES .......................................2-102

CHAPITRE 3
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN ...3-4
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION................3-17
MOTEUR .......................................3-22
CHÂSSIS ........................................3-77
PARTIE ELECTRIQUE.............3-121

INHALT

INDICE

ÍNDICE

KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN

CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI

CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL

FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-2
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG...................... 1-4
WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN.................... 1-10
SPEZIALWERKZEUGE ............ 1-17
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION .......... 1-28
MULTIFUNKTIONSANZEIGE ... 1-36
KRAFTSTOFF........................... 1-50
STARTEN UND EINFAHREN ... 1-52
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN.................... 1-61
PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-66

DESCRIZIONE............................... 1-2
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO ............................................ 1-4
INFORMAZIONI
IMPORTANTI ................................ 1-6
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO...................... 1-10
ATTREZZI SPECIALI ................ 1-20
FUNZIONI DI CONTROLLO .... 1-28
DISPLAY MULTIFUNZIONE.... 1-36
CARBURANTE............................. 1-50
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO................................. 1-52
PUNTI DI CONTROLLO
SERRAGGIO ................................ 1-62
PULIZIA E CUSTODIA .............. 1-66

DESCRIPCIÓN ............................ 1-2
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA.................................... 1-4
INFORMACIÓN
IMPORTANTE .............................1-6
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES...................1-10
HERRAMIENTAS
ESPECIALES ............................ 1-23
FUNCIONES DE
LOS MANDOS...........................1-28
VISOR MULTIFUNCIÓN ........... 1-36
COMBUSTIBLE.........................1-50
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE ....................................1-52
PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE
APRIETE ................................... 1-63
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO ................1-66

KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ...................................... 2-39
WARTUNGSDATEN ................. 2-42
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE ................. 2-57
MASSEINHEITEN ..................... 2-57
SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER......................... 2-98
KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD............................ 2-102

KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ......... 3-7
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN......................... 3-18
MOTOR ..................................... 3-22
FAHRWERK.............................. 3-78
ELEKTRISCHE ANLAGE ....... 3-122

CAPITOLO 2
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI ...... 2-58
SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE ....................... 2-61
SPECIFICHE GENERALI .......... 2-76
DEFINIZIONE UNITÀ DI
MISURA......................................... 2-76
SCHEMI DI
LUBRIFICAZIONE ..................... 2-98
SCHEMA PERCORSO
DEI CAVI..................................... 2-102

CAPITOLO 3
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE ....................... 3-10
CONTROLLI E
MANUTENZIONE DA
COMPIERE PRIMA DELLA
MESSA IN FUNZIONE ............... 3-19
MOTORE....................................... 3-23
PARTE CICLISTICA .................. 3-78
IMPIANTO ELETTRICO ......... 3-122

CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES............................. 2-77
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO..................... 2-80
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE ...... 2-95
DEFINICIÓN DE UNIDADES .... 2-95
DIAGRAMAS DE ENGRASE .... 2-98
DIAGRAMA DE
CABLEADO............................. 2-102

CAPÍTULO 3
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO..................... 3-13
REVISIÓN PREVIA Y
MANTENIMIENTO..................... 3-20
MOTOR......................................3-24
CHASIS ..................................... 3-78
SISTEMA ELÉCTRICO ...........3-122

CHAPTER 4
TUNING

CHAPITRE 4
MISE AU POINT

ENGINE ...................................... 4-1
CHASSIS.................................. 4-21

MOTEUR .........................................4-1
CHÂSSIS ........................................4-21

CHAPTER 5
ENGINE

CHAPITRE 5
MOTEUR

RADIATOR................................. 5-1
CARBURETOR .......................... 5-9
AIR INDUCTION SYSTEM ....... 5-39
CAMSHAFTS ........................... 5-45
CYLINDER HEAD .................... 5-67
VALVES AND VALVE
SPRINGS.................................. 5-75
CYLINDER AND PISTON ........ 5-95
CLUTCH ................................. 5-111
OIL FILTER ELEMENT,
WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER ........... 5-129
BALANCER............................ 5-145
OIL PUMP .............................. 5-153
OIL TANK ............................... 5-157
KICK SHAFT AND SHIFT
SHAFT .................................... 5-167
AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH ............... 5-185
ENGINE REMOVAL ............... 5-207
CRANKCASE AND
CRANKSHAFT ....................... 5-221
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK ................. 5-245

RADIATEUR ...................................5-2
CARBURATEUR ..........................5-10
SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR..............................................5-40
ARBRES A CAMES......................5-46
CULASSE .......................................5-68
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES ..............................5-76
CYLINDRE ET PISTON..............5-96
EMBRAYAGE .............................5-112
ELEMENT DE FILTRE
A HUILE, POMPE A EAU
ET DEMI-CARTER DROIT......5-130
BALANCIER ...............................5-146
POMPE A HUILE .......................5-154
RÉSERVOIR D’HUILE..............5-158
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR.........................5-168
ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION
PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU
DEMARREUR .............................5-186
DEPOSE DU MOTEUR..............5-208
CARTER MOTEUR ET
VILEBREQUIN ...........................5-222
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES DE
SELECTION ................................5-246

CHAPTER 6
CHASSIS
FRONT WHEEL
AND REAR WHEEL ................... 6-1
FRONT BRAKE AND
REAR BRAKE .......................... 6-23
FRONT FORK .......................... 6-61
HANDLEBAR ........................... 6-91
STEERING ............................. 6-105
SWINGARM ........................... 6-121
REAR SHOCK
ABSORBER ........................... 6-141

CHAPITRE 6
CHÂSSIS
ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE ............................6-2
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE .......................................6-24
FOURCHE .....................................6-62
GUIDON .........................................6-92
DIRECTION ................................6-106
BRAS OSCILLANT ....................6-122
AMORTISSEUR ARRIERE ......6-142

KAPITEL 4
ABSTIMMUNG

CAPITOLO 4
MESSA A PUNTO

CAPÍTULO 4
REGLAJE

MOTOR ....................................... 4-2
FAHRWERK.............................. 4-22

MOTORE......................................... 4-2
PARTE CICLISTICA .................. 4-22

MOTOR........................................4-2
CHASIS ..................................... 4-22

KAPITEL 5
MOTOR

CAPITOLO 5
MOTORE

CAPÍTULO 5
MOTOR

KÜHLER...................................... 5-2
VERGASER............................... 5-10
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM ...... 5-40
NOCKENWELLEN .................... 5-46
ZYLINDERKOPF....................... 5-68
VENTILE UND
VENTILFEDERN ....................... 5-76
ZYLINDER UND KOLBEN ........ 5-96
KUPPLUNG............................. 5-112
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS .................................. 5-130
AUSGLEICHSWELLE............. 5-146
ÖLPUMPE ............................... 5-154
ÖLTANK.................................. 5-158
KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE...................... 5-168
LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG............ 5-186
MOTOR DEMONTIEREN........ 5-208
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE ..................... 5-222
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN .......... 5-246

RADIATORE .................................. 5-3
CARBURATORE.......................... 5-11
SISTEMA DI INIEZIONE
ARIA............................................... 5-41
ALBERI A CAMME..................... 5-47
TESTATA ...................................... 5-69
VALVOLE E MOLLE
VALVOLE ..................................... 5-77
CILINDRO E PISTONE .............. 5-97
FRIZIONE ................................... 5-113
ELEMENTO FILTRO OLIO,
POMPA DELL’ACQUA
E COPERCHIO CARTER
DESTRO ...................................... 5-131
EQUILIBRATORE..................... 5-147
POMPA DELL’OLIO ................ 5-155
SERBATOIO DELL’OLIO ....... 5-159
ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO........... 5-169
MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER .................................... 5-187
RIMOZIONE DEL
MOTORE..................................... 5-209
CARTER E ALBERO
MOTORE..................................... 5-223
TRASMISSIONE, CAMMA
DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO............................. 5-247

RADIADOR.................................. 5-4
CARBURADOR.........................5-12
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE ....................................5-42
EJES DE LEVAS....................... 5-48
CULATA ....................................5-70
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS.......................... 5-78
CILINDRO Y PISTÓN................5-98
EMBRAGUE ............................5-114
ELEMENTO DEL FILTRO
DE ACEITE, BOMBA DE
AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER DERECHA ............... 5-132
COMPENSADOR ....................5-148
BOMBA DE ACEITE ............... 5-156
DEPÓSITO DE ACEITE .......... 5-160
EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EJE DEL
CAMBIO ..................................5-170
MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE
ARRANQUE ............................5-188
DESMONTAJE DEL
MOTOR....................................5-210
CÁRTER Y CIGÜEÑAL...........5-224
CAJA DE CAMBIOS,
LEVA DE CAMBIO Y
HORQUILLA DE CAMBIO ......5-248

KAPITEL 6
FAHRWERK
VORDER- UND
HINTERRAD................................ 6-2
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN............ 6-24
TELESKOPGABEL ................... 6-62
LENKER .................................... 6-92
LENKUNG ............................... 6-106
SCHWINGE ............................. 6-122
FEDERBEIN ............................ 6-142

CAPITOLO 6
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE
E POSTERIORE ............................. 6-3
FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE............................... 6-25
FORCELLA ANTERIORE ......... 6-63
MANUBRIO .................................. 6-93
STERZO....................................... 6-107
FORCELLONE
OSCILLANTE............................. 6-123
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE............................. 6-143

CAPÍTULO 6
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA...................... 6-4
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO.................... 6-26
HORQUILLA DELANTERA ...... 6-64
MANILLAR ................................ 6-94
DIRECCIÓN............................. 6-108
BASCULANTE ........................ 6-124
AMORTIGUADOR
TRASERO ...............................6-144

CHAPTER 7
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM............ 7-1
IGNITION SYSTEM .................... 7-5
ELECTRIC STARTING
SYSTEM ................................... 7-19
CHARGING SYSTEM .............. 7-43
THROTTLE POSITION
SENSOR SYSTEM ................... 7-51
LIGHTING SYSTEM................. 7-67
SIGNALING SYSTEM .............. 7-77

CHAPITRE 7
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS
ELECTRIQUES ET SCHEMA
DE CABLAGE .................................7-2
SYSTEME D’ALLUMAGE............7-6
DEMARRAGE ELECTRIQUE ...7-19
SYSTEME DE CHARGE .............7-44
SYSTEME DU CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ ........................................7-52
ECLAIRAGE .................................7-68
SYSTEME DE
SIGNALISATION .........................7-78

KAPITEL 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN.................... 7-2
ZÜNDSYSTEM ............................ 7-7
E-STARTER .............................. 7-20
LADESYSTEM .......................... 7-45
DROSSELKLAPPENSENSOR.................................... 7-53
BELEUCHTUNGSANLAGE...... 7-69
SIGNALANLAGE ...................... 7-79

CAPITOLO 7
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA ELETTRICO ................ 7-2
IMPIANTO DI ACCENSIONE..... 7-8
IMPIANTO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO ................................. 7-20
IMPIANTO DI CARICA.............. 7-46
SISTEMA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA............ 7-54
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE ....................... 7-70
SISTEMA DI
SEGNALAZIONE......................... 7-80

CAPÍTULO 7
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................7-2
SISTEMA DE ENCENDIDO ........ 7-9
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO ..............................7-20
SISTEMA DE CARGA............... 7-47
SISTEMA SENSOR DE
POSICIÓN DEL
ACELERADOR.......................... 7-55
SISTEMA DE ILUMINACIÓN .... 7-71
SISTEMA DE
SEÑALIZACIÓN ........................7-81

DESCRIPTION
DESCRIPTION

RENSEIGNEMENTS GENERAUX

EC100000

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION

EC110000

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P

DESCRIPTION
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P

GEN
INFO

Clutch lever
Hot starter lever
Engine stop switch
Multi-function display
Main switch
Start switch
Front brake lever
Throttle grip
Radiator cap
Fuel tank cap
Taillight
Kickstarter crank
Fuel tank
Headlight
Radiator
Coolant drain bolt
Rear brake pedal
Valve joint
Fuel cock
Cold starter knob
Air cleaner
Catch tank
Drive chain
Oil level check window
Shift pedal
Front fork

Levier d’embrayage
Levier de démarrage à chaud
Coupe-circuit du moteur
Ecran multifonction
Contacteur à clé
Contacteur du démarreur
Levier de frein avant
Poignée des gaz
Bouchon du radiateur
Bouchon de réservoir de carburant
Feu arrière
Pédale de kick
Réservoir de carburant
Phare
Radiateur
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
Pédale de frein arrière
Clapet de reniflard
Robinet de carburant
Commande de départ à froid
Filtre à air
Réservoir de récupération
Chaîne de transmission
Hublot de contrôle du niveau d’huile
Sélecteur
Fourche

N.B.:
• Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée
sur ces photos.
• La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées
sans préavis.

NOTE:
• The machine you have purchased may differ slightly
from those shown in the following.
• Designs and specifications are subject to change without notice.

1-1

FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN

GEN
INFO

ALLGEMEINE
ANGABEN

INFORMAZIONI
GENERALI

INFORMACIÓN
GENERAL

FAHRZEUGBESCHREIBUNG

DESCRIZIONE

DESCRIPCIÓN

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P

Kupplungshebel
Warmstarthebel
Motorstoppschalter
Multifunktionsanzeige
Zündschalter
Starterschalter
Handbremshebel
Gasdrehgriff
Kühlerverschlussdeckel
Tankverschluss
Rücklicht
Kickstarterhebel
Kraftstofftank
Scheinwerfer
Kühler
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
Fußbremshebel
Ventilverbindung
Kraftstoffhahn
Chokehebel
Luftfilter
Auffangtank
Antriebskette
Ölstand-Schauglas
Fußschalthebel
Teleskopgabel

HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen.
• Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.

Leva della frizione
Leva starter per partenze a caldo
Interruttore di arresto motore
Display multifunzione
Interruttore di accensione
Interruttore di avviamento
Leva del freno anteriore
Manopola acceleratore
Coperchio del radiatore
Tappo serbatoio carburante
Luce posteriore
Leva di avviamento a pedale
Serbatoio del carburante
Faro
Radiatore
Bullone di scarico refrigerante
Pedale del freno posteriore
Giunto della valvola
Rubinetto del carburante
Manopola starter per partenze a freddo
Filtro aria
Serbatoio di raccolta
Catena di trasmissione
Finestra di controllo livello olio
Pedale del cambio
Forcella anteriore

NOTA:
• È possibile che alcune delle caratteristiche del mezzo acquistato non corrispondano a quanto mostrato in
seguito.
• Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.

Maneta de embrague
Mando de arranque en caliente
Interruptor de paro del motor
Visor multifunción
Interruptor principal
Interruptor de arranque
Maneta de freno delantero
Puño del acelerador
Tapón del radiador
Tapón del depósito de combustible
Piloto trasero
Pedal de arranque
Depósito de combustible
Faro
Radiador
Tornillo de vaciado del refrigerante
Pedal de freno trasero
Unión con válvula
Llave de paso del combustible
Mando de arranque en frío
Depurador de aire
Depósito de recuperación
Cadena de transmisión
Ventana de comprobación del nivel
de aceite
O Pedal de cambio
P Horquilla delantera

NOTA:
• Puede haber ligeras diferencias
entre la máquina que ha comprado
y las que se muestran a continuación.
• Los diseños y especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.

1
2
3
4
5
6
7

1-2

MACHINE IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DE LA MOTO
EC120001

MACHINE
IDENTIFICATION
There are two significant reasons for
knowing the serial number of your
machine:
1. When ordering parts, you can
give the number to your Yamaha
dealer for positive identification
of the model you own.
2. If your machine is stolen, the
authorities will need the number
to search for and identify your
machine.

EC121001

VEHICLE IDENTIFICATION
NUMBER
The vehicle identification number 1
is stamped on the right of the steering head pipe.

EC123001

1

ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is
stamped into the elevated part of the
right-side of the engine.

EC124000

MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the
frame under the rider’s seat. This
information will be needed to order
spare parts.

1-3

GEN
INFO

IDENTIFICATION DE LA
MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le
numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police
réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.

NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1
est estampé sur le côté droit du tube de
direction.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage situé sur le côté
droit du moteur.

ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur
le cadre, sous la selle du pilote. Les
informations reprises sur cette étiquette
sont requises lors de la commande de
pièces de rechange.

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA

GEN
INFO

FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG

NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO

IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA

Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der YAMAHA-Händler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.

È importante conoscere il numero di
serie del mezzo per due ragioni:
1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie
al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello.
2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il
mezzo.

Existen dos razones importantes por
las que debe conocer el número de
serie de la máquina:
1. Cuando encargue repuestos,
puede indicar el número a su
concesionario Yamaha a fin de
facilitar la identificación del
modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e
identificar la máquina.

FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.

NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è
impresso sulla destra del tubo cannotto
dello sterzo.

NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de
dirección.

MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist an der gezeigten Stelle im Kurbelgehäuse eingeschlagen.

NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è
impresso sulla parte superiore sulla
destra del motore.

NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está
grabado en la parte elevada del lado
derecho del motor.

MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das
Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.

ETICHETTA DEL MODELLO
L’etichetta del modello 1 è applicata
sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di
ricambio.

ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada
al bastidor debajo del sillín del conductor. Esta información será necesaria para pedir repuestos.

1-4

IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC130000

IMPORTANT
INFORMATION

GEN
INFO

INFORMATIONS
IMPORTANTES

PREPARATION FOR REMOVAL
AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and
foreign material before removal
and disassembly.
When washing the machine with
high pressured water, cover the
parts follows.
• Silencer exhaust port
• Side cover air intake port
• Water pump housing hole at
the bottom
• Drain hole on the cylinder
head
(right side)
• All electrical components
2. Use proper tools and cleaning
equipment. Refer to “SPECIAL
TOOLS” section.

PREPARATION A LA DEPOSE ET
AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver la moto à l’eau sous
pression, recouvrir les parties suivantes.
• Orifice d’échappement du silencieux
• Prise d’admission d’air du cache
latéral
• Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau
• Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
• Tous les composants électriques
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage appropriés. Se reporter à
la section “OUTILS SPECIAUX”.

3.

When
disassembling
the
machine, keep mated parts
together. They include gears,
cylinders, pistons, and other
mated parts that have been
“mated” through normal wear.
Mated parts must be reused as
an assembly or replaced.

3.

Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il
s’agit des engrenages, des cylindres,
pistons et autres pièces qui ont été
“façonnées l’une à l’autre” par
l’usure normale. Ces pièces doivent
être réutilisées ensemble ou remplacées.

4.

During the machine disassembly, clean all parts and place
them in trays in the order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure
that all parts are correctly reinstalled.
Keep away from fire.

4.

Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre
du démontage. Ceci diminuera le
temps de remontage et permettra de
s’assurer que toutes les pièces ont
été correctement remontées.
Travailler à l’écart de toute flamme.

EC131010

5.

EC132000

ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha
genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease
recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.

1-5

5.

PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les
graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et
réglages.

WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE

GEN
INFO

WICHTIGE
INFORMATIONEN

INFORMAZIONI
IMPORTANTI

INFORMACIÓN
IMPORTANTE

VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämtlichen
Schmutz,
Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
• Auspuffrohrmündung
• Ansaugluftöffnung in der Seitenabdeckung
• Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
• Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes
• Sämtliche elektrischen Bauteile
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel
verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.

PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1. Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco,
il fango, la polvere e i corpi estranei.
Durante il lavaggio del mezzo con
acqua sotto pressione, coprire i
seguenti componenti.
• Silenziatore luce di scarico
• Fianchetto luce di aspirazione
dell’aria
• Foro di alloggiamento della
pompa dell’acqua sul fondo
• Foro di scarico sulla testata (lato
destro)
• Tutti i componenti elettrici
2. Utilizzare strumenti e attrezzature
idonei per la pulizia. Fare riferimento al paragrafo “ATTREZZI
SPECIALI”.

PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar,
elimine toda la suciedad, barro,
polvo y materiales extraños.
Cuando vaya a lavar la máquina
con agua a presión cubra los
elementos siguientes.
• Salida del silenciador
• Toma de aire de la cubierta
lateral
• Orificio de la parte inferior de
la carcasa de la bomba de
agua
• Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
• Todos los componentes eléctricos
2. Utilice las herramientas y equipo
de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”.

3.

Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausgetauscht werden.

3.

Durante il disassemblaggio del
mezzo, non separare i componenti
accoppiati. Tra questi vi sono gli
ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri
pezzi accoppiati che si sono adattati
l’uno all’altro attraverso la normale
usura. I componenti accoppiati
devono essere riutilizzati o sostituiti
in blocco.

3.

4.

Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
Feuer fern halten.

4.

Durante il disassemblaggio del
mezzo, pulire tutti i componenti e
posarli su bacinelle nell’ordine di
disassemblaggio. Ciò consente un
assemblaggio più veloce e favorisce
la reinstallazione corretta di tutti i
componenti.
Tenere lontano dal fuoco.

4.

5.

5.
ALLE ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von YAMAHA zu verwenden. Nur von YAMAHA empfohlene
Schmiermittel
verwenden.

TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
1. Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le
sostituzioni. Per assemblaggio e
regolazione, utilizzare olio e/o
grasso raccomandato da Yamaha.

1-6

Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas
emparejadas.
Esto
incluye
engranajes, cilindros, pistones y
otras piezas que se han ido
“acoplando” durante el desgaste
normal. Las piezas emparejadas
se deben reutilizar o cambiar en
conjunto.

Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas en el
mismo orden en el que las ha
desmontado. Con ello reducirá
el tiempo de montaje y asegurará la correcta instalación de
todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del
fuego.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos
originales Yamaha para todas
las sustituciones. Utilice el aceite
o grasa recomendados por
Yamaha para el montaje y el
ajuste.

IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC133000

GASKETS, OIL SEALS AND ORINGS
1. All gaskets, oil seals, and Orings should be replaced when
an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and
bearings during reassembly.
Apply grease to the oil seal lips.

EC134000

LOCK WASHERS/PLATES AND
COTTER PINS
1. All lock washers/plates 1 and
cotter pins must be replaced
when they are removed. Lock
tab(s) should be bent along the
bolt or nut flat(s) after the bolt or
nut has been properly tightened.
EC135001

BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil
seal(s) 2 with their manufacturer’s marks or numbers facing
outward. (In other words, the
stamped letters must be on the
side exposed to view.) When
installing oil seal(s), apply a light
coating of lightweight lithium
base grease to the seal lip(s). Oil
the bearings liberally when
installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin
the bearings dry. This causes
damage to the bearing surfaces.

EC136000

CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected
carefully before reassembly.
Always replace piston pin clips
after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip
1, make sure that the sharpedged corner 2 is positioned
opposite to the thrust 3 it
receives. See the sectional view.
4 Shaft

1-7

GEN
INFO

JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints,
toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
lèvres des bagues d’étanchéité.

RONDELLES-FREINS, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou
1 et goupilles fendues ne peuvent
jamais être réutilisés. Replier les
onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après
avoir correctement serré ces derniers.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 en orientant
vers l’extérieur leurs marques ou
numéros de fabricant. (En d’autres
mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.)
Lors de la mise en place des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Huiler
généreusement les roulements avant
de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.

CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours
remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du
montage d’un circlip 1, veiller à ce
que le côté non chanfreiné 2 soit
positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en
coupe.
4 Arbre

WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE

GEN
INFO

DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim
Zusammenbau
alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.

GUARNIZIONI, PARAOLIO E
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1. Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le
guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei
paraolio e le guarnizioni circolari.
2. Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio.
Applicare grasso ai labbri dei paraolio.

JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor
se deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se deben limpiar todas las
superficies de las juntas, los
labios de las juntas de aceite y
las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas
las superficies de contacto y
cojinetes durante el montaje.
Aplique grasa a los labios de las
juntas de aceite.

SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach Außen weisen.)
Beim
Einbau
von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.

RONDELLE/PIASTRINE DI
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1. Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo
averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti
verso l’esterno. (In altre parole, le
lettere impresse devono trovarsi sul
lato visibile.) Quando s’installa un
paraolio, applicare un sottile strato
di grasso leggero a base di litio ai
labbri del paraolio. Durante l’installazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti.

ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de
seguridad 1 y pasadores hendidos se deben cambiar cuando
se hayan extraído. Las pestañas
de seguridad se deben doblar a
lo largo de la cara de los tornillos
o tuercas después de apretar
estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y las juntas de aceite 2 con la marca o
número del fabricante hacia
fuera. (Es decir, las letras grabadas deben quedar en el lado
expuesto a la vista). Cuando instale juntas de aceite aplique una
capa fina de grasa de litio ligera
al labio de la junta. Lubrique
abundantemente los cojinetes
cuando los instale.

ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.

SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren.
KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach
jedem Ausbau erneuert werden.
Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1 stets
darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen
die Druckrichtung 3 abstützt.
Siehe entsprechende Abbildung.
4 Welle

ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
asciugare i cuscinetti. La superficie dei
cuscinetti potrebbe danneggiarsi.

ATENCION:
No utilice aire comprimido para
secar los cojinetes. Ello daña las
superficies de los cojinetes.

ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1. Controllare accuratamente tutti gli
anelli elastici di sicurezza prima
dell’assemblaggio. Sostituire sempre i fermi dello spinotto del pistone
dopo averli utilizzati una volta.
Sostituire gli anelli elastici di sicurezza deformati. Quando si installa
un anello elastico di sicurezza 1,
assicurarsi che lo spigolo vivo 2
sia posizionato sul lato opposto alla
spinta 3 che riceve. Vedere la
sezione.
4 Albero

ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se
deben revisar con cuidado antes
de instalarlos. Cambie siempre
los clips de los pasadores de los
pistones después de una utilización. Cambie los anillos elásticos deformados. Cuando instale
un anillo elástico 1, verifique
que la esquina con el borde afilado 2 quede en la posición
opuesta al empuje 3 que recibe
el anillo. Vea el corte transversal.
4 Eje

1-8

CHECKING OF CONNECTION
VERIFICATION DES CONNEXIONS
EC1C0001

CHECKING OF
CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture,
etc. on the connector.
1. Disconnect:
• Connector
2. Dry each terminal with an air
blower.
3. Connect and disconnect the connector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will
not come off.
5. If the terminal comes off, bend
up the pin 1 and reinsert the terminal into the connector.

6.

Connect:
• Connector

GEN
INFO

VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
• Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3.
4.
5.

6.

Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se
détache pas.
Si la borne se détache, redresser la
lame 1 de la broche et insérer à
nouveau la borne dans le connecteur.
Connecter:
• Connecteur

NOTE:
The two connectors “click” together.

N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.

7.

7.

Check for continuity with a
tester.

NOTE:
• If there in no continuity, clean the
terminals.
• Be sure to perform the steps 1 to 7
listed above when checking the
wire harness.
• For a field remedy, use a contact
revitalizer available on the market.
• Use the tester on the connector as
shown.

1-9

Vérifier la continuité à l’aide d’un
multimètre.

N.B.:
• S’il n’y a pas de continuité, nettoyer
les bornes.
• Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
• En cas de dépannage sur place, utiliser
un produit de contact disponible dans
le commerce.
• Tester le connecteur comme illustré.

KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES

GEN
INFO

KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN

CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO

COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES

Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am
Steckverbinder behandeln.
1. Lösen:
• Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.

In caso di macchie, ruggine, umidità ecc.
sul connettore.
1. Scollegare:
• Connettore
2. Asciugare ogni terminale con un
ventilatore.

Tratamiento de manchas, óxido,
humedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
• Conector
2. Seque todos los terminales con
un secador de aire.

3.

Steckverbinder zwei- oder dreimal verbinden und trennen.
Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift 1 leicht
hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.

3.

Collegare e scollegare il connettore
due o tre volte.
Tirare il cavo per controllare che
non si stacchi.
Se il terminale si stacca, piegare lo
spinotto 1 e reinserire il terminale
nel connettore.

3.

Anschließen:
• Steckverbinder

6.

Collegare:
• Connettore

6.

4.
5.

6.

HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
7.

Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.

HINWEIS:
• Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
• Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
• Handelsübliches
Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
• Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschließen.

4.
5.

NOTA:
I due connettori “scattano” insieme.
7.

Controllare la continuità con un
tester.

NOTA:
• Se non c’è continuità, pulire i terminali.
• Durante il controllo del cablaggio elettrico, assicurarsi di eseguire le operazioni da 1 a 7 elencate sopra.
• Come soluzione sul campo, utilizzare
un dispositivo di ripristino del contatto
disponibile sul mercato.
• Utilizzare il tester sul connettore come
segue.

1 - 10

4.
5.

Conecte y desconecte el conector dos o tres veces.
Tire del cable para comprobar
que no se sale.
Si el terminal se sale, doble la
clavija 1 y vuelva a introducirlo
en el conector.

Conectar:
• Conector

NOTA:
Los dos conectores se acoplan con
un chasquido.
7.

Compruebe la continuidad con
un comprobador.

NOTA:
• Si no hay continuidad limpie los
terminales.
• Siga los pasos 1 a 7 descritos
anteriormente para comprobar el
mazo de cables.
• Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de
contactos de los que se encuentran en el comercio.
• Utilice el comprobador en el
conector como se muestra.

SPECIAL TOOLS

GEN
INFO

SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool
will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used
for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.

Part number
YU-1135-A, 90890-01135

Tool name/How to use

Illustration

Crankcase separating tool

90890-01135

These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256

Dial gauge and stand
Stand

These tools are used to check each part for runout or
bent.

YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278

Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.

YU-1304, 90890-01304

Piston pin puller set

90890-01304

This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester
YU-33984, 90890-01352
Radiator cap tester adapter

90890-01325
90890-01352

These tools are used for checking the cooling
system.
YU-33975, 90890-01403

Steering nut wrench

This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-01494, 90890-01494

Damper rod holder

YM-01494

90890-01494

YM-A0948

90890-01502

Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-A0948, 90890-01502

Fork seal driver

This tool is used when install the fork oil seal.

1 - 11

SPECIAL TOOLS
Part number
YS-1880-A, 90890-01701

Tool name/How to use

GEN
INFO

Illustration

Sheave holder

This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112

Pocket tester

90890-03112

Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141

Timing light

This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019

Valve spring compressor

This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086

Clutch holding tool

This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116

Valve guide remover
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

90890-04111
90890-04116

This tool is needed to remove and install the valve
guide.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117

Valve guide installer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

This tool is needed to install the valve guide.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118

Valve guide reamer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)

This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04141, 90890-04141

Rotor puller

90890-04141

This tool is used to remove the flywheel magneto.

1 - 12

SPECIAL TOOLS
Part number
YM-34487
90890-06754

Tool name/How to use

GEN
INFO

Illustration

Dynamic spark tester
Ignition checker

90890-06754

This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
YB-35956-A, 90890-06756

Vacuum/pressure pump gauge set

This tool is used to check the air induction system.
90890-85505

YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215)

This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.

1 - 13

YB-35956-A

90890-06756

OUTILS SPECIAUX

GEN
INFO

OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions
d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.

Numéro de pièce
YU-1135-A, 90890-01135

Nom et usage de l’outil

Illustration

Outil de séparation de carter moteur

90890-01135

Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256

Comparateur à cadran et support
Support

90890-01252

Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié
des pièces.

YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278

Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.

90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081

YU-1304, 90890-01304

Kit d’extraction d’axe de piston

90890-01304

Cet outil sert à extraire l’axe de piston.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352

Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur

Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YU-33975, 90890-01403

Clé pour écrou de direction

90890-01403

Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux
spécifications.
YM-01494, 90890-01494

Outil de maintien de tige d’amortissement

YM-01494

90890-01494

YM-A0948

90890-01502

Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de tige
d’amortissement.
YM-A0948, 90890-01502

Outil de montage de joint de fourche

Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.

1 - 14

OUTILS SPECIAUX
Numéro de pièce
YS-1880-A, 90890-01701

Nom et usage de l’outil

GEN
INFO

Illustration

Clé à sangle

Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de
fixation du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112

Multimètre

Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.
YM-33277-A, 90890-03141

Lampe stroboscopique

Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.
YM-4019, 90890-04019

Compresseur de ressort de soupape

Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.
YM-91042, 90890-04086

Outil de maintien de l’embrayage

90890-04086

Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116

Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de
soupapes.

YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117

Outil de pose de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118

Alésoir de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)

Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-04141, 90890-04141

Extracteur de rotor

Cet outil sert à extraire le volant magnétique.

1 - 15

OUTILS SPECIAUX
Numéro de pièce
YM-34487
90890-06754

Nom et usage de l’outil

GEN
INFO

Illustration

Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage

90890-06754

Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
YB-35956-A, 90890-06756

Ensemble dépressiomètre/manomètre

Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction
d’air.
90890-85505

YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215)

Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.

1 - 16

YB-35956-A

90890-06756

SPEZIALWERKZEUGE

GEN
INFO

SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die
Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder
improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach
Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen
und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
• Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.

Teilenummer
YU-1135-A, 90890-01135

Werkzeug/Anwendung

Abbildung

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug

90890-01135

Zum Ausbau der Kurbelwelle.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256

Messuhr und Ständer
Ständer

Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und
Verbiegung.

YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278

Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Einbaufassung
Kurbelwellen-Einbauschraube
Kurbelwellen-Einbauhülse
Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.

YU-1304, 90890-01304

Kolbenbolzen-Abzieher

90890-01304

Zum Ausbau des Kolbenbolzens.
YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät
YU-33984, 90890-01352
Kühlerverschlussdeckel-Adapter

90890-01325
90890-01352

Zur Prüfung des Kühlsystems.
YU-33975, 90890-01403

Hakenschlüssel

Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Ringmutter.
YM-01494, 90890-01494

Dämpferrohr-Halter

YM-01494

90890-01494

YM-A0948

90890-01502

Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs.
YM-A0948, 90890-01502

Gabeldichtring-Treiber

Zum Einbau des Gabeldichtrings.

1 - 17

SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YS-1880-A, 90890-01701

Werkzeug/Anwendung

GEN
INFO

Abbildung

Rotorhalter

Zum Lösen und Festziehen der SchwungradMagnetzünder-Mutter.
YU-3112-C, 90890-03112

Taschen-Multimeter

90890-03112

Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen,
Ausgangsspannungen und Stromstärken.
YM-33277-A, 90890-03141

Stroboskoplampe

Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
YM-4019, 90890-04019

Ventilfederspanner

Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-91042, 90890-04086

Kupplungshalter

Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und
Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116

Ventilführungs-Austreiber
Einlass 4,0 mm (0,16 in)
Auslass 4,5 mm (0,18 in)

90890-04111
90890-04116

Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117

Ventilführungs-Einbauhülse
Einlass 4,0 mm (0,16 in)
Auslass 4,5 mm (0,18 in)

Zum Einbau der Ventilführungen.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118

Ventilführungs-Reibahle
Einlass 4,0 mm (0,16 in)
Auslass 4,5 mm (0,18 in)

Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
YM-04141, 90890-04141

Rotorabzieher

90890-04141

Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders.

1 - 18

SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YM-34487
90890-06754

Werkzeug/Anwendung

GEN
INFO

Abbildung

Zündfunkenstrecken-Tester
Zündungstester

90890-06754

Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.
YB-35956-A, 90890-06756

YB-35956-A

Manometersatz

Zur Prüfung des Sekundärluftsystems
90890-85505

YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215)

Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und
dergleichen.

1 - 19

90890-06756

ATTREZZI SPECIALI

GEN
INFO

ATTREZZI SPECIALI
Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli
attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini
errati.
NOTA:
• Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”.
• Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”.

Numero parte
YU-1135-A, 90890-01135

Nome dell’attrezzo/Impiego

Figura

Separatore per il carter

90890-01135

Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal
carter.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256

Comparatore e cavalletto
Cavalletto

90890-01252

Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni
componente non sia scentrato o piegato.

YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278

Attrezzo installatore dell’albero motore
Installatore per albero motore
Bullone installatore per albero motore
Distanziatore (installatore per albero motore)
Adattatore (M12)
Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore.

90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081

YU-1304, 90890-01304

Kit estrattore dello spinotto

90890-01304

Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352

Tester del coperchio radiatore
Adattatore del tester del coperchio radiatore

Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di
raffreddamento.
YU-33975, 90890-01403

Chiave per ghiere

90890-01403

Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino
a quanto indicato nella specifica.
YM-01494, 90890-01494

Supporto dell’asta pompante

YM-01494

90890-01494

YM-A0948

90890-01502

Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta
pompante.
YM-A0948, 90890-01502

Installatore della guarnizione forcella

Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della
forcella.

1 - 20

ATTREZZI SPECIALI
Numero parte
YS-1880-A, 90890-01701

Nome dell’attrezzo/Impiego

GEN
INFO
Figura

Attrezzo di bloccaggio puleggia

Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado
di sicurezza del magnete volano.
YU-3112-C, 90890-03112

Tester tascabile

Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza
della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio.
YM-33277-A, 90890-03141

Stroboscopio

Questo strumento è utilizzato per controllare l’anticipo
minimo.
YM-4019, 90890-04019

Compressore molle valvole

Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i
gruppi di valvole.
YM-91042, 90890-04086

Attrezzo di bloccaggio frizione

90890-04086

Questo attrezzo è utilizzato per bloccare la frizione in fase
di rimozione o installazione del dado di sicurezza del
mozzo frizione.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116

Estrattore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i
guidavalvole.

YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117

Installatore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)

Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118

Alesatore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo
guidavalvola.

YM-04141, 90890-04141

Estrattore del rotore

Questo attrezzo è utilizzato per togliere il magnete volano.

1 - 21

ATTREZZI SPECIALI
Numero parte
YM-34487
90890-06754

Nome dell’attrezzo/Impiego

GEN
INFO
Figura

Tester dinamico della scintilla
Tester dell’accensione

90890-06754

Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti
dell’impianto di accensione.
YB-35956-A, 90890-06756

Misuratore pompa a depressione/di mandata

Questo strumento si utilizza per controllare il sistema di
iniezione aria
90890-85505

Sigillante YAMAHA N.1215
(ThreeBond® N.1215)

Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le
superfici di contatto del carter, ecc.

1 - 22

YB-35956-A

90890-06756

HERRAMIENTAS ESPECIALES

GEN
INFO

HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas.
Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que
se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para USA y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.

Referencia
YU-1135-A, 90890-01135

Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza

Ilustración

Herramienta de separación del cárter

90890-01135

Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal
del cárter.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256

Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
descentramiento o la deformación de todas las
piezas.

YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278

Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.

YU-1304, 90890-01304

Conjunto extractor de pasador de pistón

90890-01304

Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador
de pistón.
YU-24460-01, 90890-01325 Comprobador del tapón del radiador
YU-33984, 90890-01352
Adaptador del comprobador del tapón del radiador

90890-01325
90890-01352

Estas herramientas se utilizan para comprobar el
sistema de refrigeración.
YU-33975, 90890-01403

Llave para tuercas de dirección

Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca
anular de la dirección con el par especificado.
YM-01494, 90890-01494

Soporte de varilla de amortiguador

YM-01494

90890-01494

YM-A0948

90890-01502

Utilice esta herramienta para extraer e instalar la
varilla del amortiguador.
YM-A0948, 90890-01502

Montador de juntas de horquilla

Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de
aceite de la horquilla.

1 - 23

HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia
YS-1880-A, 90890-01701

Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza

GEN
INFO

Ilustración

Soporte de disco

Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la
tuerca de sujeción de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112

Comprobador de bolsillo

90890-03112

Utilice esta herramienta para comprobar la
resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la
bobina.
YM-33277-A, 90890-03141

Lámpara estroboscópica

Esta herramienta es necesaria para comprobar el
reglaje del encendido.
YM-4019, 90890-04019

Compresor de muelle de válvula

Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar
los conjuntos de válvulas.
YM-91042, 90890-04086

Herramienta de sujeción del embrague

Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción
del resalte de embrague.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116

Extractor de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)

90890-04111
90890-04116

Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar
las guías de válvulas.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117

Montador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías
de válvulas.

YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118

Rectificador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las
guías de válvula nuevas.

YM-04141, 90890-04141

Extractor de rotor

90890-04141

Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto
del volante.

1 - 24

HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia
YM-34487
90890-06754

Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza

GEN
INFO

Ilustración

Comprobador de bujías dinámico
Comprobador de encendido

90890-06754

Este instrumento es necesario para comprobar los
componentes del sistema de encendido.
YB-35956-A, 90890-06756

Juego de comprobación de vacío/presión en la
bomba

Esta herramienta se usa para comprobar el sistema
de inducción de aire.
90890-85505

YAMAHA Bond Nº1215
(ThreeBond® Nº1215)

Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de
contacto del cárter, etc.

1 - 25

YB-35956-A

90890-06756

GEN
INFO
MEMO

1 - 26

CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
EC150000

CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch
positions are as follows:
ON:
The engine can be started only at
this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with
an indicator light 2 to avoid forgetting to turn it off. This light functions
as follows.
• It lights up with the main switch
“ON”.
• It goes out when the engine
increases its speed after being
started.
• It lights up again when the engine
is stopped.
NOTE:
If the indicator light will not light up
with the main switch “ON”, it shows a
lack of the battery voltage. Recharge
the battery.

GEN
INFO

FONCTIONS DES
COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux différentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
Seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
témoin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
• Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
est en position “ON”.
• Il s’éteint lorsque le moteur monte en
régime après le démarrage.
• Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
que la tension de la batterie est trop faible. Recharger la batterie.

ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located
on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the
engine comes to a stop.

COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Appuyer
de façon continue sur le coupe-circuit du
moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.

START SWITCH
The start switch 1 is located on the
right handlebar. Push this switch to
crank the engine with the starter.

CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.

EC152000

LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la
partie gauche du guidon et permet
d’embrayer ou de débrayer. Tirer le
levier d’embrayage vers le guidon pour
débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier
doit être tiré rapidement et relâché lentement.

CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the
left handlebar; it disengages or
engages the clutch. Pull the clutch
lever to the handlebar to disengage
the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should
be pulled rapidly and released slowly
for smooth starts.

1 - 27

BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS

GEN
INFO

BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION

FUNZIONI DI
CONTROLLO

FUNCIONES DE LOS
MANDOS

ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.

INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
Le funzioni delle rispettive posizioni
dell’interruttore sono le seguenti:
ON:
Il motore può essere avviato solo se
l’interruttore è in questa posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono spenti.

INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las
siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en
marcha en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconectados.

Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrollleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben.
• Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
• Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
• Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.

Spia interruttore di accensione
L’interruttore principale 1 è dotato di
una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel
modo seguente.
• Si accende quando l’interruttore di
accensione è in posizione “ON”.
• Si spegne dopo l’avviamento, quando
la velocità del motore aumenta.
• Si accende nuovamente quando il
motore è fermo.
NOTA:
Se la spia non si accende quando l’interruttore principale è in posizione “ON”, la
batteria è scarica. Ricaricare la batteria.

Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para
no olvidar desconectarlo. Dicha luz
funciona del modo siguiente.
• Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”.
• Se apaga cuando el régimen del
motor aumenta después del arranque.
• Se vuelve a encender cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina
cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión
de la batería está baja. Recargue la
batería.

MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet
sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.

INTERRUTTORE DI ARRESTO
MOTORE
L’interruttore di arresto motore 1 si
trova sul manubrio sinistro. Premere
l’interruttore di arresto motore fino
all’arresto del motore.

INTERRUPTOR DE PARO DEL
MOTOR
El interruptor de paro del motor 1 se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar. Siga pulsando el interruptor de paro del motor hasta que este
se pare.

STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.

INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
L’interruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con il
motorino di avviamento.

KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
links am Lenker. Er dient zum Aus-/
Einkuppeln. Zum Auskuppeln den
Kupplungshebel ziehen, beim Einkuppeln loslassen. Der Hebel soll
zügig gezogen und gefühlvoll losgelassen werden für ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung.

LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 si trova sul
manubrio sinistro; innesta o disinnesta la
frizione. Tirare la leva della frizione
verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la
frizione. Tirare velocemente la leva e
rilasciarla lentamente per partenze senza
scossoni.

INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Pulse este interruptor para
poner en marcha el motor con el
motor de arranque.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar; desacopla o acopla el
embrague. Tire de la maneta de
embrague hasta el manillar para
desacoplar el embrague y suéltela
para acoplarlo. Se debe tirar de la
maneta de forma rápida y soltarla
lentamente para iniciar la marcha
con suavidad.

1 - 28

CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
EC153000

SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh
5 speed transmission are ideally
spaced. The gears can be shifted by
using the shift pedal 1 on the left
side of the engine.

1

GEN
INFO

SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le
côté gauche du moteur.

KICKSTARTER CRANK
Rotate the kickstarter crank 1 away
from the engine. Push the starter
down lightly with your foot until the
gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
This model has a primary kickstarter
crank so the engine can be started in
any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to
neutral before starting.

PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
légèrement sur la pédale pour mettre les
pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre
le moteur en marche. Ce modèle est
équipé d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’il est possible de démarrer
dans n’importe quel rapport à condition
de débrayer. Normalement, toutefois, on
repassera au point mort avant de démarrer.

EC155001

POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la
partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer,
tourner la poignée vers soi; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens.

THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the
right handlebar; it accelerates or
decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for
deceleration, turn it away from you.

EC156000

FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on
the right handlebar. Pull it toward the
handlebar to activate the front brake.

EC157000

REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on
the right side of the machine. Press
down on the brake pedal to activate
the rear brake.

1 - 29

LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la
partie droite du guidon. Le tirer vers la
poignée pour actionner le frein avant.

PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du
côté droit de la moto. Appuyer sur la
pédale de frein pour actionner le frein
arrière.

BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS

GEN
INFO

FUSSCHALTHEBEL
Das klauengeschaltete 5-GangGetriebe dieses Motorrads ist ideal
abgestuft. Die Gänge werden über
den Fußschalthebel 1 links am
Motor geschaltet.

PEDALE DEL CAMBIO
Il rapporto di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce è perfettamente distanziato. Le marce si cambiano
utilizzando il pedale del cambio 1 sul
lato sinistro del motore.

PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades
están escalonadas de forma óptima.
Se puede cambiar de velocidad con
el pedal 1 situado en el lado
izquierdo del motor.

KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; anschließend den Kickstarter
kräftig durchtreten. Da dieses Modell
mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem
Gang
und
gezogener
Kupplung gestartet werden. Es ist
jedoch ratsam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.

LEVA DI AVVIAMENTO A
PEDALE
Ruotare la leva di avviamento a pedale
1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso
finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per
avviare il motore. Questo modello è
dotato di una leva di avviamento a
pedale primaria in modo da poter avviare
il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene
mettere in folle prima di avviare.

PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque 1 para
separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que
los engranajes se acoplen y luego
píselo suavemente y con fuerza para
arrancar el motor. Este modelo está
provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda
arrancar con cualquier marcha
puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el uso normal
ponga punto muerto antes de accionar el arranque.

GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich
rechts am Lenker. Er gibt Gas und
nimmt es weg. Zum Gasgeben den
Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.

MANOPOLA ACCELERATORE
La manopola acceleratore 1 si trova sul
manubrio destro; accelera o decelera il
motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in
senso opposto.

PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar;
acelera o desacelera el motor. Para
acelerar gire el puño hacia usted;
para desacelerar gírelo en sentido
contrario.

HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet
sich rechts am Lenker. Mit diesem
Hebel wird die Vorderradbremse
betätigt.

LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 si trova sul
manubrio destro. Tirare la leva verso il
manubrio per attivare il freno anteriore.

MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero 1 se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Tire de ella hacia el manillar
para accionar el freno delantero.

FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.

PEDALE DEL FRENO
POSTERIORE
Il pedale del freno posteriore 1 si trova
sul lato destro del mezzo. Premere il
pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore.

PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se
encuentra en el lado derecho de la
máquina. Pise el pedal para accionar
el freno trasero.

1 - 30

CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES

1

GEN
INFO

FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the
tank to carburetor and also filters the
fuel. The fuel cock has three positions:
OFF: With the lever in this position,
fuel will not flow. Always
return the lever to this position when the engine is not
running.
ON: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor.
Normal riding is done with the
lever in this position.
RES: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor
from the reserve section of
the fuel tank after the main
supply of the fuel has been
depleted. Normal riding is
possible with the lever is in
this position, but it is recommended to add fuel as soon
as possible.

ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant
est coupée. Toujours replacer le
robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au
carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette
position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de
la réserve du réservoir de carburant, après épuisement de l’alimentation principale. Il est
possible de rouler normalement
avec le robinet dans cette position, mais il est recommandé de
faire le plein le plus rapidement
possible.

COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a
richer air-fuel mixture for starting. A
separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold
starter knob out to open the circuit for
starting. When the engine has
warmed up, push it in to close the circuit.

COMMANDE DE DEPART A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air - carburant plus riche
pour démarrer. Un circuit de démarrage
séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange.
Tirer la commande de départ à froid afin
d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.

HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter lever when starting the engine again immediately
after it was stopped (the engine is
still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing
the engine to be started more easily.

LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le
moteur immédiatement après l’avoir
arrêté (le moteur est encore chaud).
Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le
mélange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
démarrage plus aisé du moteur.

1 - 31

BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert
ihn
gleichzeitig.
Die
3
Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff
versorgt
werden. Zwar kann das
Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so
bald wie möglich aufgetankt
werden.

RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante filtra il carburante e lo eroga dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha tre
posizioni:
OFF: Se la leva è in questa posizione,
il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa
posizione quando il motore è
spento.
ON: Se la leva è in questa posizione,
il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa
posizione.
RES: Se la leva è in questa posizione,
al carburatore è erogato il carburante proveniente dalla riserva
del serbatoio dopo aver esaurito
il rifornimento normale di carburante. Se la leva è in questa posizione, la marcia normale è
possibile, ma si consiglia di
aggiungere carburante il prima
possibile.

CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.

MANOPOLA STARTER PER
PARTENZE A FREDDO
Per avviare il motore quando è freddo,
occorre una miscela di aria e carburante
più ricca. Questa miscela è fornita da un
circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a
freddo 1. Tirare la manopola starter per
partenze a freddo per aprire il circuito
per l’avviamento. Una volta riscaldato il
motore, premerla per chiudere il circuito.

WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betätigt.
Den
Warmstarthebel
betätigen,
wenn der Motor sofort nach dem
Abstellen wieder angelassen wird
(und noch warm ist). Durch Betätigen
des Warmstarthebels wird das
Gemisch zeitweise mit Sekundärluft
abgemagert, um das Anlassen des
betriebswarmen Motors zu erleichtern.

LEVA STARTER PER PARTENZE
A CALDO
La leva starter per partenze a caldo 1 è
utilizzata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva starter per partenze a
caldo per riavviare il motore subito dopo
averlo arrestato (il motore è ancora
caldo). Tirando la leva starter per partenze a caldo, si immette un getto secondario
di
aria
per
alleggerire
temporaneamente la miscela di aria e
carburante, in modo da avviare più facilmente il motore.

1 - 32

GEN
INFO

LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combustible del depósito al carburador y
además filtra el combustible. La llave
de paso del combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta
posición el combustible no
pasa. Sitúe siempre la llave
de paso en esta posición
cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador. La conducción
normal se realiza con la llave
de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador desde la zona
de reserva del depósito
cuando se ha agotado el
suministro
principal.
Se
puede conducir con toda normalidad con la llave de paso
en esta posición, pero se
recomienda repostar lo antes
posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita
una mezcla de aire y combustible
más rica para arrancar. Un circuito
de arranque aparte y controlado por
el mando de arranque en frío 1 es el
que suministra esta mezcla. Tire del
mando de arranque en frío para abrir
el circuito. Cuando el motor se haya
calentado empuje el mando para
cerrar el circuito.

MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente 1
se utiliza para arrancar cuando el
motor está caliente.
Utilice el mando de arranque en
caliente cuando arranque de nuevo
el motor inmediatamente después de
haberlo parado (el motor todavía
está caliente). Tirando del mando de
arranque en caliente se inyecta aire
secundario para empobrecer temporalmente la mezcla de aire y combustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.

CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support
only the machine when standing or
transporting it.
1

WARNING

BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le
transport.
AVERTISSEMENT

• Never apply additional force to
the sidestand.
• Hold up the sidestand before
starting out.

• Ne jamais soumettre la béquille
latérale à des forces supplémentaires.
• Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.

EC15F000

CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de
s’échapper et est monté sur le tuyau du
reniflard du réservoir de carburant.

VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from
flowing out and is installed to the fuel
tank breather hose.

ATTENTION:

CAUTION:
In this installation, make sure the
arrow faces the fuel tank and also
downward.

1

GEN
INFO

Lors du montage, veiller à orienter la
flèche vers le réservoir de carburant et
vers le bas.

SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to
remove and install the spark plug.

CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et
de reposer la bougie.

NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to
tighten the spoke.

CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de
serrer les rayons.

JET NEEDLE PULL-UP TOOL
The jet needle pull-up tool 1 is used
to pull the jet needle out of the carburetor.

OUTIL D’EXTRACTION
D’AIGUILLE
L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet
d’extraire l’aiguille du carburateur.

1

1

1

1 - 33

BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG

CAVALLETTO LATERALE
Questo cavalletto 1 è utilizzato per
sostenere il mezzo quando è fermo o
durante il trasporto.

CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza
para apoyar la máquina, y solo ella,
cuando está estacionada o durante
su transporte.

AVVERTENZA

• Den
Seitenständer
niemals
zusätzlich belasten.
• Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen.

• Non applicare mai ulteriori carichi
al cavalletto laterale.
• Sollevare il cavalletto laterale prima
della partenza.

VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.

GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1 evita la
fuoriuscita del carburante ed è installato
sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante.

ACHTUNG:

GEN
INFO

ATTENZIONE:

ADVERTENCIA
• No aplique nunca una fuerza
adicional al caballete lateral.
• Suba el caballete lateral antes
de iniciar la marcha.

UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está instalada en el tubo respiradero del depósito de combustible e impide que el
combustible se salga.
ATENCION:

Beim Einbau sicherstellen, dass
die Pfeilmarkierung nach unten
zum Kraftstofftank gerichtet ist.

In questa installazione, assicurarsi che
la freccia sia rivolta in basso verso il
serbatoio.

En su instalación, verifique que la
flecha quede orientada hacia el
depósito de combustible y hacia
abajo.

ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Aus- und Einbau der Zündkerze.

CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è utilizzata
per togliere o installare le candele.

LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
extraer e instalar bujías.

SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum
Festziehen der Speichen.

CHIAVE TENDIRAGGI
Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata
per serrare i raggi.

LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar
las tuercas de los radios de las ruedas.

DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1
wird benutzt, um die Düsennadel aus
dem Vergaser herauszuziehen.

STRUMENTO DI ESTRAZIONE
DELLO SPILLO DEL GETTO
Lo strumento di estrazione dello spillo
del getto 1 viene utilizzato per estrarre
lo spillo del getto dal carburatore.

HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE
LA AGUJA
La herramienta de recogida de la
aguja 1 se utiliza para recoger la
aguja del carburador.

1 - 34

MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION

MULTI-FUNCTION
DISPLAY

ECRAN MULTIFONCTION
AVERTISSEMENT

WARNING
Be sure to stop the machine
before
making
any
setting
changes to the multi-function display.
The
multi-function
display
is
equipped with the following:
BASIC MODE:
• Speedometer
• Clock
• Two tripmeters (which shows the
distance that has been traveled
since it was last set to zero)
RACE MODE:
• Timer (which shows the time that
has been accumulated since the
start of timer measurement)
• Tripmeter (which shows the accumulated travel distance in timer
measurement)
• Change tripmeter digits (capable of
change to any given ones)

GEN
INFO

Veiller à arrêter le véhicule avant
d’apporter des modifications au
réglage de l’écran multifonction.
L’écran dispose des éléments suivants:
MODE DE BASE:
• Compteur de vitesse
• Montre
• Deux totalisateurs journaliers (indiquent la distance parcourue depuis la
dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
• Chronomètre (affiche le temps accumulé depuis le début de la mesure)
• Totalisateur journalier (affiche la distance parcourue accumulée depuis le
début de la mesure du chronomètre)
• Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir
n’importe quel chiffre)

DESCRIPTION
Operation buttons:

DESCRIPTION
Boutons de fonctionnement:

1 Select button “SLCT 1”
2 Select button “SLCT 2”
3 Reset button “RST”

1 Bouton de sélection “SLCT 1”
2 Bouton de sélection “SLCT 2”
3 Bouton de remise à zéro “RST”

Screen display:

Affichage de l’écran:

4
5
6
7
8
9

4
5
6
7
8
9

Tripmeter indicator
Tripmeter indicator
Timer indicator
Clock/Timer
Speedometer
Odometer/Tripmeter

NOTE:
The operation buttons can be
pushed in the following two manners:
Short push: Push the button. (
)
Long push: Push the button for 2
seconds or more. (
)

BASIC MODE
Changing speedometer display
(for U.K.)
1. Push the “SLCT2” button for 2
seconds or more to change the
speedometer units.
The speedometer display will
change in the following order:
MPH → km/h → MPH.

1 - 35

Témoin de totalisateur journalier
Témoin de totalisateur journalier
Témoin du chronomètre
Montre/chronomètre
Compteur de vitesse
Compteur kilométrique/totalisateur
journalier

N.B.:
Il est possible d’appuyer sur les boutons
de fonctionnement des deux manières
suivantes:
Pression brève: Appuyer sur le bouton.
(
)
Pression longue: Appuyer sur le bouton
pendant 2 secondes minimum. (
)
MODE DE BASE
Modification de l’affichage du compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pendant 2 secondes minimum pour
changer les unités du compteur de
vitesse.
L’affichage du compteur change
dans l’ordre suivant:
MPH → km/h → MPH.

MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN

MULTIFUNKTIONSANZEIGE

DISPLAY
MULTIFUNZIONE

WARNUNG
Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem
Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst
folgendes:
NORMAL-BETRIEBSART:
• Geschwindigkeitsmesser
• Zeituhr
• Zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der
letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
• Timer (Stoppuhr)
• Tageskilometerzähler (misst die
abgelegte Strecke im TimerBetrieb)
• Tageskilometerzähler-Zahlen
ändern (alle Zahlenänderungen
sind möglich)

BESCHREIBUNG
Betriebstasten:
1 Wähltaste “SLCT 1”
2 Wähltaste “SLCT 2”
3 Rückstelltaste “RST”

Display:
4 TageskilometerzählerAnzeigesymbol
5 TageskilometerzählerAnzeigesymbol
6 Timer-Anzeigesymbol
7 Zeituhr/Timer
8 Geschwindigkeitsmesser
9 Kilometer-/Tageskilometerzähler

HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwischen
zwei
Betätigungsweisen
unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drücken.
(
)
Langer Druck: Die Taste mindestens
zwei Sekunden lang gedrückt halten.
(
)
NORMAL-BETRIEBSART
Geschwindigkeitsmesseranzeige
wechseln (für U.K.)
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die
Tachometereinheiten zu wechseln.
Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender
Reihenfolge:
MPH → km/h → MPH.

AVVERTENZA
Accertarsi di arrestare la macchina
prima di apportare modifiche alle
impostazioni del display multifunzione.

GEN
INFO

VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes
de cambiar cualquier parámetro
en el visor multifunción.

Il display multifunzione è dotato dei
seguenti elementi:
MODALITÀ BASE:
• Tachimetro
• Orologio
• Due contachilometri parziali (che
mostrano la distanza percorsa
dall’ultimo azzeramento)
MODALITÀ CORSA:
• Timer (che mostra il tempo accumulato dall’inizio del conteggio del
timer)
• Contachilometri parziale (che mostra
la distanza accumulata durante il
tempo conteggiato dal timer)
• Cambio cifre del contachilometri parziale (possibilità di modifica in qualsiasi cifra data)

El visor multifunción está provisto de
los elementos siguientes:
FUNCIÓN BÁSICA:
• Velocímetro
• Reloj
• Dos cuentakilómetros parciales
(indican la distancia que se ha
recorrido desde que se pusieron a
cero por última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
• Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del cronómetro)
• Cuentakilómetros parcial (indica la
distancia recorrida acumulada
durante el funcionamiento del cronómetro)
• Cambio de cifras del cuentakilómetros parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra)

DESCRIZIONE
Pulsanti di funzionamento:

DESCRIPCIÓN
Botones de control:

1 Pulsante di selezione “SLCT 1”
2 Pulsante di selezione “SLCT 2”
3 Pulsante di azzeramento “RST”

1 Botón de selección “SLCT 1”
2 Botón de selección “SLCT 2”
3 Botón de reposición “RST”

Display schermo:

Indicación en pantalla:

4
5
6
7
8
9

4 Indicador de cuentakilómetros
parcial
5 Indicador de cuentakilómetros
parcial
6 Indicador de cronómetro
7 Reloj/Cronómetro
8 Velocímetro
9 Cuentakilómetros/cuentakilómetros
parcial

Indicatore contachilometri parziale
Indicatore contachilometri parziale
Indicatore timer
Orologio/Timer
Tachimetro
Contachilometri/Contachilometri
parziale

NOTA:
I pulsanti di funzionamento possono
essere premuti nei due modi seguenti:
Pressione breve: Premere il pulsante.
(
)
Pressione lunga: Premere il pulsante per
2 secondi o più. (
)
MODALITÀ BASE
Modifica del display del tachimetro
(per il Regno Unito)
1. Premere il pulsante “SLCT2” per 2
secondi o più per modificare le
unità del tachimetro.
Il display del tachimetro cambia
nell’ordine seguente:
MPH → km/h → MPH.

1 - 36

NOTA:
Los botones de control se pueden
pulsar de las dos maneras siguientes:
Pulsar brevemente: Pulse el botón.
(
)
Mantener pulsado: Pulsación larga
del botón durante 2 segundos o más.
(
)
FUNCIÓN BÁSICA
Cambio de la indicación del
velocímetro (Reino Unido)
1. Pulse el botón “SLCT2” durante
2 segundos o más para cambiar
las unidades del velocímetro.
La indicación del velocímetro
cambia en el orden siguiente:
MPH → km/h → MPH.

MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
Setting the time
1. Push the “SLCT1” button for 2
seconds or more to enter the
time setting mode.
2. Push the “RST” button to change
the display for time indication.
The display will change in the
following order:
Hour → Minute → Second →
Hour.
NOTE:
The digits capable of setting go on
flashing.

3.

4.

Push the “SLCT1” button (plus)
or “SLCT2” button (minus) and
change the time. A long push on
the button will fast-forward the
time.
To end the setting, push the
“RST” button for 2 seconds or
more.

NOTE:
• In a 30-second absence of button
operation, the setting will come to
an end with the indicated time.
• To reset the seconds, push the
“SLCT1” button or “SLCT2” button.

Changing odometer and tripmeter
A/B (TRIP A/B)
1. Push the “SLCT2” button to
change the tripmeter display.
The display will change in the
following order:
Odometer → TRIP A → TRIP B
→ TRIP A → Odometer.
NOTE:
To reset the digits, select the tripmeter involved and push the “RST” button for 2 seconds or more.

1 - 37

GEN
INFO

Réglage de l’heure
1. Appuyer sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum pour
entrer dans le mode de réglage de
l’heure.
2. Appuyer sur le bouton “RST” pour
passer en affichage d’indication de
l’heure. L’affichage change dans
l’ordre suivant:
Heures → Minutes → Secondes →
Heures.
N.B.:
Les chiffres pouvant être réglés clignotent.

3.

4.

Appuyer sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins) pour
changer l’heure. Appuyer longuement sur le bouton avance l’heure.
Pour terminer le réglage, appuyer
sur le bouton “RST” pendant 2
secondes minimum.

N.B.:
• Si aucune pression n’est exercée sur
un bouton pendant 30 secondes, le
réglage est interrompu et affiche
l’heure indiquée.
• Pour remettre les secondes à zéro,
appuyer sur le bouton “SLCT1” ou
“SLCT2”.

Modification de l’affichage du compteur kilométrique et totalisateur journalier A/B (TRIP A/B)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pour changer l’affichage du totalisateur journalier. L’affichage change
dans l’ordre suivant:
Compteur kilométrique → TRIP A
→ TRIP B → TRIP A → Compteur
kilométrique.
N.B.:
Pour remettre les chiffres à zéro, sélectionner le totalisateur journalier souhaité
et appuyer sur le bouton “RST” pendant
2 secondes minimum.

MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
Uhr stellen
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten,
um den Zeiteinstellungsmodus
auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten.
Die Anzeige verändert sich in
folgender Reihenfolge:
Stunde → Minute → Sekunde →
Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende
Anzeige eingestellt werden.

3.

4.

Die Taste “SLCT1” (Plus) oder
die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
Um die Einstellung zu beenden,
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten.

Impostazione dell’ora
1. Premere il pulsante “SLCT1” per 2
secondi o più per entrare nella
modalità di impostazione dell’ora.
2. Premere il pulsante “RST” per cambiare l’indicazione dell’ora sul
display. Il display cambierà
nell’ordine seguente:
Ore → Minuti → Secondi → Ore.
NOTA:
Le cifre da modificare continuano a lampeggiare.

3.

4.

Premere il pulsante “SLCT1” (più)
o il pulsante “SLCT2” (meno) e
modificare l’ora. Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare
velocemente il tempo.
Per terminare l’impostazione, premere il pulsante “RST” per 2
secondi o più.

GEN
INFO

Ajuste de la hora
1. Pulse el botón “SLCT1” durante
2 segundos o más para activar
la función de ajuste de la hora.
2. Pulse el botón “RST” para cambiar la indicación de la hora. La
indicación cambia en el orden
siguiente:
Horas → Minutos → Segundos
→ Horas.
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar parpadean.

3.

4.

Pulse el botón “SLCT1” (más) o
el botón “SLCT2” (menos) y
cambie la hora. Si mantiene pulsado el botón la hora avanza
rápidamente.
Para terminar el ajuste, pulse el
botón “RST” durante 2 segundos
o más.

NOTA:
• Se non si premono pulsanti per 30
secondi, l’impostazione sarà terminata
con l’ora indicata.
• Per azzerare i secondi, premere il pulsante “SLCT1” o il pulsante
“SLCT2”.

NOTA:
• Si no pulsa ningún botón durante
30 segundos, la operación de
ajuste termina con la hora indicada.
• Para poner a cero los segundos,
pulse el botón “SLCT1” o el botón
“SLCT2”.

Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um
die
TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die
Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge:
Kilometerzähler → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler.

Modifica del contachilometri e del
contachilometri parziale A/B (TRIP
A/B)
1. Premere il pulsante “SLCT2” per
modificare il display del contachilometri parziale. Il display cambierà
nell’ordine seguente:
Contachilometri → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Contachilometri.

Cambio de cuentakilómetros y
cuentakilómetros parcial A/B
(TRIP A/B)
1. Pulse el botón “SLCT2” para
cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación
cambia en el orden siguiente:
Cuentakilómetros → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros.

HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den
entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST”
mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt halten.

NOTA:
Per azzerare le cifre, selezionare il contachilometri parziale interessato e premere
il pulsante “RST” per 2 secondi o più.

NOTA:
Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial
correspondiente y pulse el botón
“RST” durante 2 segundos o más.

HINWEIS:
• Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr
auf der angezeigten Zeit bleiben.
• Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die
Taste “SLCT2” drücken.

1 - 38

MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION

GEN
INFO

CHANGEOVER TO BASIC MODE/
RACE MODE

PASSAGE DU MODE DE BASE AU
MODE COURSE

NOTE:
• Measurement using the timer function can be made in RACE MODE.
• Indicator will light up as an identifier that shows RACE MODE has
been selected.
• RACE MODE cannot display the
functions as in BASIC MODE.
• Changeover to RACE MODE
forces the digits for tripmeter A
(TRIP A) in BASIC MODE to be
reset.

N.B.:
• La fonction de chronomètre est disponible en MODE COURSE.
• Le témoin s’allume pour indiquer
que le MODE COURSE a été sélectionné.
• Le MODE COURSE ne peut pas afficher les fonctions comme dans le
MODE DE BASE.
• Le passage en MODE COURSE force
la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en
MODE DE BASE.

Changeover from BASIC MODE to
RACE MODE
1. Push the “SLCT1” button and
“SLCT2” button for 2 seconds or
more at the same time to change
over to RACE MODE.

Passage du MODE DE BASE en
MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour passer en MODE COURSE.

NOTE:
Changeover to RACE MODE will put
manual start measurement on
standby causing and to flash.
(For manual start, refer to “Putting
measurement on standby” in “RACE
MODE”.)

N.B.:
Le passage en MODE COURSE désactive
la
mesure
de
démarrage
manuel, et se mettent alors à clignoter. Pour le démarrage manuel, se
reporter au titre “Désactivation de la
mesure” de la section “MODE
COURSE”).

Returning to BASIC MODE from
RACE MODE

Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE

NOTE:
It is possible to return to BASIC
MODE with timer measurement at a
stop.

N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.

1.

1.

2.

Check that the timer is not in
operation. If the timer is in operation, stop the timer by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
Push the “SLCT1” button and
“SLCT2” button for 2 seconds or
more at the same time to change
over to BASIC MODE.

1 - 39

2.

Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour passer en MODE DE BASE.

MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
• Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung.
• In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
• Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der
RENNSPORT-BETRIEBSART nicht
zur Verfügung.
• Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART
bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMALBETRIEBSART zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten, um
auf
die
RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf
manuellem Start bereit, angedeutet
durch das Blinken von und . (Für
Einzelheiten zum manuellen Start,
siehe “Timer bereitstellen” unter
“RENNSPORT-BETRIEBSART”.)
Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.

1.

2.

Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
Die Tasten
“SLCT1”
und
“SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln.

PASSAGGIO DALLA MODALITÀ
DI BASE ALLA MODALITÀ
CORSA

GEN
INFO

CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA
Y FUNCIÓN COMPETICIÓN

NOTA:
• È possibile eseguire il conteggio con
la funzione timer nella MODALITÀ
CORSA
• L’indicatore si accenderà dopo aver
selezionato un identificatore che
mostra la MODALITÀ CORSA.
• La MODALITÀ CORSA non può
visualizzare le funzioni come nella
MODALITÀ BASE.
• Il passaggio alla MODALITÀ
CORSA comporta l’azzeramento delle
cifre del contachilometri parziale A
(TRIP A) nella MODALITÀ BASE.

NOTA:
• La medición con el cronómetro se
puede efectuar en FUNCIÓN
COMPETICIÓN.
• El indicador se ilumina para
identificar que se ha seleccionado
la FUNCIÓN COMPETICIÓN.
• En la FUNCIÓN COMPETICIÓN
las funciones no se pueden visualizar como en la FUNCIÓN BÁSICA.
• El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de
las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN
BÁSICA.

Passaggio dalla MODALITÀ DI
BASE alla MODALITÀ CORSA
1. Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante
“SLCT2” per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ CORSA.

Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN.

NOTA:
Il passaggio alla MODALITÀ CORSA
metterà in standby la misura dell’avvio
manuale, facendo lampeggiare e .
(Per l’avvio manuale, fare riferimento a
“Messa in standby dei conteggi” in
“MODALITÀ CORSA”.)

NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en
espera de que se le ponga en marcha de forma manual y y comienzan a parpadear. (Consulte las
instrucciones de puesta en marcha
manual del cronómetro en “Puesta
en espera del cronómetro”del apartado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)

Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla
MODALITÀ CORSA

Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN

NOTA:
È possibile tornare alla MODALITÀ
BASE interrompendo il conteggio del
timer.

1.

2.

Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il
pulsante “SLCT2”.
Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante
“SLCT2” per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ BASE.

1 - 40

NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.

1.

2.

Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo
pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
Pulse el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo
durante 2 segundos o más para
cambiar a FUNCIÓN BÁSICA.

MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION

GEN
INFO

RACE MODE
Putting measurement on standby

MODE COURSE
Désactivation de la mesure

NOTE:
Starting measurement consists of the
following two starts, either of which
can be selected.
• Manual start
Starting measurement by the rider
himself operating the button. (A long
push on “SLCT2” button will put measurement on standby.)
• Auto start
Starting timer measurement automatically on detection of the movement of the machine. (A long push
on “SLCT1” button will put measurement on standby.)

N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose
des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
• Démarrage manuel
Démarrage de la mesure par le pilote luimême en appuyant sur le bouton. Une
longue pression sur “SLCT2” désactive
la mesure.
• Démarrage automatique
Démarrage automatique de la mesure du
chronomètre à la détection du mouvement du véhicule. Une longue pression
sur “SLCT1” désactive la mesure.

Manual start

Démarrage manuel

NOTE:
Initial setting at changeover to RACE
MODE will remain for manual start.

N.B.:
Le réglage initial lors du passage en
MODE COURSE est conservé pour le
démarrage manuel.

1.

1.

Check that changeover to RACE
MODE has been made. (Refer to
“Changeover
from
BASIC
MODE to RACE MODE”.)

NOTE:
When the machine is made ready for
a run by manual start, and will
start flashing.

2.
3.

Start timer measurement by
pushing the “RST” button.
When stopping timer measurement, pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the
same time.

Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.

N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la
course
avec
démarrage
manuel,
et commencent à clignoter.

2.
3.

Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton “RST”.
Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.

NOTE:
If the machine is run while timer
measurement is not made, no
change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A).

N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.

4.

4.

To resume the measurement,
again push the “SLCT1” button
and “SLCT2” button at the same
time.

1 - 41

Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.

MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN

GEN
INFO

RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen

MODALITÀ CORSA
Messa in standby dei conteggi

FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro

HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
• Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste “SLCT2” stellt
den Timer bereit.)
• Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
“SLCT1” stellt den Timer bereit.)

NOTA:
È possibile avviare i conteggi in uno dei
due modi seguenti.
• Avvio manuale
Il conducente preme personalmente il
pulsante di funzionamento per avviare il
conteggio. (Una pressione prolungata del
pulsante “SLCT2” metterà il conteggio
in standby.)
• Avvio automatico
Il conteggio del timer inizia automaticamente quando si rileva il movimento
della macchina. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT1” metterà il
conteggio in standby.)

NOTA:
Se pueden seleccionar las dos
maneras siguientes de poner en
marcha el cronómetro.
• Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2”
el cronómetro queda en espera.)
• Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha
automáticamente cuando detecta
movimiento de la máquina. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT1” el
cronómetro queda en espera.)

Avvio manuale

Puesta en marcha manual

NOTA:
L’impostazione iniziale al momento del
passaggio alla MODALITÀ CORSA
rimarrà l’avvio manuale.

NOTA:
La indicación inicial al cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN se mantiene en la puesta en marcha manual.

1.

1.

Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART
ist
der Timer auf manuellen Start voreingestellt.
1.

Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)

HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und .
2.
3.

Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” gleichzeitig gedrückt
werden.

HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4.

Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drücken.

Controllare che sia stato eseguito il
passaggio
alla
MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA”.)

NOTA:
Quando la macchina è pronta per funzionare con l’avvio manuale, e inizieranno a lampeggiare.
2.
3.

Avviare il conteggio del timer premendo il pulsante “RST”.
Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.

Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado “Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)

NOTA:
Cuando la máquina está preparada
para un recorrido con puesta en marcha manual del cronómetro, y
comienzan a parpadear.
2.
3.

Ponga en marcha el cronómetro
pulsando el botón “RST”.
Para parar el cronómetro, pulse
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.

NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.

NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.

4.

4.

Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsante“SLCT1” e
il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.

1 - 42

Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.

MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION

GEN
INFO

Auto start
1. Check that changeover has
been made to RACE MODE.
(Refer to “Changeover from
BASIC
MODE
to
RACE
MODE”.)
2. Make the machine ready for a
run by pushing the “SLCT1” button for 2 seconds or more.

Démarrage automatique
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course
en appuyant sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum.

NOTE:
When measurement is made ready
for a run by auto start, and will
start flashing. Timer display will turn
on scrolling from left to right.

N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt
pour la course avec démarrage automatique, et commencent à clignoter.
L’écran du chronomètre s’active et défile
de gauche à droite.

3.

3.

4.

Run the machine and start timer
measurement.
To stop timer measurement,
pushing the “SLCT1” button and
the “SLCT2” button at the same
time.

4.

Démarrer le véhicule pour commencer la mesure.
Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.

NOTE:
If the machine is run while timer
measurement is not made, no
change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A).

N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.

5.

5.

To resume the measurement,
again pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the
same time.

Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.

Resetting measurement data

Remise à zéro des données de mesure

NOTE:
Resetting can be made in the following two manners.
Resetting is possible while timer
measurement is made:
• Reset tripmeter A.
Resetting is possible while timer
measurement is not made:
• Reset tripmeter A and timer.

N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des
deux manières suivantes.
La remise à zéro est possible pendant la
mesure:
• Remettre à zéro le totalisateur journalier A.
La remise à zéro est possible lorsque la
mesure est désactivée:
• Remettre à zéro le totalisateur journalier A et le chronomètre.

Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in operation. If the timer is not in operation, start the timer by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by pushing the “RST” button
for 2 seconds or more.

Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. S’il ne l’est pas,
lancer le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Réinitialiser le totalisateur journalier A (TRIP A) en appuyant sur le
bouton “RST” pendant 2 secondes
minimum.

NOTE:
If reset, and travel distance display will go on flashing for four seconds.

1 - 43

N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée,
l’affichage et celui de la distance parcourue clignotent pendant quatre secondes.

MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
“SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken und .
Die Timer-Anzeige läuft von links
nach rechts ab.
3.
4.

Anfahren und den Timer starten.
Um den Timer zu stoppen, die
Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gleichzeitig drücken.

HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5.

Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drücken.

Avvio automatico
1. Controllare che sia stato eseguito il
passaggio
alla
MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA”.)
2. Preparare la macchina al funzionamento
premendo
il
pulsante“SLCT1” per 2 secondi o più.
NOTA:
Quando il conteggio è pronto per l’avvio
automatico, e inizieranno a lampeggiare. Il display del timer si accenderà scorrendo da sinistra a destra.

3.
4.

Azionare la macchina e avviare il
conteggio del timer.
Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.

NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.
5.

Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsante“SLCT1” e
il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.

GEN
INFO

Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado “Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un
recorrido pulsando el botón
“SLCT1” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado para un recorrido con puesta en
marcha automática, y comienzan a parpadear. La indicación del
cronómetro se activa y se desplaza
de izquierda a derecha.
3.

4.

El cronómetro se pone en marcha
cuando
la
máquina
comienza a moverse.
Para parar el cronómetro, pulse
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.

NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.

HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen.
Rückstellung ist möglich, während
der Timer in Betrieb ist:
• Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist möglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
• Tageskilometerzählers
A
und
Timer zurückstellen.

Azzeramento dei dati del conteggio

Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
Puesta a cero del cronómetro

NOTA:
È possibile azzerare i dati nei due modi
seguenti:
È possibile azzerare i dati durante il conteggio del timer.
• Azzerare il contachilometri parziale
A.
È possibile azzerare i dati quando il conteggio del timer non è in corso.
• Azzerare il contachilometri parziale A
e il timer.

NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero
de las dos maneras siguientes.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras no está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A y el cronómetro.

Tageskilometerzähler A (TRIP A)
zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in
Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste “RST” zurückstellen.

Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A)
1. Controllare che il timer sia in funzione. Se il timer non è in funzione,
avviarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
2. Azzerare il display del contachilometri parziale A (TRIP A) premendo il pulsante “RST” per 2
secondi o più.

Puesta a cero del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro
esté funcionando. Si el cronómetro no está funcionando, póngalo
en marcha pulsando el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A (TRIP A) pulsando
el botón “RST” durante 2 segundos o más.

Rückstellung

HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken
und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang.

NOTA:
Se azzerato, e il display della distanza
percorsa lampeggeranno per quattro
secondi.

1 - 44

5.

NOTA:
Cuando se pone a cero, y la indicación de distancia recorrida parpadean durante cuatro segundos.

MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
Resetting tripmeter A (TRIP A) and
timer
1. Check that the timer is not in
operation. If the timer is in operation, stop it by pushing the
“SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Reset all measured data by
pushing the “RST” button for 2
seconds or more.
NOTE:
• Resetting will reset the timer display and travel distance display
and put measurement on standby.
• Auto start attempt will put measurement on standby as such.
Likewise, manual start attempt will
put measurement on standby as
such.

Correcting tripmeter A (TRIP A)
1. Change the travel distance display by pushing the “SLCT1”
button (plus) or “SLCT2” button
(minus). A long push on the button will fast-forward the change.
NOTE:
Change can be made any time while
timer measurement is or is not being
made.

1 - 45

GEN
INFO

Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A) et du chronomètre
1. Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Remettre à zéro toutes les données
mesurées en appuyant sur le bouton
“RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
• La remise à zéro réinitialise l’affichage du chronomètre et de la distance
parcourue et désactive les mesures.
• Les tentatives de démarrage automatique désactivent également la mesure,
de même que celles de démarrage
manuel.

Correction du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. Changer la distance parcourue en
appuyant sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins).
Appuyer longuement sur le bouton
accélère la modification.
N.B.:
Des modifications peuvent être apportées
à n’importe quel moment lorsque la
mesure du chronomètre est activée ou non.

MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
• Nach der Rückstellung stehen
Timer und Tageskilometerzähler
bereit.
• Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein
manueller Startversuch stellt den
Timer ebenfalls in gleicher Weise
bereit.

Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer
1. Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il
pulsante “SLCT2”.
2. Azzerare tutti i dati misurati premendo il pulsante “RST” per 2
secondi o più.
NOTA:
• L’azzeramento ripristinerà il display
del timer e della distanza percorsa,
mettendo in standby il conteggio.
• Anche il tentativo di avvio automatico
metterà in standby il conteggio, così
come il tentativo di avvio manuale.

Tageskilometerzähleranzeige A
(TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus)
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.

Correzione del contachilometri
parziale A (TRIP A)
1. Modificare il display della distanza
percorsa premendo il pulsante
“SLCT1” (più) o il pulsante
“SLCT2” (meno). Una pressione
prolungata del pulsante farà aumentare velocemente i valori modificati.

HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen
werden, ob der Timer in Betrieb ist
oder nicht.

NOTA:
È possibile apportare le modifiche in
qualsiasi momento quando il conteggio
del timer è o non è in funzione.

1 - 46

GEN
INFO

Puesta a cero del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo
pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos
medidos pulsando el botón
“RST” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
• Con esta operación se pone a cero
la indicación del cronómetro, la
indicación de distancia recorrida, y
el cronómetro queda en espera.
• Si se selecciona la puesta en marcha automática, el cronómetro
queda en espera. Igualmente, si
se selecciona la puesta en marcha
manual, el cronómetro queda en
espera.
Corrección del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distancia recorrida pulsando el botón
“SLCT1” (más) o el botón
“SLCT2” (menos). Si mantiene
pulsado el botón la indicación
cambia rápidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cualquier momento tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo
está.

MULTI-FUNCTION DISPLAY

GEN
INFO

FUNCTION DIAGRAM
NOTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each
of its functions.

A short push on the button changes the operation in the arrowed direction.
A short push on the button changes the operation in both arrowed directions.
A long push on the button changes the operation in the arrowed direction.

Meter function
Function that can be performed whether the
time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate

A long push on the button changes the operation in both arrowed directions.

2 Clock

1 BASIC MODE

4 Speedometer
(for U.K.)

3 Tripmeter
ODO → TRIP A → TRIP B
→ ODO

MPH → km/h → MPH

6 Putting measurement on
standby

7 Manual start

8 Auto start

9 Measurement starts as the
machine moves

5 RACE MODE

C Timer not in
operation

0 Timer in operation

A Reset
TRIP A

B Correct
TRIP A

B Correct
TRIP A

1 - 47

D Reset
TRIP A &
timer

ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisation de chacune des fonctions de l’écran multifonction.
È Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le
sens de la flèche.
É Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les
deux sens de la flèche.
Ê Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le
sens de la flèche.
Ë Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans
les deux sens de la flèche.
Ì Fonction de compteur
Í Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non.
Î Etendue de fonctionnement du compteur

FUNKTIONSDIAGRAMM
HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den
Betrieb der Multifunktionsanzeige.
È Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
weiter.
É Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter.
Ê Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
weiter.
Ë Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter.
Ì Funktion
Í Funktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht.
Î Betriebsfähigkeit des Zählers

SCHEMA FUNZIONI
NOTA:
Lo schema seguente illustra il display multifunzione evidenziando le direzioni e le condizioni di funzionamento relative a
ogni funzione.
È Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento nella direzione della freccia.
É Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento in
entrambe le direzioni della freccia.
Ê Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento nella
direzione della freccia.
Ë Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento in
entrambe le direzioni della freccia.
Ì Funzione contatore
Í Funzione che può essere eseguita quando il conteggio del timer è o
non è in funzione.
Î Misura entro cui il contatore può funzionare

DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del
visor multifunción con la dirección y condiciones de utilización de cada una de sus funciones.
È Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
en la dirección señalada por la flecha.
É Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Ê Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
en la dirección señalada por la flecha.
Ë Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Ì Función del indicador
Í Función que puede realizarse tanto si el cronómetro está
funcionando como si no lo está.
Î Límite hasta el cual el indicador puede funcionar

GEN
INFO

1 MODE DE BASE
2 Montre
3 Totalisateur journalier
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4 Compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
MPH → km/h → MPH
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D

MODE COURSE
Désactivation de la mesure
Démarrage manuel
Démarrage automatique
La mesure commence lorsque le véhicule se déplace
Chronomètre en fonctionnement
Remise à zéro TRIP A
Correction TRIP A
Chronomètre pas en fonctionnement
Remise à zéro TRIP A et chronomètre

1 NORMAL-BETRIEBSART
2 Zeituhr
3 Tageskilometerzähler
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4 Tageskilometerzähler (nur U.K.)
MPH → km/h → MPH
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D

RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer wird bereitgestellt.
Manueller Start
Automatischer Start
Zähler startet beim Anfahren
Timer in Betrieb
TRIP A rückstellen
TRIP A ändern
Timer nicht in Betrieb
TRIP A und Timer rückstellen

1 MODALITÀ BASE
2 Orologio
3 Contachilometri parziale
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4 Tachimetro (per il Regno Unito)
MPH → km/h → MPH
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D

MODALITÀ CORSA
Messa in standby dei conteggi
Avvio manuale
Avvio automatico
Il conteggio inizia quando la macchina si muove
Timer attivo
Azzera TRIP A
Correggi TRIP A
Timer disattivo
Azzera TRIP A e timer

1 FUNCIÓN BÁSICA
2 Reloj
3 Cuentakilómetros parcial
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4 Velocímetro (Reino Unido)
MPH → km/h → MPH
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D

1 - 48

FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
Puesta en marcha manual
Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina
comienza a moverse
Cronómetro en marcha
Ponga a cero TRIP A
Corrija TRIP A
Cronómetro parado
Ponga a cero TRIP A y cronómetro

FUEL
CARBURANT

GEN
INFO

FUEL

CARBURANT

Always use the recommended fuel
as stated below. Also, be sure to use
new gasoline.

Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Toujours utiliser de la nouvelle essence.

Recommended fuel:
Premium unleaded
gasoline only with a
research octane
number of 95 or
higher.

Carburant recommandé:
Essence super sans
plomb avec indice
d’octane de recherche
égal ou supérieur à 95.

ATTENTION:
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The
use of leaded gasoline will cause
severe damage to the engine internal parts such as valves, piston
rings, and exhaust system, etc.

Utiliser exclusivement de l’essence
sans plomb. L’utilisation d’essence
avec plomb endommagera gravement
les pièces internes du moteur telles
que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc.

NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a
different brand of gasoline or higher
octane grade.

N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une
essence d’un indice d’octane supérieur.

WARNING
• For refueling, be sure to stop the
engine and use enough care not
to spill any fuel. Also be sure to
avoid refueling close to a fire.
• Refuel after the engine, exhaust
pipe, etc. have cooled off.
Gasohol (For Canada)
There are two types of gasohol: gasohol containing ethanol and that containing methanol. Gasohol containing
ethanol can be used if the ethanol
content does not exceed 10%. Gasohol containing methanol is not recommended by Yamaha because it
can cause damage to the fuel system
or vehicle performance problems.

1 - 49

AVERTISSEMENT
• Au moment de faire le plein, ne pas
oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser
d’essence. Eviter de faire le plein à
proximité d’un feu.
• Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.
Carburol (pour le Canada)
Il existe deux types de carburol: le carburol contenant de l’éthanol et celui contenant du méthanol. Le carburol
contenant de l’éthanol peut être utilisé si
la teneur en éthanol ne dépasse pas les
10%. Yamaha ne recommande pas le
carburol contenant du méthanol car il
peut endommager le circuit d’alimentation ou affecter les performances du
véhicule.

KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE

GEN
INFO

KRAFTSTOFF

CARBURANTE

COMBUSTIBLE

Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Achten Sie auch darauf, frisches Benzin zu verwenden.

Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Accertarsi inoltre di
utilizzare benzina nuova.

Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo.
Asegúrese también de utilizar gasolina nueva.

Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin
mit einer
Mindestoktanzahl von
95 (ROZ).

ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff
eines
renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.

Carburante raccomandato:
Benzina super senza
piombo, solo con numero
di ottani uguale o
superiore a 95.

Combustible
recomendado:
Únicamente gasolina
súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.

ATTENZIONE:
Utilizzare solo benzina senza piombo.
L’utilizzo di benzina con piombo provoca gravi danni ai componenti
interni del motore, quali valvole, fasce
elastiche di pistoni, impianto di scarico ecc.
NOTA:
In caso di rumori simili a battiti, utilizzare una marca diversa di benzina o un
numero di ottani superiore.

ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin
plomo. El uso de gasolina con
plomo dañará gravemente componentes internos del motor como
válvulas, aros de pistón, sistema
de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o
picado, utilice una gasolina de otra
marca o de mayor octanaje.

AVVERTENZA
WARNUNG
• Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fern halten.
• Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für
Kanada)
Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol
mit Äthanol und Gasohol mit Methanol. Gasohol mit Äthanol kann verwendet
werden,
wenn
der
Äthanolgehalt 10% nicht überschreitet. Gasohol mit Methanol wird nicht
von Yamaha empfohlen, weil es das
Kraftstoffsystem beschädigen oder
die Fahrzeugleistung beeinträchtigen
kann.

• Per effettuare il rifornimento di
benzina, assicurarsi di arrestare il
motore e prestare attenzione a non
versare in alcun modo il carburante.
Inoltre, evitare i rifornimenti in
prossimità di una fiamma.
• Effettuare il rifornimento dopo che
il motore, il tubo di scarico ecc. si
sono raffreddati.
Gasohol (Per il Canada)
Esistono due tipi di gasohol: quello contenente etanolo e quello contenente
metanolo. Il gasohol contenente etanolo
può essere utilizzato se il contenuto di
etanolo non supera il 10%. Il gasohol
contenente metanolo è sconsigliato da
Yamaha poiché può danneggiare
l’impianto del carburante o creare problemi a carico delle prestazioni del veicolo.

1 - 50

ADVERTENCIA
• Para repostar pare el motor y
evite derramar combustible. Asimismo, evite repostar cerca de
un fuego.
• Ponga gasolina cuando el
motor, el tubo de escape, etc. se
hayan enfriado.
Gasohol (para Canadá)
Existen dos tipos de gasohol: el
gasohol que contiene etanol y el que
contiene metanol. El gasohol que
contiene etanol puede utilizarse si el
contenido en etanol no supera el
10%. Yamaha no recomienda el
gasohol que contiene metanol, ya
que puede dañar el sistema de combustible o causar problemas en el
rendimiento del vehículo.

STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE

STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:

GEN
INFO

MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:

• The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul.
• Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
• Before starting the machine,
perform the checks in the preoperation check list.

• Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
• A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au kick lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démarrage du moteur.
• Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.

AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEANING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)

MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans la cartouche peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)

STARTING A COLD ENGINE

MISE EN MARCHE A FROID

NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit cut-off system. The
engine can be started under the following conditions.
• When the transmission is in neutral.
• When the clutch is disengaged
with the transmission in any position. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.

N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
• Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
• En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.

1 - 51

STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE

STARTEN UND
EINFAHREN

AVVIAMENTO E
-RODAGGIO

WARNUNG

AVVERTENZA

Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen
in
kurzer
Zeit
zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
für eine gute Belüftung sorgen.

Non avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; causano la perdita di
conoscenza e la morte in pochissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:

ACHTUNG:
• Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
• Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
• Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.

• Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dell’acceleratore avviando
il motore, altrimenti la candela
d’accensione si sporca.
• A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale
con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
• Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli segnalati nell’elenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.

GEN
INFO

PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el
motor en marcha en un espacio
cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento y la
muerte de forma muy rápida. Haga
funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATENCION:
• El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el
motor no accione el acelerador,
ya que de lo contrario la bujía se
engrasará.
• A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se
puede poner en marcha con el
pedal cuando el acelerador está
abierto, ya que el pedal puede
rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser
demasiado pobre para arrancar.
• Antes de poner en marcha la
máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran
en la lista.

LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuss an Öl
kann Startprobleme verursachen.)

MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA
In base a quanto riportato nella sezione
“PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel
CAPITOLO 3, applicare all’elemento
l’olio schiuma filtro aria o un prodotto
equivalente. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del
motore.)

MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
Según se explica en la sección “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros de espuma, o su equivalente,
al elemento del filtro de aire. (Un
exceso de aceite en el elemento
puede dificultar el arranque.)

KALTEN MOTOR ANLASSEN

AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO

ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO

HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und Anlasssperrschalter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind.
• Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung.
• Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam,
den
Motor
in
der
Leerlaufstellung des Getriebes
anzulassen.

NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
interruzione del circuito di accensione. Il
motore può essere avviato solo se si verificano le seguenti condizioni.
• Il cambio è in folle.
• La frizione non è innestata e il cambio
è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di
avviare il motore.

1 - 52

NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner
en marcha en las condiciones
siguientes.
• Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
• Cuando el embrague está desacoplado con la caja de cambios en
cualquier posición. No obstante, se
recomienda poner punto muerto
antes de arrancar el motor.

STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
1.
2.
3.
4.
5.
1

6.

Inspect the coolant level.
Turn the fuel cock to “ON”.
Push on the main switch to “ON”.
Shift the transmission into neutral.
Fully open the cold starter knob
1.
Start the engine by pushing the
start switch or by kicking the
kickstarter crank.

NOTE:
If the engine fails to start by pushing
the start switch, release the switch,
wait a few seconds, and then try
again. Each starting attempt should
be as short as possible to preserve
the battery. Do not crank the engine
more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start
with the starter motor, try using the
kickstarter crank.
WARNING
• If the starter motor will not turn
when pushing the start switch,
stop pushing it immediately and
kick start the engine in order to
avoid the load on the motor.
• Do not open the throttle while
kicking the kickstarter crank.
Otherwise, the kickstarter crank
may kick back.

7.

Return the cold starter knob to
its original position and run the
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for
1 or 2 minutes.

NOTE:
Since this model is equipped with an
accelerator pump, if the engine is
raced (the throttle opened and
closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall.
Also unlike a two-stroke engine, this
model can idle.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

GEN
INFO

Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
Tourner le contacteur à clé sur
“ON”.
Mettre la boîte au point mort.
Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.

N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démarreur, essayer le démarrage au kick.
AVERTISSEMENT
• Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement d’appuyer sur ce
dernier et démarrer au kick pour
éviter de trop solliciter le moteur.
• Ne pas ouvrir le papillon tout en
démarrant au kick car ce dernier
risque de revenir brutalement.

7.

Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.

N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le
mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.

CAUTION:
Do not warm up the engine for
extended periods of time.

1 - 53

ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.

STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
Den Zündschalter auf “ON” stellen.
Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
Den Chokehebel 1 bis zum
Anschlag betätigen.
Den Starterschalter drücken
oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen.

HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
• Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
• Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7.

Den Chokehebel zurückschieben und den Motor 1 oder 2
Minuten lang mit 3.000–5.000
U/min betreiben.

HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachten
Anreicherung
des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:

1.
2.
3.
4.
5.
6.

Controllare il livello del refrigerante.
Portare il rubinetto del carburante in
posizione “ON”.
Portare l’interruttore di accensione
su “ON”
Mettere in folle.
Aprire completamente la manopola
starter per partenze a freddo 1.
Avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando
la leva di avviamento a pedale.

NOTA:
Se il motore non si avvia premendo
l’interruttore di avviamento, rilasciarlo,
attendere pochi secondi e ritentare. Eseguire ogni tentativo di avviamento nel
più breve tempo possibile per non scaricare la batteria. Non avviare il motore
più a lungo di 10 secondi per ogni tentativo. Se il motore non si avvia con il
motorino di avviamento, tentare con
l’avviamento a pedale.

1.
2.
3.
4.
5.
6.

GEN
INFO

Compruebe el nivel de refrigerante.
Gire la llave de paso del combustible a la posición “ON”.
Pulse el interruptor principal a la
posición “ON”.
Ponga punto muerto.
Abra completamente el mando
de arranque en frío 1.
Arranque el motor pulsando el
interruptor de arranque o accionando el pedal.

NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el
interruptor de arranque, suelte el
interruptor, espere unos segundos e
inténtelo de nuevo. Cada intento de
arranque debe ser lo más breve
posible a fin de preservar la batería.
No accione el arranque durante más
de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el
pedal.

AVVERTENZA
ADVERTENCIA

• Se, premendo l’interruttore di
avviamento, il motorino di avviamento non gira, interrompere la
pressione e avviare il motore con
l’avviamento a pedale per evitare il
carico del motorino.
• Non azionare l’acceleratore durante
l’avviamento a pedale. Altrimenti la
leva di avviamento a pedale
potrebbe scattare indietro.

• Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente
de pulsarlo y arranque con el
pedal a fin de no cargar el motor
de arranque.
• No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si
lo hace, el pedal puede rebotar.

7.

7.

Riportare la manopola starter per
partenze a freddo alla posizione originaria e far girare il motore a 3.000
~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.

NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa acceleratore, se il
motore è su di giri (con acceleratore in
funzione o non in funzione), la miscela
aria/carburante potrebbe risultare troppo
ricca e arrestare il motore. Inoltre, a differenza dei motori a due tempi, questo
modello può girare in folle.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.

Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.

Vuelva a situar el mando de
arranque en frío en su posición
original y mantenga el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.

NOTA:
Dado que este modelo está provisto
de una bomba de aceleración, si da
acelerones (abriendo y cerrando el
acelerador) la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el
motor se puede calar. Asimismo, a
diferencia de un motor de dos tiempos, este modelo puede permanecer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el
periodos largos.

1 - 54

motor durante

STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE

GEN
INFO

STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob
and throttle. Pull the hot starter lever
1 and start the engine by pushing
the start switch or by kicking the kickstarter crank forcefully with a firm
stroke.
As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.

MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage d’air.

Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the
engine. As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.

Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.

The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way
out and while holding the lever, kick
the kickstarter crank 10 to 20 times
to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a
fall”.
Hot
starter
lever

Air temperature =
less than 5 °C
(41 °F)

Open 3
or
4 times

ON

OFF

Air temperature =
more than 5 °C
(41 °F)

None

ON

OFF

Com- Levier
Utilisamande
de
tion de la
de
démarpoignée
départ à rage à
des gaz*
froid
chaud

Démarrage d’un moteur froid

Starting a cold engine

Throttle
Cold
grip
starter
operaknob
tion*

Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.

Température de l’air
= inférieure à 5 °C
(41 °F)

Ouvrir 3
ou 4 fois

ON

OFF

Température de l’air
= supérieure à 5 °C
(41 °F)

Aucune

ON

OFF

Température de l’air
(température normale) = entre 5 °C
(41 °F) et 25 °C
(77 °F)

Aucune ON/OFF

OFF

Température de l’air
= supérieure à 25 °C
(77 °F)

Aucune

OFF

OFF

Air temperature
(normal temperature) = between
5 °C (41 °F) and
25 °C (77 °F)

None

Air temperature =
more than 25 °C
(77 °F)

None

OFF

OFF

Starting an engine
after a long period of
time

None

ON

OFF

Restarting a warm
engine

OFF

OFF

ON

Démarrage du moteur
Aucune
après une longue période

ON

None

Restarting an engine
after a fall

Aucune

OFF

ON

None

ON

Redémarrage d’un
moteur chaud
Redémarrage du moteur
après une chute

Aucune

OFF

ON

ON/
OFF

OFF

OFF

* Operate the throttle grip before kick
starting.

* Actionner la poignée des gaz avant d’utiliser le kick.

CAUTION:
Observe the following break-in
procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage.

1 - 55

ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le
moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.

STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE

Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.

Kalten Motor anlassen

Gasdreh- Choke- Warmstarthebel
griffbetä- hebel
tigung*
Lufttemperatur liegt 3–4 Mal
unter 5 °C (41 °F)
öffnen

ON

OFF

Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)

keine

ON

OFF

Lufttemperatur ist
normal, zwischen
5 °C (41 °F) und
25 °C (77 °F)

keine

ON/
OFF

OFF

Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)

keine

OFF

OFF

Starten nach langer
Einsatzpause

keine

ON

OFF

Warmen Motor
starten

keine

OFF

ON

Starten nach einem
Sturz

keine

OFF

ON

* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.

ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende
Vorschriften
strikt
beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.

Avviamento del motore dopo una
caduta.
Tirare la leva starter per partenze a caldo
e avviare il motore. Non appena il
motore si avvia, rilasciare la leva starter
per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria.
Il motore non si avvia.
Tirare completamente la leva starter per
partenze a caldo e, tenendola premuta,
azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento a “Avviamento del
motore dopo una caduta”.
Azionamento
manopola
acceleratore*

ManoLeva
pola
starter
starter
per parper partenze a
tenze a
caldo
freddo

Temperatura dell’aria Azio= meno di 5 °C
nare 3 o
(41 °F)
4 volte

ON

Temperatura dell’aria
Nessuno
= più di 5 °C (41 °F)

ON

Arranque del motor después de
una caída
Tire del mando de arranque en
caliente y arranque el motor. En
cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en
caliente completamente afuera y,
mientras lo mantiene en esa posición, accione el pedal de arranque
entre 10 y 20 veces para desahogar
el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
Mando Mando
Accionade
de
miento
arran- arrandel aceque en que en
lerador*
frío caliente

OFF
OFF

Temperatura dell’aria
(temperatura normale) = compresa tra Nessuno ON/OFF
5 °C (41 °F) e 25 °C
(77 °F)

OFF

Temperatura dell’aria
Nessuno
= più di 25 °C (77 °F)

OFF

OFF

Avviamento del motore
dopo un lungo periodo di Nessuno
tempo

ON

OFF

Avviamento del motore
ancora caldo

Nessuno

OFF

ON

Avviamento del motore
dopo una caduta.

Nessuno

OFF

ON

* Azionare la manopola dell’acceleratore
prima dell’avviamento a pedale.

ATTENZIONE:
Osservare le seguenti procedure di
rodaggio quando si utilizza il mezzo
per le prime volte per assicurare
ottime prestazioni ed evitare danni al
motore.

1 - 56

ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en
frío ni el acelerador. Tire del mando
de arranque en frío 1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de
arranque o accionando el pedal con
firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte
el mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.

Temperatura del
Abrir 3
aire = inferior a 5 °C
o4
(41 °F)
veces

ON

OFF

Temperatura del
aire = superior a
5 °C (41 °F)

Ninguno

ON

OFF

Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5 °C (41 °F) y
25 °C (77 °F)

Ninguno

ON/
OFF

OFF

Temperatura del
aire = superior a
25 °C (77 °F)

Ninguno

OFF

OFF

Arranque del motor
después de un periodo
prolongado de
inactividad

Ninguno

ON

OFF

Arranque del motor en
caliente

Ninguno

OFF

ON

Arranque del motor
después de una caída

Ninguno

OFF

ON

Arranque del motor en frío

Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.

AVVIAMENTO DEL MOTORE A
CALDO
Non utilizzare la manopola starter per
partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare
la leva starter per partenze a caldo 1 e
avviare il motore premendo l’interruttore
di avviamento o azionando con forza la
leva di avviamento a pedale con un
colpo netto.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva starter per partenze a caldo per
chiudere il passaggio dell’aria.

Avviamento del motore a freddo

WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarter anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.

GEN
INFO

* Accionar el acelerador antes de
arrancar con el pedal.

ATENCION:
Observe las instrucciones de
rodaje siguientes durante el funcionamiento inicial a fin de asegurar unas prestaciones óptimas y
evitar daños del motor.

STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the
fuel tank with the fuel.
2. Perform
the
pre-operation
checks on the machine.
3. Start and warm up the engine.
Check the idle speed, and check
the operation of the controls and
the engine stop switch. Then,
restart the engine and check its
operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the
lower gears at moderate throttle
openings for five to eight minutes.
5. Check how the engine runs
when the machine is ridden with
the throttle 1/4 to 1/2 open (low
to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check
the operation of the machine
throughout its entire operating
range. Restart the machine and
operate it for about 10 to 15
more minutes.

GEN
INFO

PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du coupe-circuit
du moteur. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum
qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ.
ATTENTION:

CAUTION:
After the break-in or before each
ride, you must check the entire
machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-CHECK
POINTS”.
Tighten all such fasteners as
required.

1 - 57

Après le rodage ou avant chaque utilisation, il est indispensable de contrôler
le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions
de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”.
Resserrer toutes les fixations au
besoin.

STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich
des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren sowie vor
jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente
entsprechend
dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”
überprüfen.
Diese Befestigungselemente nach
Bedarf anziehen.

PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire sul mezzo i controlli da
compiere prima della messa in funzione.
3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il
funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto motore.
Quindi, avviare nuovamente il
motore e controllarne il funzionamento per non più di 5 minuti dopo
il riavvio.
4. Inserire la marcia più bassa e accelerare moderatamente da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore quando il mezzo procede
con la manopola dell’acceleratore
ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità
media o bassa) per circa un’ora.
6. Avviare nuovamente il motore e
controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare
il mezzo e azionarlo per altri 10 ~
15 minuti.

GEN
INFO

PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el
motor llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor.
Compruebe el ralentí, así como
el funcionamiento de los mandos
y el interruptor de paro del
motor. A continuación vuelva a
arrancar el motor y compruebe
su funcionamiento durante no
más de 5 minutos después de
arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas
bajas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen entre bajo y medio) durante
aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y
compruebe el funcionamiento de
la máquina en todos los regímenes. Vuelva a arrancar la
máquina y utilícela durante 10 o
15 minutos más.

ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni utilizzo, controllare che non vi siano
dispositivi di montaggio e di serraggio
allentati, come indicato in “PUNTI DI
CONTROLLO SERRAGGIO”.
Serrare i suddetti dispositivi di serraggio come richiesto.

1 - 58

ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera debe comprobar toda
la máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a
“PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones
según convenga.

TORQUE-CHECK POINTS

GEN
INFO

TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction

Frame to rear frame
Fuel tank to frame

Combined seat and fuel tank
Exhaust system

Silencer to rear frame

Engine mounting

Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame

Steering

Suspension

Wheel

Steering stem to handlebar

Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar

Front

Steering stem to front fork

Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket

Rear

For link type

Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm

Rear

Installation of rear
shock absorber

Rear shock absorber to frame

Rear

Installation of swingarm

Tightening of pivot shaft

Installation of wheel

Brake

Front

Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder

Rear

Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket

Front

Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder

Rear

Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder

Fuel system

Fuel tank to fuel cock

Lubrication system

Tightening of oil hose clamp

NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2.

1 - 59

POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE

GEN
INFO

POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
Cadre

Cadre au cadre arrière
Réservoir de carburant au cadre

Selle et réservoir de carburant
Système d’échappement

Silencieux au cadre arrière

Bâti moteur

Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre

Direction

Suspension

Roue

Colonne de direction au guidon

Colonne de direction au cadre
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon

Avant

Colonne de direction
à la fourche

Fourche au té supérieur
Fourche au té inférieur

Arrière

Pour le modèle à
timonerie

Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur arrière
Timonerie au bras oscillant

Arrière

Installation de
l’amortisseur arrière

Amortisseur arrière au cadre

Arrière

Installation du bras oscillant

Serrage du boulon-pivot

Montage de la roue

Freins

Avant

Serrage de l’axe de roue
Serrage du support d’axe

Arrière

Serrage de l’axe de roue
Roue au pignon de roue arrière

Avant

Etrier à la fourche
Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein

Arrière

Pédale de frein au cadre
Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre de frein au cadre
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein

Circuit de carburant

Réservoir de carburant au robinet de carburant

Système de lubrification

Serrage du collier de durit d’huile
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la
section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2.

1 - 60

ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN

GEN
INFO

ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Fahrgestell

Rahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen

Sitzbank-KrafstofftankBaugruppe
Auspuffsystem

Schalldämpfer und Rahmenhinterteil

Motorlager

Rahmen und Motor
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen

Lenkung

Radaufhängung

Rad

Lenkschaft und Lenker

Lenkrohr und Rahmen
Lenkschaft und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker

Vorn

Lenkrohr und Teleskopgabel

Teleskopgabel und obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrücke

Hinten

Bei Umlenksystem

Umlenkhebel
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge

Hinten

Federbeinbefestigung

Federbein und Rahmen

Hinten

Schwingenbefestigung

Anzugsdrehmoment der Schwingenachse

Radbefestigung

Bremse

Vorn

Anzugsdrehmoment der Radachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung

Hinten

Anzugsdrehmoment der Radachse
Rad und Kettenrad

Vorn

Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung

Hinten

Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung

Kraftstoffsystem

Kraftstofftank und Kraftstoffhahn

Schmiersystem

Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle
HINWEIS:
Die
entsprechenden
Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.

1 - 61

PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO

GEN
INFO

PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO
Struttura del telaio

Telaio a telaio posteriore
Serbatoio del carburante a telaio

Sella combinata e serbatoio del
carburante
Impianto di scarico

Silenziatore a telaio posteriore

Supporto motore

Telaio a motore
Staffa motore a motore
Staffa motore a telaio

Sterzo

Sospensione

Ruota

Fusto dello sterzo a manubrio

Fusto dello sterzo a telaio
Fusto dello sterzo a staffa superiore
Staffa superiore a manubrio

Anteriore

Fusto dello sterzo a forcella
anteriore

Forcella anteriore a staffa superiore
Forcella anteriore a staffa inferiore

Posteriore

Per tipo articolato

Gruppo di articolazioni
Articolazione a telaio
Articolazione ad ammortizzatore posteriore
Articolazione a forcellone oscillante

Posteriore

Montaggio
dell’ammortizzatore
posteriore

Ammortizzatore posteriore a telaio

Posteriore

Montaggio del forcellone oscillante

Serraggio dell’albero di articolazione

Montaggio della ruota

Freno

Anteriore

Serraggio dell’asse delle ruote
Serraggio del supporto dell’asse

Posteriore

Serraggio dell’asse delle ruote
Ruota a corona della ruota posteriore

Anteriore

Pinza del freno a forcella anteriore
Disco freno a ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Pompa del freno a manubrio
Serraggio della vite di spurgo
Serraggio del supporto tubo flessibile del freno

Posteriore

Pedale del freno a telaio
Disco freno a ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Pompa del freno a telaio
Serraggio della vite di spurgo
Serraggio del supporto tubo flessibile del freno

Sistema di alimentazione

Serbatoio del carburante a rubinetto del
carburante

Sistema di lubrificazione

Serraggio dei morsetti del giunto flessibile olio
NOTA:
Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare
riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2.

1 - 62

PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE

GEN
INFO

PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Construcción del bastidor

Bastidor a bastidor trasero
Depósito de combustible a bastidor

Combinación de sillín y
depósito de combustible
Sistema de escape

Silenciador a bastidor trasero

Sujeción del motor

Bastidor a motor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor

Dirección

Suspensión

Rueda

Vástago de la dirección a
manillar

Vástago de la dirección a bastidor
Vástago de la dirección a soporte superior
Soporte superior a manillar

Delantera

Vástago de la dirección a
horquilla delantera

Horquilla delantera a soporte superior
Horquilla delantera a soporte inferior

Trasera

Para suspensión
articulada

Conjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador trasero
Articulación a basculante

Trasera

Instalación del
amortiguador trasero

Amortiguador trasero a bastidor

Trasera

Instalación del basculante

Apriete del eje pivote

Instalación de la rueda

Freno

Delantera

Apriete del eje de la rueda
Apriete del soporte del eje

Trasera

Apriete del eje de la rueda
Rueda a piñón de la rueda trasera

Delantero

Pinza de freno a horquilla delantera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno

Trasero

Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno

Sistema de combustible

Depósito de combustible a llave de paso
del combustible

Sistema de engrase

Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte
el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2.

1 - 63

GEN
INFO
MEMO

1 - 64

CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
EC1B0000

CLEANING AND
STORAGE
EC1B1000

CLEANING
Frequent cleaning of your machine
will enhance its appearance, maintain good overall performance, and
extend the life of many components.
1. Before washing the machine,
block off the end of the exhaust
pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this
purpose.
2. If the engine is excessively
greasy, apply some degreaser to
it with a paint brush. Do not
apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off
with a garden hose; use only
enough pressure to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may
cause water seepage and contamination of wheel bearings, front
forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills
have resulted from improper high
pressure detergent applications
such as those available in coinoperated car washers.
4.

5.

6.

7.

8.

9.

After the majority of the dirt has
been hosed off, wash all surfaces with warm water and a
mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach
places.
Rinse the machine off immediately with clean water, and dry
all surfaces with a soft towel or
cloth.
Immediately
after
washing,
remove excess water from the
chain with a paper towel and
lubricate the chain to prevent
rust.
Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover
pliable and glossy.
Automotive wax may be applied
to all painted or chromed surfaces.
Avoid
combination
cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
After completing the above, start
the engine and allow it to idle for
several minutes.

1 - 65

GEN
INFO

NETTOYAGE ET
REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration d’eau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4.

5.

6.

7.

8.

9.

Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d’arrosage, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles d’accès.
Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.
Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces
peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car
elles contiennent souvent des abrasifs.
Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.

PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO

PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudecken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen.
Kaltreiniger
von
Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein
Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel,
Bremsen
und
Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4.

5.

6.

7.
8.

9.

Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
alten Zahnbürste reinigen.
Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen.
Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.
Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwende, um
Kratzer zu vermeiden.
Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang
betreiben.

PULIZIA E CUSTODIA
PULIZIA DEL MEZZO
Una pulizia frequente del mezzo ne
migliorerà l’aspetto, manterrà buone le
sue prestazioni totali e aumenterà la
durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il mezzo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
evitare che l’acqua entri all’interno.
A questo scopo può essere utile una
borsa di plastica fissata con un elastico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote
dentate o assi delle ruote.
3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante
con la pompa da giardino; utilizzare
acqua a pressione sufficiente per
svolgere l’operazione ma non eccedere con la pressione.

GEN
INFO

LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la
máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de
muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape
el extremo del tubo de escape
para impedir que entre agua.
Para ello puede utilizar una
bolsa de plástico sujeta con un
elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa,
aplique un desengrasador con
una brocha. No aplique desengrasador a la cadena, los piñones o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de
jardinería; utilice únicamente la
presión suficiente.

ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva può causare
infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni
della
trasmissione.
L’applicazione di detergenti inadatti
ad elevate pressioni, quali quelli disponibili presso gli impianti per il lavaggio auto a gettone, provoca danni
costosi.
4.

5.

6.

7.

8.

9.

Dopo aver eliminato con la pompa
la maggior parte dello sporco,
lavare tutte le superfici con acqua
calda e un detergente delicato.
Pulire le zone difficili da raggiungere con un vecchio spazzolino.
Sciacquare immediatamente con
acqua pulita e asciugare con un
asciugamano o un panno morbido.
Subito dopo il lavaggio, eliminare
con un asciugamano di carta l’acqua
in eccesso dalla catena e lubrificarla
per prevenire la ruggine.
Pulire la sella con un detergente
vinilico da tappezzeria per mantenere il rivestimento flessibile e
lucido.
È possibile applicare cera per auto a
tutte le superfici verniciate o cromate. Non utilizzare cere detergenti,
poiché potrebbero contenere abrasivi.
Dopo aver eseguito tutte le operazioni elencate sopra, avviare il
motore e lasciarlo girare al minimo
per alcuni minuti.

ATENCION:
Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la
contaminación de los cojinetes de
las ruedas, la horquilla delantera,
los frenos y las juntas de la caja de
cambios. La aplicación de detergentes a una presión demasiado
elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de
numerosas y costosas facturas.
4.

5.

6.

7.

8.

9.

1 - 66

Una vez eliminado el grueso de
la suciedad, lave todas las
superficies con agua tibia y un
detergente suave. Utilice un
cepillo de dientes viejo para limpiar los lugares de difícil acceso.
Aclare la máquina inmediatamente con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o paño suave.
Inmediatamente después del
lavado, elimine el exceso de
agua de la cadena con una toalla de papel y lubríquela para
prevenir la oxidación.
Limpie el sillín con un limpiador
de tapicería de vinilo para que la
funda se mantenga flexible y brillante.
Puede aplicar cera de automóviles a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la
combinación de limpiadores y
ceras, ya que pueden contener
abrasivos.
Una vez terminada la operación
de limpieza, arranque el motor y
déjelo al ralentí unos minutos.

CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
EC1B2001

STORAGE
If your machine is to be stored for 60
days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine
thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines,
and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a
tablespoon of SAE 10W-30
motor oil in the spark plug hole,
and reinstall the plug. With the
engine stop switch pushed in,
kick the engine over several
times to coat the cylinder walls
with oil.
3. Remove the drive chain, clean it
thoroughly with solvent, and
lubricate it. Reinstall the chain or
store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the
wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the
exhaust pipe outlet to prevent
moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a
humid or salt-air environment,
coat all exposed metal surfaces
with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the
seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before
the machine is stored.

GEN
INFO

REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à l’aide de
la pédale de kick afin de répartir
l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air
marin, enduire toutes les surfaces
métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.

1 - 67

PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals
den
Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen
Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.

CUSTODIA DEL MEZZO
Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare
alcune misure precauzionali per evitarne
il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo:
1. Scaricare il serbatoio, i condotti del
carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore.
2. Rimuovere la candela d’accensione,
versare un cucchiaio di olio per
motori SAE 10W-30 nel foro della
candela e reinstallarla. Dopo aver
premuto l’interruttore di arresto
motore, rovesciare il motore diverse
volte per distribuire l’olio sulle
pareti del cilindro.
3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Installare
nuovamente la catena o riporla in
una borsa di plastica legata al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare il telaio per sollevare le
ruote da terra.
6. Fissare una borsa di plastica
all’estremità del tubo di scarico per
evitare l’infiltrazione di umidità.
7. Se si ripone il mezzo in un ambiente
umido o ricco di sale, coprire tutte
le superfici metalliche esposte con
un sottile strato di olio leggero. Non
applicare olio alle parti in gomma o
al rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire tutte le riparazioni necessarie
prima di riporre il mezzo.

HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen.

GEN
INFO

ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de limpiar a fondo la máquina, prepárela
para su almacenamiento del modo
siguiente:
1. Vacíe el depósito de combustible, los tubos de combustible y
la cubeta del flotador del carburador.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada sopera de aceite de
motor SAE 10W-30 en el cilindro
por el orificio de la bujía y vuelva
a colocar esta. Con el interruptor
de paro del motor pulsado,
accione el pedal de arranque
varias veces para que aceite se
reparta por las paredes del cilindro.
3. Desmonte la cadena de transmisión, límpiela a fondo con disolvente y lubríquela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico sujeta al
bastidor.
4. Lubrique todos los cables de
control.
5. Eleve el bastidor y sujételo para
que las ruedas queden levantadas del suelo.
6. Cubra la salida del tubo de
escape con una bolsa de plástico para impedir que entre
humedad.
7. Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente
húmedo o salado, aplique una
capa fina de aceite ligero a todas
las superficies de metal expuestas. No aplique aceite a las piezas de goma o a la funda del
sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la máquina.

1 - 68

GENERAL SPECIFICATIONS

SPEC

EC200000

SPECIFICATIONS
EC211000

GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:

WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2,165 mm (85.24 in)
2,180 mm (85.83 in)
825 mm (32.48 in)
←
1,300 mm (51.18 in)
1,305 mm (51.38 in)
980 mm (38.58 in)
990 mm (38.98 in)
1,480 mm (58.27 in)
←
365 mm (14.37 in)
370 mm (14.57 in)

Model code number:

2

Dimensions:
Overall length
Overall width
Overall height
Seat height
Wheelbase
Minimum ground clearance
Dry weight:
Without oil and fuel
Engine:
Engine type
Cylinder arrangement
Displacement
Bore × stroke
Compression ratio
Starting system
Lubrication system:
Oil type or grade:
Engine oil
0

10

30

50

70

90

106.0 kg (233.7 lb)
Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Single cylinder, forward inclined
249 cm3 (8.76 Imp oz, 8.42 US oz)
77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in)
12.5 : 1
Kick and electric starter
Dry sump

110 130 ˚F

YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30

(For USA and CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA

YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40

YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50

-20

-10

-20

0

-10

10

0

20

10

30

20

40

30

SAE 10W-30
SAE 10W-40

50 ˚C

40

50 ˚C

(Except for USA and CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 or SAE20W50
API service SG type or higher,
JASO standard MA

SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50

2-1

GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change
With oil filter replacement
Total amount
Coolant capacity (including all routes):
Air filter:
Fuel:
Type
Tank capacity
Reserve
Carburetor:
Type
Manufacturer
Spark plug:
Type/manufacturer
Gap
Clutch type:
Transmission:
Primary reduction system
Primary reduction ratio
Secondary reduction system
Secondary reduction ratio
Transmission type
Operation
Gear ratio: 1st
2nd
3rd
4th
5th
Chassis:
Frame type
Caster angle
Trail
Tire:
Type
Size (front)
Size (rear)
Tire pressure (front and rear)

SPEC

1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt)
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt)
0.99 L (0.87 Imp qt, 1.05 US qt)
Wet type element

1

Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal)

2

FCR-MX37
KEIHIN
CR9E/NGK (resistance type)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Wet, multiple-disc
Gear
57/17 (3.353)
Chain drive
50/13 (3.846)
Constant mesh, 5-speed
Left foot operation
31/13 (2.385)
28/16 (1.750)
23/17 (1.353)
23/21 (1.095)
17/19 (0.895)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
Semi double cradle
←
27.0°
26.6°
115 mm (4.53 in)
114 mm (4.49 in)
With tube
80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA)
90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ)
100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA)
130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ)
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)

2-2

3
4
5
6
7

GENERAL SPECIFICATIONS
Brake:
Front brake type
Operation
Rear brake type
Operation
Suspension:
Front suspension
Rear suspension
Shock absorber:
Front shock absorber
Rear shock absorber
Wheel travel:
Front wheel travel
Rear wheel travel
Electrical:
Ignition system
Generator system
Battery type
Battery voltage/capacity
Specific gravity
Headlight type:
Bulb wattage × quantity:
Headlight
Taillight

SPEC

Single disc brake
Right hand operation
Single disc brake
Right foot operation
Telescopic fork
Swingarm (link type monocross suspension)
Coil spring/oil damper
Coil spring/gas, oil damper
300 mm (11.8 in)
310 mm (12.2 in)
CDI
AC magneto
YTX5L-BS
12 V/4 AH
1.320
Quartz bulb (halogen)
12 V 35/36.5 W × 1
12 V 1.6/0.3 W × 1

2-3

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item

Standard

Cylinder head:
Warp limit

Cylinder:
Bore size
Out of round limit
Camshaft:
Drive method
Camshaft cap inside diameter
Camshaft outside diameter
Shaft-to-cap clearance

Limit

----

0.05 mm
(0.002 in)

77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)
----

----

Chain drive (Left)
22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)

-------

0.05 mm
(0.002 in)

---0.08 mm
(0.003 in)

Cam dimensions

A

B

Intake

“A”
“B”

Exhaust

“A”
“B”

Camshaft runout limit

29.65 ~ 29.75 mm
(1.1673 ~ 1.1713 in)
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
30.399 ~ 30.499 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in)
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
----

2-4

29.55 mm
(1.1634 in)
22.35 mm
(0.8799 in)
30.299 mm
(1.1929 in)
22.35 mm
(0.8799 in)
0.03 mm
(0.0012 in)

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Timing chain:
Timing chain type/No. of links
Timing chain adjustment method
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold)
IN
EX

Limit

92RH2010-114M/114
Automatic

-------

0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
0.17 ~ 0.22 mm
(0.0067 ~ 0.0087 in)

-------

Valve dimensions:

B

C
D

A

Head diameter

“A” head diameter

Face width

IN
EX

“B” face width
“C” seat width

IN
EX
IN
EX

“D” margin thickness
Stem outside diameter

IN
EX
IN
EX

Guide inside diameter

IN
EX

Stem-to-guide clearance

IN
EX

Seat width

22.9 ~ 23.1 mm
(0.9016 ~ 0.9094 in)
24.4 ~ 24.6 mm
(0.9606 ~ 0.9685 in)
2.26 mm (0.089 in)
2.26 mm (0.089 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.8 mm (0.0315 in)
0.7 mm (0.0276 in)
3.975 ~ 3.990 mm
(0.1565 ~ 0.1571 in)
4.460 ~ 4.475 mm
(0.1756 ~ 0.1762 in)
4.000 ~ 4.012 mm
(0.1575 ~ 0.1580 in)
4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)

2-5

Margin thickness

------------1.6 mm
(0.0630 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
------3.945 mm
(0.1553 in)
4.430 mm
(0.1744 in)
4.050 mm
(0.1594 in)
4.550 mm
(0.1791 in)
0.08 mm
(0.003 in)
0.10 mm
(0.004 in)

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

Standard

Stem runout limit

Valve seat width

0.01 mm
(0.0004 in)

0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)

1.6 mm
(0.0630 in)
1.6 mm
(0.0630 in)

IN

36.58 mm (1.44 in)

EX

37.54 mm (1.48 in)

IN
EX
IN

IN

29.13 mm (1.15 in)
29.30 mm (1.15 in)
103 ~ 118 N at 29.13 mm
(10.50 ~ 12.09 kg at 29.13 mm,
23.15 ~ 26.66 lb at 1.15 in)
126 ~ 144 N at 29.30 mm
(12.85 ~ 14.68 kg at 29.30 mm,
28.32 ~ 32.37 lb at 1.15 in)
----

35.58 mm
(1.40 in)
36.54 mm
(1.44 in)
----------

EX

----

IN
EX

Clockwise
Clockwise

-------

0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in)
76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)

0.1 mm
(0.004 in)
----

8 mm (0.31 in)
0.5 mm (0.020 in)/IN-side

-------

EX

Set length (valve closed)
Compressed force (installed)

EX

Tilt limit

*

Direction of winding (top view)

Limit

----

IN

Valve spring:
Free length

SPEC

Piston:
Piston to cylinder clearance
Piston size “D”

----

2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)
2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)

H

D
Measuring point “H”
Piston off-set

2-6

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Piston pin bore inside diameter
Piston pin outside diameter

Limit

16.002 ~ 16.013 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in)
15.991 ~ 16.000 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in)

16.043 mm
(0.6316 in)
15.971 mm
(0.6288 in)

Barrel
0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in)
0.15 ~ 0.25 mm
(0.006 ~ 0.010 in)
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)

------0.50 mm
(0.020 in)
0.12 mm
(0.005 in)

Taper
0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in)
0.30 ~ 0.45 mm
(0.012 ~ 0.018 in)
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)

------0.80 mm
(0.031 in)
0.12 mm
(0.005 in)

1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in)
0.10 ~ 0.40 mm
(0.004 ~ 0.016 in)

-------

55.95 ~ 56.00 mm
(2.203 ~ 2.205 in)
0.03 mm (0.0012 in)

----

Piston rings:
Top ring:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance (installed)
2nd ring:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance
Oil ring:
B
T

Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Crankshaft:
Crank width “A”
Runout limit “C”
Big end side clearance “D”
Small end free play “F”

0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)

2-7

0.05 mm
(0.002 in)
0.50 mm
(0.02 in)
2.0 mm
(0.08 in)

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item

SPEC

Standard

Clutch:
Friction plate thickness

2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in)

Quantity
Clutch plate thickness
Quantity
Warp limit

9
1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in)
8
----

Clutch spring free length

37.0 mm (1.46 in)

Quantity
Clutch housing thrust clearance

5
0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)
0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Inner push, cam push

Clutch housing radial clearance
Clutch release method
Shifter:
Shifter type
Guide bar bending limit
Kickstarter:
Type
Carburetor:
Type/manufacturer
I. D. mark
Main jet
Main air jet
Jet needle
Cutaway
Pilot jet
Pilot air jet
Pilot outlet
Bypass
Valve seat size
Starter jet
Leak jet
Float height
Engine idle speed
Intake vacuum

Hot starter lever free play

(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)

Limit
2.7 mm
(0.106 in)
---------0.1 mm
(0.004 in)
36.0 mm
(1.42 in)
-------------

Cam drum and guide bar
----

---0.05 mm
(0.002 in)

Kick and ratchet type

----

FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
#170
#115
NJRU
1.5
#42
#70
ø0.9
ø1.0
ø3.8
#68
#70
8 mm (0.31 in)
1,750 ~ 1,950 r/min
31.3 ~ 36.7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9.25 ~ 10.83 inHg)
3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)

2-8

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Lubrication system:
Oil filter type
Oil pump type
Tip clearance
Side clearance
Housing and rotor clearance
Cooling:
Radiator core size
Width
Height
Thickness
Radiator cap opening pressure
Radiator capacity (total)
Water pump
Type

SPEC

Standard

Limit

Paper type
Trochoid type
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)

------0.20 mm
(0.008 in)
0.24 mm
(0.009 in)
0.17 mm
(0.0067 in)

120.2 mm (4.73 in)
240 mm (9.45 in)
22 mm (0.87 in)
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
0.54 L (0.48 Imp qt, 0.57 US qt)

----------------

Single-suction centrifugal pump

----

2-9

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Spark plug
Camshaft cap
Cylinder head blind plug screw
Cylinder head (stud bolt)
(stud bolt)
(bolt)
(nut)
Cylinder head cover
Cylinder
Balancer weight
Balancer shaft driven gear
Timing chain guide (intake side)
Timing chain tensioner
Timing chain tensioner cap bolt
Impeller
Radiator hose clamp
Coolant drain bolt
Water pump housing
Radiator stay
Radiator
Radiator pipe
Oil pump cover
Oil pump
Oil filter element drain bolt
Oil filter element cover
Oil strainer (crankcase)
Oil delivery pipe 1(M10)
(M8)
Oil hose
Oil hose clamp
Oil strainer (oil tank)
Oil tank drain bolt
Oil tank (upper)
Oil tank and frame
Oil pressure check bolt
Carburetor joint
Carburetor joint clamp
Air filter joint clamp
Throttle cable adjust bolt and locknut
Throttle cable (pull)
Throttle cable (return)
Throttle cable cover
Hot starter plunger

Thread size

Q’ty

M10S × 1.0
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M9 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M14 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
—
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 0.75
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M5 × 0.8
M12 × 1.0

1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
2
1
1
10
1
4
6
4
1
1
3
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
1
2
1
1
1
1
1
2
1

2 - 10

SPEC

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
10
10
7
14
2
10
10
10
10
10
2
10
10
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
10
10
3
3
4
4
11
4
2

1.3
1.0
2.8
0.7
1.5
3.8
1.0
1.0
1.0
1.0
5.0
1.0
1.0
0.7
1.4
0.2
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
0.2
1.0
1.0
1.0
1.0
2.0
1.8
0.8
0.2
0.9
1.8
0.7
0.9
1.0
1.0
0.3
0.3
0.4
0.4
1.1
0.4
0.2

9.4
7.2
20
5.1
11
27
7.2
7.2
7.2
7.2
36
7.2
7.2
5.1
10
1.4
7.2
7.2
7.2
7.2
7.2
1.4
7.2
7.2
7.2
7.2
14
13
5.8
1.4
6.5
13
5.1
6.5
7.2
7.2
2.2
2.2
2.9
2.9
8.0
2.9
1.4

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Hot starter cable adjust bolt and locknut
Air filter case
Air filter joint and air filter case
Exhaust pipe
Exhaust pipe protector
Silencer
Silencer clamp
Spark arrester
Silencer cap
Air induction pipe
Air induction pipe clamp
Air cut-off valve assembly and bracket
Bracket (air cut-off valve) and frame
Crankcase
Crankcase bearing stopper
Crankcase bearing stopper (crankshaft)
Left crankcase cover
Idle gear cover (starter motor)
Idle gear plate
Right crankcase cover
Clutch cover
Crankcase oil drain bolt
Drive chain sprocket cover
Kick shaft ratchet wheel guide
Kickstarter crank
Primary drive gear
Clutch spring
Clutch boss
Clutch cable locknut
Push lever shaft
Drive sprocket
Drive axle oil seal stopper
Segment
Shift guide
Stopper lever
Shift pedal

Thread size

Q’ty

M6 × 0.75
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M18 × 1.0
M6 × 1.0
M16 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M18 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0

1
2
1
2
3
2
1
4
6
1
1
2
2
11
11
4
8
3
2
6
7
1
2
2
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in.

2 - 11

SPEC

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

4
8
4
20
10
30
16
7
5
10
4
10
7
12
10
10
10
10
10
10
10
20
8
12
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12

0.4
0.8
0.4
2.0
1.0
3.0
1.6
0.7
0.5
1.0
0.4
1.0
0.7
1.2
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
2.0
0.8
1.2
3.3
7.5
1.0
6.0
0.7
1.0
7.5
1.0
3.0
1.0
1.0
1.2

2.9
5.8
2.9
14
7.2
22
11
5.1
3.6
7.2
2.9
7.2
5.1
8.7
7.2
7.2
7.2
7.2
7.2
7.2
7.2
14
5.8
8.7
24
54
7.2
43
5.1
7.2
54
7.2
22
7.2
7.2
8.7

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

CHASSIS
Item
Steering system:
Steering bearing type
Front suspension:
Front fork travel
Fork spring free length
Spring rate, STD

Optional spring/spacer
Oil capacity

Oil level

(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully compressed without spring.)
Oil grade
Inner tube outer diameter
Front fork top end
Rear suspension:
Shock absorber travel
Spring free length
Fitting length

Spring rate, STD

Optional spring
Enclosed gas pressure

Swingarm:
Swingarm free play limit
End

Standard
Taper roller bearing
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11.8 in) ←
460 mm (18.1 in) ←
←
K = 4.4 N/mm
(0.449 kg/mm,
25.1 lb/in)
Yes
←
3
648 cm
←
(22.8 Imp oz,
21.9 US oz)
132 mm (5.20 in) ←
←
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)

Suspension oil
“S1”
48 mm (1.89 in)
5 mm (0.20 in)
USA, CDN
130 mm (5.12 in)
260 mm (10.24 in)
249 mm (9.80 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
K = 52.0 N/mm
(5.30 kg/mm,
296.8 lb/in)
Yes
1,000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)

----

←

Limit
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←

←

←
←

←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248.5 mm (9.78 in) 245.0 mm (9.65 in)
←
←
←

←

←
←

←
←

1.0 mm
(0.04 in)

2 - 12

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Wheel:
Front wheel type
Rear wheel type
Front rim size/material
Rear rim size/material
Rim runout limit:
Radial
Lateral

SPEC

Standard
USA, CDN, ZA
Spoke wheel
Spoke wheel
21 × 1.60/Aluminum
18 × 1.85/Aluminum

EUROPE, AUS, NZ
←
←
←
18 × 2.15/Aluminum

----

----

----

----

Limit
------------2.0 mm
(0.08 in)
2.0 mm
(0.08 in)

Drive chain:
Type/manufacturer
Number of links
Chain slack
Chain length (15 links)

DID520VM/DAIDO
113 links + joint
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
----

---------239.3 mm
(9.42 in)

Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness

250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)

250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
1.0 mm
(0.04 in)
----------

Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness

4.4 mm (0.17 in)
11.0 mm (0.433 in)
27.0 mm (1.063 in) × 2
DOT #4
245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in)

11.0 mm (0.433 in)
25.4 mm (1.000 in) × 1
DOT #4

245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
0.15 mm
(0.006 in)
1.0 mm
(0.04 in)
----------

95 mm (3.74 in)
10 mm (0.39 in)

-------

8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)

-------

Deflection limit

----

Pad thickness

6.4 mm (0.25 in)

Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position
Brake pedal height
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end)
Throttle grip free play

2 - 13

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Upper bracket and outer tube
Lower bracket and outer tube
Upper bracket and steering stem
Handlebar upper holder and handlebar lower
holder
Handlebar lower holder and upper bracket
Steering stem and steering ring nut
Front fork and front fork cap bolt
Front fork and base valve
Front fork cap bolt and damper rod
Front fork bleed screw and front fork cap bolt
Front fork and front fork protector
Front fork protector and brake hose holder
Throttle grip cap
Front brake master cylinder
Brake lever mounting bolt
Brake lever mounting nut
Brake lever position locknut
Front brake hose guide and front brake hose
guide bracket
Front brake hose guide and lower bracket
Clutch lever holder
Clutch lever mounting nut
Hot starter lever holder
Hot starter lever mounting nut
Front brake master cylinder cap
Front brake hose union bolt
Front brake caliper
Front brake caliper and brake hose holder
Pad pin plug
Front brake caliper and pad pin
Rear brake caliper and pad pin
Brake caliper and bleed screw
Front wheel axle and axle nut
Front wheel axle holder
Front brake disc
Rear brake disc
Brake pedal
Rear brake master cylinder
Rear brake master cylinder cap
Rear brake hose union bolt
Rear wheel axle and axle nut

Thread size

Q’ty

M8 × 1.25
M8 × 1.25
M24 × 1.0

SPEC

Tightening torque

4
4
1

Nm
21
21
145

m·kg
2.1
2.1
14.5

ft·lb
15
15
105

M8 × 1.25

4

28

2.8

20

M10 × 1.25
M28 × 1.0
M51 × 1.5
M30 × 1.0
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0

2
1
2
2
2
2
6
2
2
2
1
1
1

34
30
55
29
1
7
7
4
9
6
6
5

M5 × 0.8

1

4

0.4

2.9

M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M16 × 1.5
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M10 × 1.25
M20 × 1.5

1
2
1
2
1
2
2
2
1
2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1

4
4
4
4
2
2
30
23
10
3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125

0.4
0.4
0.4
0.4
0.2
0.2
3.0
2.3
1.0
0.3
1.8
1.8
0.6
9.0
2.1
1.2
1.4
2.6
1.0
0.2
3.0
12.5

2.9
2.9
2.9
2.9
1.4
1.4
22
17
7.2
2.2
13
13
4.3
65
15
8.7
10
19
7.2
1.4
22
90

3.4
24
Refer to NOTE.
3.0
22
5.5
40
2.9
21
0.1
0.7
0.7
5.1
0.7
5.1
0.4
2.9
0.9
6.5
0.6
4.3
0.6
4.3
0.5
3.6

NOTE:
1. First, tighten the steering ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering nut wrench, then loosen the steering ring nut one turn.
2. Retighten the steering ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).

2 - 14

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Nipple (spoke)
Rear wheel sprocket
Rear brake disc cover
Rear brake caliper protector
Drive chain puller adjust bolt and locknut
Engine mounting:
Engine and engine bracket (front)
Engine and frame (lower)
Upper engine bracket and frame
Lower engine bracket and frame
Engine and engine bracket (upper)
Engine guard
Regulator
Pivot shaft and nut
Relay arm and swingarm
Relay arm and connecting rod
Connecting rod and frame
Rear shock absorber and frame
Rear shock absorber and relay arm
Rear frame (upper)
Rear frame (lower)
Swingarm and brake hose holder
Swingarm and patch
Upper drive chain tensioner
Lower drive chain tensioner
Drive chain support
Seal guard and swingarm
Fuel tank
Fuel cock
Seat set bracket and fuel tank
Fuel tank bracket and fuel tank
Air scoop and fuel tank
Air scoop and radiator guard (lower)
Front fender
Rear fender (front)
Rear fender (rear)
Side cover
Seat
Multi-function display bracket and upper
bracket
Multi-function display
Plate 1 and front fork protector
Plate 2 and front fork protector

Thread size

Q’ty

—
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25

SPEC

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

72
6
2
2
2

3
50
10
7
19

0.3
5.0
1.0
0.7
1.9

2.2
36
7.2
5.1
13

M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M16 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25

1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
6
2
4
2
2
2
2

53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
7
6
7
7
11
7
23

5.3
5.3
3.4
3.4
5.5
0.7
0.7
8.5
7.0
8.0
8.0
5.6
5.3
3.8
3.2
0.2
0.2
1.6
1.6
0.7
0.6
0.9
0.4
0.7
0.7
0.7
0.6
0.7
0.7
1.1
0.7
2.3

38
38
24
24
40
5.1
5.1
61
50
58
58
40
38
27
23
1.4
1.4
11
11
5.1
4.3
6.5
2.9
5.1
5.1
5.1
4.3
5.1
5.1
8.0
5.1
17

M6 × 1.0

2

7

0.7

5.1

M5 × 0.8
M5 × 0.8
—

2
2
2

4
4
0.5

0.4
0.4
0.05

2.9
2.9
0.36

2 - 15

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Speed sensor lead holder and lower bracket
Headlight body and headlight unit
Headlight (left and right)
Taillight
Taillight lead clamp and rear fender
Catch tank (upper)
Catch tank (lower)
Footrest bracket and frame
Sidestand

Thread size

Q’ty

M6 × 1.0
—
M6 × 1.0
—
—
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M10 × 1.25

1
2
2
3
3
1
1
4
1

NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in.

2 - 16

SPEC

Tightening torque
Nm

m·kg

ft·lb

13
1
7
1
0.5
16
7
55
25

1.3
0.1
0.7
0.1
0.05
1.6
0.7
5.5
2.5

9.4
0.7
5.1
0.7
0.36
11
5.1
40
18

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

SPEC

EC212300

ELECTRICAL
Item
Ignition system:
Advancer type
CDI:
Pickup coil resistance (color)
CDI unit-model/manufacturer
Ignition coil:
Model/manufacturer
Minimum spark gap
Primary coil resistance
Secondary coil resistance
Charging system:
System type
Model (stator)/manufacturer
Normal output
Charging coil resistance (color)
Lighting coil resistance (color)
Rectifier/regulator:
Regulator type
Model/manufacture
Regulated voltage (AC)
Regulated voltage (DC)
Rectifier capacity (AC)
Rectifier capacity (DC)
Electric starting system:
Type
Starter motor:
Model/manufacturer
Operation voltage
Output
Armature coil resistance
Brush overall length
Brush quantity
Spring force
Commutator diameter
Mica undercut (depth)

Standard

Limit

Electrical

----

248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F)
(White – Red)
5UM-E0/YAMAHA (For USA)
5UM-F0/YAMAHA (Except for USA)

----------

5UL-10/DENSO
6 mm (0.24 in)
0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F)
4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F)

-------------

AC magneto
5UM 20/YAMAHA
14 V/120 W at 5,000 r/min
0.288 ~ 0.432 Ω at 20 °C (68 °F)
(White – Ground)
0.224 ~ 0.336 Ω at 20 °C (68 °F)
(Yellow – Ground)

-------------

Semiconductor short circuit
SH770AA/SHINDENGEN
12.5 ~ 13.5 V
14.0 ~ 15.0 V
12 A
8A

-------------------

Constant mesh

----

5UM01/YAMAHA
12 V
0.35 kW
0.0189 ~ 0.0231 Ω at 20 °C (68 °F)
7 mm (0.28 in)
2 pcs.
3.92 ~ 5.88 N
(400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz)
17.6 mm (0.69 in)
1.5 mm (0.06 in)

------------3.5 mm (0.14 in)
-------

2 - 17

----

16.6 mm (0.65 in)
----

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Starter relay:
Model/manufacturer
Amperage rating
Coil winding resistance
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer
Coil winding resistance
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse
Reserve fuse

Part to be tightened
Stator
Holder (AC magneto lead)
Rotor
Neutral switch
Starter motor
Starter relay terminal
Negative lead and cylinder head
Pickup coil

SPEC

Standard

Limit

2768090-A/JIDECO
180 A
4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F)

----------

ACM33221 M06/MATSUSHITA
75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F)

-------

10 A × 1
10 A × 1

-------

Thread size

Q’ty

M5 × 0.8
M5 × 0.8
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0

2
2
1
2
2
2
1
2

Tightening torque
Nm
7
7
4
10
4
10
10

m·kg

ft·lb

0.7
5.1
0.7
5.1
Refer to NOTE.
0.4
2.9
1.0
7.2
0.4
2.9
1.0
7.2
1.0
7.2

NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb).

2 - 18

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS

SPEC

EC220001

GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A
(Nut)

B
(Bolt)

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

A: Distance between flats
B: Outside thread diameter

TORQUE
SPECIFICATION
Nm

m•kg

ft•lb

6
15
30
55
85
130

0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13

4.3
11
22
40
61
94

EC230000

DEFINITION OF UNITS
Unit
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
L
cm3
r/min

Read
millimeter
centimeter
kilogram
Newton
Newton meter
Meter kilogram
Pascal
Newton per millimeter
Liter
Cubic centimeter
Revolution per minute

Definition
meter
10-2 meter
103 gram
1 kg × m/sec2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
—
10-3

2 - 19

Measure
Length
Length
Weight
Force
Torque
Torque
Pressure
Spring rate
Volume or capacity
Volume or capacity
Engine speed

CARACTERISTIQUES GENERALES

SPEC

CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle:

WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.165 mm (85,24 in)
2.180 mm (85,83 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.300 mm (51,18 in)
1.305 mm (51,38 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.480 mm (58,27 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)

Numéro de code de modèle:

2

Dimensions:
Longueur hors tout
Largeur hors tout
Hauteur hors tout
Hauteur de la selle
Empattement
Garde au sol minimale
Poids à sec:
Sans huile ni carburant
Moteur:
Type de moteur

106,0 kg (233,7 lb)
Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à
cames en tête
Monocylindre, incliné vers l’avant
249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
12,5 : 1
Kick et démarreur électrique
Carter sec

Disposition des cylindres
Cylindrée
Alésage × course
Taux de compression
Système de démarrage
Système de graissage:
Type ou qualité d’huile:
Huile moteur
0

10

30

50

70

90

110 130 ˚F

(USA et CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service de type SG et au-delà/JASO MA

YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30

YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40

YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50

-20

-10

-20

0

-10

10

0

20

10

30

20

40

30

SAE 10W-30
SAE 10W-40

50 ˚C

40

50 ˚C

(sauf USA et CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG et au-delà/JASO MA

SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50

2 - 20

CARACTERISTIQUES GENERALES
Capacité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique
Avec remplacement du filtre à huile
Quantité totale
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris):
Filtre à air:
Carburant:
Type
Capacité du réservoir
Réserve
Carburateur:
Type
Fabricant
Bougie:
Type/fabricant
Ecartement
Type d’embrayage:
Boîte de vitesse:
Système de réduction primaire
Taux de réduction primaire
Système de réduction secondaire
Taux de réduction secondaire
Type de boîte de vitesse
Commande
Rapport de démultiplication: 1ère
2ème
3ème
4ème
5ème
Châssis:
Type de cadre
Angle de chasse
Chasse
Pneus:
Type
Taille (avant)
Taille (arrière)
Pression de gonflage (avant et arrière)

SPEC

1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Elément de type humide
Essence super sans plomb avec indice d‘octane de
recherche égal ou supérieur à 95.
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
FCR-MX37
KEIHIN
CR9E/NGK (type à résistance)
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Humide, multidisque
Pignon
57/17 (3,353)
Transmission par chaîne
50/13 (3,846)
Prise constante, 5-rapports
Pied gauche
31/13 (2,385)
28/16 (1,750)
23/17 (1,353)
23/21 (1,095)
17/19 (0,895)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
←
Simple berceau dédoublé
27,0°
26,6°
115 mm (4,53 in)
114 mm (4,49 in)
A chambre à air
80/100-21 51M (USA, CDN et ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ)
100/100-18 59M (USA, CDN et ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 21

CARACTERISTIQUES GENERALES
Freins:
Type de frein avant
Commande
Type de frein arrière
Commande
Suspension:
Suspension avant
Suspension arrière
Amortisseur:
Amortisseur avant
Amortisseur arrière
Débattement des roues:
Roue avant
Roue arrière
Système électrique:
Système d’allumage
Système de génération
Type de batterie
Tension/capacité de la batterie
Densité
Type de phare:
Puissance × quantité:
Phare
Feu arrière

SPEC

Frein monodisque
Main droite
Frein monodisque
Pied droit
Fourche télescopique
Bras oscillant (suspension monocross à bras)
Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique
Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur
hydraulique
300 mm (11,8 in)
310 mm (12,2 in)
CDI
Alternateur avec rotor à aimantation permanente
YTX5L-BS
12 V/4 Ah
1,320
Ampoule au quartz (halogène)
12 V 35/36,5 W × 1
12 V 1,6/0,3 W × 1

2 - 22

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Elément

Standard

Culasse:
Limite de déformation

Cylindre:
Alésage
Limite d’ovalisation
Arbre à cames:
Méthode de transmission
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames
Diamètre extérieur de l’arbre à cames
Jeu arbre-chapeau

Limite

----

0,05 mm
(0,002 in)

77,00 à 77,01 mm
(3,0315 à 3,0319 in)
----

---0,05 mm
(0,002 in)

Transmission par chaîne (gauche)
22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)

-------

29,65 à 29,75 mm
(1,1673 à 1,1713 in)
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
----

29,55 mm
(1,1634 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)

---0,08 mm
(0,003 in)

Dimensions de la came

A

B

Admission

“A”
“B”

Echappement

“A”
“B”

Limite de faux-rond d’arbre à cames

2 - 23

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément

Standard

Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillons
Méthode de réglage de la chaîne de distribution
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu aux soupapes (à froid)
IN
EX

SPEC
Limite

92RH2010-114M/114
Automatique

-------

0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)

-------

Dimensions des soupapes:

B

C
D

A

Diamètre de la tête

Largeur de portée

Diamètre de la tête “A”

IN
EX

Largeur de portée “B”
Largeur de siège “C”

IN
EX
IN
EX

Epaisseur de rebord “D”
Diamètre extérieur de la queue

IN
EX
IN
EX

Diamètre intérieur du guide

IN
EX

Jeu queue-guide

IN
EX

Largeur du siège

22,9 à 23,1 mm
(0,9016 à 0,9094 in)
24,4 à 24,6 mm
(0,9606 à 0,9685 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
0,8 mm (0,0315 in)
0,7 mm (0,0276 in)
3,975 à 3,990 mm
(0,1565 à 0,1571 in)
4,460 à 4,475 mm
(0,1756 à 0,1762 in)
4,000 à 4,012 mm
(0,1575 à 0,1580 in)
4,500 à 4,512 mm
(0,1772 à 0,1776 in)
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)

2 - 24

Epaisseur de rebord

------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
------3,945 mm
(0,1553 in)
4,430 mm
(0,1744 in)
4,050 mm
(0,1594 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément

SPEC

Standard

Limite

Limite de faux-rond de tige de soupape

----

0,01 mm
(0,0004 in)

Largeur de siège de soupape

0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)

1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)

IN

36,58 mm (1,44 in)

EX

37,54 mm (1,48 in)

35,58 mm
(1,40 in)
36,54 mm
(1,44 in)

IN
EX
IN

IN

29,13 mm (1,15 in)
29,30 mm (1,15 in)
103 à 118 N à 29,13 mm
(10,50 à 12,09 kg à 29,13 mm,
23,15 à 26,66 lb à 1,15 in)
126 à 144 N à 29,30 mm
(12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm,
28,32 à 32,37 lb à 1,15 in)
----

EX

----

IN
EX

Sens des aiguilles d’une montre
Sens des aiguilles d’une montre

-------

0,030 à 0,055 mm
(0,0012 à 0,0022 in)
76,955 à 76,970 mm
(3,0297 à 3,0303 in)

0,1 mm
(0,004 in)
----

8 mm (0,31 in)
0,5 mm (0,020 in)/côté IN

-------

IN
EX

Ressort de soupape:
Longueur libre

Longueur du ressort posé
(soupape fermée)
Force du ressort comprimé (posé)

EX

Limite d’inclinaison

*

Sens d’enroulement (vu d’en haut)
Piston:
Jeu du piston dans le cylindre
Taille du piston “D”

----------

----

2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

H

D
Point de mesure “H”
Excentrement du piston

2 - 25

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément

SPEC

Standard

Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston
Diamètre extérieur de l’axe de piston

Limite

16,002 à 16,013 mm
(0,6300 à 0,6304 in)
15,991 à 16,000 mm
(0,6296 à 0,6299 in)

16,043 mm
(0,6316 in)
15,971 mm
(0,6288 in)

Cylindrique
0.90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in)
0,15 à 0,25 mm
(0,006 à 0,010 in)
0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)

------0,50 mm
(0,020 in)
0,12 mm
(0,005 in)

Conique
0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in)
0,30 à 0,45 mm
(0,012 à 0,018 in)
0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)

------0,80 mm
(0,031 in)
0,12 mm
(0,005 in)

1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in)
0,10 à 0,40 mm
(0,004 à 0,016)

-------

55,95 à 56,00 mm
(2,203 à 2,205 in)
0,03 mm (0,0012 in)

----

Segments de piston:
Segment de feu:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)
Jeu latéral (monté)
Segment d’étanchéité:
B
T

Type
Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)
Jeu latéral
Segment racleur d’huile:
B
T

Dimensions (B × T)
Ecartement des becs (segment monté)
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A”
Limite de déformation “C”
Jeu latéral de tête de bielle “D”
Jeu de pied de bielle “F”

0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)
0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

2 - 26

0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément

SPEC

Standard

Embrayage:
Epaisseur du disque garni

2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in)

Quantité
Epaisseur du disque d’embrayage
Quantité
Limite de déformation

9
1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in)
8
----

Longueur libre de ressort d’embrayage

37,0 mm (1,46 in)

Quantité
Jeu de butée de cloche d’embrayage

5
0,10 à 0,35 mm
(0,0039 à 0,0138 in)
0,010 à 0,044 mm
(0,0004 à 0,0017 in)
Poussée interne, poussée par came

Jeu radial de cloche d’embrayage
Méthode de débrayage
Sélecteur:
Type de sélecteur

Tambour de came et barre de guidage
----

Limite de flexion de barre de guidage
Kick:
Type
Carburateur:
Type/fabricant
Marque d’identification
Gicleur principal
Gicleur principal
Aiguille
Echancrure
Gicleur de ralenti
Gicleur d’air de ralenti
Orifice de déversement du circuit
de ralenti
Dérivation
Taille du siège de soupape
Gicleur de starter
Gicleur de fuite
Hauteur du flotteur
Régime de ralenti
Dépression à l’admission

Jeu du levier de démarrage à chaud

Kick et type à rochet

(MJ)
(M.A.J.)
(J.N.)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)

FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
N°170
N°115
NJRU
1,5
N°42
N°70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
N°68
N°70
8 mm (0,31 in)
1.750 à 1.950 tr/min
31,3 à 36,7 kPa
(235 à 275 mmHg,
9,25 à 10,83 inHg)
3 à 6 mm
(0,12 à 0,24 in)

2 - 27

Limite
2,7 mm
(0,106 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
36,0 mm
(1,42 in)
---------------0,05 mm
(0,002 in)
----

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Système de graissage:
Type de filtre à huile
Type de pompe à huile
Jeu entre rotors
Jeu latéral
Jeu corps et rotor
Refroidissement:
Taille du faisceau du radiateur
Largeur
Hauteur
Epaisseur
Pression d’ouverture du bouchon de radiateur
Capacité du radiateur (totale)
Pompe à eau
Type

SPEC

Standard

Limite

Papier
Type trochoïde
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)

------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,0067 in)

120,2 mm (4,73 in)
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)

----------------

Pompe centrifuge à aspiration unique

----

2 - 28

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer

Diamètre du
filet

Bougie
M10S × 1,0
Chapeau d’arbre à cames
M6 × 1,0
Vis de plot borgne de culasse
M12 × 1,0
Culasse (goujon)
M6 × 1,0
(goujon)
M8 × 1,25
(boulon)
M9 × 1,25
(écrou)
M6 × 1,0
Couvre-culasse
M6 × 1,0
Cylindre
M6 × 1,0
Poids d’équilibrage
M6 × 1,0
Pignon mené de l’arbre de balancier
M14 × 1,0
Patin de chaîne de distribution (côté admission)
M6 × 1,0
Tendeur de chaîne de distribution
M6 × 1,0
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribuM6 × 1,0
tion
Rotor
M8 × 1,25
Bride de durit de radiateur
M6 × 1,0
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
M6 × 1,0
Carter de pompe à eau
M6 × 1,0
Support de radiateur
M6 × 1,0
Radiateur
M6 × 1,0
Tuyau de radiateur
M6 × 1,0
Couvercle de pompe à huile
M4 × 0,7
Pompe à huile
M6 × 1,0
Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile
M6 × 1,0
Couvercle d’élément de filtre à huile
M6 × 1,0
Crépine à huile (carter)
M6 × 1,0
Tuyau d’alimentation en huile 1(M10)
M10 × 1,25
(M8)
M8 × 1,25
Durit d’huile
M6 × 1,0
Collier de durit d’huile
—
Crépine à huile (réservoir d’huile)
M6 × 1,0
Boulon de vidange du réservoir d’huile
M8 × 1,25
Réservoir d’huile (supérieur)
M6 × 1,0
Réservoir d’huile et cadre
M6 × 1,0
Boulon de contrôle de la pression d’huile
M6 × 1,0
Raccord de carburateur
M6 × 1,0
Bride de raccord du carburateur
M4 × 0,7
Collier du conduit d’admission d’air
M6 × 1,0
Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75
Câble des gaz (tiré)
M6 × 1,0
Câble des gaz (retour)
M12 × 1,0
Couvercle du logement du câble des gaz
M5 × 0,8

2 - 29

Qté

SPEC

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
2

13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
10
10

1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
3,8
1,0
1,0
1,0
1,0
5,0
1,0
1,0

9,4
7,2
20
5,1
11
27
7,2
7,2
7,2
7,2
36
7,2
7,2

1

7

0,7

5,1

1
10
1
4
6
4
1
1
3
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
1
2
1
1
1
1
1
2

14
2
10
10
10
10
10
2
10
10
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
10
10
3
3
4
4
11
4

1,4
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,8
0,2
0,9
1,8
0,7
0,9
1,0
1,0
0,3
0,3
0,4
0,4
1,1
0,4

10
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
14
13
5,8
1,4
6,5
13
5,1
6,5
7,2
7,2
2,2
2,2
2,9
2,9
8,0
2,9

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Plongeur de démarrage à chaud
Boulon de réglage du câble de starter à chaud et
contre-écrou
Boîtier de filtre à air
Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air
Tube d’échappement
Protection du tuyau d’échappement
Silencieux
Collier du silencieux
Pare-étincelles
Capuchon de silencieux
Tuyau d’induction d’air
Collier du tuyau d’induction d’air
Support et clapet de coupure d’air
Support (clapet de coupure d’air) et cadre
Carter
Butoir de roulement de demi-carter
Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin)
Demi-carter gauche
Couvercle de pignon fou (démarreur)
Plaque de pignon fou
Demi-carter droit
Couvercle d’embrayage
Boulon de vidange d’huile du carter moteur
Couvercle de pignon de chaîne de transmission
Guide-rochet de l’arbre de kick
Pédale de kick
Pignon de transmission primaire
Ressort d’embrayage
Noix d’embrayage
Contre-écrou du câble d’embrayage
Arbre de tige de poussée
Couronne arrière
Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire
Segment
Guide de sélection
Levier de butée
Sélecteur

Diamètre du
filet

Qté

M12 × 1,0

SPEC

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

1

2

0,2

1,4

M6 × 0,75

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0
M5 × 0,8
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
1
2
3
2
1
4
6
1
1
2
2
11
11
4
8
3
2
6
7
1
2
2
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1

8
4
20
10
30
16
7
5
10
4
10
7
12
10
10
10
10
10
10
10
20
8
12
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12

0,8
0,4
2,0
1,0
3,0
1,6
0,7
0,5
1,0
0,4
1,0
0,7
1,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
0,8
1,2
3,3
7,5
1,0
6,0
0,7
1,0
7,5
1,0
3,0
1,0
1,0
1,2

5,8
2,9
14
7,2
22
11
5,1
3,6
7,2
2,9
7,2
5,1
8,7
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
14
5,8
8,7
24
54
7,2
43
5,1
7,2
54
7,2
22
7,2
7,2
8,7

N.B.:
Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un

2 - 30

après le rodage.

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

CHÂSSIS
Elément
Système de direction:
Type de roulement de direction
Suspension avant:
Débattement de fourche
Longueur libre de ressort de fourche
Raideur de ressort, standard

Ressort/entretoise en option
Capacité d’huile

Niveau d’huile

(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.)
Type d’huile
Diamètre extérieur du tube plongeur
Extrémité supérieure de la fourche
Suspension arrière:
Débattement d’amortisseur
Longueur de ressort libre
Longueur de raccord

Raideur de ressort, standard

Ressort en option
Pression du gaz enfermé
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité

Standard
Roulement à rouleaux coniques
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11,8 in)
←
460 mm (18,1 in)
←
←
K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
Oui
←
3
←
648 cm
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
132 mm (5,20 in)
←
95 à 150 mm
←
(3,74 à 5,91 in)

Huile de suspension “S1”
48 mm (1,89 in)
5 mm (0,20 in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
249 mm (9,80 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Oui
1.000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)

----

←

Limite
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←

←

←
←

←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
←
←
←

←

←
←

←
←

1,0 mm
(0,04 in)

2 - 31

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Roue:
Type de roue avant
Type de roue arrière
Taille/matériau de la jante avant
Taille/matériau de la jante arrière
Limite de voilage de la jante:
Radial
Latéral
Chaîne de transmission:
Type/fabricant
Nombre de maillons
Jeu de la chaîne
Longueur de la chaîne (15 maillons)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur du disque × Epaisseur
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur du maître cylindre
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur du disque × Epaisseur
Limite de déflexion
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur du maître cylindre
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein
Hauteur de la pédale de frein
(distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied)
Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier)
Jeu de la poignée des gaz

SPEC

Standard
USA, CDN, ZA
EUROPE, AUS, NZ
Roue à rayons
←
Roue à rayons
←
21 × 1,60/Aluminium ←
18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium
----

----

----

----

Limite
------------2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)

DID520VM/DAIDO
113 maillons + attache
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
----

---------239,3 mm
(9,42 in)

250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)

250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------

4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n°4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)

11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n°4

245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------

95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)

-------

8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

----

3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

----

---6,4 mm (0,25 in)

2 - 32

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Té supérieur et fourreau
Té inférieur et fourreau
Té supérieur et arbre de direction
Support de guidon supérieur et inférieur
Support de guidon inférieur et té supérieur
Colonne de direction et écrou de direction
Fourche et bouchon de tube de fourche
Fourche et valve de réglage
Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement
Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche
Fourche et protection de fourche
Protection de fourche et support de durit de frein
Capuchon de la poignée des gaz
Maître-cylindre de frein avant
Boulon de montage du levier de frein
Ecrou de montage du levier de frein
Contre-écrou de réglage de position du levier de frein
Guide de durit de frein avant et support de guide de
durit de frein avant
Guide de durit de frein avant et support inférieur
Support de levier d’embrayage
Ecrou de montage du levier d’embrayage
Support du levier de démarrage à chaud
Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud
Couvercle de maître-cylindre de frein avant
Boulon de raccord de durit de frein avant
Etrier de frein avant
Etrier de frein avant et support de durit de frein
Bouchon de goupille de plaquette
Etrier de frein avant et goupille de plaquette
Etrier de frein arrière et goupille de plaquette
Etrier de frein et vis de purge
Axe de roue avant et écrou d’axe
Support d’axe de roue avant
Disque de frein avant
Disque de frein arrière
Pédale de frein
Maître-cylindre de frein arrière
Couvercle de maître-cylindre de frein arrière
Boulon de raccord de durit de frein arrière
Axe de roue arrière et écrou d’axe

SPEC

Couple de serrage

Diamètre du
filet

Qté

M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

4
4
1
4
2
1
2
2
2
2
6
2
2
2
1
1
1

M5 × 0,8

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M20 × 1,5

1
2
1
2
1
2
2
2
1
2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1

4
4
4
4
2
2
30
23
10
3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125

0,4
0,4
0,4
0,4
0,2
0,2
3,0
2,3
1,0
0,3
1,8
1,8
0,6
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
12,5

2,9
2,9
2,9
2,9
1,4
1,4
22
17
7,2
2,2
13
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
90

Nm

m·kg

ft·lb

21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
34
3,4
24
Se reporter à N.B..
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
1
0,1
0,7
7
0,7
5,1
7
0,7
5,1
4
0,4
2,9
9
0,9
6,5
6
0,6
4,3
6
0,6
4,3
5
0,5
3,6

N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis
le desserrer d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 33

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Ecrou (rayon)
Pignon de roue arrière
Couvre-disque de frein arrière
Protection d’étrier de frein arrière
Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de
transmission
Support du moteur:
Moteur et support de moteur (avant)
Moteur et cadre (inférieur)
Support de moteur supérieur et cadre
Support de moteur inférieur et cadre
Moteur et support de moteur (supérieur)
Protège-carter
Régulateur
Boulon-pivot et écrou
Bras relais et bras oscillant
Bras relais et bielle
Bielle et cadre
Amortisseur arrière et cadre
Amortisseur arrière et bras relais
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur)
Bras oscillant et support de durit de frein
Bras oscillant et renfort
Tendeur de chaîne de transmission supérieur
Tendeur de chaîne de transmission inférieur
Support de chaîne de transmission
Fixation et bras oscillant
Réservoir de carburant
Robinet de carburant
Support de positionnement de la selle et réservoir
de carburant
Support de réservoir de carburant et réservoir de
carburant
Prise d’air et réservoir de carburant
Prise d’air et plaque de protection de radiateur
(inférieure)
Garde-boue avant
Garde-boue arrière (avant)
Garde-boue arrière (arrière)
Cache latéral
Selle
Support de l’écran multifonction et té supérieur
Ecran multifonction

Diamètre du
filet

Qté

—
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0

SPEC

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

72
6
2
2

3
50
10
7

0,3
5,0
1,0
0,7

2,2
36
7,2
5,1

M8 × 1,25

2

19

1,9

13

M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0

1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2

53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4

5,3
5,3
3,4
3,4
5,5
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4

38
38
24
24
40
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9

M6 × 1,0

1

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

4

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

6

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

2

6

0,6

4,3

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8

4
2
2
2
2
2
2

7
7
11
7
23
7
4

0,7
0,7
1,1
0,7
2,3
0,7
0,4

5,1
5,1
8,0
5,1
17
5,1
2,9

2 - 34

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer

Diamètre du
filet

Qté

Plaque 1 et dispositif de protection de fourche
Plaque 2 et dispositif de protection de fourche
Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse
Corps du phare et bloc de phare
Phare (gauche et droit)
Feu arrière
Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière
Réservoir de récupération (supérieur)
Réservoir de récupération (inférieur)
Repose-pied et cadre
Béquille latérale

M5 × 0,8
—
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
—
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M10 × 1,25

2
2
1
2
2
3
3
1
1
4
1

N.B.:
Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un

2 - 35

après le rodage.

SPEC

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

4
0,5
13
1
7
1
0,5
16
7
55
25

0,4
0,05
1,3
0,1
0,7
0,1
0,05
1,6
0,7
5,5
2,5

2,9
0,36
9,4
0,7
5,1
0,7
0,36
11
5,1
40
18

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN

SPEC

CIRCUIT ELECTRIQUE
Elément
Système d’allumage:
Type de système d’avance
CDI:
Résistance de la bobine d’excitation
(couleur)
Modèle/fabricant du boîtier CDI
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant
Longueur d’étincelle minimum
Résistance de l’enroulement primaire
Résistance de l’enroulement secondaire
Système de charge:
Type de système
Modèle (stator)/fabricant
Puissance nominale
Résistance de la bobine de charge (couleur)
Résistance de la bobine d’éclairage
(couleur)
Redresseur/régulateur:
Type de régulateur
Modèle/fabricant
Tension régulée (CA)
Tension régulée (CC)
Capacité du redresseur (CA)
Capacité du redresseur (CC)
Système de démarrage électrique:
Type
Démarreur:
Modèle/fabricant
Tension de fonctionnement
Puissance
Résistance de l’enroulement d’induit
Longueur totale des balais
Nombre de balais
Force de ressort
Diamètre du collecteur
Profondeur du mica

Standard

Limite

Electrique

----

248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)
(blanc – rouge)
5UM-E0/YAMAHA (USA)
5UM-F0/YAMAHA (sauf USA)

----------

5UL-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F)
4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F)

-------------

Alternateur avec rotor à aimantation
permanente
5UM 20/YAMAHA
14 V/120 W à 5.000 tr/min
0,288 à 0,432 Ω à 20 °C (68 °F)
(blanc – terre)
0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F)
(jaune – terre)

----------------

Semi-conducteur, à court-circuit
SH770AA/SHINDENGEN
12,5 à 13,5 V
14,0 à 15,0 V
12 A
8A

-------------------

A prise constante

----

5UM01/YAMAHA
12 V
0,35 kW
0,0189 à 0,0231 Ω à 20 °C (68 °F)
7 mm (0,28 in)
2 pcs.
3,92 à 5,88 N
(400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
1,5 mm (0,06 in)

------------3,5 mm (0,14 in)
-------

2 - 36

16,6 mm (0,65 in)
----

CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Relais de démarreur:
Modèle/fabricant
Ampérage
Résistance de l’enroulement
Relais de coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant
Résistance de l’enroulement
Fusibles (ampérage × nombre):
Fusible principal
Fusible de réserve

SPEC

Standard

Limite

2768090-A/JIDECO
180 A
4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F)

----------

ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F)

-------

10 A × 1
10 A × 1

-------

Pièce à serrer
Stator
Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente)
Rotor
Contacteur de point mort
Démarreur
Borne de relais de démarreur
Câble négatif et culasse
Bobine d’excitation

Diamètre du
filet

Qté

M5 × 0,8

Couple de serrage
Nm

m·kg

ft·lb

2

7

0,7

5,1

M5 × 0,8

2

7

0,7

5,1

M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

1
2
2
2
1
2

Se reporter à N.B..
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2

N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).

2 - 37

CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES

SPEC

CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante.
A
(Ecrou)

B
(Boulon)

SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm

m•kg

ft•lb

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

6
15
30
55
85
130

0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13

4,3
11
22
40
61
94

A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet

DEFINITION DES UNITES
Unité
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
l
cm3
tr/min

Signification
millimètre
centimètre
kilogramme
Newton
Newton-mètre
Mètre kilogramme
Pascal
Newton par millimètre
Litre
Centimètre cube
Tours par minute

Définition
mètre
10-2 mètre
103 gramme
1 kg × m/sec2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
—
10-3

2 - 38

Mesure
Longueur
Longueur
Poids
Force
Couple
Couple
Pression
Raideur de ressort
Volume ou contenance
Volume ou contenance
Régime du moteur

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

SPEC

TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung:

WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.165 mm (85,24 in)
2.180 mm (85,83 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.300 mm (51,18 in)
1.305 mm (51,38 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.480 mm (58,27 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)

Modellcode:

2

Abmessungen:
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
Sitzhöhe
Radstand
Bodenfreiheit
Trockengewicht:
Ohne Öl und Kraftstoff
Motor:
Bauart

106,0 kg (233,7 lb)
Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei
obenliegende Nockenwellen (DOHC)
1-Zylinder, quer nach vorn geneigt
249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
12,5 : 1
Kick- und E-Starter
Trockensumpf

Zylinderanordnung
Hubraum
Bohrung × Hub
Verdichtungsverhältnis
Startsystem
Schmiersystem:
Ölsorte und -viskosität:
Motoröl
0

10

30

50

70

90

110 130 ˚F

YAMALUBE 4(10W-30) oder SAE 10W-30

(USA und CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA

YAMALUBE 4(20W-40) oder SAE 20W-40

YAMALUBE 4-R(10W-50) oder SAE 10W-50

-20

-10

-20

0

-10

10

0

20

10

30

20

40

30

SAE 10W-30
SAE 10W-40

50 ˚C

40

50 ˚C

(Nicht USA und CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 oder SAE20W50
API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA

SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50

2 - 39

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Füllmenge:
Motoröl
Ölwechsel ohne Filterwechsel
Ölwechsel mit Filterwechsel
Gesamtmenge
Kühlsystem-Fassungsvermögen:
Luftfilter:
Kraftstoff:
Sorte
Tankinhalt
Reserve
Vergaser:
Typ
Hersteller
Zündkerze:
Typ/Hersteller
Elektrodenabstand
Kupplungsbauart:
Getriebe:
Primärantrieb
Primärübersetzung
Sekundärantrieb
Sekundärübersetzung
Ausführung
Betätigung
Getriebeabstufung: 1. Gang
2. Gang
3. Gang
4. Gang
5. Gang
Fahrwerk:
Rahmenbauart

Lenkkopfwinkel
Nachlauf
Reifen:
Ausführung
Dimension vorn
Dimension hinten
Reifenluftdruck (vorn und hinten)

SPEC

1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Naßfiltereinsatz
Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ).
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
FCR-MX37
KEIHIN
CR9E/NGK (entstört)
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Zahnrad
57/17 (3,353)
Kettentrieb
50/13 (3,846)
Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe
Fußschalthebel (links)
31/13 (2,385)
28/16 (1,750)
23/17 (1,353)
23/21 (1,095)
17/19 (0,895)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
←
Schleifenrohrrahmen
mit geteiltem Unterzug
27,0°
26,6°
115 mm (4,53 in)
114 mm (4,49 in)
Schlauch-Reifen
80/100-21 51M (USA, CDN und ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS und NZ)
100/100-18 59M (USA, CDN und ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS und NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 40

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Bremsen:
Vorderradbremse
Betätigung
Hinterradbremse
Betätigung
Radaufhängung:
Vorn
Hinten

SPEC

Einscheibenbremse
Handbremshebel (rechts)
Einscheibenbremse
Fußbremshebel (rechts)
Teleskopgabel
Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung)

Federung/Dämpfung:
Federung/Dämpfung vorn
Federung/Dämpfung hinten

Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder

Radfederweg:
Radfederweg vorn
Radfederweg hinten
Elektrische Anlage:
Zündsystem
Lichtmaschine
Batterietyp
Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität)
Säuredichte
Scheinwerferlampe:
Lampen: Bezeichnung × Anzahl:
Scheinwerfer
Rücklicht

300 mm (11,8 in)
310 mm (12,2 in)
Schwungradmagnetzünder
Drehstromgenerator mit Dauermagnet
YTX5L-BS
12 V/4 Ah
1,320
Halogenlampe
12 V 35/36,5 W × 1
12 V 1,6/0,3 W × 1

2 - 41

WARTUNGSDATEN

SPEC

WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung

Standard

Zylinderkopf:
Max. Verzug

Zylinder:
Bohrungsdurchmesser
Max. Ovalität
Nockenwelle:
Antriebsart
Nockenwellenlager-Durchmesser

----

0,05 mm
(0,002 in)

77,00–77,01 mm
(3,0315–3,0319 in)
----

----

Kettenantrieb (links)
22,000–22,021 mm
(0,8661–0,8670 in)
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)

Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser
Nockenwellen-Lagerspiel

Grenzwert

0,05 mm
(0,002 in)
---------0,08 mm
(0,003 in)

Nocken-Abmessungen

A

B

Einlass

“A”
“B”

Auslass

“A”
“B”

Max. Nockenwellen-Schlag

29,65–29,75 mm
(1,1673–1,1713 in)
22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
30,399–30,499 mm
(1,1968–1,2007 in)
22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
----

2 - 42

29,55 mm
(1,1634 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

Standard

Steuerkette:
Typ/Anzahl Kettenglieder
Einstellmethode der Kettenspannung
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen:
Ventilspiel (kalt)
Einlass
Auslass

SPEC
Grenzwert

92RH2010-114M/114
Automatisch

-------

0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
0,17–0,22 mm
(0,0067–0,0087 in)

-------

Ventilabmessungen

B

C
D

A

Ventilteller-Durchmesser

Ventilkegel-Breite

Ventilteller-Durchmesser “A”

Einlass
Auslass

Ventilkegel-Breite “B”
Ventilsitz-Breite “C”

Einlass
Auslass
Einlass
Auslass

Ventilteller-Stärke “D”
Ventilschaft-Durchmesser

Einlass
Auslass
Einlass
Auslass

Ventilsitz-Breite

Ventilteller-Stärke

22,9–23,1 mm
(0,9016–0,9094 in)
24,4–24,6 mm
(0,9606–0,9685 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
0,8 mm (0,0315 in)
0,7 mm (0,0276 in)
3,975–3,990 mm
(0,1565–0,1571 in)
4,460–4,475 mm
(0,1756–0,1762 in)

----

4,000–4,012 mm
(0,1575–0,1580 in)
4,500–4,512 mm
(0,1772–0,1776 in)
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)

4,050 mm
(0,1594 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)

---------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
------3,945 mm
(0,1553 in)
4,430 mm
(0,1744 in)

Ventilführungs-Innendurchmesser
Einlass
Auslass
Ventilschaft-Spiel

Einlass
Auslass

2 - 43

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

Standard

Max. Ventilschaft-Schlag

Ventilsitz-Breite

Grenzwert

----

0,01 mm
(0,0004 in)

0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)

1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)

Einlass

36,58 mm (1,44 in)

Auslass

37,54 mm (1,48 in)

35,58 mm
(1,40 in)
36,54 mm
(1,44 in)

Einlass
Auslass
Einlass

Einlass

29,13 mm (1,15 in)
29,30 mm (1,15 in)
103–118 N bei 29,13 mm
(10,50–12,09 kg bei 29,13 mm,
23,15–26,66 lb bei 1,15 in)
126–144 N bei 29,30 mm
(12,85–14,68 kg bei 29,30 mm,
28,32–32,37 lb bei 1,15 in)
----

Auslass

----

Einlass
Auslass

Uhrzeigersinn
Uhrzeigersinn

-------

0,030–0,055 mm
(0,0012–0,0022 in)
76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)

0,1 mm
(0,004 in)
----

8 mm (0,31 in)
0,5 mm (0,020 in)/Einlass

-------

Einlass
Auslass

Ventilfeder:
Ungespannte Länge

SPEC

Einbaulänge (Ventil geschlossen)

Federdruck bei Einbaulänge

Auslass

Max. Neigung

*

Windungsrichtung (Draufsicht)
Kolben:
Kolben-Laufspiel
Kolbengröße “D”

----------

----

2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

H

D
Messpunkt “H”
Kolbenbolzenversatz

2 - 44

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

SPEC

Standard

Kolbenbolzenaugen-Durchmesser
Kolbenbolzen-Durchmesser

Grenzwert

16,002–16,013 mm
(0,6300–0,6304 in)
15,991–16,000 mm
(0,6296–0,6299 in)

16,043 mm
(0,6316 in)
15,971 mm
(0,6288 in)

Abgerundet
0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in)
0,15–0,25 mm
(0,006–0,010 in)
0,030–0,065 mm
(0,0012–0,0026 in)

------0,50 mm
(0,020 in)
0,12 mm
(0,005 in)

Konisch
0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in)
0,30–0,45 mm
(0,012–0,018 in)
0,020–0,055 mm
(0,0008–0,0022 in)

------0,80 mm
(0,031 in)
0,12 mm
(0,005 in)

1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in)
0,10–0,40 mm
(0,004–0,016 in)

-------

55,95–56,00 mm
(2,203–2,205 in)
0,03 mm (0,0012 in)

----

Kolbenringe:
1. Kompressionsring (Topring):
B
T

Ausführung
Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)
Ringnutspiel (in Einbaulage)
2. Kompressionsring:
B
T

Ausführung
Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)
Ringnutspiel
Ölabstreifring:
B
T

Abmessungen (B × T)
Ringstoß (in Einbaulage)
Kurbelwelle:
Kurbelbreite “A”
Max. Schlag “C”
Pleuel-Axialspiel “D”
Pleuel-Radialspiel “F”

0,15–0,45 mm
(0,0059–0,0177 in)
0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in)

2 - 45

0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

SPEC

Standard

Kupplung:
Reibscheiben-Stärke

2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in)

Anzahl
Stahlscheiben-Stärke
Anzahl
Max. Verzug

9
1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in)
8
----

Länge der ungespannten Kupplungsfeder

37,0 mm (1,46 in)

Anzahl
Kupplungskorb-Axialspiel

5
0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)
0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)
Innen-Nockendruck

Kupplungskorb-Radialspiel
Ausrückmechanismus
Schaltung:
Schaltmechanismus
Max. Führungsstangen-Verzug
Kickstarter:
Ausführung
Vergaser:
Typ/Hersteller
Kennzeichnung
Hauptdüse
Hauptluftdüse
Düsennadel
Gasschieberausschnitt
Leerlaufdüse
Leerlaufluftdüse
Leerlaufbohrung
Teillastbohrung
Ventilsitz-Größe
Chokedüse
Ausströmdüse
Schwimmerstand
Leerlaufdrehzahl
Ansaugunterdruck

Warmstarthebel-Spiel

Grenzwert
2,7 mm
(0,106 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
36,0 mm
(1,42 in)
-------------

Schaltwalze und Führungsstange ------0,05 mm
(0,002 in)
Sperrklinke

(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)

FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
Nr.170
Nr.115
NJRU
1,5
Nr.42
Nr.70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
Nr.68
Nr.70
8 mm (0,31 in)
1.750–1.950 U/min
31,3–36,7 kPa
(235–275 mmHg,
9,25–10,83 inHg)
3–6 mm
(0,12–0,24 in)

2 - 46

----

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung

SPEC

Standard

Schmiersystem:
Ölfilter-Ausführung
Ölpumpen-Bauart
Innenrotor-Radialspiel
Außenrotor-Radialspiel
Innen- und Außenrotor-Axialspiel
Kühlsystem:
Kühlerabmessungen
Breite
Höhe
Tiefe
Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels
Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge)
Wasserpumpe
Ausführung

Grenzwert

Papiereinsatz
Trochoidenpumpe
max. 0,12 mm
(max. 0,0047 in)
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)

------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,0067 in)

120,2 mm (4,73 in)
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)

----------------

Kreiselpumpe mit Einzelzulauf

----

2 - 47

WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Zündkerze
Nockenwellen-Lagerdeckel
Zylinderkopf-Abdeckschraube
Zylinderkopf (Stiftschraube)
(Stiftschraube)
(Schraube)
(Mutter)
Zylinderkopfdeckel
Zylinder
Ausgleichsgewicht
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Steuerkettenschiene (Einlassseite)
Steuerkettenspanner
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
Laufrad
Kühler-Schlauchschelle
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
Wasserpumpengehäuse
Kühlerbefestigung
Kühler
Kühlerrohr
Ölpumpendeckel
Ölpumpe
Ölfilter-Ablassschraube
Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube
Ölsieb (Kurbelgehäuse)
Ölzufuhrleitung 1 (M10)
(M8)
Ölschlauch
Ölschlauchschelle
Ölsieb (Öltank)
Öltank-Ablassschraube
Öltank (oben)
Öltank und Rahmen
Öldruck-Kontrollschraube
Vergaserauslass-Anschluss
Vergaser-Auslassanschluss
Vergasereinlass-Anschluss
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Gaszugs
Gasgeberzug
Gasnehmerzug
Gaszug-Abdeckung

Gewindegröße

Anz.

M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M9 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0

SPEC

Anzugsmoment
Nm

m·kg

ft·lb

1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
2
1
1
10
1
4
6
4
1
1
3
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
1
2
1
1

13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
10
10
7
14
2
10
10
10
10
10
2
10
10
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
10
10
3
3

1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
3,8
1,0
1,0
1,0
1,0
5,0
1,0
1,0
0,7
1,4
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,8
0,2
0,9
1,8
0,7
0,9
1,0
1,0
0,3
0,3

9,4
7,2
20
5,1
11
27
7,2
7,2
7,2
7,2
36
7,2
7,2
5,1
10
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
14
13
5,8
1,4
6,5
13
5,1
6,5
7,2
7,2
2,2
2,2

M6 × 0,75

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0
M12 × 1,0
M5 × 0,8

1
1
2

4
11
4

0,4
1,1
0,4

2,9
8,0
2,9

2 - 48

WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Warmstartkolben
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Warmstartzugs
Luftfiltergehäuse
Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse
Auspuffkrümmer
Auspuffkrümmerschutz
Schalldämpfer
Schalldämpfer-Schlauchschelle
Funkenfänger
Schalldämpfer-Abdeckung
Sekundärluftsystem-Rohr
Sekundärluftsystem-Rohrschelle
Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung
Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und
Rahmen
Kurbelgehäuse
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle)
Kurbelgehäusedeckel links
Starterzwischenrad (Startermotor)
Zwischenradscheibe
Kurbelgehäusedeckel rechts
Kupplungsdeckel
Motoröl-Ablassschraube
Antriebsritzel-Abdeckung
Kickstarter-Klinkenradführung
Kickstarterhebel
Primärantriebsritzel
Kupplungsfeder
Kupplungsnabe
Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter
Kupplungsausrückwelle
Antriebsritzel
Ausgangswellen-Dichtringanschlag
Stiftplatte
Führungsstange
Rastenhebel
Fußschalthebel

Gewindegröße

Anz.

M12 × 1,0

SPEC

Anzugsmoment
Nm

m·kg

ft·lb

1

2

0,2

1,4

M6 × 0,75

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0

2

8

0,8

5,8

M5 × 0,8

1

4

0,4

2,9

M8 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
3
2
1
4
6
1
1
2

20
10
30
16
7
5
10
4
10

2,0
1,0
3,0
1,6
0,7
0,5
1,0
0,4
1,0

14
7,2
22
11
5,1
3,6
7,2
2,9
7,2

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

11
11
4
8
3
2
6
7
1
2
2
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1

12
10
10
10
10
10
10
10
20
8
12
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12

1,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
0,8
1,2
3,3
7,5
1,0
6,0
0,7
1,0
7,5
1,0
3,0
1,0
1,0
1,2

8,7
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
14
5,8
8,7
24
54
7,2
43
5,1
7,2
54
7,2
22
7,2
7,2
8,7

HINWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.

2 - 49

WARTUNGSDATEN

SPEC

FAHRWERK
Bezeichnung
Lenkung:
Lenkkopflager
Vorderradaufhängung:
Telskopgabel-Federweg
Länge der ungespannten Gabelfeder
Standard-Federrate

Umrüstmöglichkeiten
Ölfüllmenge

Ölstand

(gemessen von der Oberkante des
Dämpferrohres, Gabel vollständig
zusammengedrückt, ohne Gabelfeder)
Ölsorte
Standrohr-Außendurchmesser
Gabelrohr-Überstand
Hinterradaufhängung:
Federweg
Länge der ungespannten Feder
Einbaulänge

Standard-Federrate

Umrüstmöglichkeiten
Dämpfergasdruck

Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Seitenspiel

Standard
Schrägkugellager
USA, CDN
300 mm (11,8 in)
460 mm (18,1 in)
K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
Ja
648 cm3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
132 mm (5,20 in)
95–150 mm
(3,74–5,91 in)

Gabelöl “S1”
48 mm (1,89 in)
5 mm (0,20 in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
249 mm (9,80 in)
238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Ja
1.000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)

----

Grenzwert

←
←
←

---AUS, NZ, ZA
←
←
←

←
←

←
←

←
←

←
←

EUROPE

←
←
←

←
←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
←
←
←

←

←
←

←
←

1,0 mm
(0,04 in)

2 - 50

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Räder:
Vorderrad
Hinterrad
Vorderrad-Felgendimension/-material
Hinterrad-Felgendimension/-material
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
Seitenschlag

SPEC

Standard
EUROPE, AUS,
NZ
Speichenrad
←
Speichenrad
←
21 × 1,60/Aluminium ←
18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium

Grenzwert

USA, CDN, ZA

----

----

----

----

------------2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)

Antriebskette:
Typ/Hersteller
Anzahl Glieder
Kettendurchhang
Länge der Kette über 15 Glieder

DID520VM/DAIDO
113 Glieder + Schloss
48–58 mm (1,9–2,3 in)
----

---------239,3 mm
(9,42 in)

Scheibenbremse vorn:
Scheibendurchmesser × Stärke

250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)

250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------

Belagstärke
Hauptbremszylinder-Bohrung
Bremssattel-Zylinderbohrung
Bremsflüssigkeit
Scheibenbremse hinten:
Scheibendurchmesser × Stärke

4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT Nr.4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)

11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT Nr.4

245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------

95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)

-------

8–13 mm (0,31–0,51 in)

----

3–5 mm (0,12–0,20 in)

----

Max. Verzug

----

Belagstärke

6,4 mm (0,25 in)

Hauptbremszylinder-Bohrung
Bremssattel-Zylinderbohrung
Bremsflüssigkeit
Bremshebel:
Handbremshebel-Position
Fußbremshebel-Position
(oberhalb der Fußrastenauflage)
Kupplungshebel-Spiel am
Hebelende
Gaszugspiel am Gasdrehgriff

2 - 51

WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Obere Gabelbrücke und Standrohr
Untere Gabelbrücke und Standrohr
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf
Obere und untere Lenker-Halterungen
Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke
Lenkkopf und Lenkkopfmutter
Gabelrohr und Abdeckschraube
Gabelrohr und Gabelventil
Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr
Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube
Gabelrohr und Gabelschutz
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Hauptbremszylinder vorn
Handbremshebel-Schraube
Handbremshebel-Mutter
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere
Gabelbrücke
Kupplungshebel-Halterung
Kupplungshebel-Mutter
Warmstarthebel-Halterung
Warmstarthebel-Mutter
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn
Bremsschlauch-Hohlschraube vorn
Vorderrad-Bremssattel
Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung
Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung
Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift
Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift
Bremssattel und Entlüftungsschraube
Vorderachse und Achsmutter
Vorderachs-Halterung
Scheibenbremse vorn
Scheibenbremse hinten
Fußbremshebel
Hinterrad-Hauptbremszylinder
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten
Bremsschlauch-Hohlschraube hinten
Hinterachse und Achsmutter

SPEC

Anzugsmoment

Gewindegröße

Anz.

M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

4
4
1
4
2
1
2
2
2
2
6
2
2
2
1
1

M6 × 1,0

1

5

0,5

3,6

M5 × 0,8

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0

1

4

0,4

2,9

M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M8 × 1,25

2
1
2
1
2
2
2

4
4
4
2
2
30
23

0,4
0,4
0,4
0,2
0,2
3,0
2,3

2,9
2,9
2,9
1,4
1,4
22
17

M6 × 1,0

1

10

1,0

7,2

M10 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M20 × 1,5

2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1

3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125

0,3
1,8
1,8
0,6
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
12,5

2,2
13
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
90

Nm
m·kg
ft·lb
21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
34
3,4
24
Siehe HINWEIS.
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
1
0,1
0,7
7
0,7
5,1
7
0,7
5,1
4
0,4
2,9
9
0,9
6,5
6
0,6
4,3
6
0,6
4,3

HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
2 - 52

WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Speichennippel
Kettenrad
Bremsscheiben-Abdeckung hinten
Hinterrad-Bremssattel-Schutz
Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter
Motorlager:
Motor und Motorhalterung vorn
Motor und Rahmen (unten)
Obere Motorhalterung und Rahmen
Untere Motorhalterung und Rahmen
Motor und Motorhalterung (oben)
Motorschutz
Regler
Schwingenachse und -Mutter
Umlenkhebel und Schwinge
Umlenkhebel und Übertragungshebel
Übertragungshebel und Rahmen
Federbein und Rahmen
Federbein und Umlenkhebel
Rahmenheck (oben)
Rahmenheck (unten)
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung
Schwinge und Abdeckung
Antriebskettenspanner oben
Antriebskettenspanner unten
Antriebskettenschiene
Kettenschiene und Schwinge
Kraftstofftank
Kraftstoffhahn
Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank
Kraftstofftank und Halterung
Lufthutze und Kraftstofftank
Lufthutze und Kühlerschutz (unten)
Vorderradabdeckung
Hinterradabdeckung (vorn)
Hinterradabdeckung (hinten)
Seitenabdeckung
Sitzbank
Multifunktionsanzeigen-Halterung und obere
Gabelbrücke
Multifunktionsanzeige
Platte 1 und Gabelschutz
Platte 2 und Gabelschutz

Gewindegröße

Anz.

—
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0

SPEC

Anzugsmoment
Nm

m·kg

ft·lb

72
6
2
2

3
50
10
7

0,3
5,0
1,0
0,7

2,2
36
7,2
5,1

M8 × 1,25

2

19

1,9

13

M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25

1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
6
2
4
2
2
2
2

53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
7
6
7
7
11
7
23

5,3
5,3
3,4
3,4
5,5
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4
0,7
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,1
0,7
2,3

38
38
24
24
40
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9
5,1
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,0
5,1
17

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M5 × 0,8
M5 × 0,8
—

2
2
2

4
4
0,5

0,4
0,4
0,05

2,9
2,9
0,36

2 - 53

WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil

Gewindegröße

Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und
M6 × 1,0
untere Halterung
Scheinwerfertopf und -einsatz
—
Scheinwerfer (link und rechts)
M6 × 1,0
Rücklicht
—
Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek—
kung
Auffangtank (oben)
M6 × 1,0
Auffangtank (unten)
M6 × 1,0
Fußrastenhalterung und Rahmen
M10 × 1,25
Seitenständer
M10 × 1,25
HINWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.

2 - 54

Anz.

SPEC

Anzugsmoment
Nm

m·kg

ft·lb

1

13

1,3

9,4

2
2
3

1
7
1

0,1
0,7
0,1

0,7
5,1
0,7

3

0,5

0,05

0,36

1
1
4
1

16
7
55
25

1,6
0,7
5,5
2,5

11
5,1
40
18

WARTUNGSDATEN

SPEC

ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
Zündsystem:
Zündverstellung
Schwungradmagnetzünder:
Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe)
Zündbox-Typ/-Hersteller
Zündspule:
Typ/Hersteller
Min. Zündfunkenstrecke
Primärwicklungs-Widerstand
Sekundärwicklungs-Widerstand
Ladesystem:
Bauart
Stator-Typ/-Hersteller
Nennleistung
Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe)
Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe)
Gleichrichter/Regler:
Bauart
Typ/Hersteller
Regelspannung (WS)
Regelspannung (GS)
Nennstromstärke (WS)
Nennstromstärke (GS)
Elektrostarter:
Bauart
Startermotor:
Typ/Hersteller
Betriebsspannung
Leistung
Ankerwicklungs-Widerstand
Kohlebürsten-Gesamtlänge
Anzahl Kohlebürsten
Federkraft
Kollektor-Durchmesser
Unterschneidung der Kollektorisolierung

Standard

Grenzwert

Elektrisch

----

248–372 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Weiß – Rot)
5UM-E0/YAMAHA (USA)
5UM-F0/YAMAHA (nicht USA)

----------

5UL-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F)
4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)

-------------

Drehstromgenerator mit Dauermagnet
5UM 20/YAMAHA
14 V/120 W bei 5.000 U/min
0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Weiß – Masse)
0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Gelb – Masse)

----------------

Halbleiter Kurzschluss
SH770AA/SHINDENGEN
12,5–13,5 V
14,0–15,0 V
12 A
8A

-------------------

Permanenteingriff

----

5UM01/YAMAHA
12 V
0,35 kW
0,0189–0,0231 Ω bei 20 °C (68 °F)
7 mm (0,28 in)
2 Stück
3,92–5,88 N
(400–600 g, 14,1–21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
1,5 mm (0,06 in)

------------3,5 mm (0,14 in)
-------

2 - 55

16,6 mm (0,65 in)
----

WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Starter-Relais:
Typ/Hersteller
Nennstromstärke
Wicklungs-Widerstand
Anlasssperrelais:
Typ/Hersteller
Wicklungs-Widerstand
Sicherungs-Stärke × Anzahl:
Hauptsicherung
Reservesicherung

Festzuziehendes Teil
Stator
Lichtmaschinen-Kabelhalterung
Rotor
Leerlaufschalter
Startermotor
Starter-Relaisklemme
Massekabel und Zylinderkopf
Impulsgeber

SPEC

Standard

Grenzwert

2768090-A/JIDECO
180 A
4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F)

----------

ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F)

-------

10 A × 1
10 A × 1

-------

Gewindegröße

Anz.

M5 × 0,8
M5 × 0,8
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
2
1
2
2
2
1
2

Anzugsmoment
Nm

m·kg

ft·lb

7
7

0,7
5,1
0,7
5,1
Siehe HINWEIS.
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2

HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und
anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.

2 - 56

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN

SPEC

ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und
Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser
Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die
Schraubverbindungen über Kreuz angezogen
werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente
für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
A
(Mutter)

B
(Schra
ube)

Nm

m•kg

ft•lb

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

6
15
30
55
85
130

0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13

4,3
11
22
40
61
94

A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesser

ANZUGSMOMENTE

MASSEINHEITEN
Einheit
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
L
cm3
U/min

Lesen
Millimeter
Zentimeter
Kilogramm
Newton
Newtonmeter
Meterkilogramm
Pascal
Newton pro Millimeter
Liter
Kubikzentimeter
Umdrehungen pro
Minute

Definition
Meter
10-2 Meter
103 Gramm
1 kg × m/sec2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
10-3

—

2 - 57

Messung
Abstand
Abstand
Gewicht
Kraft
Anzugsmoment
Anzugsmoment
Druck
Federrate
Volumen
Volumen
Motordrehzahl

DATI TECNICI GENERALI

SPEC

DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI
Modello:

WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.165 mm (85,24 in)
2.180 mm (85,83 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.300 mm (51,18 in)
1.305 mm (51,38 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.480 mm (58,27 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)

Codice modello:

2

Dimensioni:
Lunghezza totale
Larghezza totale
Altezza totale
Altezza della sella
Interasse
Altezza minima dal suolo
Peso senza:
Olio e carburante
Motore:
Tipo di motore
Disposizione dei cilindri
Cilindrata
Alesaggio × corsa
Rapporto di compressione
Sistema di avviamento
Sistema di lubrificazione:
Tipo o gradazione dell’olio:
Olio motore
0

10

30

50

70

106,0 kg (233,7 lb)
A 4 tempi, raffreddato a liquido, DOHC
Cilindro singolo inclinato in avanti
249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
12,5 : 1
Avviamento elettrico e a pedale
Carter secco

90

110 130 ˚F

YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30

(USA e CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service tipo SG o superiore/JASO MA

YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40

YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50

-20

-10

-20

0

-10

10

0

20

10

30

20

40

30

SAE 10W-30
SAE 10W-40

50 ˚C

40

50 ˚C

(Eccetto USA e CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
API service tipo SG o superiore/JASO MA

SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50

2 - 58

DATI TECNICI GENERALI
Capacità olio:
Olio motore
Sostituzioni periodiche dell’olio
Con sostituzione del filtro dell’olio
Quantità totale
Capacità refrigerante (tutto il circuito compreso):
Filtro aria:
Carburante:
Tipo

SPEC

1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Elemento tipo a umido
Benzina super senza piombo, solo con una ricerca
del numero di ottani uguale o superiore a 95.
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)

Capacità serbatoio
Riserva
Carburatore:
Tipo
Produttore
Candela d’accensione:
Tipo/produttore
Luce
Tipo di frizione:
Trasmissione:
Sistema di riduzione primario
Rapporto di riduzione primario
Sistema di riduzione secondario
Rapporto di riduzione secondario
Tipo di trasmissione
Comando
Rapporto di trasmissione:
1ª
2ª
3ª
4ª
5ª
Parte ciclistica:
Tipo di telaio
Angolo di incidenza
Avancorsa
Pneumatico:
Tipo
Dimensioni (fronte)

FCR-MX37
KEIHIN
CR9E/NGK (tipo a resistenza)
0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Umida, a dischi multipli
Marcia
57/17 (3,353)
Catena di trasmissione
50/13 (3,846)
Ingranaggio sempre in presa, a 5- marce
Con il piede sinistro
31/13 (2,385)
28/16 (1,750)
23/17 (1,353)
23/21 (1,095)
17/19 (0,895)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
Doppia semiculla
←
27,0°
26,6°
115 mm (4,53 in)
114 mm (4,49 in)

Dimensioni (retro)
Pressione dei pneumatici (anteriore e posteriore)

Tube type
80/100-21 51M (USA, CDN e ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS e NZ)
100/100-18 59M (USA, CDN e ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS e NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 59

DATI TECNICI GENERALI
Freno:
Tipo di freno anteriore
Comando
Tipo di freno posteriore
Comando
Sospensione:
Sospensione anteriore
Sospensione posteriore
Ammortizzatore:
Ammortizzatore anteriore
Ammortizzatore posteriore
Corsa della ruota:
Corsa della ruota anteriore
Corsa della ruota posteriore
Elettrico:
Impianto di accensione
Sistema generatore
Tipo di batteria
Tensione/capacità batteria
Densità relativa
Tipo di faro:
Potenza della lampadina × quantità:
Faro
Luce posteriore

SPEC

Freno a disco singolo
Con la mano destra
Freno a disco singolo
Con il piede destro
Forcella telescopica
Forcellone oscillante (sospensione monocross articolata)
Molla elicoidale/ammortizzatore idraulico
Molla elicoidale/ammortizzatore gas-olio
300 mm (11,8 in)
310 mm (12,2 in)
CDI
Magnete AC
YTX5L-BS
12 V/4 AH
1,320
Lampadina al quarzo (alogena)
12 V 35/36,5 W × 1
12 V 1,6/0,3 W × 1

2 - 60

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE

SPEC

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE
Elemento

Standard

Testata:
Limite di distorsione

Cilindro:
Alesaggio
Limite eccentricità
Albero a camme:
Metodo di trasmissione
Diametro interno cappello dell’albero a camme

----

0,05 mm
(0,002 in)

77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
----

----

Comando a catena (lato sinistro)
22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)

Diametro esterno dell’albero a camme
Gioco tra albero e cappello

Limite

0,05 mm
(0,002 in)
---------0,08 mm
(0,003 in)

Dimensioni delle camme

A

B

Aspirazione

“A”
“B”

Scarico

“A”
“B”

Limite di disassamento dell’albero a camme

29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
----

2 - 61

29,55 mm
(1,1634 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento

Standard

Catena di distribuzione:
Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni
Metodo di regolazione della catena di distribuzione
Valvola, sede valvola, guidavalvole:
Gioco valvole (a freddo)
INT
EST

SPEC
Limite

92RH2010-114M/114
Automatico

-------

0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)

-------

Dimensioni valvola:

B

C
D

A

Diametro testata

Diametro testata “A”

Larghezza faccia

INT
EST

Larghezza faccia “B”
Larghezza sella “C”

INT
EST
INT
EST

Spessore margine “D”
Diametro esterno dello stelo

INT
EST
INT
EST

Diametro esterno della guida

INT
EST

Gioco tra stelo e guida

INT
EST

Larghezza sella

22,9 ~ 23,1 mm
(0,9016 ~ 0,9094 in)
24,4 ~ 24,6 mm
(0,9606 ~ 0,9685 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,8 mm (0,0315 in)
0,7 mm (0,0276 in)
3,975 ~ 3,990 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in)
4,460 ~ 4,475 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in)
4,000 ~ 4,012 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in)
4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)

2 - 62

Spessore margine

------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
------3,945 mm
(0,1553 in)
4,430 mm
(0,1744 in)
4,050 mm
(0,1594 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento

Standard

Limite di disassamento dello stelo

Larghezza della sede valvola

Lunghezza serie (valvola chiusa)
Forza compressa (installata)

0,01 mm
(0,0004 in)

0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)

1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)

INT

36,58 mm (1,44 in)

EST

37,54 mm (1,48 in)

INT
EST
INT

INT

29,13 mm (1,15 in)
29,30 mm (1,15 in)
103 ~ 118 N a 29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in)
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in)
----

35,58 mm
(1,40 in)
36,54 mm
(1,44 in)
----------

EST

----

INT
EST

In senso orario
In senso orario

-------

0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)

0,1 mm
(0,004 in)
----

8 mm (0,31 in)
0,5 mm (0,020 in)/INT-lato

-------

INT

EST

Limite di inclinazione

*

Senso di avvolgimento
(vista dall’alto)

Limite

----

EST
Molla valvola:
Lunghezza libera

SPEC

Pistone:
Gioco tra cilindro e pistone
Dimensioni del pistone “D”

----

2,5°/ 1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

H

D
Punto di misurazione “H”
Disallineamento pistone

2 - 63

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento

SPEC

Standard

Diametro interno foro spinotto

Limite

16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)

16,043 mm
(0,6316 in)
15,971 mm
(0,6288 in)

Tubolare
0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in)
0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~ 0,010 in)
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)

------0,50 mm
(0,020 in)
0,12 mm
(0,005 in)

Conica
0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in)
0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~ 0,018 in)
0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)

------0,80 mm
(0,031 in)
0,12 mm
(0,005 in)

1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in)
0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~ 0,016 in)

-------

----

Limite di disassamento “C”

55,95 ~ 56,00 mm
(2,203 ~ 2,205 in)
0,03 mm (0,0012 in)

Gioco laterale “D” della testa
di biella
Gioco del piede di biella “F”

0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)

Diametro esterno spinotto
Fasce elastiche del pistone:
Fascia superiore:
B
T

Tipo
Dimensioni (B × T)
Luce fra le estremità (fascia montata)
Gioco laterale (installato)
Seconda fascia:
B
T

Tipo
Dimensioni (B × T)
Luce fra le estremità (fascia montata)
Gioco laterale
Fascia raschiaolio:
B
T

Dimensioni (B × T)
Luce fra le estremità (fascia montata)
Albero motore:
Lunghezza albero “A”

2 - 64

0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento

SPEC

Standard

Frizione:
Spessore del disco conduttore

2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in)

Quantità
Spessore disco condotto
Quantità
Limite di distorsione

9
1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in)
8
----

Lunghezza libera della molla frizione

37,0 mm (1,46 in)

Quantità
Gioco di spinta della campana della frizione

5
0,10 ~ 0,35 mm
(0,0039 ~ 0,0138 in)
0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Comando interno, comando della
camma

Gioco radiale della campana della frizione
Metodo di disinnesto della frizione
Cambio:
Tipo di cambio
Limite di piegatura della barra di guida
Avviamento a pedale:
Tipo
Carburatore:
Tipo/produttore
Contrassegno I. D.
Getto del massimo
Getto dell’aria del massimo
Spillo del getto
Ritaglio
Getto del minimo
Getto dell’aria del minimo
Uscita del minimo
Bypass
Grandezza sede della valvola
Getto starter
Getto di perdita
Altezza galleggiante
Regime del minimo
Aspirazione a depressione

Tamburo della camma e barra di
guida
----

Tipo a pedale e con cricchetto

(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)

Gioco della leva starter per partenze a caldo

FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
N.170
N.115
NJRU
1,5
N.42
N.70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
N.68
N.70
8 mm (0,31 in)
1.750 ~ 1.950 giri/min
31,3 ~ 36,7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9,25 ~ 10,83 inHg)
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)

2 - 65

Limite
2,7 mm
(0,106 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
36,0 mm
(1,42 in)
-------------

---0,05 mm
(0,002 in)
----

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento
Sistema di lubrificazione:
Tipo di filtro olio
Tipo di pompa dell’olio
Gioco sull’estremità
Gioco laterale
Gioco tra alloggiamento e rotore
Raffreddamento:
Dimensioni del nucleo del radiatore
Larghezza
Altezza
Spessore
Pressione di apertura coperchio del radiatore
Capacità radiatore (totale)
Pompa dell’acqua
Tipo

SPEC

Standard

Limite

Tipo di carta
Tipo trocoidale
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)

------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,0067 in)

120,2 mm (4,73 in)
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)

----------------

Pompa centrifuga ad aspirazione
singola

----

2 - 66

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare

Filettatura

Candela d’accensione
M10S × 1,0
Cappello dell’albero a camme
M6 × 1,0
Vite del tappo cieco coperchio testata
M12 × 1,0
Testata (prigioniero)
M6 × 1,0
(prigioniero)
M8 × 1,25
(bullone)
M9 × 1,25
(dado)
M6 × 1,0
Coperchio testata
M6 × 1,0
Cilindro
M6 × 1,0
Contrappeso equilibratore
M6 × 1,0
Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore
M14 × 1,0
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione)
M6 × 1,0
Tenditore catena di distribuzione
M6 × 1,0
Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0
Rotore
M8 × 1,25
Morsetto del tubo flessibile radiatore
M6 × 1,0
Bullone di scarico refrigerante
M6 × 1,0
Alloggiamento della pompa dell’acqua
M6 × 1,0
Supporto radiatore
M6 × 1,0
Radiatore
M6 × 1,0
Tubo del radiatore
M6 × 1,0
Coperchio pompa dell’olio
M4 × 0,7
Pompa dell’olio
M6 × 1,0
Tappo di scarico dell’elemento filtro olio
M6 × 1,0
Coperchio elemento filtro olio
M6 × 1,0
Filtro olio (carter)
M6 × 1,0
Tubo di mandata olio 1 (M10)
M10 × 1,25
(M8)
M8 × 1,25
Flessibile olio
M6 × 1,0
Morsetto flessibile olio
—
Filtro olio (serbatoio olio)
M6 × 1,0
Tappo di scarico serbatoio olio
M8 × 1,25
Serbatoio olio (superiore)
M6 × 1,0
Serbatoio olio e telaio
M6 × 1,0
Bullone di controllo pressione olio
M6 × 1,0
Giunto del carburatore
M6 × 1,0
Morsetto giunto carburatore
M4 × 0,7
Morsetto giunto del filtro dell’aria
M6 × 1,0
Bullone di regolazione e controdado cavo acceleraM6 × 0,75
tore
Cavo acceleratore (tirare)
M6 × 1,0
Cavo acceleratore (ritornare)
M12 × 1,0
Copertura cavo acceleratore
M5 × 0,8

2 - 67

Quantità

SPEC

Coppia di serraggio
Nm

m·kg

ft·lb

1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
2
1
1
10
1
4
6
4
1
1
3
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
1
2
1
1

13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
10
10
7
14
2
10
10
10
10
10
2
10
10
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
10
10
3
3

1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
3,8
1,0
1,0
1,0
1,0
5,0
1,0
1,0
0,7
1,4
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,8
0,2
0,9
1,8
0,7
0,9
1,0
1,0
0,3
0,3

9,4
7,2
20
5,1
11
27
7,2
7,2
7,2
7,2
36
7,2
7,2
5,1
10
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
14
13
5,8
1,4
6,5
13
5,1
6,5
7,2
7,2
2,2
2,2

1

4

0,4

2,9

1
1
2

4
11
4

0,4
1,1
0,4

2,9
8,0
2,9

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare

Filettatura

Pistoncino starter
M12 × 1,0
Bullone di regolazione e controdado cavo starter
M6 × 0,75
per partenze a caldo
Scatola filtro aria
M6 × 1,0
Giunto e scatola del filtro dell’aria
M5 × 0,8
Tubo di scarico
M8 × 1,25
Protezione tubo di scarico
M6 × 1,0
Silenziatore
M8 × 1,25
Morsetto silenziatore
M8 × 1,25
Scaricatore scintilla
M5 × 0,8
Coperchio silenziatore
M5 × 0,8
Tubo di iniezione aria
M6 × 1,0
Morsetto tubo di iniezione aria
M6 × 1,0
Staffa e gruppo valvola di interruzione aria
M6 × 1,0
Staffa (valvola di interruzione aria) e telaio
M6 × 1,0
Carter
M6 × 1,0
Elemento di arresto cuscinetto carter
M6 × 1,0
Elemento di arresto cuscinetto carter
M6 × 1,0
(albero motore)
Coperchio carter sinistro
M6 × 1,0
Coperchio ingranaggio folle
M6 × 1,0
(motorino di avviamento)
Disco ingranaggio folle
M6 × 1,0
Coperchio carter destro
M6 × 1,0
Carter frizione
M6 × 1,0
Tappo di scarico olio carter
M10 × 1,25
Coperchio ruota dentata della catena di trasmisM6 × 1,0
sione
Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento
M6 × 1,0
Leva di avviamento a pedale
M8 × 1,25
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0
Molla della frizione
M6 × 1,0
Mozzo frizione
M16 × 1,0
Controdado cavo frizione
M8 × 1,25
Albero leva di aggancio
M6 × 1,0
Ruota dentata di trasmissione
M18 × 1,0
Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore
M6 × 1,0
Segmento
M8 × 1,25
Guida del cambio
M6 × 1,0
Leva di arresto
M6 × 1,0
Pedale del cambio
M6 × 1,0

Quantità

Coppia di serraggio
Nm

m·kg

ft·lb

1

2

0,2

1,4

1

4

0,4

2,9

2
1
2
3
2
1
4
6
1
1
2
2
11
11

8
4
20
10
30
16
7
5
10
4
10
7
12
10

0,8
0,4
2,0
1,0
3,0
1,6
0,7
0,5
1,0
0,4
1,0
0,7
1,2
1,0

5,8
2,9
14
7,2
22
11
5,1
3,6
7,2
2,9
7,2
5,1
8,7
7,2

4

10

1,0

7,2

8

10

1,0

7,2

3

10

1,0

7,2

2
6
7
1

10
10
10
20

1,0
1,0
1,0
2,0

7,2
7,2
7,2
14

2

8

0,8

5,8

2
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1

12
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12

1,2
3,3
7,5
1,0
6,0
0,7
1,0
7,5
1,0
3,0
1,0
1,0
1,2

8,7
24
54
7,2
43
5,1
7,2
54
7,2
22
7,2
7,2
8,7

NOTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.

2 - 68

SPEC

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE

SPEC

PARTE CICLISTICA
Elemento
Sistema sterzante:
Tipo di cuscinetti sterzo
Sospensione anteriore:
Corsa forcella anteriore
Lunghezza libera molla della forcella
Costante molla, STD

Molla o distanziatore opzionali
Capacità olio

Livello olio

(Dall’estremità superiore del gambale
con il tubo di forza e l’asta pompante
completamente compressi senza molla.)
Gradazione dell’olio
Diametro esterno del tubo di forza
Estremità superiore della forcella anteriore
Sospensione posteriore:
Corsa ammortizzatore
Lunghezza libera della molla
Lunghezza montaggio

Costante molla, STD

Molla opzionale
Pressione gas incorporato
Forcellone oscillante:
Limite gioco forcellone oscillante
Estremità

Standard
Cuscinetto conico a rulli
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11,8 in)
←
460 mm (18,1 in)
←
←
K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
Sì
←
3
←
648 cm
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
132 mm (5,20 in)
←
95 ~ 150 mm
←
(3,74 ~ 5,91 in)

Olio sospensione
“S1”
48 mm (1,89 in)
5 mm (0,20 in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
249 mm (9,80 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Sì
1.000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)

----

Limite
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←

←

←

←
←

←
←
EUROPE

AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
←
←
←

←

←
←

←
←

1,0 mm
(0,04 in)

2 - 69

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento
Ruota:
Tipo ruota anteriore
Tipo ruota posteriore
Dimensioni/materiale cerchio anteriore
Dimensioni/materiale cerchio posteriore
Limite di disassamento del cerchio:
Radiale
Laterale
Catena di trasmissione:
Tipo/produttore
Numero di articolazioni
Parte lenta della catena
Allentamento della catena
(15 articolazioni)
Freno a disco anteriore:
Diametro esterno disco × Spessore
Spessore pastiglia
Diametro interno pompa
Diametro interno cilindro della pinza
Tipo di liquido dei freni
Freno a disco posteriore:
Diametro esterno disco × Spessore

Standard
USA, CDN, ZA
Ruota a raggi
Ruota a raggi
21 × 1,60/Alluminio
18 × 1,85/Alluminio

EUROPE, AUS, NZ
←
←
←
18 × 2,15/Alluminio

----

----

----

----

Limite
------------2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)

DID520VM/DAIDO
113 articolazioni + giunto
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
----

---------239,3 mm
(9,42 in)

250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)

250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------

4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n.4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)

11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n.4

245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------

95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)

-------

8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)

-------

Limite di flessione

----

Spessore pastiglia

6,4 mm (0,25 in)

Diametro interno pompa
Diametro interno cilindro della pinza
Tipo di liquido dei freni
Leva e pedale del freno:
Posizione leva del freno
Altezza pedale del freno
(altezza verticale sopra il poggiapiede)
Gioco leva del freno (estremità leva)
Gioco manopola acceleratore

SPEC

2 - 70

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE

SPEC

Coppia di serraggio

Elemento da serrare

Filettatura

Quantità

Staffa superiore e gambale
Staffa inferiore e gambale
Staffa superiore e fusto dello sterzo
Supporto superiore e inferiore manubrio
Supporto inferiore e staffa superiore manubrio
Fusto e ghiera dello sterzo
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore
Forcella anteriore e valvola base
Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore
Forcella anteriore e relativa protezione
Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno
Copertura manopola acceleratore
Pompa del freno anteriore
Bullone di fissaggio leva del freno
Dado di fissaggio leva del freno
Controdado posizione leva del freno
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e supporto della guida del tubo flessibile del freno anteriore
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa
inferiore
Supporto della leva della frizione
Dado di fissaggio leva della frizione
Supporto leva starter per partenze a caldo
Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo
Coperchio pompa del freno anteriore
Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore
Pinza freno anteriore
Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessibile del freno
Tappo del perno pastiglia
Pinza e perno pastiglia del freno anteriore
Pinza e perno pastiglia del freno posteriore
Pinza e vite di spurgo del freno
Asse della ruota anteriore e relativo dado
Supporto asse della ruota anteriore
Disco freno anteriore
Disco freno posteriore
Pedale del freno
Pompa del freno posteriore
Coperchio pompa del freno posteriore
Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore
Asse della ruota posteriore e relativo dado

M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0

4
4
1
4
2
1
2
2
2
2
6

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
2
1
1
1

4
9
6
6
5

0,4
0,9
0,6
0,6
0,5

2,9
6,5
4,3
4,3
3,6

M5 × 0,8

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0

1

4

0,4

2,9

M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M8 × 1,25

2
1
2
1
2
2
2

4
4
4
2
2
30
23

0,4
0,4
0,4
0,2
0,2
3,0
2,3

2,9
2,9
2,9
1,4
1,4
22
17

M6 × 1,0

1

10

1,0

7,2

M10 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M20 × 1,5

2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1

3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125

0,3
1,8
1,8
0,6
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
12,5

2,2
13
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
90

Nm
m·kg
ft·lb
21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
34
3,4
24
Fare riferimento a NOTA.
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
1
0,1
0,7
7
0,7
5,1

NOTA:
1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi
allentare la ghiera di un giro.
2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 71

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare

Filettatura

Quantità

Chiave tendiraggi
Corona della ruota posteriore
Riparo disco freno posteriore
Protezione pinza freno posteriore
Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore
catena di trasmissione
Supporto motore:
Motore e relativa staffa (anteriore)
Motore e telaio (inferiore)
Staffa e telaio motore superiori
Staffa e telaio motore inferiori
Motore e relativa staffa (superiore)
Riparo motore
Regolatore
Dado e albero di articolazione
Braccio di rinvio e forcellone oscillante
Braccio di rinvio e biella
Biella e telaio
Ammortizzatore posteriore e telaio
Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio
Telaio posteriore (superiore)
Telaio posteriore (inferiore)
Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno
Forcellone oscillante e patch
Tenditore superiore catena di trasmissione
Tenditore inferiore catena di trasmissione
Supporto catena di trasmissione
Riparo guarnizione e forcellone oscillante
Serbatoio del carburante
Rubinetto del carburante
Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante
Serbatoio carburante e relativa staffa
Presa d’aria e serbatoio del carburante
Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore)
Parafango anteriore
Parafango posteriore (anteriore)
Parafango posteriore (posteriore)
Fianchetto
Sella
Staffa e staffa superiore display multifunzione
Display multifunzione
Piastra 1 e protezione forcella anteriore
Piastra 2 e protezione forcella anteriore
Staffa inferiore e supporto cavo sensore di velocità

—
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0

SPEC

Coppia di serraggio
Nm

m·kg

ft·lb

72
6
2
2

3
50
10
7

0,3
5,0
1,0
0,7

2,2
36
7,2
5,1

M8 × 1,25

2

19

1,9

13

M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
—
M6 × 1,0

1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
6
2
4
2
2
2
2
2
2
2
2
1

53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
7
6
7
7
11
7
23
7
4
4
0,5
13

5,3
5,3
3,4
3,4
5,5
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4
0,7
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,1
0,7
2,3
0,7
0,4
0,4
0,05
1,3

38
38
24
24
40
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9
5,1
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,0
5,1
17
5,1
2,9
2,9
0,36
9,4

2 - 72

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare
Corpo del faro e unità di illuminazione
Faro (sinistro e destro)
Luce posteriore
Morsetto cavo luce posteriore e parafango posteriore
Serbatoio di raccolta (superiore)
Serbatoio di raccolta (inferiore)
Staffa poggiapiede e telaio
Cavalletto laterale

Filettatura

Quantità

—
M6 × 1,0
—

SPEC

Coppia di serraggio
Nm

m·kg

ft·lb

2
2
3

1
7
1

0,1
0,7
0,1

0,7
5,1
0,7

—

3

0,5

0,05

0,36

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M10 × 1,25

1
1
4
1

16
7
55
25

1,6
0,7
5,5
2,5

11
5,1
40
18

NOTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.

2 - 73

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE

SPEC

IMPIANTO ELETTRICO
Elemento
Impianto di accensione:
Tipo di regolatore anticipo
CDI:
Resistenza bobina pickup (colore)
Modello/produttore unità CDI
Bobina di accensione:
Modello/produttore
Lunghezza minima della scintilla
Resistenza bobina primaria
Resistenza bobina secondaria
Impianto di carica:
Tipo di impianto
Modello (statore)/produttore
Tensione normale in uscita
Resistenza bobina di carica (colore)
Resistenza avvolgimento di illuminazione (colore)
Raddrizzatore/regolatore:
Tipo di regolatore
Modello/produttore
Tensione regolata (CA)
Tensione regolata (CC)
Capacità del raddrizzatore (CA)
Capacità del raddrizzatore (CC)
Impianto di avviamento elettrico:
Tipo
Motorino d’avviamento:
Modello/produttore
Tensione di funzionamento
Circuito
Resistenza avvolgimento indotto
Lunghezza totale della spazzola
Numero di spazzole
Forza della molla
Diametro del commutatore
Rivestimento in mica (spessore)

Standard

Limite

Elettrico

----

248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
(Bianco - Rosso)
5UM-E0/YAMAHA (Per USA)
5UM-F0/YAMAHA (Eccetto USA)

----------

5UL-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F)
4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F)

-------------

Magnete AC
5UM 20/YAMAHA
14 V/120 W a 5.000 giri/min
0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F)
(Bianco – Terra)
0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F)
(Giallo – Terra)

-------------

Cortocircuito semiconduttore
SH770AA/SHINDENGEN
12,5 ~ 13,5 V
14,0 ~ 15,0 V
12 A
8A

-------------------

Sempre in presa

----

5UM01/YAMAHA
12 V
0,35 kW
0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F)
7 mm (0,28 in)
2 pz.
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
1,5 mm (0,06 in)

------------3,5 mm (0,14 in)
-------

2 - 74

----

16,6 mm (0,65 in)
----

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento
Relè del motorino di avviamento:
Modello/produttore
Amperaggio
Resistenza avvolgimento bobina
Relè di interruzione del circuito di avviamento:
Modello/produttore
Resistenza avvolgimento bobina
Fusibile (amperaggio × quantità):
Fusibile principale
Fusibile di riserva

Elemento da serrare
Statore
Supporto (cavo magnete AC)
Rotore
Interruttore folle
Motorino d’avviamento
Terminale relè del motorino di avviamento
Cavo negativo e testata
Bobina pickup

SPEC

Standard

Limite

2768090-A/JIDECO
180 A
4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F)

----------

ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F)

-------

10 A × 1
10 A × 1

-------

Filettatura

Quantità

M5 × 0,8
M5 × 0,8
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
2
1
2
2
2
1
2

Coppia di serraggio
Nm

m·kg

ft·lb

7
0,7
5,1
7
0,7
5,1
Fare riferimento a NOTA.
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2

NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb).

2 - 75

SPECIFICHE GENERALI/
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA

SPEC

SPECIFICHE GENERALI
La tabella specifica la coppia per i dispositivi di
serraggio con filettature con passo standard I.S.O.
Le specifiche generali di serraggio per componenti
o gruppi speciali sono comprese nelle relative
sezioni del presente manuale. Per evitare deformazioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi
di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della coppia completa. Salvo diversa indicazione, le specifiche generali indicate si intendono con filettature
pulite ed asciutte. I componenti devono essere a
temperatura ambiente.

A: Apertura di chiave
B: Diametro esterno filettatura

SPECIFICHE
GENERALI

A
(Dado)

B
(Bullone)

Nm

m•kg

ft•lb

10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

6
15
30
55
85
130

0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13

4,3
11
22
40
61
94

DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA
Unità
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
L
cm3
giri/min

Lettura
millimetri
centimetri
chilogrammo
Newton
Metro Newton
Metro chilogrammo
Pascal
Newton - millimetro
Litro
Centimetro cubo
Giri al minuto

Definizione
10-3 metri
10-2 metri
103 grammi
1 kg × m/sec2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
—

2 - 76

Misura
Lunghezza
Lunghezza
Peso
Forza
Coppia
Coppia
Pressione
Costante molla
Volume o capacità
Volume o capacità
Velocità del motore

ESPECIFICACIONES GENERALES

SPEC

ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo:

WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.165 mm (85,24 in)
2.180 mm (85,83 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.300 mm (51,18 in)
1.305 mm (51,38 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.480 mm (58,27 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)

Código de modelo:

2

Dimensiones:
Longitud total
Anchura total
Altura total
Altura del sillín
Distancia entre ejes
Altura mínima al suelo
Peso en seco:
Sin aceite ni combustible
Motor:
Tipo de motor
Disposición de los cilindros
Cilindrada
Diámetro × carrera
Relación de compresión
Sistema de arranque
Sistema de engrase:
Tipo o grado de aceite:
Aceite del motor
0

10

30

50

70

90

106,0 kg (233,7 lb)
4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
Un cilindro, inclinado hacia delante
249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
12,5 : 1
Pedal y arranque eléctrico
Colector de lubricante fuera del cárter

110 130 ˚F

YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30

(USA y CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
Servicio API tipo SG o superior/JASO MA

YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40

YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50

-20

-10

-20

0

-10

10

0

20

10

30

20

40

30

SAE 10W-30
SAE 10W-40

50 ˚C

40

50 ˚C

(excepto USA y CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 o SAE20W50
Servicio API tipo SG o superior/JASO MA

SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50

2 - 77

ESPECIFICACIONES GENERALES
Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite
Con sustitución del filtro de aceite
Cantidad total
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los
pasos):
Filtro de aire:
Combustible:
Tipo
Capacidad del depósito
Reserva
Carburador:
Tipo
Fabricante
Bujía:
Tipo/fabricante
Huelgo
Tipo de embrague:
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria
Relación de reducción primaria
Sistema de reducción secundaria
Relación de reducción secundaria
Tipo de caja de cambios
Accionamiento
Relación del cambio:1ª
2ª
3ª
4ª
5ª
Bastidor:
Tipo de bastidor
Ángulo de arrastre
Distancia entre perpendiculares
Neumático:
Tipo
Tamaño (delantero)

SPEC

1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Elemento húmedo
Únicamente gasolina súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
FCR-MX37
KEIHIN
CR9E/NGK (tipo resistencia)
0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Húmedo, discos múltiples
Engranaje
57/17 (3,353)
Transmisión por cadena
50/13 (3,846)
Engranaje constante, 5-velocidades
Pie izquierdo
31/13 (2,385)
28/16 (1,750)
23/17 (1,353)
23/21 (1,095)
17/19 (0,895)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
Tubo semidoble
←
27,0°
26,6°
115 mm (4,53 in)
114 mm (4,49 in)

Tamaño (trasero)
Presión del neumático (delantero y trasero)

Con cámara
80/100-21 51M (USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS y NZ)
100/100-18 59M (USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS y NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

2 - 78

ESPECIFICACIONES GENERALES
Freno:
Tipo de freno delantero
Accionamiento
Tipo de freno trasero
Accionamiento
Suspensión:
Suspensión delantera
Suspensión trasera
Amortiguador:
Amortiguador delantero
Amortiguador trasero
Recorrido de la rueda:
Recorrido de la rueda delantera
Recorrido de la rueda trasera
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido
Sistema generador
Tipo de batería
Voltaje/capacidad de la batería
Densidad
Tipo de faro:
Potencia de la bombilla × cantidad:
Faro
Piloto trasero

SPEC

Freno de un disco
Accionamiento con la mano izquierda
Freno de un disco
Pie derecho
Horquilla telescópica
Basculante (suspensión monocruz articulada)
Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
300 mm (11,8 in)
310 mm (12,2 in)
CDI (encendido por descarga de capacitor)
Magneto CA
YTX5L-BS
12 V/4 AH
1,320
Bombilla de cuarzo (halógena)
12 V 35/36,5 W × 1
12 V 1,6/0,3 W × 1

2 - 79

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

SPEC

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Elemento

Estándar

Culata:
Límite de deformación

Cilindro:
Diámetro
Límite de deformación circunferencial
Eje de levas:
Sistema de accionamiento
Diámetro interior de la tapa del eje de levas
Diámetro exterior del eje de levas
Holgura entre eje y tapa

Límite

----

0,05 mm
(0,002 in)

77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
----

----

Transmisión por cadena
(izquierda)
22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)

0,05 mm
(0,002 in)
---------0,08 mm
(0,003 in)

Dimensiones de las levas

A

B

Admisión

“A”
“B”

Escape

“A”
“B”

Límite de descentramiento del eje de levas

29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
----

2 - 80

29,55 mm
(1,1634 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento

Estándar

Cadena de distribución:
Tipo de cadena de distribución/nº de eslabones
Sistema de ajuste de la cadena de distribución
Válvula, asiento de válvula, guía de válvula:
Holgura de la válvula (en frío)
Admisión
Escape

SPEC
Límite

92RH2010-114M/114

----

Automático

----

0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)

-------

Dimensiones de la válvula:

B

C
D

A

Diámetro de la cabeza

Anchura frontal

Diámetro de la cabeza “A”

Anchura del asiento

Admisión
Escape

Anchura frontal “B”
Anchura frontal “C”

Admisión
Escape
Admisión
Escape

Espesor del margen “D”
Diámetro exterior del vástago

Admisión
Escape
Admisión
Escape

Diámetro interior de la guía

Admisión
Escape

Holgura de vástago a guía

Admisión
Escape

22,9 ~ 23,1 mm
(0,9016 ~ 0,9094 in)
24,4 ~ 24,6 mm
(0,9606 ~ 0,9685 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,8 mm (0,0315 in)
0,7 mm (0,0276 in)
3,975 ~ 3,990 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in)
4,460 ~ 4,475 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in)
4,000 ~ 4,012 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in)
4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)

2 - 81

Espesor del margen

------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
------3,945 mm
(0,1553 in)
4,430 mm
(0,1744 in)
4,050 mm
(0,1594 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento

SPEC

Estándar

Límite

Límite de descentramiento del vástago

----

0,01 mm
(0,0004 in)

Anchura del asiento de la válvula Admisión

0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)

1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)

Admisión

36,58 mm (1,44 in)

Escape

37,54 mm (1,48 in)

35,58 mm
(1,40 in)
36,54 mm
(1,44 in)

Escape
Muelle de la válvula:
Longitud libre

Longitud accionado (válvula cerrada)
Admisión
Escape
Fuerza comprimido (instalado)
Admisión

Admisión

29,13 mm (1,15 in)
29,30 mm (1,15 in)
103 ~ 118 N a 29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in)
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in)
----

Escape

----

Escape

Límite de inclinación

*

Sentido de la espiral (vista superior)
Admisión
Escape
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro
Tamaño del pistón “D”

----------

----

2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)

Sentido de las agujas del reloj
Sentido de las agujas del reloj

-------

0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)

0,1 mm
(0,004 in)
----

H

D
Punto de medición “H”
Reborde del pistón

8 mm (0,31 in)
---0,5 mm (0,020 in)/lado de admisión ---2 - 82

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento

SPEC

Estándar

Diámetro interior del orificio del pasador de
pistón
Diámetro exterior del pasador de pistón

Límite

16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)

16,043 mm
(0,6316 in)
15,971 mm
(0,6288 in)

Barril
0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in)
0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~ 0,010 in)
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)

------0,50 mm
(0,020 in)
0,12 mm
(0,005 in)

Cónico
0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in)
0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~ 0,018 in)
0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)

------0,80 mm
(0,031 in)
0,12 mm
(0,005 in)

1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in)
0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~ 0,016 in)

-------

55,95 ~ 56,00 mm
(2,203 ~ 2,205 in)
0,03 mm (0,0012 in)

----

Aros de pistón:
Aro superior:
B
T

Tipo
Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Holgura lateral (montado)
Segundo aro:
B
T

Tipo
Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Holgura lateral
Aro de engrase:
B
T

Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A”
Límite de descentramiento
“C”
Holgura lateral de la cabeza
de biela “D”
Holgura del pie de biela “F”

0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)

2 - 83

0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento

SPEC

Estándar

Embrague:
Espesor de las placas de fricción

2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in)

Cantidad
Espesor de los discos de embrague
Cantidad
Límite de deformación

9
1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in)
8
----

Longitud libre del muelle del embrague

37,0 mm (1,46 in)

Cantidad
Holgura de empuje de la caja del embrague

5
0,10 ~ 0,35 mm
(0,0039 ~ 0,0138 in)
0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Empuje interior, empuje de leva

Holgura radial de la caja del embrague
Sistema de desembrague
Cambio:
Tipo de cambio
Límite de flexión de la barra de guía
Pedal de arranque:
Tipo
Carburador:
Tipo/fabricante
Marca de identificación
Surtidor principal
Surtidor de aire principal
Aguja del surtidor
Corte
Surtidor piloto
Surtidor de aire piloto
Salida piloto
Derivación
Tamaño del asiento de la válvula
Surtidor de arranque
Surtidor de pérdida
Altura del flotador
Ralentí
Vacío de admisión

(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)

Holgura del mando de arranque en caliente

Límite
2,7 mm
(0,106 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
36,0 mm
(1,42 in)
-------------

Tambor de leva y barra de guía
----

---0,05 mm
(0,002 in)

Tipo pisada y trinquete

----

FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
N°170
N°115
NJRU
1,5
N°42
N°70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
N°68
N°70
8 mm (0,31 in)
1.750 ~ 1.950 r/min
31,3 ~ 36,7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9,25 ~ 10,83 inHg)
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)

2 - 84

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Sistema de engrase:
Tipo del filtro de aceite
Tipo de bomba de aceite
Holgura entre rotores interior y exterior
Holgura lateral
Holgura de la caja y el rotor
Refrigeración:
Tamaño del núcleo del radiador
Anchura
Altura
Espesor
Presión de apertura del tapón del radiador
Capacidad del radiador (total)
Bomba de agua
Tipo

SPEC

Estándar

Límite

Papel
Tipo trocoidal
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)

------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,0067 in)

120,2 mm (4,73 in)
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)

----------------

Bomba centrífuga de aspiración
única

----

2 - 85

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Bujía
Tapa del eje de levas
Tornillo del tapón ciego de la culata
Culata (perno prisionero)
(perno prisionero)
(tornillo)
(tuerca)
Tapa de culata
Cilindro
Peso del eje compensador
Engranaje conducido del eje compensador
Guía de la cadena de distribución
(lado de admisión)
Tensor de cadena de distribución
Perno capuchino del tensor de la cadena de
distribución
Rotor
Abrazadera del tubo del radiador
Tornillo de vaciado del refrigerante
Carcasa de la bomba de agua
Apoyo del radiador
Radiador
Tubería del radiador
Tapa de la bomba de aceite
Bomba de aceite
Tornillo de vaciado del elemento del filtro de
aceite
Tapa del elemento del filtro de aceite
Depurador de aceite (cárter)
Tubería de suministro de aceite 1 (M10)
(M8)
Tubo de aceite
Abrazadera del tubo de aceite
Depurador de aceite (depósito de aceite)
Tornillo de vaciado del depósito de aceite
Depósito de aceite (superior)
Depósito de aceite y bastidor
Tornillo de comprobación de la presión de
aceite
Junta del carburador
Brida de la junta del carburador
Brida de la junta del filtro de aire
Tornillo de ajuste del cable del acelerador y
contratuerca
Cable del acelerador (tracción)

Tamaño de
la rosca

Ctd.

M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M9 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0

SPEC
Par de apriete

Nm

m·kg

ft·lb

1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1

13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50

1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
3,8
1,0
1,0
1,0
1,0
5,0

9,4
7,2
20
5,1
11
27
7,2
7,2
7,2
7,2
36

M6 × 1,0

2

10

1,0

7,2

M6 × 1,0

2

10

1,0

7,2

M6 × 1,0

1

7

0,7

5,1

M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0

1
10
1
4
6
4
1
1
3

14
2
10
10
10
10
10
2
10

1,4
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0

10
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2

M6 × 1,0

1

10

1,0

7,2

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
2
1
2
2
2
1
1
1
3

10
10
20
18
8
2
9
18
7
9

1,0
1,0
2,0
1,8
0,8
0,2
0,9
1,8
0,7
0,9

7,2
7,2
14
13
5,8
1,4
6,5
13
5,1
6,5

M6 × 1,0

1

10

1,0

7,2

M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0

2
1
1

10
3
3

1,0
0,3
0,3

7,2
2,2
2,2

M6 × 0,75

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0

1

4

0,4

2,9

2 - 86

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Cable del acelerador (retorno)
Funda del cable del acelerador
Palpador de arranque en caliente
Tornillo de ajuste del cable de arranque en
caliente y contratuerca
Carcasa del filtro de aire
Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire
Tubo de escape
Protector del tubo de escape
Silenciador
Brida del silenciador
Parachispas
Tapón del silenciador
Tubería de inducción de aire
Abrazadera de la tubería de inducción de aire
Conjunto de la válvula de corte de aire y
soporte
Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor
Cárter
Tope del cojinete del cárter
Tope del cojinete del cárter (cigüeñal)
Tapa izquierda del cárter
Tapa del engranaje intermedio (motor de
arranque)
Placa del engranaje intermedio
Tapa derecha del cárter
Tapa del embrague
Tornillo de vaciado del aceite del cárter
Tapa del piñón de la cadena de transmisión
Guía de la rueda del trinquete del eje del
pedal de arranque
Pedal de arranque
Engranaje impulsor primario
Muelle del embrague
Resalte de embrague
Tuerca de freno del cable del embrague
Eje de la palanca de empuje
Piñón motor
Tope de la junta de aceite del eje posterior
Segmento
Guía de cambio
Palanca de tope
Pedal de cambio

Tamaño de
la rosca

Ctd.

M12 × 1,0
M5 × 0,8
M12 × 1,0

SPEC
Par de apriete

Nm

m·kg

ft·lb

1
2
1

11
4
2

1,1
0,4
0,2

8,0
2,9
1,4

M6 × 0,75

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0
M5 × 0,8
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
1
2
3
2
1
4
6
1
1

8
4
20
10
30
16
7
5
10
4

0,8
0,4
2,0
1,0
3,0
1,6
0,7
0,5
1,0
0,4

5,8
2,9
14
7,2
22
11
5,1
3,6
7,2
2,9

M6 × 1,0

2

10

1,0

7,2

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
11
11
4
8

7
12
10
10
10

0,7
1,2
1,0
1,0
1,0

5,1
8,7
7,2
7,2
7,2

M6 × 1,0

3

10

1,0

7,2

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0

2
6
7
1
2

10
10
10
20
8

1,0
1,0
1,0
2,0
0,8

7,2
7,2
7,2
14
5,8

M6 × 1,0

2

12

1,2

8,7

M8 × 1,25
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1

33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12

3,3
7,5
1,0
6,0
0,7
1,0
7,5
1,0
3,0
1,0
1,0
1,2

24
54
7,2
43
5,1
7,2
54
7,2
22
7,2
7,2
8,7

NOTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje.
2 - 87

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

SPEC

CHASIS
Elemento
Sistema de dirección:
Tipo de cojinetes de la dirección
Suspensión delantera:
Recorrido de la horquilla delantera
Longitud libre del muelle de la horquilla
Tensión del muelle, estándar

Muelle/espaciador opcional
Capacidad de aceite

Nivel de aceite

(Desde la parte superior del tubo
exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle.)
Grado del aceite
Diámetro exterior del tubo interior
Extremo superior de la horquilla
delantera
Suspensión trasera:
Recorrido del amortiguador
Longitud libre del muelle
Longitud de encastre

Tensión del muelle, estándar

Muelle opcional
Presión del gas de la suspensión

Basculante:
Límite de holgura del basculante
Extremo

Estándar
Cojinetes de rodillos cónicos
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11,8 in) ←
460 mm (18,1 in) ←
K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
Sí
648 cm3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
132 mm (5,20 in)
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)

Aceite para suspensión “S1”
48 mm (1,89 in)
5 mm (0,20 in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
249 mm (9,80 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Sí
1.000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)

----

Límite
---AUS, NZ, ZA
←
←

←

←

←
←

←
←

←
←

←
←

←

←

←
←

←
←
EUROPE

AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
←
←
←

←

←
←

←
←

1,0 mm
(0,04 in)

2 - 88

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Rueda:
Tipo de rueda delantera
Tipo de rueda trasera
Tamaño/material de la llanta delantera
Tamaño/material de la llanta trasera
Límite de descentramiento de la llanta:
Radial
Lateral
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante
Número de eslabones
Holgura de la cadena
Longitud de la cadena (15 eslabones)

Estándar
USA, CDN, ZA
Rueda de radios
Rueda de radios
21 × 1,60/Aluminio
18 × 1,85/Aluminio

EUROPE, AUS, NZ
←
←
←
18 × 2,15/Aluminio

----

----

----

----

DID520VM/DAIDO
113 eslabones + unión
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
----

Freno de disco delantero:
Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
Espesor de la pastilla
Diámetro interior de la bomba de freno
Diámetro interior de la pinza de freno
Tipo de líquido de frenos
Freno de disco trasero:
Diámetro exterior del disco × espesor

4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n°4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)

Límite
------------2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)
---------239,3 mm
(9,42 in)
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------

11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n°4

245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------

95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)

-------

8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)

----

3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)

----

Límite de deflexión

----

Espesor de la pastilla

6,4 mm (0,25 in)

Diámetro interior de la bomba de freno
Diámetro interior de la pinza de freno
Tipo de líquido de frenos
Maneta de freno y pedal de freno:
Posición de la maneta de freno
Altura del pedal de freno
(altura vertical por encima de la
parte superior de la estribera)
Holgura de la maneta de embrague
(extremo de la maneta)
Holgura del puño del acelerador

SPEC

2 - 89

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Soporte superior y tubo exterior
Soporte inferior y tubo exterior
Soporte superior y vástago de la dirección
Soporte superior del manillar y soporte inferior del
manillar
Soporte inferior del manillar y soporte superior
Vástago de la dirección y tuerca anular de la dirección
Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la horquilla delantera
Horquilla delantera y válvula de la base
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y varilla
del amortiguador
Tornillo de purga de la horquilla delantera y tornillo
de la tapa de la horquilla delantera
Horquilla delantera y protector de la horquilla
delantera
Horquilla delantera y soporte del tubo de freno
Tapa del puño del acelerador
Bomba de freno delantero
Tornillo de sujeción de la maneta de freno
Tuerca de sujeción de la maneta de freno
Contratuerca de la posición de la maneta de freno
Guía del tubo de freno delantero y abrazadera de
la guía del tubo de freno delantero
Guía del tubo de freno y abrazadera inferior
Soporte de la maneta de embrague
Tuerca de sujeción de la maneta de embrague
Soporte del mando de arranque en caliente
Tuerca de sujeción del mando de arranque en
caliente
Tapa de la bomba de freno delantero
Perno de unión del tubo de freno delantero
Pinza del freno delantero
Pinza del freno delantero y soporte del tubo de
freno
Tapón del pasador de la pastilla
Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla
Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla
Pinza de freno y tornillo de purga
Eje de la rueda delantera y tuerca del eje
Soporte del eje de la rueda delantera
Disco de freno delantero
Disco de freno trasero
Pedal de freno
Bomba de freno trasero
Tapa de la bomba de freno trasero
Perno de unión del tubo de freno trasero
Eje de la rueda trasera y tuerca del eje

Tamaño de
la rosca

Ctd.

M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0

SPEC
Par de apriete

Nm

m·kg

ft·lb

4
4
1

21
21
145

2,1
2,1
14,5

15
15
105

M8 × 1,25

4

28

2,8

20

M10 × 1,25

2

34

3,4

24

M28 × 1,0

1

M51 × 1,5

2

30

3,0

22

M30 × 1,0

2

55

5,5

40

M12 × 1,25

2

29

2,9

21

M5 × 0,8

2

1

0,1

0,7

M6 × 1,0

6

7

0,7

5,1

M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
2
2
1
1
1

7
4
9
6
6
5

0,7
0,4
0,9
0,6
0,6
0,5

5,1
2,9
6,5
4,3
4,3
3,6

M5 × 0,8

1

4

0,4

2,9

M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8

1
2
1
2

4
4
4
4

0,4
0,4
0,4
0,4

2,9
2,9
2,9
2,9

M5 × 0,8

1

2

0,2

1,4

M4 × 0,7
M10 × 1,25
M8 × 1,25

2
2
2

2
30
23

0,2
3,0
2,3

1,4
22
17

M6 × 1,0

1

10

1,0

7,2

M10 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M20 × 1,5

2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1

3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125

0,3
1,8
1,8
0,6
9,5
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
12,5

2,2
13
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
90

Consulte la NOTA.

NOTA:
1. Primero apriete la tuerca anular de la dirección aproximadamente 38 Nm (3,8 • kg, 27 ft • lb) con la llave
de tuercas de la dirección y luego aflójela una vuelta.
2. Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

2 - 90

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Tuerca (radio)
Piñón de la rueda trasera
Tapa del disco de freno trasero
Protector de la pinza de freno trasero
Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de
transmisión y contratuerca
Montura del motor:
Motor y soporte del motor (delantero)
Motor y bastidor (inferior)
Soporte superior del motor y bastidor
Soporte del motor inferior y bastidor
Motor y soporte del motor (superior)
Protección del motor
Regulador
Eje pivote y tuerca
Barra de unión y basculante
Barra de unión y biela
Biela y bastidor
Amortiguador trasero y bastidor
Amortiguador trasero y barra de unión
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior)
Basculante y soporte del tubo de freno
Basculante y refuerzo
Tensor superior de la cadena de transmisión
Tensor inferior de la cadena de transmisión
Soporte de la cadena de transmisión
Protección de la junta y basculante
Depósito de combustible
Llave de paso del combustible
Soporte del conjunto de sillín y depósito de
combustible
Soporte del depósito de combustible y depósito de combustible
Toma de aire dinámica y depósito de combustible
Toma de aire dinámica y protector del radiador (inferior)
Guardabarros delantero
Guardabarros trasero (parte delantera)
Guardabarros trasero (parte trasera)
Cubierta lateral
Sillín
Soporte del visor multifunción y soporte superior
Visor multifunción
Placa 1 y protector de la horquilla delantera
Placa 2 y protector de la horquilla delantera
Sujeción del cable del sensor de velocidad y
soporte inferior

SPEC

72
6
2
2

Nm
3
50
10
7

Par de apriete
m·kg
0,3
5,0
1,0
0,7

ft·lb
2,2
36
7,2
5,1

M8 × 1,25

2

19

1,9

13

M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0

1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2

53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4

5,3
5,3
3,4
3,4
5,5
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4

38
38
24
24
40
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9

M6 × 1,0

1

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

4

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

6

7

0,7

5,1

M6 × 1,0

2

6

0,6

4,3

M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25

4
2
2
2
2

7
7
11
7
23

0,7
0,7
1,1
0,7
2,3

5,1
5,1
8,0
5,1
17

M6 × 1,0

2

7

0,7

5,1

M5 × 0,8
M5 × 0,8
—

2
2
2

4
4
0,5

0,4
0,4
0,05

2,9
2,9
0,36

M6 × 1,0

1

13

1,3

9,4

Tamaño de
la rosca
—
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2 - 91

Ctd.

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar

Tamaño de
la rosca
—
M6 × 1,0
—

Carcasa del faro y conjunto del faro
Faro (izquierda y derecha)
Piloto trasero
Abrazadera del cable del piloto trasero y guar—
dabarros trasero
Depósito de recuperación (superior)
M6 × 1,0
Depósito de recuperación (inferior)
M6 × 1,0
Soporte de la estribera y bastidor
M10 × 1,25
Caballete lateral
M10 × 1,25

SPEC

2
2
3

Nm
1
7
1

Par de apriete
m·kg
0,1
0,7
0,1

ft·lb
0,7
5,1
0,7

3

0,5

0,05

0,36

1
1
4
1

16
7
55
25

1,6
0,7
5,5
2,5

11
5,1
40
18

Ctd.

NOTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje.

2 - 92

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

SPEC

SISTEMA ELÉCTRICO
Elemento
Sistema de encendido:
Tipo de optimizador de distribución
CDI:
Resistencia de la bobina captadora
(color)
Unidad CDI, modelo/fabricante
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante
Distancia entre electrodos mínima
Resistencia de la bobina primaria
Resistencia de la bobina secundaria
Sistema de carga:
Tipo de sistema
Modelo (estátor)/fabricante
Producción normal
Resistencia de la bobina de carga
(color)
Resistencia de la bobina de iluminación (color)
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador
Modelo/fabricante
Voltaje regulado (CA)
Voltaje regulado (CC)
Capacidad del rectificador (CA)
Capacidad del rectificador (CC)
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo
Motor de arranque:
Modelo/fabricante
Voltaje de trabajo
Potencia
Resistencia de la bobina del inducido
Longitud total de la escobilla
Número de escobillas
Tensión del muelle
Diámetro del colector
Rebaje de mica (profundidad)

Estándar

Límite

Sistema eléctrico

----

248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Rojo)
5UM-E0/YAMAHA (USA)
5UM-F0/YAMAHA (excepto USA)

----------

5UL-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F)
4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F)

-------------

Magneto CA
5UM 20/YAMAHA
14 V/120 W a 5.000 r/min
0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Masa)
0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F)
(Amarillo – Masa)

-------------

Cortocircuito de semiconductor
SH770AA/SHINDENGEN
12,5 ~ 13,5 V
14,0 ~ 15,0 V
12 A
8A

-------------------

De engranaje constante

----

5UM01/YAMAHA
12 V
0,35 kW
0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F)

-------------

7 mm (0,28 in)
2 unidades
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
1,5 mm (0,06 in)

3,5 mm (0,14 in)
-------

2 - 93

----

16,6 mm (0,65 in)
----

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Relé de arranque:
Modelo/fabricante
Amperaje
Resistencia del devanado de la
bobina
Relé de corte del circuito de arranque:
Modelo/fabricante
Resistencia del devanado de la
bobina
Fusibles (amperaje × cantidad):
Fusible principal
Fusible de reserva

Pieza que se debe apretar
Estátor
Soporte (cable de la magneto CA)
Rotor
Interruptor de luz de punto muerto
Motor de arranque
Terminal del relé de arranque
Cable negativo y culata
Bobina captadora

SPEC

Estándar

Límite

2768090-A/JIDECO
180 A
4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F)

----------

ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F)

-------

10 A × 1
10 A × 1

-------

Tamaño de
la rosca

Ctd.

M5 × 0,8
M5 × 0,8
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0

2
2
1
2
2
2
1
2

Par de apriete
Nm

m·kg

ft·lb

7
0,7
5,1
7
0,7
5,1
Consulte la NOTA.
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2

NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).

2 - 94

ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/
DEFINICIÓN DE UNIDADES

SPEC

ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE
En este cuadro se especifican los pares de
apriete para las fijaciones estándar con pasos
de rosca ISO. Los pares de apriete para los
componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes de este
manual. Para evitar la deformación de las piezas, los conjuntos de varias fijaciones se
deben apretar en cruz y en etapas progresivas
hasta obtener el par especificado. Salvo que
se especifique otra cosa, las especificaciones
de par de apriete requieren roscas limpias y
secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente.
B
A
(Torni(Tuerca)
llo)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm

6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm

A: Distancia entre caras
B: Diámetro exterior de la rosca

ESPECIFICACIONES
DE LOS PARES DE
APRIETE
Nm

m•kg

ft•lb

6
15
30
55
85
130

0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13

4,3
11
22
40
61
94

DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
L
cm3
r/min

Lectura
milímetros
centímetros
kilogramos
Newton
Newton por metro
Kilográmetros
Pascal
Newton por milímetro
Litros
Centímetros cúbicos
Revoluciones por
minuto

Definición
metros
10-2 metros
103 gramos
1 kg × m/s2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
10-3

—

2 - 95

Medida
Longitud
Longitud
Peso
Fuerza
Par de apriete
Par de apriete
Presión
Tensión del muelle
Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
Régimen del motor

SPEC
MEMO

2 - 96

LUBRICATION DIAGRAMS

LUBRICATION DIAGRAMS
1
2
3
4
5
6
7
8

Oil filter element
Oil pump
Drive axle
Main axle
Intake camshaft
Exhaust camshaft
Oil tank
Oil delivery pipe

È To oil tank

2 - 97

SPEC

DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
DIAGRAMAS DE ENGRASE

DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
1
2
3
4
5
6
7
8

Elément de filtre à huile
Pompe à huile
Arbre secondaire
Arbre principal
Arbre à cames d’admission
Arbre à cames d’échappement
Réservoir d’huile
Tuyau d’amenée d’huile

È Vers le réservoir d’huile

SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
1
2
3
4
5
6
7
8

Ölfiltereinsatz
Ölpumpe
Ausgangswelle
Eingangswelle
Einlass-Nockenwelle
Auslass-Nockenwelle
Öltank
Ölzufuhrleitung

È Zum Öltank

SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
1
2
3
4
5
6
7
8

Elemento filtro olio
Pompa dell’olio
Asse conduttore
Asse principale
Albero a camme di aspirazione
Albero a camme di scarico
Serbatoio dell’olio
Tubo di mandata olio

È Al serbatoio dell’olio

DIAGRAMAS DE ENGRASE
1
2
3
4
5
6
7
8

Elemento del filtro de aceite
Bomba de aceite
Eje posterior
Eje principal
Eje de levas de admisión
Eje de levas de escape
Depósito de aceite
Tubería de suministro de aceite

È Al depósito de aceite

2 - 98

SPEC

LUBRICATION DIAGRAMS
1
2
3
4

Crankshaft
Oil filter element
Oil tank
Oil hose

È From oil pump

2 - 99

SPEC

DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
DIAGRAMAS DE ENGRASE
1
2
3
4

Vilebrequin
Elément de filtre à huile
Réservoir d’huile
Durit d’huile

È De la pompe à huile

1
2
3
4

Kurbelwelle
Ölfiltereinsatz
Öltank
Ölschlauch

È Von der Ölpumpe

1
2
3
4

Albero motore
Elemento filtro olio
Serbatoio dell’olio
Flessibile olio

È Dalla pompa dell’olio

1
2
3
4

Cigüeñal
Elemento del filtro de aceite
Depósito de aceite
Tubo de aceite

È Desde la bomba de aceite

2 - 100

SPEC

CABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000

CABLE ROUTING DIAGRAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C

Fuel tank breather hose
Clamp
Diode
Hot starter cable
Wire harness
Hump (frame)
Cylinder head breather hose
Throttle position sensor lead
Neutral switch lead
Oil hose
Clutch cable
Starter motor lead
Cable guide

D
E
F
G
H
I
J

2 - 101

Negative battery lead
AC magneto lead
Brake hose
Rectifier/regulator lead
Carburetor breather hose
Carburetor overflow hose
Catch tank breather hose

SPEC

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

Durit de mise à l’air du réservoir de carburant
Collier à pince
Diode
Câble de starter à chaud
Faisceau de fils
Bosse (cadre)
Durit de mise à l’air de la culasse
Fil du capteur de position de papillon des gaz
Fil du contacteur de point mort
Durit d’huile
Câble d’embrayage
Fil du démarreur
Guide-câble
Câble négatif de batterie
Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente

F
G
H
I
J

Durit de frein
Fil du redresseur/régulateur
Durit de mise à l’air du carburateur
Durit de trop-plein du carburateur
Durit de mise à l’air du réservoir de récupération

F
G
H
I
J

Bremsschlauch
Gleichrichter/Regler-Kabel
Vergaser-Entlüftungsschlauch
Vergaser-Überlaufschlauch
Auffangtank-Belüftungsschlauch

F
G
H
I
J

Tubo del freno
Cavo raddrizzatore/regolatore
Flessibile di sfiato carburatore
Flessibile di troppopieno carburatore
Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta

F
G
H
I
J

Tubo de freno
Cable del rectificador/regulador
Tubo respiradero del carburador
Tubo de desbordamiento del carburador
Tubo respiradero del depósito de recuperación

KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
Klemme
Diode
Warmstartzug
Kabelbaum
Buckel (Rahmen)
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Drosselklappensensor-Kabel
Leerlaufschalter-Kabel
Ölschlauch
Kupplungszug
Starter-Kabel
Kabelführung
Batterie-Minuskabel
Lichtmaschinen-Kabel

SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

Flessibile di sfiato del serbatoio carburante
Morsetto
Diodo
Cavo starter per partenze a caldo
Cablaggio elettrico
Gobba (telaio)
Flessibile di sfiato testata
Cavo sensore posizione farfalla
Cavo interruttore folle
Flessibile olio
Cavo frizione
Cavo motorino di avviamento
Guida cavo
Cavo negativo batteria
Cavo magnete AC

DIAGRAMA DE CABLEADO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E

Tubo respiradero del depósito de combustible
Brida
Diodo
Cable de arranque en caliente
Mazo de cables
Montículo (bastidor)
Tubo respiradero de la culata
Cable del sensor de posición del acelerador
Cable del interruptor de luz de punto muerto
Tubo de aceite
Cable de embrague
Cable del motor de arranque
Guía de cable
Cable negativo de la batería
Cable de la magneto CA

2 - 102

CABLE ROUTING DIAGRAM
È Insert the end of the fuel tank breather hose into the hole in the
steering stem.
É Fasten the throttle cable, hot starter cable and rectifier/regulator lead onto the frame. Locate the clamp end facing the lower
side of the hot starter cable and cut off the tie end.
Ê Fasten the diode (at the marking), throttle cable and hot starter
cable onto the frame. Locate the clamp end facing toward the
lower right of the frame and with the tie end facing downward.
Ë Fasten the wire harness, throttle position sensor lead, starter
motor lead and negative battery lead onto the frame. Pass the
clamp through the hole in the stay (air cut-off valve). Locate the
clamp end facing toward the lower side of the frame and cut off
the tie end.

SPEC

Ì Fasten the throttle position sensor lead onto the frame. Locate
the clamp end facing toward the lower side of the frame and
cut off the tie end.
Í Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
and catch tank breather hose between the connecting rod and
cross tube (frame).
Î Fasten the neutral switch lead and oil hose together with the
plastic locking ties and cut off the tie ends.
Ï Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead onto the
frame. Locate the clamp end facing toward the outside of the
frame and tie end facing toward the rear of the frame.

2 - 103

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

È Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant dans l’orifice de la colonne de direction.
É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redresseur/régulateur au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper
l’extrémité du collier.
Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à
chaud au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant l’extrémité du collier
vers le bas.
Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des
gaz, le fil du démarreur et le câble négatif de batterie au cadre. Acheminer le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure
d’air). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté
inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier.

Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre.
Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier.
Í Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre).
Î Fixer le fil du contacteur de point mort et la durit d’huile à l’aide des
colliers en plastique et couper les extrémités des colliers.
Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec
rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l’extrémité du
collier à pince orienté vers l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre.

È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die
Bohrung in der Lenkachse stecken.
É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am
Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es
in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und
Kabelbinder abschneiden.
Ê Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am
Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es
in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende
nach unten zeigt.
Ë Kabelbaum, Drosselklappensensor-Kabel, Starter-Kabel und
Batterie-Minuskabel am Rahmen befestigen. Die Klemme
durch das Loch in der Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil)
führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.

Ì Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Í Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmenquerrohr führen.
Î Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbindern zusammenbinden und die Enden abschneiden.
Ï Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung hinterer Rahmen.

È Inserire l’estremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante
nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo.
É Fissare il cavo acceleratore, il cavo starter per partenze a caldo e il
cavo raddrizzatore/regolatore al telaio. Posizionare l’estremità del
morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del cavo starter per
partenze a caldo e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ê Fissare il diodo (al riferimento), il cavo acceleratore e il cavo starter
per partenze a caldo al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto
rivolgendola verso la parte inferiore destra del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso.
Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla, il
cavo motorino di avviamento e il cavo negativo batteria al telaio. Far
passare il morsetto nel foro del supporto (valvola interdizione aria).
Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.

Ì Fissare il cavo sensore posizione farfalla al telaio. Posizionare
l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del
telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Í Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il
flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta tra la biella e il tubo a
croce (telaio).
Î Fissare il cavo interruttore folle e il flessibile olio insieme ai serrafili
in plastica e tagliare le estremità dei serrafili.
Ï Fissare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA al telaio. Posizionare il morsetto rivolgendolo verso la parte esterna del telaio e
l’estremità dei serrafili rivolgendola verso la parte posteriore del
telaio.

È Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de
combustible por el orificio del vástago de la dirección.
É Sujete el cable del acelerador, el cable de arranque en
caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor.
Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior
del cable de arranque en caliente y corte el extremo.
Ê Sujete el diodo (por la marca), el cable del acelerador y el
cable de arranque en caliente en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la parte inferior derecha
del bastidor y con el extremo encarado hacia abajo.
Ë Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del
acelerador, el cable del motor de arranque y el cable negativo
de la batería en el bastidor. Pase la brida por el orificio del
apoyo (válvula de corte de aire). Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el
extremo.

Ì Sujete el cable del sensor de posición del acelerador en el
bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Í Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
depósito de recuperación entre la biela y el tubo transversal
(bastidor).
Î Junte el cable del interruptor de luz de punto muerto y el tubo
de aceite con las abrazaderas de plástico y corte los extremos
de éstas.
Ï Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el
cable de la magneto CA en el bastidor. Localice el extremo de
la brida encarada hacia el exterior del bastidor y con el
extremo encarado hacia la parte posterior de éste.

2 - 104

CABLE ROUTING DIAGRAM
Ð Pass the clutch cable through the cable guide.
Ñ Fasten the starter motor lead, AC magneto lead and neutral
switch lead onto the frame. Locate the clamp end facing
toward the rear of the frame and cut off the tie end.
Ò Fasten the clutch cable, starter motor lead, negative battery
lead, AC magneto lead and neutral switch lead onto the frame.
Locate the clamp end facing toward the rear of the frame and
cut off the tie end.
Ó Pass the neutral switch lead and AC magneto lead on the
inside of the wire harness.
Ô Fasten the clutch cable, AC magneto lead and neutral switch
lead onto the frame. Locate the clamp end near the clutch
cable and cut off the tie end.

SPEC

Õ Pass the clutch cable and wire harness through the cable
guide.
Ö Locate the couplers in the frame recess.
× Pass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
and catch tank breather hose so that the hoses do not contact
the rear shock absorber.
Ø Secure the coupler by pushing it into the hole in the headlight
unit.

2 - 105

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

Ð Acheminer le câble d’embrayage dans le guide-câble.
Ñ Fixer le fil du démarreur, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre.
Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du
cadre et couper l’extrémité du collier.
Ò Fixer le câble d’embrayage, le fil du démarreur, le câble négatif de
batterie, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et
le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du
collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du
collier.
Ó Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur
avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils.
Ô Fixer le câble d’embrayage, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre.
Rechercher l’extrémité du collier à pince à proximité du câble
d’embrayage et couper l’extrémité du collier.

Õ Acheminer le câble d’embrayage et le faisceau de fils dans le guidecâble.
Ö Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre.
× Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur
arrière.
Ø Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l’unité de phare.

Ð Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten.
Ñ Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in
Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende
abschneiden.
Ò Kupplungszug, Starter-Kabel, Batterie-Minuskabel, Lichtmaschinenkabel und Leerlaufschalter-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung
hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ó Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite
des Kabelbaums entlang führen.
Ô Kupplungszug, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel
am Rahmen befestigen. Klemmenende in der Nähe des Kupplungszugs positionieren und Kabelbinderende abschneiden.
Õ Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen
leiten.

Ö Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren.
× Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht
berühren.
Ø Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfereinsatz gedrückt wird.

Ð Far passare il cavo frizione nella guida cavo.
Ñ Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo
interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei
serrafili.
Ò Fissare il cavo frizione, il cavo motorino di avviamento, il cavo
negativo batteria, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al
telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la
parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ó Far passare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA all’interno
del cablaggio elettrico.
Ô Fissare il cavo frizione, il cavo magnete CA e il cavo interruttore
folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto vicino al cavo frizione e tagliare l’estremità dei serrafili.
Õ Far passare il cavo frizione e il cablaggio elettrico nella guida cavo.
Ö Posizionare gli accoppiatori nella cavità del telaio.

× Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il
flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta in modo che i flessibili
non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore.
Ø Fissare l’accoppiatore premendolo nel foro del gruppo faro.

Ð Pase el cable de embrague por la guía de cable.
Ñ Sujete el cable del motor de arranque, el cable de la magneto
CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el
bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la
parte posterior del bastidor y corte el extremo.
Ò Sujete el cable de embrague, el cable del motor de arranque,
el cable negativo de la batería, el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor.
Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte
posterior del bastidor y corte el extremo.
Ó Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable
de la magneto CA por el interior del mazo de cables.
Ô Sujete el cable de embrague, el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor.
Localice el extremo de la brida cerca del cable de embrague y
corte el extremo.

Õ Pase el cable de embrague y el mazo de cables por la guía de
cable.
Ö Localice los acopladores en la hendidura del bastidor.
× Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
depósito de recuperación de forma que no toquen el
amortiguador trasero.
Ø Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la
unidad del faro.

2 - 106

CABLE ROUTING DIAGRAM
1
2
3
4
5
6
7

Throttle cable (pull)
Throttle cable (return)
Catch tank hose
Ignition coil
Clamp
Air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head)
Catch tank breather hose

SPEC

È Cross the pull and push throttle cables.
É Fasten the catch tank hose and air induction hose (air cut-off
valve - rear of cylinder head) onto the frame. Locate the clamp
end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie
end.
Ê Fasten the catch tank breather hose and carburetor breather
hoses together.
Ë Pass the carburetor breather hose (of the throttle cable cover)
through the hose holder.

2 - 107

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

1
2
3
4
5
6

Câble des gaz (tiré)
Câble des gaz (retour)
Durit du réservoir de récupération
Bobine d’allumage
Collier à pince
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la
culasse)
7 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération

È Croiser les câble des gaz (tiré et retour).
É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d’air
(clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) au cadre. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et
couper l’extrémité du collier.
Ê Fixer ensemble la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et
les durits de mise à l’air du carburateur.
Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du
logement du câble des gaz) dans le support de durit.

1
2
3
4
5
6

Gasgeberzug
Gasnehmerzug
Auffangtank-Schlauch
Zündspule
Klemme
Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/
Zylinderkopfrücken)
7 Auffangtank-Belüftungsschlauch

È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen.
É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungsschläuche zusammenbinden.
Ë Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen.

1
2
3
4
5
6

Cavo acceleratore (tirato)
Cavo acceleratore (posizione iniziale)
Flessibile del serbatoio di raccolta
Bobina di accensione
Morsetto
Flessibile di iniezione aria (valvola interdizione aria – parte
posteriore della testata)
7 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta

È Incrociare i cavi acceleratore di spinta e di trazione.
É Fissare il flessibile del serbatoio di raccolta e il flessibile induzione
aria (valvola interdizione aria - parte posteriore testata) al telaio.
Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ê Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile di sfiato del carburatore.
Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo
acceleratore) attraverso il supporto del flessibile.

1
2
3
4
5
6

È Cruce los cables del acelerador de tracción y empuje.
É Sujete el tubo del depósito de recuperación y el tubo de
inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la
culata) en el bastidor. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Ê Junte el tubo respiradero del depósito de recuperación y los
tubos respiraderos del carburador.
Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del
cable del acelerador) por el soporte de tubo.

Cable del acelerador (tracción)
Cable del acelerador (retorno)
Tubo respiradero del depósito de recuperación
Bobina de encendido
Brida
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte
trasera de la culata)
7 Tubo respiradero del depósito de recuperación

2 - 108

CABLE ROUTING DIAGRAM
1 Brake master cylinder
2 Brake hose holder
3 Brake hose

SPEC

È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
and lightly touches the projection on the brake caliper.
É Pass the brake hose into the brake hose holders.
Ê If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber),
correct its twist.
Ë Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown
and lightly touches the projection on the brake master cylinder.

2 - 109

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

1 Maître-cylindre de frein
2 Support de durit de frein
3 Durit de frein

È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier
de frein.
É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein.
Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur
arrière), en corriger la torsion.
Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maîtrecylindre de frein.

1 Hauptbremszylinder
2 Bremsschlauch-Halterung
3 Bremsschlauch

È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am
Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels
anliegt.
É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen.
Ê Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den
Schlauch entsprechend umbiegen.
Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am
Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels
anliegt.

1 Pompa del freno
2 Supporto tubo flessibile del freno
3 Tubo del freno

È Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pinza del freno.
É Far passare il tubo del freno nei relativi supporti.
Ê Se il tubo del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore
posteriore), correggerne la rotazione.
Ë Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pompa del freno.

1 Bomba de freno
2 Soporte del tubo de freno
3 Tubo de freno

È Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se
sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de
la pinza de freno.
É Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno.
Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero),
corrija su desviación.
Ë Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se
sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de
la bomba de freno.

2 - 110

CABLE ROUTING DIAGRAM
1
2
3
4
5
6
7
8

Clamp
Positive battery lead
Battery
Negative battery lead
Taillight coupler
CDI unit coupler (6-pin)
CDI unit coupler (3-pin)
CDI unit coupler (6-pin)

SPEC

È Fasten the wire harness, negative battery lead and starter
motor lead to the upper engine bracket (left side). Locate the
clamp end facing toward the upper side of the frame with the
tie end cut off on the inside of the frame.
É Fasten the wire harness, negative battery lead and starter
motor lead to the upper engine bracket (left side). Locate the
clamp end facing toward the upper side of the frame with the
tie end cut off on the inside of the frame. Clamp the wire harness and negative lead at the marking.
Ê Pass the starter motor lead through the hole in the relay
holder.
Ë Fit the cover securely.
Ì Connect the wire harness to the starter relay.

2 - 111

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

1
2
3
4
5
6
7
8

Collier à pince
Câble positif de batterie
Batterie
Câble négatif de batterie
Fiche rapide du feu arrière
Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches)
Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)

È Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre
en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre.
É Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau
de fils et le câble négatif au repère.
Ê Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais.
Ë Fixer solidement le couvercle.
Ì Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur.

1
2
3
4
5
6
7
8

Klemme
Batterie-Pluskabel
Batterie
Batterie-Minuskabel
Rücklicht-Steckverbinder
CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig)
CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)

È Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des
Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist.
É Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des
Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. Kabelbaum und Minuskabel an der
Markierung klemmen.
Ê Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen.
Ë Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt.
Ì Kabelbaum an Starter-Relais anschließen.

1
2
3
4
5
6
7
8

Morsetto
Cavo positivo batteria
Batteria
Cavo negativo batteria
Accoppiatore luce posteriore
Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli)
Accoppiatore unità CDI (centralina) (3 poli)
Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli)

È Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio.
É Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio.
Fissare il cablaggio elettrico e il cavo negativo al riferimento.
Ê Far passare il cavo motorino di avviamento nel foro del supporto
relè.
Ë Montare saldamente il coperchio.
Ì Collegare il cablaggio elettrico al relè motorino avviamento.

1
2
3
4
5
6
7
8

Brida
Cable positivo de la batería
Batería
Cable negativo de la batería
Acoplador del piloto trasero
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
Acoplador de la unidad CDI (3 patillas)
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)

È Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el
cable del motor de arranque en el soporte superior del motor
(lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada
hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en
el interior del mismo.
É Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el
cable del motor de arranque en el soporte superior del motor
(lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada
hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en
el interior del mismo. Sujete el mazo de cables y el cable
negativo por la marca.
Ê Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte
del relé.
Ë Encaje la cubierta correctamente.
Ì Conecte el mazo de cables al relé de arranque.

2 - 112

CABLE ROUTING DIAGRAM
Í Fasten the catch tank breather hose
and catch tank hose to the rear frame.
Clamp them close to where they are
joined to the frame. Fasten the pipe
tightly enough not to crush it. Locate the
clamp end facing toward the rear of the
frame with the tie end facing downward.
Î Fasten the (three) CDI unit leads and
taillight lead to the rear frame. Locate
the clamp end facing toward the upper
side of the frame and cut off the tie end.
Ï Connect the negative battery lead to
the battery negative terminal.
Ð Connect the negative battery lead to
the wire harness.

Ñ Fasten the wire harness to the rear
frame. Locate the clamp end facing
toward the upper side of the frame and
the tie end toward the inside of the
frame. Clamp the wire harness at the
marking.
Ò Pass the wire harness, starter relay
lead, starting circuit cut-off relay lead
and negative battery lead through the
hole in the relay holder.
Ó Fasten the (three) CDI unit leads and
taillight lead to the rear frame. Locate
the clamp end facing toward the lower
side of the frame and cut off the tie end.

2 - 113

SPEC

Ô Fasten the taillight lead to the rear
frame. Locate the clamp end facing
toward the upper side of the frame and
cut off the time end.
Õ Do not allow the taillight lead to
slacken.
Ö Locate the CDI unit lead between the
CDI unit and rear fender.
× Locate the CDI unit coupler in the clearance between the upper side of the CDI
unit and lower side of the catch tank
stay.
Ø Locate the CDI unit lead between the
CDI unit and rear frame.

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

Í Fixer la durit de mise à l’air du réservoir de
récupération et la durit du réservoir de
récupération au cadre arrière. Les brider à
proximité de leur point de jonction sur le
cadre. Fixer fermement le tuyau pour éviter
qu’il ne soit écrasé. Rechercher l’extrémité
du collier à pince orienté vers l’arrière du
cadre en plaçant l’extrémité du collier vers
le bas.
Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ï Brancher le câble négatif de batterie à la
borne négative de la batterie.

Ð Brancher le câble négatif de batterie au
faisceau de fils.
Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre.
Brider le faisceau de fils au repère.
Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du
relais de démarreur, le fil de relais de
coupe-circuit de démarrage et le câble
négatif de batterie dans l’orifice du support
de relais.
Ó Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.

Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
couper l’extrémité du collier.
Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière.
Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le garde-boue arrière.
× Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI
dans l’espace entre le côté supérieur du
boîtier CDI et le côté inférieur du support
de réservoir de récupération.
Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le cadre arrière.

Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und
Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil
des Rahmens anbringen. Mit einer
Klemme nahe der Stelle befestigen, wo
sie in den Rahmen eintreten. Die Leitung so fest anbringen, dass sie nicht
gequetscht wird. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt.
Î Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Ï Batterie-Minuskabel an Batterie-Minuspol anschließen.

Ð Batterie-Minuskabel an Kabelbaum
anschließen.
Ñ Kabelbaum am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und das
Kabelbinderende in Richtung Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an
der Markierung mit einer Klemme
befestigen.
Ò Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel, Anlasssperrelais-Kabel und Batterie-Minuskabel
durch das Loch im Relais-Halter führen.
Ó Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen
befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen
zeigt und Kabelbinderende abschneiden.

Ô Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des
Rahmens befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
der Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Õ Das Rücklicht-Kabel muss straff sein.
Ö CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und Hinterradabdeckung führen.
× CDI-Zündbox-Steckverbinder in das
Spiel zwischen der Oberseite der CDIZündbox und der Unterseite der Auffangtank-Halterung positionieren.
Ø CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und hinterem Rahmen führen.

Í Fissare il flessibile di sfiato del serbatoio di
raccolta e il flessibile del serbatoio di raccolta al telaio posteriore. Fissarli vicino al
punto in cui sono collegati al telaio. Fissare
saldamente il tubo prestando attenzione a
non romperlo. Posizionare l’estremità del
morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso.
Î Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio
posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ï Collegare il cavo negativo batteria al terminale negativo della batteria.

Ð Collegare il cavo negativo batteria al
cablaggio elettrico.
Ñ Fissare il cablaggio elettrico al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto
rivolgendola verso la parte superiore del
telaio e l’estremità dei serrafili verso la
parte interna del telaio. Fissare il cablaggio
elettrico al riferimento.
Ò Far passare il cablaggio elettrico, il cavo
relè di avviamento, il cavo relè di interruzione circuito di avviamento e il cavo negativo batteria nel foro del supporto relè.
Ó Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio
posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore
del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.

Ô Fissare il cablaggio della luce posteriore al
telaio posteriore. Posizionare l’estremità
del morsetto rivolgendola verso la parte
superiore del telaio e tagliare l’estremità
dei serrafili.
Õ Tendere bene il cavo della luce posteriore.
Ö Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il parafango posteriore.
× Posizionare l’accoppiatore dell’unità CDI
(centralina) nel gioco tra la parte superiore
dell’unità CDI (centralina) e la parte inferiore del supporto del serbatoio di raccolta.
Ø Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il telaio
posteriore.

Í Sujete el tubo respiradero del depósito
de recuperación y el tubo del depósito
de recuperación al bastidor posterior.
Sujételos cerca de su punto de unión al
bastidor. Sujete la tubería con la
suficiente firmeza para no aplastarla.
Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte posterior del
bastidor con el extremo encarado hacia
abajo.
Î Sujete los (tres) cables de la unidad
CDI y el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
superior del bastidor y corte el
extremo.
Ï Conecte el cable negativo de la batería
al terminal negativo de la batería.

Ð Conecte el cable negativo de la batería
al mazo de cables.
Ñ Sujete el mazo de cables al bastidor
posterior. Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte superior
del bastidor y el extremo hacia el
interior del mismo. Sujete el mazo de
cables por la marca.
Ò Pase el mazo de cables, el cable del
relé de arranque, el cable del relé de
corte del circuito de arranque y el cable
negativo de la batería por el orificio del
soporte del relé.
Ó Sujete los (tres) cables de la unidad
CDI y el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
inferior del bastidor y corte el extremo.

Ô Sujete el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
superior del bastidor y corte el
extremo.
Õ No deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
Ö Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el
guardabarros posterior.
× Localice el acoplador de la unidad CDI
en la holgura situada entre la parte
superior de la unidad CDI y la parte
inferior del apoyo del depósito de
recuperación.
Ø Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el
bastidor posterior.

2 - 114

CABLE ROUTING DIAGRAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G

Throttle cable
Clamp
Brake hose
Clutch cable
Hose guide
Main switch coupler
Wire harness
Headlight coupler
Hot starter cable
Multi-function display bracket
Main switch
Upper bracket
Clutch switch coupler
Engine stop switch coupler
Multi-function display coupler
Start switch coupler
Speed sensor coupler

H Speed sensor lead

10˚
40˚±

2 - 115

SPEC

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F

Câble des gaz
Collier à pince
Durit de frein
Câble d’embrayage
Guide de durit
Fiche rapide du contacteur à clé
Faisceau de fils
Fiche rapide du phare
Câble de starter à chaud
Support de l’écran multifonction
Contacteur à clé
Té supérieur
Fiche rapide du contacteur d’embrayage
Fiche rapide du coupe-circuit du moteur
Fiche rapide de l’écran multifonction
Fiche rapide du contacteur de démarrage

G Fiche rapide du capteur de vitesse
H Fil du capteur de vitesse

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F

Gaszug
Klemme
Bremsschlauch
Kupplungszug
Schlauchführung
Zündschloss-Steckverbinder
Kabelbaum
Scheinwerfer-Steckverbinder
Warmstartzug
Multifunktionsanzeigen-Halterung
Zündschloss
Obere Gabelbrücke
Kupplungsschalter-Steckverbinder
Motorstoppschalter-Steckverbinder
Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder
Starterschalter-Steckverbinder

G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder
H Geschwindigkeitssensor-Kabel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F

Cavo acceleratore
Morsetto
Tubo del freno
Cavo frizione
Guida flessibile
Accoppiatore interruttore di accensione
Cablaggio elettrico
Accoppiatore del faro
Cavo starter per partenze a caldo
Staffa display multifunzione
Interruttore di accensione
Staffa superiore
Accoppiatore interruttore della frizione
Accoppiatore interruttore di arresto motore
Accoppiatore display multifunzione
Accoppiatore interruttore dell’avviamento

G Accoppiatore sensore velocità
H Cavo sensore velocità

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F

Cable del acelerador
Brida
Tubo de freno
Cable de embrague
Guía de tubo
Acoplador del interruptor principal
Mazo de cables
Acoplador del faro
Cable de arranque en caliente
Soporte del visor multifunción
Interruptor principal
Soporte superior
Acoplador del interruptor del embrague
Acoplador del interruptor de paro del motor
Acoplador del visor multifunción
Acoplador del interruptor de arranque

G Acoplador del sensor de velocidad
H Cable del sensor de velocidad

2 - 116

CABLE ROUTING DIAGRAM
È Fasten the start switch lead to the handlebar with the plastic
bands.
É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead to
the handlebar with the plastic bands.
Ê Pass the brake hose through the hose guides.
Ë Secure the coupler by inserting it into the multi-function display
bracket.
Ì Pass the throttle cables, clutch cable and hot starter cable
between the upper bracket and multi-function display bracket.
Í Fasten the multi-function display leads to the bracket. Cut off
the tie end.
Î Secure the coupler by pushing it into the hole in the multi-function display bracket.
Ï Secure the wire harness clip by pushing it into the hole in the
multi-function display bracket on the inside.
Ð Fasten the wire harness to the multi-function display bracket.
Cut off the tie end.

SPEC

Ñ Fasten the main switch lead (wire harness side) to the multifunction display bracket. Locate the clamp end facing toward
the lower side of the frame and cut off the tie end.
Ò Pass the speed sensor lead through the guide on the outside
of the front fork.

10˚
40˚±

2 - 117

DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO

SPEC

È Fixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide des bandes
en plastique.
É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur
d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique.
Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit.
Ë Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l’écran multifonction.
Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble d’embrayage et le câble de
starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multifonction.
Í Fixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper l’extrémité
du collier.
Î Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de
l’écran multifonction.
Ï Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction à l’intérieur.

Ð Fixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper
l’extrémité du collier.
Ñ Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de
l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier.
Ò Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la
fourche.

È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit
Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
Ê Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten.
Ë Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung
einsetzen.
Ì Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der oberen Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung
verlegen.
Í Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden.
Î Den Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Ï Den Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Öffnung
in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.

Ð Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden.
Ñ Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und
überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Ò Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der
Außenseite des Gabelrohrs verlegen.

È Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento al manubrio con le
fascette in plastica.
É Fissare il cavo interruttore di arresto motore e il cavo interruttore
della frizione al manubrio con le fascette in plastica.
Ê Far passare il tubo del freno attraverso le relative guide.
Ë Fissare l’accoppiatore inserendolo nel supporto del display multifunzione.
Ì Far passare il cavo acceleratore, il cavo della frizione e il cavo starter
per partenze a caldo tra la staffa superiore e il supporto del display
multifunzione.
Í Fissare i cavi del display multifunzione al supporto. Tagliare l’estremità dei serrafili.
Î Fissare l’accoppiatore spingendolo nel foro del supporto del display
multifunzione.
Ï Fissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione sulla parte interna.

Ð Fissare il cablaggio elettrico al supporto del display multifunzione.
Tagliare l’estremità dei serrafili.
Ñ Fissare il cavo dell’interruttore di accensione (lato cablaggio elettrico) al supporto del display multifunzione. Posizionare l’estremità
del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare
l’estremità dei serrafili.
Ò Far passare il cavo sensore velocità attraverso la guida sulla parte
esterna della forcella anteriore.

È Sujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las
bandas de plástico.
É Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del
interruptor del embrague al manillar con las bandas de
plástico.
Ê Pase el tubo de freno por las guías de tubo.
Ë Sujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor
multifunción.
Ì Pase los cables del acelerador, el cable de embrague y el
cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el
soporte del visor multifunción.
Í Sujete los cables del visor multifunción al soporte. Corte el
extremo.
Î Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del
soporte del visor multifunción.

Ï Sujete el clip del mazo de cables empujándolo al interior del
orificio del soporte del visor multifunción por el lado interior.
Ð Sujete el mazo de cables al soporte del visor multifunción.
Corte el extremo.
Ñ Sujete el cable del interruptor principal (por el lado del mazo
de cables) al soporte del visor multifunción. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del
bastidor y corte el extremo.
Ò Pase el cable del sensor de velocidad por la guía en el lado
exterior de la horquilla delantera.

2 - 118

MAINTENANCE INTERVALS

INSP
ADJ

EC300000

REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
NOTE:
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as
weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If
you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.

Item

After
break-in

Every
race

ENGINE OIL
Replace
VALVES
Check the valve clearances
Inspect
Replace
VALVE SPRINGS
Inspect
Replace
VALVE LIFTERS
Inspect
Replace
CAMSHAFTS
Inspect
Replace

Every third Every fifth
As
(or
(or
required
500 km) 1,000 km)

Remarks

The engine must be cold.
Check the valve seats and
valve stems for wear.
Check the free length and
the tilt.
Check for scratches and
wear.
Inspect the camshaft
surface.
Inspect the decompression
system.

CAMSHAFT SPROCKETS
Inspect
Replace
PISTON
Inspect
Clean
Replace
PISTON RING
Inspect
Replace
PISTON PIN
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD
Inspect and clean

Check for wear on the teeth
and for damage.
Inspect crack
Inspect carbon deposits and
eliminate them.
Check ring end gap

Inspect carbon deposits and
eliminate them.
Change gasket

CYLINDER
Inspect and clean
Replace
CLUTCH
Inspect and adjust
Replace
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect

Inspect score marks
Inspect wear
Inspect housing, friction
plate, clutch plate and spring

Inspect wear

3-1

MAINTENANCE INTERVALS

Item

After
break-in

Every
race

ROTOR NUT
Retighten
MUFFLER
Inspect and retighten
Clean
Replace
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean
AIR INDUCTION SYSTEM
Inspect and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN
Lubricate, slack, alignment
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten

Every third Every fifth
As
(or
(or
required
500 km) 1,000 km)

INSP
ADJ
Remarks

1
2
Use chain lube
Chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)

Every two years
Refer to “STARTING AND
BREAK-IN” section in the
CHAPTER 1.

AIR FILTER
Clean and lubricate
Replace
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper bolts,
master cylinder bolts and union bolts
Replace pads
Replace brake fluid

Use foam air-filter oil or
equivalent oil

3
4
5
6
7

Every one year

3-2

MAINTENANCE INTERVALS

Item

After
break-in

Every
race

FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lube
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube

Every third Every fifth
As
(or
(or
required
500 km) 1,000 km)

INSP
ADJ
Remarks

Suspension oil “S1”

Lithium base grease

(After
rain
ride)

Retighten
DRIVE CHAIN GUIDE AND ROLLERS
Inspect
SWINGARM
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect, lube and retighten
SIDESTAND
Lubricate
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out, tire
wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate
THROTTLE, CONTROL CABLE
Check routing and connection
Lubricate
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosion

Molybdenum disulfide
grease

Molybdenum disulfide
grease
Molybdenum disulfide
grease
Lithium base grease

Lithium base grease

Lithium base grease
Yamaha cable lube or SAE
10W-30 motor oil

3-3

PROGRAMME D’ENTRETIEN

INSP
ADJ

CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
N.B.:
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du
véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.

Elément

Après
rodage

Toutes les Toutes les
cinq
trois
Selon les
A chaque
courses
courses
besoins
course
(ou
(ou
500 km) 1.000 km)

HUILE MOTEUR
Remplacer
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
PIGNON D’ARBRE À CAMES
Contrôler
Remplacer

Remarques

Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace d’usure
des sièges et des queues de
soupapes.
Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
Rechercher toute trace de
rayures et d’usure.
Contrôler la surface des arbres à
cames.
Contrôler le décompresseur.
Rechercher toute trace d’usure
et d’endommagement des
dents.

PISTON
Contrôler
Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE
Contrôler et nettoyer

Contrôler s’il n’est pas fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Contrôler l’écartement des becs

Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint
Rechercher les marques de
rayures
Contrôler l’usure
Contrôler la cloche, le disque
garni, le disque et le ressort
d’embrayage.

CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler

Contrôler l’usure

3-4

PROGRAMME D’ENTRETIEN

Elément

Après
rodage

Toutes les Toutes les
cinq
trois
Selon les
A chaque
courses
courses
besoins
course
(ou
(ou
500 km) 1.000 km)

ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
Contrôler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION
Lubrification, jeu, alignement
Remplacer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon du
radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS
Resserrer

INSP
ADJ
Remarques

Utiliser de la graisse pour chaîne
Jeu de la chaîne:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

Tous les deux ans
Se reporter à la section “MISE
EN MARCHE ET RODAGE”
au CHAPITRE 1.
Utiliser de l’huile pour filtre à
air mousse ou une huile
équivalente

FILTRE A AIR
Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur de
la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et l’absence
de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein, de
l’étrier, du maître-cylindre et les boulonsraccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein

Une fois par an

3-5

PROGRAMME D’ENTRETIEN

Elément

Après
rodage

Toutes les Toutes les
cinq
trois
Selon les
A chaque
courses
courses
besoins
course
(ou
(ou
500 km) 1.000 km)

FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer l’huile
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier

INSP
ADJ
Remarques

Huile de fourche “S1”

Graisse à base de lithium

(Après Graisse au bisulfure de
utilisa- molybdène
tion par
temps de
pluie)

Resserrer
PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE
TRANSMISSION
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Contrôler, lubrifier et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler, lubrifier et resserrer
BEQUILLE LATERALE
Lubrifier
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le voile
de roue, l’usure des pneus et la tension des
rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier
ACCELERATEUR, CABLE DE
COMMANDE
Contrôler le cheminement et le
raccordement
Lubrifier
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER D’EMBRAYAGE
Contrôler le jeu
BATTERIE
Contrôler la fixation de la borne et l’absence
de corrosion

Graisse au bisulfure de
molybdène
Graisse au bisulfure de
molybdène
Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium
Lubrifiant pour câbles Yamaha
ou huile moteur SAE 10W-30

3-6

WARTUNGSINTERVALLE

INSP
ADJ

REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
HINWEIS:
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb
angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen
Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler.

Bezeichnung

Nach
Nach
Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Nach
jedem Rennen Rennen
dem
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)

MOTORÖL
Erneuern
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN
Kontrollieren
Erneuern

Bemerkungen

Der Motor muss abgekühlt
sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren.
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren.
Auf Kratzer und Verschleiß
kontrollieren.
Die NockenwellenOberfläche kontrollieren.
Das Dekompressionssystem
kontrollieren.

NOCKENWELLENRÄDER
Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Kontrollieren
Reinigen
Erneuern

Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren.
Auf Rissbildung
untersuchen.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.

KOLBENRINGE
Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Kontrollieren und reinigen

Kolbenring-Stoß
kontrollieren.

Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern.

ZYLINDER
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND
FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren

Auf Riefen kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollieren.
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie Federn
kontrollieren.

Auf Verschleiß kontrollieren.

3-7

WARTUNGSINTERVALLE

Bezeichnung

Nach
Nach
Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Nach
jedem Rennen Rennen
dem
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)

ROTORMUTTER
Festziehen
SCHALLDÄMPFER
Kontrollieren und festziehen
Reinigen
Erneuern
KURBEL
Kontrollieren und reinigen
VERGASER
Kontrollieren, einstellen und reinigen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Kontrollieren und reinigen.
ZÜNDKERZE
Kontrollieren und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrichtung
einstellen
Erneuern
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Kühlerverschlussdeckel kontrollieren
Kühlflüssigkeit wechseln
Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN
Festziehen
LUFTFILTER
Reinigen und schmieren
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebel-Position
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben-Oberfläche
kontrollieren
Flüssigkeitsstand kontrollieren und
Anlage auf Undichtigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben festziehen
Scheibenbremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern

INSP
ADJ
Bemerkungen

Kettenöl verwenden.
Kettendurchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)

Alle zwei Jahre
Siehe unter “STARTEN UND
EINFAHREN” in KAPITEL 1.
Schaumfilteröl o. Ä.
verwenden.

Alle Jahre

3-8

WARTUNGSINTERVALLE

Bezeichnung

Nach
Nach
Nach jedem 3. jedem 5.
Nach
Nach
jedem Rennen Rennen
dem
Bedarf
Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle
500 km) 1.000 km)

TELESKOPGABEL
Kontrollieren und einstellen
Öl erneuern
Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE
Reinigen und schmieren
PROTEKTOR-FÜHRUNG
Erneuen
FEDERBEIN HINTEN
Kontrollieren und einstellen
Schmieren

INSP
ADJ
Bemerkungen

Gabelöl “S1”

Lithiumseifenfett

(nach Molybdändisulfidfett
einer
Fahrt im
Regen)

Festziehen
ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND ROLLEN
Kontrollieren
SCHWINGE
Kontrollieren, schmieren und festziehen
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Kontrollieren, schmieren und festziehen
SEITENSTÄNDER
Schmieren
LENKKOPF
Spiel kontrollieren und festziehen
Reinigen und schmieren
Lager erneuern
RÄDER UND REIFEN
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug,
Verschleiß sowie lose Speichen prüfen
Kettenrad-Schraube festziehen
Lager kontrollieren
Lager erneuern
Schmieren
SEILZÜGE
Verlauf und Anschluss kontrollieren
Schmieren
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren
BATTERIE
Anschlüsse auf Lockerheit und
Korrosion kontrollieren

Molybdändisulfidfett

Molybdändisulfidfett
Lithiumseifenfett

Lithiumseifenfett

Lithiumseifenfett
YAMAHA-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30
Motoröl

3-9

INTERVALLI DI MANUTENZIONE

INSP
ADJ

CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
NOTA:
Il seguente programma è da intendersi come una guida generale di manutenzione e lubrificazione. È bene ricordare che fattori quali le
condizioni atmosferiche, il terreno, la collocazione geografica e l’utilizzo individuale alterano i necessari intervalli di manutenzione e
lubrificazione. In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore
Yamaha.

Elemento

Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe
Dopo il
petizioni
zioni
competinecessario
rodaggio
(o ogni
(o ogni
zione
500 km) 1.000 km)

OLIO MOTORE
Sostituire
VALVOLE
Controllare il gioco delle valvole
Controllare
Sostituire
MOLLE DELLE VALVOLE
Controllare
Sostituire
ALZAVALVOLE
Controllare
Sostituire
ALBERI A CAMME
Controllare
Sostituire

Osservazioni

Il motore deve essere freddo.
Controllare l’usura delle sedi e
degli steli delle valvole.
Controllare la lunghezza libera
e l’inclinazione.
Controllare graffi e usura.
Controllare la superficie
dell’albero a camme.
Controllare il sistema di
decompressione.

RUOTA DENTATA ALBERO A CAMME
Controllare
Sostituire
PISTONE
Controllare
Pulire
Sostituire
FASCIA ELASTICA DEL PISTONE
Controllare
Sostituire
SPINOTTO
Controllare
Sostituire
TESTATA
Controllare e pulire

Controllare l’usura e eventuali
danni sui denti dell’ingranaggio.
Controllare le incrinature
Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli.
Controllare la luce fra le
estremità della fascia elastica

Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli.
Sostituire la guarnizione
Controllare la presenza di
tacche
Controllare l’usura

CILINDRO
Controllare e pulire
Sostituire
FRIZIONE
Controllare e regolare
Sostituire
TRASMISSIONE
Controllare
Sostituire il cuscinetto
FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL
CAMBIO, BARRA DI GUIDA
Controllare

Controllare la campana, il disco
conduttore, il disco condotto e
la molla della frizione

Controllare l’usura

3 - 10

INTERVALLI DI MANUTENZIONE

Elemento

Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe
Dopo il
petizioni
zioni
competinecessario
rodaggio
(o ogni
(o ogni
zione
500 km) 1.000 km)

DADO ROTORE
Serrare
MARMITTA
Controllare e serrare
Pulire
Sostituire
CARTER
Controllare e pulire
CARBURATORE
Controllare, regolare e pulire
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
Controllare e pulire
CANDELA D’ACCENSIONE
Controllare e pulire
Sostituire
CATENA DI TRASMISSIONE
Lubrificare, allentare, allineamento
Sostituire

INSP
ADJ
Osservazioni

Utilizzare un lubrificante per
catene
Parte lenta della catena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)

SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del refrigerante e la
presenza di eventuali perdite
Controllare il funzionamento del coperchio
del radiatore
Sostituire il refrigerante
Controllare i flessibili
DADI E BULLONI ESTERNI
Serrare

Ogni due anni
Fare riferimento al paragrafo
“AVVIAMENTO E RODAGGIO” nel CAPITOLO 1.

FILTRO ARIA
Pulire e lubrificare
Sostituire
FILTRO OLIO
Sostituire
FILTRO OLIO
Pulire
TELAIO
Pulire e controllare
SERBATOIO E RUBINETTO DEL
CARBURANTE
Pulire e controllare
FRENI
Controllare la posizione della leva e
l’altezza del pedale
Lubrificare il punto di articolazione
Controllare la superficie del disco del freno
Controllare il livello del liquido freni e la
presenza di eventuali perdite
Serrare i bulloni del disco del freno, della
pinza, della pompa e di giunzione
Sostituire le pastiglie
Sostituire il liquido freni

Applicare l’olio schiuma filtro
aria o un prodotto equivalente

Ogni anno

3 - 11

INTERVALLI DI MANUTENZIONE

Elemento

Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe
Dopo il
petizioni
zioni
competinecessario
rodaggio
(o ogni
(o ogni
zione
500 km) 1.000 km)

FORCELLE ANTERIORI
Controllare e regolare
Sostituire l’olio
Sostituire il paraolio
PARAOLIO E GUARNIZIONE
PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE
Pulire e lubrificare
GUIDA DISPOSITIVO DI PROTEZIONE
Sostituire
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Controllare e regolare
Lubrificare

INSP
ADJ
Osservazioni

Olio sospensione “S1”

Grasso a base di litio

(Dopo la Grasso al disolfuro di
marcia in molibdeno
caso di
pioggia)

Serrare
GUIDA E RULLI CATENA DI
TRASMISSIONE
Controllare
FORCELLONE OSCILLANTE
Controllare, lubrificare e serrare
BRACCIO DI RINVIO, BIELLA
Controllare, lubrificare e serrare
CAVALLETTO LATERALE
Lubrificare
TESTA DELLO STERZO
Controllare il gioco e serrare
Pulire e lubrificare
Sostituire il cuscinetto
PNEUMATICO, RUOTE
Controllare la pressione dell’aria, la
scentratura delle ruote, l’usura dei
pneumatici e la lentezza dei raggi
Serrare il bullone della ruota dentata
Controllare i cuscinetti
Sostituire i cuscinetti
Lubrificare
ACCELERATORE, CAVO DI
CONTROLLO
Controllare il percorso e il collegamento.
Lubrificare
STARTER PER PARTENZE A CALDO,
LEVA DELLA FRIZIONE
Controllare il gioco
BATTERIA
Controllare lentezza e corrosione del
terminale

Grasso al disolfuro di
molibdeno
Grasso al disolfuro di
molibdeno
Grasso a base di litio

Grasso a base di litio

Grasso a base di litio
Lubrificante cavi Yamaha o
olio per motori SAE 10W-30

3 - 12

INTERVALOS DE MANTENIMIENTO

INSP
ADJ

REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
NOTA:
El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el
clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios.
En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su
concesionario Yamaha.

Elemento

Después
Cada
del
carrera
rodaje

Cada tres Cada cinco
Según
carreras carreras
sea
(o
(o
necesario
500 km) 1.000 km)

ACEITE DEL MOTOR
Cambiar
VÁLVULAS
Comprobar las holguras de las válvulas
Comprobar
Cambiar
MUELLES DE LAS VÁLVULAS
Comprobar
Cambiar
LEVANTAVÁLVULAS
Comprobar
Cambiar
EJES DE LEVAS
Comprobar
Cambiar

Observaciones

El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y los vástagos
de las válvulas.
Compruebe la longitud libre
y la inclinación.
Compruebe si presentan
grietas y desgaste.
Revise la superficie del eje
de levas.
Revise el sistema de
descompresión.

PIÑON DEL EJE DE LEVAS
Comprobar
Cambiar
PISTÓN
Comprobar
Limpiar
Cambiar
ARO DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
PASADOR DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
CULATA
Cambiar y limpiar

Compruebe si los dientes
están desgastados o
dañados.
Comprobar si está roto
Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Compruebe la distancia
entre extremos del aro de
pistón

Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Cambie la junta
Comprobar si presenta
rayaduras
Compruebe el desgaste

CILINDRO
Cambiar y limpiar
Cambiar
EMBRAGUE
Cambiar y ajustar
Cambiar
CAJA DE CAMBIOS
Comprobar
Cambie el cojinete
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE
CAMBIO, BARRA DE GUÍA
Comprobar

Revise la caja, la placa de
fricción, el disco de
embrague y el muelle

Compruebe el desgaste

3 - 13

INTERVALOS DE MANTENIMIENTO

Elemento

Después
Cada
del
carrera
rodaje

Cada tres Cada cinco
Según
carreras carreras
sea
(o
(o
necesario
500 km) 1.000 km)

TUERCA DEL ROTOR
Reapretar
SILENCIADOR
Comprobar y reapretar
Limpiar
Cambiar
CIGÜEÑAL
Comprobar y limpiar
CARBURADOR
Comprobar, ajustar y limpiar
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Revisar y limpiar
BUJÍA
Comprobar y limpiar
Cambiar
CADENA DE TRANSMISIÓN
Lubricar, ajustar holgura, alinear
Cambiar
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar nivel de refrigerante y fugas
Comprobar el funcionamiento del tapón
del radiador
Cambiar el refrigerante
Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES
Reapretar

INSP
ADJ
Observaciones

Utilice lubricante para cadenas
Holgura de la cadena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)

Cada dos años
Consulte el apartado
“PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE” del CAPÍTULO 1.
Utilice aceite para filtros de
aire de espuma o un aceite
equivalente

FILTRO DE AIRE
Limpiar y lubricar
Cambiar
FILTRO DE ACEITE
Cambiar
DEPURADOR DE ACEITE
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y comprobar
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE
DE PASO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y comprobar
FRENOS
Ajuste la posición de la maneta y la
altura del pedal
Lubrique el punto de pivote
Compruebe la superficie del disco de
freno
Compruebe el nivel de líquido y fugas
Reapriete los tornillos del disco de
freno, los tornillos de la pinza, los
tornillos de la bomba de freno y los
pernos de unión
Cambie las pastillas
Cambie el líquido de frenos

Cada año

3 - 14

INTERVALOS DE MANTENIMIENTO

Elemento

Después
Cada
del
carrera
rodaje

Cada tres Cada cinco
Según
carreras carreras
sea
(o
(o
necesario
500 km) 1.000 km)

HORQUILLA DELANTERA
Comprobar y ajustar
Cambie el aceite
Cambie la junta de aceite
JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA
Limpiar y lubricar
GUÍA DEL PROTECTOR
Cambiar
AMORTIGUADOR TRASERO
Comprobar y ajustar
Lubricar

INSP
ADJ
Observaciones

Aceite para suspensión “S1”

Grasa de litio

(desGrasa de disulfuro de
pués de molibdeno
conducir
con lluvia)

Reapretar
GUÍA Y RODILLOS DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
Comprobar
BASCULANTE
Comprobar, lubricar y reapretar
BARRA DE UNIÓN, BIELA
Comprobar, lubricar y reapretar
CABALLETE LATERAL
Lubricar
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
Comprobar la holgura y reapretar
Limpiar y lubricar
Cambie el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Comprobar la presión, el descentramiento de las ruedas, el desgaste de
los neumáticos y el apriete de los radios
Reapretar el tornillo del piñón
Comprobar los cojinetes
Cambiar los cojinetes
Lubricar
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL
Compruebe la colocación del cable y la
conexión
Lubricar
ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA
DE EMBRAGUE
Comprobar la holgura

Grasa de disulfuro de
molibdeno
Grasa de disulfuro de
molibdeno
Grasa de litio

Grasa de litio

Grasa de litio
Lubricante Yamaha para
cables o aceite de motor
SAE 10W-30

BATERÍA
Comprobar si los terminales está flojos
o corroídos

3 - 15

PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE

INSP
ADJ

EC320000

PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice, make sure the machine is in good operating condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item

Routine

Page

Coolant

Check that coolant is filled up to the radiator cap.
Check the cooling system for leakage.

Fuel

Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.

Engine oil

Check that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.

P.3-51 ~ 59

Gear shifter and clutch

Check that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.

P.3-41 ~ 43

Throttle grip/Housing

Check that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.

P.3-43 ~ 45

Brakes

Check the play of front brake and effect of front and rear brake.

P.3-77 ~ 89

Drive chain

Check drive chain slack and alignment. Check that the drive
chain is lubricated properly.

P.3-91 ~ 95

Wheels

Check for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.

P.3-111 ~ 113

Steering

Check that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.

P.3-113 ~ 117

Front forks and rear shock
absorber

Check that they operate smoothly and there is no oil leakage.

P.3-97 ~ 109

Cables (wires)

Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or when
the front forks travel up and down.

Exhaust pipe

Check that the exhaust pipe is tightly mounted and has no
cracks.

Rear wheel sprocket

Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose.

P.3-89

Lubrication

Check for smooth operation. Lubricate if necessary.

P.3-119

Bolts and nuts

Check the chassis and engine for loose bolts and nuts.

P.1-59

Lead connectors

Check that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are
connected tightly.

P.1-9

Settings

Is the machine set suitably for the condition of the course and
weather or by taking into account the results of test runs before
riding? Are inspection and maintenance completely done?

3 - 16

P.3-35 ~ 41
P.1-49

—

P.3-27 ~ 31

P.4-1 ~ 40

CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION

INSP
ADJ

CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage de la moto ou un entraînement, s’assurer que la moto est en bon état de marche.
Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Elément

Travail

Page

Liquide de refroidissement

Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le
bouchon du radiateur.
Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.

P. 3-35 à 41

Carburant

Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche.
Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite.

P. 1-49

Huile moteur

Contrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter
moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites.

P. 3-51 à 59

Sélecteur et embrayage

Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que
l’embrayage fonctionne en douceur.

P. 3-41 à 43

Poignée de gaz/logement

Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est
correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.

P. 3-43 à 45

Freins

Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière.

P. 3-77 à 89

Chaîne de transmission

Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la
chaîne est correctement lubrifiée.

P. 3-91 à 95

Roues

Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que
les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.

P. 3-111 à 113

Direction

Contrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne
présente pas de jeu excessif.

P. 3-113 à 117

Fourche avant et amortisseur
arrière

Contrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite
d’huile.

P. 3-97 à 109

Câbles et fils

Contrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement.
Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les
déplacements verticaux de la fourche.

—

Tube d’échappement

Contrôler que le tube d’échappement est bien fixé et ne présente pas de
fissures.

P.3-28 à 31

Couronne arrière

Contrôler que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas
desserré.

P. 3-119

Lubrification

Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire.

P. 3-105

Boulons et écrous

Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur.

P. 1-60

Connecteurs

Contrôler que l’alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier
CDI et la bobine d’allumage sont bien connectés.

P. 1-9

Réglages

La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test
précédant la conduite ? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement
effectués ?

P. 4-1 à 42

3 - 17

ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN

INSP
ADJ

ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren oder zur Übung, es muss immer sichergestellt werden, dass die Maschine in gutem Fahrzustand ist.
Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung

Ausführung

Seite

Kühlflüssigkeit

Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel
reicht.
Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.

Kraftstoff

Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.

Motoröl

Den Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Rahmen auf
Öllecks kontrollieren.

S.3-52–60

Schaltung und Kupplung

Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen
und die Kupplung rucklos funktioniert.

S.3-42–44

Gasdrehgriff und -gehäuse

Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel
kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren.

S.3-44–46

Bremsen

Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und
Hinterrad-Bremsen kontrollieren.

S.3-78–90

Antriebskette

Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist.

S.3-92–96

Räder

Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf
lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren.

S.3-112–114

Lenkung

Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt,
jedoch kein Spiel aufweist.

S.3-114–118

Teleskopgabel und
Federbein

Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren.

S.3-98–110

Seilzüge

Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei
arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des
Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden.

Auspuffkrümmer

Sicherstellen, dass der Auspuffkrümmer fest montiert ist und
keine Risse aufweist.

S.3-36–42

S.1-50

—

S.3-28–32

Kettenrad

Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist.

S.3-90

Schmierung

Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren.

S.3-120

Schraubverbindungen

Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen
kontrollieren.

S.1-61

Kabelanschlüsse

Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest
angeschlossen sind.

S.1-10

Einstellungen

Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und
Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten?
Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?

S.4-2–44

3 - 18

CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN
FUNZIONE

INSP
ADJ

CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN
FUNZIONE
Prima di procedere al rodaggio o alla marcia normale, accertarsi che il mezzo sia in buone condizioni di funzionamento.
Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti.
CONTROLLI E MANUTENZIONE GENERALI
Elemento

Regolarmente

Pagina

Refrigerante

Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il coperchio del
radiatore.
Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di
raffreddamento.

Carburante

Controllare che il serbatoio del carburante sia riempito di benzina
nuova. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito del
carburante.

Olio motore

Controllare che il livello dell’olio sia corretto. Controllare l’eventuale
presenza di perdite nel circuito dell’olio sul carter e sul telaio.

P. 3-52 ~ 60

Cambio delle marce e frizione

Controllare che le marce si cambino nell’ordine corretto e che la
frizione si muova in modo uniforme.

P. 3-42 ~ 44

Manopola acceleratore/
Alloggiamento

Controllare che il funzionamento della manopola dell’acceleratore e
che il gioco siano regolati correttamente. Lubrificare la manopola
dell’acceleratore e il relativo alloggiamento, se necessario.

P. 3-44 ~ 46

Freni

Controllare il gioco del freno anteriore e l’effetto frenante di entrambi i
freni.

P. 3-78 ~ 90

Catena di trasmissione

Controllare la parte lenta e l’allineamento della catena di trasmissione.
Controllare che al catena di trasmissione sia correttamente lubrificata.

P. 3-92 ~ 96

Ruote

Controllare l’eventuale presenza di usura e pressione dei pneumatici
eccessive. Controllare l’eventuale presenza di raggi allentati e regolare
il gioco eccessivo.

P. 3-112 ~ 114

Sterzo

Controllare che il manubrio ruoti uniformemente senza gioco
eccessivo.

P. 3-114 ~ 118

Forcelle anteriori e
ammortizzatori posteriori

Controllare che funzionino uniformemente e che non si verifichino
perdite di olio.

P. 3-98 ~ 110

Cavi (cablaggio)

Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore si muovano in
modo uniforme. Controllare che non rimangano incastrati quando si
ruota il manubrio e quando le forcelle anteriori oscillano verticalmente.

Tubo di scarico

Controllare che il tubo di scarico sia ben fissato e che non presenti
incrinature.

Corona della ruota posteriore

Controllare che la corona della ruota posteriore sia ben serrata.

P. 3-90

Lubrificazione

Controllare il funzionamento uniforme. Lubrificare se necessario.

P. 3-120

Bulloni e dadi

Controllare l’eventuale presenza di bulloni e dadi allentati sulla parte
ciclistica e sul motore.

P. 1-62

Connettori dei cavi

Controllare che il magnete AC, l’unità CDI e la bobina di accensione
siano fermamente collegati.

P. 1-10

Impostazioni

Il mezzo è correttamente impostato in base alle condizioni
atmosferiche e del tracciato o in base ai risultati delle prove prima
dell’utilizzo? Si sono effettuati tutti i controlli e la manutenzione
completa?

3 - 19

P. 3-36 ~ 42

P. 1-50

—

P. 3-29 ~ 32

P. 4-2 ~ 46

REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO

INSP
ADJ

REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje o a prácticas, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Elemento

Rutina

Página

Refrigerante

Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el
tapón.
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.

Combustible

Compruebe que el depósito de combustible se llene con
gasolina nueva. Compruebe si existen fugas en la línea de
combustible.

Aceite del motor

Compruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si
existen fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor.

P.3-52 ~ 60

Cambio de marchas y
embrague

Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente
por orden y que el embrague funcione con suavidad.

P.3-42 ~ 44

Puño del acelerador/
cubierta

Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la
holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la
cubierta si es preciso.

P.3-44 ~ 46

Frenos

Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los
frenos delantero y trasero.

P.3-78 ~ 90

Cadena de transmisión

Compruebe la holgura y la alineación de la cadena de
transmisión. Compruebe que la cadena de transmisión esté
correctamente lubricada.

P.3-92 ~ 96

Ruedas

Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los
neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no
sea excesiva.

P.3-112 ~ 114

Dirección

Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no
tenga un juego excesivo.

P.3-114 ~ 118

Horquilla delantera y
amortiguador trasero

Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan
aceite.

P.3-98 ~ 110

Cables

Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se
muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados
al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y
abajo.

—

Tubo de escape

Compruebe que el tubo de escape esté firmemente montado y
no presente grietas.

P.3-30 ~ 32

Piñón de la rueda trasera

Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda
trasera no esté flojo.

P.3-90

Engrase

Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es
preciso.

P.3-120

Tornillos y tuercas

Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el
motor.

P.1-63

Conectores de cables

Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de
encendido estén bien conectadas.

P.1-10

Puesta a punto

¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las
condiciones de la carrera y meteorológicas o teniendo en cuenta
los resultados de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han
realizado la revisión y el mantenimiento completos?

3 - 20

P.3-36 ~ 42

P.1-50

P.4-2 ~ 48

ENGINE

INSP
ADJ

EC350000

ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS

1 Seat removal
3 Side covers removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

2 Fuel tank removal
4 Headlight removal

Part name

Q’ty

Remarks

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
REMOVAL
Preparation for removal

1

Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.

3
2
3
4

1

Seat

2

Air scoop (left and right)

1
2

3

Bolt (fuel tank)

2

4

Fuel tank

1

5

Left side cover

1

Open the air filter case cover.

6

Right side cover

1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

7

Headlight coupler

1

8

Headlight

1

3 - 21

MOTEUR
MOTOR

INSP
ADJ

MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
1 Dépose de la selle
3 Dépose des caches latéraux

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose du réservoir de carburant
4 Dépose du phare
Qté

Remarques

DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DU CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose

1

Placer le robinet de carburant en position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.

3
2
3
4

1

Selle

1

2

Prise d’air (gauche et droite)

2

3

Boulon (réservoir de carburant)

2

4

Réservoir de carburant

1

5

Cache latéral gauche

1

Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air.

6

Cache latéral droit

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

7

Fiche rapide du phare

1

8

Phare

1

MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
1 Sitzbank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Kraftstofftank demontieren
4 Scheinwerfer demontieren
Anz.

Bemerkungen

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1

Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Den Kraftstoffschlauch lösen.

3
2
3
4

1

Sitzbank

2

Lufthutze (links und rechts)

1
2

3

Kraftstofftank-Schraube

2

4

Kraftstofftank

1

5

Seitenverkleidung links

1

Luftfiltergehäusedeckel öffnen.

6

Seitenverkleidung rechts

1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

7

Scheinwerfer-Steckverbinder

1

8

Scheinwerfer

1

3 - 22

MOTORE

INSP
ADJ

MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI

1 Rimozione della sella
3 Rimozione dei fianchetti

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

2 Rimozione del serbatoio carburante
4 Rimozione del faro

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI
Preparazione per la rimozione

1

3
2
3
4

Portare il rubinetto del carburante in posizione
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1

Sella

1

2

Presa d’aria (sinistra e destra)

2

3

Bullone (serbatoio carburante)

2

4

Serbatoio del carburante

1

5

Fianchetto sinistro

1

Aprire il coperchio della scatola filtro aria.

6

Fianchetto destro

1

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

7

Accoppiatore del faro

1

8

Faro

1

3 - 23

MOTOR

INSP
ADJ

MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
1 Desmontaje del sillín
3 Desmontaje de las cubiertas laterales

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desmontaje del depósito de combustible
4 Desmontaje del faro
Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y LAS
CUBIERTAS LATERALES
Preparación para el
desmontaje

1

Gire la llave de paso del combustible a la
posición “OFF”.
Desconecte el tubo de combustible.

3

1

Sillín

1

2

Toma de aire dinámica
(izquierda y derecha)

2

3

Tornillo (depósito de combustible)

2

4

Depósito de combustible

1

5

Cubierta lateral izquierda

1

Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire.

6

Cubierta lateral derecha

1

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

7

Acoplador del faro

1

8

Faro

1

2

3
4

3 - 24

ENGINE
MOTEUR

INSP
ADJ

REMOVAL POINTS
Side cover
1. Remove:
• Bolt (side cover)
• Right side cover 1

POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. Déposer:
• Boulon (cache latéral)
• Cache latéral droit 1

NOTE:
Draw the side cover backward to
remove it because its claw a is
inserted in the air filter case.

N.B.:
Glisser le couvercle latéral en arrière
pour le déposer car ses pattes a sont
insérées dans le boîtier de filtre à air.

3 - 25

MOTOR
MOTORE
MOTOR

INSP
ADJ

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
• Seitenabdeckungs-Schraube
• Seitenverkleidung rechts 1

PUNTI DI RIMOZIONE
Fianchetto
1. Togliere:
• Bullone (fianchetto)
• Fianchetto destro 1

PUNTOS DE DESMONTAJE
Cubierta lateral
1. Extraer:
• Tornillo (cubierta lateral)
• Cubierta lateral derecha 1

HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach hinten
schieben, um deren Haltenase a
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.

NOTA:
Spostare indietro il fianchetto per rimuoverlo, poiché la sua graffa a è inserita
nella scatola filtro aria.

NOTA:
Desplace la cubierta lateral hacia
atrás para extraerla, pues su pinza
a está introducida en la carcasa del
filtro de aire.

3 - 26

INSP
ADJ

ENGINE
EC4S0000

EXHAUST PIPE AND SILENCER

1 Silencer removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2 Exhaust pipe removal

Part name

Q’ty

Remarks

EXHAUST PIPE AND SILENCER
REMOVAL
Preparation for removal

2
1

2

Right side cover

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.

1

Bolt (silencer clamp)

1

2

Bolt [silencer (front)]

1

3

Bolt [silencer (rear)]

1

4

Collar

1

5

Silencer

1

6

Silencer clamp

1

7

Nut (exhaust pipe)

2

8

Exhaust pipe

1

9

Gasket

2

3 - 27

Only loosening.

INSP
ADJ

MOTEUR
MOTOR

TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
1 Dépose du silencieux

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

2 Dépose du tube d’échappement

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose

2
1

2

Cache latéral droit

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

1

Boulon (collier du silencieux)

1

2

Boulon [silencieux (avant)]

1

3

Boulon [silencieux (arrière)]

1

4

Entretoise épaulée

1

5

Silencieux

1

6

Collier du silencieux

1

7

Ecrou (tube d’échappement)

2

8

Tube d’échappement

1

9

Joint

2

Desserrer uniquement.

AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
1 Schalldämpfer demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Auspuffkrümmer demontieren
Anz.

Bemerkungen

AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

2
1

2

Seitenverkleidung rechts

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.

1

Schraube
(Schalldämpfer-Schlauchschelle)

2

Schalldämpfer-Schraube (vorn)

1

3

Schalldämpfer-Schraube (hinten)

1

4

Distanzhülse

1

5

Schalldämpfer

1

6

Schalldämpfer-Schlauchschelle

1

7

Auspuffkrümmer-Mutter

2

8

Auspuffkrümmer

1

9

Dichtung

2

3 - 28

1

Lediglich lockern.

MOTORE

INSP
ADJ

TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE

1 Rimozione del silenziatore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

2 Rimozione del tubo di scarico

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
Preparazione per la rimozione

2
1

2

Fianchetto destro

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.

1

Bullone (morsetto silenziatore)

1

2

Bullone [silenziatore (anteriore)]

1

3

Bullone [silenziatore (posteriore)]

1

4

Collarino

1

5

Silenziatore

1

6

Morsetto silenziatore

1

7

Dado (tubo di scarico)

2

8

Tubo di scarico

1

9

Guarnizione

2

3 - 29

Allentare soltanto.

MOTOR

INSP
ADJ

TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
1 Desmontaje del silenciador

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desmontaje del tubo de escape
Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE
Y EL SILENCIADOR
Preparación para el
desmontaje

Cubierta lateral derecha

2
1

2

Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.

1

Tornillo (brida del silenciador)

1

2

Tornillo [silenciador (delantero)]

1

3

Tornillo [silenciador (trasero)]

1

4

Casquillo

1

5

Silenciador

1

6

Brida del silenciador

1

7

Tuerca (tubo de escape)

2

8

Tubo de escape

1

9

Junta

2

3 - 30

Sólo aflojar.

ENGINE
MOTEUR

INSP
ADJ

INSPECTION
Silencer and exhaust pipe
1. Inspect:
• Gasket 1
Damage → Replace.

CONTROLE
Silencieux et tube d’échappement
1. Contrôler:
• Joint 1
Endommagement → Remplacer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Silencer and exhaust pipe
1. Install:
• Gasket New
• Exhaust pipe 1
• Nut (exhaust pipe) 2

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Silencieux et tube d’échappement
1. Poser:
• Joint New
• Tube d’échappement 1
• Ecrou (tube d’échappement) 2

1

T.

T.

R.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

NOTE:
First, temporarily install both nuts,
then tighten either of these nuts to
13 Nm (1.3 m • kg, 9.4 ft • lb) and the
other to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
and then come back to the first one
and retighten it to 20 Nm (2.0 m • kg,
14 ft • lb).

N.B.:
Installer temporairement les deux
écrous, puis serrer l’un de ces écrous à
13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) et l’autre
à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), revenir
ensuite au premier et le resserrer à
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).

2.

2.

Install:
• Silencer clamp 1

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

Joint 2 New
Silencieux
Rondelle 4
Boulon (silencieux) 5
R.

R.

3 - 31

•
•
•
•

T.

T.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

R.

R.

16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)

Gasket 2 New
Silencer
Washer 4
Bolt (silencer) 5

T.

T.

•
•
•
•

Monter:
• Collier du silencieux 1

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

MOTOR
MOTORE
MOTOR

INSP
ADJ

CONTROLLO
Silenziatore e tubo di scarico
1. Controllare:
• Guarnizione 1
Danno → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Silenciador y tubo de escape
1. Comprobar:
• Junta 1
Dañada → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Schalldämpfer und
Auspuffkrümmer
1. Montieren:
• Dichtung New
• Auspuffkrümmer 1
• Auspuffkrümmer-Mutter 2

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Silenziatore e tubo di scarico
1. Installare:
• Guarnizione New
• Tubo di scarico 1
• Dado (tubo di scarico) 2

MONTAJE E INSTALACIÓN
Silenciador y tubo de escape
1. Instalar:
• Junta New
• Tubo de escape 1
• Tuerca (tubo de escape) 2

2.

2.

Installare:
• Morsetto silenziatore 1
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

Guarnizione 2 New
Silenziatore
Rondella 4
Bullone (silenziatore) 5

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

Junta 2 New
Silenciador
Arandela 4
Tornillo (silenciador) 5
R.

R.

T.

R.

3 - 32

•
•
•
•

T.

T.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

R.

•
•
•
•

Instalar:
• Brida del silenciador 1
T.

R.

Dichtung 2 New
Schalldämpfer
Beilagscheibe 4
Schalldämpfer-Schraube 5

NOTA:
En primer lugar, instale provisionalmente ambas tuercas y luego apriete
cualquiera de ellas a 13 Nm
(1,3 m • kg, 9,4 ft • lb), apriete otra a
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) y luego
vuelva a la primera y apriétela de
nuevo
a
20 Nm
(2,0 m • kg,
14 ft • lb).

R.

T.

•
•
•
•

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

NOTA:
Innanzitutto, installare provvisoriamente entrambi i dadi, quindi serrare uno
dei dadi a 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb)
e l’altro a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb),
infine tornare al primo dado e serrarlo
nuovamente a 20 Nm (2,0 m • kg,
14 ft • lb).

T.

Montieren:
• Schalldämpfer-Schlauchschelle 1

R.

2.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.

R.

HINWEIS:
Zuerst beide Muttern anbringen und
eine dieser Muttern mit 13 Nm
(1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) anziehen,
dann die andere mit 20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen und
abschließend wieder die erste Mutter
mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
nachziehen.

R.

T.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.

KONTROLLE
Schalldämpfer und
Auspuffkrümmer
1. Kontrollieren:
• Dichtung 1
Beschädigt → Erneuern.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

ENGINE
MOTEUR
COOLANT LEVEL INSPECTION

INSP
ADJ

CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

WARNING
Do not remove the radiator cap 1,
drain bolt and hoses when the
engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be
blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled,
place a thick towel over the radiator cap, slowly rotate the cap
counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pressure to escape. When the
hissing sound has stopped, press
down on the cap while turning
counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful
to the engine parts. You may use
distilled water, if you can’t get soft
water.
1.

2.
3.

Place the machine on a level
place, and hold it in an upright
position.
Remove:
• Radiator cap
Check:
• Coolant level a
Coolant level low → Add coolant.

AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le boulon de vidange et les
durits quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer
un chiffon épais sur le bouchon du
radiateur et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’au point de
détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon
tout en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible
pour les pièces du moteur. En
l’absence d’eau non calcaire, il est possible d’utiliser de l’eau distillée.
1.
2.
3.

1 Radiator

1

3 - 33

Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale.
Déposer:
• Bouchon de radiateur
Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement a
Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de
refroidissement.
Radiateur

MOTOR
MOTORE
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN

CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
REFRIGERANTE

WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel 1,
die Ablassschraube und die
Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden.
Austretender Dampf und heiße
Kühlflüssigkeit können ernsthafte
Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlussdeckel legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn
bis
zum
Anschlag drehen Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser
wenn kein weiches Wasser vorhanden ist.
1.

2.
3.

1

Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in
gerader Stellung halten.
Demontieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Korrigieren.

COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA

AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radiatore 1, tappo di scarico e i flessibili
quando il motore e il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto
pressione, con conseguenti gravi infortuni.
Quando il motore si è raffreddato, collocare un asciugamano spesso sul
coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura
consente la fuoriuscita della pressione
residua. Quando non si sente più il
sibilo caratteristico, rimuovere il
coperchio e premendo e svitando in
senso antiorario.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata danneggia i
componenti del motore. Utilizzare
acqua distillata, in caso di impossibilità di reperimento di acqua dolce.
1.
2.
3.

1

Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale.
Togliere:
• Coperchio del radiatore
Controllare:
• Livello refrigerante a
Livello refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.

No quite el tapón del radiador 1,
el tornillo de vaciado y los tubos
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Puede salir un
chorro a presión de líquido y
vapor calientes y provocar graves
lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
coloque una toalla fina sobre el
tapón del radiador y gire lentamente el tapón en el sentido contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope. Con esta operación
se libera la presión residual.
Cuando deje de oírse el silbido,
presione el tapón hacia abajo
mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y
luego extráigalo.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada
resultan perjudiciales para los
componentes del motor. Puede
utilizar agua destilada si no dispone de agua blanda.
1.

2.
3.

Radiatore

Kühler

Sitúe la máquina sobre una
superficie horizontal y manténgala en posición vertical.
Extraer:
• Tapón del radiador
Comprobar:
• Nivel de refrigerante a
Nivel de refrigerante bajo →
Añadir refrigerante.

1 Radiador

3 - 34

INSP
ADJ

ENGINE
MOTEUR
COOLANT REPLACEMENT

INSP
ADJ

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT

WARNING
Do not remove the radiator cap
when the engine is hot.

AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon de
radiateur quand le moteur est chaud.

CAUTION:
Take care so that coolant does not
splash on painted surfaces. If it
splashes, wash it away with water.
1.
2.

3.

4.
5.

6.

7.

Place a container under the
engine.
Remove:
• Seat
• Left side cover
Remove the catch tank hose
from the catch tank and drain the
tank of its coolant.

Remove:
• Coolant drain bolt 1
Remove:
• Radiator cap
Drain the coolant completely.
Clean:
• Cooling system
Thoroughly flush the cooling
system with clean tap water.
Install:
• Copper washer New
• Coolant drain bolt
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

ATTENTION:
Veiller à ne pas laisser échapper de
liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, rincer à l’eau.
1.
2.

3.

4.

5.

6.

7.

Placer un récipient sous le moteur.
Déposer:
• Selle
• Cache latéral gauche
Déposer la durit du réservoir de
récupération et vidanger le liquide
de refroidissement.

Déposer:
• Boulon de vidange du liquide de
refroidissement 1
Déposer:
• Bouchon du radiateur
Vidanger entièrement le liquide
de refroidissement.
Nettoyer:
• Circuit de refroidissement
Rincer soigneusement le circuit
de refroidissement à l’eau claire.
Monter:
• Rondelle en cuivre New
• Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
T.

R.

3 - 35

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

MOTOR
MOTORE
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN

SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE

CAMBIO DEL REFRIGERANTE

WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abgenommen werden.

INSP
ADJ

ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Non togliere il coperchio del radiatore
a motore caldo.

No quite el tapón del radiador
cuando el motor esté caliente.
ATENCION:

ACHTUNG:

ATTENZIONE:

Keine Kühlflüssigkeit an lackierte
Flächen lassen. Spritzer sofort mit
Wasser abwaschen.

Prestare attenzione a non rovesciare il
refrigerante su superfici verniciate. Se
si rovescia, lavarlo con acqua.

1.

Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
Entfernen:
• Sitzbank
• Seitenverkleidung links
Den Auffangtank-Schlauch vom
Auffangtank trennen und die
Kühlflüssigkeit aus dem Tank
ablassen.

1.

Demontieren:
• Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1
Demontieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig
ablaufen lassen.
Reinigen:
• Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
sauberem
Leitungswasser
spülen.
Montieren:
• Kupferscheibe New
• Kühlflüssigkeits-Ablassschraube

4.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

2.

3.

5.

6.

7.

Collocare un recipiente sotto il
motore.
Togliere:
• Sella
• Fianchetto sinistro
Togliere il flessibile del serbatoio di
raccolta dal serbatoio di raccolta e
scaricare il refrigerante dal serbatoio.

Togliere:
• Bullone di scarico refrigerante 1
Togliere:
• Coperchio del radiatore
Scaricare completamente il refrigerante.
Pulire:
• Sistema di raffreddamento
Sciacquare accuratamente il
sistema di raffreddamento con
acqua del rubinetto pulita.
Installare:
• Rondella di rame New
• Bullone di scarico refrigerante
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

1.
2.

3.

4.

5.

6.

7.

Coloque un recipiente debajo del
motor.
Extraer:
• Sillín
• Cubierta lateral izquierda
Retire el tubo del depósito de
recuperación y vacíe el refrigerante del depósito.

Extraer:
• Tornillo de vaciado del refrigerante 1
Extraer:
• Tapón del radiador
Vacíe completamente el refrigerante.
Limpiar:
• Sistema de refrigeración
Lave a fondo el sistema de
refrigeración con agua del
grifo limpia.
Instalar:
• Arandela de cobre New
• Tornillo de vaciado del refrigerante
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Evite que se vierta refrigerante
sobre las superficies pintadas. Si
se vierte, lávelo con agua.

3 - 36

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ENGINE
MOTEUR
8.

Fill:
• Radiator
• Engine
To specified level.

8.

Recommended coolant:
High quality ethylene
glycol anti-freeze containing anti-corrosion
for aluminum engine
Coolant 1 and water
(soft water) 2 mixing
ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
0.99 L
(0.87 Imp qt,
1.05 US qt)

INSP
ADJ

Remplir:
• Radiateur
• Moteur
Au niveau spécifié.
Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en
aluminium
Rapport de mélange liquide
de refroidissement 1 et
eau (eau douce) 2:
50%/50%
Quantité de liquide de
refroidissement:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)

CAUTION:
• Do not mix more than one type
of ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors
for aluminum engine.
• Do not use water containing
impurities or oil.
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should
be handled with special care.
WARNING
• When coolant splashes to
your eye.
Thoroughly wash your eye
with water and see your doctor.
• When coolant splashes to
your clothes.
Quickly wash it away with
water and then with soap.
• When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and
take him to a doctor.
9.

Install:
• Radiator cap
Start the engine and warm it
up for a several minutes.
10. Check:
• Coolant level
Coolant level low → Add coolant.

3 - 37

ATTENTION:
• Ne pas mélanger différents types
d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
• Ne pas utiliser de l’eau contenant
des impuretés ou de l’huile.
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
• En cas de projection de liquide
de refroidissement dans les yeux:
rincer soigneusement les yeux à
l’eau et consulter un médecin.
• En cas de projection de liquide
de refroidissement sur les vêtements:
rincer rapidement à l’eau claire
puis laver à l’eau savonneuse.
• En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement:
faire immédiatement vomir et
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
9.

Monter:
• Bouchon du radiateur
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
10. Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de
refroidissement.

MOTOR
MOTORE
MOTOR
8.

Befüllen:
• Kühler
• Motor
(bis zum
Stand)

8.

vorgeschriebenen

Empfohlene
Kühlflüssigkeit:
Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit
KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren
Mischverhältnis Wasser
2 und Frostschutzmittel
1:
50%/50%
Kühlmittel-Füllmenge:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)

ACHTUNG:
• Niemals verschiedene Sorten
Frostschutzmittel miteinander
vermischen.
• Kein verunreinigtes oder ölhältiges Wasser verwenden.
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte deshalb mit besonderer
Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
• Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt:
diese gründlich mit Wasser
ausspülen und einen Arzt
aufsuchen.
• Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt:
diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
• Wenn
Kühlflüssigkeit
geschluckt wurde:
die Person schnell zum
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.

Riempire:
• Radiatore
• Motore
Fino al livello indicato.

8.

ATTENZIONE:

Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo quindi deve
essere maneggiato con particolare
cura.
AVVERTENZA
• In caso di contatto con gli occhi.
Lavare accuratamente con acqua
e consultare il proprio medico.
• In caso di contatto con gli abiti.
Lavare immediatamente con
acqua e quindi con detersivo.
• In caso di ingestione.
Provocare immediatamente il
vomito e recarsi da un medico.
9.

Installare:
• Coperchio del radiatore
Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
10. Controllare:
• Livello refrigerante
Livello refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.

9.

Montieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
10. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.

3 - 38

Llenar:
• Radiador
• Motor
Hasta el nivel especificado.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante de alta
calidad al etileno glicol
con inhibidores de
corrosión para motores de aluminio
Proporción de mezcla de
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrigerante:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)

Refrigerante
raccomandato:
Antigelo glicole etilenico
di alta qualità con
anti-corrosivo per motori
in alluminio.
Rapporto refrigerante 1 e
acqua (acqua dolce) 2:
50%/50%
Capacità refrigerante:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)

• Non mischiare tipi diversi di antigelo glicole etilenico con inibitori di
corrosione per motori in alluminio.
• Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.

INSP
ADJ

ATENCION:
• No mezcle más de un tipo de
anticongelante al etileno glicol
con inhibidores de corrosión
para motores de aluminio.
• No utilice agua que contenga
impurezas o aceite.
Notas relativas a la
manipulación de refrigerante:
El refrigerante es tóxico, por lo
que debe manipularse con un cuidado especial.
ADVERTENCIA
• En caso de salpicadura de
refrigerante a los ojos.
Lávese bien los ojos con
agua y acuda al médico.
• En caso de salpicadura de
refrigerante en la ropa.
Lávela rápidamente con agua
y luego con jabón.
• En caso de ingestión de refrigerante.
Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico.
9.

Instalar:
• Tapón del radiador
Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
10. Comprobar:
• Nivel de refrigerante
Nivel de refrigerante bajo →
Añadir refrigerante.

ENGINE
MOTEUR
EC355000

RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
• Seal (radiator cap) 1
• Valve and valve seat 2
Crack/damage → Replace.
Exist fur deposits 3 → Clean
or replace.

RADIATOR CAP OPENING
PRESSURE INSPECTION
1. Attach:
• Radiator cap tester 1 and
adapter 2

CONTROLE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Contrôler:
• Joint (bouchon de radiateur) 1
• Soupape et siège de soupape 2
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
ou remplacer.

CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Fixer:
• Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2

Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352

Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur du testeur de
bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352

NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3 Radiator cap

2.

Apply the specified pressure.
Radiator cap opening
pressure:
110 kPa
(1.1 kg/cm2, 15.6 psi)

3.

Inspect:
• Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 seconds → Replace.

3 - 39

INSP
ADJ

N.B.:
Mouiller le joint du bouchon de radiateur
à l’aide d’eau.
3 Bouchon de radiateur

2.

Appliquer la pression spécifiée.
Pression d’ouverture du
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3.

Contrôler:
• Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Remplacer.

MOTOR
MOTORE
MOTOR

INSP
ADJ

KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1
• Ventil und Ventilsitz 2
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Kesselstein 3 → Reinigen,
ggf. erneuern.

CONTROLLO COPERCHIO DEL
RADIATORE
1. Controllare:
• Guarnizione (coperchio del radiatore) 1
• Valvola e relativa sede 2
Incrinatura/danni → Sostituire.
Presenza di depositi 3 → Pulire
o sostituire.

COMPROBACIÓN DEL TAPÓN
DEL RADIADOR
1. Comprobar:
• Junta (tapón del radiador) 1
• Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños → Cambiar.
Presencia de posos 3 → Limpiar o cambiar.

ÖFFNUNGSDRUCK DES
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
• Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2

CONTROLLO PRESSIONE DI
APERTURA COPERCHIO
RADIATORE
1. Fissare:
• Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2

COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE APERTURA DEL
TAPÓN DEL RADIADOR
1. Acoplar:
• Comprobador de tapón del
radiador 1 y adaptador 2

Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen.

NOTA:
Inumidire la guarnizione del coperchio
radiatore.

3 Kühlerverschlussdeckel

3 Coperchio radiatore

2.

2.

Mit
dem
vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.

Kontrollieren:
• Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an → Erneuern.

Applicare la pressione indicata.

NOTA:
Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3 Tapón del radiador

2.
Pressione di apertura
coperchio del radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

Öffnungsdruck des
Kühlerverschlussdeckels:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3.

Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del
comprobador del tapón
del radiador:
YU-33984/90890-01352

Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352

3.

Controllare:
• Pressione
Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi →
Sostituire.

3 - 40

Aplique la presión especificada.
Presión de apertura del
tapón del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3.

Comprobar:
• Presión
Imposible mantener la presión
especificada
durante
10
segundos → Cambiar.

ENGINE
MOTEUR
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
• Coolant level
2. Attach:
• Radiator cap tester 1 and
adapter 2
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
3.

NOTE:
• Do not apply pressure more than
specified pressure.
• Radiator should be filled fully.

4.

CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
• Niveau du liquide de refroidissement
2. Fixer:
• Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur du testeur de
bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352

Apply the specified pressure.
Standard pressure:
180 kPa
(1.8 kg/cm2, 25.6 psi)

Inspect:
• Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 seconds → Repair.
• Radiator 1
• Radiator hose joint 2
Coolant leakage → Repair or
replace.
• Radiator hose 3
Swelling → Replace.

CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
• Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm
(0.31 ~ 0.51 in)

3 - 41

INSP
ADJ

3.

Appliquer la pression spécifiée.
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

N.B.:
• Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
• Le radiateur doit être entièrement rempli.
4.

Contrôler:
• Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer.
• Radiateur 1
• Raccords du tuyau de radiateur
2
Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer.
• Tuyau du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
• Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Ajuster.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

MOTOR
MOTORE
MOTOR
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
• Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2

CONTROLLO SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Controllare:
• Livello refrigerante
2. Fissare:
• Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2

Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
3.

Mit
dem
vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.

REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
• Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
• Comprobador de tapón del
radiador 1 y adaptador 2
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del comprobador del tapón del
radiador:
YU-33984/90890-01352

Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
3.

Applicare la pressione indicata.
3.

Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

HINWEIS:
• Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
• Den Kühler bis zum Rand befüllen.

NOTA:
• Non applicare una pressione superiore
a quella indicata.
• Il radiatore deve essere completamente pieno.

4.

4.

Kontrollieren:
• Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an → Instand
setzen.
• Kühler 1
• Kühler-Schlauchkupplung 2
Undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern.
• Kühler-Schlauch 3
Aufgequollen → Erneuern.

KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Kupplungshebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Kupplungshebel-Spiel a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)

INSP
ADJ

Controllare:
• Pressione
Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi →
Riparare.
• Radiatore 1
• Giunto flessibile radiatore 2
Perdita di refrigerante → Riparare o sostituire.
• Flessibile radiatore 3
Rigonfiamento → Sostituire.

REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
• Gioco leva della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco leva della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)

Aplique la presión especificada.
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

NOTA:
• No aplique una presión mayor que
la especificada.
• El radiador debe llenarse completamente.
4.

Comprobar:
• Presión
Imposible mantener la presión
especificada
durante
10
segundos → Reparar.
• Radiador 1
• Unión del tubo del radiador 2
Fuga de refrigerante → Reparar o cambiar.
• Tubo del radiador 3
Hinchado → Cambiar.

AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
• Holgura de la maneta de
embrague a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)

3 - 42

ENGINE
MOTEUR
2.

Adjust:
• Clutch lever free play

Clutch lever free play adjustment steps:
• Loosen the locknuts 1.
• Adjust the free play by changing
their tightening position.
• Tighten the locknuts.

2.

Régler:
• Jeu du levier d’embrayage

Etapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
• Desserrer les contre-écrous 1.
• Régler le jeu en changeant leur
position de serrage.
• Serrer les contre-écrous.

T.

T.

R.

R.

Locknut:
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

1

Contre-écrou:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

NOTE:
• Make minute adjustment on the
lever side using the adjuster 2.
• After adjustment, check proper
operation of clutch lever.

N.B.:
• Pour un réglage ponctuel, utiliser le
dispositif de réglage 2 du côté du
levier.
• Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage.

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
• Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.

REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contrôler:
• Jeu de la poignée des gaz a
Hors spécifications → Ajuster.
Jeu de la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm
(0.12 ~ 0.20 in)

2

INSP
ADJ

2.

Adjust:
• Throttle grip free play

Throttle grip free play adjustment steps:
• Slide the adjuster cover.
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjuster 2 until the
specified free play is obtained.
• Tighten the locknut.

T.

R.

Régler:
• Jeu de la poignée des gaz

Etapes du réglage du jeu de la poignée des gaz:
• Glisser le cache du dispositif de
réglage.
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le dispositif de réglage
2 jusqu’à obtention du jeu spécifié.
• Serrer le contre-écrou.

T.

Locknut:
4 Nm
(0.4 m • kg, 2.9 ft • lb)

2.

R.

NOTE:
Before adjusting the throttle cable
free play, the engine idle speed
should be adjusted.

Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

N.B.:
Avant de régler le jeu du câble des
gaz, régler le régime de ralenti du
moteur.

WARNING
After adjusting the throttle
cable free play, start the engine
and turn the handlebar to right
and left and make sure that the
engine idling does not run
faster.

3 - 43

AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu du câble
des gaz, démarrer le moteur et
faire tourner le guidon vers la
droite et la gauche pour contrôler
que le régime de ralenti n’augmente pas.

MOTOR
MOTORE
MOTOR
2.

Einstellen:
• Kupplungshebel-Spiel

Arbeitsvorgang für das Kupplungshebel-Spiel:
• Die Muttern 1 lockern.
• Das Spiel durch Verstellen der
Muttern einstellen.
• Die Muttern festziehen.

2.

Regolare:
• Gioco della leva della frizione

Operazioni per la regolazione del
gioco leva della frizione:
• Allentare i controdadi 1.
• Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
• Serrare i controdadi.

T.

T.

R.

R.

Muttern:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Controdado:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

2.

Ajustar:
• Holgura de la maneta de
embrague

Procedimiento de ajuste de la
holgura de la maneta de
embrague:
• Afloje las contratuercas 1.
• Ajuste la holgura cambiando
sus posiciones de apriete.
• Apriete las contratuercas.

T.

R.

HINWEIS:
• Die Feineinstellung hebelseitig 2
vornehmen.
• Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden.

NOTA:
• Eseguire una regolazione minuziosa
sul lato della leva con il dispositivo di
regolazione 2.
• Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva del
cambio.

GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Gaszugspiel a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGOLAZIONE CAVO
ACCELERATORE
1. Controllare:
• Gioco manopola acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.

Gaszugspiel a am
Gasdrehgriff:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
2.

Einstellen:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff

Arbeitsvorgang für das Gaszugspiel am Gasdrehgriff:
• Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

T.

2.

Operazioni per la regolazione del
gioco manopola acceleratore:
• Far scorrere il coperchio del dispositivo di regolazione.
• Allentare il controdado 1.
• Ruotare il dispositivo di regolazione
2 fino ad ottenere il gioco indicato.
• Serrare il controdado.

R.

Controdado:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
• Holgura del puño del acelerador a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura del puño del
acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2.

Ajustar:
• Holgura del puño del acelerador

Procedimiento de ajuste de la
holgura del puño del acelerador:
• Corra la tapa del regulador.
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el regulador 2 hasta obtener la holgura especificada.
• Apriete la contratuerca.

T.

R.

HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.

NOTA:
Prima di regolare il gioco del cavo
dell’acceleratore, si deve regolare il
regime del minimo.

Contratuerca:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

NOTA:
• Efectúe un ajuste fino del lado de
la maneta con el regulador 2.
• Después de efectuar el ajuste,
compruebe que la maneta de
embrague funcione correctamente.

Regolare:
• Gioco manopola acceleratore

T.

R.

Muttern:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

Gioco manopola
acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)

INSP
ADJ

Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

NOTA:
Antes de ajustar la holgura del
cable del acelerador se debe
ajustar el ralentí del motor.

AVVERTENZA
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.

Dopo aver regolato il gioco del cavo
dell’acceleratore, avviare il motore
e ruotare la manopola in entrambe
le direzioni assicurandosi che il
motore mantenga il regime del
minimo senza accelerare.

3 - 44

ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura
del cable del acelerador, arranque el motor y gire el manillar a
la derecha y a la izquierda para
verificar que el ralentí no
aumenta.

ENGINE
MOTEUR

INSP
ADJ

THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
• Cover (throttle cable cap) 1
• Cover (grip cap) 2
• Throttle grip cap 3

GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
• Couvercle (du logement de câble
des gaz) 1
• Cache (capuchon de la poignée)
2
• Capuchon de la poignée des gaz
3

2.

2.

3.

Apply:
• Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
Install:
• Throttle grip cap
• Screw (throttle grip cap)

3.

T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

R.

HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT
1. Check:
• Hot starter lever free play a
Out of specification → Adjust.

T.

• Cover (grip cap)
• Cover (throttle cable cap)

Appliquer:
• Graisse à savon de lithium
A l’extrémité du câble des gaz a.
Monter:
• Capuchon de la poignée des gaz
• Vis
(capuchon de la poignée des gaz)

REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD
1. Contrôler:
• Jeu du levier de démarrage à
chaud a
Hors spécifications → Ajuster.

Hot starter lever free
play a:
3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
2.

Adjust:
• Hot starter lever free play

Hot starter lever free play
adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjuster 2 until free
play a is within the specified
limits.
• Tighten the locknut.

T.

R.

Jeu du levier de démarrage
à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
2.

Régler:
• Jeu du levier de démarrage à
chaud

Etapes du réglage du jeu du levier
de démarrage à chaud:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
• Serrer le contre-écrou.

T.

Locknut:
4 Nm
(0.4 m • kg, 2.9 ft • lb)

R.

NOTE:
After adjustment, check proper operation of hot starter.

3 - 45

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Cache (capuchon de la poignée)
• Couvercle
(du logement de câble des gaz)

Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier de démarrage à chaud.

MOTOR
MOTORE
MOTOR

INSP
ADJ

GASDREHGRIFF UND -ZUG
SCHMIEREN
1. Demontieren:
• Schutzabdeckung
(Gaszug-Abdeckung) 1
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
2
• Gaszuggehäuse 3

LUBRIFICAZIONE
ACCELERATORE
1. Togliere:
• Rivestimento (copertura cavo
acceleratore) 1
• Rivestimento (copertura manopola) 2
• Copertura manopola acceleratore
3

ENGRASE DEL ACELERADOR
1. Extraer:
• Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 1
• Cubierta (tapa del puño del
acelerador) 2
• Tapa del puño del acelerador
3

2.

2.

2.

3.

Auftragen:
• Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende a)
Montieren:
• Gaszuggehäuse
• Gaszuggehäuse-Schraube

3.

T.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Regolare:
• Gioco della leva starter per partenze a caldo

Operazioni per la regolazione del
gioco della leva starter per partenze a caldo:
• Allentare il controdado 1.
• Ruotare il dispositivo di regolazione 2 finché il gioco a rientri
nei limiti indicati.
• Serrare il controdado.

T.

R.

T.

R.

AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
• Holgura del mando de arranque en caliente a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura del mando de
arranque en caliente a:
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)

3 - 46

Ajustar:
• Holgura del mando de arranque en caliente

Procedimiento de ajuste de la
holgura del mando de arranque
en caliente:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el regulador 2 hasta que
la holgura a se sitúe dentro de
los límites especificados.
• Apriete la contratuerca.

R.

NOTA:
Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento dello starter per partenze a caldo.

2.

T.

HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.

Controdado:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Cubierta
(tapa del puño del acelerador)
• Cubierta
(tapa del cable del acelerador)

Gioco leva starter per
partenze a caldo a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
2.

Muttern:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

R.

REGOLAZIONE LEVA STARTER
PER PARTENZE A CALDO
1. Controllare:
• Gioco leva starter per partenze a
caldo a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.

Einstellen:
• Warmstarthebel-Spiel

Arbeitsvorgang für das Warmstarthebel-Spiel:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Rivestimento
(copertura manopola)
• Rivestimento
(copertura cavo acceleratore)

Warmstarthebel-Spiel a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
2.

3.

Aplicar:
• Grasa con jabón de litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
Instalar:
• Tapa del puño del acelerador
• Tornillo (tapa del puño del
acelerador)
T.

R.

WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Warmstarthebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

T.

• Gaszuggehäuse-Abdeckung
• Schutzabdeckung
(Gaszug-Abdeckung)

Applicare:
• Grasso a base di sapone di litio
All’estremità del cavo acceleratore a.
Installare:
• Copertura manopola acceleratore
• Vite (copertura manopola acceleratore)

Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

NOTA:
Después de efectuar el ajuste, compruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.

ENGINE
MOTEUR

INSP
ADJ

AIR FILTER CLEANING

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR

NOTE:
Proper air filter maintenance is the
biggest key to preventing premature
engine wear and damage.

N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la
meilleure façon d’éviter l’usure et
l’endommagement
prématurés
du
moteur.

CAUTION:
Never run the engine without the
air filter element in place; this
would allow dirt and dust to enter
the engine and cause rapid wear
and possible engine damage.

1.

Open the air filter case cover 1

NOTE:
Loosen the quick screw 2 and pull
on it to open the air filter case cover.

ATTENTION:
Ne jamais faire tourner un moteur
lorsque l’élément du filtre à air n’est
pas en place. Des crasses et des poussières pourraient pénétrer dans le
moteur et provoquer son usure prématurée et d’éventuels dommages.

1.

Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air 1

N.B.:
Desserrer la vis rapide 2 et tirer dessus
pour ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air.

2.

Unhook:
• Binder 1

2.

Décrocher:
• Fixation 1

3.

Remove:
• Air filter element 1
• Filter guide 2

3.

Déposer:
• Elément de filtre à air 1
• Guide de filtre 2

4.

Clean:
• Air filter element
Clean them with solvent.

4.

Nettoyer:
• Elément de filtre à air
Nettoyer à l’aide d’un solvant.

NOTE:
After cleaning, remove the remaining
solvent by squeezing the element.
CAUTION:

N.B.:
Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément.
ATTENTION:

• Do not twist the element when
squeezing the element.
• Leaving too much of solvent in
the element may result in poor
starting.

3 - 47

• Ne pas tordre l’élément.
• Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage.

MOTOR
MOTORE
MOTOR

INSP
ADJ

LUFTFILTER REINIGEN

PULIZIA DEL FILTRO ARIA

LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE

HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß.

NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro aria
costituisce la migliore prevenzione contro usura e danneggiamento precoci del
motore.

NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro
de aire es un factor clave para prevenir el desgaste prematuro y el deterioro del motor.

ACHTUNG:

ATTENZIONE:

ATENCION:

Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden führen kann.

Non avviare mai il motore senza la
cartuccia del filtro aria, altrimenti la
sporcizia e la polvere che entrano nel
motore causerebbero una rapida
usura e possibili danneggiamenti.

No ponga nunca en marcha el
motor sin el elemento del filtro de
aire; de lo contrario penetrarán
suciedad y polvo en el motor que
provocarán un desgaste rápido y
posibles averías del mismo.

1.

1.

1.

Luftfiltergehäusedeckel
1

öffnen

Aprire il coperchio della scatola filtro aria 1

Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire 1

HINWEIS:
Die Schnellverschlussschraube 2
lockern und daran ziehen, um den
Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.

NOTA:
Allentare la vite rapida 2 e tirarla per
aprire il coperchio della scatola filtro
aria.

NOTA:
Afloje el tornillo 2 y extráigalo para
abrir la tapa de la carcasa del filtro
de aire.

2.

Aushaken:
• Halterung 1

2.

Sganciare:
• Laccio 1

2.

Desenganchar:
• Sujeción 1

3.

Demontieren:
• Luftfiltereinsatz 1
• Filterrahmen 2

3.

Togliere:
• Cartuccia del filtro dell’aria 1
• Guida del filtro 2

3.

Extraer:
• Elemento del filtro de aire 1
• Guía del filtro 2

4.

Reinigen:
• Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)

4.

Pulire:
• Cartuccia del filtro dell’aria
Pulire la cartuccia con un solvente.

4.

Limpiar:
• Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.

HINWEIS:
Anschließend
überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.
ACHTUNG:
• Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht
verdreht wird.
• Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.

NOTA:
Dopo la pulizia, togliere il solvente in
eccesso premendo la cartuccia.
ATTENZIONE:
• Non strizzare la cartuccia.
• Troppo solvente nella cartuccia può
rallentare l’avviamento.

3 - 48

NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los
restos de disolvente estrujando el
elemento.
ATENCION:
• No tuerza el elemento al estrujarlo.
• Un exceso de disolvente en el
elemento puede dificultar el
arranque.

ENGINE
MOTEUR
5.

6.

Inspect:
• Air filter element
Damage → Replace.
Apply:
• Foam-air-filter oil or equivalent
oil to the element

5.

6.

INSP
ADJ

Contrôler:
• Elément de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
Appliquer:
• Huile pour filtre à air mousse ou
huile équivalente sur l’élément

NOTE:
• Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping.
• Wipe off the oil left on the element
surface using a clean dry cloth.
(Excess oil in the element may
adversely affect engine starting.)

N.B.:
• Comprimer pour éliminer l’excès
d’huile. L’élément doit être humide
mais sans excès.
• A l’aide d’un chiffon doux et sec,
essuyer l’huile résiduelle sur la surface
de l’élément. (Un excès d’huile dans
l’élément peut rendre le démarrage du
moteur plus difficile.)

7.

7.

Install:
• Filter guide 1

Monter:
• Guide du filtre 1

NOTE:
• Align the projection a on filter
guide with the hole b in air filter
element.
• Apply the lithium soap base grease
on the matching surface c on air
filter element.

N.B.:
• Aligner la saillie a du guide du filtre
et le trou b de l’élément de filtre à air.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface de contact c de
l’élément de filtre à air.

8.

8.

Install:
• Air filter element 1

Monter:
• Elément de filtre à air 1

NOTE:
Align the projection a on filter guide
with the hole b in air filter case.

N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et
le trou b du boîtier de filtre à air.

9.

9.

Hook:
• Binder 1

NOTE:
Hook the binder 1 so that it contacts
the filter guide projections a.

3 - 49

Accrocher:
• Fixation 1

N.B.:
Accrocher la fixation 1 de manière
qu’elle soit en contact avec les saillies du
guide du filtre a.

MOTOR
MOTORE
MOTOR
5.

6.

Kontrollieren:
• Luftfiltereinsatz
Beschädigt → Erneuern.
Auftragen:
• Hochwertiges Schaumfilteröl
o. Ä. (auf den Filtereinsatz)

5.

6.

Controllare:
• Cartuccia del filtro dell’aria
Danneggiamento → Sostituire.
Applicare:
• Olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente

HINWEIS:
• Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz sollte lediglich
feucht, nicht triefend nass sein.
• Überschüssiges Öl mit einem sauberen trockenen Lappen vom Filtereinsatz
abwischen.
(Ein
Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)

NOTA:
• Premere la cartuccia per togliere l’olio
in eccesso. La cartuccia deve essere
umida ma non troppo bagnata.
• Eliminare l’olio rimasto sulla superficie della cartuccia con un panno pulito
e asciutto. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del
motore.)

7.

7.

Montieren:
• Filterrahmen 1

Installare:
• Guida del filtro 1

5.

6.

INSP
ADJ

Comprobar:
• Elemento del filtro de aire
Dañado → Cambiar.
Aplicar:
• Aceite para filtros de aire de
espuma o un aceite equivalente, al elemento

NOTA:
• Estruje el elemento para eliminar
el exceso de aceite. El elemento
debe estar húmedo, pero sin
gotear.
• Elimine el aceite que quede en la
superficie del elemento con un
paño limpio y seco. (Un exceso de
aceite en el elemento puede dificultar el arranque).
7.

Instalar:
• Guía del filtro 1

HINWEIS:
• Die Haltenase a am Filterrahmen
in die entsprechende Bohrung b
im Luftfiltereinsatz einsetzen.
• Die Luftfilter-Passflächen c mit
Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
• Allineare la sporgenza a della guida
del filtro con il foro b della cartuccia
del filtro dell’aria.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio alla superficie di contatto c sulla
cartuccia del filtro dell’aria.

NOTA:
• Alinee la prolongación a de la
guía del filtro con el orificio b del
elemento.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de contacto c del elemento del filtro de aire.

8.

8.

8.

Montieren:
• Luftfiltereinsatz 1

Installare:
• Cartuccia del filtro dell’aria 1

Instalar:
• Elemento del filtro de aire 1

HINWEIS:
Die Haltenase a am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung b im
Luftfiltergehäuse einsetzen.

NOTA:
Allineare la sporgenza a della guida del
filtro con il foro b della scatola filtro
aria.

NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía
del filtro con el orificio b de la carcasa del filtro de aire.

9.

9.

9.

Einhaken:
• Halterung 1

HINWEIS:
Die Halterung 1 so einhaken, dass
sie die Haltenasen a. am Filterrahmen berühren.

Gancio:
• Laccio 1

NOTA:
Agganciare il laccio 1 in modo che sia a
contatto con le sporgenze della guida del
filtro a.

3 - 50

Enganchar:
• Sujeción 1

NOTA:
Enganche la sujeción 1 de forma
que toque las prolongaciones de la
guía del filtro a.

ENGINE
MOTEUR

1

1

0

10

30

50

70

90

110 130 ˚F

YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30

YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40

YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50

-20

-10

0

10

20

30

40

50 ˚C

INSP
ADJ

ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Start the engine, warm it up for
several minutes, and then turn
off the engine and wait for five
minutes.
2. Place the machine on a level
place and hold it up on upright
position by placing the suitable
stand under the engine.
3. Inspect:
• Oil level
Oil should be up to the full
level in the check window 1.
Level check window is not full.
→ Add 0.2 L (0.18 Imp qt, 0.21
US qt) of oil.

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes
puis le couper et attendre cinq
minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
3. Contrôler:
• Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit correspondre au niveau maximal du hublot
de contrôle 1.
Le niveau d’huile du hublot de
contrôle n’est pas au maximum.
→ Ajouter 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) d’huile.

(For USA and CDN)

(USA et CDN)

Recommended oil:
Yamalube 4,
SAE10W30 or
SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API service SG type or
higher, JASO standard
MA

Huile recommandée:
Yamalube 4, SAE10W30
ou SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service de type SG
et au-delà/JASO MA

ATTENTION:
CAUTION:
• Do not add any chemical additives. Engine oil also lubricates
the clutch and additives could
cause clutch slippage.
• Do not allow foreign material to
enter the crankcase.

3 - 51

• Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de
l’embrayage.
• Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.

MOTOR
MOTORE
MOTOR
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen, anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stellung halten.
3. Kontrollieren:
• Ölstand
Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas 1 reichen.
Ölstand im Schauglas ist nicht
voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) Öl hinzufügen.

CONTROLLO DEL LIVELLO
OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Controllare:
• Livello olio
L’olio deve risultare al massimo
livello dalla finestra di controllo
1.
La finestra di controllo livello
non è piena. → Aggiungere 0,2 L
(0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio.

(USA und CDN)

(USA e CDN)

Empfohlene Ölsorte:
Yamalube 4,
SAE10W30 oder
SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA

Olio raccomandato:
Yamalube 4, SAE10W30
o SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API service tipo SG o
superiore/JASO MA

INSP
ADJ

COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superficie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Comprobar:
• Nivel de aceite
El aceite debería estar al
máximo nivel en la ventana de
comprobación 1.
La ventana de comprobación
del nivel no está llena. →
Añada 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) de aceite.
(USA y CDN)
Aceite recomendado:
Yamalube 4,
SAE10W30 o
SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
• Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.

• Non aggiungere alcun additivo chimico. L’olio per motori è adatto
anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare
una diminuzione dello scorrimento
della frizione.
• Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.

3 - 52

ATENCION:
• No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de
aditivos puede provocar que el
embrague patine.
• Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.

ENGINE
MOTEUR
-20

-10

0

10

20

30

40

50 ˚C

(Except for USA and CDN)
Recommended oil:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 or
SAE20W50
API service SG type or
higher, JASO standard
MA

SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50

a

(sauf USA et CDN)
Huile recommandée:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG
et au-delà/JASO MA

ATTENTION:

• Do not add any chemical additives or use oils with a grade of
CD a or higher.
• Do not use oils labeled
“ENERGY CONSERVING II” b
or higher. Engine oil also lubricates the clutch and additives
could cause clutch slippage.
• Do not allow foreign materials to
enter the crankcase.

• Ne pas ajouter d’additifs chimiques
ni utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supérieure.
• Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication “ENERGY CONSERVING
II” b ou supérieure. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient
provoquer un patinage de l’embrayage.
• Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur.

4.

4.

CAUTION:
b

INSP
ADJ

5.
6.

Install:
• Oil tank cap
Start the engine and let it warm
up for several minutes.
Turn off the engine and inspect
the oil level once again.

NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.

ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up
for several minutes, and then
turn off the engine and wait for
five minute.
2. Place the machine on a level
place and hold it on upright position by placing the suitable stand
under the engine.
3. Place a suitable container under
the engine.

3 - 53

5.

6.

Monter:
• Bouchon du réservoir d’huile
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
Couper le moteur et vérifier à nouveau le niveau d’huile.

N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se
stabilise avant d’en contrôler le niveau.

CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes
puis le couper et attendre cinq
minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous
le moteur.

MOTOR
MOTORE
MOTOR
(Nicht USA und CDN)

(Eccetto USA e CDN)

Empfohlene Ölsorte:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 oder
SAE20W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA

INSP
ADJ

(excepto USA y CDN)
Aceite recomendado:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 o
SAE20W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA

Olio raccomandato:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
API service tipo SG o
superiore/JASO MA

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig
verwenden.
• Keine Öle der Klasse “ENERGY
CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das
Motoröl auch zur Schmierung
der Kupplung dient, können
Zusätze zu Kupplungsrutschen
führen.
• Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
4.
5.
6.

Montieren:
• Öltankverschluss
Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
Den Motor abstellen und den
Ölstand erneut kontrollieren.

• Non aggiungere additivi chimici o
utilizzare tipi di olio con un CD a o
superiore.
• Non utilizzare tipi di olio con l’etichetta “ENERGY CONSERVING
II” b o superiore. L’olio per motori
è adatto anche alla lubrificazione
della frizione. Gli additivi possono
causare una diminuzione dello scorrimento della frizione.
• Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
4.
5.
6.

Installare:
• Tappo serbatoio olio
Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
Spegnere il motore e controllare
nuovamente il livello dell’olio.

NOTA:
Attendere pochi minuti finché l’olio non
si deposita prima di controllarne il
livello.

HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten warten, damit sich das Öl setzen
kann.

MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen; anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.

SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Collocare un recipiente adatto sotto
il motore.

3 - 54

ATENCION:
• No añada ningún aditivo químico ni utilice aceites con un
grado CD a o superior.
• No utilice aceites con la etiqueta
“ENERGY CONSERVING II” b o
superior. El aceite del motor
lubrica también el embrague y el
uso de aditivos puede provocar
que el embrague patine.
• Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.
4.
5.
6.

Instalar:
• Tapón del depósito de aceite
Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
Pare el motor y vuelva a comprobar el nivel de aceite.

NOTA:
Espere unos minutos hasta que el
aceite se asiente antes de comprobar el nivel.

CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superficie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Coloque un recipiente apropiado
debajo del motor.

ENGINE
MOTEUR

INSP
ADJ

4.

Remove:
• Engine guard 1
• Bolt (oil tank) 2
• Washer 3
• Oil filler cap 4
• Oil tank drain bolt 5
• Crankcase oil drain bolt 6
• Oil filter element drain bolt 7
Drain the crankcase and oil
tank of its oil.

4.

Déposer:
• Protège-carter 1
• Boulon (réservoir d’huile) 2
• Rondelle 3
• Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 4
• Boulon de vidange du réservoir
d’huile 5
• Boulon de vidange d’huile du
carter moteur 6
• Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile 7
Vidanger le carter moteur et le
réservoir d’huile.

5.

Remove:
• Oil hose clamp 1
• Bolt (oil hose)
• Oil hose 2
• Oil strainer 3
Inspect:
• Oil strainer
Clogged → Blow.
If the oil filter is to be replaced
during this oil change, remove
the following parts and reinstall
them.

5.

Déposer:
• Collier de durit d’huile 1
• Boulon (durit d’huile)
• Durit d’huile 2
• Crépine à huile 3
Contrôler:
• Crépine à huile
Obstruée → Souffler.
Si le filtre à huile doit être remplacé
à l’occasion du changement d’huile,
déposer et remonter les pièces suivantes.

6

5

2
1
3

6.

7.

Replacement steps:
• Remove the oil filter element
cover 1 and oil filter element
2.
• Check the O-rings 3, if cracked
or damaged, replace them with
a new one.
• Install the oil filter element and
oil filter element cover.

Etapes de remplacement:
• Déposer le couvercle d’élément de
filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2.
• Contrôler les joints toriques 3,
s’ils sont fissurés ou endommagés,
les remplacer par des neufs.
• Monter l’élément de filtre à huile
et son couvercle.

R.

R.

3 - 55

7.

T.

T.

Oil filter element cover:
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

6.

Couvercle d’élément de
filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

MOTOR
MOTORE
MOTOR

INSP
ADJ

4.

Demontieren:
• Motorschutz 1
• Schraube (Öltank) 2
• Beilagscheibe 3
• Öleinfüllverschluss 4
• Öltank-Ablassschraube 5
• Ölablassschraube 6 am Kurbelgehäuse
• Ölfilter-Ablassschraube 7
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.

4.

Togliere:
• Riparo motore 1
• Bullone (serbatoio olio) 2
• Rondella 3
• Tappo di rifornimento olio 4
• Tappo di scarico serbatoio olio 5
• Tappo di scarico olio carter 6
• Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio 7
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio olio.

4.

Extraer:
• Protección del motor 1
• Tornillo (depósito de aceite) 2
• Arandela 3
• Tapón de llenado 4
• Tornillo de vaciado del depósito de aceite 5
• Tornillo de vaciado de aceite
del cárter 6
• Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite 7
Vacíe de aceite el cárter y el
depósito de aceite.

5.

Demontieren:
• Ölschlauchschelle 1
• Ölschlauch-Schraube
• Ölschlauch 2
• Ölsieb 3
Kontrollieren:
• Ölsieb
Verstopft → Ausblasen.
Falls der Ölfilter beim Ölwechsel
zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.

5.

Togliere:
• Giunto flessibile olio 1
• Bullone (flessibile olio)
• Flessibile olio 2
• Filtro olio 3
Controllare:
• Filtro olio
Intasato → Pulire.
Se il filtro dell’olio va sostituito
durante il cambio dell’olio, togliere
e reinstallare i seguenti componenti.

5.

Extraer:
• Abrazadera del tubo de aceite
1
• Tornillo (tubo de aceite)
• Tubo de aceite 2
• Depurador de aceite 3
Comprobar:
• Depurador de aceite
Obstruido → Aplicar aire comprimido.
Si debe cambiar el filtro de
aceite cuando cambie el aceite,
extraiga las piezas siguientes y
vuelva a instalarlas.

6.

7.

Ersatzvorgang:
• Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1
demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
• Die O-Ringe 3 kontrollieren
und, falls rissig oder beschädigt, erneuern.
• Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.

7.

Operazioni per la sostituzione:
• Rimuovere il coperchio dell’elemento filtro olio 1 e l’elemento
stesso 2.
• Controllare le guarnizioni circolari
3 e sostituirle se presentano fessure o danni.
• Installare l’elemento filtro olio e il
relativo coperchio.

T.

R.

T.

R.

Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

6.

Coperchio elemento filtro
olio:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

6.

7.

Procedimiento de cambio:
• Retire la tapa del elemento del
filtro de aceite 1 y el propio
elemento 2.
• Compruebe las juntas tóricas
3, si están agrietadas o dañadas, cámbielas por unas nuevas.
• Instale el elemento del filtro de
aceite y su tapa.

T.

R.

3 - 56

Tapa del elemento del
filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

ENGINE
MOTEUR
8.

8.

R.

R.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

• Oil hose
• Bolt (oil hose)

2

T.

T.

R.

R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

T.

R.

R.

R.
T.

R.

R.
R.

T.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

13. Check:
• Engine oil level

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Protège-carter
T.

11. Check:
• Oil leakage
12. Install:
• Oil filler cap
• Washer (oil tank)
• Bolt (oil tank)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

• Boulon de vidange du réservoir
d’huile
T.

Oil quantity:
Periodic oil change:
1.1 L
(0.97 Imp qt,
1.16 US qt)
With oil filter
replacement:
1.2 L
(1.06 Imp qt,
1.27 US qt)
Total amount:
1.4 L
(1.23 Imp qt,
1.48 US qt)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Boulon de vidange d’huile du
carter moteur
T.

T.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

10. Fill:
• Engine oil

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Monter:
• Rondelle en cuivre New
• Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile
R.

R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

• Engine guard

9.

T.

T.

• Oil tank drain bolt

R.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

T.

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Crankcase oil drain bolt

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

• Collier de durit d’huile

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

Install:
• Copper washer New
• Oil filter element drain bolt

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

• Durit d’huile
• Boulon (durit d’huile)

• Oil hose clamp
9.

Monter:
• Joint torique 1 New
• Crépine à huile 2
T.

T.

1

Install:
• O-ring 1 New
• Oil strainer 2

INSP
ADJ

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

10. Remplir:
• Huile moteur
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Avec remplacement du
filtre à huile:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Quantité totale:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
11. Contrôler:
• Fuites d’huile
12. Monter:
• Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
• Rondelle (réservoir d’huile)
• Boulon (réservoir d’huile)
T.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

13. Contrôler:
• Niveau d’huile moteur

3 - 57

MOTOR
MOTORE
MOTOR
8.

Montieren:
• O-Ring 1
• Ölsieb 2

8.
New

T.

R.

T.

R.

R.

T.

R.

T.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

10. Llenar:
• Aceite del motor
Cantidad de aceite:
Cambio periódico de
aceite:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Con sustitución del
filtro de aceite:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Cantidad total:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
11. Comprobar:
• Fugas de aceite
12. Instalar:
• Tapón de llenado
• Arandela (depósito de aceite)
• Tornillo (depósito de aceite)
T.

R.

13. Kontrollieren:
• Motorölstand

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

13. Controllare:
• Livello olio motore

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Protector del motor
T.

11. Controllare:
• Perdita olio
12. Installare:
• Tappo di rifornimento olio
• Rondella (serbatoio olio)
• Bullone (serbatoio olio)

R.

R.

R.

Quantità olio:
Sostituzioni periodiche
dell’olio:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Con sostituzione del
filtro dell’olio:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Quantità totale:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

• Tornillo de vaciado del depósito de aceite
T.

T.

T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

10. Riempire:
• Olio motore

R.

R.

R.

• Riparo motore

Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne
Filterwechsel:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Ölwechsel mit
Filterwechsel:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Gesamtmenge:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
11. Kontrollieren:
• Undichtigkeiten
12. Montieren:
• Öl-Einfüllverschluss
• Beilagscheibe (Öltank)
• Schraube (Öltank)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tornillo de vaciado del aceite
del cárter
T.

T.

T.

10. Einfüllen:
• Motoröl

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

• Tappo di scarico serbatoio olio

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Instalar:
• Arandela de cobre New
• Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite
R.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tappo di scarico olio carter

9.

T.

T.

T.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Motorschutz

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Installare:
• Rondella di rame New
• Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio

R.

9.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

• Abrazadera del tubo de aceite
T.

R.

R.

• Öltank-Ablassschraube

T.

T.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

R.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Ölablassschraube am Kurbelgehäuse

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

T.

T.

T.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

• Tubo de aceite
• Tornillo (tubo de aceite)

• Giunto flessibile olio

• Ölschlauchschelle

Instalar:
• Junta tórica 1 New
• Depurador de aceite 2
R.

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

Montieren:
• Kupferscheibe New
• Ölfilter-Ablassschraube

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

• Flessibile olio
• Bullone (flessibile olio)

• Ölschlauch
• Ölschlauch-Schraube

9.

8.

T.

T.

T.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

Installare:
• Guarnizione circolare 1 New
• Filtro olio 2

INSP
ADJ

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

13. Comprobar:
• Nivel de aceite del motor

3 - 58

ENGINE
MOTEUR
OIL PRESSURE INSPECTION
1. Check:
• Oil pressure
Checking steps:
• Slightly loosen the oil pressure
check bolt 1.
• Start the engine and keep it
idling until oil starts to seep from
the oil pressure check bolt. If no
oil comes out after one minute,
turn the engine off so it will not
seize.
• Check oil passages and oil
pump for damage or leakage.
• Start the engine after solving
the problem(s) and recheck the
oil pressure.
• Tighten the oil pressure check
bolt.

T.

R.

Oil pressure check bolt:
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

c

NOTE:
Using a digital engine tachometer
for idle speed adjustment, detect
the engine idling speed by bringing the sensing element c of the
engine tachometer close to the
ignition coil 2.
To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw
1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw
1 out b.
Engine idling speed:
1,750 ~ 1,950 r/min

Etapes du contrôle:
• Desserrer légèrement le boulon de
contrôle de la pression d’huile 1.
• Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter par le boulon
de contrôle de la pression d’huile.
Si l’huile ne s’écoule toujours pas
après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se
grippe pas.
• Vérifier que les passages d’huile et
la pompe à huile ne sont pas
endommagés ou ne présentent pas
de fuites.
• Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et
contrôler à nouveau la pression
d’huile.
• Serrer le boulon de contrôle de la
pression d’huile.

R.

2

Adjustment steps:
• Turn the throttle stop screw 1
until the specified engine idling
speed.

CONTROLE DE LA PRESSION
D’HUILE
1. Contrôler:
• Pression d’huile

T.

ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly
warm it up.
2. Adjust:
• Engine idling speed

INSP
ADJ

Boulon de contrôle de la
pression d’huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2. Régler:
• Régime de ralenti
Étapes du réglage:
• Tourner la vis de butée de papillon
des gaz 1 jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en
approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le régime de
ralenti → Serrer la vis de butée
de papillon des gaz 1 dans le
sens a.
Pour diminuer le régime de ralenti
→ Tourner la vis de butée de
papillon des gaz 1 dans le sens
b.
Régime de ralenti:
1.750 à 1.950 tr/min

3 - 59

MOTOR
MOTORE
MOTOR
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Öldruck
Arbeitsvorgang:
• Die Öldruck-Kontrollschraube
1 ein wenig lockern.
• Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
• Ölkanäle und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
• Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
• Die Öldruck-Kontrollschraube
festziehen.

T.

R.

Operazioni per il controllo:
• Allentare leggermente il bullone di
controllo pressione olio 1.
• Avviare il motore e lasciarlo girare
al minimo fino a quando l’olio non
comincia a filtrare dal bullone di
controllo pressione olio. Se dopo
un minuto non si ha alcuna fuoriuscita di olio, spegnere il motore per
evitarne il grippaggio.
• Controllare l’eventuale presenza di
danneggiamenti o perdite nei passaggi e nella pompa dell’olio.
• Avviare il motore dopo aver risolto
il/i problema/i e ricontrollato la
pressione olio.
• Serrare il bullone di controllo pressione olio.

T.

R.

Öldruck-Kontrollschraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

CONTROLLO PRESSIONE OLIO
1. Controllare:
• Pressione olio

Bullone di controllo
pressione olio:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

Arbeitsvorgang:
• Die Leerlaufeinstellschraube 1
verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.

Operazioni per la regolazione:
• Avvitare la vite di arresto valvola a
farfalla 1 fino a raggiungere il
regime del minimo indicato.

HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor c des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule 2
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.750–1.950 U/min

NOTA:
Utilizzare un contagiri digitale per la
regolazione del regime del minimo,
rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2.
Per aumentare il regime del
minimo → avvitare la vite di
arresto valvola a farfalla 1 a.
Per diminuire il regime del minimo
→ svitare la vite di arresto
valvola a farfalla 1 b.
Regime del minimo:
1.750 ~ 1.950 giri/min

Procedimiento de
comprobación:
• Afloje ligeramente el tornillo de
comprobación de la presión de
aceite 1.
• Arranque el motor y manténgalo al ralentí hasta que
empiece a salir aceite por el tornillo de comprobación. Si no
sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que
no se agarrote.
• Compruebe si los conductos y
la bomba de aceite están dañados o pierden aceite.
• Después de resolver el problema, arranque el motor y
compruebe de nuevo la presión de aceite.
• Apriete el tornillo de comprobación de la presión de aceite.

R.

REGOLAZIONE REGIME DEL
MINIMO
1. Avviare il motore e farlo riscaldare
bene.
2. Regolare:
• Regime del minimo

COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE ACEITE
1. Comprobar:
• Presión de aceite

T.

LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl

INSP
ADJ

Tornillo de comprobación de la presión de
aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo
bien.
2. Ajustar:
• Ralentí del motor
Procedimiento de ajuste:
• Gire el tornillo de tope del acelerador 1 hasta obtener el
ralentí especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital
para ajustar el ralentí, detecte el
régimen del motor aproximando el
elemento sensor c del tacómetro
a la bobina de encendido 2.
Para aumentar el ralentí → Gire
el tornillo de tope del acelerador 1 en la dirección a.
Para reducir el ralentí → Gire el
tornillo de tope del acelerador 1 en la dirección b.
Ralentí del motor:
1.750 ~ 1.950 r/min

3 - 60

ENGINE
MOTEUR

INSP
ADJ

VALVE CLEARANCE INSPECTION
AND ADJUSTMENT

INSPECTION ET REGLAGE DU
JEU AUX SOUPAPES

NOTE:
This section is intended for those
who have basic knowledge and skill
concerning the servicing of Yamaha
motorcycles (e.g., Yamaha dealers,
service engineers, etc.) Those who
have little knowledge and skill concerning servicing are requested not
to undertake inspection, adjustment,
disassembly, or reassembly only by
reference to this manual. It may lead
to servicing trouble and mechanical
damage.

N.B.:
Cette section est destinée aux personnes
possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des
motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien,
etc.). Les personnes non qualifiées ne
doivent entreprendre les opérations
d’inspection, de réglage, de démontage
ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce
manuel. Sinon, ils pourraient engendrer
des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.

NOTE:
• The valve clearance should be
adjusted when the engine is cool to
the touch.
• The piston must be at Top Dead
Center (T.D.C.) on compression
stroke to check or adjust the valve
clearance.

N.B.:
• Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
• Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeux aux soupapes.

1.

2.

3.

4.

Remove:
• Seat
• Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS” section.
Drain:
• Coolant
Refer
to
“COOLANT
REPLACEMENT” section.
Remove:
• Right radiator
Refer to “RADIATOR” section
in the CHAPTER 5.
• Carburetor
Refer to “CARBURETOR”
section in the CHAPTER 5.
• Spark plug
• Upper engine bracket
• Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 5.

Remove:
• Timing mark accessing screw
1
• Crankshaft end accessing
screw 2
• O-ring

3 - 61

1.

2.

3.

4.

Déposer:
• Selle
• Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.
Vidanger:
• Liquide de refroidissement
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
Déposer:
• Radiateur droit
Se reporter à la section “RADIATEUR” au CHAPITRE 5.
• Carburateur
Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE 5.
• Bougie
• Support de moteur supérieur
• Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5.

Déposer:
• Vis d’accès de repère d’allumage
1
• Vis d’accès axiale du vilebrequin
2
• Joint torique

MOTOR
MOTORE
MOTOR

INSP
ADJ

VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN

CONTROLLO E REGOLAZIONE
GIOCO VALVOLE

COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE
LA HOLGURA DE VÁLVULAS

HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die
über grundlegende Kenntnisse und
Fähigkeiten in der Wartung von
Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.:
Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen
Kenntnissen und Fähigkeiten über
Wartungsarbeiten wird empfohlen,
keine Inspektionen, Einstellungen,
Demontagen durchzuführen und
Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten
sonst
Wartungsprobleme
und
mechanische Schäden auftreten.

NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che
possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione
di motocicli Yamaha (p.es. concessionari
Yamaha, tecnici della manutenzione,
ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire
alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio
facendo esclusivamente riferimento al
presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni
meccanici.

NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades
básicos
referentes
al
mantenimiento
de
motocicletas
Yamaha
(p.ej.,
distribuidores
Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que
los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten,
desmonten ni vuelvan a montar sólo
tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de
mantenimiento y daños mecánicos.

HINWEIS:
• Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
• Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.

NOTA:
• Regolare il gioco valvole quando il
motore è freddo al tatto.
• Il pistone deve trovarsi all’estremità
superiore del punto morto superiore
(PMS) sulla corsa di compressione per
controllare o regolare il gioco valvole.

1.

Demontieren:
• Sitzbank
• Kraftstofftank
Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Ablassen:
• Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”.
Demontieren:
• Kühler rechts
Siehe unter “KÜHLER” in
KAPITEL 5.
• Vergaser
Siehe unter “VERGASER” in
KAPITEL 5.
• Zündkerze
• Obere Motorhalterung
• Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5.

1.

NOTA:
• La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
• Para comprobar o ajustar la holgura de las válvulas el pistón se
debe encontrar en el punto muerto
superior (PMS) de la carrera de
compresión.

Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
• O-Ring

4.

2.

3.

4.

2.

3.

Togliere:
• Sella
• Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Scaricare:
• Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE”.
Togliere:
• Radiatore destro
Fare riferimento al paragrafo
“RADIATORE” nel CAPITOLO
5.
• Carburatore
Fare riferimento al paragrafo
“CARBURATORE” nel CAPITOLO 5.
• Candela d’accensione
• Staffa superiore motore
• Coperchio testata
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 5.

Togliere:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
• Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
• Guarnizione circolare

3 - 62

1.

2.

3.

4.

Extraer:
• Sillín
• Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Vaciar:
• Refrigerante
Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”.
Extraer:
• Radiador derecho
Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 5.
• Carburador
Consulte el apartado “CARBURADOR” del CAPÍTULO 5.
• Bujía
• Soporte superior del motor
• Tapa de culata
Consulte el apartado “EJES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 5.

Extraer:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1
• Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal 2
• Junta tórica

ENGINE
MOTEUR
5.

Check:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.17 ~ 0.22 mm
(0.0067 ~ 0.0087 in)

Checking steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
• Align the T.D.C. mark a on the
rotor with the align mark b on
the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston
is at Top Dead Center, the punch
mark c on the exhaust camshaft
and the punch mark d on the
intake camshaft must align with
the cylinder head surface, as
shown in the illustration.
• Measure the valve clearance e
using a feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if
the clearance is incorrect.

3 - 63

5.

INSP
ADJ

Contrôler:
• Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Ajuster.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)

Etapes du contrôle:
• Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
• Aligner le repère PMH a du rotor
avec le repère d’alignement b du
couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de
compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre
à cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre
l’illustration.
• Mesurer le jeu aux soupapes e à
l’aide d’une jauge d’épaisseur à
lames 1.
N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu
est incorrect.

MOTOR
MOTORE
MOTOR
5.

Kontrollieren:
• Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,17–0,22 mm
(0,0067–0,0087 in)

Arbeitsvorgang:
• Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
• Das Ventilspiel e mit einer
Fühlerlehre 1 messen.

5.

Controllare:
• Gioco valvole
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)

Operazioni per il controllo:
• Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
• Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS sulla
corsa di compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
al Punto Morto Superiore, il riferimento punzonato c sull’albero a
camme di scarico e quello d
sull’albero a camme di aspirazione
devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in
figura.
• Misurare il gioco valvole e con
uno spessimetro 1.
NOTA:
Annotare la lettura controllando se il
gioco è errato.

HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das
Messergebnis für spätere Zwecke
notiert werden.

5.

INSP
ADJ

Comprobar:
• Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de las válvulas
(en frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)

Procedimiento de
comprobación:
• Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
• Alinee la parca de PMS a del
rotor con la marca b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentra en el PMS de la
carrera de compresión.
NOTA:
Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto
muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de
escape y la marca perforada d
en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
de la culata, como se muestra en
la ilustración.
• Mida la holgura de las válvulas
e con una galga 1.
NOTA:
Anote la medición si la holgura es
incorrecta.

3 - 64

INSP
ADJ

ENGINE
MOTEUR
6.

Adjust:
• Valve clearance

6.

Régler:
• Jeu aux soupapes

Adjustment steps:
• Remove the camshaft (intake
and exhaust).
Refer to “CAMSHAFTS” section
in the CHAPTER 5.
• Remove the valve lifters 1 and
the pads 2.

Étapes du réglage:
• Déposer les arbres à cames
(d’admission et d’échappement).
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 5.
• Déposer les poussoirs de soupapes
1 et les plaquettes 2.

NOTE:
• Place a rag in the timing chain
space to prevent pads from falling into the crankcase.
• Identity each valve lifter and pad
position very carefully so that
they can be reinstalled in their
original place.

N.B.:
• Placer un chiffon à l’emplacement
de la chaîne de distribution pour
empêcher les plaquettes de tomber
dans le carter.
• Identifier soigneusement chaque
poussoir de soupape et la position
de chaque plaquette de manière à
pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.

• Select the proper pad using the
pad selecting table.
Pad range

Pad
Availability:
25 increments

No. 120 1.20 mm
~
~
No. 240 2.40 mm

Pads are
available in
0.05 mm
increments

NOTE:
The thickness a of each pad is
indicated in hundredths of millimeters on the pad upper surface.
• Round off the last digit of the
installed pad number to the nearest increment.
Last digit of pad
Rounded value
number
0, 1 or 2

0

4, 5 or 6

5

8 or 9

10

3 - 65

• Sélectionner la plaquette adéquate à
l’aide du tableau de sélection des
plaquettes.
Disponibilité
Plage des plaquettes des plaquettes:
25 gradations
N°120
à
N°240

Les plaquettes
1,20 mm
sont disponibles
à
par incréments
2,40 mm
de 0,05 mm.

N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la surface supérieure de la plaquette.
• Arrondir le dernier chiffre du
numéro de la rondelle montée à la
gradation la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de
Valeur d’arrondi
plaquette
0, 1 ou 2

0

4, 5 ou 6

5

8 ou 9

10

MOTOR
MOTORE
MOTOR
6.

Einstellen:
• Ventilspiel

6.

Arbeitsvorgang:
• Die Einlass- und AuslassNockenwellen demontieren.
Siehe unter “NOKKENWELLEN” in KAPITEL 5.
• Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren.
HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuse am besten
mit einem sauberen Tuch abdekken, damit keine Ventilplättchen
hineinfallen können.
• Die entsprechende Einbaulage
sämtlicher Tassenstößel und
Ventilplättchen festhalten, damit
sie wieder in ihre ursprüngliche
Lage montiert werden können.
• Das passende Ventilplättchen
laut der entsprechenden Tabelle
auswählen.

Stärkenbereich

Nr.120
–
Nr.240

Verfügbare
Stärken:
25
Abstufungen

1,20 mm
in
–
Abstufungen
2,40 mm von 0,05 mm

HINWEIS:
Die Stärke a des Ventilplättchens
ist in Hundertsteln von Millimetern
auf dessen Oberseite angegeben.
• Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden.
Letzte Ziffer auf
dem
Ventilplättchen

Gerundeter
Wert

0, 1 oder 2

0

4, 5 oder 6

5

8 oder 9

10

6.

Regolare:
• Gioco valvole

Operazioni per la regolazione:
• Togliere l’albero a camme (di aspirazione e di scarico).
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5.
• Togliere gli alzavalvole 1 e gli
spessori 2.
NOTA:
• Inserire un panno nello spazio della
catena di distribuzione per evitare
che gli spessori cadano nel carter.
• Identificare molto attentamente gli
alzavalvole e le posizioni degli
spessori per poterli reinstallare nella
posizione originale.
• Individuare lo spessore corretto consultando la tabella di selezione degli
spessori.
Gamma degli
spessori
n.120
~
n.240

Disponibilità
degli spessori:
25 incrementi

Gli spessori
1,20 mm
sono disponibili
~
con incrementi
2,40 mm
di 0,05 mm.

NOTA:
Le dimensioni a di ogni spessore
sono indicate in centesimi di millimetro sulla superficie superiore dello
spessore.
• Arrotondare l’ultima cifra del
numero dello spessore installato
all’incremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessore

Valore
arrotondato

0, 1 o 2

0

4, 5 o 6

5

8o9

10

3 - 66

INSP
ADJ

Ajustar:
• Holgura de las válvulas

Procedimiento de ajuste:
• Desmonte los ejes de levas
(admisión y escape).
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 5.
• Extraiga los levantaválvulas 1 y
los taqués 2.
NOTA:
• Coloque un trapo en el espacio
de la cadena de distribución
para impedir que los taqués caigan al cárter.
• Identifique la posición de cada
levantaválvula y taqué con
mucho cuidado de forma que
posteriormente los pueda volver
a montar en su posición original.
• Seleccione el taqué apropiado
con la tabla de selección de
taqués.

Gama de taqués

Nº120
~
Nº240

Disponibilida
d de taqués:
25
incrementos

Los taqués
1,20 mm están disponi~
bles en incre2,40 mm mentos de
0,05 mm

NOTA:
El espesor a de cada taqué se
indica en centésimas de milímetro
en la superficie superior del propio
taqué.
• Redondee al incremento más
próximo la última cifra del
número del taqué instalado.
Última cifra del
número del
taqué

Valor
redondeado

0, 1 o 2

0

4, 5 o 6

5

8o9

10

ENGINE
MOTEUR

INSP
ADJ

EXAMPLE:
Installed pad number = 148
Rounded off value = 150

EXEMPLE:
Numéro de la plaquette montée = 148
Valeur arrondie = 150

NOTE:
Pads can only be selected in
0.05 mm increments.

N.B.:
Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que par pas de 0,05 mm.

• Locate the rounded-off value
and the measured valve clearance in the chart “PAD SELECTION TABLE”. The field where
these two coordinates intersect
shows the new pad number to
use.

• Rechercher la valeur arrondie et le
jeu aux soupapes mesuré dans le
tableau “TABLEAU DE SELECTION DES PLAQUETTES”. La
case où ces deux coordonnées se
coupent indique le nouveau numéro
de plaquette à utiliser.

NOTE:
Use the new pad number only as a
guide when verifying the valve
clearance adjustment.

N.B.:
N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes.

• Install the new pads 3 and the
valve lifters 4.

• Monter les nouvelles plaquettes 3
et les poussoirs de soupapes 4.

NOTE:
• Apply the engine oil on the valve
lifters.
• Apply the molybdenum disulfide
oil on the valve stem ends.
• Valve lifter must turn smoothly
when rotated with a finger.
• Be careful to reinstall valve lifters
and pads in their original place.

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
• Appliquer l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de
queues de soupapes.
• Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
• Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les plaquettes à leur
emplacement d’origine.

• Install the camshafts (exhaust
and intake). Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 5.

3 - 67

• Monter les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter
à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 5.

MOTOR
MOTORE
MOTOR
Beispiel:
Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
• Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene
Ventilspiel in der Tabelle für die
Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke.
HINWEIS:
Die neue Ventilplättchen-Stärke
dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss
erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.
• Die neuen Ventilplättchen 3 und
Tassenstößel 4 einsetzen.
HINWEIS:
• Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
• Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen.
• Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen lassen.
• Die Tassenstößel und Ventilplättchen
müssen
in
der
ursprünglichen Lage montiert
werden.
• Die Einlass- und AuslassNockenwellen montieren. Siehe
unter “NOCKENWELLEN” in
KAPITEL 5.

INSP
ADJ

ESEMPIO:
Numero spessore installato = 148
Valore arrotondato = 150

EJEMPLO:
Número del taqué instalado = 148
Valor redondeado = 150

NOTA:
È possibile selezionare gli spessori
esclusivamente con incrementi di
0,05 mm.

NOTA:
Los taqués solo se pueden seleccionar
en
incrementos
de
0,05 mm.

• Individuare il valore arrotondato e il
gioco valvole misurato nella tabella
“TABELLA
DI
SELEZIONE
SPESSORI”. Il campo di intersezione di queste due coordinate
indica il nuovo numero di spessore
da utilizzare.

• Busque en la “TABLA DE
SELECCIÓN DE TAQUÉS” el
valor redondeado y la holgura de
válvula medida. La celda en que
estas dos coordenadas se cruzan indica el número de taqué
nuevo que se debe utilizar.

NOTA:
Questo nuovo numero di spessore è da
considerarsi solo una guida per la verifica della regolazione del gioco valvole.

NOTA:
Utilice el número del nuevo taqué
únicamente a título orientativo
cuando verifique el ajuste de la
holgura de la válvula.

• Installare i nuovi spessori 3 e gli
alzavalvole 4.

• Instale los taqués nuevos 3 y
los levantaválvulas 4.

NOTA:
• Applicare l’olio motore sugli alzavalvole.
• Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno alle estremità dello stelo
delle valvole.
• L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare
con un dito.
• Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originale.

NOTA:
• Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago de las válvulas.
• Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con
un dedo.
• Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales.

• Installare l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A
CAMME” nel CAPITOLO 5.

• Monte los ejes de levas (admisión y escape). Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del
CAPÍTULO 5.

3 - 68

ENGINE

INSP
ADJ

INTAKE
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.15
0.16 ~ 0.20
0.21 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35

INSTALLED PAD NUMBER
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
STANDARD CLEARANCE
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VALVE CLEARANCE (cold):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.10 ~ 0.15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Example: Installed is 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Measured clearance is 0.22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
Replace 175 pad with 185 pad
210 215 220 225 230 235 240
Pad number: (example)
215 220 225 230 235 240
Pad No. 175 = 1.75 mm
220 225 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240

235 240
225 230
230 235
240

EXHAUST
MEASURED
CLEARANCE
0.00 ~ 0.04
0.05 ~ 0.09
0.10 ~ 0.16
0.17 ~ 0.22
0.23 ~ 0.25
0.26 ~ 0.30
0.31 ~ 0.35
0.36 ~ 0.40
0.41 ~ 0.45
0.46 ~ 0.50
0.51 ~ 0.55
0.56 ~ 0.60
0.61 ~ 0.65
0.66 ~ 0.70
0.71 ~ 0.75
0.76 ~ 0.80
0.81 ~ 0.85
0.86 ~ 0.90
0.91 ~ 0.95
0.96 ~ 1.00
1.01 ~ 1.05
1.06 ~ 1.10
1.11 ~ 1.15
1.16 ~ 1.20
1.21 ~ 1.25
1.26 ~ 1.30
1.31 ~ 1.35
1.36 ~ 1.40

120 125 130 135
120
120 125
120 125 130

140
125
130
135

145
130
135
140

150
135
140
145

155
140
145
150

160
145
150
155

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

INSTALLED PAD NUMBER
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
STANDARD CLEARANCE
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
230 235 240
VALVE CLEARANCE (cold):
235 240
0.17 ~ 0.22 mm
240
Example: Installed is 175

225
210
215
220

235
220
225
230

230 235 240
235 240
240

Measured clearance is 0.27 mm
Replace 175 pad with 185 pad
Pad number: (example)
Pad No. 175 = 1.75 mm
Pad No. 185 = 1.85 mm

3 - 69

230
215
220
225

240
225
230
235

MOTEUR

INSP
ADJ

ADMISSION
JEU MESURE
0,00 à 0,04
0,05 à 0,09
0,10 à 0,15
0,16 à 0,20
0,21 à 0,25
0,26 à 0,30
0,31 à 0,35
0,36 à 0,40
0,41 à 0,45
0,46 à 0,50
0,51 à 0,55
0,56 à 0,60
0,61 à 0,65
0,66 à 0,70
0,71 à 0,75
0,76 à 0,80
0,81 à 0,85
0,86 à 0,90
0,91 à 0,95
0,96 à 1,00
1,01 à 1,05
1,06 à 1,10
1,11 à 1,15
1,16 à 1,20
1,21 à 1,25
1,26 à 1,30
1,31 à 1,35

NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
JEU STANDARD
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
JEU AUX SOUPAPES (à froid):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 à 0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Exemple: la plaquette montée porte le numéro175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Le jeu mesuré est de 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
210 215 220 225 230 235 240
Numéro de plaquette: (exemple)
215 220 225 230 235 240
N° plaquette 175 = 1,75 mm
220 225 230 235 240
N° plaquette 185 = 1,85 mm
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240

ECHAPPEMENT
JEU MESURE
0,00 à 0,04
0,05 à 0,09
0,10 à 0,16
0,17 à 0,22
0,23 à 0,25
0,26 à 0,30
0,31 à 0,35
0,36 à 0,40
0,41 à 0,45
0,46 à 0,50
0,51 à 0,55
0,56 à 0,60
0,61 à 0,65
0,66 à 0,70
0,71 à 0,75
0,76 à 0,80
0,81 à 0,85
0,86 à 0,90
0,91 à 0,95
0,96 à 1,00
1,01 à 1,05
1,06 à 1,10
1,11 à 1,15
1,16 à 1,20
1,21 à 1,25
1,26 à 1,30
1,31 à 1,35
1,36 à 1,40

120 125 130 135
120
120 125
120 125 130

140
125
130
135

145
130
135
140

150
135
140
145

155
140
145
150

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
JEU STANDARD
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
JEU AUX SOUPAPES (à froid):
230 235 240
0,17 à 0,22 mm
235 240
Exemple: la plaquette montée porte le numéro 175
240
Le jeu mesuré est de 0,27 mm

Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185
Numéro de plaquette: (exemple)
N° plaquette 175 = 1,75 mm
N° plaquette 185 = 1,85 mm

3 - 70

MOTOR

INSP
ADJ

EINLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,15
0,16–0,20
0,21–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35

NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
SOLLSPIEL
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10–0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
175er durch 185er Plättchen ersetzen
210 215 220 225 230 235 240
Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
215 220 225 230 235 240
Nr. 175 = 1,75 mm
220 225 230 235 240
Nr. 185 = 1,85 mm
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240

235 240
225 230
230 235
240

AUSLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,16
0,17–0,22
0,23–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
1,36–1,40

120 125 130 135
120
120 125
120 125 130

140
125
130
135

145
130
135
140

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
SOLLSPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
220 225 230 235 240
0,17–0,22 mm
225 230 235 240
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
230 235 240
Gemessenes Spiel ist 0,27 mm
235 240
175er durch 185er Plättchen ersetzen
240
Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)

Nr. 175 = 1,75 mm
Nr. 185 = 1,85 mm

3 - 71

235
220
225
230
240

240
225
230
235

MOTORE

INSP
ADJ

ASPIRAZIONE
GIOCO MISURATO
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,15
0,16 ~ 0,20
0,21 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35

NUMERO SPESSORE INSTALLATO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
GIOCO STANDARD
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
GIOCO VALVOLE (a freddo):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 ~ 0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Esempio: Installato: 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
210 215 220 225 230 235 240
Numero spessore: (esempio)
215 220 225 230 235 240
N. spessore 175 = 1,75 mm
220 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240

SCARICO
GIOCO MISURATO
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,16
0,17 ~ 0,22
0,23 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40

120 125 130 135
120
120 125
120 125 130

140
125
130
135

145
130
135
140

150
135
140
145

155
140
145
150

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NUMERO SPESSORE INSTALLATO
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
GIOCO STANDARD
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
GIOCO VALVOLE (a freddo):
230 235 240
0,17 ~ 0,22 mm
235 240
Esempio: Installato: 175
240
Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm

Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
Numero spessore: (esempio)
N. spessore 175 = 1,75 mm
N. spessore 185 = 1,85 mm

3 - 72

240
225
230
235

MOTOR

INSP
ADJ

ADMISIÓN
HOLGURA
MEDIDA
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,15
0,16 ~ 0,20
0,21 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35

NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
HOLGURA ESTÁNDAR
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 ~ 0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Ejemplo: Instalado 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
La holgura medida es 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
210 215 220 225 230 235 240
Número de taqué: (ejemplo)
215 220 225 230 235 240
Taqué nº 175 = 1,75 mm
220 225 230 235 240
Taqué nº 185 = 1,85 mm
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240

235 240
225 230
230 235
240

ESCAPE
HOLGURA
MEDIDA
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,16
0,17 ~ 0,22
0,23 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40

120 125 130 135
120
120 125
120 125 130

140
125
130
135

145
130
135
140

150
135
140
145

155
140
145
150

125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240

NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
HOLGURA ESTÁNDAR
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío):
230 235 240
0,17 ~ 0,22 mm
235 240
Ejemplo: Instalado 175
240
La holgura medida es 0,27 mm

Cambie el taqué 175 por el taqué 185
Número de taqué: (ejemplo)
Taqué nº 175 = 1,75 mm
Taqué nº 185 = 1,85 mm

3 - 73

235
220
225
230
240

240
225
230
235

INSP
ADJ
MEMO

3 - 74

ENGINE
MOTEUR
SPARK ARRESTER CLEANING
(For USA)

NETTOYAGE DU PAREETINCELLES (USA)

WARNING
• Be sure the exhaust pipe and
silencer are cool before cleaning
the spark arrester.
• Do not start the engine when
cleaning the exhaust system.

1

1.
2.

Remove:
• Screw (silencer cap) 1
Remove:
• Bolt (spark arrester) 1

WARNING
• Attendre que le tuyau d’échappement et le silencieux soient froids
avant de nettoyer le pare-étincelles.
• Ne pas démarrer le moteur pendant
le nettoyage du système d’échappement.
1.
2.

1

1

2

3

Déposer:
• Vis (capuchon de silencieux) 1
Déposer:
• Boulon (pare-étincelles) 1

3.

Remove:
• Tail pipe 1
• Gasket (tail pipe) 2
• Spark arrester 3
Pull the spark arrester out of
the silencer.
• Gasket (spark arrester) 4

3.

Déposer:
• Tuyau d’échappement arrière 1
• Joint (tuyau d’échappement
arrière) 2
• Pare-étincelles 3
Retirer le pare-étincelles du silencieux.
• Joint (pare-étincelles) 4

4.

Clean:
• Spark arrester
Tap the spark arrester lightly,
then use a wire brush to
remove any carbon deposits.
Install:
• Gasket (spark arrester)
• Spark arrester
Insert the spark arrester into
the silencer and align the bolt
holes.
• Gasket (tail pipe)
• Bolt (spark arrester)

4.

Nettoyer:
• Pare -étincelles
Tapoter légèrement le pare-étincelles puis utiliser une brosse
métallique pour éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Monter:
• Joint (pare-étincelles)
• Pare -étincelles
Insérer le pare-étincelles dans le
silencieux et aligner les trous des
boulons.
• Joint (tuyau d’échappement
arrière)
• Boulon (pare-étincelles)

4

5.

T.

R.

5.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

T.

R.

6.

Install:
• Silencer cap

NOTE:
First tighten the two screws a
located horizontally apart, and then
tighten the others.

3 - 75

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Monter:
• Capuchon de silencieux
R.

R.

a

5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb)

6.

T.

T.

a

INSP
ADJ

5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)

N.B.:
Serrer d’abord les deux vis a opposées
horizontalement, puis les autres.

MOTOR
MOTORE
MOTOR
FUNKENFÄNGER REINIGEN
(USA)

PULIZIA SCARICATORE
SCINTILLA (USA)

WARNUNG
• Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des
Auspuffsystems durchführen.
• Während der Reinigung des
Auspuffsystems darf der Motor
nicht gestartet werden.
1.

2.

Demontieren:
• Schraube
(schalldämpferAbdeckung) 1
Demontieren:
• Schraube (funkenfänger) 1

LIMPIEZA DEL PARACHISPAS
(USA)
ADVERTENCIA

AVVERTENZA
• Accertarsi che il tubo di scarico e il
silenziatore siano freddi prima di
pulire lo scaricatore scintilla.
• Non avviare il motore durante la
pulizia dell’impianto di scarico.
1.
2.

Togliere:
• Vite (coperchio silenziatore) 1
Togliere:
• Bullone (scaricatore scintilla) 1

INSP
ADJ

• Compruebe que el tubo de
escape y el silenciador estén
fríos antes de limpiar el parachispas.
• No arranque el motor cuando
esté limpiando el sistema de
escape.
1.

2.

Extraer:
• Tornillo (tapón del silenciador)
1
Extraer:
• Perno (parachispas) 1

3.

Demontieren:
• Endrohr 1
• Dichtung (endrohr) 2
• Funkenfänger 3
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herausziehen.
• Dichtung (funkenfänger) 4

3.

Togliere:
• Tubo di coda 1
• Guarnizione (tubo di coda) 2
• Scaricatore scintilla 3
Estrarre lo scaricatore scintilla
dal silenziatore.
• Guarnizione (scaricatore scintilla)
4

3.

Extraer:
• Tubo de escape 1
• Junta (tubo de escape) 2
• Parachispas 3
Extraiga el parachispas del
silenciador.
• Junta (parachispas) 4

4.

Reinigen:
• Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen.
Montieren:
• Dichtung (funkenfänger)
• Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer stecken und
die Bohrungen aufeinander
ausrichten.
• Dichtung (endrohr)
• Funkenfänger-Schraube

4.

Pulire:
• Scaricatore scintilla
Battere leggermente sullo scaricatore scintilla quindi rimuovere i
depositi carboniosi con una spazzola metallica.
Installare:
• Guarnizione (scaricatore scintilla)
• Scaricatore scintilla
Inserire lo scaricatore scintilla nel
silenziatore e allineare i fori per i
bulloni.
• Guarnizione (tubo di coda)
• Bullone (scaricatore scintilla)

4.

Limpiar:
• Parachispas
Golpee ligeramente el parachispas y luego utilice un cepillo metálico para eliminar los
restos de carbonilla.
Instalar:
• Junta (parachispas)
• Parachispas
Introduzca el parachispas en
el silenciador y alinee los orificios de los tornillos.
• Junta (tubo de escape)
• Tornillo (parachispas)

5.

5.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

T.

T.

R.

6.

5.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Montieren:
• Schalldämpfer-Abdeckung

NOTA:
Serrare innanzitutto le due viti a ubicate orizzontalmente a parte, quindi serrare le altre.

3 - 76

Instalar:
• Tapón del silenciador
R.

5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)

6.

T.

R.

R.

HINWEIS:
Zunächst die beiden horizontal
gegenüberliegenden Schrauben a
festziehen, anschließend auch die
andern.

Installare:
• Coperchio silenziatore
T.

T.

5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)

6.

5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)

NOTA:
Empiece por apretar los dos tornillos
a separados horizontalmente, y
seguidamente apriete los demás.

CHASSIS
CHÂSSIS

CHÂSSIS

EC360000

CHASSIS
EC361012

BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING

PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE
FREINAGE
AVERTISSEMENT

WARNING
Bleed the brake system if:
• The system has been disassembled.
• A brake hose has been loosened
or removed.
• The brake fluid is very low.
• The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance may occur if the brake
system is not properly bled.
1.
È

2.

Remove:
• Brake master cylinder cap
• Diaphragm
• Reservoir float (front brake)
• Protector (rear brake)
Bleed:
• Brake fluid

È Front
É Rear

É

INSP
ADJ

Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the
reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to spill any fluid or allow
the reservoir to overflow.
c. Connect the clear plastic tube
2 tightly to the caliper bleed
screw 1.
d. Place the other end of the tube
into a container.
e. Slowly apply the brake lever or
pedal several times.
f. Pull the lever in or push down
on the pedal. Hold the lever or
pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and
allow the lever or pedal to
travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when
the lever or pedal limit has
been reached; then release the
lever or pedal.

T.

R.

Bleed screw:
6 Nm
(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

2.

Déposer:
• Couvercle de maître-cylindre de
frein
• Diaphragme
• Flotteur du réservoir (frein avant)
• Protection (frein arrière)
Purger:
• Liquide de frein

È Avant
É Arrière

Étapes de la purge de l’air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat
dans le réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne
pas renverser de liquide et à ne pas
faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau en plastique transparent 2 à
la vis de purge 1 de l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs
fois le levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la
pédale. Maintenir le levier ou la
pédale dans leur position respective.
g. Desserrer la vis de purge et laisser
le levier ou la pédale parvenir en
fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés en
fin de course, puis relâcher le
levier ou la pédale.

R.

3 - 77

1.

T.

i. Repeat steps (e) to (h) until of
the air bubbles have been
removed from the system.

Purger l’air du circuit de freinage si:
• Le circuit a été démonté.
• Une durit de frein a été desserrée ou
déposée.
• Le niveau du liquide de frein est très
bas.
• Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre
une dangereuse perte d’efficacité du
freinage.

Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du circuit.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

INSP
ADJ

FAHRWERK

PARTE CICLISTICA

CHASIS

HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN

SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE

PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS

WARNUNG

ADVERTENCIA

AVVERTENZA

Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
• Die Anlage wurde zerlegt.
• Ein
Bremsschlauch
wurde
gelöst oder erneuert.
• Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
• Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.

Spurgare il circuito dei freni se:
• Il sistema è stato disassemblato.
• Uno dei tubi del freno è stato allentato o rimosso.
• Il livello del liquido freni è molto
basso.
• Il funzionamento del freno è difettoso.
Se non si spurga correttamente il
sistema frenante, può verificarsi una
pericolosa perdita di efficienza della
frenata.

Debe purgar el sistema de frenos
si:
• El sistema ha sido desmontado.
• Se ha soltado o extraído un tubo
de freno.
• El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
• El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se
purga de forma adecuada se
puede producir una peligrosa pérdida de rendimiento de los frenos.

1.

1.

1.

2.

Demontieren:
• Vorratsbehälter-Deckel
• Membran
• Schwimmer (Vorderradbremse)
• Protektor (Hinterradbremse)
Ablassen:
• Bremsflüssigkeit

È Vorn
É Hinten

È Anteriore
É Posteriore

2.

Extraer:
• Tapa de la bomba de freno
• Diafragma
• Flotador del depósito
(freno delantero)
• Protector (freno trasero)
Purgar:
• Líquido de frenos

È Delantero
É Trasero

Operazioni per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio il liquido
freni corretto.
b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare in alcun modo
il liquido o a non far traboccare il
liquido dal serbatoio.
c. Collegare strettamente il tubo di
plastica chiaro 2 alla vite di
spurgo della pinza 1.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un recipiente.
e. Azionare lentamente la leva o il
pedale del freno diverse volte.
f. Tirare la leva o premere il pedale.
Mantenere la leva o il pedale in
posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e portare la corsa della leva o del
pedale verso il limite.
h. Avvitare la vite di spurgo quando
si raggiunge il limite della leva o
del pedale, quindi rilasciare la
leva o il pedale.

T.

R.

Arbeitsvorgang für die Entlüftung:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass
der Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der
Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald
der
Hebel
den
Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube
festziehen
und dann den Hebel loslassen.

2.

Togliere:
• Coperchio pompa del freno
• Diaframma
• Galleggiante serbatoio
(freno anteriore)
• Protezione (freno posteriore)
Spurgare:
• Liquido dei freni

Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del
tipo adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite
derramar líquido de frenos o
que rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente 2 al tornillo de purga de la pinza 1.
d. Coloque el otro extremo del
tubo en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta
o el pedal de freno varias
veces.
f. Apriete la maneta de freno o
pise el pedal. Mantenga la
maneta o el pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se
desplacen hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal
hayan llegado a su límite; en
ese momento suelte la maneta
o el pedal.

T.

R.

i. Ripetere le operazioni dalla (e)
alla (h) fino all’eliminazione delle
bolle d’aria dal sistema.

i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.

3 - 78

R.

T.

Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire
del sistema.

CHASSIS
CHÂSSIS

INSP
ADJ

NOTE:
If bleeding is difficult, it may be
necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours.
Repeat the bleeding procedure
when the tiny bubbles in the system have disappeared.

N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le circuit du
liquide de frein se stabiliser pendant
quelques heures. Répéter la procédure
de purge quand les petites bulles d’air
ont disparu du circuit.

j. Add brake fluid to the level line
on the reservoir.

j. Ajouter du liquide de frein jusqu’à
la ligne de niveau du réservoir.
AVERTISSEMENT

WARNING
Check the operation of the brake
after bleeding the brake system.
3.

Install:
• Protector (rear brake)
• Reservoir float (front brake)
• Diaphragm
• Brake master cylinder cap

Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de freinage.
3.

Monter:
• Protection (frein arrière)
• Flotteur du réservoir (frein avant)
• Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein

EC362040

FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
• Brake lever position a

REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
• Position du levier de frein a
Position du levier de frein
a:

Brake lever position a:
Standard
position

Extent of
adjustment

95 mm (3.74 in)

76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)

Position standard Plage de réglage
95 mm (3,74 in)
2.

2.
3.

Remove:
• Brake lever cover
Adjust:
• Brake lever position

Brake lever position adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjusting bolt 2 until
the lever position a is within
specified position.
• Tighten the locknut.

3.

Déposer:
• Couvercle du levier de frein
Régler:
• Position du levier de frein

Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner le boulon de réglage
2 jusqu’à ce que la position du
levier a soit conforme aux spécifications.
• Serrer le contre-écrou.

T.

T.

R.

R.

Locknut:
5 Nm
(0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)

CAUTION:

Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

ATTENTION:

Be sure to tighten the locknut,
as it will cause poor brake performance.
4.

76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)

Install:
• Brake lever cover

3 - 79

Veiller à bien serrer le contreécrou pour éviter toute baisse
d’efficacité du freinage.
4.

Monter:
• Couvercle du levier de frein

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
HINWEIS:
Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden,
sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen,
wenn keine Luftbläschen mehr in
der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum
vorgeschriebenen Stand mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse
auf einwandfreie Funktion überprüft werden.
Montieren:
• Protektor (Hinterradbremse)
• Schwimmer (Vorderradbremse)
• Membran
• Vorratsbehälter-Deckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Handbremshebel-Position a

NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel sistema
sono scomparse.
j. Aggiungere liquido dei freni nel
serbatoio fino alla linea di livello.

3.

Installare:
• Protezione (freno posteriore)
• Galleggiante serbatoio
(freno anteriore)
• Diaframma
• Coperchio pompa del freno

REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
• Posizione leva del freno a

HandbremshebelPosition a:
Einstellbereich

Posizione
standard

Punto di
regolazione

95 mm (3,74 in)

76–97 mm
(2,99–3,82 in)

95 mm (3,74 in)

76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)

3.

Arbeitsvorgang für die Handbremshebel-Position:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im
Sollbereich ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

2.
3.

T.

R.

R.

T.

Después de purgar el sistema de
frenos, compruebe el funcionamiento de estos.
3.

Instalar:
• Protector (freno trasero)
• Flotador del depósito
(freno delantero)
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno

AJUSTE DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
• Posición de la maneta de
freno a
Posición de la maneta
de freno a:
Posición
estándar

Amplitud del
ajuste

95 mm (3,74 in)

76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)

2.
3.

Extraer:
• Tapa de la maneta de freno
Ajustar:
• Posición de la maneta de freno

Procedimiento de ajuste de la
posición de la maneta de freno:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el tornillo de ajuste 2
hasta que la maneta a se sitúe
en la posición especificada.
• Apriete la contratuerca.

T.

Controdado:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

R.

Assicurarsi di serrare il controdado, poiché un controdado allentato riduce l’efficienza della
frenata.
4.

Montieren:
• Handbremshebel-Abdeckung

ADVERTENCIA

Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

ATTENZIONE:

ACHTUNG:

4.

Togliere:
• Rivestimento leva del freno
Regolare:
• Posizione leva del freno

Operazioni per la regolazione della
posizione leva del freno:
• Allentare il controdado 1.
• Ruotare il bullone di regolazione
2 finché la posizione della leva a
rientri nella posizione indicata.
• Serrare il controdado.

Sicherungsmutter:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

Die Sicherungsmutter muss
vorschriftsmäßig festgezogen
werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden.

j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.

Posizione leva del freno a:

Normaleinstellung

Demontieren:
• Handbremshebel-Abdeckung
Einstellen:
• Handbremshebel-Position

NOTA:
Si la purga resulta difícil, puede ser
necesario dejar que el líquido de
frenos se estabilice durante unas
horas. Repita la operación de
purga cuando hayan desaparecido las pequeñas burbujas del sistema.

AVVERTENZA
Controllare il funzionamento del
freno dopo lo spurgo del sistema frenante.

3.

2.

INSP
ADJ

Installare:
• Rivestimento leva del freno

3 - 80

ATENCION:
No olvide apretar la contratuerca, ya que de lo contrario
disminuirá el rendimiento del
freno.
4.

Instalar:
• Tapa de la maneta de freno

CHASSIS
CHÂSSIS
EC364002

REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
• Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
• Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Ajuster.
Hauteur de la pédale de
frein a:
10 mm (0,39 in)

Brake pedal height a:
10 mm (0.39 in)
2.

Adjust:
• Brake pedal height

Pedal height adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Turn the adjusting nut 2 until
the pedal height a is within
specified height.
• Tighten the locknut.
È

É

WARNING
• Adjust the pedal height
between the maximum È and
the minimum É as shown. (In
this adjustment, the bolt 3
end b should protrude out of
the threaded portion 4 but
not be less than 2 mm
(0.08 in) c away from the
brake pedal 5).
• After the pedal height adjustment, make sure that the rear
brake does not drag.

FRONT BRAKE PAD INSPECTION
AND REPLACEMENT
1. Inspect:
• Brake pad thickness a
Out
of
specification
→
Replace as a set.
Brake pad thickness:
4.4 mm (0.17 in)
:
1.0 mm (0.04 in)

2.

Replace:
• Brake pad

Brake pad replacement steps:
• Remove the pad pin plug 1.

3 - 81

INSP
ADJ

2.

Régler:
• Hauteur de la pédale de frein

Étapes du réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Faire tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit conforme aux spécifications.
• Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
• Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce
réglage, l’extrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in)
c de la pédale de frein 5).
• Après le réglage de la hauteur de
la pédale de frein, contrôler que
le frein arrière ne frotte pas.

CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Contrôler:
• Epaisseur de la plaquette de frein
a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette
de frein:
4,4 mm (0,17 in)
:
1,0 mm (0,04 in)

2.

Remplacer:
• Plaquette de frein

Etapes du remplacement des plaquettes de frein:
• Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Fußbremshebel-Position a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
• Altezza pedale del freno a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.

2.
2.

Einstellen:
• Fußbremshebel-Position

Arbeitsvorgang für die Fußbremshebel-Position:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.

AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
• Altura del pedal de freno a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
10 mm (0,39 in)

Altezza pedale del freno a:
10 mm (0,39 in)

Fußbremshebel-Position
a:
10 mm (0,39 in)

Regolare:
• Altezza pedale del freno

Operazioni per la regolazione
dell’altezza pedale del freno:
• Allentare il controdado 1.
• Ruotare il dado di regolazione 2
finché l’altezza del pedale a rientri nell’altezza indicata.
• Serrare il controdado.

2.

• Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten,
dass das Ende b der
Schraube 3 am Gewinde 4
herausragt,
wobei
der
Abstand c zum Bremshebel
5) 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.)
• Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position
muss
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
• Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.

ADVERTENCIA

• Regolare l’altezza del pedale ad
un livello compreso tra il massimo È e il minimo É come
indicato. (Per questa regolazione, l’estremità 3 del bullone
b deve sporgere oltre dalla
porzione avvitata 4 non meno
di 2 mm (0,08 in) c dal pedale
del freno 5).
• Dopo la regolazione dell’altezza
del pedale, assicurarsi che il
freno posteriore non sia rigido.

• Ajuste la altura del pedal
entre el máximo È y el
mínimo É como se muestra.
(En este ajuste, el extremo b
del tornillo 3 debe sobresalir
de la parte fileteada 4 pero
no debe separarse menos de
2 mm (0,08 in) c del pedal de
freno 5).
• Después de ajustar la altura
del pedal, verifique que el
freno trasero no arrastre.

CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
• Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire in blocco.

COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
• Espesor de las pastillas de
freno a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
pastillas.

Spessore pastiglia del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
:
1,0 mm (0,04 in)

ScheibenbremsbelagStärke:
4,4 mm (0,17 in)
:
1,0 mm (0,04 in)

2.

Erneuern:
• Scheibenbremsbelag

Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag:
• Die
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren.

Ajustar:
• Altura del pedal de freno

Procedimiento de ajuste de la
altura del pedal:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire la tuerca de ajuste 2
hasta que el pedal a tenga la
altura especificada.
• Apriete la contratuerca.

AVVERTENZA
WARNUNG

INSP
ADJ

2.

Sostituire:
• Pastiglia del freno

Operazione per la sostituzione
delle pastiglie del freno:
• Togliere il tappo del perno pastiglia 1.

3 - 82

Espesor de las pastillas
de freno:
4,4 mm (0,17 in)
:
1,0 mm (0,04 in)

2.

Cambiar:
• Pastillas de freno

Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
• Extraiga el tapón del pasador
de la pastilla 1.

CHASSIS
CHÂSSIS
• Loosen the pad pin 2.
• Remove the brake caliper 3
from the front fork.
• Remove the pad pin and brake
pads 4.
• Connect the transparent hose
5 to the bleed screw 6 and
place the suitable container
under its end.
• Loosen the bleed screw and
push the brake caliper piston in.

INSP
ADJ

• Desserrer la goupille de plaquette
2.
• Déposer l’étrier de frein 3 de la
fourche.
• Déposer la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 4.
• Raccorder le tuyau transparent 5 à
la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.

CAUTION:

ATTENTION:

Do not reuse the drained brake
fluid.

Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.

• Tighten the bleed screw.

• Resserrer la vis de purge.

T.

T.

R.

R.

Bleed screw:
6 Nm
(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Install the brake pads 7 and
pad pin.

• Monter les plaquettes de frein 7 et
la goupille de plaquette.

NOTE:
• Install the brake pads with their
projections a into the brake
caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin
at this point.

N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.

• Install the brake caliper 8 and
tighten the pad pin 9.

• Monter l’étrier de frein 8 et serrer
la goupille de plaquette 9.

T.

R.

3 - 83

R.

Inspect:
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION” section.

Boulon (étrier de frein):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Monter le bouchon de goupille de
plaquette 0.

T.

3.

Pad pin plug:
3 Nm
(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)

R.

R.

• Install the pad pin plug 0.

T.

T.

Bolt (brake caliper):
23 Nm
(2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Pad pin:
18 Nm
(1.8 m • kg, 13 ft • lb)

3.

Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
• Den Bremsbelag-Haltestift 2
lockern.
• Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren.
• Den Bremsbelag-Haltestift und
die Scheibenbremsbeläge 4
demontieren.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen
und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
• Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den
Bremssattel zurückdrücken.
ACHTUNG:

• Allentare il perno pastiglia 2.
• Rimuovere la pinza del freno 3
dalla forcella anteriore.
• Togliere il perno e le pastiglie del
freno 4.
• Collegare il flessibile trasparente
5 alla vite di spurgo 6 e collocare un recipiente adatto alla sua
estremità.
• Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno.
ATTENZIONE:

• Installare la pinza del freno 8 e
serrare il perno pastiglia 9.

• Apriete el tornillo de purga.

NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se
introduzcan en los rebajes de la
pinza de freno b.
• Apriete provisionalmente el
pasador de la pastilla.
• Instale la pinza del freno 8 y
apriete el pasador de la pastilla
9.

R.

• Installare il tappo del perno pastiglia 0.

T.

R.

T.

Bremssattel-Schraube:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

R.

Tappo del perno pastiglia:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

Tornillo (pinza de freno):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Instale el tapón del pasador de
la pastilla 0.

T.

R.

• Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 0 montieren.

T.

R.

3.

Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Instale las pastillas de freno 7
y el pasador.

T.

Bullone (pinza freno):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Perno pastiglia:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

No reutilice el líquido de frenos.

R.

NOTA:
• Installare le pastiglie del freno con
le relative sporgenze a negli
incavi della pinza del freno b.
• A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.

R.

• Den Bremssattel 8 montieren
und den ScheibenbremsbelagHaltestift 9 festziehen.

• Installare le pastiglie del freno 7 e
il perno.

T.

HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden
Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen.

Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

ATENCION:

T.

R.

• Die Scheibenbremsbeläge 7
und den Bremsbelag-Haltestift
montieren.

R.

T.

Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

T.

Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
• Die Entlüftungsschraube festziehen.

• Afloje el pasador de la pastilla
2.
• Extraiga la pinza del freno 3 de
la horquilla delantera.
• Extraiga el pasador de las pastillas y las pastillas de freno 4.
• Acople el tubo transparente 5
al tornillo de purga 6 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
• Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia dentro el pistón
de la pinza de freno.

Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
• Serrare la vite di spurgo.

INSP
ADJ

Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.

3.

Controllare:
• Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”.

3 - 84

3.

Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.

CHASSIS
CHÂSSIS
4.

Check:
• Brake lever operation
A softy or spongy feeling →
Bleed brake system.
Refer to “BRAKE SYSTEM
AIR BLEEDING” section.

REAR BRAKE PAD INSPECTION
AND REPLACEMENT
1. Inspect:
• Brake pad thickness a
Out of specification →
Replace as a set.
Brake pad thickness:
6.4 mm (0.25 in)
:
1.0 mm (0.04 in)

2.

Replace:
• Brake pad

Brake pad replacement steps:
• Remove the protector 1 and
pad pin plug 2.
• Loosen the pad pin 3.
• Remove the rear wheel 4 and
brake caliper 5.
Refer to “FRONT WHEEL AND
REAR WHEEL” section in the
CHAPTER 6.
• Remove the pad pin 6 and
brake pads 7.
• Connect the transparent hose
8 to the bleed screw 9 and
place the suitable container
under its end.
• Loosen the bleed screw and
push the brake caliper piston in.

4.

INSP
ADJ

Contrôler:
• Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Contrôler:
• Epaisseur des plaquettes de freins
a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette
de frein:
6,4 mm (0,25 in)
:
1,0 mm (0,04 in)

2.

Remplacer:
• Plaquette de frein

Etapes du remplacement des plaquettes de frein:
• Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2.
• Desserrer la goupille de plaquette
3.
• Déposer la roue arrière 4 et
l’étrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPITRE 6.
• Déposer la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
• Raccorder le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.

CAUTION:
Do not reuse the drained brake
fluid.
• Tighten the bleed screw.

T.

R.

R.

3 - 85

• Resserrer la vis de purge.

T.

Bleed screw:
6 Nm
(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)

ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.

Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
4.

Kontrollieren:
• Funktion des Handbremshebels
Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.

HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
• Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.

4.

Controllare:
• Funzionamento della leva del
freno
Leva morbida o spugnosa →
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”.

CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
• Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire in blocco.
Spessore pastiglia del
freno:
6,4 mm (0,25 in)
:
1,0 mm (0,04 in)

ScheibenbremsbelagStärke:
6,4 mm (0,25 in)
:
1,0 mm (0,04 in)

2.

Erneuern:
• Scheibenbremsbelag

Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag:
• Den Protektor 1 und die
Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren.
• Den Bremsbelag-Haltestift 3
lockern.
• Das Hinterrad 4 und den
Bremssattel 5 demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 6.
• Den Bremsbelag-Haltestift 6
und die Scheibenbremsbeläge
7 demontieren.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen
und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
• Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den
Bremssattel zurückdrücken.

2.

Sostituire:
• Pastiglia del freno

Operazione per la sostituzione
delle pastiglie del freno:
• Togliere la protezione 1 e il tappo
del perno pastiglia 2.
• Allentare il perno pastiglia 3.
• Togliere la ruota posteriore 4 e la
pinza del freno 5.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA
ANTERIORE
E
POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
• Togliere il perno pastiglia 6 e le
pastiglie del freno 7.
• Collegare il flessibile trasparente
8 alla vite di spurgo 9 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto.
• Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
• Serrare la vite di spurgo.

ACHTUNG:
T.

R.

Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.

Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

Comprobar:
• Funcionamiento de la maneta
de freno
Tacto blando o esponjoso →
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.

COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO
1. Comprobar:
• Espesor de las pastillas de
freno a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
pastillas.
Espesor de las pastillas
de freno:
6,4 mm (0,25 in)
:
1,0 mm (0,04 in)

2.

Cambiar:
• Pastillas de freno

Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
• Extraiga el protector 1 y el
tapón del pasador de la pastilla
2.
• Afloje el pasador de la pastilla
3.
• Extraiga la rueda trasera 4 y la
pinza de freno 5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 6.
• Extraiga el pasador de las pastillas 6 y las pastillas de freno
7.
• Acople el tubo transparente 8
al tornillo de purga 9 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
• Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia dentro el pistón
de la pinza de freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
• Apriete el tornillo de purga.

T.

• Die Entlüftungsschraube festziehen.

4.

R.

T.

R.

Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

3 - 86

INSP
ADJ

Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

CHASSIS
CHÂSSIS

INSP
ADJ

• Install the brake pad 0 and pad
pin A.

• Monter les plaquettes de frein 0 et
la goupille de plaquette A.

NOTE:
• Install the brake pads with their
projections a into the brake
caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin
at this point.

N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.

• Install the brake caliper B and
rear wheel C.
Refer to “FRONT WHEEL AND
REAR WHEEL” section in the
CHAPTER 6.
• Tighten the pad pin D.

• Monter l’étrier de frein B et la
roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPITRE 6.
• Serrer la goupille de plaquette D.

EC36b000

REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
• Brake pad
Refer to “REAR BRAKE PAD
INSPECTION
AND
REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
• Rear brake pad insulator 1
Damage → Replace.

3 - 87

R.

R.

4.

Pad pin plug:
3 Nm
(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)
Bolt (protector):
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

Inspect:
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION” section.
Check:
• Brake pedal operation
A softy or spongy feeling →
Bleed brake system.
Refer to “BRAKE SYSTEM
AIR BLEEDING” section.

Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Monter le bouchon de plaquette de
frein E et la protection F.

T.

T.

3.

R.

R.

• Install the pad pin plug E and
protector F.

T.

T.

Pad pin:
18 Nm
(1.8 m • kg, 13 ft • lb)

3.

4.

Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
Contrôler:
• Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

CONTROLE DE L’ISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
• Plaquette de frein
Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
• Isolation de plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Remplacer.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
• Die Scheibenbremsbeläge 0
und den Bremsbelag-Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden
Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen.
• Den Bremssattel B und das
Hinterrad C montieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 6.
• Den Bremsbelag-Haltestift D
festziehen.

• Installare la pastiglia del freno 0 e
il perno pastiglia A.

• Instale la pastilla de freno 0 y
el pasador A.

NOTA:
• Installare le pastiglie del freno con
le relative protezioni a negli
incavi della pinza del freno b.
• A questo punto, serrare momentaneamente il perno pastiglia.

NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se
introduzcan en los rebajes de la
pinza de freno b.
• Apriete provisionalmente el
pasador de la pastilla.

• Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA
ANTERIORE
E
POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
• Serrare il tappo del perno pastiglia
D.

T.

R.

CONTROLLO DISPOSITIVO
ISOLATORE PASTIGLIA DEL
FRENO
1. Togliere:
• Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Controllare:
• Dispositivo isolatore della pastiglia del freno 1
Danno → Sostituire.

3 - 88

R.

4.

Controllare:
• Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”.
Controllare:
• Funzionamento del pedale del
freno
Leva morbida o spugnosa →
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”.

Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Instale el tapón del pasador de
la pastilla E y el protector F.

T.

HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
• Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1
Beschädigt → Erneuern.

R.

R.

4.

Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
Kontrollieren:
• Funktion des Fußbremshebels
Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.

T.

T.

3.

3.

Tappo del perno pastiglia:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Bullone (protezione):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

R.

R.

• Installare il tappo del perno pastiglia E e la protezione F.

• Die
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren.
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Perno pastiglia:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Instale la pinza de freno B y la
rueda trasera C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 6.
• Apriete el pasador de la pastilla
D.

T.

T.

Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

INSP
ADJ

3.

4.

Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Tornillo (protector):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
Comprobar:
• Funcionamiento del pedal de
freno
Tacto blando o esponjoso →
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.

COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO TRASERO
1. Extraer:
• Pastilla de freno
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO”.
2. Comprobar:
• Aislamiento de la pastilla de
freno trasero 1
Dañado → Cambiar.

CHASSIS
CHÂSSIS
È

É

BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION
1. Place the brake master cylinder
so that its top is in a horizontal
position.
2. Inspect:
• Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
a Lower level
È Front
É Rear

INSP
ADJ

CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre de frein de
manière que son extrémité soit horizontale.
2. Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.
a Niveau inférieur
È Avant
É Arrière

Recommended brake
fluid:
DOT #4

Liquide de frein
recommandé:
DOT n°4

WARNING
• Use only designated quality
brake fluid to avoid poor brake
performance.
• Refill with same type and brand
of brake fluid; mixing fluids
could result in poor brake performance.
• Be sure that water or other contaminants do not enter master
cylinder when refilling.
• Clean up spilled fluid immediately to avoid erosion of painted
surfaces or plastic parts.

AVERTISSEMENT
• N’utiliser que le liquide de frein
recommandé pour éviter une perte
d’efficacité du freinage.
• Toujours utiliser la même marque
et le même type de liquide de frein;
le mélange de liquides de frein différents peut provoquer une perte
d’efficacité du freinage.
• Veiller à ne pas laisser d’eau ou
d’autres impuretés pénétrer dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
• Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.

SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
• Sprocket teeth a
Excessive wear → Replace.

CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
• Dents de pignon a
Usure excessive → Remplacer.

NOTE:
Replace the drive sprocket, rear
wheel sprocket and drive chain as a
set.

N.B.:
Remplacer ensemble le pignon d’entraînement, la couronne arrière et la chaîne
de transmission.

3 - 89

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Flüssigkeitsstand niedrig →
Anfüllen.

CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Collocare la pompa del freno in
modo che la sua parte superiore sia
in posizione orizzontale.
2. Controllare:
• Livello liquido freni
Livello del liquido basso →
Riempire.

a Mindeststand-Markierung
È Vorn
É Hinten

a Livello basso
È Anteriore
É Posteriore

Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4

Liquido freni
raccomandato:
DOT n.4

INSP
ADJ

COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque la bomba de freno de
forma que su parte superior
quede en posición horizontal.
2. Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Nivel bajo → Llenar.
a Nivel inferior
È Delantero
É Trasero

Líquido de freno
recomendado:
DOT n°4

ADVERTENCIA
WARNUNG

AVVERTENZA

• Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit
verwenden.
Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
• Ausschließlich
Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
• Beim Nachfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt.
• Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.

• Utilizzare solo liquido dei freni di
qualità certificata per evitare una
diminuzione dell’efficienza della
frenata.
• Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo e marca. Mischiare
liquidi diversi riduce l’efficienza
della frenata.
• Assicurarsi che durante il riempimento non entrino acqua o altri
contaminanti nella pompa.
• Pulire immediatamente il liquido
versato per evitare corrosione delle
superfici verniciate o dei componenti di plastica.

KETTENRÄDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kettenradzähne a
Stark verschlissen → Erneuern.

CONTROLLO DELLE RUOTE
DENTATE
1. Controllare:
• Denti della ruota dentata a
Usura eccessiva → Sostituire.

HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette satzweise erneuern.

NOTA:
Sostituire la ruota dentata di trasmissione, la corona della ruota posteriore e
la catena di trasmissione in blocco.

3 - 90

• Para prevenir la pérdida de rendimiento de los frenos, utilice
únicamente líquido de la calidad
indicada.
• Reponga el nivel con un líquido
de frenos del mismo tipo y
marca; la mezcla de líquidos
diferentes puede provocar una
pérdida de rendimiento de los
frenos.
• Evite que penetre agua u otros
contaminantes en la bomba de
freno cuando añada líquido.
• Si se derrama líquido límpielo
inmediatamente para evitar la
erosión de las superficies pintadas o las piezas de plástico.

COMPROBACIÓN DE LOS
PIÑONES
1. Comprobar:
• Dientes de los piñones a
Desgaste excesivo → Cambiar.
NOTA:
Cambie el conjunto del piñón motor,
el piñón de la rueda trasera y el
cadena de transmisión.

CHASSIS
CHÂSSIS
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Measure:
• Drive chain length (15 links) a
Out of specification →
Replace.

CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Mesurer:
• Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a
Hors spécifications → Remplacer.

Drive chain length
(15 links):
:
239.3 mm (9.42 in)
NOTE:
• While measuring the drive chain
length, push down on the drive
chain to increase its tension.
• Measure the length between drive
chain roller 1 and F as shown.
• Perform this measurement at two
or three different places.
2.

Remove:
• Drive chain 1

Longueur de la chaîne de
transmission (15 maillons):
:
239,3 mm (9,42 in)
N.B.:
• Pendant la mesure de la longueur de la
chaîne de transmission, appuyer sur la
chaîne pour en augmenter la tension.
• Mesurer la longueur entre le galet de
chaîne de transmission 1 et F
comme illustré.
• Prendre cette mesure à deux ou trois
endroits différents.

NOTE:
Remove the drive chain using a drive
chain cutter 2.

2.

3.

3.

1

Clean:
• Drive chain
Brush off as much dirt as possible. Then clean the drive
chain using the chain cleaner.

Déposer:
• Chaîne de transmission 1

N.B.:
Déposer la chaîne de transmission à l’aide
d’un coupe-chaîne de transmission 2.

CAUTION:
This machine has a drive chain
with small rubber O-rings 1
between the side plates. Steam
cleaning, high-pressure washes,
certain solvent and kerosene can
damage these O-rings.

INSP
ADJ

Nettoyer:
• Chaîne de transmission
A l’aide d’une brosse, éliminer un
maximum de saleté. Nettoyer
ensuite la chaîne de transmission
à l’aide du produit de nettoyage
pour chaîne.

ATTENTION:
Cette moto est équipée d’une chaîne
de transmission dont les plaques latérales sont séparées par de petits joints
toriques en caoutchouc 1. Le nettoyage à la vapeur, le lavage sous
haute pression, certains solvants et le
pétrole peuvent endommager ces
joints toriques.

4.

Inspect:
• O-ring 1 (drive chain)
Damage → Replace the drive
chain.
• Roller 2
• Side plate 3
Damage/wear → Replace the
drive chain.

4.

Contrôler:
• Joint torique 1 (chaîne de transmission)
Endommagement → Remplacer
la chaîne de transmission.
• Galet 2
• Plaque latérale 3
Endommagement/usure → Remplacer la chaîne de transmission.

5.

Check:
• Drive chain stiffness a
Clean and oil the drive chain
and hold as illustrated.
Stiff → Replace the drive
chain.

5.

Contrôler:
• Raideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et lubrifier la chaîne de
transmission et la tenir comme
illustré.
Raideur → Remplacer.

3 - 91

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Messen:
• Länge a der Antriebskette
über 15 Glieder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

CONTROLLO CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Misurare:
• Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

Länge der Antriebskette
über 15 Glieder
:
239,3 mm (9,42 in)
HINWEIS:
• Beim Messen der Kettenglieder die
Antriebskette mit den Fingern
straffen.
• Die Messung, wie in der Abbildung
gezeigt, zwischen den Rollen 1
und F vornehmen.
• Die Kette an mehreren Stellen
messen.
2.

Demontieren:
• Antriebskette 1

INSP
ADJ

COMPROBACIÓN DE LA CADENA
DE TRANSMISIÓN
1. Medir:
• Longitud de la cadena de
transmisión (15 eslabones) a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

Lunghezza catena di
trasmissione
(15 articolazioni):
:
239,3 mm (9,42 in)

Longitud de la cadena
de transmisión
(15 eslabones):
:
239,3 mm (9,42 in)

NOTA:
• Durante la misurazione della lunghezza della catena di trasmissione,
premere la catena di trasmissione
stessa per aumentarne la tensione.
• Misurare la lunghezza tra il rullo della
catena di trasmissione 1 e F come
illustrato.
• Eseguire la misurazione in corrispondenza di due o tre punti diversi.

NOTA:
• Mientras mide la longitud de la cadena
de transmisión, empújela hacia abajo
para que quede más tensa.
• Mida la longitud que hay entre el
rodillo de la cadena de transmisión
1 y F como se indica.
• Realice esta medición en dos o
tres sitios diferentes.

2.

2.

Togliere:
• Catena di trasmissione 1

Extraer:
• Cadena de transmisión 1

HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem KettenTrennwerkzeug 2 auftrennen.

NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
una cesoia per catene 2.

NOTA:
Extraiga la cadena con un cortador
de cadenas de transmisión 2.

3.

3.

3.

Reinigen:
• Antriebskette
Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette
anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel
reinigen.

ACHTUNG:

Pulire:
• Catena di trasmissione
Eliminare la sporcizia con una
spazzola quanto più possibile.
Quindi pulire la catena di trasmissione con un detergente per
catene.

ATTENZIONE:

Limpiar:
• Cadena de transmisión
Elimine con un cepillo toda la
suciedad que pueda. A continuación limpie la cadena de
transmisión con el limpiador
de cadenas.

ATENCION:

Die Antriebskette ist mit O-Ringen
1 zwischen den Kettenlaschen
abgedichtet.
Reinigung
mit
Dampfstrahler, einem ungeeigneten Lösungsmittel oder Kerosin
kann die O-Ringe beschädigen.

Questa macchina è equipaggiata con
una catena di trasmissione dotata di
piccole guarnizioni circolari in gomma
1 inseriti tra una piastra laterale e
l’altra. La pulizia a vapore, lavaggi
con acqua a pressione elevata, alcuni
solventi e il cherosene possono danneggiare queste guarnizioni.

La cadena de transmisión de esta
máquina tiene pequeñas juntas
tóricas de goma 1 entre las placas laterales. La limpieza con
vapor, los lavados a alta presión,
algunos disolventes y el queroseno pueden dañar estas juntas
tóricas.

4.

Kontrollieren:
• O-Ringe 1 der Antriebskette
Beschädigt → Antriebskette
erneuern.
• Rollen 2
• Kettenlaschen 3
Beschädigt/verschlissen
→
Antriebskette erneuern.

4.

Controllare:
• Guarnizioni circolari 1 (catena
di trasmissione)
Danni → Sostituire la catena di
trasmissione.
• Rullo 2
• Piastra laterale 3
Danni/usura → Sostituire la
catena di trasmissione.

4.

Comprobar:
• Junta tórica 1 (cadena de
transmisión)
Dañada → Cambiar la cadena
de transmisión.
• Rodillo 2
• Placa lateral 3
Daños/desgaste → Cambiar la
cadena de transmisión.

5.

Kontrollieren:
• Beweglichkeit a der Antriebskette
Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, fest halten.
Steif → Antriebskette erneuern.

5.

Controllare:
• Rigidità catena di trasmissione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e tenerla come illustrato in figura.
Rigida → Sostituire la catena di
trasmissione.

5.

Comprobar:
• Rigidez de la cadena de transmisión a
Limpie y lubrique la cadena de
transmisión sujetándola como
se muestra.
Rígida → Cambiar la cadena
de transmisión.

3 - 92

CHASSIS
CHÂSSIS
6.

Install:
• Chain joint 1 New
• O-ring 2
• Drive chain 3

NOTE:
When installing the drive chain, apply
the lithium soap base grease on the
chain joint and O-rings.
7.

Install:
• Link plate 4

New

NOTE:
• Press the link plate onto the chain
joint using a drive chain riveter 5.
• Rivet the end of the chain joint
using a drive chain riveter.
• After riveting the chain joint, make
sure its movement is smooth.
8.

Lubricate:
• Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil
or suitable chain
lubricants

DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the
engine.
2. Check:
• Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification → Adjust.
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm
(1.9 ~ 2.3 in)
NOTE:
Before checking and/or adjusting,
rotate the rear wheel through several
revolutions and check the slack several times to find the tightest point.
Check and/or adjust the drive chain
slack with the rear wheel in this “tight
chain” position.

3 - 93

6.

INSP
ADJ

Monter:
• Joint de chaîne 1 New
• Joint torique 2
• Chaîne de transmission 3

N.B.:
En installant la chaîne de transmission,
appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint de chaîne et les joints
toriques.
7.

Monter:
• Plaque de liaison 4

New

N.B.:
• Presser la plaque de liaison sur le joint
de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour
chaîne de transmission 5.
• Riveter l’extrémité du joint de chaîne
à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de
transmission.
• Après avoir riveté le joint de chaîne,
vérifier que son mouvement est libre.
8.

Lubrifier:
• Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de
transmission:
huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat

REGLAGE DE LA TENSION DE LA
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
• Tension de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de montage
de la fixation.
Hors spécifications → Ajuster.
Tension de la chaîne de
transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière pour déterminer le point de
tension maximale. Contrôler et/ou régler
la tension de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans cette position
“chaîne tendue”.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
6.

Montieren:
• Kettenschloss 1
• O-Ringe 2
• Antriebskette 3

6.
New

Installare:
• Giunto della catena 1 New
• Guarnizione circolare 2
• Catena di trasmissione 3

6.

INSP
ADJ

Instalar:
• Unión de la cadena 1
New

• Junta tórica 2
• Cadena de transmisión 3

HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Kettenschloss mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.

NOTA:
Installando la catena di trasmissione,
applicare grasso a base di sapone di litio
sul giunto della catena e sulle guarnizioni circolari.

NOTA:
Cuando instale la cadena de transmisión, aplique grasa de jabón de
litio a la unión y a las juntas tóricas.

7.

7.

7.

Montieren:
• Kettenschlosslasche 4

New

HINWEIS:
• Die Kettenschlosslasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange 5. am
Kettenschloss anpressen.
• Das Ende des Kettenschlosses mit
einer
Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
• Nach dem Vernieten sicherstellen,
dass das Kettenschloss beweglich
ist.
8.

Schmieren:
• Antriebskette
AntriebskettenSchmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder für O-RingKettenspray

ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
• Antriebsketten-Durchhang a
(oberhalb der KettenschienenSchraube)
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
AntriebskettenDurchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.

Installare:
• Piastra sinistra 4

New

NOTA:
• Premere la piastra sinistra sul giunto
della catena con una chiodatrice per
catene 5.
• Fissare l’estremità del giunto della
catena con la chiodatrice per catene.
• Una volta fissato il giunto della
catena, assicurarsi che il suo movimento sia uniforme.
8.

Lubrificare:
• Catena di trasmissione

REGOLAZIONE PARTE LENTA
DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un apposito cavalletto
sotto il motore.
2. Controllare:
• Parte lenta della catena di trasmissione a
Sopra il bullone di installazione
del riparo guarnizione.
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Parte lenta della catena di
trasmissione:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare la
catena, far girare la ruota posteriore e
controllare diverse volte l’allentamento
per individuare il punto in cui la catena è
più tesa. Controllare e/o regolare la parte
lenta della catena mantenendo la ruota
posteriore nella posizione di maggior
tensione della catena.

3 - 94

New

NOTA:
• Presione la placa de eslabón
sobre la unión de la cadena con un
remachador de cadenas de transmisión 5.
• Remache el extremo de la unión
de la cadena con un remachador
de cadenas de transmisión.
• Después de remachar la unión de
la cadena, verifique que esta se
mueva con suavidad.
8.

Lubrificante della catena di
trasmissione:
Olio per motori SAE
10W-30 o lubrificante
per catene adatto.

Instalar:
• Placa de eslabón 4

Lubricar:
• Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado

AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Comprobar:
• Holgura de la cadena de
transmisión a
Por encima del tornillo de
sujeción del protector de la
junta.
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
NOTA:
Antes de proceder a la comprobación o el ajuste, gire la rueda trasera
varias vueltas y compruebe varias
veces la holgura para buscar el
punto más tenso. Compruebe o
ajuste la holgura de la cadena de
transmisión con la rueda trasera en
esta posición de “cadena tensa”.

CHASSIS
CHÂSSIS
3.

Adjust:
• Drive chain slack

Drive chain slack adjustment
steps:
• Loosen the axle nut 1 and
locknuts 2.
• Adjust the drive chain slack by
turning the adjusters 3.
To tighten → Turn the adjuster
3 counterclockwise.
To loosen → Turn the adjuster
3 clockwise and push wheel
forward.
• Turn each adjuster exactly the
same amount to maintain correct axle alignment. (There are
marks a on each side of the
drive chain puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the drive
chain is in line with the sprocket,
as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small drive chain slack will
overload the engine and other
vital parts; keep the slack
within the specified limits.
• Tighten the axle nut while pushing down the drive chain.

T.

R.

Axle nut:
125 Nm
(12.5 m • kg, 90 ft • lb)

• Tighten the locknuts.

T.

R.

Locknut:
19 Nm
(1.9 m • kg, 13 ft • lb)

3.

INSP
ADJ

Régler:
• Tension de la chaîne de transmission

Étapes du réglage de la tension de
la chaîne de transmission:
• Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les
contre-écrous 2.
• Régler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage
3.
Pour tendre → Tourner le
dispositif de réglage 3 dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Pour détendre → Tourner le
dispositif de réglage 3 dans le
sens des aiguilles d’une montre
et pousser la roue vers l’avant.
• Tourner chaque dispositif de
réglage du même nombre de tours
pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a figurent de chaque côté du tendeur de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de
manière que la chaîne soit alignée
avec le pignon, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
d’autres organes vitaux. Maintenir
la tension dans les limites spécifiées.
• Serrer l’écrou d’axe tout en
appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.

T.

R.

Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)

• Serrer les contre-écrous.

T.

R.

3 - 95

Contre-écrou:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3.

Einstellen:
• Antriebsketten-Durchhang

Arbeitsvorgang AntriebskettenDurchhang:
• Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern.
• Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstellschraube 3 einstellen.
Kette straffen →
Einstellschraube 3 entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern →
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorn drücken.
• Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.

3.

Regolare:
• Parte lenta della catena di trasmissione

3.

INSP
ADJ

Ajustar:
• Holgura de la cadena de
transmisión

Operazioni per la regolazione della
parte lenta della catena di trasmissione:
• Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
• Regolare la parte lenta della catena
di trasmissione ruotando i dispositivi di regolazione 3.

Procedimiento de ajuste de la
holgura de la cadena de
transmisión:
• Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
• Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores 3.

Per serrare → ruotare il dispositivo
di regolazione 3 in senso
antiorario.
Per allentare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso orario e spingere la ruota in avanti.

Para tensar → Gire el regulador
3 en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
Para destensar → Gire el
regulador 3 en el sentido de
las agujas del reloj y empuje
la rueda hacia delante.

• Ruotare in modo esattamente identico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere un corretto allineamento degli assi. (Vi sono contrassegni a su ogni lato dell’allineamento dell’estrattore della catena
di trasmissione)

• Gire ambos reguladores exactamente lo mismo a fin de mantener la alineación correcta del
eje. (Hay marcas a a cada lado
de la alineación del tensor de la
cadena de transmisión).

NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la ruota dentata, come
mostrato nella vista posteriore.

NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede alineada con el piñón según se mira
desde atrás.

ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
• Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.

Se la parte lenta della catena di trasmissione è troppo ridotta, il
motore e altri componenti vitali si
sovraccaricano; mantenere la parte
lenta all’interno dei limiti indicati.
• Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione.

T.

R.

Una holgura demasiado escasa
de la cadena de transmisión
provocará la sobrecarga del
motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de
los límites especificados.
• Apriete la tuerca del eje mientras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.

R.

R.

Dado asse della ruota:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)

ATENCION:

T.

T.

Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)

ATTENZIONE:

Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)

• Serrare i controdadi.
• Die Sicherungsmuttern festziehen.

• Apriete las contratuercas.
T.

R.

R.

R.

3 - 96

T.

T.

Sicherungsmutter:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)

Controdado:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)

Contratuerca:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)

CHASSIS
CHÂSSIS
EC36C000

FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
• Front fork smooth action
Operate the front brake and
stroke the front fork.
Unsmooth action/oil leakage
→ Repair or replace.

EC36D001

INSP
ADJ

CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
• Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile → Réparer ou remplacer.

FRONT FORK OIL SEAL AND
DUST SEAL CLEANING
1. Remove:
• Protector
• Dust seal 1

NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Déposer:
• Protection
• Joint antipoussière 1

NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube
and dust seal.

N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne
pas endommager le tube intérieur de la
fourche et le joint antipoussière.

2.

2.

Clean:
• Dust seal a
• Oil seal b

Nettoyer:
• Joint antipoussière a
• Bague d’étanchéité b

NOTE:
• Clean the dust seal and oil seal
after every run.
• Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.

N.B.:
• Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.

FRONT FORK INTERNAL
PRESSURE RELIEVING

REDUCTION DE LA PRESSION
INTERNE DE LA FOURCHE

NOTE:
If the front fork initial movement feels
stiff during a run, relieve the front fork
internal pressure.

N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
paraît dur, réduire la pression interne de
la fourche.

1.

1.

2.

3.

R.

3 - 97

3.

R.

T.

1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)

2.

Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
Déposer la vis de purge d’air 1 et
évacuer la pression interne de la
fourche.
Monter:
• Vis de purge d’air
T.

Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the
engine.
Remove the air bleed screw 1
and release the internal pressure
from the front fork.
Install:
• Air bleed screw

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

INSP
ADJ

TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem
Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht → Instand
setzen, ggf. erneuern.

CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
• Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sostituire.

REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
• Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite → Reparar o cambiar.

GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
• Protektor
• Staubschutzring 1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.

PULIZIA PARAOLIO E
GUARNIZIONE PARAPOLVERE
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
• Protezione
• Guarnizione parapolvere 1

LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
• Protector
• Junta antipolvo 1

NOTA:
Utilizzare un cacciavite di piccole
dimensioni e prestare attenzione a non
danneggiare il tubo interno della forcella
e la guarnizione parapolvere.

NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y
la junta antipolvo.

2.

2.

Reinigen:
• Staubschutzring a
• Dichtring b

Pulire:
• Guarnizione parapolvere a
• Paraolio b

2.

Limpiar:
• Junta antipolvo a
• Junta de aceite b

HINWEIS:
• Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
• Das Gleitrohr mit einer dünnen
Schicht Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
• Pulire al guarnizione parapolvere e il
paraolio dopo ogni marcia.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.

NOTA:
• Limpie la junta antipolvo y la junta
de aceite después de cada
carrera.
• Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.

GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN

RILEVAZIONE PRESSIONE
INTERNA FORCELLA
ANTERIORE

REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA

NOTA:
Se durante la marcia il movimento iniziale della forcella anteriore appare
rigido, rilevare la pressione interna della
forcella anteriore.

NOTA:
Si el movimiento inicial de la horquilla delantera se nota rígido durante
una carrera, reduzca la presión
interna.

1.

1.

HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden.
1.

2.

3.

Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen.
Montieren:
• Entlüftungsschraube
T.

R.

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

2.

3.

Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
Togliere la vite di spurgo aria 1 e
rilasciare la pressione interna dalla
forcella anteriore.
Installare:
• Vite di spurgo aria

R.

R.

3 - 98

3.

T.

T.

1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

2.

Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado
debajo del motor.
Extraiga el tornillo de purga de
aire 1 y descargue la presión
interna de la horquilla delantera.
Instalar:
• Tornillo de purga de aire
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)

CHASSIS
CHÂSSIS
EC36H002

FRONT FORK REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE LA FOURCHE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la détente.
(Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)

Minimum

20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position
position)
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
Standard position:
9 clicks out
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.

Plage de réglage:
Maximum

Minimum

Position
complètement
vissée

Desserrer de
20 déclics (par
rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position complètement vissée.
Position standard:
dévissé de 9 déclics

ATTENTION:
WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and
loss of stability.

Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.

3 - 99

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härter a → ZugstufenDämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
• Forza di smorzamento in estensione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)

INSP
ADJ

AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
• Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en
extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera.)
Amplitud del ajuste:

Einstellbereich:
Punto di regolazione:
Maximal
Vollständig
hineingedreht

Minimal
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
Normaleinstellung:
9. Raststellung
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig
eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

Massimo

Minimo

Avvitamento
completo

20 scatti verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
Posizione standard:
9 scatti verso l’esterno

ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.

3 - 100

Máxima

Mínima

Posición
completamente
girado hacia
dentro

20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posición máxima)

• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia
dentro.
Posición estándar:
9 chasquidos hacia
fuera
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.

CHASSIS
CHÂSSIS
EC36J001

FRONT FORK COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
• Rubber cap
2. Adjust:
• Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Déposer:
• Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
• Force d’amortissement à la compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)

Minimum
Plage de réglage:

20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position
position)
• STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
Standard position:
10 clicks out
* 11 clicks out
* Except for USA and CDN

Minimum

Position
complètement
vissée

dévissé de
20 déclics (par
rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position complètement vissée.
Position standard:
dévissé de 10 déclics
* dévissé de 11 déclics

CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.

Maximum

* Sauf pour USA et CDN
ATTENTION:

WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and
loss of stability.
3.

Install:
• Rubber cap

Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.
3.

3 - 101

Monter:
• Capuchon en caoutchouc

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Demontieren:
• Gummikappe
2. Einstellen:
• Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal

Minimal

Vollständig
hineingedreht

20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
• Coperchio in gomma
2. Regolare:
• Forza di smorzamento in compressione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in compressione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in compressione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)

* Nicht für USA und Kanada

WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig
eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3.

Montieren:
• Gummikappe

Massimo

Minimo

Avvitamento
completo

20 scatti verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
Posizione standard:
10 scatti verso l’esterno
* 11 scatti verso l’esterno

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.

AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
• Tapa de goma
2. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en compresión. (Girar el regulador 1
hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compresión. Girar el regulador 1
hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima

Mínima

Posición
completamente
girado hacia
dentro

20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posición máxima)

Punto di regolazione:

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
Normaleinstellung:
10. Raststellung
* 11. Raststellung

INSP
ADJ

* Eccetto USA e CDN
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.

• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia
dentro.
Posición estándar:
10 chasquidos hacia
fuera
* 11 chasquidos hacia
fuera
* Excepto para USA y Canadá
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA

AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.

Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.

3.

3.

Installare:
• Coperchio in gomma

3 - 102

Instalar:
• Tapa de goma

CHASSIS
CHÂSSIS
EC36K000

REAR SHOCK ABSORBER
INSPECTION
1. Inspect:
• Swingarm smooth action
Abnormal
noise/unsmooth
action → Grease the pivoting
points or repair the pivoting
points.
Damage/oil leakage →
Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the
engine.
2. Remove:
• Rear frame
3. Loosen:
• Locknut 1
4. Adjust:
• Spring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer → Increase the spring
preload. (Turn the adjuster 2
in.)
Softer → Decrease the spring
preload. (Turn the adjuster 2
out.)

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE
1. Contrôler:
• Fonctionnement régulier du bras
oscillant
Bruit
anormal/fonctionnement
irrégulier → Graisser ou réparer
les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile →
Remplacer.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
• Cadre arrière
3. Desserrer:
• Contre-écrou 1
4. Régler:
• Précontrainte de ressort
En vissant le dispositif de réglage
2.
Plus dur → Augmenter la
précontrainte du ressort. (Visser
le dispositif de réglage 2.)
Plus mou → Diminuer la précontrainte du ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)

Spring length (installed)
a:
Standard length

Longueur du ressort
(monté) a:

Extent of
adjustment

249 mm (9.80 in)
* 248.5 mm
238.5 ~
(9.78 in)
258.5 mm
** 245.0 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
(9.65 in)

INSP
ADJ

Longueur
standard

Plage de réglage

249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
238,5 à 258,5 mm
(9,78 in)
(9,39 à 10,18 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)

* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA

* EUROPE
** AUS, NZ et ZA

NOTE:
• Be sure to remove all dirt and mud
from around the locknut and
adjuster before adjustment.
• The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn
of the adjuster.

N.B.:
• Avant d’effectuer le réglage, bien
enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage.
• La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage.

CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or minimum setting.
5.
6.

Tighten:
• Locknut
Install:
• Rear frame (upper)
T.

R.

32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)

• Rear frame (lower)

ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de
réglage au-delà des limites maximum
ou minimum.
5.
6.

Serrer:
• Contre-écrou
Monter:
• Cadre arrière (supérieur)
T.

R.

T.

R.

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

T.

R.

3 - 103

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

• Cadre arrière (inférieur)
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend
→
Drehpunkte schmieren, ggf.
instand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneuern.
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
• Rahmenheck
3. Lockern:
• Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
• Federvorspannung
(durch Verdrehen des Federvorspannrings 2)
Härter → Federvorspannung
erhöhen. (Federvorspannring
2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung
reduzieren. (Federvorspannring 2 herausdrehen.)

CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Controllare:
• Funzionamento uniforme del forcellone oscillante
Rumorosità
inusuale/funzionamento non uniforme → Lubrificare
o riparare i punti di articolazione.
Danno/perdita di olio → Sostituire.
REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il motore.
2. Togliere:
• Telaio posteriore
3. Allentare:
• Controdado 1
4. Regolare:
• Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di regolazione 2.

COMPROBACIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Comprobar:
• Suavidad de movimiento del
basculante
Ruido
anómalo/movimiento
irregular → Engrase los puntos de pivote o repárelos.
Dañado/fugas → Cambiar.
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraer:
• Bastidor trasero
3. Aflojar:
• Contratuerca 1
4. Ajustar:
• Precarga del muelle
Girando el regulador 2.

Rigido → Aumentare il precarico
della molla. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 2.)
Morbido → Diminuire il precarico
della molla. (Svitare il dispositivo
di regolazione 2.)

Más rígido → Se incrementa la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia dentro.)
Más blando → Se reduce la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia fuera.)

Einbaulänge a der
Feder:
Standardlänge

* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
• Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
• Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspannrings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Maximal- oder Minimaleinstellung hinausdrehen.
5.
6.

Festziehen:
• Sicherungsmutter
Montieren:
• Rahmenheck (oben)
T.

R.

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

Longitud
estándar

Punto di
regolazione

249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
238,5 ~ 258,5 mm
(9,78 in)
(9,39 ~ 10,18 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)

Amplitud del
ajuste

249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
238,5 ~
(9,78 in)
258,5 mm
** 245,0 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
(9,65 in)

* EUROPE
** AUS, NZ e ZA

* EUROPE
** AUS, NZ y ZA

NOTA:
• Prima di procedere alla regolazione,
assicurarsi di eliminare tutta la sporcizia e il fango intorno al controdado e
al dispositivo di regolazione.
• La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rotazione del dispositivo di regolazione.

NOTA:
• Antes de proceder al ajuste elimine toda la suciedad y el barro en
torno a la contratuerca y el regulador.
• La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
vuelta del regulador.

ATTENZIONE:
Non tentare mai di ruotare il dispositivo oltre il livello di regolazione
minimo e massimo.
5.
6.

R.

R.

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

R.

3 - 104

5.
6.

Apretar:
• Contratuerca
Instalar:
• Bastidor trasero (superior)
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

• Bastidor trasero (inferior)
R.

T.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

No gire nunca el regulador más
allá del límite máximo o mínimo.

T.

• Telaio posteriore (inferiore)

ATENCION:

R.

Serrare:
• Controdado
Installare:
• Telaio posteriore (superiore)
T.

T.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

Lunghezza
standard

T.

• Rahmenheck (unten)

Longitud del muelle
(montada) a:

Lunghezza della molla
(installata) a:

Einstellbereich

249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
238,5–258,5 mm
(9,78 in)
(9,39–10,18 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)

INSP
ADJ

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

CHASSIS
CHÂSSIS
EC36N014

REAR SHOCK ABSORBER
REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la détente.
(Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)

Minimum

20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position
position)

• STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark
b on the bracket.)
Standard position:
About 11 clicks out

Plage de réglage:
Maximum

Minimum

Position
complètement
vissée

dévissé de
20 déclics (par
rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du support.)
Position standard:
Dévissé d’environ 11
déclics

CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.

3 - 105

ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1.)
Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal

Minimal

Vollständig
hineingedreht

20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Normaleinstellung:
Ca. 11. Raststellung

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
• Forza di smorzamento in estensione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di regolazione 1.)

INSP
ADJ

AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1
hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima

Mínima

Posición
completamente
girado hacia
dentro

20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posición máxima)

Punto di regolazione:
Massimo

Minimo

Avvitamento
completo

20 scatti verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b
sulla staffa.)
Posizione standard:
Circa 11 scatti verso
l’esterno

• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada a del
regulador se alinea con la marca
perforada b del soporte).
Posición estándar:
Unos 11 chasquidos
hacia fuera

ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.

ATENCION:
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.

3 - 106

No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.

CHASSIS
CHÂSSIS
EC36c000

REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• Low compression damping
force
By turning the adjuster 1.

b
1

a

Stiffer a → Increase the low
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the low
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum

Minimum

20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position
position)

a

b

• STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark
b on the high compression damping adjuster.)
Standard position:
About 12 clicks out
* About 13 clicks out
* For AUS, NZ and ZA

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la compression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la
compression basse. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum

Minimum

Position
complètement
vissée

dévissé de
20 déclics (par
rapport à la position maximum)

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du dispositif de réglage de
l’amortissement à la compression
haute.)
Position standard:
Dévissé d’environ 12
déclics
* Dévissé d’environ 13
déclics

CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.

3 - 107

* AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Untere Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1.)
Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
• Forza di smorzamento in bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in bassa
compressione. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in bassa
compressione. (Svitare il
dispositivo di regolazione 1.)

INSP
ADJ

AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN BAJA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
baja
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en
compresión baja. (Girar el
regulador 1 hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador
1 hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:

Einstellbereich:
Punto di regolazione:
Maximal

Minimal

Vollständig
hineingedreht

20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Normaleinstellung:
Ca. 12. Raststellung
* Ca. 13. Raststellung
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.

Massimo

Minimo

Avvitamento
completo

20 scatti verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b
sul dispositivo di regolazione di smorzamento in alta compressione.)
Posizione standard:
Circa 12 scatti verso
l’esterno
* Circa 13 scatti verso
l’esterno
* AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.

3 - 108

Máxima

Mínima

Posición
completamente
girado hacia
dentro

20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posición máxima)

• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada a del
regulador se alinea con la marca
perforada b del regulador de
amortiguación en compresión
alta).
Posición estándar:
Unos 12 chasquidos
hacia fuera
* Unos 13 chasquidos
hacia fuera
* AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.

CHASSIS
CHÂSSIS
EC36d000

REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
• High compression damping
force
By turning the adjuster 1.

b
1

a

Stiffer a → Increase the high
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the high
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum

Minimum

2 turns out
Fully turned in
(from maximum
position
position)

a

b

• STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of turns
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark
b on the adjuster body.)
Standard position:
About 1-1/8 turns out
* About 1-1/4 turns out
* For EUROPE

INSP
ADJ

REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
• Force d’amortissement à la compression haute
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum

Minimum

Position
complètement
vissée

Desserrer de 2
tours (par rapport à la position
maximum)

• POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du corps du dispositif de
réglage.)
Position standard:
Dévissé d’environ 1-1/8
tour
* Dévissé d’environ
1-1/4 tour

CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.

3 - 109

* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endommager.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Obere Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1.)
Härter a → Obere DruckstufenDämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
• Forza di smorzamento in alta
compressione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in alta compressione. (Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in alta compressione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)

INSP
ADJ

AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN ALTA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
alta
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador
1 hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador
1 hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:

Einstellbereich:
Punto di regolazione:
Maximal

Minimal

Vollständig
hineingedreht

2 Umdrehungen heraus
(aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Normaleinstellung:
Ca. 1 1/8
Umdrehungen heraus
* Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.

Massimo

Minimo

Avvitamento
completo

2 rotazioni verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di rotazioni verso
l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b
sul corpo del dispositivo di regolazione)
Posizione standard:
Circa 1-1/8 rotazioni
verso l’esterno
* Circa 1-1/4 rotazioni
verso l’esterno

Máxima

Mínima

Posición
2 vueltas hacia
completamente fuera (desde la
girado hacia
posición
dentro
máxima)

• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de vueltas desde la posición
completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del
regulador se alinea con la marca
perforada b del cuerpo del regulador).
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8
de vuelta hacia fuera
* Aproximadamente
1-1/4 de vuelta hacia
fuera
* EUROPE

* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.

3 - 110

ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.

CHASSIS
CHÂSSIS
EC36Q000

TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
• Tire pressure
Out of specification → Adjust.

CONTROLE DE LA PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
• Pression des pneus
Hors spécifications → Ajuster.

Standard tire pressure:
100 kPa
(1.0 kgf/cm2, 15 psi)
NOTE:
• Check the tire while it is cold.
• Loose bead stoppers allow the tire
to slip off its position on the rim
when the tire pressure is low.
• A tilted tire valve stem indicates
that the tire slips off its position on
the rim.
• If the tire valve stem is found tilted,
the tire is considered to be slipping
off its position. Correct the tire
position.

EC36S002

SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING
1. Inspect:
• Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
• Spokes
T.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

Pression des pneus
standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
N.B.:
• Contrôler les pneus à froid.
• Le pneu risque de se déjanter si le
gonflage est insuffisant.
• Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis.
• Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.

CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
• Rayons 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
• Rayons
T.

R.

NOTE:
Be sure to retighten these spokes
before and after break-in. After a
practice check spokes for looseness.

EC36T000

WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
• Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.

3 - 111

INSP
ADJ

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

N.B.:
Veiller à retendre ces rayons avant et
après le rodage. Après un entraînement,
contrôler le serrage des rayons.

CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
• Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
• Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

CONTROLLO PRESSIONE DEI
PNEUMATICI
1. Misurare:
• Pressione dei pneumatici
Non conforme alle specifiche →
Regolare.

StandardReifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)

Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)

CONTROLLO E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Controllare:
• Raggi 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
Raggio lento → Serrare.
2. Serrare:
• Raggi
T.

T.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.

NOTA:
Assicurarsi di serrare i raggi prima e
dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, controllare che i raggi non siano allentati.

RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Anormaler Schlag → Erneuern.

CONTROLLO DELLE RUOTE
1. Controllare:
• Scentratura ruota
Sollevare la ruota e farla ruotare.
Scentratura anomala → Sostituire.

3 - 112

COMPROBACIÓN Y APRIETE DE
LOS RADIOS
1. Comprobar:
• Radios 1
Dobladura/daños → Cambiar.
Radio flojo → Apretar.
2. Apretar:
• Radios
R.

SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
• Speichen 1
Verbogen, beschädigt →
Erneuern.
Lose Speiche→ Spannen.
2. Festziehen:
• Speichen

NOTA:
• Compruebe la presión con los neumáticos fríos.
• Si los topes del talón están flojos,
cuando la presión está baja el neumático se puede salir de su posición en la llanta.
• Si la válvula del neumático está
inclinada significa que el neumático se ha desplazado de su posición en la llanta.
• Si observa que la válvula está inclinada, debe considerar que el neumático se está saliendo de su
posición. Corrija la posición del
neumático.

T.

NOTA:
• Controllare il pneumatico quando è
freddo.
• Se gli elementi di arresto del tallone
sono lenti, il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio quando
la pressione del pneumatico è bassa.
• La valvola del pneumatico inclinata
indica che il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio.
• Se si nota che la valvola del pneumatico è inclinata, il pneumatico è fuori
posizione. Correggere la posizione del
pneumatico.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
• Presión de los neumáticos
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.

Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)

HINWEIS:
• Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
• Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht.
• Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
• Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren.

INSP
ADJ

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

NOTA:
No olvide volver a apretar los radios
antes y después del rodaje. Después
de una práctica, compruebe si se
han aflojado los radios.

REVISIÓN DE LAS RUEDAS
1. Comprobar:
• Descentramiento de las ruedas
Levante la rueda y gírela.
Descentramiento anómalo →
Cambiar.

CHASSIS
CHÂSSIS
2.

Inspect:
• Bearing free play
Exist play → Replace.

EC36U013

STEERING HEAD INSPECTION
AND ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the
engine.
2. Check:
• Steering stem
Grasp the bottom of the forks
and gently rock the fork
assembly back and forth.
Free play → Adjust steering
head.
3. Check:
• Steering smooth action
Turn the handlebar lock to
lock.
Unsmooth action → Adjust
steering ring nut.
4. Adjust:
• Steering ring nut
Steering ring nut adjustment
steps:
• Remove the headlight.
• Remove the handlebar and
upper bracket.
• Loosen the steering ring nut 1
using the steering nut wrench
2.

2.

Contrôler:
• Jeu des roulements
Il y a du jeu → Remplacer.

CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
• Colonne de direction
Saisir les bras de fourche par le
bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
• Fonctionnement régulier de la
direction
Tourner le guidon de butée à
butée.
Fonctionnement irrégulier →
Régler l’écrou de blocage de la
direction.
4. Régler:
• Ecrou de blocage de la direction
Etapes de réglage de l’écrou de blocage de la direction:
• Déposer le phare.
• Déposer le guidon et le té supérieur.
• Desserrer l’écrou de blocage de la
direction 1 à l’aide de la clé pour
écrou de direction 2.
Clé pour écrou de
direction:
YU-33975/90890-01403

Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
• Tighten the steering ring nut 3
using steering nut wrench 4.
NOTE:
• Apply the lithium soap base
grease on the thread of the
steering stem.
• Set the torque wrench to the
steering nut wrench so that they
form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403

• Serrer l’écrou de blocage de la
direction 3 à l’aide de la clé pour
écrou de direction 4.
N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le filet de la colonne de
direction.
• Adapter la clé dynamométrique à
la clé pour écrou de direction de
manière à ce qu’elles forment un
angle droit.

T.

R.

Clé pour écrou de
direction:
YU-33975/90890-01403

Steering ring nut
(initial tightening):
38 Nm
(3.8 m • kg, 27 ft • lb)
T.

R.

3 - 113

INSP
ADJ

Ecrou de blocage de la
direction (serrage initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
2.

Kontrollieren:
• Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.

2.

Controllare:
• Gioco cuscinetti
Presenza di gioco → Sostituire.

LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
• Lenkkopf
Die Gabelholme am unteren
Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen.
Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
3. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken.
Stockend → Ringmutter einstellen.
4. Einstellen:
• Ringmutter

CONTROLLO E REGOLAZIONE
TESTA DELLO STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
2. Controllare:
• Fusto dello sterzo
Afferrare il fondo delle forcelle e
spingere delicatamente il gruppo
della forcella avanti e indietro.
Gioco → Regolare la testa dello
sterzo.
3. Controllare:
• Funzionamento uniforme dello
sterzo
Ruotare completamente il manubrio.
Funzionamento non uniforme →
Regolare la ghiera sterzo.
4. Regolare:
• Ghiera sterzo

Arbeitsvorgang für die Ringmutter:
• Den Scheinwerfer demontieren.
• Den Lenker und die obere
Gabelbrücke demontieren.
• Die Ringmutter 1 mit dem
Hakenschlüssel 2 lockern.

Operazioni per la regolazione della
ghiera sterzo:
• Togliere il faro.
• Togliere il manubrio e la staffa
superiore.
• Allentare la ghiera sterzo 1 con la
chiave per ghiere 2.

Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403

Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403

• Die Ringmutter 3 mit dem
Hakenschlüssel 4 festziehen.

• Serrare la ghiera sterzo 3 con la
chiave per ghiere 4.

HINWEIS:
• Das Gewinde der Lenkachse
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.

NOTA:
• Applicare il grasso a base di
sapone di litio sulla filettatura del
fusto dello sterzo.
• Posizionare la chiave dinamometrica e la chiave per ghiere ad
angolo retto.

Ringmutter
(provisorisches
Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)

Ghiera sterzo
(serraggio iniziale):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)

R.

R.

Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403

T.

T.

Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403

2.

Comprobar:
• Holgura de los cojinetes
Hay holgura → Cambiar.

REVISIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado
debajo del motor.
2. Comprobar:
• Vástago de la dirección
Agarre la parte inferior de la
horquilla y balancee suavemente el conjunto adelante y
atrás.
Holgura → Ajustar la columna
de la dirección.
3. Comprobar:
• Suavidad de movimiento de la
dirección
Gire el manillar al máximo de
lado a lado.
Movimiento irregular → Ajustar
la tuerca anular de la dirección.
4. Ajustar:
• Tuerca anular de la dirección
Procedimiento de ajuste de la
tuerca anular de la dirección:
• Desmonte el faro.
• Desmonte el manillar y el
soporte superior.
• Afloje la tuerca anular de la
dirección 1 con la llave para
tuercas de la dirección 2.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
• Apriete la tuerca anular de la
dirección 3 con la llave para
tuercas de la dirección 4.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio a
la rosca del vástago de la dirección.
• Acople la llave dinamométrica a
la llave para tuercas de dirección de modo que formen un
ángulo recto.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403

T.

R.

3 - 114

INSP
ADJ

Tuerca anular de la
dirección (apriete inicial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)

CHASSIS
CHÂSSIS
• Loosen the steering ring nut
one turn.
• Retighten the steering ring nut
using the steering nut wrench.

INSP
ADJ

• Dévisser d’un tour l’écrou de blocage de la direction.
• Resserrer l’écrou de blocage de la
direction à l’aide de la clé pour
écrou de direction.

WARNING
AVERTISSEMENT

Avoid over-tightening.

Eviter de serrer à l’excès.
T.

R.

NOTE:
• Install the collar 6 with the
larger inside diameter facing
downwards.
• The handlebar upper holder
should be installed with the
punched mark a forward.
• Install the handlebar so that the
marks b are in place on both
sides.
• Install the handlebar so that the
projection c of the handlebar
upper holder is positioned at the
mark on the handlebar as shown.
• Insert the end of the fuel
breather hose C into the hole in
the steering stem.
CAUTION:
First tighten the bolts on the
front side of the handlebar
upper holder, and then tighten
the bolts on the rear side.

R.

• Check the steering stem by
turning it lock to lock. If there is
any binding, remove the steering stem assembly and inspect
the steering bearings.
• Install the washer 5, collar 6,
upper bracket 7, washer 8,
steering stem nut 9, handlebar
0, handlebar upper holder A
and headlight B.

T.

Steering ring nut
(final tightening):
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

Ecrou de blocage de la
direction (serrage final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

• Contrôler la colonne de direction
en la tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a la moindre gêne, démonter
la colonne de direction et contrôler
les paliers de la direction.
• Monter la rondelle 5, entretoise
épaulée 6, le té supérieur 7, la
rondelle 8, l’écrou de blocage de
la direction 9, le guidon 0, le
demi-palier de guidon supérieur A
et le phare B.
N.B.:
• Monter l’entretoise épaulée 6, le
diamètre intérieur plus large vers le
bas.
• Le demi-palier supérieur du guidon
doit être monté avec son poinçon
a vers l’avant.
• Monter le guidon de façon à ce que
les repères b soient en place des
deux côtés.
• Monter le guidon de manière à ce
que l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon
le repère d’alignement situé sur le
guidon, comme indiqué.
• Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant C dans le trou de la colonne
de direction.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à
l’avant du demi-palier supérieur
du guidon, puis les boulons situés à
l’arrière.

3 - 115

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
• Die Ringmutter um eine Umdrehung lockern.
• Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen.

• Allentare la ghiera sterzo di un
giro.
• Serrare la ghiera sterzo con la
chiave per ghiere.

WARNUNG
Überziehen vermeiden.

INSP
ADJ

• Afloje una vuelta la tuerca anular de la dirección.
• Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección con la llave
para tuercas de la dirección.

AVVERTENZA
ADVERTENCIA

Evitare di serrare troppo.

Evite apretarla en exceso.

Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite der obere LenkerHalterungfestziehen,
danach
die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.

• Controllare il fusto dello sterzo
ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il
gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo.
• Installare la rondella 5, collarino
6, la staffa superiore 7, la rondella 8, il dado fusto dello sterzo
9, il manubrio 0, il supporto
superiore manubrio A e il faro B.
NOTA:
• Installare il collarino 6 con il diametro interno più largo rivolto
verso il basso.
• Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in
avanti.
• Installare il manubrio in modo che
i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati.
• Installare il manubrio in modo che
la sporgenza c del supporto superiore manubrio sia posizionata sul
contrassegno del manubrio, come
illustrato.
• Inserire l’estremità del flessibile di
sfiato carburante C nel foro del
fusto dello sterzo.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato
anteriore del supporto superiore
manubrio, quindi quelli sul lato
posteriore.

3 - 116

R.

ACHTUNG:

Ghiera sterzo
(serraggio finale):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

T.

HINWEIS:
• Die Distanzhülse 6 mit dem
größeren
Innendurchmesser
nach unten montieren.
• Die obere Lenker-Halterung
muss so montiert werden, dass
die Körnermarkierung a nach
vorn gerichtet ist.
• Den Lenker so montieren, dass
die Markierungen b an beiden
Seiten fluchten.
• Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung c der oberen
Lenker-Halterung auf die LenkerMarkierung ausgerichtet ist, wie
dargestellt.
• Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs C in die
Bohrung in der Lenkachse stecken.

R.

R.

• Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
• Beilagscheibe 5, Distanzhülse
6, obere Gabelbrücke 7, Beilagscheibe 8, Lenkkopfmutter
9, Lenker 0, obere LenkerHalterung A und Scheinwerfer
B montieren.

T.

T.

Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Tuerca anular de la
dirección (apriete final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

• Compruebe el vástago de la
dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se
atasca, desmonte el conjunto
del vástago de la dirección y
revise los cojinetes.
• Instale la arandela 5, casquillo
6, el soporte superior 7, la
arandela 8, la tuerca del vástago de la dirección 9, el manillar 0, el soporte superior del
manillar A y el faro B.
NOTA:
• Instale el casquillo 6 con el
diámetro interno de mayor
tamaño cara abajo.
• El soporte superior del manillar
se debe instalar con la marca
perforada a hacia delante.
• Instale el manillar de forma que
las marcas b queden bien
colocadas a ambos lados.
• Instale el manillar de forma que
la proyección c de su sujeción
superior quede colocada en la
marca del manillar, como se
muestra.
• Introduzca el extremo del tubo
respiradero del depósito de
combustible C por el orificio del
vástago de la dirección.
ATENCION:
Apriete primero los tornillos de
la parte delantera del soporte
superior del manillar y luego
los de la parte trasera.

CHASSIS
CHÂSSIS

R.

R.

3 - 117

T.

T.

Steering stem nut:
145 Nm
(14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm
(2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (upper
bracket):
21 Nm
(2.1 m • kg, 15 ft • lb)
Headlight (left and right):
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Headlight (lower):
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

INSP
ADJ

Ecrou de direction:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Demi-palier supérieur de
guidon:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de pincement (té
supérieur):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Phare (gauche et droit):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Phare (inférieur):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

3 - 118

R.

R.

R.

Dado fusto dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Supporto superiore
manubrio:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Bullone di serraggio (staffa
superiore):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Faro (sinistro e destro):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Faro (inferiore):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

T.

T.

T.

Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Obere Lenker-Halterung:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Scheinwerfer (links und
rechts):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Scheinwerfer (unten):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

INSP
ADJ

Tuerca del vástago de la
dirección:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte superior del
manillar:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Remache extraíble
(soporte superior):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Faro (izquierda y
derecha):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

CHASSIS
CHÂSSIS
È

INSP
ADJ

LUBRICATION
To ensure smooth operation of all
components, lubricate your machine
during setup, after break-in, and after
every ride.

LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, lubrifier la moto avant
la première utilisation, après le rodage,
ainsi qu’après chaque utilisation.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
0

1
2
3
4
5

All control cable
Clutch lever pivot
Shift pedal pivot
Footrest pivot
Throttle-to-handlebar contact
Drive chain
Tube guide cable winding portion
Throttle cable end
Clutch cable end
Hot starter cable end

È Use Yamaha cable lube or equivalent
on these areas.
É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable
chain lubricants.
Ê Lubricate the following areas with high
quality, lightweight lithium-soap base
grease.

CAUTION:
Wipe off any excess grease, and
avoid getting grease on the brake
discs.

É

Ê

3 - 119

6
7
8
9
0

Tous les câbles de commande
Pivot de levier d’embrayage
Pivot de sélecteur
Pivot de repose-pied
Contact entre la poignée des gaz et le
guidon
Chaîne de transmission
Portion d’enroulement du câble
Extrémité du câble des gaz
Extrémité du câble d’embrayage
Extrémité du câble de démarrage à
chaud

È Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent.
É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de
graisse à savon de lithium de haute qualité, légère.

ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter d’enduire de graisse les disques
des freins.

FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jeder Fahrt
sachgemäß geschmiert werden.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0

Sämtliche Seilzüge
Kupplungshebel-Drehpunkt
Fußschalthebel-Drehpunkt
Fußrasten-Drehpunkt
Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum
Lenker
Antriebskette
Seilzug-Führung
Gaszug-Ende
Kupplungszug-Ende
Warmstartzug-Ende

È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
É SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden.
Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden für die nachstehenden Bereichen.

LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il funzionamento uniforme di tutti i componenti, lubrificare il
mezzo durante la predisposizione, dopo
il rodaggio e dopo ogni utilizzo.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0

Tutto il cavo di controllo
Articolazione leva della frizione
Articolazione pedale del cambio
Articolazione poggiapiede
Contatto tra acceleratore e manubrio
Catena di trasmissione
Porzione di avvolgimento del cavo guida
tubo
Estremità cavo acceleratore
Estremità cavo frizione
Estremità cavo starter per partenze a
caldo

È Per questi componenti, utilizzare un lubrificante cavi Yamaha o un prodotto equivalente.
É Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30
o un lubrificante per catene adatto.
Ê Lubrificare i seguenti componenti con
grasso leggero a base di sapone di litio di
buona qualità.

INSP
ADJ

ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes,
engrase la máquina durante la
puesta a punto, después del rodaje y
después de cada utilización.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0

Todos los cables de control
Pivote de la maneta de embrague
Pivote del pedal de cambio
Pivote de la estribera
Contacto entre acelerador y manillar
Cadena de transmisión
Parte enrollada del cable de la guía
del tubo
Extremo del cable del acelerador
Extremo del cable de embrague
Extremo del cable de arranque en
caliente

È Utilice lubricante de cables Yamaha o
un producto equivalente.
É Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o
un lubricante de cadenas adecuado.
Ê Lubrique las partes siguientes con
una grasa de jabón de litio de buena
calidad y ligera.

ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern
halten.

ATTENZIONE:
Eliminare l’eccesso di grasso ed evitare di applicare grasso sui dischi dei
freni.

3 - 120

ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y
evite que llegue grasa a los discos
de freno.

INSP
ADJ

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
EC370000

ELECTRICAL
EC371001

SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
• Spark plug
2. Inspect:
• Electrode 1
Wear/damage → Replace.
• Insulator color 2
Normal condition is a medium
to light tan color.
Distinctly different color →
Check the engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many
hours at low speeds, the spark plug
insulator will become sooty, even if
the engine and carburetor are in
good operating condition.
3.

Measure:
• Plug gap a
Use a wire gauge or thickness
gauge.
Out of specification → Regap.

PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
• Bougie
2. Contrôler:
• Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
• Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonctionnement.
3.

Mesurer:
• Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.

Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm
(0.028 ~ 0.031 in)
4.

Clean the plug with a spark plug
cleaner if necessary.

5.

Tighten:
• Spark plug

4.

Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.

5.

Serrer:
• Bougie
T.

T.

R.

R.

13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

NOTE:
• Before installing a spark plug,
clean the gasket surface and plug
surface.
• Finger-tighten a the spark plug
before torquing to specification b.

N.B.:
• Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
• Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.

IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
• Timing mark accessing screw
1

CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
• Vis d’accès de repère d’allumage
1

3 - 121

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO

INSP
ADJ

ELEKTRISCHE ANLAGE

IMPIANTO ELETTRICO

SISTEMA ELÉCTRICO

ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Zündkerze
2. Kontrollieren:
• Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
• Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Färbung anormal → Zustand
des Motors kontrollieren.

CONTROLLO CANDELE
1. Togliere:
• Candela d’accensione
2. Controllare:
• Elettrodo 1
Usura/danni → Sostituire.
• Colore isolatore 2
In condizioni normali il colore è
marrone chiaro o medio.
Colore evidentemente diverso →
Controllare lo stato del motore.

COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
• Bujía
2. Comprobar:
• Electrodo 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Color del aislamiento 2
En condiciones normales presenta un color canela entre
medio y claro.
Color claramente distinto →
Comprobar el estado del
motor.

HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.

NOTA:
Se il motore è in funzione per molte ore
a velocità ridotta, l’isolatore candela si
sporca anche se il motore e il carburatore
sono in buone condizioni di funzionamento.

3.

3.

Messen:
• Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)

4.

Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.

Festziehen:
• Zündkerze

5.

Se necessario, pulire la candela con
un detergente per candele.

Serrare:
• Candela d’accensione

Medir:
• Distancia entre electrodos a
Utilice una galga de alambres
o una galga de espesores.
Fuera del valor especificado
→ Rectificar.

4.

Limpie la bujía con un limpiador
de bujías si es preciso.

5.

Apretar:
• Bujía
R.

R.

R.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

Distancia entre
electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)

T.

T.

T.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

3.

Distanza elettrodi candela
di accensione:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4.

5.

Misurare:
• Distanza elettrodi candela di
accensione a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Non conforme alle specifiche →
Regolare la distanza.

NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el
aislamiento de la bujía se oscurece
aunque el motor y el carburador funcionen correctamente.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

HINWEIS:
• Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
• Die Zündkerze zuerst handfest a
und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen.

NOTA:
• Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e quella
della candela.
• Avvitare a la candela prima di procedere al serraggio indicato nelle specifiche b.

NOTA:
• Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la propia bujía.
• Apriete a mano a la bujía antes
de aplicarle el par especificado b.

ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1

CONTROLLO ANTICIPO MINIMO
1. Togliere:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1

COMPROBACIÓN DEL REGLAJE
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1

3 - 122

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
2.

1

Attach:
• Timing light
• Inductive tachometer
To the ignition coil
(orange lead 1).

2.

lead

Timing light:
YM-33277-A/
90890-03141

3.

4.

5.

Adjust:
• Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” section.
Check:
• Ignition timing
Visually check the stationary
pointer a is within the firing
range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check
rotor and pickup assembly.
Install:
• Timing mark accessing screw

Fixer:
• Lampe stroboscopique
• Compte-tours inductif
Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1).
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141

3.

4.

5.

3 - 123

INSP
ADJ

Régler:
• Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR”.
Contrôler:
• Avance à l’allumage
Contrôler
visuellement
que
l’index fixe a se trouve dans la
plage d’allumage b indiquée sur
le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le capteur
d’allumage.
Monter:
• Vis d’accès de repère d’allumage

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
2.

Anschließen:
• Stroboskoplampe
• Induktions-Drehzahlmesser
Am Zündspulen-Kabel
(Orange 1).

2.

Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141

3.

4.

5.

Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”.
Kontrollieren:
• Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündmarkierung a im Bereich
b am Rotor befindet.
Falscher
Zündbereich
→
Rotor und Impulsgeber kontrollieren.
Montieren:
• Rotor-Abdeckschraube

Fissare:
• Stroboscopio
• Contagiri a induzione
Al cavo della bobina di accensione (cavo arancione 1).

2.

4.

5.

Regolare:
• Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE
REGIME
DEL MINIMO”.
Controllare:
• Anticipo minimo
Controllare che il riferimento stazionario a si trovi entro la
gamma di accensione b sul
rotore.
Gamma di accensione errata →
Controllare il gruppo rotore e
pickup.
Installare:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura

3 - 124

Acoplar:
• Lámpara estroboscópica
• Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de
encendido (cable naranja 1).
Lámpara estroboscópica:
YM-33277-A/
90890-03141

Stroboscopio:
YM-33277-A/
90890-03141

3.

INSP
ADJ

3.

4.

5.

Ajustar:
• Ralentí del motor
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR”.
Comprobar:
• Reglaje del encendido
Compruebe visualmente que
la marca estacionaria a se
encuentre dentro del intervalo
de encendido b del rotor.
Intervalo de encendido incorrecto → Comprobar el rotor y
el conjunto captador.
Instalar:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
BATTERY INSPECTION AND
CHARGING
WARNING
Batteries
generate
explosive
hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous
and highly caustic sulfuric acid.
Therefore, always follow these
preventive measures:
• Wear protective eye gear when
handling or working near batteries.
• Charge batteries in a well-ventilated area.
• Keep batteries away from fire,
sparks or open flames (e.g.,
welding equipment, lighted cigarettes).
• DO NOT SMOKE when charging
or handling batteries.
• KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF
CHILDREN.
• Avoid bodily contact with electrolyte as it can cause severe
burns or permanent eye injury.
FIRST AID IN CASE OF BODILY
CONTACT:
EXTERNAL
• Skin — Wash with water.
• Eyes — Flush with water for 15
minutes and get immediate medical attention.
INTERNAL
• Drink large quantities of water
or milk followed with milk of
magnesia, beaten egg or vegetable oil. Get immediate medical
attention.

INSP
ADJ

CONTROLE ET CHARGE DE LA
BATTERIE
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l’hydrogène, un gaz explosif et contiennent de
l’électrolyte, composé d’acide sulfurique, toxique et corrosif.
Il faut dès lors veiller à toujours prendre les précautions suivantes:
• Toujours porter des lunettes de protection lorsque l’on travaille à
proximité de batteries.
• Charger les batteries dans un
endroit bien aéré.
• Tenir les batteries à l’écart de tout
feu, étincelles ou flamme nue (équipement de soudure, cigarette, etc.).
• NE PAS FUMER en chargeant ou
manipulant des batteries.
• TENIR BATTERIES ET ELECTROLYTE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.
• Eviter tout contact avec l’électrolyte, car il peut gravement brûler la
peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT DIRECT:
EXTERNE
• Peau — Laver à l’eau.
• Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
minutes et consulter immédiatement
un médecin.
INTERNE
• Boire une grande quantité d’eau ou
de lait, continuer avec du lait de
magnésie, un oeuf battu ou de
l’huile végétale. Consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION:

CAUTION:
Charging time, charging amperage and charging voltage for an
MF battery are different from
those of conventional batteries.
The MF battery should be charged
as explained in the charging
method illustrations. If the battery
is overcharged, the electrolyte
level will drop considerably.
Therefore, take special care when
charging the battery.
NOTE:
Since MF batteries are sealed, it is
not possible to check the charge
state of the battery by measuring the
specific gravity of the electrolyte.
Therefore, the charge of the battery
has to be checked by measuring the
voltage at the battery terminals.

3 - 125

La durée, l’intensité et la tension de
charge d’une batterie sans entretien
MF et d’une batterie classique sont
différentes. La batterie MF doit être
rechargée conformément à la méthode
de charge illustrée dans ce manuel. Si
l’on surcharge la batterie, son niveau
d’électrolyte diminuera considérablement. Il convient donc de charger la
batterie avec beaucoup de prudence.
N.B.:
Les batteries sans entretien (MF) sont
scellées; il est donc impossible de vérifier leur état de charge en mesurant la
densité de l’électrolyte. Par conséquent,
vérifier la charge de la batterie en mesurant la tension aux bornes de la batterie.

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. Außerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten:
• Beim Umgang mit der Batterie
eine Schutzbrille tragen.
• Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen.
• Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern
halten.
• Beim Umgang mit der Batterie
NICHT RAUCHEN.
• BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN.
• Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT:
ÄUSSERLICH
• Haut mit Wasser spülen.
• Augen 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach
sofort einen Arzt aufsuchen.
INNERLICH
• Große Mengen Wasser oder
Milch, anschließend Speiseöl
trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie sollte entsprechend
den weiter unten beschriebenen
Lademethoden geladen werden.
Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie beträchtlich. Es
ist daher wichtig, dass die Batterie
vorschriftsmäßig geladen wird.
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird stattdessen durch
Messen der Spannung an den Polklemmen ermittelt.

CONTROLLO E CARICA DELLA
BATTERIA
AVVERTENZA
Le batterie generano un gas idrogeno
esplosivo e contengono come elettrolito l’acido solforico, velenoso e corrosivo.
Si devono perciò osservare sempre le
precauzioni che seguono:
• Indossare occhiali protettivi quando
si maneggiano le batterie o si lavora
in prossimità di esse.
• Caricare le batterie in ambienti ben
ventilati.
• Tenere le batterie lontane da fuoco,
scintille o fiamme aperte (ad es. saldatrici, sigarette accese).
• NON FUMARE caricando o maneggiando batterie.
• TENERE LE BATTERIE E
L’ELETTROLITO
FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
• Evitare che l’elettrolito venga a contatto con la pelle, poiché può provocare gravi ustioni e danni
permanenti agli occhi.
PRONTO SOCCORSO IN CASO DI
CONTATTO CON PARTI DEL
CORPO:
CONTATTO ESTERNO
• Pelle — Sciacquare con acqua.
• Occhi — Sciacquare con acqua per
15 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico.
INGESTIONE
• Bere grandi quantità d’acqua o di
latte, quindi latte di magnesia, uovo
sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi
immediatamente a un medico.
ATTENZIONE:
Tempi, amperaggio e tensione di
carica per una batteria MF sono
diversi da quelli delle batterie convenzionali. Caricare la batteria MF come
indicato nelle figure esplicative. Se la
batteria viene sovraccaricata, il livello
dell’elettrolito scende notevolmente.
Pertanto in fase di carica della batteria è necessario prestare la massima
attenzione.
NOTA:
Poiché le batterie MF sono sigillate, non
è possibile verificare lo stato di carica
della batteria misurando la gravità specifica dell’elettrolito. Pertanto la carica
della batteria deve essere controllata
misurando la tensione ai terminali.

3 - 126

INSP
ADJ

COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidrógeno explosivo y contienen un
electrólito de ácido sulfúrico altamente tóxico y cáustico.
Por tanto, observe siempre las
medidas preventivas siguientes:
• Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de
baterías.
• Cargue las baterías en un lugar
bien ventilado.
• Mantenga las baterías alejadas
de fuego, chispas o llamas
(equipos de soldadura, cigarrillos encendidos).
• NO FUME cuando cargue o
manipule baterías.
• MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
• Evite todo contacto con el electrólito, ya que puede provocar
quemaduras graves o lesiones
oculares permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
• Piel — Lavar con agua.
• Ojos — Lavar con agua durante
15 minutos y obtener inmediatamente asistencia médica.
INTERNO
• Beba grandes cantidades de
agua o leche, seguidas de leche
de magnesia, huevos batidos o
aceite vegetal. Acuda inmediatamente a un médico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje
de carga de una batería sin mantenimiento son diferentes de los de
las baterías convencionales. La
batería sin mantenimiento debe
cargarse según se explica en las
ilustraciones del método de carga.
Si se sobrecarga la batería, el
nivel de electrólito caerá considerablemente. Por tanto, tenga un
cuidado especial cuando cargue
la batería.
NOTA:
Puesto que las baterías sin mantenimiento están selladas, no se puede
comprobar su estado de carga
midiendo la densidad del electrólito.
Por tanto, se debe comprobar la
carga de la batería midiendo el voltaje en los terminales de la misma.

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
1.
2.

Remove:
• Seat
Disconnect:
• Battery leads
(from the battery terminals)

CAUTION:

4.

Remove:
• Battery band
• Battery
Measure:
• Battery charge

Measurement steps:
• Connect a pocket tester 1 to
the battery terminals.
Tester positive probe →
battery positive terminal
Tester negative probe →
battery negative terminal

È

2.

Déposer:
• Selle
Déconnecter:
• Câbles de la batterie
(des bornes de la batterie)

ATTENTION:

First, disconnect the negative battery lead 1, and then the positive
battery lead 2.
3.

1.

INSP
ADJ

Déconnecter d’abord le câble négatif
de batterie 1, puis le câble positif 2.
3.

4.

Déposer:
• Sangle de la batterie
• Batterie
Mesurer:
• Charge de la batterie

Etapes de la mesure:
• Raccorder un multimètre 1 aux
bornes de la batterie.
Sonde positive du multimètre →
borne positive de la batterie
Sonde négative de la batterie →
borne négative de la batterie

NOTE:
• The charge state of an MF battery can be checked by measuring its open-circuit voltage (i.e.,
the voltage when the positive
terminal is disconnected).
• No charging is necessary when
the open-circuit voltage equals
or exceeds 12.8 V.

N.B.:
• On peut contrôler l’état de charge
d’une batterie sans entretien (MF)
en mesurant la tension entre ses
bornes en circuit ouvert (après
avoir déconnecté la borne positive).
• Inutile de recharger tant que la tension en circuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.

• Check the charge of the battery,
as shown in the charts and the
following example.

• Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à l’exemple suivant.

Example
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30%

Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %

È Relationship between the open-circuit
voltage and the charging time at 20 °C
(68 °F) (These values vary with the
temperature, the condition of the
battery plates, and the electrolyte
level.)
É Open-circuit voltage
Ê Charging time (hours)
Ë Time (minutes)
Ì Charging condition of the battery
Í Ambient temperature 20 °C (68 °F)
a Charging
b Check the open-circuit voltage

3 - 127

È Relation entre la tension en circuit ouvert
et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la
température, de l’état des plaques de la
batterie et du niveau d’électrolyte.)
É Tension en circuit ouvert
Ê Durée de charge (heures)
Ë Durée (minutes)
Ì Etat de charge de la batterie
Í Température ambiante 20 °C (68 °F)
a Charge
b Vérifier la tension en circuit ouvert

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
1.
2.

Demontieren:
• Sitzbank
Lösen:
• Batteriekabel
(von den Batteriepolen)

ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3.

4.

Demontieren:
• Batterie-Haltegummi
• Batterie
Messen:
• Batteriespannung

Messvorgang:
• Das Taschen-Multimeter 1 an
den Batteriepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel →
Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel →
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
• Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der so genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel)
kontrolliert werden.
• Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt.
• Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30%
È Ruhespannung und Ladezeit bei
20 °C (68 °F) (Diese Werte sind
anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.)
É Ruhespannung
Ê Ladezeit (Stunden)
Ë Zeit (Minuten)
Ì Ladezustand der Batterie
Í Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F)
a Laden
b Ruhespannung kontrollieren

1.
2.

Togliere:
• Sella
Scollegare:
• Cavi batteria
(dai terminali della batteria)

1.
2.

INSP
ADJ

Extraer:
• Sillín
Desconectar:
• Cables de la batería
(de los terminales de la batería)

ATTENZIONE:
Per prima cosa staccare il cavo negativo 1, quindi il cavo positivo 2.
3.

4.

Togliere:
• Nastro batteria
• Batteria
Misurare:
• Carica batteria

ATENCION:
Desconecte primero el cable negativo 1 y seguidamente el positivo
2.
3.

4.
Operazioni per la misurazione:
• Collegare un tester tascabile 1 ai
terminali batteria.
Puntuale positivo del tester →
terminale positivo batteria
Puntuale negativo tester →
terminale negativo batteria
NOTA:
• Lo stato di carica di una batteria
MF può essere verificato misurando la sua tensione a circuito
aperto (cioè la tensione quando il
terminale positivo è scollegato).
• Non è necessaria alcuna carica
quando la tensione a circuito aperto
è uguale o superiore a 12,8 V.
• Controllare la carica della batteria,
come mostrato nelle tabelle e nel
seguente esempio.
Esempio
Tensione a circuito aperto = 12,0 V
Tempo di carica = 6,5 ore
Carica della batteria = 20 ~ 30%
È Relazione tra tensione a circuito aperto e
tempo di carica 20 °C (68 °F)
(Questi valori variano con la temperatura,
la condizione delle piastre della batteria e
il livello dell’elettrolito).
É Tensione a circuito aperto
Ê Tempo di carica (ore)
Ë Tempo (minuti)
Ì Condizione di carica della batteria
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carica
b Controllare la tensione a circuito aperto

3 - 128

Extraer:
• Correa de la batería
• Batería
Medir:
• Carga de la batería

Procedimiento de medición:
• Conecte un comprobador de
bolsillo 1 a los terminales de la
batería.
Sonda positiva del
comprobador →
terminal positivo de la batería
Sonda negativa del
comprobador → terminal
negativo de la batería
NOTA:
• El estado de carga de una batería sin mantenimiento puede
comprobarse midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir,
cuando está desconectado el
terminal positivo de la batería).
• No es necesario cargar cuando
el voltaje en circuito abierto es
igual o superior a 12,8 V.
• Compruebe la carga de la batería como se muestra en los cuadros y en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto =
12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
È Relación entre voltaje en circuito
abierto y tiempo de carga a 20 °C
(68 °F) (Estos valores varían en
función de la temperatura, el estado
de las placas de la batería y el nivel
de electrólito).
É Voltaje en circuito abierto
Ê Tiempo de carga (horas)
Ë Tiempo (minutos)
Ì Estado de carga de la batería
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carga
b Compruebe el voltaje en circuito
abierto

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
5.

Charge:
• Battery
(refer to the appropriate charging method illustration)
WARNING

Do not quick charge a battery.

5.

INSP
ADJ

Charger:
• batterie
(se reporter à l’illustration de la
méthode de charge appropriée)
AVERTISSEMENT

Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.

CAUTION:
• Never remove the MF battery
sealing caps.
• Do not use a high-rate battery
charger since it forces a highamperage current into the battery quickly and can cause battery overheating and battery
plate damage.
• If it is impossible to regulate the
charging current on the battery
charger, be careful not to overcharge the battery.
• When charging a battery, be
sure to remove it from the
machine. (If charging has to be
done with the battery mounted
on the machine, disconnect the
negative battery lead from the
battery terminal.)
• To reduce the chance of sparks,
do not plug in the battery
charger until the battery charger
leads are connected to the battery.
• Before removing the battery
charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn
off the battery charger.
• Make sure the battery charger
lead clips are in full contact with
the battery terminal and that
they are not shorted. A corroded
battery charger lead clip may
generate heat in the contact
area and a weak clip spring may
cause sparks.
• If the battery becomes hot to the
touch at any time during the
charging process, disconnect
the battery charger and let the
battery cool before reconnecting it. Hot batteries can explode!
• As shown in the following illustration, the open-circuit voltage
of an MF battery stabilizes about
30 minutes after charging has
been completed. Therefore, wait
30 minutes after charging is
completed before measuring the
open-circuit voltage.

3 - 129

ATTENTION:
• Ne jamais ôter les bouchons d’une
batterie sans entretien (MF).
• Ne pas utiliser un chargeur de batterie à intensité élevée. En effet, un
ampérage trop élevé risque de provoquer la surchauffe de la batterie
et l’endommagement des plaques de
la batterie.
• S’il n’est pas possible de régler le
courant de charge de la batterie,
bien veiller à ne pas surcharger la
batterie.
• Toujours déposer la batterie avant
de procéder à sa charge. (Si la batterie doit être chargée sur la moto,
déconnecter le câble négatif de la
borne de la batterie.)
• Afin de réduire le risque de production d’étincelles, ne pas brancher le
chargeur de batterie avant d’avoir
connecté les câbles du chargeur à la
batterie.
• Ne pas oublier de couper l’alimentation du chargeur avant de retirer les
pinces du chargeur des bornes de la
batterie.
• Veiller à assurer un contact électrique parfait entre les pinces du chargeur et les bornes de la batterie. Ne
jamais laisser les pinces entrer en
contact l’une avec l’autre. Une pince
de chargeur corrodée risque de provoquer un échauffement de la batterie sur la zone de contact et des
pinces lâches peuvent provoquer
des étincelles.
• Si la batterie devient chaude au toucher pendant la charge, débrancher
le chargeur de batterie et laisser
refroidir la batterie avant de la
rebrancher. Une batterie chaude
risque d’exploser !
• Comme montré dans le schéma suivant, la tension en circuit ouvert
d’une batterie MF se stabilise environ 30 minutes après la fin du chargement. Par conséquent, attendre
30 minutes avant de mesurer la tension en circuit ouvert.

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
5.

Laden:
• Batterie
(entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten
Methode)

5.

WARNUNG

Non eseguire la carica rapida della
batteria.

Caricare:
• Batteria
(fare riferimento alla relativa
figura del metodo di carica)

5.

INSP
ADJ

Carga:
• Batería
(consulte la correspondiente
ilustración del método de
carga)

AVVERTENZA
Keine Schnelllaufladung vornehmen.

ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden.
• Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen.
• Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf
achten, dass die Batterie nicht
überladen wird.
• Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten
Zustand geladen, muss zuvor das
Minuskabel abgeklemmt werden.)
• Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen
des
Ladegeräts an den Batteriepolen
angeschlossen worden sind.
• Ebenso die Anschlussklemmen
des Ladegeräts erst von den
Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist.
• Darauf achten, dass die Klemmen
des Ladegeräts guten Kontakt zu
den Batteriepolen haben und
nicht kurzgeschlossen werden.
Bei korrodierten Anschlussklemmen kann es zu einer Erhitzung
der Kontaktstellen kommen, bei
ausgeleierten Klemmfedern zu
Abrissfunkenbildung.
• Falls die Batterie heiß wird, den
Ladevorgang umgehend unterbrechen
und
die
Batterie
zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine
Explosionsgefahr dar!
• Aus
nebenstehendem
Diagramm wird ersichtlich, dass
sich die Ruhespannung einer
wartungsfreien Batterie erst ca.
30 Minuten nach Beendigung
des Ladevorganges stabilisiert.
Deshalb vor der Messung der
Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.

• Non smontare mai i tappi sigillanti
della batteria MF.
• Non utilizzare caricabatteria rapidi,
che introducono rapidamente una
corrente ad alto amperaggio, provocando il surriscaldamento della batteria e danneggiandone le piastre.
• Se non è possibile regolare la corrente di carica del caricabatteria,
fare attenzione a non sovraccaricare
la batteria.
• Quando si effettua la carica, la batteria deve essere rimossa dal mezzo.
(se si deve effettuare la carica con la
batteria montata sul mezzo, staccare il cavo negativo dal terminale
della batteria).
• Per ridurre il rischio di scintille, non
collegare il caricabatteria all’alimentazione prima di aver collegato i
cavi del caricabatteria alla batteria.
• Prima di scollegare i morsetti dei
cavi del caricabatteria dai terminali
della batteria, spegnere il caricabatteria.
• Accertare che i morsetti dei cavi del
caricabatteria siano a contatto completo con il terminale della batteria
e che non siano in cortocircuito. Un
morsetto corroso può generare
calore nella zona di contatto e una
molla debole del morsetto può provocare scintille.
• Se in qualsiasi momento del processo di carica la batteria risulta
molto calda al tatto, scollegare il
caricabatteria e lasciar raffreddare
la batteria prima di ricollegarlo. Le
batterie surriscaldate possono esplodere!
• Come mostrato nella figura
seguente, la tensione a circuito
aperto di una batteria MF si stabilizza circa 30 minuti dopo il completamento della carica. Pertanto, una
volta completata la ricarica, attendere 30 minuti prima di misurare la
tensione a circuito aperto.

3 - 130

ATENCION:
• No mueva nunca las tapas de
sellado de la batería sin mantenimiento.
• No utilice un cargador de baterías de alta velocidad. Este tipo
de cargador introduce rápidamente una corriente de gran
amperaje en la batería y puede
causar su recalentamiento y
daños en las placas.
• Si no es posible regular la
corriente de carga de un cargador, tenga cuidado de no sobrecargar la batería.
• Cuando vaya a cargar una batería desmóntela de la máquina.
(Si debe cargar la batería montada en la máquina, desconecte
el cable negativo de la batería
del terminal de esta).
• Para reducir el riesgo de chispas,
no enchufe el cargador hasta que
los cables del cargador estén
conectados a la batería.
• Antes de quitar de los terminales de la batería las pinzas de
los cables del cargador, asegúrese de desconectar el cargador.
• Compruebe que las pinzas de
los cables del cargador hagan
buen contacto con el terminal
de la batería y que no se cortocircuiten. Una pinza de cable de
cargador corroída puede generar calor en la zona de contacto
y un muelle de pinza flojo puede
provocar chispas.
• Si la batería se calienta al tacto
en algún momento durante el
proceso de carga, desconecte el
cargador y deje que la batería se
enfríe antes de conectarlo de
nuevo. ¡Una batería caliente
puede explotar!
• Como se muestra en la ilustración siguiente, el voltaje en circuito abierto de una batería sin
mantenimiento se estabiliza
unos 30 minutos después de
que se haya completado la
carga. Por tanto, cuando la
carga haya finalizado espere
30 minutos antes de medir el
voltaje en circuito abierto.

INSP
ADJ

ELECTRICAL
Charging method using a variable voltage charger

Charger

Measure the open-circuit
voltage prior to charging.

NOTE:
Leave the battery unused for
more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.

Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.

NOTE:
Set the charging voltage to 1617 V. (If the charging voltage is
lower, charging will be insufficient, if it is higher, the battery will
be over-charged.)

Ammeter

Is the amperage higher
than the standard charging amperage written on
the battery?

YES

NO

Adjust the charging voltage to
20 ~ 25 V.

Adjust the voltage to obtain
the standard charging amperage.

Monitor the amperage for
3 ~ 5 minutes. Is the standard
charging amperage exceeded?

YES

NO

If the amperage does not
exceed the standard charging amperage after 5 minutes,
replace the battery.

Set the timer to the charging
time determined by the opencircuit voltage.
Refer
to
“BATTERY
INSPECTION AND CHARGING” section.

If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check
the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the
amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging amperage.

Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.

3 - 131

INSP
ADJ

ELECTRICAL
Charging method using a constant voltage charger

Measure the open-circuit
voltage prior to charging.

NOTE:
Leave the battery unused for
more than 30 minutes before
measuring its open-circuit voltage.

Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.

YES

Is the amperage higher
than the standard charging amperage written on
the battery?

Charge the battery until the charging
voltage reaches 15 V.

NO

This type of battery charger cannot
charge an MF battery. A variable
voltage charger is recommended.

NOTE:
Set the charging time to a maximum of 20 hours.

Charger
Leave the battery unused for more than 30
minutes before measuring its open-circuit
voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.

Ammeter
Voltmeter

CAUTION:
Constant amperage chargers
are not suitable for charging
MF batteries.

3 - 132

INSP
ADJ

PARTIE ELECTRIQUE
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable

Chargeur

Mesurer la tension de circuit
ouvert avant de charger.

N.B.:
Ne pas utiliser la batterie pendant plus
de 30 minutes avant d’en mesurer la
tension de circuit ouvert.

Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
commencer la charge.

N.B.:
Régler la tension de charge entre 16 à
17 V (si la tension de charge est inférieure, la charge sera insuffisante, si
elle est supérieure, la batterie sera surchargée).

Ampèremètre

L’ampérage est-il supérieur
à l’ampérage de charge
standard inscrit sur la batterie ?

OUI

NON

Régler la tension de charge entre
20 à 25 V.

Régler la tension pour obtenir
l’ampérage de charge standard.

Contrôler l’ampérage pendant 3 à
5 minutes. Est-il supérieur à
l’ampérage de charge standard ?

OUI

NON

Si l’ampérage ne dépasse pas
l’ampérage de charge standard
après 5 minutes, remplacer la
batterie.

Régler la minuterie sur le temps
de charge déterminé par la tension de circuit ouvert.
Se reporter à la section “VERIFICATION ET RECHARGE
DE LA BATTERIE”.

Si le temps de charge requis est supérieur à 5 heures, il est recommandé de
vérifier l’ampérage de charge après 5 heures. En cas de modification de
l’ampérage, régler de nouveau la tension pour obtenir l’ampérage de charge
standard.

Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la
tension de circuit ouvert.
12,8 V → La charge est terminée.
De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire.
Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie.

3 - 133

INSP
ADJ

PARTIE ELECTRIQUE
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante

Mesurer la tension de circuit
ouvert avant de charger.

N.B.:
Ne pas utiliser la batterie pendant plus
de 30 minutes avant d’en mesurer la
tension de circuit ouvert.

Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
commencer la charge.

OUI

L’ampérage est-il supérieur
à l’ampérage de charge standard inscrit sur la batterie ?

Charger la batterie jusqu’à ce que la tension de charge atteigne 15 V.

NON

Ce type de chargeur de batterie ne permet pas
la recharge d’une batterie MF. Un chargeur à
tension variable est recommandé.

N.B.:
Régler le temps de recharge sur un
maximum de 20 heures.

Chargeur
Ne pas utiliser la batterie pendant plus de
30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert.
12,8 V → La charge est terminée.
De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire.
Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie.

Ampèremètre
Voltmètre

ATTENTION:
Les chargeurs à ampérage constant ne conviennent pas à la
recharge de batteries MF.

3 - 134

INSP
ADJ

ELEKTRISCHE ANLAGE
Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung

Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.

Ladegerät

Amperemeter
Ladegerät und Amperemeter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.

Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
angegeben
normalen
Ladestromstärke?

JA

HINWEIS:
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
HINWEIS:
Die Ladespannung auf 16–17 V
einstellen. (Die Batterie wird bei
einer niedrigeren Spannung unzureichend geladen, bei einer höheren Spannung überladen.)

NEIN

Die Ladespannung auf 20–25 V
einstellen.

Die Spannung so einstellen,
dass eine normale Ladestromstärke erfolgt.

Die Stromstärke 3–5 Minuten
lang überwachen. Wird die normale Ladestromstärke überschritten?

JA

NEIN

Übersteigt die Amperezahl
nach fünf Minuten nicht die
normale
Ladestromstärke,
muss die Batterie ersetzt werden.

Die Schaltuhr auf die durch
die Ruhespannung bestimmte
Dauer einstellen.
Siehe unter “BATTERIE
KONTROLLIEREN
UND
LADEN”.

Übersteigt die benötigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Ladestromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in
der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass
die normale Ladestromstärke erfolgt.

Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.

3 - 135

ELEKTRISCHE ANLAGE

INSP
ADJ

Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung

Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.

HINWEIS:
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.

Ladegerät und Amperemeter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.

Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
angegeben
normalen
Ladestromstärke?

JA

Diese Art Ladegerät ist nicht für
wartungsfreie Batterien geeignet.
Ein Ladegerät mit variabler Stromstärke verwenden.

Die Batterie laden, bis die Ladespannung 15 V beträgt.
HINWEIS:
Die Ladezeit auf
20 Stunden einstellen.

NEIN

maximal

Ladegerät
Vor dem Messen der Ruhespannung die
Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht
benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.

Amperemeter
Voltmeter

ACHTUNG:
Ladegeräte mit konstanter
Spannung eignen sich nicht
für wartungsfreie Batterien.

3 - 136

INSP
ADJ

IMPIANTO ELETTRICO
Metodo di carica con caricatore a tensione variabile

Caricatore

Misurare la tensione a vuoto
prima di eseguire l’operazione di carica.

Amperometro

Collegare un caricatore e un
amperometro alla batteria e
iniziare l’operazione di
carica.

L’amperaggio è superiore
all’amperaggio di carica
standard indicato sulla batteria?

SÌ

NOTA:
Non utilizzare la batteria per più di
30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto.
NOTA:
Impostare la tensione di carica a 16 ~
17 V. (Se la tensione di carica è inferiore la carica sarà insufficiente, se
invece è superiore la batteria subirà
un sovraccarico.)

NO

Regolare la tensione di carica a 20
~ 25 V.

Regolare la tensione per raggiungere l’amperaggio di carica
standard.

Controllare l’amperaggio per 3 ~
5 minuti. Si è superato l’amperaggio di carica standard?

SÌ

NO

Se l’amperaggio non supera
l’amperaggio di carica standard
dopo 5 minuti, sostituire la batteria.

Impostare il timer sul tempo di
carica stabilito tramite la tensione a vuoto.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E CARICA
DELLA BATTERIA”.

Se il tempo di carica necessario supera le 5 ore, si consiglia di controllare
l’amperaggio di carica dopo 5 ore. Se si verifica un’eventuale modifica
dell’amperaggio, regolare nuovamente la tensione per raggiungere l’amperaggio di carica standard.

Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva
tensione a vuoto.
12,8 V → La carica è completa.
12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica.
Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria.

3 - 137

IMPIANTO ELETTRICO

INSP
ADJ

Metodo di carica con caricatore a tensione costante

Misurare la tensione a vuoto
prima di eseguire l’operazione di carica.

NOTA:
Non utilizzare la batteria per più di
30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto.

Collegare un caricatore e un
amperometro alla batteria e
iniziare l’operazione di
carica.

L’amperaggio è superiore
all’amperaggio di carica
standard indicato sulla batteria?

SÌ

NO

Questo tipo di caricatore per batterie
non può caricare una batteria MF. Si
consiglia di utilizzare un caricatore a
tensione variabile.

Caricare la batteria finché la tensione di
carica non raggiunge i 15 V.
NOTA:
Impostare il tempo di carica al massimo a 20 ore.

Caricatore
Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti
prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto.
12,8 V → La carica è completa.
12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica.
Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria.

Amperometro
Voltmetro

ATTENZIONE:
I caricatori ad amperaggio
costante non sono adatti a caricare batterie MF.

3 - 138

INSP
ADJ

SISTEMA ELÉCTRICO
Método de carga con un cargador de voltaje variable

Mida el voltaje de circuito abierto antes de
realizar la carga.

Cargador
Amperímetro

Conecte un cargador y
un amperímetro a la batería y comience la carga.

¿El amperaje es superior
al que aparece escrito en
la batería como amperaje
estándar?

SÍ

NOTA:
Mantenga la batería inactiva
durante más de 30 minutos antes
de medir el voltaje de circuito
abierto.
NOTA:
Ajuste el voltaje de carga a 16 ~
17 V. (Si este voltaje es inferior, la
carga resultará insuficiente; y si es
superior, la batería estará sobrecargada.)

NO

Ajuste el amperaje de carga a
20 ~ 25 V.

Ajuste el voltaje para alcanzar el amperaje de carga
estándar.

Supervise el amperaje durante
3 ~ 5 minutos. ¿Se supera el
amperaje de carga estándar?

SÍ

NO

Si el amperaje no supera el
estándar después de 5 minutos, sustituya la batería.

Ajuste el cronómetro al tiempo
de carga que determine el voltaje de circuito abierto.
Consulte la sección “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA
BATERÍA”.

Si el tiempo de carga necesario supera las 5 horas, es recomendable
comprobar el amperaje de carga transcurridas 5 horas. Si se observa
algún cambio en el amperaje, reajuste el voltaje para alcanzar el amperaje de carga estándar.

Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de
medir el voltaje de circuito abierto.
12,8 V → La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería.

3 - 139

SISTEMA ELÉCTRICO

INSP
ADJ

Método de carga con un cargador de voltaje constante

Mida el voltaje de circuito
abierto antes de realizar
la carga.

NOTA:
Mantenga la batería inactiva
durante más de 30 minutos antes
de medir el voltaje de circuito
abierto.

Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería
y comience la carga.

¿El amperaje es superior
al que aparece escrito en
la batería como amperaje
estándar?

SÍ

NO

Este tipo de carga de la batería no
puede hacerse con una batería MF.
Se recomienda utilizar un cargador
de voltaje variable.

Cargue la batería hasta que el voltaje
de carga llegue a 15 V.
NOTA:
Establezca el tiempo de carga en
un máximo de 20 horas.

Cargador
Mantenga la batería inactiva durante más
de 30 minutos antes de medir el voltaje de
circuito abierto.
12,8 V → La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería.

Amperímetro
Voltímetro

PRECAUCIÓN:
Los cargadores de amperaje
constante no son apropiados
para cargar baterías MF.

3 - 140

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
6.

7.

Install:
• Battery
• Battery band
Connect:
• Battery leads
(to the battery terminals)

CAUTION:

6.

7.

INSP
ADJ

Monter:
• Batterie
• Sangle de la batterie
Connecter:
• Câbles de la batterie
(aux bornes de la batterie)

ATTENTION:

First, connect the positive lead 1,
then the negative lead 2.

Connecter d’abord le câble positif 1,
puis le câble négatif 2.

8.

8.

9.

Check:
• Battery terminals
Dirt → Clean with a wire
brush.
Loose connection → Connect
properly.
Lubricate:
• Battery terminal

9.

Recommended
lubricant:
Lithium soap base
grease

Contrôler:
• Bornes de la batterie
Saleté → Nettoyer avec une
brosse métallique.
Connexion lâche → Brancher
correctement.
Lubrifier:
• Bornes de la batterie
Lubrifiant recommandé:
graisse à savon de
lithium

10. Monter:
• Selle

10. Install:
• Seat
BATTERY REPLACEMENT
1. Replace:
• Battery

REMPLACEMENT DE LA
BATTERIE
1. Remplacer:
• Batterie

CAUTION:
This battery is for YAMAHA
WR250F.
After filling the battery with electrolyte, either charge it for at least
3 hours at the amperage specified
on the battery or let it sit for at
least 15 hours before using it.

EAS00181

FUSE INSPECTION

ATTENTION:
Cette batterie est destinée à la
YAMAHA WR250F.
Après avoir rempli la batterie d’électrolyte, la charger pendant au moins 3
heures à l’ampérage spécifié sur la
batterie ou la laisser reposer pendant
au moins 15 heures avant de l’utiliser.

CONTROLE DES FUSIBLES
ATTENTION:

CAUTION:
To avoid a short circuit, always set
the main switch to “OFF” when
checking or replacing a fuse.

Pour éviter un court-circuit, toujours
placer le contacteur à clé sur “OFF”
avant de contrôler ou de remplacer un
fusible.

1.

1.

Remove:
• Seat
• Fuse cover

3 - 141

Déposer:
• Selle
• Couvercle de la boîte à fusibles

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
6.

7.

Montieren:
• Batterie
• Batterie-Haltegummi
Anschließen:
• Batteriekabel
(an den Batteriepolen)

ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Pluskabel 1
und dann das Batterie-Minuskabel 2 anklemmen.
8.

9.

Kontrollieren:
• Batteriepole
Verschmutzt → Mit einer
Drahtbürste säubern.
Lose Verbindung → Fest verbinden.
Schmieren:
• Batteriepole

6.

7.

Installare:
• Batteria
• Nastro batteria
Collegare:
• Cavi batteria
(ai terminali della batteria)

ATTENZIONE:

6.

7.

INSP
ADJ

Instalar:
• Batería
• Correa de la batería
Conectar:
• Cables de la batería
(a los terminales de la batería)

ATENCION:

Per prima cosa collegare il cavo positivo 1, quindi il cavo negativo 2.

Conecte primero el cable positivo
1 y seguidamente el negativo 2.

8.

8.

9.

Controllare:
• Terminali della batteria
Sporco → Pulire con una spazzola metallica.
Collegamento allentato → Collegare in maniera corretta.
Lubrificare:
• Terminale della batteria

9.

Lubricante
recomendado:
Grasa lubricante con
jabón de litio

Lubrificante
raccomandato:
Grasso a base di sapone
di litio

Empfohlenes
Schmiermittel:
Lithiumseifenfett

Comprobar:
• Terminales de la batería
Suciedad → Limpiar con un
cepillo metálico.
Conexión floja → Conectar
correctamente.
Lubricar:
• Terminales de la batería

10. Montieren:
• Sitzbank

10. Installare:
• Sella

10. Instalar:
• Sillín

BATTERIE ERNEUERN
1. Erneuern:
• Batterie

SOSTITUZIONE BATTERIA
1. Sostituire:
• Batteria

CAMBIO DE LA BATERÍA
1. Cambiar:
• Batería

ACHTUNG:

ATTENZIONE:

ATENCION:

Vorliegende Batterie ist auf die
YAMAHA WR250F abgestimmt.
Nach dem Befüllen mit Batteriesäure die Batterie vor dem
Gebrauch entweder mindestens 3
Stunden lang mit der vom Hersteller vorgeschriebenen Ladestromstärke laden oder 15 Stunden
ruhen lassen.

Questa batteria è per YAMAHA
WR250F.
Dopo aver riempito la batteria con
l’elettrolito, caricare la batteria per
almeno 3 ore all’amperaggio indicato
sulla batteria o lasciarla riposare per
almeno 15 ore prima di utilizzarla.

Esta batería es para la YAMAHA
WR250F.
Después de llenar la batería con
electrólito, cárguela durante un
mínimo de 3 horas al amperaje
especificado en la batería o bien
deje que se estabilice durante un
mínimo de 15 horas antes de utilizarla.

SICHERUNG KONTROLLIEREN

CONTROLLO DEI FUSIBILI

COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES

ACHTUNG:

ATTENZIONE:

Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor der Kontrolle oder dem
Ausbau einer Sicherung den
Zündschalter auf “OFF” stellen.

Posizionare sempre l’interruttore
principale su “OFF” quando si controlla o si sostituisce un fusibile, altrimenti può verificarsi un cortocircuito.

1.

1.

Demontieren:
• Sitzbank
• Sicherungs-Abdeckung

Togliere:
• Sella
• Coperchio fusibile

3 - 142

ATENCION:
Para evitar cortocircuitos, sitúe
siempre el interruptor principal en
“OFF” cuando compruebe o cambie un fusible.
1.

Extraer:
• Sillín
• Tapa de fusibles

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
2.
2

1

Check:
• Continuity

2.

INSP
ADJ

Contrôler:
• Continuité

Checking steps:
• Remove the fuse 1.
• Connect the pocket tester to the
fuse and check the continuity.

Etapes du contrôle:
• Déposer le fusible 1.
• Connecter le multimètre au fusible
et contrôler la continuité du circuit.

NOTE:
Set the pocket tester selector to
“Ω × 1”.

N.B.:
Régler le sélecteur du multimètre sur
“Ω × 1”.

Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112

• If the pocket tester indicates
“∞”, replace the fuse.

2 Fusible de réserve

2 Reserve fuse

3.

• Si le multimètre indique “∞”, remplacer le fusible.

Replace:
• Blown fuse

3.

Replacement steps:
• Set the main switch to “OFF”.
• Install a new fuse of the correct
amperage.
• Set on the switches to verify if
the electrical circuit is operational.
• If the fuse immediately blows
again, check the electrical circuit.
Items

Amperage
rating

Q’ty

Main fuse

10 A

1

Remplacer:
• Fusible grillé

Etapes de remplacement:
• Placer le contacteur à clé sur
“OFF”.
• Monter un nouveau fusible
d’ampérage correct.
• Mettre les contacteurs en circuit
pour s’assurer que le circuit électrique fonctionne.
• Si le fusible grille de nouveau, contrôler le circuit électrique.
Eléments

Ampérage

Qté

Fusible
principal

10 A

1

AVERTISSEMENT

WARNING
Never use a fuse with an amperage rating other than that specified. Improvising or using a fuse
with the wrong amperage rating
may cause extensive damage to
the electrical system, cause the
starting and ignition systems to
malfunction and could possibly
cause a fire.

Ne jamais utiliser un fusible d’ampérage différent de celui spécifié. Toute
improvisation ou la mise en place d’un
fusible d’un ampérage incorrect risque de gravement endommager le circuit électrique, de provoquer un
mauvais fonctionnement des systèmes
de démarrage et d’allumage, voire de
provoquer un incendie.

4.

4.

Install:
• Fuse cover
• Seat

3 - 143

Monter:
• Couvercle de la boîte à fusibles
• Selle

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
2.

Kontrollieren:
• Durchgang

2.

Arbeitsvorgang:
• Die Sicherung 1 herausnehmen.
• Das Taschen-Multimeter an die
Sicherung anschließen und
diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

2.

Controllare:
• Continuità

Operazioni per il controllo:
• Togliere il fusibile 1.
• Collegare il tester tascabile al fusibile e controllare la continuità.
NOTA:
Impostare il selettore del tester tascabile a “Ω × 1”.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112

Ersatzvorgang:
• Den Zündschalter auf “OFF”
stellen.
• Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen.
• Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen
Funktion zu kontrollieren.
• Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden
Stromkreis kontrollieren.

• Si el comprobador indica “∞”,
cambie el fusible.

3.

Hauptsicherung

10 A

Operazioni per la sostituzione:
• Portare l’interruttore di accensione
su “OFF”.
• Installare un nuovo fusibile di
amperaggio corretto.
• Attivare gli interruttori per verificare il funzionamento del circuito
elettrico.
• Se il fusibile brucia di nuovo
immediatamente, controllare il circuito elettrico.
Amperaggio

Anz.
1

3.

Sostituire:
• Fusibile saltato

Elementi
Amperezahl

Fusibile
principale

10 A

Quantità
1

WARNUNG
Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit
einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche
Sicherungen und Behelfsbrücken
können schwere Schäden und
nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie
die Beleuchtung und Zündung
beeinträchtigen.

Cambiar:
• Fusible fundido

Procedimiento de cambio:
• Sitúe el interruptor principal en
“OFF”.
• Instale un fusible nuevo del
amperaje correcto.
• Accione los interruptores para
verificar si el circuito eléctrico
funciona.
• Si el fusible se funde de nuevo
inmediatamente, revise el circuito eléctrico.
Elementos

Amperaje

Ctd.

Fusible
principal

10 A

1

ADVERTENCIA
AVVERTENZA

4.

Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

2 Fusible de reserva

Erneuern:
• Durchgebrannte Sicherung

Bezeichnung

NOTA:
Sitúe el selector del comprobador
en “Ω × 1”.

2 Fusibile di riserva

2 Reservesicherung

3.

Comprobar:
• Continuidad

Procedimiento de
comprobación:
• Extraiga el fusible 1.
• Conecte el comprobador de
bolsillo al fusible y compruebe
la continuidad.

• Se il tester tascabile indica “∞”,
sostituire il fusibile.

• Falls das Multimeter “∞”
anzeigt, die Sicherung erneuern.

INSP
ADJ

Non utilizzare mai fusibili di amperaggio diverso da quello prescritto.
L’improvvisazione o l’utilizzo di un
fusibile di amperaggio inadatto può
causare notevoli danni all’impianto
elettrico, il malfunzionamento dei
sistemi di avviamento e di accensione e
un eventuale incendio.

No utilice nunca un fusible de
amperaje distinto del especificado. La improvisación o el uso
de un fusible de amperaje incorrecto puede provocar averías graves en el sistema eléctrico, fallos
en los sistemas de arranque y
encendido y posiblemente un
incendio.

4.

4.

Installare:
• Coperchio fusibile
• Sella

Montieren:
• Sicherungs-Abdeckung
• Sitzbank

3 - 144

Instalar:
• Tapa de fusibles
• Sillín

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE

INSP
ADJ

REPLACING THE HEADLIGHT
BULBS
1. Remove:
• Headlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS”.

REMPLACEMENT DES
AMPOULES DE PHARE
1. Déposer:
• Phare
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.

2.

Remove:
• Headlight bulb holder cover 1

2.

Déposer:
• Protection du porte-ampoule de
phare 1

3.

Remove:
• Headlight bulb holder 1

3.

Déposer:
• Porte-ampoule de phare 1

NOTE:
Remove the headlight bulb holder by
pushing it in and turning it counterclockwise.

N.B.:
Déposer le porte-ampoule de phare en
appuyant dessus et en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.

4.

4.

Remove:
• Headlight bulb

AVERTISSEMENT

WARNING
Since the headlight bulb gets
extremely hot, keep flammable
products and your hands away
from the bulb unit it has cooled
down.
5.

Install:
• Headlight bulb

Déposer:
• Ampoule de phare

Une ampoule de phare allumée devenant très chaude, éviter de la toucher
et tenir tout produit inflammable à
l’écart tant qu’elle n’a pas refroidi.
5.

Monter:
• Ampoule de phare

New

New

ATTENTION:
CAUTION:
Avoid touching the glass part of
the headlight bulb to keep it free
form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight
bulb gets soiled, thoroughly clean
it with a cloth moistened with alcohol or lacquer thinner.
6.
7.
8.

Install:
• Headlight bulb holder
Install:
• Headlight bulb holder cover
Install:
• Headlight

7.

8.

Monter:
• Porte-ampoule de phare
Monter:
• Protection du porte-ampoule de
phare
Monter:
• Phare
R.

R.

3 - 145

6.

T.

T.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS”.

Eviter de toucher le verre de
l’ampoule afin de ne pas y déposer de
dépôts huileux susceptibles d’altérer
la transparence du verre, la durée de
vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si
l’ampoule de phare est sale, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un
chiffon imbibé d’alcool ou de diluant
pour peinture.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO

INSP
ADJ

SCHEINWERFERLAMPE
ERNEUERN
1. Demontieren:
• Scheinwerfer
Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDEKKUNGEN”.

SOSTITUZIONE DELLE
LAMPADINE DEL FARO
1. Togliere:
• Faro
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.

CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL
FARO
1. Extraer:
• Faro
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.

2.

Demontieren:
• Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1

2.

Togliere:
• Coperchio supporto lampadina
del faro 1

2.

Extraer:
• Tapa del portalámparas del
faro 1

3.

Demontieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter 1

3.

Togliere:
• Supporto lampadina del faro 1

3.

Extraer:
• Portalámparas del faro 1

HINWEIS:
Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken
und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen.
4.

NOTA:
Rimuovere il supporto lampadina del
faro premendolo e ruotandolo in senso
antiorario.

NOTA:
Desmonte el portabombillas del faro
presionándolo y girándolo en sentido
antihorario.

4.

4.

Demontieren:
• Scheinwerferlampe

Togliere:
• Lampadina del faro

ADVERTENCIA

AVVERTENZA
WARNUNG
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß; deshalb entflammbares Material fern halten und die
Lampe niemals berühren, bevor
sie ausreichend abgekühlt ist.
5.

Montieren:
• Scheinwerferlampe

Poiché la lampadina del faro è estremamente calda, tenere i prodotti
infiammabili e le mani lontani dalla
lampadina finché questa non si è raffreddata.

La bombilla del faro se calienta
mucho; por tanto, mantenga los
productos inflamables y las
manos alejados de ella hasta que
se haya enfriado.

5.

5.

Installare:
• Lampadina del faro

New

ATTENZIONE:
Da Schweiß- und Fettspuren auf
dem Lampenglas die Leuchtkraft
und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte
der Glaskolben der Lampe nicht
mit den Fingern berührt werden.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.

7.
8.

Instalar:
• Bombilla del faro

New

New

ACHTUNG:

6.

Extraer:
• Bombilla del faro

Montieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter
Montieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter
Montieren:
• Scheinwerfer

7.

8.

Installare:
• Supporto lampadina del faro
Installare:
• Coperchio supporto lampadina
del faro
Installare:
• Faro
R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

3 - 146

6.
7.

8.

Instalar:
• Portalámparas del faro
Instalar:
• Tapa del portabombillas del
faro
Instalar:
• Faro
R.

Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.

Evite tocar la parte acristalada de
la bombilla del faro para no mancharla de grasa; de lo contrario la
transparencia del cristal, la vida
útil de la bombilla y el flujo luminoso se verían afectados negativamente. Si se ensucia la bombilla
del faro, límpiela bien con un paño
humedecido con alcohol o quitaesmaltes.

T.

Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDEKKUNGEN”.

6.

T.

T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Evitare di toccare la parte in vetro
della lampadina del faro sporcandola
di unto, per non compromettere la trasparenza del vetro, la durata della
lampadina e il flusso luminoso. Se la
lampadina si sporca, pulirla accuratamente con un panno inumidito con
alcool o diluente per smalto per
unghie.

ATENCION:

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.

ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
ADJUSTING THE HEADLIGHT
BEAMS
1. Adjust:
• Headlight beam (vertically)
Adjusting steps:
• Turn the adjusting screw 1 in
direction a or b.
Direction a
Direction b

Headlight beam is
raised.
Headlight beam is
lowered.

3 - 147

INSP
ADJ

REGLAGE DES FAISCEAUX DE
PHARE
1. Régler:
• Faisceau de phare
(réglage vertical)
Étapes du réglage:
• Tourner la vis de réglage 1 dans le
sens a ou b.
Sens a

Le faisceau de phare
monte.

Sens b

Le faisceau de phare
descend.

ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
SCHEINWERFER EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Lichtkegel (vertikal)
Arbeitsvorgang:
• Die Einstellschraube 1 nach a
oder nach b drehen.
Nach a

Lichtkegel wird
nach oben verstellt.

Nach b

Lichtkegel wird
nach unten
verstellt.

REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSO FARO
1. Regolare:
• Fascio luminoso (in verticale)
Operazioni per la regolazione:
• Ruotare la vite di regolazione 1
nella direzione a o b.
Direzione a

Il fascio si alza.

Direzione b

Il fascio si abbassa.

3 - 148

INSP
ADJ

AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Ajustar:
• Haz del faro (verticalmente)
Procedimiento de ajuste:
• Gire el tornillo de ajuste 1 en la
dirección a o b.
Dirección a

El haz del faro se
eleva.

Dirección b

El haz del faro
desciende.

SETTING
REGLAGE

TUN

MISE AU POINT

EC700000

TUNING

MOTEUR

EC710000

ENGINE
Carburetor setting
• The air/fuel mixture will vary
depending on atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to
take into consideration the air
pressure, ambient temperature,
humidity, etc., when adjusting the
carburetor.
• Perform a test run to check for
proper engine performance (e.g.,
throttle response) and spark plug(s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the
best possible carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record
of all carburetor settings and external
conditions (e.g., atmospheric conditions, track/surface conditions, lap
times) to make future carburetor setting easier.

Réglage du carburateur
• Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
• Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT

WARNING
• The carburetor is a part of the
fuel line. Therefore, be sure to
install it in a well-ventilated area,
away from flammable objects
and any sources of fire.
• Never look into the carburetor
intake. Flames may shoot out
from the pipe if the engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged
from the accelerator pump nozzle when the carburetor has
been removed.

4-1

• Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation en carburant. Par
conséquent, veiller à effectuer le
montage dans un endroit bien aéré,
à l’écart de tout objet inflammable
ou de toute source d’incendie.
• Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO

TUN

ABSTIMMUNG

MESSA A PUNTO

REGLAJE

MOTOR

MOTORE

MOTOR

Vergaser-Abstimmung
• Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung
mit
in
Betracht gezogen werden müssen.
• Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.

Impostazione carburatore
• La miscela aria/carburante varia in
base alle condizioni atmosferiche. Di
conseguenza, durante la regolazione
del carburatore è necessario tenere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc.
• Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ed es., la
reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/
e candela/e. Utilizzare queste letture
per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore.

Ajuste del carburador
• La mezcla de aire y combustible
varía según las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión del
aire, la temperatura ambiente, la
humedad, etc., cuando se vaya a
ajustar el carburador.
• Efectúa una prueba de marcha
para comprobar las prestaciones
del motor (respuesta al acelerador)
y observar si la bujía está decolorada o engrasada. Utilice estos
datos par determinar el ajuste
óptimo del carburador.

NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della
superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del
carburatore.

NOTA:
Se recomienda mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y
las condiciones externas (condiciones atmosféricas, condiciones de la
calzada/superficie) para facilitar posteriormente el ajuste del carburador.

HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.

ADVERTENCIA

WARNUNG
• Der Vergaser ist ein Bestandteil
des
Kraftstoffsystems.
Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
• Niemals in den Vergasereinlass
hineinblicken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus
der
Beschleunigungspumpe
entweichen.

AVVERTENZA
• Il carburatore fa parte del circuito
del carburante. Di conseguenza,
assicurarsi di installarlo in un
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
• Non guardare mai all’interno
dell’aspirazione del carburatore. Se
durante l’avvio il motore ha un
ritorno di fiamma, potrebbero svilupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
benzina.

• El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, se debe instalar en un
lugar bien ventilado, apartado
de objetos inflamables y de
cualquier fuente de combustión.
• No obture nunca la toma de
admisión del carburador. Pueden salir llamas de la tubería si
el motor efectúa un autoencendido mientras se está poniendo
en marcha. Cuando está desmontado el carburador puede
salir gasolina por la tobera de la
bomba de aceleración.

1
2
3
4
5
6
7

4-2

SETTING
REGLAGE
CAUTION:

TUN

ATTENTION:

• The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt,
sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor.
• Always handle the carburetor
and its components carefully.
Even slight scratches, bends or
damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully
perform all servicing with the
appropriate tools and without
applying excessive force.
• When the engine is stopped or
when riding at no load, do not
open and close the throttle
unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged,
starting may become difficult or
the engine may not run well.
• After installing the carburetor,
check that the throttle operates
correctly and opens and closes
smoothly.

• Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
• Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
• Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
• Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.

Atmospheric conditions and
carburetor settings

Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur

Air
Air temp. Humidity pressure Mixture Setting
(altitude)
High

High

Low (high) Richer Leaner

Low

Low

High (low) Leaner Richer

The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the
above table for mixture settings.
That is:
• Higher temperature expands the
air with its resultant reduced density.
• Higher humidity reduces the
amount of oxygen in the air by so
much of the water vapor in the
same air.
• Lower atmospheric pressure (at a
high altitude) reduces the density
of the air.

4-3

Pression
Réglad’air
Mélange
ges
(altitude)

Temp.
de l’air

Humidité

Haute

Haute

Basse
(élevée)

Plus
riche

Plus
pauvre

Basse

Basse

Haute
(basse)

Plus
pauvre

Plus
riche

La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
• La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des températures élevées.
• Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
• Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
ACHTUNG:

ATENCION:

ATTENZIONE:

• Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden.
• Den
Vergaser
und
seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals
forcieren.
• Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
• Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert.

Condizioni atmosferiche e
impostazioni del carburatore

Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen

TemperaPressione
Impostatura
Umidità dell’aria Miscela
zione
dell’aria
(altitudine)

Lufttem- Luftfeuch- Luftdruck
EinstelGemisch
peratur
tigkeit
(Höhe)
lung
Hoch

Hoch

Niedrig

Niedrig

Niedrig
Reicher Ärmer
(hoch)
Hoch
(niedrig)

Ärmer

Reicher

Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
• Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
• Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
• Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab.

• Il carburatore è estremamente sensibile ai materiali estranei (sporcizia, sabbia, acqua ecc.). Non far
entrare materiali estranei nel carburatore durante l’installazione.
• Maneggiare sempre con cura il carburatore e i suoi componenti.
Graffi, deformazioni o danni anche
leggeri ai componenti del carburatore possono causare malfunzionamenti. Eseguire la manutenzione
con attenzione utilizzando gli
attrezzi appropriati senza esercitare
una forza eccessiva.
• Quando si arresta il motore o si
viaggia senza carichi, non aprire e
chiudere l’acceleratore se non è
necessario. Altrimenti, può accedere
che si scarichi troppa benzina, che
l’avvio risulti difficoltoso o che il
motore funzioni male.
• Dopo l’installazione del carburatore, controllare che l’acceleratore
funzioni correttamente e che si apra
e si chiuda in modo uniforme.

Alta
Bassa

Alta
Bassa

Bassa (alta) Ricca
Alta
(bassa)

Povera

Povera
Ricca

La densità dell’aria (vale a dire, la
concentrazione dell’ossigeno nell’aria)
determina la ricchezza o la povertà
della miscela di aria e carburante. Pertanto, fare riferimento alla precedente
tabella per le impostazioni della
miscela.
Cioè:
• In presenza di temperature elevate,
l’aria si espande, riducendo di conseguenza la densità.
• In presenza di umidità elevata, l’ossigeno nell’aria si riduce della stessa
quantità di vapore acqueo che si sviluppa nella medesima aria.
• In presenza di pressione atmosferica
bassa (ad altitudini elevate), la densità
dell’aria si riduce.

4-4

TUN

• El carburador es muy sensible a
los materiales extraños (suciedad, arena, agua, etc.). Durante
la instalación evite la penetración de toda materia extraña al
carburador.
• Manipule siempre el carburador
y sus componentes con cuidado. Las pequeñas rayaduras,
deformaciones o daños del carburador pueden impedir que
este funcione correctamente.
Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento
con las herramientas apropiadas y sin ejercer una fuerza
excesiva.
• Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha
puesta, no ara ni cierre el acelerador innecesariamente. De lo
contrario puede descargarse
demasiado combustible; puede
que cueste arrancar o que el
motor no funcione bien.
• Después de montar el carburador, compruebe que el acelerador funcione correctamente y se
abra y se cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste
del carburador
Temperatura
del aire

Presión
Humeatmosférica Mezcla Ajuste
dad
(altitud)

Alto

Alto

Bajo (alto)

Más
rica

Menos
rica

Baja

Baja

Alta (baja)

Menos
rica

Más
rica

La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina el mayor o menor
grado de riqueza de la mezcla de
aire y combustible. Por tanto, consulte las proporciones de mezcla
en la tabla anterior.
Esto es:
• Una temperatura más elevada
expande aire y se reduce la densidad de este.
• Una mayor humedad reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en
proporción al vapor de agua del
mismo aire.
• Una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) reduce la densidad del aire.

SETTING
REGLAGE

TUN

Effects of the setting parts on the
throttle valve opening

Effet des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz

È
É
1
2
3
4

È
É
1
2
3
4

Closed
Fully open
Pilot jet
Throttle valve cutaway
Jet needle
Main jet

Fermé
Complètement ouvert
Gicleur de ralenti
Echancrure du papillon des gaz
Aiguille
Gicleur principal

1

2

3

4

È

1/8

1/4

1/2

3/4

É

Main system
The FLATCR carburetor has a primary main jet. This type of main jet is
perfect for racing machines since it
supplies an even flow of fuel, even at
full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1
2
3
4
5

Jet needle
Pilot air jet
Needle jet
Main jet
Pilot jet

1
2
3
4
5

Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at
full throttle can be set by changing
the main jet 1.
Standard main jet

È

1/4

1/2

3/4

É
+10%
3

2

–10%

Effects of changing the main jet
(reference)
È
É
1
2
3

Idle
Fully open
#180
#160
#170

Aiguille
Gicleur d’air de ralenti
Gicleur d’aiguille
Gicleur principal
Gicleur de ralenti

Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal 1 permet de modifier la richesse du mélange air-carburant
à pleine ouverture des gaz.

#170

If the air-fuel mixture is too rich or too
lean, the engine power will drop,
resulting in poor acceleration.

1

Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
aux motos de course car il garantit un
débit de carburant régulier, même à
pleine charge. Le gicleur principal et
l’aiguille permettent de régler le carburateur.

Gicleur principal
standard

N°170

Si le mélange air-carburant est trop riche
ou trop pauvre, la puissance du moteur
diminue et les accélérations sont moins
efficaces.
Effets de la modification du gicleur
principal (référence)
È
É
1
2
3

4-5

Ralenti
Complètement ouvert
N°180
N°160
N°170

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Einflussbereich der einstellbaren
Bauteile in Bezug auf die
Drosselklappenöffnung
È
É
1
2
3
4

Geschlossen
Völlig geöffnet
Leerlaufdüse
Drosselklappen-Ausschnitt
Düsennadel
Hauptdüse

Effetti dei componenti di impostazione
sull’apertura della valvola a farfalla
È
É
1
2
3
4

Chiuso
Completamente aperto
Getto del minimo
Ritaglio valvola a farfalla
Spillo del getto
Getto del massimo

Sistema principale
Il carburatore FLATCR è dotato di un
getto del massimo primario. Questo tipo
di getto del massimo è perfetto per le
motociclette da corsa, perché eroga un
flusso regolare di carburante anche a
pieno carico. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per impostare il
carburatore.

1
2
3
4
5

1
2
3
4
5

Düsennadel
Leerlauf-Luftdüse
Nadeldüse
Hauptdüse
Leerlaufdüse

Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen.
StandardHauptdüse

Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträchtigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
È
É
1
2
3

Leerlauf
Völlig geöffnet
Nr.180
Nr.160
Nr.170

Spillo del getto
Getto aria del minimo
Getto a spillo
Getto del massimo
Getto del minimo

Getto del massimo
standard

N.170

Se la miscela di aria e carburante è
troppo ricca o troppo povera, la potenza
del motore si riduce causando una scarsa
accelerazione.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
È
É
1
2
3

Minimo
Completamente aperto
N.180
N.160
N.170

4-6

Cerrada
Completamente abierta
Surtidor piloto
Corte de la válvula de mariposa
Aguja del surtidor
Surtidor principal

Sistema principal
El carburador FLATCR está provisto
de un surtidor principal primario.
Este tipo de surtidor principal resulta
perfecto para motocicletas de competición porque suministra un caudal uniforme de combustible, incluso
en condiciones de carga máxima.
Utilice el surtidor principal y la aguja
del surtidor para ajustar el carburador.
1
2
3
4
5

Regolazione getto del massimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante con l’acceleratore in posizione completamente aperta
modificando il getto del massimo 1.

Nr.170

Efectos de las piezas de ajuste de
la apertura de la válvula de
mariposa
È
É
1
2
3
4

Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.

TUN

Aguja del surtidor
Surtidor de aire piloto
Surtidor de aguja
Surtidor principal
Surtidor piloto

Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible a pleno gas se puede
ajustar cambiando el surtidor principal 1.
Surtidor principal
estándar

N°170

Si la mezcla es demasiado rica o
demasiado pobre la potencia del
motor disminuye y en consecuencia
se reduce la aceleración.
Efecto de cambiar el surtidor
principal (referencia)
È
É
1
2
3

Ralentí
Completamente abierta
N°180
N°160
N°170

SETTING
REGLAGE
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture
with the throttle open 1/4 or less can
be set by adjusting the pilot jet 1.
Standard pilot jet

TUN

Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti 1.

#42
Gicleur de ralenti
standard

È

1/4

1/2

3/4

É
+5%

1

3
2

–5%

Effects of adjusting the pilot jet
(reference)

Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)

È
É
1
2
3

È
É
1
2
3

Idle
Fully open
#45
#40
#42

Jet needle groove position
adjustment
NOTE:
For setting adjustment, replace the
standard jet needle with the one
designed for setting.

Adjusting the jet needle 1 position
affects the acceleration when the
throttle is 1/8 to 3/4 open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt
and the engine will not pick up
speed smoothly. In this case,
step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and
will not pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by
one groove and move up the
needle to enrich the mixture.

È

1/4

1/2

3/4

É
+10%

1
3
2

–10%

N°42

Ralenti
Complètement ouvert
N°45
N°40
N°42

Réglage de la position de l’aiguille
N.B.:
Pour ajuster le réglage, remplacer
l’aiguille standard par l’aiguille spécifique à ce réglage.
Le réglage de la position de l’aiguille 1
affecte l’accélération lorsque le papillon
est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes
intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et
l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le
mélange, de rehausser d’un cran le
clip d’accrochage de l’aiguille pour
abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes
intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille afin de relever celle-ci.

Effects of changing the jet needle
groove position (reference)

Effets de la modification de la position
de l’aiguille (référence)

È
É
1
2
3

È
É
1
2
3

Idle
Fully open
No.6 groove
No.4 groove
No.5 groove

4-7

Ralenti
Complètement ouvert
Rainure n°6
Rainure n°4
Rainure n°5

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen.
StandardLeerlaufdüse

Regolazione getto del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando il
getto del minimo con l’acceleratore ruotato di 1/4 di giro o di meno 1.
Getto del minimo
standard

Nr.42

TUN

Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto a 1/4 de gas se puede ajustar
con el tornillo piloto 1.
Surtidor piloto
estándar

N.42

N°42

Effekt der LeerlaufdüsenEinstellung

Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)

Efecto de ajustar el tornillo piloto
(referencia)

È
É
1
2
3

È
É
1
2
3

È
É
1
2
3

Leerlauf
Völlig geöffnet
Nr.45
Nr.40
Nr.42

Düsennadel-Position einstellen

Minimo
Completamente aperto
N.45
N.40
N.42

Ralentí
Completamente abierta
N°45
N°40
N°42

Regolazione posizione della
scanalatura spillo del getto

Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja

Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor läuft unrund und
spricht schlecht auf Gasgeben
an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben
versetzen, um die Nadelposition
zu senken und das Gemisch
abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzureichern.

NOTA:
Per la regolazione dell’impostazione,
sostituire lo spillo del getto standard con
uno adatto all’impostazione.

NOTA:
Para el ajuste, cambie la aguja
estándar del surtidor por una diseñada a tal efecto.

La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 compromette l’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
1. Troppo ricca a velocità intermedie.
Si percepiscono un funzionamento e
una ripresa del motore non uniformi. In questo caso, avanzare il
fermo dello spillo del getto di una
scanalatura e muovere lo spillo
verso il basso per impoverire la
miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie.
Il motore non sfiata bene e non ha
ripresa.
Ritirare il fermo dello spillo del
getto di una scanalatura e muovere
lo spillo verso l’alto per arricchire la
miscela.

El ajuste de la aguja del surtidor 1
afecta a la aceleración cuando acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a
regímenes intermedios
Se nota un funcionamiento
brusco del motor y este no acelera con suavidad. En ese caso,
suba el clip de la aguja del surtidor una ranura y baje la aguja
para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surtidor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.

Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen

Effetti della modifica della posizione
della scanalatura spillo del getto
(riferimento)

Efecto de cambiar la posición de
la ranura de la aguja del surtidor
(referencia)

È
É
1
2
3

È
É
1
2
3

HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.

È
É
1
2
3

Leerlauf
Völlig geöffnet
6. Nut
4. Nut
5. Nut

Minimo
Completamente aperto
Scanalatura n.6
Scanalatura n.4
Scanalatura n.5

4-8

Ralentí
Completamente abierta
Ranura nº6
Ranura nº4
Ranura nº5

SETTING
REGLAGE
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
Supplied jet
needle

GDEPS
* GDEPR

* For AUS, NZ, CDN and ZA
The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available
with different straight-portion diameters.

Diameter a of straight
portion

1/2

3/4

É
+10 %

R
S
T

–10 %

Effects of changing the jet needle
(reference)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight
portion adjusts the air-fuel mixture
when the throttle is 1/8 to 1/4 open.
È Idle
É Fully open

1

Aiguille fournie

GDEPS
* GDEPR

* AUS, NZ, CDN et ZA
Les sections coniques de toutes les
aiguilles ont les mêmes positions de
départ, mais les diamètres des parties
droites peuvent être différents.

Position du clip
Clip position

1/4

Réglage de l’aiguille
Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer.


GDEPS - 5


GDEPS - 5

È

TUN

Diamètre a de la partie
droite

Effets du remplacement de l’aiguille
(référence)
(Diamètre de la partie droite)
La modification du diamètre de la partie
droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon
est de 1/8 à 1/4.
È Ralenti
É Complètement ouvert

Leak jet adjustment (accelerator
pump adjustment)
The leak jet 1 is a setting part that
adjusts the flow of fuel discharged by
the accelerator pump. Since the
accelerator pump operates only
when throttle is open, the leak jet is
used to adjust a fuel mixture ratio for
quick throttle opening and is therefore different from other setting parts
that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine
speed).

4-9

Réglage du gicleur de fuite (réglage de
la pompe de reprise)
Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui
permet de régler le débit de carburant
fourni par la pompe de reprise. Comme
la pompe de reprise ne fonctionne que
lorsque le papillon est ouvert, le gicleur
de fuite est destiné à régler le rapport aircarburant du mélange pour une ouverture
rapide du papillon, à la différence des
autres éléments qui règlent le rapport aircarburant du mélange pour chaque
ouverture du papillon (à tous les régimes
du moteur).

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt.
Eingebaute
Düsennadel

GDEPS
* GDEPR

* AUS, NZ, CDN und ZA
Alle Düsennadeln weisen einen
zylindrischen und einen kegelförmigen Teil auf; dabei ist der zylindrische Teil (Schaft) in verschiedenen
Durchmessern erhältlich.

Regolazione spillo del getto
Lo spillo del getto si regola sostituendolo.
Spillo del getto in
dotazione

GDEPS
* GDEPR

* AUS, NZ, CDN e ZA
Le parti svasate di tutti gli spilli del getto
hanno le stesse posizioni iniziali, ma
sono disponibili spilli con diametri della
parte dritta di diverse dimensioni.

GDEPS - 5


GDEPS - 5

Posizione del fermo
Clip-Position
Durchmesser a des
Düsennadelschafts

Diametro a della parte
dritta

TUN

Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambiándola.
Aguja del surtidor
suministrada

GDEPS
* GDEPR

* AUS, NZ, CDN y ZA
Las partes cónicas de todas las agujas de surtidor tienen las mismas
posiciones de inicio, pero las agujas
se encuentran disponibles con diferentes diámetros de las partes rectas.

GDEPS - 5
Posición del clip
Diámetro a de la
parte recta

Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich durch Ändern des
Düsennadelschaft-Durchmessers
einstellen.

Effetti della sostituzione dello spillo
del getto (riferimento)
(Diametro della parte dritta)
La modifica del diametro della parte
dritta regola la miscela di aria e carburante quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro.

Efecto de cambiar la aguja del
surtidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Si se cambia el diámetro de la parte
recta se ajusta la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.

È Leerlauf
É Völlig geöffnet

È Minimo
É Completamente aperto

È Ralentí
É Completamente abierta

Ausströmdüse
(Beschleunigungspumpe)
einstellen
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den
Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe
unterscheidet sich von den anderen
einstellbaren
Vergaserbauteilen,
deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie
nur bei geöffneter Drosselklappe,
und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.

Regolazione getto di perdita
(regolazione pompa acceleratore)
Il getto di perdita 1 è un componente di
impostazione che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa acceleratore. Poiché la pompa acceleratore
funziona solo quando la manopola
dell’acceleratore è in posizione di apertura, il getto di perdita si utilizza per
regolare il rapporto della miscela del carburante quando si accelera velocemente.
Il getto di perdita è quindi diverso dagli
altri componenti di impostazione che
regolano la miscela del carburante per
tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte
le velocità del motore).

Ajuste del surtidor de pérdida
(ajuste de la bomba de
aceleración)
El surtidor de pérdida 1 ajusta el
caudal de combustible descargado
por la bomba de aceleración. Dado
que la bomba de aceleración funciona solo cuando el acelerador está
abierto, el surtidor de pérdida se usa
para ajustar la proporción de mezcla
de combustible para la aceleración
rápida y, por tanto, es diferente de
otros dispositivos de ajuste con los
que se ajusta la mezcla para cada
abertura del gas (todos los regímenes).

4 - 10

SETTING
REGLAGE
1.

2.

The engine breathes hard in
quick throttle opening.
Select a leak jet having lower
calibrating No. than standard to
enrich the mixture.
 #70 → #65
Rough engine operation is felt in
quick throttle opening.
Select a leak jet having higher
calibrating No. than standard to
lean out the mixture.
 #70 → #85
Standard leak jet

#70

Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by
the main jet and then, it is further regulated by the area between the main
nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter
of the straight portion of the jet needle with the throttle 1/8 to 1/4 open
and relates to the clip position with
the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced
at each stage of throttle opening by
the combination of the jet needle
straight portion diameter and clip
position.

4 - 11

1.

2.

TUN

Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre inférieur au calibre standard
afin d’enrichir le mélange.
 N°70 → N°65
Le moteur manque de souplesse lors
de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre supérieur au calibre standard
afin d’appauvrir le mélange.
 N°70 → N°85
Gicleur de fuite
standard

N°70

Relation avec l’ouverture du papillon
Le débit du carburant dans le système de
carburateur principal est contrôlé par le
gicleur principal, puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone entre le
gicleur principal et l’aiguille.
Le débit du carburant est fonction du
diamètre de la partie droite de l’aiguille
lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8
à 1/4, et de la position du clip lorsque
l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4.
Par conséquent, le débit de carburant est
équilibré à chaque degré d’ouverture du
papillon par la combinaison du diamètre
de la partie droite de l’aiguille et de la
position du clip.

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
1.

2.

Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern.
 Nr.70 → Nr.65
Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
höheren Nummer auswählen,
um das Gemisch abzumagern.
 Nr.70 → Nr.85
StandardAuströmdüse

Nr.70

1.

2.

Il motore non sfiata bene quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per arricchire la miscela.
 n.70 → n.65
Si percepisce un funzionamento del
motore non uniforme quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per impoverire la miscela.
 n.70 → n.85
Getto di perdita
standard

N.70

1.

2.

TUN

Al motor le cuesta respirar con
aceleraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado
menor que el estándar para enriquecer la mezcla.
 nº70 → nº65
Se nota un funcionamiento
brusco del motor en las aceleraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado
mayor que el estándar para
empobrecer la mezcla.
 nº70 → nº85
Surtidor de
pérdida estándar

Wirkung der
Drosselklappenöffnung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem
des Vergasers wird zunächst von der
Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der
Düsennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser
des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter
Drosselklappe ist es die Clipposition.
Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten
Öffnungsbereich der Drosselklappe
aus.

Relazione con l’accelerazione
Il flusso di carburante attraverso il
sistema principale del carburatore è controllato dal getto del massimo e quindi è
ulteriormente regolato dall’area compresa tra l’ugello principale e lo spillo
del getto.
Il flusso di carburante dipende dal diametro della parte dritta dello spillo del
getto quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla
posizione del fermo quando la rotazione
della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4
di giro.
Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il
flusso di carburante è equilibrato dalla
combinazione del diametro della parte
dritta dello spillo del getto e dalla posizione dello spillo del getto.

4 - 12

N°70

Relación con la abertura del
acelerador
El caudal de combustible a través del
sistema principal del carburador se
controla mediante el surtidor principal, se regula luego en el área comprendida entre la tobera principal y la
aguja del surtidor.
El caudal de combustible varía en
función del diámetro de la parte recta
de la aguja del surtidor con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y
en función de la posición del clip con
el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
Por tanto, el caudal de combustible
se equilibra en cada fase de apertura
del acelerador por efecto de la combinación del diámetro de la parte
recta de la aguja del surtidor y la
posición del clip.

SETTING
REGLAGE
EC71Q000

Carburetor setting parts
Part name
Main jet
Rich

(STD)

Lean
Pilot jet
Rich

(STD)
Lean
Jet needle
Rich

Lean
Leak jet
Rich
(STD)

Lean

Size

Part number

#182
#180
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
#160
#158

4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89

#50
#48
#45
#42
#40

4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03

#EPN
#EPP
#EPQ
#EPR
#EPS
#EPT
#EPU
#EPV

5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV

#60
#70
#80
#90
#100
#110
#120

4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31

Pièces de réglage du carburateur
Nom de la pièce

Taille

Numéro de
pièce

Gicleur
principal
Riche

N°182
N°180
N°178
N°175
N°172
N°170
N°168
N°165
N°162
N°160
N°158

4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89

N°50
N°48
N°45
N°42
N°40

4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03

N°EPN
N°EPP
N°EPQ
N°EPR
N°EPS
N°EPT
N°EPU
N°EPV

5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV

N°60
N°70
N°80
N°90
N°100
N°110
N°120

4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31

(STD)

Pauvre
Gicleur de
ralenti
Riche

(STD)
Pauvre
Aiguille
Riche

Pauvre
Gicleur de
fuite
Riche
(STD)

Pauvre

4 - 13

TUN

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Einstellbare Vergaserbauteile
Bauteil
Hauptdüse
Fett

(STD)

Mager

Größe

Teilenummer

Nr.182
Nr.180
Nr.178
Nr.175
Nr.172
Nr.170
Nr.168
Nr.165
Nr.162
Nr.160
Nr.158

4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89

Nr.50
Nr.48
Nr.45
Nr.42
Nr.40

4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03

Nr.EPN
Nr.EPP
Nr.EPQ
Nr.EPR
Nr.EPS
Nr.EPT
Nr.EPU
Nr.EPV

5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV

Nr.60
Nr.70
Nr.80
Nr.90
Nr.100
Nr.110
Nr.120

4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31

Componenti di impostazione del
carburatore
Denominazione Misura
Getto del
massimo
Ricco

(STD)

Leerlaufdüse

Fett

(STD)
Mager
Düsennadel
Fett

Mager

Povero
Getto del
minimo
Ricco
(STD)
Povero
Spillo del
getto
Ricco

Ausströmdüse

Fett
(STD)

Mager

Povero
Getto di
perdita
Ricco
(STD)

Povero

Numero parte

N.182
N.180
N.178
N.175
N.172
N.170
N.168
N.165
N.162
N.160
N.158

4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89

N.50
N.48
N.45
N.42
N.40

4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03

N.EPN
N.EPP
N.EPQ
N.EPR
N.EPS
N.EPT
N.EPU
N.EPV

5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV

N.60
N.70
N.80
N.90
N.100
N.110
N.120

4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31

4 - 14

TUN

Piezas de ajuste del carburador
Nombre de la
Tamaño
pieza
Surtidor
principal
Rica

(STD)

Pobre
Surtidor
piloto
Rica
(STD)
Pobre
Aguja del
surtidor
Rica

Pobre
Surtidor
de pérdida
Rica
(STD)

Pobre

Referencia

N.182
N.180
N°178
N°175
N°172
N°170
N°168
N°165
N°162
N°160
N°158

4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89

N.50
N.48
N°45
N°42
N°40

4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03

N°EPN
N°EPP
N°EPQ
N°EPR
N°EPS
N°EPT
N°EPU
N°EPV

5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV

N.60
N.70
N.80
N.90
N.100
N.110
N.120

4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31

SETTING

TUN

Examples of carburetor setting depending on symptom
Symptom

Setting

Checking

At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
↓
Lean mixture

Increase main jet calibration no.
(Gradually)

Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates
smoothly.

At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
↓
Rich mixture

Decrease main jet calibration no.
(Gradually)

Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air filter
Fuel overflow from carburetor

Lean mixture

Lower jet needle clip position.
(1 groove down)

Rich mixture

Raise jet needle clip position.
(1 groove up)

1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speed

Lower jet needle clip position.
(1 groove down)

1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor acceleration

Raise jet needle clip position.
(1 groove up)

Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed down

Use jet needle with a smaller diameter.

Closed to 1/4 throttle
Poor acceleration

Use jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)

Poor response in the low to
intermediate speeds

Raise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle
clip position.

Poor response when throttle is
opened quickly

Check overall settings.
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet with
a higher calibration no. and lower the jet
needle clip position.

*

Groove 1
Groove 2
Groove 3
Groove 4
Groove 5
Groove 6
Groove 7

Clip

Jet needle

Leaner
↑
(Standard)
↓
Richer

The clip position is the jet needle groove
on which the clip is installed. The positions
are numbered from the top.
Check that the accelerator pump operates
smoothly. (except for rich mixture
symptom).
Slow-speed-circuit passage
Clogged → Clean.
Overflow from carburetor

Check air filter for fouling.

Check that the accelerator pump operates
smoothly.

This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating conditions of the engine.

4 - 15

REGLAGE

TUN

Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes
Symptômes

Réglages

Contrôles

A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruit de frottement de pièces
métalliques
Bougie blanchâtre
↓
Mélange pauvre

Augmenter (progressivement) le calibre du
gicleur principal

Décoloration de la bougie →
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Siège de pointeau bouché
Durit de carburant bouchée
Robinet de carburant bouché
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne
correctement.

A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée
↓
Mélange riche

Diminuer (progressivement) le calibre du
gicleur principal.

Décoloration de la bougie →
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Filtre à air bouché
Débordement de carburant du carburateur

Mélange pauvre

Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)

Mélange riche

Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

Ouverture 1/4 à 3/4
Crachotements
Vitesse réduite

Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)

Ouverture 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélération

Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduite

Utiliser une aiguille de plus petit diamètre.

Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélération

Utiliser une aiguille de diamètre supérieur.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)

Mauvaise réponse aux vitesses
intermédiaires à lentes

Remonter la position du clip d’aiguille.
Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du
clip d’aiguille.

Mauvaise réponse à l’ouverture
rapide des gaz

Vérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de plus petit
calibre.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser la
position du clip d’aiguille.

*

Rainure 1
Rainure 2
Rainure 3
Rainure 4
Rainure 5
Rainure 6
Rainure 7

Clip

Aiguille

Plus pauvre
↑
(Standard)
↓
Plus riche

La position du clip est la rainure de l’aiguille
sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont
numérotées à partir du haut.
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne
correctement. (sauf si le symptôme indique un
mélange riche).
Passage du circuit bas régime
Bouché → Nettoyer.
Débordement du carburateur

Contrôler si le filtre à air est encrassé.

Vérifier que la pompe de reprise fonctionne
correctement.

Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement
du moteur.

4 - 16

EINSTELLUNG

TUN

Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
Symptom

Einstellung

Kontrolle

Bei völlig geöffneter
Drosselklappe
Schweres Saugen
Schergeräusch
Weißliches Zündkerzenbild
↓
Mageres Gemisch

Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise)

Verfärbung der Zündkerze →
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Schwimmer-Ventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Sicherstellen, dass die
Beschleunigungspumpe einwandfrei
funktioniert.

Bei völlig geöffneter
Drosselklappe
Beschleunigung
unterbrochen
Beschleunigung zögernd
Motor spricht zögernd an
Zündkerze verrußt
↓
Fettes Gemisch

Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise)

Verfärbung der Zündkerze →
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Luftfilter verstopft
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser

Mageres Gemisch

Düsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)

Fettes Gemisch

Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)

Bei 1/4–3/4 geöffneter
Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl niedrig

Düsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)

Bei 1/4–1/2 geöffneter
Drosselklappe
Beschleunigung zögernd
Beschleunigung
unzureichend

Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)

Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl fällt

Düsennadel mit schmalerem
Schaftdurchmesser verwenden.

Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Beschleunigung
unzureichend

Düsennadel mit größerem
Schaftdurchmesser verwenden.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)

Motor spricht im unteren und
mittleren Drehzahlbereich
schlecht an

Düsennadel-Clipposition anheben.
Falls wirkungslos, DüsennadelClipposition senken.

Motor spricht schlecht auf
rasches Gasgeben an

Gesamte Einstellung kontrollieren.
Hauptdüsen-Nr. reduzieren.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr.
erhöhen und Düsennadel-Clipposition
senken.

*

Nut 1
Nut 2
Nut 3
Nut 4
Nut 5
Nut 6
Nut 7

Düsennadel

Clip

Ärmer
↑
(Standard)
↓
Reicher

Die Düsennadel-Clipposition entspricht
der Nut, in der der Clip sitzt. Die
Nummerierung beginnt von oben.
Sicherstellen, dass die
Beschleunigungspumpe einwandfrei
funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch)
Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle
Verstopft → Reinigen.
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser

Luftfilter-Zustand kontrollieren.

Sicherstellen, dass die
Beschleunigungspumpe einwandfrei
funktioniert.

Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors
einhergehen.

4 - 17

IMPOSTAZIONE

TUN

Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo
Sintomo

Impostazione

Controllo

A velocità massima
Problemi di sfiato
Rumore simile a quello
prodotto da cesoie
Candela d’accensione
biancastra
↓
Miscela povera

Aumentare il calibro del getto del massimo
(gradatamente)

Macchie sulla candela di accensione →
Se il colore è marrone, è in buone
condizioni.
Se non si può correggere:
Sede della valvola galleggiante ostruita
Flessibile del carburante ostruito
Rubinetto del carburante ostruito
Controllare che la pompa acceleratore
funzioni in modo uniforme.

A velocità massima
Interruzioni nella ripresa di
velocità
Ripresa di velocità lenta
Reattività lenta
Candela d’accensione sporca
↓
Miscela ricca

Diminuire il calibro del getto del massimo
(gradatamente)

Macchie sulla candela di accensione →
Se il colore è marrone, è in buone
condizioni.
Se non si può correggere:
Filtro aria ostruito
Traboccamento di carburante dal
carburatore

Miscela povera

Posizione bassa del fermo spillo del getto.
(1 scanalatura in basso)

Miscela ricca

Spostare verso l’alto la posizione del fermo
spillo del getto.
(1 scanalatura in alto)

Manopola dell’acceleratore
ruotata di 1/4 ~ 3/4 di giro
Problemi di sfiato
Perdita di velocità

Posizione bassa del fermo spillo del getto.
(1 scanalatura in basso)

Manopola dell’acceleratore
ruotata di 1/4 ~ 1/2 di giro
Ripresa di velocità lenta
Scarsa accelerazione

Spostare verso l’alto la posizione del fermo
spillo del getto.
(1 scanalatura in alto)

Chiusura della manopola
dell’acceleratore a 1/4 di giro
Problemi di sfiato
Riduzione della velocità

Utilizzare uno spillo del getto dal diametro
inferiore.

Chiusura della manopola
dell’acceleratore a 1/4 di giro
Scarsa accelerazione

Utilizzare uno spillo del getto dal diametro
superiore.
Spostare verso l’alto la posizione del fermo
spillo del getto.
(1 scanalatura in alto)

Scarsa reattività a velocità ridotta
o intermedia.

Spostare verso l’alto la posizione del fermo
spillo del getto.
Se questa operazione non ha effetto, spostare
verso il basso la posizione del fermo spillo del
getto.

Scarsa reattività quando si
accelera velocemente

Controllare tutte le impostazioni.
Utilizzare un getto del massimo con un calibro
inferiore.
Spostare verso l’alto la posizione del fermo
spillo del getto.
(1 scanalatura in alto)
Se queste operazioni non hanno effetto,
utilizzare un getto del massimo con un calibro
superiore e spostare verso il basso la posizione
del fermo spillo del getto.

*

Scanalatura 1
Scanalatura 2
Scanalatura 3
Scanalatura 4
Scanalatura 5
Scanalatura 6
Scanalatura 7

Ago del getto

Clip

Povera
↑
(Standard)
↓
Ricca

La posizione del fermo è la scanalatura dello
spillo del getto su cui il fermo è installato. Le
posizioni sono numerate a partire dalla cima.
Controllare che la pompa acceleratore funzioni
in modo uniforme. (eccetto per il sintomo della
miscela ricca).
Passaggio del circuito bassa velocità
Ostruito → Pulire.
Traboccamento del carburatore

Controllare se il filtro aria presenta
incrostazioni.

Controllare che la pompa acceleratore
funzioni in modo uniforme.

Ciò è da considerarsi solo un esempio. Occorre impostare il carburatore controllando le condizioni di funzionamento del motore.

4 - 18

PUESTA A PUNTO

TUN

Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Síntoma
A pleno gas
Al motor le cuesta respirar
Ruido cortante
Bujía blanquecina
↓
Mezcla pobre

Ajuste

Comprobación

Aumente el calibrado del surtidor principal
nº. (progresivamente)

Decoloración de la bujía →
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Asiento de la válvula del flotador
obstruido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.

A pleno gas
Reduzca el calibrado del surtidor principal
Se interrumpe la aceleración nº. (progresivamente)
Aceleración lenta
Respuesta lenta
Bujía sucia
↓
Mezcla rica
Mezcla pobre

Posición del clip de la aguja del surtidor.
(1 ranura abajo)

Mezcla rica

Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)

1/4 ~ 3/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
Falta de velocidad

Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)

1/4 ~ 1/2 de gas
Aceleración lenta
Aceleración deficiente

Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)

Cerrado a 1/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
La velocidad se reduce

Utilice una aguja de surtidor de menor
diámetro.

Cerrado a 1/4 de gas
Aceleración deficiente

Utilice una aguja de surtidor de mayor
diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)

Respuesta deficiente a
regímenes bajos/medios

Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.

Respuesta deficiente cuando
se abre el acelerador
rápidamente

Comprobar los ajustes generales.
Utilice un surtidor principal con un nº de
calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor
principal con un nº de calibrado mayor y
baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.

*

Decoloración de la bujía →
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Filtro de aire obstruido
Rebosamiento de combustible por el
carburador
Ranura 1
Ranura 2
Ranura 3
Ranura 4
Ranura 5
Ranura 6
Ranura 7

Aguja del surtidor

Clip

Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Más rica

La posición del clip es la ranura de la
aguja del surtidor en la que se sitúa el clip.
Las posiciones van numeradas desde
arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad. (salvo en caso de
síntoma de mezcla rica).
Paso del circuito de régimen bajo
Obstruido → Limpiar.
Rebosamiento por el carburador

Compruebe si el filtro de aire está sucio.

Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.

Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de funcionamiento del motor.

4 - 19

TUN
MEMO

4 - 20

SETTING
REGLAGE

TUN

CHÂSSIS

EC720000

CHASSIS
Selection of the secondary
reduction ratio (Sprocket)
Number of rear
Secondary
wheel sprocket teeth
reduction
=
Number of drive
ratio
sprocket teeth
Standard secondary
reduction ratio

50/13
(3.846)


• It is generally said that the secondary gear ratio should be reduced
for a longer straight portion of a
speed course and should be
increased for a course with many
corners. Actually, however, as the
speed depends on the ground condition of the day of the ride, be sure
to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire
course.
• In actuality, it is very difficult to
achieve settings suitable for the
entire course and some settings
may be sacrificed. Thus, the settings should be matched to the
portion of the course that has the
greatest effect on the ride result. In
such a case, run through the entire
course while making notes of lap
times to find the best balance;
then, determine the secondary
reduction ratio.
• If a course has a long straight portion where a machine can run at
maximum speed, the machine is
generally set such that it can
develop its maximum revolutions
toward the end of the straight line,
with care taken to avoid the engine
over-revving.
NOTE:
Riding technique varies from rider to
rider and the performance of a
machine also vary from machine to
machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but choose your own setting
according to the level of your riding
technique.

4 - 21

Sélection du taux de réduction
secondaire (pignons)
Taux de
réduction =
secondaire

Nombre de dents de la
couronne arrière
Nombre de dents du
pignon d’entraînement

Taux standard de
réduction secondaire

50/13
(3,846)


• Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit
pour une course de vitesse comprenant
de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de l’augmenter en cas
de course sur circuit comprenant de
nombreux virages. Dans la pratique
toutefois, la vitesse dépendant des
conditions du terrain le jour de l’utilisation, il convient d’effectuer des
tours de circuit afin de régler la
machine du mieux possible pour la
course.
• En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante
pour le résultat final de la course.
Dans ce cas, on effectuera des essais
sur la totalité du circuit, en notant les
temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la
moyenne et déterminer le taux de
réduction secondaire.
• Si le parcours comprend de longues
lignes droites, régler la machine de
manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances
varient elles aussi d’une moto à l’autre.
On évitera donc de copier les réglages
d’une autre moto et chacun effectuera
ses propres réglages en fonction de sa
technique personnelle.

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO

TUN

FAHRWERK

PARTE CICLISTICA

CHASIS

Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen

Selezione del rapporto di riduzione
secondario (ruota dentata)

Selección de la relación de
reducción secundaria (piñón)

Anzahl KettenradZähne
Sekundärüb
=
ersetzung
Anzahl Antriebsritzel-Zähne
Standard-Sekundärübersetzung

50/13
(3,846)


• Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung
gewählt.
Vor der Fahrt sollte die Strecke
stets testgefahren werden, um die
Maschine auf die gegebenen
Bedingungen abzustimmen, da die
Geschwindigkeit von den Bodenbedingungen des jeweiligen Tages
abhängt.
• Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellungen sollten in
Abstimmung auf den für das Endergebnis
ausschlaggebendsten
Bereich der Strecke vorgenommen
werden. Bei der Einstellung der
Sekundärübersetzung
sollte
jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
• Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.

Rapporto di
riduzione
=
secondario

Numero dei denti della
corona della ruota
posteriore
Numero dei denti
della ruota dentata di
trasmissione

Rapporto di riduzione
secondario standard

50/13
(3,846)


• Solitamente si ritiene di dover ridurre
il rapporto di riduzione secondario in
caso di un lungo percorso rettilineo in
velocità e di doverlo aumentare in percorsi con molte curve. Tuttavia, siccome la velocità dipende dalle
condizioni del terreno nel giorno di
utilizzo, è necessario eseguire prima
un giro di prova sul circuito per impostare il mezzo in modo idoneo
all’intero percorso.
• In realtà, è molto difficile individuare
impostazioni adatte per l’intero percorso, per cui alcune impostazioni
devono essere sacrificate. Di conseguenza, occorre impostare il mezzo in
base alla sezione di percorso in grado
di influenzare maggiormente il risultato della corsa. In questo caso, percorrere l’intero circuito annotando i
tempi per ogni giro per individuare
l’equilibrio migliore; quindi, determinare il rapporto di riduzione secondario.
• Se un circuito presenta un lungo percorso rettilineo in cui la macchina può
marciare a velocità massima, la macchina normalmente è impostata in
modo da poter sviluppare il massimo
numero di giro verso la fine del rettilineo, prestando attenzione a evitare che
il motore vada su di giri.
NOTA:
Lo stile di guida varia in base al conducente, così come le prestazioni della
macchina variano in base alla macchina.
Quindi, non copiare le impostazioni di
altri conducenti, ma scegliere le proprie
impostazioni adattandole al proprio stile
di guida.

4 - 22

Número de dientes del
Relación de
piñón de la rueda trasera
reducción =
Número de dientes
secundaria
del piñón motor
Relación de reducción secundaria
estándar

50/13
(3,846)


• En general se dice que la relación
del cambio secundaria se debe
reducir en las partes rectas y largas de una carrera de velocidad e
incrementarse en una carrera con
muchas curvas. En realidad, sin
embargo, dado que la velocidad
depende del estado del piso el día
de la utilización, asegúrese de
recorrer todo el circuito a fin de
adecuar la máquina a la totalidad
del recorrido.
• En realidad, resulta muy difícil conseguir ajustes adecuados para la
totalidad de la carrera y se deberán sacrificar algunos. Por tanto,
los ajustes se deben aplicar a la
parte de la carrera que produzca
mayor efecto sobre el resultado de
la competición. En tal caso, recorra todo el circuito y tome notas de
los tiempos de las vueltas para
encontrar el mejor equilibrio; luego
determine la relación de reducción
secundaria.
• Si un circuito tiene una parte recta
en la que la máquina puede avanzar a la velocidad máxima, por lo
general la máquina se ajuste para
poder desarrollar su régimen
máximo hacia el final de la línea
recta, teniendo cuidado de evitar
que el motor se pase de revoluciones.
NOTA:
La técnica de conducción varía de un
piloto a otro y las prestaciones varían
también de una máquina a otra. Por
tanto, no imite los ajustes de otros
pilotos desde el principio; en lugar de
ello escoja su propio ajuste de
acuerdo con el nivel de su técnica de
conducción.

SETTING
REGLAGE
EC72N000

Drive and rear wheel sprockets
setting parts
Part name
Drive sprocket 1
(STD)
Rear wheel
sprocket 2
(STD)
* (STD)

Size

Part number

13T
* 14T

9383B-13218
9383B-14222

48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T

5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00

TUN

Pièces de réglage du pignon
d’entraînement et de la couronne
arrière
Nom de la pièce
Pignon
d’entraînement 1
(STD)
Couronne arrière
2
(STD)
*(STD)

* For AUS and NZ

Taille

Numéro de pièce

13T
* 14T

9383B-13218
9383B-14222

48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T

5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00

* AUS et NZ

EC721002

Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit
the road surface condition of the circuit.
Standard tire pressure:
100 kPa
(1.0 kgf/cm2, 15 psi)
• Under a rainy, muddy, sandy, or
slippery condition, the tire pressure
should be lower for a larger area of
contact with the road surface.
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm2,
9.0 ~ 12 psi)
• Under a stony or hard road condition, the tire pressure should be
higher to prevent a flat tire.
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf /cm2,
15 ~ 18 psi)

4 - 23

Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
Pression des pneus
standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• En cas de conduite sous la pluie, sur
terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhérence.
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm2,
9,0 à 12 psi)
• Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm2,
15 à 18 psi)

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Verfügbare Antriebsritzel und
Kettenräder
Bauteil
Antriebsritzel 1
(STD)
Kettenrad 2
(STD)
*(STD)

Größe

Teilenummer

Componenti di impostazione corona
della ruota posteriore e ruota dentata
di trasmissione
Denominazione

13T
*14T

9383B-13218
9383B-14222

48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T

5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00

Ruota dentata di
trasmissione 1
(STD)
Corona della ruota
posteriore 2
(STD)
* (STD)

* AUS und NZ

Misura

Numero parte

13T
* 14T

9383B-13218
9383B-14222

48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T

5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00

TUN

Piezas de ajuste del piñón motor y
de los piñones de la rueda trasera
Nombre de la
pieza
Piñón motor 1
(STD)
Piñón de la
rueda trasera 2
(STD)
* (STD)

Tamaño

Referencia

13T
* 14T

9383B-13218
9383B-14222

48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T

5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00

* AUS y NZ

* AUS e NZ

Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen.
StandardReifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• Auf nasser, schlammiger, sandiger
oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern.
Einstellbereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm2,
9,0–12 psi)
• Auf steiniger oder harter Fahrbahn
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Einstellbereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf /cm2,
15–18 psi)

Pressione‘ dei pneumatici
Regolare la pressione dei pneumatici in
base alle condizioni della superficie stradale del circuito.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• In condizioni di pioggia, fango, sabbia
o su fondo stradale scivoloso, diminuire la pressione dei pneumatici in
modo da ottenere un’area di contatto
maggiore con la superficie stradale.
Punto di regolazione:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm2,
9,0 ~ 12 psi)
• In caso di pietre o fondo stradale duro,
aumentare la pressione dei pneumatici per evitare di forare il pneumatico.
Punto di regolazione:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf /cm2,
15 ~ 18 psi)

4 - 24

Presión de los neumáticos
La presión de los neumáticos se
debe adecuar a las condiciones de
superficie del piso del circuito.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• Con lluvia, barro, arena o superficie resbaladiza, la presión de los
neumáticos se debe reducir para
obtener una mayor superficie de
contacto con el piso.
Amplitud del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm2,
9,0 ~ 12 psi)
• Con rocas o superficie dura la presión de los neumáticos se debe
incrementar para prevenir un pinchazo.
Amplitud del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf /cm2,
15 ~ 18 psi)

SETTING
REGLAGE
EC722011

Front fork setting
The front fork setting should be made
depending on the rider’s feeling of an
actual run and the circuit conditions.
The front fork setting includes the following three factors:
1. Setting of air spring characteristics
• Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
• Change the spring.
• Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
• Change the compression
damping.
• Change the rebound damping.
The spring acts on the load
and the damping force acts on
the cushion travel speed.
EC723001

Change in level and
characteristics of fork oil
Damping characteristic near the final
stroke can be changed by changing
the fork oil amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in)
increments or decrements. Too
low oil level causes the front fork
to produce a noise at full rebound
or the rider to feel some pressure
on his hands or body. Alternatively, too high oil level will
develop unexpectedly early oil
lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated
performance and characteristics.
Therefore, adjust the front fork
within the specified range.
Standard oil level:
132 mm (5.20 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod fully
compressed without
spring.

4 - 25

TUN

Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expérience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
• Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
• Changer de ressort.
• Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortissement
• Régler la force de compression.
• Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force
d’amortissement agit sur la
vitesse de la course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des
caractéristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas, il
se produit un bruit lorsque la fourche
est entièrement comprimée ou le pilote
ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un
niveau d’huile trop élevé produira
rapidement un bouchon d’huile,
entraînant une réduction de la course
de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il
est donc important de régler le niveau
d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données.
Niveau d’huile standard:
132 mm (5,20 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du
fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die
Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
• Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
• Die Feder austauschen.
• Eine Einstellscheibe montieren.
3. Dämpfungskraft
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern des Ölstands beeinflussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten
ändern.
Falls
der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass der Gabelölstand sich im Sollbereich befindet.
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)

Impostazione forcella anteriore
Impostare la forcella anteriore in base
alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del circuito.
L’impostazione della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
• Modificare il livello dell’olio forcella.
2. Impostazione del precarico della
molla
• Sostituire la molla.
• Installare la rondella di regolazione.
3. Impostazione della forza di smorzamento
• Modificare lo smorzamento in
compressione.
• Modificare lo smorzamento in
estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento sulla velocità della corsa di smorzamento.
Modifiche nel livello e nelle
caratteristiche dell’olio forcella
La caratteristica di smorzamento vicino
alla corsa finale può essere modificata
cambiando la quantità di olio forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio forcella con
incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2
in). Se il livello dell’olio è troppo
basso, la forcella anteriore diventa
rumorosa quando si trova in estensione completa o il conducente percepisce una certa pressione sulle mani o
sul corpo. Al contrario, un livello
dell’olio troppo elevato provoca
un’interdizione precoce dell’olio, causando di conseguenza una corsa della
forcella anteriore troppo ridotta e una
diminuzione delle caratteristiche di
prestazioni. Quindi, regolare la forcella anteriore entro la gamma indicata.
Livello olio standard:
132 mm (5,20 in)
Punto di regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente
compressa senza molla.

4 - 26

TUN

Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
• Cambiar el nivel de aceite de
la horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
• Cambiar el muelle.
• Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga
y la amortiguación actúa sobre
la velocidad de desplazamiento del amortiguador.
Cambio de nivel y características
del aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca
de la carrera final se puede modificar
cambiando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos o decrementos de 5 mm
(0,2 in). Con un nivel de aceite
demasiado bajo la horquilla produce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna
presión en las manos o el cuerpo.
Alternativamente, un nivel demasiado elevado provoca el desarrollo de un bloqueo de aceite
inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el
recorrido de la horquilla delantera
y disminuyen sus prestaciones y
características. Por tanto, ajuste la
horquilla delantera dentro del margen especificado.
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior del tubo exterior
con el tubo interior y la
varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle.

SETTING
REGLAGE

TUN

È Air spring characteristics in relation to
oil level change
É Load
Ê Stroke
1 Max. oil level
2 Standard oil level
3 Min. oil level

È Caractéristiques de l’amortissement
pneumatique en fonction du niveau
d’huile
É Charge
Ê Course
1 Niveau d’huile maximum
2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum

EC727020

Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort
se fait en montant la rondelle de réglage
1 entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortissement 3.

Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by
installing the adjustment washer 1
between the fork spring 2 and
damper rod 3.

ATTENTION:

CAUTION:
Do not install three or more
adjustment washers for each front
fork.
WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and
loss of stability.
Standard washer
quantity:
Zero adjustment
washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment
washers
È Load
É Fork stroke
1 Without adjustment washer
(standard)
2 1 adjustment washer
3 2 adjustment washers

4 - 27

Ne pas monter trois rondelles d’ajustement ou plus pour chaque bras de
fourche.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.
Nombre standard de
rondelles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de
réglage
È
É
1
2
3

Charge
Course de la fourche
Sans rondelle de réglage (standard)
1 rondelle de réglage
2 rondelles de réglage

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO

TUN

È Luftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit des Ölstands
É Belastung
Ê Federweg
1 Max. Ölstand
2 Standard-Ölstand
3 Min. Ölstand

È Caratteristiche della sospensione pneumatica in relazione alla modifica del
livello dell’olio
É Carico
Ê Corsa
1 Livello olio massimo
2 Livello olio standard
3 Livello olio minimo

È Características del amortiguador
neumático en relación con el cambio
de nivel de aceite
É Carga
Ê Carrera
1 Nivel de aceite máximo
2 Nivel de aceite estándar
3 Nivel de aceite mínimo

Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwischen
Gabelfeder
und
2
Dämpferrohr 3 einsetzen.

Regolazione precarico della molla
Il precarico della molla si regola installando la rondella di regolazione 1 tra la
molla della forcella 2 e l’asta pompante
3.

Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta instalando la arandela de ajuste 1
entre el muelle de la horquilla 2 y la
varilla del amortiguador 3.

ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelbein montieren.

ATTENZIONE:
Non installare tre o più rondelle di
regolazione per ogni forcella anteriore.

ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horquilla.

WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig
eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Anzahl
Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null–2
Einstellscheiben
È
É
1
2
3

Belastung
Federweg
Ohne Einstellscheibe (Standard)
1 Einstellscheibe
2 Einstellscheiben

ADVERTENCIA

AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.

Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.

Quantità standard di
rondelle:
Zero rondelle di
regolazione
Punto di regolazione:
Zero ~ 2 rondelle di
regolazione
È
É
1
2
3

Carico
Corsa della forcella
Senza rondella di regolazione (standard)
1 rondella di regolazione
2 rondelle di regolazione

4 - 28

Cantidad estándar de
arandelas:
Cero arandelas de
ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
È
É
1
2
3

Carga
Carrera de la horquilla
Sin arandela de ajuste (estándar)
1 arandela de ajuste
2 arandelas de ajuste

SETTING
REGLAGE
EC72A001

Setting of spring after
replacement
As the front fork setting can be easily
affected by rear suspension, take
care so that the machine front and
rear are balanced (in position, etc.)
when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a
soft riding feeling. Rebound
damping tends to become stronger and the front fork may sink
deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
• Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
• Change the compression
damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a
stiff riding feeling. Rebound
damping tends to become
weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road
surface or in a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
• Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
• Change the compression
damping.
Turn out one or two clicks.

4 - 29

TUN

Réglage du ressort après
remplacement
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effectuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce. La
force de rebond tend à être plus
forte et la fourche peut s’enfoncer
plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
• Régler la force d’amortissement à
la détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
• Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface
de la route ou des vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
• Régler la force d’amortissement à
la détente.
Visser d’un ou deux déclics.
• Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung
auswirkt,
muss
beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.

Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dal momento che l’impostazione della
forcella anteriore può essere facilmente
influenzata dalla sospensione posteriore,
assicurarsi che il fronte e il retro della
macchina siano equilibrati (in posizione,
ecc.) durante l’impostazione della forcella anteriore.
1. Utilizzo di una molla morbida
Solitamente una molla morbida
offre una sensazione di guida più
morbida. Lo smorzamento in estensione tende a rafforzarsi e la forcella
anteriore può molleggiare più profondamente su una serie di buche.
Per impostare una molla morbida:
• Modificare lo smorzamento in
estensione.
Svitare di uno o due scatti.
• Modificare lo smorzamento in
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Utilizzo di una molla rigida
Solitamente, una molla rigida offre
una sensazione di guida più rigida.
Lo smorzamento in estensione
tende a indebolirsi, provocando una
mancanza del senso di contatto con
la superficie stradale o una vibrazione del manubrio.
Per impostare una molla rigida:
• Modificare lo smorzamento in
estensione.
Avvitare di uno o due scatti.
• Modificare lo smorzamento in
compressione.
Svitare di uno o due scatti.

4 - 30

TUN

Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Dado que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse fácilmente
afectado por la suspensión trasera,
tenga cuidado de mantener la
máquina equilibrado en el sentido
longitudinal (posición retraída, etc.)
cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da
una sensación de conducción
suave. La amortiguación en
extensión tiende a endurecerse
y la horquilla delantera puede
hundirse profundamente después de una serie de vacíos.
Para ajustar un muelle blando:
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da
una sensación de conducción
dura. La amortiguación en
extensión tiene a debilitarse y,
como consecuencia, se pierde
sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.

SETTING
REGLAGE
EC72P000

Pièces de réglage de la fourche
• Rondelle de réglage 1

Front fork setting parts
• Adjustment washer 1
TYPE
(thickness)
T = 2.3 mm
(0.09 in)

PART NUMBER
5XE-23364-00

TYPE
(épaisseur)
T = 2,3 mm
(0,09 in)

REFERENCE
5XE-23364-00

• Ressort de fourche 2

• Front fork spring 2
TYPE

TUN

TYPE

RAIDEUR
DU
RESSORT

RESSORT
REFERENCE

REPERE
(fentes)

I
II
III
IIII

MOU

0,408
0,418
0,428
0,438

5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30

I
II
III
IIII

STD

0,449

5TJ-23141-A0

–

DUR

0,459
0,469

5TJ-23141-50
5TJ-23141-60

I-I
I-II

SPRING
SPRING
I.D. MARK
RATE
PART NUMBER
(slits)

SOFT

0.408
0.418
0.428
0.438

5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30

STD

0.449

5TJ-23141-A0

–

STIFF

0.459
0.469

5TJ-23141-50
5TJ-23141-60

I-I
I-II

NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on
the end of the spring.
CAUTION:

N.B.:
Le repère (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort.
ATTENTION:

When using a spring with a spring
rate of 0.469 kg/mm, do not install
two or more adjustment washers
for each front fork.

4 - 31

En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas installer plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Einstellbare TeleskopgabelBauteile
• Einstellscheibe 1

Componenti di impostazione forcella
anteriore
• Rondella di regolazione 1

AUSFÜHRUNG
TEILENUMMER
(Stärke)
T = 2,3 mm
5XE-23364-00
(0,09 in)

TIPO (spessore)

NUMERO
PARTE

T = 2,3 mm
(0,09 in)

5XE-23364-00

TIPO

COSTANTE
MOLLA

MOLLA
NUMERO
PARTE

CONTRASSEGNO I.D.
(fessure)

I
II
III
IIII

MORBIDO

0,408
0,418
0,428
0,438

5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30

I
II
III
IIII

5TJ-23141-A0

–

STD

0,449

5TJ-23141-A0

–

5TJ-23141-50
5TJ-23141-60

I-I
I-II

RIGIDO

0,459
0,469

5TJ-23141-50
5TJ-23141-60

I-I
I-II

KENNFEDER
ZEICHTEILENUMMER NUNG
(Kerben)

AUSFÜHRUNG

FEDERRATE

WEICH

0,408
0,418
0,428
0,438

5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30

STD

0,449

HART

0,459
0,469

HINWEIS:
Die Kennzeichnung a
Federende eingekerbt.

ist

am

ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert
werden.

Piezas de ajuste de la horquilla
delantera
• Arandela de ajuste 1
TIPO (espesor)
T = 2,3 mm
(0,09 in)

REFERENCIA
5XE-23364-00

• Muelle de la horquilla delantera 2

• Molla forcella anteriore 2

• Gabelfeder 2

TUN

NOTA:
Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova
sull’estremità della molla.

TIPO

TENSIÓN
DEL
MUELLE

MUELLE
REFERENCIA

MARCA
DE IDENTIFICACIÓN
(hendiduras)

BLANDO

0,408
0,418
0,428
0,438

5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30

I
II
III
IIII

STD

0,449

5TJ-23141-A0

–

RÍGIDO

0,459
0,469

5TJ-23141-50
5TJ-23141-60

I-I
I-II

NOTA:
La marca de identificación (hendiduras) a se encuentran en el extremo
del muelle.

ATTENZIONE:
Quando si utilizza una molla con una
flessibilità di 0,469 kg/mm, non installare due o più rondelle di regolazione
per ogni forcella anteriore.

4 - 32

ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una
tensión de 0,469 kg/mm, no instale
dos o más arandelas de ajuste
para cada horquilla delantera.

SETTING
REGLAGE
EC72B000

Rear suspension setting
The rear suspension setting should
be made depending on the rider’s
feeling of an actual run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes
the following two factors:
1. Setting of spring preload
• Change the set length of the
spring.
• Change the spring.
2. Setting of damping force
• Change the rebound damping.
• Change the compression
damping.

EC72C001

Choosing set length
1. Place a stand or block under the
engine to put the rear wheel
above the floor, and measure
the length a between the rear
wheel axle center and the rear
fender holding bolt.

TUN

Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du ressort
• Régler la longueur du ressort.
• Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
• Régler la force d’amortissement à
la détente.
• Régler la force de compression.

Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.

2.

Remove the stand or block from
the engine and with a rider
astride the seat, measure the
sunken length b between the
rear wheel axle center and the
rear fender holding bolt.

2.

Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.

3.

Loosen the locknut 1 and make
adjustment by turning the spring
adjuster 2 to achieve the standard figure from the subtraction
of the length b from the length
a.

3.

Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de manière
à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.

Standard figure:
90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)
NOTE:
• If the machine is new and after it is
broken in, the same set length of
the spring may change because of
the initial fatigue, etc. of the spring.
Therefore, be sure to make reevaluation.
• If the standard figure cannot be
achieved by adjusting the spring
adjuster and changing the spring
set length, replace the spring with
an optional one and make readjustment.

4 - 33

Valeur standard:
90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)
N.B.:
• Si la moto est nouvelle et après qu’elle
a été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
• S’il est impossible d’atteindre la
valeur standard à l’aide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort avec
un ressort en option et effectuer un
nouveau réglage.

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO

TUN

Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen
Gefühls
und
der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
• Die Einbaulänge der Feder
ändern.
• Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.

Impostazione sospensione posteriore
Impostare la sospensione posteriore in
base alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del circuito.
L’impostazione della sospensione posteriore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
molla
• Modificare la lunghezza della
molla impostata.
• Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorzamento
• Modificare lo smorzamento in
estensione.
• Modificare lo smorzamento in
compressione.

Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajustar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condiciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
• Cambiar la longitud máxima
del muelle.
• Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.

Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann
den Abstand a zwischen der
Mitte der Hinterachse und der
Hinterradabdeckungs-Schraube
messen.

Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
sotto il motore per sollevare la ruota
posteriore dal pavimento e misurare la distanza a tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di bloccaggio del parafango posteriore.

Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar
del suelo la rueda trasera y
medir la longitud a entre el centro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guardabarros trasero.

2.

Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse
und der HinterradabdeckungsSchraube messen.

2.

Togliere il cavalletto o il freno dal
motore e, con il conducente a bordo,
misurare l’affondamento b tra il
centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del
parafango posteriore.

2.

Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una persona sentada en el sillín, mida la
longitud retraída b entre el centro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guardabarros trasero.

3.

Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring
1 lockern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen.

3.

Allentare il controdado 1 e regolare ruotando il dispositivo di regolazione della molla 2 fino a
raggiungere un valore standard dalla
sottrazione dell’affondamento b
dalla distanza a.

3.

Afloje la contratuerca 1 y ajuste
girando el regulador del muelle
2 hasta obtener la cifra estándar restando la longitud b de la
longitud a.

Standardwert:
90–100 mm
(3,5–3,9 in)
HINWEIS:
• Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
• Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.

Valore standard:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
NOTA:
• Se la macchina è nuova o dopo il
rodaggio, la stessa lunghezza impostata della molla può cambiare a causa
della fatica iniziale, ecc., della molla.
Pertanto, assicurarsi di eseguire una
nuova valutazione.
• Se regolando il dispositivo di regolazione della molla o modificando la
lunghezza impostata della molla non
si raggiunge il valore standard, sostituire la molla e regolare di nuovo.

4 - 34

Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
NOTA:
• Si la máquina es nueva y después
del rodaje, la misma longitud
extendida del muelle puede variar
debido a la fatiga inicial, etc., del
muelle. Por tanto, no olvide reevaluarla.
• Si no obtiene la cifra estándar
ajustando el regulador del muelle y
modificando la longitud extendida
del muelle, cambie el muelle por
uno opcional y reajústelo.

SETTING
REGLAGE
Setting of spring after
replacement
After replacement, be sure to adjust
the spring to the set length [sunken
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)]
and set it.
1. Use of soft spring
• Set the soft spring for less
rebound damping to compensate for its less spring load.
Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on
the softer side and readjust it
to suit your preference.
2. Use of stiff spring
• Set the soft spring for more
rebound damping to compensate for its greater spring load.
Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on
the stiffer side and readjust it
to suit your preference.
Adjusting the rebound damping will be followed more or
less by a change in the compression damping. For correction, turn the low compression
damping adjuster on the softer
side.

*

CAUTION:
When using a rear shock absorber
other than currently installed, use
the one whose overall length a
does not exceed the standard as it
may result in faulty performance.
Never use one whose overall
length is greater than standard.
Length a of standard
shock:
488.5 mm (19.23 in)

TUN

Réglage du ressort après
remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l’ajuster à la longueur recommandée
[profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
et à le régler.
1. Ressort mou
• Régler le ressort mou de manière
que la force d’amortissement à la
détente soit moindre afin de compenser son manque de raideur.
Après avoir, à l’aide du dispositif
de réglage, diminué la force
d’amortissement à la détente d’un
ou deux déclics, rouler avec la
moto puis effectuer un nouveau
réglage en fonction des préférences personnelles.
2. Ressort dur
• Régler le ressort de manière à
augmenter la force d’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du
ressort. Après avoir, à l’aide du
dispositif de réglage, augmenté la
force d’amortissement à la
détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un
nouveau réglage en fonction des
préférences personnelles.
Un réglage de la force d’amortissement à la détente entraîne un
changement de la force de compression. Pour corriger, dévisser
le dispositif de réglage de la force
de compression.

*

ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un
amortisseur dont la longueur totale a
ne dépasse pas la longueur standard
sous peine d’altérer les performances.
Ne jamais monter un amortisseur
dont la longueur totale est supérieure
à la longueur standard.
Longueur a de
l’amortisseur standard:
488,5 mm (19,23 in)

4 - 35

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
• Zum Kompensieren der geringeren
Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
• Zum Kompensieren der größeren
Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft
muss gewöhnlich auch die
Druckstufen-Dämpfungskraft
entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft
weicher einstellen.

*

ACHTUNG:
Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen
Gesamtlänge a das Standardmaß
nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge
unter
keinen
Umständen überschreiten.
Länge a des StandardFederbeins:
488,5 mm (19,23 in)

Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata
[affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)] e impostare.
1. Utilizzo di una molla morbida
• Impostare la molla morbida con
uno smorzamento in estensione
inferiore per compensare il suo
carico inferiore. Far scattare il
dispositivo di regolazione dello
smorzamento in estensione uno o
due volte sul lato morbido e regolare nuovamente come si preferisce.
2. Utilizzo di una molla rigida
• Impostare la molla rigida con uno
smorzamento in estensione superiore per compensare il suo carico
superiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due
volte sul lato rigido e regolare
nuovamente come si preferisce.
La regolazione dello smorzamento in estensione provocherà
un cambiamento più o meno evidente dello smorzamento in compressione. Per correggere, ruotare
il dispositivo di regolazione dello
smorzamento in bassa compressione sul lato morbido.

*

TUN

Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Después del cambio no olvide ajustar el muelle con la longitud extendida [longitud retraída 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela.
1. Uso de un muelle blando
• Ajuste el muelle blando reduciendo la amortiguación en
extensión para compensar la
menor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más blando y reajústelo según
sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
• Ajuste el muelle blando
aumentando la amortiguación
en extensión para compensar
la mayor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más rígido y reajústelo según
sus preferencias.
El ajuste de la amortiguación
en extensión irá más o menos
seguido de una modificación
de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el
regulador de amortiguación en
compresión baja en el lado
más blando.

*

ATTENZIONE:
Se si utilizza un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, scegliere quello la cui lunghezza totale a
non superi la misura standard, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti. Non utilizzare mai un
ammortizzatore la cui lunghezza
totale superi la misura standard.
Lunghezza a
ammortizzatore standard:
488,5 mm (19,23 in)

4 - 36

ATENCION:
Cuando vaya a utilizar un amortiguador que no sea el instalado
actualmente, utilice uno cuya longitud total a no sobrepase el
valor estándar, ya que funcionar
incorrectamente. No utilice nunca
uno cuya longitud sea superior a
la estándar.
Longitud a del
amortiguador estándar:
488,5 mm (19,23 in)

SETTING
REGLAGE
EC72Q000

Rear shock absorber setting parts
• Rear shock spring 1
TYPE

SPRING
PART
NUMBER

SPRING
RATE

I.D.
SPRING
COLOR/ FREE
POINT LENGTH

SOFT

4.3
4.5
4.7
4.9
5.1

5UN-22212-00 Brown/1
5UN-22212-10 Green/1
5UN-22212-20 Red/1
5UN-22212-30 Black/1
5UN-22212-40 Blue/1

260
260
260
260
260

STD

5.3

5UN-22212-50 Yellow/1

260

STIFF

5.5
5.7

5UN-22212-60 Pink/1
5UN-22212-70 White/1

260
260

NOTE:
The I.D. color a is marked at the end
of the spring.
• Extent of adjustment
(spring length)
SPRING FREE
LENGTH

EXTENT OF
ADJUSTMENT
b

260 mm
(10.24 in)

238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)

4 - 37

TUN

Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
• Ressort d’amortisseur arrière 1

TYPE

RAIDEUR
DU
RESSORT

REFERENCE
DU RESSORT

LONREPERE
GUEUR
COULIBRE
LEUR/
DU RESPOINT
SORT

MOU

4,3
4,5
4,7
4,9
5,1

5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40

Brun/1
Vert/1
Rouge/1
Noir/1
Bleu/1

260
260
260
260
260

STD

5,3

5UN-22212-50

Jaune/1

260

DUR

5,5
5,7

5UN-22212-60
5UN-22212-70

Rose/1
Blanc/1

260
260

N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
l’extrémité du ressort.
• Plage de réglage
(longueur du ressort)
LONGUEUR
LIBRE DU
RESSORT

PLAGE DE
REGLAGE b

260 mm
(10,24 in)

238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)

EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Einstellbare Federbein-Bauteile
• Feder 1
AUSFEDERFÜHRATE
RUNG

TEILENUMMER

KENNZEICHUNGENUNG
SPANNTE
(FARBE/
LÄNGE
ANZAHL
PUNKTE)

WEICH

4,3
4,5
4,7
4,9
5,1

5UN-22212-00 Braun/1
5UN-22212-10 Grün/1
5UN-22212-20 Rot/1
5UN-22212-30 Schwarz/1
5UN-22212-40 Blau/1

STD

5,3

5UN-22212-50

Gelb/1

260

HART

5,5
5,7

5UN-22212-60 Rosa/1
5UN-22212-70 Weiß/1

260
260

HINWEIS:
Die Kennzeichnung a
Federende angebracht.

ist

260
260
260
260
260

am

• Einstellbereich
(Einbaulänge)
UNGESPANNTE
LÄNGE

EINSTELLBEREICH b

260 mm
(10,24 in)

238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)

Componenti di impostazione
ammortizzatore posteriore
• Molla ammortizzatore posteriore 1
NUMERO
PARTE
MOLLA

TUN

Piezas de ajuste del amortiguador
trasero
• Muelle del amortiguador trasero 1

TIPO

TENSIÓN
DEL
MUELLE

BLANDO

4,3
4,5
4,7
4,9
5,1

5UN-22212-00 Marrón/1
5UN-22212-10 Verde/1
5UN-22212-20 Rojo/1
5UN-22212-30 Negro/1
5UN-22212-40 Azul/1

260

STD

5,3

5UN-22212-50 Amarillo/1

260

260
260

RÍGIDO

5,5
5,7

5UN-22212-60 Rosa/1
5UN-22212-70 Blanco/1

260
260

LUNCOLORE GHEZZA
I.D./
LIBERA
PUNTO DELLA
MOLLA

TIPO

COSTANTE
MOLLA

MORBIDO

4,3
4,5
4,7
4,9
5,1

5UN-22212-00 Marrone/1
5UN-22212-10 Verde/1
5UN-22212-20 Rosso/1
5UN-22212-30 Nero/1
5UN-22212-40 Blu/1

260
260
260
260
260

STD

5,3

5UN-22212-50 Giallo/1

RIGIDO

5,5
5,7

5UN-22212-60 Rosa/1
5UN-22212-70 Bianco/1

COLOR LONGIDE IDEN- TUD
REFERENCIA
TIFICA- LIBRE
DEL MUELLE
CIÓN/
DEL
PUNTO MUELLE
260
260
260
260
260

NOTA:
Il colore I.D. a è indicato sull’estremità
della molla.

NOTA:
El color de identificación a está marcado en el extremo del muelle.

• Punto di regolazione
(lunghezza della molla)

• Amplitud del ajuste
(longitud del muelle)

LUNGHEZZA
PUNTO DI
LIBERA DELLA REGOLAZIONE
MOLLA
b
260 mm
(10,24 in)

238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)

4 - 38

LONGITUD
LIBRE DEL
MUELLE

EXTENSIÓN
DEL AJUSTE b

260 mm
(10,24 in)

238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)

SETTING

TUN

EC72H002

Suspension setting
• Front fork
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).

Section
Symptom

Jump

Check

Large Medium Small
gap
gap
gap

Compression damping
Stiff over entire range

Unsmooth movement
over entire range

Poor initial
movement

Oil level (oil amount)
Spring

Adjust
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with soft spring.

Outer tube
Inner tube
Under bracket tightening
torque

Check for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Retighten to specified torque.

Rebound damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Apply grease in oil seal wall.

Oil seal
Compression damping
Oil level (oil amount)
Spring

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with stiff spring.

Stiff toward stroke
end

Oil level (oil amount)

Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).

Soft toward stroke
end, bottoming out

Oil level (oil amount)

Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).

Stiff initial movement

Compression damping

Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.

Soft over entire
range, bottoming out

Compression damping
Rebound damping
Low front, tending to
lower front posture

Balance with rear end

Oil level (oil amount)
Compression damping
“Obtrusive” front,
tending to upper front
posture

Balance with rear end

Spring
Oil lever (oil amount)

4 - 39

Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
when one passenger is astride seat (upper rear
posture).
Replace with soft spring.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).

SETTING

TUN

• Rear shock absorber
NOTE:
• If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
• Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
• Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
• Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.

Section
Symptom

Jump

Check

Large Medium Small
gap
gap
gap

Rebound damping
Stiff, tending to sink

Spring set length
Rebound damping

Spongy and unstable

Low compression
damping
Spring
Rebound damping

Heavy and dragging
Spring
Rebound damping

Poor road gripping

Low compression
damping
High compression
damping
Spring set length
Spring

Bottoming out

High compression
damping
Spring set length
Spring
Rebound damping

Bouncing
Spring

Stiff travel

High compression
damping
Spring set length
Spring

4 - 40

Adjust
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.
Replace with stiff spring.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Replace with soft spring.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
increase damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.
Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Replace with stiff spring.
Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Replace with soft spring.
Turn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.

REGLAGE

TUN

Réglage de la suspension
• Fourche
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).

Section
Symptômes

Saut

Grand Trou
trou moyen

Petit
trou

Contrôler
Amortissement à la
compression

Toujours dur

Mouvement toujours
irrégulier

Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Ressort
Fourreau
Tube plongeur
Couple de serrage du té
inférieur
Amortissement à la détente

Mauvais mouvement
initial
Bague d’étanchéité
Amortissement à la
compression
Toujours doux,
débattement

Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Ressort

Régler
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Monter un ressort mou.
Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre
endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les
parties endommagées.
Resserrer au couple spécifié.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Monter un ressort dur.

Dur en fin de course

Niveau d’huile (quantité
d’huile)

Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).

Dur en fin de course,
débattement

Niveau d’huile (quantité
d’huile)

Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).

Mouvement initial dur

Amortissement à la
compression

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.

Amortissement à la
compression
Amortissement à la détente
Avant bas, position
avant basse

Equilibre avec l’arrière

Niveau d’huile (quantité
d’huile)
Amortissement à la
compression
Avant qui “accroche”,
position avant haute

Equilibre avec l’arrière

Ressort
Niveau d’huile (quantité
d’huile)

4 - 41

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle (position
arrière basse).
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
haute).
Monter un ressort mou.
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).

REGLAGE

TUN

• Amortisseur arrière
N.B.:
• Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en
se référant aux procédures reprises dans le tableau.
• Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la détente basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.
• Régler la force d’amortissement à la détente hausse par 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre.

Section
Symptômes

Saut

Grand
trou

Trou
moyen

Contrôler

Petit
trou

Régler

Amortissement à la détente

Dur, tendance à
s’affaisser

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Amortissement à la détente

Spongieux et instable

Amortissement à la
compression bas
Ressort
Amortissement à la détente

Lourd et traînant
Ressort

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter
l’amortissement.
Monter un ressort dur.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Monter un ressort mou.

Amortissement à la détente

Mauvaise tenue de route

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire
l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
Amortissement à la
d’une montre (de 1 déclic) pour augmenter
compression bas
l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
Amortissement à la
d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter
compression haut
l’amortissement.
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Monter un ressort mou.
Ressort
Amortissement à la
compression haut

Débattement

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter
l’amortissement.
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Monter un ressort dur.
Ressort
Amortissement à la détente

Rebondissement
Ressort
Amortissement à la
compression haut
Course dure

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter
l’amortissement.
Monter un ressort mou.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer
l’amortissement.
Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Monter un ressort mou.
Ressort

4 - 42

EINSTELLUNG

TUN

Radaufhängung einstellen
• Teleskopgabel
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
• Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt.

Abschnitt
Symptom

Hart im Gesamten
Bereich

Raue Bewegung im
gesamten Bereich

Bewegung
am Anfang schwierig.

Großer Mittlerer Kleiner
Sprung
Abstand Abstand Abstand

Kontrolle
DruckstufenDämpfungskraft
Ölstand (Ölmenge)
Feder
Standrohr
Gleitrohr
Anzugsmoment, untere
Gabelbrücke
ZugstufenDämpfungskraft
Dichtring

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
Weichere Feder einbauen.
Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare
Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf.
erneuern.
Vorschriftsmäßig festziehen.
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen.

Ölstand (Ölmenge)
Feder

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben.
Härtere Feder einbauen.

Hart am Ende

Ölstand (Ölmenge)

Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken.

Weich am Ende,
schlägt durch

Ölstand (Ölmenge)

Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.

Steif am Anfang

DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.

Weich im gesamten
Bereich; schlägt
durch

DruckstufenDämpfungskraft

Einstellung

DruckstufenDämpfungskraft
Front niedrig, neigt
nach vorn

ZugstufenDämpfungskraft
Ausgleich mit Heck
Ölstand (Ölmenge)
DruckstufenDämpfungskraft

Front hoch, neigt
nach hinten

Ausgleich mit Heck
Feder
Ölstand (Ölmenge)

4 - 43

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in)
einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen.
Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in)
einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen.
Weichere Feder einbauen.
Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.

EINSTELLUNG

TUN

• Federbein
HINWEIS:
• Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
• Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
• Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
• Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.

Abschnitt
Symptom
Sprung

Kontrolle

Großer Mittlerer Kleiner
Abstand Abstand Abstand

ZugstufenDämpfungskraft
Steif, sinkt leicht ein
Feder-Einbaulänge
ZugstufenDämpfungskraft
Schwammig, unstabil

Untere DruckstufenDämpfungskraft
Feder

Schwer und zögernd

ZugstufenDämpfungskraft
Feder
ZugstufenDämpfungskraft

Schlechte
Bodenhaftung

Untere DruckstufenDämpfungskraft
Obere DruckstufenDämpfungskraft

Feder-Einbaulänge
Feder
Obere DruckstufenDämpfungskraft
Schlägt durch

Feder-Einbaulänge
Feder

Wippt

ZugstufenDämpfungskraft
Feder
Obere DruckstufenDämpfungskraft

Steif

Feder-Einbaulänge
Feder

4 - 44

Einstellung
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Härtere Feder einbauen.
Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu verringern.
Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Härtere Feder einbauen.
Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu
erhöhen.
Weichere Feder einbauen.
Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft
zu senken.
Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in)
einstellen.
Weichere Feder einbauen.

IMPOSTAZIONE

TUN

Impostazione sospensione
• Forcella anteriore
NOTA:
• Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la
procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
• Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in).

Sezione
Sintomo

Salto

Buca
grande

Buca
media

Buca
piccola

Controllare

Regolare

Rigido in tutte le
condizioni

Smorzamento in
compressione
Livello dell’olio (quantità di
olio)
Molla

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Sostituire con una molla morbida.

Movimento non
uniforme in tutte le
condizioni

Gambale
Tubo di forza
Coppia di serraggio staffa
superiore

Controllare deformazioni, tacche e altri segni visibili.
Sostituire i componenti danneggiati.
Serrare nuovamente alla coppia specificata.

Scarso movimento
iniziale

Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Applicare grasso alle pareti del paraolio.
Paraolio

Morbido in tutte le
condizioni,
compressione completa

Smorzamento in
compressione
Livello dell’olio (quantità di
olio)
Molla

Rigido verso la fine
della corsa

Livello dell’olio (quantità di
Diminuire il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
olio)

Morbido verso la fine
della corsa,
compressione completa

Livello dell’olio (quantità di
Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
olio)

Movimento iniziale
rigido

Smorzamento in
compressione

Fronte basso, tendenza
ad abbassare la
posizione frontale

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa
Smorzamento in
2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
compressione
Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Impostare l’affondamento di 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in)
Equilibrio con l’estremità
se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore bassa).
posteriore
Livello dell’olio (quantità di Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
olio)

Fronte “invadente”,
tendenza ad innalzare la
posizione frontale

Smorzamento in
compressione
Equilibrio con l’estremità
posteriore
Molla
Livella dell’olio (quantità di
olio)

4 - 45

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa
2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Sostituire con una molla rigida.

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Impostare l’affondamento di 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) se
vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore alta).
Sostituire con una molla morbida.
Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).

IMPOSTAZIONE

TUN

• Ammortizzatore posteriore
NOTA:
• Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la
procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
• Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti.
• Regolare lo smorzamento in bassa compressione con incrementi o diminuzioni di 1 scatto.
• Regolare lo smorzamento in alta compressione con incrementi o diminuzioni di 1/6 di scatto.

Sezione
Sintomo

Salto

Buca
grande

Buca
media

Buca
piccola

Controllare

Regolare

Rigido, tendenza
all’affondamento

Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Lunghezza impostata della Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
se vi è un passeggero a bordo.
molla

Spugnoso e instabile

Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa
2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa
Smorzamento in bassa
1 scatto) per aumentare lo smorzamento.
compressione
Sostituire con una molla rigida.
Molla

Pesante e non
scorrevole

Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Sostituire con una molla morbida.
Molla

Scarsa tenuta di strada

Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa
Smorzamento in bassa
1 scatto) per aumentare lo smorzamento.
compressione
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa
Smorzamento in alta
1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento.
compressione
Lunghezza impostata della Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
se vi è un passeggero a bordo.
molla
Sostituire con una molla morbida.
Molla

Compressione completa

Smorzamento in alta
compressione
Lunghezza impostata della
molla
Molla

Rimbalzo

Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa
2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Sostituire con una molla morbida.
Molla

Corsa rigida

Smorzamento in alta
compressione
Lunghezza impostata della
molla
Molla

4 - 46

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa
1/6 di giro) per aumentare lo smorzamento.
Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
se vi è un passeggero a bordo.
Sostituire con una molla rigida.

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario
(circa 1/6 di giro) per diminuire lo smorzamento.
Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
se vi è un passeggero a bordo.
Sostituire con una molla morbida.

PUESTA A PUNTO

TUN

Ajuste de la suspensión
• Horquilla delantera
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
• Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5
~ 3,9 in).

Sección
Síntoma

Salto

Hueco Hueco Hueco
grande medio pequeño

Comprobar
Amortiguación en
compresión

Rígido en toda la
gama

Movimiento no suave
en toda la gama

Movimiento inicial
deficiente

Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Muelle

Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Cámbielo por un muelle blando.

Tubo exterior
Tubo interior

Comprobar si hay deformaciones, grietas y otros
daños visibles, etc. Si los hay, cambiar las piezas
afectadas.
Par de apriete del soporte Reapretar con el par especificado.
inferior
Amortiguación en
extensión
Junta de aceite
Amortiguación en
compresión

Blando en toda la
gama, recuperando

Ajustar

Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Muelle

Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Aplique grasa a la pared de la junta de aceite.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Cámbielo por un muelle rígido.

Rígido hacia el final
de la carrera

Nivel de aceite (cantidad
de aceite)

Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).

Blando hacia el final
de la carrera,
recuperando

Nivel de aceite (cantidad
de aceite)

Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).

Movimiento inicial
rígido

Amortiguación en
compresión

Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.

Amortiguación en
compresión

Parte delantera baja,
con tendencia a bajar

Amortiguación en
extensión
Equilibrio con el extremo
trasero
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Amortiguación en
compresión

Parte delantera
«obstrusiva», con
tendencia a subir

Equilibrio con el extremo
trasero
Muelle
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)

4 - 47

Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
baja).
Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~
3,7 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
alta).
Cámbielo por un muelle blando.
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).

PUESTA A PUNTO

TUN

• Amortiguador trasero
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
• Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
• Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
• Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.

Sección
Síntoma

Rígido con tendencia
a hundirse

Salto

Comprobar

Hueco Hueco Hueco
grande medio pequeño

Amortiguación en
extensión
Longitud extendida del
muelle
Amortiguación en
extensión

Esponjoso e inestable

Pesado y arrastra

Amortiguación en
compresión baja
Muelle
Amortiguación en
extensión
Muelle
Amortiguación en
extensión
Amortiguación en
compresión baja

Agarre deficiente

Amortiguación en
compresión alta
Longitud extendida del
muelle
Muelle
Amortiguación en
compresión alta

Recuperación

Rebote

Longitud extendida del
muelle
Muelle
Amortiguación en
extensión
Muelle
Amortiguación en
compresión alta

Recorrido rígido

Longitud extendida del
muelle
Muelle

4 - 48

Ajustar
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Cámbielo por un muelle rígido.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Cámbielo por un muelle blando.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle blando.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la
amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle rígido.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Cámbielo por un muelle blando.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta)
reducir la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle blando.

RADIATOR

ENGINE

NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the
servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.)
Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to
undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to
this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage.

EC450001

RADIATOR

1 Radiator removal

Extent of removal:
Extent of removal

ENG

Order

Part name

Q’ty

Remarks

RADIATOR REMOVAL
Preparation for removal

1

Drain the coolant.

Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.

Seat, fuel tank and left side cover

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.

1

Radiator guard

2

2

Radiator hose clamp

10

3

Radiator hose 1

1

4

Left radiator

1

5

Radiator hose 3

1

6

Radiator pipe 2

1

7

Radiator hose 5

1

8

Catch tank hose

1

9

Right radiator

1

10

Radiator hose 2

1

11

Radiator hose 4

1

12

Radiator pipe 1

1

13

Catch tank breather hose

1

14

Catch tank

1

5-1

Only loosening.

RADIATEUR
KÜHLER

MOTEUR

ENG

RADIATEUR

N.B.:
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de
base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens
d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon,
ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.

Organisation de la dépose:

1 Dépose du radiateur

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose

1

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.

Selle, réservoir de carburant et cache latéral
gauche

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.

1

Plaque de protection du radiateur

2

2

Bride de durit de radiateur

10

3

Durit de radiateur 1

1

4

Radiateur gauche

1

5

Durit de radiateur 3

1

6

Tuyau de radiateur 2

1

7

Durit de radiateur 5

1

8

Durit du réservoir de récupération

1

9

Radiateur droit

1

10

Durit de radiateur 2

1

11

Durit de radiateur 4

1

12

Tuyau de radiateur 1

1

13

Durit de mise à l’air du réservoir de
récupération

1

14

Réservoir de récupération

1

MOTOR

Desserrer uniquement.

4

1 Kühler demontieren

Arbeitsumfang:
Reihenfolge

Bauteil

2
3

HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über
Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen
durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es
könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.

KÜHLER

Arbeitsumfang

Vidanger le liquide de refroidissement.

1

Anz.

5
6

Bemerkungen

KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1

1

Die Kühlflüssigkeit ablassen.

Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.

Sitzbank, Kraftstofftank und
Seitenabdeckungen

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.

Kühlerschutz

2

2

Kühler-Schlauchschelle

10

3

Kühler-Schlauch 1

1
1

4

Kühler links

5

Kühler-Schlauch 3

1

6

Kühlerrohr 2

1
1

7

Kühler-schlauch 5

8

Auffangtank-Schlauch

1

9

Kühler rechts

1

10

Kühler-Schlauch 2

1

11

Kühler-Schlauch 4

1

12

Kühlerrohr 1

1

13

Auffangtank-Belüftungsschlauch

1

14

Auffangtank

1

5-2

Lediglich lockern.

7

RADIATORE

MOTORE

NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione
si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.

RADIATORE

1 Rimozione del radiatore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

ENG

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per la rimozione

1

Scaricare il refrigerante.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.

Sella, serbatoio carburante e fianchetto sinistro

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.

1

Riparo radiatore

2

2

Giunto flessibile del radiatore

10

3

Flessibile radiatore 1

1

4

Radiatore sinistro

1

5

Flessibile radiatore 3

1

6

Tubo del radiatore 2

1

7

Fessibile radiatore 5

1

8

Flessibile del serbatoio di raccolta

1

9

Radiatore destro

1

10

Flessibile radiatore 2

1

11

Flessibile radiatore 4

1

12

Tubo del radiatore 1

1

13

Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta

1

14

Serbatoio di raccolta

1

5-3

Allentare soltanto.

RADIADOR

MOTOR

NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades
básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores
Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con
pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen,
ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia.
Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.

RADIADOR

1 Desmontaje del radiador

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

ENG

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL RADIADOR
Preparación para el
desmontaje

1

Vacíe el refrigerante.

Consulte el apartado “CAMBIO DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.

Sillín, depósito de combustible y cubierta
lateral izquierda

Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.

1

Protector del radiador

2

2

Abrazadera del tubo del radiador

10

3

Tubo del radiador 1

1

4

Radiador izquierdo

1

5

Tubo del radiador 3

1

6

Tubería del radiador 2

1

7

Tubo del radiador 5

1

8

Tubo del depósito de recuperación

1

9

Radiador derecho

1

10

Tubo del radiador 2

1

11

Tubo del radiador 4

1

12

Tubería del radiador 1

1

13

Tubo respiradero del depósito de
recuperación

1

14

Depósito de recuperación

1

5-4

Sólo aflojar.

RADIATOR
RADIATEUR
EC456000

HANDLING NOTE
WARNING

ENG

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT

Do not remove the radiator cap
when the engine and radiator are
hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure,
which could cause serious injury.
When the engine has cooled, open
the radiator cap by the following
procedure:
Place a thick rag, like a towel, over
the radiator cap, slowly rotate the
cap counterclockwise to the
detent. This procedure allows any
residual pressure to escape. When
the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning counterclockwise and remove
it.

EC454000

INSPECTION
EC444100

Radiator
1. Inspect:
• Radiator core 1
Obstruction → Blow out with
compressed air through rear of
the radiator.
Bent fin → Repair/replace.

EC455000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
• O-ring 1 New
• Radiator pipe 1 2
• Bolt (radiator pipe) 3

Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette
par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.

CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
• Faisceau de radiateur 1
Obstruction → Nettoyer à l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Ailette tordue → Réparer/remplacer.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
• Joint torique 1 New
• Tuyau de radiateur 1 2
• Boulon (tuyau de radiateur) 3
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.

5-5

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE

ENG

NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN

AVVERTENZA
ADVERTENCIA

Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den
Kühlerverschlussdeckel
immer erst nach Abkühlen des
Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdeckel
legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn
bis
zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.

Non rimuovere il coperchio del radiatore quando il motore e il radiatore
sono caldi. Si potrebbe verificare la
fuoriuscita di liquido bollente e vapore
sotto pressione, con conseguenti gravi
infortuni.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il coperchio del radiatore
facendo riferimento alla procedura
seguente:
Collocare un panno spesso. come un
asciugamano, sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio
in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita
della pressione residua. Quando non si
sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio premendo e svitando
in senso antiorario.

KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
• Kühlerblock 1
Verstopfung → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen →
Instand setzen/erneuern.

CONTROLLO
Radiatore
1. Controllare:
• Nucleo del radiatore 1
Ostruzione → Pulire soffiando
aria compressa dalla parte posteriore del radiatore.
Aletta piegata → Riparare/sostituire.

COMPROBACIÓN
Radiador
1. Comprobar:
• Núcleo del radiador 1
Obstrucción → Aplicar aire
comprimido por la parte posterior del radiador.
Aleta doblada → Reparar/
cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
• O-Ring 1 New
• Kühlerrohr 1 2
• Kühlerrohr-Schraube 3

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
• Guarnizione circolare 1 New
• Tubo del radiatore 1 2
• Bullone (tubo del radiatore) 3

MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
• Junta tórica 1 New
• Tubería del radiador 1 2
• Tornillo (tubo del radiador) 3

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.

5-6

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

R.

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

No quite el tapón del radiador
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Puede salir un
chorro a presión de líquido y
vapor calientes y provocar graves
lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra el tapón del radiador del
modo siguiente:
Coloque un trapo grueso, como
una toalla, sobre el tapón del
radiador y gire lentamente el
tapón en el sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta el tope.
Con esta operación se libera la
presión residual. Cuando deje de
oírse el silbido, presione el tapón
hacia abajo mientras lo gira en el
sentido contrario al de las agujas
del reloj y luego extráigalo.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

RADIATOR
RADIATEUR
2.

Install:
• Catch tank hose 1
• Radiator hose 2 2
• Radiator hose 3 3
• Radiator pipe 2 4
• Radiator hose 5 5
• Radiator hose 4 6
To right radiator 7.

2.

3.

Install:
• Right radiator 1
• Bolt (right radiator) 2

3.

7
2
1
3
4
5
6

R.

R.

Install:
• Left radiator 1
• Bolt (left radiator) 2

4.

R.

R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

5.

Install:
• Catch tank 1
• Bolt (catch tank) 2
T.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

R.

7.

Monter:
• Réservoir de récupération 1
• Boulon (réservoir de récupération) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Boulon (réservoir de récupération) 3
R.

5-7

N.B.:
Placer d’abord la partie du crochet
interne a, puis l’externe b sur le radiateur.

T.

• Catch tank hose 4
• Catcher tank breather hose 5
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Monter:
• Plaque de protection du radiateur
1

R.

T.

16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)

6.

T.

• Bolt (catch tank) 3

R.

R.

Install:
• Radiator guard 1

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
Serrer:
• Collier de durit du radiateur 4
T.

T.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

NOTE:
First fit the inner hook portion a and
then the outer one b onto the radiator.

7.

R.

R.

6.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Durit de radiateur 1 3
T.

T.

5.

Monter:
• Radiateur gauche 1
• Boulon (radiateur gauche) 2
T.

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Radiator hose 1 3
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
Tighten:
• Radiator hose clamp 4

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Durit de radiateur 5 3
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

• Radiator hose 5 3
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
4.

Monter:
• Durit du réservoir de récupération
1
• Durit de radiateur 2 2
• Durit de radiateur 3 3
• Tuyau de radiateur 2 4
• Durit de radiateur 5 5
• Durit de radiateur 4 6
Sur le radiateur droit 7.
Monter:
• Radiateur droit 1
• Boulon (radiateur droit) 2
T.

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

ENG

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

• Durit du réservoir de récupération
4
• Durit de mise à l’air du réservoir
de récupération 5
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
2.

Montieren:
• Auffangtank-Schlauch 1
• Kühler-Schlauch 2 2
• Kühler-Schlauch 3 3
• Kühlerrohr 2 4
• Kühler-Schlauch 5 5
• Kühler-Schlauch 4 6
(an Kühler rechts 7)

2.

3.

Montieren:
• Kühler rechts 1
• Schraube (Kühler rechts) 2

3.

4.

R.

5.

Installare:
• Riparo radiatore 1

R.

R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

6.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
Apretar:
• Brida del tubo del radiador 4
T.

T.

T.

6.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
Serrare:
• Giunto flessibile radiatore 4

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tubo del radiador 1 3
T.

R.

R.

5.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Montieren:
• Kühlerschutz 1

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Radiador izquierdo 1
• Tornillo (radiador izquierdo) 2
R.

T.

T.

6.

4.

• Flessibile radiatore 1 3

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tubo del radiador 5 3
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.

T.

R.

R.

5.

Installare:
• Radiatore sinistro 1
• Bullone (radiatore sinistro) 2
T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Kühler-Schlauch 1 3
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
Festziehen:
• Kühler-Schlauchschelle 4

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Tubo del depósito de recuperación 1
• Tubo del radiador 2 2
• Tubo del radiador 3 3
• Tubería del radiador 2 4
• Tubo del radiador 5 5
• Tubo del radiador 4 6
Al radiador derecho 7.
Instalar:
• Radiador derecho 1
• Tornillo (radiador derecho) 2
R.

R.

R.

Montieren:
• Kühler links 1
• Schraube (Kühler links ) 2

3.

• Flessibile radiatore 5 3
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.

• Kühler-Schlauch 5 3
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
4.

2.

T.

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Installare:
• Flessibile del serbatoio di raccolta 1
• Flessibile radiatore 2 2
• Flessibile radiatore 3 3
• Tubo del radiatore 2 4
• Flessibile radiatore 5 5
• Flessibile radiatore 4 6
Al radiatore destro 7.
Installare:
• Radiatore destro 1
• Bullone (radiatore destro) 2

ENG

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Instalar:
• Protector del radiador 1

HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil a und
danach das äußere b am Kühler
einhängen.

NOTA:
Infilare prima la parte interna del gancio
a quindi la parte esterna b sul radiatore.

NOTA:
En primer lugar, encaje la parte interior del gancho a y luego la exterior
b en el radiador.

7.

7.

7.

Montieren:
• Auffangtank 1
• Schraube (Auffangtank) 2

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

R.

5-8

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Tornillo (depósito de recuperación) 3
T.

• Flessibile del serbatoio di raccolta 4
• Flessibile di sfiato del serbatoio
di raccolta 5
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.

R.

R.

R.

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

Instalar:
• Depósito de recuperación 1
• Tornillo (depósito de recuperación) 2
T.

• Bullone (serbatoio di raccolta) 3
T.

T.

• Auffangtank-Schlauch 4
• Auffangtank-Belüftungsschlauch 5
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.

R.

R.

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

T.

T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Schraube (Auffangtank) 3

Installare:
• Serbatoio di raccolta 1
• Bullone (serbatoio di raccolta) 2

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

• Tubo del depósito de recuperación 4
• Tubo respiradero del depósito
de recuperación 5
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.

CARBURETOR

ENG

CARBURETOR

1 Carburetor removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal

1

Seat and fuel tank

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.

Rear shock absorber

Refer to “REAR SHOCK ABSORBER” section in the
CHAPTER 6.

1

Clamp

2

2

Throttle position sensor lead coupler

1

3

Throttle cable cover

1

4

Throttle cable

2

5

Clamp (air filter joint)

1

Loosen the screw (air filter joint).

6

Clamp (carburetor joint)

1

Loosen the screws (carburetor joint).

7

Hot starter plunger

1

8

Carburetor assembly

1

9

Carburetor joint

1

5-9

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

CARBURATEUR
1 Dépose du carburateur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose

1

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.

Amortisseur arrière

Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au
CHAPITRE 6.

1

Collier

2

2

Fiche rapide du fil du capteur de position de
papillon des gaz

1
1

3

Couvercle du logement du câble des gaz

4

Câble des gaz

2

5

Bride (raccord du filtre à air)

1

Desserrer la vis (raccord du filtre à air).

6

Bride (raccord du carburateur)

1

Desserrer les vis (raccord du carburateur).

7

Plongeur de démarrage à chaud

1

8

Carburateur complet

1

9

Raccord de carburateur

1

VERGASER
1 Vergaser demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Sitzbank und Kraftstofftank

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.

Federbein

1

Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6.

1

Klemme

2

2

Drosselklappensensor-Steckverbinder

1

3

Gaszug-Abdeckung

1

4

Gaszug

2

5

Schlauchschelle
(Vergasereinlass-Anschluss)

1

Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.

6

Schlauchschelle
(Vergaserauslass-Anschluss)

1

Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss)
lockern.

7

Warmstartkolben

1

8

Vergaser

1

9

Vergaserauslass-Anschluss

1

5 - 10

CARBURATORE

ENG

CARBURATORE

1 Rimozione del carburatore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per la rimozione

1

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.

Ammortizzatore posteriore

Fare riferimento al paragrafo “AMMORTIZZATORE
POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.

1

Morsetto

2

2

Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla

1

3

Coperchio cavo acceleratore

1

4

Cavo acceleratore

2

5

Morsetto (giunto del filtro dell’aria)

1

Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria).

6

Morsetto (giunto del carburatore)

1

Allentare le viti (giunto del carburatore).

7

Pistoncino starter a caldo

1

8

Gruppo carburatore

1

9

Giunto del carburatore

1

5 - 11

CARBURADOR

ENG

CARBURADOR
1 Desmontaje del carburador

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Preparación para el
desmontaje

1

Sillín y depósito de combustible

Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.

Amortiguador trasero

Consulte el apartado “AMORTIGUADOR
TRASERO” del CAPÍTULO 6.

1

Brida

2

2

Acoplador del cable del sensor de posición
del acelerador

1

3

Funda del cable del acelerador

1

4

Cable del acelerador

2

5

Brida (junta del filtro de aire)

1

Afloje el tornillo (junta del filtro de aire).

6

Brida (junta del carburador)

1

Afloje los tornillos (junta del carburador).

7

Palpador de arranque en caliente

1

8

Conjunto del carburador

1

9

Junta del carburador

1

5 - 12

CARBURETOR

ENG

EC468000

CARBURETOR DISASSEMBLY

1 Carburetor disassembly

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

CARBURETOR DISASSEMBLY

1

1

Carburetor breather hose

4

2

Valve lever housing cover

1

3

Screw (throttle shaft)

1

4

Throttle valve

1

5

Needle holder

1

6

Jet needle

1

7

Accelerator pump cover

1

8

Spring

1

9

Diaphragm (accelerator pump)

1

0

Air cut valve cover

1

A

Spring (air cut valve)

1

B

Diaphragm (air cut valve)

1

C

Float chamber

1

D

Leak jet

1

5 - 13

Remarks

CARBURATEUR
VERGASER

ENG

DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Démontage du carburateur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEMONTAGE DU CARBURATEUR

1

1

Durit de mise à l’air du carburateur

4

2

Couvercle du boîtier du levier de soupape

1

3

Vis (axe du papillon)

1

4

Papillon des gaz

1

5

Support d’aiguille

1

6

Aiguille

1

7

Couvercle de la pompe de reprise

1

8

Ressort

1

9

Diaphragme (pompe de reprise)

1
1

0

Couvercle du clapet de coupure d’air

A

Ressort (clapet de coupure d’air)

1

B

Diaphragme (clapet de coupure d’air)

1

C

Cuve

1

D

Gicleur de fuite

1

VERGASER ZERLEGEN
1 Vergaser zerlegen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

VERGASER ZERLEGEN

1

1

Vergaser-Entlüftungsschlauch

4

2

Drosselklappen-Gehäusedeckel

1

3

Schraube (Drosselklappenwelle)

1

4

Drosselklappe

1

5

Nadelsitz

1

6

Düsennadel

1

7

Beschleunigungspumpen-Abdeckung

1

8

Feder

1

9

Membran (Beschleunigungspumpe)

1

0

Abschaltventil-Abdeckung

1

A

Feder (Abschaltventil)

1

B

Membran (Abschaltventil)

1

C

Schwimmerkammer

1

D

Ausströmdüse

1

5 - 14

Bemerkungen

CARBURATORE

ENG

DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE

1 Disassemblaggio del carburatore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

DISASSEMBLAGGIO DEL
CARBURATORE

1

1

Flessibile di sfiato carburatore

4

2

Coperchio alloggiamento leva della valvola

1

3

Vite (albero farfalla)

1

4

Valvola a farfalla

1

5

Portaspillo

1

6

Spillo del getto

1

7

Coperchio pompa acceleratore

1

8

Molla

1

9

Diaframma (pompa acceleratore)

1

0

Coperchio valvola di interdizione aria

1

A

Molla (valvola di interdizione aria)

1

B

Diaframma (valvola di interdizione aria)

1

C

Vaschetta

1

D

Getto di perdita

1

5 - 15

Osservazioni

CARBURADOR

ENG

DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Desmontaje del carburador

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

DESMONTAJE DEL CARBURADOR

1

1

Tubo respiradero del carburador

4

2

Cubierta del alojamiento de la palanca de
la válvula

1

3

Tornillo (eje del acelerador)

1

4

Válvula de mariposa

1

5

Soporte de la aguja

1

6

Aguja del surtidor

1

7

Tapa de la bomba de aceleración

1

8

Muelle

1

9

Diafragma (bomba de aceleración)

1

0

Tapa de la válvula de corte de aire

1

A

Muelle (válvula de corte de aire)

1

B

Diafragma (válvula de corte de aire)

1

C

Cámara del flotador

1

D

Surtidor de pérdida

1

5 - 16

Observaciones

CARBURETOR

Extent of removal

1

Order

Part name

Q’ty

E

Float pin

1

F

Float

1

G

Needle valve

1

H

Main jet

1

I

Needle jet

1

J

Spacer

1

K

Pilot jet

1

L

Starter jet

1

M

Push rod

1

N

Throttle shaft assembly

1

O

Push rod link lever assembly

1

P

Main air jet

1

Q

Pilot air jet

1

R

Cold starter plunger

1

5 - 17

ENG

Remarks

Pull the push rod.

CARBURATEUR
VERGASER

Organisation de la dépose

1

Arbeitsumfang

1

Ordre

Nom de la pièce

Qté

E

Axe de flotteur

1

F

Flotteur

1

G

Pointeau

1

H

Gicleur principal

1

I

Gicleur d’aiguille

1

J

Entretoise

1

K

Gicleur de ralenti

1

L

Gicleur de starter

1

M

Tige de débrayage

1

N

Axe du papillon complet

1

O

Ensemble levier articulé de la tige de débrayage

1

P

Gicleur d’air principal

1

Q

Gicleur d’air de ralenti

1

R

Plongeur de démarrage à froid

1

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

E

Schwimmerachse

1

F

Schwimmer

1

G

Nadelventil

1

H

Hauptdüse

1

I

Nadeldüse

1

J

Distanzstück

1

K

Leerlaufdüse

1

L

Chokedüse

1

M

Druckstange

1

N

Drosselklappenwelle

1

O

Druckstangen-Verbindungshebel

1

P

Hauptluftdüse

1

Q

Leerlauf-Luftdüse

1

R

Chokeschieber

1

5 - 18

ENG
Remarques

Tirer la tige de débrayage.

Bemerkungen

An der Druckstange ziehen.

CARBURATORE

Estensione della rimozione

1

Ordine

Denominazione

Quantità

E

Perno del galleggiante

1

F

Galleggiante

1

G

Valvola a spillo

1

H

Getto del massimo

1

I

Getto a spillo

1

J

Distanziatore

1

K

Getto del minimo

1

L

Getto starter

1

M

Asta di blocco

1

N

Gruppo albero farfalla

1

O

Gruppo leva di articolazione asta di blocco

1

P

Getto dell’aria del massimo

1

Q

Getto aria del minimo

1

R

Pistoncino starter a freddo

1

5 - 19

ENG

Osservazioni

Tiare l’asta di blocco.

CARBURADOR

Extensión del desmontaje

1

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

E

Pasador del flotador

F

Flotador

1

G

Válvula de aguja

1

H

Surtidor principal

1

I

Surtidor de aguja

1

J

Espaciador

1

K

Surtidor piloto

1

L

Surtidor de arranque

1

M

Barra de empuje

1

N

Conjunto del eje del acelerador

1

O

Conjunto de la palanca de unión de la
barra de empuje

1

P

Surtidor de aire principal

1

Q

Surtidor de aire piloto

1

R

Palpador de arranque en frío

1

ENG

Observaciones

1

5 - 20

Tire de la barra de empuje.

CARBURETOR
CARBURATEUR
HANDLING NOTE

ENG

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

CAUTION:
1

Do not loosen the screws (throttle
position sensor) 1 except when
changing the throttle position sensor due to failure because it will
cause a drop in engine performance.

ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.

INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
• Carburetor body
Contamination → Clean.

CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
• Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.

NOTE:
• Use a petroleum based solvent for
cleaning. Blow out all passages
and jets with compressed air.
• Never use a wire.

N.B.:
• Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
• Ne jamais utiliser de fil métallique.

2.

2.

Inspect:
• Main jet 1
• Pilot jet 2
• Needle jet 3
• Starter jet 4
• Pilot air jet 5
• Leak jet 6
• Main air jet 7
Damage → Replace.
Contamination → Clean.

Contrôler:
• Gicleur principal 1
• Gicleur de ralenti 2
• Gicleur d’aiguille 3
• Gicleur de starter 4
• Gicleur d’air de ralenti 5
• Gicleur de fuite 6
• Gicleur d’air principal 7
Endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.

NOTE:
• Use a petroleum based solvent for
cleaning. Blow out all passages
and jets with compressed air.
• Never use a wire.

N.B.:
• Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
• Ne jamais utiliser de fil métallique.

Needle valve
1. Inspect:
• Needle valve 1
• Valve seat 2
Grooved wear a → Replace.
Dust b → Clean.
• Filter c
Clogged → Clean.

Pointeau
1. Contrôler:
• Pointeau 1
• Siège de pointeau 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussière b → Nettoyer.
• Filtre c
Bouché → Nettoyer.

5 - 21

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE

ENG

NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN

ATTENZIONE:
ATENCION:

Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelokkert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu
erneuern ist, weil das einen Leistungsabfall zur Folge hat.

Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.

KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
• Vergasergehäuse
Verunreinigt → Reinigen.

CONTROLLO
Carburatore
1. Controllare:
• Corpo del carburatore
Contaminazione → Pulire.

COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
• Cuerpo del carburador
Contaminación → Limpiar.

HINWEIS:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
• Niemals einen Draht verwenden.

NOTA:
• Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
• Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica.

NOTA:
• Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores.
• No utilice nunca un alambre.

2.

2.

2.

Kontrollieren:
• Hauptdüse 1
• Leerlaufdüse 2
• Nadeldüse 3
• Chokedüse 4
• Leerlauf-Luftdüse 5
• Ausströmdüse 6
• Hauptluftdüse 7
Beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.

Controllare:
• Getto del massimo 1
• Getto del minimo 2
• Getto a spillo 3
• Getto starter 4
• Getto aria del minimo 5
• Getto di perdita 6
• Getto dell’aria del massimo 7
Danno → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.

No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del
motor.

Comprobar:
• Surtidor principal 1
• Surtidor piloto 2
• Surtidor de aguja 3
• Surtidor de arranque 4
• Surtidor de aire piloto 5
• Surtidor de pérdida 6
• Surtidor de aire principal 7
Dañado → Cambiar.
Contaminación → Limpiar.

HINWEIS:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
• Niemals einen Draht verwenden.

NOTA:
• Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
• Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica.

NOTA:
• Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores.
• No utilice nunca un alambre.

Nadelventil
1. Kontrollieren:
• Nadelventil 1
• Ventilsitz 2
Riefig a → Erneuern.
Verstaubt b → Reinigen.
• Filter c
Verstopft → Reinigen.

Valvola a spillo
1. Controllare:
• Valvola a spillo 1
• Sede della valvola 2
Usura della scanalatura a →
Sostituire.
Polvere b → Pulire.
• Filtro c
Ostruito → Pulire.

Válvula de aguja
1. Comprobar:
• Válvula de aguja 1
• Asiento de la válvula 2
Desgaste en estrías a →
Cambiar.
Polvo b → Limpiar.
• Filtro c
Obstruido → Limpiar.

5 - 22

CARBURETOR
CARBURATEUR
EC464301

ENG

Throttle valve
1. Check:
• Free movement
Stick → Repair or replace.

Papillon des gaz
1. Contrôler:
• Mouvement
Coincement → Réparer ou remplacer.

NOTE:
Insert the throttle valve 1 into the
carburetor body, and check for free
movement.

N.B.:
Insérer le papillon des gaz 1 dans le
corps du carburateur et contrôler qu’il
coulisse librement.

EC464401

Jet needle
1. Inspect:
• Jet needle 1
Bends/wear → Replace.
• Clip groove
Free play exists/wear →
Replace.

Aiguille
1. Contrôler:
• Aiguille 1
Déformation/usure → Remplacer.
• Rainure du clip
Présence d’un jeu/usure → Remplacer.

Float height
1. Measure:
• Float height a
Out of specification → Adjust.

Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
• Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.

Float height:
8.0 mm (0.31 in)
Measurement and adjustment
steps:
• Hold the carburetor in an upside
down position.
NOTE:
• Slowly tilt the carburetor in the
opposite direction, then take the
measurement when the needle
valve aligns with the float arm.
• If the carburetor is level, the
weight of the float will push in
the needle valve, resulting in an
incorrect measurement.

5 - 23

Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Etapes de la mesure et du réglage:
• Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
• Incliner lentement le carburateur
dans le sens opposé puis prendre la
mesure lorsque le pointeau s’aligne
avec le bras du flotteur.
• Si le carburateur est horizontal, le
poids du flotteur repoussera le
pointeau vers l’intérieur et la
mesure sera erronée.

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit
Fest → Instand setzen, ggf.
erneuern.

ENG

Valvola a farfalla
1. Controllare:
• Movimento libero
Bloccata → Riparare o sostituire.

Válvula de mariposa
1. Comprobar:
• Movimiento libre
Varilla → Reparar o cambiar.

NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllare il movimento libero.

NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa 1
en el cuerpo del carburador y compruebe que se mueva libremente.

Düsennadel
1. Kontrollieren:
• Düsennadel 1
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.
• Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Erneuern.

Spillo del getto
1. Controllare:
• Spillo del getto 1
Deformazioni/usura → Sostituire.
• Scanalatura fermo
Presenza di gioco/usura → Sostituire.

Aguja del surtidor
1. Comprobar:
• Aguja del surtidor 1
Dobladuras/desgaste → Cambiar.
• Surco del clip
Hay holgura/desgaste →
Cambiar.

Schwimmerstand
1. Messen:
• Schwimmerstand a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Altezza galleggiante
1. Misurare:
• Altezza galleggiante a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.

Altura del flotador
1. Medir:
• Altura del flotador a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.

Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)

Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)

Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)

Messvorgang:
• Den Vergaser auf den Kopf
stellen.

Operazioni per la misurazione e la
regolazione:
• Tenere il carburatore in posizione
rovesciata.

Procedimiento de medición y
ajuste:
• sostenga el carburador en posición invertida.

NOTA:
• Inclinare lentamente il carburatore
nella direzione opposta, quindi eseguire la misurazione quando la valvola a spillo si allinea con il
braccio del galleggiante.
• Se il carburatore è a livello, il peso
del galleggiante spingerà nella valvola a spillo, creando una misurazione non corretta.

NOTA:
• Incline lentamente el carburador en sentido opuesto y luego
efectúe la medición cuando la
válvula de aguja se alinee con
el brazo del flotador.
• Si el carburador está nivelado,
el peso del flotador empujará la
válvula de aguja y, en consecuencia, la medición será incorrecta.

HINWEIS:
Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.

HINWEIS:
• Den
Vergaser
langsam
umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
• Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.

5 - 24

CARBURETOR
CARBURATEUR

ENG

• Measure the distance between
the mating surface of the float
chamber and top of the float
using a vernier calipers.

• A l’aide d’un pied à coulisse,
mesurer la distance entre la surface
de contact de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.

NOTE:
The float arm should be resting on
the needle valve, but not compressing the needle valve.

N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau mais sans le comprimer.

• If the float height is not within
specification, inspect the valve
seat and needle valve.
• If either is worn, replace them
both.
• If both are fine, adjust the float
height by bending the float tab
b on the float.
• Recheck the float height.

EC464600

Float
1. Inspect:
• Float 1
Damage → Replace.

• Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
• Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les remplacer toutes les deux.
• Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette du flotteur
b.
• Contrôler à nouveau la hauteur du
flotteur.

Flotteur
1. Contrôler:
• Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.

Starter plunger
1. Inspect:
• Cold starter plunger 1
• Hot starter plunger 2
Wear/damage → Replace.

Plongeur de starter
1. Contrôler:
• Plongeur de démarrage à froid 1
• Plongeur de démarrage à chaud
2
Usure/endommagement → Remplacer.

Accelerator pump
1. Inspect:
• Diaphragm
(accelerator pump) 1
• Spring (accelerator pump) 2
• Accelerator pump cover 3
• O-ring 4
• Push rod 5
Tears (diaphragm)/damage →
Replace.
Dirt → Clean.

Pompe de reprise
1. Contrôler:
• Diaphragme
(pompe de reprise) 1
• Ressort (pompe de reprise) 2
• Couvercle de la pompe de reprise
3
• Joint torique 4
• Tige de débrayage 5
Craquelures (diaphragme)/
endommagement → Remplacer.
Saleté → Nettoyer.

5 - 25

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
• Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Messschieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.
• Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren.
• Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
• Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche b einstellen.
• Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.

ENG

• Misurare le distanza tra la superficie di contatto della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante,
utilizzando un calibro a corsoio.

• Mida la distancia entre la superficie de contacto de la cámara
del flotador y la parte superior
del flotador con un pie de rey.

NOTA:
Il braccio del galleggiante deve
appoggiarsi sulla valvola a spillo
senza comprimerla.

NOTA:
El brazo del flotador debe estar
apoyado en la válvula de aguja,
pero sin comprimirla.

• Se l’altezza galleggiante non rientra nelle specifiche, controllare la
sede valvola e la valvola a spillo.
• Se una delle due è usurata, sostituirle entrambe.
• Se entrambe sono a posto, regolare
l’altezza galleggiante piegando la
linguetta b sul galleggiante.
• Controllare nuovamente l’altezza
galleggiante.

• Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor
especificado, revise el asiento
de la válvula y la válvula de
aguja.
• Si cualquiera de ellos está desgastado, cambie los dos.
• Si ambos están en buen
estado, ajuste la altura del flotador doblando la pestaña de
este b en el propio flotador.
• Vuelva a comprobar la altura
del flotador.

Schwimmer
1. Kontrollieren:
• Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.

Galleggiante
1. Controllare:
• Galleggiante 1
Danno → Sostituire.

Flotador
1. Comprobar:
• Flotador 1
Dañado → Cambiar.

Chokeschieber
1. Kontrollieren:
• Chokeschieber 1
• Warmstartkolben 2
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

Pistoncino starter
1. Controllare:
• Pistoncino starter a freddo 1
• Pistoncino starter a caldo 2
Usura/danni → Sostituire.

Palpador de arranque
1. Comprobar:
• Palpador de arranque en frío
1
• Palpador de arranque en
caliente 2
Desgaste/daños → Cambiar.

Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
• Membran
(Beschleunigungspumpe) 1
• Feder
(Beschleunigungspumpe) 2
• BeschleunigungspumpenAbdeckung 3
• O-Ring 4
• Druckstange 5
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.

Pompa acceleratore
1. Controllare:
• Diaframma
(pompa acceleratore) 1
• Molla (pompa acceleratore) 2
• Coperchio pompa acceleratore 3
• Guarnizione circolare 4
• Asta di blocco 5
Lacerazioni (diaframma)/danni
→ Sostituire.
Sporco → Pulire.

Bomba de aceleración
1. Comprobar:
• Diafragma
(bomba de aceleración) 1
• Muelle (bomba de aceleración) 2
• Tapa de la bomba de aceleración 3
• Junta tórica 4
• Barra de empuje 5
Rotura (diafragma)/daños →
Cambiar.
Suciedad → Limpiar.

5 - 26

CARBURETOR
CARBURATEUR
2.

2

1

6

5
3

1

4

Air cut valve
1. Inspect:
• Diaphragm (air cut valve) 1
• Spring (air cut valve) 2
• Air cut valve cover 3
• O-ring 4
Tears (diaphragm)/damage →
Replace.

3

2

Inspect:
• Throttle shaft 1
• Spring 2
• Lever 1 3
• Spring 1 4
• Lever 2 5
• Spring 2 6
Dirt → Clean.

4

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
• Cold starter plunger 1

1

2.

ENG

Contrôler:
• Axe du papillon 1
• Ressort 2
• Levier 1 3
• Ressort 1 4
• Levier 2 5
• Ressort 2 6
Saleté → Nettoyer.

Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
• Diaphragme
(clapet de coupure d’air) 1
• Ressort (clapet de coupure d’air) 2
• Couvercle du clapet de coupure
d’air 3
• Joint torique 4
Craquelures (diaphragme)/
endommagement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
• Plongeur de démarrage à froid 1

2.

Install:
• Pilot air jet 1
• Main air jet 2

2.

Monter:
• Gicleur d’air de ralenti 1
• Gicleur d’air principal 2

3.

Install:
• Spring 1 1
• Lever 1 2
To lever 2 3.

3.

Monter:
• Ressort 1 1
• Levier 1 2
Sur le levier 2 3.

2

1

a

3
2

NOTE:
Make sure the spring 1 fits on the
stopper a of the lever 2.

N.B.:
Veiller à engager le ressort 1 sur la butée
a du levier 2.

4.

Install:
• Spring 2 1
To lever 2 2.

4.

Monter:
• Ressort 2 1
Sur le levier 2 2.

5.

Install:
• Push rod link lever assembly
1

5.

Monter:
• Ensemble levier articulé de la tige
de débrayage 1

1

2

1
b
a

NOTE:
Make sure the stopper a of the
spring 2 fits into the recess b in the
carburetor.

5 - 27

N.B.:
Veiller à engager la butée a du ressort 2
dans la gorge b du carburateur.

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
2.

Kontrollieren:
• Drosselklappenwelle 1
• Feder 2
• Hebel 1 3
• Feder 1 4
• Hebel 2 5
• Feder 2 6
Verunreinigt → Reinigen.

Abschaltventil
1. Kontrollieren:
• Membran (Abschaltventil) 1
• Feder (Abschaltventil) 2
• Abschaltventil-Abdeckung 3
• O-Ring 4
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
• Chokeschieber 1

2.

Controllare:
• Albero farfalla 1
• Molla 2
• Leva 1 3
• Molla 1 4
• Leva 2 5
• Molla 2 6
Sporco → Pulire.

2.

ENG

Comprobar:
• Eje del acelerador 1
• Muelle 2
• Palanca 1 3
• Muelle 1 4
• Palanca 2 5
• Muelle 2 6
Suciedad → Limpiar.

Valvola di interdizione aria
1. Controllare:
• Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
• Molla
(valvola di interdizione aria) 2
• Coperchio valvola di interdizione aria 3
• Guarnizione circolare 4
Lacerazioni (diaframma)/danni
→ Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Carburatore
1. Installare:
• Pistoncino starter a freddo 1

Válvula de corte de aire
1. Comprobar:
• Diafragma
(válvula de corte de aire) 1
• Muelle
(válvula de corte de aire) 2
• Tapa de la válvula de corte de
aire 3
• Junta tórica 4
Rotura (diafragma)/daños →
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
• Palpador de arranque en frío
1

2.

Montieren:
• Leerlauf-Luftdüse 1
• Hauptluftdüse 2

2.

Installare:
• Getto aria del minimo 1
• Getto dell’aria del massimo 2

2.

Instalar:
• Surtidor de aire piloto 1
• Surtidor de aire principal 2

3.

Montieren:
• Feder 1 1
• Hebel 1 2
(an Hebel 2 3)

3.

Installare:
• Molla 1 1
• Leva 1 2
Sulla leva 2 3.

3.

Instalar:
• Muelle 1 1
• Palanca 1 2
A la palanca 2 3.

HINWEIS:
Die Feder 1 muss sich am Anschlag
a von Hebel 2 befinden.

NOTA:
Accertarsi che la molla 1 sia montata
sull’elemento di arresto a della leva 2.

NOTA:
Verifique que el muelle 1 se ajuste al
tope a de la palanca 2.

4.

Montieren:
• Feder 2 1
(an Hebel 2 2)

4.

Installare:
• Molla 2 1
Sulla leva 2 2.

4.

Instalar:
• Muelle 2 1
A la palanca 2 2.

5.

Montieren:
• Druckstangen-Verbindungshebel 1

5.

Installare:
• Gruppo leva di articolazione asta
di blocco 1

5.

Instalar:
• Conjunto de la palanca de
unión de la barra de empuje 1

HINWEIS:
Das Ende a von Feder 2 muss in
der entsprechenden Aufnahme b im
Vergasergehäuse sitzen.

NOTA:
Accertarsi che l’elemento di arresto a
della molla 2 sia inserito nell’incavo b
del carburatore.

5 - 28

NOTA:
Verifique que el tope a del muelle 2
se ajuste en el rebaje b del carburador.

CARBURETOR
CARBURATEUR

2

1 23

ENG

6.

Install:
• Washer 1
• Circlip 2

6.

Monter:
• Rondelle 1
• Circlip 2

7.

Install:
• Spring 1
To throttle shaft 2.

7.

Monter:
• Ressort 1
Sur l’axe du papillon 2.

1

4

NOTE:
Install the bigger hook a of the
spring fits on the stopper b of the
throttle shaft pulley.

N.B.:
Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe
de papillon.

8.

8.

b
a

c

Install:
• Throttle shaft assembly 1
• Washer (metal) 2
• Washer (resin) 3
• Valve lever 4

Monter:
• Axe du papillon complet 1
• Rondelle (métallique) 2
• Rondelle (résine) 3
• Levier de soupape 4

NOTE:
• Apply the fluorochemical grease
on the bearings.
• Fit the projection a on the throttle
shaft assembly into the slot b in
the throttle position sensor.
• Make sure the stopper c of the
spring fits into the recess in the
carburetor.
• Turn the throttle shaft assembly
left while holding down the lever 1
5 and fit the throttle stop screw tip
d to the stopper e of the throttle
shaft assembly pulley.

N.B.:
• Appliquer de la graisse à base de composé fluoré sur les paliers.
• Engager l’ergot a de l’ensemble axe
de papillon dans la fente b du capteur
de position de papillon des gaz.
• Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur.
• Tourner l’ensemble axe de papillon
vers la gauche tout en maintenant le
levier 1 5 abaissé et engager la pointe
de la vis de butée de papillon des gaz
d sur la butée e de la poulie de
l’ensemble axe de papillon.

9.

9.

e

d

5

2
1

Install:
• Push rod 1

Monter:
• Tige de débrayage 1

NOTE:
While holding down the lever 1 2,
insert the push rod farthest into the
carburetor.

N.B.:
Tout en maintenant abaissé le levier 1
2, insérer la tige de débrayage plus
avant dans le carburateur.

10. Install:
• Starter jet 1
• Pilot jet 2
• Spacer 3
• Needle jet 4
• Main jet 5

10. Monter:
• Gicleur de starter 1
• Gicleur de ralenti 2
• Entretoise 3
• Gicleur d’aiguille 4
• Gicleur principal 5

5 - 29

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR

ENG

6.

Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Sicherungsring 2

6.

Installare:
• Rondella 1
• Anello elastico di sicurezza 2

6.

Instalar:
• Arandela 1
• Anillo elástico 2

7.

Montieren:
• Feder 1
(an der Drosselklappenwelle
2)

7.

Installare:
• Molla 1
Sull’albero farfalla 2.

7.

Instalar:
• Muelle 1
Al eje del acelerador 2.

HINWEIS:
Das längere Ende a der Feder muss
sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden.
8.

Montieren:
• Drosselklappenwelle 1
• Metall-Beilagscheibe 2
• Kunstharz-Beilagscheibe 3
• Drosselklappe 4

NOTA:
Installare il gancio più grande a della
molla sull’elemento di arresto b della
puleggia dell’albero farfalla.

NOTA:
Instale el gancho grande a del muelle ajustándolo al tope b del disco
del eje del acelerador.

8.

8.

Installare:
• Gruppo albero farfalla 1
• Rondella (metallica) 2
• Rondella (di resina) 3
• Leva della valvola 4

HINWEIS:
• Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
• Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen.
• Das Ende c der Feder muss in
der entsprechenden Aufnahme im
Vergasergehäuse sitzen.
• Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen
und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden
Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen.

NOTA:
• Applicare il grasso fluorochimico sui
cuscinetti.
• Inserire la sporgenza a sul gruppo
albero farfalla nella fessura b del sensore posizione farfalla.
• Accertarsi che l’elemento di arresto c
della molla sia montato nell’incavo
del carburatore.
• Ruotare il gruppo albero farfalla verso
sinistra tenendo abbassata la leva 1 5
e montare l’estremità della vite di
arresto valvola farfalla d sull’elemento di arresto e della puleggia
gruppo albero farfalla.

9.

9.

Montieren:
• Druckstange 1

Installare:
• Asta di blocco 1

Instalar:
• Conjunto del eje del acelerador 1
• Arandela (metal) 2
• Arandela (resina) 3
• Palanca de la válvula 4

NOTA:
• Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
• Ajuste el saliente a del conjunto
del eje del acelerador a la ranura
b del sensor de posición del acelerador.
• Verifique que el tope c del muelle
se ajuste en el rebaje del carburador.
• Gire el conjunto del eje del acelerador a la izquierda mientras sostiene la palanca 1 en posición baja
5 y coloca la punta del tornillo de
tope del acelerador d en el tope
e del disco del conjunto del eje
del acelerador.

9.

Instalar:
• Barra de empuje 1

HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die
Druckstange möglichst weit in das
Vergasergehäuse einschieben.

NOTA:
Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire
l’asta di bollo più a fondo nel carburatore.

NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en
posición baja 2, introduzca la barra
de empuje todo lo que pueda en el
carburador.

10. Montieren:
• Chokedüse 1
• Leerlaufdüse 2
• Distanzstück 3
• Nadeldüse 4
• Hauptdüse 5

10. Installare:
• Getto starter 1
• Getto del minimo 2
• Distanziatore 3
• Getto a spillo 4
• Getto del massimo 5

10. Instalar:
• Surtidor de arranque 1
• Surtidor piloto 2
• Espaciador 3
• Surtidor de aguja 4
• Surtidor principal 5

5 - 30

CARBURETOR
CARBURATEUR

5

4 3
2
1

6

ENG

11. Install:
• Needle valve 1
• Float 2
• Float pin 3

11. Monter:
• Pointeau 1
• Flotteur 2
• Axe de flotteur 3

NOTE:
• After installing the needle valve to
the float, install them to the carburetor.
• Check the float for smooth movement.

N.B.:
• Après avoir monté le pointeau sur le
flotteur, les monter sur le carburateur.
• Contrôler que le flotteur se déplace
librement.

12. Install:
• O-ring
• Leak jet 1
• Float chamber 2
• Bolt (float chamber) 3
• Cable holder
(throttle stop screw cable) 4
• Hose holder
(carburetor breather hose) 5

12. Monter:
• Joint torique
• Gicleur de fuite 1
• Cuve 2
• Boulon (cuve) 3
• Etrier de câble
(câble de la vis de butée de
papillon des gaz) 4
• Support de durit
(durit de mise à l’air du carburateur) 5

13. Install:
• Diaphragm (air cut valve) 1
• Spring (air cut valve) 2
• O-ring 3
• Air cut valve cover 4
• Holder (cylinder head breather
hose) 5
• Screw (air cut valve cover) 6

13. Monter:
• Diaphragme
(clapet de coupure d’air) 1
• Ressort (clapet de coupure d’air)
2
• Joint torique 3
• Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
• Support (durit de mise à l’air du
cylindre) 5
• Vis (couvercle du clapet de coupure d’air) 6
14. Monter:
• Diaphragme
(pompe de reprise) 1
• Ressort 2
• Joint torique 3
• Couvercle de la pompe de reprise
4
• Support de durit
(durit de vidange) 5
• Vis (couvercle de la pompe de
reprise) 6

14. Install:
• Diaphragm
(accelerator pump) 1
• Spring 2
• O-ring 3
• Accelerator pump cover 4
• Hose holder (drain hose) 5
• Screw
(accelerator pump cover) 6
NOTE:
Install the diaphragm (accelerator
pump) with its mark a facing the
spring.

N.B.:
Monter le diaphragme (pompe de
reprise) en orientant son repère a vers
le ressort.

5 - 31

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR

ENG

11. Montieren:
• Nadelventil 1
• Schwimmer 2
• Schwimmerachse 3

11. Installare:
• Valvola a spillo 1
• Galleggiante 2
• Perno galleggiante 3

11. Instalar:
• Válvula de aguja 1
• Flotador 2
• Pasador del flotador 3

HINWEIS:
• Zunächst das Nadelventil am
Schwimmer montieren und dann
beide Teile am Vergaser montieren.
• Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.

NOTA:
• Dopo aver installato la valvola a spillo
sul galleggiante, montarli sul carburatore.
• Controllare che il movimento del galleggiante sia uniforme.

NOTA:
• Después de acoplar la válvula de
aguja al flotador, móntelos en el
carburador.
• Compruebe si el flotador se mueve
con suavidad.

12. Montieren:
• O-Ring
• Ausströmdüse 1
• Schwimmerkammer 2
• Schwimmerkammer-Schraube
3
• Zughalterung
(Leerlaufeinstellschraube) 4
• Schlauchhalterung
(Vergaser-Entlüftungsschlauch) 5

12. Installare:
• Guarnizione circolare
• Getto di perdita 1
• Vaschetta 2
• Bullone (vaschetta) 3
• Supporto del cavo
(cavo della vite di arresto valvola
a farfalla) 4
• Supporto flessibile
(flessibile di sfiato carburatore)
5

12. Instalar:
• Junta tórica
• Surtidor de pérdida 1
• Cámara del flotador 2
• Tornillo
(cámara del flotador) 3
• Soporte de cable
(tornillo de tope del acelerador) 4
• Soporte de tubo
(tubo respiradero del carburador) 5

13. Montieren:
• Membran (Abschaltventil) 1
• Feder (Abschaltventil) 2
• O-Ring 3
• Abschaltventil-Abdeckung 4
• Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch-Halterung 5
• Schraube (AbschaltventilAbdeckung) 6
14. Montieren:
• Membran
(Beschleunigungspumpe) 1
• Feder 2
• O-Ring 3
• BeschleunigungspumpenAbdeckung 4
• Ablassschlauch-Halterung 5
• Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6

13. Installare:
• Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
• Molla
(valvola di interdizione aria) 2
• Guarnizione circolare 3
• Coperchio valvola di interdizione aria 4
• Supporto (flessibile di sfiato
testata) 5
• Vite (coperchio valvola di interdizione aria) 6
14. Installare:
• Diaframma
(pompa acceleratore) 1
• Molla 2
• Guarnizione circolare 3
• Coperchio pompa acceleratore 4
• Supporto flessibile (flessibile di
scarico) 5
• Vite (coperchio pompa acceleratore) 6

13. Instalar:
• Diafragma
(válvula de corte de aire) 1
• Muelle
(válvula de corte de aire) 2
• Junta tórica 3
• Tapa de la válvula de corte de
aire 4
• Sujeción (tubo respiradero de
la culata) 5
• Tornillo (tapa de la válvula de
corte de aire) 6
14. Instalar:
• Diafragma
(bomba de aceleración) 1
• Muelle 2
• Junta tórica 3
• Tapa de la bomba de aceleración 4
• Soporte del tubo
(tubo de vaciado) 5
• Tornillo (tapa de la bomba de
aceleración) 6

HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.

NOTA:
Installare il diaframma (pompa acceleratore) con il segno a rivolto verso la
molla.

5 - 32

NOTA:
Instale el diafragma (bomba de aceleración) con la marca a hacia el
muelle.

CARBURETOR
CARBURATEUR
5
1
23
6

4

ENG

15. Install:
• Jet needle 1
• Collar 2
• Spring 3
• Needle holder 4
• Throttle valve plate 5
To throttle valve 6.

15. Monter:
• Aiguille 1
• Entretoise épaulée 2
• Ressort 3
• Support d’aiguille 4
• Papillon d’admission 5
Sur le papillon des gaz 6.

16. Install:
• Throttle valve assembly 1
• Screw (throttle shaft) 2

16. Monter:
• Papillon complet 1
• Vis (axe du papillon) 2

NOTE:
Install the valve lever rollers 3 into
the slits a of the throttle valve.

N.B.:
Monter les rouleaux du levier de soupape 3 dans les fentes a du papillon.

17. Install:
• O-ring 1
• Valve lever housing cover 2
• Bolt
(valve lever housing cover) 3

17. Monter:
• Joint torique 1
• Couvercle du boîtier du levier de
soupape 2
• Boulon
(couvercle du boîtier du levier de
soupape) 3

18. Install:
• Carburetor breather hose 1

18. Monter:
• Durit de mise à l’air du carburateur 1

NOTE:
Install the carburetor breather hoses
to the carburetor so that the hoses
do not bend near where they are
installed.

Accelerator pump timing
adjustment

N.B.:
Monter les durits de mise à l’air du carburateur sur le carburateur de manière
que les durits ne fassent pas de coude à
proximité de leur point de montage.
Réglage du calage de la pompe de
reprise

Adjustment steps:

Étapes du réglage:

NOTE:
In order for the throttle valve
height a to achieve the specified
value, tuck under the throttle
valve plate 1 the rod 2 etc. with
the same outer diameter as the
specified value.

N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur
a spécifiée, glisser sous le papillon
d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
diamètre extérieur correspond à la
valeur spécifiée.

Throttle valve height:
0.8 mm (0.03 in)
• Fully turn in the accelerator
pump adjusting screw 3.
• Check that the link lever 4 has
free play b by pushing lightly
on it.
• Gradually turn out the adjusting
screw while moving the link
lever until it has no more free
play.

5 - 33

Hauteur du papillon:
0,8 mm (0,03 in)
• Visser à fond la vis de réglage de la
pompe de reprise 3.
• Contrôler que le levier articulé 4 a
du jeu b en appuyant légèrement
dessus.
• Dévisser progressivement la vis de
réglage tout en déplaçant le levier
articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus
de jeu.

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR

ENG

15. Montieren:
• Düsennadel 1
• Distanzhülse 2
• Feder 3
• Nadelsitz 4
• Drosselklappen-Platte 5
(an der Drosselklappe 6)

15. Installare:
• Spillo del getto 1
• Collarino 2
• Molla 3
• Portaspillo 4
• Piastra valvola a farfalla 5
Sulla valvola a farfalla 6.

15. Instalar:
• Aguja del surtidor 1
• Casquillo 2
• Muelle 3
• Soporte de la aguja 4
• Placa de la válvula de mariposa 5
A la válvula de mariposa 6.

16. Montieren:
• Drosselklappe 1
• DrosselklappenwellenSchraube 2

16. Installare:
• Gruppo valvola a farfalla 1
• Vite (albero farfalla) 2

16. Instalar:
• Conjunto de la válvula de
mariposa 1
• Tornillo (eje del acelerador) 2

HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen 3
in die entsprechenden Schlitze a
der Drosselklappe einsetzen.

NOTA:
Installare i rulli della leva della valvola
3 nelle fessure a della valvola a farfalla.

17. Montieren:
• O-Ring 1
• Drosselklappen-Gehäusedekkel 2
• Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3

17. Installare:
• Guarnizione circolare 1
• Coperchio alloggiamento leva
della valvola 2
• Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3

18. Montieren:
• Vergaser-Entlüftungsschlauch 1

18. Installare:
• Flessibile di sfiato carburatore 1

HINWEIS:
Die Belüftungsschläuche so am Vergaser anschließen, dass sie an der
Anschlussstelle nicht gebogen sind.

NOTA:
Installare i flessibili di sfiato del carburatore sul carburatore stesso in modo che
non si pieghino in prossimità del luogo
di installazione.

BeschleunigungspumpenSteuerung einstellen

Regolazione della fasatura della
pompa dell’acceleratore

NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de
la válvula 3 en las hendiduras a de
la válvula de mariposa.
17. Instalar:
• Junta tórica 1
• Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula 2
• Tornillo
(cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula) 3
18. Instalar:
• Tubo respiradero del carburador 1
NOTA:
Acople los tubos respiraderos del
carburador a este de forma que no
se doblen y se aproximen al instalarlos.
Reglaje de la bomba de
aceleración

Arbeitsvorgang:

Operazioni per la regolazione:

Procedimiento de ajuste:

HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.

NOTA:
Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della
valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con
il diametro esterno pari al valore specificato.

NOTA:
Para que la válvula de mariposa
a se sitúe a la altura especificada, sujete debajo de la placa de
la válvula 1 la varilla 2 etc. con
el mismo diámetro exterior que el
valor especificado.

DrosselklappenPosition:
0,8 mm (0,03 in)
• Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum
Anschlag hineindrehen.
• Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist.
• Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.

Altezza valvola a farfalla:
0,8 mm (0,03 in)
• Avvitare completamente la vite di
regolazione della pompa dell’acceleratore 3.
• Controllare che la leva dell’articolazione 4 abbia gioco b premendo leggermente su di essa.
• Ruotare gradatamente la vite di
regolazione mentre si sposta la
leva di articolazione, fino a eliminare il gioco.

5 - 34

Altura de la válvula de
mariposa:
0,8 mm (0,03 in)
• Gire completamente hacia dentro el tornillo de ajuste de la
bomba de aceleración 3.
• Compruebe que la palanca de
unión 4 tenga holgura b
empujándola ligeramente.
• Gire gradualmente hacia fuera
el tornillo de ajuste mientras
desplaza la palanca de unión
hasta que ya no tenga holgura.

CARBURETOR
CARBURATEUR
Carburetor installation
1. Install:
• Carburetor joint 1

Montage du carburateur
1. Monter:
• Raccord de carburateur 1
R.

R.

Install:
• Carburetor 1

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T.

2.

2.

Monter:
• Carburateur 1

NOTE:
Install the projection a between the
carburetor joint slots.

N.B.:
Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur.

3.

3.

1

Install:
• Hot starter plunger 1
T.

R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

Monter:
• Plongeur de démarrage à chaud
1
T.

R.

4.
2

Tighten:
• Bolt (carburetor joint) 1

4.

T.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

R.

T.

R.

R.

Install:
• Throttle cable (pull) 1

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

• Boulon (raccord du filtre à air) 2

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

T.

5.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Serrer:
• Boulon (raccord du carburateur)
1
T.

• Bolt (air filter joint) 2

1

2

ENG

5.

Monter:
• Câble des gaz (tiré) 1
T.

T.

R.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

• Throttle cable (return) 2

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Câble des gaz (retour) 2
T.

T.

R.

R.

11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

1

1

Adjust:
• Throttle grip free play
Refer to “THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT” section in the
CHAPTER 3.

6.

Régler:
• Jeu de la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DU CABLE DES
GAZ” au CHAPITRE 3.

7.

Install:
• Throttle cable cover 1
• Bolt (throttle cable cover) 2

7.

Monter:
• Couvercle du logement du câble
des gaz 1
• Boulon (couvercle du logement
du câble des gaz) 2

T.

6.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

T.

R.

2

5 - 35

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Vergaser montieren
1. Montieren:
• Vergaserauslass-Anschluss 1

Installare:
• Carburatore 1

R.

2.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

R.

Montieren:
• Vergaser 1

Instalación del carburador
1. Instalar:
• Junta del carburador 1

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

2.

Installazione del carburatore
1. Installare:
• Giunto del carburatore 1

ENG

2.

Instalar:
• Carburador 1

HINWEIS:
Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen.

NOTA:
Installare la sporgenza a tra le fessure
del giunto del carburatore.

NOTA:
Instale el saliente a entre las ranuras de la junta del carburador.

3.

3.

3.

Montieren:
• Warmstartkolben 1

T.

T.

R.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Installare:
• Pistoncino starter a caldo 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Instalar:
• Palpador de
caliente 1
T.

R.

4.

Festziehen:
• Schraube
(Vergasereinlass-Anschluss) 1

4.

T.

T.

R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Installare:
• Cavo acceleratore (tirare) 1

R.

5.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.

Montieren:
• Gasgeberzug 1

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

5.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

R.

T.

T.

R.

R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Instalar:
• Cable del acelerador
(tracción) 1
T.

• Cavo acceleratore (ritornare) 2

• Gasnehmerzug 2

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

• Tornillo
(junta del filtro de aire) 2

• Bullone
(giunto del filtro dell’aria) 2
T.

T.

5.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

en

Apretar:
• Tornillo
(junta del carburador) 1
R.

R.

R.

• Schraube
(Vergasereinlass-Anschluss) 2

4.

T.

T.

T.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Serrare:
• Bullone
(giunto del carburatore) 1

arranque

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Cable del acelerador (retorno)
2

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

T.

R.

11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)

6.

Regolare:
• Gioco manopola acceleratore
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE
CAVO
ACCELERATORE” nel CAPITOLO 3.

6.

Ajustar:
• Holgura del puño del acelerador
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR” del CAPÍTULO 3.

7.

Montieren:
• Gaszug-Abdeckung 1
• Schraube
(Gaszug-Abdekkung) 2

7.

Installare:
• Coperchio cavo acceleratore 1
• Bullone (coperchio rivestimento
cavo acceleratore) 2

7.

Instalar:
• Funda del cable del acelerador 1
• Tornillo (funda del cable del
acelerador) 2

R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.

Einstellen:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

T.

6.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

T.

R.

5 - 36

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

CARBURETOR
CARBURATEUR

ENG

8.

Install:
• Throttle position sensor lead
coupler 1
• Clamp 2
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.

8.

Monter:
• Fiche rapide du fil du capteur de
position de papillon des gaz 1
• Collier 2
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

9.

Install:
• Clamp 1
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.

9.

Monter:
• Collier 1
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

5 - 37

VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR

ENG

8.

Montieren:
• Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
• Klemme 2
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.

8.

Installare:
• Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1
• Morsetto 2
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.

8.

Instalar:
• Acoplador del cable del sensor
de posición del acelerador 1
• Brida 2
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.

9.

Montieren:
• Klemme 1
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.

9.

Installare:
• Morsetto 1
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.

9.

Instalar:
• Brida 1
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.

5 - 38

AIR INDUCTION SYSTEM

ENG

AIR INDUCTION SYSTEM

1 Air induction system removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL

1

1

Bracket

2

Air cut-off valve assembly

1
1

3

Air induction hose (air cut-off valve - front of
cylinder head)

1

4

Air induction pipe

1

5

Gasket

1

6

Air induction hose (air cut-off valve - rear of
cylinder head)

1

7

Air induction hose (air cut-off valve - air
filter case)

1

5 - 39

Remarks

SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM

ENG

SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
1 Dépose du système d’induction d’air

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Q’té

Remarques

DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR

1

1

Support

2

Clapet de coupure d’air

1
1

3

Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
– avant de la culasse)

1

4

Tuyau d’induction d’air

1

5

Joint

1

6

Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
– arrière de la culasse)

1

7

Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
– boîtier de filtre à air)

1

SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
1 Sekundärluftsystem demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
DEMONTIEREN

1

1

Halterung

1

2

Sekundärluft-Abschaltventil

1

3

Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopffront)

1
1

4

Sekundärluftsystem-Rohr

5

Dichtung

1

6

Sekundärluftsytem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)

1

7

Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Luftfiltergehäuse)

1

5 - 40

Bemerkungen

SISTEMA DI INIEZIONE ARIA

ENG

SISTEMA DI INIEZIONE ARIA

1 Rimozione del sistema di iniezione aria

Entità della rimozione:
Entità della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

RIMOZIONE SISTEMA DI INIEZIONE
ARIA

1

1

Staffa

1

2

Gruppo valvola di interruzione aria

1

3

Flessibile di iniezione aria (valvola di
interruzione aria – parte anteriore della testata)

1

4

Tubo di iniezione aria

1

5

Guarnizione

1

6

Flessibile di iniezione aria (valvola di
interruzione aria – parte posteriore della testata)

1

7

Flessibile di iniezione aria (valvola di
interruzione aria – scatola filtro aria)

1

5 - 41

Osservazioni

SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE

ENG

SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
1 Desmontaje del sistema de inducción de aire

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

DESMONTAJE DEL SISTEMA DE
INDUCCIÓN DE AIRE

1

1

Soporte

1

2

Conjunto de la válvula de corte de aire

1

3

Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire - parte delantera de la culata)

1

4

Tubería de inducción de aire

1

5

Junta

1

6

Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire - parte trasera de la culata)

1

7

Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire-carcasa del filtro de aire)

1

5 - 42

Observaciones

AIR INDUCTION SYSTEM
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR

È
a

b

É
a

INSPECTION
Air induction system
1. Inspect:
• Air induction hose
Crack/damage → Replace.
• Air induction pipe
Crack/damage → Replace.

CONTROLE
Système d’induction d’air
1. Contrôler:
• Durit d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
• Tuyau d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.

2.

2.

Check:
• Operation of air cut valve
Pass air through the pipe and
check the air cut valve for
operation.
Does not meet the following
condition → Replace the air
cut valve assembly.

a to b

Air passes.

b to a

Air does not pass.

a to b

Air does not pass
when specified
pressure is on c.

b

Ê

ENG

NOTE:
• Blow in air to check for operation.
• When using vacuum, check by the
use of the vacuum/pressure pump
gauge set 1.
Vacuum/pressure pump
gauge set:
YB-35956-A/
90890-06756
Vacuum specifying
pressure:
46.7 ~ 86.7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13.8 ~ 25.6 inHg)
CAUTION:
When using vacuum on the pipe
c, take care not to exceed the
specified value.
a From air filter
b To cylinder head (exhaust port)
c From cylinder head (intake port)
È Check for induction from air filter.
É Check for prevention of backflow into
air filter.
Ê Check for prevention of afterburn.
(When throttle is closed at sudden
deceleration)

5 - 43

Contrôler:
• Fonctionnement du clapet de coupure d’air
Injecter de l’air dans le tuyau et
contrôler le fonctionnement du
clapet de coupure d’air.
Ne satisfait pas à la condition suivante → Remplacer le clapet de
coupure d’air complet.

a vers b

L’air passe.

b vers a

L’air ne passe pas.

a vers b

L’air ne passe pas
lorsque la pression
spécifiée est appliquée
sur c.

N.B.:
• Insuffler de l’air pour contrôler le
fonctionnement.
• En cas d’utilisation d’une dépression,
contrôler à l’aide de l’ensemble
dépressiomètre/manomètre 1.
Ensemble dépressiomètre/
manomètre:
YB-35956-A/
90890-06756
Dépression spécifiée:
46,7 à 86,7 kPa
(350 à 650 mmHg,
13,8 à 25,6 inHg)

ATTENTION:
En cas d’application d’une dépression
au tuyau c, veiller à ne pas dépasser
la valeur spécifiée.
a Depuis le filtre à air
b A la culasse (sortie d’échappement)
c De la culasse (sortie d’admission)
È Contrôler l’induction du filtre à air.
É Contrôler l’absence de reflux dans le
filtre à air.
Ê Contrôler l’absence de postcombustion.
(Lorsque les gaz sont coupés lors d’une
décélération soudaine)

SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE

ENG

KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
• Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt → Erneuern.
• Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO
Sistema di iniezione aria
1. Controllare:
• Flessibile di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
• Tubo di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.

REVISIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
• Tubo de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
• Tubería de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.

2.

2.

2.

Kontrollieren:
• Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern.

a an b

Luft geht durch.

b an a

Luft geht nicht
durch.

a an b

Luft geht nicht
durch, wenn der
vorgeschriebene
Druck an c anliegt.

HINWEIS:
• Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
• Zur
Unterdruck-Kontrolle
den
Manometersatz 1 verwenden.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener
Unterdruck:
46,7–86,7 kPa
(350–650 mmHg,
13,8–25,6 inHg)

Controllare:
• Funzionamento della valvola di
interruzione aria
Far passare l’aria attraverso il
tubo e controllare il funzionamento della valvola di interruzione aria.
Non conforme alle condizioni
seguenti → Sostituire il gruppo
valvola di interruzione aria

Da a a b

L’aria passa.

aab

El aire pasa.

Da b a a

L’aria non passa.

baa

El aire no pasa.

Da a a b

L’aria non passa
quando la pressione
specificata è su c.

aab

El aire no pasa
cuando la presión
especificada está en
c.

NOTA:
• Soffiare aria per controllare il funzionamento.
• Quando si utilizza la depressione, eseguire il controllo con il misuratore
pompa a depressione/di mandata 1.
Misuratore pompa a
depressione/di mandata:
YB-35956-A/
90890-06756
Pressione specifica
depressione:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)

ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene Wert nicht
überschritten wird.
a Vom Luftfilter kommend
b Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È Ansaugdruck vom Luftfilter
kontrollieren.
É Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê Kontrollieren, dass kein Abgas
nachverbrennt. (Kommt vor, wenn
das Gas plötzlich weggenommen
wird.)

Comprobar:
• Funcionamiento de la válvula
de corte de aire
Pase aire a través de la tubería y compruebe si funciona la
válvula de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente → Sustituya el conjunto de válvula de corte de
aire.

NOTA:
• Sople aire para comprobar el funcionamiento.
• Si utiliza vacío, compruebe el uso
del medidor de vacío/presión de la
bomba 1.
Juego de comprobación
de vacío/presión en la
bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de
especificación de vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)

ATTENZIONE:
Quando si utilizza la depressione sul
tubo c, prestare attenzione a non
superare il valore specificato.
a Dal filtro dell’aria
b Alla testata (luce di scarico)
c Dalla testata (luce di aspirazione)
È Controllare l’iniezione dal filtro dell’aria.
É Controllare per evitare il riflusso nel
filtro dell’aria.
Ê Controllare per evitare la combustione
ritardata. (Quando la valvola a farfalla si
chiude in occasione di una decelerazione
improvvisa)

5 - 44

ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c,
tenga cuidado para no sobrepasar
el valor especificado.
a Del filtro de aire
b A la culata (a la lumbrera de escape)
c De la culata (lumbrera de admisión)
È Compruebe la inducción del filtro de
aire.
É Compruebe para evitar el flujo de
retorno al filtro de aire.
Ê Compruebe para evitar la
postcombustión. (Cuando se cierra el
acelerador durante una deceleración
súbita)

CAMSHAFTS

ENG

CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER

1 Cylinder head cover removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

CYLINDER HEAD COVER REMOVAL
Preparation for removal

Seat and fuel tank

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.

Air cut-off valve assembly

1

Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section.

1

Spark plug

1

2

Cylinder head breather hose

1

3

Bolt (cylinder head cover)

2

4

Cylinder head cover

1

5

Cylinder head cover gasket

1

6

Timing chain guide (top side)

1

5 - 45

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
1 Dépose du couvre-culasse

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose

1

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.

Clapet de coupure d’air

Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR”.

1

Bougie

2

Durit de mise à l’air de la culasse

1
1

3

Boulon (couvre-culasse)

2

4

Couvre-culasse

1

5

Joint de couvre-culasse

1

6

Patin de chaîne de distribution (côté supérieur)

1

NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
1 Zylinderkopfdeckel demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

ZYLINDERKOPFDECKEL
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Sitzbank und Kraftstofftank

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.

Sekundärluft-Abschaltventil
1

1

Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.

Zündkerze

1

2

Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch

1

3

Schraube (Zylinderkopfdeckel)

2

4

Zylinderkopfdeckel

1

5

Zylinderkopfdeckel-Dichtung

1

6

Steuerkettenschiene (oben)

1

5 - 46

ALBERI A CAMME

ENG

ALBERI A CAMME
COPERCHIO TESTATA

1 Rimozione del coperchio testata

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA
Preparazione per la rimozione

1

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.

Gruppo valvola di interruzione aria

Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI INIEZIONE
ARIA”.

1

Candela d’accensione

1

2

Flessibile di sfiato testata

1

3

Bullone (coperchio testata)

2

4

Coperchio testata

1

5

Guarnizione del coperchio testata

1

6

Guida della catena di distribuzione (lato
superiore)

1

5 - 47

EJES DE LEVAS

ENG

EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
1 Desmontaje de la tapa de culata

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA TAPA DE
CULATA
Preparación para el
desmontaje

1

Sillín y depósito de combustible

Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.

Conjunto de la válvula de corte de aire

Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE”.

1

Bujía

2

Tubo respiradero de la culata

1
1

3

Tornillo (tapa de culata)

2

4

Tapa de culata

1

5

Junta de la tapa de culata

1

6

Guía de la cadena de distribución
(parte superior)

1

5 - 48

CAMSHAFTS

ENG

CAMSHAFTS

1 Camshaft removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

CAMSHAFTS REMOVAL

1

1

Timing mark accessing screw

2

Crankshaft end accessing screw

1
1

3

Timing chain tensioner cap bolt

1

4

Timing chain tensioner

1

5

Camshaft cap

2

6

Clip

2

7

Exhaust camshaft

1

8

Intake camshaft

1

5 - 49

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN

ENG

ARBRES A CAMES
1 Dépose de l’arbre à cames

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DES ARBRES A CAMES

1

1

Vis d’accès de repère d’allumage

1

2

Vis d’accès axiale du vilebrequin

1

3

Boulon capuchon du tendeur de chaîne de
distribution

1

4

Tendeur de chaîne de distribution

1

5

Chapeau d’arbre à cames

2

6

Clip

2

7

Arbre à cames d’échappement

1

8

Arbre à cames d’admission

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

NOCKENWELLEN
1 Nockenwellen demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

NOCKENWELLEN DEMONTIEREN

1

1

Rotor-Abdeckschraube

1

2

Kurbelwellen-Abdeckschraube

1

3

Steuerkettenspanner-Verschlussschraube

1

4

Steuerkettenspanner

1

5

Nockenwellen-Lagerdeckel

2

6

Clip

2

7

Auslass-Nockenwelle

1

8

Einlass-Nockenwelle

1

5 - 50

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ALBERI A CAMME

ENG

ALBERI A CAMME

1 Rimozione dell’albero a camme

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME

1

1

Vite di accesso al riferimento per fasatura

1

2

Vite di accesso all’estremità dell’albero motore

1

3

Tappo filettato del tenditore catena di
distribuzione

1

4

Tenditore catena di distribuzione

1

5

Cappello dell’albero a camme

2

6

Fermo

2

7

Albero a camme di scarico

1

8

Albero a camme di aspirazione

1

5 - 51

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

EJES DE LEVAS

ENG

EJES DE LEVAS
1 Desmontaje del eje de levas

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS

1

1

Tornillo de acceso a la marca de reglaje

1

2

Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal

1

3

Perno capuchino del tensor de la cadena
de distribución

1

4

Tensor de cadena de distribución

1

5

Tapa del eje de levas

2

6

Clip

2

7

Eje de levas de escape

1

8

Eje de levas de admisión

1

5 - 52

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES

ENG

REMOVAL POINTS
Camshaft
1. Remove:
• Timing mark accessing screw
1
• Crankshaft end accessing
screw 2

POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
• Vis d’accès de repère d’allumage
1
• Vis d’accès axiale du vilebrequin
2

2.

2.

Align:
• T.D.C. mark
With align mark.

Checking steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
• Align the T.D.C. mark a on the
rotor with the align mark b on
the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston
is at Top Dead Center, the punch
mark c on the exhaust camshaft
and the punch mark d on the
intake camshaft must align with
the cylinder head surface, as
shown in the illustration.

Aligner:
• Repère du PMH
Avec le repère d’alignement.

Etapes du contrôle:
• Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
• Aligner le repère du PMH a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter lorsque
le piston est au PMH de la course
de compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre
à cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre
l’illustration.

3.

Remove:
• Timing chain tensioner cap
bolt 1
• Timing chain tensioner 2
• Gasket

3.

Déposer:
• Boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution 1
• Tendeur de chaîne de distribution 2
• Joint

4.

Remove:
• Bolt (camshaft cap) 1
• Camshaft cap 2
• Clip

4.

Déposer:
• Boulon
(chapeau d’arbre à cames) 1
• Chapeau d’arbre à cames 2
• Clip

2

1

NOTE:
Remove the bolts (camshaft cap) in a
crisscross pattern, working from the
outside in.

N.B.:
Déposer les boulons (chapeau d’arbre à
cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.

CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be
removed evenly to prevent damage to the cylinder head, camshafts or camshaft caps.

5 - 53

ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames
ou des chapeaux d’arbres à cames.

NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS

ENG

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2

PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Togliere:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
• Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2

PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje de levas
1. Extraer:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1
• Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal 2

2.

2.

2.

Ausrichten:
• OT-Markierung
(auf die Gegenmarkierung)

Arbeitsvorgang:
• Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.

Allineare:
• Riferimento PMS
Con il segno di allineamento.

Operazioni per il controllo:
• Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
• Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS in fase di
compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
al PMS, il riferimento punzonato c
sull’albero a camme di scarico e
quello d sull’albero a camme di
aspirazione devono essere allineati
con la superficie della testata, come
indicato in figura.

Alinear:
• Marca de PMS
Con la marca de alineación.

Procedimiento de
comprobación:
• Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
• Alinee la marca de PMS a del
rotor con la marca b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentre en el PMS de la
carrera de compresión.
NOTA:
Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto
muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de
escape y la marca perforada d
en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
de la culata, como se muestra en
la ilustración.

3.

Demontieren:
• Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1
• Steuerkettenspanner 2
• Dichtung

3.

Togliere:
• Tappo filettato del tenditore
catena di distribuzione 1
• Tenditore catena di distribuzione
2
• Guarnizione

3.

Extraer:
• Perno capuchino del tensor de
la cadena de distribución 1
• Tensor de cadena de distribución 2
• Junta

4.

Demontieren:
• Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1
• Nockenwellen-Lagerdeckel 2
• Clip

4.

Togliere:
• Bullone (cappello dell’albero a
camme) 1
• Cappello dell’albero a camme 2
• Fermo

4.

Extraer:
• Tornillo (tapa del eje de levas)
1
• Tapa del eje de levas 2
• Clip

HINWEIS:
Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen
nach innen schrittweise über Kreuz
gelockert werden.

NOTA:
Rimuovere i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dall’esterno verso l’interno.

ATENCION:
ATTENZIONE:

ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben
gleichmäßig gelöst werden.

NOTA:
Extraiga los tornillos (tapa del eje de
levas) en cruz, de fuera adentro.

I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere rimossi in
modo uniforme per evitare danni alla
testata, agli alberi a camme o ai cappelli degli alberi a camme.

5 - 54

Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben extraer uniformemente para no dañar la culata, los
ejes de levas o las tapas de estos.

CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES
1

2

3

5.

Remove:
• Exhaust camshaft 1
• Intake camshaft 2

5.

ENG

Déposer:
• Arbre à cames d’échappement 1
• Arbre à cames d’admission 2

NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to
prevent it from falling into the crankcase.

N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le
carter moteur.

INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
• Cam lobe
Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.
2. Measure:
• Cam lobe length a and b
Out of specification →
Replace.

CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
• Bossage de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
• Longueur de bossage de came a
et b
Hors spécifications → Remplacer.

Cam lobes length:
Intake:
a
29.65 ~ 29.75 mm
(1.1673 ~ 1.1713 in)
:
29.55 mm (1.1634 in)
b
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
:
22.35 mm (0.8799 in)
Exhaust:
a
30.399 ~ 30.499 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in)
:
30.299 mm (1.1929 in)
b
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
:
22.35 mm (0.8799 in)

3.

Measure:
• Runout (camshaft)
Out of specification →
Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm
(0.0012 in)

5 - 55

Longueur des bossages de
came:
Admission:
a
29,65 à 29,75 mm
(1,1673 à 1,1713 in)
:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Echappement:
a
30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)

3.

Mesurer:
• Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Remplacer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieur à 0,03 mm
(0,0012 in)

NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5.

Demontieren:
• Auslass-Nockenwelle 1
• Einlass-Nockenwelle 2

HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.

KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
• Nocken
blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern.
2. Messen:
• Nocken-Abmessungen a und
b
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

5.

NOTA:
Applicare un filo metallico 3 alla
catena di distribuzione per evitare che
cada nel carter.
CONTROLLO
Albero a camme
1. Controllare:
• Lobo della camma
Vaiolature/graffi/macchia blu →
Sostituire.
2. Misurare:
• Lunghezza lobo della camma a
eb
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a
29,65–29,75 mm
(1,1673–1,1713 in)
:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Auslass:
a
30,399–30,499 mm
(1,1968–1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)

3.

Messen:
• Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm
(0,0012 in)

Togliere:
• Albero a camme di scarico 1
• Albero a camme di aspirazione
2

5.

Misurare:
• Disassamento (albero a camme)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Disassamento (albero a
camme):
Meno di 0,03 mm
(0,0012 in)

5 - 56

Extraer:
• Eje de levas de escape 1
• Eje de levas de admisión 2

NOTA:
Ate un alambre 3 a la cadena de
distribución para impedir que caiga
al cárter.

COMPROBACIÓN
Eje de levas
1. Comprobar:
• Lóbulo del eje de levas
Picadura/grietas/decoloración
azul → Cambiar.
2. Medir:
• Longitud del lóbulo del eje de
levas a y b
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Longitud de los lóbulos
del eje de levas:
Admisión:
a
29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Escape:
a
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)

Lunghezza lobi della
camma:
Aspirazione:
a
29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Scarico:
a
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)

3.

ENG

3.

Medir:
• Descentramiento
(eje de levas)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Descentramiento (eje de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)

CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES
4.

Measure:
• Camshaft-to-cap clearance
Out of specification → Measure camshaft outside diameter.

4.

Mesurer:
• Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le
diamètre extérieur de l’arbre à
cames.

Camshaft-to-cap
clearance:
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
:
0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
• Install the camshaft onto the
cylinder head.
• Position a strip of Plastigauge®
1 onto the camshaft.
• Install the clip, dowel pins and
camshaft caps.

Etapes de la mesure:
• Monter l’arbre à cames sur la
culasse.
• Placer une bande de Plastigauge®
1 sur l’arbre à cames.
• Monter le clip, les goujons et les
chapeaux d’arbres à cames.

Camshaft outside
diameter:
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)

Camshaft sprocket
1. Inspect:
• Camshaft sprocket 1
Wear/damage → Replace the
camshaft assembly and timing chain as a set.

5 - 57

R.

R.

Measure:
• Camshaft outside diameter a
Out of specification →
Replace the camshaft.
Within specification →
Replace camshaft case and
camshaft caps as a set.

T.

T.

• Remove the camshaft caps and
measure the width of the Plastigauge® 1.
5.

Jeu arbre à cameschapeau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)

Bolt (camshaft cap):
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

NOTE:
• Tighten the bolts (camshaft
cap) in a crisscross pattern from
innermost to outer caps.
• Do not turn the camshaft when
measuring clearance with the
Plastigauge®.

ENG

Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

N.B.:
• Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en croix, en procédant des
chapeaux les plus internes vers les
chapeaux extérieurs.
• Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge®.
• Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
Plastigauge® 1.
5.

Mesurer:
• Diamètre extérieur de l’arbre à
cames a
Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Remplacer ensemble le logement
et les chapeaux d’arbre à cames.
Diamètre extérieur de
l’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)

Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
• Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames
complet et la chaîne de distribution.

NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
4.

Messen:
• Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe → Nokkenwellen-Durchmesser messen.

4.

Misurare:
• Gioco tra albero a camme e cappello
Non conforme alle specifiche →
Misurare il diametro esterno
dell’albero a camme.

NockenwellenLagerspiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
• Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
• Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen.
• Den Clip, die Passhülsen und
die Lagerdeckel montieren.

T.

R.

Messen:
• Nockenwellen-LagerzapfenDurchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf
und Nockenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)

Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
• Nockenwellenräder 1
Beschädigt/verschlissen →
Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern.

Procedimiento de medición:
• Monte el eje de levas en la
culata.
• Sitúe una tira de Plastigauge®
1 en el eje de levas.
• Instale el clip, las clavija de centrado y las tapas del eje de
levas.

Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

NOTA:
• Serrare i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo
incrociato, iniziando dai cappelli
più interni verso l’esterno.
• Non ruotare l’albero a camme
quando si misura il gioco con la
striscia di Plastigauge®.
• Togliere i cappelli dell’albero a
camme e misurare la larghezza
della striscia di Plastigauge® 1.

R.

5.

Holgura entre eje de
levas y tapa:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)

T.

• Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1)
messen.

Operazioni per la misurazione:
• Installare l’albero a camme sulla
testata.
• Collocare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme.
• Installare il fermo, i grani di centraggio e i cappelli dell’albero a
camme.

R.

HINWEIS:
• Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen werden.
• Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge®)
beendet ist.

Medir:
• Holgura entre eje de levas y
tapa
Fuera del valor especificado
→ Medir el diámetro exterior
del eje de levas.

Gioco tra albero a camme e
cappello:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)

T.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

4.

Misurare:
• Diametro esterno dell’albero a
camme a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’albero a camme.
Conformi alle specifiche →
Sostituire la scatola e i cappelli
dell’albero a camme in blocco.
Diametro esterno
dell’albero a camme:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)

Ruota dentata albero a camme
1. Controllare:
• Ruota dentata albero a camme 1
Usura/danni → Sostituire in
blocco il gruppo albero a camme
e la catena di distribuzione.

5 - 58

Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

NOTA:
• Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) en cruz, de las tapas
de dentro a las de fuera.
• No gire el eje de levas cuando
esté midiendo la holgura con
Plastigauge®.
• Extraiga las tapas del eje de
levas y mida la anchura del
Plastigauge® 1.
5.

5.

ENG

Medir:
• Diámetro exterior del eje de
levas a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el eje de levas.
Dentro del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de caja
del eje de levas y tapas.
Diámetro exterior del eje
de levas:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)

Piñón del eje de levas
1. Comprobar:
• Piñón del eje de levas 1
Desgaste/Daños → Cambiar
el conjunto del eje de levas y
la cadena de distribución.

CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES
Decompression system
1. Check:
• Decompression system

ENG

Décompresseur
1. Contrôler:
• Décompresseur

Checking steps:
• Check that the decompression
mechanism cam 1 moves
smoothly.
• Check that the decompression
mechanism cam lever pin 2
projects from the camshaft.

Etapes du contrôle:
• Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement.
• Contrôler que la goupille du levier
du décompresseur 2 dépasse de
l’arbre à cames.

Timing chain tensioner
1. Check:
• While pressing the tensioner
rod lightly with fingers, use a
thin screwdriver 1 and wind
the tensioner rod up fully
clockwise.
• When releasing the screwdriver by pressing lightly with
fingers, make sure that the
tensioner rod will come out
smoothly.
• If not, replace the tensioner
assembly.

Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
• Tout en appuyant légèrement sur
la tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin
tournevis 1.
• Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du
tendeur ressort librement lorsque
le tournevis est retiré.
• Si ce n’est pas le cas, remplacer le
tendeur complet.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Camshaft
1. Install:
• Exhaust camshaft 1
• Intake camshaft 2

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Arbre à cames
1. Monter:
• Arbre à cames d’échappement 1
• Arbre à cames d’admission 2

Installation steps:
• Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
oil on the camshafts.
• Apply the engine oil on the
decompression system.
• Squeezing the decompression
lever allows the crankshaft to
be turned easily.
• Align the T.D.C. mark a on the
rotor with the align mark b on
the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression
stroke.

5 - 59

Etapes du montage:
• Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les arbres à
cames.
• Appliquer de l’huile moteur sur le
décompresseur.
• Appuyer sur le levier du décompresseur pour permettre au vilebrequin de tourner facilement.
• Aligner le repère du PMH a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter lorsque
le piston est au PMH de la course
de compression.

NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
• Dekompressionssystem

Sistema di decompressione
1. Controllare:
• Sistema di decompressione

ENG

Sistema de descompresión
1. Comprobar:
• Sistema de descompresión

Arbeitsvorgang:
• Sicherstellen, dass die Nocke
1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
• Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt.

Operazioni per il controllo:
• Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si
muova in modo uniforme.
• Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione 2 sporga dall’albero a camme.

Procedimiento de
comprobación:
• Verifique que la leva del mecanismo de descompresión 1 se
mueva con suavidad.
• Compruebe que el pasador de
la palanca de la leva del mecanismo de descompresión 2
sobresalga del eje de levas.

Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
• Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen
Schraubendreher 1 bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen und dabei leicht niederdrücken.
• Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass
der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird.
• Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.

Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:
• Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile 1 e ruotare
completamente l’asta del tenditore in senso orario.
• Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita,
accertarsi che l’asta del tenditore
fuoriesca in modo uniforme.
• In caso contrario, sostituire il
gruppo del tenditore.

Tensor de la cadena de
distribución
1. Comprobar:
• Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino 1 y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de
las agujas del reloj.
• Cuando suelte el destornillador presionando ligeramente
con los dedos, la varilla del
tensor debe salir con suavidad.
• Si no es así, cambie el conjunto del tensor.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:
• Auslass-Nockenwelle 1
• Einlass-Nockenwelle 2

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero a camme
1. Installare:
• Albero a camme di scarico 1
• Albero a camme di aspirazione
2

MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje de levas
1. Instalar:
• Eje de levas de escape 1
• Eje de levas de admisión 2

Arbeitsfolge:
• Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.

Operazioni per l’installazione:
• Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.

Procedimiento de instalación:
• Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen.
• Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
• Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen.

NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.
• Applicare l’olio motore sul sistema
di decompressione.
• Premendo la leva di decompressione si consente all’albero motore
di ruotare agevolmente.

NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los ejes de levas.
• Aplique aceite de motor al sistema de descompresión.
• Apretando la palanca de descompresión se puede girar fácilmente el cigüeñal.

• Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.

• Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS in fase di
compressione.

• Alinee la marca de PMS a del
rotor con la marca b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentre en el PMS de la
carrera de compression.

5 - 60

CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES

ENG

• Fit the timing chain 3 onto both
camshaft sprockets and install
the camshafts on the cylinder
head.

• Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.

NOTE:
The camshafts should be installed
onto the cylinder head so that the
punch mark c on the exhaust
camshaft and the punch mark d
on the intake camshaft must align
with the cylinder head surface, as
shown in the illustration.

N.B.:
Les arbres à cames doivent être montées sur la culasse de manière que le
repère poinçonné c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission soient alignés avec la
surface de la culasse comme le montre l’illustration.

CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the camshaft installation.
Damage or improper valve timing will result.
• Install the clips, camshaft caps
4 and bolts (camshaft cap) 5.

T.

R.

Bolt (camshaft cap):
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

The bolts (camshaft cap) must
be tightened evenly, or damage
to the cylinder head, camshaft
caps, and camshaft will result.

• Monter les clips, les chapeaux
d’arbres à cames 4 et les boulons
(chapeau d’arbre à cames) 5.

R.

CAUTION:

Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant l’installation de l’arbre à
cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.

T.

NOTE:
• Before removing the clips, cover
the cylinder head with a clean
rag to prevent the clips from into
the cylinder head cavity.
• Apply the molybdenum disulfide
oil on the thread of the bolts
(camshaft cap).
• Tighten the bolts to the specified
torque in two or three steps in
the proper tightening sequence
as shown.

ATTENTION:

N.B.:
• Avant de déposer les clips, couvrir
la culasse avec un chiffon propre
pour empêcher les clips de tomber
dans la cavité de la culasse.
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les filets des boulons
(chapeau d’arbre à cames).
• Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans
l’ordre indiqué.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.

2.
2.

Install:
• Timing chain tensioner

Installation steps:
• While pressing the tensioner
rod lightly with fingers, use a
thin screwdriver and wind the
tensioner rod up fully clockwise.

5 - 61

Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

Monter:
• Tendeur de chaîne de distribution

Etapes du montage:
• Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tournevis.

NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS

ENG

• Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.

• Montare la catena di distribuzione
3 su entrambe le ruote dentate
dell’albero a camme e installare gli
alberi a camme sulla testata.

• Monte la cadena de distribución
3 en los piñones de los ejes de
levas y monte estos en la
culata.

HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung c am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.

NOTA:
Gli alberi a camme devono essere
installati sulla testata in modo che il
riferimento punzonato c dell’albero
a camme di scarico e il riferimento
punzonato d dell’albero a camme di
aspirazione siano allineati con la
superficie della testata, come indicato
in figura.

NOTA:
Los ejes de levas se deben montar en la culata de forma que la
marca perforada c en el eje de
levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de
admisión se alineen con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración.

ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der
Nockenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
• Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel 4
festschrauben 5.

Durante l’installazione, non ruotare l’albero motore. Potrebbero
verificarsi danni o una fasatura
scorretta della valvola.
• Installare i fermi, i cappelli
dell’albero a camme 4 e i bulloni
(cappello dell’albero a camme) 5.

T.

R.

NOTA:
• Prima di rimuovere i fermi, coprire
la testata con un panno pulito per
evitare che i fermi cadano nella
cavità della testata.
• Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno sulla filettatura dei bulloni (cappello dell’albero a camme)
• Serrare i bulloni alla coppia specificata in due o tre passaggi seguendo
la sequenza di serraggio corretta
come mostrato.
ATTENZIONE:

ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden,
müssen
die
LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden.

I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata, ai cappelli degli alberi a
camme e all’albero a camme.

• Instale los clips, las tapas de los
ejes de levas 4 y los tornillos
(tapa de eje de levas) 5.

R.

R.

Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

No gire el cigüeñal durante el
montaje de los ejes de levas.
Pueden producirse daños o un
reglaje incorrecto de las válvulas.

T.

T.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

HINWEIS:
• Vor dem Ausbau der Clips das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die
Clips nicht hineinfallen können.
• Die Gewinde der NockenwellenLagerdeckel-Schrauben
mit
Molybdändisulfidöl bestreichen.
• Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei
Schritten vorschriftsmäßig festziehen.

ATENCION:

ATTENZIONE:

NOTA:
• Antes de extraer los clips, cubra
la culata con un trapo limpio para
evitar que los clips caigan en el
interior de la cavidad de la
culata.
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los tornillos (tapa del eje de levas).
• Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y en la secuencia correcta,
como se muestra.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben apretar uniformemente para no dañar la
culata, los ejes de levas o las
tapas de estos.
2.

2.

Montieren:
• Steuerkettenspanner

Arbeitsfolge:
• Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen
Schraubendreher
bis
zum
Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.

2.

Installare:
• Tenditore catena di distribuzione

Operazioni per l’installazione:
• Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e ruotare completamente l’asta del tenditore in
senso orario.

5 - 62

Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

Instalar:
• Tensor de la cadena de distribución

Procedimiento de instalación:
• Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino y gire la varilla del tensor
totalmente en el sentido de las
agujas del reloj.

CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES
• With the rod fully wound and the
chain tensioner UP mark a facing upward, install the gasket 1
and the timing chain tensioner
2, and tighten the bolt 3 to the
specified torque.

R.

• Release the screwdriver, check
the tensioner rod to come out
and tighten the gasket 4 and
the cap bolt 5 to the specified
torque.

Boulon (tendeur de chaîne
de distribution):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

T.

R.

5

• La tige étant complètement enroulée et le repère UP a du tendeur
étant orienté vers le haut, monter le
joint 1 et le tendeur de chaîne de
distribution 2 puis serrer le boulon 3 au couple spécifié.

Bolt (timing chain
tensioner):
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)

T.

4 New

ENG

• Retirer le tournevis, contrôler que
la tige du tendeur ressort et serrer
le joint 4 et le boulon-capuchon
5 au couple spécifié.

R.

R.

Boulon-capuchon du
tendeur:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

T.

T.

Tensioner cap bolt:
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

Turn:
• Crankshaft
Counterclockwise
several
turns.
Check:
• Rotor T.D.C. mark
Align with the crankcase align
mark.
• Camshaft match marks
Align with the cylinder head
surface.
Out of alignment → Adjust.

3.

5.

Install:
• Timing mark accessing screw
1
• Crankshaft end accessing
screw 2

5.

Monter:
• Vis d’accès de repère d’allumage
1
• Vis d’accès axiale du vilebrequin
2

6.

Install:
• Timing chain guide (top side)
1
• Cylinder head cover gasket 2
• Cylinder head cover 3
• Bolt (cylinder head cover) 4

6.

Monter:
• Patin de chaîne de distribution
(côté supérieur) 1
• Joint de couvre-culasse 2
• Couvre-culasse 3
• Boulon (couvre-culasse) 4

3.

4.

YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215):
90890-85505

5 - 63

R.

R.

NOTE:
Apply the sealant on the cylinder
head cover gasket.

T.

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

4.

Tourner:
• Vilebrequin
Plusieurs tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Contrôler:
• Repère du PMH du rotor
Aligner avec le repère d’alignement du carter moteur.
• Repères d’alignement de l’arbre à
cames
Aligner avec la surface de la
culasse.
Hors alignement → Régler.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
Appliquer le produit d’étanchéité sur le
joint de couvre-culasse.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505

NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
• Den Steuerkettenspanner 2
(samt Dichtung 1) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stößel und nach oben
gerichteter UP-Markierung a
montieren und die Schraube 3
vorschriftsmäßig festziehen.

R.

3.

4.

Installare:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
• Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2

5.

6.

Installare:
• Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1
• Guarnizione del coperchio testata
2
• Coperchio testata 3
• Bullone (coperchio testata) 4

6.

Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond® n.1215):
90890-85505

5 - 64

Instalar:
• Guía de la cadena de distribución (parte superior) 1
• Junta de la tapa de culata 2
• Tapa de culata 3
• Tornillo (tapa de culata) 4
R.

NOTA:
Applicare il sigillante sulla guarnizione
del coperchio testata.

Girar:
• Cigüeñal
Varias vueltas en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj.
Comprobar:
• Marca PMS del rotor
Alinear con la marca del cárter.
• Marcas de coincidencia del eje
de levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineado → Ajustar.
Instalar:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1
• Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal 2

T.

5.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Perno capuchino del
tensor:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

T.

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505

Ruotare:
• Albero motore
In senso antiorario per diversi
giri.
Controllare:
• Riferimento PMS del rotore
Allinearlo con il segno di allineamento del carter.
• Riferimenti dell’albero a camme
Allinearli con la superficie della
testata.
Non allineati → Regolare.

R.

R.

HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen.

• Suelte el destornillador, compruebe que la varilla del tensor
salga y apriete la junta 4 y el
perno capuchino 5 con el par
especificado.

Tappo filettato del
tenditore:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4.

R.

Montieren:
• Steuerkettenschiene (oben) 1
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung
2
• Zylinderkopfdeckel 3
• Schraube (Zylinderkopfdeckel)
4

3.

T.

Drehen:
• Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn)
Kontrollieren:
• OT-Markierung am Rotor
Auf die entsprechende Gegenmarkierung am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
• Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Montieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2

• Rilasciare il cacciavite, controllare
che l’asta del tenditore fuoriesca,
quindi avvitare la guarnizione 4 e
il tappo filettato 5 alla coppia specificata.

R.

R.

6.

Tornillo (tensor de
cadena de distribución):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

T.

SteuerkettenspannerVerschlussschraube:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

T.

5.

Bullone (tenditore catena di
distribuzione):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

R.

R.

4.

• Con la varilla completamente
girada hacia dentro y la marca
UP del tensor a hacia arriba,
monte la junta 1 y el tensor de
cadena de distribución 2 y
apriete el tornillo 3 con el par
especificado.

T.

T.

3.

• Con l’asta completamente ruotata e
il riferimento UP del tenditore
della catena a rivolto verso l’alto,
installare la guarnizione 1 e il tenditore della catena di distribuzione
2, quindi serrare il bullone 3 alla
coppia specificata.

SteuerkettenspannerSchraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

• Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der
Steuerkettenspanner-Stößel
freigegeben wird; anschließend
die Verschlussschraube 5
samt Dichtung 4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen.

ENG

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
Aplique sellador a la junta de tapa de
culata.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505

CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES
7.

Install:
• Cylinder head breather hose
• Spark plug

R.

R.

5 - 65

Monter:
• Durit de mise à l’air de la culasse
• Bougie
T.

T.

13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

7.

ENG

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
7.

7.

Installare:
• Flessibile di sfiato testata
• Candela d’accensione

T.

R.

5 - 66

Instalar:
• Tubo respiradero de la culata
• Bujía
R.

R.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

7.

T.

T.

Montieren:
• Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
• Zündkerze

ENG

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

CYLINDER HEAD

ENG

CYLINDER HEAD

1 Cylinder head removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal

Seat and fuel tank

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.

Exhaust pipe and silencer

Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 3.

Radiator hose 1

Disconnect at cylinder head side.

Carburetor

Refer to “CARBURETOR” section.

Air cut-off valve assembly

Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section.

Camshaft

Refer to “CAMSHAFTS” section.

Upper engine bracket
1

1

Refer to “ENGINE REMOVAL” section.

Radiator pipe

1

2

Oil delivery pipe

1

3

Nut

2

4

Bolt [L=135 mm (5.31 in)]

2

5

Bolt [L=145 mm (5.71 in)]

2

6

Cylinder head

1

7

Timing chain guide (exhaust side)

1

5 - 67

CULASSE
ZYLINDERKOPF

ENG

CULASSE
1 Dépose de la culasse

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose

1

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.

Tuyau d’échappement et silencieux

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.

Durit de radiateur 1

Déconnecter du côté de la culasse.

Carburateur

Se reporter à la section “CARBURATEUR”.

Clapet de coupure d’air

Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR”.

Arbre à cames

Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Support de moteur supérieur

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

1

Tuyau de radiateur

1

2

Tuyau d’huile

1

3

Ecrou

2

4

Boulon [L=135 mm (5,31 in)]

2

5

Boulon [L=145 mm (5,71 in)]

2

6

Culasse

1

7

Patin de chaîne de distribution
(côté échappement)

1

ZYLINDERKOPF
1 Zylinderkopf demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1

Sitzbank und Kraftstofftank

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.

Auspuffkrümmer und Schalldämpfer

Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.

Kühler-Schlauch 1

Zylinderkopfseitig lösen.

Vergaser

Siehe unter “VERGASER”.

Sekundärluft-Abschaltventil

Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.

Nockenwelle

Siehe unter “NOCKENWELLEN”.

obere Motorhalterung

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.

1

Kühlerrohr

2

Ölzufuhrleitung

1
1

3

Mutter

2

4

Schraube [L=135 mm (5,31 in)]

2

5

Schraube [L=145 mm (5,71 in)]

2

6

Zylinderkopf

1

7

Steuerkettenschiene (Auslassseite)

1

5 - 68

TESTATA

ENG

TESTATA

1 Rimozione della testata

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE TESTATA
Preparazione per la rimozione

1

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.

Tubo di scarico e silenziatore

Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.

Flessibile radiatore 1

Scollegarlo sul lato della testata.

Carburatore

Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.

Gruppo valvola di interruzione aria

Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI INIEZIONE
ARIA”.

Albero a camme

Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.

Staffa superiore motore

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.

1

Tubo del radiatore

2

Tubo di mandata olio

1
1

3

Dado

2

4

Bullone [L=135 mm (5,31 in)]

2

5

Bullone [L=145 mm (5,71 in)]

2

6

Testata

1

7

Guida catena di distribuzione (lato scarico)

1

5 - 69

CULATA

ENG

CULATA
1 Desmontaje de la culata

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA CULATA
Preparación para el
desmontaje

1

Sillín y depósito de combustible

Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.

Tubo de escape y silenciador

Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.

Tubo del radiador 1

Desconéctelo del lado de la culata.

Carburador

Consulte el apartado “CARBURADOR”.

Conjunto de la válvula de corte de aire

Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE”.

Eje de levas

Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.

Soporte superior del motor

Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.

1

Tubería del radiador

2

Tubería de suministro de aceite

1
1

3

Tuerca

2

4

Tornillo [L=135 mm (5,31 in)]

2

5

Tornillo [L=145 mm (5,71 in)]

2

6

Culata

1

7

Guía de la cadena de distribución
(lado del escape)

1

5 - 70

CYLINDER HEAD
CULASSE
INSPECTION
Cylinder head
1. Eliminate:
• Carbon deposits
(from the combustion chambers)
Use a rounded scraper.
NOTE:
Do not use a sharp instrument to
avoid damaging or scratching:
• Spark plug threads
• Valve seats
2.

Inspect:
• Cylinder head
Scratches/damage →
Replace.

3.

Measure:
• Cylinder head warpage
Out of specification → Resurface.
Cylinder head warpage:
Less than 0.05 mm
(0.002 in)

Warpage measurement and
resurfacing steps:
• Place a straightedge and a
feeler gauge across the cylinder
head.
• Use a feeler gauge to measure
the warpage.
• If the warpage is out of specification, resurface the cylinder
head.
• Place a 400 ~ 600 grit wet
sandpaper on the surface plate,
and resurface the head using a
figure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface rotate
the cylinder head several times.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Cylinder head
1. Install:
• Dowel pin 1
• Cylinder head gasket 2
New

• Timing chain guide
(exhaust side) 3
• Cylinder head 4
NOTE:
While pulling up the timing chain,
install the timing chain guide
(exhaust side) and cylinder head.

5 - 71

ENG

CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
• Dépôts de calamine
(des chambres de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
éviter d’endommager ou de griffer:
• Filets de bougie
• Sièges de soupapes
2.

Contrôler:
• Culasse
Rayures/endommagement →
Remplacer.

3.

Mesurer:
• Déformation de la culasse
Hors spécifications → Rectifier.
Déformation de la culasse:
Inférieure à 0,05 mm
(0,002 in)

Etapes de la mesure de la limite de
déformation et de la rectification:
• Placer un réglet et une jauge
d’épaisseur à lames sur la culasse.
• Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames pour mesurer la déformation.
• Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse.
• Placer un morceau de papier émeri
humide 400 à 600 sur le marbre et
rectifier la culasse en décrivant des
“huit”.
N.B.:
Pour obtenir une surface régulière,
tourner la culasse à plusieurs reprises.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Culasse
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint de culasse 2 New
• Patin de chaîne de distribution
(côté échappement) 3
• Culasse 4
N.B.:
Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter le patin de chaîne de distribution (côté échappement) et la culasse.

ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA
KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
• Ölkohleablagerungen
(von der Verbrennungskammer)
Einen abgerundeten Schaber
verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen oder
Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
• Zündkerzenbohrungs-Gewinde
• Ventilsitze
2.

3.

Kontrollieren:
• Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt →
Erneuern.
Messen:
• Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Planschleifen.
Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm
(0,002 in)

Arbeitsvorgang:
• Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf
legen.
• Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
• Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden.
• Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400–
600 auf einer planen Unterlage
in
einer
Achterbewegung
abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zylinderkopf
1. Montieren:
• Passhülse 1
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung
2 New
• Steuerkettenschiene
(auslassseitig) 3
• Zylinderkopf 4
HINWEIS:
Die auslassseitige Steuerkettenschiene und den Zylinderkopf bei
hochgezogener Steuerkette montieren.

CONTROLLO
Testata
1. Eliminare:
• Depositi carboniosi
(dalle camere di combustione)
Utilizzare un raschietto arrotondato.
NOTA:
Non utilizzare uno strumento affilato per
evitare di danneggiare o di graffiare:
• Filettature candela d’accensione
• Sedi valvole
2.

3.

Controllare:
• Testata
Graffi/danni → Sostituire.

Misurare:
• Deformazione della testata
Non conforme alle specifiche →
Spianare.
Deformazione della testata:
Meno di 0,05 mm
(0,002 in)

Misurazione della deformazione e
operazioni di spianamento:
• Posizionare una riga e uno spessimetro intorno alla testata.
• Misurare la deformazione con
l’ausilio dello spessimetro.
• Se la deformazione non è conforme alle specifiche, spianare la
testata.
• Posizionare carta vetrata umida di
grana 400 ~ 600 su un piano di
riscontro e spianare la testata con
un movimento a otto.
NOTA:
Per ottenere una superficie uniforme,
ruotare la testata diverse volte.

ENG

COMPROBACIÓN
Culata
1. Eliminar:
• Depósitos de carbón
(de las cámaras de combustión)
Utilice una rasqueta redondeada.
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y rayaduras:
• Roscas de la bujía
• Asientos de las válvulas
2.

Comprobar:
• Culata
Rayaduras/daños → Cambiar.

3.

Medir:
• Alabeo de la culata
Fuera del valor especificado
→ Rectificar.
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)

Procedimiento de medición del
alabeo y rectificación:
• Coloque una regla y una galga
a lo largo de la culata.
• Utilice una galga palpadora
para medir el alabeo.
• Si el alabeo está fuera del valor
especificado,
rectifique
la
culata.
• Coloque un papel de lija
húmedo del 400 ~ 600 sobre la
superficie y rectifique la culata
lijando con movimientos en
ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uniforme gire varias veces la culata.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Testata
1. Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione testata 2 New
• Guida catena di distribuzione
(lato scarico) 3
• Testata 4

MONTAJE E INSTALACIÓN
Culata
1. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta de la culata 2 New
• Guía de la cadena de distribución (lado del escape) 3
• Culata 4

NOTA:
Mentre si solleva la catena di distribuzione, installare la guida relativa (lato
scarico) e la testata.

NOTA:
Mientras tira de la cadena de distribución hacia arriba, instale la guía
(lado del escape) y la culata.

5 - 72

CYLINDER HEAD
CULASSE
2.

Install:
• Washer 1
• Cable guide 2
• Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3

2.

R.

R.

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

• Boulons [L=135 mm (5,31 in)] 4

• Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4

T.

T.

R.

R.

38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

• Ecrous 5

• Nuts 5

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the thread and contact
surface of the bolts.
• Follow the numerical order shown
in the illustration. Tighten the bolts
and nuts in two stages.

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les filets et les surfaces
de contact des boulons.
• Suivre l’ordre numérique indiqué dans
l’illustration. Serrer les boulons et les
écrous en deux étapes.

3.

3.

Install:
• Copper washer 1
• Oil delivery pipe 2
• Union bolt (M8) 3

New

R.

R.

5 - 73

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

Monter:
• Tuyau de radiateur 1
• Boulon (tuyau de radiateur) 2
R.

R.

2

4.

T.

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

R.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

Install:
• Radiator pipe 1
• Bolt (radiator pipe) 2

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Boulon de raccord (M10) 4
T.

T.

4.

Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Tuyau d’huile 2
• Boulon de raccord (M8) 3
T.

T.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

• Union bolt (M10) 4

1

Monter:
• Rondelle 1
• Guide de câble 2
• Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3
T.

T.

38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)

ENG

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA
2.

2.

R.
T.

R.

R.

R.

T.

T.

R.

R.

3.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

Instalar:
• Arandela de cobre 1 New
• Tubería de suministro de
aceite 2
• Perno de unión (M8) 3
T.

R.

T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

R.

Montieren:
• Kühlerrohr 1
• Kühlerrohr-Schraube 2

Installare:
• Tubo del radiatore 1
• Bullone (tubo del radiatore) 2

5 - 74

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

Instalar:
• Tubería del radiador 1
• Tornillo (tubo del radiador) 2
R.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4.

T.

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Perno de unión (M10) 4

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.

4.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la rosca y a la superficie de contacto de los tornillos.
• Observe el orden numérico que se
muestra en la ilustración. Apriete
los tornillos y las tuercas en dos
etapas.

• Bullone di giunzione (M10) 4

• Hohlschraube (M10) 4

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

• Tuercas 5
T.

T.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo di mandata olio 2
• Bullone di giunzione (M8) 3

R.

R.

R.

3.

T.

T.

T.

Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Ölzufuhrleitung 2
• Hohlschraube (M8) 3

R.

R.

3.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
• Applicare il grasso a disolfuro di
molibdeno sulla filettatura e sulla
superficie di contatto dei bulloni.
• Seguire l’ordine numerico indicato
nella figura. Serrare i bulloni e i dadi
in due fasi.

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

• Tornillos [L=135 mm (5,31 in)]
4

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

• Dadi 5

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

HINWEIS:
• Die Gewinde und Kontaktflächen
der Schrauben mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
• Die
abgebildete
Reihenfolge
beachten. Die Schrauben und Muttern in zwei Schritten festziehen.

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

Instalar:
• Arandela 1
• Guía del cable 2
• Tornillos [L=145 mm (5,71 in)]
3
T.

T.

• Schrauben
[L=135 mm (5,31 in)] 4

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

2.

• Bulloni [L=135 mm (5,31 in)] 4

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

• Muttern 5

Installare:
• Rondella 1
• Guida del cavo 2
• Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3
T.

Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Seilzug-Führung 2
• Schrauben
[L=145 mm (5,71 in)] 3

ENG

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

VALVES AND VALVE SPRINGS

ENG

VALVES AND VALVE SPRINGS

1 Valve removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Preparation for removal

1

Cylinder head

Refer to “CYLINDER HEAD” section.

1

Valve lifter

5

2

Adjusting pad

5

3

Valve cotter

10

4

Valve spring retainer

5

5

Valve spring

5

6

Valve stem seal

5

7

Valve spring seat

5

8

Exhaust valve

2

9

Intake valve

3

5 - 75

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN

ENG

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
1 Dépose de la soupape

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
Préparation à la dépose

1

Culasse

Se reporter à la section “CULASSE”.

1

Poussoir de soupape

5

2

Cale de réglage

5

3

Clavette de soupape

10

4

Coupelle de ressort de soupape

5

5

Ressort de soupape

5

6

Joint de queue de soupape

5

7

Siège de ressort de soupape

5

8

Soupape d’échappement

2

9

Soupape d’admission

3

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

VENTILE UND VENTILFEDERN
1 Ventile demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1

Zylinderkopf

Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.

1

Tassenstößel

5

2

Ventilplättchen

5

3

Ventilkeil

10

4

Federteller

5

5

Ventilfeder

5

6

Ventilschaft-Dichtring

5

7

Federsitz

5

8

Auslassventil

2

9

Einlassventil

3

5 - 76

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

VALVOLE E MOLLE VALVOLE

ENG

VALVOLE E MOLLE VALVOLE

1 Rimozione delle valvole

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
Preparazione per la rimozione

1

Testata

Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.

1

Alzavalvola

5

2

Spessore di regolazione

5

3

Semicono valvola

10

4

Anello di fermo della molla valvola

5

5

Molla valvola

5

6

Paraolio stelo valvola

5

7

Sede molla valvola

5

8

Valvola di scarico

2

9

Valvola di aspirazione

3

5 - 77

Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

ENG

VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
1 Desmontaje de las válvulas

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y
MUELLES DE VÁLVULAS
Preparación para el
desmontaje

1

Culata

Consulte el apartado “CULATA”.

1

Levantaválvulas

5

2

Taqué de ajuste

5

3

Chaveta de válvula

10

4

Sujeción del muelle de la válvula

5

5

Muelle de la válvula

5

6

Junta del vástago de la válvula

5
5

7

Asiento del muelle de la válvula

8

Válvula de escape

2

9

Válvula de admisión

3

5 - 78

Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
REMOVAL POINTS
Valve lifter and valve cotter
1. Remove:
• Valve lifter 1
• Pad 2
NOTE:
Identify each lifter 1 and pad 2
position very carefully so that they
can be reinstalled in their original
place.

2.

Check:
• Valve sealing
Leakage at the valve seat →
Inspect the valve face, valve
seat and valve seat width.

Checking steps:
• Pour a clean solvent 1 into the
intake and exhaust ports.
• Check that the valve seals
properly.
There should be no leakage at
the valve seat 2.

3.

Remove:
• Valve cotter

NOTE:
Attach a valve spring compressor 1
between the valve spring retainer
and the cylinder head to remove the
valve cotters.
Valve spring
compressor:
YM-4019/90890-04019

5 - 79

ENG

POINTS DE DEPOSE
Poussoir de soupape et clavette de
soupape
1. Déposer:
• Poussoir de soupape 1
• Cale 2
N.B.:
Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape 1 et la position de chaque cale 2 de manière à pouvoir les
remonter à leur emplacement d’origine.

2.

Contrôler:
• Etanchéité des soupapes
Fuites au siège de soupape →
Vérifier la portée de soupape, le
siège de soupape et la largeur du
siège de soupape.

Etapes du contrôle:
• Verser du solvant de nettoyage 1
dans les lumières d’admission et
d’échappement.
• Contrôler soigneusement les joints
de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au
siège de soupape 2.

3.

Déposer:
• Clavette de soupape

N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de soupape 1 entre la coupelle de ressort de
soupape et la culasse pour déposer les
clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019

VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilplättchen
1. Demontieren:
• Tassenstößel 1
• Ventilplättchen 2

PUNTI DI RIMOZIONE
Alzavalvola e semicono della valvola
1. Togliere:
• Alzavalvola 1
• Spessore 2

HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.

NOTA:
Identificare molto attentamente la posizione degli alzavalvole 1 e degli spessori 2 per poterli reinstallare nella
posizione originale.

2.

2.

Kontrollieren:
• Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren.

Arbeitsvorgang:
• Ein sauberes Lösungsmittel 1
in den Ein- oder Auslasskanal
gießen.
• Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz 2 auftreten.

3.

Demontieren:
• Ventilkeil

HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner 1 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019

Controllare:
• Tenuta valvole
Perdita dalla sede della valvola →
Controllare la faccia e la sede
della valvola e la larghezza della
sede.

Operazioni per il controllo:
• Versare un solvente pulito 1 nelle
luci di aspirazione e di scarico.
• Controllare attentamente ogni
paraolio della valvola.
Non devono esserci perdite dalla
sede della valvola 2.

3.

Togliere:
• Semicono valvola

NOTA:
Applicare un compressore molle valvole
1 tra l’anello di fermo della molla e la
testata per rimuovere i semiconi valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019

5 - 80

ENG

PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de
válvula
1. Extraer:
• Levantaválvula 1
• Taqué 2
NOTA:
Identifique la posición de cada levantaválvula 1 y taqué 2 con mucho
cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en
su posición original.

2.

Comprobar:
• Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la válvula → Comprobar el frontal
de la válvula, el asiento y la
anchura de este.

Procedimiento de
comprobación:
• Vierta un disolvente limpio 1
por las lumbreras de admisión y
escape.
• Compruebe que las válvulas
cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en
el asiento de la válvula 2.

3.

Extraer:
• Chaveta de válvula

NOTA:
Acople un compresor de muelles de
válvula 1 entre la sujeción del muelle y la culata para extraer las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019

VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
INSPECTION
Valve
1. Measure:
• Stem-to-guide clearance
Stem-to-guide clearance =
valve guide inside diameter
a – valve stem diameter b

CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
• Jeu queue-guide
Jeu queue-guide = diamètre intérieur du guide de soupape a –
diamètre de queue de soupape b

Out of specification →
Replace the valve guide.

Hors caractéristiques → Remplacer le guide de soupape.

Clearance
(stem to guide):
Intake:
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
:
0.08 mm (0.003 in)
Exhaust:
0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)
:
0.10 mm (0.004 in)

2.

Replace:
• Valve guide

ENG

Jeu (queue-guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
:
0,10 mm (0,004 in)

2.

Remplacer:
• Guide de soupape

Replacement steps:

Etapes de remplacement:

NOTE:
To ease guide removal, installation and to maintain correct fit
heat the cylinder head in an over
to 100 °C (212 °F).

N.B.:
Afin de faciliter la dépose et le montage du guide, et afin de maintenir
l’ajustement correct, chauffer la
culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F).

• Remove the valve guide using a
valve guide remover 1.
• Install the new valve guide
using a valve guide remover 1
and valve guide installer 2.
• After installing the valve guide,
bore the valve guide using a
valve guide reamer 3 to obtain
proper stem-to-guide clearance.

5 - 81

• Déposer le guide de soupape à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1.
• Monter un guide de soupape neuf à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1 et d’un outil
de pose de guide de soupape 2.
• Une fois le guide de soupape
monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir
de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et
le guide.

VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
• Ventilschaft-Spiel
Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b

2.

CONTROLLO
Valvola
1. Misurare:
• Gioco tra stelo e guida
Gioco tra stelo e guida = Diametro
interno guidavalvola a –
diametro stelo della valvola b

Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern.

Non conforme alle specifiche →
Sostituire il guidavalvola.

Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
:
0,10 mm (0,004 in)

Gioco (tra stelo e guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
:
0,10 mm (0,004 in)

Erneuern:
• Ventilführung

2.

Sostituire:
• Guidavalvola

ENG

COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
• Holgura de vástago a guía
Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía
de válvula a – diámetro del
vástago de la válvula b
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la guía de válvula.
Holgura
(de vástago a guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
:
0,10 mm (0,004 in)

2.

Cambiar:
• Guía de válvula

Arbeitsvorgang:

Operazioni per la sostituzione:

Procedimiento de cambio:

HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.

NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, l’installazione e per garantire
il montaggio corretto, riscaldare la
testata in un forno a 100 °C (212 °F).

NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la
instalación y para mantener un
ajuste correcto, caliente la culata
a más de 100 °C (212 °F).

• Rimuovere il guidavalvola con
l’ausilio di un apposito estrattore
1.
• Installare il guidavalvola con
l’ausilio di un estrattore 1 e un
installatore appositi 2.
• Dopo l’installazione, alesare il guidavalvola con l’apposito alesatore
3 per ottenere il corretto gioco tra
stelo e guida.

• Extraiga la guía de válvula con
un extractor 1.
• Instale la nueva guía de válvula
con un extractor 1 y un montador de guías 2.
• Después de instalar la guía de
la válvula, practique un taladro
en la misma con un rectificador
de guías de válvula 3 para
obtener la holgura de vástago a
guía correcta.

• Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
• Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren.
• Nach dem Einbau muss die
Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.

5 - 82

VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES

Valve guide remover:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4111/
90890-04111
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/
90890-04116
Valve guide installer:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4112/
90890-04112
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4117/
90890-04117
Valve guide reamer:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4113/
90890-04113
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/
90890-04118

ENG

Outil de dépose de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Outil de pose de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alésoir de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de
soupape, rectifier le siège de soupape.

NOTE:
After replacing the valve guide
reface the valve seat.

3.

Inspect:
• Valve face
Pitting/wear → Grind the face.
• Valve stem end
Mushroom shape or diameter
larger than the body of the
stem → Replace.

3.

Contrôler:
• Portée de soupape
Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape.
• Embout de queue de soupape
Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au
corps de la queue de soupape →
Remplacer.

4.

Measure:
• Margin thickness a
Out of specification →
Replace.

4.

Mesurer:
• Epaisseur de rebord a
Hors spécifications → Remplacer.

Margin thickness:
Intake:
0.8 mm (0.0315 in)
Exhaust:
0.7 mm (0.0276 in)

5 - 83

Epaisseur de rebord:
Admission:
0,8 mm (0,0315 in)
Echappement:
0,7 mm (0,0276 in)

VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

VentilführungsAustreiber:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
VentilführungsEinbauhülse:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Ventilführungs-Reibahle:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118

Extractor de guía de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Montador de guías de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Rectificador de guías de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118

Estrattore per
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Installatore per
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alesatore per guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTA:
Dopo avere sostituito il guidavalvola,
rettificare la sede della valvola.

HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden.

ENG

NOTA:
Después de cambiar la guía de
válvula rectifique el asiento.

3.

Kontrollieren:
• Ventilkegel
Angefressen/verschlissen →
Ventilkegel nachschleifen.
• Ventilschaftende
Pilzartig verformt, Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.

3.

Controllare:
• Faccia della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
faccia.
• Estremità dello stelo della valvola
Forma a fungo oppure diametro
maggiore del corpo dello stelo →
Sostituire.

3.

Comprobar:
• Frontal de la válvula
Picadura/desgaste → Pulir el
frontal.
• Extremo del vástago de la válvula
Forma de seta o diámetro
mayor que el cuerpo del vástago → Cambiar.

4.

Messen:
• Ventilteller-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

4.

Misurare:
• Spessore del margine a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

4.

Medir:
• Espesor del margen a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

Ventilteller-Stärke:
Einlass:
0,8 mm (0,0315 in)
Auslass:
0,7 mm (0,0276 in)

Spessore del margine:
Aspirazione:
0,8 mm (0,0315 in)
Scarico:
0,7 mm (0,0276 in)

5 - 84

Espesor del margen:
Admisión:
0,8 mm (0,0315 in)
Escape:
0,7 mm (0,0276 in)

VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
5.

Measure:
• Runout (valve stem)
Out of specification →
Replace.

5.

Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
NOTE:
• When installing a new valve
always replace the guide.
• If the valve is removed or replaced
always replace the oil seal.
6.

7.

8.

Eliminate:
• Carbon deposits
(from the valve face and valve
seat)
Inspect:
• Valve seat
Pitting/wear → Reface the
valve seat.

Measure:
• Valve seat width a
Out of specification → Reface
the valve seat.
Valve seat width:
Intake:
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
:
1.6 mm (0.0630 in)
Exhaust:
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
:
1.6 mm (0.0630 in)

Measurement steps:
• Apply Mechanic’s blueing dye
(Dykem) b to the valve face.
• Install the valve into the cylinder
head.
• Press the valve through the
valve guide and onto the valve
seat to make a clear pattern.
• Measure the valve seat width.
Where the valve seat and valve
face made contact, blueing will
have been removed.
• If the valve seat is too wide, too
narrow, or the seat is not centered, the valve seat must be
refaced.

5 - 85

ENG

Mesurer:
• Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)

N.B.:
• En cas de pose d’une soupape neuve,
toujours remplacer le guide de soupape.
• Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours remplacer la bague
d’étanchéité.
6.

7.

8.

Eliminer:
• Dépôts de calamine
(de la portée de soupape et du
siège de soupape)
Contrôler:
• Siège de soupape
Piqûres/usure → Rectifier le
siège de soupape.

Mesurer:
• Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Remplacer
le siège de soupape.
Largeur de siège de
soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)

Etapes de la mesure:
• Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la portée de la soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte
nette.
• Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point
de contact entre le siège et la portée de soupape.
• Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.

VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5.

Messen:
• Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

5.

Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)

Misurare:
• Disassamento (stelo della valvola)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

NOTA:
• Quando s’installa una valvola nuova,
sostituire sempre la guida.
• Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre anche il paraolio.

6.

Entfernen:
• Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventilsitz)
Kontrollieren:
• Ventilsitz
Angefressen/verschlissen →
Ventilkegel nachschleifen.

6.

Messen:
• Ventilsitz-Breite a
Nicht nach Vorgabe → Ventilführung nachschleifen.

8.

8.

Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
• Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
• Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
• Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet werden.

7.

Eliminare:
• Depositi carboniosi
(dalla faccia e dalla sede della
valvola)
Controllare:
• Sede della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
sede della valvola.

Misurare:
• Larghezza della sede valvola a
Non conforme alle specifiche →
Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)

Operazioni per la misurazione:
• Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della valvola.
• Installare la valvola nella testata.
• Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
• Misurare la larghezza della sede
valvola. Nei punti in cui la sede e
la faccia della valvola sono entrate
in contatto, il blu di Prussia risulta
asportato.
• Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta oppure se non
è centrata, occorre rettificarla.

5 - 86

Medir:
• Descentramiento (vástago de
la válvula)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Límite de
descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)

Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)

HINWEIS:
• Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
• Nach dem Ausbau eines Ventils
muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.

7.

5.

ENG

NOTA:
• Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
• Si extrae o cambia la válvula, cambie siempre la junta aceite.
6.

7.

8.

Eliminar:
• Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la
válvula)
Comprobar:
• Asiento de la válvula
Picadura/desgaste → Rectificar el frontal.

Medir:
• Anchura del asiento de la válvula a
Fuera del valor especificado
→ Rectificar el asiento de la
válvula.
Anchura del asiento de
la válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)

Procedimiento de medición:
• Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) b al frontal de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
• Mida la anchura del asiento de
válvula. Donde el asiento y el
frontal de la válvula se tocan se
debe haber eliminado el tinte.
• Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o no está centrado, se
debe rectificar.

VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
9.

Lap:
• Valve face
• Valve seat

9.

ENG

Roder:
• Portée de soupape
• Siège de soupape

NOTE:
After refacing the valve seat or
replacing the valve and valve guide,
the valve seat and valve face should
be lapped.

N.B.:
Après rectification du siège de soupape
ou remplacement de la soupape et du
guide de soupape, le siège et la portée de
soupape doivent être rodés.

Lapping steps:
• Apply a coarse lapping compound to the valve face.

Etapes du rodage:
• Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape.

CAUTION:

ATTENTION:

Do not let the compound enter
the gap between the valve stem
and the guide.

Ne pas laisser la pâte pénétrer
entre la queue et le guide de soupape.

• Apply molybdenum disulfide oil
to the valve stem.
• Install the valve into the cylinder
head.
• Turn the valve until the valve
face and valve seat are evenly
polished, then clean off all of
the compound.

• Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Tourner la soupape jusqu’à ce que
la portée de soupape et le siège de
soupape soient uniformément
polis, puis éliminer toute trace de
pâte.

NOTE:
For best lapping results, lightly tap
the valve seat while rotating the
valve back and forth between
your hands.
• Apply a fine lapping compound
to the valve face and repeat the
above steps.
NOTE:
After every lapping operation be
sure to clean off all of the compound from the valve face and
valve seat.
• Apply Mechanic’s blueing dye
(Dykem) to the valve face.
• Install the valve into the cylinder
head.
• Press the valve through the
valve guide and onto the valve
seat to make a clear pattern.
• Measure the valve seat width
again. If the valve seat width is
out of specification, reface and
relap the valve seat.

5 - 87

N.B.:
Pour obtenir de meilleurs résultats de
rodage, tapoter légèrement sur le
siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec
un mouvement de va-et-vient.
• Appliquer une pâte à roder fine sur
la portée de soupape et répéter les
opérations ci-dessus.
N.B.:
Veiller à éliminer toute trace de pâte
de la portée et du siège de soupape
après chaque opération de rodage.
• Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la portée de soupape.
• Reposer la soupape dans la culasse.
• Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte
nette.
• Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier
et roder à nouveau le siège de soupape.

VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
9.

Einschleifen:
• Ventilkegel
• Ventilsitz

HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden.
Arbeitsfolge:
• Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.

9.

Lappare:
• Faccia della valvola
• Sede della valvola

NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della valvola o sostituito la valvola e il guidavalvola, occorre lappare la sede e la faccia
della valvola.
Operazioni per la lappatura:
• Applicare un composto per lappatura a grana grossa alla faccia della
valvola.

9.

ENG

Lapidar:
• Frontal de la válvula
• Asiento de la válvula

NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o cambiar esta y la guía, se
deben lapidar el asiento y el frontal.
Procedimiento de lapidado:
• Aplique una capa gruesa de
compuesto lapidador al frontal
de la válvula.
ATENCION:

ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft
und
Ventilführung
gelangt.
• Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste vollständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
• Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
• Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
• Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.

ATTENZIONE:
Non permettere la penetrazione del
composto nella luce tra stelo e la
guida.

Evite que el compuesto entre
en el espacio entre el vástago y
la guía.

• Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sullo stelo valvola.
• Installare la valvola nella testata.
• Ruotare la valvola finché la faccia
e la sede non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene
ogni traccia di composto.

• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Gire la válvula hasta que el
frontal y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el compuesto.

NOTA:
Per ottenere risultati ottimali nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro fra le mani.

NOTA:
Para obtener un lapidado óptimo,
golpee ligeramente el asiento de
la válvula mientras hace girar esta
adelante y atrás entre las manos.

• Applicare un composto per lappatura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le operazioni
precedenti.

• Aplique un compuesto lapidador fino al frontal de la válvula y
repita las operaciones anteriores.

NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
asportare ogni traccia di composto
dalla faccia e dalla sede della valvola.

NOTA:
Después de cada operación de
lapidado no olvide eliminar todo el
compuesto del frontal y el asiento
de la válvula.

• Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
• Installare la valvola nella testata.
• Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
• Misurare nuovamente la larghezza
della sede valvola. Se la larghezza
della sede valvola non è conforme
alle specifiche, rettificare e lappare
nuovamente la sede valvola.

5 - 88

• Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) al frontal de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
• Vuelva a medir la anchura del
asiento de válvula. Si la
anchura del asiento de la válvula está fuera del valor especificado, vuelva a rectificar y a
lapidar el asiento.

VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Valve spring
1. Measure:
• Valve spring free length a
Out of specification →
Replace.

Ressort de soupape
1. Mesurer:
• Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.

Free length
(valve spring):
Intake:
36.58 mm (1.44 in)
:
35.58 mm (1.40 in)
Exhaust:
37.54 mm (1.48 in)
:
36.54 mm (1.44 in)

2.

Measure:
• Compressed spring force a
Out of specification →
Replace.

b Installed length

Longueur libre
(ressort de soupape):
Admission:
36,58 mm (1,44 in)
:
35,58 mm (1,40 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
:
36,54 mm (1,44 in)

2.

Force du ressort
comprimé:
Admission:
103 à 118 N à
29,13 mm
(10,50 à 12,09 kg à
29,13 mm,
23,15 à 26,66 lb à
1,15 in)
Echappement:
126 à 144 N à 29,30 mm
(12,85 à 14,68 kg à
29,30 mm,
28,32 à 32,37 lb à
1,15 in)
3.

Measure:
• Spring tilt a
Out of specification →
Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)

Valve lifter
1. Inspect:
• Valve lifter
Scratches/damage → Replace
both lifters and cylinder head.

5 - 89

Mesurer:
• Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.

b Longueur monté

Compressed spring
force:
Intake:
103 ~ 118 N at
29.13 mm
(10.50 ~ 12.09 kg at
29.13 mm,
23.15 ~ 26.66 lb at
1.15 in)
Exhaust:
126 ~ 144 N at
29.30 mm
(12.85 ~ 14.68 kg at
29.30 mm,
28.32 ~ 32.37 lb at
1.15 in)
3.

ENG

Mesurer:
• Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Limite d’inclinaison du
ressort:
Admission:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Echappement:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Poussoir de soupape
1. Contrôler:
• Poussoir de soupape
Rayures/endommagement →
Remplacer les poussoirs et la
culasse.

VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Ventilfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Molla valvola
1. Misurare:
• Lunghezza libera molla della valvola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

Länge der
ungespannten
Ventilfeder:
Einlass:
36,58 mm (1,44 in)
:
35,58 mm (1,40 in)
Auslass:
37,54 mm (1,48 in)
:
36,54 mm (1,44 in)
2.

Messen:
• Federkraft a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Misurare:
• Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

3.

Messen:
• Federneigung a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Auslass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Tassenstößel
1. Kontrollieren:
• Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf
erneuern.

Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
36,58 mm (1,44 in)
:
35,58 mm (1,40 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
:
36,54 mm (1,44 in)

2.

b Lunghezza installata

b Einbaulänge

Federkraft der
gespannten Ventilfeder:
Einlass:
103–118 N bei
29,13 mm
(10,50–12,09 kg bei
29,13 mm,
23,15–26,66 lb bei
1,15 in)
Auslass:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,85–14,68 kg bei
29,30 mm,
28,32–32,37 lb bei
1,15 in)

Muelle de la válvula
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
36,58 mm (1,44 in)
:
35,58 mm (1,40 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
:
36,54 mm (1,44 in)

2.

ENG

Medir:
• Tensión del muelle comprimido a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

b Longitud montada

Forza molla compressa:
Aspirazione:
103 ~ 118 N a
29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a
29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a
29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a
1,15 in)
3.

Misurare:
• Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Alzavalvola
1. Controllare:
• Alzavalvola
Graffi/danni → Sostituire gli
alzavalvole e la testata.

5 - 90

Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
103 ~ 118 N a
29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a
29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a
29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a
1,15 in)
3.

Medir:
• Inclinación del muelle a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Levantaválvulas
1. Comprobar:
• Levantaválvulas
Rayaduras/daños → Cambiar
los levantaválvulas y la culata.

VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES

ENG

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve and valve spring
1. Apply:
• Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve
stem seal.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
• Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le
joint de queue de soupape.

2.

2.

Install:
• Valve 1
• Valve spring seat 2
• Valve stem seal 3 New
• Valve spring 4
• Valve spring retainer 5
To cylinder head.

NOTE:
• Make sure that each valve is
installed in its original place, also
referring to the painted color as follows.
Intake (middle) a: Orange
Intake (right/left) b: Green
Exhaust: no paint
• Install the valve springs with the
larger pitch c facing upward.
d Smaller pitch

Monter:
• Soupape 1
• Siège de ressort de soupape 2
• Joint de queue de soupape 3
New

• Ressort de soupape 4
• Coupelle de ressort de soupape
5
Sur la culasse.
N.B.:
• Veiller à monter chaque soupape à son
emplacement d’origine, en se référant
également aux marques de couleur
comme indiqué ci-dessous.
Admission (milieu) a: Orange
Admission (droite/gauche) b: Vert
Echappement: pas de marque de
couleur
• Poser les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d Petites spires

3.

Install:
• Valve cotter

NOTE:
While compressing the valve spring
with a valve spring compressor 1
install the valve cotters.
Valve spring
compressor:
YM-4019/90890-04019

5 - 91

3.

Monter:
• Clavette de soupape

N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape à
l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019

VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventil und Ventilfeder
1. Auftragen:
• Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dichtring)

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
• Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio dello stelo.

MONTAJE E INSTALACIÓN
Válvula y muelle
1. Aplicar:
• Aceite de disulfuro de molibdeno
En el vástago y la junta del
mismo.

2.

2.

2.

Montieren:
• Ventil 1
• Federsitz 2
• Ventilschaft-Dichtring 3
New

• Ventilfeder 4
• Federteller 5
(am Zylinderkopf)
HINWEIS:
• Darauf achten, dass die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodierung beachten.
Einlass (Mitte) a: Orange
Einlass (rechts/links) b: Grün
Auslass: farblos
• Beim Einbau der Ventilfedern
muss die größere Steigung c
nach oben gerichtet sein.
d Kleinere Steigung

3.

Montieren:
• Ventilkeil

HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner
1 zusammendrücken.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019

Installare:
• Valvola 1
• Sede molla valvola 2
• Paraolio stelo valvola 3 New
• Molla valvola 4
• Anello di fermo della molla valvola 5
Sulla testata.

Instalar:
• Válvula 1
• Asiento del muelle de la válvula 2
• Junta del vástago de la válvula
3 New
• Muelle de la válvula 4
• Sujeción del muelle de la válvula 5
A la culata.

NOTA:
• Accertarsi che ogni valvola sia installata nella posizione originale, facendo
riferimento anche ai colori, come
segue.
Aspirazione (centrale) a: Arancione
Aspirazione (sinistra/destra) b:
Verde
Scarico: nessun colore
• Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolte verso
l’alto.

NOTA:
• Verifique que cada válvula quede
instalada en su posición original;
observe también el color pintado
del modo siguiente.
Admisión (medio) a: Naranja
Admisión (derecha/izquierda) b:
Verde
Escape: sin pintura
• Instale los muelles con el extremo
mayor c hacia arriba.

d Passo più piccolo

d Extremo menor

3.

3.

Installare:
• Semicono valvola

NOTA:
Mentre si comprime la molla della valvola con un apposito compressore 1
installare i semiconi della valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019

5 - 92

Instalar:
• Chaveta de válvula

NOTA:
Mientras comprime el muelle con un
compresor de muelles de válvula 1
instale las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019

VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
4.

To secure the valve cotters onto
the valve stem, lightly tap the
valve tip with a piece of wood.

4.

ENG

Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur
son embout à l’aide d’un morceau
de bois.

CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive
force could damage the valve.

5.

Install:
• Adjusting pad 1
• Valve lifter 2

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil
on the valve stem end.
• Apply the engine oil on the valve
lifters.
• Valve lifter must turn smoothly
when rotated with a finger.
• Be careful to reinstall valve lifters
and pads in their original place.

5 - 93

ATTENTION:
Ne pas taper au point d’endommager
la soupape.

5.

Monter:
• Cale de réglage 1
• Poussoir de soupape 2

N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de queues
de soupapes.
• Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
• Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
• Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4.

Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.

ACHTUNG:

4.

Per fissare i semiconi sullo stelo
della valvola, picchiettare lievemente la punta della valvola con un
pezzo di legno.

ATTENZIONE:

4.

ENG

Para sujetar las chavetas de válvula al vástago, golpee ligeramente la punta de la válvula con
un taco de madera.

ATENCION:

Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.

Se si percuote con troppa forza la
punta della valvola si rischia di danneggiare la valvola.

Si la golpea demasiado fuerte
puede dañar la válvula.

5.

5.

5.

Montieren:
• Ventilplättchen 1
• Tassenstößel 2

HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
• Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
• Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen lassen.
• Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden.

Installare:
• Spessore di regolazione 1
• Alzavalvola 2

NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno all’estremità dello stelo della
valvola.
• Applicare l’olio motore sugli alzavalvole.
• L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con
un dito.
• Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originale.

5 - 94

Instalar:
• Taqué de ajuste 1
• Levantaválvula 2

NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago
de la válvula.
• Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
• Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con un
dedo.
• Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales.

CYLINDER AND PISTON

ENG

CYLINDER AND PISTON

1 Cylinder removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2 Piston removal

Part name

Q’ty

Remarks

CYLINDER AND PISTON REMOVAL
Preparation for removal

1
2

Cylinder head

Refer to “CYLINDER HEAD” section.

1

Bolt (cylinder)

1

2

Cylinder

1

3

Piston pin clip

2

4

Piston pin

1

5

Piston

1

6

Piston ring set

1

5 - 95

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN

ENG

CYLINDRE ET PISTON
1 Dépose du cylindre

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

2 Dépose du piston

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTONS
Préparation à la dépose

1
2

Culasse

Se reporter à la section “CULASSE”.

1

Boulon (cylindre)

1

2

Cylindre

1

3

Agrafe d’axe de piston

2

4

Axe de piston

1

5

Piston

1

6

Segments de piston

1

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

ZYLINDER UND KOLBEN
1 Zylinder demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

2 Kolben demontieren

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1
2

Zylinderkopf

Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.

1

Zylinder-Schraube

1

2

Zylinder

1

3

Kolbenbolzen-Sicherungsring

2

4

Kolbenbolzen

1

5

Kolben

1

6

Kolbenringsatz

1

5 - 96

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ENG

CILINDRO E PISTONE

CILINDRO E PISTONE

1 Rimozione del cilindro

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

2 Rimozione del pistone

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione

1
2

Testata

Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.

1

Bullone (cilindro)

1

2

Cilindro

1

3

Fermo spinotto

2

4

Spinotto

1

5

Pistone

1

6

Serie fasce elastiche

1

5 - 97

Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

CILINDRO Y PISTÓN

ENG

CILINDRO Y PISTÓN
1 Desmontaje del cilindro

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

2 Desmontaje del pistón

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el
desmontaje

Culata

1
2

Consulte el apartado “CULATA”.

1

Tornillo (cilindro)

1

2

Cilindro

1

3

Clip del pasador de pistón

2

4

Pasador del pistón

1

5

Pistón

1

6

Conjunto de aros de pistón

1

5 - 98

Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON

ENG

REMOVAL POINTS
Piston and piston ring
1. Remove:
• Piston pin clip 1
• Piston pin 2
• Piston 3

POINTS DE DEPOSE
Piston et segment
1. Déposer:
• Agrafe d’axe de piston 1
• Axe de piston 2
• Piston 3

NOTE:
• Put identification marks on each
piston head for reference during
reinstallation.
• Before removing each piston pin,
deburr the clip groove and pin hole
area. If the piston pin groove is
deburred and the piston pin is still
difficult to remove, use the piston
pin puller set 4.

N.B.:
• Placer des repères d’identification sur
chaque tête de piston comme référence
pour la repose.
• Avant de retirer chaque axe de piston,
ébavurer la gorge de l’agrafe et le
pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.

Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304

Kit d’extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304

CAUTION:
Do not use a hammer to drive the
piston pin out.

ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.

2.

Remove:
• Piston ring 1

2.

Déposer:
• Segment de piston 1

NOTE:
Spread the end gaps apart while at
the same time lifting the piston ring
over the top of the piston crown, as
shown in the illustration.

N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en
soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré.

INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
• Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace
cylinder and piston.
2. Measure:
• Piston-to-cylinder clearance

CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
• Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer
le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
• Jeu entre piston et cylindre

Measurement steps:
1st step:
• Measure the cylinder bore “C”
with a cylinder bore gauge.

Etapes de la mesure:
1ère étape:
• Mesurer l’alésage de cylindre “C”
à l’aide d’un comparateur à cadran
pour cylindre.

NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in
parallel to and at right angles to
the crankshaft. Then, find the
average of the measurements.

5 - 99

N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C”
parallèlement et perpendiculairement
à l’arbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.

ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben und Kolbenringe
1. Demontieren:
• Kolbenbolzen-Sicherungsring
1
• Kolbenbolzen 2
• Kolben 3
HINWEIS:
• Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
• Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der
Kolbenbolzen auch danach nur
schwer lösen, den KolbenbolzenAbzieher 4 verwenden.

ENG

PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica del pistone
1. Togliere:
• Fermo spinotto 1
• Spinotto 2
• Pistone 3

PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón y aro
1. Extraer:
• Clip del pasador de pistón 1
• Pasador del pistón 2
• Pistón 3

NOTA:
• Posizionare i segni di identificazione
su ogni testata come riferimento
durante la reinstallazione.
• Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare l’area della scanalatura del fermo
e del foro dello spinotto. Se risulta
ancora difficile rimuovere lo spinotto
dopo aver sbavato la scanalatura, utilizzare il kit estrattore dello spinotto
4.

NOTA:
• Haga marcas de identificación en
cada cabeza de pistón como referencia para el posterior montaje.
• Antes de extraer el pasador de pistón, desbarbe el surco del clip y la
zona del orificio del pasador. Si el
surco del pasador del pistón está
desbarbado pero sigue siendo difícil extraer el pasador, utilice el
conjunto extractor del pasador de
pistón 4.

Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304

Kit estrattore dello
spinotto:
YU-1304/90890-01304

Conjunto extractor de
pasador de pistón:
YU-1304/90890-01304

ACHTUNG:
ATTENZIONE:

Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.

Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.

2.

2.

Demontieren:
• Kolbenring 1

Togliere:
• Fascia elastica del pistone 1

ATENCION:
No utilice un martillo para extraer
el pasador del pistón.
2.

Extraer:
• Aro de pistón 1

HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.

NOTA:
Divaricare le luci fra le estremità e sollevare contemporaneamente la fascia elastica del pistone sulla parte superiore
della corona del pistone, come indicato
in figura.

NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de
la corona del pistón como se muestra en la ilustración.

KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
• Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern.
2. Messen:
• Kolben-Laufspiel

CONTROLLO
Cilindro e pistone
1. Controllare:
• Pareti del cilindro e del pistone
Graffi verticali → Sostituire il
cilindro e il pistone.
2. Misurare:
• Gioco tra cilindro e pistone

COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
• Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales → Cambiar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
• Holgura entre pistón y cilindro

Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
• Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmessschraube messen.

Operazioni per la misurazione:
Prima fase:
• Misurare il foro cilindro “C” con
l’apposito calibro.

Procedimiento de medición:
1er paso:
• Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.

HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.

NOTA:
Misurare il foro cilindro “C” parallelamente e sugli angoli destri
dell’albero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.

5 - 100

NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüeñal. Seguidamente calcule el promedio de las mediciones.

CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON

ENG

Cylinder
bore “C”

77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)

Alésage de
cylindre “C”

77,00 à 77,01 mm
(3,0315 à 3,0319 in)

Taper limit
“T”

0.05 mm (0.002 in)

Limite de
conicité “T”

0,05 mm (0,002 in)

Out of
round “R”

0.05 mm (0.002 in)

Ovalisation
“R”

0,05 mm (0,002 in)

“C” = Maximum D

“C” = Maximum D

“T” = (Maximum D1 or D2) –
(Maximum D5 or D6)

“T” = (Maximum D1 ou D2) –
(Maximum D5 ou D6)

“R” = (Maximum D1, D3 or D5) –
(Minimum D2, D4 or D6)

“R” = (Maximum D1, D3 ou D5) –
(Minimum D2, D4 ou D6)

• If out of specification, replace
the cylinder, and replace the
piston and piston rings as set.

• Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les
segments de piston.

2nd step:
• Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer.
a 8 mm (0.31 in) from the piston
bottom edge

Piston size “P”
Standard

76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)

• If out of specification, replace
the piston and piston rings as a
set.
3rd step:
• Calculate the piston-to-cylinder
clearance with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” – Piston
skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder
clearance:
0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in)
:
0.1 mm (0.004 in)
• If out of specification, replace
the cylinder, and replace the
piston and piston rings as set.

5 - 101

2ème étape:
• Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide du palmer.
a 8 mm (0,31 in) depuis le bord
inférieur du piston

Taille du piston “P”
Standard

76,955 à 76,970 mm
(3,0297 à 3,0303 in)

• Si hors spécifications, remplacer
ensemble le piston et les segments
de piston.
3ème étape:
• Calculer le jeu entre piston et
cylindre au moyen de la formule
suivante:
Jeu piston-cylindre = Alésage du
cylindre “C” – diamètre de la
jupe de piston “P”
Jeu entre piston et
cylindre:
0,030 à 0,055 mm
(0,0012 à 0,0022 in)
:
0,1 mm (0,004 in)
• Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les
segments de piston.

ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN

Zylinderboh
rung “C”

77,00–77,01 mm
(3,0315–3,0319 in)

Foro del
cilindro “C”

77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)

Max.
0,05 mm (0,002 in)
Konizität “T”

Limite di
conicità “T”

0,05 mm (0,002 in)

Max.
Ovalität “R”

Eccentricità
“R”

0,05 mm (0,002 in)

0,05 mm (0,002 in)

“C” = größtes Maß unter D

“C” = massimo di D

“T” = (größtes Maß unter D1
und D2) – (größtes Maß
unter D5 und D6)

“T” = (Massimo di D1 o D2) –
(Massimo di D5 o D6)

“R” = (größtes Maß unter D1, D3
und D5) – (größtes Maß
unter D2, D4 und D6)
• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
2. Schritt:
• Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen.

“R” = (Massimo di D1, D3 o D5) –
(Minimo di D2, D4 o D6)
• Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco.
Seconda fase:
• Misurare il diametro del mantello
“P” del pistone con un micrometro.
a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone

Dimensioni “P” del
pistone

a 8 mm (0,31 in) oberhalb der
Unterkante

Kolbengröße “P”
Standard

76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)

• Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern.
3. Schritt:
• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln:
Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – KolbenschaftDurchmesser “P”
Kolben-Laufspiel:
0,030–0,055 mm
(0,0012–0,0022 in)
:
0,1 mm (0,004 in)
• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.

Standard

Diámetro del 77,00 ~ 77,01 mm
cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de
conicidad
“T”

0,05 mm (0,002 in)

Ovalización
“R”

0,05 mm (0,002 in)

“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D1 o D2) –
(Máximo D5 o D6)
“R” = (Máximo D1, D3 o D5) –
(Mínimo D2, D4 o D6)
• Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.
2º paso:
• Mida el diámetro de la superficie lateral del pistón “P” con un
micrómetro.
a 8 mm (0,31 in) desde el borde
inferior del pistón

Tamaño del pistón
“P”

76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)

• Se non conforme a specifiche,
sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
Terza fase:
• Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula:
Gioco tra cilindro e pistone = Foro
del cilindro “C” – Diametro del
mantello del pistone “P”
Gioco tra cilindro e
pistone:
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
:
0,1 mm (0,004 in)
• Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco.

ENG

Estándar

76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)

• Si está fuera del valor especificado cambie el conjunto de pistón y aros.
3er paso:
• Calcule la holgura de pistón a
cilindro
con
la
fórmula
siguiente:
Holgura de pistón a cilindro =
diámetro del cilindro “C” –
diámetro de la superficie
lateral del pistón “P”
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
:
0,1 mm (0,004 in)
• Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.

5 - 102

CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Piston ring
1. Measure:
• Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification →
Replace the piston and rings
as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring
grooves and rings before measuring
the side clearance.

ENG

Segment
1. Mesurer:
• Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames 1.
Hors spécifications → Remplacer
ensemble le piston et les segments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral.

Side clearance:
Standard

Top ring

0.030 ~
0.065 mm
(0.0012 ~
0.0026 in)

0.12 mm
(0.005 in)

2nd ring

0.020 ~
0.055 mm
(0.0008 ~
0.0022 in)

0.12 mm
(0.005 in)

2.

Jeu latéral:



Position:
• Piston ring
(in cylinder)

Standard



Segment
de feu

0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)

0,12 mm
(0,005 in)

Segment
d’étanchéité

0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)

0,12 mm
(0,005 in)

2.

Position:
• Segment
(dans le cylindre)

NOTE:
Insert a ring into the cylinder and
push it approximately 10 mm
(0.39 in) into the cylinder. Push the
ring with the piston crown so that the
ring will be at a right angle to the cylinder bore.

N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in).
Enfoncer le segment à l’aide de la calotte
de piston de manière que le segment
fasse un angle droit avec l’alésage du
cylindre.

a 10 mm (0.39 in)

a 10 mm (0,39 in)

3.

3.

Measure:
• Ring end gap
Out of specification →
Replace.

NOTE:
You cannot measure the end gap on
the expander spacer of the oil control
ring. If the oil control ring rails show
excessive gap, replace all three
rings.

5 - 103

Mesurer:
• Coupe de segment
Hors spécifications → Remplacer.

N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer la coupe
de la bague extensible du segment
racleur d’huile. Si les rails du segment
racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments.

ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenringe
1. Messen:
• Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.

Fascia elastica del pistone
1. Misurare:
• Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Non conforme a specifiche →
Sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.

Aro de pistón
1. Medir:
• Holgura lateral del aro
Utilice una galga palpadora 1.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de pistón y aros.

NOTA:
Pulire il carbone dalle fasce elastiche del
pistone e dalle relative scanalature prima
di misurare il gioco laterale.

NOTA:
Limpie el carbón de los surcos de los
aros antes de medir la holgura lateral.

1. Kom0,030–
pressi- 0,065 mm
onsring
(0,0012–
(Topring) 0,0026 in)
2. Kompressionsring
2.

0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)

Standard



Fascia
superiore

0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)

0,12 mm
(0,005 in)

seconda
fascia

0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)

0,12 mm
(0,005 in)

0,12 mm
(0,005 in)

0,12 mm
(0,005 in)

Anordnen:
• Kolbenringe
(im Zylinder)

Holgura lateral:

Gioco laterale:

Ringnutspiel:
Standard 

ENG

2.

Posizione:
• Fascia elastica del pistone
(nel cilindro)

Estándar



Aro
superior

0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)

0,12 mm
(0,005 in)

2º aro

0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)

0,12 mm
(0,005 in)

2.

Situar:
• Aro de pistón
(en cilindro)

HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.

NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spingerla all’interno di circa 10 mm
(0,39 in). Premere la fascia con la corona
del pistone in modo che la fascia si trovi
a una giusta angolazione rispetto al foro
del cilindro.

NOTA:
Introduzca un aro en el cilindro y
empújelo aproximadamente 10 mm
(0,39 in) en el interior. Empuje el aro
con la corona del pistón de forma
que el aro se sitúe perpendicular al
diámetro del cilindro.

a 10 mm (0,39 in)

a 10 mm (0,39 in)

a 10 mm (0,39 in)

3.

3.

3.

Messen:
• Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden.
Wenn
der
Stoß
der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.

Misurare:
• Luce fra le estremità della fascia
elastica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

NOTA:
È impossibile misurare la luce fra le
estremità sul distanziatore dell’estensore
della fascia di controllo dell’olio. Se gli
elementi della fascia di controllo
dell’olio presentano una luce eccessiva,
sostituire tutte e tre le fasce elastiche.

5 - 104

Medir:
• Distancia entre extremos de
aro de pistón
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

NOTA:
No se puede medir la distancia entre
extremos de aro de pistón en el
espaciador expansor del aro de
engrase. Si los surcos del aro de
engrase tienen una holgura excesiva, cambie los tres aros.

CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON
End gap:
Standard

ENG
Coupe:



Standard



Top ring

0.15 ~ 0.25 mm
0.50 mm
(0.006 ~
(0.020 in)
0.010 in)

Segment
de feu

2nd ring

0.30 ~ 0.45 mm
0.80 mm
(0.012 ~
(0.031 in)
0.018 in)

Segment 0,30 à 0,45 mm
0,80 mm
d’étan(0,012 à
(0,031 in)
chéité
0,018 in)

Oil ring

0.10 ~ 0.40 mm
(0.004 ~
0.016 in)

Segment 0,10 à 0,40 mm
racleur
(0,004 à
d’huile
0,016 in)

—

0,15 à 0,25 mm
0,50 mm
(0,006 à
(0,020 in)
0,010 in)

—

Piston pin
1. Inspect:
• Piston pin
Blue discoloration/grooves →
Replace, then inspect the
lubrication system.
2. Measure:
• Piston pin-to-piston clearance

Axe de piston
1. Contrôler:
• Axe de piston
Décoloration bleue/rainures →
Remplacer, puis contrôler le système de lubrification.
2. Mesurer:
• Jeu entre axe de piston et piston

Measurement steps:
• Measure the outside diameter
(piston pin) a.
If out of specification, replace
the piston pin.

Etapes de la mesure:
• Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
Si hors spécifications, remplacer
l’axe de piston.

Outside diameter (piston
pin):
15.991 ~ 16.000 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in)
• Measure the inside diameter
(piston) b.
Inside diameter (piston):
16.002 ~ 16.013 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in)
• Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following
formula.
Piston pin-to-piston clearance
= Inside diameter (piston) b –
Outside diameter (piston pin)
a
• If out of specification, replace
the piston.
Piston pin-to-piston
clearance:
0.002 ~ 0.022 mm
(0.0001 ~ 0.0009 in)
:
0.07 mm (0.003 in)

5 - 105

Diamètre extérieur (axe de
piston):
15,991 à 16,000 mm
(0,6296 à 0,6299 in)
• Mesurer le diamètre intérieur (piston) b.
Diamètre intérieur
(piston):
16,002 à 16,013 mm
(0,6300 à 0,6304 in)
• Calculer le jeu entre axe de piston
et piston au moyen de la formule
suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Diamètre intérieur (piston) b –
Diamètre extérieur (axe de
piston) a
• Si hors spécifications, remplacer le
piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,002 à 0,022 mm
(0,0001 à 0,0009 in)
:
0,07 mm (0,003 in)

ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Ringstoß:

1. Kompressionsrig
(Topring)

0,15–
0,25 mm
(0,006–
0,010 in)

2. Kompressionsring

0,30–
0,45 mm
(0,012–
0,018 in)

Ölabstreifring

0,10–
0,40 mm
(0,004–
0,016 in)

Distancia entre extremos de aro de pistón:

Luce fra le estremità:

Standard 
0,50 mm
(0,020 in)

0,80 mm
(0,031 in)

Standard



0,15 ~ 0,25 mm
Fascia
0,50 mm
(0,006 ~
superiore
(0,020 in)
0,010 in)
seconda
fascia

ENG

Estándar



Aro
superior

0,15 ~
0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)

0,50 mm
(0,020 in)

2º aro

0,30 ~
0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)

0,80 mm
(0,031 in)

Aro de
engrase

0,10 ~
0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)

—

0,30 ~ 0,45 mm
0,80 mm
(0,012 ~
(0,031 in)
0,018 in)

Fascia 0,10 ~ 0,40 mm
raschiao(0,004 ~
lio
0,016 in)

—

—

Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
• Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren.
2. Messen:
• Kolbenbolzen-Spiel

Spinotto
1. Controllare:
• Spinotto
Macchia blu/scanalature→ Sostituire, quindi controllare il sistema
di lubrificazione.
2. Misurare:
• Gioco fra spinotto e pistone

Pasador del pistón
1. Comprobar:
• Pasador del pistón
Decoloración azul/estrías →
Cambiar y luego comprobar el
sistema de engrase.
2. Medir:
• Holgura entre pasador y pistón

Arbeitsvorgang:
• Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolbenbolzen erneuern.

Operazioni per la misurazione:
• Misurare il diametro esterno (spinotto) a.
Se non conforme alle specifiche,
sostituire lo spinotto.

Procedimiento de medición:
• Mida el diámetro exterior (pasador del pistón) a.
Si está fuera del valor especificado cambie el pasador de pistón.

KolbenbolzenDurchmesser:
15,991–16,000 mm
(0,6296–0,6299 in)
• Den KolbenbolzenaugenDurchmesser b messen.
KolbenbolzenaugenDurchmesser:
16,002–16,013 mm
(0,6300–0,6304 in)

Diametro esterno
(spinotto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
• Misurare il diametro interno (spinotto) b.
Diametro interno
(spinotto):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)

• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln.

• Calcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.

Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b
– Kolbenbolzen-Durchmesser
a

Gioco tra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a

• Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzen-Spiel:
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)
:
0,07 mm (0,003 in)

• Se non conforme alle specifiche,
sostituire il pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
:
0,07 mm (0,003 in)

5 - 106

Diámetro exterior
(pasador de pistón):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
• Mida el diámetro interior (pistón) b.
Diámetro interior
(pistón):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
• Calcule la holgura de pasador a
pistón con la fórmula siguiente.
Holgura entre pasador y pistón
= diámetro interior (pistón) b
– diámetro exterior (pasador
de pistón) a
• Si está fuera del valor especificado cambie el pistón.
Holgura entre pasador y
pistón:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
:
0,07 mm (0,003 in)

CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON

ad

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston ring and piston
1. Install:
• Piston ring
Onto the piston.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston et segment de piston
1. Monter:
• Segment de piston
Sur le piston.

NOTE:
• Be sure to install the piston rings
so that the manufacturer’s marks
or numbers are located on the
upper side of the rings.
• Lubricate the piston and piston
rings liberally with engine oil.

N.B.:
• Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros
du fabricant du côté supérieur des segments.
• Lubrifier généreusement le piston et
les segments à l’aide d’huile moteur.

2.

2.

45˚
135˚

c

135˚

be

a
b
c
d
e

3.

3 New

ENG

Position:
• Top ring
• 2nd ring
• Oil ring
Offset the piston ring end gaps
as shown.

a Extrémité du segment de feu
b Extrémité du segment d’étanchéité
c Extrémité du segment racleur d’huile
(supérieur)
d Segment racleur d’huile
e Extrémité du segment racleur d’huile
(inférieur)

Top ring end
2nd ring end
Oil ring end (upper)
Oil ring
Oil ring end (lower)

Install:
• Piston 1
• Piston pin 2
• Piston pin clip 3

3.

New

NOTE:
• Apply engine oil onto the piston pin
and piston.
• Be sure that the arrow mark a on
the piston points to the exhaust
side of the engine.
• Before installing the piston pin clip,
cover the crankcase with a clean
rag to prevent the piston pin clip
from falling into the crankcase.
• Install the piston pin clips with their
ends facing downward.

5 - 107

Position:
• Segment de feu
• Segment d’étanchéité
• Segment racleur d’huile
Excentrer les coupes des segments comme illustré.

Monter:
• Piston 1
• Axe de piston 2
• Agrafe d’axe de piston 3

New

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
• Contrôler que la flèche a située sur le
piston pointe vers le côté échappement
du moteur.
• Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe
dans la cavité du carter.
• Monter les agrafes d’axes de piston
extrémités vers le bas.

ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN

ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenringe und Kolben
1. Montieren:
• Kolbenringe
(auf den Kolben)

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Installare:
• Fascia elastica del pistone
Sul pistone.

MONTAJE E INSTALACIÓN
Aros de pistón y pistón
1. Instalar:
• Aro de pistón
En el pistón.

HINWEIS:
• Die Kolbenringe so einbauen, dass
die Herstellerangaben nach oben
gerichtet sind.
• Den Kolben und die Kolbenringe
großzügig mit Motoröl bestreichen.

NOTA:
• Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i
numeri del produttore siano rivolti
verso l’alto.
• Lubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore.

NOTA:
• Verifique que los aros de pistón
queden colocados con las marcas
o números del fabricante en la
parte superior de los aros.
• Engrase el pistón y los aros con
aceite de motor abundante.

2.

2.

2.

Anordnen:
• 1. Kompressionsring (Topring)
• 2. Kompressionsring
• Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.

a
b
c
d
e

Spalt des 1. Kompressionsrings
Spalt des 2. Kompressionsrings
Spalt der oberen Ölabstreifschneide
Ölabstreifring
Spalt der unteren Ölabstreifschneide

3.

Montieren:
• Kolben 1
• Kolbenbolzen 2
• Kolbenbolzen-Sicherungsring
3 New

HINWEIS:
• Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
• Die Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
• Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
• Die
Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.

a
b
c
d
e

3.

Posizione:
• Fascia superiore
• Seconda fascia
• Fascia raschiaolio
Sfalsare le luci fra le estremità
delle fasce elastiche come indicato in figura.
Estremità della fascia superiore
Estremità seconda fascia
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
Fascia raschiaolio
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)

Installare:
• Pistone 1
• Spinotto 2
• Fermo spinotto 3

NOTA:
• Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
• Accertare che la freccia a sul pistone
sia rivolta verso il lato di scarico del
motore.
• Prima di installare la graffa dello spinotto, coprire il carter con un panno
pulito per evitare che la graffa cada
nel carter.
• Installare i fermi spinotto con le estremità rivolte verso il basso.

5 - 108

a Extremo del aro superior
b Extremo del segundo aro
c Extremo del aro de engrase
(superior)
d Aro de engrase
e Extremo del aro de engrase (inferior)

3.

New

Situar:
• Aro superior
• 2º aro
• Aro de engrase
Descentre las holguras del
extremo de los aros de pistón
como se muestra.

Instalar:
• Pistón 1
• Pasador del pistón 2
• Clip del pasador de pistón 3
New

NOTA:
• Aplique aceite de motor al pasador
y al pistón.
• Verifique que la flecha a del pistón quede orientada hacia el lado
de escape del motor.
• Antes de instalar el clip del pasador del pistón, cubra la abertura
del cárter con un paño limpio para
evitar que el clip se caiga al cárter.
• Instale los clips del pasador de pistón con los extremos hacia abajo.

CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON

ENG

Cylinder
1. Lubricate:
• Piston
• Piston ring
• Cylinder

Cylindre
1. Lubrifier:
• Piston
• Segment
• Cylindre

NOTE:
Apply a liberal coating of engine oil.

N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile
moteur.

2.

2.

Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New

Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2

New

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

3.

3.

Install:
• Cylinder gasket 1
• Cylinder 2

New

NOTE:
Install the cylinder with one hand
while compressing the piston rings
with the other hand.
CAUTION:

New

N.B.:
Monter le cylindre à l’aide d’une main,
tout en compressant les segments de
l’autre.
ATTENTION:

• Pass the timing chain 3
through the timing chain cavity.
• Be careful not to damage the
timing chain guide 4 during
installation.
4.

Monter:
• Joint de cylindre 1
• Cylindre 2

Install:
• Bolt (cylinder) 5
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Faire passer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de
distribution.
• Veiller à ne pas endommager le
patin de chaîne de distribution 4
pendant l’installation.
4.

Monter:
• Boulon (cylindre) 5
T.

R.

5 - 109

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Zylinder
1. Schmieren:
• Kolben
• Kolbenringe
• Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig
bestreichen.
2.

mit

Motoröl

Montieren:
• Passhülsen 1
• O-Ringe 2 New

ENG

Cilindro
1. Lubrificare:
• Pistone
• Fascia elastica del pistone
• Cilindro

Cilindro
1. Lubricar:
• Pistón
• Aro de pistón
• Cilindro

NOTA:
Applicare uno strato abbondante di olio
motore.

NOTA:
Aplique una capa generosa de aceite
de motor.

2.

2.

Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione circolare 2

New

Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

3.

3.

3.

Montieren:
• Zylinder-Dichtung 1
• Zylinder 2

New

HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
• Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
• Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird.
4.

Montieren:
• Zylinder-Schraube 5
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Installare:
• Guarnizione cilindro 1
• Cilindro 2

New

NOTA:
Installare il cilindro con una mano comprimendo le fasce elastiche del pistone
con l’altra.
ATTENZIONE:

Instalar:
• Junta del cilindro 1
• Cilindro 2

New

NOTA:
Instale el cilindro con una mano
mientras comprime los aros con la
otra.
ATENCION:

• Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa
cavità.
• Fare attenzione a non danneggiare
la guida della catena di distribuzione 4 durante l’installazione.

• Pase la cadena de distribución
3 por la cavidad correspondiente.
• Tenga cuidado de no dañar la
guía de la cadena de distribución 4 durante la instalación.

4.

4.

Installare:
• Bullone (cilindro) 5

R.

R.

5 - 110

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Tornillo (cilindro) 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

CLUTCH

ENG

EC4A0000

CLUTCH

1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal
3 Friction plate and clutch plate removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

2 Push rod 1 disassembly
4 Primary driven gear removal
Q’ty

Remarks

CLUTCH REMOVAL
Preparation for removal

Drain the engine oil.

Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.

Brake pedal

Refer to “ENGINE REMOVAL” section.

Clutch cable
1

3
1

1

2

4

Disconnect at engine side.

Clutch cover

1

2

Clutch spring

5

3

Pressure plate

1

4

Push rod 1

1

5

Circlip

1

6

Washer

1

7

Bearing

1

8

Ball

1

9

Push rod 2

1

5 - 111

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

ENG

EMBRAYAGE
1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée
2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression
4 Dépose du pignon mené de transmission primaire

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” du CHAPITRE 3.

Pédale de frein

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Câble d’embrayage

3
1

4

2

1

Déconnecter du côté du moteur.

1

Couvercle d’embrayage

1

2

Ressort d’embrayage

5

3

Plateau de pression

1

4

Tige de débrayage 1

1

5

Circlip

1

6

Rondelle

1

7

Roulement

1

8

Bille

1

9

Tige de débrayage 2

1

KUPPLUNG
1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren
2 Druckstange 1 zerlegen
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren
4 Primärantriebsrad demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

3
1

1

2

Das Motoröl ablassen.

4

Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.

Fußbremshebel

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.

Kupplungszug

Motorseitig lösen.

1

Kupplungsdeckel

1

2

Kupplungsfeder

5

3

Druckplatte

1

4

Druckstange 1

1

5

Sicherungsring

1

6

Beilagscheibe

1

7

Lager

1

8

Kugel

1

9

Druckstange 2

1

5 - 112

FRIZIONE

ENG

FRIZIONE

1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e del supporto della leva di aggancio
2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1
3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto
4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DELLA FRIZIONE
Preparazione per la rimozione

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.

Pedale del freno

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.

Cavo della frizione

3
1

1

2

4

Scollegarlo sul lato del motore.

1

Carter frizione

1

2

Molla della frizione

5

3

Piatto spingidisco

1

4

Asta di blocco 1

1

5

Anello elastico di sicurezza

1

6

Rondella

1

7

Cuscinetto

1

8

Sfera

1

9

Asta di blocco 2

1

5 - 113

EMBRAGUE

ENG

EMBRAGUE
1 Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje
2 Desarmado de la barra de empuje 1
3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague
4 Desmontaje del engranaje conducido primario

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL EMBRAGUE
Preparación para el
desmontaje

Vacíe el aceite del motor.

Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” en el CAPÍTULO 3.

Pedal de freno

Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.

Cable de embrague

3
1

1

2

4

Desconéctelo del lado del motor.

1

Tapa del embrague

1

2

Muelle del embrague

5

3

Placa de presión

1

4

Barra de empuje 1

1

5

Anillo elástico

1

6

Arandela

1

7

Cojinete

1

8

Bola

1

9

Barra de empuje 2

1

5 - 114

CLUTCH

Extent of removal

10

3

4

1

Order

Part name

Q’ty

Friction plate

ENG

Remarks

9

11

Clutch plate

8

12

Cushion spring

1

13

Seat plate

1

14

Nut (clutch boss)

1

15

Lock washer

1

16

Clutch boss

1

17

Thrust washer

1

18

Primary driven gear

1

19

Push lever shaft

1

5 - 115

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

EMBRAYAGE
KUPPLUNG

Organisation de la dépose

10

3

4

1

Arbeitsumfang

Nom de la pièce

4

Qté

Disque garni

9

11

Plateau d’embrayage

8

12

Plaquette de progressivité

1

13

Plaque de siège

1

14

Ecrou (noix d’embrayage)

1

15

Rondelle d’arrêt

1

16

Noix d’embrayage

1

17

Rondelle de butée

1

18

Pignon mené de transmission primaire

1

19

Arbre de tige de poussée

1

Reihenfolge

3

1

Ordre

Bauteil

Anz.

10

Reibscheibe

11

Stahlscheibe

8

12

Wellenfeder

1

ENG
Remarques

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

9

13

Federsitz

1

14

Kupplungsnaben-Mutter

1

15

Sicherungsscheibe

1

16

Kupplungsnabe

1

17

Anlaufscheibe

1

18

Primärantriebsrad

1

19

Kupplungsausrückwelle

1

5 - 116

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FRIZIONE

Estensione della rimozione

10

3

4

1

Ordine

Denominazione
Disco conduttore

Quantità

ENG

Osservazioni

9

11

Disco condotto

8

12

Molla di smorzamento

1

13

Piastra della sella

1

14

Dado (mozzo frizione)

1

15

Rondella di bloccaggio

1

16

Mozzo frizione

1

17

Rondella reggispinta

1

18

Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria

1

19

Albero leva di aggancio

1

5 - 117

Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

EMBRAGUE

Extensión del desmontaje

10

3

4

1

Orden

Nombre de la pieza
Placa de fricción

Ctd.

ENG

Observaciones

9

11

Disco de embrague

8

12

Muelle amortiguador

1

13

Placa de asiento

1

14

Tuerca (resalte de embrague)

1

15

Arandela de seguridad

1

16

Resalte de embrague

1

17

Arandela de presión

1

18

Engranaje conducido primario

1

19

Eje de la palanca de empuje

1

5 - 118

Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

CLUTCH
EMBRAYAGE
EC4A3000

REMOVAL POINTS
Clutch boss
1. Remove:
• Nut 1
• Lock washer 2
• Clutch boss 3

È

É

NOTE:
Straighten the lock washer tab and
use the clutch holding tool 4 to hold
the clutch boss.
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN
EC4A4000

INSPECTION
EC484100

Clutch housing and boss
1. Inspect:
• Clutch housing 1
Cracks/wear/damage →
Replace.
• Clutch boss 2
Scoring/wear/damage →
Replace.

EC484201

Primary driven gear
1. Check:
• Circumferential play
Free play exists → Replace.
• Gear teeth a
Wear/damage → Replace.

Clutch spring
1. Measure:
• Clutch spring free length a
Out of specification →
Replace springs as a set.
Clutch spring free
length:
37.0 mm (1.46 in)
:
36.0 mm (1.42 in)

5 - 119

ENG

POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
• Ecrou 1
• Rondelle d’arrêt 2
• Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la languette de la rondellefrein et utiliser l’outil de maintien de
l’embrayage 4 pour maintenir la noix
d’embrayage.
Outil de maintien de
l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
• Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.
• Noix d’embrayage 2
Formation de rayures/usure/
endommagement → Remplacer.

Pignon mené de transmission primaire
1. Contrôler:
• Jeu périphérique
Présence de jeu → Remplacer.
• Dents de pignon a
Usure/endommagement → Remplacer.

Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
• Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble des ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
37,0 mm (1,46 in)
:
36,0 mm (1,42 in)

KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE

ENG

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
• Mutter 1
• Sicherungsscheibe 2
• Kupplungsnabe 3

PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Togliere:
• Dado 1
• Rondella di bloccaggio 2
• Mozzo frizione 3

PUNTOS DE DESMONTAJE
Resalte de embrague
1. Extraer:
• Tuerca 1
• Arandela de seguridad 2
• Resalte de embrague 3

HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen und die Kupplungsnabe
mit dem Kupplungshalter 4 fest halten.

NOTA:
Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio e 4 bloccare il mozzo frizione con l’attrezzo di bloccaggio frizione.

NOTA:
Enderece la solapa de la arandela de
seguridad y el sujetador de embrague 4 para sostener el resalte de
embrague.

Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN

Attrezzo di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086

Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086

È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN

È USA y CDN
É Excepto USA y CDN

KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
• Kupplungskorb 1
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
• Kupplungsnabe 2
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO
Campana e mozzo della frizione
1. Controllare:
• Campana della frizione 1
Incrinature/usura/danni → Sostituire.
• Mozzo frizione 2
Segnature/usura/danni → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Caja y resalte de embrague
1. Comprobar:
• Caja de embrague 1
Grietas/desgaste/daños →
Cambiar.
• Resalte de embrague 2
Rayadura/desgaste/daños →
Cambiar.

Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
• Axialspiel
Spiel vorhanden → Erneuern.
• Verzahnung a
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

Ingranaggio condotto della
trasmissione primaria
1. Controllare:
• Gioco circonferenziale
Presenza di gioco → Sostituire.
• Denti dell’ingranaggio a
Usura/danni → Sostituire.

Engranaje conducido primario
1. Comprobar:
• Holgura circunferencial
Hay holgura → Cambiar.
• Dientes de los engranajes a
Desgaste/daños → Cambiar.

Kupplungsfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Kupplungsfeder
Nicht nach Vorgabe → Federn
satzweise erneuern.

Molla della frizione
1. Misurare:
• Lunghezza libera della molla frizione a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire le molle in blocco.

Muelle del embrague
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de
embrague a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
muelles.

Länge der
ungespannten
Kupplungsfeder:
37,0 mm (1,46 in)
:
36,0 mm (1,42 in)

Lunghezza libera della
molla frizione:
37,0 mm (1,46 in)
:
36,0 mm (1,42 in)

5 - 120

Longitud libre del muelle
del embrague:
37,0 mm (1,46 in)
:
36,0 mm (1,42 in)

CLUTCH
EMBRAYAGE
Friction plate
1. Measure:
• Friction plate thickness
Out of specification →
Replace friction plate as a set.
Measure at all four points.
Friction plate thickness:
2.9 ~ 3.1 mm
(0.114 ~ 0.122 in)
:
2.7 mm (0.106 in)

EC484600

Clutch plate
1. Measure:
• Clutch plate warpage
Out of specification →
Replace clutch plate as a set.
Use a surface plate 1 and
thickness gauge 2.
Warp limit:
0.1 mm (0.004 in)

ENG

Disque garni
1. Mesurer:
• Epaisseur du disque garni
Hors spécifications → Remplacer
le disque garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indiqués.
Epaisseur du disque garni:
2,9 à 3,1 mm
(0,114 à 0,122 in)
:
2,7 mm (0,106 in)

Plateau d’embrayage
1. Mesurer:
• Déformation du plateau
d’embrayage
Hors spécifications → Remplacer
le plateau d’embrayage complet.
Utiliser un marbre 1 et une jauge
d’épaisseur 2.
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)

Push lever shaft
1. Inspect:
• Push lever shaft 1
Wear/damage → Replace.

Arbre de tige de poussée
1. Contrôler:
• Arbre de tige de poussée 1
Usure/endommagement → Remplacer.

Push rod
1. Inspect:
• Push rod 1 1
• Bearing 2
• Washer 3
• Push rod 2 4
• Ball 5
Wear/damage/bend →
Replace.

Tige de débrayage
1. Contrôler:
• Tige de débrayage 1 1
• Roulement 2
• Rondelle 3
• Tige de débrayage 2 4
• Bille 5
Usure/endommagement/courbure → Remplacer.

5 - 121

KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
Reibscheibe
1. Messen:
• Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten messen.
Reibscheiben-Stärke:
2,9–3,1 mm
(0,114–0,122 in)
:
2,7 mm (0,106 in)

Disco conduttore
1. Misurare:
• Spessore del disco conduttore
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il disco conduttore in
blocco.
Misurare in tutti e quattro i punti.
Spessore del disco
conduttore:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
:
2,7 mm (0,106 in)

Stahlscheibe
1. Messen:
• Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage 1 und
eine Fühlerlehre 2 verwenden.

Disco condotto
1. Misurare:
• Deformazione del disco condotto
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il disco condotto in
blocco.
Utilizzare un piano di riscontro
1 e un indicatore spessore 2.

Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)

Limite di distorsione:
0,1 mm (0,004 in)

ENG

Placa de fricción
1. Medir:
• Espesor de las placas de fricción
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de placas.
Medir en los cuatro puntos.
Espesor de la placa de
fricción:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
:
2,7 mm (0,106 in)

Disco de embrague
1. Medir:
• Deformación del disco de
embrague
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de discos de embrague.
Utilice una placa de superficie
1 y una galga de espesores
2.
Límite de deformación:
0,1 mm (0,004 in)

Kupplungsausrückwelle
1. Kontrollieren:
• Kupplungsausrückwelle 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

Albero leva di aggancio
1. Controllare:
• Albero leva di aggancio 1
Usura/danni → Sostituire.

Eje de la palanca de empuje
1. Comprobar:
• Eje de la palanca de empuje
1
Desgaste/daños → Cambiar.

Druckstange
1. Kontrollieren:
• Druckstange1 1
• Lager 2
• Beilagscheibe 3
• Druckstange 2 4
• Kugel 5
Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.

Asta di blocco
1. Controllare:
• Asta di blocco 1 1
• Cuscinetto 2
• Rondella 3
• Asta di blocco 2 4
• Sfera 5
Usura/danni/deformazioni →
Sostituire.

Barra de empuje
1. Comprobar:
• Barra de empuje 1 1
• Cojinete 2
• Arandela 3
• Barra de empuje 2 4
• Bola 5
Desgaste/daños/alabeo →
Cambiar.

5 - 122

CLUTCH
EMBRAYAGE
EC4A5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Push lever shaft
1. Install:
• Push lever shaft 1
• Bolt (push lever shaft) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Arbre de tige de poussée
1. Monter:
• Arbre de tige de poussée 1
• Boulon (arbre de tige de poussée)
2
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip.
• Apply the engine oil on the push
lever shaft.
• Fit the seat plate 3 in the groove
a of the push lever shaft and
tighten the bolt (seat plate).

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre de tige de poussée.
• Insérer la plaque de siège 3 dans la
gorge a de l’arbre de tige de poussée
et serrer le boulon (plaque de siège).

Clutch
1. Install:
• Primary driven gear 1
• Thrust washer 2
• Clutch boss 3

Embrayage
1. Monter:
• Pignon mené de transmission primaire 1
• Rondelle de butée 2
• Noix d’embrayage 3

NOTE:
Apply the engine oil on the primary
driven gear inner circumference.

2.

Install:
• Lock washer 1 New
• Nut (clutch boss) 2

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon mené de
transmission primaire.

2.

R.

R.

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)

N.B.:
Utiliser l’outil de maintien de
l’embrayage 3 pour maintenir la noix
d’embrayage.

Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086

É

Monter:
• Rondelle d’arrêt 1 New
• Ecrou (noix d’embrayage) 2
T.

T.

60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb)

NOTE:
Use the clutch holding tool 3 to hold
the clutch boss.

È

ENG

Outil de maintien de
l’embrayage:
YM-91042/90890-04086

È For USA and CDN
É Except for USA and CDN

È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

3.

Bend the lock washer 1 tab.

5 - 123

3.

Replier l’onglet de la rondelle-frein
1.

KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kupplungsausrückwelle
1. Montieren:
• Kupplungsausrückwelle 1
• KupplungsausrückwellenSchraube 2

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero leva di aggancio
1. Installare:
• Albero leva di aggancio 1
• Bullone (albero leva di aggancio)
2
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ENG

MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje de la palanca de empuje
1. Instalar:
• Eje de la palanca de empuje
1
• Tornillo (eje de la palanca de
empuje) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
• Applicare l’olio motore sull’albero
della leva di aggancio.
• Montare la piastra della sella 3 nella
scanalatura a dell’albero della molla
di aggancio e serrare il bullone (piastra della sella).

NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
• Aplique aceite de motor al eje de la
palanca de empuje.
• Coloque la placa de asiento 3 en
el surco a del eje y apriete el tornillo (placa de asiento).

Kupplung
1. Montieren:
• Primärantriebsrad 1
• Anlaufscheibe 2
• Kupplungsnabe 3

Frizione
1. Installare:
• Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1
• Rondella reggispinta 2
• Mozzo frizione 3

Embrague
1. Instalar:
• Engranaje conducido primario
1
• Arandela de presión 2
• Resalte de embrague 3

NOTA:
Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio condotto
della trasmissione primaria.

NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje conducido primario.

2.

2.

2.

Montieren:
• Sicherungsscheibe 1 New
• Kupplungsnaben-Mutter 2

New

T.

R.

T.

R.

R.

Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen.

T.

È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN

3.

Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio 1.

5 - 124

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)

NOTA:
Utilice el sujetador de embrague 3
para sostener el resalte.

Attrezzo di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086

È USA und CDN
É Nicht USA und CDN

3.

• Tuerca (resalte de embrague)
2

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)

NOTA:
Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio frizione 3 per bloccare il mozzo frizione.

Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086

Instalar:
• Arandela de seguridad 1
New

• Dado (mozzo frizione) 2

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)

HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten.

Installare:
• Rondella di bloccaggio 1

R.

HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.

T.

HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Die Kupplungsausrückwelle mit
Motoröl bestreichen.
• Den Federsitz 3 in die entsprechende Nut a der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die
Federsitz-Schraube festziehen.

Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN

3.

Doble la solapa de la arandela
de seguridad 1.

CLUTCH
EMBRAYAGE
4.

3
1
ab
2

c

Install:
• Seat plate 1
• Cushion spring 2

4.

ENG

Monter:
• Plaque de siège 1
• Plaquette de progressivité 2

NOTE:
• Install the seat plate with its chamfered portion a facing the clutch
boss 3.
• Install the seat plate so that it is not
caught on the step b.
• Install the cushion spring with the
paint c facing out.

N.B.:
• Monter la plaque de siège en orientant
sa partie chanfreinée a vers la noix
d’embrayage 3.
• Monter la plaque de siège de manière
à ce qu’elle ne soit pas coincée au
point b.
• Monter la plaquette de progressivité
en plaçant la marque de peinture c à
l’extérieur.

5.

5.

Install:
• Friction plate 1 1
• Clutch plate 1 2
• Friction plate 2 3
• Clutch plate 2 4

Monter:
• Disque garni 1 1
• Plateau d’embrayage 1 2
• Disque garni 2 3
• Plateau d’embrayage 2 4

NOTE:
• Install the clutch plates and friction
plates alternately on the clutch
boss, starting with a friction plate
and ending with a friction plate.
• Use the friction plates 1 for the first
and final while paying attention to
the difference in surface pattern.
• Apply the engine oil on the friction
plates and clutch plates.
• Unlike the clutch plate 2, the clutch
plate 1 has no surface gloss. Use
the clutch plate 1 for the first while
paying attention to the difference in
surface gloss.

N.B.:
• Monter les plateaux d’embrayage et
les disques garnis dans la noix
d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni.
• Utiliser les disques garnis 1 comme
premier et dernier disques, en tenant
compte de la différence de motifs de la
surface.
• Appliquer de l’huile moteur sur les
disques garnis et les plateaux
d’embrayage.
• Contrairement au plateau d’embrayage 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas
de surface polie. Utiliser le plateau
d’embrayage 1 comme premier plateau, en tenant compte de la différence
de polissage de la surface.

6.

6.

Install:
• Bearing 1
• Washer 2
• Circlip 3 New
To push rod 1 4.

Monter:
• Roulement 1
• Rondelle 2
• Circlip 3 New
Sur la tige de débrayage 1 4.

NOTE:
Apply the engine oil on the bearing
and washer.

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle.

7.

7.

Install:
• Push rod 2 1
• Ball 2
• Push rod 1 3

NOTE:
Apply the engine oil on the push rod
1, 2 and ball.

5 - 125

Monter:
• Tige de débrayage 2 1
• Bille 2
• Tige de débrayage 1 3

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les tiges
de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.

KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
4.

Montieren:
• Federsitz 1
• Wellenfeder 2

4.

Installare:
• Piastra della sella 1
• Molla di smorzamento 2

4.

ENG

Instalar:
• Placa de asiento 1
• Muelle amortiguador 2

HINWEIS:
• Den Federsitz so einbauen, dass
dessen abgeschrägte Seite a zur
Kupplungsnabe 3 gerichtet ist.
• Den Federsitz so einbauen, dass
er nicht auf dem Absatz b ruht.
• Den Wellenring so einbauen, dass
die Farbmarkierung c nach außen
gerichtet ist.

NOTA:
• Installare la piastra della sella con la
parte smussata a rivolta verso il
mozzo frizione 3.
• Installare la piastra della sella in modo
che non rimanga incastrata durante la
fase b.
• Installare le molle di smorzamento
con la vernice c rivolta verso
l’esterno.

NOTA:
• Instale la placa de asiento con la
parte biselada a hacia el resalte
de embrague 3.
• Instale la placa de asiento de
forma que no quede atrapada el
paso b.
• Instale el muelles amortiguador
con la pintura c hacia arriba.

5.

5.

5.

Montieren:
• Reibscheibe 1 1
• Stahlscheibe 1 2
• Reibscheibe 2 3
• Stahlscheibe 2 4

Installare:
• Disco conduttore 1 1
• Disco condotto 1 2
• Disco conduttore 2 3
• Disco condotto 2 4

Instalar:
• Placa de fricción 1 1
• Disco de embrague 1 2
• Placa de fricción 2 3
• Disco de embrague 2 4

HINWEIS:
• Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen; darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
• Mit einer Reibscheibe 1 beginnen
und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten.
• Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
• Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2
ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer
Reibscheibe 1 beginnen; auf die
unterschiedliche Oberfläche der
Scheiben achten.

NOTA:
• Installare alternativamente i dischi
condotti e i dischi conduttori sul
mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore.
• Utilizzare i dischi conduttori 1 come
disco iniziale e finale, prestando attenzione alla differenza di movimento
della superficie.
• Applicare l’olio motore sui dischi conduttori e sui dischi condotti.
• Il disco condotto 1 non presenta una
superficie lucida, a differenza del
disco condotto 2. Utilizzare il disco
condotto 1 come disco iniziale, prestando attenzione alla differenza di
lucentezza della superficie.

NOTA:
• Instale los discos de embrague y
las placas de fricción alternativamente en el resalte de embrague,
empezando por una placa de fricción y terminando por una placa de
fricción.
• Utilice las placas de fricción 1 para
el principio y el final mientras
observa la diferencia del trazado
de superficie.
• Aplique aceite de motor a las placas de fricción y a los discos de
embrague.
• A diferencia del disco de embrague 2, la superficie del disco de
embrague 1 no es brillante. Utilice
el disco de embrague 1 para el
principio mientras observa la diferencia del brillo de superficie.

6.

6.

6.

Montieren:
• Lager 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3
Druckstange 1 4.

New

HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.
7.

Montieren:
• Druckstange 2 1
• Kugel 2
• Druckstange 1 3

HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen.

Installare:
• Cuscinetto 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
New

Sull’asta di blocco 1 4.
NOTA:
Applicare l’olio motore sul cuscinetto e
sulla rondella.
7.

Installare:
• Asta di blocco 2 1
• Sfera 2
• Asta di blocco 1 3

NOTA:
Applicare l’olio motore sull’asta di
blocco 1, 2 e sulla sfera.

5 - 126

Instalar:
• Cojinete 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3 New
A la barra de empuje 1 4.

NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y
a la arandela.
7.

Instalar:
• Barra de empuje 2 1
• Bola 2
• Barra de empuje 1 3

NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras
de empuje 1 y 2 y a la bola.

CLUTCH
EMBRAYAGE

ENG

8.

Install:
• Pressure plate 1

8.

Monter:
• Plateau de pression 1

9.

Install:
• Clutch spring 1
• Bolt (clutch spring) 2

9.

Monter:
• Ressort d’embrayage 1
• Boulon (ressort d’embrayage) 2
T.

T.

R.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

10. Install:
• Dowel pin 1
• Gasket (clutch cover) 2

10. Monter:
• Goujon 1
• Joint (cloche d’embrayage) 2

New

New

11. Install:
• Clutch cover 1
• Bolt (clutch cover)

5 - 127

R.

R.

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.

T.

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

11. Monter:
• Couvercle d’embrayage 1
• Boulon (couvercle d’embrayage)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE

ENG

8.

Installare:
• Piatto spingidisco 1

8.

Instalar:
• Placa de presión 1

9.

Montieren:
• Kupplungsfeder 1
• Kupplungsfeder-Schraube 2

9.

Installare:
• Molla della frizione 1
• Bullone (molla della frizione) 2

9.

Instalar:
• Muelle del embrague 1
• Tornillo (muelle del embrague)
2

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

Montieren:
• Druckplatte 1

T.

8.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10. Montieren:
• Passhülsen 1
• Kupplungsdeckel-Dichtung 2

10. Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione (carter frizione) 2

New

11. Montieren:
• Kupplungsdeckel 1
• Kupplungsdeckel-Schraube

NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
10. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta (tapa de embrague) 2

NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.

5 - 128

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

11. Instalar:
• Tapa de embrague 1
• Tornillo (tapa de embrague)
T.

R.

R.

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

New

11. Installare:
• Carter frizione 1
• Bullone (carter frizione)
T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

New

R.

NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.

T.

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.

ENG

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER

1 Oil filter element removal
3 Right crankcase cover removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

2 Water pump removal

Q’ty

Remarks

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER
REMOVAL
Preparation for removal

Drain the engine oil.

Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.

Drain the coolant.

Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.

Radiator hose 3

Disconnect at water pump side.

Exhaust pipe

Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 3.

Brake pedal

Refer to “ENGINE REMOVAL” section.

Engine guard

1

3

1

Oil filter element cover

1

2

Oil filter element

1

5 - 129

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS

ENG

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
1 Dépose de l’élément de filtre à huile
3 Dépose du demi-carter droit

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose de la pompe à eau

Qté

Remarques

DEPOSE DE L’ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU
DEMI-CARTER DROIT
Préparation à la dépose

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Vidanger le liquide de refroidissement.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.

Durit de radiateur 3

Déconnecter du côté de la pompe à eau.

Tube d’échappement

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.

Pédale de frein

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Protège-carter

1

3

1

Couvercle d’élément de filtre à huile

1

2

Elément de filtre à huile

1

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
1 Ölfiltereinsatz demontieren
3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Wasserpumpe demontieren

Anz.

Bemerkungen

ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Das Motoröl ablassen.

Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.

Die Kühlflüssigkeit ablassen.

Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.

Kühler-Schlauch 3

Wasserpumpenseitig lösen.

Auspuffkrümmer

Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.

Fußbremshebel

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.

Motorschutz

1

3

1

Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube

1

2

Ölfiltereinsatz

1

5 - 130

ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO

ENG

ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO

1 Rimozione dell’elemento filtro olio
3 Rimozione del coperchio carter destro

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Rimozione della pompa dell’acqua

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO
Preparazione per la rimozione

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.

Scaricare il refrigerante.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.

Flessibile radiatore 3

Scollegarlo sul lato della pompa dell’acqua.

Tubo di scarico

Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.

Pedale del freno

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.

Riparo motore

1

3

1

Coperchio elemento filtro olio

1

2

Elemento filtro olio

1

5 - 131

ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA

ENG

ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
TAPA DEL CÁRTER DERECHA
1 Desmontaje del elemento del filtro de aceite
3 Desmontaje de la tapa derecha del cárter

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desmontaje de la bomba de agua

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL ELEMENTO DEL
FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE
AGUA Y LA TAPA DEL CÁRTER
DERECHA
Preparación para el
desmontaje

Vacíe el aceite del motor.

Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.

Vacíe el refrigerante.

Consulte el apartado “CAMBIO DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.

Tubo del radiador 3

Desconéctelo del lado de la bomba de agua.

Tubo de escape

Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.

Pedal de freno

Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.

Protección del motor

1

3

1

Tapa del elemento del filtro de aceite

1

2

Elemento del filtro de aceite

1

5 - 132

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER

Extent of removal

Order
3

3
2

Part name

Q’ty

Water pump housing

ENG

Remarks

1

4

Oil delivery pipe

1

5

Bolt (oil hose)

1

6

Kickstarter crank

1

7

Right crankcase cover

1
1

8

Impeller

9

Washer

1

10

Impeller shaft

1

11

Oil seal

2

12

Bearing

1

5 - 133

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS

Organisation de la dépose

Ordre
3

3
2

Arbeitsumfang

Qté
1
1

4

Tuyau d’huile

5

Boulon (durit d’huile)

1

6

Pédale de kick

1

7

Demi-carter droit

1

8

Rotor

1

9

Rondelle

1

10

Arbre d’entraînement

1

11

Bague d’étanchéité

2

12

Roulement

1

Reihenfolge

3
2

Nom de la pièce
Carter de pompe à eau

Bauteil

Anz.

3

Wasserpumpengehäuse

4

Ölzufuhrleitung

1

5

Ölschlauch-Schraube

1

6

Kickstarterhebel

1

7

Kurbelgehäusedeckel rechts

1

8

Laufrad

1

ENG
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

1

9

Beilagscheibe

1

10

Laufradwelle

1

11

Dichtring

2

12

Lager

1

5 - 134

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO

Estensione della rimozione

3
2

Ordine

Denominazione

Quantità

3

Alloggiamento della pompa dell’acqua

4

Tubo di mandata olio

1

5

Bullone (flessibile olio)

1

6

Leva avviamento a pedale

1

7

Coperchio carter destro

1

8

Rotore

1

Osservazioni

1

9

Rondella

1

10

Albero rotore

1

11

Paraolio

2

12

Cuscinetto

1

5 - 135

ENG

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA

Extensión del desmontaje

3
2

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

3

Carcasa de la bomba de agua

4

Tubería de suministro de aceite

1

5

Tornillo (tubo de aceite)

1

6

Pedal de arranque

1

7

Tapa derecha del cárter

1

8

Rotor

1

Observaciones

1

9

Arandela

1

10

Eje del rotor

1

11

Junta de aceite

2

12

Cojinete

1

5 - 136

ENG

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT

ENG

REMOVAL POINTS
Impeller shaft
1. Remove:
• Impeller 1
• Washer 2
• Impeller shaft 3

POINTS DE DEPOSE
Arbre d’entraînement
1. Déposer:
• Rotor 1
• Rondelle 2
• Arbre d’entraînement 3

NOTE:
Hold the impeller shaft on its width
across the flats a with spanners,
etc. and remove the impeller.

N.B.:
Maintenir l’arbre d’entraînement en le
saisissant par les côtés plats a à l’aide
d’une clé, etc., et déposer le rotor.

EC4G3210

Bague d’étanchéité

Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble
the water pump, unless there is an
abnormality such as excessive
change in coolant level, discoloration
of coolant, or milky transmission oil.
1.

2.

Remove:
• Bearing 1

Remove:
• Oil seal 1

N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau sauf en cas d’anomalies telles qu’une modification importante du
niveau de liquide de refroidissement, une
décoloration du liquide de refroidissement ou un aspect laiteux de l’huile de
boîte de vitesses.
1.

Déposer:
• Roulement 1

2.

Déposer:
• Bague d’étanchéité 1

INSPECTION
Oil delivery pipe
1. Inspect:
• Oil delivery pipe 1
Bend/damage → Replace.
Clogged → Blow.

CONTROLE
Tuyau d’huile
1. Contrôler:
• Tuyau d’huile 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Obstrué → Souffler.

EC444200

Arbre d’entraînement
1. Contrôler:
• Arbre d’entraînement 1
Déformation/usure/endommagement → Remplacer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.

Impeller shaft
1. Inspect:
• Impeller shaft 1
Bend/wear/damage →
Replace.
Fur deposits → Clean.

5 - 137

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA

ENG

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
1. Demontieren:
• Laufrad 1
• Beilagscheibe 2
• Laufradwelle 3

PUNTI DI RIMOZIONE
Albero rotore
1. Togliere:
• Rotore 1
• Rondella 2
• Albero rotore 3

PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje del rotor
1. Extraer:
• Rotor 1
• Arandela 2
• Eje del rotor 3

HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle
a greifen.

NOTA:
Tenere l’albero rotore per la larghezza
intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e
rimuovere il rotore.

NOTA:
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a con
unos alicates, etc. y extraiga el rotor.

Dichtring

Paraolio

Junta de aceite

HINWEIS:
Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwund- oder -verfärbung
bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.

NOTA:
Non è necessario smontare la pompa
dell’acqua, eccetto in caso di anomalie,
quali modifica eccessiva del livello del
refrigerante, presenza di macchie nel
refrigerante o olio del cambio denso.

NOTA:
No es necesario desarmar la bomba
de agua, salvo que exista alguna
anomalía, por ejemplo un nivel excesivo de refrigerante, decoloración de
este o un color lechoso del aceite de
la caja de cambios.

1.

2.

Demontieren:
• Lager 1

Demontieren:
• Dichtring 1

1.

2.

Togliere:
• Cuscinetto 1

Togliere:
• Paraolio 1

1.

Extraer:
• Cojinete 1

2.

Extraer:
• Junta de aceite 1

KONTROLLE
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
• Ölzufuhrleitung 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
Verstopft → Ausblasen.

CONTROLLO
Tubo di mandata olio
1. Controllare:
• Tubo di mandata olio 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
Intasato → Pulire.

COMPROBACIÓN
Tubería de suministro de aceite
1. Comprobar:
• Tubería de suministro de
aceite 1
Dobladura/daños → Cambiar.
Obstruido → Aplicar aire comprimido.

Laufradwelle
1. Kontrollieren:
• Laufradwelle 1
Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
Kesselstein → Reinigen.

Albero rotore
1. Controllare:
• Albero rotore 1
Deformazioni/usura/danni →
Sostituire.
Depositi → Pulire.

Eje del rotor
1. Comprobar:
• Eje del rotor 1
Alabeo/desgaste/daños →
Cambiar.
Presencia de posos → Limpiar.

5 - 138

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
EC444300

Impeller shaft gear
1. Inspect:
• Gear teeth a
Wear/damage → Replace.

EC4H4600

Bearing
1. Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough
spot/seizure
→
Replace.

EC444400

ENG

Pignon d’arbre d’entraînement
1. Contrôler:
• Dents de pignon a
Usure/endommagement → Remplacer.

Roulement
1. Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la bague intérieure
avec le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.

Oil seal
1. Inspect:
• Oil seal 1
Wear/damage → Replace.

Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 1
Usure/endommagement → Remplacer.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Oil seal
1. Install:
• Oil seal 1 New

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
• Bague d’étanchéité 1 New

NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip.
• Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing the
right crankcase cover 2.

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
• Monter la bague d’étanchéité en orientant vers le demi-carter droit la marque ou le numéro du fabricant 2.

2.

2.

Install:
• Bearing 1

NOTE:
Install the bearing by pressing its
outer race parallel.

5 - 139

Monter:
• Roulement 1

N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA

ENG

Laufrad-Antriebsrad
1. Kontrollieren:
• Verzahnung a
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

Ingranaggio albero rotore
1. Controllare:
• Denti dell’ingranaggio a
Usura/danni → Sostituire.

Engranaje del eje del rotor
1. Comprobar:
• Dientes de los engranajes a
Desgaste/daños → Cambiar.

Lager
1. Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.

Cuscinetto
1. Controllare:
• Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostituire.

Cojinete
1. Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.

Dichtring
1. Kontrollieren:
• Dichtring 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

Paraolio
1. Controllare:
• Paraolio 1
Usura/danni → Sostituire.

Junta de aceite
1. Comprobar:
• Junta de aceite 1
Desgaste/daños → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
• Dichtring 1 New

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Paraolio
1. Installare:
• Paraolio 1 New

MONTAJE E INSTALACIÓN
Junta de aceite
1. Instalar:
• Junta de aceite 1 New

HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 gerichtet ist.

NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
• Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il coperchio del carter 2.

NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
• Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia la cubierta del cárter derecha 2.

2.

2.

2.

Montieren:
• Lager 1

HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken.

Installare:
• Cuscinetto 1

NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sulla
pista esterna in parallelo.

5 - 140

Instalar:
• Cojinete 1

NOTA:
Monte el cojinete presionando la
guía exterior en paralelo.

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
Impeller shaft
1. Install:
• Impeller shaft 1
• Washer 2
• Impeller 3

ENG

Arbre d’entraînement
1. Monter:
• Arbre d’entraînement 1
• Rondelle 2
• Rotor 3
T.

T.

R.

R.

14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

NOTE:
• Take care so that the oil seal lip is
not damaged or the spring does
not slip off its position.
• When installing the impeller shaft,
apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip and impeller
shaft. And install the shaft while
turning it.
• Hold the impeller shaft on its width
across the flats a with spanners,
etc. and install the impeller.

N.B.:
• Veiller à ce que la lèvre de la bague
d’étanchéité ne soit pas endommagée
ou à ce que le ressort ne glisse pas
hors de son emplacement.
• Lors de l’installation de l’arbre
d’entraînement, appliquer de la graisse
à savon de lithium sur la lèvre de la
bague d’étanchéité et l’arbre d’entraînement. Monter l’arbre tout en le faisant tourner.
• Maintenir l’arbre d’entraînement en le
saisissant par les côtés plats a à l’aide
d’une clé, etc., et monter le rotor.

Right crankcase cover
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
• Collar 3
• Gasket 4 New

Demi-carter droit
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
• Entretoise épaulée 3
• Joint 4 New

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

2.

2.

Install:
• Right crankcase cover 1
• Bolt (right crankcase cover) 2

5 - 141

R.

R.

NOTE:
• Apply the engine oil on the impeller
shaft end.
• Mesh the impeller shaft gear 3
with primary drive gear 4.
• Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.

T.

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Monter:
• Demi-carter droit 1
• Boulon (demi-carter droit) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’extrémité de l’arbre d’entraînement.
• Engrener le pignon de l’arbre d’entraînement 3 avec le pignon menant de
transmission primaire 4.
• Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Laufradwelle
1. Montieren:
• Laufradwelle 1
• Beilagscheibe 2
• Laufrad 3

Eje del rotor
1. Instalar:
• Eje del rotor 1
• Arandela 2
• Rotor 3

Albero rotore
1. Installare:
• Albero rotore 1
• Rondella 2
• Rotore 3

R.

R.

R.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

T.

T.

T.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

ENG

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

HINWEIS:
• Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und
dass die Feder nicht verrutscht.
• Beim Einbau der Laufradwelle die
Dichtringlippe und Laufradwelle
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die Welle beim Einbau drehen.
• Zum Montieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.

NOTA:
• Controllare attentamente che il labbro
del paraolio non sia danneggiato o che
la molla non si sposti dalla sua posizione.
• Quando si installa l’albero rotore,
applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio e
sull’albero rotore. Quindi installare
l’albero ruotandolo.
• Tenere l’albero rotore per la larghezza
intorno alle aperture a con chiavi,
ecc. e installare il rotore.

NOTA:
• Tenga cuidado de no dañar el
labio de la junta de aceite; vigile
asimismo que el muelle no se
salga de su posición.
• Cuando instale el eje del rotor,
aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite y al propio eje. Asimismo, instale el eje
mientras lo hace girar.
• Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a
con unos alicates, etc. e instale el
rotor.

Kurbelgehäusedeckel rechts
1. Montieren:
• Passhülsen 1
• O-Ring 2 New
• Distanzhülse 3
• Dichtung 4 New

Coperchio carter destro
1. Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione circolare 2
• Collarino 3
• Guarnizione 4 New

Tapa derecha del cárter
1. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
• Casquillo 3
• Junta 4 New

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

2.

2.

2.

NOTA:
• Applicare l’olio motore sull’estremità
dell’albero rotore.
• Ingranare l’ingranaggio albero rotore
3 con l’ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria 4.
• Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.

5 - 142

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Tapa derecha del cárter 1
• Tornillo (tapa derecha del cárter) 2
T.

R.

HINWEIS:
• Das Ende der Laufradwelle mit
Motoröl bestreichen.
• Das Laufrad-Antriebsrad 3 mit
dem Primärantriebsritzel 4 im Eingriff bringen.
• Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.

R.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Installare:
• Coperchio carter destro 1
• Bullone (coperchio carter destro)
2
T.

Montieren:
• Kurbelgehäusedeckel rechts
1
• Schraube (Kurbelgehäusedekkel rechts) 2

New

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
• Aplique aceite de motor al extremo
del eje del rotor.
• Acople el engranaje del eje del
rotor 3 al engranaje impulsor primario 4.
• Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
Kickstarter crank
1. Install:
• Kickstarter crank 1
• Washer
• Bolt (kickstarter crank)

ENG

Pédale de kick
1. Monter:
• Pédale de kick 1
• Rondelle
• Boulon (pédale de kick)
T.

T.

R.

R.

33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)

33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)

NOTE:
Install so that there is a clearance a
of 13 mm (0.51 in) or more between
the kick starter and frame and that
the kick starter does not contact the
crankcase cover when it is pulled.

N.B.:
A monter de sorte à avoir un jeu a de
13 mm (0,51 in) ou plus entre la pédale
de kick et le cadre, et de manière à ce
que la pédale de kick ne soit pas en contact avec le couvercle de carter
lorsqu’elle est tirée.

2.

2.

Install:
• Oil hose 1
• Bolt (oil hose) 2

R.

R.

Install:
• Copper washer 1
• Oil delivery pipe 2
• Union bolt (M8) 3

T.

T.

3.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

Monter:
• Durit d’huile 1
• Boulon (durit d’huile) 2

3.
New

Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Tuyau d’huile 2
• Boulon de raccord (M8) 3
T.

T.

R.

R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Boulon de raccord (M10) 4

• Union bolt (M10) 4

T.

T.

R.

R.

20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

Water pump housing
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New

Carter de pompe à eau
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

2.

2.

Install:
• Water pump housing 1
• Bolt (water pump housing) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Monter:
• Corps de la pompe à eau 1
• Boulon (carter de pompe à eau)
2
T.

R.

Oil filter element
1. Install:
• Oil filter element 1
• O-ring 2 New
• Oil filter element cover 3
• Bolt (oil filter element cover)
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

R.

5 - 143

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Elément de filtre à huile
1. Monter:
• Elément de filtre à huile 1
• Joint torique 2 New
• Couvercle d’élément de filtre à
huile 3
• Boulon (couvercle d’élément de
filtre à huile)
T.

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.

New

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Kickstarterhebel
1. Montieren:
• Kickstarterhebel 1
• Beilagscheibe
• Kickstarterhebel-Schraube

Leva avviamento a pedale
1. Installare:
• Leva avviamento a pedale 1
• Rondella
• Bullone
(leva avviamento a pedale)

Pedal de arranque
1. Instalar:
• Pedal de arranque 1
• Arandela
• Tornillo (pedal de arranque)
T.

T.

R.

R.

33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)

ENG

33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)

NOTA:
Installare in modo tale che vi sia un
gioco a di 13 mm (0,51 in) o superiore
tra l’avviamento a pedale e il telaio e che
l’avviamento a pedale non tocchi il
coperchio carter quando viene tirato.

NOTA:
Instálelos de forma que haya una
holgura mínima a de 13 mm (0,51
in) entre el arranque a pedal y el bastidor, y de forma que el arranque a
pedal no entre en contacto con la
tapa del cárter cuando se accione.

2.

2.

2.

T.

T.

R.

R.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo di mandata olio 2
• Bullone di giunzione (M8) 3

R.

3.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

3.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

R.

T.

T.

R.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

Instalar:
• Arandela de cobre 1 New
• Tubería de suministro de
aceite 2
• Perno de unión (M8) 3
T.

• Bullone di giunzione (M10) 4

• Hohlschraube (M10) 4

Instalar:
• Tubo de aceite 1
• Tornillo (tubo de aceite) 2
T.

Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Ölzufuhrleitung 2
• Hohlschraube (M8) 3

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

Installare:
• Flessibile dell’olio 1
• Bullone (flessibile olio) 2
T.

T.

3.

R.

Montieren:
• Ölschlauch 1
• Ölschlauch-Schraube 2

T.

HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein
Abstand a von 13 mm (0,51 in) oder
mehr zwischen Kickstarterhebel und
Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen
ist.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Perno de unión (M10) 4

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

T.

R.

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)

Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
• Passhülsen 1
• O-Ring 2 New

Alloggiamento della pompa dell’acqua
1. Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione circolare 2 New

Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

2.

2.

2.

Montieren:
• Wasserpumpengehäuse 1
• WasserpumpengehäuseSchraube 2
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Installare:
• Alloggiamento della pompa
dell’acqua 1
• Bullone (alloggiamento della
pompa dell’acqua) 2

Elemento filtro olio
1. Installare:
• Elemento filtro olio 1
• Guarnizione circolare 2 New
• Coperchio elemento filtro olio 3
• Bullone (coperchio elemento filtro olio)
T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

R.

R.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.

Ölfiltereinsatz
1. Montieren:
• Ölfiltereinsatz 1
• O-Ring 2 New
• Ölfilter-GehäusedeckelSchraube 3
• Ölfilter-GehäusedeckelSchraube

Instalar:
• Carcasa de la bomba de agua
1
• Tornillo (carcasa de la bomba
de agua) 2

Elemento del filtro de aceite
1. Instalar:
• Elemento del filtro de aceite 1
• Junta tórica 2 New
• Tapa del elemento del filtro de
aceite 3
• Tornillo (tapa del elemento del
filtro de aceite)
T.

R.

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.

5 - 144

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

BALANCER

ENG

BALANCER

1 Balancer shaft drive gear

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

2 Balancer shaft
Q’ty

Remarks

BALANCER REMOVAL
Preparation for removal

1

2

2

Primary driven gear

Refer to “CLUTCH” section.

Right crankcase cover

Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER” section.

Stator

Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.

1

Nut (primary drive gear)

1

2

Nut (balancer shaft driven gear)

1

3

Lock washer

1

4

Primary drive gear

1

5

Balancer shaft drive gear

1

6

Lock washer

1

7

Balancer shaft driven gear

1

8

Balancer shaft

1

5 - 145

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE

ENG

BALANCIER
1 Pignon menant d’arbre de balancier

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Arbre de balancier
Qté

Remarques

DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose

1

2

2

Pignon mené de transmission primaire

Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.

Demi-carter droit

Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.

Stator

Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.

1

Ecrou (pignon de transmission primaire)

1

2

Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier)

1

3

Rondelle-frein

1

4

Pignon menant de transmission primaire

1

5

Pignon menant de l’arbre de balancier

1

6

Rondelle-frein

1

7

Pignon mené de l’arbre de balancier

1

8

Arbre de balancier

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

AUSGLEICHSWELLE
1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Ausgleichswelle
Anz.

Bemerkungen

AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1

2

2

Primärantriebsrad

Siehe unter “KUPPLUNG”.

Kurbelgehäusedeckel rechts

Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.

Stator

Siehe unter “LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG”.

1

Mutter (Primärantriebsritzel)

1

2

Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad)

1

3

Sicherungsscheibe

1

4

Primärantriebsritzel

1

5

Ausgleichswellen-Antriebsritzel

1

6

Sicherungsscheibe

1

7

Ausgleichswellen-Antriebsrad

1

8

Ausgleichswelle

1

5 - 146

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

EQUILIBRATORE

ENG

EQUILIBRATORE

1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Albero equilibratore

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE
Preparazione per la rimozione

2
1

2

Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria

Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.

Coperchio carter destro

Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO”.

Statore

Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E
GIUNTO STARTER”.

1

Dado (ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria)

1

2

Dado (ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore)

1

3

Rondella di bloccaggio

1

4

Ingranaggio conduttore della trasmissione
primaria

1

5

Ingranaggio conduttore dell’albero
equilibratore

1

6

Rondella di bloccaggio

1

7

Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore

1

8

Albero equilibratore

1

5 - 147

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

COMPENSADOR

ENG

COMPENSADOR
1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL COMPENSADOR
Preparación para el
desmontaje

1

2

2

Engranaje conducido primario

Consulte el apartado “EMBRAGUE”.

Tapa derecha del cárter

Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER
DERECHA”.

Estátor

Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.

1

Tuerca (engranaje impulsor primario)

1

2

Tuerca (engranaje conducido del eje
compensador)

1

3

Arandela de seguridad

1

4

Engranaje impulsor primario

1

5

Engranaje impulsor del eje compensador

1

6

Arandela de seguridad

1

7

Engranaje conducido del eje compensador

1

8

Eje compensador

1

5 - 148

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

BALANCER
BALANCIER
REMOVAL POINTS
Balancer shaft drive gear and
balancer shaft driven gear
1. Straighten the lock washer tab.
2. Loosen:
• Nut (primary drive gear) 1
• Nut
(balancer shaft driven gear) 2
NOTE:
Place an aluminum plate a between
the teeth of the balancer shaft drive
gear 3 and driven gear 4.

ENG

POINTS DE DEPOSE
Pignon menant et pignon mené de
l’arbre de balancier
1. Redresser l’onglet de la rondellefrein.
2. Desserrer:
• Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 1
• Ecrou
(pignon mené de l’arbre de balancier) 2
N.B.:
Placer une plaque d’aluminium a entre
les dents du pignon menant de l’arbre de
balancier 3 et le pignon mené 4.

Balancer shaft
1. Remove:
• Balancer shaft 1

Arbre de balancier
1. Déposer:
• Arbre de balancier 1

NOTE:
When removing the balancer shaft,
align the center a of the balancer
shaft weight along the line connecting the centers of the crankshaft and
balancer shaft.

N.B.:
Pour déposer l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre
de balancier sur la ligne raccordant les
centres du vilebrequin et de l’arbre de
balancier.

INSPECTION
Primary drive gear, balancer shaft
drive gear and balancer shaft
driven gear
1. Inspect:
• Primary drive gear 1
• Balancer shaft drive gear 2
• Balancer shaft driven gear 3
Wear/damage → Replace.

CONTROLE
Pignon menant de transmission
primaire, pignon menant et pignon
mené de l’arbre de balancier
1. Contrôler:
• Pignon menant de transmission
primaire 1
• Pignon menant de l’arbre de
balancier 2
• Pignon mené de l’arbre de balancier 3
Usure/endommagement → Remplacer.

Balancer shaft
1. Inspect:
• Balancer shaft
Cracks/damage → Replace.

Arbre de balancier
1. Contrôler:
• Arbre de balancier
Craquelures/endommagement →
Remplacer.

5 - 149

AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
und -rad
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
2. Lockern:
• Mutter
(Primärantriebsritzel) 1
• Mutter
(Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2

PUNTI DI RIMOZIONE
Ingranaggio conduttore e condotto
dell’albero equilibratore
1. Spianare la linguetta della rondella
di bloccaggio.
2. Allentare:
• Dado (ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria) 1
• Dado (ingranaggio condotto
dell’albero equilibratore) 2

ENG

PUNTOS DE DESMONTAJE
Engranaje impulsor y engranaje
conducido del eje accionador del
eje compensador
1. Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad.
2. Aflojar:
• Tuerca (engranaje impulsor
primario) 1
• Tuerca
(engranaje conducido del eje
compensador) 2

HINWEIS:
Ein Alu-Blechstück a zwischen das
Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen.

NOTA:
Posizionare una piastra di alluminio a
tra i denti dell’ingranaggio conduttore
dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4.

Ausgleichswelle
1. Demontieren:
• Ausgleichswelle 1

Albero equilibratore
1. Togliere:
• Albero equilibratore 1

Eje compensador
1. Extraer:
• Eje compensador 1

HINWEIS:
Zur Demontage der Ausgleichswelle
die Mitte a des Ausgleichsgewichts
auf die Mitte der Ausgleichs- und
Kurbelwellen ausrichten.

NOTA:
Quando si rimuove l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso
dell’albero equilibratore lungo la linea
che collega i centri dell’albero motore e
dell’albero equilibratore.

NOTA:
Cuando extraiga el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que une
los centros del cigüeñal y el propio
eje compensador.

KONTROLLE
Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
1. Kontrollieren:
• Primärantriebsritzel 1
• Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2
• Ausgleichswellen-Antriebsrad
3
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

CONTROLLO
Ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria, ingranaggio
conduttore dell’albero equilibratore e
ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore
1. Controllare:
• Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1
• Ingranaggio conduttore dell’albero
equilibratore 2
• Ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore 3
Usura/danni → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Engranaje impulsor primario,
engranaje impulsor y engranaje
conducido del eje compensador
1. Comprobar:
• Engranaje impulsor primario
1
• Engranaje impulsor del eje
compensador 2
• Engranaje conducido del eje
compensador 3
Desgaste/daños → Cambiar.

Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
• Ausgleichswelle
Rissig/beschädigt → Erneuern.

Albero equilibratore
1. Controllare:
• Albero equilibratore
Incrinature/danni → Sostituire.

Eje compensador
1. Comprobar:
• Eje compensador
Grietas/daños → Cambiar.

5 - 150

NOTA:
Coloque una placa de aluminio a
entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador 3 y el
engranaje conducido 4.

BALANCER
BALANCIER
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Balancer shaft, balancer shaft
drive gear and balancer shaft
driven gear
1. Install:
• Balancer shaft 1
NOTE:
• Apply the engine oil on the bearing.
• When installing the balancer shaft,
align the center a of the balancer
shaft weight along the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.

2.

Install:
• Balancer shaft driven gear 1

NOTE:
Install the balancer shaft driven gear
onto the balancer shaft while aligning
the punch mark a on the balancer
shaft driven gear with the lower
spline b on the balancer shaft end.
3.

Install:
• Balancer shaft drive gear 1

NOTE:
• Align the punched mark a on the
balancer shaft drive gear with the
punched mark b on the balancer
shaft driven gear 2.
• Align the punched mark c on the
balancer shaft drive gear with the
lower spline d on the crankshaft
end.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Arbre de balancier, pignon menant et
pignon mené de l’arbre de balancier
1. Monter:
• Arbre de balancier 1
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur le roulement.
• Pour monter l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids
d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et
de l’arbre de balancier.

2.

Monter:
• Pignon mené de l’arbre de balancier 1

N.B.:
Monter le pignon mené de l’arbre de
balancier sur l’arbre de balancier en alignant le repère poinçonné a du pignon
mené de l’arbre de balancier avec la cannelure inférieure b de l’extrémité de
l’arbre de balancier.
3.

Monter:
• Pignon menant de l’arbre de
balancier 1

N.B.:
• Aligner le repère poinçonné a du
pignon menant de l’arbre de balancier
et le repère poinçonné b du pignon
mené de l’arbre de balancier 2.
• Aligner le repère poinçonné c du
pignon menant de l’arbre du balancier
avec la cannelure inférieure d de
l’extrémité du vilebrequin.

4.
4.

ENG

T.

Install:
• Lock washer 1
• Nut
(balancer shaft driven gear) 2

Monter:
• Rondelle-frein 1
• Ecrou (pignon mené de l’arbre de
balancier) 2
R.

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

T.

R.

• Pignon menant de transmission
primaire 3
• Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 4

50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)

• Primary drive gear 3
• Nut (primary drive gear) 4

T.

R.

T.

R.

75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTE:
• Install the primary drive gear with
its stepped side a facing the
engine.
• Place an aluminum plate b
between the teeth of the balancer
shaft drive gear 5 and driven gear
6.

N.B.:
• Monter le pignon menant de transmission primaire en orientant son côté
étagé a vers le moteur.
• Placer une plaque d’aluminium b
entre les dents du pignon menant 5 et
le pignon mené 6 de l’arbre de balancier.

5.

5.

Bend the lock washer tab.

5 - 151

Replier l’onglet de la rondelle-frein.

AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
1. Montieren:
• Ausgleichswelle 1
HINWEIS:
• Motoröl auf das Lager auftragen.
• Zur Montage der Ausgleichswelle
die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero equilibratore, ingranaggio
conduttore e condotto dell’albero
equilibratore
1. Installare:
• Albero equilibratore 1

MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje compensador, engranaje
impulsor y engranaje conducido
del eje compensador
1. Instalar:
• Eje compensador 1

NOTA:
• Applicare l’olio motore sul cuscinetto.
• Quando si installa l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso
dell’albero equilibratore lungo la linea
che collega i centri dell’albero motore
e dell’albero equilibratore.

NOTA:
• Aplique aceite de motor al cojinete.
• Cuando instale el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que
une los centros del cigüeñal y el
propio eje compensador.

2.
2.

Montieren:
• Ausgleichswellen-Antriebsrad
1

HINWEIS:
Bei der Montage des Ausgleichswellen-Antriebsrads darauf achten, dass
die Körnermarkierung a des
Antriebsrads auf den kurzen Grat b
der
Ausgleichswellen-Verzahnung
ausgerichtet wird.
3.

Montieren:
• Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1

HINWEIS:
• Die Körnermarkierung a des
Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads 2.
müssen fluchten.
• Die Körnermarkierung c des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muss
auf den kurzen Grat d der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle
ausgerichtet werden.

4.

Installare:
• Ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore 1

2.

Instalar:
• Engranaje conducido del eje
compensador 1

NOTA:
Installare l’ingranaggio condotto dell’albero equilibratore sull’albero equilibratore allineando il riferimento punzonato
a sull’ingranaggio condotto con la scanalatura inferiore b sull’estremità
dell’albero equilibratore.

NOTA:
Acople el engranaje conducido al eje
compensador mientras alinea la
marca perforada a del engranaje
con la estría inferior b del extremo
del eje.

3.

3.

Installare:
• Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1

Instalar:
• Engranaje impulsor del eje
compensador 1

NOTA:
• Allineare il riferimento punzonato a
sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con il riferimento punzonato b sull’ingranaggio condotto
2.
• Allineare il riferimento punzonato c
sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con la scanalatura inferiore d sull’estremità dell’albero
motore.

NOTA:
• Alinee la marca perforada a del
engranaje accionador del eje compensador con la marca perforada
b del engranaje conducido 2.
• Alinee la marca perforada c del
engranaje accionador del eje compensador con la marca perforada
d del extremo del cigüeñal.

4.

4.

Installare:
• Rondella di bloccaggio 1
• Dado (ingranaggio condotto
dell’albero equilibratore) 2

R.

R.

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

T.

R.

• Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3
• Dado (ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria) 4

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

• Engranaje impulsor primario
3
• Tuerca (engranaje impulsor
primario) 4
R.

R.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

T.

T.

• Primärantriebsritzel 3
• Mutter (Primärantriebsritzel) 4

Instalar:
• Arandela de seguridad 1
• Tuerca (engranaje conducido
del eje compensador) 2
T.

T.

Montieren:
• Sicherungsscheibe 1
• Mutter
(Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

ENG

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTA:
• Instale el engranaje impulsor primario con la parte escalonada a
hacia el motor.
• Coloque una placa de aluminio b
entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador 5 y
el engranaje conducido 6.

5.

5.

5.

T.

HINWEIS:
• Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung a
zum Motor gerichtet ist.
• Ein Alu-Blechstück b zwischen
das Antriebsritzel 5 und das
Antriebsrad 6 klemmen.

NOTA:
• Installare l’ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria con il lato
scanalato a rivolto verso il motore.
• Posizionare una piastra di alluminio
b tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 5 e
l’ingranaggio condotto 6.

R.

Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.

Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio.

5 - 152

Doble la lengüeta de la arandela
de seguridad.

ENG

OIL PUMP

OIL PUMP

1 Oil pump removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2 Oil pump disassembly

Part name

Q’ty

Remarks

OIL PUMP REMOVAL AND
DISASSEMBLY
Preparation for removal

1

2

Primary driven gear

Refer to “CLUTCH” section.

Right crankcase cover

Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER” section.

1

Circlip

1

2

Washer

1

3

Oil pump drive gear

1

4

Oil pump assembly

1

5

Outer rotor 2

1

6

Circlip

1

7

Inner rotor 2

1

8

Dowel pin

1

9

Oil pump cover

1

10

Outer rotor 1

1

11

Inner rotor 1

1

12

Dowel pin

1

13

Washer

1

14

Oil pump drive shaft

1

15

Rotor housing

1

5 - 153

POMPE A HUILE
ÖLPUMPE

ENG

POMPE A HUILE
1 Dépose de la pompe à huile

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Démontage de la pompe à huile.
Qté

Remarques

DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose

1

2

Pignon mené de transmission primaire

Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.

Demi-carter droit

Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.

1

Circlip

1

2

Rondelle

1

3

Pignon menant de pompe à huile

1

4

Pompe à huile complète

1

5

Rotor externe 2

1

6

Circlip

1

7

Rotor interne 2

1

8

Goujon

1

9

Couvercle de pompe à huile

1

10

Rotor externe 1

1

11

Rotor interne 1

1

12

Goujon

1

13

Rondelle

1

14

Arbre d’entraînement de pompe à huile

1

15

Boîtier du rotor

1

ÖLPUMPE
1 Ölpumpe demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

2 Ölpumpe zerlegen

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND
ZERLEGEN
Vorbereitungsarbeiten

1

2

Primärantriebsrad

Siehe unter “KUPPLUNG”.

Kurbelgehäusedeckel rechts

Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.

1

Sicherungsring

1

2

Beilagscheibe

1

3

Ölpumpen-Antriebsritzel

1

4

Ölpumpe

1

5

Außenrotor 2

1

6

Sicherungsring

1

7

Innenrotor 2

1

8

Passhülse

1

9

Ölpumpendeckel

1

10

Außenrotor 1

1

11

Innenrotor 1

1

12

Passhülse

1

13

Beilagscheibe

1

14

Ölpumpen-Antriebswelle

1

15

Rotorgehäuse

1

5 - 154

POMPA DELL’OLIO

ENG

POMPA DELL’OLIO

1 Rimozione della pompa dell’olio

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Disassemblaggio della pompa dell’olio
Quantità

Osservazioni

DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA
DELL’OLIO
Preparazione per la rimozione

1

2

Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria

Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.

Coperchio carter destro

Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO”.

1

Anello elastico di sicurezza

1

2

Rondella

1

3

Ingranaggio conduttore della pompa olio

1

4

Gruppo pompa dell’olio

1

5

Rotore exterior 2

1

6

Anello elastico di sicurezza

1

7

Rotore interior 2

1

8

Grano di centraggio

1

9

Coperchio pompa dell’olio

1

10

Rotore exterior 1

1

11

Rotore interior 1

1

12

Grano di centraggio

1

13

Rondella

1

14

Albero di comando della pompa olio

1

15

Alloggiamento del rotore

1

5 - 155

BOMBA DE ACEITE

ENG

BOMBA DE ACEITE
1 Desmontaje de la bomba de aceite

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desarmado de la bomba de aceite
Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA
BOMBA DE ACEITE
Preparación para el
desmontaje

1

2

Engranaje conducido primario

Consulte el apartado “EMBRAGUE”.

Tapa derecha del cárter

Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER
DERECHA”.

1

Anillo elástico

1

2

Arandela

1

3

Engranaje impulsor de la bomba de aceite

1

4

Conjunto de la bomba de aceite

1

5

Rotor externo 2

1

6

Anillo elástico

1

7

Rotor interno 2

1

8

Clavija de centrado

1

9

Tapa de la bomba de aceite

1

10

Rotor externo 1

1

11

Rotor interno 1

1

12

Clavija de centrado

1

13

Arandela

1

14

Eje impulsor de la bomba de aceite

1

15

Caja del rotor

1

5 - 156

OIL TANK

ENG

OIL TANK

1 Oil tank removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

OIL TANK REMOVAL
Preparation for removal

1

Drain the engine oil.

Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.

1

Oil hose 2

2

Oil hose 1

1
1

3

Dowel pin

2

4

Oil tank breather hose

1

5

Oil tank

1

6

Oil strainer

1

5 - 157

RÉSERVOIR D’HUILE
ÖLTANK

ENG

RÉSERVOIR D’HUILE
1 Dépose du réservoir d’huile

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DÉPOSE DU RÉSERVOIR D’HUILE
Préparation à la dépose

1

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.

1

Durit d’huile 2

2

Durit d’huile 1

1
1

3

Goujon

2

4

Durit de mise à l’air du réservoir d’huile

1

5

Réservoir d’huile

1

6

Crépine à huile

1

ÖLTANK
1 Ausbau des Öltanks

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

DEMONTAGE DES ÖLTANKS
Vorbereitungsarbeiten

1

Das Motoröl ablassen.

Siehe unter “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” in KAPITEL 3.

1

Ölschlauch 2

2

Ölschlauch 1

1
1

3

Passhülse

2

4

Öltank-Belüftungsschlauch

1

5

Öltank

1

6

Ölsieb

1

5 - 158

SERBATOIO DELL’OLIO

ENG

SERBATOIO DELL’OLIO

1 Rimozione serbatoio olio

Entità della rimozione:
Entità della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DEL SERBATOIO
DELL’OLIO
Preparazione per la rimozione

1

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “CHANGEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” nel CAPITOLO 3.

1

Flessibile olio 2

2

Flessibile dell’olio 1

1
1

3

Grano di centraggio

2

4

Flessibile di sfiato del serbatoio olio

1

5

Serbatoio dell’olio

1

6

Filtro olio

1

5 - 159

DEPÓSITO DE ACEITE

ENG

DEPÓSITO DE ACEITE
1 Desmontaje del depósito de aceite

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

C’td.

Observaciones

DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DE
ACEITE
Preparación para el
desmontaje

1

Vacíe el aceite del motor.

Consulte la sección “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” en el CAPÍTULO 3.

1

Tubo de aceite 2

2

Tubo de aceite 1

1
1

3

Clavija de centrado

2

4

Tubo respiradero del depósito de aceite

1

5

Depósito de aceite

1

6

Depurador de aceite

1

5 - 160

OIL TANK
RÉSERVOIR D’HUILE
1

2

3
4

ENG

INSPECTION
Oil pump
1. Inspect:
• Oil pump drive gear 1
• Oil pump drive shaft 2
• Rotor housing 3
• Oil pump cover 4
Cracks/wear/damage →
Replace.

CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
• Pignon menant de pompe à huile
1
• Arbre d’entraînement de pompe à
huile 2
• Boîtier du rotor 3
• Couvercle de pompe à huile 4
Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.

2.

2.

Measure:
• Tip clearance a
(between the inner rotor 1
and outer rotor 2)
• Side clearance b
(between the outer rotor 2
and rotor housing 3)
• Housing and rotor clearance
c
(between the rotor housing 3
and rotors 1 2)
Out of specification →
Replace the oil pump assembly.

Jeu entre rotors a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
:
0,20 mm (0,008 in)
Jeu latéral b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
:
0,24 mm (0,009 in)
Jeu entre corps et rotor c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
:
0,17 mm (0,0067 in)

Tip clearance a:
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
:
0.20 mm (0.008 in)
Side clearance b:
0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
:
0.24 mm (0.009 in)
Housing and rotor
clearance c:
0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
:
0.17 mm (0.0067 in)

3.

Check:
• Unsmooth → Repeat steps #1
and #2 or replace the defective parts.

5 - 161

Mesurer:
• Jeu entre rotors a
(entre le rotor interne 1 et le
rotor externe 2)
• Jeu latéral b
(entre le rotor externe 2 et le
corps du rotor 3)
• Jeu entre corps et rotor c
(entre le corps du rotor 3 et les
rotors 1 2)
Hors spécifications → Remplacer
la pompe à huile complète.

3.

Contrôler:
• Mouvement irrégulier → Répéter
les points 1 et 2 ou remplacer les
pièces défectueuses.

ÖLTANK
SERBATOIO DELL’OLIO
DEPÓSITO DE ACEITE

ENG

KONTROLLE
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1
• Ölpumpen-Antriebswelle 2
• Rotorgehäuse 3
• Ölpumpendeckel 4
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO
Pompa dell’olio
1. Controllare:
• Ingranaggio conduttore della
pompa olio 1
• Albero di comando della pompa
olio 2
• Alloggiamento del rotore 3
• Coperchio pompa dell’olio 4
Incrinature/usura/danni → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Bomba de aceite
1. Comprobar:
• Engranaje impulsor de la
bomba de aceite 1
• Engranaje impulsor de la
bomba de aceite 2
• Caja del rotor 3
• Tapa de la bomba de aceite 4
Grietas/daños → Cambiar.

2.

2.

2.

Messen:
• Innenrotor-Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
• Außenrotor-Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2 und
Rotorgehäuse 3)
• Innen- und Außenrotor-Axialspiel c
(zwischen Rotorgehäuse 3
und Rotoren 1 u. 2)
Nicht nach Vorgabe →
Ölpumpe erneuern.

Gioco sull’estremità a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
:
0,20 mm (0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
:
0,24 mm (0,009 in)
Gioco tra alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
:
0,17 mm (0,0067 in)

Innenrotor-Radialspiel
a:
Max. 0,12 mm
(0,0047 in)
:
0,20 mm (0,008 in)
Außenrotor-Radialspiel
b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
:
0,24 mm (0,009 in)
Innen- und AußenrotorAxialspiel c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
:
0,17 mm (0,0067 in)

3.

Kontrollieren:
• Stockend → Schritte 1 u. 2
wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.

Misurare:
• Gioco sull’estremità a
(tra il rotore interno 1 e il rotore
esterno 2)
• Gioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e l’alloggiamento del rotore 3)
• Gioco tra alloggiamento e rotore
c
(tra l’alloggiamento del rotore 3
e i rotori 1 2)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire la pompa dell’olio.

3.

Controllare:
• Non uniforme → Ripetere le operazioni n.1 e n.2 o sostituire i
componenti difettosi.

5 - 162

Medir:
• Holgura entre rotores interior y
exterior a
(entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2)
• Holgura lateral b
(entre el rotor exterior 2 y la
caja del rotor 3)
• Holgura entre la caja y el rotor
c
(entre la caja 3 y los rotores
1 2)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de la
bomba de aceite.
Holgura entre rotores
interior y exterior a:
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
:
0,20 mm (0,008 in)
Holgura lateral b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
:
0,24 mm (0,009 in)
Holgura entre la caja y el
rotor c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
:
0,17 mm (0,0067 in)

3.

Comprobar:
• No suave → Repetir los pasos
1 y 2 o cambiar las piezas
defectuosas.

OIL TANK
RÉSERVOIR D’HUILE
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Oil pump
1. Install:
• Oil pump drive shaft 1
• Washer 2
• Dowel pin 3
• Inner rotor 1 4
NOTE:
• Apply the engine oil on the oil
pump drive shaft and inner rotor 1.
• Fit the dowel pin into the groove in
the inner rotor 1.

2.

Install:
• Outer rotor 1 1

ENG

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Pompe à huile
1. Monter:
• Arbre d’entraînement de pompe à
huile 1
• Rondelle 2
• Goujon 3
• Rotor interne 1 4
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre d’entraînement de la pompe à
huile et le rotor interne 1.
• Insérer le goujon dans la gorge du
rotor interne 1.

2.

Monter:
• Rotor externe 1 1

NOTE:
Apply the engine oil on the outer
rotor 1.

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rotor
externe 1.

3.

3.

Install:
• Oil pump cover 1
• Screw (oil pump cover) 2
T.

R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

4.

Install:
• Outer rotor 2 1
• Dowel pin 2
• Oil pump assembly 3
• Bolt (oil pump assembly)
[L = 25 mm (0.94 in)] 4

Monter:
• Rotor externe 2 1
• Goujon 2
• Pompe à huile complète 3
• Boulon (pompe à huile complète)
[L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Boulon (pompe à huile complète)
[L = 30 mm (1,18 in)] 5
R.

R.

5 - 163

4.

T.

T.

NOTE:
Apply the engine oil on the outer
rotor 2.

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur le
rotor interne 2.
• Insérer le goujon dans la gorge du
rotor interne 2.

R.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

• Goujon 3
• Rotor interne 2 4
• Circlip 5 New

T.

T.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Bolt (oil pump assembly)
[L = 30 mm (1.18 in)] 5

R.

NOTE:
• Apply the engine oil on the inner
rotor 2.
• Fit the dowel pin into the groove in
the inner rotor 2.

T.

• Dowel pin 3
• Inner rotor 2 4
• Circlip 5 New

Monter:
• Couvercle de pompe à huile 1
• Vis (couvercle de pompe à huile)
2

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rotor
externe 2.

ÖLTANK
SERBATOIO DELL’OLIO
DEPÓSITO DE ACEITE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
• Ölpumpen-Antriebswelle 1
• Beilagscheibe 2
• Passhülse 3
• Innenrotor 1 4
HINWEIS:
• Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
• Die Passhülse muss in der Nut im
Innenrotor 1 sitzen.

2.

Montieren:
• Außenrotor 1 1

ENG

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Pompa dell’olio
1. Installare:
• Albero di comando della pompa
olio 1
• Rondella 2
• Grano di centraggio 3
• Rotore interno 1 4

MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
• Eje impulsor de la bomba de
aceite 1
• Arandela 2
• Clavija de centrado 3
• Rotor interior 1 4

NOTA:
• Applicare l’olio motore sull’albero di
comando della pompa olio e sul rotore
interno 1.
• Inserire il grano di centraggio
all’interno della scanalatura nel rotore
interno 1.

NOTA:
• Aplique aceite de motor al eje
impulsor de la bomba de aceite y
al rotor interior 1.
• Ajuste la clavija de centrado en la
ranura del rotor interior 1.

2.

2.

Installare:
• Rotore esterno 1 1

Instalar:
• Rotor exterior 1 1

HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.

NOTA:
Applicare l’olio motore sul rotore
esterno 1.

NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior 1.

3.

3.

3.

Montieren:
• Ölpumpendeckel 1
• Ölpumpendeckel-Schraube 2
T.

R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Montieren:
• Außenrotor 2 1
• Passhülse 2
• Ölpumpe 3
• Ölpumpen-Schraube
[L = 25 mm (0,94 in)] 4

4.

Installare:
• Rotore esterno 2 1
• Grano di centraggio 2
• Gruppo pompa dell’olio 3
• Bullone (gruppo pompa dell’olio)
[L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

4.

Instalar:
• Rotor exterior 2 1
• Clavija de centrado 2
• Conjunto de la bomba de
aceite 3
• Tornillo (conjunto de la bomba
de aceite)
[L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tornillo (conjunto de la bomba
de aceite)
[L = 30 mm (1,18 in)] 5
T.

R.

NOTA:
Applicare l’olio motore sul rotore
esterno 2.

NOTA:
• Aplique aceite de motor al rotor
interior 2.
• Ajuste la clavija de centrado en la
ranura del rotor interior 2.

R.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

• Clavija de centrado 3
• Rotor interior 2 4
• Anillo elástico 5 New

T.

• Bullone (gruppo pompa dell’olio)
[L = 30 mm (1,18 in)] 5
T.

T.

HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.

NOTA:
• Applicare l’olio motore sul rotore
interno 2.
• Inserire il grano di centraggio
all’interno della scanalatura nel rotore
interno 2.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

New

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Ölpumpen-Schraube
[L = 30 mm (1,18 in)] 5

R.

R.

4.

• Grano di centraggio 3
• Rotore interno 2 4
• Anello elastico di sicurezza 5

New

HINWEIS:
• Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen.
• Die Passhülse muss in der Nut im
Innenrotor 2 sitzen.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Instalar:
• Tapa de la bomba de aceite 1
• Tornillo (tapa de la bomba de
aceite) 2
T.

T.

• Passhülse 3
• Innenrotor 2 4
• Sicherungsring 5

Installare:
• Coperchio pompa dell’olio 1
• Vite (coperchio pompa dell’olio)
2

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior 2.

5 - 164

OIL TANK
RÉSERVOIR D’HUILE
5.

Install:
• Oil pump drive gear 1
• Washer 2
• Circlip 3 New

NOTE:
Apply the engine oil on the oil pump
drive gear inner circumference.

5 - 165

5.

ENG

Monter:
• Pignon menant de pompe à huile
1
• Rondelle 2
• Circlip 3 New

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant
de pompe à huile.

ÖLTANK
SERBATOIO DELL’OLIO
DEPÓSITO DE ACEITE
5.

Montieren:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New

HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des
Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.

5.

Installare:
• Ingranaggio conduttore della
pompa olio 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
New

NOTA:
Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio conduttore della pompa dell’olio.

5 - 166

5.

ENG

Instalar:
• Engranaje impulsor de
bomba de aceite 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3 New

la

NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor
de la bomba de aceite.

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT

ENG

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT

1 Kick shaft removal
3 Shift shaft removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

2 Kick shaft disassembly
4 Segment removal

Part name

Q’ty

Remarks

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Preparation for removal

Oil pump
1

1
2

1
3

4

Refer to “OIL PUMP” section.

Kick idle gear

1

2

Kick shaft assembly

1

3

Spring guide

1

4

Torsion spring

1

5

Ratchet wheel

1

6

Kick gear

1

7

Kick shaft

1

8

Washer

1

9

Shift pedal

1

10

Shift shaft

1

11

Collar

1

5 - 167

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE

ENG

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
1 Dépose de l’arbre de kick
3 Dépose de l’axe de sélecteur

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Démontage de l’arbre de kick.
4 Dépose du segment
Qté

Remarques

DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE
L’AXE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose

Pompe à huile
1

1
2

1
3

4

Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.

Pignon fou de kick

1

2

Arbre de kick complet

1

3

Guide de ressort

1

4

Ressort de torsion

1

5

Roue à rochet

1

6

Pignon de kick

1

7

Arbre de kick

1

8

Rondelle

1

9

Sélecteur

1

10

Axe de sélecteur

1

11

Entretoise épaulée

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
1 Kickhebelwelle demontieren
3 Kickhebelwelle demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Kickhebelwelle zerlegen
4 Zahnsegment demontieren
Anz.

Bemerkungen

KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Ölpumpe
1

1
2

1
3

4

Siehe unter “ÖLPUMPE”.

Kickstarter-Zwischenrad

1

2

Kickhebelwelle

1

3

Federführung

1

4

Torsionsfeder

1

5

Klinkenrad

1

6

Kickstarter-Ritzel

1

7

Kickhebelwelle

1

8

Beilagscheibe

1

9

Fußschalthebel

1

10

Schaltwelle

1

11

Distanzhülse

1

5 - 168

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

ENG

ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

1 Rimozione dell’albero pedale
3 Rimozione dell’albero del cambio

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Disassemblaggio dell’albero pedale
4 Rimozione del segmento
Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione

Pompa dell’olio
1

1
2

1
3

4

Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.

Ingranaggio folle pedale

1

2

Gruppo albero pedale

1

3

Guida molla

1

4

Molla di torsione

1

5

Ruota con cricchetto

1

6

Ingranaggio pedale

1

7

Albero pedale

1

8

Rondella

1

9

Pedale del cambio

1

10

Albero del cambio

1

11

Collarino

1

5 - 169

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO

ENG

EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
1 Desmontaje del eje del pedal de arranque
3 Desmontaje del eje del cambio

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desarmado del eje del pedal de arranque
4 Desmontaje de los segmentos
Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EL EJE DEL CAMBIO
Preparación para el
desmontaje

Bomba de aceite

1
2

1
3

4

Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”.

1

Engranaje intermedio del pedal de
arranque

1

2

Conjunto del eje del pedal de arranque

1

3

Guía de muelle

1

4

Muelle de torsión

1

5

Rueda de trinquete

1

6

Engranaje del pedal de arranque

1

7

Eje del pedal de arranque

1

8

Arandela

1

9

Pedal de cambio

1

10

Eje del cambio

1

11

Casquillo

1

5 - 170

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT

Extent of removal

Order

3

4

Part name

Q’ty

12

Torsion spring

1

13

Roller

1

14

Shift guide

1

15

Shift lever assembly

1

16

Shift lever

1

17

Pawl

2

18

Pawl pin

2

19

Spring

2

20

Bolt (stopper lever)

1

21

Stopper lever

1

22

Torsion spring

1

23

Segment

1

5 - 171

ENG

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE

Organisation de la dépose

3

4

Arbeitsumfang

Ordre

Nom de la pièce
Ressort de torsion

1

13

Rouleau

1

14

Guide de sélecteur

1

15

Levier de sélecteur complet

1

16

Levier de sélecteur

1

17

Cliquet

2

18

Goupille de cliquet

2

19

Ressort

2

20

Boulon (doigt de verrouillage)

1

21

Doigt de verrouillage

1

22

Ressort de torsion

1

23

Segment

1

Reihenfolge

3

4

Qté

12

Bauteil

Anz.

12

Torsionsfeder

1

13

Rolle

1

14

Schaltführung

1

15

Schaltklinke komplett

1

16

Schaltklinke

1

17

Finger

2

18

Stift

2

19

Feder

2

20

Rastenhebel-Schraube

1

21

Rastenhebel

1

22

Torsionsfeder

1

23

Stiftplatte

1

5 - 172

ENG
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO

Estensione della rimozione

3

4

Ordine

Denominazione

Quantità

12

Molla di torsione

1

13

Rullo

1

14

Guida del cambio

1

15

Gruppo leva del cambio

1

16

Leva del cambio

1

17

Nottolino

2

18

Perno del nottolino

2

19

Molla

2

20

Bullone (leva di arresto)

1

21

Leva di arresto

1

22

Molla di torsione

1

23

Segmento

1

5 - 173

ENG

Osservazioni

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO

Extensión del desmontaje

3

4

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

12

Muelle de torsión

13

Rodillo

1

14

Guía de cambio

1

15

Conjunto de la palanca de cambio

1

ENG

Observaciones

1

16

Palanca de cambio

1

17

Trinquete

2

18

Pasador del trinquete

2

19

Muelle

2

20

Tornillo (palanca de tope)

1

21

Palanca de tope

1

22

Muelle de torsión

1

23

Segmento

1

5 - 174

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR

ENG

REMOVAL POINTS
Kick shaft assembly
1. Remove:
• Kick shaft assembly 1

POINTS DE DEPOSE
Arbre de kick complet
1. Déposer:
• Arbre de kick complet 1

NOTE:
Unhook the torsion spring 2 from
the hole a in the crankcase.

N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de
l’orifice a du carter.

EC4C3101

Guide de sélecteur et levier de
sélecteur complet
1. Déposer:
• Boulon (guide de sélecteur)
• Guide de sélecteur 1
• Levier de sélecteur complet 2

Shift guide and shift lever
assembly
1. Remove:
• Bolt (shift guide)
• Shift guide 1
• Shift lever assembly 2
NOTE:
The shift lever assembly is disassembled at the same time as the shift
guide.

EC4N3100

Segment
1. Remove:
• Bolt (segment) 1
• Segment 2
NOTE:
Turn the segment counterclockwise
until it stops and loosen the bolt.
CAUTION:

N.B.:
Le levier de sélecteur se démonte en
même temps que le guide de sélecteur.

Segment
1. Déposer:
• Boulon (segment) 1
• Segment 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à la
butée et desserrer le boulon.
ATTENTION:

If the segment gets an impact, it
may be damaged. Take care not to
give an impact to the segment
when removing the bolt.

Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne
pas heurter le segment lors de la
dépose du boulon.

INSPECTION
Kick shaft and ratchet wheel
1. Check:
• Ratchet wheel 1 smooth
movement
Unsmooth movement →
Replace.
• Kick shaft 2
Wear/damage → Replace.
• Spring 3
Broken → Replace.

CONTROLE
Arbre de kick et roue à rochet
1. Contrôler:
• Mouvement libre de la roue à
rochet 1
Mouvement irrégulier → Remplacer.
• Arbre de kick 2
Usure/endommagement → Remplacer.
• Ressort 3
Cassé → Remplacer.

5 - 175

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kickhebelwelle
1. Demontieren:
• Kickhebelwelle 1

PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo albero pedale
1. Togliere:
• Gruppo albero pedale 1

HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen.

NOTA:
Sganciare la molla di torsione 2 dal
foro a nel carter.

Schaltführung und Schaltklinke
1. Demontieren:
• Schaltführungs-Schraube
• Schaltführung 1
• Schaltklinke komplett 2

Guida del cambio e gruppo leva del
cambio
1. Togliere:
• Bullone (guida del cambio)
• Guida del cambio 1
• Gruppo leva del cambio 2

HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt.

NOTA:
Il gruppo leva del cambio viene disassemblato contemporaneamente alla
guida del cambio.

ENG

PUNTOS DE DESMONTAJE
Conjunto del eje del pedal de
arranque
1. Extraer:
• Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
NOTA:
Desenganche el muelle de torsión 2
del orificio a del cárter.
Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Extraer:
• Tornillo (guía de cambio)
• Guía de cambio 1
• Conjunto de la palanca de
cambio 2
NOTA:
La palanca de cambio se desarma al
mismo tiempo que la guía.

Stiftplatte
1. Demontieren:
• Stiftplatten-Schraube 1
• Stiftplatte 2

Segmento
1. Togliere:
• Bullone (segmento) 1
• Segmento 2

Segmento
1. Extraer:
• Tornillo (segmento) 1
• Segmento 2

HINWEIS:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
Schraube lockern.

NOTA:
Ruotare il segmento in senso antiorario
finché non si blocca, quindi allentare il
bullone.

NOTA:
Gire el segmento en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta
que se detenga y afloje el tornillo.

ACHTUNG:

ATTENZIONE:

ATENCION:

Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Demontieren der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.

Se il segmento subisce un urto,
potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando
si rimuove il bullone.

Si el segmento recibe un golpe,
puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga
el tornillo.

KONTROLLE
Kickhebelwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1
Stockend → Erneuern.
• Kickhebelwelle 2
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• Feder 3
Gebrochen → Erneuern.

CONTROLLO
Albero pedale e ruota con cricchetto
1. Controllare:
• Ruota con cricchetto 1 movimento uniforme
Movimento non uniforme →
Sostituire.
• Albero pedale 2
Usura/danni → Sostituire.
• Molla 3
Rotto → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Eje del pedal de cambio y rueda
de trinquete
1. Comprobar:
• Rueda de trinquete 1 suavidad de movimiento
Movimiento no suave → Cambiar.
• Eje del pedal de arranque 2
Desgaste/daños → Cambiar.
• Muelle 3
Roto → Cambiar.

5 - 176

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
EC4C4300

Kick gear, kick idle gear and
ratchet wheel
1. Inspect:
• Kick gear 1
• Kick idle gear 2
• Ratchet wheel 3
• Gear teeth a
• Ratchet teeth b
Wear/damage → Replace.

EC4B4400

Shift shaft
1. Inspect:
• Shift shaft 1
Bend/damage → Replace.
• Spring 2
Broken → Replace.

EC4C4100

Shift guide and shift lever
assembly
1. Inspect:
• Shift guide 1
• Shift lever 2
• Pawl 3
• Pawl pin 4
• Spring 5
Wear/damage → Replace.
EC4B4500

Stopper lever
1. Inspect:
• Stopper lever 1
Wear/damage → Replace.
• Torsion spring 2
Broken → Replace.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Segment
1. Install:
• Segment 1
• Bolt (segment)

Axe de sélecteur
1. Contrôler:
• Axe de sélecteur 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
• Ressort 2
Cassé → Remplacer.

Guide de sélecteur et levier de
sélecteur complet
1. Contrôler:
• Guide de sélecteur 1
• Levier de sélecteur 2
• Cliquet 3
• Goupille de cliquet 4
• Ressort 5
Usure/endommagement → Remplacer.
Doigt de verrouillage
1. Contrôler:
• Doigt de verrouillage 1
Usure/endommagement → Remplacer.
• Ressort de torsion 2
Cassé → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Segment
1. Monter:
• Segment 1
• Boulon (segment)
R.

R.

CAUTION:

Pignon de kick, pignon fou de kick et
roue à rochet
1. Contrôler:
• Pignon de kick 1
• Pignon fou de kick 2
• Roue à rochet 3
• Dents du pignon a
• Dents du rochet b
Usure/endommagement → Remplacer.

T.

T.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

NOTE:
Align the notch a on the segment
with the pin b on the shift cam.

ENG

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

N.B.:
Aligner l’encoche a du segment avec la
goupille b du tambour.
ATTENTION:

If the segment gets an impact, it
may be damaged. Take care not to
give an impact to the segment
when tightening the bolt.

5 - 177

Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne
pas heurter le segment lors du serrage
du boulon.

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO

ENG

Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad
und -Klinkenrad
1. Kontrollieren:
• Kickstarter-Ritzel 1
• Kickstarter-Zwischenrad 2
• Klinkenrad 3
• Verzahnung a
• Klinkenverzahnung b
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

Ingranaggio pedale, ingranaggio folle
pedale e ruota con cricchetto
1. Controllare:
• Ingranaggio pedale 1
• Ingranaggio folle pedale 2
• Ruota con cricchetto 3
• Denti dell’ingranaggio a
• Denti del cricchetto b
Usura/danni → Sostituire.

Engranaje del pedal de arranque,
engranaje intermedio y rueda de
trinquete
1. Comprobar:
• Engranaje del pedal de arranque 1
• Engranaje intermedio del
pedal de arranque 2
• Rueda de trinquete 3
• Dientes de los engranajes a
• Dientes del trinquete b
Desgaste/daños → Cambiar.

Schaltwelle
1. Kontrollieren:
• Schaltwelle 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
• Feder 2
Gebrochen → Erneuern.

Albero del cambio
1. Controllare:
• Albero del cambio 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
• Molla 2
Rotto → Sostituire.

Eje del cambio
1. Comprobar:
• Eje del cambio 1
Dobladura/daños → Cambiar.
• Muelle 2
Roto → Cambiar.

Schaltführung und Schaltklinke
1. Kontrollieren:
• Schaltführung 1
• Schaltklinke 2
• Finger 3
• Stift 4
• Feder 5
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
• Rastenhebel 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• Torsionsfeder 2
Gebrochen → Erneuern.

Gruppo guida del cambio e leva del
cambio
1. Controllare:
• Guida del cambio 1
• Leva del cambio 2
• Nottolino 3
• Perno del nottolino 4
• Molla 5
Usura/danni → Sostituire.
Leva di arresto
1. Controllare:
• Leva di arresto 1
Usura/danni → Sostituire.
• Molla di torsione 2
Rotto → Sostituire.

Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Comprobar:
• Guía de cambio 1
• Palanca de cambio 2
• Trinquete 3
• Pasador del trinquete 4
• Muelle 5
Desgaste/daños → Cambiar.
Palanca de tope
1. Comprobar:
• Palanca de tope 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Muelle de torsión 2
Roto → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Stiftplatte
1. Montieren:
• Stiftplatte 1
• Stiftplatten-Schraube

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Segmento
1. Installare:
• Segmento 1
• Bullone (segmento)

MONTAJE E INSTALACIÓN
Segmento
1. Instalar:
• Segmento 1
• Tornillo (segmento)
R.

R.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

NOTA:
Allineare la scanalatura a sul segmento
con il perno b sulla camma del cambio.

T.

T.

T.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

HINWEIS:
Der Stift b an der Schaltwalze muss
in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

NOTA:
Alinee la muesca a del segmento
con el pasador b de la leva de cambio.

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Festziehen der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.

Se il segmento subisce un urto,
potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando
si serra il bullone.

5 - 178

ATENCION:
Si el segmento recibe un golpe,
puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando apriete
el tornillo.

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
EC4B5111

Stopper lever
1. Install:
• Torsion spring 1
• Stopper lever 2
• Bolt (stopper lever) 3

ENG

Doigt de verrouillage
1. Monter:
• Ressort de torsion 1
• Doigt de verrouillage 2
• Boulon (doigt de verrouillage) 3

T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTE:
Align the stopper lever roller with the
slot on segment.

N.B.:
Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment.

Shift guide and shift lever
assembly
1. Install:
• Spring 1
• Pawl pin 2
• Pawl 3
To shift lever 4.

Guide de sélecteur et levier de
sélecteur complet
1. Monter:
• Ressort 1
• Goupille de cliquet 2
• Cliquet 3
Sur le levier de sélecteur 4

NOTE:
Apply the engine oil on the spring,
pawl pin and pawl.

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le ressort, la goupille de cliquet et le cliquet.

2.

Install:
• Shift lever assembly 1
To shift guide 2.

2.

Monter:
• Levier de sélecteur complet 1
Sur le guide de sélecteur 2

3.

Install:
• Shift lever assembly 1
• Shift guide 2

3.

Monter:
• Levier de sélecteur complet 1
• Guide de sélecteur 2

NOTE:
• The shift lever assembly is
installed at the same time as the
shift guide.
• Apply the engine oil on the bolt
(segment) shaft.
4.

Install:
• Bolt (shift guide) 1

N.B.:
• Le levier de sélecteur se monte en
même temps que le guide de sélecteur.
• Appliquer de l’huile moteur sur le
boulon (segment).
4.

Monter:
• Boulon (guide de sélecteur) 1

T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.

R.

5 - 179

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
Rastenhebel
1. Montieren:
• Torsionsfeder 1
• Rastenhebel 2
• Rastenhebel-Schraube 3

Leva di arresto
1. Installare:
• Molla di torsione 1
• Leva di arresto 2
• Bullone (leva di arresto) 3

Palanca de tope
1. Instalar:
• Muelle de torsión 1
• Palanca de tope 2
• Tornillo (palanca de tope) 3

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

R.

R.

HINWEIS:
Die Rastenhebel-Rolle muss auf den
Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet
werden.

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ENG

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
Allineare il rullo leva di arresto con la
scanalatura sul segmento.

NOTA:
Alinee el rodillo de la palanca de
tope con la ranura del segmento.

Schaltführung und Schaltklinke
1. Montieren:
• Feder 1
• Stift 2
• Finger 3
(an der Schaltklinke 4)

Gruppo guida del cambio e leva del
cambio
1. Installare:
• Molla 1
• Perno nottolino 2
• Nottolino 3
Sulla leva del cambio 4.

Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Instalar:
• Muelle 1
• Pasador del trinquete 2
• Trinquete 3
A la palanca de cambio 4

HINWEIS:
Motoröl auf die Feder, den Stift und
den Finger auftragen.

NOTA:
Applicare l’olio motore sulla molla, sul
perno del nottolino e sul nottolino.

NOTA:
Aplique aceite de motor al muelle, al
pasador del trinquete y al trinquete.

2.

Montieren:
• Schaltklinke komplett 1
(an der Schaltführung 2)

2.

Installare:
• Gruppo leva del cambio 1
Sulla guida del cambio 2.

2.

Instalar:
• Conjunto de la palanca de
cambio 1
A la guía de cambio 2

3.

Montieren:
• Schaltklinke komplett 1
• Schaltführung 2

3.

Installare:
• Gruppo leva del cambio 1
• Guida del cambio 2

3.

Instalar:
• Conjunto de la palanca de
cambio 1
• Guía de cambio 2

HINWEIS:
• Schaltklinke und Schaltführung
werden gemeinsam montiert.
• Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen.
4.

Montieren:
• Schaltführungs-Schraube 1

NOTA:
• Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida
del cambio.
• Applicare l’olio motore sull’albero del
bullone (segmento).

NOTA:
• La palanca de cambio se monta al
mismo tiempo que la guía.
• Aplique aceite de motor al tornillo
eje (segmento).

4.

4.

Installare:
• Bullone (guida del cambio) 1

Instalar:
• Tornillo (guía de cambio) 1

T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.

R.

5 - 180

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR

ENG

Shift shaft
1. Install:
• Roller 1
• Collar 2
• Torsion spring 3
• Shift shaft 4

Axe de sélecteur
1. Monter:
• Rouleau 1
• Entretoise épaulée 2
• Ressort de torsion 3
• Axe de sélecteur 4

NOTE:
Apply the engine oil on the roller and
shift shaft.

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rouleau et l’axe de sélecteur.

2.

2.

Install:
• Shift pedal
Refer to “AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH” section.

Monter:
• Sélecteur
Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A
ALIMENTATION
PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU
DEMARREUR”.

Kick shaft assembly
1. Install:
• Kick gear 1
• Washer 2
• Circlip 3 New
• Ratchet wheel 4
• Spring 5
• Washer 6
• Circlip 7 New
To kick shaft 8.

Arbre de kick complet
1. Monter:
• Pignon de kick 1
• Rondelle 2
• Circlip 3 New
• Roue à rochet 4
• Ressort 5
• Rondelle 6
• Circlip 7 New
Sur l’arbre de kick 8

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil
on the inner circumferences of the
kick gear and ratchet wheel.
• Align the punch mark a on the
ratchet wheel with the punch mark
b on the kick shaft.

N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne du pignon de kick et de la roue
à rochet.
• Aligner le repère a de la roue à
rochet avec le repère b de l’arbre de
kick.

2.

2.

Install:
• Torsion spring 1
To kick shaft 2.

Monter:
• Ressort de torsion 1
Sur l’arbre de kick 2

NOTE:
Make sure the stopper a of the torsion spring fits into the hole b on the
kick shaft.

N.B.:
Veiller à ce que la butée a du ressort de
torsion s’engage dans l’orifice b de
l’arbre de kick.

3.

3.

Install:
• Spring guide 1

NOTE:
Slide the spring guide into the kick
shaft, make sure the groove a in the
spring guide fits on the stopper of the
torsion spring.

5 - 181

Monter:
• Guide de ressort 1

N.B.:
Glisser le guide de ressort dans l’arbre
de kick en veillant à ce que la gorge a
du guide de ressort s’engage sur la butée
du ressort de torsion.

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO

ENG

Schaltwelle
1. Montieren:
• Rolle 1
• Distanzhülse 2
• Torsionsfeder 3
• Schaltwelle 4

Albero del cambio
1. Installare:
• Rullo 1
• Collarino 2
• Molla di torsione 3
• Albero del cambio 4

Eje del cambio
1. Instalar:
• Rodillo 1
• Casquillo 2
• Muelle de torsión 3
• Eje del cambio 4

HINWEIS:
Die Rolle und die Schaltwelle mit
Motoröl bestreichen.

NOTA:
Applicare l’olio motore sul rullo e
sull’albero del cambio.

NOTA:
Aplique aceite de motor al rodillo y al
eje del cambio.

2.

2.

2.

Montieren:
• Fußschalthebel
Siehe
unter
SCHINE UND
KUPPLUNG”.

“LICHTMASTARTER-

Kickhebelwelle
1. Montieren:
• Kickstarter-Ritzel 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
• Klinkenrad 4
• Feder 5
• Beilagscheibe 6
• Sicherungsring 7 New
(an der Kickhebelwelle 8)
HINWEIS:
• Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
• Die Körnermarkierung a auf dem
Kickstarter-Ritzel muss mit der
Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten.
2.

Montieren:
• Torsionsfeder 1
(an der Kickhebelwelle 2)

HINWEIS:
Das Ende a der Torsionsfeder muss
in der Bohrung b der Kickhebelwelle
sitzen.
3.

Montieren:
• Federführung 1

HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an
der Kickhebelwelle sicherstellen,
dass das Ende der Torsionsfeder in
der Nut a der Federführung sitzt.

Installare:
• Pedale del cambio
Fare riferimento al paragrafo
“MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER”.

Gruppo albero pedale
1. Installare:
• Ingranaggio pedale 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
New

•
•
•
•

Ruota con cricchetto 4
Molla 5
Rondella 6
Anello elastico di sicurezza 7
New

Sull’albero pedale 8.

Instalar:
• Pedal de cambio
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE
ARRANQUE”.

Conjunto del eje del pedal de
arranque
1. Instalar:
• Engranaje del pedal de arranque 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3 New
• Rueda de trinquete 4
• Muelle 5
• Arandela 6
• Anillo elástico 7 New
Al eje del pedal de arranque 8

NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna
dell’ingranaggio pedale e sulla ruota
con cricchetto.
• Allineare il riferimento punzonato a
sulla ruota con cricchetto con il riferimento punzonato b sull’albero
pedale.

NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a las circunferencias
interiores del pedal de arranque y
a la rueda de trinquete.
• Alinee la marca perforada a de la
rueda de trinquete con la marca
perforada b del eje del pedal de
arranque.

2.

2.

Installare:
• Molla di torsione 1
Sull’albero pedale 2.

Instalar:
• Muelle de torsión 1
Al eje del pedal de arranque 2

NOTA:
Accertarsi che l’elemento di arresto a
della molla di torsione sia montato nel
foro b nell’albero pedale.

NOTA:
Verifique que el tope a del muelle
de torsión se ajuste en el orificio b
del eje del pedal de arranque.

3.

3.

Installare:
• Guida molla 1

NOTA:
Far scorrere la guida della molla
nell’albero pedale, accertarsi che la scanalatura a nella guida della molla sia
inserita nell’elemento di arresto della
molla di torsione.

5 - 182

Instalar:
• Guía del muelle 1

NOTA:
Deslice la guía del muelle en el eje
del pedal de arranque, verifique que
el surco a de la guía se ajuste en el
tope del muelle.

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
4.

Install:
• Kick shaft assembly 1
• Washer 2

4.

ENG

Monter:
• Arbre de kick complet 1
• Rondelle 2

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the contacting surfaces
of the kick shaft stopper a and
kick shaft ratchet wheel guide 3.
• Apply the engine oil on the kick
shaft.
• Slide the kick shaft assembly into
the crankcase and make sure the
kick shaft stopper a fits into the
kick shaft ratchet wheel guide.

N.B.:
• Appliquer la graisse au bisulfure de
molybdène sur les surfaces de contact
de la butée d’arbre de kick a et du
guide de roue à rochet de l’arbre de
kick 3.
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre de kick.
• Faire glisser l’arbre de kick complet
dans le carter moteur et vérifier que la
butée d’arbre de kick a s’insère dans
le guide de roue à rochet de l’arbre de
kick.

5.

5.

Hook:
• Torsion spring 1

Accrocher:
• Ressort de torsion 1

NOTE:
Turn the torsion spring clockwise and
hook into the proper hole a in the
crankcase.

N.B.:
Faire tourner le ressort de torsion dans le
sens des aiguilles d’une montre et
l’accrocher dans l’orifice correspondant
a du carter.

Kick idle gear
1. Install:
• Kick idle gear 1
• Washer 2
• Circlip 3 New

Pignon fou de kick
1. Monter:
• Pignon fou de kick 1
• Rondelle 2
• Circlip 3 New

NOTE:
• Apply the engine oil on the kick idle
gear inner circumference.
• Install the kick idle gear with its
depressed side a toward you.

N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de
kick.
• Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers vous.

5 - 183

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4.

Montieren:
• Kickhebelwelle 1
• Beilagscheibe 2

4.

Installare:
• Gruppo albero pedale 1
• Rondella 2

HINWEIS:
• Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der KlinkenradFührung 3 mit Molybdändisulfidfett
bestreichen.
• Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
• Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag a in der Kickstarter-Klinkenradführung sitzt.

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulle superfici a contatto
dell’elemento di arresto dell’albero
pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3.
• Applicare l’olio motore sull’albero
pedale.
• Far scorrere il gruppo albero pedale
nel carter e accertarsi che l’elemento
di arresto dell’albero pedale a sia
inserito nella guida ruote cricchetto
dell’albero di avviamento.

5.

5.

Einhaken:
• Torsionsfeder 1

Gancio:
• Molla di torsione 1

4.

ENG

Instalar:
• Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
• Arandela 2

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies de contacto del
tope del eje del pedal de arranque a
y guía de la rueda de trinquete del eje
del pedal de arranque 3.
• Aplique aceite de motor al eje del
pedal de arranque.
• Deslice el conjunto del eje del pedal
de arranque dentro del cárter y verifique que el tope del eje a encaja
en la guía de la rueda de trinquete
del eje del pedal de arranque.
5.

Enganchar:
• Muelle de torsión 1

HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden
Bohrung
im
a
Kurbelgehäuse einsetzen.

NOTA:
Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel
carter.

NOTA:
Gire el muelle de torsión en el sentido de las agujas del reloj y engánchelo en el orificio apropiado a del
cárter.

Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
• Kickstarter-Zwischenrad 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New

Ingranaggio folle pedale
1. Installare:
• Ingranaggio folle pedale 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3

Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1. Instalar:
• Engranaje
intermedio del
pedal de arranque 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3 New

HINWEIS:
• Motoröl auf die Innenfläche des
Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
• Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass
dessen Vertiefung a nach außen
gerichtet ist.

New

NOTA:
• Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle
pedale.
• Installare l’ingranaggio folle pedale
con il lato convesso a rivolto verso di
sé.

5 - 184

NOTA:
• Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje
intermedio del pedal de arranque.
• Instale el engranaje intermedio del
pedal de arranque con el lado
rebajado a hacia usted.

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH

ENG

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH

1 Starter clutch/wheel gear removal
3 Pickup coil/stator removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

2 Rotor removal

Q’ty

Remarks

AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL
Preparation for removal

Drain the engine oil.

Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.

Seat and fuel tank

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.

Disconnect the AC magneto lead.

1

3

1

Shift pedal

2

Cover (torque limiter)

1
1

3

Torque limiter

1

4

Crankcase cover (left)

1

5

Gasket

1

6

Dowel pin

2

5 - 185

Do not disassemble.

ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG

ENG

ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur
3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose du rotor

Qté

Remarques

DEPOSE DE L’ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION
PERMANENTE ET DU STATOR
Préparation à la dépose

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.

Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.

1

3

1

Sélecteur

1

2

Couvercle (limiteur de couple)

1

3

Limiteur de couple

1

4

Couvercle de carter (gauche)

1

5

Joint

1

6

Goujon

2

Ne jamais démonter.

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren
3 Impulsgeber/Stator demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Rotor demontieren

Anz.

Bemerkungen

LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Das Motoröl ablassen.

Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.

Sitzbank und Kraftstofftank

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.

Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.

1

3

1

Fußschalthebel

2

Drehmomentbegrenzer-Abdeckung

1
1

3

Drehmomentbegrenzer

1

4

Kurbelgehäusedeckel links

1

5

Dichtung

1

6

Passhülse

2

5 - 186

Nicht zerlegen.

ENG

MAGNETE AC E GIUNTO STARTER

MAGNETE AC E GIUNTO STARTER

1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota
3 Rimozione di bobina pickup/statore

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Rimozione del rotore

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI MAGNETE AC E
STATORE
Preparazione per la rimozione

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.

Scollegare il cavo del magnete AC.

1

3

1

Pedale del cambio

1

2

Coperchio (limitatore di coppia)

1

3

Limitatore di coppia

1

4

Coperchio carter (sinistro)

1

5

Guarnizione

1

6

Grano di centraggio

2

5 - 187

Non disassemblare.

MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE

ENG

MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
1 Desmontaje del embrague del motor de arranque 2 Desmontaje del rotor
3 Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estátor

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y
EL ESTÁTOR
Preparación para el
desmontaje

Vacíe el aceite del motor.

Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.

Sillín y depósito de combustible

Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.

Desconecte el cable de la magneto CA.

1

3

1

Pedal de cambio

1

2

Tapa (limitador de par)

1

3

Limitador de par

1

4

Tapa del cárter (izquierda)

1

5

Junta

1

6

Clavija de centrado

2

5 - 188

No desarmar.

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH

Extent of removal

2

1

3

Order

Part name

Q’ty

ENG

Remarks

7*

Nut (rotor)

1

Refer to NOTE.

8

Rotor

1

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

1

9

Woodruff key

10

Starter clutch drive gear

1

11

Starter clutch assembly cover

1

12

Starter clutch

1

13

Bearing

1

14

Washer

1

15

Idle gear plate

1

16

Idle gear

1

17

Holder

1

18

Pickup coil

1

19

Stator

1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb).

5 - 189

ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG

Organisation de la dépose

2

1

3

Ordre

Nom de la pièce

Qté

ENG
Remarques

7*

Ecrou (rotor)

1

Se reporter à N.B..

8

Rotor

1

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

9

Clavette demi-lune

1

10

Pignon menant de l’embrayage de démarreur

1

11

Couvercle de l’embrayage du démarreur
complet

1

12

Embrayage du démarreur

1

13

Roulement

1

14

Rondelle

1

15

Plaque de pignon fou

1

16

Pignon fou

1

17

Support

1

18

Bobine d’excitation

1

19

Stator

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).

Arbeitsumfang

2

1

3

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

7*

Rotor-Mutter

1

Siehe unter HINWEIS.

8

Rotor

1

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

1

9

Scheibenfeder

10

Starterkupplungs-Antriebsrad

1

11

Starterkupplungs-Abdeckung

1

12

Starterkupplung

1

13

Lager

1

14

Beilagscheibe

1

15

Zwischenrad-Scheibe

1

16

Zwischenrad

1

17

Halterung

1

18

Impulsgeber

1

19

Stator

1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.

5 - 190

ENG

MAGNETE AC E GIUNTO STARTER

Estensione della rimozione

2

1

3

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

7*

Dado (rotore)

1

Fare riferimento a NOTA.

8

Rotore

1

Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

9

Linguetta Woodruff

1

10

Ingranaggio conduttore del giunto starter

1

11

Coperchio gruppo giunto starter

1

12

Giunto starter

1

13

Cuscinetto

1

14

Rondella

1

15

Disco ingranaggio folle

1

16

Ingranaggio folle

1

17

Supporto

1

18

Bobina pickup

1

19

Statore

1

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).

5 - 191

MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE

Extensión del desmontaje

2

1

3

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

ENG

Observaciones

7*

Tuerca (rotor)

1

Consulte el apartado NOTA.

8

Rotor

1

Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

9

Chaveta de media luna

1

10

Engranaje impulsor del embrague del
arranque

1

11

Tapa del conjunto del embrague del motor
de arranque

1

12

Embrague del motor de arranque

1

13

Cojinete

1

14

Arandela

1

15

Placa del engranaje intermedio

1

16

Engranaje intermedio

1

17

Soporte

1

18

Bobina captadora

1

19

Estátor

1

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).

5 - 192

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
EC4L3000

2
1

REMOVAL POINTS
Rotor
1. Remove:
• Nut (rotor) 1
• Washer
Use the sheave holder 2.

POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
• Ecrou (rotor) 1
• Rondelle
Utiliser la clé à sangle 2.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701

Sheave holder:
YS-1880-A/
90890-01701

2.

Remove:
• Rotor 1
Use the rotor puller 2.

2.

Rotor puller:
YM-04141/90890-04141

1
a

1

a

ENG

Déposer:
• Rotor 1
Utiliser l’extracteur de rotor 2.
Extracteur de rotor:
YM-04141/90890-04141

Starter clutch
1. Remove:
• Starter clutch assembly cover
1

Embrayage du démarreur
1. Déposer:
• Couvercle de l’embrayage du
démarreur complet 1

NOTE:
Insert a thin screwdriver or the like
under the convexity a and remove
the starter clutch assembly cover by
prying it gently to void damage to the
cover.

N.B.:
Insérer un fin tournevis ou un outil analogue sous la convexité a et déposer le
couvercle de l’embrayage du démarreur
complet en faisant légèrement levier
pour ne pas endommager le couvercle.

2.

2.

Remove:
• Starter clutch 1

NOTE:
Using a thin screwdriver or the like,
remove the plate a while prying it
upward little by little.

5 - 193

Déposer:
• Embrayage du démarreur 1

N.B.:
A l’aide d’un fin tournevis ou d’un outil
analogue, déposer la plaque a en faisant
progressivement levier pour la soulever.

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
1. Demontieren:
• Rotor-Mutter 1
• Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwenden.

PUNTI DI RIMOZIONE
Rotore
1. Togliere:
• Dado (rotore) 1
• Rondella
Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio
puleggia 2.

Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701

2.

Demontieren:
• Rotor 1
Den Rotorabzieher 2 verwenden.

PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor
1. Extraer:
• Tuerca (rotor) 1
• Arandela
Utilice el soporte de la roldana
2.
Soporte de roldana:
YS-1880-A/
90890-01701

Attrezzo di bloccaggio
puleggia a gole:
YS-1880-A/90890-01701

2.

Rotorabzieher:
YM-04141/90890-04141

Togliere:
• Rotore 1
Utilizzare l’estrattore del rotore
2.

ENG

2.

Extraer:
• Rotor 1
Utilice el extractor del rotor 2.
Extractor de rotor:
YM-04141/90890-04141

Estrattore del rotore:
YM-04141/90890-04141

Starterkupplung
1. Demontieren:
• Starterkupplungs-Abdeckung
1

Giunto starter
1. Togliere:
• Coperchio gruppo giunto starter
1

Embrague del motor de arranque
1. Extraer:
• Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1

HINWEIS:
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit
einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. unter der Wölbung a
vorsichtig heraushebeln, ohne die
Abdeckung zu beschädigen.

NOTA:
Inserire un cacciavite sottile o un
attrezzo simile sotto la parte convessa a
e rimuovere il coperchio gruppo giunto
starter forzandolo leggermente per evitare danni al coperchio.

NOTA:
Introduzca un destornillador fino o un
objeto similar por debajo de la convexidad a y extraiga la tapa del conjunto del embrague del motor de
arranque tirando suavemente para
no dañarla.

2.

2.

2.

Demontieren:
• Starterkupplung 1

HINWEIS:
Die Scheibe a mit einen schmalen
Schlitz-Schraubendreher o. Ä. allmählich heraushebeln.

Togliere:
• Giunto starter 1

NOTA:
Rimuovere il disco a con un cacciavite
sottile o un attrezzo simile forzandolo
pian piano verso l’alto.

5 - 194

Extraer:
• Embrague del motor de arranque 1

NOTA:
Con un destornillador fino u objeto
similar, extraiga la placa a levantándola poco a poco.

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
EC4L4000

INSPECTION
AC magneto
1. Inspect:
• Rotor inner surface a
• Stator outer surface b
Damage → Inspect the crankshaft runout and crankshaft
bearing.
If necessary, replace AC magneto and/or stator.

EC4L4200

Woodruff key
1. Inspect:
• Woodruff key 1
Damage → Replace.

ENG

CONTROLE
Alternateur avec rotor à aimantation
permanente
1. Contrôler:
• Surface intérieure du rotor a
• Surface extérieure du stator b
Endommagement → Contrôler le
faux-rond et le roulement du vilebrequin.
Si nécessaire, remplacer l’alternateur et/ou le stator.

Clavette demi-lune
1. Contrôler:
• Clavette demi-lune 1
Endommagement → Remplacer.

Starter clutch
1. Check:
• Starter clutch
Damage/wear → Replace.

Embrayage du démarreur
1. Contrôler:
• Embrayage du démarreur
Endommagement/usure → Remplacer.

2.

2.

Check:
• Idle gear
• Starter clutch drive gear
Pitting/burrs/chips/roughness/
wear → Replace the defective
parts.

5 - 195

Contrôler:
• Pignon fou
• Pignon menant de l’embrayage
de démarreur
Piqûres/barbes/copeaux/irrégularités/usure → Remplacer les pièces défectueuses.

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE

ENG

KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
• Rotor-Innenfläche a
• Stator-Oberfläche b
Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren.
Gegebenenfalls Rotor und/
oder Stator erneuern.

CONTROLLO
Magnete AC
1. Controllare:
• Superficie interna del rotore a
• Superficie esterna statore b
Danni → Verificare la centratura
e il cuscinetto dell’albero motore.
Sostituire il magnete AC e/o lo
statore, se necessario.

COMPROBACIÓN
Magneto CA
1. Comprobar:
• Superficie interna del rotor a
• Superficie externa del estátor
b
Daños → Comprobar el descentramiento del cigüeñal y el
cojinete del cigüeñal.
Si es preciso, cambie la magneto CA o el estátor.

Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
• Scheibenfeder 1
Beschädigt → Erneuern.

Linguetta Woodruff
1. Controllare:
• Linguetta Woodruff 1
Danno → Sostituire.

Chaveta de media luna
1. Comprobar:
• Chaveta de media luna 1
Dañada → Cambiar.

Starterkupplung
1. Kontrollieren:
• Starterkupplung
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.

Giunto starter
1. Controllare:
• Giunto starter
Danni/usura → Sostituire.

Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
• Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste → Cambiar.

2.

2.

2.

Kontrollieren:
• Zwischenrad
• Starterkupplungs-Antriebsrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile
erneuern.

Controllare:
• Ingranaggio folle
• Ingranaggio conduttore del giunto
starter
Butteratura/trucioli/schegge/ruvidezza/usura → Sostituire i componenti difettosi.

5 - 196

Comprobar:
• Engranaje intermedio
• Engranaje impulsor del
embrague del arranque
Picadura/rebabas/desconchamiento/rugosidad/desgaste →
Cambiar las piezas defectuosas.

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
3.

Check:
• Starter clutch operation

• Install the starter clutch drive
gear 1 onto the starter clutch
2 and hold the starter clutch.
• When turning the starter clutch
drive gear counterclockwise É,
the starter clutch and the starter
clutch drive gear should
engage. If the starter clutch
drive gear and starter clutch do
not engage, the starter clutch is
faulty and must be replaced.
• When turning the starter clutch
drive gear clockwise È, it
should turn freely.
If the starter clutch drive gear
does not turn freely, the starter
clutch is faulty and must be
replaced.

3.

ENG

Contrôler:
• Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur

• Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir l’embrayage du démarreur.
• Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É, l’embrayage du démarreur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
• Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles d’une montre È,
il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.

Torque limiter
1. Check:
• Torque limiter
Damage/wear → Replace.

Limiteur de couple
1. Contrôler:
• Limiteur de couple
Endommagement/usure → Remplacer.

EC4L5000

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Alternateur avec rotor à alimentation
permanente et embrayage du
démarreur
1. Monter:
• Stator 1
• Boulon (stator) 2

ASSEMBLY AND INSTALLATION
AC magneto and starter clutch
1. Install:
• Stator 1
• Bolt (stator) 2
T.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

R.

T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T.

• Pickup coil 3
• Bolt (pickup coil) 4

T.

R.

5 - 197

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Bobine d’excitation 3
• Boulon (bobine d’excitation) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
3.

Kontrollieren:
• Funktion der Starterkupplung

• Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung
2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten.
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É
drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muss erneuert werden.
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muss sich nun frei drehen lassen.
Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss
erneuert werden.

3.

Controllare:
• Funzionamento del giunto starter

• Installare l’ingranaggio conduttore
1 sul giunto starter, 2 tenendo
bloccato quest’ultimo.
• Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso
antiorario É, questo e il giunto
starter dovrebbero innestarsi. Qualora non accedesse, il giunto starter
è difettoso e occorre sostituirlo.
• Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso orario È, esso dovrebbe girare
liberamente.
Qualora non accadesse, il giunto
starter è difettoso e occorre sostituirlo.

3.

ENG

Comprobar:
• Funcionamiento del embrague del motor de arranque

• Monte el engranaje impulsor 1
en el embrague del motor
arranque 2 y sujete este.
• Al girar el engranaje impulsor
del embrague del motor de
arranque en el sentido contrario
al de las agujas del reloj É, el
embrague y el engranaje se
deben acoplar. Si el engranaje
y el embrague no se acoplan, el
embrague del motor de arranque está averiado y se debe
cambiar.
• Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de
arranque È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague
del motor de arranque no gira
libremente, el embrague está
averiado y se debe cambiar.

Limitatore di coppia
1. Controllare:
• Limitatore di coppia
Danni/usura → Sostituire.

Limitador de par
1. Comprobar:
• Limitador de par
Daños/desgaste → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschine und
starterkupplung
1. Montieren:
• Stator 1
• Stator-Schraube 2

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Magnete AC e giunto starter
1. Installare:
• Statore 1
• Bullone (statore) 2

MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CA y embrague del
motor de arranque
1. Instalar:
• Estátor 1
• Tornillo (estátor) 2

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

R.

R.

5 - 198

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Bobina captadora 3
• Tornillo (bobina captadora) 4
T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

R.

• Bobina pickup 3
• Bullone (bobina pickup) 4

T.

R.

• Impulsgeber 3
• Impulsgeber-Schraube 4

R.

T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
• Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
2.
a

2

Install:
• Holder 1
• Bolt 2

CAUTION:

R.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Monter:
• Support 1
• Boulon 2
T.

T.

1

2.

ATTENTION:
Passer le fil de la bobine d’excitation
et de la bobine de charge sous le support tout en veillant à ce que ces deux
fils ne puissent s’emmêler. Veiller également à acheminer les fils de manière
qu’ils ne puissent se détendre au
niveau du coude du support a afin
qu’ils ne puissent pas entrer en contact avec le pignon menant de
l’embrayage du démarreur.

NOTE:
Apply the sealant to the grommet of
the AC magneto lead.

N.B.:
Appliquer le produit d’étanchéité sur
l’oeillet caoutchouc du fil de l’alternateur.

3.

1
2

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Pass the pickup coil lead and
charging coil lead under the
holder while taking care not to
allow these leads to get caught
with each other. Also take care to
pass the leads so that they do not
become loose at the bend of the
holder a in order to avoid their
contacting the starter clutch drive
gear.

YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215):
90890-85505

2

ENG

Install:
• Idle gear 2 1
• Dowel pin 2

YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505

3.

Monter:
• Pignon fou 2 1
• Goujon 2

NOTE:
Apply the engine oil on the idle gear
2.

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le
pignon fou 2.

4.

4.

E

1

2

Install:
• Idle gear plate 1
• Bolt (idle gear plate) 2

2

4
3

NOTE:
Apply the engine oil on the washer,
bearing and starter clutch drive gear
inner circumference.

5 - 199

R.

R.

1
E

Install:
• Washer 1
• Bearing 2
• Starter clutch drive gear 3
• Washer 4

T.

T.

5.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Monter:
• Plaque de pignon fou 1
• Boulon (plaque de pignon fou) 2

5.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Monter:
• Rondelle 1
• Roulement 2
• Pignon menant de l’embrayage
de démarreur 3
• Rondelle 4

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la rondelle, le roulement et la circonférence
intérieure du pignon menant de
l’embrayage du démarreur.

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
2.

Montieren:
• Halterung 1
• Schraube 2

2.

ATTENZIONE:

NOTA:
Applicare il sigillante sulla boccola isolante del cavo del magnete AC.

Montieren:
• Zwischenrad 2 1
• Passhülsen 2

Instalar:
• Soporte 1
• Tornillo 2
R.

3.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Far passare il cavo della bobina
pickup e della bobina di carico sotto il
supporto, prestando attenzione a non
far incastrare questi cavi tra loro. Prestare attenzione inoltre a far passare i
cavi in modo che non si allentino nella
piegatura del supporto a, al fine di
evitare che entrino in contatto con
l’ingranaggio conduttore del giunto
starter.

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505

2.

T.

HINWEIS:
Dichtmittel auf die Gummitülle des
Lichtmaschinen-Kabels auftragen.

R.

R.

ACHTUNG:
Die Impulsgeber- und LadespulenKabel unter die Halterung führen,
ohne dass die Kabel sich überkreuzen. Ebenfalls darauf achten,
dass die Kabel im Bereich der Biegung des Halters a straff sind,
damit sie nicht in Berührung mit
dem Starterkupplungs-Antriebsrad kommen.

T.

T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Installare:
• Supporto 1
• Bullone 2

Installare:
• Ingranaggio folle 2 1
• Grano di centraggio 2

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

ATENCION:
Pase el cable de la bobina captadora y el cable de la bobina de
carga por debajo del soporte, con
cuidado de que dichos cables no
queden atrapados entre sí. Asimismo, evite que los cables se
aflojen en el ángulo del soporte a
y toquen el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque.
NOTA:
Aplique sellador al aislante del cable
de la magneto CA.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505

Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond® n.1215):
90890-85505

3.

ENG

3.

Instalar:
• Engranaje intermedio 2 1
• Clavija de centrado 2

HINWEIS:
Motoröl auf das Zwischenrad 2 auftragen.

NOTA:
Applicare l’olio motore sull’ingranaggio
folle 2.

NOTA:
Aplique aceite de motor al engranaje
intermedio 2.

4.

4.

4.

Montieren:
• Zwischenrad-Scheibe 1
• Schraube
(Zwischenrad-Scheibe) 2

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Installare:
• Disco ingranaggio folle 1
• Bullone (disco ingranaggio folle)
2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Placa del engranaje intermedio 1
• Tornillo (placa del engranaje
intermedio) 2
T.

R.

5.

Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Lager 2
• Starterkupplungs-Antriebsrad
3
• Beilagscheibe 4

HINWEIS:
Die Beilagscheibe, das Lager und
die Innenseite des StarterkupplungsAntriebsrads mit Motoröl bestreichen.

5.

Installare:
• Rondella 1
• Cuscinetto 2
• Ingranaggio conduttore del giunto
starter 3
• Rondella 4

NOTA:
Applicare l’olio motore sulla rondella,
sul cuscinetto e sulla circonferenza
esterna dell’ingranaggio conduttore del
giunto starter.

5 - 200

5.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Arandela 1
• Cojinete 2
• Engranaje
impulsor
del
embrague del arranque 3
• Arandela 4

NOTA:
Aplique aceite de motor a la arandela, el cojinete y la circunferencia
interior del engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque.

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
6.
1

a

2

1

1

2
c

b

Monter:
• Embrayage du démarreur 1
Sur le rotor 2.

N.B.:
• Monter l’embrayage du démarreur en
orientant sa plaque vers le haut.
• Pour monter l’embrayage du démarreur, enfoncer les ergots a un par un
sur la circonférence de l’embrayage.
• Enfoncer l’embrayage du démarreur
jusqu’à ce qu’il touche le rotor.

7.

7.

a

a 1

6.

NOTE:
• Install the starter clutch with its
plate side upward.
• While installing the starter clutch,
push in the projections a one by
one on the clutch circumference.
• Push in the starter clutch until it
hits the rotor.

2
b

Install:
• Starter clutch 1
To rotor 2.

ENG

Install:
• Starter clutch assembly cover
1
To rotor 2.

Monter:
• Couvercle de l’embrayage du
démarreur complet 1
Sur le rotor 2.

NOTE:
Install the starter clutch assembly
cover by fitting its pawls a into the
groove b in the rotor.

N.B.:
Monter l’embrayage du démarreur complet en engageant ses cliquets a dans la
gorge b du rotor.

8.

8.

Install:
• Woodruff key 1
• Rotor 2

NOTE:
• Degrease the contact surfaces of
the tapered portions of the crankshaft and rotor.
• When installing the woodruff key,
make sure that its flat surface a is
in parallel with the crankshaft center line b.
• When installing the rotor, align the
keyway c of the rotor with the
woodruff key.

5 - 201

Monter:
• Clavette demi-lune 1
• Rotor 2

N.B.:
• Dégraisser les surfaces de contact des
parties coniques du vilebrequin et du
rotor.
• En montant la clavette demi-lune,
veiller à ce que sa surface plane a
soit parallèle à la ligne de centrage du
vilebrequin b.
• En montant le rotor, aligner la rainure
c du rotor avec la clavette demi-lune.

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
6.

Montieren:
• Starterkupplung 1
(am Rotor 2)

6.

Installare:
• Giunto starter 1
Sul rotore 2.

HINWEIS:
• Die Starterkupplung so einbauen,
dass deren Scheibe nach oben
gerichtet ist.
• Beim Einbau der Starterkupplung
die Haltenasen a einzeln am
Kupplungsumfang eindrücken.
• Die Starterkupplung eindrücken,
bis sie den Rotor berührt.

NOTA:
• Installare il giunto frizione con il lato
del disco rivolto verso l’alto.
• Mentre si installa il giunto starter, premere le sporgenze a una alla volta
nella circonferenza del giunto.
• Premere il giunto starter finché non
tocca il rotore.

7.

7.

Montieren:
• Starterkupplungs-Abdeckung
1
(am Rotor 2)

Installare:
• Coperchio gruppo giunto starter
1
Sul rotore 2.

6.

ENG

Instalar:
• Embrague del motor de arranque 1
Al rotor 2.

NOTA:
• Instale el embrague del motor de
arranque con el lado de la placa
hacia arriba.
• Cuando instale el embrague del
motor de arranque, empuje los
salientes a uno a uno en la circunferencia del embrague.
• Empuje el embrague del motor de
arranque hasta que toque el rotor.

7.

Instalar:
• Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1
Al rotor 2.

HINWEIS:
Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen a in die
entsprechenden Nuten b im Rotor
einsetzen.

NOTA:
Installare il coperchio del gruppo giunto
starter montando i nottolini a
all’interno della scanalatura b nel
rotore.

NOTA:
Instale la tapa del conjunto del
embrague del motor de arranque
ajustando los trinquetes a en la
ranura b del rotor.

8.

8.

8.

Montieren:
• Scheibenfeder 1
• Rotor 2

HINWEIS:
• Kontaktflächen der konischen
Bereiche von Kurbelwelle und
Rotor entfetten.
• Beim Einbau der Scheibenfeder
sicherstellen, dass deren flache
Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist.
• Beim Einbau des Rotors muss die
Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.

Installare:
• Linguetta Woodruff 1
• Rotore 2

NOTA:
• Sgrassare le superfici di contatto delle
parti assottigliate dell’albero motore e
del rotore.
• Quando si installa la linguetta Woodruff, accertarsi che la superficie
piatta a sia parallela alla linea centrale dell’albero motore b.
• Quando si installa il rotore, allineare la
cava per chiavetta c del rotore con la
linguetta Woodruff.

5 - 202

Instalar:
• Chaveta de media luna 1
• Rotor 2

NOTA:
• Desengrase las superficies de
contacto de las partes cónicas del
cigüeñal y del rotor.
• Cuando instale la chaveta de
media luna, verifique que la superficie plana de la misma a quede
paralela a la línea central del
cigüeñal b.
• Cuando instale el rotor, alinee la
ranura c del mismo con la chaveta de media luna.

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
9.

Install:
• Washer (rotor)
• Nut (rotor) 1

NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and
retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb).

1

R.

R.

65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb)

Use the sheave holder 2.

Monter:
• Rondelle (rotor)
• Ecrou (rotor) 1
T.

T.

2

9.

10. Install:
• Dowel pin
• Gasket [crankcase cover (left)]

3
1
3

N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis
resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

R.

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

11. Monter:
• Rondelle 1
• Limiteur de couple 2
• Rondelle 3

NOTE:
Apply the engine oil to the shaft and
washers.

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre
et les rondelles.

12. Install:
• O-ring New
• Cover (idle gear 1) 1
• Bolt 2

12. Monter:
• Joint torique New
• Couvercle (pignon fou 1) 1
• Boulon 2

NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
• Install the cover (idle gear 1) with
its mark a facing upward.

5 - 203

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

T.

R.

2

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

11. Install:
• Washer 1
• Torque limiter 2
• Washer 3

T.

1

R.

a
2

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Boulon
[couvercle de carter (gauche)] 3
T.

2
3

• Couvercle de carter (gauche) 1
• Boulon
[couvercle de carter (gauche)] 2
R.

T.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.

E

10. Monter:
• Goujon
• Joint [couvercle de carter (gauche)]

T.

• Bolt [crankcase cover (left)] 3

1

Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701

New

• Crankcase cover (left) 1
• Bolt [crankcase cover (left)] 2
T.

2

New

65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)

Utiliser la clé à sangle 2.

Sheave holder:
YS-1880-A/
90890-01701

2

ENG

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
• Monter le couvercle (pignon fou 1) en
orientant son repère a vers le haut.

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
9.

Montieren:
• Beilagscheibe (Rotor)
• Rotor-Mutter 1

Installare:
• Rondella (rotore)
• Dado (rotore) 1
Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio
puleggia 2.

HINWEIS:
Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), festziehen,
dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb) anziehen.

NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb).

New

• Kurbelgehäusedeckel links 1
• Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 2

NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y
vuelva a apretarla a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
Soporte de disco:
YS-1880-A/
90890-01701

10. Instalar:
• Clavija de centrado
• Junta
[tapa del cárter (izquierda)]
New

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tornillo
[tapa del cárter (izquierda)] 3
T.

T.

T.

R.

R.

R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Bullone
[coperchio carter (sinistro)] 3

• Tapa del cárter (izquierda) 1
• Tornillo
[tapa del cárter (izquierda)] 2
T.

R.

R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

New

• Coperchio carter (sinistro) 1
• Bullone
[coperchio carter (sinistro)] 2
T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 3

10. Installare:
• Grano di centraggio
• Guarnizione
[coperchio carter (sinistro)]

65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)

Utilice el soporte disco 2.

Attrezzo di bloccaggio
puleggia:
YS-1880-A/90890-01701

Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701

10. Montieren:
• Passhülse
• Dichtung
(Kurbelgehäusedekkel links)

Instalar:
• Arandela (rotor)
• Tuerca (rotor) 1
R.

R.

R.

65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)

Den Rotorhalter 2 verwenden.

9.

T.

T.

T.

65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)

9.

ENG

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.

11. Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Drehmomentbegrenzer 2
• Beilagscheibe 3

11. Installare:
• Rondella 1
• Limitatore di coppia 2
• Rondella 3

11. Instalar:
• Arandela 1
• Limitador de par 2
• Arandela 3

HINWEIS:
Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen.

NOTA:
Applicare l’olio motore sull’albero e
sulle rondelle.

NOTA:
Aplique aceite de motor al eje y a las
arandelas.

12. Montieren:
• O-Ring New
• Abdeckung (Zwischenrad 1) 1
• Schraube 2

12. Installare:
• Guarnizione circolare New
• Coperchio (ingranaggio folle 1) 1
• Bullone 2

12. Instalar:
• Junta tórica New
• Tapa (engranaje intermedio 1)
1
• Tornillo 2

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

5 - 204

R.

NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
• Installare il coperchio (ingranaggio
folle 1) con il riferimento a rivolto
verso l’alto.

T.

HINWEIS:
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so
einbauen, dass deren Markierung
a nach oben gerichtet ist.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.

T.

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
• Instale la tapa (engranaje intermedio 1) con la marca a hacia arriba.

AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR

ENG

13. Connect:
• AC magneto lead
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.

13. Connecter:
• Fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.

14. Install:
• Shift pedal 1
• Bolt (shift pedal)

14. Monter:
• Sélecteur 1
• Boulon (sélecteur)

5 - 205

R.

R.

NOTE:
When installing the shift pedal onto
the shift shaft, be sure that the center
of the shift pedal is about 1.4 mm
(0.06 in) a above the top of the footrest.

T.

T.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

N.B.:
En montant le sélecteur sur l’axe de
sélecteur, veiller à ce que centre du
sélecteur soit placé à environ 1,4 mm
(0,06 in) a au-dessus du haut du reposepied.

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE

ENG

13. Anschließen:
• Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.

13. Collegare:
• Cavo magnete AC
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.

13. Conectar:
• Cable de la magneto CA
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.

14. Montieren:
• Fußschalthebel 1
• Fußschalthebel-Schraube

14. Installare:
• Pedale del cambio 1
• Bullone (pedale del cambio)

14. Instalar:
• Pedal de cambio 1
• Tornillo (pedal de cambio )

NOTA:
Quando si installa il pedale del cambio
sull’albero del cambio, accertarsi che il
centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm
(0,06 in) a sulla parte superiore del
poggiapiede.

5 - 206

R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

T.

R.

R.

HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen,
dass die Mitte des Fußschalthebels
ca. 1,4 mm (0,06 in) a oberhalb der
Fußrastenauflage ist.

T.

T.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

NOTA:
Cuando monte el pedal de cambio
en el eje del cambio, verifique que el
centro del pedal quede a aproximadamente 1,4 mm (0,06 in) a por
encima de la parte superior de la
estribera.

ENGINE REMOVAL

ENG

EC4M0000

ENGINE REMOVAL

Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

ENGINE REMOVAL
Preparation for removal

Hold the machine by placing the suitable
stand under the frame.

WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Drain the engine oil

Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.

Seat and fuel tank

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.

Carburetor

Refer to “CARBURETOR” section.

Exhaust pipe and silencer

Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 3.

Air cut-off valve assembly

Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section.

Clutch cable

Disconnect at the engine side.

Radiator

Refer to “RADIATOR” section.

Shift pedal

Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.

Cylinder head breather hose

Refer to “CAMSHAFTS” section.

Oil hose and oil tank breather hose

Refer to “OIL PUMP” section.

5 - 207

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN

ENG

DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Selle et réservoir de carburant

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.

Carburateur

Se reporter à la section “CARBURATEUR”.

Tube d’échappement et silencieux

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.

Clapet de coupure d’air
Câble d’embrayage

Déconnecter du côté du moteur.

Radiateur

Se reporter à la section “RADIATEUR”.

Sélecteur

Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.

Durit de mise à l’air de la culasse

Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir
d’huile

Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.

MOTOR DEMONTIEREN
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Das Motoröl ablassen.

Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.

Sitzbank und Kraftstofftank

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.

Vergaser

Siehe unter “VERGASER”.

Auspuffkrümmer und Schalldämpfer

Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.

Sekundärluft-Abschaltventil
Kupplungszug

Motorseitig lösen.

Kühler

Siehe unter “KÜHLER”.

Fußschalthebel

Siehe unter “LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG”.

Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch

Siehe unter “NOCKENWELLEN”.

Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch

Siehe dazu den Abschnitt “ÖLPUMPE”.

5 - 208

RIMOZIONE DEL MOTORE

ENG

RIMOZIONE DEL MOTORE

Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DEL MOTORE
Preparazione per la rimozione

Sostenere il mezzo ponendo un apposito
cavalletto sotto il telaio.

AVVERTENZA
Sostenere saldamente il mezzo in modo che non ci sia il
rischio che si rovesci.

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.

Carburatore

Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.

Tubo di scarico e silenziatore

Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.

Gruppo valvola di interruzione aria
Cavo della frizione

Scollegare dal lato del motore.

Radiatore

Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.

Pedale del cambio

Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E
GIUNTO STARTER”.

Flessibile di sfiato testata

Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.

Flessibile olio e flessibile di sfiato serbatoio
olio

Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.

5 - 209

DESMONTAJE DEL MOTOR

ENG

DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL MOTOR
Preparación para el
desmontaje

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del bastidor.

ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Vacíe el aceite del motor.

Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.

Sillín y depósito de combustible

Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.

Carburador

Consulte el apartado “CARBURADOR”.

Tubo de escape y silenciador

Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.

Conjunto de la válvula de corte de aire
Cable de embrague

Desconéctelo del lado del motor.

Radiador

Consulte el apartado “RADIADOR”.

Pedal de cambio

Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.

Tubo respiradero de la culata

Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.

Tubo de aceite y tubo respiradero del
depósito de aceite

Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE”.

5 - 210

ENGINE REMOVAL

1 Engine removal

Extent of removal:
Extent of removal

ENG

Order

Part name

Q’ty

Remarks

Ignition coil
Disconnect the AC magneto lead.
Starter motor lead

Disconnect at the starter motor side.

Negative battery lead
1

1

Disconnect at the engine side.

Engine guard

1

2

Neutral switch

1

3

Drive chain sprocket cover

1

4

Nut (drive sprocket)

1

5

Lock washer

1

6

Drive sprocket

1

7

Clip

1

8

Bolt (brake pedal)

1

9

Brake pedal

1

10

Upper engine bracket

2

11

Lower engine bracket

2

12

Engine mounting bolt

3

13

Pivot shaft

1

14

Engine

1

5 - 211

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
1 Dépose du moteur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

ENG

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Fil du démarreur

Déconnecter du côté du démarreur.

Câble négatif de batterie

1

Protège-carter

2

Contacteur de point mort

1

3

Couvercle de pignon de chaîne de transmission

1

4

Ecrou (pignon d’entraînement)

1

5

Rondelle-frein

1

6

Couronne arrière

1

7

Clip

1

8

Boulon (pédale de frein)

1

1

1

9

Pédale de frein

10

Support de moteur supérieur

2

11

Support de moteur inférieur

2

12

Boulon de montage du moteur

3

13

Boulon-pivot

1

14

Moteur

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1 Motor demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Déconnecter du côté du moteur.

1

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Starter-Kabel

Startermotorseitig lösen.

Batterie-Minuskabel

1

Motorseitig lösen.

1

Motorschutz rechts

1

2

Leerlaufschalter

1

3

Antriebsritzel-Abdeckung

1

4

Antriebsritzel-Mutter

1

5

Sicherungsscheibe

1

6

Antriebsritzel

1

7

Clip

1

8

Fußbremshebel-Schraube

1

9

Fußbremshebel

1

10

Obere Motorhalterung

2

11

Untere Motorhalterung

2

12

Motor-Lagerbolzen

3

13

Schwingenachse

1

14

Motor

1

5 - 212

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

RIMOZIONE DEL MOTORE

1 Rimozione del motore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

ENG

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

Bobina di accensione
Scollegare il cavo del magnete AC.

1

Cavo motorino di avviamento

Scollegare dal lato del motorino di avviamento.

Cavo negativo batteria

Scollegarlo sul lato del motore.

1

Riparo motore

2

Interruttore folle

1
1

3

Coperchio ruota dentata della catena di
trasmissione

1

4

Dado (ruota dentata di trasmissione)

1

5

Rondella di bloccaggio

1

6

Ruota dentata di trasmissione

1

7

Fermo

1

8

Bullone (pedale del freno)

1
1

9

Pedale del freno

10

Staffa superiore motore

2

11

Staffa inferiore motore

2

12

Bullone di fissaggio motore

3

13

Albero di articolazione

1

14

Motore

1

5 - 213

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

DESMONTAJE DEL MOTOR
1 Desmontaje del motor

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

ENG

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.

1

Cable del motor de arranque

Desconéctelo del lado del motor de arranque.

Cable negativo de la batería

Desconéctelo del lado del motor.

1

Protección del motor

2

Interruptor de luz de punto muerto

1
1

3

Tapa del piñón de la cadena de
transmisión

1

4

Tuerca (piñón motor)

1

5

Arandela de seguridad

1

6

Piñón motor

1

7

Clip

1

8

Tornillo (pedal de freno)

1

9

Pedal de freno

1

10

Soporte superior del motor

2

11

Soporte inferior del motor

2

12

Tornillo de montaje del motor

3

13

Eje pivote

1

14

Motor

1

5 - 214

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
EC4M3000

REMOVAL POINTS
EC4F3100

Drive sprocket
1. Remove:
• Nut (drive sprocket) 1
• Lock washer 2
NOTE:
• Straighten the lock washer tab.
• Loosen the nut while applying the
rear brake.

2.

Remove:
• Drive sprocket 1
• Drive chain 2

POINTS DE DEPOSE
Couronne arrière
1. Déposer:
• Ecrou (couronne arrière) 1
• Rondelle-frein 2
N.B.:
• Redresser l’onglet de la rondelle-frein.
• Desserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.

2.

Déposer:
• Couronne arrière 1
• Chaîne de transmission 2

NOTE:
Remove the drive sprocket together
with the drive chain.

N.B.:
Déposer la couronne arrière et la chaîne
de transmission.

EC4M3301

Dépose du moteur
1. Déposer:
• Boulon-pivot 1

Engine removal
1. Remove:
• Pivot shaft 1
NOTE:
If the pivot shaft is pulled all the way
out, the swingarm will come loose. If
possible, insert a shaft of similar
diameter into the other side of the
swingarm to support it.

2.
1

ENG

Remove:
• Engine 1
From right side.

NOTE:
Make sure that the couplers, hoses
and cables are disconnected.

5 - 215

N.B.:
Si l’on extrait entièrement le boulonpivot, le bras oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité
du bras oscillant pour le supporter.

2.

Déposer:
• Moteur 1
Du côté droit.

N.B.:
S’assurer que les fiches rapides, les
tuyaux et les câbles sont déconnectés.

MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Antriebsritzel
1. Demontieren:
• Antriebsritzel-Mutter 1
• Sicherungsscheibe 2

PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota dentata di trasmissione
1. Togliere:
• Dado (ruota dentata di trasmissione) 1
• Rondella di bloccaggio 2

HINWEIS:
• Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
• Beim Lockern der AntriebsritzelMutter die Hinterradbremse betätigen.

NOTA:
• Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio.
• Allentare il dado quando si applica il
freno posteriore.

2.

2.

Demontieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebskette 2

Togliere:
• Ruota dentata di trasmissione 1
• Catena di trasmissione 2

ENG

PUNTOS DE DESMONTAJE
Piñón motor
1. Extraer:
• Tuerca (piñón motor) 1
• Arandela de seguridad 2
NOTA:
• Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad.
• Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.

2.

Extraer:
• Piñón motor 1
• Cadena de transmisión 2

HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
demontieren.

NOTA:
Rimuovere la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione.

NOTA:
Extraiga el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.

Motor demontieren
1. Demontieren:
• Schwingenachse 1

Rimozione del motore
1. Togliere:
• Albero di articolazione 1

Desmontaje del motor
1. Extraer:
• Eje pivote 1

HINWEIS:
Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst.
Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die
Schwinge abzustützen.

NOTA:
Se si estrae completamente l’albero di
articolazione, il forcellone oscillante
diventerà lento. Se possibile, inserire un
albero di diametro simile sull’altro lato
del forcellone oscillante per sostenerlo.

NOTA:
Si extrae completamente el eje
pivote se soltará el basculante. Si es
posible, introduzca un eje de diámetro similar por el otro lado del basculante para sostenerlo.

2.

2.

2.

Demontieren:
• Motor 1
(von der rechten Seite)

HINWEIS:
Sicherstellen, dass alle Kabel,
Schläuche und Seilzüge gelöst sind.

Togliere:
• Motore 1
Dal lato destro.

NOTA:
Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili e i cavi siano scollegati.

5 - 216

Extraer:
• Motor 1
Por el lado derecho.

NOTA:
Compruebe que estén desconectados los acopladores, tubos y cables.

ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
EC4M5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Engine installation
1. Install:
• Engine 1
Install the engine from right
side.
• Pivot shaft 2

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
• Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
• Boulon-pivot 2
T.

R.

T.

R.

85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)

• Engine mounting bolt (lower)
3

T.

R.

34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)

R.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

• Protège-carter inférieur A
• Boulon (protège-carter inférieur)
B
T.

R.

T.

R.

26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
• Monter la rondelle en orientant la
griffe a vers l’extérieur du châssis.
Pédale de frein
1. Monter:
• Ressort 1
• Pédale de frein 2
• Joint torique 3 New
• Boulon (pédale de frein) 4
T.

• Clip 5

R.

R.

Brake pedal
1. Install:
• Spring 1
• Brake pedal 2
• O-ring 3 New
• Bolt (brake pedal) 4

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Boulon d’ancrage du moteur
(supérieur) 0
T.

T.

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the pivot shaft.
• Install the patch with the claw a
facing outside the chassis.

R.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

• Support de moteur supérieur 8
• Boulon (support de moteur supérieur) 9
T.

T.

55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)

• Lower engine guard A
• Bolt (lower engine guard) B

R.

R.

• Engine mounting bolt (upper)
0

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Rondelle 6
• Boulon d’ancrage du moteur
(avant) 7
T.

T.

34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)

R.

T.

53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)

• Upper engine bracket 8
• Bolt (upper engine bracket) 9

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

• Support de moteur inférieur 4
• Boulon (support de moteur inférieur) 5
T.

• Patch 6
• Engine mounting bolt (front) 7

R.

R.

• Lower engine bracket 4
• Bolt (lower engine bracket) 5

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

• Boulon d’ancrage du moteur
(inférieur) 3
T.

T.

53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)

ENG

R.

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the bolt, O-rings and brake pedal
bracket.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, les joints toriques
et le support de pédale de frein.

Drive sprocket
1. Install:
• Drive sprocket 1
• Drive chain 2

Couronne arrière
1. Monter:
• Couronne arrière 1
• Chaîne de transmission 2

NOTE:
Install the drive sprocket together
with the drive chain.

N.B.:
Monter en même temps la couronne
arrière et la chaîne de transmission.

5 - 217

MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
• Motor 1
Den Motor von der rechten
Seite montieren.
• Schwingenachse 2

R.
R.
R.

R.

T.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Tornillo de montaje del motor
(superior) 0
T.

R.

T.

• Riparo inferiore motore A
• Bullone (riparo inferiore motore)
B

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

• Soporte superior del motor 8
• Tornillo (soporte superior del
motor) 9
T.

T.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Espaciador 6
• Tornillo de montaje del motor
(delante) 7
T.

motore

R.

• Bullone di fissaggio
(superiore) 0

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

• Soporte inferior del motor 4
• Tornillo (soporte inferior del
motor) 5
T.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

R.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

• Tornillo de montaje del motor
(inferior) 3
T.

R.

R.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

• Protección inferior del motor
A
• Tornillo (protección inferior del
motor) B
T.

R.

T.

R.

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sull’albero di articolazione.
• Installare la vite di rappezzo con la
griffa a rivolta verso l’esterno sulla
parte ciclistica.

NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al eje pivote.
• Instale el espaciador con la pinza
a encarada hacia el exterior del
chasis.

Pedale del freno
1. Installare:
• Molla 1
• Pedale del freno 2
• Guarnizione circolare 3 New
• Bullone (pedale del freno) 4

Pedal de freno
1. Instalar:
• Muelle 1
• Pedal de freno 2
• Junta tórica 3 New
• Tornillo (pedal de freno) 4

T.

R.

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

R.

• Fermo 5

T.

• Clip 5

motore

• Staffa superiore motore 8
• Bullone (staffa superiore motore)
9
T.

T.

Fußbremshebel
1. Montieren:
• Feder 1
• Fußbremshebel 2
• O-Ring 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4

R.

R.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
• Den Sicherungsring mit den
Klauen a zur Außenseite des
Rahmens weisend montieren.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Vite di rappezzo 6
• Bullone di fissaggio
(anteriore) 7
T.

T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

R.

R.

• Motorschutz unten A
• Schraube (Motorschutz unten)
B

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

• Staffa inferiore motore 4
• Bullone (staffa inferiore motore)
5
T.

T.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

R.

R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Motor-Lagerbolzen (oben) 0

T.

T.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

• Obere Motorhalterung 8
• Schraube (obere Motorhalterung) 9

• Bullone di fissaggio motore (inferiore) 3

R.

R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

• Sicherungsring 6
• Motor-Lagerbolzen (vorn) 7

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

MONTAJE E INSTALACIÓN
Montaje del motor
1. Instalar:
• Motor 1
Instale el motor por el lado
derecho.
• Eje pivote 2
T.

T.

• Untere Motorhalterung 4
• Schraube (untere Motorhalterung) 5

R.

R.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

T.

T.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

• Motor-Lagerbolzen (unten) 3

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Installazione del motore
1. Installare:
• Motore 1
Installare il motore dal lato
destro.
• Albero di articolazione 2

ENG

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5

HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sulle guarnizioni circolari e sulla staffa del pedale del freno.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, las juntas tóricas y el soporte
del pedal de freno.

Antriebsritzel
1. Montieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebskette 2

Ruota dentata di trasmissione
1. Installare:
• Ruota dentata di trasmissione 1
• Catena di trasmissione 2

Piñón motor
1. Instalar:
• Piñón motor 1
• Cadena de transmisión 2

HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
montieren.

NOTA:
Installare la ruota dentata di trasmissione
con la catena di trasmissione.

NOTA:
Monte el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.

5 - 218

ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
2.

Install:
• Lock washer 1 New
• Nut (drive sprocket) 2

2.

Monter:
• Rondelle-frein 1 New
• Ecrou (couronne arrière) 2
T.

T.

R.

R.

75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)

ENG

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTE:
Tighten the nut while applying the
rear brake.

N.B.:
Serrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.

3.

3.

4.

Bend the lock washer tab to lock
the nut.
Install:
• Drive chain sprocket guide 1
• Drive chain sprocket cover 2
• Screw
(drive chain sprocket cover) 3
T.

R.

8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)

4.

Plier l’onglet de la rondelle-frein
pour bloquer l’écrou.
Monter:
• Patin de chaîne de transmission
1
• Couvercle de pignon de chaîne de
transmission 2
• Vis (couvercle de pignon de
chaîne de transmission) 3
T.

R.

Neutral switch
1. Install:
• Spring 1
• Pin 2
• O-ring 3 New
• Neutral switch 4
• Screw (neutral switch) 5

5 - 219

R.

R.

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.

Contacteur de point mort
1. Monter:
• Ressort 1
• Goupille 2
• Joint torique 3 New
• Contacteur de point mort 4
• Vis (contacteur de point mort) 5
T.

T.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
2.

Montieren:
• Sicherungsscheibe 1
• Antriebsritzel-Mutter 2

2.
New

T.

R.

4.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

NOTA:
Apriete la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
3.

4.

Doble la lengüeta de la arandela
de seguridad para bloquear la
tuerca.
Instalar:
• Guía del piñón de la cadena
de transmisión 1
• Tapa del piñón de la cadena
de transmisión 2
• Tornillo (tapa del piñón de la
cadena de transmisión) 3
T.

R.

R.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

Interruttore folle
1. Installare:
• Molla 1
• Perno 2
• Guarnizione circolare 3
• Interruttore folle 4
• Vite (interruttore folle) 5
T.

R.

R.

New

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

5 - 220

R.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.

Interruptor de luz de punto muerto
1. Instalar:
• Muelle 1
• Pasador 2
• Junta tórica 3 New
• Interruptor de luz de punto
muerto 4
• Tornillo (interruptor de luz de
punto muerto) 5
T.

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio per bloccare il dado.
Installare:
• Guida ruota dentata della catena
di trasmissione 1
• Coperchio ruota dentata della
catena di trasmissione 2
• Vite
(coperchio ruota dentata della
catena di trasmissione) 3
T.

T.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Tuerca (piñón motor) 2
R.

R.

Leerlaufschalter
1. Montieren:
• Feder 1
• Stift 2
• O-Ring 3 New
• Leerlaufschalter 4
• Leerlaufschalter-Schraube 5

New

NOTA:
Serrare il dado quando si applica il freno
posteriore.
3.

Instalar:
• Arandela de seguridad 1

T.

T.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

R.

4.

Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen.
Montieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebsritzel-Abdeckung 2
• Schraube
(Antriebsritzel-Abdeckung) 3

T.

3.

New

• Dado (ruota dentata di trasmissione) 2

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.

2.

Installare:
• Rondella di bloccaggio 1

ENG

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

1 Crankcase separation

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2 Crankshaft removal

Part name

Q’ty

Remarks

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
REMOVAL
Preparation for removal

Engine

Refer to “ENGINE REMOVAL” section.

Piston

Refer to “CYLINDER AND PISTON” section.

Kick shaft assembly

Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT”
section.

Segment
Stator

Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.

Balancer shaft

1

2

Refer to “BALANCER” section.

1

Timing chain guide (intake side)

1

2

Timing chain

1

3

Oil delivery pipe 2

1

5 - 221

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
1 Séparation du carter moteur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose du vilebrequin
Qté

Remarques

DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU
VILEBREQUIN
Préparation à la dépose

Moteur

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Piston

Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”.

Arbre de kick complet

Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE
SELECTEUR”.

Segment
Stator

Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.

Arbre de balancier

1

2

Se reporter à la section “BALANCIER”.

1

Patin de chaîne de distribution (côté admission)

1

2

Chaîne de distribution

1

3

Tuyau d’huile 2

1

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
1 Kurbelgehäuse trennen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

2 Kurbelwelle demontieren

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Motor

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.

Kolben

Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.

Kickhebelwelle

Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE”.

Stiftplatte
Stator

Siehe unter “LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG”.

Ausgleichswelle

1

2

Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.

1

Steuerkettenschiene (Einlassseite)

1

2

Steuerkette

1

3

Ölzufuhrleitung 2

1

5 - 222

CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

CARTER E ALBERO MOTORE

1 Separazione del carter

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

2 Rimozione dell’albero motore

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI CARTER E ALBERO
MOTORE
Preparazione per la rimozione

Motore

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.

Pistone

Fare riferimento al paragrafo “CILINDRO E PISTONE”.

Gruppo albero pedale

Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO”.

Segmento
Statore

Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E
GIUNTO STARTER”.

Albero equilibratore

1

2

Fare riferimento al paragrafo “EQUILIBRATORE”.

1

Guida catena di distribuzione (lato aspirazione)

2

Catena di distribuzione

1

3

Tubo di mandata olio 2

1

5 - 223

1

CÁRTER Y CIGÜEÑAL

ENG

CÁRTER Y CIGÜEÑAL
1 Desmontaje del cárter

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

2 Desmontaje del cigüeñal

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL CÁRTER Y EL
CIGÜEÑAL
Preparación para el
desmontaje

Motor

Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.

Pistón

Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.

Conjunto del eje del pedal de arranque

Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO”.

Segmento
Estátor

Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.

Eje compensador

1

2

Consulte el apartado “COMPENSADOR”.

1

Guía de la cadena de distribución
(lado de admisión)

1

2

Cadena de distribución

1

3

Tubería de suministro de aceite 2

1

5 - 224

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

Extent of removal

1
2

Order

Part name

Q’ty

4

Bolt [L = 45 mm (1.77 in)]

5

5

Bolt [L = 55 mm (2.17 in)]

1

6

Bolt [L = 70 mm (2.76 in)]

3

7

Hose guide

1

8

Clutch cable holder

1
1

9

Right crankcase

10

Left crankcase

1

11

Oil strainer

1

12

Crankshaft

1

5 - 225

ENG

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

Organisation de la dépose

1
2

Arbeitsumfang

1

2

Ordre

Nom de la pièce

Qté

4

Boulon [L = 45 mm (1,77 in)]

5

5

Boulon [L = 55 mm (2,17 in)]

1

6

Boulon [L = 70 mm (2,76 in)]

3

7

Guide de durit

1

8

Support du câble d’embrayage

1
1

9

Carter moteur droit

10

Carter moteur gauche

1

11

Crépine à huile

1

12

Vilebrequin

1

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

4

Schraube [L = 45 mm (1,77 in)]

5

5

Schraube [L = 55 mm (2,17 in)]

1

6

Schraube [L = 70 mm (2,76 in)]

3

7

Schlauchführung

1

8

Kupplungszug-Halterung

1

9

Kurbelgehäuseteil rechts

1

10

Kurbelgehäuseteil links

1

11

Ölsieb

1

12

Kurbelwelle

1

5 - 226

ENG
Remarques

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CARTER E ALBERO MOTORE

Estensione della rimozione

1
2

Ordine

Denominazione

Quantità

4

Bullone [L = 45 mm (1,77 in)]

5

5

Bullone [L = 55 mm (2,17 in)]

1

6

Bullone [L = 70 mm (2,76 in)]

3

7

Guida flessibile

1

8

Supporto cavo frizione

1
1

9

Carter destro

10

Carter sinistro

1

11

Filtro olio

1

12

Albero motore

1

5 - 227

ENG

Osservazioni

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

CÁRTER Y CIGÜEÑAL

Extensión del desmontaje

1
2

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

4

Tornillo [L = 45 mm (1,77 in)]

5

5

Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)]

1

6

Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)]

3

7

Guía de tubo

1

8

Sujeción del cable de embrague

1

9

Cárter derecho

1

10

Cárter izquierdo

1

11

Depurador de aceite

1

12

Cigüeñal

1

5 - 228

ENG

Observaciones

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT

ENG

CRANKCASE BEARING

1 Crankcase bearing removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

CRANKCASE BEARING REMOVAL
Preparation for removal

Transmission

Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK” section.

Shift cam and shift fork

1

1

Oil seal

2

2

Bearing

10

5 - 229

Refer to “REMOVAL POINTS”.

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE

ENG

ROULEMENT DE CARTER MOTEUR
1 Dépose du roulement de carter

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER
MOTEUR
Préparation à la dépose

Boîte de vitesses

Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES,
TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.

Tambour et fourchette de sélection

1

1

Bague d’étanchéité

2

2

Roulement

10

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KURBELGEHÄUSE-LAGER
1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

KURBELGEHÄUSE-LAGER
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Getriebe

Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN”.

Schaltwalze und Schaltgabeln

1

1

Dichtring

2

2

Lager

10

5 - 230

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CARTER E ALBERO MOTORE

ENG

CUSCINETTO DEL CARTER

1 Rimozione del cuscinetto del carter

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DEL CUSCINETTO DEL
CARTER
Preparazione per la rimozione

Trasmissione

Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL
CAMBIO”.

Camma e forcella del cambio

1

1

Paraolio

2

2

Cuscinetto

10

5 - 231

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

CÁRTER Y CIGÜEÑAL

ENG

COJINETE DEL CÁRTER
1 Extracción del cojinete del cárter

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para el
desmontaje

Caja de cambios

Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA
DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”.

Leva de cambio y horquilla de cambio

1

1

Junta de aceite

2

2

Cojinete

10

5 - 232

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
REMOVAL POINTS
Crankcase
1. Separate:
• Right crankcase
• Left crankcase

a

4

ENG

POINTS DE DEPOSE
Carter moteur
1. Séparer:
• Carter moteur droit
• Carter moteur gauche

Separation steps:
• Remove the crankcase bolts 1,
hose guide 2 and clutch cable
holder 3.

Etapes de la séparation:
• Déposer les boulons du carter
moteur 1, le guide de durit 2 et le
support de câble d’embrayage 3.

NOTE:
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a
time and after all the bolts are
loosened, remove them.

N.B.:
Desserrer chaque boulon d’1/4 de
tour à la fois puis, lorsque tous les
boulons sont desserrés, les déposer.

• Remove the right crankcase 4.

• Déposez le carter moteur droit 4.

NOTE:
• Place the crankcase with its left
side downward and split it by
inserting a screwdriver tip into
the splitting slit a in the crankcase.
• Lift the right crankcase horizontally while lightly patting the
case splitting slit and engine
mounting boss using a soft
hammer, and leave the crankshaft and transmission with the
left crankcase.

N.B.:
• Placer le côté gauche du carter
moteur vers le bas et séparez-le en
insérant une lame de tournevis
dans la fente de séparation a du
carter moteur.
• Soulevez le carter moteur droit
horizontalement tout en tapotant
légèrement la fente de séparation
du carter et la noix de montage du
moteur à l’aide d’un maillet en
caoutchouc; laisser le vilebrequin
et la boîte de vitesses dans le carter
moteur gauche.

CAUTION:
Use soft hammer to tap on the
case half. Tap only on reinforced portions of case. Do not
tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully.
Make sure the case halves separate evenly. If the cases do not
separate, check for a remaining
case bolt or fitting. Do not
force.
• Remove the dowel pins and Oring.

ATTENTION:
Taper sur le demi-carter à l’aide
d’un maillet en plastique. Ne taper
que sur des portions renforcées du
carter. Ne pas taper sur la surface
de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à
séparer les deux demi-carters
symétriquement. Si les deux demicarters ne se séparent pas, vérifier
qu’une vis ou une fixation n’a pas
été oubliée. Ne jamais forcer.
• Déposer les goujons et le joint torique.

5 - 233

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
• Kurbelgehäuseteil rechts
• Kurbelgehäuseteil links
Arbeitsfolge:
• Die Kurbelgehäuse-Schrauben
1, Schlauchführung 2 und
Kupplungszug-Halterung 3 demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert
wurden.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts
4 demontieren.
HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuse auf seine
linke Seite ablegen und zum
Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht
a einführen.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts
waagerecht herausheben und
dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht
und Motorbefestigung klopfen;
Kurbelwelle und Getriebe im
Kurbelgehäuseteil links hinterlassen.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer
auf das Gehäuse einwirken. Nur
auf verstärkte Bereiche des
Gehäuses klopfen. Nicht auf
Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen
gleichmäßig getrennt werden.
Falls die Gehäuseteile sich
nicht trennen lassen, das
Gehäuse
auf
verbliebene
Schraubverbindungen u. Ä.
überprüfen. Nicht forcieren.

PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
• Carter destro
• Carter sinistro

ENG

PUNTOS DE DESMONTAJE
Cárter
1. Separar:
• Cárter derecho
• Cárter izquierdo

Operazioni per la separazione:
• Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida flessibile 2 e il supporto
cavo frizione 3.

Procedimiento de separación:
• Extraiga los tornillos del cárter
1, la guía de tubo 2 y la sujeción del cable del embrague 3.

NOTA:
Allentare ogni bullone di 1/4 di giro
alla volta e dopo averli allentati tutti,
rimuoverli.

NOTA:
Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta
cada vez y, cuando todos estén
aflojados, extráigalos.

• Togliere il carter destro 4.

• Extraiga el cárter derecho 4.

NOTA:
• Posizionare il carter con il lato
sinistro verso il basso e dividerlo
inserendo la punta di un cacciavite
nella fessura di divisione a nel
carter.
• Sollevare il carter destro orizzontalmente picchiettando lievemente
la fessura di divisione e la sporgenza di fissaggio del motore con
un martello morbido; lasciare
l’albero motore e la trasmissione
con il carter.

NOTA:
• Sitúe el cárter con el lado
izquierdo hacia abajo y sepárelo introduciendo la punta de
un destornillador a.
• Levante horizontalmente el cárter derecho mientras golpea
ligeramente la separación del
cárter y el resalte de montaje
del motor con un mazo blando;
deje el cigüeñal y la caja de
cambios con el cárter izquierdo.
ATENCION:

ATTENZIONE:
Picchiettare sulla metà del carter
con un martello morbido. Picchiettare solo sulle parti rinforzate del
carter. Non picchiettare sulla
superficie di contatto della guarnizione. Lavorare lentamente e con
attenzione. Accertarsi che le metà
del carter si separino uniformemente. Se le parti del carter non si
separano, controllare che non vi
siano viti o dispositivi di fissaggio
ancora da togliere. Non forzare.

Utilice un mazo blando para
golpear la mitad de la carcasa.
Golpee sólo en las partes reforzadas de la carcasa. No golpee
las superficies de contacto de
la junta. Proceda lentamente y
con cuidado. Asegúrese de que
las mitades de la carcasa se
separen uniformemente. En
caso de que no se separen,
compruebe que no quede algún
tornillo o herraje sujetos. No lo
fuerce.

• Rimuovere i grani di centraggio e
le guarnizioni circolari.

• Extraiga las clavijas de centrado y la junta tórica.

• Die Passhülsen und O-Ringe
erneuern.

5 - 234

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
Crankshaft
1. Remove:
• Crankshaft 1
Use the crankcase separating
tool 2.

ENG

Vilebrequin
1. Déposer:
• Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de séparation de
carter moteur 2.

Crankcase separating
tool:
YU-1135-A/
90890-01135

Outil de séparation de
carter moteur:
YU-1135-A/90890-01135

ATTENTION:
CAUTION:
Do not use a hammer to drive out
the crankshaft.

Ne pas chasser le vilebrequin au marteau.

Crankcase bearing
1. Remove:
• Bearing 1

Roulement de carter
1. Déposer:
• Roulement 1

NOTE:
• Remove the bearing from the
crankcase by pressing its inner
race.
• Do not use the removed bearing.

N.B.:
• Déposer le roulement en appuyant sur
sa cage externe.
• Ne pas réutiliser le roulement déposé.

INSPECTION
Timing chain and timing chain
guide
1. Inspect:
• Timing chain
Cracks/stiff → Replace the
timing chain and camshaft
sprocket as a set.
2. Inspect:
• Timing chain guide
Wear/damage → Replace.

CONTROLE
Chaîne de distribution et patin de
chaîne de distribution
1. Contrôler:
• Chaîne de distribution
Fissures/rigidité → Remplacer
ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames.
2. Contrôler:
• Patin de chaîne de distribution
Usure/endommagement → Remplacer.

Crankcase
1. Inspect:
• Contacting surface a
Scratches → Replace.
• Engine mounting boss b,
crankcase
Cracks/damage → Replace.

Carter
1. Contrôler:
• Surface de contact a
Rayures → Remplacer.
• Noix de montage du moteur b,
carter
Craquelures/endommagement →
Remplacer.

2.

2.

3.

Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure →
Replace.
Inspect:
• Oil seal
Damage → Replace.

5 - 235

3.

Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
Contrôler:
• Bague d’étanchéité
Endommagement → Remplacer.

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelwelle
1. Demontieren:
• Kurbelwelle 1
Das
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden.

Albero motore
1. Togliere:
• Albero motore 1
Utilizzare il separatore per il carter 2.

KurbelgehäuseTrennwerkzeug:
YU-1135-A/
90890-01135

ENG

Cigüeñal
1. Extraer:
• Cigüeñal 1
Utilice el separador de cárter
2.
Herramienta de
separación del cárter:
YU-1135-A/
90890-01135

Separatore per il carter:
YU-1135-A/90890-01135

ATTENZIONE:
ACHTUNG:

Non utilizzare un martello per far
uscire l’albero motore.

Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.

ATENCION:
No utilice un martillo para extraer
el cigüeñal.

Kurbelgehäuse-Lager
1. Demontieren:
• Lager 1

Cuscinetto del carter
1. Togliere:
• Cuscinetto 1

Cojinete del cárter
1. Extraer:
• Cojinete 1

HINWEIS:
• Zum Ausbau des Lagers den
Innenlaufring hineindrücken.
• Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.

NOTA:
• Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna.
• Non utilizzare il cuscinetto rimosso.

NOTA:
• Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior.
• No utilice el cojinete que ha
extraído.

KONTROLLE
Steuerkette und
Steuerkettenschiene
1. Kontrollieren:
• Steuerkette
Rissig/steif → Steuerkette und
Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
2. Kontrollieren:
• Steuerkettenschiene
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

CONTROLLO
Catena di distribuzione e guida catena
di distribuzione
1. Controllare:
• Catena di distribuzione
Fessure/rigidità → Sostituire la
catena di distribuzione e la ruota
dentata albero a camme in blocco.
2. Controllare:
• Guida catena di distribuzione
Usura/danni → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Cadena de distribución y guía
1. Comprobar:
• Cadena de distribución
Grietas/rigidez→ Cambiar el
conjunto de cadena de distribución y piñón del eje de
levas.
2. Comprobar:
• Guía de la cadena de distribución
Desgaste/daños → Cambiar.

Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
• Passflächen a
Verkratzt → Erneuern.
• Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse
Rissig/beschädigt → Erneuern.

Carter
1. Controllare:
• Superficie di contatto a
Graffi → Sostituire.
• Sporgenza di montaggio del
motore b, carter
Incrinature/danni → Sostituire.

Cárter
1. Comprobar:
• Superficie de contacto a
Rayaduras → Cambiar.
• Resalte de montaje del motor
b, cárter
Grietas/daños → Cambiar.

2.

2.

2.

3.

Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
Kontrollieren:
• Dichtring
Beschädigt → Erneuern.

3.

Controllare:
• Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostituire.
Controllare:
• Paraolio
Danno → Sostituire.

5 - 236

3.

Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Comprobar:
• Junta de aceite
Dañada → Cambiar.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
EC4N4201

Crankshaft
1. Measure:
• Runout limit a
• Small end free play limit b
• Connecting rod big end side
clearance c
• Crank width d
Out of specification →
Replace.
Use the dial gauge and a
thickness gauge.
Dial gauge and stand:
YU-3097/90890-01252
Standard
Runout
limit:
Small end
free play:

0.4 ~
1.0 mm
(0.016 ~
0.039 in)

0.15 ~
Side
0.45 mm
clearance: (0.0059 ~
0.0177 in)
Crack
width:

Vilebrequin
1. Mesurer:
• Limite de faux-rond a
• Limite de jeu de pied de bielle b
• Jeu latéral de tête de bielle c
• Largeur de volant d
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran
et un calibre d’épaisseur.
Comparateur à cadran et
support:
YU-3097/90890-01252



0.03 mm 0.05 mm
(0.0012 in) (0.002 in)
2.0 mm
(0.08 in)

Limite de
faux-rond:
Jeu de pied
de bielle:

—

Standard



0,03 mm
(0,0012 in)

0,05 mm
(0,002 in)

0,4 à 1,0 mm
2,0 mm
(0,016 à
(0,08 in)
0,039 in)

Jeu latéral:

0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)

0,50 mm
(0,02 in)

Largeur de
volant:

55,95 à
56,00 mm
(2,203 à
2,205 in)

—

0.50 mm
(0.02 in)

55.95 ~
56.00 mm
(2.203 ~
2.205 in)

ENG

Oil strainer
1. Inspect:
• Oil strainer
Damage → Replace.

Crépine à huile
1. Contrôler:
• Crépine à huile
Endommagement → Remplacer.

Oil delivery pipe 2
1. Inspect:
• Oil delivery pipe 2 1
• O-ring 2
Damage → Replace.
• Oil orifice a
Clogged → Blow.

Tuyau d’huile 2
1. Contrôler:
• Tuyau d’huile 2 1
• Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
• Trou d’huile a
Obstrué → Souffler.

5 - 237

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelwelle
1. Messen:
• Max. Schlag a
• Max Pleuel-Radialspiel b
• Pleuel-Axialspiel c
• Kurbelbreite d
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden.
Messuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252

Albero motore
1. Misurare:
• Limite di disassamento a
• Limite gioco del piede di biella
b
• Gioco lato testa di biella c
• Larghezza albero d
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare il comparatore e un
indicatore di spessore.
Comparatore e cavalletto:
YU-3097/90890-01252

Standard 
Max.
Schlag:

0,03 mm
(0,0012 in)

0,05 mm
(0,002 in)

PleuelRadialspiel:

0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)

2,0 mm
(0,08 in)

PleuelAxialspiel:

0,15–
0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)

0,50 mm
(0,02 in)

Kurbelbreite:

55,95–
56,00 mm
(2,203–
2,205 in)

Standard



Limite di
disassamento:

0,03 mm
(0,0012 in)

0,05 mm
(0,002 in)

Gioco del
piede di
biella:

0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)

2,0 mm
(0,08 in)

0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)

0,50 mm
(0,02 in)

55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)

—

Gioco laterale:
—
Larghezza
dell’incrinatura:

ENG

Cigüeñal
1. Medir:
• Límite de descentramiento a
• Límite del holgura del pie de
biela b
• Holgura lateral de la cabeza
de biela c
• Anchura del cigüeñal d
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante y
un galga de espesores.
Galga de cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar



Límite de
0,03 mm
0,05 mm
descen(0,0012 in) (0,002 in)
tramiento:
Holgura 0,4 ~ 1,0 mm
2,0 mm
del pie de
(0,016 ~
(0,08 in)
biela:
0,039 in)
Holgura
lateral:

0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)

0,50 mm
(0,02 in)

Anchura
del cigüeñal:

55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)

—

Ölsieb
1. Kontrollieren:
• Ölsieb
Beschädigt → Erneuern.

Filtro olio
1. Controllare:
• Filtro olio
Danno → Sostituire.

Depurador de aceite
1. Comprobar:
• Depurador de aceite
Dañada → Cambiar.

Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
• Ölzufuhrleitung 2 1
• O-Ring 2
Beschädigt → Erneuern.
• Ölbohrungen a
Verstopft → Ausblasen.

Tubo di mandata olio 2
1. Controllare:
• Tubo di mandata olio 2 1
• Guarnizione circolare 2
Danno → Sostituire.
• Foro dell’olio a
Intasato → Pulire.

Tubería de suministro de aceite 2
1. Comprobar:
• Tubería de suministro de
aceite 2 1
• Junta tórica 2
Dañada → Cambiar.
• Orificio de aceite a
Obstruido → Aplicar aire comprimido.

5 - 238

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
EC4N5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Crankcase bearing
1. Install:
• Bearing New
• Bearing stopper
• Bolt (bearing stopper)

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de carter
1. Monter:
• Roulement New
• Butoir de roulement
• Boulon (butoir de roulement)

T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.

R.

• Screw (bearing stopper)
T.

R.

T.

R.

T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

É

R.

È

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1
T.

To left and right crankcase.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Vis (butoir de roulement)

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

• Screw [bearing stopper
(crankshaft)] 1

ENG

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Sur les carters gauche et droit.

NOTE:
• Install the bearing by pressing its
outer race parallel.
• To prevent the screw [bearing
stopper (crankshaft)] from becoming loose, crush the screw head
periphery a into the concave b
using a punch etc. In so doing,
take care not to damage the
screwdriver receiving hole in the
screw head.

N.B.:
• Monter le roulement en appuyant
parallèlement sur sa cage externe.
• Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer,
écraser la périphérie de la tête de la vis
a dans la partie concave b à l’aide
d’un poinçon par exemple. Ce faisant,
veiller à ne pas endommager la cannelure de la tête de la vis.

Crankshaft
1. Install:
• Crankshaft 1
Use the crankshaft installing
tool 2, 3, 4 and 5.

Vilebrequin
1. Monter:
• Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de montage du
vilebrequin 2, 3, 4 et 5.

Crankshaft installing pot
2:
YU-90050/90890-01274
Crankshaft installing
bolt 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Spacer
(crankshaft installer) 5:
YM-91044/90890-04081
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN

NOTE:
• Hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the installing tool
with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing.
• Before installing the crankshaft,
clean the contacting surface of
crankcase.

Pot de montage du
vilebrequin 2:
YU-90050/90890-01274
Boulon de montage du
vilebrequin 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptateur (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Entretoise
(outil de montage du
vilebrequin) 5:
YM-91044/90890-04081
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

N.B.:
• Maintenir la bielle au point mort haut
d’une main tout en tournant l’écrou de
l’outil de montage de l’autre main.
Actionner l’outil de montage jusqu’à
ce que le vilebrequin bute contre le
roulement.
• Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.
ATTENTION:

CAUTION:
Do not use a hammer to drive in
the crankshaft.

5 - 239

Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelgehäuse-Lager
1. Montieren:
• Lager New
• Lagerdeckel
• Lagerdeckel-Schraube
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tornillo (tope de cojinete)
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tornillo [tope del cojinete
(cigüeñal)] 1
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Sul carte sinistro e destro.

R.

HINWEIS:
• Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes
steht, den Pleuel mit einer Hand
fest halten und dabei die Mutter
des Einbauwerkzeugs montieren.
Das Einbauwerkzeug betätigen,
bis das Kurbelgehäuse am Lager
anstößt.
• Vor der Montage der Kurbelwelle
die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen.

R.

È USA und CDN
É Nicht USA und CDN

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] 1
T.

KurbelwellenEinbaufassung 2:
YU-90050/90890-01274
KurbelwellenEinbauschraube 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
KurbelwellenEinbauhülse 5:
YM-91044/90890-04081

R.

R.

Kurbelwelle
1. Montieren:
• Kurbelwelle 1
Das
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5
verwenden.

T.

T.

HINWEIS:
• Zum Einbau des Lagers parallel
auf den Außenlaufring drücken.
• Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube
(Kurbelwelle)
sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in
der Vertiefung b verstemmen.
Dabei darauf achten, dass der
Schraubenkopf nicht völlig zerstört
wird.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Vite (elemento di arresto cuscinetto)

MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete del cárter
1. Instalar:
• Cojinete New
• Tope de cojinete
• Tornillo (tope de cojinete)
T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

(an beide Kurbelgehäuseteile)

R.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Lagerdeckel-Schraube
(Kurbelwelle) 1

T.

• Lagerdeckel-Schraube

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto del carter
1. Installare:
• Cuscinetto New
• Elemento di arresto cuscinetto
• Bullone (elemento di arresto
cuscinetto)

ENG

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

A cárter izquierdo y derecho.

NOTA:
• Installare il cuscinetto premendo sulla
pista esterna in parallelo.
• Per evitare che la vite [elemento di
arresto cuscinetto (albero motore)] si
allenti, schiacciare la circonferenza
della testa della vite a nella superficie concava b utilizzando un punzone,
ecc.
Eseguendo
questa
operazione, prestare attenzione a non
danneggiare il foro di inserimento del
cacciavite nella testa della vite.

NOTA:
• Monte el cojinete presionando la
guía exterior en paralelo.
• Para evitar que el tornillo [tope de
cojinete (cigüeñal)] se afloje, introduzca la periferia de la cabeza del
tornillo a en la parte cóncava b
con un punzón, etc. Al hacerlo
tenga cuidado de no dañar la
ranura de la cabeza del tornillo.

Albero motore
1. Installare:
• Albero motore 1
Utilizzare l’attrezzo installatore
dell’albero motore 2, 3, 4 e
5.

Cigüeñal
1. Instalar:
• Cigüeñal 1
Utilice el instalador de cigüeñal 2, 3, 4 y 5.

Installatore per albero
motore 2:
YU-90050/90890-01274
Bullone installazione per
albero motore 3:
YU-90050/90890-01275
Adattatore (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Distanziatore (installatore
per albero motore) 5:
YM-91044/90890-04081
È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN

NOTA:
• Bloccare la biella al punto morto superiore con una mano e contemporaneamente ruotare il dado dell’attrezzo
installatore con l’altra. Azionare
l’installatore finché l’albero motore
non entri in contatto con il cuscinetto.
• Prima di installare l’albero motore,
pulire la superficie di contatto del carter.

Guía de montaje del
cigüeñal 2:
YU-90050/90890-01274
Tornillo de montaje del
cigüeñal 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptador (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Espaciador (instalador
de cigüeñal) 5:
YM-91044/90890-04081
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN

NOTA:
• Sujete con una mano la biela en el
punto muerto superior mientras
gira la tuerca de la herramienta de
montaje con la otra mano. Accione
la herramienta de montaje hasta
que el cigüeñal llegue al fondo del
cojinete.
• Antes de montar el cigüeñal limpie
la superficie de contacto del cárter.
ATENCION:

ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
eintreiben.

ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
entrare l’albero motore.

5 - 240

No utilice un martillo para introducir el cigüeñal.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN

ENG

2.

Check:
• Shifter operation
• Transmission operation
Unsmooth operation →
Repair.

2.

Contrôler:
• Fonctionnement du sélecteur
• Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier →
Remplacer.

3.

Install:
• Oil strainer 1
• Bolt (oil strainer) 2

3.

Monter:
• Crépine à huile 1
• Boulon (crépine à huile) 2
R.

R.

Apply:
• Sealant
On the right crankcase 1.

T.

T.

4.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

4.

YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215):
90890-85505

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Appliquer:
• Pâte d’étanchéité
Sur le carter droit 1.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505

NOTE:
Clean the contacting surface of left
and right crankcase before applying
the sealant.

N.B.:
Nettoyer la surface de contact des carters
droit et gauche avant d’appliquer la pâte
d’étanchéité.

5.

5.

Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
• Right crankcase
To left crankcase.

NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
• Fit the right crankcase onto the left
crankcase. Tap lightly on the case
with soft hammer.
• When installing the crankcase, the
connecting rod should be positioned at TDC (top dead center).

5 - 241

Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
• Carter droit
Sur le carter gauche.

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
• Adapter le carter droit sur le carter
gauche. Taper légèrement sur le carter
à l’aide d’un marteau en plastique.
• Monter le carter en veillant à placer la
bielle au PMH (point mort haut).

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL

ENG

Kontrollieren:
• Funktion der Schaltung
• Funktion des Getriebes
Stockend → Erneuern.

2.

Controllare:
• Funzionamento del cambio
• Funzionamento della trasmissione
Funzionamento non uniforme →
Riparare.

2.

Comprobar:
• Funcionamiento del cambio
• Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave →
Reparar.

3.

Montieren:
• Ölsieb 1
• Ölsieb-Schraube 2

3.

Installare:
• Filtro olio 1
• Bullone (filtro olio) 2

3.

Instalar:
• Depurador de aceite 1
• Tornillo (depurador de aceite)
2

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

T.

2.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

T.

R.

4.

Auftragen:
• Dichtmasse
(auf Kurbelgehäuseteil rechts
1)

4.

5.

Montieren:
• Passhülse 1
• O-Ring 2 New
• Kurbelgehäuseteil rechts
(am Kurbelgehäuseteil links)

HINWEIS:
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts auf
das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer
leicht auf das Gehäuse klopfen
• Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.

NOTA:
Pulire la superficie di contatto del carter
sinistro e destro prima di applicare il
sigillante.

5.

Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione circolare 2
• Carter destro
Sul carter sinistro.

NOTA:
Limpie la superficie de contacto del
cárter izquierdo y derecho antes de
aplicar el sellador.

5.
New

NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
• Montare il carter destro sul carter sinistro. Picchiettare delicatamente sul
carter con un martello morbido.
• Quando si installa il carter, la biella
deve essere posizionata nel PMS
(punto morto superiore).

5 - 242

Aplicar:
• Sellador
En el cárter derecho 1.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505

Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond® n.1215):
90890-85505

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels
müssen die Passflächen der beiden
Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.

4.

Applicare:
• Sigillante
Sul carter destro 1.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
• Cárter derecho
Al cárter izquierdo.

NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
• Acople el cárter derecho al cárter
izquierdo. Golpee ligeramente el
cárter con un mazo blando.
• Cuando monte el cárter, la biela
debe estar situada en PMS (punto
muerto superior).

CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
6.

Tighten:
• Hose guide 1
• Clutch cable holder 2
• Bolt (crankcase) 3

6.

Serrer:
• Guide de durit 1
• Support du câble d’embrayage 2
• Boulon (carter) 3
T.

T.

R.

R.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

ENG

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

NOTE:
Tighten the crankcase tightening
bolts in stage, using a crisscross pattern.

N.B.:
Serrer les boulons de serrage du carter
par étapes et en procédant en croix.

7.

7.

Install:
• Oil delivery pipe 2 1
• O-ring 2 New
• Bolt (oil delivery pipe 2) 3

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Monter:
• Tuyau d’huile 2 1
• Joint torique 2 New
• Boulon (tuyau d’huile 2 ) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-rings.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur les joints toriques.

8.

8.

Install:
• Timing chain 1
• Timing chain guide
(intake side) 2
• Bolt (timing chain guide) 3
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

5 - 243

R.

Remove:
• Sealant
Forced out on the cylinder
mating surface.
10. Apply:
• Engine oil
To the crank pin, bearing and
oil delivery hole.
11. Check:
• Crankshaft and transmission
operation.
Unsmooth operation →
Repair.

T.

9.

Monter:
• Chaîne de distribution 1
• Patin de chaîne de distribution
(côté admission) 2
• Boulon (patin de chaîne de distribution) 3

9.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Déposer:
• Pâte d’étanchéité
Répandue sur la surface de contact du cylindre.
10. Appliquer:
• Huile moteur
Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile.
11. Contrôler:
• Fonctionnement du vilebrequin et
de la boîte de vitesses.
Fonctionnement irrégulier →
Réparer.

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
6.

Festziehen:
• Schlauchführung 1
• Kupplungszug-Halterung 2
• Kurbelgehäuse-Schraube 3

6.

T.

T.

R.

R.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

Serrare:
• Guida flessibile 1
• Supporto cavo frizione 2
• Bullone (carter) 3
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

7.

7.

T.

T.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Installare:
• Tubo di mandata olio 2 1
• Guarnizione circolare 2 New
• Bullone (tubo di mandata olio 2)
3

8.

8.

Togliere:
• Sigillante
Fatto fuoriuscire forzatamente
dalla superficie di contatto del
cilindro.
10. Applicare:
• Olio motore
Sul perno di biella, cuscinetto e
foro di mandata dell’olio.
11. Controllare:
• Funzionamento albero motore e
trasmissione.
Funzionamento non uniforme →
Riparare.

5 - 244

Instalar:
• Cadena de distribución 1
• Guía de la cadena de distribución (lado de admisión) 2
• Tornillo (guía de la cadena de
distribución)3
R.

R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

9.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a las
juntas tóricas.

T.

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Demontieren:
• Dichtmasse
(Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
10. Auftragen:
• Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager und
Ölbohrung)
11. Kontrollieren:
• Funktion von Kurbelwelle und
Getriebe
Stockend → Instand setzen.

Installare:
• Catena di distribuzione 1
• Guida catena di distribuzione
(lato aspirazione) 2
• Bullone (guida catena di distribuzione) 3

Instalar:
• Tubería de suministro de
aceite 2 1
• Junta tórica 2 New
• Tornillo (tubería de suministro
de aceite 2) 3
R.

8.

9.

7.

T.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni circolari.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

NOTA:
Apriete los tornillos del cárter por
etapas y en zigzag.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

HINWEIS:
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

Montieren:
• Steuerkette 1
• Steuerkettenschiene
(einlassseitig) 2
• SteuerkettenschienenSchraube 3

R.

NOTA:
Serrare il carter, serrando i bulloni in
sequenza in modo incrociato.

Apretar:
• Guía de tubo 1
• Sujeción del cable de embrague 2
• Tornillo (cárter) 3
T.

HINWEIS:
Die
Kurbelgehäuse-Schrauben
schrittweise über Kreuz festziehen.

Montieren:
• Ölzufuhrleitung 2 1
• O-Ring 2 New
• Schraube (Ölzufuhrleitung 2)
3

6.

ENG

9.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Extraer:
• Sellador
Forzado en la superficie de
contacto del cilindro.
10. Aplicar:
• Aceite del motor
Al pasador del cigüeñal, el
cojinete y el orificio de suministro de aceite.
11. Comprobar:
• Funcionamiento del cigüeñal y
la caja de cambios.
Funcionamiento no suave →
Reparar.

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

ENG

EC4H0000

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK

1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK REMOVAL
Preparation for removal

1

Engine

Refer to “ENGINE REMOVAL” section.

Separate the crankcase.

Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT”
section.

1

Main axle

1

2

Drive axle

1

3

Shift cam

1

4

Shift fork 3

1

5

Shift fork 2

1

6

Shift fork 1

1

7

Collar

1

5 - 245

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN

ENG

BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES,
DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES
DE SELECTION
Préparation à la dépose

1

Moteur

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Séparer le carter.

Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET
VILEBREQUIN”.

1

Arbre primaire

1

2

Arbre secondaire

1

3

Tambour

1

4

Fourchette de sélection 3

1

5

Fourchette de sélection 2

1

6

Fourchette de sélection 1

1

7

Entretoise épaulée

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1

Motor

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.

Das Kurbelgehäuse auftrennen.

Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE”.

1

Eingangswelle

2

Ausgangswelle

1
1

3

Schaltwalze

1

4

Schaltgabel 3

1

5

Schaltgabel 2

1

6

Schaltgabel 1

1

7

Distanzhülse

1

5 - 246

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ENG

TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO

1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE DI TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione

1

Motore

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.

Separare il carter.

Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO
MOTORE”.

1

Asse principale

1

2

Asse conduttore

1

3

Camma del cambio

1

4

Forcella del cambio 3

1

5

Forcella del cambio 2

1

6

Forcella del cambio 1

1

7

Collarino

1

5 - 247

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO

ENG

CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA CAJA DE
CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA
HORQUILLA DE CAMBIO
Preparación para el
desmontaje

Motor

Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.

Separe el cárter.

1

Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.

1

Eje principal

1

2

Eje posterior

1

3

Leva de cambio

1

4

Horquilla de cambio 3

1

5

Horquilla de cambio 2

1

6

Horquilla de cambio 1

1

7

Casquillo

1

5 - 248

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
EC4H3000

REMOVAL POINTS
EC4H3230

Transmission
1. Remove:
• Main axle 1
• Drive axle 2
• Shift cam
• Shift fork 3
• Shift fork 2
• Shift fork 1
NOTE:
• Remove assembly with the collar
3 installed to the crankcase.
• Remove assembly carefully. Note
the position of each part. Pay particular attention to the location and
direction of shift forks.
• Remove the main axle, drive axle,
shift cam and shift fork all together
by tapping lightly on the transmission drive axle with a soft hammer.

EC4H4000

ENG

POINTS DE DEPOSE
Boîte de vitesses
1. Déposer:
• Arbre primaire 1
• Arbre secondaire 2
• Tambour
• Fourchette de sélection 3
• Fourchette de sélection 2
• Fourchette de sélection 1
N.B.:
• Déposer l’ensemble avec l’entretoise
épaulée 3 monté sur le carter.
• Déposer avec précaution. Prendre note
de la position de chaque pièce. Bien
noter la position et l’orientation des
fourchettes de sélection.
• Déposer ensemble l’arbre primaire,
l’arbre secondaire, le tambour et la
fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la
transmission à l’aide d’un marteau en
plastique.

Gears
1. Inspect:
• Matching dog a
• Gear teeth b
• Shift fork groove c
Wear/damage → Replace.

CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
• Crabot d’accouplement a
• Dents du pignon b
• Gorge de fourchette c
Usure/endommagement → Remplacer.

2.

2.

INSPECTION
EC4H4200

3.

Inspect:
• O-ring 1
Damage → Replace.
Check:
• Gears movement
Unsmooth movement →
Repair or replace.

EC4H4600

Bearing
1. Inspect:
• Bearing 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure →
Replace.

EC4H4810

Shift fork, shift cam and segment
1. Inspect:
• Shift fork 1
Wear/damage/scratches →
Replace.

5 - 249

3.

Contrôler:
• Joint torique 1
Endommagement → Remplacer.
Contrôler:
• Rotation des pignons
Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer.

Roulement
1. Contrôler:
• Roulement 1
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.

Fourchette de sélection, tambour et
segment
1. Contrôler:
• Fourchette de sélection 1
Usure/endommagement/rayures
→ Remplacer.

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO

ENG

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Getriebe
1. Demontieren:
• Eingangswelle 1
• Ausgangswelle 2
• Schaltwalze
• Schaltgabel 3
• Schaltgabel 2
• Schaltgabel 1

PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
1. Togliere:
• Asse principale 1
• Asse conduttore 2
• Camma del cambio
• Forcella del cambio 3
• Forcella del cambio 2
• Forcella del cambio 1

PUNTOS DE DESMONTAJE
Caja de cambios
1. Extraer:
• Eje principal 1
• Eje posterior 2
• Leva de cambio
• Horquilla de cambio 3
• Horquilla de cambio 2
• Horquilla de cambio 1

HINWEIS:
• Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse
3 demontieren.
• Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten.
Der Lage und Ausrichtung der
Schaltgabeln besondere Achtung
schenken.
• Eingangswelle,
Ausgangswelle,
Schaltwalze und Schaltgabeln
gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle
mit einem Gummihammer.

NOTA:
• Rimuovere il gruppo con il collarino
3 installato sul carter.
• Rimuovere il gruppo con cautela.
Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione
alla posizione e alla direzione delle
forcelle del cambio.
• Rimuovere insieme l’asse principale,
l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello
morbido.

NOTA:
• Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter.
• Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situación y dirección de las horquillas
de cambio.
• Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla de cambio, todo junto,
golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de cambios con un
mazo blando.

KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
• Schaltklauen a
• Verzahnung b
• Schaltgabel-Führungsnut c
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

CONTROLLO
Ingranaggi
1. Controllare:
• Dente d’arresto di contatto a
• Denti dell’ingranaggio b
• Scanalatura forcella del cambio
c
Usura/danni → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
• Desplazable correspondiente
a
• Dientes de engranaje b
• Ranura de la horquilla de cambio c
Desgaste/daños → Cambiar.

2.

2.

2.

3.

Kontrollieren:
• O-Ring 1
Beschädigt → Erneuern.
Kontrollieren:
• Beweglichkeit der Zahnräder
Fest → Instand setzen, ggf.
erneuern.

3.

Controllare:
• Guarnizione circolare 1
Danno → Sostituire.
Controllare:
• Movimento degli ingranaggi
Movimento non uniforme →
Riparare o sostituire.

3.

Comprobar:
• Junta tórica 1
Dañada → Cambiar.
Comprobar:
• Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave →
Reparar o cambiar.

Lager
1. Kontrollieren:
• Lager 1
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.

Cuscinetto
1. Controllare:
• Cuscinetto 1
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostituire.

Cojinete
1. Comprobar:
• Cojinete 1
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.

Schaltgabeln, Schaltwalze und
Stiftplatte
1. Kontrollieren:
• Schaltgabel 1
Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern.

Focella del cambio, camma del cambio
e segmento
1. Controllare:
• Forcella del cambio 1
Usura/danni/graffi → Sostituire.

Horquilla de cambio, leva de
cambio y segmento
1. Comprobar:
• Horquilla de cambio 1
Desgaste/daños/rayaduras →
Cambiar.

5 - 250

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION

ENG

2.

Inspect:
• Shift cam 1
• Segment 2
Wear/damage → Replace.

2.

Contrôler:
• Tambour 1
• Segment 2
Usure/endommagement → Remplacer.

3.

Check:
• Shift fork movement
Unsmooth operation →
Replace shift fork.

3.

Contrôler:
• Mouvement de la fourchette
Mouvement irrégulier → Remplacer.

NOTE:
For a malfunctioning shift fork,
replace not only the shift fork itself
but the two gears each adjacent to
the shift fork.

N.B.:
En cas de mauvais fonctionnement d’une
fourchette de sélection, remplacer non
seulement la fourchette mais aussi les
deux pignons adjacents.

EC4H5000

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Boîte de vitesses
1. Monter:
• Pignon de 5ème (19T) 1
• Pignon de 3ème (17T) 2
• Entretoise épaulée 3
• Pignon de 4ème (21T) 4
• Pignon de 2ème (16T) 5
Sur l’arbre primaire 6.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Transmission
1. Install:
• 5th pinion gear (19T) 1
• 3rd pinion gear (17T) 2
• Collar 3
• 4th pinion gear (21T) 4
• 2nd pinion gear (16T) 5
To main axle 6.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil
on the inner and end surface of the
idler gear and on the inner surface of
the sliding gear, then install.

5 - 251

N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la surface interne et
l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO

ENG

2.

Kontrollieren:
• Schaltwalze 1
• Stiftplatte 2
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

2.

Controllare:
• Camma del cambio 1
• Segmento 2
Usura/danni → Sostituire.

2.

Comprobar:
• Leva de cambio 1
• Segmento 2
Desgaste/daños → Cambiar.

3.

Kontrollieren:
• Beweglichkeit der Schaltgabeln
Stockend → Schaltgabel
erneuern.

3.

Controllare:
• Movimento della forcella del
cambio
Funzionamento non uniforme →
Sostituire la forcella del cambio.

3.

Comprobar:
• Movimiento de la horquilla de
cambio
Movimiento no suave → Cambiar la horquilla de cambio.

HINWEIS:
Beim Austausch einer defekten
Schaltgabel ebenfalls die links und
rechts
anliegenden
Zahnräder
erneuern.

NOTA:
Se la forcella del cambio è difettosa,
sostituire no solo la forcella stessa ma
anche i due ingranaggi adiacenti alla forcella.

NOTA:
Si una horquilla de cambio funciona
mal, no solo cambie la propia horquilla sino también los dos engranajes
adyacentes a ella.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
• Ritzel 5. Gang (19T) 1
• Ritzel 3. Gang (17T) 2
• Distanzhülse 3
• Ritzel 4. Gang (21T) 4
• Ritzel 2. Gang (16T) 5
(an der Getriebe-Eingangswelle 6)

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Trasmissione
1. Installare:
• 5° pignone (19T) 1
• 3° pignone (17T) 2
• Collarino 3
• 4° pignone (21T) 4
• 2° pignone (16T) 5
Sull’asse principale 6.

MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
• Engranaje de piñón de 5ª
(19T) 1
• Engranaje de piñón de 3ª
(17T) 2
• Casquillo 3
• Engranaje de piñón de 4ª
(21T) 4
• Engranaje de piñón de 2ª
(16T) 5
Al eje principal 6.

HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die
Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.

NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale
dell’ingranaggio folle e sulla superficie
interna dell’ingranaggio scorrevole,
quindi installare.

5 - 252

NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies del interior y
del extremo del engranaje intermedio
y en la superficie interior del engranaje desplazable, a continuación,
proceda a la instalación.

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
2.

c

Install:
• 2nd wheel gear (28T) 1
• 4th wheel gear (23T) 2
• 3rd wheel gear (23T) 3
• 5th wheel gear (17T) 4
• 1st wheel gear (31T) 5
• O-ring 6 New
To drive axle 7.

2.

ENG

Monter:
• Pignon de 2ème (28T) 1
• Pignon de 4ème (23T) 2
• Pignon de 3ème (23T) 3
• Pignon de 5ème (17T) 4
• Pignon de 1ère (31T) 5
• Joint torique 6 New
Sur l’arbre secondaire 7.

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil
on the inner and end surface of the
idler gear and on the inner surface
of the sliding gear, then install.
• Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.

N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la surface interne et
l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis
procéder au montage.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

3.

3.

Install:
• Washer 1
• Circlip 2

New

Monter:
• Rondelle 1
• Circlip 2 New

NOTE:
• Be sure the circlip sharp-edged
corner a is positioned opposite
side to the washer and gear b.
• Install the circlip with its ends c
settled evenly on the spline crests.

N.B.:
• Veiller à ce que le côté à bord vif du
circlip a soit positionné à l’opposé de
la rondelle et du pignon b.
• Monter le circlip en assoyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures.

4.

4.

c

Install:
• Collar 1

NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip.
• When installing the collar into the
crankcase, pay careful attention to
the crankcase oil seal lip.

5 - 253

Monter:
• Entretoise épaulée 1

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
• En montant l’entretoise épaulée dans
le carter, faire très attention à la lèvre
de la bague d’étanchéité du carter.

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
2.

Montieren:
• Zahnrad 2. Gang (28T) 1
• Zahnrad 4. Gang (23T) 2
• Zahnrad 3. Gang (23T) 3
• Zahnrad 5. Gang (17T) 4
• Zahnrad 1. Gang (31T) 5
• O-Ring 6 New
(an der Getriebe-Ausgangswelle 7)

HINWEIS:
• Vor dem Einbau die Innen- und
Endflächen des Zwischenrads
sowie die Innenfläche des Losrads
mit
Molybdändisulfidöl
bestreichen.
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

3.

Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Sicherungsring 2

2.

Installare:
• 2° ingranaggio della ruota (28T) 1
• 4° ingranaggio della ruotar (23T) 2
• 3° ingranaggio della ruota (23T) 3
• 5° ingranaggio della ruota (17T) 4
• 1° ingranaggio della ruota (31T) 5
• Guarnizione circolare 6 New
Sull’asse conduttore 7.

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a las superficies del
interior y del extremo del engranaje intermedio y en la superficie
interior del engranaje desplazable,
a continuación, proceda a la instalación.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

3.

3.

Installare:
• Rondella 1
• Anello elastico di sicurezza 2
New

HINWEIS:
• Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der
gegenüberliegenden Seite von
Beilagscheibe und Zahnrad b
befinden.
• Den Sicherungsring so einsetzen,
dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.

NOTA:
• Accertarsi che lo spigolo vivo
dell’anello elastico di sicurezza a sia
posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b.
• Installare l’anello elastico di sicurezza
con le estremità c inserite uniformemente sulle sommità della scanalatura.

4.

4.

HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Beim Montieren der Distanzhülse
vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.

Instalar:
• Piñón de rueda de 2ª (28T) 1
• Piñón de rueda de 4ª (23T) 2
• Piñón de rueda de 3ª (23T) 3
• Piñón de rueda de 5ª (17T) 4
• Piñón de rueda de 1ª (31T) 5
• Junta tórica 6 New
Al eje posterior 7.

NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale
dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.

New

Montieren:
• Distanzhülse 1

2.

ENG

Installare:
• Collarino 1

NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
• Quando si installa il collarino nel carter, prestare particolare attenzione al
labbro del paraolio del carter.

5 - 254

Instalar:
• Arandela 1
• Anillo elástico 2

New

NOTA:
• Verifique que el ángulo con el
borde afilado del anillo elástico a
esté situado en el lado opuesto al
de la arandela y el engranaje b.
• Instale el anillo elástico con los
extremos c uniformemente asentados en los surcos.

4.

Instalar:
• Casquillo 1

NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
• Cuando monte el casquillo en el
cárter tenga mucho cuidado con el
labio de la junta de aceite.

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
5.

Install:
• Shift fork 1 (L) 1
• Shift fork 2 (C) 2
• Shift fork 3 (R) 3
• Shift cam 4
To main axle and drive axle.

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide oil
on the shift fork grooves.
• Mesh the shift fork #1 (L) with the
4th wheel gear 5 and #3 (R) with
the 5th wheel gear 7 on the drive
axle.
• Mesh the shift fork #2 (C) with the
3rd pinion gear 6 on the main
axle.

6.

Install:
• Transmission assembly 1
To left crankcase 2.

5.

ENG

Monter:
• Fourchette de sélection 1 (G) 1
• Fourchette 2 (C) 2
• Fourchette 3 (D) 3
• Tambour 4
Sur l’arbre primaire et l’arbre
secondaire.

N.B.:
• Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les gorges des fourchettes de sélection.
• Engrener la fourchette de sélection
n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et
la fourchette n°3 (D) avec le pignon de
5ème 7 de l’arbre secondaire.
• Engrener la fourchette n°2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.

6.

Monter:
• Boîte de vitesses complète 1
Sur le carter gauche 2.

NOTE:
Apply the engine oil on the bearings
and guide bars.

N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.

7.

7.

Check:
• Shifter operation
• Transmission operation
Unsmooth operation →
Repair.

5 - 255

Contrôler:
• Fonctionnement du sélecteur
• Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier →
Réparer.

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
5.

Montieren:
• Schaltgabel 1 (L) 1
• Schaltgabel 2 (M) 2
• Schaltgabel 3 (R) 3
• Schaltwalze 4
(an Eingangs- und Ausgangswellen)

5.

Installare:
• Forcella del cambio 1 (S) 1
• Forcella del cambio 2 (C) 2
• Forcella del cambio 3 (D) 3
• Camma del cambio 4
Sull’asse principale e asse conduttore.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
• Die Schaltgabel 1 (L) muss sich
mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die
Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den
5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden.
• Die Schaltgabel 2 (M) muss sich
mit der Führungsnut des Ritzels 6
für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden.

NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella
del cambio.
• Ingranare la forcella del cambio n.1
(S) con l’ingranaggio della 4°ruota 5
e n.3 (D) con l’ingranaggio della 5°
ruota 7 sull’asse conduttore.
• Ingranare la forcella del cambio n.2
(C) con l’ingranaggio del 3° pignone
6 sull’asse principale.

6.

6.

Montieren:
• Getriebe komplett 1
(am Kurbelgehäuseteil links
2)

HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.

7.

Kontrollieren:
• Funktion der Schaltung
• Funktion des Getriebes
Stockend → Instand setzen.

Installare:
• Gruppo trasmissione 1
Sul carter sinistro 2.

NOTA:
Applicare l’olio motore sui cuscinetti e
sulle barre della guida.

7.

Controllare:
• Funzionamento del cambio
• Funzionamento della trasmissione
Funzionamento non uniforme →
Riparare.

5 - 256

5.

ENG

Instalar:
• Horquilla de cambio 1 (I) 1
• Horquilla de cambio 2 (C) 2
• Horquilla de cambio 3 (D) 3
• Leva de cambio 4
A eje principal y eje posterior.

NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a las ranuras de las
horquillas de cambio.
• Acople la horquilla de cambio nº1
(I) al piñón de rueda de 4ª 5 y la
nº3 (D) al piñón de rueda de 5ª 7
en el eje posterior.
• Acople la horquilla de cambio nº2
(C) al engranaje de piñón de 3ª 6
en el eje principal.

6.

Instalar:
• Conjunto de la caja de cambios 1
Al cárter izquierdo 2.

NOTA:
Aplique aceite de motor a los cojinetes y barras de guía.

7.

Comprobar:
• Funcionamiento del cambio
• Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave →
Reparar.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC500000

CHAS

NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the
servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.)
Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to
undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to
this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage.

CHASSIS
EC590000

FRONT WHEEL
AND REAR WHEEL
EC598000

FRONT WHEEL

1 Front wheel removal
3 Brake disc removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

2 Wheel bearing removal

Part name

Q’ty

FRONT WHEEL REMOVAL
Preparation for removal

1

3
2

3

WARNING

Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.

Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1

Bolt (axle holder)

4

2

Nut (front wheel axle)

1

3

Front wheel axle

1

4

Front wheel

1

5

Speed sensor

1

6

Collar

1

7

Oil seal

1

8

Bearing

2

9

Brake disc

1

6-1

Remarks

Only loosening.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHÂSSIS

N.B.:
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de
base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens
d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon,
ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.

ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE
ROUE AVANT

1 Dépose de la roue avant
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

CHAS

Ordre

2 Dépose du roulement de roue

Nom de la pièce

Qté

Remarques

1

DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Préparation à la dépose

1

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.

3
2

3

1

Boulon (support d’axe)

4

2

Ecrou (axe de roue avant)

1

3

Axe de roue avant

1

4

Roue avant

1

5

Capteur de vitesse

1

6

Entretoise épaulée

1

7

Bague d’étanchéité

1

8

Roulement

2

9

Disque de frein

1

Desserrer uniquement.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

2
3
4

FAHRWERK

HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über
Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen
durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es
könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.

VORDER- UND
HINTERRAD
VORDERRAD

1 Vorderrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Radlager demontieren

Anz.

5
6

Bemerkungen

VORDERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1

WARNUNG

Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.

3
2

3

Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

1

Achshalterungs-Schraube

4

2

Vorderachs-Mutter

1

3

Vorderachse

1

4

Vorderrad

1

5

Geschwindigkeitssensor

1

6

Distanzhülse

1

7

Dichtring

1

8

Lager

2

9

Bremsscheibe

1

6-2

Lediglich lockern.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

7

RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE

PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE
E POSTERIORE
RUOTA ANTERIORE

Estensione della rimozione

NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione
si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.

1 Rimozione ruota anteriore
3 Rimozione disco del freno

Estensione della rimozione:

CHAS

Ordine

2 Rimozione cuscinetto della ruota

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Preparazione per la rimozione

1

3
2

3

AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.
1

Bullone (supporto asse)

4

2

Dado (asse della ruota anteriore)

1

3

Asse della ruota anteriore

1

4

Ruota anteriore

1

5

Speed sensor

1

6

Collarino

1

7

Paraolio

1

8

Cuscinetto

2

9

Disco freno

1

6-3

Allentare soltanto.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA

CHASIS
RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA

Extensión del desmontaje

NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades
básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores
Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con
pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen,
ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia.
Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
1 Desmontaje de la rueda delantera
3 Desmontaje del disco de freno

Extensión del desmontaje:

Orden

Nombre de la pieza

2 Extracción del cojinete de la rueda

Ctd.

DESMONTAJE DE LA RUEDA
DELANTERA
Preparación para el
desmontaje

1
2

3

1

Tornillo (soporte del eje)

4

2

Tuerca (eje de la rueda delantera)

1

3

Eje de la rueda delantera

1

4

Rueda delantera

1

5

Sensor de velocidad

1

6

Casquillo

1

7

Junta de aceite

1

8

Cojinete

2

9

Disco de freno

1

6-4

Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.

3

CHAS

Sólo aflojar.

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL

CHAS

EC598100

REAR WHEEL

1 Rear wheel removal
3 Brake disc removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

2 Wheel bearing removal

Part name

Q’ty

REAR WHEEL REMOVAL
Preparation for removal

1

WARNING

Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.

3
2

3

Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

1

Nut (rear wheel axle)

1

2

Rear wheel axle

1

3

Drive chain puller

2

4

Rear wheel

1

5

Collar

2

6

Rear wheel sprocket

1

7

Oil seal

2

8

Circlip

1

9

Bearing

2

10

Brake disc

1

6-5

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD

CHAS

ROUE ARRIERE
1 Dépose de la roue arrière
3 Dépose du disque de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

2 Dépose du roulement de roue

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.

1

3
2

3

1

Ecrou (axe de roue arrière)

1

2

Axe de roue arrière

1

3

Tendeur de chaîne de transmission

2

4

Roue arrière

1

5

Entretoise épaulée

2

6

Couronne arrière

1

7

Bague d’étanchéité

2

8

Circlip

1

9

Roulement

2

10

Disque de frein

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

HINTERRAD
1 Hinterrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Radlager demontieren

Anz.

Bemerkungen

HINTERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

1

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.

3

2

3

1

Hinterachs-Mutter

1

2

Hinterachse

1

3

Kettenspanner

2

4

Hinterrad

1

5

Distanzhülse

2

6

Kettenrad

1

7

Dichtring

2

8

Sicherungsring

1

9

Lager

2

10

Bremsscheibe

1

6-6

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

RUOTA POSTERIORE

1 Rimozione ruota posteriore
3 Rimozione disco del freno

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

2 Rimozione cuscinetto della ruota.

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Preparazione per la rimozione

1

3
2

3

AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.

1

Dado (asse della ruota posteriore)

2

Asse della ruota posteriore

1
1

3

Estrattore catena di trasmissione

2

4

Ruota posteriore

1

5

Collarino

2

6

Corona della ruota posteriore

1

7

Paraolio

2

8

Anello elastico di sicurezza

1

9

Cuscinetto

2

10

Disco freno

1

6-7

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA

CHAS

RUEDA TRASERA
1 Desmontaje de la rueda trasera
3 Desmontaje del disco de freno

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Extracción del cojinete de la rueda

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA
Preparación para el
desmontaje

1

ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.

3
2

3

1

Tuerca (eje de la rueda trasera)

2

Eje de la rueda trasera

1

3

Tensor de la cadena de transmisión

2

4

Rueda trasera

1

5

Casquillo

2

6

Piñón de la rueda trasera

1

7

Junta de aceite

2

8

Anillo elástico

1

9

Cojinete

2

10

Disco de freno

1

6-8

1

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
EC593000

REMOVAL POINTS
EC523101

Rear wheel
1. Remove:
• Wheel 1
NOTE:
Push the wheel forward and remove
the drive chain 2.
EC513201

Wheel bearing (if necessary)
1. Remove:
• Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing using a general
bearing puller 2.

EC594000

INSPECTION
EC514100

Wheel
1. Measure:
• Wheel runout
Out of limit → Repair/replace.

POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
• Roue 1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission 2.

Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
• Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2.

CONTROLE
Roue
1. Mesurer:
• Voile de roue
Hors spécifications → Réparer/
remplacer.
Limite de voile de roue:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Latéral 2:
2,0 mm (0,08 in)

Wheel runout limit:
Radial 1:
2.0 mm (0.08 in)
Lateral 2:
2.0 mm (0.08 in)

2.

Inspect:
• Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/seizure →
Replace.

NOTE:
Replace the bearings, oil seal and
wheel collar as a set.

6-9

CHAS

2.

Contrôler:
• Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.

N.B.:
Remplacer ensemble les roulements, la
bague d’étanchéité et l’entretoise épaulée de roue.

VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA

CHAS

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hinterrad
1. Demontieren:
• Rad 1

PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota posteriore
1. Togliere:
• Ruota 1

PUNTOS DE DESMONTAJE
Rueda trasera
1. Extraer:
• Rueda 1

HINWEIS:
Das Hinterrad nach vorn drücken
und die Antriebskette 2 abnehmen.

NOTA:
Spingere la ruota in avanti e togliere la
catena di trasmissione 2.

NOTA:
Empuje la rueda hacia delante y desmonte la cadena de transmisión 2.

Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
• Lager 1

Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Togliere:
• Cuscinetto 1

Cojinete de rueda (si es necesario)
1. Extraer:
• Cojinete 1

HINWEIS:
Das Lager mit einem Lageraustreiber
2 ausbauen.

NOTA:
Togliere il cuscinetto con un normale
estrattore di cuscinetti 2.

NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor
general de cojinetes 2.

KONTROLLE
Rad
1. Messen:
• Felgenschlag
Nicht nach Vorgabe → Instand
setzen, ggf. erneuern.

CONTROLLO
Ruota
1. Misurare:
• Scentratura ruota
Fuori limite → Riparare/sostituire.

COMPROBACIÓN
Rueda
1. Medir:
• Descentramiento de la rueda
Fuera de límite → Reparar/
cambiar.

Max. Felgenschlag:
Höhenschlag 1:
2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag 2:
2,0 mm (0,08 in)

2.

Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend, fest → Erneuern.

HINWEIS:
Lager, Dichtring und Distanzhülse
satzweise erneuern.

Límite de
descentramiento de la
rueda:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Lateral 2:
2,0 mm (0,08 in)

Limite di disassamento
della ruota:
Radiale 1:
2,0 mm (0,08 in)
Laterale 2:
2,0 mm (0,08 in)

2.

Controllare:
• Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostituire.

NOTA:
Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il collarino della ruota in blocco.

6 - 10

2.

Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.

NOTA:
Cambie el conjunto de cojinetes,
junta de aceite y manguito de la
rueda.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
EC514200

Wheel axle
1. Measure:
• Wheel axle bends
Out of specification →
Replace.
Use the dial gauge 1.

Axe de roue
1. Mesurer:
• Déformations de l’axe de roue
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.

Wheel axle bending
limit:
0.5 mm (0.020 in)
NOTE:
The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.

CHAS

Limite de flexion d’axe de
roue:
0,5 mm (0,020 in)
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.

WARNING
Do not attempt to straighten a
bent axle.

EC594200

Brake disc
1. Measure:
• Brake disc deflection
(only rear brake disc)
Use the dial gauge 1.
Out of specification → Inspect
wheel runout.
If wheel runout is in good condition, replace the brake disc.
Brake disc deflection
limit:
Rear:
:
0.15 mm (0.006 in)
2.

Measure:
• Brake disc thickness a
Out of limit → Replace.
Brake disc thickness:
Front:
3.0 mm (0.12 in)
:
2.5 mm (0.10 in)
Rear:
4.0 mm (0.16 in)
:
3.5 mm (0.14 in)

6 - 11

AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un axe
déformé.

Disque de frein
1. Mesurer:
• Déflexion du disque de frein
(disque de frein arrière uniquement)
Utiliser le comparateur à cadran
1.
Hors spécifications → Contrôler
le voile de roue.
Si le voile de roue est normal,
remplacer le disque de frein.
Limite de déflexion du
disque de frein:
Arrière:
:
0,15 mm (0,006 in)
2.

Mesurer:
• Epaisseur du disque de frein a
Hors spécifications → Remplacer.
Epaisseur du disque de
frein:
Avant:
3,0 mm (0,12 in)
:
2,5 mm (0,10 in)
Arrière:
4,0 mm (0,16 in)
:
3,5 mm (0,14 in)

VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Radachse
1. Messen:
• Radachs-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr 1 verwenden.

Asse della ruota
1. Misurare:
• Deformazioni dell’asse della
ruota
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.

Max. RadachsVerbiegung:
0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG

Non cercare di raddrizzare un asse
deformato.

Bremsscheibe
1. Messen:
• Bremsscheiben-Verzug
(nur Hinterrad-Bremsscheibe)
Eine Messuhr 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren.
Falls Felgenschlag in Ordnung
ist, die Bremsscheibe erneuern.

Disco freno
1. Misurare:
• Deflessione del disco freno
(solo disco freno posteriore)
Utilizzare un comparatore 1.
Non conforme alle specifiche →
Controllare la scentratura ruota.
Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del
freno.

Max. BremsscheibenVerzug:
Hinten:
:
0,15 mm (0,006 in)
Messen:
• Bremsscheiben-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Bremsscheiben-Stärke
Vorn:
3,0 mm (0,12 in)
:
2,5 mm (0,10 in)
Hinten:
4,0 mm (0,16 in)
:
3,5 mm (0,14 in)

Límite de flexión del eje
de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.

AVVERTENZA

Eine verbogene Radachse darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden.

2.

Eje de la rueda
1. Medir:
• Flexión del eje de la rueda
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante
1.

Limite di piegatura
dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.

CHAS

Limite di deflessione del
disco del freno:
Posteriore:
:
0,15 mm (0,006 in)
2.

Misurare:
• Spessore disco del freno a
Non conforme ai limiti → Sostituire.
Spessore del disco freno:
Anteriore:
3,0 mm (0,12 in)
:
2,5 mm (0,10 in)
Posteriore:
4,0 mm (0,16 in)
:
3,5 mm (0,14 in)

6 - 12

ADVERTENCIA
No trate de enderezar un eje
doblado.

Disco de freno
1. Medir:
• Deflexión del disco de freno
(solo el disco de freno trasero)
Utilice la galga de cuadrante
1.
Fuera del valor especificado
→ Comprobar el descentramiento de la rueda.
Si el descentramiento es
correcto, cambie el disco de
freno.
Límite de deflexión del
disco de freno:
Trasero:
:
0,15 mm (0,006 in)
2.

Medir:
• Espesor del disco de freno a
Fuera de límite → Cambiar.
Espesor del disco de
freno:
Delantero:
3,0 mm (0,12 in)
:
2,5 mm (0,10 in)
Trasero:
4,0 mm (0,16 in)
:
3,5 mm (0,14 in)

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
EC595000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front wheel
1. Install:
• Bearing (left) 1
• Spacer 2
• Bearing (right) 3
• Oil seal 4 New
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the bearing and oil seal lip
when installing.
• Use a socket that matches the outside diameter of the race of the
bearing.
• Left side of bearing shall be
installed first.
• Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing
outward.

Do not strike the inner race of the
bearing. Contact should be made
only with the outer race.

Install:
• Brake disc 1
• Bolt (brake disc) 2
T.

R.

b
B

2.

Monter:
• Disque de frein 1
• Boulon (disque de frein) 2

Install:
• Collar 1

R.

a

Ne pas frapper sur la cage interne du
roulement. Le contact ne peut avoir
lieu qu’avec la cage externe.

T.

1

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la lèvre de
la bague d’étanchéité lors du montage.
• Utiliser une douille de même diamètre
que le diamètre extérieur de la cage du
roulement.
• Monter d’abord le roulement de gauche.
• Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou
le numéro du fabricant.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.

3.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
• Roulement (gauche) 1
• Entretoise 2
• Roulement (droit) 3
• Bague d’étanchéité 4 New

ATTENTION:

CAUTION:

2.

CHAS

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
3.

Monter:
• Entretoise épaulée 1

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.

4.

4.

Install:
• Speed sensor 1

NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip of the speed sensor.
• Make sure the two projections a in
the wheel hub are meshed with the
two slots b in the speed sensor.

6 - 13

Monter:
• Capteur de vitesse 1

N.B.:
• Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur la lèvre de bague
d’étanchéité du capteur de vitesse.
• Veiller à ce que les deux ergots a du
moyeu de roue s’engrènent dans les
deux fentes b du capteur de vitesse.

VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
• Lager (links) 1
• Distanzstück 2
• Lager (rechts) 3
• Dichtring 4 New

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Ruota anteriore
1. Installare:
• Cuscinetto (sinistro) 1
• Distanziatore 2
• Cuscinetto (destro) 3
• Paraolio 4 New

MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
• Cojinete (izquierda) 1
• Espaciador 2
• Cojinete (derecha) 3
• Junta de aceite 4 New

HINWEIS:
• Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
• Das Lager auf der linken Seite ist
zuerst einzubauen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach außen gerichtet
ist.

NOTA:
• Applicare grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa.
• Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista
del cuscinetto.
• Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto.
• Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso l’esterno.

NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
cojinete y al labio de la junta de
aceite.
• Utilice un casquillo que coincida
con el diámetro exterior de la guía
del cojinete.
• Se debe montar primero el lado
izquierdo del cojinete.
• Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia fuera.

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring ansetzen.
2.

Montieren:
• Bremsscheibe 1
• Bremsscheiben-Schraube 2

Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo
con la pista esterna.

No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto
con la guía exterior.

2.

2.

Installare:
• Disco freno 1
• Bullone (disco freno) 2
T.

R.

3.

Montieren:
• Distanzhülse 1

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.

3.

Installare:
• Collarino 1

R.

R.

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.

Instalar:
• Disco de freno 1
• Tornillo (disco de freno) 2
T.

T.

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

ATENCION:

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
3.

Instalar:
• Casquillo 1

HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.

4.

4.

4.

Montieren:
• Geschwindigkeitssensor 1

HINWEIS:
• Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden
Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen.

Installare:
• Sensore velocità 1

NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio del sensore
velocità.
• Assicurarsi che le due sporgenze a
del mozzo ruota siano ingranate con le
due fessure b nel sensore velocità.

6 - 14

Instalar:
• Sensor de velocidad 1

NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite del sensor de velocidad.
• Verifique que los dos salientes a
del cubo de rueda estén acoplados
con las dos ranuras b del sensor
de velocidad.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
5.

Install:
• Wheel

5.

CHAS

Monter:
• Roue

NOTE:
• Install the brake disc 1 between
the brake pads 2 correctly.
• Make sure that the projections a
in the speed sensor fits over the
stopper b on the front fork inner
tube.

N.B.:
• Monter correctement le disque de frein
1 entre les plaquettes de frein 2.
• Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de
la fourche.

6.

6.

Install:
• Wheel axle 1

Monter:
• Axe de roue 1

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the wheel axle.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’axe de roue.

7.

7.

Install:
• Nut (wheel axle) 1

6 - 15

90 Nm (9,5 m · kg, 65 ft · lb)

Serrer:
• Boulon (support d’axe) 1
R.

R.

NOTE:
Before tightening the bolt, fit the
wheel axle to the axle holder by
stroking the front fork several times
with the front brake applied.

8.

T.

T.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

R.

R.

Tighten:
• Bolt (axle holder) 1

T.

T.

8.

90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)

Monter:
• Ecrou (axe de roue) 1

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

N.B.:
Avant de serrer le boulon, engager l’axe
de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche en serrant le frein avant.

VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5.

Montieren:
• Rad

5.

5.

Installare:
• Ruota

CHAS

Instalar:
• Rueda

HINWEIS:
• Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.
• Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über
dem Anschlag b am Standrohr sitzen.

NOTA:
• Installare correttamente il disco freno
1 tra le pastiglie del freno 2.
• Assicurarsi che le sporgenze a del
sensore velocità si inseriscano
nell’elemento di bloccaggio b del
tubo di forza della forcella anteriore.

NOTA:
• Instale el disco de freno 1 entre
las pastillas 2 correctamente.
• Verifique que los salientes a del
sensor de velocidad se ajusten
sobre el tope b del tubo interior de
la horquilla delantera.

6.

6.

6.

Montieren:
• Radachse 1

Installare:
• Asse della ruota 1

Instalar:
• Eje de la rueda 1

HINWEIS:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’asse della ruota.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al eje
de la rueda.

7.

7.

7.

Montieren:
• Achsmutter 1

90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)

Apretar:
• Tornillo (soporte del eje) 1
R.

6 - 16

8.

T.

NOTA:
Prima di serrare il bullone, inserire l’asse
della ruota nel supporto asse colpendo la
forcella anteriore diverse volte azionando il freno anteriore.

R.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

Instalar:
• Tuerca (eje de la rueda) 1
T.

90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)

Serrare:
• Bullone (supporto asse) 1
R.

R.

HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube
die Teleskopgabel mit gezogenem
Handbremshebel mehrmals ein- und
ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.

8.

T.

T.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

R.

R.

Festziehen:
• Achshalterungs-Schraube 1

T.

T.

8.

90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)

Installare:
• Dado (asse della ruota) 1

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

NOTA:
Antes de apretar el tornillo ajuste el
eje de la rueda en el soporte del eje
accionando varias veces la horquilla
delantera mientras aplica el freno
delantero.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE

CHAS

Rear wheel
1. Install:
• Bearing (right) 1
• Circlip 2 New
• Spacer 3
• Bearing (left) 4
• Oil seal 5 New

Roue arrière
1. Monter:
• Roulement (droit) 1
• Circlip 2 New
• Entretoise 3
• Roulement (gauche) 4
• Bague d’étanchéité 5

NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the bearing and oil seal lip
when installing.
• Install the bearing with seal facing
outward.
• Use a socket that matches the outside diameter of the race of the
bearing.
• Right side of bearing shall be
installed first.
• Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing
outward.

N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement et la lèvre de
la bague d’étanchéité lors du montage.
• Monter le roulement avec son joint
dirigé vers l’extérieur.
• Utiliser une douille de même diamètre
que le diamètre extérieur de la cage du
roulement.
• Monter d’abord le côté droit du roulement.
• Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou
le numéro du fabricant.

CAUTION:

New

ATTENTION:

Do not strike the inner race of the
bearing. Contact should be made
only with the outer race.

Ne pas frapper sur la cage interne du
roulement. Le contact ne peut avoir
lieu qu’avec la cage externe.

2.

2.

Install:
• Brake disc 1
• Bolt (brake disc) 2
T.

R.

14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
R.

Install:
• Rear wheel sprocket 1
• Bolt (rear wheel sprocket) 2
• Washer
(rear wheel sprocket) 3
• Nut (rear wheel sprocket) 4

T.

NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.

3.

Monter:
• Disque de frein 1
• Boulon (disque de frein) 2
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
3.

T.

T.

R.

R.

50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)

Monter:
• Couronne arrière 1
• Boulon (couronne arrière) 2
• Rondelle
(couronne arrière) 3
• Ecrou (couronne arrière) 4
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

NOTE:
Tighten the nuts in stage, using a
crisscross pattern.

N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en procédant en croix.

4.

4.

Install:
• Collar 1

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip.

6 - 17

Monter:
• Entretoise épaulée 1

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.

VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Hinterrad
1. Montieren:
• Lager (rechts) 1
• Sicherungsring 2
• Distanzstück 3
• Lager (links) 4
• Dichtring 5 New

New

HINWEIS:
• Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
• Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
• Das Lager auf der rechten Seite ist
zuerst einzubauen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.

Ruota posteriore
1. Installare:
• Cuscinetto (destro) 1
• Anello elastico di sicurezza 2
New

• Distanziatore 3
• Cuscinetto (sinistro) 4
• Paraolio 5 New
NOTA:
• Applicare grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa.
• Installare il cuscinetto con la guarnizione rivolta verso l’esterno.
• Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista
del cuscinetto.
• Per prima cosa installare il lato destro
del cuscinetto.
• Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso l’esterno.

ACHTUNG:
ATTENZIONE:

CHAS

Rueda trasera
1. Instalar:
• Cojinete (derecha) 1
• Anillo elástico 2 New
• Espaciador 3
• Cojinete (izquierda) 4
• Junta de aceite 5 New
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
cojinete y al labio de la junta de
aceite.
• Instale el cojinete con la junta
hacia fuera.
• Utilice un casquillo que coincida
con el diámetro exterior de la guía
del cojinete.
• Se debe montar primero el lado
derecho del cojinete.
• Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia fuera.
ATENCION:

Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring ansetzen.

Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo
con la pista esterna.

No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto
con la guía exterior.

2.

2.

2.

Montieren:
• Bremsscheibe 1
• Bremsscheiben-Schraube 2

Installare:
• Disco freno 1
• Bullone (disco freno) 2
T.

R.

3.

Montieren:
• Kettenrad 1
• Kettenrad-Schraube 2
• Beilagscheibe
(Kettenrad) 3
• Kettenrad-Mutter 4

3.

T.

R.

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
3.

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

Instalar:
• Piñón de la rueda trasera 1
• Tornillo (piñón de la rueda trasera) 2
• Arandela
(piñón de la rueda trasera) 3
• Tuerca (piñón de la rueda trasera) 4
T.

R.

HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.

R.

Montieren:
• Distanzhülse 1

Installare:
• Corona della ruota posteriore 1
• Bullone (corona della ruota
posteriore) 2
• Rondella
(corona della ruota posteriore) 3
• Dado (corona della ruota posteriore) 4
T.

HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz
festziehen.

4.

NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.

R.

R.

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.

T.

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)

Instalar:
• Disco de freno 1
• Tornillo (disco de freno) 2

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

NOTA:
Serrare i dadi in sequenza in modo incrociato.

NOTA:
Apriete las tuercas por etapas y en
zigzag.

4.

4.

Installare:
• Collarino 1

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.

6 - 18

Instalar:
• Casquillo 1

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
5.

Install:
• Wheel

5.

CHAS

Monter:
• Roue

NOTE:
Install the brake disc 1 between the
brake pads 2 correctly.

N.B.:
Monter correctement le disque de frein
1 entre les plaquettes de frein 2.

6.

6.

Install:
• Drive chain 1

Monter:
• Chaîne de transmission 1

NOTE:
Push the wheel 2 forward and install
the drive chain.

N.B.:
Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
la chaîne de transmission.

7.

7.

Install:
• Left drive chain puller 1
• Wheel axle 2

NOTE:
• Install the left drive chain puller,
and insert the wheel axle from left
side.
• Apply the lithium soap base grease
on the wheel axle.

8.

Install:
• Right drive chain puller 1
• Washer 2
• Nut (wheel axle) 3

NOTE:
Temporarily tighten the nut (wheel
axle) at this point.

9.

Adjust:
• Drive chain slack a
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm
(1.9 ~ 2.3 in)
Refer to “DRIVE CHAIN
SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

6 - 19

Monter:
• Tendeur gauche de la chaîne de
transmission 1
• Axe de roue 2

N.B.:
• Monter le tendeur gauche de la chaîne
de transmission et insérer l’axe de
roue du côté gauche.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’axe de roue.

8.

Monter:
• Tendeur droit de la chaîne de
transmission 1
• Rondelle 2
• Ecrou (axe de roue) 3

N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement
l’écrou (axe de roue).
9.

Régler:
• Tension de la chaîne de transmission a
Tension de la chaîne de
transmission:
48 à 58 mm
(1,9 à 2,3 in)
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA TENSION
DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.

VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5.

Montieren:
• Rad

5.

5.

Installare:
• Ruota

CHAS

Instalar:
• Rueda

HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Scheibenbremsbeläge 2
einsetzen.

NOTA:
Installare correttamente il disco freno 1
tra le pastiglie del freno 2.

NOTA:
Instale el disco de freno 1 entre las
pastillas 2 correctamente.

6.

6.

6.

Montieren:
• Antriebskette 1

Installare:
• Catena di trasmissione 1

Instalar:
• Cadena de transmisión 1

HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorn drücken und
die Antriebskette aufspannen.

NOTA:
Spingere la ruota 2 in avanti e installare
la catena di trasmissione.

NOTA:
Empuje la rueda 2 hacia delante y
monte la cadena de transmisión.

7.

7.

7.

Montieren:
• Kettenspanner links 1
• Radachse 2

HINWEIS:
• Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von
der linken Seite her durchstecken.
• Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

8.

Montieren:
• Kettenspanner rechts 1
• Beilagscheibe 2
• Achsmutter 3

HINWEIS:
Die Achsmutter provisorisch anziehen.

9.

Einstellen:
• Antriebsketten-Durchhang a
AntriebskettenDurchhang:
48–58 mm
(1,9–2,3 in)
Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

Installare:
• Estrattore sinistro catena di trasmissione 1
• Asse della ruota 2

Instalar:
• Tensor de la cadena de transmisión izquierdo 1
• Eje de la rueda 2

NOTA:
• Installare l’estrattore sinistro della
catena di trasmissione e inserire l’asse
della ruota dal lato sinistro.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’asse della ruota.

NOTA:
• Instale el tensor de la cadena de
transmisión izquierdo e introduzca
el eje de la rueda por el lado
izquierdo.
• Aplique grasa de jabón de litio al
eje de la rueda.

8.

8.

Installare:
• Estrattore destro catena di trasmissione 1
• Rondella 2
• Dado (asse della ruota) 3

Instalar:
• Tensor de la cadena de transmisión derecho 1
• Arandela 2
• Tuerca (eje de la rueda) 3

NOTA:
A questo punto, serrare temporaneamente il dado (asse della ruota).

NOTA:
Apriete provisionalmente la tuerca
(eje de la rueda) en este punto.

9.

9.

Regolare:
• Parte lenta della catena di trasmissione a

Ajustar:
• Holgura de la cadena de
transmisión a

Parte lenta della catena di
trasmissione:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)

Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)

Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE
PARTE
LENTA DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE” nel CAPITOLO 3.

Consulte
el
apartado
“AJUSTE DE LA HOLGURA
DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN” del CAPÍTULO 3.

6 - 20

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
10. Tighten:
• Nut (wheel axle) 1

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)

• Contre-écrou 2
T.

T.

R.

R.

6 - 21

R.

R.

19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb)

10. Serrer:
• Ecrou (axe de roue) 1
T.

T.

125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)

• Locknut 2

CHAS

19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)

VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
10. Festziehen:
• Achsmutter 1

R.

R.

R.

6 - 22

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)

• Contratuerca 2
T.

T.

T.

19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)

R.

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)

• Controdado 2

10. Apretar:
• Tuerca (eje de la rueda) 1
T.

R.

R.

19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)

T.

T.

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)

• Sicherungsmutter 2

10. Serrare:
• Dado (asse della ruota) 1

CHAS

19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

EC5A0000

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000

FRONT BRAKE

1 Brake hose removal
3 Brake master cylinder removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

2 Brake caliper removal

Q’ty

FRONT BRAKE REMOVAL
Preparation for removal

WARNING

Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.

Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Drain the brake fluid.

1

2

3

2
3

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

1

Brake hose holder (protector)

2

Brake hose holder (brake caliper)

1

3

Union bolt

2

4

Brake hose

1

5

Pad pin plug

1

Remove when loosening the pad pin.

6

Pad pin

1

Loosen when disassembling the brake caliper.

7

Brake caliper

1

8

Brake lever

1

9

Brake master cylinder bracket

1

10

Brake master cylinder

1

6 - 23

2

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
1 Dépose de la durit de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose de l’étrier de frein

Qté

Remarques

DEPOSE DU FREIN AVANT
Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.

Vidanger le liquide de frein.

1

2

3

2
3

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1

Support de durit de frein (protection)

2

2

Support de durit de frein (etrier de frein)

1

3

Boulon de raccord

2

4

Durit de frein

1

5

Bouchon de goupille de plaquette

1

Déposer en desserrant la goupille de plaquette.

6

Goupille de plaquette

1

Desserrer pour démonter l’étrier de frein.

7

Etrier de frein

1

8

Levier de frein

1

9

Support de maître-cylindre de frein

1

10

Maître-cylindre de frein

1

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSE
1 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Bremssattel demontieren

Anz.

Bemerkungen

VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.

Die Bremsflüssigkeit ablassen.

1

2

3

2

3

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

1

Bremsschlauch-Halterung (Protektor)

2

2

Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel)

1

3

Hohlschraube

2

4

Bremsschlauch

1

5

Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung

1

Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts
demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.

6

Bremsbelag-Haltestift

1

7

Bremssattel

1

8

Handbremshebel

1

9

Hauptbremszylinder-Halterung

1

10

Hauptbremszylinder

1

6 - 24

FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE

1 Rimozione tubo del freno
3 Rimozione pompa del freno

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Rimozione pinza del freno

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE FRENO ANTERIORE
Preparazione per la rimozione

AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.

Scaricare il liquido dei freni.

1

2

3

2
3

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

1

Supporto tubo flessibile del freno (dispositivo
di protezione)

2

2

Supporto tubo flessibile del freno (pinza del
freno)

1

3

Bullone di giunzione

2

4

Tubo del freno

1

5

Tappo del perno pastiglia

1

Rimuovere allentando il perno pastiglia.

6

Perno pastiglia

1

Allentare disassemblando la pinza del freno.

7

Pinza del freno

1

8

Leva del freno

1

9

Staffa pompa del freno

1

10

Pompa del freno

1

6 - 25

FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO

CHAS

FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
1 Desmontaje del tubo de freno
3 Desmontaje de la bomba de freno

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desmontaje de la pinza de freno

Ctd.

DESMONTAJE DEL FRENO
DELANTERO
Preparación para el
desmontaje

ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Vacíe el líquido de frenos.

1

2

3

2
3

Observaciones

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

1

Soporte del tubo de freno (protector)

2

Soporte del tubo de freno (pinza de freno)

1

3

Perno de unión

2

4

Tubo de freno

1

5

Tapón del pasador de la pastilla

1

Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.

6

Pasador de la pastilla

1

Soltarlo al desmontar la pinza de freno.

7

Pinza de freno

1

8

Maneta de freno

1

9

Soporte de la bomba de freno

1

10

Bomba de freno

1

6 - 26

2

CHAS

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8100

REAR BRAKE

1 Brake master cylinder removal
3 Brake caliper removal

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

2 Brake hose removal

Q’ty

REAR BRAKE REMOVAL
Preparation for removal

WARNING

Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.

Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Rear wheel

Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”
section.

Drain the brake fluid.

1
1

2

3
3

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

1

Brake pedal

1

2

Brake master cylinder

1

3

Brake hose holder

2

4

Union bolt

2

5

Brake hose

1

6

Pad pin plug

1

Remove when loosening the pad pin.

7

Pad pin

1

Loosen when disassembling the brake caliper.

8

Brake caliper

1

6 - 27

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

FREIN ARRIERE
1 Dépose du maître-cylindre de frein
3 Dépose de l’étrier de frein

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose de la durit de frein

Qté

Remarques

DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.

Roue arrière

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.

Vidanger le liquide de frein.

1
1

2

3
3

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

1

Pédale de frein

1

2

Maître-cylindre de frein

1

3

Support de durit de frein

2

4

Boulon de raccord

2

5

Durit de frein

1

6

Bouchon de goupille de plaquette

1

Déposer en desserrant la goupille de plaquette.

7

Goupille de plaquette

1

Desserrer pour démonter l’étrier.

8

Etrier de frein

1

HINTERRADBREMSE
1 Hauptbremszylinder demontieren
3 Bremssattel demontieren

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Bremsschlauch demontieren

Anz.

Bemerkungen

HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Hinterrad

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.

Die Bremsflüssigkeit ablassen.

1
1

2

3

3

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

1

Fußbremshebel

1

2

Hauptbremszylinder

1

3

Bremsschlauch-Halterung

2

4

Hohlschraube

2

5

Bremsschlauch

1

6

Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung

1

Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts
demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.

7

Bremsbelag-Haltestift

1

8

Bremssattel

1

6 - 28

FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

FRENO POSTERIORE

1 Rimozione pompa del freno
3 Rimozione pinza del freno

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Rimozione tubo del freno

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE FRENO POSTERIORE
Preparazione per la rimozione

AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.

Ruota posteriore

Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.

Scaricare il liquido dei freni.

1
1

2

3
3

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

1

Pedale del freno

1

2

Pompa del freno

1

3

Supporto tubo flessibile del freno

2

4

Bullone di giunzione

2

5

Tubo del freno

1

6

Tappo del perno pastiglia

1

Rimuovere allentando il perno pastiglia.

7

Perno pastiglia

1

Allentare disassemblando la pinza del freno.

8

Pinza del freno

1

6 - 29

FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO

CHAS

FRENO TRASERO
1 Desmontaje de la bomba de freno
3 Desmontaje de la pinza de freno

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desmontaje del tubo de freno

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO
Preparación para el
desmontaje

1
1

2

ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.

3
3

Rueda trasera

Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA”.

Vacíe el líquido de frenos.

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

1

Pedal de freno

1

2

Bomba de freno

1

3

Soporte del tubo de freno

2

4

Perno de unión

2

5

Tubo de freno

1

6

Tapón del pasador de la pastilla

1

Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.

7

Pasador de la pastilla

1

Soltarlo al desmontar la pinza de freno.

8

Pinza de freno

1

6 - 30

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

BRAKE CALIPER DISASSEMBLY

È Front
É Rear

1 Front brake caliper disassembly

Extent of removal:
Extent of removal

1

2

Order

2 Rear brake caliper disassembly

Part name

Q’ty

Remarks

BRAKE CALIPER DISASSEMBLY

A

B

1

Pad pin

1

1

2

Brake pad

2

2

3

Pad support

1

1

4

Brake caliper piston

2

1

5

Dust seal

2

1

6

Piston seal

2

1

6 - 31

Refer to “REMOVAL POINTS”.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
È Avant
É Arrière

1 Démontage de l’étrier de frein avant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

1

2

Ordre

2 Démontage de l’étrier de frein arrière

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN

A

B

1

Goupille de plaquette

1

1

2

Plaquette de frein

2

2

3

Support de plaquette

1

1

4

Piston d’étrier de frein

2

1

5

Joint antipoussière

2

1

6

Joint de piston

2

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

BREMSSATTEL ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten

1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

BREMSSATTEL ZERLEGEN

1

2

2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen

A

1

Bremsbelag-Haltestift

1

1

2

Scheibenbremsbelag

2

2

3

Bremsbelag-Träger

1

1

4

Bremskolben

2

1

5

Staubschutzring

2

1

6

Bremskolben-Dichtring

2

1

6 - 32

Bemerkungen

B

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO

È Anteriore
É Posteriore

1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione
DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL
FRENO

1

2

2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore
Quantità
A

1

Perno pastiglia

1

1

2

Pastiglia del freno

2

2

3

Supporto pastiglia

1

1

4

Pistoncino della pinza freno

2

1

5

Guarnizione parapolvere

2

1

6

Guarnizione del pistoncino

2

1

6 - 33

Osservazioni

B

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO

CHAS

DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO
È Delantero
É Trasero

1 Desmontaje de la pinza de freno delantero

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

1

2

Orden

2 Desmontaje de la pinza de freno trasero

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO

A

B

1

Pasador de pastilla

1

1

2

Pastilla de freno

2

2

3

Soporte de pastilla

1

1

4

Pistón de la pinza de freno

2

1

5

Junta antipolvo

2

1

6

Junta del pistón

2

1

6 - 34

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE

CHAS

BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY

È Front
É Rear

1 Front brake master cylinder disassembly

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

2 Rear brake master cylinder disassembly
Q’ty

Remarks

BRAKE MASTER CYLINDER
DISASSEMBLY

2
1

1

2
2

1

Brake master cylinder cap

2

Diaphragm

1

3

Reservoir float

1

4

Brake master cylinder boot

1

5

Circlip

1

6

Washer

1

7

Push rod

1

8

Brake master cylinder kit

1

1

6 - 35

Use a long nose circlip pliers.

FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN

CHAS

DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière

1 Démontage du maître-cylindre de frein avant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière
Qté

Remarques

DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
DE FREIN

2
1

2
2

1

1

Couvercle de maître-cylindre de frein

1

2

Diaphragme

1

3

Flotteur du réservoir

1

4

Soufflet de maître-cylindre de frein

1

5

Circlip

1

6

Rondelle

1

7

Tige de débrayage

1

8

Kit de maître-cylindre de frein

1

Utiliser une pince à circlip à bec long.

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten

1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
Anz.

Bemerkungen

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN

2
1

1

2
2

1

Vorratsbehälter-Deckel

1

2

Membran

1

3

Schwimmer

1

4

Staubschutzkappe

1

5

Sicherungsring

1

6

Beilagscheibe

1

7

Druckstange

1

8

Hauptbremszylinder-Bauteile

1

6 - 36

Eine Sicherungsringzange verwenden.

FRENO ANTERIORE E POSTERIORE

CHAS

DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO

È Anteriore
É Posteriore

1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore
Quantità

Osservazioni

DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL
FRENO

2
1

1

2
2

1

Coperchio pompa del freno

2

Diaframma

1

3

Galleggiante serbatoio

1

4

Parapolvere pompa del freno

1

5

Anello elastico di sicurezza

1

6

Rondella

1

7

Asta di blocco

1

8

Componenti pompa del freno

1

1

6 - 37

Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza.

FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO

CHAS

DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO
È Delantero
É Trasero

1 Desmontaje de la bomba de freno delantero

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desmontaje de la bomba de freno trasero
Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
FRENO

2
1

1

2
2

1

Tapa de la bomba de freno

1

2

Diafragma

1

3

Flotador del depósito

1

4

Funda de la bomba de freno

1

5

Anillo elástico

1

6

Arandela

1

7

Barra de empuje

1

8

Conjunto de la bomba de freno

1

6 - 38

Utilice unos alicates largos para anillos elásticos.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
EC5A3000

È

REMOVAL POINTS
Brake fluid
1. Remove:
[Front]
• Brake master cylinder cap 1
[Rear]
• Brake master cylinder cap 1
• Protector
NOTE:
Do not remove the diaphragm.

É

È Front
É Rear

È

É

2.

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Avant]
• Couvercle de maître-cylindre de
frein 1
[Arrière]
• Couvercle de maître-cylindre de
frein 1
• Protection
N.B.:
Ne pas déposer le diaphragme.
È Avant
É Arrière

Connect the transparent hose 2
to the bleed screw 1 and place a
suitable container under its end.

2.

Raccorder le tuyau transparent 2 à
la vis de purge 1 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.

È Front
É Rear

È Avant
É Arrière

3.

3.

Loosen the bleed screw and
drain the brake fluid while pulling
the lever in or pushing down on
the pedal.

Desserrer la vis de purge et purger
le liquide de frein tout en pressant le
levier ou en appuyant sur la pédale.

ATTENTION:
CAUTION:
• Do not reuse the drained brake
fluid.
• Brake fluid may erode painted
surfaces or plastic parts. Always
clean up spilled fluid immediately.
È

Brake caliper piston
1. Remove:
• Brake caliper piston
Use compressed air and proceed carefully.
WARNING

É

• Cover piston with rag and use
extreme caution when expelling
piston from cylinder.
• Never attempt to pry out piston.
Caliper piston removal steps:
• Insert a piece of rag into the
brake caliper to lock one brake
caliper.
• Carefully force the piston out of
the brake caliper cylinder with
compressed air.
È Front
É Rear

• Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
• Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

Piston d’étrier de frein
1. Déposer:
• Piston d’étrier de frein
Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment.
AVERTISSEMENT
• Recouvrir le piston d’un chiffon et
faire très attention au moment où le
piston est éjecté du cylindre.
• Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier.
Etapes de la dépose du piston
d’étrier:
• Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier de frein pour bloquer le piston.
• Libérer prudemment le piston du
cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé.
È Avant
É Arrière

6 - 39

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO

CHAS

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
• Vorratsbehälter-Deckel 1
[Hinten]
• Vorratsbehälter-Deckel 1
• Protektor

PUNTI DI RIMOZIONE
Liquido dei freni
1. Togliere:
[Anteriore]
• Coperchio pompa del freno 1
[Posteriore]
• Coperchio pompa del freno 1
• Protezione

PUNTOS DE DESMONTAJE
Líquido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
• Tapa de la bomba de freno 1
[Trasero]
• Tapa de la bomba de freno 1
• Protector

HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.

NOTA:
Non togliere il diaframma.

NOTA:
No extraiga el diafragma.

È Vorn
É Hinten

È Anteriore
É Posteriore

È Delantero
É Trasero

2.

2.

Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und
dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.

È Vorn
É Hinten

3.

Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden
Bremshebel betätigen.

ACHTUNG:
• Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
• Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Bremskolben
1. Demontieren:
• Bremskolben
Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.
WARNUNG
• Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken
und vorsichtig vorgehen.
• Die Bremskolben dürfen unter
keinen Umständen herausgehebelt werden.
Arbeitsvorgang:
• Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen
zustopfen.
• Den Bremskolben vorsichtig mit
Druckluft aus dem Bremssattel
heraustreiben.
È Vorn
É Hinten

Collegare il flessibile trasparente 2
alla vite di spurgo 1 e collocare alla
sua estremità un recipiente adatto.

È Anteriore
É Posteriore

3.

Allentare la vite di spurgo e scaricare il liquido dei freni tirando la
leva o premendo il pedale.

ATTENZIONE:
• Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
• Il liquido dei freni può danneggiare
le superfici verniciate o gli elementi
in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.

Pistoncino della pinza freno
1. Togliere:
• Pistoncino della pinza freno
Utilizzare aria compressa e procedere con cautela.
AVVERTENZA
• Coprire il pistoncino con un panno e
prestare estrema attenzione estraendo il pistone dal cilindro.
• Non tentare mai di forzare il pistoncino.
Operazioni di rimozione pistoncino
della pinza:
• Inserire un panno nella pinza del
freno per chiudere una pinza.
• Spingere con attenzione il pistoncino fuori dal cilindro della pinza
del freno con aria compressa.
È Anteriore
É Posteriore

2.

Acople el tubo transparente 2 al
tornillo de purga 1 y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.

È Delantero
É Trasero

3.

Afloje el tornillo de purga y vacíe
el líquido de frenos mientras
aprieta la maneta o pisa el
pedal.

ATENCION:
• No reutilice el líquido de frenos.
• El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o
las piezas de plástico. Elimine
siempre
inmediatamente
el
líquido que se haya derramado.
Pistón de la pinza del freno
1. Extraer:
• Pistón de la pinza del freno
Utilice aire comprimido y proceda con cuidado.
ADVERTENCIA
• Cubra el pistón con un trapo y
tenga el máximo cuidado
cuando el pistón salga expulsado del cilindro.
• No intente nunca sacar el pistón
a mano.
Procedimiento de desmontaje
del pistón de la pinza:
• Introduzca un trozo de trapo en
la pinza de freno para bloquearla.
• Con cuidado, expulse el pistón
del cilindro de la pinza de freno
con aire comprimido.
È Delantero
É Trasero

6 - 40

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
È

Brake caliper piston seal kit
1. Remove:
• Dust seal 1
• Piston seal 2

Kit de joint de piston d’étrier de frein
1. Déposer:
• Joint antipoussière 1
• Joint de piston 2

NOTE:
Remove the piston seals and dust
seals by pushing them with a finger.

N.B.:
Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.

CAUTION:

É

ATTENTION:

Never attempt to pry out piston
seals and dust seals.

Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT

WARNING

È

É

Replace the piston seals and dust
seals whenever a caliper is disassembled.

En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et
antipoussière.

È Front
É Rear

È Avant
É Arrière

EC5A4000

CONTROLE
Maître-cylindre de frein
1. Contrôler:
• Surface interne du maître-cylindre de frein a
Usure/rayures → Remplacer
l’ensemble maître-cylindre.
Taches → Nettoyer.

INSPECTION
Brake master cylinder
1. Inspect:
• Brake master cylinder inner
surface a
Wear/scratches → Replace
master cylinder assembly.
Stains → Clean.
WARNING

È

É

CHAS

AVERTISSEMENT

Use only new brake fluid.

Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.

È Front
É Rear

È Avant
É Arrière

2.

2.

Inspect:
• Diaphragm 1
Crack/damage → Replace.

È Front
É Rear

3.

Contrôler:
• Diaphragme 1
Craquelures/endommagement →
Remplacer.

È Avant
É Arrière

Inspect: (front brake only)
• Reservoir float 1
Damage → Replace.

6 - 41

3.

Contrôler: (frein avant seulement)
• Flotteur du réservoir 1
Endommagement → Remplacer.

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
• Staubschutzring 1
• Bremskolben-Dichtring 2
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck
austreiben.

CHAS

Componenti guarnizione pistoncino
della pinza freno
1. Togliere:
• Guarnizione parapolvere 1
• Guarnizione del pistoncino 2

Juego de juntas del pistón de la
pinza de freno
1. Extraer:
• Junta antipolvo 1
• Junta del pistón 2

NOTA:
Togliere le guarnizioni del pistoncino e
le guarnizioni parapolvere spingendole
con le dita.

NOTA:
Extraiga las juntas del pistón y las
juntas antipolvo empujándolas con el
dedo.

ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter
keinen Umständen herausgehebelt werden.

ATTENZIONE:
Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni
parapolvere.

WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe
erneuert werden.
È Vorn
É Hinten

KONTROLLE
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
• Hauptbremszylinder-Bohrung
a
Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.

Cambie las juntas del pistón y las
juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza.

È Anteriore
É Posteriore

È Delantero
É Trasero

CONTROLLO
Pompa del freno
1. Controllare:
• Superficie interna pompa del
freno a
Usura/graffi → Sostituire il
gruppo della pompa.
Macchie → Pulire.

COMPROBACIÓN
Bomba de freno
1. Comprobar:
• Superficie interior de la bomba
de freno a
Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba
de freno.
Manchas → Limpiar.

AVVERTENZA
Utilizzare esclusivamente liquido dei
freni nuovo.

È Vorn
É Hinten

È Anteriore
É Posteriore

2.

2.

3.

Kontrollieren: (nur Vorderradbremse)
• Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.

ADVERTENCIA

AVVERTENZA

Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.

È Vorn
É Hinten

No intente nunca sacar las juntas
del pistón y las juntas antipolvo a
mano.

Sostituire le guarnizioni del pistoncino
e le guarnizioni parapolvere ogni
qualvolta si disassembla una pinza.

WARNUNG

Kontrollieren:
• Membran 1
Rissig/beschädigt → Erneuern.

ATENCION:

ADVERTENCIA
Utilice únicamente líquido de frenos nuevo.
È Delantero
É Trasero

Controllare:
• Diaframma 1
Incrinatura/danni → Sostituire.

2.

Comprobar:
• Diafragma 1
Grietas/daños → Cambiar.

È Anteriore
É Posteriore

È Delantero
É Trasero

3.

3.

Controllare: (solo freno anteriore)
• Galleggiante serbatoio 1
Danno → Sostituire.

6 - 42

Comprobar: (solo freno delantero)
• Flotador del depósito 1
Daños → Cambiar.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
È

É

4.

Inspect:
• Brake master cylinder piston
1
• Brake master cylinder cup 2
Wear/damage/score marks →
Replace brake master cylinder
kit.

È Front
É Rear

È

É

Brake caliper
1. Inspect:
• Brake caliper cylinder inner
surface a
Wear/score marks → Replace
brake caliper assembly.
È Front
É Rear

2.

4.

CHAS

Contrôler:
• Piston du maître-cylindre de frein
1
• Coupelle du maître-cylindre de
frein 2
Usure/endommagement/rayures
→ Remplacer le kit de maîtrecylindre de frein.

È Avant
É Arrière

Etrier de frein
1. Contrôler:
• Surface interne du cylindre
d’étrier de frein a
Usure/rayures → Remplacer
l’étrier de frein complet.
È Avant
É Arrière

Inspect:
• Brake caliper piston 1
Wear/score marks → Replace
brake caliper piston assembly.
WARNING

2.

Contrôler:
• Piston d’étrier de frein 1
Usure/rayures → Remplacer le
piston d’étrier de frein complet.
AVERTISSEMENT

Replace the piston seals and dust
seals 2 whenever a caliper is disassembled.

Toujours remplacer les joints de piston et antipoussière 2 lors du démontage d’un étrier.

EC534301

Brake hose
1. Inspect:
• Brake hose 1
Crack/damage → Replace.

Durit de frein
1. Contrôler:
• Durit de frein 1
Craquelures/endommagement →
Remplacer.

EC5A5000

ASSEMBLAGE ET MONTAGE

ASSEMBLY AND INSTALLATION
WARNING
• All internal parts should be
cleaned in new brake fluid only.
• Internal parts should be lubricated with brake fluid when
installed.
• Replace the piston seals and
dust seals whenever a caliper is
disassembled.
Brake caliper piston
1. Clean:
• Brake caliper
• Piston seal
• Dust seal
• Brake caliper piston
Clean them with brake fluid.

6 - 43

AVERTISSEMENT
• Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées à l’aide de liquide de
frein propre, exclusivement.
• Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein.
• En cas de démontage d’un étrier,
toujours remplacer les joints de piston et antipoussière.
Piston d’étrier de frein
1. Nettoyer:
• Etrier de frein
• Joint de piston
• Joint antipoussière
• Piston d’étrier de frein
Les nettoyer avec du liquide de
frein.

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4.

Kontrollieren:
• Bremskolben 1
• Hauptbremszylinder-Manschette 2
Beschädigt/verschlissen/riefig
→ Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.

È Vorn
É Hinten

Bremssattel
1. Kontrollieren:
• Bremszylinder-Bohrung a
Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern.
È Vorn
É Hinten

2.

Kontrollieren:
• Bremskolben 1
Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern.

4.

Controllare:
• Pistone pompa del freno 1
• Anello esterno pompa del freno
2
Usura/danni/tacche → Sostituire i
componenti pompa del freno.

È Anteriore
É Posteriore

Comprobar:
• Pistón de la bomba de freno 1
• Cubeta de la bomba de freno
2
Desgaste/daños/rayaduras →
Cambiar el conjunto de la
bomba de freno.

È Delantero
É Trasero

Pinza del freno
1. Controllare:
• Superficie interna cilindro della
pinza freno a
Usura/tacche → Sostituire il
gruppo della pinza freno.
È Anteriore
É Posteriore

2.

4.

CHAS

Pinza de freno
1. Comprobar:
• Superficie interior del cilindro
de la pinza de freno a
Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la pinza de
freno.
È Delantero
É Trasero

Controllare:
• Pistoncino della pinza freno 1
Usura/tacche → Sostituire il
gruppo pistoncino della pinza
freno.

2.

Comprobar:
• Pistón de la pinza del freno 1
Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto del pistón de
la pinza de freno.

WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe
2 erneuert werden.

AVVERTENZA

ADVERTENCIA

Sostituire le guarnizioni del pistoncino
e le guarnizioni parapolvere 2 ogni
qualvolta si disassembla una pinza.

Cambie las juntas del pistón y las
juntas antipolvo 2 siempre que
desmonte una pinza.

Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
• Bremsschlauch 1
Rissig/beschädigt → Erneuern.

Tubo del freno
1. Controllare:
• Tubo del freno 1
Incrinatura/danni → Sostituire.

Tubo de freno
1. Comprobar:
• Tubo de freno 1
Grietas/daños → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE

MONTAJE E INSTALACIÓN

WARNUNG

AVVERTENZA

ADVERTENCIA

• Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
• Die Innenbauteile beim Einbau
mit Bremsflüssigkeit schmieren.
• Nach jeder Zerlegung des
Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden.

• Tutti i componenti interni devono
essere puliti esclusivamente con
liquido dei freni nuovo.
• Lubrificare i componenti interni
con il liquido dei freni quando li si
installa.
• Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni
qualvolta si disassembla una pinza.

• Se deben limpiar todas las piezas internas únicamente con
líquido de frenos nuevo.
• Cuando estén montadas, las
piezas internas se deben lubricar con líquido de frenos.
• Cambie las juntas del pistón y
las juntas antipolvo siempre que
desmonte una pinza.

Bremskolben
1. Reinigen:
• Bremssattel
• Bremskolben-Dichtring
• Staubschutzring
• Bremskolben
(mit Bremsflüssigkeit)

Pistoncino della pinza freno
1. Pulire:
• Pinza del freno
• Guarnizione del pistoncino
• Guarnizione parapolvere
• Pistoncino della pinza freno
Pulire con il liquido dei freni.

Pistón de la pinza del freno
1. Limpiar:
• Pinza de freno
• Junta del pistón
• Junta antipolvo
• Pistón de la pinza del freno
Limpiar con líquido de frenos.

6 - 44

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
È

2.

Install:
• Piston seal 1
• Dust seal 2

2.
New
New

È

Always use new piston seals and
dust seals.

Toujours utiliser des joints de piston
et des joints antipoussière neufs.

NOTE:
Fit the piston seals and dust seals
onto the slot on brake caliper correctly.

N.B.:
Insérer correctement les joints de piston
et les joints antipoussière dans la rainure
de l’étrier.

È Front
É Rear

È Avant
É Arrière

3.

3.

Install:
• Brake caliper piston 1

NOTE:
Apply the brake fluid on the piston
wall.
CAUTION:
É

Monter:
• Joint de piston 1 New
• Joint antipoussière 2 New
AVERTISSEMENT

WARNING

É

CHAS

Monter:
• Piston d’étrier de frein 1

N.B.:
Appliquer du liquide de frein sur la paroi
du piston.
ATTENTION:

• Install the piston with its shallow depressed side a facing the
brake caliper.
• Never force to insert.

• Monter le piston en orientant sa
face légèrement surbaissée a vers
l’étrier de frein.
• Ne jamais forcer pour insérer.

È Front
É Rear

È Avant
É Arrière

Front brake caliper
1. Install:
• Pad support 1
• Brake pad 2
• Pad pin 3

Etrier de frein avant
1. Monter:
• Support de plaquette 1
• Plaquette de frein 2
• Goupille de plaquette 3

NOTE:
• Install the brake pads with their
projections a into the brake caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at
this point.

N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges
des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.

6 - 45

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.

Montieren:
• Bremskolben-Dichtring 1

2.

New

• Staubschutzring 2

Installare:
• Guarnizione del pistoncino 1

2.

New

• Guarnizione parapolvere 2

New

CHAS

Instalar:
• Junta del pistón 1
• Junta antipolvo 2

New
New

New

ADVERTENCIA
WARNUNG

AVVERTENZA

Immer neue Staubschutzringe und
Bremskolben-Dichtringe verwenden.

Utilizzare sempre guarnizioni del
pistoncino e guarnizioni parapolvere
nuove.

HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels
einsetzen.

NOTA:
Inserire correttamente le guarnizioni del
pistoncino e le guarnizioni parapolvere
nella fessura sulla pinza del freno.

È Vorn
É Hinten

3.

Montieren:
• Bremskolben 1

HINWEIS:
Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
ACHTUNG:
• Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen
Vertiefung a zum Bremssattel
gerichtet ist.
• Niemals forcieren!

Utilice siempre justas de pistón y
juntas antipolvo nuevas.
NOTA:
Ajuste correctamente las juntas del
pistón y las juntas antipolvo en la
ranura de de pinza de freno.
È Delantero
É Trasero

È Anteriore
É Posteriore

3.

Installare:
• Pistoncino della pinza freno 1

NOTA:
Applicare il liquido dei freni all’esterno
del pistoncino.
ATTENZIONE:

3.

Instalar:
• Pistón de la pinza del freno 1

NOTA:
Aplique líquido de frenos a la pared
del pistón.
ATENCION:

• Installare il pistoncino con lato convesso a rivolto verso la pinza del
freno.
• Non forzare mai per inserire.

• Instale el pistón con el lado hendido a hacia la pinza de freno.
• No lo fuerce nunca para introducirlo.

È Anteriore
É Posteriore

È Delantero
É Trasero

Vorderrad-Bremssattel
1. Montieren:
• Bremsbelag-Träger 1
• Scheibenbremsbelag 2
• Bremsbelag-Haltestift 3

Pinza freno anteriore
1. Installare:
• Supporto pastiglia 1
• Pastiglia del freno 2
• Perno pastiglia 3

Pinza del freno delantero
1. Instalar:
• Soporte de pastilla 1
• Pastilla de freno 2
• Pasador de pastilla 3

HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

NOTA:
• Installare le pastiglie del freno con le
relative sporgenze a negli incavi
della pinza del freno b.
• A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.

NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza
de freno b.
• Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.

È Vorn
É Hinten

6 - 46

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
Install:
• Brake caliper 1
• Bolt (brake caliper) 2

3.

Tighten:
• Pad pin 3

4.

Install:
• Pad pin plug 4
T.

R.

Serrer:
• Goupille de plaquette 3

4.

Monter:
• Bouchon de goupille de plaquette 4

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

R.

R.

3.

23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)

T.

T.

Monter:
• Etrier de frein 1
• Boulon (étrier de frein) 2
R.

R.

2.

T.

T.

2.

CHAS

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

T.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Rear brake caliper
1. Install:
• Pad support 1
• Brake pad 2
• Pad pin 3

Etrier de frein arrière
1. Monter:
• Support de plaquette 1
• Plaquette de frein 2
• Goupille de plaquette 3

NOTE:
• Install the brake pads with their
projections a into the brake caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at
this point.

N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges
des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.

2.

2.

Install:
• Brake disc cover 1
• Bolt (brake disc cover) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Monter:
• Couvre-disque de frein 1
• Boulon (couvre-disque de frein)
2
T.

R.

3.

4.

Install:
• Brake caliper 1
• Rear wheel 2
Refer to “FRONT WHEEL
AND REAR WHEEL” section.
Tighten:
• Pad pin 3

4.

T.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

R.

R.

18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)

Install:
• Pad pin plug 4

Monter:
• Etrier de frein 1
• Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”.
Serrer:
• Goupille de plaquette 3
T.

T.

5.

3.

5.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

Monter:
• Bouchon de goupille de plaquette 4
T.

R.

6 - 47

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO

Montieren:
• Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

T.

R.

R.

Installare:
• Tappo del perno pastiglia 4

R.

T.

4.

T.

R.

Serrare:
• Perno pastiglia 3

T.

R.

Instalar:
• Pinza de freno 1
• Tornillo (pinza de freno) 2

3.

Apretar:
• Pasador de pastilla 3

4.

Instalar:
• Tapón de pasador de pastilla
4

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

R.

4.

3.

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

2.

T.

Festziehen:
• Bremsbelag-Haltestift 3

Installare:
• Pinza del freno 1
• Bullone (pinza del freno) 2

R.

3.

2.

T.

Montieren:
• Bremssattel 1
• Bremssattel-Schraube 2
T.

2.

CHAS

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

T.

T.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Hinterrad-Bremssattel
1. Montieren:
• Bremsbelag-Träger 1
• Scheibenbremsbelag 2
• Bremsbelag-Haltestift 3

Pinza freno posteriore
1. Installare:
• Supporto pastiglia 1
• Pastiglia del freno 2
• Perno pastiglia 3

Pinza de freno trasero
1. Instalar:
• Soporte de pastilla 1
• Pastilla de freno 2
• Pasador de pastilla 3

HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

NOTA:
• Installare le pastiglie del freno con le
relative sporgenze a negli incavi
della pinza del freno b.
• A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.

NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza
de freno b.
• Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.

2.

2.

2.

R.

Montieren:
• Bremssattel 1
• Hinterrad 2
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD”.
Festziehen:
• Bremsbelag-Haltestift 3
T.

R.

3.

4.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

3.

4.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

R.

Installare:
• Tappo del perno pastiglia 4

5.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

Instalar:
• Tapón de pasador de pastilla
4
T.

R.

6 - 48

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Pinza de freno 1
• Rueda trasera 2
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA”.
Apretar:
• Pasador de pastilla 3
T.

5.

T.

T.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

R.

Montieren:
• Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4

Installare:
• Pinza del freno 1
• Ruota posteriore 2
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA
ANTERIORE
E
POSTERIORE”.
Serrare:
• Perno pastiglia 3
T.

5.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Instalar:
• Tapa del disco de freno 1
• Tornillo (tapa del disco de
freno) 2
T.

R.

4.

R.

T.

3.

Installare:
• Riparo disco freno 1
• Bullone (riparo disco freno) 2
T.

Montieren:
• Bremsscheiben-Abdeckung 1
• Schraube
(BremsscheibenAbdeckung) 2

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
È

É

È

É

Brake master cylinder kit
1. Clean:
• Brake master cylinder
• Brake master cylinder kit
Clean them with brake fluid.
2. Install:
• Brake master cylinder cup
(primary) 1
• Brake master cylinder cup
(secondary) 2
To brake master cylinder piston 3.
NOTE:
Apply the brake fluid on the brake
master cylinder cup.

CHAS

Kit de maître-cylindre de frein
1. Nettoyer:
• Maître-cylindre de frein
• Kit de maître-cylindre de frein
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2. Monter:
• Coupelle de maître-cylindre de
frein (primaire) 1
• Coupelle de maître-cylindre de
frein (secondaire) 2
Sur le piston du maître-cylindre
de frein 3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein.

WARNING
After installing, cylinder cup
should be installed as shown
direction.
Wrong
installation
cause improper brake performance.
È Front
É Rear

3.
È

É

Install:
• Spring 1
To brake master cylinder piston 2.

NOTE:
Install the spring at the smaller dia.
side.
È Front
É Rear

È

É

4.

AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué.
Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du
frein.
È Avant
É Arrière

3.

Monter:
• Ressort 1
Sur le piston du maître-cylindre
de frein 2.

N.B.:
Reposer le ressort du côté du diamètre
inférieur.
È Avant
É Arrière

Install:
[Front]
• Brake master cylinder kit 1
• Washer 2
• Circlip 3
• Brake master cylinder boot 4
To brake master cylinder 5.
[Rear]
• Brake master cylinder kit 1
• Push rod 2
• Circlip 3
• Brake master cylinder boot 4
To brake master cylinder 5.

NOTE:
• Apply the brake fluid on the brake
master cylinder kit.
• Apply the lithium soap base grease
on the tip of the push rod.
• When installing the circlip, use a
long nose circlip pliers.
È Front
É Rear

4.

Monter:
[Avant]
• Kit de maître-cylindre de frein 1
• Rondelle 2
• Circlip 3
• Soufflet de maître-cylindre de
frein 4
Sur le maître-cylindre de frein 5.
[Arrière]
• Kit de maître-cylindre de frein 1
• Tige de débrayage 2
• Circlip 3
• Soufflet de maître-cylindre de
frein 4
Sur le maître-cylindre de frein 5.

N.B.:
• Appliquer le liquide de frein sur le kit
de maître-cylindre de frein.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’extrémité de la tige de
commande.
• Monter le circlip à l’aide d’une pince à
circlip.
È Avant
É Arrière

6 - 49

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
• Hauptbremszylinder
• Hauptbremszylinder-Bauteile
(mit Bremsflüssigkeit)
2. Montieren:
• primäre HauptbremszylinderManschette 1
• sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2
(am Bremskolben 3)

Componenti pompa del freno
1. Pulire:
• Pompa del freno
• Componenti pompa del freno
Pulire con il liquido dei freni.
2. Installare:
• Anello esterno pompa del freno
(primario) 1
• Anello esterno pompa del freno
(secondario) 2
Al pistone pompa del freno 3.

HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Manschette
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.

NOTA:
Applicare liquido dei freni sull’anello
esterno della pompa del freno.

WARNUNG

AVVERTENZA

Die
Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden.
Eine unsachgemäße Montage
beeinträchtigt die Bremsfunktion.

Dopo l’installazione, l’anello esterno
del cilindro dovrebbe risultare nella
direzione indicata. Un’installazione
errata diminuisce l’efficienza della
frenata.

È Vorn
É Hinten

È Anteriore
É Posteriore

3.

3.

Montieren:
• Feder 1
(am Bremskolben 2)

Installare:
• Molla 1
Al pistone pompa del freno 2.

HINWEIS:
Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen.

NOTA:
Installare la molla sul lato dal diametro
inferiore.

È Vorn
É Hinten

È Anteriore
É Posteriore

CHAS

Conjunto de la bomba de freno
1. Limpiar:
• Bomba de freno
• Conjunto de la bomba de
freno
Limpiar con líquido de frenos.
2. Instalar:
• Cubeta de la bomba de freno
(primaria) 1
• Cubeta de la bomba de freno
(secundaria) 2
Al pistón de la bomba de freno
3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la cubeta
de la bomba de freno.
ADVERTENCIA
Después de instalarla, la cubeta
debe quedar en la dirección que
se muestra. Una colocación incorrecta puede alterar el funcionamiento del freno.
È Delantero
É Trasero

3.

Instalar:
• Muelle 1
Al pistón de la bomba de freno
2.

NOTA:
Instale el muelle en el lado de menor
diámetro.
È Delantero
É Trasero

4.

Montieren:
[Vorn]
• Hauptbremszylinder-Bauteile
1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3
• Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
[Hinten]
• Hauptbremszylinder-Bauteile
1
• Druckstange 2
• Sicherungsring 3
• Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)

HINWEIS:
• Die Hauptbremszylinder-Bauteile
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
• Das Ende der Druckstange mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
• Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange
verwenden.

4.

Installare:
[Anteriore]
• Componenti pompa del freno 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
• Parapolvere pompa del freno 4
Alla pompa del freno 5.
[Posteriore]
• Componenti pompa del freno 1
• Asta di blocco 2
• Anello elastico di sicurezza 3
• Parapolvere pompa del freno 4
Alla pompa del freno 5.

NOTA:
• Applicare liquido dei freni sui componenti della pompa del freno.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’estremità dell’asta di blocco.
• Installare l’anello elastico di sicurezza
con apposite pinze lunghe.
È Anteriore
É Posteriore

È Vorn
É Hinten

4.

Instalar:
[Delantero]
• Conjunto de la bomba de
freno 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3
• Funda de la bomba de freno
4
A la bomba de freno 5.
[Trasero]
• Conjunto de la bomba de
freno 1
• Barra de empuje 2
• Anillo elástico 3
• Funda de la bomba de freno
4
A la bomba de freno 5.

NOTA:
• Aplique líquido de frenos al conjunto de la bomba de freno.
• Aplique grasa de jabón de litio al
extremo de la barra de empuje.
• Para instalar el anillo elástico utilice unos alicates largos para anillos elásticos.
È Delantero
É Trasero

6 - 50

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
Front brake master cylinder
1. Install:
• Brake master cylinder 1
• Brake master cylinder bracket
2
• Bolt (brake master cylinder
bracket) 3

CHAS

Maître-cylindre de frein avant
1. Monter:
• Maître-cylindre de frein 1
• Support de maître-cylindre de
frein 2
• Boulon (support de maître-cylindre de frein) 3
T.

T.

R.

R.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

NOTE:
• Install the bracket so that the arrow
mark a face upward.
• First tighten the bolts on the upper
side of the brake master cylinder
bracket, and then tighten the bolts
on the lower side.

N.B.:
• Reposer le demi-palier de manière que
la flèche a soit dirigée vers le haut.
• Serrer d’abord les boulons supérieurs
du support de maître-cylindre de frein
puis serrer les boulons inférieurs.

2.

2.

Install:
• Brake lever 1
• Bolt (brake lever) 2

T.

T.

R.

R.

6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)

Monter:
• Levier de frein 1
• Boulon (levier de frein) 2
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

• Ecrou (levier de frein) 3

• Nut (brake lever) 3

T.

T.

R.

R.

6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the brake lever sliding surface,
bolt and contacting surface of the
brake master cylinder piston.

N.B.:
Enduire de graisse à savon de lithium la
surface coulissante du levier de frein, le
boulon et la surface de contact du piston
du maître-cylindre de frein.

Rear brake master cylinder
1. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3

Maître-cylindre de frein arrière
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3
T.

T.

R.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

AVERTISSEMENT

WARNING
Always use new copper washers.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

CAUTION:
Install the brake hose so that its
pipe portion a directs as shown
and lightly touches the projection
b on the brake master cylinder.

2.

Install:
• Brake master cylinder 1
• Bolt (brake master cylinder) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme dans l’illustration et touche
légèrement la saillie b du maîtrecylindre de frein.
2.

Monter:
• Maître-cylindre de frein 1
• Boulon (maître-cylindre de frein)
2
T.

R.

6 - 51

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO

Montieren:
• Handbremshebel 1
• Handbremshebel-Schraube 2

NOTA:
• Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto.
• Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del
freno, quindi quelli sul lato inferiore.

2.

2.

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

• Tuerca (maneta de freno) 3
R.

R.

R.

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

T.

T.

T.

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

Instalar:
• Maneta de freno 1
• Tornillo (maneta de freno) 2
R.

R.

R.

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

• Dado (leva del freno) 3

• Handbremshebel-Mutter 3

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

NOTA:
• Instale el soporte de forma que la
flecha a esté orientada hacia
arriba.
• Apriete primero los tornillos de la
parte superior del soporte de la
bomba de freno y luego los de la
parte inferior.

T.

T.

T.

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

Installare:
• Leva del freno 1
• Bullone (leva del freno) 2

R.

2.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

Bomba de freno delantero
1. Instalar:
• Bomba de freno 1
• Soporte de la bomba de freno
2
• Tornillo (soporte de la bomba
de freno) 3
T.

R.

HINWEIS:
• Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung a nach oben
gerichtet ist.
• Zunächst die oberen und dann die
unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung
vorschriftsmäßig festziehen.

R.

T.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

Pompa del freno anteriore
1. Installare:
• Pompa del freno 1
• Staffa pompa del freno 2
• Bullone (staffa pompa del freno)
3
T.

Vorderrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Hauptbremszylinder-Halterung 2
• Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3

CHAS

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)

HINWEIS:
Die Kontaktfläche und Schraube des
Bremshebel-Drehpunkts sowie die
Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla superficie scorrevole della leva
del freno, sul bullone e sulla superficie di
contatto del pistone della pompa del
freno.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie deslizante de la maneta de
freno, al tornillo y a la superficie de
contacto del pistón de la bomba de
freno.

Hinterrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3

Pompa del freno posteriore
1. Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo del freno 2
• Bullone di giunzione 3

Bomba de freno trasero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3

Immer neue Kupferscheiben verwenden.

R.

R.

R.

WARNUNG

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

T.

T.

T.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

ADVERTENCIA

AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.

New

Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.
2.

2.

Installare:
• Pompa del freno 1
• Bullone (pompa del freno) 2

T.

R.

6 - 52

Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la
bomba de freno.
2.

Instalar:
• Bomba de freno 1
• Tornillo (bomba de freno) 2
R.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

ATENCION:

T.

T.

Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Schraube (Hauptbremszylinder) 2

Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pompa del freno.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
3.

Install:
• Spring 1
• Brake pedal 2
• O-ring 3 New
• Bolt (brake pedal) 4

3.

Monter:
• Ressort 1
• Pédale de frein 2
• Joint torique 3 New
• Boulon (pédale de frein) 4
T.

T.

R.

R.

26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)

CHAS

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5

• Clip 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the bolt, O-ring and brake pedal
bracket.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, le joint torique et
le support de pédale de frein.

4.

4.

Install:
• Pin 1
• Washer 2
• Cotter pin 3

New

Monter:
• Goupille 1
• Rondelle 2
• Goupille fendue 3

New

NOTE:
After installing, check the brake
pedal height. Refer to “REAR
BRAKE ADJUSTMENT” section in
the CHAPTER 3.

N.B.:
Après le montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein. Se reporter à la section
“REGLAGE
DU
FREIN
ARRIERE” au CHAPITRE 3.

Front brake hose
1. Install:
• Copper washer 1
• Brake hose 2
• Union bolt 3

Durit de frein avant
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3

New

T.

T.

R.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

AVERTISSEMENT

WARNING
Always use new copper washers.

New

Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

CAUTION:
Install the brake hose so that its
pipe portion a directs as shown
and lightly touches the projection
b on the brake caliper.

2.

Install:
• Brake hose holder 1
• Bolt (brake hose holder) 2
T.

R.

10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein.
2.

Monter:
• Support de durit de frein 1
• Boulon (support de durit de frein)
2
T.

R.

6 - 53

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3.

Montieren:
• Feder 1
• Fußbremshebel 2
• O-Ring 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4

3.

3.

R.

R.

R.

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

• Fermo 5

• Clip 5

Instalar:
• Muelle 1
• Pedal de freno 2
• Junta tórica 3 New
• Tornillo (pedal de freno) 4
T.

T.

T.

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

Installare:
• Molla 1
• Pedale del freno 2
• Guarnizione circolare 3 New
• Bullone (pedale del freno) 4

CHAS

26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)

• Clip 5

HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sulla guarnizione circolare e sulla staffa del pedale del freno.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, la junta tórica y el soporte del
pedal de freno.

4.

4.

4.

Montieren:
• Stift 1
• Beilagscheibe 2
• Splint 3 New

Installare:
• Perno 1
• Rondella 2
• Copiglia 3

New

Instalar:
• Pasador 1
• Arandela 2
• Pasador hendido 3

New

HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe
unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

NOTA:
Dopo
l’installazione,
controllare
l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE
DEL FRENO POSTERIORE” nel
CAPITOLO 3.

NOTA:
Después de instalarlo, compruebe la
altura del pedal de freno. Consulte el
apartado “AJUSTE DEL FRENO
TRASERO” del CAPÍTULO 3.

Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3

Tubo del freno anteriore
1. Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo del freno 2
• Bullone di giunzione 3

Tubo de freno delantero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3

Immer neue Kupferscheiben verwenden.

R.

R.

R.

WARNUNG

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

T.

T.

T.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

ADVERTENCIA

AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.

New

Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
2.

Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube
(BremsschlauchHalterung) 2

2.

T.

R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

6 - 54

Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la
pinza de freno.
2.

Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
R.

R.

Installare:
• Supporto tubo flessibile del freno
1
• Bullone (supporto tubo flessibile
del freno) 2

ATENCION:

T.

T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pinza del freno.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
3.

Install:
• Brake hose holder 1
• Nut (brake hose holder) 2

3.

Monter:
• Support de durit de frein 1
• Ecrou (support de durit de frein) 2
T.

T.

R.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

CHAS

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

NOTE:
Align the top a of the brake hose
holder with the paint b of the brake
hose.

N.B.:
Aligner le haut a du support de durit de
frein sur la peinture b de la durit de
frein.

4.

Pass the brake hose through the
front brake hose guides 1.

4.

Passer la durit de frein dans les guides de durit de frein avant 1.

5.

Install:
• Copper washer 1
• Brake hose 2
• Union bolt 3

5.

Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3

New

T.

T.

R.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

New

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

AVERTISSEMENT

WARNING
Always use new copper washers.

Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

CAUTION:
Install the brake hose so that it
contacts the brake master cylinder
projection a and that its bent portion b faces downward.

Rear brake hose
1. Install:
• Copper washer 1
• Brake hose 2
• Union bolt 3

New

Always use new copper washers.

R.

R.

WARNING

Durit de frein arrière
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord3
T.

T.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
qu’elle soit en contact avec la saillie du
maître-cylindre a et que sa partie
courbe b soit orientée vers le bas.

New

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.

CAUTION:
Install the brake hose so that its
pipe portion a directs as shown
and lightly touches the projection
b on the brake caliper.

6 - 55

ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein.

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3.

Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Mutter (Bremsschlauch-Halterung) 2

3.

3.

R.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tuerca (soporte del tubo de
freno) 2
T.

T.

T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Installare:
• Supporto tubo flessibile del freno 1
• Dado (supporto tubo flessibile del
freno) 2

CHAS

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

HINWEIS:
Die Oberkante a der BremsschlauchHalterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten.

NOTA:
Allineare la cima a del supporto del tubo
flessibile del freno con il contrassegno in
vernice b del tubo flessibile del freno.

NOTA:
Alinee la parte superior a del
soporte del tubo de freno con la pintura b del tubo de freno.

4.

Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen 1 leiten.

4.

Far passare il tubo flessibile del
freno attraverso le guide del tubo
flessibile del freno anteriore 1.

4.

Pase el tubo de freno a través
de las guías delanteras del tubo
de freno 1.

5.

Montieren:
• Kupferscheibe 1
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3

5.

Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo del freno 2
• Bullone di giunzione 3

5.

Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3

New

AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

T.

R.

R.

WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.

T.

T.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

New

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass er den Vorsprung a am
Hauptbremszylinder berührt und
dass die Biegung b nach vorn
gerichtet ist.
Hinterrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3

Tubo de freno trasero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3

AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.

R.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

T.

Immer neue Kupferscheiben verwenden.

Tubo del freno posteriore
1. Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo del freno 2
• Bullone di giunzione 3
R.

R.

WARNUNG

Instale el tubo de freno de forma
que toque el saliente de la bomba
de freno a y su parte doblada b
quede hacia abajo.

T.

T.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

ATENCION:

Installare il tubo del freno in modo
che sia a contatto con la sporgenza
della pompa del freno a e che la sua
parte piegata b sia rivolta verso il
basso.

New

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.

Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pinza del freno.

6 - 56

ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la
pinza de freno.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
2.

Install:
• Brake hose holder 1
• Screw (brake hose holder) 2

È

R.

R.

CAUTION:

Monter:
• Support de durit de frein 1
• Vis (support de durit de frein) 2
T.

T.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

2.

CHAS

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

ATTENTION:

After installing the brake hose
holders, make sure the brake hose
does not contact the spring (rear
shock absorber). If it does, correct
its twist.

Après avoir monté les supports de
durits de frein, vérifier que la durit de
frein ne soit pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le
cas, en corriger la torsion.

Brake fluid
1. Fill:
• Brake fluid
Until the fluid level reaches
“LOWER” level line a.

Liquide de frein
1. Remplir:
• Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne
le repère de niveau “LOWER”
a.

Recommended brake
fluid:
DOT #4
É

Liquide de frein
recommandé:
DOT n°4

WARNING
• Use only the designated quality
brake fluid:
otherwise, the rubber seals may
deteriorate, causing leakage and
poor brake performance.
• Refill with the same type of
brake fluid;
mixing fluids may result in a
harmful chemical reaction and
lead to poor performance.
• Be careful that water does not
enter the master cylinder when
refilling. Water will significantly
lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor
lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always
clean up spilled fluid immediately.

AVERTISSEMENT
• Utiliser exclusivement le type de
liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant
des fuites et un mauvais fonctionnement du frein.
• Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein;
le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une
réaction chimique nuisible au fonctionnement du frein.
• Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le
maître-cylindre. En effet, l’eau
abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.

È Front
É Rear

È Avant
É Arrière

6 - 57

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.

Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube
(BremsschlauchHalterung) 2

T.

R.

Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
• Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung
“LOWER” a. erreicht)
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4

Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

ACHTUNG:
Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen.

2.

R.

R.

Installare:
• Supporto tubo flessibile del freno
1
• Vite (supporto tubo flessibile del
freno) 2

T.

T.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

2.

CHAS

ATENCION:
ATTENZIONE:
Dopo aver installato i supporti del
tubo flessibile del freno, assicurarsi
che il tubo del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore
posteriore). Se entra in contatto, correggerne la rotazione.

Liquido dei freni
1. Riempire:
• Liquido dei freni
Finché il livello del liquido raggiunge la linea di livello
“LOWER” a.
Liquido freni
raccomandato:
DOT n.4

Después de instalar los soportes
del tubo de freno verifique que
este no toque el muelle (amortiguador trasero). Si lo hace, corrija
la curvatura.

Líquido de frenos
1. Llenar:
• Líquido de frenos
Hasta que el líquido llegue a la
línea de nivel “LOWER” a.
Líquido de frenos
recomendado:
DOT n°4

ADVERTENCIA
WARNUNG
• Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten können
die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen
und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
• Ausschließlich
Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen;
Das Mischen verschiedener
Bremsflüssigkeiten
kann
Bremsfunktion beeinträchtigen.
• Beim Einfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der
Flüssigkeit herabsetzen und
durch Dampfblasenbildung zum
Blokkieren der Bremse führen.

AVVERTENZA
• Utilizzare esclusivamente il liquido
freni indicato:
altrimenti le guarnizioni in gomma
potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione
dell’efficienza della frenata.
• Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo;
la miscelazione di liquidi dei freni
diversi può causare una reazione
chimica pericolosa e la diminuzione
dell’efficienza della frenata.
• Evitare accuratamente l’entrata di
acqua nella pompa del freno
durante il riempimento. L’acqua
abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del
liquido e potrebbe provocare bolle
di vapore.

• Utilice únicamente el líquido de
frenos de la calidad indicada:
De lo contrario las juntas de
goma se pueden deteriorar, provocar fugas y reducir la eficacia
de los frenos.
• Añada el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquidos diferentes
puede provocar una reacción
química perjudicial y reducir la
eficacia de los frenos.
• Evite que penetre agua en la
bomba de freno cuando añada
líquido. El agua reducirá significativamente el punto de ebullición del líquido y puede
provocar una obstrucción por
vapor.
ATENCION:

ATTENZIONE:
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.

Il liquido dei freni può danneggiare le
superfici verniciate o gli elementi in
plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.

El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las
piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que
se haya derramado.

È Vorn
É Hinten

È Anteriore
É Posteriore

È Delantero
É Trasero

ACHTUNG:

6 - 58

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
2.

3.

È

4.

Air bleed:
• Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM
AIR BLEEDING” section in the
CHAPTER 3.
Inspect:
• Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION” section
in the CHAPTER 3.

2.

Install:
[Front]
• Reservoir float
• Diaphragm
• Brake master cylinder cap 1
• Screw
(brake master cylinder cap) 2

4.

3.

T.

R.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

T.

R.

CAUTION:

T.

R.

È Front
É Rear

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

[Arrière]
• Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein 1
• Boulon
(couvercle de maître-cylindre de
frein) 2

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)

After installation, while pulling the
brake lever in or pushing down on
the brake pedal, check whether
there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed
respectively at the brake master
cylinder and brake caliper.

Monter:
[Avant]
• Flotteur du réservoir
• Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein 1
• Vis
(couvercle de maître-cylindre de
frein) 2
R.

É

Purger l’air:
• Circuit de freinage
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE 3.
Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.

T.

[Rear]
• Diaphragm
• Brake master cylinder cap 1
• Bolt
(brake master cylinder cap) 2

CHAS

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

ATTENTION:
Après le montage, rechercher en
actionnant le levier ou la pédale de
frein les fuites éventuelles de liquide
de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre de frein et
l’étrier de frein.
È Avant
É Arrière

5.

Install: (rear brake only)
• Protector 1
• Bolt (protector) 2

R.

R.

6 - 59

Monter: (frein arrière seulement)
• Protection 1
• Boulon (protection) 2
T.

T.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

5.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.

3.

4.

Entlüften:
• Bremshydraulik
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3.
Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Flüssigkeitsstand niedrig →
Korrigieren.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.

2.

Montieren:
[Vorn]
• Schwimmer
• Membran
• Vorratsbehälter-Deckel 1
• Schraube
(Vorratsbehälter-Deckel) 2

4.

3.

4.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Purga de aire:
• Sistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS” del CAPÍTULO 3.
Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior → Llenar.
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.

Instalar:
[Delantero]
• Flotador del depósito
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno 1
• Tornillo
(tapa de la bomba de freno) 2
R.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

[Trasero]
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno 1
• Tornillo
(tapa de la bomba de freno) 2
T.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

R.

ATTENZIONE:

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

ATENCION:

Dopo l’installazione, tirare la leva del
freno o premere il pedale del freno e
controllare si verifica una perdita di
liquido dei freni in corrispondenza dei
bulloni di giunzione montati, rispettivamente, sulla pompa e sulla pinza del
freno.

Después de instalarlo, mientras
aprieta la maneta de freno o pisa
el pedal, compruebe si hay fuga
de líquido de frenos por el punto
donde los pernos de unió están
montados respectivamente en la
bomba de freno y en la pinza.

È Anteriore
É Posteriore

È Delantero
É Trasero

5.

5.

Installare: (solo freno posteriore)
• Protezione 1
• Bullone (protezione) 2

T.

R.

6 - 60

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Instalar: (sólo el freno trasero)
• Protector 1
• Tornillo (protector) 2
T.

T.

Montieren: (nur Hinterradbremse)
• Protektor 1
• Protektor-Schraube 2

R.

R.

5.

T.

T.

È Vorn
É Hinten

3.

[Posteriore]
• Diaframma
• Coperchio pompa del freno 1
• Bullone
(coperchio pompa del freno) 2

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Nach der Montage bei betätigtem
Bremshebel
kontrollieren,
ob
keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und
Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt.

2.

T.

R.

R.

[Hinten]
• Membran
• Vorratsbehälter-Deckel 1
• Schraube
(Vorratsbehälter-Deckel) 2
ACHTUNG:

Installare:
[Anteriore]
• Galleggiante serbatoio
• Diaframma
• Coperchio pompa del freno 1
• Vite
(coperchio pompa del freno) 2
T.

T.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Spurgo aria:
• Sistema frenante
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE” nel CAPITOLO 3.
Controllare:
• Livello liquido freni
Livello del liquido basso →
Riempire.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI” nel
CAPITOLO 3.

CHAS

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

FRONT FORK

CHAS

EC550000

FRONT FORK

1 Front fork removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

FRONT FORK REMOVAL
Preparation for removal

Remarks
WARNING

Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.

Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Front wheel

Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”
section.

Front brake caliper

Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”
section.

Headlight
Handlebar

1

Refer to “HANDLEBAR” section.

1

Protector

1

2

Pinch bolt (upper bracket)

2

3

Cap bolt

1

Loosen when disassembling the front fork.

4

Pinch bolt (lower bracket)

2

Only loosening.

5

Front fork

1

6 - 61

Only loosening.

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

FOURCHE
1 Dépose de la fourche

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DE LA FOURCHE
Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.

Roue avant

Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.

Etrier de frein avant

Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.

Phare
Guidon
1

1

Se reporter à la section “GUIDON”.

Protection

1

2

Boulon de pincement (té supérieur)

2

3

Boulon capuchon

1

Desserrer uniquement.
Desserrer lors du démontage de la fourche.

4

Boulon de pincement (té inférieur)

2

Desserrer uniquement.

5

Fourche

1

TELESKOPGABEL
1 Teleskopgabel demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Vorderrad

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.

Vorderrad-Bremssattel

Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN”.

Scheinwerfer
Lenker
1

1

Siehe unter “LENKER“.

Protektor

1

2

Klemmschraube (obere Gabelbrücke)

2

3

Gabel-Abdeckschraube

1

Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.

4

Klemmschraube (untere Gabelbrücke)

2

Lediglich lockern.

5

Gabelbein

1

6 - 62

Lediglich lockern.

FORCELLA ANTERIORE

CHAS

FORCELLA ANTERIORE

1 Rimozione forcella anteriore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
Preparazione per la rimozione

AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.

Ruota anteriore

Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.

Pinza freno anteriore

Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.

Faro
Manubrio

1

Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.

1

Protezione

1

2

Bullone di serraggio (staffa superiore)

2

Allentare soltanto.

3

Tappo filettato

1

Allentare durante il disassemblaggio della forcella
anteriore.

4

Bullone di serraggio (staffa inferiore)

2

Allentare soltanto.

5

Forcella anteriore

1

6 - 63

HORQUILLA DELANTERA

CHAS

HORQUILLA DELANTERA
1 Desmontaje de la horquilla delantera

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
Preparación para el
desmontaje

Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Rueda delantera

Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA”.

Pinza del freno delantero

Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO”.

Faro
Manillar

1

Consulte el apartado “MANILLAR”.

1

Protector

1

2

Remache extraíble (soporte superior)

2

Sólo aflojar.

3

Perno capuchino

1

Soltarlo al desmontar la horquilla delantera.

4

Remache extraíble (soporte inferior)

2

Sólo aflojar.

5

Horquilla delantera

1

6 - 64

CHAS

FRONT FORK
EC558000

FRONT FORK DISASSEMBLY

1 Oil seal removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2 Damper rod removal

Part name

Q’ty

Remarks

FRONT FORK DISASSEMBLY

1
2

1

Front fork cap bolt

1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

2

Fork spring

1

Drain the fork oil.

3

Dust seal

1

4

Stopper ring

1

5

Inner tube

1

6

Outer tube

1

7

Piston metal

1

8

Slide metal

1

9

Oil seal washer

1

0

Oil seal

1

A

Spring guide

1

B

Base valve

1

Use special tool.

C

Damper rod

1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

6 - 65

Refer to “REMOVAL POINTS”.

FOURCHE
TELESKOPGABEL

CHAS

DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1 Dépose de la bague d’étanchéité

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose de la tige d’amortissement
Qté

Remarques

DEMONTAGE DE LA FOURCHE

1
2

1

Bouchon de tube de fourche

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

2

Ressort de fourche

1

Vidanger l’huile de fourche.

3

Joint antipoussière

1

4

Bague d’arrêt

1

5

Tube plongeur

1

6

Fourreau

1

7

Bague coulissante de piston

1

8

Bague antifriction

1

9

Rondelle de bague d’étanchéité

1

0

Bague d’étanchéité

1

A

Guide de ressort

1

B

Soupape de base

1

Utiliser l’outil spécial.

C

Tige d’amortissement

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1 Dichtring demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

2 Dämpferrohr demontieren

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

TELESKOPGABEL ZERLEGEN

1
2

1

Gabel-Abdeckschraube

1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

2

Gabelfeder

1

Das Gabelöl ablassen.

3

Staubschutzring

1

4

Sicherungsring

1

5

Gleitrohr

1

6

Standrohr

1

7

Kolbenbuchse

1

8

Gleitbuchse

1

9

Dichtring-Beilagscheibe

1

0

Dichtring

1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

A

Federführung

1

B

Gabelventil

1

Spezialwerkzeug verwenden.

C

Dämpferrohr

1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

6 - 66

CHAS

FORCELLA ANTERIORE
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE

1 Rimozione paraolio

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

2 Rimozione asta pompante

Denominazione

Quantità

Osservazioni

DISASSEMBLAGGIO FORCELLA
ANTERIORE

1
2

1

Bullone cappello forcella anteriore

1

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

2

Molla forcella

1

Scaricare l’olio forcella.

3

Guarnizione parapolvere

1

4

Anello di arresto

1

5

Tubo di forza

1

6

Gambale

1

7

Guarnizione metallica del pistone

1

8

Guarnizione metallica di scorrimento

1

9

Rondella paraolio

1

0

Paraolio

1

A

Guida molla

1

B

Valvola base

1

Utilizzare l’attrezzo speciale.

C

Asta pompante

1

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

6 - 67

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

HORQUILLA DELANTERA

CHAS

DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
1 Extracción de la junta de aceite

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Desmontaje de la varilla del amortiguador
Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA

1
2

1

Tornillo de la tapa de la horquilla delantera

1

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

2

Muelle de la horquilla

1

Vacíe el aceite de la horquilla.

3

Junta antipolvo

1

4

Anillo de tope

1

5

Tubo interior

1

6

Tubo exterior

1

7

Metal del pistón

1

8

Metal deslizante

1

9

Arandela de la junta de aceite

1

0

Junta de aceite

1

A

Guía del muelle

1

B

Válvula base

1

Utilice la herramienta especial.

C

Varilla del amortiguador

1

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

6 - 68

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

FRONT FORK
FOURCHE
EC556000

CHAS

HANDLING NOTE

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is recommended that the
front fork be maintained at the dealers.

N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires.

CAUTION:

ATTENTION:

To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be observed:
• The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated
internal construction and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow
any foreign material to come in
when the oil is replaced or when
the front fork is disassembled
and reassembled.
• Before removing the cap bolts
or front forks, be sure to extract
the air from the air chamber
completely.

EC553000

REMOVAL POINTS
Front fork cap bolt
1. Remove:
• Front fork cap bolt 1
From the outer tube.
NOTE:
Before removing the front fork from
the machine, loosen the front fork
cap bolt.
2.

Remove:
• Front fork cap bolt 1

NOTE:
Hold the locknut 2 and remove the
front fork cap bolt.

6 - 69

Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
• La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
• Avant de retirer les boulons capuchons ou les bras de fourche, veiller
à laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.

POINTS DE DEPOSE
Bouchon de tube de fourche
1. Déposer:
• Bouchon de tube de fourche 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer le bouchon de tube de
fourche.
2.

Déposer:
• Bouchon de tube de fourche 1

N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et retirer le
bouchon de tube de fourche.

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
HANDHABUNGSHINWEISE

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE

HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.

NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneggiata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.

ACHTUNG:

Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
• La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai materiali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione
dell’olio
o
durante
l’assemblaggio e il disassemblaggio
della forcella anteriore.
• Prima di togliere i tappi filettati o le
forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
d’aria.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gabel-Abdeckschraube
1. Demontieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
(vom Standrohr)

PUNTI DI RIMOZIONE
Bullone cappello forcella anteriore
1. Togliere:
• Bullone cappello forcella anteriore 1
Dal gambale.

2.

Demontieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1

HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube
demontieren.

NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
NOTA:
La horquilla delantera requiere
mucha atención. Por tanto, se recomienda confiar su mantenimiento a
los concesionarios.

ATTENZIONE:

Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
• Die Gabeldämpfer sowie der
gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
• Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben
und
der
Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.

HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins
muss die Gabel-Abdeckschraube
demontiert werden.

CHAS

NOTA:
Prima di togliere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il bullone cappello forcella anteriore.
2.

Togliere:
• Bullone cappello forcella anteriore 1

NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e togliere
il bullone cappello forcella anteriore.

6 - 70

ATENCION:
Para prevenir una explosión accidental del aire deben observarse
las instrucciones siguientes:
• La horquilla delantera con barra
de pistón incorporada tiene una
construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente
sensible a los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales extraños al cambiar el aceite
o al desarmar y armar la horquilla delantera.
• Antes de extraer los tornillos de
la tapa o la horquilla delantera,
extraiga todo el aire de la
cámara.

PUNTOS DE DESMONTAJE
Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1
Del tubo exterior.
NOTA:
Antes de desmontar la horquilla
delantera de la máquina afloje el tornillo de la tapa de la horquilla delantera.
2.

Extraer:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1

NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y
extraiga el tornillo de la tapa de la
horquilla delantera.

FRONT FORK
FOURCHE
EC553201

Inner tube
1. Remove:
• Dust seal 1
• Stopper ring 2
Using slotted-head
driver.

screw-

Tube plongeur
1. Déposer:
• Joint antipoussière 1
• Bague d’arrêt 2
Se servir d’un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:

CAUTION:
Take care not to scratch the inner
tube.
2.

CHAS

2.

Remove:
• Inner tube 1

Oil seal removal steps:
• Push in slowly a the inner tube
just before it bottoms out and
then pull it back quickly b.
• Repeat this step until the inner
tube can be pulled out from the
outer tube.

EC553311

Déposer:
• Tube plongeur 1

Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
• Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course puis le retirer
rapidement b.
• Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.

Tige d’amortissement
1. Déposer:
• Soupape de base 1
• Tige d’amortissement 2

Damper rod
1. Remove:
• Base valve 1
• Damper rod 2
NOTE:
Use a damper rod holder 3 to lock
the damper rod.
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494

EC554000

INSPECTION
EC554100

Damper rod
1. Inspect:
• Damper rod 1
Bend/damage
damper rod.

Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.

→

Replace

N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 3 pour bloquer la tige
d’amortissement.
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-01494/90890-01494

CONTROLE
Tige d’amortissement
1. Contrôler:
• Tige d’amortissement 1
Courbure/endommagement →
Remplacer la tige d’amortissement.
ATTENTION:

CAUTION:
The front fork with a built-in piston
rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material.
Use enough care not to allow any
foreign material to come in when
the oil is replaced or when the
front fork is disassembled and
reassembled.

6 - 71

La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très
sophistiquée et est particulièrement
sensible à la présence de corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Gleitrohr
1. Demontieren:
• Staubschutzring 1
• Sicherungsring 2
(mit einem Schlitz-Schraubendreher)
ACHTUNG:

Tubo di forza
1. Togliere:
• Guarnizione parapolvere 1
• Anello di arresto 2
Con un cacciavite con testa a
taglio.
ATTENZIONE:

CHAS

Tubo interior
1. Extraer:
• Junta antipolvo 1
• Anillo de tope 2
Con un destornillador
cabeza ranurada.

de

ATENCION:

Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.

Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.

Tenga cuidado de no rayar el tubo
interior.

2.

2.

2.

Demontieren:
• Gleitrohr 1

Arbeitsvorgang:
• Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b.
• Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen lässt.

Togliere:
• Tubo di forza 1

Operazioni di rimozione paraolio:
• Spingere lentamente all’interno a
il tubo di forza quasi fino al fondo,
quindi tirarlo fuori velocemente
b.
• Ripetere questa operazione finché
non si riesce a tirare fuori il tubo di
forza dal gambale.

Extraer:
• Tubo interior 1

Procedimiento de extracción de
la junta de aceite:
• Empuje lentamente hacia dentro a el tubo interior justo antes
de que toque el fondo y luego
tire rápidamente para extraerlo
b.
• Repita la operación hasta que
se puede extraer el tubo interior
del tubo exterior.

Dämpferrohr
1. Demontieren:
• Gabelventil 1
• Dämpferrohr 2

Asta pompante
1. Togliere:
• Valvola base 1
• Asta pompante 2

Varilla del amortiguador
1. Extraer:
• Válvula base 1
• Varilla del amortiguador 2

HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 fest halten.

NOTA:
Bloccare l’asta pompante con l’apposito
supporto 3.

NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amortiguador 3 para bloquearla.

Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494

KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
• Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt →
Dämpferrohr erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpfer sowie der
gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass
keinerlei Fremdkörper eindringen.

Supporto dell’asta
pompante:
YM-01494/90890-01494

CONTROLLO
Asta pompante
1. Controllare:
• Asta pompante 1
Deformazioni/danni → Sostituire
l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare la
penetrazione di qualsiasi materiale
estraneo durante la sostituzione
dell’olio o durante l’assemblaggio e il
disassemblaggio della forcella anteriore.

6 - 72

Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-01494/90890-01494

COMPROBACIÓN
Varilla del amortiguador
1. Comprobar:
• Varilla del amortiguador 1
Dobladura/daños → Cambiar
la varilla del amortiguador.
ATENCION:
La horquilla delantera con barra
de pistón incorporada tiene una
construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente
sensible a los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al
desarmar y armar la horquilla
delantera.

FRONT FORK
FOURCHE
EC554200

2

1

Base valve
1. Inspect:
• Valve assembly 1
Wear/damage → Replace.
• O-ring 2
Damage → Replace.

EC554400

Fork spring
1. Measure:
• Fork spring free length a
Out of specification →
Replace.
Fork spring free length:
460 mm (18.1 in)
:
455 mm (17.9 in)

EC554502

Inner tube
1. Inspect:
• Inner tube surface a
Score marks → Repair or
replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece →
Replace.
• Inner tube bends
Out of specification →
Replace.
Use the dial gauge 1.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
NOTE:
The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.

CHAS

Soupape de base
1. Contrôler:
• Soupape complète 1
Usure/endommagement → Remplacer.
• Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.

Ressort de fourche
1. Mesurer:
• Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)

Tube plongeur
1. Contrôler:
• Surface intérieure du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer
ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n°1.000.
Butée hydraulique endommagée
→ Remplacer.
• Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran 1.
Limite de déformation du
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.

WARNING
Do not attempt to straighten a
bent inner tube as this may dangerously weaken the tube.
EC554600

Outer tube
1. Inspect:
• Outer tube 1
Score marks/wear/damage →
Replace.

6 - 73

AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
• Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA

CHAS

Gabelventil
1. Kontrollieren:
• Ventil 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• O-Ring 2
Beschädigt → Erneuern.

Valvola base
1. Controllare:
• Gruppo valvole 1
Usura/danni → Sostituire.
• Guarnizione circolare 2
Danno → Sostituire.

Válvula base
1. Comprobar:
• Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Junta tórica 2
Daños → Cambiar.

Gabelfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Molla forcella
1. Misurare:
• Lunghezza libera molla della forcella a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

Muelle de la horquilla
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de la
horquilla a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

Länge der
ungespannten
Gabelfeder:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)

Gleitrohr
1. Kontrollieren:
• Gleitrohr-Oberfläche a
Riefig → Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
• Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr 1 verwenden.
Max. GleitrohrVerbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.

Lunghezza libera molla
della forcella:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)

Tubo di forza
1. Controllare:
• Superficie tubo di forza a
Tacche → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana 1.000.
Componente per il bloccaggio
dell’olio danneggiato → Sostituire.
• Deformazioni tubo di forza
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
Limite piegatura tubo di
forza:
0,2 mm (0,008 in)
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA

WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
• Standrohr 1
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Non cercare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.

Gambale
1. Controllare:
• Gambale 1
Tacche/usura/danni → Sostituire.

6 - 74

Longitud libre del muelle
de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)

Tubo interior
1. Comprobar:
• Superficie interna del tubo a
Rayaduras → Reparar o cambiar.
Utilice papel de lija húmedo
del nº1.000.
Obturador de aceite dañado
→ Cambiar.
• Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
Límite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el tubo interior si está doblado, ya que el tubo
se puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
• Tubo exterior 1
Rayaduras/desgaste/daños →
Cambiar.

FRONT FORK
FOURCHE

CHAS

Front fork cap bolt
1. Inspect:
• Front fork cap bolt 1
• O-ring 2
• Air bleed screw 3
Wear/damage → Replace.

Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
• Bouchon de tube de fourche 1
• Joint torique 2
• Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Remplacer.

EC555000

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Monter:
• Tige d’amortissement 1
Sur le tube plongeur 2.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
• Damper rod 1
To inner tube 2.

ATTENTION:

CAUTION:
To install the damper rod into the
inner tube, hold the inner tube
aslant. If the inner tube is held vertically, the damper rod may fall
into it, damaging the valve inside.

Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire la tige d’amortissement. Si
le tube plongeur est tenu verticalement, la tige d’amortissement risque
de glisser jusqu’au fond et d’endommager la soupape.

3.

3.

Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Joint torique 2
• Soupape de base 3
Sur le tube plongeur 4.

4.

Serrer:
• Soupape de base 1

4.

Install:
• Copper washer 1
• O-ring 2
• Base valve 3
To inner tube 4.

New

Tighten:
• Base valve 1

Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494

6 - 75

R.

R.

NOTE:
• Use a damper rod holder 2 to lock
the damper rod 3.
• Apply the LOCTITE® on the base
valve thread.

T.

T.

55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

N.B.:
• Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 2 pour bloquer la
tige d’amortissement 3.
• Appliquer du LOCTITE® sur les filets
de la soupape de base.
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-01494/90890-01494

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA

CHAS

Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
• O-Ring 2
• Entlüftungsschraube 3
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.

Bullone cappello forcella anteriore
1. Controllare:
• Bullone cappello forcella anteriore 1
• Guarnizione circolare 2
• Vite di spurgo aria 3
Usura/danni → Sostituire.

Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Comprobar:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1
• Junta tórica 2
• Tornillo de purga de aire 3
Desgaste/daños → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Montieren:
• Dämpferrohr 1
(am Gleitrohr 2)

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con solvente pulito.
2. Installare:
• Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.

MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un
disolvente limpio.
2. Instalar:
• Varilla del amortiguador 1
Al tubo interior 2.

ACHTUNG:

ATTENZIONE:

ATENCION:

Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr
senkrecht
gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil
beschädigen.

Installare l’asta pompante nel tubo di
forza tenendo il tubo obliquamente. Se
si regge il tubo di forza in verticale,
l’asta pompante può cadervi dentro
danneggiando la valvola interna.

Para instalar la varilla del amortiguador sujete oblicuamente el
tubo interior. Si sujeta el tubo interior verticalmente la varilla del
amortiguador puede caer dentro y
dañar la válvula en su interior.

3.

3.

Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Guarnizione circolare 2
• Valvola base 3
Al tubo di forza 4.

3.

Serrare:
• Valvola base 1

4.

4.

Montieren:
• Kupferscheibe 1
• O-Ring 2
• Gabelventil 3
(am Gleitrohr 4)

New

Festziehen:
• Gabelventil 1

NOTA:
• Con l’apposito supporto 2, bloccare
l’asta pompante 3.
• Applicare LOCTITE® sulla filettatura
della valvola base.
Supporto dell’asta
pompante:
YM-01494/90890-01494

6 - 76

R.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

New

Apretar:
• Válvula base 1
T.

Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494

R.

R.

HINWEIS:
• Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 fest halten.
• LOCTITE® auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.

T.

T.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

4.

Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Junta tórica 2
• Válvula base 3
Al tubo interior 4.

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

NOTA:
• Utilice un soporte de varilla de
amortiguador 2 para bloquear
esta 3.
• Aplique LOCTITE® a la rosca de la
válvula de base.
Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-01494/90890-01494

FRONT FORK
FOURCHE
5.

Install:
• Spring guide 1
• Locknut 2
To damper rod 3.

5.

CHAS

Monter:
• Guide de ressort 1
• Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortissement 3.

NOTE:
• Install the spring guide with its
smaller dia. end a facing downward.
• With its thread b facing upward,
fully finger tighten the locknut onto
the damper rod.

N.B.:
• Monter le guide de ressort en orientant
son extrémité de plus petit diamètre a
vers le bas.
• Orienter les filets b vers le haut et
serrer complètement à la main le contre-écrou sur la tige d’amortissement.

6.

6.

Install:
• Dust seal 1
• Stopper ring 2
• Oil seal 3 New
• Oil seal washer 4
• Slide metal 5 New
To inner tube 6.

NOTE:
• Apply the fork oil on the inner tube.
• When installing the oil seal, use
vinyl seat a with fork oil applied to
protect the oil seal lip.
• Install the oil seal with its manufacture’s marks or number facing the
axle holder side.
• Install the oil seal washer with its
projections b facing upward.

7.

Install:
• Piston metal 1

8.

Install:
• Outer tube 1
To inner tube 2.

6 - 77

N.B.:
• Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
• Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étanchéité.
• Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
• Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers
le haut.

7.
New

NOTE:
Install the piston metal onto the slot
on inner tube.

Monter:
• Joint antipoussière 1
• Bague d’arrêt 2
• Bague d’étanchéité 3 New
• Rondelle de bague d’étanchéité
4
• Bague antifriction 5 New
Sur le tube plongeur 6.

Monter:
• Bague coulissante de piston 1
New

N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.

8.

Monter:
• Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5.

Montieren:
• Federführung 1
• Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)

5.

Installare:
• Guida molla 1
• Controdado 2
All’asta pompante 3.

HINWEIS:
• Die Federführung so einbauen,
dass die kleinere Steigung a nach
unten gerichtet ist.
• Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde b
handfest am Dämpferrohr andrehen.

NOTA:
• Installare la guida molla con l’estremità di diametro inferiore a rivolta
verso il basso.
• Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente il controdado sull’alta pompante.

6.

6.

Montieren:
• Staubschutzring 1
• Sicherungsring 2
• Dichtring 3 New
• Dichtring-Beilagscheibe 4
• Gleitbuchse 5 New
(am Gleitrohr 6)

Installare:
• Guarnizione parapolvere 1
• Anello di arresto 2
• Paraolio 3 New
• Rondella paraolio 4
• Guarnizione metallica di scorrimento 5 New
Al tubo di forza 6.

5.

CHAS

Instalar:
• Guía del muelle 1
• Contratuerca 2
A la varilla del amortiguador
3.

NOTA:
• Instale la guía del muelle con el
extremo de menor diámetro a
hacia abajo.
• Con la rosca b orientada hacia
arriba, apriete completamente la
contratuerca a mano en la varilla
del amortiguador.

6.

Instalar:
• Junta antipolvo 1
• Anillo de tope 2
• Junta de aceite 3 New
• Arandela de la junta de aceite
4
• Metal deslizante 5 New
Al tubo interior 6.

HINWEIS:
• Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
• Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
• Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.

NOTA:
• Applicare l’olio forcella sul tubo di
forza.
• Quando s’installa un paraolio, utilizzare una guarnizione vinilica a e
applicare olio forcella per proteggere
il labbro del paraolio.
• Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il supporto asse.
• Installare la rondella paraolio con le
sporgenze b rivolte verso l’alto.

NOTA:
• Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
• Cuando instale la junta de aceite
utilice asiento de vinilo a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
• Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia el lado del soporte del eje.
• Instale la arandela del sello de
aceite de forma que los salientes
b queden hacia arriba.

7.

7.

7.

Montieren:
• Kolbenring 1

New

HINWEIS:
Der Kolbenring muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.

8.

Montieren:
• Standrohr 1
(am Gleitrohr 2)

Installare:
• Guarnizione metallica del pistone
1 New

NOTA:
Installare la guarnizione metallica del
pistone nella fessura sul tubo di forza.

8.

Installare:
• Gambale 1
Al tubo di forza 2.

6 - 78

Instalar:
• Metal del pistón 1

New

NOTA:
Instale el metal del pistón en la
ranura del tubo interior.

8.

Instalar:
• Tubo exterior 1
Al tubo interior 2.

FRONT FORK
FOURCHE
9.

Install:
• Slide metal 1
• Oil seal washer 2
To outer tube slot.

NOTE:
Press the slide metal into the outer
tube with fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-A0948/
90890-01502

9.

CHAS

Monter:
• Bague antifriction 1
• Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans l’ouverture du fourreau.

N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502

10. Install:
• Oil seal 1

10. Monter:
• Bague d’étanchéité 1

NOTE:
Press the oil seal into the outer tube
with fork seal driver 2.

N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.

Fork seal driver:
YM-A0948/
90890-01502

Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502

11. Install:
• Stopper ring 1

11. Monter:
• Bague d’arrêt 1

NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the
groove in the outer tube.

N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.

12. Install:
• Dust seal 1

12. Monter:
• Joint antipoussière 1

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.

13. Check:
• Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots
→ Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.

13. Contrôler:
• Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.

6 - 79

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
9.

Montieren:
• Gleitbuchse 1
• Dichtring-Beilagscheibe 2
(an der Standrohr-Nut)

HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502

9.

Installare:
• Guarnizione metallica di scorrimento 1
• Rondella paraolio 2
Alla fessura del gambale.

NOTA:
Inserire la guarnizione metallica di scorrimento nel gambale con l’installatore
della guarnizione forcella 3.
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502

9.

CHAS

Instalar:
• Metal deslizante 1
• Arandela de la junta de aceite
2
A la ranura del tubo exterior.

NOTA:
Presione el metal deslizante en el
tubo exterior con el montador de
junta de horquilla 3.
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/9089001502

10. Montieren:
• Dichtring 1

10. Installare:
• Paraolio 1

10. Instalar:
• Junta de aceite 1

HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber 2 in das Standrohr einschieben.

NOTA:
Inserire il paraolio nel gambale con
l’installatore della guarnizione forcella
2.

NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de
horquilla 2.

Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502

Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502

Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/
90890-01502

11. Montieren:
• Sicherungsring 1

11. Installare:
• Anello di arresto 1

11. Instalar:
• Anillo de tope 1

HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.

NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura del gambale.

NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de
tope en la ranura del tubo exterior.

12. Montieren:
• Staubschutzring 1

12. Installare:
• Guarnizione parapolvere 1

12. Instalar:
• Junta antipolvo 1

HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.

13. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Gleitrohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken.

13. Controllare:
• Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 2 a 12.
14. Premere fino in fondo la forcella
anteriore.

13. Comprobar:
• Suavidad de movimiento del
tubo interior
Apretado/atascado/puntos
duros → Repita los pasos 2 a
12.
14. Comprima completamente la
horquilla delantera.

6 - 80

FRONT FORK
FOURCHE
15. Fill:
• Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil 1.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”

CHAS

15. Remplir:
• Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recommandée 1.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”

CAUTION:
• Be sure to use recommended
fork oil. If other oils are used,
they may have an excessively
adverse effect on the front fork
performance.
• Never allow foreign materials to
enter the front fork.
16. After filling, pump the damper
rod 1 slowly up and down more
than 10 times to distribute the
fork oil.
17. Fill:
• Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
once more.
18. After filling, pump the outer tube
1 slowly up and down (about
200 mm (7.9 in) stroke) to distribute the fork oil once more.
NOTE:
Be careful not to excessive full
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this
case, repeat the steps 15 to 18.
19. Wait ten minutes until the air
bubbles have been removed
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system
before setting recommended oil
level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the
front forks, thus making it impossible
to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to
the top of the outer tube and bleed
the front forks.

6 - 81

ATTENTION:
• Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
• Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile
de fourche.
17. Remplir:
• Huile de fourche
Une nouvelle fois jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de
fourche recommandée.
18. Après le remplissage, pomper lentement le fourreau 1 de haut en bas
(course d’environ 200 mm ou
7,9 in) pour assurer une nouvelle
fois la bonne répartition de l’huile
de fourche.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes de 15 à 18.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la
fourche et que l’huile se soit répartie uniformément dans le circuit
avant d’ajuster le niveau d’huile
comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’au
sommet du fourreau, sinon l’huile ne se
répandra pas correctement dans les bras
de fourche et le niveau d’huile correct ne
pourra être atteint.
Toujours verser l’huile de fourche
jusqu’au sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
15. Einfüllen:
• Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte)
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
ACHTUNG:
• Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
• Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.
16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
• Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals langsam ca. 200 mm
(7,9 in) ein- und austauchen,
damit das Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt werden.
19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
können.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden.

15. Riempire:
• Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle 1.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”

CHAS

15. Llenar:
• Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado 1.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión “S1”

ATTENZIONE:
• Assicurarsi di utilizzare olio raccomandato per forcelle. L’impiego di oli
diversi può diminuire eccessivamente
l’efficienza della forcella anteriore.
• Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
16. Dopo il riempimento, spingere lentamente l’asta pompante 1 verso
l’alto e verso il basso per più di
dieci volte per distribuire l’olio forcella.
17. Riempire:
• Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle, ancora una volta.
18. Dopo il riempimento, spingere lentamente il gambale 1 verso l’alto e
verso il basso (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
ancora una volta l’olio forcella.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere eccessivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in)
o superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 15
a 18.
19. Attendere dieci minuti fino all’eliminazione delle bolle d’aria dalla
forcella anteriore e alla distribuzione uniforme dell’olio nel
sistema, prima di inserire l’olio fino
al livello raccomandato.
NOTA:
Riempire con l’olio forcella fino
all’estremità superiore del gambale. In
caso contrario l’olio forcella non si
distribuirà su tutte le parti della forcella
anteriore, rendendo impossibile raggiungere il livello corretto.
Assicurarsi di riempire con l’olio forcella fino all’estremità del gambale e
spurgare le forcelle anteriori.

6 - 82

ATENCION:
• Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las prestaciones de la horquilla delantera.
• No permita nunca que penetren
materiales extraños en la horquilla delantera.
16. Después de llenarla, bombee la
varilla del amortiguador 1 lentamente arriba y abajo más de 10
veces para que se distribuya el
aceite.
17. Llenar:
• Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior
del tubo exterior con aceite de
horquilla del tipo recomendado una vez más.
18. Después de llenar, bombee el
tubo exterior 1 lentamente
arriba y abajo (unos 200 mm
(7,9 in)) para que se distribuya el
aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en
el bombeo. Un movimiento de
200 mm (7,9 in) o más provocará la
entrada de aire. En ese caso, repita
los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan eliminado las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y el aceite se haya distribuido
uniformemente antes de ajustar
el aceite al nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior,
pues de lo contrario el aceite no se
distribuirá a todas las zonas de la
horquilla y será imposible obtener el
nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de
horquilla hasta la parte superior del
tubo exterior y de purgar la horquilla
delantera.

FRONT FORK
FOURCHE
20. Measure:
• Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod 1 fully
compressed without
spring.
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2
when checking the oil level.

CHAS

20. Mesurer:
• Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécifications → Régler.
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du
fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement
1 entièrement
comprimés sans ressort.
N.B.:
Toujours monter le guide de ressort 2
lors de la vérification du niveau d’huile.

WARNING
Never fail to make the oil level
adjustment between the maximum
and minimum level and always
adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of
stability.

21. Measure:
• Distance a
Out of specification → Turn
into the locknut.
Distance a:
18 mm (0.71 in) or
more
Between damper rod
1 top and locknut 2
top.
22. Loosen:
• Rebound damping adjuster 1
NOTE:
• Loosen the rebound damping
adjuster finger tight.
• Record the set position of the
adjuster (the amount of turning out
the fully turned in position).

6 - 83

AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
niveau inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.

21. Mesurer:
• Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
18 mm (0,71 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortissement 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
• Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1
N.B.:
• Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
• Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
20. Messen:
• Ölstand (links und rechts) a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des
Standrohrs, Gabel
(samt Dämpferrohr 1)
vollständig
zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
HINWEIS:
Die Federführung 2 muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.

21. Messen:
• Abstand a
Nicht nach Vorgabe → In die
Sicherungsmutter hineindrehen.
Abstand a:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der
Oberkante des
Dämpferrohrs 1 und
der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
22. Lockern:
• Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1
HINWEIS:
• Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
• Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).

20. Misurare:
• Livello olio (sinistro e destro) a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Livello olio standard:
130 mm (5,12 in)
Estensione della
regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressa senza molla.
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida molla
2 quando si controlla il livello dell’olio.
AVVERTENZA
Regolare sempre il livello dell’olio in
modo che sia compreso tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.

21. Misurare:
• Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
18 mm (0,71 in) o
superiore
Tra l’estremità dell’asta
pompante 1 e
l’estremità del
controdado 2.

CHAS

20. Medir:
• Nivel de aceite (izquierda y
derecha) a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte
superior del tubo
exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador 1
totalmente
comprimida sin
muelle.
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle
2 cuando compruebe el nivel de
aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite
entre los niveles máximo y
mínimo y ajuste siempre cada
barra de la horquilla al mismo
nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad
y la estabilidad.

21. Medir:
• Distancia a
Fuera del valor especificado
→ Girar la contratuerca.
Distancia a:
18 mm (0,71 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del
amortiguador 1 y la
parte superior de la
contratuerca 2.

22. Allentare:
• Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1

22. Aflojar:
• Regulador de la amortiguación
en extensión 1

NOTA:
• Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
• Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento completo).

NOTA:
• Afloje el regulador de amortiguación en extensión a mano.
• Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la
posición completamente apretado).

6 - 84

FRONT FORK
FOURCHE

CHAS

23. Monter:
• Tige de débrayage 1
• Ressort de fourche 2

NOTE:
• Install the fork spring with the
damper rod 3 pulled up.
• After installing the fork spring, hold
the damper rod end so that it will
not go down.

N.B.:
• Poser le ressort de fourche avec la tige
d’amortissement 3 sortie.
• Après avoir monté le ressort de fourche, maintenir l’extrémité de la tige
d’amortissement de manière qu’elle ne
descende pas.

24. Install:
• Spring seat 1
• Front fork cap bolt 2

24. Monter:
• Siège de ressort 1
• Bouchon de tube de fourche 2

NOTE:
Fully finger tighten the front fork cap
bolt onto the damper rod.

N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le bouchon
de tube de fourche sur la tige d’amortissement.

25. Tighten:
• Front fork cap bolt (locknut) 1

25. Serrer:
• Bouchon de tube de fourche (contre-écrou) 1

T.

23. Install:
• Push rod 1
• Fork spring 2

R.

29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

T.

R.

NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the
front fork cap bolt with specified
torque.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le
bouchon de tube de fourche au couple
spécifié.

26. Install:
• Front fork cap bolt 1
To outer tube.

26. Monter:
• Bouchon de tube de fourche 1
Sur le fourreau.

NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.

N.B.:
Serrer provisoirement le boulon capuchon.

27. Install:
• Protector guide 1

27. Monter:
• Guide de protection 1

NOTE:
Install the protector guide with its
wider side a facing downward.

N.B.:
Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a
vers le bas.

6 - 85

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA

CHAS

23. Installare:
• Asta di blocco 1
• Molla della forcella 2

23. Instalar:
• Barra de empuje 1
• Muelle de la horquilla 2

HINWEIS:
• Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden.
• Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr weiterhin hochhalten.

NOTA:
• Installare la molla della forcella
tenendo sollevata l’asta pompante 3.
• Dopo aver installato la molla della forcella, tenere sollevata l’estremità
dell’asta pompante in modo che non si
abbassi.

NOTA:
• Instale el muelle de la horquilla con
la varilla del amortiguador 3
levantada.
• Después de instalar el muelle de la
horquilla, sostenga el extremo de
la varilla del amortiguador de
forma que no baje.

24. Montieren:
• Federsitz 1
• Gabel-Abdeckschraube 2

24. Installare:
• Sede delle molla 1
• Bullone cappello forcella anteriore 2

24. Instalar:
• Asiento del muelle 1
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 2

NOTA:
Serrare completamente con le dita il bullone cappello forcella anteriore sull’asta
pompante.

NOTA:
Apriete a mano, completamente, el
tornillo de la tapa de la horquilla delantera en la varilla del amortiguador.

25. Serrare:
• Bullone cappello forcella anteriore (controdado) 1

25. Apretar:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera (contratuerca)
1

HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube handfest am Dämpferrohr anschrauben.

25. Festziehen:
• Gabel-Abdeckschraube
(Sicherungsmutter) 1
T.

R.

R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

T.

23. Montieren:
• Druckstange 1
• Gabelfeder 2

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

26. Montieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
(am Standrohr)

26. Installare:
• Bullone cappello forcella anteriore 1
Al gambale.

HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube provisorisch festziehen.

NOTA:
Serrare temporaneamente il tappo filettato.

R.

NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e serrare
il bullone cappello forcella anteriore alla
coppia indicata.

T.

HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y apriete
el tornillo de la tapa de la horquilla
delantera con el par especificado.
26. Instalar:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1
Al tubo exterior.
NOTA:
Apriete provisionalmente el tornillo
de la tapa.

27. Montieren:
• Protektor-Führung 1

27. Installare:
• Guida protezione 1

27. Instalar:
• Guía protectora 1

HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren
Seite a nach unten montieren.

NOTA:
Installare la guida delle protezioni con
lato più largo a rivolto verso il basso.

NOTA:
Instale la guía del protector con su
lado más ancho a hacia abajo.

6 - 86

FRONT FORK
FOURCHE

Montage
1. Monter:
• Fourche 1

NOTE:
• Temporarily tighten the pinch bolts
(lower bracket).
• Do not tighten the pinch bolts
(upper bracket) yet.

N.B.:
• Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
• Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (té supérieur).

2.

Tighten:
• Front fork cap bolt 1

2.

Serrer:
• Bouchon de tube de fourche 1

3.

Adjust:
• Front fork top end a

3.

Régler:
• Extrémité supérieure de la fourche avant a

R.

R.

30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)

T.

T.

Installation
1. Install:
• Front fork 1

Front fork top end
(standard) a:
5 mm (0.20 in)

4.

Tighten:
• Pinch bolt (upper bracket) 1

4.

T.

R.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

T.

R.

T.

R.

T.

CAUTION:

R.

5.

1

NOTE:
Install the speed sensor lead so that
its paint a directs as shown and
align the bottom b of the plate 1 with
the same paint.

6 - 87

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la
fourche avant.

5.

Monter:
• Fil du capteur de vitesse 1
• Plaque 1 2
• Boulon (plaque 1) 3
R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

To right protector 4.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

ATTENTION:

T.

a

R.

4

b

Install:
• Speed sensor lead 1
• Plate 1 2
• Bolt (plate 1) 3
T.

3

Serrer:
• Boulon de pincement (té supérieur) 1
• Boulon de pincement (té inférieur) 2

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it
may cause the front fork to malfunction.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

Sommet de bras de fourche
(standard) a:
5 mm (0,20 in)

• Pinch bolt (lower bracket) 2

2

CHAS

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
N.B.:
Monter le fil du capteur de vitesse de
sorte que le repère a soit orienté comme
illustré et aligner le bas b de la plaque 1
sur cette même marque.

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA

CHAS

Montage
1. Montieren:
• Gabelbein 1

Installazione
1. Installare:
• Forcella anteriore 1

Instalación
1. Instalar:
• Horquilla delantera 1

HINWEIS:
• Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anziehen.
• Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festziehen.

NOTA:
• Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
• Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore).

NOTA:
• Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
• No apriete todavía los remaches
extraíbles (soporte superior).

2.

Serrare:
• Bullone cappello forcella anteriore 1

2.

Apretar:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1

3.

Regolare:
• Estremità superiore della forcella
anteriore a

3.

Ajustar:
• Extremo superior de la horquilla delantera a

2.

Festziehen:
• Gabel-Abdeckschraube 1

Standard-GabelrohrÜberstand a:
5 mm (0,20 in)

4.

Festziehen:
• Klemmschraube (obere
Gabelbrücke) 1

4.

4.

R.

R.

R.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

T.

T.

T.

R.

R.

R.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

ATTENZIONE:

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

• Remache extraíble (soporte
inferior) 2

• Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

Apretar:
• Remache extraíble (soporte
superior) 1
T.

T.

T.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

Serrare:
• Bullone di serraggio (staffa superiore) 1

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)

Estremità superiore della
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)

• Klemmschraube (untere
Gabelbrücke) 2
ACHTUNG:

R.

R.

R.

Einstellen:
• Gabelrohr-Überstand a

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

T.

T.

T.

3.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

ATENCION:

Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen.
Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.

Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se la si serra troppo, può
verificarsi un malfunzionamento della
forcella anteriore.

Apriete el soporte inferior con el
par especificado. Si lo aprieta
demasiado puede provocar un
funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.

5.

5.

5.

NOTA:
Installare il cavo sensore velocità in
modo che il riferimento a sia orientato
come illustrato e allineare il fondo b
della piastra 1 con lo stesso riferimento.

6 - 88

R.

HINWEIS:
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel
so montieren, dass der Punkt a wie
dargestellt ausgerichtet ist, und das
untere Ende b der Scheibe 1 auf
den gleichen Punkt ausrichten.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Sulla protezione destra 4.

Instalar:
• Cable del sensor de velocidad
1
• Placa 1 2
• Tornillo (placa 1) 3
T.

R.

Zum Schutz (rechts) 4.

R.

T.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Installare:
• Cavo sensore velocità 1
• Piastra 1 2
• Bullone (piastra 1) 3
T.

Montieren:
• GeschwindigkeitssensorKabel 1
• Scheibe 1 2
• Schraube (Scheibe 1) 3

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Al protector (derecha) 4.
NOTA:
Instale el cable del sensor de velocidad de forma que la marca de pintura a quede orientada como se
muestra y alinee la parte inferior b
de la placa 1 con la misma marca de
pintura.

FRONT FORK
FOURCHE
1

2

2

6.

1

3

Install:
• Speed sensor lead 1
• Plate 2 2
• Screw (plate 2) 3

6.

R.

R.

4

Monter:
• Fil du capteur de vitesse 1
• Plaque 2 2
• Vis (plaque 2) 3
T.

T.

0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb)

To right protector 4.

CHAS

0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)

Vers le dispositif de protection
(droite) 4.

NOTE:
Install the plate 2 in the direction as
shown.

N.B.:
Monter la plaque 2 dans le sens indiqué.

7.

7.

Install:
• Protector 1
• Bolt (protector) 2

NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight and then turn out to the originally set position.

6 - 89

R.

R.

Adjust:
• Rebound damping force

T.

T.

8.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Monter:
• Protection 1
• Boulon (protection) 2

8.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Régler:
• Force d’amortissement
détente

à

la

N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
de l’amortissement à la détente 1, puis
desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.

TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6.

NOTA:
Instale la placa 2 en la dirección que
se muestra.

7.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Regolare:
• Forza di smorzamento in estensione

NOTA:
Avvitare il dispositivo di regolazione
dello smorzamento 1 e quindi svitarlo
per ritornare alla posizione impostata
originariamente.

6 - 90

Instalar:
• Protector 1
• Tornillo (protector) 2
R.

HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen.

8.

Al protector (derecha) 4.

T.

Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Installare:
• Protezione 1
• Bullone (protezione) 2

0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)

R.

7.

T.

T.

8.

NOTA:
Installare la piastra 2 nella direzione illustrata.

Instalar:
• Cable del sensor de velocidad
1
• Placa 2 2
• Tornillo (placa 2) 3
T.

R.

Montieren:
• Protektor 1
• Protektor-Schraube 2

6.

0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)

R.

T.

HINWEIS:
Die Scheibe 2 in der dargestellten
Richtung montieren.

Installare:
• Cavo sensore velocità 1
• Piastra 2 2
• Vite (piastra 2) 3
Sulla protezione destra 4.

0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)

Zum Schutz (rechts) 4.

7.

6.

T.

Montieren:
• GeschwindigkeitssensorKabel 1
• Scheibe 2 2
• Schraube (Scheibe 2) 3

CHAS

8.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Ajustar:
• Amortiguación en extensión

NOTA:
Gire hacia dentro el regulador de
amortiguación 1 a mano y luego
gírelo hacia fuera en la posición original de ajuste.

HANDLEBAR

CHAS

EC5B0000

HANDLEBAR

1 Handlebar removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Preparation for removal

1

Part name

Q’ty

Remarks

HANDLEBAR REMOVAL
Headlight
1

Hot starter cable

1

2

Hot starter lever holder

1

Disconnect at the lever side.

3

Clutch cable

1

Disconnect at the lever side.

4

Clutch lever holder

1

Disconnect the clutch switch lead.

5

Engine stop switch

1

Disconnect the engine stop switch lead.

6

Brake master cylinder

1

Refer to “REMOVAL POINTS”.

7

Start switch

1

Disconnect the start switch lead.

8

Throttle cable cap

1

9

Throttle cable #1 (pulled)

1

Disconnect at the throttle side.

10

Throttle cable #2 (pushed)

1

Disconnect at the throttle side.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

11

Right grip

1

12

Tube guide

1

13

Left grip

1

14

Handlebar upper holder

2

15

Handlebar

1

16

Handlebar lower holder

2

6 - 91

Refer to “REMOVAL POINTS”.

GUIDON
LENKER

CHAS

GUIDON
1 Dépose du guidon

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Préparation à la dépose

1

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU GUIDON
Phare
1

Câble de démarrage à chaud

1

2

Support du levier de démarrage à chaud

1

Déconnecter du côté levier.

3

Câble d’embrayage

1

Déconnecter du côté levier.

4

Support de levier d’embrayage

1

Déconnecter le fil du contacteur d’embrayage.

5

Coupe-circuit du moteur

1

Déconnecter le fil du coupe-circuit du moteur.

6

Maître-cylindre de frein

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

7

Contacteur du démarreur

1

Déconnecter le fil du contacteur du démarreur.

8

Couvercle du logement de câble des gaz

1

9

Câble des gaz n°1 (tiré)

1

Déconnecter du côté accélérateur.

10

Câble des gaz n°2 (enfoncé)

1

Déconnecter du côté accélérateur.

11

Poignée droite

1

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

12

Guide de tube

1

13

Poignée gauche

1

14

Support supérieur du guidon

2

15

Guidon

1

16

Support de guidon inférieur

2

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

LENKER
1 Lenker demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Vorbereitungsarbeiten

1

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

Lenker demontieren
Scheinwerfer
1

Warmstartzug

1

2

Warmstarthebel-Halterung

1

Hebelseitig lösen.

3

Kupplungszug

1

Hebelseitig lösen.

4

Kupplungshebel-Halterung

1

Das Kupplungsschalter-Kabel lösen.

5

Motorstoppschalter

1

Das Motorstoppschalter-Kabel lösen.

6

Hauptbremszylinder

1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Das Starterschalter-Kabel lösen.

7

Starterschalter

1

8

Gaszug-Abdeckung

1

9

Gasgeberzug Nr.1

1

10

Gasnehmerzug Nr.2

1

Gasdrehgriffseitig lösen.

11

Lenkergriff rechts

1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

12

Führung

1

13

Lenkergriff links

1

14

Obere Lenker-Halterung

2

15

Lenker

1

16

Untere Lenker-Halterung

2

6 - 92

Gasdrehgriffseitig lösen.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

MANUBRIO

CHAS

MANUBRIO

1 Rimozione manubrio

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Preparazione per la rimozione

1

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE MANUBRIO
Faro
1

Cavo starter per partenze a caldo

1

2

Supporto leva starter per partenze a caldo

1

Scollegare sul lato della leva.

3

Cavo della frizione

1

4

Supporto della leva della frizione

1

Scollegare il cavo interruttore della frizione.

5

Interruttore di arresto motore

1

Scollegare il cavo interruttore di arresto motore.

Scollegare sul lato della leva.

6

Pompa del freno

1

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

7

Interruttore dell’avviamento

1

Scollegare il cavo interruttore dell’avviamento.

8

Copertura cavo acceleratore

1

9

Cavo acceleratore n.1 (tirato)

1

10

Cavo acceleratore n.2 (premuto)

1

Scollegare sul lato dell’acceleratore.

11

Manopola destra

1

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

12

Guida tubo

1

13

Manopola sinistra

1

14

Supporto superiore manubrio

2

15

Manubrio

1

16

Supporto inferiore manubrio

2

6 - 93

Scollegare sul lato dell’acceleratore.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

MANILLAR

CHAS

MANILLAR
1 Desmontaje del manillar

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Preparación para el
desmontaje

1

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL MANILLAR
Faro
1

Cable de arranque en caliente

1

2

Soporte del mando de arranque en caliente

1

Desconéctelo del lado del mando.

3

Cable de embrague

1

Desconéctelo del lado de la maneta.

4

Soporte de la maneta de embrague

1

Desconecte el cable del interruptor del embrague.

5

Interruptor de paro del motor

1

Desconecte el cable del interruptor de paro del
motor.

6

Bomba de freno

1

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

7

Interruptor de arranque

1

Desconecte el cable del interruptor de arranque.

8

Tapa del cable del acelerador

1

9

Cable del acelerador nº1 (en tracción)

1

Desconéctelo del lado del acelerador.

10

Cable del acelerador nº2 (empujado)

1

Desconéctelo del lado del acelerador.

11

Puño derecho

1

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

12

Guía de tubo

1

13

Puño izquierdo

1

14

Sujeción superior del manillar

2

15

Manillar

1

16

Soporte inferior del manillar

2

6 - 94

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

HANDLEBAR
GUIDON
EC5B3000

REMOVAL POINTS
Brake master cylinder
1. Remove:
• Brake master cylinder bracket
1
• Brake master cylinder 2

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre de frein
1. Déposer:
• Support de maître-cylindre de
frein 1
• Maître-cylindre de frein 2
ATTENTION:

CAUTION:
• Do not let the brake master cylinder hang on the brake hose.
• Keep the brake master cylinder
cap side horizontal to prevent
air from coming in.

EC5B3200

• Veiller à ce que le maître-cylindre
de frein ne repose pas sur la durit de
frein.
• Maintenir le couvercle du maîtrecylindre de frein à l’horizontale afin
d’éviter toute pénétration d’air.

Poignée
1. Déposer:
• Poignée 1

Grip
1. Remove:
• Grip 1
NOTE:
Blow in air between the handlebar or
tube guide and the grip. Then remove
the grip which has become loose.
EC5B4000

INSPECTION
EC5B4100

Handlebar
1. Inspect:
• Handlebar 1
Bends/cracks/damage →
Replace.
WARNING
Do not attempt to straighten a
bent handlebar as this may dangerously weaken the handlebar.

6 - 95

N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Retirer
ensuite la poignée ainsi libérée.

CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
• Guidon 1
Déformation/craquelures/endommagement → Remplacer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement.

LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
• Hauptbremszylinder-Halterung 1
• Hauptbremszylinder 2

PUNTI DI RIMOZIONE
Pompa del freno
1. Togliere:
• Staffa pompa del freno 1
• Pompa del freno 2

CHAS

PUNTOS DE DESMONTAJE
Bomba de freno
1. Extraer:
• Soporte de la bomba de freno
1
• Bomba de freno 2

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen lassen.
• Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten,
damit keine Luft in das System
eindringt.

• Non lasciare che la pompa del freno
rimanga appesa sul tubo del freno.
• Tenere la pompa del freno in posizione orizzontale per evitare che
entri l’aria.

ATENCION:
• No deje la bomba de freno colgando del tubo de freno.
• Mantenga el lado de la tapa de la
bomba de freno horizontal para
que no penetre aire.

Lenkergriff
1. Demontieren:
• Lenkergriff 1

Manopola
1. Togliere:
• Manopola 1

Puño
1. Extraer:
• Puño 1

HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw.
der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff
abnehmen.

NOTA:
Immettere aria tra il manubrio o la guida
tubo e la manopola. Quindi, togliere la
manopola allentata.

NOTA:
Aplique aire entre el manillar o la
guía del tubo y el puño. Luego desmonte el puño que se ha aflojado.

KONTROLLE
Lenker
1. Kontrollieren:
• Lenker 1
Verbogen/rissig/beschädigt →
Erneuern.

CONTROLLO
Manubrio
1. Controllare:
• Manubrio 1
Deformazioni/incrinature/danni
→ Sostituire.

COMPROBACIÓN
Manillar
1. Comprobar:
• Manillar 1
Dobladuras/grietas/daños →
Cambiar.

WARNUNG
Ein verbogener Lenker darf unter
keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität
verloren geht.

AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.

6 - 96

ADVERTENCIA
No intente enderezar el manillar si
está doblado, ya que este se
puede debilitar peligrosamente.

HANDLEBAR
GUIDON
EC5B5000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Handlebar
1. Install:
• Handlebar lower holder 1
• Washer 2
• Nut (handlebar lower holder)
3
NOTE:
• Install the handlebar lower holder
with its side having the greater distance a from the mounting bolt
center facing forward.
• Apply the lithium soap base grease
on the thread of the handlebar
lower holder.
• Installing the handlebar lower
holder in the reverse direction
allows the front-to-rear offset
amount of the handlebar position
to be changed.
• Do not tighten the nut yet.

2.

Install:
• Handlebar 1
• Handlebar upper holder 2
• Bolt
(handlebar upper holder) 3

6 - 97

N.B.:
• Monter le support (inférieur) du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage
est la plus grande a, orienté vers
l’avant.
• Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filet du support
(inférieur) du guidon.
• Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de
modifier l’ampleur de la déviation
avant-arrière de la position du guidon.
• Ne pas encore serrer l’écrou.

2.

Monter:
• Guidon 1
• Support supérieur de guidon 2
• Boulon
(support supérieur du guidon) 3
R.

R.

NOTE:
• The handlebar upper holder should
be installed with the punched mark
a forward.
• Install the handlebar so that the
marks b are in place on both
sides.
• Install the handlebar so that the
projection c of the handlebar
upper holder is positioned at the
mark on the handlebar as shown.
• First tighten the bolts on the front
side of the handlebar upper holder,
and then tighten the bolts on the
rear side.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Guidon
1. Monter:
• Support (inférieur) du guidon 1
• Rondelle plate 2
• Écrou [support (inférieur) du guidon] 3

T.

T.

28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)

CHAS

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)

N.B.:
• Le support supérieur du guidon doit
être monté avec son poinçon a vers
l’avant.
• Monter le guidon de façon à ce que les
repères b soient en place des deux
côtés.
• Monter le guidon de manière à ce que
l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon le repère
d’alignement situé sur le guidon,
comme indiqué.
• Serrer d’abord les boulons situés à
l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à
l’arrière.

LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
• untere Lenker-Halterung 1
• Beilagscheibe 2
• Mutter (untere Lenker-Halterung) 3

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Manubrio
1. Installare:
• Supporto inferiore manubrio 1
• Rondella 2
• Dado (supporto inferiore manubrio) 3

HINWEIS:
• Die untere Lenker-Halterung so
montieren, dass der größere
Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn
gerichtet ist.
• Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Durch umgekehrten Einbau der
Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter
Fahrtrichtung versetzt werden.
• Die Mutter noch nicht festziehen.

NOTA:
• Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di
montaggio rivolto in avanti.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla filettatura del supporto inferiore manubrio
• Installando il supporto inferiore manubrio nella direzione opposta, è possibile modificare l’entità dell’offset
anteriore-posteriore della posizione
del manubrio.
• Non serrare ancora il dado.

2.

2.

Montieren:
• Lenker 1
• obere Lenker-Halterung 2
• Schraube
(obere Lenker-Halterung) 3

R.

R.

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)

6 - 98

NOTA:
• Instale el soporte del manillar (inferior) con el lado que presenta la
mayor distancia a desde el centro
del tornillo de montaje hacia
delante.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
rosca del soporte del manillar
(inferior).
• La instalación del soporte del
manillar (inferior) en dirección
inversa permite variar el descentramiento longitudinal de la posición del manillar.
• No apriete todavía la tuerca.

2.

Instalar:
• Manillar 1
• Sujeción superior del manillar 2
• Tornillo
(sujeción superior del manillar)
3
R.

NOTA:
• Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti.
• Installare il manubrio in modo che i
contrassegni b siano in posizione su
entrambi i lati.
• Installare il manubrio in modo che la
sporgenza c del supporto superiore
del manubrio sia posizionata sul contrassegno sul manubrio, come illustrato.
• Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio,
quindi quelli sul lato posteriore.

MONTAJE E INSTALACIÓN
Manillar
1. Instalar:
• Soporte del manillar (inferior)
1
• Arandela plana 2
• Tuerca [soporte del manillar
(inferior)] 3

T.

HINWEIS:
• Die obere Lenker-Halterung muss
so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn
gerichtet ist.
• Den Lenker so montieren, dass die
Markierungen b an beiden Seiten
fluchten.
• Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie
dargestellt.
• Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die
Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.

T.

T.

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)

Installare:
• Manubrio 1
• Supporto superiore manubrio 2
• Bullone
(supporto superiore manubrio) 3

CHAS

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)

NOTA:
• El soporte superior del manillar se
debe instalar con la marca perforada a hacia delante.
• Instale el manillar de forma que las
marcas b queden bien colocadas
a ambos lados.
• Instale el manillar de forma que la
proyección c de su sujeción superior quede colocada en la marca del
manillar, como se muestra.
• Apriete primero los tornillos de la
parte delantera del soporte superior del manillar y luego los de la
parte trasera.

HANDLEBAR
GUIDON
3.

Tighten:
• Nut (handlebar lower holder)
1

1
R

L

Install:
• Left grip 1
Apply the adhesive to the handlebar 2.

R.

R.

64˚

b

34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)

Serrer:
• Ecrou [support (inférieur) du guidon] 1
T.

T.

4.

3.

4.

CHAS

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

Monter:
• Poignée gauche 1
Appliquer un agent adhésif sur le
guidon 2.

NOTE:
• Before applying the adhesive, wipe
off grease or oil on the handlebar
surface a with a lacquer thinner.
• Install the left grip to the handlebar
so that the line b between the two
arrow marks faces straight upward.

N.B.:
• Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
toute trace de graisse ou d’huile de la
surface du guidon a avec un diluant à
peinture-laque.
• Monter la poignée gauche sur le guidon de manière que la ligne b située
entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut.

5.

5.

Install:
• Right grip 1
• Collar 2
Apply the adhesive on the
tube guide 3.

Monter:
• Poignée droite 1
• Entretoise épaulée 2
Appliquer un agent adhésif sur le
guide de tube 3.

NOTE:
• Before applying the adhesive, wipe
off grease or oil on the tube guide
surface a with a lacquer thinner.
• Install the grip to the tube guide so
that the grip match mark b and
tube guide slot c form the angle
as shown.

N.B.:
• Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer
toute trace de graisse ou d’huile de la
surface du guide de tube a avec du
diluant à peinture-laque.
• Monter la poignée sur le guide de tube
de manière que le repère de la poignée
b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué.

6.

6.

c
3

Install:
• Grip cap cover 1
• Throttle grip 2

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the throttle grip sliding surface.

7.

Install:
• Throttle cables 1
To tube guide 2.

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the throttle cable end and tube
guide cable winding portion.

6 - 99

Monter:
• Cache du capuchon de la poignée
1
• Poignée des gaz 2

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface coulissante de la
poignée des gaz.
7.

Monter:
• Câbles des gaz 1
Sur le guide de tube 2.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’extrémité du câble des gaz
et sur la partie d’enroulement du câble
dans le guide de tube.

LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
3.

Festziehen:
• Mutter (untere Lenker-Halterung) 1

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

Installare:
• Manopola sinistra 1
Applicare l’adesivo sul manubrio
2.

Apretar:
• Tuerca [soporte del manillar
(inferior)] 1
R.

4.

3.

T.

Montieren:
• Lenkergriff links 1
Den Lenker 2 mit Klebstoff
bestreichen.

R.

R.

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

Serrare:
• Dado (supporto inferiore manubrio) 1
T.

T.

4.

3.

4.

CHAS

34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)

Instalar:
• Puño izquierdo 1
Aplique el adhesivo al manillar
2.

HINWEIS:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Lenker-Oberfläche a mit
Verdünner von Öl- und Fettspuren
befreit werden.
• Den Lenkergriff links so einbauen,
dass der Strich b zwischen den
beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist.

NOTA:
• Prima di applicare l’adesivo, eliminare
il grasso o l’olio dalla superficie del
manubrio a con un diluente per vernici.
• Installare la manopola sinistra sul
manubrio in modo che la linea b tra
le due frecce sia rivolta verso l’alto.

NOTA:
• Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la
superficie del manillar a con un
quitaesmaltes.
• Monte el puño izquierdo en el
manillar de forma que la línea b
entre las dos flechas se oriente
recto hacia arriba.

5.

5.

5.

Montieren:
• Lenkergriff rechts 1
• Distanzhülse 2
Klebstoff auf die Führung 3
auftragen.

Installare:
• Manopola destra 1
• Collarino 2
Applicare l’adesivo sulla guida
tubo 3.

Instalar:
• Puño derecho 1
• Casquillo 2
Aplique adhesivo a la guía de
tubo 3.

HINWEIS:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Führungs-Oberfläche a
mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
• Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am
Griff und die Nut c in der Führung
im abgebildeten Winkel zueinander stehen.

NOTA:
• Prima di applicare l’adesivo, eliminare
il grasso o l’olio dalla superficie della
guida tubo a con un diluente per vernici.
• Installare la manopola sulla guida tubo
in modo che l’incastro della manopola
b e la fessura della guida tubo c formino un angolo come quello indicato
nella figura.

NOTA:
• Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la
superficie de la guía de tubo a
con un quitaesmaltes.
• Monte el puño en la guía de tubo
de forma que la marca de coincidencia del puño b y la ranura de
la guía de tubo c formen el ángulo
que se muestra.

6.

6.

6.

Montieren:
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
• Gasdrehgriff 2

Installare:
• Rivestimento copertura manopola
1
• Manopola acceleratore 2

Instalar:
• Cubierta de la tapa del puño
1
• Puño del acelerador 2

HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit
Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla superficie scorrevole della
manopola dell’acceleratore.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de deslizamiento del puño
del acelerador.

7.

7.

7.

Montieren:
• Gaszüge 1
(an der Führung 2)

HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

Installare:
• Cavi acceleratore 1
Alla guida tubo 2.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’estremità del cavo acceleratore
e sulla porzione di avvolgimento del
cavo della guida tubo

6 - 100

Instalar:
• Cables del acelerador 1
A la guía de tubo 2.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable del acelerador y a
la parte enrollada del cable de la
guía de tubo.

HANDLEBAR
GUIDON
8.

Install:
• Throttle cable cap 1
• Screw (throttle cable cap) 2

8.

T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

Install:
• Grip cap cover 1
• Cover (throttle cable cap) 2

10. Install:
• Start switch 1
• Brake master cylinder 2
• Brake master cylinder bracket
3
• Bolt (brake master cylinder
bracket) 4

Zero mm
(Zero in)

6 - 101

Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons
pour la régler.

9.

Monter:
• Cache du capuchon de la poignée
1
• Couvercle (couvercle du logement de câble des gaz) 2

10. Monter:
• Contacteur du démarreur 1
• Maître-cylindre de frein 2
• Support de maître-cylindre de
frein 3
• Boulon (support de maître-cylindre de frein) 4
R.

R.

Zero mm
(Zero in)

NOTE:
• The start switch and brake master
cylinder bracket should be installed
according to the dimensions
shown.
• Install the bracket so that the arrow
mark a faces upward.
• First tighten the bolt on the upper
side of the brake master cylinder
bracket, and then tighten the bolt
on the lower side.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

AVERTISSEMENT

T.

T.

9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)

• Clamp 5

R.

9.

Monter:
• Couvercle du logement de câble
des gaz 1
• Vis (couvercle du logement de
câble des gaz) 2
T.

WARNING
After tightening the screws, check
that the throttle grip 3 moves
smoothly. If it does not, retighten
the bolts for adjustment.

CHAS

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

• Collier 5
N.B.:
• Monter le contacteur du démarreur et
le support du maître-cylindre de frein
en respectant les dimensions indiquées.
• Monter le support de manière que la
flèche a soit dirigée vers le haut.
• Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre de
frein puis serrer le boulon du côté
inférieur.

LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
8.

Montieren:
• Gaszug-Abdeckung 1
• Schraube
(Gaszug-Abdekkung) 2

8.

T.

T.

R.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Installare:
• Copertura cavo acceleratore 1
• Vite (copertura cavo acceleratore)
2

8.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Instalar:
• Cubierta del cable del acelerador 1
• Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
T.

R.

WARNUNG

Dopo aver serrato le viti, controllare
che la manopola acceleratore 3 si
muova in modo uniforme. Se si muove
con difficoltà, serrare nuovamente i
bulloni per la regolazione.

9.

9.

NOTA:
• Installare l’interruttore dell’avviamento e la staffa della pompa del
freno in base alle dimensioni indicate.
• Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto.
• Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del
freno, quindi quello sul lato inferiore.

6 - 102

Después de apretar los tornillos
compruebe que el puño del acelerador 3 se mueva con suavidad.
Si no es así, vuelva a apretar los
tornillos para ajustarlo.

9.

Instalar:
• Cubierta de la tapa del puño
1
• Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 2

10. Instalar:
• Interruptor de arranque 1
• Bomba de freno 2
• Soporte de la bomba de freno
3
• Tornillo (soporte de la bomba
de freno) 4
R.

HINWEIS:
• Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend
den
abgebildeten
Maßen zu montieren.
• Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung a nach oben
gerichtet ist.
• Zunächst die obere und dann die
untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

• Morsetto 5

ADVERTENCIA

T.

R.

• Klemme 5

10. Installare:
• Interruttore dell’avviamento 1
• Pompa del freno 2
• Staffa pompa del freno 3
• Bullone (staffa pompa del freno)
4
R.

T.

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

Installare:
• Rivestimento copertura manopola
1
• Rivestimento (copertura cavo
acceleratore) 2

T.

10. Montieren:
• Starterschalter 1
• Hauptbremszylinder 2
• Hauptbremszylinder-Halterung 3
• Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

AVVERTENZA

Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig
bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lockern.

Montieren:
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
• Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2

CHAS

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)

• Brida 5
NOTA:
• El interruptor de arranque y el
soporte de la bomba de freno se
deben montar de acuerdo con las
dimensiones que se muestran.
• Instale el soporte de forma que la
flecha a esté orientada hacia
arriba.
• Apriete primero el tornillo de la
parte superior del soporte de la
bomba de freno y luego el de la
parte inferior.

HANDLEBAR
GUIDON
11. Install:
• Engine stop switch 1
• Clutch lever holder 2
• Bolt (clutch lever holder) 3
T.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Support du levier de démarrage à
chaud 4
• Boulon
(support du levier de démarrage à
chaud) 5
T.

R.

NOTE:
• The engine stop switch, clutch
lever holder and clamp should be
installed according to the dimensions shown.
• Pass the engine stop switch lead in
the middle of the clutch lever
holder.

R.

T.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

• Clamp 6

11. Monter:
• Coupe-circuit du moteur 1
• Support du levier d’embrayage
2
• Boulon (support du levier
d’embrayage) 3
T.

• Hot starter lever holder 4
• Bolt
(hot starter lever holder) 5

CHAS

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Collier 6
N.B.:
• Monter le coupe-circuit du moteur, le
support du levier d’embrayage et le
collier en respectant les dimensions
indiquées.
• Faire passer le fil du coupe-circuit du
moteur au milieu du support du levier
d’embrayage.

12. Install:
• Clutch cable 1
• Hot starter cable 2

12. Monter:
• Câble d’embrayage 1
• Câble de démarrage à chaud 2

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the clutch cable end and hot
starter cable end.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium
sur les extrémités du câble d’embrayage
et du câble de démarrage à chaud.

13. Adjust:
• Clutch lever free play
Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
• Hot starter lever free play
Refer to “HOT STARTER
LEVER ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

13. Régler:
• Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE
DE L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
• Jeu du levier de démarrage à
chaud
Se reporter à la section
“REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD” au
CHAPITRE 3.

6 - 103

LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
11. Montieren:
• Motorstoppschalter 1
• Kupplungshebel-Halterung 2
• Schraube (KupplungshebelHalterung) 3
T.

R.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

R.

NOTA:
• Installare l’interruttore di arresto
motore, il supporto della leva della frizione e il morsetto in base alle dimensioni indicate.
• Far passare il cavo dell’interruttore di
arresto motore al centro del supporto
della leva della frizione.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Soporte del mando de arranque en caliente 4
• Tornillo
(soporte del mando de arranque en caliente) 5
T.

• Morsetto 6

R.

13. Einstellen:
• Kupplungshebel-Spiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
• Warmstarthebel-Spiel
Siehe unter “WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN”
in
KAPITEL 3.

R.

HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

T.

12. Montieren:
• Kupplungszug 1
• Warmstartzug 2

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Supporto leva starter per partenze
a caldo 4
• Bullone
(supporto leva starter per partenze
a caldo) 5

11. Instalar:
• Interruptor de paro del motor
1
• Soporte de la maneta de
embrague 2
• Tornillo (soporte de la maneta
de embrague) 3
T.

R.

HINWEIS:
• Der Motorstoppschalter, die Kupplungshebel-Halterung und die
Klemme sind entsprechend den
abgebildeten Maßen zu montieren.
• Das
Motorstoppschalter-Kabel
durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.

R.

T.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Klemme 6

T.

• Warmstarthebel-Halterung 4
• Schraube
(Warmstarthebel-Halterung)
5

11. Installare:
• Interruttore di arresto motore 1
• Supporto della leva della frizione
2
• Bullone (supporto della leva della
frizione) 3

CHAS

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Brida 6
NOTA:
• El interruptor de paro del motor, el
soporte de la maneta de embrague
y la brida se deben montar de
acuerdo con las dimensiones que
se muestran.
• Pase el cable del interruptor de
paro del motor en medio del
soporte de la maneta de embrague.

12. Installare:
• Cavo della frizione 1
• Cavo starter per partenze a caldo
2

12. Instalar:
• Cable de embrague 1
• Cable del arranque en caliente
2

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’estremità del cavo della frizione
e del cavo starter per partenze a caldo.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable de embrague y al
extremo del cable del arranque en
caliente.

13. Regolare:
• Gioco della leva della frizione
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE FRIZIONE”
nel CAPITOLO 3.
• Gioco della leva starter per partenze a caldo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A
CALDO” nel CAPITOLO 3.

6 - 104

13. Ajustar:
• Holgura de la maneta de
embrague
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL EMBRAGUE”
del CAPÍTULO 3.
• Holgura del mando de arranque en caliente
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE”
del CAPÍTULO 3.

STEERING

CHAS

EC560000

STEERING

1 Lower bracket removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

2 Bearing removal

Part name

Q’ty

STEERING REMOVAL
Preparation for removal

Remarks
WARNING

Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.

Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Headlight
Handlebar

Refer to “HANDLEBAR” section.

Front brake hose guide
Front fender

1

2

1

Multi-function display

2

Multi-function display bracket

1
1

3

Main switch

1

4

Steering stem nut

1

5

Front fork

2

6

Upper bracket

1

7

Steering ring nut

1

8

Lower bracket

1

6 - 105

Disconnect the main switch lead.
Refer to “FRONT FORK” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.

DIRECTION
LENKUNG

CHAS

DIRECTION
1 Dépose du té inférieur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

2 Dépose du roulement

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DE LA DIRECTION
Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Phare
Guidon

Se reporter à la section “GUIDON”.

Guide de durit de frein avant
Garde-boue avant

1

2

1

Ecran multifonction

2

Support de l’écran multifonction

1
1

3

Contacteur à clé

1

4

Ecrou de la colonne de direction

1

5

Fourche

2

6

Té supérieur

1

7

Ecrou de la colonne de direction

1

8

Té inférieur

1

Déconnecter le fil du contacteur à clé.
Se reporter à la section “FOURCHE”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

ETAPES DU SERRAGE:
• Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Le desserrer d’un tour.
• Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

LENKUNG
1 Untere Gabelbrücke demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Lager demontieren
Anz.

Bemerkungen

LENKKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Scheinwerfer
Lenker

Siehe unter “LENKER“.

Vorderrad-Bremsschlauchführung
Vorderradabdeckung

1

2

1

Multifunktionsanzeige

1

2

Multifunktionsanzeigen-Halterung

1

3

Zündschalter

1

4

Lenkkopfmutter

1

5

Teleskopgabel

2

6

Obere Gabelbrücke

1

7

Ringmutter

1

8

Untere Gabelbrücke

1

ANZUGSSCHRITTFOLGE:
• Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Um eine Umdrehung lockern.
• Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

6 - 106

Das Starterschalter-Kabel lösen.
Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CHAS

STERZO

STERZO

1 Rimozione staffa inferiore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Rimozione cuscinetto
Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE STERZO
Preparazione per la rimozione

AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.
Faro
Manubrio

Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.

Guida tubo freno anteriore
Parafango anteriore

1

2

1

Display multifunzione

1

2

Staffa display multifunzione

1

3

Interruttore di accensione

1

4

Dado fusto dello sterzo

1

5

Forcella anteriore

2

6

Staffa superiore

1

7

Ghiera sterzo

1

8

Staffa inferiore

1

OPERAZIONI DI SERRAGGIO:
• Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Allentarla di un giro.
• Riserrarla. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

6 - 107

Scollegare il cavo interruttore di accensione.
Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA
ANTERIORE”.
Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

DIRECCIÓN

CHAS

DIRECCIÓN
1 Desmontaje del soporte inferior

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

2 Extracción del cojinete
Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN
Preparación para el
desmontaje

ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Faro
Manillar

Consulte el apartado “MANILLAR”.

Guía del tubo del freno delantero
Guardabarros delantero

1

2

1

Visor multifunción

1

2

Soporte del visor multifunción

1

3

Interruptor principal

1

4

Tuerca del vástago de la dirección

1

5

Horquilla delantera

2

6

Soporte superior

1

7

Tuerca anular de la dirección

1

8

Soporte inferior

1

PASOS DE APRIETE:
• Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Aflójela con un giro.
• Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

6 - 108

Desconecte el cable del interruptor principal.
Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

STEERING

Extent of removal

2

Order

Part name

Q’ty

9

Bearing race cover

1

10

Upper bearing

1

11

Lower bearing

1

12

Bearing race

2

6 - 109

CHAS

Remarks

Refer to “REMOVAL POINTS”.

DIRECTION
LENKUNG
Organisation de la dépose

2

Arbeitsumfang

Ordre

Qté

Couvercle de cage de roulement

10

Roulement supérieur

1

11

Roulement inférieur

1

12

Cage de roulement

2

Reihenfolge
9

2

Nom de la pièce

9

Bauteil

Remarques

1

Anz.

Laufring-Abdeckung

CHAS

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Bemerkungen

1

10

Oberes Lager

1

11

Unteres Lager

1

12

Lagerlaufring

2

6 - 110

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

STERZO

Estensione della rimozione

Ordine
9

2

Denominazione

Quantità

Coperchio pista cuscinetto

1

10

Cuscinetto superiore

1

11

Cuscinetto inferiore

1

12

Pista cuscinetto

2

6 - 111

CHAS

Osservazioni

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

DIRECCIÓN
Extensión del desmontaje

2

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

9

Cubierta del anillo guía del cojinete

10

Cojinete superior

1

11

Cojinete inferior

1

12

Anillo guía del cojinete

2

6 - 112

CHAS

Observaciones

1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

STEERING
DIRECTION
EC563000

REMOVAL POINTS
Steering ring nut
1. Remove:
• Steering ring nut 1
Use the steering nut wrench
2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Ecrou de la colonne de direction
1. Déposer:
• Ecrou de la colonne de direction
1
Utiliser la clé pour écrou de
direction 2.
Clé pour écrou de
direction:
YU-33975/90890-01403

WARNING
Support the steering stem so that
it may not fall down.

Lower bearing
1. Remove:
• Lower bearing 1
Use the floor chisel 2.
CAUTION:

AVERTISSEMENT
Soutenir la colonne de direction afin
qu’elle ne tombe pas.

Roulement inférieur
1. Déposer:
• Roulement inférieur 1
Utiliser le burin 2.
ATTENTION:

Take care not to damage the steering shaft thread.

Veiller à ne pas endommager les filets
de l’arbre de direction.

Bearing race
1. Remove:
• Bearing race 1
Remove the bearing race
using long rod 2 and the hammer.

Cage de roulement
1. Déposer:
• Cage de roulement 1
Déposer la cage de roulement à
l’aide d’une longue tige 2 et du
marteau.

EC564000

CONTROLE
Colonne de direction
1. Contrôler:
• Colonne de direction 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.

INSPECTION
Steering stem
1. Inspect:
• Steering stem 1
Bend/damage → Replace.

Bearing and bearing race
1. Wash the bearings and bearing
races with a solvent.
2. Inspect:
• Bearing 1
• Bearing race
Pitting/damage → Replace
bearings and bearing races as
a set.
Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings
by hand. If the bearings hang
up or are not smooth in their
operation in the bearing races,
replace bearings and bearing
races as a set.

6 - 113

Roulement et cage de roulement
1. Nettoyer les roulements et les cages
de roulements avec du solvant.
2. Contrôler:
• Roulement 1
• Cage de roulement
Piqûres/endommagement
→
Remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements.
Monter les roulements dans les
cages de roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si
les roulements accrochent ou ne
tournent pas librement dans les
cages de roulements, remplacer le
jeu complet de roulements et de
cages de roulements.

LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
• Ringmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 verenden.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403

WARNUNG
Die untere Gabelbrücke abstützen,
damit sie nicht hinabfällt.

PUNTI DI RIMOZIONE
Ghiera sterzo
1. Togliere:
• Ghiera sterzo 1
Utilizzare l’apposita chiave per
ghiere 2.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403

CHAS

PUNTOS DE DESMONTAJE
Tuerca anular de la dirección
1. Extraer:
• Tuerca anular de la dirección
1
Utilice la llave para tuercas de
dirección 2.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403

AVVERTENZA
Sostenere il fusto dello sterzo in modo
che non ci sia il rischio che si rovesci.

ADVERTENCIA
Apoye el vástago de la dirección
de forma que no se pueda caer.

Unteres Lager
1. Demontieren:
• Unteres Lager 1
Einen Meißel 2 verwenden.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird.
Lagerlaufring
1. Demontieren:
• Lagerlaufring 1
Den Laufring mit einem Stab
2 und einem Hammer austreiben.

Cuscinetto inferiore
1. Togliere:
• Cuscinetto inferiore 1
Utilizzare uno scalpello piatto 2.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non danneggiare
la filettatura dell’albero dello sterzo.
Pista cuscinetto
1. Togliere:
• Pista cuscinetto 1
Rimuovere la pista cuscinetto utilizzando un’asta lunga 2 e un
martello.

Cojinete inferior
1. Extraer:
• Cojinete inferior 1
Utilice el cincel arrancador 2.
ATENCION:
Evite dañar la rosca del eje de la
dirección.
Anillo guía del cojinete
1. Extraer:
• Anillo guía del cojinete 1
Extraiga el anillo guía del cojinete con una barra larga 2 y
un martillo.

KONTROLLE
Lenkachse
1. Kontrollieren:
• Lenkachse 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.

CONTROLLO
Fusto dello sterzo
1. Controllare:
• Fusto dello sterzo 1
Deformazioni/danni → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Vástago de la dirección
1. Comprobar:
• Vástago de la dirección 1
Dobladura/daños → Cambiar.

Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lösungsmittel reinigen.
2. Kontrollieren:
• Lager 1
• Lagerlaufring
Angefressen, beschädigt →
Lager und Laufringe satzweise
erneuern.
Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das
Lager mit der Hand drehen.
Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und
Laufringe satzweise zu erneuern.

Cuscinetto e pista cuscinetto
1. Lavare i cuscinetti e le relative piste
con un solvente.
2. Controllare:
• Cuscinetto 1
• Pista cuscinetto
Vaiolature/danni → Sostituire i
cuscinetti e le piste in blocco.
Installare il cuscinetto nelle relative piste. Ruotare a mano i cuscinetti. Se i cuscinetti si incastrano
o non si muovono in modo uniforme nelle piste, sostituire i
cuscinetti e le piste in blocco.

Cojinete y anillo guía del cojinete
1. Lave los cojinetes y los anillos
guía con disolvente.
2. Compruebe:
• El cojinete 1
• El anillo guía del cojinete
Picaduras/daños → Cambiar
el conjunto de cojinetes y
guías de bolas.
Monte el cojinete en los anillos
guía. Gire los cojinetes a
mano. Si los cojinetes se atascan o no se mueven con suavidad en los anillos guía,
cambie el conjunto de cojinetes y de anillos guía.

6 - 114

STEERING
DIRECTION
EC565000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Lower bracket
1. Install:
• Lower bearing 1

CHAS

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Té inférieur
1. Monter:
• Roulement inférieur 1

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the dust seal lip and bearing inner
circumference.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence interne du roulement.

2.

2.

Install:
• Bearing race
• Upper bearing 1
• Bearing race cover 2

Monter:
• Cage de roulement
• Roulement supérieur 1
• Couvercle de cage de roulement 2

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the bearing and bearing race
cover lip.

N.B.:
Appliquer la graisse à savon de lithium
sur le roulement et la lèvre du couvercle
de cage de roulement.

3.

3.

Install:
• Lower bracket 1

Monter:
• Té inférieur 1

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the bearing, the portion a and
thread of the steering stem.

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le roulement, la partie a et
les filets de la colonne de direction.

4.

4.

Install:
• Steering ring nut 1

T.

T.

R.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Monter:
• Ecrou de direction 1

Tighten the steering ring nut
using the steering nut wrench
2.
Refer to “STEERING HEAD
INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Serrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de
direction 2.
Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE” au CHAPITRE 3.

5.

Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any
binding, remove the steering
stem assembly and inspect the
steering bearings.

5.

Contrôler la colonne de direction en
la tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a la moindre gêne, démonter
la colonne de direction et contrôler
les paliers de la direction.

6.

Install:
• Washer 1
• Collar 2

6.

Monter:
• Rondelle 1
• Entretoise épaulée 2

NOTE:
Install the collar 2 with the larger
inside diameter facing downward.

6 - 115

N.B.:
Monter l’entretoise épaulée 2, le diamètre intérieur plus large vers le bas.

LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Untere Gabelbrücke
1. Montieren:
• Unteres Lager 1

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Staffa inferiore
1. Installare:
• Cuscinetto inferiore 1

MONTAJE E INSTALACIÓN
Soporte inferior
1. Instalar:
• Cojinete inferior 1

HINWEIS:
Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
al labbro della guarnizione parapolvere e
alla circonferenza interna del cuscinetto.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta antipolvo y a la circunferencia interior del cojinete.

2.

2.

2.

Montieren:
• Lagerlaufring
• Oberes Lager 1
• Laufring-Abdeckung 2

Installare:
• Pista cuscinetto
• Cuscinetto superiore 1
• Coperchio pista cuscinetto 2

HINWEIS:
Lager und Laufring-Abdeckungslippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
al cuscinetto e al labbro del coperchio
della relativa pista.

3.

3.

Montieren:
• untere Gabelbrücke 1

Installare:
• Staffa inferiore 1

Instalar:
• Anillo guía del cojinete
• Cojinete superior 1
• Cubierta del anillo guía del
cojinete 2

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la cubierta del anillo guía.
3.

Instalar:
• Soporte inferior 1

HINWEIS:
Das Lager und den Bereich a sowie
das Gewinde der Lenkachse mit
Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto, alla parte a e alla
filettatura del fusto dello sterzo.

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al cojinete, a la parte a y a la rosca del
vástago de la dirección.

4.

4.

4.

Montieren:
• Ringmutter 1

T.

T.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Installare:
• Ghiera sterzo 1

Die Ringmutter mit dem
Hakenschlüssel 2 festziehen.
Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

T.

Serrare la ghiera sterzo con la
chiave per ghiere 2.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E REGOLAZIONE
TESTA
DELLO
STERZO” nel CAPITOLO 3.

Instalar:
• Tuerca anular de la dirección
1
R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Apriete la tuerca anular de la
dirección con la llave para
tuercas de la dirección 2.
Consulte el apartado “REVISIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN” del CAPÍTULO 3.

5.

Zur Kontrolle die Lenkachse von
Anschlag zu Anschlag bewegen.
Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft
werden.

5.

Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il gruppo
del fusto dello sterzo e controllare i
cuscinetti dello sterzo.

5.

Compruebe el vástago de la
dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se
atasca, desmonte el conjunto del
vástago de la dirección y revise
los cojinetes.

6.

Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Distanzhülse 2

6.

Installare:
• Rondella 1
• Collarino 2

6.

Instalar:
• Arandela 1
• Casquillo 2

HINWEIS:
Die Distanzhülse 2 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten
montieren.

NOTA:
Installare il collarino 2 con il diametro
interno più largo rivolto verso il basso.

6 - 116

NOTA:
Instale el casquillo 2 con el diámetro
interno de mayor tamaño cara abajo.

STEERING
DIRECTION
7.

1

Install:
• Front fork 1
• Upper bracket 2
• Main switch 3
• Front brake hose guide
bracket 4

7.

CHAS

Monter:
• Fourche 1
• Té supérieur 2
• Contacteur à clé 3
• Support du guide de durit de frein
avant 4

NOTE:
• Temporarily tighten the pinch bolts
(lower bracket).
• Do not tighten the pinch bolts
(upper bracket) yet.

N.B.:
• Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
• Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (té supérieur).

8.

8.

Install:
• Guide (speed sensor lead) 1

NOTE:
After installing the guide as shown,
pass the speed sensor lead through
the guide.

9.

Install:
• Washer 1
• Steering stem nut 2
T.

R.

145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)

Monter:
• Guide (fil du capteur de vitesse)
1

N.B.:
Une fois le guide monté comme illustré,
passer le fil du capteur de vitesse par le
guide.

9.

Monter:
• Rondelle 1
• Ecrou de la colonne de direction
2
T.

R.

10. After tightening the nut, check
the steering for smooth movement. If not, adjust the steering
by loosening the steering ring
nut little by little.
11. Adjust:
• Front fork top end a
Front fork top end
(standard) a:
5 mm (0.20 in)

6 - 117

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
le mouvement de la direction est
régulier. Sinon, régler la direction
en desserrant petit à petit l’écrou.
11. Régler:
• Extrémité supérieure de la fourche a
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
5 mm (0,20 in)

LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
7.

Montieren:
• Teleskopgabel 1
• Obere Gabelbrücke 2
• Zündschalter 3
• Halterung (Vorderrad-Bremsschlauchführung) 4

7.

Installare:
• Forcella anteriore 1
• Staffa superiore 2
• Interruttore di accensione 3
• Staffa della guida tubo del freno
anteriore 4

7.

CHAS

Instalar:
• Horquilla delantera 1
• Soporte superior 2
• Interruptor principal 3
• Soporte de la guía del tubo del
freno delantero 4

HINWEIS:
• Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anziehen.
• Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festziehen.

NOTA:
• Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
• Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore).

NOTA:
• Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
• No apriete todavía los remaches
extraíbles (soporte superior).

8.

8.

8.

Montieren:
• GeschwindigkeitssensorKabelführung 1

HINWEIS:
Nachdem die Führung wie dargestellt montiert wurde, das Geschwindigkeitssensor-Kabel
durch
die
Führung leiten.
9.

Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Lenkkopfmutter 2

NOTA:
Dopo aver installato la guida come illustrato, far passare il cavo del sensore
velocità attraverso la guida.

9.

Installare:
• Rondella 1
• Dado fusto dello sterzo 2
T.

T.

R.

R.

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

Installare:
• Guida (cavo sensore velocità) 1

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

Instalar:
• Guía (cable del sensor de
velocidad) 1

NOTA:
Después de instalar la guía como se
muestra, pase el cable del sensor de
velocidad por la guía.

9.

Instalar:
• Arandela 1
• Tuerca del vástago de la
dirección 2
T.

R.

10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter
allmählich lockern.
11. Einstellen:
• Gabelrohr-Überstand a
Standard-GabelrohrÜberstand a:
5 mm (0,20 in)

10. Dopo aver serrato il dado, controllare che lo sterzo si muova in modo
uniforme. Se si muove con difficoltà, regolare lo sterzo allentando
poco per volta la ghiera sterzo.
11. Regolare:
• Estremità superiore della forcella
anteriore a
Estremità superiore della
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)

6 - 118

145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)

10. Después de apretar la tuerca
compruebe si la dirección se
mueve con suavidad. Si no es
así, ajuste la dirección aflojando
la tuerca anular poco a poco.
11. Ajustar:
• Extremo superior de la horquilla delantera a
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)

STEERING
DIRECTION
12. Tighten:
• Pinch bolt (upper bracket) 1
T.

R.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

R.

R.

Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it
may cause the front fork to malfunction.

13. Install:
• Multi-function display bracket
1

ATTENTION:

13. Monter:
• Support de l’écran multifonction
1
R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Ecran multifonction 2
T.

T.

R.

R.

4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.

T.

T.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

• Multi-function display 2

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

• Boulon de pincement (té inférieur) 2
T.

CAUTION:

R.

T.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

12. Serrer:
• Boulon de pincement (té supérieur) 1
T.

• Pinch bolt (lower bracket) 2

CHAS

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

NOTE:
Pass the throttle cables 3, clutch
cable 4 and hot starter cable 5
between the multi-function display
bracket and upper bracket.

N.B.:
Passer les câbles des gaz 3, le câble
d’embrayage 4 et le câble du démarreur
à chaud 5 entre le support de l’écran
multifonction et le té supérieur.

14. Install:
• Holder 1

14. Monter:
• Support 1

R.

R.

6 - 119

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

• Collier 2
T.

T.

NOTE:
• Install so that the marking a on
the speed sensor lead aligns with
the holder edge.
• Fasten the speed sensor lead to
the holder with the clamp.

R.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

T.

T.

13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

• Clamp 2

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

N.B.:
• Le monter de sorte que la marque a
sur le fil du capteur de vitesse soit alignée sur le bord du support.
• Fixer le fil du capteur de vitesse sur le
support à l’aide du collier.

LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
12. Festziehen:
• Klemmschraube
(obere Gabelbrücke) 1

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

• Remache extraíble (soporte
inferior) 2
T.

R.

ATTENZIONE:

R.

R.

R.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

12. Apretar:
• Remache extraíble (soporte
superior) 1
T.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

• Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2
T.

T.

ACHTUNG:

R.

R.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

T.

T.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

• Klemmschraube
(untere Gabelbrücke) 2

12. Serrare:
• Bullone di serraggio (staffa superiore) 1

CHAS

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el
par especificado. Si lo aprieta
demasiado puede provocar un
funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.

13. Montieren:
• Multifunktionsanzeigen-Halterung 1

13. Installare:
• Staffa display multifunzione 1

13. Instalar:
• Soporte del visor multifunción
1

14. Instalar:
• Soporte 1
R.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

• Brida 2
T.

R.

6 - 120

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

NOTA:
Pase los cables del acelerador 3, el
cable de embrague 4 y el cable de
arranque en caliente 5 entre el
soporte del visor multifunción y el
soporte superior.

T.

NOTA:
• Installare in modo che il contrassegno
a sul cavo sensore velocità sia allineato al bordo del supporto.
• Fissare il cavo del sensore velocità sul
supporto con il morsetto.

R.

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Visor multifunción 2
T.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

• Morsetto 2
T.

T.

HINWEIS:
• So montieren, dass die Markierung
a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist.
• Das
GeschwindigkeitssensorKabel mit der Klemme an der Halterung befestigen.

14. Installare:
• Supporto 1
R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)

NOTA:
Far passare i cavi acceleratore 3, il cavo
frizione 4 e il cavo avviamento a caldo
5 tra la staffa del display multifunzione
e la staffa superiore.

T.

T.

13 Nm (1,3 m · kg; 9,4 ft · lb)

• Klemme 2

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

R.

14. Montieren:
• Halterung 1

R.

R.

HINWEIS:
Die Gaszüge 3, den Kupplungszug
4 und den Warmstartzug 5 zwischen der MultifunktionsanzeigenHalterung und der oberen Gabelbrücke leiten.

T.

T.

4 Nm (0,4 m · kg; 2,9 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Display multifunzione 2

T.

R.

• Multifunktionsanzeige 2

R.

T.

7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)

T.

Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen.
Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.

Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se la si serra troppo, può
verificarsi un malfunzionamento della
forcella anteriore.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

NOTA:
• Instálelo de forma que la marca a
del cable del sensor de velocidad
se alinee con el borde de la sujeción.
• Fije el cable del sensor de velocidad a la sujeción con la brida.

SWINGARM

CHAS

EC570000

SWINGARM

1 Swingarm removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

SWINGARM REMOVAL
Preparation for removal

Remarks
WARNING

Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.

Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Brake hose holder

Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”
section.

Rear brake caliper
Bolt (brake pedal)

Shift the brake pedal backward.

Drive chain

1

1

Drive chain support

1

2

Lower chain tensioner

1

3

Bolt (rear shock absorber-relay arm)

1

4

Bolt (connecting rod)

1

5

Pivot shaft

1

6

Swingarm

1

6 - 121

Hold the swingarm.

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

BRAS OSCILLANT
1 Dépose du bras oscillant

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.

Support de durit de frein

Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.

Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein)

Glisser la pédale de frein vers l’arrière.

Chaîne de transmission

1

1

Support de chaîne de transmission

1

2

Tendeur de chaîne inférieur

1

3

Boulon (amortisseur arrière - bras relais)

1

4

Boulon (bielle)

1

5

Boulon-pivot

1

6

Bras oscillant

1

Maintenir le bras oscillant.

SCHWINGE
1 Schwinge demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

SCHWINGE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.

Bremsschlauch-Halterung

Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN”.

Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube

Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.

Antriebskette

1

1

Antriebskettenschiene

1

2

Unterer Kettenspanner

1

3

Schraube (Federbein und Umlenkhebel)

1

4

Übertragungshebel-Schraube

1

5

Schwingenachse

1

6

Schwinge

1

6 - 122

Die Schwinge fest halten.

FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

FORCELLONE OSCILLANTE

1 Rimozione forcellone oscillante

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

RIMOZIONE FORCELLONE
OSCILLANTE
Preparazione per la rimozione

Osservazioni
AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.
Supporto tubo flessibile del freno

Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.

Pinza freno posteriore
Bullone (pedale del freno)

Spostare indietro il pedale del freno.

Catena di trasmissione

1

1

Supporto catena di trasmissione

2

Tenditore inferiore catena

1

3

Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di
rinvio)

1

4

Bullone (biella)

1

5

Albero di articolazione

1

6

Forcellone oscillante

1

6 - 123

1
Sollevare il forcellone oscillante.

BASCULANTE

CHAS

BASCULANTE
1 Desmontaje del basculante

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL BASCULANTE
Preparación para el
desmontaje

ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.

Soporte del tubo de freno

Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO”.

Pinza de freno trasero
Tornillo (pedal de freno)

Mueva el pedal de freno hacia atrás.

Cadena de transmisión

1

1

Soporte de la cadena de transmisión

2

Tensor inferior de la cadena

1

3

Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)

1

4

Tornillo (biela)

1

5

Eje pivote

1

6

Basculante

1

6 - 124

1
Sujete el basculante.

SWINGARM

CHAS

EC578000

SWINGARM DISASSEMBLY

1 Swingarm disassembly
3 Relay arm removal and disassembly

Extent of removal:

Extent of removal

Order

Part name

2 Connecting rod removal and disassembly

Q’ty

Remarks

SWINGARM DISASSEMBLY

3
2
1

2

3

1

Cap

2

2

Relay arm

1

3

Connecting rod

1

4

Collar

2

5

Oil seal

2

6

Thrust bearing

2

7

Bushing

2

8

Oil seal

8

9

Bearing

10

6 - 125

Refer to “REMOVAL POINTS”.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

BRAS OSCILLANT
SCHWINGE

CHAS

DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Démontage du bras oscillant
3 Dépose et démontage du bras relais

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Dépose et démontage de la bielle

Qté

Remarques

DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT

3
2
1

2

3

1

Capuchon

2

2

Bras relais

1

3

Bielle

1

4

Entretoise épaulée

2

5

Bague d’étanchéité

2

6

Roulement de butée

2

7

Bague

2

8

Bague d’étanchéité

8

9

Roulement

10

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

SCHWINGE ZERLEGEN
1 Schwinge zerlegen
3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen

Arbeitsumfang:

Arbeitsumfang

Reihenfolge

Bauteil

2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen

Anz.

Bemerkungen

SCHWINGE ZERLEGEN

3
2
1

2

3

1

Abdeckung

2

2

Umlenkhebel

1

3

Übertragungshebel

1

4

Distanzhülse

2

5

Dichtring

2

6

Drucklager

2

7

Buchse

2

8

Dichtring

8

9

Lager

10

6 - 126

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FORCELLONE OSCILLANTE

CHAS

DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE

1 Disassemblaggio forcellone oscillante
3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

2 Rimozione biella e disassemblaggio

Quantità

Osservazioni

DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE
OSCILLANTE

3
2
1

2

3

1

Coperchio

2

2

Braccio di rinvio

1

3

Biella

1

4

Collarino

2

5

Paraolio

2

6

Supporto reggispinta

2

7

Bussola

2

8

Paraolio

8

9

Cuscinetto

10

6 - 127

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

BASCULANTE

CHAS

DESMONTAJE DEL BASCULANTE
1 Desmontaje del basculante
3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión

Extensión del desmontaje:

Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

2 Desmontaje y desarmado de la biela

Observaciones

DESMONTAJE DEL BASCULANTE

3
2
1

2

3

1

Tapa

2

Barra de unión

1

3

Biela

1

4

Casquillo

2

5

Junta de aceite

2

6

Cojinete de empuje

2

7

Casquillo

2

8

Junta de aceite

8

9

Cojinete

10

2

6 - 128

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

SWINGARM
BRAS OSCILLANT
EC573000

REMOVAL POINTS
Cap
1. Remove:
• Left cap 1
NOTE:
Remove with a slotted-head screwdriver inserted under the mark a on
the left cap.

EC573200

Bearing
1. Remove:
• Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its
outer race.

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Capuchon
1. Déposer:
• Capuchon gauche 1
N.B.:
Déposer en insérant un tournevis à lame
droite sous le repère a du capuchon
gauche.

Roulement
1. Déposer:
• Roulement 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.

INSPECTION
Wash the bearings, bushings and
collars in a solvent.

CONTROLE
Nettoyer les roulements, les bagues, les
entretoises épaulées dans du solvant.

Swingarm
1. Inspect:
• Bearing 1
• Bushing 2
Free play exists/unsmooth
revolution/rust → Replace
bearing and bushing as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.

Bras oscillant
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer ensemble le roulement
et la bague.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.

Relay arm
1. Inspect:
• Bearing 1
• Collar 2
Free play exists/unsmooth
revolution/rust → Replace
bearing and collar as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.

Bras relais
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer ensemble le roulement
et l’entretoise épaulée.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.

6 - 129

SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE

CHAS

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Abdeckung
1. Entfernen:
• Abdeckung links 1

PUNTI DI RIMOZIONE
Coperchio
1. Rimuovere:
• Coperchio sinistro 1

PUNTOS DE DESMONTAJE
Tapa
1. Extraiga:
• Tapa izquierda 1

HINWEIS:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter
der Markierung a der Abdeckung
(links) ansetzen.

NOTA:
Rimuovere utilizzando un cacciavite per
viti con testa -a taglio inserito sotto il
contrassegno a sul coperchio sinistro.

NOTA:
Extráigalo con un destornillador de
cabeza ranurada introducido por
debajo de la marca a en la tapa
izquierda.

Lager
1. Demontieren:
• Lager 1

Cuscinetto
1. Togliere:
• Cuscinetto 1

Cojinete
1. Extraer:
• Cojinete 1

HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.

NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.

NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.

KONTROLLE
Die Lager, Buchse und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen.

CONTROLLO
Lavare i cuscinetti, le bussole e i collarini con un solvente.

COMPROBACIÓN
Lave los cojinetes, el manguito y los
casquillos con disolvente.

Forcellone oscillante
1. Controllare:
• Cuscinetto 1
• Bussola 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire il
cuscinetto e la bussola in blocco.
2. Controllare:
• Paraolio 3
Danno → Sostituire.

Basculante
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido
→ Cambiar el conjunto de cojinete y manguito.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Daños → Cambiar.

Braccio di rinvio
1. Controllare:
• Cuscinetto 1
• Collarino 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire il
cuscinetto e il collarino in blocco.
2. Controllare:
• Paraolio 3
Danno → Sostituire.

Barra de unión
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido
→ Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Daños → Cambiar.

Schwinge
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Buchse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.

Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Distanzhülse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse
satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.

6 - 130

SWINGARM
BRAS OSCILLANT

CHAS

Connecting rod
1. Inspect:
• Bearing 1
• Collar 2
Free play exists/unsmooth
revolution/rust → Replace
bearing and collar as a set.
2. Inspect:
• Oil seal 3
Damage → Replace.

Bielle
1. Contrôler:
• Roulement 1
• Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer ensemble le roulement
et l’entretoise épaulée.
2. Contrôler:
• Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.

EC575000

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
• Roulement 1
• Bague d’étanchéité 2
Sur le bras oscillant.

ASSEMBLY AND INSTALLATION
Bearing and oil seal
1. Install:
• Bearing 1
• Oil seal 2
To swingarm.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.
• First install the outer and then the
inner bearings to a specified depth
from inside.
Installed depth of
bearings:
Outer a:
Zero mm (Zero in)
Inner b:
6.5 mm (0.26 in)

6 - 131

N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
• Monter d’abord le roulement extérieur
puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur.
Profondeur d’installation
des roulements:
Extérieur a:
Zéro mm (zero in)
Intérieur b:
6,5 mm (0,26 in)

SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE

CHAS

Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Distanzhülse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse
satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.

Biella
1. Controllare:
• Cuscinetto 1
• Collarino 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire il
cuscinetto e il collarino in blocco.
2. Controllare:
• Paraolio 3
Danno → Sostituire.

Biela
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido
→ Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Daños → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
(an der Schwinge)

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto e paraolio
1. Installare:
• Cuscinetto 1
• Paraolio 2
Al forcellone oscillante.

MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y junta de aceite
1. Instalar:
• Cojinete 1
• Junta de aceite 2
Al basculante.

HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
• Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten.

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
l’installazione.
• Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
• Per prima cosa, installare i cuscinetti
esterni, quindi quelli interni alla profondità interna indicata.

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
• Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
• Monte primero el cojinete exterior
y luego el interior a la profundidad
especificada desde el interior.

Lager-Einbautiefe:
Außen a:
Null mm (null in)
Innen b:
6,5 mm (0,26 in)

Profondità di installazione
dei cuscinetti:
Esterna a:
Zero mm (zero in)
Interna b:
6,5 mm (0,26 in)

6 - 132

Profundidad montada de
los cojinetes:
Exterior a:
Cero mm (cero in)
Interior b:
6,5 mm (0,26 in)

SWINGARM
BRAS OSCILLANT
2.

Install:
• Bearing 1
• Washer 2
• Oil seal 3
To relay arm.

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the washer.

2.

Install:
• Bearing 1
• Oil seal 2
To connecting rod.

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing when installing.
• Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.
Installed depth of
bearings a:
Zero mm (Zero in)

Monter:
• Roulement 1
• Rondelle 2
• Bague d’étanchéité 3
Sur le bras relais.

N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant
• Appliquer la graisse au bisulfure de
molybdène sur la rondelle.

Installed depth of
bearings a:
Zero mm (Zero in)

3.

CHAS

Profondeur d’installation
des roulements a:
Zéro mm (zéro in)

3.

Monter:
• Roulement 1
• Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.

N.B.:
• Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
• Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur d’installation
des roulements a:
Zéro mm (zéro in)

Swingarm
1. Install:
• Bushing 1
• Thrust bearing 2
• Oil seal 3
• Collar 4
To swingarm 5.

Bras oscillant
1. Monter:
• Bague 1
• Roulement de butée 2
• Bague d’étanchéité 3
• Entretoise épaulée 4
Sur le bras oscillant 5.

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide
grease on the bushings, thrust bearings, oil seal lips and contact surfaces of the collar and thrust bearing.

N.B.:
Appliquer la graisse au bisulfure de
molybdène sur les bagues, les roulements de butée, les lèvres des bagues
d’étanchéité et les surfaces de contact de
lentretoise épaulée et du roulement de
butée.

6 - 133

SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
2.

Montieren:
• Lager 1
• Beilagscheibe 2
• Dichtring 3
(am Umlenkhebel)

HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
• Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen.

2.

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
l’installazione.
• Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulla rondella.

Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)

3.

Montieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
(am Übertragungshebel)

HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)

Installare:
• Cuscinetto 1
• Rondella 2
• Paraolio 3
Al braccio di rinvio.

2.

Installare:
• Cuscinetto 1
• Paraolio 2
Alla biella.

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
l’installazione.
• Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Profondità di installazione
dei cuscinetti a:
Zero mm (zero in)

Instalar:
• Cojinete 1
• Arandela 2
• Junta de aceite 3
A la barra de unión.

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
• Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la arandela.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)

Profondità di installazione
dei cuscinetti a:
Zero mm (zero in)

3.

CHAS

3.

Instalar:
• Cojinete 1
• Junta de aceite 2
A la biela.

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
• Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)

Schwinge
1. Montieren:
• Buchse 1
• Drucklager 2
• Dichtring 3
• Distanzhülse 4
(an der Schwinge 5)

Forcellone oscillante
1. Installare:
• Bussola 1
• Supporto reggispinta 2
• Paraolio 3
• Collarino 4
Al forcellone oscillante 5.

Basculante
1. Instalar:
• Manguito 1
• Cojinete de empuje 2
• Junta de aceite 3
• Casquillo 4
Al basculante 5.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen
sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktflächen auftragen.

NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno alle bussole, ai supporti reggispinta, ai labbri del paraolio e alle
superfici di contatto del collarino e dei
supporti reggispinta.

NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos, los cojinetes
de empuje, los labios del sello de
aceite y las superficies de contacto
del collar y del cojinete de empuje.

6 - 134

SWINGARM
BRAS OSCILLANT
2.

Install:
• Collar 1
• Washer 2
To relay arm 3.

2.

CHAS

Monter:
• Entretoise épaulée 1
• Rondelle 2
Sur le bras relais 3.

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide
grease on the collars and oil seal
lips.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les entretoises épaulées et
les lèvres des bagues d’étanchéité.

3.

3.

Install:
• Collar 1
To connecting rod 2.

Monter:
• Entretoise épaulée 1
Sur la bielle 2.

NOTE:
Apply the molybdenum disulfide
grease on the collar and oil seal lips.

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’entretoise épaulée et les
lèvres des bagues d’étanchéité.

4.

4.

Install:
• Connecting rod 1
• Bolt (connecting rod) 2
• Washer 3
• Nut (connecting rod) 4

T.

T.

R.

R.

80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)

5.

disulfide

Install:
• Relay arm 1
• Bolt (relay arm) 2
• Washer 3
• Nut (relay arm) 4
To swingarm.

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt circumference
and threaded portion.
• Do not tighten the nut yet.

6.

Install:
• Swingarm 1
• Pivot shaft 2
T.

R.

85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.

5.

Monter:
• Bras relais 1
• Boulon (bras relais) 2
• Rondelle 3
• Ecrou (bras relais) 4
Sur le bras oscillant.

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la circonférence du
boulon et la partie filetée.
• Ne pas encore serrer l’écrou.

6.

Monter:
• Bras oscillant 1
• Boulon-pivot 2
T.

R.

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the pivot shaft.
• Insert the pivot shaft from right
side.

6 - 135

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

Sur le bras relais 5.

To relay arm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum
grease on the bolt.

Monter:
• Bielle 1
• Boulon (bielle) 2
• Rondelle 3
• Ecrou (bielle) 4

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
• Insérer le boulon-pivot du côté droit.

SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
2.

Montieren:
• Distanzhülse 1
• Beilagscheibe 2
(am Umlenkhebel 3)

2.

Installare:
• Collarino 1
• Rondella 2
Al braccio di rinvio 3.

2.

CHAS

Instalar:
• Casquillo 1
• Arandela 2
A la barra de unión 3.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen.

NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno ai collarini e ai labbri del paraolio.

NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos y los labios de
la junta de aceite.

3.

3.

3.

Montieren:
• Distanzhülse 1
(am Übertragungshebel 2)

Installare:
• Collarino 1
Alla biella 2.

Instalar:
• Casquillo 1
A la biela 2.

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen.

NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al collarino e ai labbri del paraolio.

NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al casquillo y los labios de la
junta de aceite.

4.

4.

4.

die

Montieren:
• Umlenkhebel 1
• Umlenkhebel-Schraube 2
• Beilagscheibe 3
• Umlenkhebel-Mutter 4
(an der Schwinge)

R.

auf

Instalar:
• Biela 1
• Tornillo (biela) 2
• Arandela 3
• Tuerca (biela) 4
T.

R.

5.

R.

T.

(am Umlenkhebel 5)

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

Al braccio di rinvio 5.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.

Installare:
• Biella 1
• Bullone (biella) 2
• Rondella 3
• Dado (biella) 4
T.

Montieren:
• Übertragungshebel 1
• Übertragungshebel-Schraube
2
• Beilagscheibe 3
• Übertragungshebel-Mutter 4

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

A la barra de unión 5.

NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.

5.

5.

Installare:
• Braccio di rinvio 1
• Bullone (braccio di rinvio) 2
• Rondella 3
• Dado (braccio di rinvio) 4
Al forcellone oscillante.

Instalar:
• Barra de unión 1
• Tornillo (barra de unión) 2
• Arandela 3
• Tuerca (barra de unión) 4
Al basculante.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
• Die Mutter noch nicht festziehen.

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulla circonferenza e sulla
parte filettata del bullone.
• Non serrare ancora il dado.

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la circunferencia y a
la rosca del tornillo.
• No apriete todavía la tuerca.

6.

6.

6.

Montieren:
• Schwinge 1
• Schwingenachse 2

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sull’albero di articolazione.
• Inserire l’albero di articolazione dal
lato destro.

6 - 136

R.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

Instalar:
• Basculante 1
• Eje pivote 2
T.

R.

R.

HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
• Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken.

T.

T.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

Installare:
• Forcellone oscillante 1
• Albero di articolazione 2

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)

NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al eje pivote.
• Introduzca el eje pivote por el lado
derecho.

SWINGARM
BRAS OSCILLANT

CHAS

7.

Check:
• Swingarm side play a
Free play exists → Replace
thrust bearing.
• Swingarm up and down movement b
Unsmooth movement/binding/
rough spots → Grease or
replace bearings, bushings
and collars.

7.

Contrôler:
• Jeu latéral du bras oscillant a
Jeu → Remplacer le roulement de
butée.
• Mouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement
irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou
remplacer les roulements, les
bagues et les entretoises épaulées.

8.

Install:
• Bolt (connecting rod) 1
• Washer 2
• Nut (connecting rod) 3

8.

Monter:
• Boulon (bielle) 1
• Rondelle 2
• Ecrou (bielle) 3

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
• Do not tighten the nut yet.

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
• Ne pas encore serrer l’écrou.

9.

9.

Install:
• Bolt (rear shock absorberrelay arm) 1
• Nut (rear shock absorber-relay
arm) 2

disulfide

10. Tighten:
• Nut (connecting rod) 1

R.

R.

6 - 137

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

11. Serrer:
• Ecrou (bras relais) 1
T.

T.

70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)

10. Serrer:
• Ecrou (bielle) 1
R.

R.

11. Tighten:
• Nut (relay arm) 1

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.

T.

T.

80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)

R.

R.

NOTE:
Apply the molybdenum
grease on the bolt.

T.

T.

53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)

Monter:
• Boulon (amortisseur arrière –
bras relais) 1
• Ecrou (amortisseur arrière – bras
relais) 2

70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE

CHAS

7.

Kontrollieren:
• Schwingen-Seitenspiel a
Spiel vorhanden → Drucklager
erneuern.
• Funktion b der Schwinge
Schwergängig/stockend/fest
→ Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf.
erneuern.

7.

Controllare:
• Gioco laterale del forcellone
oscillante a
Presenza di gioco → Sostituire
supporto reggispinta.
• Movimento verso l’alto e verso il
basso del forcellone oscillante b
Movimento non uniforme/blocchi/punti ruvidi → Lubrificare o
sostituire i cuscinetti, le bussole e
i collarini.

7.

Comprobar:
• Holgura lateral del basculante
a
Hay holgura → Cambiar el
cojinete de empuje
• Movimiento ascendente y descendente del basculante b
Movimiento no suave/atasco/
puntos duros → Engrasar o
cambiar cojinetes, manguitos
y casquillos.

8.

Montieren:
• Übertragungshebel-Schraube
1
• Beilagscheibe 2
• Übertragungshebel-Mutter 3

8.

Installare:
• Bullone (biella) 1
• Rondella 2
• Dado (biella) 3

8.

Instalar:
• Tornillo (biela) 1
• Arandela 2
• Tuerca (biela) 3

HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett
auf
die
Schraube auftragen.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
9.

9.

Installare:
• Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1
• Dado (ammortizzatore posteriore
- braccio di rinvio) 2

10. Festziehen:
• Übertragungshebel-Mutter 1

10. Serrare:
• Dado (biella) 1

10. Apretar:
• Tuerca (biela) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

11. Apretar:
• Tuerca (barra de unión) 1
T.

R.

6 - 138

R.

R.

R.

70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

T.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

11. Serrare:
• Dado (braccio di rinvio) 1
T.

T.

70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.

R.

R.

11. Festziehen:
• Umlenkhebel-Mutter 1

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

T.

T.

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)

R.

die

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero
y barra de unión) 1
• Tuerca (amortiguador trasero
y barra de unión) 2
T.

R.

auf

9.

R.

T.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al tornillo.
• No apriete todavía la tuerca.

T.

Montieren:
• Schraube (Federbein und
Umlenkhebel) 1
• Mutter (Federbein und
Umlenkhebel) 2

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul bullone.
• Non serrare ancora il dado.

70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)

SWINGARM
BRAS OSCILLANT

CHAS

12. Monter:
• Capuchon 1

NOTE:
Install the right cap with its mark a
facing forward.

N.B.:
Installer le capuchon droit avec son
repère a vers l’avant.

13. Install:
• Bolt (lower chain tensioner) 1
• Washer 2
• Collar 3
• Lower chain tensioner 4
• Nut (lower chain tensioner) 5

13. Monter:
• Boulon (tendeur de chaîne inférieur) 1
• Rondelle 2
• Entretoise épaulée 3
• Tendeur de chaîne inférieur 4
• Ecrou (tendeur de chaîne inférieur) 5

T.

12. Install:
• Cap 1

R.

16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)

T.

R.

14. Install:
• Drive chain support 1
• Drive chain support cover 2
• Bolt {drive chain support
[ = 50 mm (1.97 in)]} 3
• Nut (drive chain support) 4
T.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

• Bolt {drive chain support cover
[ = 10 mm (0.39 in)]} 5
T.

R.

7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

14. Monter:
• Support de chaîne de transmission 1
• Couvercle du support de chaîne
de transmission 2
• Boulon {support de chaîne de
transmission
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
• Ecrou (support de chaîne de transmission) 4
T.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Boulon {couvercle du support de
chaîne de transmission
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
T.

R.

6 - 139

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE

CHAS

12. Instalar:
• Tapa 1

HINWEIS:
Die Abdeckung rechts so einbauen,
dass die Markierung a nach vorn
gerichtet ist.

NOTA:
Installare il coperchio con il contrassegno a rivolto in avanti.

NOTA:
Instale la tapa derecha con la marca
a hacia delante.

13. Montieren:
• Schraube (unterer Kettenspanner) 1
• Beilagscheibe 2
• Distanzhülse 3
• unterer Kettenspanner 4
• Mutter (unterer Kettenspanner) 5

13. Installare:
• Bullone
(tenditore
inferiore
catena) 1
• Rondella 2
• Collarino 3
• Tenditore inferiore catena 4
• Dado (tenditore inferiore catena)
5

13. Instalar:
• Tornillo (tensor inferior de la
cadena) 1
• Arandela 2
• Casquillo 3
• Tensor inferior de la cadena
4
• Tuerca (tensor inferior de la
cadena) 5

T.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

R.

R.

T.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Tornillo {tapa del soporte de la
cadena de transmisión
[ = 10 mm (0.39 in)]} 5
T.

R.

6 - 140

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

14. Instalar:
• Soporte de la cadena de
transmisión 1
• Tapa del soporte de la cadena
de transmisión 2
• Tornillo {soporte de la cadena
de transmisión
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
• Tuerca (soporte de la cadena
de transmisión) 4
T.

T.

• Bullone {coperchio supporto
catena di trasmissione
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5

R.

R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

14. Installare:
• Supporto catena di trasmissione
1
• Coperchio supporto catena di trasmissione 2
• Bullone {supporto catena di trasmissione
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
• Dado (supporto catena di trasmissione) 4

T.

T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

• Abdeckungs-Schraube
(Antriebskettenschiene)
[ = 10 mm (0,39 in)] 5

R.

R.

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

14. Montieren:
• Antriebskettenschiene 1
• Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2
• AntriebskettenschienenSchraube
[ = 50 mm (1,97 in)] 3
• Antriebskettenschienen-Mutter
4

T.

12. Installare:
• Coperchio 1

T.

12. Montieren:
• Abdeckung 1

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

REAR SHOCK ABSORBER

CHAS

EC580000

REAR SHOCK ABSORBER

1 Rear shock absorber removal

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL
Preparation for removal

2 Rear shock absorber disassembly

Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.

Remarks
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.

Seat and side covers

Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.

Silencer

Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 3.

Drain the coolant.

Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.

Catch tank breather hose

Disconnect at the catch tank side.

Catch tank hose

Disconnect at the catch tank side.

Air induction hose (air cut-off valve-air filter
case)

Disconnect at the air filter case side.

Cylinder head breather hose

Disconnect at the air filter case side.

Battery

Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.

Disconnect the starter relay coupler.
Starter motor lead

Disconnect at the starter relay side.

6 - 141

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN

CHAS

AMORTISSEUR ARRIERE
1 Dépose de l’amortisseur arrière

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

2 Démontage de l’amortisseur arrière
Qté

Remarques

DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
Préparation à la dépose

AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.

Selle et caches latéraux

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.

Silencieux

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.

Vidanger le liquide de refroidissement.

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.

Durit de mise à l’air du réservoir de
récupération

Débrancher du côté du réservoir de récupération.

Durit du réservoir de récupération

Débrancher du côté du réservoir de récupération.

Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)

La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.

Durit de mise à l’air de la culasse

La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.

Batterie

Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.

Remplacer la fiche rapide du relais de
démarreur.
Fil du démarreur

Déconnecter du côté du relais de démarreur.

FEDERBEIN
1 Federbein demontieren

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Reihenfolge

2 Federbein zerlegen

Bauteil

Anz.

Bemerkungen

FEDERBEIN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.

WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.

Sitzbank und Seitenabdeckungen

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.

Schalldämpfer

Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.

Die Kühlflüssigkeit ablassen.

Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.

Auffangtank-Belüftungsschlauch

Auffangtankseitig lösen.

Auffangtank-Schlauch

Auffangtankseitig lösen.

Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Luftfiltergehäuse)

Luftfiltergehäuseseitig lösen.

Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch

Luftfiltergehäuseseitig lösen.

Batterie

Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.

Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen.
Starter-Kabel

Relaisseitig lösen.

6 - 142

AMMORTIZZATORE POSTERIORE

CHAS

AMMORTIZZATORE POSTERIORE

1 Rimozione ammortizzatore posteriore

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE

Preparazione per la rimozione

Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.

2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore
Quantità

Osservazioni
AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.

Sella e fianchetti

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.

Silenziatore

Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.

Scaricare il refrigerante.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.

Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta

Scollegare dal lato del serbatoio di raccolta.

Flessibile del serbatoio di raccolta

Scollegare dal lato del serbatoio di raccolta.

Flessibile di iniezione aria (valvola di
interruzione aria – scatola filtro aria)

Scollegare in corrispondenza del lato scatola filtro aria.

Flessibile di sfiato testata

Scollegare in corrispondenza del lato scatola filtro aria.

Batteria

Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA
DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.

Scollegare l’accoppiatore del relè del motorino
di avviamento.
Cavo motorino di avviamento

Scollegare dal lato del relè del motorino di avviamento.

6 - 143

AMORTIGUADOR TRASERO

CHAS

AMORTIGUADOR TRASERO
1 Desmontaje del amortiguador trasero

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO

Preparación para el
desmontaje

Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.

2 Desarmado del amortiguador trasero
Ctd.

Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.

Asiento y cubiertas laterales

Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.

Silenciador

Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.

Vacíe el refrigerante.

Consulte el apartado “CAMBIO DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.

Tubo respiradero del depósito de
recuperación

Desconéctelo en el lado del depósito de
recuperación.

Tubo del depósito de recuperación

Desconéctelo en el lado del depósito de
recuperación.

Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire-carcasa del filtro de aire)

Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de
aire.

Tubo respiradero de la culata

Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de
aire.

Batería

Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA
DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.

Desconecte el acoplador del relé de
arranque.
Cable del motor de arranque

6 - 144

Desconéctelo del lado del relé de arranque.

REAR SHOCK ABSORBER

Extent of removal

1
2

Order

Part name

Q’ty

1

Locking tie

2

Taillight coupler

1

3

CDI unit coupler

3

4

Plastic band

1

5

Clamp (air filter joint)

1

6

Rear frame

1

7

Bolt (rear shock absorber-relay arm)

1

8

Bolt (rear shock absorber-frame)

1
1

CHAS

Remarks

4

9

Rear shock absorber

10

Locknut

1

11

Adjuster

1

12

Lower spring guide

1

13

Upper spring guide

1

14

Spring (rear shock absorber)

1

15

Bearing

2

6 - 145

Only loosening.
Hold the swingarm.

Only loosening.

Refer to “REMOVAL POINTS”.

AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Organisation de la dépose

1
2

Arbeitsumfang

Ordre

2

Qté

1

Collier

2

Fiche rapide du feu arrière

1

3

Fiche rapide du boîtier C.D.I.

3

4

Collier réutilisable

1

5

Collier (raccord du filtre à air)

1

6

Cadre arrière

1

7

Boulon (amortisseur arrière - bras relais)

1

8

Boulon (amortisseur arrière - cadre)

1
1

9

Amortisseur arrière
Contre-écrou

1

11

Dispositif de réglage

1

12

Guide de ressort inférieur

1

13

Guide de ressort supérieur

1

14

Ressort (amortisseur arrière)

1

15

Roulement

2

Reihenfolge

Remarques

4

10

1

1

Nom de la pièce

CHAS

Bauteil

Desserrer uniquement.
Maintenir le bras oscillant.

Desserrer uniquement.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

Anz.

Kabelbinder

4
1

2

Rücklicht-Steckverbinder

3

Zündbox-Steckverbinder

3

4

Kunststoffbinder

1

5

Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)

1

6

Rahmenheck

1

7

Schraube (Federbein und Umlenkhebel)

1

8

Schraube (Federbein und Rahmen)

1

9

Federbein

1

10

Sicherungsmutter

1

11

Federvorspannring

1

12

Federführung unten

1

13

Federführung oben

1

14

Feder (Federbein)

1

15

Lager

2

6 - 146

Bemerkungen

Lediglich lockern.

Die Schwinge fest halten.

Lediglich lockern.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

AMMORTIZZATORE POSTERIORE

Estensione della rimozione

1
2

Ordine

Denominazione

Quantità

1

Serrafili

4

2

Accoppiatore luce posteriore

1

3

Accoppiatore unità CDI

3

4

Nastro di plastica

1

5

Morsetto (giunto del filtro dell’aria)

1

6

Telaio posteriore

1

7

Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di
rinvio)

1

8

Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio)

1

9

Ammortizzatore posteriore

1

10

Controdado

1

11

Dispositivo di regolazione

1

12

Guida molla inferiore

1

13

Guida molla superiore

1

14

Molla (ammortizzatore posteriore)

1

15

Cuscinetto

2

6 - 147

CHAS

Osservazioni

Allentare soltanto.
Sollevare il forcellone oscillante.

Allentare soltanto.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje

1

2

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

1

Abrazadera

4

2

Acoplador del piloto trasero

1

3

Acoplador de la unidad CDI

3

4

Banda de plástico

1

5

Brida (junta del filtro de aire)

1

6

Bastidor trasero

1

7

Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)

1

8

Tornillo (amortiguador trasero a bastidor)

1

9

Amortiguador trasero

1

10

Contratuerca

1

11

Regulador

1

12

Guía de muelle inferior

1

13

Guía de muelle superior

1

14

Muelle (amortiguador trasero)

1

15

Cojinete

2

6 - 148

CHAS

Observaciones

Sólo aflojar.
Sujete el basculante.

Sólo aflojar.

Consulte el paragrafo “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.

REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE
HANDLING NOTE

CHAS

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

WARNING
This rear shock absorber is provided with a separate type tank
filled with high-pressure nitrogen
gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand
the following information before
handling the shock absorber.
The manufacturer can not be held
responsible for property damage
or personal injury that may result
from improper handling.
1. Never tamper or attempt to
disassemble the cylinder or
the tank.
2. Never throw the rear shock
absorber into an open flame
or other high heat. The rear
shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas
expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any
part of the gas tank. A damaged gas tank will impair the
damping
performance
or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the
contact surface of the piston
rod with the cylinder; or oil
could leak out.
5. Never attempt to remove the
plug at the bottom of the nitrogen gas tank. It is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the rear
shock absorber, follow the
instructions on disposal.

NOTES ON DISPOSAL
(YAMAHA DEALERS ONLY)
Before disposing the rear shock
absorber, be sure to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal
chips.
WARNING
To dispose of a damaged or wornout rear shock absorber, take the
unit to your Yamaha dealer for this
disposal procedure.

6 - 149

AVERTISSEMENT
Cet amortisseur arrière est équipé
d’un réservoir indépendant contenant
de l’azote sous haute pression. Afin
d’éviter tout danger d’explosion, lire
attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur
arrière.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou
corporels résultant d’une mauvaise
manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
arrière risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/
ou de l’endommagement de la
durit.
3. Veiller à n’endommager aucune
partie du réservoir de gaz. Un
réservoir endommagé affectera la
capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface
de contact de la tige de piston
avec le cylindre afin d’éviter tout
risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
bouchon du fond du réservoir
d’azote. Il est très dangereux
d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.

REMARQUES CONCERNANT LA
MISE AU REBUT
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur arrière au
rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote
par la soupape 1. Mettre des lunettes
pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha.

FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE

NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN

AVVERTENZA

Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/
oder einer Beschädigung des
Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter
beeinträchtigt die Funktion des
Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt
zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen
abgenommen werden. Dies ist
außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen
entsprechend) entsorgen.

L’ammortizzatore posteriore è dotato
di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per
prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni
seguenti prima di maneggiare
l’ammortizzatore.
Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni alla proprietà o
infortuni causati da una inadeguata
manipolazione.
1. Non manomettere o non tentare
di disassemblare mai il cilindro o
il serbatoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzatore
posteriore tra le fiamme o presso
altre fonti di forte calore.
L’ammortizzatore
potrebbe
esplodere a causa dell’espansione
dell’azoto e/o di danni al flessibile.
3. Prestare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas in alcuna
sua parte. Un serbatoio danneggiato compromette l’efficienza
dello smorzamento e provoca
malfunzionamenti.
4. Prestare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dello
stelo del pistone con il cilindro; in
caso contrario potrebbero verificarsi perdite di olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto. Togliere il tappo è
molto pericoloso.
6. Per smaltire l’ammortizzatore
posteriore, seguire le istruzioni di
smaltimento.

HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt
werden. Unbedingt eine Schutzbrille
tragen, um Augenverletzungen durch
ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.

NOTE DI SMALTIMENTO
(SOLO PER RIVENDITORI
YAMAHA)
Prima dello smaltimento dell’ammortizzatore posteriore, assicurarsi di far fuoriuscire l’azoto dalla valvola 1.
Indossare occhiali protettivi per evitare
ferite agli occhi dovute al gas liberato o a
schegge metalliche.

ADVERTENCIA
Este amortiguador trasero está
provisto de un depósito aparte
que se llena de nitrógeno a alta
presión. Para prevenir el peligro
de explosión, lea atentamente la
información siguiente antes de
manipular el amortiguador.
El fabricante no se hace responsable de los daños materiales o personales que se puedan producir a
causa de una manipulación inadecuada.
1. No intente nunca desarmar el
cilindro o el depósito.
2. No lance el amortiguador trasero a una llama u otras fuentes de calor. El amortiguador
trasero puede explotar como
consecuencia de la expansión del nitrógeno o la rotura
del tubo.
3. Evite dañar parte alguna del
depósito de gas. Si el depósito de gas está dañado las
prestaciones del amortiguador disminuirán o este funcionará de forma incorrecta.
4. Evite rayar la superficie de
contacto del émbolo del pistón con el cilindro; podría perder aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de nitrógeno. Es muy
peligroso quitar el tapón.
6. Para desechar el amortiguador trasero siga las instrucciones de eliminación locales.

NOTAS RELATIVAS A LA
ELIMINACIÓN
(SOLO CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
trasero extraiga el nitrógeno por la
válvula 1. Protéjase los ojos del gas
y de las partículas de metal.
ADVERTENCIA

WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers
sollte am besten dem YAMAHAHändler überlassen werden.

CHAS

AVVERTENZA
Per smaltire un ammortizzatore posteriore usurato, consegnare l’unità al
rivenditore Yamaha per le procedure
di smaltimento.

6 - 150

Para desechar un amortiguador
trasero averiado o desgastado,
lleve la unidad a su concesionario
Yamaha.

REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE
EC583000

REMOVAL POINTS
EC583320

Bearing
1. Remove:
• Stopper ring
(upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing
its outer race and remove the stopper ring.
2.

Remove:
• Upper bearing 1

NOTE:
Remove the bearing by pressing its
outer race.

3.

Remove:
• Lower bearing 1

CHAS

POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
• Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la
bague d’arrêt.
2.

Déposer:
• Roulement supérieur 1

N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.

3.

Déposer:
• Roulement inférieur 1

NOTE:
Remove the bearing by pressing its
outer race.

N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.

EC584000

CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
• Tige d’amortissement 1
Déformation/endommagement →
Remplacer l’amortisseur arrière
complet.
• Amortisseur 2
Fuite d’huile → Remplacer
l’amortisseur arrière complet.
Fuite de gaz → Remplacer
l’amortisseur arrière complet.
• Ressort 3
Endommagement → Remplacer
le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Déplacer le ressort de haut en bas.
• Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort.
• Roulement 5
Jeu/mouvement irrégulier/rouille
→ Remplacer.

INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
• Damper rod 1
Bends/damage → Replace
rear shock absorber assembly.
• Shock absorber 2
Oil leaks → Replace rear
shock absorber assembly.
Gas leaks → Replace rear
shock absorber assembly.
• Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
• Spring guide 4
Wear/damage → Replace
spring guide.
• Bearing 5
Free play exists/unsmooth
revolution/rust → Replace.

6 - 151

FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO

CHAS

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
• Sicherungsring
(oberes Lager) 1

PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Togliere:
• Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1

PUNTOS DE DESMONTAJE
Cojinete
1. Extraer:
• Anillo de tope
(cojinete superior) 1

HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den
Außenlaufring eindrücken und den
Sicherungsring entfernen.

NOTA:
Spingere il cuscinetto premendo contemporaneamente la pista esterna e togliere
l’anello di arresto.

NOTA:
Presione el cojinete mientras presiona la guía exterior y extrae el anillo de tope.

2.

2.

2.

Demontieren:
• oberes Lager 1

Togliere:
• Cuscinetto superiore 1

Extraer:
• Cojinete superior 1

HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.

NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.

NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.

3.

3.

3.

Demontieren:
• unteres Lager 1

Togliere:
• Cuscinetto inferiore 1

Extraer:
• Cojinete inferior 1

HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.

NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.

NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.

KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
• Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt →
Federbein erneuern.
• Stoßdämpfer 2
Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern.
Undicht (Gasaustritt) →
Federbein erneuern.
• Feder 3
Beschädigt → Erneuern.
Ermüdet → Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
• Federführung 4
Verschlissen/beschädigt →
Federführung erneuern.
• Lager 5
Spiel vorhanden, stockend,
rostig → Erneuern.

CONTROLLO
Ammortizzatore posteriore
1. Controllare:
• Asta pompante 1
Deformazioni/danni → Sostituire
il gruppo ammortizzatore posteriore.
• Ammortizzatore 2
Perdite di olio → Sostituire il
gruppo ammortizzatore posteriore.
Perdite di gas → Sostituire il
gruppo ammortizzatore posteriore.
• Molla 3
Danno → Sostituire la molla.
Fatica → Sostituire la molla.
Muovere la molla verso l’alto e
verso il basso.
• Guida molla 4
Usura/danni → Sostituire la guida
molla.
• Cuscinetto 5
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire.

COMPROBACIÓN
Amortiguador trasero
1. Comprobar:
• Varilla del amortiguador 1
Dobladura/daños → Cambiar
el conjunto del amortiguador
trasero.
• Amortiguador 2
Fugas de aceite → Cambiar el
conjunto del amortiguador trasero.
Fugas de gas → Cambiar el
conjunto del amortiguador trasero.
• Muelle 3
Daños → Cambiar el muelle.
Fatiga → Cambiar el muelle.
Mueva el muelle arriba y
abajo.
• Guía del muelle 4
Desgaste/daños → Cambiar la
guía del muelle.
• Cojinete 5
Hay holgura/movimiento no
suave/óxido → Cambiar.

6 - 152

REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE
EC585000

ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300

Bearing
1. Install:
• Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the
stopper ring groove appears by
pressing its outer race.

CHAS

ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
• Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
sa cage externe.
ATTENTION:

CAUTION:
Do not apply the grease on the
bearing outer race because it will
wear the rear shock absorber surface on which the bearing is press
fitted.

Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement car cela provoquerait l’usure de la surface de
l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.

2.

2.

Install:
• Stopper ring
(upper bearing) 1

New

Monter:
• Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1

New

NOTE:
After installing the stopper ring, push
back the bearing until it contacts the
stopper ring.

N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.

3.

3.

Install:
• Lower bearing 1

NOTE:
Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.

Monter:
• Roulement inférieur 1

N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.

Installed depth of the
bearing a:
4 mm (0.16 in)

Profondeur d’installation
du roulement a:
4 mm (0,16 in)

Spring (rear shock absorber)
1. Install:
• Spring 1
• Upper spring guide 2
• Lower spring guide 3

Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
• Ressort 1
• Guide de ressort supérieur 2
• Guide de ressort inférieur 3

2.

2.

Tighten:
• Adjuster 1

6 - 153

Serrer:
• Dispositif de réglage 1

FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO

CHAS

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
• oberes Lager 1

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
• Cuscinetto superiore 1

MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
• Cojinete superior 1

HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.

NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sulla pista esterna, non
appare la scanalatura dell’anello di arresto.

NOTA:
Instale el cojinete paralelo hasta que
aparezca la ranura del anillo de tope
presionando la guía exterior.

ACHTUNG:

ATENCION:

Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepressten
Dämpferteils verursacht.

2.

Montieren:
• Sicherungsring
(oberes Lager) 1

ATTENZIONE:
Non applicare grasso sulla pista
esterna del cuscinetto perché consumerebbe la superficie dell’ammortizzatore posteriore su cui è inserito il
cuscinetto.
2.

New

Installare:
• Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1

No aplique grasa a la guía exterior
del cojinete, ya que desgastará la
superficie del amortiguador trasero sobre la que se ajusta a presión el cojinete.

2.
New

Instalar:
• Anillo de tope
(cojinete superior) 1

New

HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsrings berührt.

NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere il cuscinetto all’indietro finché
tocca l’anello di arresto.

NOTA:
Después de instalar el anillo de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta
que toque el anillo.

3.

3.

3.

Montieren:
• unteres Lager 1

HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.

Installare:
• Cuscinetto inferiore 1

NOTA:
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.

Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)

Instalar:
• Cojinete inferior 1

NOTA:
Monte el cojinete presionando sobre
el lado que lleva las marcas o números del fabricante.
Profundidad montada
del cojinete a:
4 mm (0,16 in)

Profondità di installazione
del cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)

Feder (Federbein)
1. Montieren:
• Feder 1
• Federführung oben 2
• Federführung unten 3

Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
• Molla 1
• Guida molla superiore 2
• Guida molla inferiore 3

Muelle (amortiguador trasero)
1. Instalar:
• Muelle 1
• Guía de muelle superior 2
• Guía de muelle inferior 3

2.

2.

2.

Festziehen:
• Federvorspannring 1

Serrare:
• Dispositivo di regolazione 1

6 - 154

Apretar:
• Regulador 1

REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE

CHAS

3.

Adjust:
• Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

3.

Régler:
• Longueur du ressort (monté)
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE”
au CHAPITRE 3.

4.

Tighten:
• Locknut 1

4.

Serrer:
• Contre-écrou 1

Rear shock absorber
1. Install:
• Dust seal 1
• O-ring 2 New
• Collar 3

Amortisseur arrière
1. Monter:
• Joint antipoussière 1
• Joint torique 2 New
• Entretoise épaulée 3

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the dust seal lips and
collars.
• Apply the lithium soap base grease
on the O-rings.

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les lèvres de joint antipoussière et les entretoises épaulées.
• Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints toriques.

2.

2.

Install:
• Bushing 1
• Collar 2
• Dust seal 3

NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing and dust
seal lips.
• Install the dust seals with their lips
facing outward.

6 - 155

Monter:
• Bague 1
• Entretoise épaulée 2
• Joint antipoussière 3

N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement et les
lèvres de joint antipoussière.
• Monter les joints antipoussière avec
les lèvres dirigées vers l’extérieur.

FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO

CHAS

3.

Einstellen:
• Einbaulänge der Feder
Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS
EINSTELLEN”
in
KAPITEL 3.

3.

Regolare:
• Lunghezza della molla (installata)
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.

3.

Ajustar:
• Longitud del muelle (montada)
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DE LA PRECARGA
DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO” del
CAPÍTULO 3.

4.

Festziehen:
• Sicherungsmutter 1

4.

Serrare:
• Controdado 1

4.

Apretar:
• Contratuerca 1

Federbein
1. Montieren:
• Staubschutzring 1
• O-Ring 2 New
• Distanzhülse 3

Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
• Guarnizione parapolvere 1
• Guarnizione circolare 2 New
• Collarino 3

Amortiguador trasero
1. Instalar:
• Junta antipolvo 1
• Junta tórica 2 New
• Casquillo 3

HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
• Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sui labbri della guarnizione
parapolvere e sui collarini.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni circolari.

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a los labios de la junta
de aceite y a los casquillos.
• Aplique grasa de jabón de litio a
las juntas tóricas.

2.

2.

2.

Montieren:
• Buchse 1
• Distanzhülse 2
• Staubschutzring 3

HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager
und die Staubschutzringlippen auftragen.
• Den Staubschutzring so einbauen,
dass die Dichtlippen nach außen
gerichtet sind.

Installare:
• Bussola 1
• Collarino 2
• Guarnizione parapolvere 3

NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul cuscinetto e sui labbri
della guarnizione parapolvere.
• Installare le guarnizioni parapolvere
con i labbri rivolti verso l’esterno.

6 - 156

Instalar:
• Manguito 1
• Casquillo 2
• Junta antipolvo 3

NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete y a los labios
de la junta de aceite.
• Instale las juntas antipolvo con los
labios hacia fuera.

REAR SHOCK ABSORBER
AMORTISSEUR ARRIERE
3.
2

1

3

4.

M

Install:
• Rear shock absorber
Install:
• Bolt (rear shock absorberframe) 1
• Washer 2
• Nut (rear shock absorberframe) 3

R.

R.

5.

Monter:
• Boulon (amortisseur arrière - bras
relais) 1
• Ecrou (amortisseur arrière - bras
relais) 2
T.

T.

R.

R.

Install:
• Rear frame 1
• Bolt [rear frame (upper)] 2

6.

T.

R.

38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)

Monter:
• Cadre arrière 1
• Boulon [cadre arrière (supérieur)]
2
T.

R.

T.

R.

T.

R.

7.

Install:
• Plastic band
• Taillight coupler
• Locking tie

6 - 157

R.

R.

3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

8.

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

Serrer:
• Vis (raccord du filtre à air) 1
T.

T.

8.

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

• Boulon [cadre arrière (inférieur)]
3

32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)

Tighten:
• Screw (air filter joint) 1

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.

• Bolt [rear frame (lower)] 3

7.

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.

53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)

disulfide

Monter:
• Amortisseur arrière
Monter:
• Boulon (amortisseur arrière cadre) 1
• Rondelle 2
• Ecrou (amortisseur arrière cadre) 3
T.

T.

disulfide

Install:
• Bolt (rear shock absorberrelay arm) 1
• Nut (rear shock absorber-relay
arm) 2

NOTE:
Apply the molybdenum
grease on the bolt.
6.

4.

56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)

NOTE:
Apply the molybdenum
grease on the bolt.

5.

3.

CHAS

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Monter:
• Collier réutilisable
• Fiche rapide du feu arrière
• Collier

FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
3.
4.

Montieren:
• Federbein
Montieren:
• Schraube (Federbein und
Rahmen) 1
• Beilagscheibe 2
• Mutter (Federbein und Rahmen) 3

R.

R.

R.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.

6.

6.

Installare:
• Telaio posteriore 1
• Bullone [telaio posteriore (superiore)] 2

R.

R.

R.

7.

6 - 158

R.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Installare:
• Nastro di plastica
• Accoppiatore luce posteriore
• Serrafili

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

8.

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

Apretar:
• Tornillo (junta del filtro de aire)
1
T.

T.

T.

8.

R.

R.

R.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

Serrare:
• Vite (giunto del filtro dell’aria)
1

trasero

• Tornillo [bastidor trasero (inferior)] 3
T.

T.

T.

7.

Instalar:
• Bastidor trasero 1
• Tornillo
[bastidor
(superior)] 2
T.

T.

T.

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

• Bullone [telaio posteriore (inferiore)] 3

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

Montieren:
• Kunststoffbinder
• Rücklicht-Steckverbinder
• Kabelbinder

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero
y barra de unión) 1
• Tuerca (amortiguador trasero
y barra de unión) 2
T.

T.

T.

8.

Installare:
• Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1
• Dado (ammortizzatore posteriore
- braccio di rinvio) 2

NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

Festziehen:
• Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1

R.

5.

• Rahmenheck-Schraube
(unten) 3
7.

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

5.

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

Montieren:
• Rahmenheck 1
• Rahmenheck-Schraube
(oben) 2

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.

und

die

4.

Instalar:
• Amortiguador trasero
Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero
a bastidor) 1
• Arandela 2
• Tuerca (amortiguador trasero
a bastidor) 3

NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

und

auf

3.

T.

R.

R.

die

Installare:
• Ammortizzatore posteriore
Installare:
• Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1
• Rondella 2
• Dado (ammortizzatore posteriore
- telaio) 3
T.

T.

auf

Montieren:
• Schraube (Federbein
Umlenkhebel) 1
• Mutter
(Federbein
Umlenkhebel) 2

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.
6.

4.

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)

HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.

5.

3.

CHAS

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Instalar:
• Banda de plástico
• Acoplador del piloto trasero
• Abrazadera

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM

ELEC

–

+

EC600000

ELECTRICAL
NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles
(e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are
requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may
lead to servicing trouble and mechanical damage.
EC610000

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000

ELECTRICAL COMPONENTS
1
2
3
4
5
6

Headlight
Multi-function display
Engine stop switch
Clutch switch
Diode
Starter relay diode

7
8
9
0
A
B

Throttle position sensor
Starter relay
Fuse
Starting circuit cut-off relay
CDI unit
Taillight

C
D
E
F
G
H

7-1

Neutral switch
Starter motor
AC magneto
Rectifier/regulator
Ignition coil
Spark plug

I
J
K
L

Start switch
Main switch
Speed sensor
Battery

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO

ELEC

–

+

PARTIE ELECTRIQUE
N.B.:
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha
(par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations
d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.

1

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
2
3
4
5
6

Phare
Ecran multifonction
Coupe-circuit du moteur
Contacteur d’embrayage
Diode
Diode du relais de démarreur

B
C
D
E

7 Capteur de position de
papillon des gaz
8 Relais de démarreur
9 Fusible
0 Relais de coupe-circuit de
démarrage
A Boîtier CDI

Feu arrière
Contacteur de point mort
Démarreur
Alternateur avec rotor à
aimantation permanente
F Redresseur/régulateur
G Bobine d’allumage

H
I
J
K
L

Bougie
Contacteur du démarreur
Contacteur à clé
Capteur de vitesse
Batterie

2

ELEKTRISCHE ANLAGE
HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten
über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen
nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.

3

ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
2
3
4
5
6

Scheinwerfer
Multifunktionsanzeige
Motorstoppschalter
Kupplungsschalter
Diode
Starter-Relais-Diode

7
8
9
0
A
B

C
D
E
F
G
H

Drosselklappensensor
Starter-Relais
Sicherung
Anlasssperrelais
Zündbox
Rücklicht

Leerlaufschalter
Startermotor
Lichtmaschine
Gleichrichter/Regler
Zündspule
Zündkerze

I
J
K
L

Starterschalter
Zündschalter
Geschwindigkeitssensor
Batterie

IMPIANTO ELETTRICO
NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli
Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia
di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.

COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI
1
2
3
4
5
6

Faro
Display multifunzione
Interruttore di arresto motore
Interruttore della frizione
Diodo
Diodo del relè del motorino
di avviamento

B
C
D
E
F
G
H

7 Sensore posizione farfalla
8 Relè del motorino di
avviamento
9 Fusibile
0 Relè di interruzione del
circuito di avviamento
A Unità CDI

Luce posteriore
Interruttore folle
Motorino d’avviamento
Magnete AC
Raddrizzatore/regolatore
Bobina di accensione
Candela d’accensione

I
J
K
L

Interruttore dell’avviamento
Interruttore di accensione
Sensore velocità
Batteria

SISTEMA ELÉCTRICO
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de
motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios
con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a
montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.

COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1 Faro
2 Visor multifunción
3 Interruptor de paro del
motor
4 Interruptor del embrague
5 Diodo
6 Diodo del relé de arranque

7 Sensor de posición del
acelerador
8 Relé de arranque
9 Fusible
0 Relé de corte del circuito
de arranque
A Unidad CDI

B Piloto trasero
C Interruptor de luz de punto
muerto
D Motor de arranque
E Magneto CA
F Rectificador/regulador
G Bobina de encendido

7-2

H
I
J
K
L

Bujía
Interruptor de arranque
Interruptor principal
Sensor de velocidad
Batería

4
5
6
7

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM

ELEC

–

+

EC612000

WIRING DIAGRAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A

Headlight
Multi-function display
Engine stop switch
Clutch switch
Diode
Starter relay diode
Throttle position sensor
Starter relay
Fuse
Starting circuit cut-off relay
CDI unit

B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L

Taillight
Neutral switch
Starter motor
AC magneto
Rectifier/regulator
Ignition coil
Spark plug
Start switch
Main switch
Speed sensor
Battery

COLOR CODE
B ...................... Black
Br..................... Brown
Ch.................... Chocolate
Dg.................... Dark green
G...................... Green
Gy.................... Gray
L ...................... Blue
O...................... Orange
R...................... Red

7-3

Sb .................... Sky blue
W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W.................. Black/White
L/B ................... Blue/Black
L/R ................... Blue/Red
L/Y ................... Blue/Yellow
L/W .................. Blue/White
R/B................... Red/Black
R/W.................. Red/White

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO

ELEC

–

+

SCHEMA DE CABLAGE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B

Phare
Ecran multifonction
Coupe-circuit du moteur
Contacteur d’embrayage
Diode
Diode du relais de démarreur
Capteur de position de
papillon des gaz
Relais de démarreur
Fusible
Relais de coupe-circuit de
démarrage
Boîtier CDI
Feu arrière

C Contacteur de point mort
D Démarreur
E Alternateur avec rotor à
aimantation permanente
F Redresseur/régulateur
G Bobine d’allumage
H Bougie
I Contacteur du démarreur
J Contacteur à clé
K Capteur de vitesse
L Batterie

CODES DE COULEUR

C
D
E
F
G
H
I
J
K
L

Leerlaufschalter
Startermotor
Lichtmaschine
Gleichrichter/Regler
Zündspule
Zündkerze
Starterschalter
Zündschalter
Geschwindigkeitssensor
Batterie

FARB-CODIERUNG

C
D
E
F
G
H
I
J
K
L

Interruttore folle
Motorino d’avviamento
Magnete AC
Raddrizzatore/regolatore
Bobina di accensione
Candela d’accensione
Interruttore dell’avviamento
Interruttore di accensione
Sensore velocità
Batteria

CODICE COLORE

B ........................ Noir
Br ....................... Brun
Ch ...................... Chocolat
Dg ...................... Vert foncé
G ........................ Vert
Gy ...................... Gris
L......................... Bleu
O ........................ Orange
R ........................ Rouge
Sb....................... Bleu ciel
W ....................... Blanc
Y ........................ Jaune
B/L..................... Noir/bleu
B/W ................... Noir/blanc

L/B..................... Bleu/noir
L/R..................... Bleu/rouge
L/Y..................... Bleu/jaune
L/W.................... Bleu/blanc
R/B..................... Rouge/noir
R/W ................... Rouge/blanc

SCHALTPLAN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B

Scheinwerfer
Multifunktionsanzeige
Motorstoppschalter
Kupplungsschalter
Diode
Starter-Relais-Diode
Drosselklappensensor
Starter-Relais
Sicherung
Anlasssperrelais
Zündbox
Rücklicht

B ...................... Schwarz
Br..................... Braun
Ch.................... Schokofarben
Dg.................... Dunkelgrün
G...................... Grün
Gy.................... Grau
L ...................... Blau
O...................... Orange
R...................... Rot
Sb .................... Himmelblau
W ..................... Weiß
Y ...................... Gelb

B/L ................... Schwarz/Blau
B/W.................. Schwarz/Weiß
L/B ................... Blau/Schwarz
L/R ................... Blau/Rot
L/Y ................... Blau/Gelb
L/W .................. Blau/Weiß
R/B................... Rot/Schwarz
R/W.................. Rot/Weiß

SCHEMA ELETTRICO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B

Faro
Display multifunzione
Interruttore di arresto motore
Interruttore della frizione
Diodo
Diodo del relè del motorino
di avviamento
Sensore posizione farfalla
Relè del motorino di
avviamento
Fusibile
Relè di interruzione del
circuito di avviamento
Unità CDI
Luce posteriore

B ........................ Nero
Br ....................... Marrone
Ch ...................... Cioccolato
Dg ...................... Verde scuro
G ........................ Verde
Gy ...................... Grigio
L......................... Blu
O ........................ Arancione
R ........................ Rosso
Sb....................... Azzurro
W ....................... Bianco
Y ........................ Giallo

B/L..................... Nero/Blu
B/W ................... Blu/Bianco
L/B..................... Blu/Nero
L/R..................... Blu/Rosso
L/Y..................... Blu/Giallo
L/W.................... Blu/Bianco
R/B..................... Rosso/Nero
R/W ................... Rosso/Bianco

ESQUEMA ELÉCTRICO
1 Faro
2 Visor multifunción
3 Interruptor de paro del
motor
4 Interruptor del embrague
5 Diodo
6 Diodo del relé de arranque
7 Sensor de posición del
acelerador
8 Relé de arranque
9 Fusible
0 Relé de corte del circuito
de arranque
A Unidad CDI
B Piloto trasero

C Interruptor de luz de punto
muerto
D Motor de arranque
E Magneto CA
F Rectificador/regulador
G Bobina de encendido
H Bujía
I Interruptor de arranque
J Interruptor principal
K Sensor de velocidad
L Batería

COLORES
B ...................... Negro
Br..................... Marrón
Ch.................... Chocolatet
Dg.................... Verde oscure
G...................... Verde
Gy.................... Gris
L ...................... Azul
O...................... Naranja
R...................... Rojo
Sb .................... Azul celeste
W ..................... Blanco
Y ...................... Amarillo

7-4

B/L ................... Negro/Azul
B/W.................. Negro/Blanco
L/B ................... Azul/Negro
L/R ................... Azul/Rojo
L/Y ................... Azul/Amarillo
L/W .................. Azul/Blanco
R/B................... Rojo/Negro
R/W.................. Rojo/Blanco

ELEC

IGNITION SYSTEM

–

+

EC620000

IGNITION SYSTEM
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure
and for checking the spark plug which will not spark.
No good

*1 Check fuse.

Replace fuse and check
wire harness.

OK
No good

*2 Check battery.

Recharge or replace.

OK
Spark

Spark gap test

*3 Clean or replace spark
plug.

No spark
Check entire ignition system for
connection.
(couplers, leads and ignition coil)

No good

Repair or replace.

OK
No good

Check engine stop switch.

Replace.

OK
No good

Check main switch.

Replace.

OK
Check ignition coil.

OK

Primary coil
Secondary coil

Check AC magneto.

Pickup coil

No good
No good

No good

Replace.
Replace.

Replace.

OK
Check neutral switch.

No good

OK
Replace CDI unit.
*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Only when the ignition checker is used.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tools in this inspection.
Dynamic spark tester:
YM-34487
Ignition checker:
90890-06754
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

7-5

Repair or replace.

SYSTEME D’ALLUMAGE

ELEC

–

+

SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage
et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Problème

*1 Contrôler le fusible.

Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.

OK
Problème

*2 Contrôler la batterie.

Recharger ou remplacer.

OK
Etincelle

Test de la longueur d’étincelle

*3 Nettoyer ou remplacer la
bougie.

Pas d’étincelle
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allumage.
(fiches rapides, fils et bobine
d’allumage)

Problème

Réparer ou remplacer.

OK
Problème

Contrôler le coupe-circuit du moteur.

Remplacer.

OK
Problème

Contrôler le contacteur à clé.

Remplacer.

OK
Contrôler la bobine d’allumage.

OK

Contrôler l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente.

Enroulement
primaire

Problème

Enroulement
secondaire

Problème

Bobine d’excitation

Problème

Remplacer.

Remplacer.

Remplacer.

OK
Contrôler le contacteur de point mort.

Problème

OK
Remplacer le boîtier CDI
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle
dynamique:
YM-34487
Testeur d’allumage:
90890-06754
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

7-6

Réparer ou remplacer.

ZÜNDSYSTEM

ELEC

–

+

ZÜNDSYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall.
*1 Sicherung kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Sicherung erneuern und
Kabelbaum kontrollieren.

In Ordnung
*2 Batterie kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Laden, ggf. erneuern.

In Ordnung
Zündfunkenstrecke kontrollieren.

Funke vorhanden

*3 Zündkerze reinigen,
ggf. erneuern.

Nicht in Ordnung

Instand setzen, ggf.
erneuern.

Kein Funke
Kabelanschlüsse des gesamten
Zündsystems kontrollieren.
(Steckverbinder, Kabel,
Zündspule)
In Ordnung
Motorstoppschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Zündschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Zündspule kontrollieren.

In Ordnung

Lichtmaschine kontrollieren.

Primärwicklung
Sekundärwicklung

Impulsgeber

Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung

Nicht in Ordnung

Erneuern.
Erneuern.

Erneuern.

In Ordnung
Leerlaufschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung

In Ordnung
Zündbox erneuern.
*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
ZündfunkenstreckenTester:
YM-34487
Zündungstester:
90890-06754
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

7-7

Instand setzen, ggf.
erneuern.

IMPIANTO DI ACCENSIONE

ELEC

–

+

IMPIANTO DI ACCENSIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di
accensione e se la candela di accensione non emette scintille.
Sostituire il fusibile e
controllare il cablaggio
elettrico.

In cattivo stato

*1 Controllare il fusibile.
OK

In cattivo stato

*2 Controllare la batteria.

Ricaricare o sostituire.

OK
Scintilla

Test lunghezza della scintilla

*3 Pulire o sostituire la
candela d’accensione.

Nessuna scintilla
Controllare completamente i
collegamenti dell’impianto di
accensione.
(accoppiatori, cavi e bobina di
accensione)

In cattivo stato

Riparare o sostituire.

OK
In cattivo stato

Controllare l’interruttore di arresto
motore.

Sostituire.

OK
In cattivo stato

Controllare l’interruttore di
accensione.

Sostituire.

OK
Controllare la bobina di accensione.

OK

Controllare il magnete AC.

Bobina primaria
Bobina secondaria

Bobina pickup

In cattivo stato

Sostituire.

In cattivo stato

Sostituire.

In cattivo stato

Sostituire.

OK
Controllare l’interruttore folle.

In cattivo stato

Riparare o sostituire.

OK
Sostituire l’unità CDI.
*1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.
*2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
*3: Solo in caso di utilizzo del tester dell’accensione.
NOTA:
• Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.
Tester dinamico della
scintilla:
YM-34487
Tester dell’accensione:
90890-06754
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

7-8

SISTEMA DE ENCENDIDO

ELEC

–

+

SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un
fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía.
*1 Comprobar fusible.

Incorrecto

Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables.

Correcto
*2 Comprobar batería.

Incorrecto

Recargar o cambiar.

Correcto
Comprobar bujía

Chispa

*3 Limpiar o cambiar la
bujía.

No hay chispa
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido.
(acopladores, cables y bobina de
encendido)

Incorrecto

Reparar o cambiar.

Correcto
Comprobar el interruptor de paro
del motor.

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Comprobar el interruptor principal.

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Comprobar la bobina de encendido.

Bobina primaria

Correcto

Bobina secundaria

Comprobar la magneto CA.

Bobina captadora

Incorrecto
Incorrecto

Incorrecto

Cambiar.
Cambiar.

Cambiar.

Correcto
Comprobar el interruptor de luz de
punto muerto.

Incorrecto

Reparar o cambiar.

Correcto
Cambiar la unidad CDI.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bujías
dinámico:
YM-34487
Comprobador de
encendido:
90890-06754
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

7-9

ELEC
MEMO

7 - 10

–

+

IGNITION SYSTEM
SYSTEME D’ALLUMAGE
È

É

SPARK GAP TEST
1. Disconnect the ignition coil from
spark plug.
2. Remove the ignition coil cap.
3. Connect the dynamic spark
tester 1 (ignition checker 2) as
shown.
• Ignition coil 3
• Spark plug 4
È For USA and CDN
É Except for USA and CDN

4.
5.
6.

Kick the kickstarter crank.
Check the ignition spark gap.
Start engine, and increase spark
gap until misfire occurs. (for USA
and CDN only)

–

+

TEST DE LA LONGUEUR
D’ETINCELLE
1. Déconnecter la bobine d’allumage
de la bougie.
2. Déposer le capuchon de la bobine
d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué.
• Bobine d’allumage 3
• Bougie 4
È USA et CDN
É Sauf USA et CDN

4.
5.
6.

Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)

ELEC

Actionner le kick.
Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
Démarrer le moteur et augmenter la
longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (uniquement
USA et CDN)
Longueur d’étincelle
minimum:
6,0 mm (0,24 in)

COUPLERS, LEADS AND
IGNITION COIL CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace.
• Ignition coil and spark plug as
they are fitted
Push in the ignition coil until it
closely contacts the spark plug
hole in the cylinder head
cover.

CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES, DES FILS
ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
• Connexion des coupleurs et des
fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
• Bobine d’allumage et bougie en
place
Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en
contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse.

ENGINE STOP SWITCH
INSPECTION
1. Inspect:
• Engine stop switch conduct

CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT
DU MOTEUR
1. Contrôler:
• Continuité du coupe-circuit du
moteur

Tester (+) lead → Black lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B
1

B
2

PUSH IN

Tester
selector
position
Ω×1

FREE

No continuity while being pushed →
Replace.
Continuity while being freed →
Replace.

7 - 11

Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B
1
ENFONCE

B
2

Position du
sélecteur du
multimètre
Ω×1

RELACHE
Pas de continuité lorsque enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer.

ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDFUNKENSTRECKE
KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie
in der Abbildung gezeigt,
anschließen.
• Zündspule 3
• Zündkerze 4
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN

4.
5.
6.

Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)

STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
• Sitz der Zündspule und Zündkerze
Die Zündspule eindrücken, bis
sie die Zündkerzenbohrung im
Zylinderkopfdeckel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Motorstoppschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2

EINDRÜCKEN

È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN

4.

Den Kickstarter betätigen.
Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
Den Motor starten und dann die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen
kommt. (nur USA und CDN)

B
1

TEST LUNGHEZZA DELLA
SCINTILLA
1. Scollegare la bobina di accensione
dalla candela.
2. Togliere il coperchio della bobina di
accensione.
3. Collegare il tester dinamico della
scintilla 1 (tester dell’accensione
2) come mostrato nella figura.
• Bobina di accensione 3
• Candela d’accensione 4

MessgerätB
Wahlschal2
ter
Ω×1

5.
6.

Azionare la leva di avviamento a
pedale.
Controllare la lunghezza della scintilla.
Avviare il motore e aumentare la
lunghezza della scintilla fino a che
non vada a vuoto. (solo per USA e
CAN)
Lunghezza minima della
scintilla:
6,0 mm (0,24 in)

CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI, CAVI E BOBINA
DI ACCENSIONE
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
• Montaggio bobina di accensione
e candela
Spingere la bobina di accensione
finché non sia a stretto contatto
con il foro della candela nel
coperchio testata.
CONTROLLO INTERRUTTORE DI
ARRESTO MOTORE
1. Controllare:
• Funzionamento interruttore di
arresto motore
Tester (+) cavo → Cavo nero 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
B
1

B
2

PREMUTO

Posizione
del selettore
del tester

4.
5.
6.

Accione el pedal de arranque.
Compruebe la distancia entre
electrodos de la bujía.
Arranque el motor e incremente
la distancia entre electrodos
hasta que el encendido falle.
(solo USA y CDN)
Distancia entre
electrodos mínima:
6,0 mm (0,24 in)

COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES,
CABLES Y BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
• La bobina de encendido y la
bujía tal como están
Empuje la bobina de encendido hacia dentro hasta que
toque el orificio de la bujía en
la tapa de la culata.
COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR
1. Comprobar:
• Conducto del interruptor de
paro del motor
Comprobador (+) cable →
Cable negro 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2

B
1

LIBERO

EMPUJAR
SOLTAR

7 - 12

+

È USA y CDN
É Excepto USA y CDN

Ω×1

Nessuna continuità durante la pressione
→ Sostituire.
Continuità senza pressione → Sostituire.

–

PRUEBA DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encendido de la bujía.
2. Retire la tapa de la bobina de
encendido.
3. Conecte el comprobador dinámico 1 (comprobador de encendido 2) como se muestra.
• Bobina de encendido 3
• Bujía 4

FREIGEBEN

Kein Durchgang, wenn gedrückt. →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.

ELEC

Posición
B del selector
2
del comprobador
Ω×1

No hay continuidad cuando se pulsa
→ Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.

IGNITION SYSTEM
SYSTEME D’ALLUMAGE
2.
a

Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.

MAIN SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Main switch conduct
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Brown lead 2
R
1

Br
2

ON

Tester
selector
position

Inspect:
• Main switch indicator light
Use 12 V battery.

Battery (+) lead →
Red/Black lead 1
Battery (–) lead → Black lead 2
Indicator light does not come on →
Replace.

3.
a

Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.

7 - 13

+

→

CONTROLE DU CONTACTEUR A
CLE
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur à clé
Fil (+) du multimètre →
fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil brun 2
R
1
ON

Continuous while the main switch is
moved to “OFF” → Replace.
Not continuous while the main switch
is moved to “ON” → Replace.

–

Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.

Ω×1

OFF

2.

2.

ELEC

Position du
Br
sélecteur du
2
multimètre
Ω×1

OFF
Continuité lorsque le contacteur à clé est
placé sur “OFF” → Remplacer.
Pas de continuité lorsque le contacteur à
clé est placé sur “ON” → Remplacer.

2.

Contrôler:
• Témoin de l’interrupteur à clé
Utiliser une batterie 12 V.

Câble (+) de la batterie →
fil rouge/noir 1
Câble (–) de la batterie →
fil noir 2
Le témoin ne s’allume pas → Remplacer.

3.

Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.

→

ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
2.

Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.

ZÜNDSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Zündschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Braun 2
R
1

MessgerätBr
Wahlschal2
ter

ON

Kontrollieren:
• Zündschalter-Kontrollleuchte
12-V-Batterie verwenden.

Batteriekabel (+) →
Rot/Schwarz 1
Batteriekabel (–) → Schwarz 2

3.

brennt

nicht.

→

Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.

2.

–

+

Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.

CONTROLLO INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE
1. Controllare:
• Funzionamento interruttore di
accensione

COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
1. Comprobar:
• Conducto del interruptor principal

Tester (+) cavo → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo →
Cavo marrone 2

Comprobador (+) cable →
Cable rojo 1
Comprobador (–) cable →
Cable marrón 2

R
1

Posizione
Br
del selettore
2
del tester

ON

Durchgang, wenn der Zündschalter
auf “OFF” gestellt ist → Erneuern.
Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist →
Erneuern.

Kontrollleuchte
Erneuern.

Controllare:
• Parte in gomma a
Lacerazioni/danni → Sostituire.

Ω×1

OFF

2.

2.

ELEC

R
1

Ω×1

OFF

ON
OFF

Posición
Br del selector
2
del comprobador
Ω×1

Continuo quando si pone l’interruttore di
accensione in posizione “OFF” → Sostituire.
Non continuo quando si pone l’interruttore di accensione in posizione “ON” →
Sostituire.

Continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “OFF” → Cambiar.
No continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” → Cambiar.

2.

2.

Controllare:
• Spia interruttore di accensione
Utilizzare una batteria da 12 V.

Batteria (+) cavo →
Cavo rosso/nero 1
Batteria (–) cavo → Cavo nero 2
La spia non si accende → Sostituire.

Comprobar:
• Luz indicadora del interruptor
principal
Utilice una batería de 12 V.

Batería (+) cable →
Cable rojo/negro 1
Batería (–) cable →
Cable negro 2
La luz indicadora no se enciende →
Cambiar.

3.

Controllare:
• Parte in gomma a
Lacerazioni/danni → Sostituire.

7 - 14

3.

Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.

IGNITION SYSTEM
SYSTEME D’ALLUMAGE
EC626002

IGNITION COIL INSPECTION
1. Remove the ignition coil cap.
2. Inspect:
• Primary coil resistance
Out of specification →
Replace.
Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2

3.

Primary coil
resistance

Tester
selector
position

0.08 ~ 0.10 Ω
at 20 °C (68 °F)

Ω×1

Inspect:
• Secondary coil resistance
Out of specification →
Replace.

Tester (+) lead → Orange lead 1
Tester (–) lead →
Spark plug terminal 2

4.

Secondary
coil resistance

Tester
selector
position

4.6 ~ 6.8 kΩ at
20 °C (68 °F)

kΩ × 1

Inspect:
• Sealed portion of ignition coil
a
• Spark plug terminal pin b
• Threaded portion of spark plug
c
Wear → Replace.

7 - 15

ELEC

–

+

CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Déposer le capuchon de la bobine
d’allumage.
2. Contrôler:
• Résistance de l’enroulement primaire
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre →
fil orange 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2

3.

Résistance de
l’enroulement
primaire

Position du
sélecteur du
multimètre

0,08 à 0,10 Ω à
20 °C (68 °F)

Ω×1

Contrôler:
• Résistance de l’enroulement
secondaire
Hors spécifications → Remplacer.

Fil (+) du multimètre →
fil orange 1
Fil (–) du multimètre →
Borne de bougie 2

4.

Résistance de
l’enroulement
secondaire

Position du
sélecteur du
multimètre

4,6 à 6,8 kΩ à
20 °C (68 °F)

kΩ × 1

Contrôler:
• Partie scellée de la bobine d’allumage a
• Broche de la borne de bougie b
• Partie filetée de la bougie c
Usure → Remplacer.

ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
2. Kontrollieren:
• Primärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Orange 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Primärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand
ter
0,08–0,10 Ω
bei 20 °C
(68 °F)

CONTROLLO BOBINA DI
ACCENSIONE
1. Togliere il coperchio della bobina di
accensione.
2. Controllare:
• Resistenza bobina primaria
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo →
Cavo arancione 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Posizione
Resistenza
del selettore
bobina primaria
del tester

Ω×1

0,08 ~ 0,10 Ω a
20 °C (68 °F)

ELEC

Kontrollieren:
• Sekundärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Messkabel (+) → Orange 1
Messkabel (–) →
Zündkerzen-Kontakt 2

3.

Comprobador (+) cable →
Cable naranja 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Posición
Resistencia de
del selector
la bobina
del comprimaria
probador

Ω×1

Tester (+) cavo →
Cavo arancione 1
Tester (–) cavo →
Terminale candela di accensione 2

Sekundärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand
ter
4,6–6,8 kΩ bei
20 °C (68 °F)

Controllare:
• Resistenza bobina secondaria
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

kΩ × 1

Resistenza
bobina
secondaria

Posizione
del selettore
del tester

4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)

kΩ × 1

3.

Kontrollieren:
• versiegelten Teil a der Zündspule
• Zündkerzen-Kontaktstift b
• Gewindeteil c der Zündkerze
Verschlissen → Erneuern.

4.

Controllare:
• Porzione sigillata della bobina di
accensione a
• Spinotto del terminale candela di
accensione b
• Porzione avvitata della candela di
accensione c
Usura → Sostituire.

7 - 16

Ω×1

Comprobar:
• Resistencia de la bobina
secundaria
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

Comprobador (+) cable →
Cable naranja 1
Comprobador (–) cable →
Terminal de la bujía 2
Posición
Resistencia de
del selector
la bobina
del comsecundaria
probador
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)

4.

+

COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE ENCENDIDO
1. Retire la tapa de la bobina de
encendido.
2. Comprobar:
• Resistencia de la bobina primaria
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

0,08 ~ 0,10 Ω a
20 °C (68 °F)

3.

–

4.

kΩ × 1

Comprobar:
• Parte sellada da la bobina de
encendido a
• Clavija del terminal de la bujía
b
• Parte roscada de la bujía c
Desgaste → Cambiar.

IGNITION SYSTEM
SYSTEME D’ALLUMAGE
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
• Pickup coil resistance
Out of specification →
Replace.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → White lead 2
Pickup coil
resistance
248 ~ 372 Ω at
20 °C (68 °F)

Tester
selector
position
Ω × 100

ELEC

Tester (+) lead →
Sky blue lead 1
Tester (–) lead → Ground 2
Tester
Sb Ground
selector
1
2
position
NEUTRAL

Fil (+) du multimètre →
fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil blanc 2
Résistance de la Position du
bobine
sélecteur du
d’excitation
multimètre

No continuity while in neutral →
Replace.
Continuity while in gear → Replace.

Ω × 100

CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur de point
mort
Fil (+) du multimètre →
fil bleu ciel 1
Fil (–) du multimètre → terre 2

Sb
1

Ω×1

IN GEAR

+

CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’excitation
Hors spécifications → Remplacer.

248 à 372 Ω à
20 °C (68 °F)
NEUTRAL SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Neutral switch conduct

–

POINT
MORT

Terre
2

Position du
sélecteur
du multimètre

Ω×1

EN
VITESSE
Pas de continuité au point mort → Remplacer.
Continuité en vitesse → Remplacer.

EC628000

CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If
no fault is found, replace the CDI
unit. Then check the electrical components again.

7 - 17

CONTROLE DU BOITIER C.D.I.
Vérifier tous les composants électriques.
Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer
le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau
les composants électriques.

ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Impulsgeber-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Weiß 2
MessgerätImpulsgeberWahlschalWiderstand
ter
248–372 Ω bei
20 °C (68 °F)

Ω × 100

LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Leerlaufschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Himmelblau 1
Messkabel (–) → Masse 2
Sb
1
Leerlauf
Gang

CONTROLLO MAGNETE AC
1. Controllare:
• Resistenza della bobina pickup
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo → Cavo bianco 2
Posizione
Resistenza della
del selettore
bobina pickup
del tester
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)

CONTROLLO INTERRUTTORE
FOLLE
1. Controllare:
• Funzionamento interruttore di
folle
Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1
Tester (–) cavo → Terra 2

MessgeMasse
rät Wahl2
schalter

Sb
1

Terra
2

Ω×1

Kein Durchgang im Leerlauf →
Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang →
Erneuern.

Ω × 100

Posizione
del selettore del
tester

+

Comprobador (+) cable →
Cable rojo 1
Comprobador (–) cable →
Cable blanco 2
Posición
Resistencia de
del selector
la bobina
del comcaptadora
probador
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)

Ω × 100

COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO
1. Comprobar:
• Conducto del interruptor de luz
de punto muerto
Comprobador (+) cable →
Cable azul celeste 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2

Sb
1

Ω×1
PUNTO
MUERTO

Nessuna continuità in folle → Sostituire.
Continuità con la marcia ingranata →
Sostituire.

–

COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina captadora
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

FOLLE
CON LA
MARCIA
INGRANATA

ELEC

MARCHA
PUESTA

Posición
del selecMasa
tor del
2
comprobador

Ω×1

No hay continuidad en punto muerto
→ Cambiar.
Hay continuidad con marcha puesta
→ Cambiar.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox
erneuern.
Elektrischen
Bauteile
erneut kontrollieren.

CONTROLLO UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
Se non si rilevano guasti, sostituire
l’unità CDI. Quindi controllare nuovamente i componenti elettrici.

7 - 18

COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI
Compruebe todos los componentes
eléctricos. Si no encuentra ningún
fallo, cambie la unidad CDI. A continuación compruebe de nuevo los
componentes eléctricos.

ELECTRIC STARTING SYSTEM
DEMARRAGE ELECTRIQUE

2

3

1

9

4
0 M

5

6

7

ELEC

–

+

ELECTRIC STARTING
SYSTEM

DEMARRAGE
ELECTRIQUE

STARTING CIRCUIT CUT-OFF
SYSTEM OPERATION
If the main switch is set to “ON”, the
starter motor can only operate if at
least one of the following conditions
is met:

FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF DE COUPURE DU
CIRCUIT DE DEMARRAGE
Si le contacteur à clé est sur “ON”, le
démarreur ne peut fonctionner que si
l’une au moins des conditions suivantes
est remplie:

• The transmission is in neutral (the
neutral switch is closed).
• The clutch lever is pulled to the
handlebar (the clutch switch is
closed).
The starting circuit cut-off relay prevents the starter motor from operating when neither of these conditions
has been met. In this instance, the
starting circuit cut-off relay is open so
current cannot reach the starter
motor. When at least one of the
above conditions has been met the
starting circuit cut-off relay is closed
and the engine can be started by
pressing the start switch.
WHEN THE TRANSMISSION IS IN NEUTRAL

8

• la boîte de vitesses est au point mort
(le circuit du contacteur de point mort
est fermé).
• le levier d’embrayage est tiré vers le
guidon (le contacteur d’embrayage est
fermé).
Le relais de coupe-circuit de démarrage
empêche le démarreur de fonctionner
lorsque aucune des deux conditions n’est
remplie. Dans ce cas, le relais de coupecircuit de démarrage est ouvert, de sorte
que le courant ne peut atteindre le
démarreur. Lorsqu’une au moins des
conditions ci-dessus est remplie, le relais
de coupe-circuit de démarrage est fermé
et le moteur peut être démarré à l’aide du
contacteur du démarreur.
LORSQUE LA BOITE
DE VITESSE EST AU
POINT MORT

WHEN THE CLUTCH
LEVER IS PULLED
TO THE HANDLEBAR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0

Battery
Main fuse
Main switch
Starting circuit cut-off relay
Start switch
Diode
Clutch switch
Neutral switch
Starter relay
Starter motor

7 - 19

LORSQUE LE LEVIER
D’EMBRAYAGE EST
TIRE VERS LE GUIDON
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0

Batterie
Fusible principal
Contacteur à clé
Relais de coupe-circuit de démarrage
Contacteur du démarreur
Diode
Contacteur d’embrayage
Contacteur de point mort
Relais de démarreur
Démarreur

E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO

E-STARTER
FUNKTION DES
ANLASSSPERRSYSTEMS
Wenn der Zündschalter eingeschaltet ist, arbeitet der Starter nur, wenn
eine der folgenden Bedingungen
erfüllt ist:
• Das Getriebe befindet sich in der
Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen).
• Der Kupplungshebel ist gezogen
(d. h. der Kupplungsschalter ist
geschlossen).
Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der
Anlasssperre die Betätigung des
Startermotors. In diesem Fall ist das
Relais der Anlasssperre geöffnet und
unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen
erfüllt,
ist
das
Anlasssperrelais geschlossen und
lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten.
GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG

IMPIANTO DI
AVVIAMENTO
ELETTRICO
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA
DI INTERRUZIONE DEL
CIRCUITO DI AVVIAMENTO
Se l’interruttore di accensione si trova in
posizione “ON”, il motorino di avviamento funziona solo se si verifica
almeno una delle seguenti condizioni:
• Il cambio è in folle (l’interruttore di
folle è chiuso).
• La leva della frizione è tirata verso il
manubrio (l’interruttore della frizione
è chiuso).
Il relè di interruzione del circuito di
avviamento impedisce il funzionamento
del motorino di avviamento se nessuna
di queste condizioni è soddisfatta. In
questo caso il relè di interruzione del circuito di avviamento è aperto, per cui la
corrente non può arrivare al motorino di
avviamento. Se almeno una delle condizioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di
interruzione del circuito di avviamento si
chiude ed è possibile avviare il motore
premendo l’interruttore di avviamento.

KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0

Batterie
Hauptsicherung
Zündschalter
Anlasssperrelais
Starterschalter
Diode
Kupplungsschalter
Leerlaufschalter
Starter-Relais
Startermotor

QUANDO IL CAMBIO
È IN FOLLE

5
6
7
8
9
0

Batteria
Fusibile principale
Interruttore di accensione
Relè di interruzione del circuito di
avviamento
Interruttore dell’avviamento
Diodo
Interruttore della frizione
Interruttore folle
Relè del motorino di avviamento
Motorino d’avviamento

7 - 20

–

+

SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
DE CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
Si el interruptor principal está en
“ON”, el motor de arranque sólo se
puede accionar si se cumple al
menos una de las condiciones
siguientes:
• La caja de cambios está en punto
muerto (el interruptor de luz de
punto muerto está cerrado).
• Se presiona la maneta de embrague hasta el manillar (interruptor
de embrague cerrado).
El relé de corte del circuito de arranque evita que el motor de arranque
funcione cuando no se cumple ninguna de estas condiciones. En ese
caso, el relé de corte del circuito de
arranque está abierto, de modo que
la corriente no puede llegar al motor
de arranque. Cuando se cumple al
menos una de las condiciones indicadas, el relé de corte del circuito de
arranque se cierra y el motor se
puede poner en marcha pulsando el
interruptor de arranque.
CUANDO LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN
PUNTO MUERTO

QUANDO LA LEVA
DELLA FRIZIONE È
TIRATA VERSO IL
MANUBRIO
1
2
3
4

ELEC

CUANDO SE PRESIONA LA MANETA
DE
EMBRAGUE
HASTA EL MANILLAR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0

Batería
Fusible principal
Interruptor principal
Relé de corte del circuito de arranque
Interruptor de arranque
Diodo
Interruptor del embrague
Interruptor de luz de punto muerto
Relé de arranque
Motor de arranque

ELEC

ELECTRIC STARTING SYSTEM

–

+

INSPECTION STEPS
If the starter motor will not operate, use the following inspection steps.
*1 Check fuse.

No good

Replace fuse and check
wire harness.

OK
*2 Check battery.

No good

Recharge or replace.

OK
Check each coupler and wire
connection.

No good

Repair or replace.

OK
*3 Check main switch.

No good

Replace.

OK
Check starter motor operation.

No good

Repair or replace.

OK
Check starting circuit cut-off relay.

No good

Replace.

OK
Check starter relay.

No good

Replace.

OK
*4 Check neutral switch.

No good

Replace.

OK
Check clutch switch.

No good

Replace.

OK
Check diode.

No good

Replace.

OK
Check start switch.

No good

*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
*3 marked: Refer to “MAIN SWITCH INSPECTION” section.
*4 marked: Refer to “NEUTRAL SWITCH INSPECTION” section.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Rear fender
• Use 12 V battery in this inspection.
• Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 21

Replace.

DEMARRAGE ELECTRIQUE

ELEC

–

+

ETAPES DU CONTROLE
Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1 Contrôler le fusible.

Problème

Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.

OK
*2 Contrôler la batterie.

Problème

Recharger ou remplacer.

OK
Contrôler toutes les connexions des
fiches rapides et des fils.

Problème

Réparer ou remplacer.

OK
*3 Contrôler le contacteur à clé.

Problème

Remplacer.

OK
Contrôler le fonctionnement du
démarreur.

Problème

Réparer ou remplacer.

OK
Contrôler le relais de coupe-circuit de
démarrage.

Problème

Remplacer.

OK
Contrôler le relais de démarreur.

Problème

Remplacer.

OK
*4 Contrôler le contacteur de point
mort.

Problème

Remplacer.

OK
Contrôler le contacteur d’embrayage.

Problème

Remplacer.

OK
Contrôler la diode.

Problème

Remplacer.

OK
Contrôler le contacteur du démarreur.

Problème

*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”.
*4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Garde-boue arrière
• Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle.
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 22

Remplacer.

E-STARTER

ELEC

–

+

KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht.
*1 Sicherung kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Sicherung erneuern und
Kabelbaum kontrollieren.

In Ordnung
*2 Batterie kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Laden, ggf. erneuern.

In Ordnung
Sämtliche Steckverbinder- und
Kabelanschlüsse kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Instand setzen, ggf.
erneuern.

In Ordnung
*3 Zündschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Starterbetrieb kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Instand setzen, ggf.
erneuern.

In Ordnung
Anlasssperrelais kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Starter-Relais kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
*4 Leerlaufschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Kupplungsschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Diode kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Starterschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung

*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”.
*4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Hinterradabdeckung
• 12-V-Batterie verwenden.
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 23

Erneuern.

IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO

ELEC

–

OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.

*1 Controllare il fusibile.

In cattivo stato

Sostituire il fusibile e
controllare il cablaggio
elettrico.

OK
*2 Controllare la batteria.

In cattivo stato

Ricaricare o sostituire.

OK
Controllare ogni accoppiatore e i
collegamenti dei cavi elettrici.

In cattivo stato

Riparare o sostituire.

OK
*3 Controllare l’interruttore di
accensione.

In cattivo stato

Sostituire.

OK
Controllare il funzionamento del
motorino di avviamento.

In cattivo stato

Riparare o sostituire.

OK
Controllare il relè di interruzione del
circuito di avviamento.

In cattivo stato

Sostituire.

OK
Controllare il relè del motorino di
avviamento.

In cattivo stato

Sostituire.

OK
*4 Controllare l’interruttore folle.

In cattivo stato

Sostituire.

OK
Controllare l’interruttore della
frizione.

In cattivo stato

Sostituire.

OK
Controllare il diodo.

In cattivo stato

Sostituire.

OK
Controllare l’interruttore
dell’avviamento.

In cattivo stato

*1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEI FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.
*2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
*3: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE”.
*4: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE”.
NOTA:
• Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Sella
2) Parafango posteriore
• Per questo controllo, utilizzare una batteria da 12 V.
• Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 24

Sostituire.

+

SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO

ELEC

–

+

PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.

*1 Comprobar fusible.

Incorrecto

Cambiar el fusible y
comprobar el mazo de
cables.

Correcto
*2 Comprobar batería.

Incorrecto

Recargar o cambiar.

Correcto
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.

Incorrecto

Reparar o cambiar.

Correcto
*3 Comprobar el interruptor
principal.

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Comprobar el funcionamiento del
motor de arranque.

Incorrecto

Reparar o cambiar.

Correcto
Comprobar el relé de corte del
circuito de arranque averiado

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Comprobar el relé de arranque

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
*4 Comprobar el interruptor de luz
de punto muerto.

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Comprobar el interruptor del
embrague.

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Comprobar el diodo.

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Comprobar el interruptor de
arranque.

Incorrecto

Cambiar.

*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Guardabarros trasero
• Utilice una batería de 12 V en esta comprobación.
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 25

ELEC
MEMO

7 - 26

–

+

ELECTRIC STARTING SYSTEM
DEMARRAGE ELECTRIQUE
EC624000

COUPLERS AND LEADS
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace.
STARTER MOTOR OPERATION
1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead
2 with a jumper lead 3.
Not operate → Repair or replace
the starter motor.

ELEC

–

+

CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
FONCTIONNEMENT DU
DEMARREUR
1. Raccorder la borne positive de la
batterie 1 et le fil du démarreur 2
à l’aide d’un cavalier 3.
Ne fonctionne pas → Réparer ou
remplacer le démarreur.

WARNING

3
4
2

1

AVERTISSEMENT

• A wire that is used as a jumper
lead must have at least the same
capacity or more as that of the
battery lead, otherwise the
jumper lead may burn.
• This check is likely to produce
sparks, therefore make sure
nothing flammable is in the
vicinity.

• Un cavalier doit avoir au moins la
même capacité qu’un câble de batterie sinon il risque de brûler.
• Ce contrôle est susceptible de produire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout produit inflammable.

STARTING CIRCUIT CUT-OFF
RELAY INSPECTION
1. Remove:
• Starting circuit cut-off relay
2. Inspect:
• Starting circuit cut-off relay
conduct
Use 12 V battery.

CONTROLE DU RELAIS DE
COUPE-CIRCUIT DE DEMARRAGE
1. Déposer:
• Relais de coupe-circuit de démarrage
2. Contrôler:
• Continuité du relais de coupe-circuit de démarrage
Utiliser une batterie 12 V.

Battery (+) lead →
Blue/Black lead 1
Battery (–) lead → Brown lead 2

Câble (+) de la batterie →
fil bleu/noir 1
Câble (–) de la batterie →
fil brun 2

Tester (+) lead →
Blue/White lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
L/W
3

B
4

Tester
selector
position

Connected
to battery
Ω×1

Not
connected
to battery

Fil (+) du multimètre →
fil bleu/blanc 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
L/W
3

Position du
sélecteur du
multimètre

Raccordé à
la batterie
Non
raccordé à
la batterie

7 - 27

B
4

Ω×1

E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO

ELEC

–

+

STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.

CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.

COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.

STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das
Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden.
Dreht nicht. → Startermotor
instand setzen, ggf. erneuern.

FUNZIONAMENTO MOTORINO
DI AVVIAMENTO
1. Collegare il terminale positivo della
batteria 1 e il cavo del motorino di
avviamento 2 con un cavo per
avviamento batteria 3.
Non si avvia → Riparare o sostituire
il motorino di avviamento.

FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR
DE ARRANQUE
1. Conecte el terminal positivo de
la batería 1 y el cable del motor
de arranque 2 con un puente
3.
No funciona → Repare o cambie
el motor de arranque.

WARNUNG
• Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens
so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht
Brandgefahr.
• Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.

ANLASSSPERRELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Anlasssperrelais
2. Kontrollieren:
• Anlasssperrelais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Blau/Schwarz 1
Batteriekabel (–) → Braun 2
Messkabel (+) → Blau/Weiß 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
L/W
3

B
4

MessgerätWahlschalter

An Batterie angeschlossen
Nicht an
Batterie
angeschlossen

Ω×1

ADVERTENCIA

AVVERTENZA
• Il filo elettrico utilizzato come cavo
per avviamento batteria deve avere
una capacità equivalente o superiore a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi.
• Questo controllo può produrre scintille, quindi accertare che non ci
siano sostanze infiammabili nelle
vicinanze.

CONTROLLO DEL RELÈ DI
INTERRUZIONE DEL CIRCUITO
DI AVVIAMENTO
1. Togliere:
• Relè di interruzione del circuito
di avviamento
2. Controllare:
• Funzionamento relè di interruzione del circuito di avviamento
Utilizzare una batteria da 12 V.
Batteria (+) cavo →
Cavo blu/nero 1
Batteria (–) cavo →
Cavo marrone 2
Tester (+) cavo →
Cavo blu/bianco 3
Tester (–) cavo → Cavo nero 4
L/W
3

B
4

• El cable que se utilice como
puente debe tener la misma o
superior capacidad que el cable
de la batería; de lo contrario, el
puente se puede quemar.
• Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
lo tanto, compruebe que no
haya nada inflamable en las
proximidades.

COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
1. Extraer:
• Relé de corte del circuito de
arranque
2. Comprobar:
• Conducto del relé de corte del
circuito de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Batería (+) cable →
Cable azul/negro 1
Batería (–) cable →
Cable marrón 2
Comprobador (+) cable →
Cable azul/blanco 3
Comprobador (–) cable →
Cable negro 4

Posizione
del selettore
del tester

L/W
3

Posición
B del selector
4
del comprobador

Conectado
a la batería

Collegato
alla batteria
Ω×1

Non
collegato
alla batteria

7 - 28

No
conectado
a la batería

Ω×1

ELECTRIC STARTING SYSTEM
DEMARRAGE ELECTRIQUE
STARTER RELAY INSPECTION
1. Remove:
• Starter relay
2. Inspect:
• Starter relay conduct
Use 12 V battery.
Battery (+) lead →
Starter relay terminal 1
Battery (–) lead →
Starter relay terminal 2
Tester (+) lead →
Starter relay terminal 3
Tester (–) lead →
Starter relay terminal 4

Continuous while not connected to
the battery → Replace.
Not continuous while connected to
the battery → Replace.

CLUTCH SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Clutch switch continuity
Tester (+) lead → Black lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B
1

B
2

PULL

Tester
selector
position

Fil (+) du multimètre →
Borne de relais de démarreur 3
Fil (–) du multimètre →
Borne de relais de démarreur 4
Position
du sélecBorne Borne
teur du
3
4
multimètre
Raccordé à
la batterie

Continuité lorsque non connecté à la batterie → Remplacer.
Non continuité lorsque connecté à la batterie → Remplacer.

CONTROLE DU CONTACTEUR
D’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
• Continuité
du
contacteur
d’embrayage
Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (-) du multimètre → fil noir 2
B
1
TIRE

No continuous while being pulled →
Replace.
Continuous while being freed →
Replace.

7 - 29

Ω×1

Non
raccordé à
la batterie

Ω×1

FREE

+

Câble (+) de la batterie →
Borne de relais de démarreur 1
Câble (–) de la batterie →
Borne de relais de démarreur 2

Connected
to battery
Ω×1

–

CONTROLE DU RELAIS DE
DEMARREUR
1. Déposer:
• Relais de démarreur
2. Contrôler:
• Continuité du relais de démarreur
Utiliser une batterie 12 V.

Ter- Ter- Tester
minal minal selector
3
4 position

Not
connected
to battery

ELEC

B
2

Position du
sélecteur du
multimètre
Ω×1

RELACHE
Pas de continuité lorsque tiré → Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer.

E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
STARTER-RELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Starter-Relais
2. Kontrollieren:
• Starter-Relais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Starter-Relaiskontakt 1
Batteriekabel (–) →
Starter-Relaiskontakt 2
Messkabel (+) →
Starter-Relaiskontakt 3
Messkabel (–) →
Starter-Relaiskontakt 4
Kon- Kontakt takt
3
4

Batteria (+) cavo → Terminale del
relè del motorino di avviamento 1
Batteria (–) cavo → Terminale del
relè del motorino di avviamento 2
Tester (+) cavo → Terminale del
relè del motorino di avviamento 3
Tester (–) cavo → Terminale del
relè del motorino di avviamento 4

MessgerätWahlschalter

An Batterie angeschlossen
Ω×1

Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen → Erneuern.
Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen → Erneuern.

KUPPLUNGSSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kupplungsschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
B
1

B
2

Non
collegato
alla batteria

CONTROLLO INTERRUTTORE
DELLA FRIZIONE
1. Controllare:
• Continuità interruttore della frizione
Tester (+) cavo → Cavo nero 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
B
1

B
2

TIRATO

Comprobador (+) cable →
Terminal del relé de arranque 3
Comprobador (–) cable →
Terminal del relé de arranque 4
Posición del
Ter- Terselector
minal minal
del com3
4
probador
Conectado
a la batería
Ω×1

Continuidad cuando no está conectado a la batería → Cambiar.
No hay continuidad cuando está
conectado a la batería → Cambiar.

COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
• Continuidad del interruptor del
embrague
Comprobador (+) cable →
Cable negro 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2

B
1

Ω×1

FREIGEBEN

Kein Durchgang, wenn betätigt →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.

Posizione
del selettore
del tester

LIBERO

TIRAR

Nessuna continuità quando è tirato →
Sostituire.
Continuità quando non è tirato → Sostituire.

7 - 30

+

Batería (+) cable → Terminal del
relé de arranque 1
Batería (–) cable → Terminal del
relé de arranque 2

No
conectado
a la batería

Continuo durante il collegamento alla
batteria → Sostituire.
Non continuo durante il collegamento
alla batteria → Sostituire.

Messgerät-Wahlschalter
Ω×1

Ω×1

–

COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
ARRANQUE
1. Extraer:
• Relé de arranque
2. Comprobar:
• Conducto del relé de arranque
Utilice una batería de 12 V.

PosiTer- Terzione del
minale minale
selettore
3
4
del tester
Collegato
alla batteria

Nicht an
Batterie
angeschlossen

BETÄTIGEN

CONTROLLO RELÈ DEL
MOTORINO DI AVVIAMENTO
1. Togliere:
• Relè del motorino di avviamento
2. Controllare:
• Funzionamento relè del motorino
di avviamento
Utilizzare una batteria da 12 V.

ELEC

SOLTAR

Posición
B del selector
2
del comprobador
Ω×1

No hay continuidad cuando se tira →
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.

ELECTRIC STARTING SYSTEM
DEMARRAGE ELECTRIQUE
DIODE INSPECTION
1. Remove the diode from wire harness.
2. Inspect:
• Diode continuity
Use pocket tester
(tester selection position Ω × 1)

–

+

CONTROLE DE LA DIODE
1. Déposer la diode du faisceau de fils.
2. Contrôler:
• Continuité de la diode
Utiliser un multimètre
(position du sélecteur du multimètre Ω × 1)

Tester (+) →
Blue/Red terminal 1
Tester (–) →
Sky blue terminal 2

Continuous

Multimètre (+) →
borne bleu/rouge 1
Multimètre (–) →
borne bleu ciel 2

Continuité

Tester (+) →
Blue/Red terminal 1
Tester (–) →
Blue/Yellow terminal 3

Continuous

Multimètre (+) →
borne bleu/rouge 1
Multimètre (–) →
borne bleu/jaune 3

Continuité

Tester (+) →
Sky blue terminal 2
Tester (–) →
Blue/Red terminal 1

No continuous

Multimètre (+) →
borne bleu ciel 2
Multimètre (–) →
borne bleu/rouge 1

Pas de
continuité

Tester (+) →
Blue/Yellow terminal 3
Tester (–) →
Blue/Red terminal 1

No continuous

Multimètre (+) →
borne bleu/jaune 3
Multimètre (–) →
borne bleu/rouge 1

Pas de
continuité

Incorrect continuity → Replace.

Continuité incorrecte → Remplacer.

START SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Start switch continuity

CONTROLE DU CONTACTEUR DU
DEMARREUR
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur du
démarreur

Tester (+) lead → Black lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B
1

B
2

PUSH IN

Tester
selector
position

No continuous while being pushed →
Replace.
Continuous while being freed →
Replace.

2.

Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2

B
1

Ω×1

FREE

a

ELEC

Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.

7 - 31

ENFONCE

B
2

Position du
sélecteur
du multimètre
Ω×1

RELACHE
Pas de continuité lorsque enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer.

2.

Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.

→

E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
DIODE KONTROLLIEREN
1. Die Diode vom Kabelbaum lösen.
2. Kontrollieren:
• Dioden-Durchgang
Taschen-Multimeter verwenden.
(Messgerät-Wahlschalter auf
Ω × 1)

CONTROLLO DIODO
1. Togliere il diodo dal cablaggio elettrico.
2. Controllare:
• Continuità del diodo
Utilizzare un tester tascabile
(posizione della selezione del
tester Ω × 1)

Prüfgerät (+) →
Kontakt Blau/Rot 1 Durchgang
Prüfgerät (–) →
Kontakt Himmelblau 2

Tester (+) →
Terminale blu/rosso 1
Continuo
Tester (–) →
Terminale azzurro 2

Prüfgerät (+) →
Kontakt Blau/Rot 1 DurchPrüfgerät (–) →
gang
Kontakt Blau/Gelb 3

Tester (+) →
Terminale blu/rosso 1
Continuo
Tester (–) →
Terminale blu/giallo 3

Prüfgerät (+) →
Kein
Kontakt Himmelblau 2
DurchPrüfgerät (–) →
gang
Kontakt Blau/Rot 1

Tester (+) →
Terminale azzurro 2 Non continuo
Tester (–) →
Terminale blu/rosso 1

Prüfgerät (+) →
Kein
Kontakt Blau/Gelb 3
DurchPrüfgerät (–) →
gang
Kontakt Blau/Rot 1

Tester (+) →
Terminale blu/giallo 3 Non continuo
Tester (–) →
Terminale blu/rosso 1

Durchgang fehlerhaft → Erneuern.
STARTERSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Starterschalter-Durchgang

Continuità errata → Sostituire.
CONTROLLO INTERRUTTORE
DELL’AVVIAMENTO
1. Controllare:
• Continuità interruttore dell’avviamento

Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
B
1
EINDRÜCKEN

B
2

Tester (+) cavo → Cavo nero 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2

Messgerät-Wahlschalter
Ω×1

FREIGEBEN

Kein Durchgang, wenn gedrückt. →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.

B
1

B
2

PREMUTO

Posizione
del selettore del
tester

–

+

COMPROBACIÓN DEL DIODO
1. Extraiga el diodo del mazo de
cables.
2. Comprobar:
• Continuidad del diodo
Utilice un comprobador de bolsillo
(posición del selector del comprobador Ω × 1)
Comprobador (+) →
Terminal azul/rojo 1 Continuidad
Comprobador (–) →
Terminal azul celeste 2
Comprobador (+) →
Terminal azul/rojo 1 ContiComprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/amarillo 3
Comprobador (+) →
No hay
Terminal azul celeste 2
contiComprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/rojo 1
Comprobador (+) →
No hay
Terminal azul/amarillo 3
contiComprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/rojo 1
Continuidad incorrecta → Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
1. Comprobar:
• Continuidad del interruptor de
arranque
Comprobador (+) cable →
Cable negro 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2

B
1

Ω×1

LIBERO
Nessuna continuità durante la pressione
→ Sostituire.
Continuità quando non è premuto →
Sostituire.

ELEC

EMPUJAR
SOLTAR

B
2

Posición
del selector del
comprobador
Ω×1

No hay continuidad cuando se pulsa
→ Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.

2.

Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.

2.

Controllare:
• Parte in gomma a
Lacerazioni/danni → Sostituire.

7 - 32

2.

Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.

ELECTRIC STARTING SYSTEM

ELEC

–

+

STARTER MOTOR

1

6

8

7

3 New
4
8 7

5
3 New

New

2

B

1

1 Starter motor disassembly

Extent of removal:
Extent of removal

Order

Part name

Q’ty

Remarks

STARTER MOTOR REMOVAL
Preparation for removal

Exhaust pipe
1

Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 3.

Starter motor

1

STARTER MOTOR DISASSEMBLY

1

1

Starter motor front cover

2

Washer (starter motor front cover)

1

3

Gasket

2

4

Starter motor yoke

1

5

Armature assembly

1

6

Starter motor rear cover

1

7

Brush

2

8

Brush spring

2

1

7 - 33

DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER

ELEC

–

+

DEMARREUR
1 Démontage du démarreur

Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose

Ordre

Nom de la pièce

Qté

Remarques

DEPOSE DU DEMARREUR
Préparation à la dépose

Tube d’échappement
1

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.

Démarreur

1

DEMONTAGE DU DEMARREUR

1

1

Couvercle avant du démarreur

2

Rondelle (couvercle avant du démarreur)

1

3

Joint

2

4

Carcasse du démarreur

1

5

Ensemble d’induit

1

1

6

Couvercle arrière du démarreur

1

7

Balai

2

8

Ressort de balai

2

STARTERMOTOR
1 Startermotor zerlegen

Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang

Bauteil

Reihenfolge

Anz.

Bemerkungen

STARTERMOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten

Auspuffkrümmer
1

Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.

Startermotor

1

STARTERMOTOR ZERLEGEN

1

1

Antriebslagerschild

2

Beilagscheibe (Antriebslagerschild)

1

3

Dichtung

2

4

Polgehäuse

1

5

Anker

1

6

Kollektorlagerschild

1

7

Kohlebürste

2

8

Kohlebürsten-Feder

2

1

7 - 34

IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO

ELEC

–

+

MOTORINO DI AVVIAMENTO

1

6

8

7

3 New
4
8 7

5
3 New

New

2

B

1

1 Disassemblaggio del motorino di avviamento

Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione

Ordine

Denominazione

Quantità

Osservazioni

RIMOZIONE MOTORINO DI
AVVIAMENTO
Preparazione per la rimozione

Tubo di scarico
1

Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.

Motorino d’avviamento

1

DISASSEMBLEGGIO MOTORINO DI
AVVIAMENTO

1

1

Coperchio anteriore motorino di avviamento

1

2

Rondella (coperchio anteriore motorino di
avviamento)

1

3

Guarnizione

2

4

Forcella del giunto del motorino di avviamento

1

5

Gruppo indotto

1

6

Coperchio posteriore motorino di avviamento

1

7

Spazzola

2

8

Molla spazzola

2

7 - 35

SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO

ELEC

–

MOTOR DE ARRANQUE
1 Desmontaje de motor de arranque

Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje

Orden

Nombre de la pieza

Ctd.

Observaciones

DESMONTAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
Preparación para el
desmontaje

Tubo de escape
1

Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.

Motor de arranque

1

DESARMADO DEL MOTOR DE
ARRANQUE

1

1

Tapa delantera del motor de arranque

1

2

Arandela (tapa delantera del motor de
arranque)

1

3

Junta

2

4

Horquilla de articulación del motor de
arranque

1

5

Conjunto del inducido

1

6

Tapa trasera del motor de arranque

1

7

Escobilla

2

8

Muelle de escobilla

2

7 - 36

+

ELECTRIC STARTING SYSTEM
DEMARRAGE ELECTRIQUE

ELEC

–

+

INSPECTION AND REPAIR
1. Check:
• Commutator
Dirt → Clean with 600 grit
sandpaper.

CONTROLE ET REPARATION
1. Contrôler:
• Collecteur
Saleté → Nettoyer à l’aide de
papier émeri de grain n°600.

2.

2.

Measure:
• Commutator diameter a
Out of specification →
Replace the starter motor.
Min. commutator
diameter:
16.6 mm (0.65 in)

3.

Measure:
• Mica undercut a
Out of specification → Scrape
the mica to the proper measurement with a hacksaw
blade
which
has
been
grounded to fit the commutator.

Mesurer:
• Diamètre du collecteur a
Hors spécifications → Remplacer
le démarreur.
Diamètre min. du
collecteur:
16,6 mm (0,65 in)

3.

Mesurer:
• Profondeur du mica a
Hors spécifications → Gratter le
mica pour obtenir la profondeur
requise (limer un morceau de
lame de scie à métaux et l’introduire entre les lames du collecteur).

Mica undercut:
1.5 mm (0.06 in)

Profondeur du mica:
1,5 mm (0,06 in)

NOTE:
The mica must be undercut to ensure
proper operation of the commutator.

N.B.:
Le mica du collecteur doit être évidé
pour assurer un fonctionnement correct
du collecteur.

4.

4.

Measure:
• Armature assembly resistances (commutator and insulation)
Out of specification →
Replace the starter motor.

• Measure the armature assembly resistances with the pocket
tester.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Armature assembly:
Commutator
resistance 1:
0.0189 ~ 0.0231 Ω at
20 °C (68 °F)
Insulation resistance
2:
Above 1 MΩ at
20 °C (68 °F)
• If any resistance is out of specification, replace the starter
motor.

7 - 37

Mesurer:
• Résistances
de
l’ensemble
d’induit (collecteur et isolation)
Hors spécifications → Remplacer
le démarreur.

• Mesurer les résistances de l’ensemble d’induit à l’aide du multimètre.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112
Ensemble d’induit:
Résistance du collecteur
1:
0,0189 à 0,0231 Ω à
20 °C (68 °F)
Résistance de l’isolation
2:
Supérieure à 1 MΩ à
20 °C (68 °F)
• Si l’une quelconque des résistances
est hors spécification, remplacer le
démarreur.

E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO

ELEC

–

+

KONTROLLE UND
INSTANDSETZUNG
1. Kontrollieren:
• Kollektor
Schmutzig → Mit Schleifpapier
(Körnung 600) reinigen.

CONTROLLO E RIPARAZIONE
1. Controllare:
• Commutatore
Sporco → Pulire con carta vetrata
di grana 600.

REVISIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
• Colector
Suciedad → Limpiar con papel
de lija del número 600.

2.

2.

2.

Messen:
• Kollektor-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern.
Min. KollektorDurchmesser:
16,6 mm (0,65 in)

3.

Messen:
• Unterschneidung der Kollektorisolierung a
Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung
mit
einem
zurechtgeschliffenen
Sägeblatt aufsägen.

Misurare:
• Diametro del commutatore a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il motorino di avviamento.

Unterschneidung der
Kollektorisolierung:
1,5 mm (0,06 in)

Misurare:
• Rivestimento in mica a
Non conforme alle specifiche →
Raschiare il rivestimento in mica
fino al valore corretto con una
lama seghetto opportunamente
collegata a massa, per adattarla al
commutatore.

NOTA:
Occorre tagliare la parte sottostante della
mica per assicurare il funzionamento
corretto del commutatore.

4.

4.

• Die Kollektor-Widerstände mit
dem Taschen-Multimeter messen.

Misurare:
• Resistenze del gruppo indotto
(commutatore e isolamento)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il motorino di avviamento.

• Misurare le resistenze del gruppo
indotto con un tester tascabile.

Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

Kolektor-Widerstände:
Ankerwicklung 1:
0,0189–0,0231 Ω bei
20 °C (68 °F)
Isolierung 2:
Über 1 MΩ bei
20 °C (68 °F)

Gruppo indotto:
Resistenza commutatore
1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20 °C (68 °F)
Resistenza
dell’isolamento 2:
Oltre 1 MΩ a
20 °C (68 °F)

• Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den
Startermotor erneuern.

3.

• Se una qualsiasi delle resistenze
non è conforme alle specifiche,
sostituire il motorino di avviamento.

7 - 38

Medir:
• Rebaje de mica a
Fuera del valor especificado
→ Rasque la mica hasta la
medida correcta con una hoja
de sierra para metales rectificada a la medida del colector.
Rebaje de mica:
1,5 mm (0,06 in)

Rivestimento in mica:
1,5 mm (0,06 in)

HINWEIS:
Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie
Funktion des Kollektors.
Messen:
• Kollektor-Ankerwicklungs- und
-Isolierungs-Widerstände
Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern.

Diámetro mínimo del
colector:
16,6 mm (0,65 in)

Diametro minimo del
commutatore:
16,6 mm (0,65 in)
3.

Medir:
• Diámetro del colector a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el motor de arranque.

NOTA:
La mica del colector debe estar rebajada para que éste funcione correctamente.

4.

Medir:
• Resistencias del conjunto del
inducido (colector y aislamiento)
Fuera del valor especificado →
Cambiar el motor de arranque.

• Mida las resistencias del conjunto del inducido con el comprobador de bolsillo.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Conjunto del inducido:
Resistencia del
colector 1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20 °C (68 °F)
Resistencia del
aislamiento 2:
Superior a 1 MΩ a
20 °C (68°F)
• Si cualquiera de las resistencias se encuentra fuera del
valor especificado, cambie el
motor de arranque.

ELECTRIC STARTING SYSTEM
DEMARRAGE ELECTRIQUE
5.

Measure:
• Brush length a
Out of specification →
Replace the brushes as a set.

5.

Min. brush length:
3.5 mm (0.14 in)

6.

Measure:
• Brush spring force
Out of specification →
Replace the brush springs as
a set.

ELEC

+

Mesurer:
• Longueur des balais a
Hors spécifications → Remplacer
ensemble tous les balais.
Longueur min. des balais:
3,5 mm (0,14 in)

6.

Mesurer:
• Force de ressort de balai
Hors spécifications → Remplacer
ensemble tous les balais.
Force de ressort de balai:
3,92 à 5,88 N
(400 à 600 gf,
14,1 à 21,2 oz)

Brush spring force:
3.92 ~ 5.88 N
(400 ~ 600 gf,
14.1 ~ 21.2 oz)

ASSEMBLY
1. Install:
• Brush spring 1
• Brush 2

MONTAGE
1. Monter:
• Ressort de balai 1
• Balai 2

2.

2.

Install:
• Armature assembly 1
Install while holding down the
brush using a thin screw
driver.

–

Monter:
• Ensemble d’induit 1
Monter tout en appuyant sur le
balai à l’aide d’un fin tournevis.

ATTENTION:
CAUTION:
Be careful not to damage the
brush during installation.
3.

Install:
• Gasket 1 New
• Starter motor yoke 2

NOTE:
• Install the starter motor yoke with
its groove a facing front cover.
• Align the match mark b on the
starter motor yoke with the match
mark c on the starter motor rear
cover.

7 - 39

Veiller à ne pas endommager le balai
pendant le montage.
3.

Monter:
• Joint 1 New
• Carcasse du démarreur 2

N.B.:
• Installer la carcasse du démarreur en
orientant sa gorge a vers le couvercle
avant.
• Aligner le repère b de la carcasse du
démarreur avec le repère c du couvercle arrière du démarreur.

E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
5.

Messen:
• Kohlebürsten-Länge a
Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern.

5.

Min. KohlebürstenLänge:
3,5 mm (0,14 in)
6.

Messen:
• Federkraft der KohlebürstenFedern
Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn satzweise
erneuern.

Misurare:
• Lunghezza della spazzola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire le spazzole in blocco.

5.

Lunghezza minima
spazzole:
3,5 mm (0,14 in)
6.

Federkraft der
Kohlebürsten-Federn:
3,92–5,88 N
(400–600 gf,
14,1–21,2 oz)

Misurare:
• Pressione della molla della spazzola
Non conforme alle specifiche →
Sostituire le molle delle spazzole
in blocco.

ELEC

–

Medir:
• Longitud de la escobilla a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de las
escobillas.
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)

6.

Pressione molla della
spazzola:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)

Medir:
• Tensión del muelle de escobilla
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
muelles de las escobillas.
Tensión del muelle de
escobilla:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)

ZUSAMMENBAU
1. Montieren:
• Kohlebürsten-Feder 1
• Kohlebürste 2

MONTAGGIO
1. Installare:
• Molla della spazzola 1
• Spazzola 2

MONTAJE
1. Instalar:
• Muelle de escobilla 1
• Escobilla 2

2.

2.

2.

Montieren:
• Anker 1
Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen
Schraubendreher niederhalten.

Installare:
• Gruppo indotto 1
Installare tenendo premuta la
spazzola con un cacciavite di piccole dimensioni.

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Dabei vorsichtig vorgehen, um die
Kohlebürste nicht zu beschädigen.
3.

Montieren:
• Dichtung 1 New
• Polgehäuse 2

HINWEIS:
• Das Polgehäuse so montieren,
dass dessen Nut a zum Antriebslagerschild gerichtet ist.
• Die Markierung b am Polgehäuse
muss mit der Markierung c am
Kollektorlagerschild fluchten.

+

Instalar:
• Conjunto del inducido 1
Instálelo mientras mantiene
abajo la escobilla con la ayuda
de un destornillador fino.

ATENCION:

Fare attenzione a non danneggiare la
spazzola durante l’installazione.

Tenga cuidado de no dañar la
escobilla durante la instalación.

3.

3.

Installare:
• Guarnizione 1 New
• Forcella del giunto del motorino
di avviamento 2

NOTA:
• Installare la forcella del giunto del
motorino di avviamento con la scanalatura a rivolta verso il coperchio
anteriore.
• Allineare il riferimento b sulla forcella del giunto del motorino di avviamento con il riferimento c sul
coperchio posteriore del motorino di
avviamento.

7 - 40

Instalar:
• Junta 1 New
• Horquilla de articulación del
motor de arranque 2

NOTA:
• Monte la horquilla de articulación
del motor de arranque con la
ranura a hacia la tapa delantera.
• Alinee la marca b de la horquilla
de articulación del motor de arranque con la marca c de la tapa
posterior del motor de arranque.

ELECTRIC STARTING SYSTEM
DEMARRAGE ELECTRIQUE
4.

a
b

2

4

3
New 1

2 New

1
B

Install:
• Gasket 1 New
• Circlip
• Plain washer 2
• Washer (starter motor front
cover) 3
• Starter motor front cover 4

4.

ELEC

–

+

Monter:
• Joint 1 New
• Circlip
• Rondelle pleine 2
• Rondelle (couvercle avant du
démarreur) 3
• Couvercle avant du démarreur 4

NOTE:
• For installation, align the projections on the washer with the slots
in the front cover.
• Align the match mark a on the
starter motor yoke with the match
mark b on the starter motor front
cover.

N.B.:
• Pour le montage, aligner les ergots de
la rondelle avec les fentes du couvercle avant.
• Aligner le repère a de la carcasse du
démarreur avec le repère b du couvercle avant du démarreur.

5.

5.

Install:
• Gasket
• Bolt 1
• O-ring 2

New

NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.

7 - 41

Monter:
• Joint
• Boulon 1
• Joint torique 2

New

N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.

E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
4.

Montieren:
• Dichtung 1 New
• Sicherungsring
• Beilagscheibe 2
• Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3
• Antriebslagerschild 4

HINWEIS:
• Bei der Montage darauf achten,
dass die Nasen der Beilagscheibe
in den entsprechenden Nuten des
Antriebslagerschildes sitzen.
• Die Markierung a am Polgehäuse
muss mit der Markierung b am
Antriebslagerschild fluchten.

5.

Montieren:
• Dichtung
• Schraube 1
• O-Ring 2 New

HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.

4.

Installare:
• Guarnizione 1 New
• Anello elastico di sicurezza
• Rondella piana 2
• Rondella (coperchio anteriore
motorino di avviamento) 3
• Coperchio anteriore motorino di
avviamento 4

4.

ELEC

–

+

Instalar:
• Junta 1 New
• Anillo elástico
• Arandela plana 2
• Arandela (tapa delantera del
motor de arranque) 3
• Tapa delantera del motor de
arranque 4

NOTA:
• Per l’installazione, allineare le sporgenze della rondella con le fessure del
coperchio anteriore.
• Allineare il riferimento a sulla forcella del giunto del motorino di avviamento b sul coperchio anteriore del
motorino di avviamento.

NOTA:
• Para instalarla alinee los salientes
de la arandela con las ranuras de
la tapa delantera.
• Alinee la marca a de la horquilla
de articulación del motor de arranque con la marca b de la tapa
delantera del motor de arranque.

5.

5.

Installare:
• Guarnizione
• Bullone 1
• Guarnizione circolare 2

New

NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione -circolare.

7 - 42

Instalar:
• Junta
• Tornillo 1
• Junta tórica 2

New

NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.

ELEC

CHARGING SYSTEM

–

+

EC680000

CHARGING SYSTEM
EC681001

INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.
*1 Check fuse.

No good

Replace fuse and check
wire harness.

OK
*2 Check battery.

No good

Recharge or replace.

OK
Check each coupler and wire
connection.

No good

Repair or replace.

OK
Check charging voltage.

OK

Charging system is good.

No good
Check AC magneto.

Charging coil

No good

OK
Replace rectifier/regulator.
*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 43

Replace.

SYSTEME DE CHARGE

ELEC

–

+

SYSTEME DE CHARGE
ETAPES DU CONTROLE
Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants.
*1 Contrôler le fusible.

Problème

Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.

OK
*2 Contrôler la batterie.

Problème

Recharger ou remplacer.

OK
Contrôler toutes les connexions des
fiches rapides et des fils.

Problème

Réparer ou remplacer.

OK
Contrôler la tension de charge.

OK

Le système de charge est en
bon état.

Problème
Contrôler l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente.

Bobine de charge

Problème

OK
Remplacer le redresseur/régulateur.
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
• Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 44

Remplacer.

LADESYSTEM

ELEC

–

+

LADESYSTEM
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt.
*1 Sicherung kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Sicherung erneuern und
Kabelbaum kontrollieren.

In Ordnung
*2 Batterie kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Laden, ggf. erneuern.

In Ordnung
Sämtliche Steckverbinder- und
Kabelanschlüsse kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Instand setzen, ggf.
erneuern.

In Ordnung
In Ordnung

Ladespannung kontrollieren.

Ladesystem in Ordnung.

Nicht in Ordnung
Lichtmaschine kontrollieren.

Ladespule

Nicht in Ordnung

In Ordnung
Gleichrichter/Regler erneuern.
*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 45

Erneuern.

IMPIANTO DI CARICA

ELEC

–

+

IMPIANTO DI CARICA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se la batteria non si carica, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
Sostituire il fusibile e
controllare il cablaggio
elettrico.

In cattivo stato

*1 Controllare il fusibile.
OK

In cattivo stato

*2 Controllare la batteria.

Ricaricare o sostituire.

OK
In cattivo stato

Controllare ogni accoppiatore e i
collegamenti dei cavi elettrici.

Riparare o sostituire.

OK
OK

Controllare la tensione di carica.

L’impianto di carica è in
buone condizioni.

In cattivo stato
Controllare il magnete AC.

Bobina di carica

In cattivo stato

OK
Sostituire il raddrizzatore/regolatore.
*1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3.
*2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
NOTA:
• Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
• Per questo controllo, utilizzare il seguente attrezzo speciale.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 46

Sostituire.

SISTEMA DE CARGA

ELEC

–

+

SISTEMA DE CARGA
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente.

*1 Comprobar fusible.

Cambiar el fusible y
comprobar el mazo de
cables.

Incorrecto

Correcto
*2 Comprobar batería.

Incorrecto

Recargar o cambiar.

Correcto
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.

Incorrecto

Reparar o cambiar.

Correcto
Comprobar el voltaje de carga.

Correcto

Sistema de carga
correcto.

Incorrecto
Comprobar la magneto CA.

Bobina de carga

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Cambiar el rectificador/regulador.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 47

ELEC
MEMO

7 - 48

–

+

CHARGING SYSTEM
SYSTEME DE CHARGE
EC624000

COUPLERS AND LEADS
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace.

Y W
R
B

1
2

CHARGING VOLTAGE
INSPECTION
1. Start the engine.
2. Inspect:
• Charging voltage
Out of specification → If no
failure is found in checking the
source coil resistance, replace
the rectifier/regulator.
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Charging
voltage
14.0 ~ 15.0 V
at 5,000 r/min

3.

Tester
selector
position

Tester (+) lead → White lead 1
Tester (–) lead → Ground 2
Charging coil
resistance

Tester
selector
position

0.288 ~ 0.432 Ω
at 20 °C (68 °F)

Ω×1

–

+

CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA TENSION DE
CHARGE
1. Mettre le moteur en marche.
2. Contrôler:
• Tension de charge
Hors spécifications → Si le contrôle de la résistance de la bobine
d’alimentation ne révèle aucun
problème, remplacer le redresseur/régulateur.
Fil (+) du multimètre →
fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tension de
charge

Position du
sélecteur du
multimètre

14,0 à 15,0 V à
5.000 tr/min

DCV-20

DCV-20

Inspect:
• Charging coil resistance
Out of specification →
Replace.

7 - 49

ELEC

3.

Contrôler:
• Résistance de la bobine de charge
Hors spécifications → Remplacer.

Fil (+) du multimètre →

fil blanc 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Résistance de la Position du
bobine de
sélecteur du
charge
multimètre
0,288 à 0,432 Ω à
20 °C (68 °F)

Ω×1

LADESYSTEM
IMPIANTO DI CARICA
SISTEMA DE CARGA

ELEC

–

+

STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.

CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.

COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.

LADESPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
• Ladespannung
Nicht nach Vorgabe → Falls
der
Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den
Gleichrichter/Regler erneuern.

CONTROLLO TENSIONE DI
CARICA
1. Avviare il motore.
2. Controllare:
• Tensione di carica
Non conforme alle specifiche →
Se durante il controllo della resistenza della bobina sorgente non
si rilevano danni, sostituire il raddrizzatore/regolatore.

COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE CARGA
1. Arranque el motor.
2. Comprobar:
• Voltaje de carga
Fuera del valor especificado
→ Si no se encuentra ningún
fallo al comprobar la resistencia de la bobina fuente, cambiar el rectificador/regulador.

Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Schwarz 2

Tester (+) cavo → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2

MessgeLadespannung rät-Wahlschalter
14,0–15,0 V bei
5.000 U/min

3.

DCV-20

Kontrollieren:
• Ladespulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Messkabel (+) → Weiß 1
Messkabel (–) → Masse 2
LadespulenWiderstand
0,288–0,432 Ω
bei 20 °C
(68 °F)

Tensione di
carica

Messgerät-Wahlschalter
Ω×1

14,0 ~ 15,0 V a
5.000 giri/min

3.

Posizione
del selettore
del tester
DCV-20

Controllare:
• Resistenza bobina di carica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

Tester (+) cavo → Cavo bianco 1
Tester (–) cavo → Terra 2
Posizione
Resistenza
del selettore
bobina di carica
del tester
0,288 ~ 0,432 Ω a
20 °C (68 °F)

Comprobador (+) cable →
Cable rojo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2

Ω×1

3.

Voltaje de
carga

Posición
del selector
del comprobador

14,0 ~ 15,0 V a
5.000 r/min

DCV-20

Comprobar:
• Resistencia de las bobinas de
carga
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

Comprobador (+) cable →
Cable blanco 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Posición
Resistencia de
del selector
las bobinas de
del comcarga
probador
0,288 ~ 0,432 Ω
a 20 °C (68 °F)

7 - 50

Ω×1

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM

ELEC

–

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.
Check entire ignition
system for connection.

No good

Repair or replace.

OK
Check throttle position sensor.

Throttle position
sensor coil

No good

Replace.

OK
Check CDI unit.

Throttle position
sensor input
voltage

NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 51

No good

Replace.

+

SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ

ELEC

–

SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Problème

Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allumage.

Réparer ou remplacer.

OK
Capteur de position de papillon des
gaz.

Bobine du capteur
de position de
papillon des gaz

Problème

Remplacer.

OK

Contrôler le boîtier CDI

Tension d’entrée
du capteur de
position de papillon
des gaz

N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 52

Problème

Remplacer.

+

DROSSELKLAPPENSENSOR

ELEC

–

DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.
Kabelanschlüsse des gesamten
Zündsystems kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Instand setzen, ggf.
erneuern.

In Ordnung
Drosselklappensensor
kontrollieren.

Drosselklappens
ensor-Spule

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Zündbox kontrollieren.

Drosselklappensensor-Eingangsspannung

HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 53

Nicht in Ordnung

Erneuern.

+

SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA

ELEC

–

SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
Controllare completamente i
collegamenti dell’impianto di
accensione.

In cattivo stato

Riparare o sostituire.

OK
Controllare il sensore posizione
farfalla.

Bobina sensore
posizione farfalla

In cattivo stato

Sostituire.

OK
Controllare l’unità CDI.

Tensione in entrata
sensore posizione
farfalla

NOTA:
Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 54

In cattivo stato

Sostituire.

+

SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR

ELEC

–

SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido.

Incorrecto

Reparar o cambiar.

Correcto
Comprobar el sensor de posición
del acelerador.

Bobina del sensor
de posición del
acelerador

Incorrecto

Cambiar.

Correcto

Comprobar la unidad CDI.

Voltaje de entrada
del sensor de
posición del
acelerador

NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 55

Incorrecto

Cambiar.

+

ELEC
MEMO

7 - 56

–

+

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
HANDLING NOTE

ELEC

–

+

REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION

CAUTION:
1

Do not loosen the screw (throttle
position sensor) 1 except when
changing the throttle position sensor due to failure because it will
cause a drop in engine performance.

EC624000

COUPLERS AND LEADS
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR
COIL INSPECTION
1. Inspect:
• Throttle position sensor coil
resistance
Out of specification →
Replace.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Throttle
position
sensor coil
resistance

Tester
selector
position

4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)

kΩ × 1

ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.

CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU
CAPTEUR DE POSITION DE
PAPILLON DES GAZ
1. Contrôler:
• Résistance de la bobine du capteur de position de papillon des
gaz
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance de la
bobine du
Position du
capteur de
sélecteur du
position de
multimètre
papillon des gaz
4 à 6 kΩ à 20 °C
(68 °F)

2.

Loosen:
• Throttle stop screw 1

NOTE:
Turn out the throttle stop screw until
the throttle shaft is in the full close
position.

7 - 57

2.

kΩ × 1

Desserrer:
• Vis de butée de papillon des gaz
1

N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.

DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE

ELEC

–

+

NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN

ATTENZIONE:
ATENCION:

Die
DrosselklappensensorSchraube 1 darf nicht gelockert
werden, außer wenn der Drosselklappensensor aufgrund eines
Fehlers zu erneuern ist, da sonst
die Motorleistung abfällt.

Non allentare la vite (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando
occorre cambiare il sensore posizione
farfalla a causa di un guasto; se le viti
sono allentate, infatti, si ha un calo
delle prestazioni del motore.

STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.

CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.

COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.

DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

CONTROLLO BOBINA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
• Resistenza bobina sensore posizione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina del
sensor de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
DrosselklappensensorSpulen-Widerstand
4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)

Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
Posizione
bobina sensore
del selettore
posizione
del tester
farfalla

Messgerät-Wahlschalter

4 ~ 6 kΩ a 20 °C
(68 °F)

kΩ × 1

No afloje el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del
motor.

Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia de
Posición
la bobina del
del selector
sensor de
del composición del
probador
acelerador

kΩ × 1

4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)

2.

Lockern:
• Leerlaufeinstellschraube 1

HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet.

2.

Allentare:
• Vite di arresto valvola a farfalla
1

NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non raggiunga la posizione completamente
chiusa.

7 - 58

2.

kΩ × 1

Aflojar:
• Tornillo de tope del acelerador
1

NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté
en posición completamente cerrada.

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
3.

Inspect:
• Throttle position sensor coil
variable resistance
Check that the resistance in
increased as the throttle grip is
moved from the full close position to the full open position.
Out of specification →
Replace.

Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Throttle
Tester
position sensor
selector
coil variable
position
resistance

3.

2
1

NOTE:
Loosen the screw (throttle position
sensor) using the T25 bit.

1

b a
2

3.

Replace:
• Throttle position sensor

4.

Install:
• Throttle position sensor 1
• Screw
(throttle position sensor) 2

NOTE:
• Align the slot a in the throttle position sensor with the projection b
on the carburetor.
• Temporarily tighten the screw
(throttle position sensor).

7 - 59

+

Contrôler:
• Résistance variable de la bobine
du capteur de position de papillon
des gaz
Vérifier que la résistance augmente lorsque l’on déplace la poignée des gaz de la position
complètement fermée à la position complètement ouverte.
Hors spécifications → Remplacer.

fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance variable Position du
de la bobine du cap- sélecteur
teur de position de du multipapillon des gaz
mètre
Complète- Complètement
ment
fermé
ouvert

kΩ × 1

THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND
ADJUSTMENT
1. Remove:
• Throttle position sensor coupler
• Carburetor
2. Remove:
• Screw
(throttle position sensor) 1
• Throttle position sensor 2

–

Fil (+) du multimètre →

Full
Full
closed opened
Zero ~
4 ~ 6 kΩ
3 kΩ at
at 20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)

ELEC

Zéro à
4 à 6 kΩ
3 kΩ à
à 20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)

kΩ × 1

REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE POSITION DE
PAPILLON DES GAZ
1. Déposer:
• Fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz
• Carburateur
2. Déposer:
• Vis
(capteur de position de papillon
des gaz) 1
• Capteur de position de papillon
des gaz 2
N.B.:
Desserrer la vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
3.

4.

Remplacer:
• Capteur de position de papillon
des gaz
Monter:
• Capteur de position de papillon
des gaz 1
• Vis
(capteur de position de papillon
des gaz) 2

N.B.:
• Aligner la fente a du capteur de position de papillon des gaz avec la saillie
b du carburateur.
• Serrer provisoirement la vis (capteur
de position de papillon des gaz).

DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
3.

Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Widerstand
Darauf achten, dass der
Widerstand
allmählich
ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
DrosselklappensensorWiderstand

3.

Messgerät-Wahlschalter

Resistenza
Posizione
variabile bobina
del
sensore posizione selettore
farfalla
del tester

HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3.

4.

Erneuern:
• Drosselklappensensor

Montieren:
• Drosselklappensensor 1
• Schraube
(Drosselklappensensor) 2

HINWEIS:
• Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
• Die
DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen.

Zero ~
4 ~ 6 kΩ
3 kΩ a
a 20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)

NOTA:
Allentare la vite (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.
3.

4.

Sostituire:
• Sensore posizione farfalla

Installare:
• Sensore posizione farfalla 1
• Vite
(sensore posizione farfalla) 2

NOTA:
• Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
• Serrare temporaneamente la vite (sensore posizione farfalla).

+

Comprobar:
• Resistencia variable de la
bobina del sensor de posición
del acelerador
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño
del acelerador se desplaza
desde la posición completamente cerrada a la posición
completamente abierta.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.

Resistencia
Posición
variable de la del selecbobina del sen- tor del
sor de posición comprodel acelerador
bador

kΩ × 1

SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
• Accoppiatore sensore posizione
farfalla
• Carburatore
2. Togliere:
• Vite
(sensore posizione farfalla) 1
• Sensore posizione farfalla 2

–

Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2

Comple- Completamente tamente
chiuso aperto

kΩ × 1

DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
• Drosselklappensensor-Steckverbinder
• Vergaser
2. Demontieren:
• Schraube
(Drosselklappensensor) 1
• Drosselklappensensor 2

3.

Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2

Ganz
Ganz
geschlosgeöffnet
sen

Null–
4–6 kΩ
3 kΩ
bei
bei
20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)

Controllare:
• Resistenza variabile bobina sensore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.

ELEC

Comple- Completamente tamente
cerrado abierto

Cero ~
4 ~ 6 kΩ
3 kΩ a
a 20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)

kΩ × 1

CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
• Acoplador del sensor de posición del acelerador
• Carburador
2. Extraer:
• Tornillo
(sensor de posición del acelerador) 1
• Sensor de posición del acelerador) 2
NOTA:
Afloje el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
3.

4.

Cambiar:
• Sensor de posición del acelerador
Instalar:
• Sensor de posición del acelerador 1
• Tornillo
(sensor de posición del acelerador) 2

NOTA:
• Alinee la ranura a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente b del carburador.
• Apriete provisionalmente el tornillo
(sensor de posición del acelerador).

7 - 60

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
5.

6.

7.

Install:
• Carburetor
• Throttle position sensor coupler
Adjust:
• Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

5.

Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the throttle
position sensor coupler 1, as
shown, and connect the tester to
them.

7.

Tester (+) lead → Yellow lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4

6.

ELEC

–

+

Monter:
• Carburateur
• Fiche rapide du capteur de position de papillo des gaz
Régler:
• Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR” au
CHAPITRE 3.

Introduire les fins conducteurs électriques 2 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de position de papillon
des gaz 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre.

Fil (+) du multimètre →

fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4

CAUTION:
• Do not insert the electric conductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the coupler.
• Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical components.

7 - 61

ATTENTION:
• Ne pas introduire les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
• Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les composants électriques.

DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
5.

6.

7.

Montieren:
• Vergaser
• Drosselklappensensor-Steckverbinder
Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.

5.

Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen.

7.

Messkabel (+) → Gelb 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
ACHTUNG:
• Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit
nicht
zu
beeinträchtigen.
• Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.

6.

Installare:
• Carburatore
• Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Regolare:
• Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE
REGIME
DEL MINIMO” nel CAPITOLO
3.

5.

Inserire i conduttori elettrici di piccole
dimensioni
2
(cavo)
nell’accoppiatore del sensore posizione farfalla 1 come indicato
nella figura e collegare il tester.

7.

Tester (+) cavo → Cavo giallo 3
Tester (–) cavo → Cavo nero 4

6.

ELEC

–

+

Instalar:
• Carburador
• Acoplador del sensor de posición del acelerador
Ajustar:
• Ralentí del motor
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.

Introduzca los conductores eléctricos finos 2 (cable) en el acoplador del sensor de posición del
acelerador 1, como se muestra,
y conecte el comprobador.

Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 3
Comprobador (–) cable →
Cable negro 4

ATTENZIONE:
• Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario poiché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
• Assicurarsi che non si sviluppi un
cortocircuito tra i terminali poiché
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.

7 - 62

ATENCION:
• No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador.
• Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar
daños en los componentes eléctricos.

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
8.
9.

a

1

Start the engine.
Adjust:
• Throttle position sensor output voltage

8.
9.

ELEC

–

+

Mettre le moteur en marche.
Régler:
• Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz

Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the
throttle position sensor 1 to
obtain the specified output voltage.

Étapes du réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1 de
manière à obtenir la tension de sortie
spécifiée.

NOTE:
Measure the output voltage accurately with a digital electronic voltmeter that gives an easy reading
of a small voltage.

N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile
des faibles tensions.

Throttle
position
sensor output
voltage

Tester
selector
position

0.58 ~ 0.78 V

DCV

Tension de sorPosition du
tie du capteur
sélecteur du
de position de
multimètre
papillon des gaz
0,58 à 0,78 V

DCV

10. Put the aligning marks a on the
throttle position sensor and carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.

10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.

13. Tighten:
• Screw
(throttle position sensor) 1

13. Serrer:
• Vis
(capteur de position de papillon
des gaz) 1

NOTE:
Tighten the screw (throttle position
sensor) using the T25 bit.
14. Install the carburetor.

N.B.:
Serrer la vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.

7 - 63

DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
8.
9.

Den Motor starten.
Einstellen:
• Drosselklappensensor-Ausgangsspannung

8.
9.

Avviare il motore.
Regolare:
• Tensione in uscita sensore posizione farfalla

8.
9.

ELEC

–

+

Arranque el motor.
Ajustar:
• Voltaje del sensor de posición
del acelerador

Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.

Operazioni per la regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 per raggiungere la tensione in uscita indicata.

Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del sensor de
posición del acelerador 1 hasta
obtener el voltaje de salida especificado.

HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.

NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che consente una lettura agevole di tensioni ridotte.

NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electrónico y digital que proporcione una
lectura fácil de voltajes pequeños.

DrosselklappensensorAusgangsspannung

Messgerät-Wahlschalter

0,58–0,78 V

DCV

Tensione in
uscita sensore
posizione farfalla

Posizione
del selettore del
tester

0,58 ~ 0,78 V

DCV

Voltaje del
Posición
sensor de
del selector
posición del
del comacelerador
probador
0,58 ~ 0,78 V

DCV

10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.

10. Porre i segni di allineamento a sul
TPS e sul carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Rimuovere il carburatore.

10. Coloque las marcas de alineación a en el sensor de posición
del acelerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.

13. Festziehen:
• Schraube
(Drosselklappensensor) 1

13. Serrare:
• Vite
(sensore posizione farfalla) 1

HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.

NOTA:
Serrare le viti (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.

13. Apretar:
• Tornillo
(sensor de posición del acelerador) 1

14. Installare il carburatore.

14. Den Vergaser montieren.

NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.

7 - 64

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
THROTTLE POSITION SENSOR
INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position
sensor coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
• Throttle position sensor input
voltage
Out of specification →
Replace the CDI unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead →
Black/Blue lead 2
Throttle
position
sensor input
voltage

Tester
selector
position

4~6V

DCV-20

ELEC

+

CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
POSITION DE PAPILLON DES
GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
• Tension d’entrée du capteur de
position de papillon des gaz
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du cap- Position du
teur de position sélecteur du
de papillon des multimètre
gaz
4à6V

7 - 65

–

DCV-20

DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den
DrosselklappensensorSteckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Eingangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern.

CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sensore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
• Tensione in entrata sensore posizione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’unità CDI.

Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2

Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo →
Cavo nero/blu 2

DrosselklappensensorEingangsspannung

Messgerät-Wahlschalter

Tensione in
entrata sensore
posizione farfalla

Posizione
del selettore del
tester

4–6 V

DCV-20

4~6V

DCV-20

ELEC

+

COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconecte el acoplador del
sensor de posición del acelerador.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
• Voltaje de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la unidad CDI.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
Posición
entrada del
del selector
sensor de
del composición del
probador
acelerador
4~6V

7 - 66

–

DCV-20

LIGHTING SYSTEM

ELEC

–

+

LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems.
Check the bulb and bulb socket.

No good

Replace the bulb and/or
bulb socket.

No good

Replace the taillight
assembly.

OK
Check the taillight (LEDs).
OK
Check the AC magneto.

Lighting coil

No good

Replace.

OK
Check the entire lighting system
proper for connections.

Improperly connected

Repair or replace.

OK
Check the rectifier/regulator.

Out-put voltage

NOTE:
• Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
3) Left side cover
• Use the following special tool.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 67

No good

Replace.

ECLAIRAGE

ELEC

–

+

ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage.
Contrôler l’ampoule et sa douille.

Problème

Remplacer l’ampoule et/ou
la douille.

Problème

Remplacer le feu arrière
complet.

OK
Contrôler le feu arrière (DEL).
OK
Contrôler l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente.

Bobine d’éclairage

Problème

Remplacer.

OK
Contrôler toutes les connexions du
circuit d’éclairage.

Mauvaise connexion

Réparer ou remplacer.

OK
Contrôler le redresseur/régulateur.

Tension de sortie

N.B.:
• Remplacer l’ampoule et/ou la douille.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
3) Cache latéral gauche
• Utiliser l’outil spécial suivant.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 68

Problème

Remplacer.

BELEUCHTUNGSANLAGE

ELEC

–

+

BELEUCHTUNGSANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.
Lampen und Lampenfassungen
kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Lampe und/oder
Lampenfassung erneuern.

Nicht in Ordnung

Rücklicht-Baugruppe
ersetzen.

In Ordnung
Rücklicht (LEDs) kontrollieren.
In Ordnung
Lichtmaschine kontrollieren.

Lichtspule

Nicht in Ordnung

Erneuern.

In Ordnung
Kabelanschlüsse der gesamten
Beleuchtungsanlage kontrollieren.

Lose Verbindung

Instand setzen, ggf.
erneuern.

In Ordnung
Gleichrichter/Regler kontrollieren.

Ausgangsspannung

HINWEIS:
• Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
3) Seitenverkleidung links
• Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 69

Nicht in Ordnung

Erneuern.

IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE

ELEC

–

+

IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Fare riferimento al seguente diagramma di flusso quando si controlla che l’impianto di illuminazione non presenti eventuali problemi.
Controllare la lampadina e il
portalampadina.

In cattivo stato

Sostituire la lampadina e/o il
portalampadina.

In cattivo stato

Sostituire il gruppo luce
posteriore.

OK
Controllare la luce posteriore (LED).
OK
Controllare il magnete AC.

Avvolgimento di
illuminazione

In cattivo stato

Sostituire.

OK
Controllare i collegamenti dell’intero
impianto di illuminazione.

Collegamenti errati

Riparare o sostituire.

OK
Controllare il raddrizzatore/regolatore.

Tensione in uscita

NOTA:
• Sostituire la lampadina e/o il portalampadina.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
3) Fianchetto destro
• Utilizzare il seguente attrezzo speciale.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 70

In cattivo stato

Sostituire.

SISTEMA DE ILUMINACIÓN

ELEC

–

+

SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.

Incorrecto

Cambiar la bombilla o el
casquillo de la bombilla.

Incorrecto

Cambiar el conjunto del
piloto trasero.

Correcto
Comprobar el piloto trasero
(LEDs).
Correcto
Bobina de
iluminación

Comprobar la magneto CA.

Incorrecto

Cambiar.

Correcto
Conexión incorrecta

Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.

Reparar o cambiar.

Correcto
Comprobar el rectificador/
regulador.

Voltaje de salida

NOTA:
• Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
3) Cubierta lateral izquierda
• Utilice la herramienta especial siguiente.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 71

Incorrecto

Cambiar.

ELEC
MEMO

7 - 72

–

+

LIGHTING SYSTEM
ECLAIRAGE
CHECKING THE TAILLIGHT
(LEDs)
1. Disconnect the taillight coupler.
2. Connect two jumper leads 1
from the battery terminals to the
respective coupler terminal as
shown.
Battery (+) terminal →
Blue lead 2
Battery (–) terminal →
Black lead 3
3.

Check:
• LED (for proper operation)
Does not light → Replace the
taillight assembly.
WARNING

• A wire that is used as a jumper
lead must have at least the same
capacity of the battery lead, otherwise the jumper lead may
burn.
• This check is likely to produce
sparks, therefore, make sure no
flammable gas or fluid is in the
vicinity.

AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
• Lighting coil resistance
Out of specification →
Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Ground 2
Lighting coil
resistance

Tester
selector
position

0.224 ~ 0.336 Ω
at 20 °C (68 °F)

Ω×1

ELEC

+

CONTROLE DU FEU ARRIERE
(DEL)
1. Débrancher la fiche rapide du feu
arrière.
2. Brancher deux cavaliers 1 des bornes de la batterie aux bornes correspondantes de la fiche rapide,
comme illustré.
Borne (+) de la batterie →
Fil bleu 2
Borne (–) de la batterie →
Fil noir 3
3.

Contrôler:
• LED (pour un bon fonctionnement)
Ne s’allume pas → Remplacer le
feu arrière complet.
AVERTISSEMENT

• Un cavalier doit avoir au moins la
même capacité qu’un câble de batterie sinon il risque de brûler.
• Ce contrôle est susceptible de produire des étincelles. Il convient donc
d’éloigner tout gaz ou liquide
inflammable.

CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
• Résistance de la bobine d’éclairage
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre →

fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Résistance de la Position du
bobine
sélecteur du
d’éclairage
multimètre
0,224 à 0,336 Ω à
20 °C (68 °F)

7 - 73

–

Ω×1

BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
RÜCKLICHT (LEDs)
KONTROLLIEREN
1. Den
Rücklicht-Steckverbinder
abziehen.
2. Batteriepole mit den entsprechenden
SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt
verbinden.
Batterie (+) Pluspol →
Blaues Kabel 2
Batterie (–) Minuspol →
Schwarzes Kabel 3
Kontrollieren:
• LED (auf einwandfreie Funktion)
Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen.
WARNUNG
• Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des
Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr.
• Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.

LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Masse 2
LichtspulenWiderstand
0,224–0,336 Ω
bei 20 °C
(68 °F)

Messgerät-Wahlschalter
Ω×1

–

+

CONTROLLO DELLA LUCE
POSTERIORE (LED)
1. Scollegare l’accoppiatore della luce
posteriore.
2. Collegare due cavi per avviamento
batteria 1 dai terminali della batteria
al
rispettivo
terminale
dell’accoppiatore come mostrato.

COMPROBAR EL PILOTO
TRASERO (LEDs)
1. Desconecte el acoplador del
piloto trasero.
2. Conecte dos puentes 1 desde
los terminales de la batería al
terminal del acoplador respectivo, como se muestra.

Batteria (+) terminale →
Cavo blu 2
Batteria (–) terminale →
Cavo nero 3

Terminal (+) de la batería →
Cable azul 2
Terminal (–) de la batería →
Cable negro 3

3.
3.

ELEC

Controllare:
• LED (funzionamento corretto)
Non si accende → Sostituire il
gruppo luce posteriore.

3.

Comprobar:
• LED (que funcione correctamente)
No se ilumina → Cambiar el
conjunto del piloto trasero.

AVVERTENZA
• Il filo elettrico utilizzato come cavo
per avviamento batteria deve presentare una capacità almeno equivalente a quella del cavo della
batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi.
• Questo controllo può produrre scintille, quindi accertarsi che non vi
siano sostanze infiammabili nelle
vicinanze.

CONTROLLO MAGNETE AC
1. Controllare:
• Resistenza avvolgimento di illuminazione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Terra 2
Resistenza
Posizione
avvolgimento di del selettore
illuminazione
del tester
0,224 ~ 0,336 Ω a
20 °C (68 °F)

Ω×1

ADVERTENCIA
• El cable que se utilice como
puente debe tener como mínimo
la misma capacidad que el cable
de la batería; de lo contrario, el
puente se puede quemar.
• Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
lo tanto, compruebe que no
haya gases ni líquidos inflamables en las proximidades.

COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina de
luz
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Posición
Resistencia de
del selector
la bobina de
del comluz
probador
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 °C (68 °F)

7 - 74

Ω×1

LIGHTING SYSTEM
ECLAIRAGE

1

Y W
R
B

2

ELEC

–

+

RECTIFIER/REGULATOR
INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and taillight by turning on the light
switch.
4. Inspect:
• Out-put voltage
Out of specification →
Replace rectifier/regulator.

CONTROLE DU REDRESSEUR/
REGULATEUR
1. Raccorder les câbles de la batterie.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Allumer le phare et le feu arrière à
l’aide du contacteur d’éclairage.
4. Contrôler:
• Tension de sortie
Hors spécifications → Remplacer
le redresseur/régulateur.

Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2

fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2

Fil (+) du multimètre →

Out-put
voltage

Tester
selector
position

Tension de
sortie

Position du
sélecteur du
multimètre

12.5 ~ 13.5 V
at 5,000 r/min

ACV-20

12,5 à 13,5 V à
5.000 tr/min

ACV-20

7 - 75

BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
GLEICHRICHTER/REGLER
KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht
einschalten.
4. Kontrollieren:
• Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2

CONTROLLO RADDRIZZATORE/
REGOLATORE
1. Collegare i cavi della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro e la luce posteriore tramite l’interruttore delle luci.
4. Controllare:
• Tensione in uscita
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il raddrizzatore/regolatore.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2

Ausgangsspannung

Messgerät-Wahlschalter

Tensione in
uscita

Posizione
del selettore
del tester

12,5–13,5 V bei
5.000 U/min

ACV-20

12,5 ~ 13,5 V a
5.000 giri/min

ACV-20

7 - 76

ELEC

–

+

COMPROBACIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conectar los cables de la batería.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto trasero girando el interruptor de
luces.
4. Comprobar:
• Voltaje de salida
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el rectificador/
regulador.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2

Voltaje de
salida

Posición
del selector
del comprobador

12,5 ~ 13,5 V a
5.000 r/min

ACV-20

ELEC

SIGNALING SYSTEM

–

+

SIGNALING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the speedometer will not operate, use the following inspection steps.
No good

*1 Check battery.

Recharge or replace.

OK
No good

Check each coupler and wire
connection.

Repair or replace.

OK
Check multi-function display.
OK

Input voltage
Output voltage

Check speed sensor.

No good
No good

Replace wire harness.
Replace multi-function
display.

No good

*1 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Headlight
• Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 77

Replace.

SYSTEME DE SIGNALISATION

ELEC

–

+

SYSTEME DE SIGNALISATION
PROCEDURE DE CONTROLE
Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1 Contrôler la batterie.

Problème

Recharger ou remplacer.

Problème

Réparer ou remplacer.

OK
Contrôler chaque fiche rapide et
connexion de fils.
OK
Contrôler l’écran multifonction.
OK

Tension d’entrée

Problème

Remplacer le faisceau de fils.

Tension de sortie

Problème

Remplacer l’écran
multifonction.

Contrôler le capteur de vitesse.

Problème

*1: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
N.B.:
• Déposer les pièces suivantes avant de procéder au contrôle.
1) Phare
• Utiliser les outils spéciaux suivants pendant ce contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112

7 - 78

Remplacer.

SIGNALANLAGE

ELEC

–

SIGNALANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert.
*1 Batterie kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Laden, ggf. erneuern.

In Ordnung
Sämtliche Steckverbinder- und
Kabelanschlüsse kontrollieren.

Nicht in Ordnung

Instand setzen, ggf.
erneuern.

In Ordnung
Multifunktionsanzeige
kontrollieren
In Ordnung

Geschwindigkeitssensor
kontrollieren.

Eingangsspannung

Nicht in Ordnung

Ausgangsspannung

Nicht in Ordnung

Nicht in Ordnung

*1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
• Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
1) Scheinwerfer
• Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden:
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 79

Kabelbaum erneuern.
Multifunktionsanzeige
erneuern.

Erneuern.

+

SISTEMA DI SEGNALAZIONE

ELEC

–

SISTEMA DI SEGNALAZIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il tachimetro non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
In cattivo stato

*1 Controllare la batteria.

Ricaricare o sostituire.

OK
In cattivo stato

Controllare ogni accoppiatore e i
collegamenti dei cavi elettrici.

Riparare o sostituire.

OK
Controllare il display multifunzione.

OK

Tensione in
ingresso
Tensione in uscita

Controllare il sensore velocità.

In cattivo stato

Sostituire il cablaggio
elettrico.

In cattivo stato

Sostituire il display
multifunzione.

In cattivo stato

*1: Fare riferimento alla sezione “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
NOTA:
• Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Faro
• Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 80

Sostituire.

+

SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN

ELEC

–

SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 Comprobar batería.

Incorrecto

Recargar o cambiar.

Correcto
Comprobar todos los acopladores
y conexiones de cables.

Incorrecto

Reparar o cambiar.

Correcto
Comprobar el visor multifunción.

Correcto

Comprobar el sensor de
velocidad.

Voltaje de
entrada
Voltaje de salida

Incorrecto

Incorrecto

Cambiar el mazo de
cables.

Incorrecto

Cambiar el visor
multifunción.

Cambiar.

*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Faro
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112

7 - 81

+

ELEC
MEMO

7 - 82

–

+

SIGNALING SYSTEM
SYSTEME DE SIGNALISATION

ELEC

–

+

COUPLERS AND LEADS
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
• Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace.

CONTROLE DES CONNEXIONS
DES FICHES RAPIDES ET DES
FILS
1. Contrôler:
• Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.

MULTI-FUNCTION DISPLAY INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the multi-function
display coupler.
2. Set the main switch to “ON”.

CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DE L’ECRAN
MULTIFONCTION
1. Déconnecter la fiche rapide de
l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.

3.

3.

Measure:
• Multi-function display input
voltage
Out
of
specification
→
Replace wire harness.

Tester (+) lead → Brown lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Multi-function
display input
voltage

Tester
selector
position

10 V or more

DCV-20

Mesurer:
• Tension d’entrée de l’écran multifonction
Hors spécifications → Remplacer
le faisceau de fils.

Fil (+) du multimètre → fil brun 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Tension d’entrée
de l’écran multifonction

Position du
sélecteur du
multimètre

Au moins
10 V

20 V c.c.

ATTENTION:

CAUTION:
Make sure that a short-circuit
does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components.

MULTI-FUNCTION DISPLAY
OUTPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the multi-function
display coupler.
2. Set the main switch to “ON”.

7 - 83

Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne
se produise entre les bornes car cela
risque d’endommager les composants
électriques.

CONTROLE DE LA TENSION DE
SORTIE DE L’ECRAN
MULTIFONCTION
1. Déconnecter la fiche rapide de
l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.

SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN

ELEC

–

+

STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.

CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sostituire.

COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/flojas/cortocircuito →
Reparar o cambiar.

EINGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.

CONTROLLO TENSIONE IN
INGRESSO DISPLAY
MULTIFUNZIONE
1. Scollegare
l’accoppiatore
del
display multifunzione.
2. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”.

COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del
visor multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
“ON”.

3.

3.

3.

Messen:
• Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern.

Pluskabel des Messgeräts →
Braun 1
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz 2
Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige

MessgerätWahlschalter

Mindestens
10 V

DCV-20

Misurare:
• Tensione in ingresso display multifunzione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il cablaggio elettrico.

Cavo (+) tester → Cavo marrone 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Tensione in
Posizione
ingresso display del selettore
multifunzione
del tester
10 V o superiore

DCV-20

Medir:
• Voltaje de entrada del visor
multifunción
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el mazo de cables.

Cable (+) del comprobador →
Cable marrón 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Voltaje de
Posición del
entrada del visor selector del
multifunción
comprobador

10 V o superior

Vcc-20

ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.

AUSGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.

Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.

CONTROLLO TENSIONE IN
USCITA DISPLAY
MULTIFUNZIONE
1. Scollegare
l’accoppiatore
del
display multifunzione.
2. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”.

7 - 84

ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.

COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del
visor multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
“ON”.

SIGNALING SYSTEM
SYSTEME DE SIGNALISATION
3.

Measure:
• Multi-function display output
voltage
Out
of
specification
→
Replace multi-function display.

Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead →
Black/White lead 2
Multi-function
display output
voltage

Tester
selector
position

4.5 V or more

DCV-20

3.

ELEC

–

+

Mesurer:
• Tension de sortie de l’écran multifonction
Hors spécifications → Remplacer
l’écran multifonction.

Fil (+) du multimètre → fil rouge 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/blanc 2
Tension de sortie
de l’écran multifonction

Position du
sélecteur du
multimètre

Au moins
4,5 V

20 V c.c.

ATTENTION:
CAUTION:
Make sure that a short-circuit
does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical components.

SPEED SENSOR OUTPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Insert the thin electric conductors 1 (lead) into the speed sensor coupler 2, as shown, and
connect the tester to them.
Tester (+) lead → White lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
CAUTION:

Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne
se produise entre les bornes car cela
risque d’endommager les composants
électriques.

CONTROLE DE LA TENSION DE
SORTIE DU CAPTEUR DE
VITESSE
1. Introduire les fins conducteurs électriques 1 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de vitesse 2, comme
illustré, et y raccorder le multimètre.
Fil (+) du multimètre → fil blanc 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4

• Do not insert the electric conductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the coupler.
• Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical components.

• Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire; cela
risque en effet de réduire l’étanchéité de la fiche rapide.
• Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les composants électriques.

2.

2.

Set the main switch to “ON”.

7 - 85

ATTENTION:

Placer le contacteur à clé sur “ON”.

SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
3.

Messen:
• Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern.

Pluskabel des Messgeräts →
Rot 1
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz/Weiß 2
Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige

MessgerätWahlschalter

Mindestens
4,5 V

DCV-20

3.

Misurare:
• Tensione in uscita display multifunzione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il display multifunzione.

Cavo (+) tester → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo →
Cavo nero/bianco 2
Tensione in
uscita display
multifunzione

Posizione
del selettore
del tester

4,5 V o
superiore

DCV-20

3.

ELEC

–

+

Medir:
• Voltaje de salida del visor multifunción
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el visor multifunción.

Cable (+) del comprobador →
Cable rojo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro/blanco 2
Voltaje de salida Posición del
del visor multiselector del
función
comprobador

4,5 V o
superior

Vcc-20

ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.

AUSGANGSSPANNUNG DES
GESCHWINDIGKEITSSENSORS
KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel 2, wie in der
Abbildung gezeigt, in den
Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann
das Messgerät an die Kabel
anschließen.
Pluskabel des Messgeräts →
Weiß 3
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz 4
ACHTUNG:
• Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder
stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
• Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
2.

ATTENZIONE:
Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.

CONTROLLO TENSIONE IN
USCITA SENSORE VELOCITÀ
1. Inserire i conduttori elettrici di piccole
dimensioni
1
(cavo)
nell’accoppiatore del sensore velocità 2 come indicato in figura e
collegare il tester.
Cavo (+) tester → Cavo bianco 3
Cavo (–) tester → Cavo nero 4
ATTENZIONE:
• Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario, perché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
• Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
2.

Portare l’interruttore di accensione
su “ON”.

ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.

COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL SENSOR DE
VELOCIDAD
1. Introduzca los conductores eléctricos finos 1 (cable) en el acoplador del sensor de velocidad
2, como se muestra, y conecte
el comprobador.
Cable (+) del comprobador →
Cable blanco 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
ATENCION:
• No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador.
• Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar
daños en los componentes eléctricos.
2.

Den Zündschalter auf “ON” stellen.

7 - 86

Sitúe el interruptor principal en
“ON”.

SIGNALING SYSTEM
SYSTEME DE SIGNALISATION
3.

Measure:
• Speed sensor output voltage
Output voltage not correct →
Replace the speed sensor.

Measurement steps:
• Elevate the front wheel and
slowly rotate it.
• Measure the voltage (DCV) of
white lead and black lead. With
each full rotation of the front
wheel, the voltage reading
should cycle from 0.6 V to 4.8 V
to 0.6 V to 4.8 V.

7 - 87

3.

ELEC

–

+

Mesurer:
• Tension de sortie du capteur de
vitesse
Tension de sortie incorrecte →
Remplacer le capteur de vitesse.

Procédure de mesure:
• Relever la roue avant et la faire
tourner doucement.
• Mesurer la tension (V c.c.) des fils
blanc et noir. A chaque rotation
complète de la roue avant, la
mesure de la tension doit effectuer
le cycle suivant: 0,6 V - 4,8 V 0,6 V - 4,8 V.

SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
3.

Messen:
• Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe →
Geschwindigkeitssensor
erneuern.

Messung:
• Das Vorderrad anheben und
langsam drehen.
• Die Spannung (DCV) zwischen
Weiß und Schwarz messen.
Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln:
0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V.

3.

Misurare:
• Tensione in uscita sensore velocità
Tensione in uscita non corretta →
Sostituire il sensore velocità.

Operazioni per la misurazione:
• Sollevare la ruota anteriore e ruotarla lentamente.
• Misurare la tensione (DCV) del
cavo bianco e del cavo nero. A
ogni rotazione completa della ruota
anteriore, la lettura della tensione
deve passare ciclicamente da 0,6 V
a 4,8 V a 0,6 V a 4,8 V.

7 - 88

3.

ELEC

–

+

Medir:
• Voltaje de salida del sensor de
velocidad
Voltaje de salida incorrecto →
Cambiar el sensor de velocidad.

Procedimiento de medición:
• Levante la rueda delantera y
gírela lentamente.
• Mida el voltaje (Vcc) del cable
blanco y del cable negro. Con
cada vuelta completa de la
rueda delantera, la lectura de
voltaje debe pasar cíclicamente de 0,6 V a 4,8 V, a 0,6 V
y a 4,8 V.

WR250F(W)

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO

WR250F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER

YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN

PRINTED IN JAPAN
2006.08-1.9×1 CR
(E,F,G,H,S)

5UM-28199-54



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.3
Linearized                      : No
Page Count                      : 912
Page Mode                       : UseOutlines
Page Layout                     : TwoColumnRight
Create Date                     : 2006:08:10 10:48:53
Producer                        : Acrobat Distiller 4.05 for Windows
Modify Date                     : 2006:08:29 19:08:53+09:00
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu