House Style Guide ROW4520101451415
User Manual:
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 60
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
Wiley-Blackwell House Style Guide © 2007 John Wiley & Sons Ltd All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. 3 I N T R OD U C TI O N , 4 PA R T 1: 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 Copy-editing, 5 English Usage and Grammar, 5 Editing for Sense, 10 Spelling, 13 Punctuation, 15 Units, 19 Italics, 21 Quotations, 22 Lists, 22 Footnotes, 23 Abbreviations, 24 Time, 26 Special Characters, 27 Computing Terms, 28 Currency, 28 Qualifications, 28 Organizations, 30 Places, 30 URLs in Text, 33 PA R T 2: 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 D E A L I N G W I TH O T H ER M AT ER I A L , 34 Electronic Submission, 34 Disks, 34 Artwork, 34 Tables, 35 References, 37 Commercial Products, 39 Permissions, 40 Appendices, 40 PA R T 3: 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 G E N E R A L ED I T I N G ST Y L E, 5 S U B J E C T-S PE C I F I C S T YL E S, 4 1 Scientific Names, 41 Aquaculture and Veterinary Science, 43 Linguistics, 44 Business, Economics, Maths and Statistics, 44 Computing and Engineering, 46 Law, 46 Life and Physical Sciences, 47 Medicine, 50 Nursing, Health and Dentistry, 56 Social and Behavioural Sciences, 57 Resources for Journal Abbreviations, 58 Recommended Reference Books, 58 Acknowledgments, 60 © 2007 John Wiley & Sons Ltd 4 INTRODUCTION The Wiley-Blackwell Publishing House Style Guide and its online version have been produced for the use of editors, production editors, freelances, copy-editors, authors and typesetters. The level of consistency that this guide promotes is intended to assist all those involved in the production of Wiley-Blackwell (WB) publications. The WB definition of copy-editing is best described as technical or mechanical editing, which involves language editing, mechanical style (style related to content) and format (visual style). Technical or mechanical editing includes applying house style, technical style, formatting, consistency and correcting grammar. Creative or substantive editing is not usually within the remit of the WB copy-editor and is not commented upon. This guide is not intended to be a comprehensive account of all that is necessary for the presentation of research material, and should be used in conjunction with texts that have greater scope (see recommended references). Some journals and subject areas employ their own systems and conventions and the intention is not to impose upon them a rigid style, but rather to establish a framework within which they can operate. The online version of this guide, available at www.blackwellpublishing.com/housestyle, will be updated on a regular and on-going basis and should be regarded as the definitive version. A separate guide is available for US journals. Printed by The Charlesworth Group, Huddersfield, UK. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 5 PA RT 1 : G E N E R A L E D I T I N G S T Y L E 1.1 Copy-editing Journals and articles vary in the amount of editing required, depending on the thoroughness of the editor and the standard of the text supplied. Copy-editing usually involves: • applying journal style • applying Wiley-Blackwell house style where no specific journal convention exists • formatting text • making text consistent • correcting English to ensure the article is readable S TY L E A N D F O R M AT T I N G Check your journal style sheet for the styles of authors’ names, addresses and affiliations, correspondence details, keywords, table and figure captions, etc., and for the formatting of text (e.g. use of small text in some sections). CONSISTENCY The following should all be used consistently: UK/US spellings, alternative spellings, grammar, punctuation, italics, Greek letters, diacritics, hyphenation, capitalization, abbreviations and contractions. References and their citations should be consistent and complete. Make sure that all figures and tables are present and match their legends, and that they are cited in order. C O R R E C TI O N OF E N G L I SH You may need to correct spelling, punctuation, grammar and syntax, and to edit for sense. If text is ambiguous, add a query to the author asking for clarification. Do not rewrite or delete large sections of text. 1.2 English Usage and Grammar VOICE The tendency to present scientific text in the passive voice is fading. Most Wiley-Blackwell journals and readers now accept use of the active voice. Unless the journal has a strict requirement for the active or passive voice, follow the authors’preference, as long as this is consistent within the manuscript. Be wary of the passive voice in the Discussion, as it can sometimes be unclear whether the authors are talking about their own work or that of other people. You may need to use phrases such as ‘in the present study, it was found that …’ to clarify this. TENSE Methods used and results obtained by the authors should be referred to in the past tense: • mice were given two types of grain • mice in group A ate 50 mg of grain © 2007 John Wiley & Sons Ltd 6 The past tense will therefore generally be employed in the Abstract, Methods and Results sections. The past tense should also be used to talk about specific findings of previous work: • Smith (1990) found that yield decreased by 50% Interpretation of results should be in the present tense: • the results for groups A and B are significantly different The present tense will therefore generally be employed in the Introduction (except, for example, when the authors are stating what their hypothesis and aims were before the study commenced). The present tense should also be used in the Discussion when the results are being interpreted: • Our study shows that a significant number of Finnish people speak Finnish Findings of previous studies should also be referred to in the present tense if they have become generally accepted ‘facts’: • treatment X results in Y, as demonstrated by Jones (1978) • the expression of class I genes varies amongst haplotypes Watch for mistakes in the use of tenses in manuscripts from non-native English speaking authors (native English speakers tend to use the correct tense instinctively). S U B J EC T A N D V ER B A G R E E M EN T Verbs must agree in number with the sense and form of the subject. Check whether a noun is plural or singular and make sure that the verb agrees. • Collective nouns, e.g. school, number, family and committee, usually take singular verbs but can take plural verbs if the emphasis is on the individual rather than on the unit itself, e.g. the committee has agreed to extend the deadline; the committee have been at odds from the beginning. • Note the difference between mass nouns (which do not have countable elements) and count nouns (which identify things that can be counted), when used with pronouns (all, any, none, some), e.g. some of the sky was visible; some of the stars were visible. • Units usually take singular verbs, e.g. 150 mL of blood was sampled. • Take care with Latin and Greek nouns such as data, media, errata, criteria and phenomena, which are plurals; singulars are datum, medium, erratum, criterion and phenomenon (an exception is data processing): data are presented; dual-medium filters were used; two phenomena were classified using one criterion. U S E O F T H AT A N D W H I C H That is used for defining or restrictive clauses: • The patient made a list of the symptoms that were most troublesome A defining clause is specific (limiting) to a particular person or thing; i.e. the patient had to list only those particular symptoms that were most troublesome. Which is used in nondefining or nonrestrictive clauses: • The patient made a list of the symptoms, which were most troublesome A nondefining clause is general (nonlimiting); it provides additional information, and the use of commas is often important. In this example, all the symptoms were very troublesome. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 7 D A N G L I N G PA RT I C I P L E S These frequently occur where the passive voice is used, and they can link an action to an agent that is incapable of performing it. The clause ‘the ribosomes could be observed using a microscope’ should be reworded: ‘the ribosomes were observed by using a microscope’ or ‘using a microscope, the ribosomes were observed’. REDUNDANCY Avoid using a modifying word when the intended meaning is inherent in a word already used. Redundancy is obvious in examples such as the results were plotted graphically, past history, bright blue in colour, inactivates its activity and completely filled. Does the term careful monitoring suggest that the alternative is careless monitoring? D E F I N I TE A N D IN D EF I N I T E A RT I C L E S Many non-native English speaking authors have some confusion about when to use the definite (the) and indefinite (a and an) articles. ✗ … to determine effect of the salinity on grain yield of wheat ✓ … to determine the effect of salinity on the grain yield of wheat Also be aware that use of definite and indefinite articles in titles can differ from that in ordinary text: ✓ Effect of Salinity on Grain Yield of Wheat See the recommended usage guides for guidance on the use of the indefinite article with words beginning with ‘h’ (e.g. a hotel; an hour). I N A C C U R AT E P H R A S ES Be accurate in your word choice. For example, dose is the amount of drug given at one time; dosage is the regulation or determination of doses. U S E O F ‘ O N LY ’ The position of the word ‘only’ can lead to ambiguity, e.g.‘the doctor only sees patients in the morning’ could mean ‘only the doctor sees patients in the morning’; ‘the doctor sees patients in the morning only’, or ‘the doctor sees only patients in the morning’. B A L A N C I N G A S E N TE N C E It is important to ensure that a sentence balances on either side of certain words (correlatives) that emphasize similarity or contrast and that are used in parallel: both and and; either and or; neither and nor; not only and but; between and and; whether and or. For example,‘I swam both in the morning and afternoon’ should be‘I swam both in the morning and in the afternoon’ or ‘I swam in both the morning and the afternoon’. Note the position of the preposition in. (See also the section ‘Editing for Sense’.) © 2007 John Wiley & Sons Ltd 8 C O M PA R AT I VE S A N D S U P ER L ATI V ES • If you are comparing two things, or two groups of things, or one thing with a group of things, you should use a comparative, not a superlative. ✗ Jim is tallest compared with David, John and Mike ✓ Jim is the tallest of the four men ✓ Jim is taller than David, John and Mike • Do not use ‘relatively’ with a comparative, e.g. relatively less. This is tautology; ‘relatively’ should be deleted. • Make sure that it is clear what is being compared with what (e.g.‘in patient 3, there was greater reactivity for P. gingivalis in dental plaque from the first molar’… Is‘greater’ being used to compare patients, bacteria or sites in mouth?). M I S C EL L A N EO U S PO I N TS ‘Male’ and ‘female’ are adjectives, so be careful to use them as such (i.e. a male patient and a female frog, but a 35-year-old man, a French woman and a group of 25 men and 35 women). Many authors get this wrong. E XP R ES S IO N S TO AV O I D • • • • • • • • • • Since should be used only with reference to time, and not for because. Although is preferred to though. Done, as in the experiment was done, should be replaced with performed or carried out. Parameter should only be used to describe a defining limit, and is not interchangeable with variable. A lot of should be replaced with many or, preferably, should be defined more precisely. Avoid get and got. As a result of or because of are preferred to due to. Hopefully should be avoided. Try to avoid references in the text to see below or in the Results section. Use dependency only for foreign territories; otherwise use dependence. U S E W I TH C A U TI O N Be aware of potentially litigious content, for example the naming of patients or criticism of the actions of individuals, organizations or companies. P O L I T I C A L LY S EN S I TI V E T ER M S Race and ethnicity Try to avoid the terms Blacks and Whites; use instead Black people, White people, etc. Caucasian, Mongoloid, Negroid, etc. are generally to be avoided, except in human population studies. Mixed race is preferable to half-caste or coloured. Disabilities • People with disabilities not the disabled • People with learning difficulties not mentally handicapped © 2007 John Wiley & Sons Ltd 9 Gender Use neutral nouns: avoid the use of man if not specifically referring to men; for example, for man use humans; for mankind use the human race; for manpower use workforce; for manmade fibre use synthetic fibre. Use inclusive pronouns: use he or she, or rephrase the sentence (rephrasing to the plural form often works): ✗ Any observer of changes in publishing technology will perceive that he has need of… ✓ Observers of… will perceive that they have… Beware of referring to people with stereotypical pronouns (e.g.‘the doctor treated his patient’;‘the secretary tidied her desk’). Social classes and age groups should also not be stereotyped. Disease Avoid health-determined categorization. Use people with diabetes not diabetics; people with cancer not cancer sufferers, etc. Avoid phrasing that dehumanizes a patient: many authors use case (instance of a disease) when they mean patient (person who is ill with the disease). AIDS • Ensure that AIDS is used for the disease and HIV for the virus, e.g. do not use AIDS carrier, AIDS positive, AIDS virus or catching AIDS. • AIDS sufferer/victim is inappropriate; use people with AIDS. • People who practise high-risk activities not high-risk groups. • The expression full-blown AIDS is unnecessary if the correct distinction has been made between HIV and AIDS. Sexuality Avoid the terms homosexual activities (specify which activity is being referred to) and homosexuals (specify homosexual men or lesbians). Geography The terms Third World, poor countries and underdeveloped countries should be avoided. Developing or nondeveloped country/society is better, but it is best to specify countries or regions instead. Western society and Western World should only be used in relation to geography; otherwise, use developed world/society or, even better, specify the countries themselves or the region. Key points • It is now acceptable to use the active or the passive voice. • Use the past tense for the author’s methods and results, and the present tense for interpretation and generally accepted ‘facts’. • The subject and verb must agree in number. • ‘That’ is defining; ‘which’ is not. • Check that articles (‘a’,‘an’ and ‘the’) are used correctly. • Sentences must balance (e.g. with ‘both… and…’). • In comparisons (e.g. with lower/higher/less/more), make sure it is clear what is being compared with what. • Avoid sexist, dehumanizing and stereotypical language. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 10 1.3 Editing for Sense You do not need knowledge of the subject matter to be able to edit for sense. Often it will be obvious what the author is trying to say, in which case you do not need to add a specific query (e.g. ‘with this investigation the effects of antibiotic treatment were inquired’ can safely be changed to ‘in this investigation, the effects of antibiotic treatment were investigated’). However, if you are having to make substantial changes, add a query to the beginning of the article telling the authors that text has been reworded throughout and asking them to check carefully. Be very careful not to change the meaning. It should always be your goal to make only the changes that are necessary. If in doubt, leave unchanged and ask the author for clarification. A M B IG U O U S T EX T When text is ambiguous, the intended meaning is sometimes obvious from the context and rewording is straightforward. If this is not the case, you must query the authors. It is best, if you can, to give them two (or more) choices rather than just asking what they mean. Phosphorylated hexoses: glucose-6-P and fructose-1-P, repress the expression of many resistance genes. Query Do you mean ‘Phosphorylated hexoses, such as glucose-6-P and fructose-1-P, repress the expression of many resistance genes’ or ‘The phosphorylated hexoses glucose-6-P and fructose-1-P repress the expression of many resistance genes’ or something else? Misplaced modifiers (words or phrases that limit or qualify the sense of text) can create ambiguity about what they are modifying. ✗ She continued editing after the meeting finished early because she had to send the issue to the typesetter ✓ Because she had to send the issue to the typesetter, the meeting finished early and she continued editing ✓ After the meeting finished early, she continued editing because she had to send the issue to the typesetter N O N SE Q U I TU R S Look out for text that does not logically follow what goes before (e.g.‘humans and mammals…’ should be changed to‘mammals, including humans, …’ because humans are mammals). ✗ Forage turnip is widely grown in northern Europe, but it is distributed over much of northern Asia, northern North America and southern Oceania. ✓ Forage turnip is widely grown in northern Europe and is also distributed… Sometimes it is not clear what the author means to say. The sensitivity of barley seedlings changed after 4 weeks of cold treatment, but decreased after 6 weeks. Query Do you mean ‘The sensitivity of barley seedlings began to decrease after 4 weeks… and decreased further after 6 weeks’ or ‘The sensitivity of barley seedlings increased after 4 weeks…. but decreased after 6 weeks’? These results are in conformity with the results of Smith et al. (1984). This provides acid production in vitro observed over a period of time by Jones (1980) also. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 11 Change These results are consistent with those of Smith et al. (1984). They also provide an explanation for the acid production in vitro observed over a period of time by Jones (1980). Query ‘These results…’ Rewording of two sentences OK? B A L A N C I N G SE N TE N C E S Use parallel grammatical constructions with conjunctions (and, but, etc.) and in comparisons. ✗ the titre in week 2 increased by 50% for patient 1, and by 60% for patient 3 in week 4 ✓ the titre increased by 50% for patient 1 in week 2, and by 60% for patient 3 in week 4 ✗ … to evaluate the relationships between clinical (e.g. stroke impairment, functional status, depression, and side of stroke lesion) and sociodemographic (e.g. age, gender, marital status and emotional support) factors ✓ … to evaluate the relationships between clinical (degree of stroke impairment, functional status, presence/absence of depression and side of stroke lesion) and sociodemographic (age, gender, marital status and extent of emotional support) factors ✗ Detection of immunostained proteins by light microscopy is not as clear as electron microscopy ✓ Detection of immunostained proteins by light microscopy is not as clear as that by electron microscopy PRONOUNS Watch out for pronouns that refer back to the wrong noun. The pellet was dissolved in 100 mL of distilled water. It was then filtered through Whatman no. 41 paper. Change ‘It’ to e.g.‘This solution’ (‘the pellet’ can’t be filtered!). FEWER/LESS Although more can be used for both countable (e.g. more stars) and uncountable (e.g. more rain) nouns, fewer must be used for countable nouns (e.g. fewer stars, fewer cups of tea, fewer examples) and less for uncountable nouns (e.g. less rain, less tea, less information). ✗ Less people ✓ Fewer people S TR O N G / W E A K , H I G H / L O W A N D L A R G E / SM A L L Authors sometimes make the wrong choices here. ✗ the values of r were strong ✓ the values of r were high ✗ there was a low correlation ✓ there was a weak correlation © 2007 John Wiley & Sons Ltd 12 M I S C EL L A N EO U S PR O B L E M S • Words missing The sorbitol and xylitol interaction on sugar metabolism was greater at higher pH. Change The effect of the sorbitol and xylitol interaction on sugar metabolism was greater at higher pH. In this study the relationship between plant resistance to fungi and some physiological processes. Change In this study, the relationship… was investigated. • Words wrong Barley companion crop reduced weed content of herbage by 39–94% related in sowing rate and cutting stage. Change The barley companion crop reduced the weed content of herbage by 39–94 % depending on the seeding rate and cutting stage. • Strange wording All patients were examined and interviewed on a hospital basis. Change (and query) All patients were examined and interviewed in hospital. • Wrong subject and verb Harvest date in barley gave different effects depending on seeding rates. Change (and query) In barley, the effect of harvest date depended on the seeding rate. • Adjective with wrong noun the highest patient for recovery score Change (and query) the patient with the highest recovery score • Typos The weed forms its own pure colonies at the expanse of native gasses Change (and query) … at the expense of native grasses Key points • If text does not make sense or is likely to cause the reader problems, change it and, if necessary, add a query to the author. • Look out for ambiguous text and non sequiturs. • Make sure parallel grammatical constructions are used with conjunctions and in comparisons. • Pronouns must refer back to the correct noun. • Fewer/less, strong/high/low and weak/low/small are often used incorrectly. • Check that subject/verb and noun/adjective pairs make sense (e.g. in ‘the highest patient for recovery score’, the adjective has been attached to the wrong noun). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 13 1.4 Spelling Spelling should be consistent within an article. When two or more spellings of a word are given in a dictionary, the first listed is generally the one preferred. UK/US ENGLISH In the following examples, the UK spellings are shown to the left of the double arrows and the US spellings to the right. ae- ↔ e- -ical ↔ -ic aetiology ↔ etiology caesium ↔ cesium haemoglobin ↔ hemoglobin leukaemia ↔ leukemia palaeoenvironment ↔ paleoenvironment anatomical ↔ anatomic biological ↔ biologic geographical ↔ geographic immunological ↔ immunologic -logue ↔ -log oe- ↔ ediarrhoea ↔ diarrhea dyspnoea ↔ dyspnea manoeuvre ↔ maneuver oedema ↔ edema oesophagus ↔ esophagus oestrogen ↔ estrogen -lled ↔ -led, -lling ↔ -ling labelling ↔ labeling modelled ↔ modeled analogue ↔ analog (except ‘analog–digital conversion’) catalogue ↔ catalog -re ↔ -er centre ↔ center fibre ↔ fiber litre ↔ liter metre (the unit) ↔ meter titre ↔ titer -yse ↔ -yze -our ↔ -or behaviour ↔ behavior colour (but coloration) ↔ color neighbour ↔ neighbor tumour ↔ tumor adrenaline ↔ epinephrine (Adrenalin = US trade name) ageing ↔ aging alternative ↔ alternate aluminium ↔ aluminum amongst ↔ among cyclosporin ↔ cyclosporine despatch ↔ dispatch disc ↔ disk (NB always disk for computers) dysrhythmias ↔ arrhythmias fulfil ↔ fulfill leucocyte ↔ leukocyte © 2007 John Wiley & Sons Ltd analyse ↔ analyze catalyse ↔ catalyze dialyse ↔ dialyze licence (noun) ↔ license mould ↔ mold neurone ↔ neuron noradrenaline ↔ norepinephrine orientate ↔ orient practise (verb) ↔ practice programme ↔ program (and UK for computers) quantify ↔ quantitate quantification ↔ quantitation skilful ↔ skillful 14 S V ER SU S Z SP EL L IN G S spellings advise arise chastise circumcise comprise compromise concise despise devise excise exercise expertise franchise improvise incise revise supervise surmise surprise televise treatise Z spellings agonize civilize colonize criticize emphasize equalize familiarize finalize generalize globalize hypothesize metabolize minimize pasteurize realize recognize stabilize standardize summarize temporize vaporize F O R EI G N L A N G U A G E S Accents and diacritical marks These are marks attached to letters of the alphabet that show (i) how the pronunciation differs from that of the unmarked letter, (ii) where the stress falls in a polysyllabic word or (iii) what tone or pitch goes with a particular word. • German Use ß (eszett) for ss, but only in lower case (and note that not all ss are ß); in caps (and small caps), SS is always used. Use umlauts over ä, ö and ü rather than using the respective diphthongs ae, oe and ue. Remember that, in German, all nouns have initial caps (e.g. ein Haus, das Sein) and they should retain these when italicized. • French Upper-case letters carry accents, e.g. RÉSUMÉ. The exception is the preposition à, e.g. A la porte. • Scandinavian characters should be alphabetized as follows: …Z, Æ, Ø, Å (Danish, Norwegian) …Z, π, Æ, Ö (Icelandic) …Z, Å, Ä, Ö (Finnish, Swedish) Foreign names Take care with the capitalization of particles in foreign names (e.g. Philippe Du Puy de Clinchamps,Vasco da Gama, Vincent van Gogh). These appear in lower case except at the start of a sentence or when the name is anglicized. Generally, just use what the author provides. In reference lists, lower case particles are listed under the letter of the name proper but upper case particles under the letter of the particle (e.g. da Silva under ‘S’ but Von Trapp under ‘V’). Do not abbreviate ‘Saint’ and ‘Sainte’ in French surnames. Some Japanese and Chinese names are presented with the surname first, so be careful when filing these in a reference list. Spanish and Portuguese names are sometimes composed of two family names (mother’s and father’s) and should be listed under the penultimate element (e.g. Federico Gutierrez Granier should be listed under Gutierrez). Hyphenated Asian names do not take a full point after the first initial (e.g. Jen-Yi Hwang is J-Y. Hwang not J.-Y. Hwang; cf. Jean-Marc Lafayette, which is J.-M. Lafayette). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 15 R E C O M M E N D E D SP EL L I N G G U ID ES • • • • UK spelling: Concise Oxford Dictionary US spelling: Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary Australian spelling: Macquarie Dictionary See The Chicago Manual of Style for information on capitalization, punctuation and word division in foreign languages. 1.5 Punctuation Punctuation should be used to help the reader understand the text. COMMAS Context Examples Not essential where a conjunction is used between two clauses unless there is a change of subject We tried to resuscitate the patient but to no avail. Used to isolate a word, phrase or subordinate clause Resuscitation, although dangerous, is possible. Resuscitation is possible, but brain damage is likely. On revival, the patient was monitored regularly. … days 3, 4 and 10, respectively. Therefore, the experiment was…. Used to isolate nondefining clauses The cells, which were infected, were excised. The commas help to isolate the nondefining clause (see differences between ‘that’ and ‘which’ above). Not used to separate sentences ✗ The cells produced more lactate, however they did not produce acetate. ✓ The cells produced more lactate; however, they did not produce acetate. Used in lists The solution contained 200 mg of glucose, 100 g of ascorbic acid and 500 mL of distilled water. UK English: a comma before ‘and’ (known as the Oxford comma or serial comma) is unnecessary in the above example, but it may be used in lengthy lists or to avoid ambiguity. US English: authors prefer to place a comma before the ‘and’ here. ‘Therefore’ should not be enclosed within commas when used as an adverb These samples were therefore discounted. Used to clarify a sentence The precipitate formed after shaking on the bottom makes more sense with the addition of commas, thus: The precipitate formed, after shaking, on the bottom. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 16 A P O ST R OP H E S A N D P R I M E S Apostrophes should be used to identify possessive nouns, e.g. the body’s defence system, the girls’ hats. Such words ending in ‘s’ should still be followed with an apostrophe ‘s’, e.g. Claudius’s reign. An apostrophe should not be used where an acronym, abbreviation, date or number is pluralized: ANOVAs, 1980s, etc. Where apostrophes are used to indicate missing letters in informal English (e.g. I’m, we’re, he’s; it’s not clear; there’re many patients; it’s been found), it is usually preferable to write the words out in full (e.g. it is not clear; there are many patients; it has been found). Look out for its (possessive; e.g. its tail) and it’s (‘it is’ or ‘it has’; e.g. it’s got a tail). St Thomas’ Hospital Queens’ College, Cambridge The Queen’s College, Oxford Primes (´) are used to denote derivatives of mathematical variables (e.g. a and a´) and for minutes of angle (e.g. 12°14´N). They should not be used instead of the standard abbreviation ‘min’ for minutes of time. HYPHENS Journals will often have a specific hyphenation style, for which you should refer to your journal style sheet. Also check the relevant dictionary if necessary. Make a decision about hyphenation and apply it throughout the typescript, taking into account the author’s style, the likely readership, and the meaning of individual words and phrases. Minimal hyphenation is generally preferred. Prefixes DO hyphenate… prefixes that stand as words in their own right (e.g. cross, half, all); these are usually hyphenated when used as adjectives (e.g. cross-section, half-life, all-inclusive). There are, however, more than a few exceptions (e.g. outpatient, crosshatched, overexposed). Hyphens are also needed when a prefix is attached to a word or phrase starting with a capital letter (e.g. antiHLA, non-Euclidean, sub-Alpine). DO NOT hyphenate… prefixes that cannot stand as words in their own right (e.g. anti, bi, co, hyper, hypo, infra, inter, intra, micro, multi, palaeo, peri, pre, pseudo, re, sub, supra, ultra, uni); these are usually closed up when used as adjectives, unless two vowels or the same consonants abutt (e.g. hyper-reactive, pre-operative, anti-inflammatory, co-opted, re-election; NB US authors are less inclined to use hyphens in such cases). Note, however, that this rule may need to be broken (e.g. ultra-high-vacuum environment, pseudo-first-order distribution, re-create). If in doubt, follow the author’s style. Compound terms DO hyphenate… many compound terms and adjectives (e.g. iron-rich sediments; salt-leached water; 19-year-old boy but boy aged 19 years; T-cell receptor but T cell), particularly where the meaning would otherwise be ambiguous. In more complex examples, the second hyphen normally has priority over the first (e.g.‘T cell-receptor expression’ would often be preferred to‘T-cellreceptor expression’; but ‘10-cm-diameter pots’, not ‘10 cm-diameter pots’). The second part of a compound term used in a book case heading should not be capitalized (e.g. Subject-specific Conventions). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 17 DO NOT hyphenate… compound adjectives consisting of a past participle preceded by an adverb ending in ‘-ly’ (e.g. dermatologically tested soap). It is not necessary to use hyphens for wellestablished compound terms whose meaning is clear (e.g. amino acid residues, freezing point determination). Avoid floating hyphens (e.g. phosphorus- or sulphur-containing compounds). Try to reword the sentence to eliminate the need for the floating hyphen, but be careful not to change the sense (e.g. if the hyphen is removed after ‘phosphorus’ in the sentence above, the sense changes). Chemical names Hyphens are often used in chemical names (e.g. 2-mercaptoethanol, a1-antitrypsin). Miscellaneous • • • • • Avoid bad word breaks at the ends of lines (e.g. pseud-obedding; the-rapist) 10-fold but twofold Two-thirds, thirty-seven North-west Inpatient and outpatient (not hyphenated) E N / EM R U L ES Authors often confuse en/em rules and hyphens. For You should use Example A number or value range En rule 5–10 (but ‘from 5 to 10’, not ‘from 5–10’) Chemical mixtures/bonds that have retained their individual properties and have not become a new compound En rule DEAE–cellulose Long chemical names, by convention Hyphen 2-isopropyl-(3,4)-dihydro(carbodiimide)purine Two names associated with a process, invention, syndrome or company En rule Epstein–Barr virus Hardy–Weinberg equilibrium A compound expression in which the first part of the compound does not modify the second part En rule dermal–epidermal junction dose–response curve case–control study A compound expression in which the first part is a prefix Hyphen Dermo-epidermal junction continued © 2007 John Wiley & Sons Ltd 18 For You should use Example Complex associations Hyphen and en rule or hyphen and solidus oak-forest–hazel-scrub interaction or oak-forest/hazel-scrub interaction Compound expressions that already contain hyphens ‘To’ not en rule 5- to 10-day interval not 5–10-day interval Missing data in a table En rule or em rule e.g. for ‘not tested’ Missing words or letters Em rule Rarely, it may be journal style in reference lists to indicate the same author(s) as the previous entry by em rules. Smith, B., and P.G. Pardey. The economics of… —. Funding, structure and management… SEMICOLONS • The semicolon is stronger than a comma but not as decisive as a full point. It can be used to separate sentences (whereas a comma cannot). • Use a semicolon before, and a comma after, the conjunctive adverbs however, that is, nevertheless, etc. COLONS Colons are used to introduce material that restates, explains, enlarges upon or summarizes previous material. They also introduce items in a list set off from text (but a colon is not needed in run-on lists introduced by the words for example, namely, including, etc.; e.g. in the sentence ‘The pavlova looks nice with red fruit on it, for example: strawberries, raspberries and redcurrants’ the colon should not be there). • In UK spelling, a capital letter is not used after a colon (except in titles and subtitles). In US spelling, if the material introduced by a colon consists of more than one sentence, or if it is a formal statement, quotation or speech in dialogue it should take a capital after the colon. • Ratios containing words should have a thin space on each side of the colon (e.g. the light : dark cycle) but ratios containing numbers should be closed up (e.g. 16:8 h). Key points • Use commas to clarify sentences. • Do not use a comma to separate sentences; use a semicolon (this is a particularly common error before ‘however’ and ‘nevertheless’). • Do not use apostrophes with plural abbreviations (e.g. ANOVAs, not ANOVA’s). • For hyphenation, refer to your journal style sheet. • Do not hyphenate adverbs ending in -ly (e.g. dermatologically tested soap). • Use hyphens in compound terms to clarify meaning (e.g. six-well plates). • Use en rules, not hyphens, for associations (e.g. dose–response curve). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 19 1.6 Units Check your journal style sheet for the use of units (e.g. some journals use a negative index and some use a solidus to indicate per). D O U SE • Abbreviations for seconds (s), milliseconds (ms), minutes (min), hours (h), million years (Myr), million years ago (Ma) and billion years ago (Ga).(Exceptions in running text are e.g. 5 minutes’ walk and five-minute start.) • A hyphen with units as adjectives (e.g. 30-cm ruler, 2-min test, 5-kb fragment), unless this is not journal style. • Either a solidus (/) or a negative index (–1, –3, etc.) for per (e.g. 5 m/s or 5 m s–1). • Figures for quantities that are measured in units, but words for numbers of objects less than 10 (e.g. 5 years but five dogs; also fifth but 15th). However, it may be better to break this rule if an inventory of objects is presented (e.g. 13 cats, 8 dogs and 24 mice). • En rules for ranges of values (e.g. 15.4–27.6 g), except for values used with linked prepositions (e.g. between… and). • Système International (SI) units, unless instructed otherwise. • Closed-up figures for numbers in the single-digit thousands (1000–9999), and thin spaces in UK English for numbers of five figures and over (US English uses commas not spaces) (e.g. 12 624, 200 000 000). However, it is usually preferable to express large numbers using factors of 10 (e.g. 3.75 × 107 cells/L). • A unit term as a singular entity when considering subject–verb agreement (e.g. 5 g was…). • Numbers and their units in full at the start of a sentence (e.g. Fifty-eight kilograms of grain…). • Thin spaces between numbers and units, and between units (e.g. 10 min, 6.5 W, 20 °C, 47.6 m/s 5 mg mL–1, but 4% and sometimes 20°C). D O N O T U SE • • • • • • • • • • • • Abbreviations for days, weeks, months and years. Acre; use hectare (1 acre = 0.4047 ha). Ångström; use nanometres (1 Å = 0.1 nm). Calorie; use joules (1 cal = 4.186 J). × before gravitational force (e.g. 15 000 g not 15 000 × g). Also, do not use r.p.m. as the unit for gravitational force, except for ultracentrifugation, where r.p.m. is usually given together with the centrifuge model and manufacturer and the rotor code (e.g. SS34). En rules with linked prepositions (from and to; or between and and) (e.g. between 10 and 15 days, not between 10–15 days). m for micron; use µm. N or N (small caps) for normal concentration: ask authors to provide the molar concentration. p.p.b. for parts per billion; use ng/g. p.p.m. for parts per million; use mg/g. Percent. Use either % or per cent. A unit term as a plural (e.g. 10 mL was… not 10 mL were…). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 20 • Repeated units (e.g. between 10 days and 15 days should be written between 10 and 15 days). • Superfluous material in units. For example, in the expression ‘organic carbon at a concentration of 56 mg C/L’ the symbol for carbon is superfluous in the unit; ‘organic carbon at a concentration of 56 mg/L’ is sufficient. • Lots of zeros in numbers. Add unit prefixes so that values are ≥ 1 and < 1000 (e.g. 0.081 g/L should be changed to 81 mg/L, and 1.67 × 10–7 m to 167 nm). However, always inform the author/editor of such changes and seek their approval. • Expressions such as 20 mg/100 mL; use 200 mg/L. M I S C EL L A N EO U S U N I TS CFU Da IU L Unit prefixes colony-forming units m milli (10–3) k kilo (103) daltons (do not use d) M mega (106) µ micro (10–6) international units G giga (109) n nano (10–9) litre; this is now preferred to l –12 p pico (10 ) (lower-case L) 3 mL = millilitre = cm (do not use cc) mmHg millimetres of mercury only in medical work; otherwise, use pascals (1 mmHg = 133 Pa) MOLE AND MOLAR It is recommended that you use mol for mole and mol/L or mol L–1 for molar. However, some styles use M for mole and M (small caps) for molar. Key points • There should be a thin space between numbers and units (e.g. 10 days), or a hyphen in compound adjectives (e.g. 10-day cycle). • For per, use a solidus or a negative index, depending on journal style. • For quantities, use figures (e.g. 5 mL); for numbers of objects less than 10, use words (e.g. five patients). • A unit term is singular (e.g. 10 mL was added…). • Do not use en rules with linked prepositions (e.g. between 10 and 15 days, not between 10–15 days). • Do not repeat units unnecessarily (e.g. not 10 days and 15 days). • L for litre is now preferred to l. • Use Da for daltons, not d. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 21 1.7 Italics To find out whether a word should be italicized, check the latest edition of the recommended dictionary. You should also refer to your journal style sheet for journal-specific usage (e.g. for et al. and variables such as P). DO italicize DO NOT italicize Foreign language phrases that are not in common usage (e.g. ad libitum, en bloc, sensu lato). These are better presented in italics than in inverted commas. Foreign language phrases that are in common usage (e.g. alias, per annum, vice versa). The fact that a word has made it into an English dictionary is a good indication that it is familiar (or at least can be looked up), so it can be set in roman. Book and journal titles Names of parties in legal cases Names of people (except in legal cases), places or institutions Genus and species names (e.g. Homo sapiens) Family, order and class names (e.g. Hominidae, Primates, Mammalia) Modifiers to species names (e.g. cv., var., ex., ssp.), and authorities (e.g. L.) Abbreviations for genes (e.g. ced-3 for the C. elegans cell-death gene) Abbreviations for gene products (enzymes/ protein) (e.g. CED-3) Symbols and abbreviations that represent variables (e.g. x-axis, n) Symbols, abbreviations and whole words that represent constants (e.g. e, π), functions (e.g. f, exp, log) or modifiers (e.g. na, nair). Parentheses (like these) within italic text. Parentheses around italic text (like these). Italic words used in italic headings (e.g. Preparations of P. gingivalis) EXAMPLES a posteriori mise-en-oeuvre a priori motif ad libitum née bona fide par excellence debris per annum; per capita en bloc post-mortem in situ raison d’être in toto role (not rôle) in vitro; in vivo sensu lato; sensu stricto inter alia tour de force laissez-faire via levee vice versa © 2007 John Wiley & Sons Ltd 22 1.8 Quotations Every quotation should be accompanied by a reference to its source (e.g. Author 2003). Short quotations (< 30 words) ‘should run on within the normal sentence structure’ (Author 2003). Use quotation marks to distinguish the quote, and, if appropriate, precede by a comma (for shorter quotations) or a colon (for longer quotations). Long quotations (>30 words) should be displayed. Displayed quotations do not require quotation marks. They should be set smaller than normal text type and indented by the normal paragraph indent, with no extra space above or below. (Author 2003) The spelling, grammar, etc. of direct quotations is not edited. Check that direct quotations have not been changed by any macros that have been run on the paper. Use ‘[sic]’ (always in square brackets and italic) to signify a direct quote of an error. Direct speech is the exact quotation of another person’s words. Punctuation should be placed inside the quote marks when it belongs to the quotation or before mention of the speaker. • ‘This is an important finding,’ the Director-General said. • He asked,‘Why did you do it?’ Punctuation should be placed outside the quote marks when it does not belong to the quotation. • WHO declared TB ‘a global emergency’. S IN G L E O R D OU B L E? It is UK and Australian style to use ‘single’ quotation marks, with closing punctuation outside marks (unless it belongs to the quoted material), and “double” marks for quotes within quotes. It is US style to use “double” quotation marks, with closing punctuation (except colons and semicolons) inside marks, and ‘single’ marks for quotes within quotes. Use a thin space between single and double quotation marks if they occur next to each other. 1.9 Lists An itemized list that is part of the text should continue the punctuation of the sentence that precedes it, so: • if preceded by a colon the list should begin with a lower case letter; • there should be a full point at the end of the sentence. For long, complicated lists with internal sentences, each item of the list should start with an initial capital, in which case the sentence preceding the list should be rewritten to end in a full point. 1 Check your journal style sheet for the style of numbered lists. Often, a bold number followed by a tab is used. Lists within lists should be indented, and have a different style of numbering from the main list (e.g. Roman numerals). 2 Some styles have extra space above and below lists, but some do not. 3 Lists of definitions of abbreviations should be displayed or, if set in continuous text, should have individual entries separated by commas and semicolons, not equals signs (e.g. Y, young; M, middle-aged; O, old; VO, very old). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 23 1.10 Footnotes • See your journal style sheet for the formatting of footnotes. On the title page, there may be a mixture of footnotes using numbers and symbols (e.g. for author affiliations or ‘correspondence’ details), depending on the journal style. • Check for consistency of footnote links in text/tables with the footnotes themselves. • Footnote links should be placed after punctuation. • The preferred order of footnote symbols (which should not be superscripted) is *, †, ‡, §, ¶ (these are doubled up if more footnotes are required, e.g. ††). • When superscript numbers or letters are used, beware of potential confusion with other superscripts (e.g. 2 for ‘squared’). I N TE XT Footnotes in the text are not encouraged for journals that are full text online. Sometimes it may be possible to eliminate a footnote by moving the text it contains to the main body of the article, especially if the footnote is short and just adds extra details. ✗ We randomly selected 24 individuals from each of six groups.1 [Footnote: 1. Groups 3, 5, 11, 28, 30 and 34.] ✓ We randomly selected 24 individuals from each of six groups (groups 3, 5, 11, 28, 30 and 34). • Numbers in the text indicating footnotes should be superscripts (do not use parentheses, punctuation or slash marks). Numbers for the notes themselves should be on the line and followed by a full point. • When a footnote is continued on the next page, there should be a hairline rule above it. Avoid beginning a continued footnote with a full sentence, as this will make it look like a separate footnote. • If the first mention of an abbreviation occurs in a footnote, it should be defined there. U N D ER TA B L E S Footnote links. Notes about the table as a whole can be left unlinked (i.e. no linking letters/numbers/symbols) or linked to, for example, a relevant column heading. Notes about specific parts of the table should be linked using superscript lower case letters (preferred), superscript numbers or symbols (see Table 1 for examples). If lower case letters could be confused with the table data, use symbols or numbers instead. Avoid the use of superscript numbers in parentheses. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 24 If an abbreviation is mentioned for the first time in a table (e.g.‘CE’ in Table 1), it must be defined in a footnote to that table. Table 1. Ratios for wheat in 1989 Groupa First ratio Second ratio 1 1.31 4.56 2 6.57* 33.87*** 3 15.89** 17.55 4 NDb 2.35 5 10.66** 2.13 Order 6 67.43*** 23.56* Footnote links within the table itself should be ordered, according to first mention, across columns by row (see a, b, c in Table 1). 7c 1.29 NDb CE 3.45 6.57* The actual footnotes should appear in the following order: • source notes • other general notes • notes on specific parts of the table (following the order in the table itself) • notes on level of probability Data were obtained from Smith (1990). All yields were measured in April–June 1989. CE, controlled-environment plots; ND, not done. aEach group consisted of three separate plots. bPest infestation prevented data collection. cThe plots in Group 7 were not irrigated in April. *P ≤ 0.05, **P ≤ 0.01 and ***P ≤ 0.001, according to a t-test Asterisk footnotes are reserved for probability values in tables and usually signify the following values: *, P ≤ 0.05; **, P ≤ 0.01; ***, P ≤ 0.001. The asterisk is often used in mathematics and should therefore be avoided as a footnote symbol. 1.11 Abbreviations Keep the number of abbreviations in an article (particularly in the Abstract) to a minimum. If a term is not used often, do not use its abbreviation: it will not help readers if they have to search back through the article for its definition. Use of abbreviations such as etc., i.e. and e.g. is best avoided in running text and is more suitable for use with parentheses. Abbreviations are shortened forms of words or phrases. Acronyms are abbreviations formed from the initial letter(s) of individual words in phrases. True acronyms serve as pronouncable words (e.g. QANTAS, ANZAC, radar); others are technically called ‘initialisms’ (e.g. ECG, LDL). Contractions are abbreviations that include the first and last letters of a word (e.g. Ltd) D E F I N I N G A B B R E VI AT I O N S Some abbreviations are so common that they do not need defining (e.g. DNA, PCR, d.f.). Whether to spell out or not will depend on the subject matter of your journal. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 25 Define all other abbreviations (term in full followed by abbreviation in parentheses) on first mention in the Abstract, text, figure legends and table legends or footnotes; thereafter, use the abbreviation only, except at the beginnings of paragraphs (it is acceptable to use abbreviations at the beginnings of sentences). If abbreviations are defined in an Abstract, they must be redefined at first mention in the main body of the text. Do not define or use abbreviations in titles or headings. When defining a series of abbreviations in legends, use commas and semicolons (e.g. Y, young; M, middle-aged; O, old). Never use equals signs in definitions. P U N C T U AT I O N Full points • Abbreviations that are all caps generally do not take full points (e.g. USA, NSW), but abbreviations that are all lower case or end with a lower case letter do (e.g. i.v., b.i.d., Co., Ed.). • When referring to authors by their initials, use full points and thin spaces [e.g.‘One of the authors (D. M. D.)…’]. • Full points are not used at the end of contractions (e.g. St, Mr, Dr, Natl, Figs, Ltd) in UK English, but they are used in US English. • When an abbreviation that takes a full point comes at the end of a sentence, another full point is not necessary. Apostrophes An apostrophe should not be used when an abbreviation is pluralized, but it can be used to indicate possession. F O R M AT T I N G Roman type is generally used for scholarly Latin abbreviations (see below for some common examples). The notable exception is et al., which is usually italicized. There is no need to use capital letters in the full term (unless it is a proper name), even though the abbreviation might be in capital letters. NAMES Abbreviations should not be used for given names (e.g. William not Wm). When a person is referred to by initials only (e.g. JFK), do not use full points. Titles should be spelt out before last names (e.g. General Washington) but abbreviated before full names (e.g. Sen. Robert A. Taft). ‘Reverend’ and ‘Honourable’ are only spelt out when preceded by ‘the’. ‘Jr’ and ‘Sr’ are set off by commas after the name. Agencies and organizations can be abbreviated in running text, in all caps with no periods (e.g. NAACP). They should be defined at first mention as usual. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 26 S OM E C O M M O N E XA M PL E S For more examples, see The Chicago Manual of Style, the Concise Oxford Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and subject-specific lists in this guide. Ms (not Mrs or Miss) Bro., Bros, Co., Corp., Inc., plc, Pty, Ltd (no need to spell out) PO Box Tel.: +44 (0) 1865 240201 Fax: +44 (0) 1865 200918 ed. (editor) eds (editors) edn (edition) p. (page) pp. (pages) Suppl. (supplement) Vol. (volume) Eqn (equation; e.g. Eqn 2) no. (‘number’ or ‘number of ’) ISSN 1023-4567 (International Standard Serial No.) ISBN 0 123 45678 9 hardback (International Standard Book No.) CIP (Cataloguing in Publication) etc. e.g. and i.e. (use mainly in parentheses; comma before but no comma after) vs (use between numerals only; spell out in text) ca (circa: use before dates instead of ~) cf. [compare with (confer imperative); use only in parentheses] viz. (namely; with comma before not after) r.p.m. avoid – ask for g value 2D (two-dimensional) Key points • Define all abbreviations (except very common ones such as DNA) at first mention in the Abstract and again in the main text. • Punctuate lower case (e.g. b.i.d.) but not upper case (e.g. USA) abbreviations. • Do not use capitals in the full term (e.g. LSD stands for least significant difference). 1.12 Time D AT E S • In UK English, dates are given in the form 24 August 1964 (24/8/64). In US English, the form August 24, 1964 (8/24/64) is used. • Do not use ordinal numbers in dates (e.g. Anno Domini (e.g. AD 1945) AD 1st, 11th, 22nd or 23rd). For year ranges, use BC before Christ (e.g. 3000 BC) an en rule and do not elide (e.g. 1995–1999 BP before present (e.g. 10 000 BP, not not 1995–99). Decades should be written as 10 000 years BP) e.g. 1960s not 1960’s or ’60’s. • For centuries, use the form 18th century. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 27 T IM ES OF D AY In UK English, the 24-hour clock is preferred (e.g. 1600 h, 16.00 hours or 16:00 h, depending on journal style). If AM and PM are used (US English), they should be small caps. Major time zones UT Universal Time UK BST British Summer Time GMT Greenwich Mean Time USA cdt cst edt est mdt mst pdt pst Eastern Daylight Saving Time Eastern Standard Time Mountain Daylight Saving Time Mountain Standard Time Pacific Daylight Saving Time Pacific Standard Time year day year (not a or yr) day (not d) Central Daylight Saving Time Central Standard Time UNITS OF TIME Ma Myr Ga million years ago million years billion years ago (109 years) 1.13 Special Characters Special characters are characters that are not found on a conventional keyboard. These include mathematical symbols, and symbols used in linguistics and foreign languages (Greek, Latin, Arabic, Russian, Oriental languages, etc.). For more information on special characters used in linguistics and mathematics, please see the relevant sections in this guide. B E WA R E A M B I G U O U S C H A R A C T ER S ! Care must be taken to distinguish between upper and lower case letters (particularly if subscripts and superscripts are used), between Greek and other characters and between roman and italic characters. Examples α (alpha) versus ∝ (proportional to) O (letter) versus 0 (zero) d (differential) versus d (variable) p (letter) versus ρ (rho) δ (delta) versus ∂ (partial differential) µ (mu) versus υ (upsilon) versus ν (nu) versus v (letter v italic) e (exponential) versus e (variable) i (letter) versus ι (iota) k (letter) versus κ (kappa) l (ell) versus 1 (one) versus I (capital i) © 2007 John Wiley & Sons Ltd x (letter) versus × (multiplication sign) versus χ (chi) ’ (apostrophe) versus ′ (prime) 28 1.14 Computing Terms • Computer and word-processing languages should be given as their tradenames (e.g. WordPerfect). Those that are acronyms should be given in caps (e.g. BASIC, PASCAL). • Computer programs should be given in small caps (e.g. SPSS for ‘Statistical Package for the Social Sciences’). Some common terms database hard copy debug Internet (capital I; not Net) disk log on (verb) email (no hyphen) online (no hyphen), offline program, programming, programmer World Wide Web or the Web (caps) website 1.15 Currency • Symbols (and abbreviations for non-US/UK ct cent (cts cents); $ dollar currencies) for units of currency generally precede the figure (e.g. £58.00, $4580, €120, fl. florin EUR 350). The exceptions are those written in kr. krone full (e.g. 12 rupees). Use $ for $US unless other p pence; £ pound dollar types are mentioned (e.g. $A, $HK). ¥ yen • In book reviews etc., prices should be given €, EUR euro with values for the two decimal units after a decimal point (e.g. $A38.00 not $A38). • For ‘million’ use ‘m’ (e.g. £75m); for ‘billion’ use ‘bn’ (e.g. £75bn). Note that ‘billion’ means ‘a million million’ in UK English, but ‘a thousand million’ in US English. • Use whole figures and decimals consistently (e.g. $4.25 and $7.00, not $4.25 and $7). • The following EU countries are now using the euro (former currency in parentheses): Austria (schilling), Belgium (franc), Finland (markkaa), France (franc), Germany (mark), Greece (drachma), Ireland (punt), Italy (lira), Luxembourg (franc), the Netherlands (guilder), Portugal (escudo) and Spain (peseta). 1.16 Qualifications Qualifications after a person’s name should be listed in the following order. 1 Academic qualifications, in ascending order (e.g. BA MA PhD) 2 Professional qualifications (e.g.RN RM) 3 Honorary/fellowship qualifications (e.g. FAAN OBE) Note that some qualifications automatically supersede others (e.g. to be a fellow of a college you must already be a member, so there is no point in putting MRCP if someone is also FRCP). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 29 S C I E N T I F I C / E N G I N E E R I N G / A RT S BA or MA BEng BSc DPhil MPhil MS MSc PhD Bachelor of Arts or Master of Arts; Bachelor of Science (Oxford/Cambridge) Bachelor of Engineering Bachelor of Science Doctor of Philosophy Master of Philosophy Master of Science (US) Master of Science Doctor of Philosophy MEDICAL BMedSci FFARCS FFCM FFOM FRCGP FRCOG FRCP FRCPath FRCPsych FRCS MB BChir MB BS MB ChB MD Bachelor of Medical Science Fellow of the Faculty of Anaesthetists of the Royal College of Surgeons Fellow of the Faculty of Community Medicine Fellow of the Faculty of Occupational Medicine Fellow of the Royal College of General Practitioners Fellow of the Royal College of Obstetricians and Gynaecologists Fellow of the Royal College of Physicians Fellow of the Royal College of Pathologists Fellow of the Royal College of Psychiatrists Fellow of the Royal College of Surgeons Bachelor of Medicine and Surgery Bachelor of Medicine and Surgery Bachelor of Medicine and Surgery Doctor of Medicine D E N TA L BChD BDS DDS MDS Bachelor of Dental Surgery Bachelor of Dental Surgery Doctor of Dental Surgery Master of Dental Surgery V E T E R I N A RY BSc(Vet) BVMS BVM&S BVSc MRCVS Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery Bachelor of Veterinary Science Member of the Royal College of Veterinary Surgeons TITLES • Use Dr for physicians (i.e. medics who are not surgeons) and for scientists or others (e.g. dentists) with a doctoral degree (PhD, DPhil or DSc). • Use Mr/Mrs/Miss/Ms for dentists without a doctoral degree and for surgeons. • Use Professor for professors who are still working or who have retired but been made Professor Emeritus (otherwise they lose the title ‘Professor’ on retirement). • Check the Medical Directory, Who’s Who, etc. for honours such as OBE, CBE and DBE. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 30 1.17 Organizations Abbreviation Organization ANA American Nurses Association CERN Conseil Européen de la Recherche Nucléaire CITES Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora CSIRO Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization DEFRA Department for Environment, Food and Rural Affairs (London) (formerly MAFF) DoE Department of the Environment (London) DoH Department of Health (London) (formerly DHSS) DWP Department for Work and Pensions (London) [DWP was formed from the Department of Social Security (DSS) and the Department of Education and Employment] EU European Union (no longer EC) HMSO Her Majesty’s Stationery Office (London) ICN International Council of Nurses IUPAC International Union of Pure and Applied Chemistry (Oxford) NHS National Health Service (UK) NIH National Institutes of Health (US) PAHO Pan American Health Organization UN United Nations [not UNO] (New York) UNEP United Nations Environment Programme UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Paris) USDA United States Department of Agriculture (Washington, DC) WHO World Health Organization (Geneva) 1.18 Places C O M PA SS D IR E C T I ON S • North-west, south-southeast, etc. should be abbreviated if used extensively, particularly if used as part of a compound adjective (e.g. SW-facing slope, NNE-trending escarpment). Note that north–south comes before east–west in the abbreviations. • Adjectives using north, south, east or west take the forms north-east, north-eastern, northerly, northeasterly, northward and northernmost. L ATI T U D E A N D L O N G I T U D E Use the form 44º56´N, 71º45´E (north–south first then east–west). There is no reason to use the abbreviations ‘lat.’ and ‘long.’ in front of the coordinates because the compass directions show which of the two is being given. Coordinates are usually given with an altitude (not elevation), which should be given in metres above sea level (m a.s.l.). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 31 U K G R I D R EF E R EN C ES Use the form ‘NZ 684 018’. COUNTRIES • Avoid the terms America and North America unless it is clear that the continent is being referred to; otherwise, use USA (always abbreviate; do not use U.S.A. or the States). US is used as the adjectival form of USA (e.g.‘US aircraft carriers stationed in the Persian Gulf ’). • Use UK (always abbreviate). Note that UK = Great Britain plus Northern Ireland; Great Britain = England, Scotland and Wales; the British Isles = UK plus the Irish Republic. UK can be used as an adjective (e.g.‘UK harrier jets flying over the Falkland Islands’). • Use the Netherlands not The Netherlands (although a capital T is usually used in addresses – this rule also applies for the Phillipines) or Holland (a region). • Republics. Use China not People’s Republic of China/PRC (and Taiwan not Republic of China); Korea not Republic of Korea/ROK; Germany not Federal Republic of Germany/FRG; Ireland not Republic of Ireland (nor Eire); South Africa not Republic of South Africa/RSA. • Other. Use Russia, the Ukraine, Belarus, Georgia, Latvia, Lithuania, Estonia, etc., not the USSR (use the former USSR if countries are not specified). Use the Czech Republic and Slovakia, not Czechoslovakia. Use Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro, and Slovenia (or the former Yugoslavia if in doubt). Check the latest edition of an atlas to confirm any recent changes. A U T H O R A D D R E SS E S Institutes, street names, etc. are better given in the native tongue of the author (e.g. Université de Lyon should be preferred to Lyon University, and Universität München to Munich University). However, the names of cities and countries should be given in the language in which the paper is to be published. C A P I TA L I Z AT I O N • Use initial caps for e.g. Western Australia, South West Africa and Northern Ireland (proper names) but not for e.g. southern Scotland or eastern India (descriptive terms). • When climates or regions are described using an adjective that is a proper name, the name is capitalized (e.g. Mediterranean climate, Alpine region, sub-Saharan desert). • Northern Hemisphere, Southern Hemisphere (caps). M I S C EL L A N EO U S PO I N TS • Use Asia–Pacific (en rule; not Asian-Pacific) and South-East Asia (initial caps; hyphen). • Use Island(s) (do not abbreviate to Is.) and River(s) (do not abbreviate to Riv.). • Use Mount (not Mt). Note that ‘yama’,‘dake’ and several other suffixes mean mountain in Japanese; however, they should not be removed from the name unless it has been anglicized; check with the author or leave as supplied (e.g. Mount Tanakami-yama but Mount Fuji). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 32 A B B R E V I AT I O N S American states AK Alaska ID Idaho MT Montana RI Rhode Island AL Alabama IL Illinois NE Nebraska SC South Carolina AR Arkansas IN Indiana NC North Carolina SD South Dakota AZ Arizona KS Kansas ND North Dakota TN Tennessee CA California KY Kentucky NH New Hampshire TX Texas CO Colorado LA Louisiana NJ New Jersey UT Utah CT Connecticut MA Massachusetts NM New Mexico VA Virginia DC District of Columbia MD Maryland NV Nevada VT Vermont DE Delaware ME Maine NY New York WA Washington FL Florida MI Michigan OH Ohio WI Wisconsin GA Georgia MN Minnesota OK Oklahoma WV West Virginia HI Hawaii MO Missouri OR Oregon WY IA Iowa MS PA Pennsylvania Mississippi Wyoming Canadian provinces AB BC MB NB NF NS NT Alberta British Columbia Manitoba New Brunswick Newfoundland Nova Scotia Northwest Territories NU ON PE QC SK YT Nunavut Ontario Prince Edward Island Quebec Saskatchewan Yukon Tas. Vic. WA Tasmania Victoria Western Australia Australian states NSW NT Qld SA New South Wales Northern Territory Queensland South Australia UK regions and counties You should usually delete region and county names from UK addresses, giving only the city or town and the postcode. However, it will occasionally be necessary to give the county or region (e.g. for rural addresses). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 33 1.19 URLs in Text C A P I TA L I Z AT I O N • For consistency and ease of reading, always type URLs and email addresses in lower case letters (e.g. www.blackwellpublishing.com; person@wiley.com). Both URLs and email addresses are case-insensitive, but there is a clear international trend to present both in all lower case text. In many other electronic contexts (e.g. Web searches), a capital letter represents only the capital letter, whereas the lower case letter represents both, so it seems sensible to retain the distinction for URLs and email addresses. • There may be exceptions when the capitals have been used extensively in branding a website (e.g. www.GastroHep.com). P R EF E R R E D A D D R E SS ES • ‘http://’ is needed in URLs in articles so that the link becomes live on Wiley InterScience. • The ScholarOne Manuscripts URLs do not start with ‘www’, so the URL should be written in full; e.g. http://mc.manuscriptcentral.com/ejn • The ‘www’ part of a URL doesn’t appear at the start of all Web addresses, so when writing a URL that does start with ‘www’, it cannot be left out. • There are a few variants of the Company website URLs, but the preferred versions are as follows: www.wiley.com www.blackwellpublishing.com www.blackwellpublishing.com/www3.interscience.wiley.com/ B R E A K IN G A U R L • When a URL must be broken over a line in a printed work, breaking after a slash or double slash is preferable. • Try not to break after a dot, leaving the dot at the end of the line of text. Do not use hyphens to break long words at the end of a line. • A hyphen within a URL shouldn’t appear at the end of a line. S ET TI N G O F F U R L S F R O M SU R R O U N D I N G T EX T • Do not set off URLs with angle brackets, because angle brackets are used in some markup languages. • Do not underline URLs in printed text. • Avoid placing punctuation directly after a URL, as it may be unclear whether the punctuation is part of the URL. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 34 PA RT 2 : D E A L I N G W I T H O T H E R M AT E R I A L 2.1 Electronic Submission P R E PA R AT I ON O F EL E C TR ON I C A RT W O R K • Authors should be asked to submit EPS (line art) or TIFF (half-tone/photographs) files only. • For scanned images, the scanning resolution (at final image size) should be as follows to ensure adequate reproduction: > 800 dots per inch (d.p.i.) for line art; > 300 d.p.i. for halftones; > 600 d.p.i. for figures containing both half-tone and line images. • EPS files should be saved with fonts embedded (and with a TIFF preview if possible). • Black and white images should be supplied as grayscale. • Colour images should be supplied as CMYK, not RGB. • Multipart figures should be supplied in the final layout in one file. • For further details, see http://www.blackwellpublishing.com/bauthor/digill.asp • The following artwork packages give suitable quality formats when dealing with electronic artwork and allow you to‘save as’ or ‘export’ as TIFF and EPS, the preferred standardized formats: Adobe Illustrator 7.0 and above (EPS) Adobe Illustrator 9.0 (EPS; also export as TIFF) CorelDRAW 7.0 and above (EPS) Deneba Canvas 6.0 and above (EPS) Adobe Photoshop 4.0 and above (TIFF) 2.2 Disks • CDs and floppy disks are both OK, but there is no current facility to process optical disks. • Any word-processing format can be handled. • The author must check that the final version of the hard copy and the file on the disk are the same. 2.3 Artwork There are many journal-specific requirements for artwork, so refer to your journal style sheet and, if necessary, the ‘Instructions for Authors’ guidelines (usually on the inside back cover of the journal). See ‘Electronic Submission’ for information on electronic artwork. G E N E R A L C H EC K L I ST • Do the figures match the legends? • What level of intervention is appropriate for figures in this journal? (There is always a ‘cost versus quality’ trade-off.) • What reduction is appropriate for the figure? Consider (1) the size of any lettering and line art, and (2) the column width of the journal. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 35 • Do you need to add (a), (b), etc. to the various parts of the figure? • Is the text in the figure legible and error-free? • Do any tints, areas of shading, etc. have to be redrawn? After reproduction, fine tints may become solid black, and light shading may disappear. A crude way to check whether this could be a problem is to photocopy the figure at the appropriate reduction. • Is the figure to be processed as colour? If so, special attention needs to be paid to the authors’ and editor’s requirements as money is often involved! There is a requirement in some journals to minimize colour – please consult the Wiley-Blackwell production editor if you are unsure whether or not colour is acceptable. 2.4 Tables W H E N IS A TA B L E N O T A TA B L E ? A table concisely presents numerical or factual information in a grid format. A table usually contains at least two rows (including the column headings) and two columns; otherwise the information may be better presented as a list. A ‘table’ containing graphics (e.g. arrows in a flowchart) is probably better treated as a figure, although occasionally figures may be embedded in tables (e.g. chemical structures); in this case, alert the typesetter to the fact that graphics need to be dropped into the table. F O R M AT T I N G • Make sure column headings are aligned (using tabs) with the entries below them. • The first word of an entry should normally have an initial capital. • Complex tables may benefit from extra spaces between groups of rows (see example overleaf). EDITING • The table legend should usually be treated as a title, and should stand on its own as a description of the content. It should contain only a brief, general description of what is shown in the table. Details about methods, statistics and specific parts of the table (e.g.‘Standard errors are given in parentheses’) should be confined to footnotes. • Units should be given in column headings, rather than repeated for every entry in the body of the table. • Define any abbreviations in a footnote. • See ‘Footnotes’ (1.10) for how to deal with table footnotes. • Make sure that rules in hierarchical column headings are correct (i.e. that they span the appropriate text). • In the column or row headings, authors sometimes neglect to include the top level of the hierarchy (i.e. they do not tell you what the numbers in the table actually are!).You may find that this information has been included in the legend (e.g.‘leaf dry weight’ in the example table overleaf). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 36 BEFORE… Table 1. Leaf dry weight of three pea varieties grown at different temperatures (g). Values are given as means (n = 30). Within a column, means followed by the same letter are not significantly different at P < 0.05, using the Tukey test. Heat events were introduced at weekly intervals. Varieties EC-12876 EC-12876 EC-12876 P-116 P-116 P-116 T-163 T-163 T-163 Temperature Days after sowing Mean HE 40 55 70 18°C 22°C 25°C 18°C 22°C 25°C 18°C 22°C 25°C 35°C 38°C 38°C 35°C 38°C 38°C 35°C 38°C 35°C 0.40 a 0.52 a 1.35 b 0.54 a 0.75 a 0.22 a 0.08 a 2.34 c 0.31 a 3.88 a 0.43 b 5.36 a 0.48b 1.25b 2.07b 0.12a 2.44a 0.29 a 0.17 a 1.20 b 4.20 c 1.99 b 1.56 b 1.43 b 0.97 a 1.67 b 3.30c … A N D A F T ER Table 1. Leaf dry weights of three pea varieties grown at different temperatures. Leaf dry weight (g) Temperature (°C) Days after sowing Variety Mean HE 40 55 70 EC-12876 18 22 25 35 38 38 0.40 a 0.52 a 1.35 b 3.88 a 0.43 b 5.36 a 0.17 a 1.20 b 4.20 c P-116 18 22 25 35 38 38 0.54 a 0.75 a 0.22 a 0.48 b 1.25 b 2.07 b 1.99 b 1.56 b 1.43 b T-163 18 22 25 35 38 35 0.08 a 2.34 c 0.31 a 0.12 a 2.44 a 0.29 a 0.97 a 1.67 b 3.30 c Values are given as means (n = 30). HE, heat event (introduced at weekly intervals). Within a column, means followed by the same letter are not significantly different at P < 0.05, using the Tukey test. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 37 2.5 References Check your journal style sheet for how to style references in the list and their citations in the text. In general, there are two main systems, Harvard and Vancouver, although there are some hybrids with features of both styles (e.g. alphabetical Vancouver). H A R VA R D Citations in the text take the form of author names and dates (e.g. Smith et al. 1990), and references in the list are sorted alphabetically by author name. In the text Sort references in the text chronologically (e.g. Smith 1990; Jones 1995), and then alphabetically within dates (e.g. Smith 1990; Brown 2001; Walton 2001). For references with three or more authors, use the first author’s name and ‘et al.’ in the text (e.g. Smith et al. 1990). In the list Sort references in the list alphabetically by first author, then by number of authors (one; two; three or more), then chronologically within the one-author group, alphabetically within the two-author group, and chronologically within the ≥ three-author group: Smedley, P. (2002) Smith, G. (1983) Smith, G. (2001) Smith, G. and Jones, B.N. (1997) Smith, G. and Stevens, D. (1996) Smith, G., Wheeler, A., Lawrie, S. and von Hoffman, C. (1992) Smith, G., McDonald, D.W. and Jones, B.N. (1994) If two or more references have the same first author and date, you must use ‘a’, ‘b’, etc. after the date to distinguish them (e.g. Smith et al. 1990a). NB For two-author references, you need only do this if both authors are the same. Lower case particles are listed under the letter of the name proper but upper case particles under the letter of the particle (e.g. da Silva under ‘S’ but Von Trapp under ‘V’). VA N C O U V E R • In straight Vancouver, references are numbered sequentially as they occur in the text. Citations in the text take the form of superscript or parenthetical numbers, which refer the reader to the references in the list. References in the list are ordered according to these numbers. • In alphabetical Vancouver, the references are ordered alphabetically in the list and then numbered, and it is these numbers that appear in the text (so they will be out of sequence in the text; e.g. reference 51 might come before reference 6). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 38 In the text Reference numbers are set as superscripts or within brackets (usually square brackets), depending on the journal style. Superscripts should appear after,1 and square brackets within [1], punctuation. Use en rules for ranges; e.g. [1,2,3,4] becomes [1–4] and 24,25,26 becomes 24–26. In the list Numbers in the list are set on the line. 1 Smith G, 1990 2 Author CD, 2001 E XA M PL E S O F R EF E R EN C E L I ST ST YL E Check your journal style sheet for the style you should follow. These are just examples. Article in journal Author, A.B. & Author, B.C. (2000) Title of article. Journal Title in Italics in Full, 00 (Suppl. 2), 000–000. Author, A.B. & Author, B.C. (2003) Title of article. Journal Title in Italics in Full, in press. Article within conference proceedings or book Author, A., Author, B., Author, C. et al. [if e.g. > 6] (2002) Title of article. In: A. G. Smith & C. H. Jones (eds), Conference or Book Title in Italics, pp. 000–000. Publisher, City. Book or conference proceedings Smith, A.G. & Jones, C.H. (eds) (2002) Conference or Book Title in Italics. Publisher, City. Book-Author, T. (1997) Book Title. Publisher, City. Court cases Adkins v Thomas Solvent Co., 440 Mich 293, 487 NW2d 715 (Mich 1992). DOIs (digital object identifiers) Mazmanian, S. K., Ton-That, H. & Schneewind, O. (2001) Sortase-catalysed anchoring of surface proteins to the cell wall of Staphylococcus aureus. Molecular Microbiology, 40, 1049–1057. doi:10.1046/j.1365-2958.2001.02411.x Government departments Use the Department as the author, and The Stationery Office (HMSO before mid-1997), London as the publisher. Department of Health (1993) Caring for People: Community Care in the Next Decade and Beyond. HMSO, London. Institutions cited as authors Institutions cited as authors should be given in abbreviated form where referred to in the text (e.g. WHO 1989) and in abbreviated form (for the authors) and in full (for the publisher) in the reference list: WHO (1989) Fisheries Handbook. World Health Organization, Geneva. Newspapers Cracknell, D. and Porter, A. Brown set for new tax bombshell. Sunday Times, 31 August 2003, p.1. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 39 Thesis Author, J. (2002) Title of thesis. PhD Thesis, University, City. URLs Full reference details must be given along with the URL, i.e. authorship, year, title of document/report and URL. If this information is not available, the reference should be removed and only the web address cited in the text. Smith A. (1999) Select committee report into social care in the community [WWW document]. URL http://www.dhss.gov.uk/reports/report015285.html [accessed on 7 November 2003] U N P U B L I S H ED R E F ER EN C E S Unpublished references should only appear in the list if they are‘in press’. Otherwise, they should be cited in the text only, and should give the authors’ names and (unless one of the authors is also an author of the present article) their main institution and city to enable the reader to trace them (do not give the article title or other details). Use e.g.‘unpublished results’, ‘manuscript in preparation’ (in prep.),‘personal communication’ (pers. comm.) or ‘personal observations’ (pers. obs.) depending on the context (e.g. authors of the present article can’t make a personal communication with themselves!) and the journal style. • ...was also found to be effective (S. Smith, University of Cardiff, Cardiff, unpublished results). G E N E R A L R U L ES • Avoid in litt. and op. cit. Use e.g.‘(Jones et al. 1958, cited in Smith 1990)’. • Avoid ibid. (ibidem, as above) in the text and the list. The full details should be repeated. • Initials should be spaced when they occur before the surname and closed up when they occur after it. • Jr, III, etc. go after the name and initials in both the text and the list (e.g. A. B. Author Jr; Author A.B., III). • Do not give the total page extents of books and theses in the list. • Refer to the Index Medicus or the World List of Scientific Periodicals for the correct way to abbreviate a journal title. C H E C K IN G R EF E R EN C ES References can be checked at the following sites: • Pubmed: www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query/static/citmatch.html • Medline: http://intapp.medscape.com/px/medlineapp/medline?cid=med&adv=1 2.6 Commercial Products Any commercial product mentioned in the text (e.g. equipment, drugs or computer software) should be accompanied at first mention by the name, city and (US) state/country of the company that made it (usually in parentheses). Add a query to the author if this information is missing. • …incubated in the basal broth medium Easy-Grow (Biology Solutions, Boston, MA, USA)… © 2007 John Wiley & Sons Ltd 40 2.7 Permissions • Authors must have written permission to reproduce figures, tables or any other material from another source. This also applies to data from which a figure or table has been produced. If you suspect that an author has taken material from another source, but either has not acknowledged this or has supplied incomplete information, add a query (we assume that authors have followed their responsibility to seek permission – refer them to our Copyright Assignment Form). • Acknowledge sources in figure and table legends in the format ‘Reproduced from Smith et al. (1990), with permission from Mercat Press’. Some publishers may require the use of a particular copyright line. Make sure that there is a reference to the source of the material – ask the author to supply one if there is not. • Photographs of equipment or company products should be checked for reference to the manufacturer. It may be necessary to obtain permission for their use, particularly if the product is referred to in a negative light. 2.8 Appendices Appendices contain extra material (usually tables, lists, equations or lengthy sections of text) and should be placed at the very end of the article. • The style of appendices varies from journal to journal, but generally they are headed e.g. ‘Appendix 1’ and cited in the main body of the text as you would cite a figure or table. Equations in appendices are numbered separately (e.g. Eqn A1, etc.). • An appendix may have its own reference list. • Supporting information (in the online publication) is now replacing appendices in many journals. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 41 PA RT 3 : S U B J E C T- S P E C I F I C S T Y L E S 3.1 Scientific Names The scientific name of a species is known as a binomen (zoology) or binomial (botany). There are differences in the naming conventions of animals, plants, bacteria and viruses (see Scientific Style and Format for detailed naming conventions and style for each kingdom, or the individual codes – listed below), but below are the basic guidelines. International Code of Zoological Nomenclature International Code of Botanical Nomenclature International Code of Nomenclature for Cultivated Plants International Code of Nomenclature of Bacteria International Code of Virus Classification and Nomenclature • Genus and species names are presented in italics (e.g. Caenorhabditis elegans) and they have singular endings. Higher taxa (i.e. family, order, class, phylum and kingdom) are set in roman type with an initial capital (e.g. Coleoptera, Insecta and Rosaceae). These taxa have plural Common modifiers endings. ssp. subspecies sp. n. species nova • Modifiers to species names are presented in cv. cultivar var. variety roman after the species name and are always × cross (hybrid) abbreviated. • Spell out genus and species names in full at the first citation in the Abstract and text (e.g. Bufo marinus); abbreviate genus names thereafter (e.g. B. marinus – note the full point and thin space after the abbreviated genus name). However, use the full name at the start of paragraphs, in tables, and whenever there could be ambiguity if the abbreviated name is used. If two genera with the same initial letter are referred to, it may be beneficial to use partial genus abbreviations (e.g. Picea abies ➝ Pi. abies and Pinus sylvestris ➝ P. sylvestris; Staph. aureus and Strep. faecalis). Alternatively, use the full name to make it clear which genus each species belongs to. If a new species of the same genus as another, already cited species is introduced, the full name of the new species (i.e. repeat the genus name) should be given at its first citation (e.g. if Xenopus laevis has already been named, you still need to spell out Xenopus at the first mention of Xenopus tropicalis). • Adjectives and nouns derived from genus names become roman with a lower case initial (e.g. Felis ➝ feline, Libellula ➝ libellulids, Streptococcus ➝ streptococcal infection). Those derived from higher taxonomic groups also begin with a lower case letter and are presented in roman (e.g. Ostracoda ➝ ostracods, Cactaceae ➝ cacti). • A scientific name given at its first mention after a vernacular name should be separated from it by a comma if the two names are exact synonyms (e.g. …the two-spotted cricket, Gryllus bimaculatus,…) but not if the vernacular name may apply to more than one species (e.g. the starfish Asterina pectinifera, the medaka Oryzias latipes). • The genus name is sometimes referred to alone, even in titles (e.g. Xenopus, Asterina), but the species name cannot be (laevis, pectinifera). Species within a genus can be referred to in general terms by the abbreviations sp. (singular) or spp. (plural) after the genus name (e.g. Xenopus sp.). © 2007 John Wiley & Sons Ltd 42 AUTHORITIES The ‘authority’ of a scientific name is the name of the person who originally classified the species. It is particularly important to include the authority if there is some controversy about the classification. L. (Linnaeus) the most well-known • The authority should be given at first authority mention of the species, set in roman after (e.g. Parage aegeria L.) the scientific name (e.g. Anthomyza elbergi gen. & sp. indet. ‘genus and species Andersson). Alternatively, a reference indeterminate’ may be cited. (no need to define) • If a date of classification is given with the authority, it should be separated from the authority by a comma (e.g. Anthomyza bellatrix Roháçek, 1984). • When a species or subspecies is transferred to a genus other than that in which it was first classified, the original authority is placed in parentheses. In botany and microbiology, the authority of the new combination follows and is not placed in parentheses [e.g. Calluna vulgaris (L.) Hull, Shigella dysenteriae (Shiga) Castellani & Chalmers]. In zoology, the authority of the new combination is not given [e.g. Lepomis gulosus (Cuvier)]. B A C T E R IA N A M E S • Names of all bacterial taxa are italicized [e.g. Pseudomonadales (order), Pseudomonadaceae (family), Pseudomonas (genus), etc.]. • Some organisms that cannot be differentiated taxonomically at the level of subspecies are given the infrasubspecific designations pathovars (pv.), biovars (b.), serovars (sv.), phagovars, chemovars and morphovars. • Vernacular names of bacteria are always set in roman lower case (e.g. mycobacteria, salmonella, klebsiellae). V IR U S N A M ES • Virus names end in virales (order), viridae (family) virinae (subfamily) and virus (genus). They do not follow normal binomial naming. • Approved (by the International Committee on Taxonomy of Viruses) international names for orders, families, subfamilies and genera are set in italics with initial capitalization. The name of the taxon should precede the term in formal use (e.g. the family Paramyxoviridae, the genus Orthopoxvirus). • Names that have not yet been approved and vernacular names are set in lower case roman (e.g. maize dwarf mosaic virus, herpes simplex virus type I, rhabdovirus, yellow fever virus). Virus names are also set in roman when used in an adjectival form. Be careful not to jump hierarchical levels in vernacular usage (because it is not always easy to identify which level is being referred to): add taxon identification wherever needed. • The first letter of a proper noun or proper adjective incorporated into the name of a virus is capitalized (e.g. West Nile virus). If part of the vernacular name incorporates a Latin name, the Latin name is capitalized and italicized. R E C O M M E N D E D TE XT S Council of Biology Editors (1994) Scientific Style and Format: The CBE Manual for Authors, Editors, and Publishers, 6th edn. Cambridge University Press, Cambridge. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 43 3.2 Aquaculture and Veterinary Science A Q U A C U LT U R E Names of organisms should be given in full, i.e. common name and Latin name with authority, when cited for the first time. Latin names should be given in italics. Use of parentheses in scientific names follows strict protocols, and generally what is supplied will be correct [e.g. Boops boops (L.) but Gadus morhua L.]. Common terms a.s.l. m.s.l. CPUE above sea level mean sea level catch per unit effort fish fishes plural for one species plural for multiple species I IG IH L LF LS LT index gonado-somatic index hepato-somatic index length fork length standard length total length R E C O M M E N D E D TE XT S American Fisheries Society Special Publication No. 20, A List of Common and Scientific Names of Fishes from the United States and Canada. For fishes occurring in British waters, give precedence to Wheeler A. (1992) A list of the common and scientific names of fishes of the British Isles. Journal of Fish Biology 41, Supplement A. www.fishbase.org V E T E R I N A RY S C I EN C E Common abbreviations ALS CI CO CPCR CVP DAP DSH FE′CO2 FeLV FHV-1 FIV g H&E IO IOP advanced life support cardiac index cardiac output cardiopulmonary cerebral resuscitation central venous pressure diastolic arterial pressure Domestic Short Hair end tidal carbon dioxide feline leukemia virus feline herpes virus feline immunodeficiency virus not rpm or rev min–1 haemotoxylin and eosin stain intraosseus intraocular pressure IT LDPI MAP MHC OD OD OS OU PACO2 PaCO2 PV PVR RAU SAP SVR w/v intratracheal laser Doppler perfusion imaging mean arterial pressure major histocompatibility complex optical density right eye left eye both eyes partial pressure of alveolar carbon dioxide partial pressure of arterial carbon dioxide papillomaviruses pulmonary vascular resistance relative antibody unit systolic arterial pressure systemic vascular resistance weight/volume • Q12 hours, Q8 hours, Q24 hours (every 12 hours, every 8 hours, every 24 hours) © 2007 John Wiley & Sons Ltd 44 3.3 Linguistics Follow either the style of the Modern Language Association (MLA) or that of the American Psychological Association (APA): • http://www.apastyle.org/aboutstyle.html • http://www.mla.org 3.4 Business, Economics, Maths and Statistics B U S I N ES S A N D E C O N O M I C S Common terms APT arbitrage pricing theory the Bank of England (also just ‘the Bank’) BEA Bureau of Economic Analysis Bear-Sterns below-market performers bertrand competition book-to-market adjustments buy-and-hold strategy CAP Common Agricultural Policy CPI consumer price index cut-and-run behaviour (but to cut and run) DAX100 DF Dickey–Fuller test DTI Department of Trade and Industry ECB European Central Bank EMU European Monetary Union EPO European Patent Office ERM exchange rate mechanism formulas (not formulae) FTSE100 GATT general agreement on trade and tariffs GDP gross domestic product GNP gross national product IMF International Monetary Fund IRPP Institute for Research on Public Policy London’s Seaq London Stock Exchange LOOP law of one price Nasdaq Nikkei 225 NYSE New York Stock Exchange OECD Organisation for Economic Co-operation and Development OPEC Organisation of the Petroleum Exporting Countries ROW rest of world RPI Retail Price Index (in UK) RTAs regional trade agreements S&L S&P 500 SEC Securities and Exchange Commission spillover (n.) spin-off (n.) t-statistics t-value takeoff (n.) tip-off (n.) trade-off (n.) turnover (n.); turn over (v.) VAR vector autoregression WTO World Trade Organisation M AT H S Equations • Simple equations should run on in the text and should be punctuated as part of the sentence (e.g.‘...was calculated as h = a + B2’). Complex equations should be displayed for clarity. Note that reactions and inequalities should be neither referred to nor numbered as equations. • Even for displayed equations, definitions of symbols should run on in the normal sentence structure within the text: s = 1 – [n(2 + y)], where s is the growth rate, n is the number of cells... © 2007 John Wiley & Sons Ltd 45 • The order of brackets should be <{[( )]}>. • If an equation (displayed) runs over more than one line, line breaks should occur before a relational sign (i.e. =, >, ⊃, ∉, ∝, etc.). The turnover line should then be aligned with previous relational signs. Breaks can also occur before operational signs (i.e. +, –, ±, ×, ÷, ∑, etc.); the turnover line then aligns to the right of the relational sign. • Operational and relational signs have fixed thin spaces on either side of them (e.g. x + y). • Fractions in run-on equations can be represented by use of a solidus [e.g. x/(y + 1)] to prevent disruption to the line of text above. Parentheses often need to be added when converting fractions to the solidus form. • The radical (root sign) is set using the symbol (√) or a superscript index (–1/2), rather than taking a line (vinculum) across the whole equation. This is most important in run-on equations to prevent disruption to the line of text above. Formatting For Use Examples Variables Constants Functions and operators Modifiers Scalars Vectors Tensors Italics Roman Roman Roman, subscript Italics Italics, bold (sometimes arrow over letter) Sans serif, italics x-axis, n, χ2 e, π f, exp, log, sin dE, na, nair A, V, M a, AB, eb T, T:S Functions and operators ad arg cos cosh cov det dim E EU exp adjoint argument cosine hyperbolic cosine covariance determinant dimension expectation expected utility exponential GL inf lim ln log max min mod prob general linear infimum limit natural logarithm logarithm maximum minimum modulus probability s.t. sin sinh sup tan tanh tr var trn subject to sine hyperbolic sine supremum tangent hyperbolic tangent trace variance transition S TAT I S T I C S Statistical tests ANOVA (analysis of variance) F-test Student’s t-test ANCOVA (analysis of covariance) Mann–Whitney U-test χ2-test (chi-squared test) MANOVA (multiple analysis of variance) © 2007 John Wiley & Sons Ltd 46 Common abbreviations CI CL d.f. F Fx,y LSD n ND NS confidence interval confidence limits degrees of freedom variance ratio variance ratio, where x and y are d.f. least significant difference number of observations not done not significant OR P r RMS SD SE SEM x odds ratio probability (always abbreviate) coeffient of variation root mean square standard deviation standard error standard error of the mean average/mean R E C O M M E N D E D TE XT S AMS (1986) Mathematics into Type (rev. edn). American Mathematical Society, Providence, RI. 3.5 Computing and Engineering COMPUTING Programming languages should be given in CAPS; software names in SMALL CAPS. Common terms Apple BASIC BIOSYS-1 BLAST, BLASTX CD-ROM CELLSIM CLUSTALX COBOL DECORANA disk email FORTRAN GenBank MS-DOS PASCAL Microsoft PAUP Access GLM program Prolog Excel Google IBM Internet Lotus 1-2-3 Macintosh MEDLINE Outlook SPSS TreeView URL WordPerfect PowerPoint Word ENGINEERING Common terms COD EIFS ERS FEM HCF crack opening displacement equivalent initial flaw size enhanced reference stress finite element method high cycle fatigue LBB LCF RS SCF SEM leak-before-break low cycle fatigue reference stress stress concentration factor scanning electron microscope 3.6 Law • The official title of the Supreme Court is the Supreme Court of the United States. US Supreme Court is acceptable. Supreme Court is also acceptable if the context is clear (e.g. the article does not make frequent references to state supreme or other courts). Do not use United States Supreme Court. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 47 • Washington, D.C. – use comma and periods. • Case names should be in italics. Initial capitals Lower case Court, Bench, Justice, Term, Brethren and Chambers when referring to the Supreme Court court in references to lower courts Attorney General, Solicitor General, President,Vice President and Cabinet-level titles ambassador, judge, assistant attorney general, etc. – i.e. any national position under Cabinet level; any state position Progressive Era, Federalist, Anti-Federalist and Prohibition presidents or chairmen of commissions or companies Framers of the Constitution and Founding Fathers ‘party’ when referring to a political party Amendments to the Constitution and clauses within the Constitution (e.g. First Amendment, Commerce Clause) government and parliamentary as adjectives Useful websites Modern Law Review website: http://www.lse.ac.uk/collections/law/modernLawReview.htm http://www.law.buffalo.edu/baldycenter/styleinfo.html http://dictionary.law.com/ 3.7 Life and Physical Sciences Note: for general biology, see also general medicine. C H E M I S T RY / B I O C H E M I S T RY Common terms C4, C3 carbon-4 pathway, carbon-3 pathway chlorophyll a, b, c cissame side D dextro facfacial fMet formylmethionine G1, G0, phases of cell cycle S, G2, M gemgeminal Hb haemoglobin Michaelis constant Km L laevo m meta M molar mermeridional N normal concentration n normo © 2007 John Wiley & Sons Ltd N o O p P680 P700 PGA1/PGA2 Pi pK, pH R S T4 trans vicVmax v/v w/v substituted nitrogen but N-terminus, C-terminus ortho sub-oxygen para photosystem II [photosynthesis] photosystem I [photosynthesis] prostaglandin A1/A2 inorganic orthophosphate recto sinister bacteriophage opposite side vicinal maximal rate volume in volume weight in volume 48 Useful website • Standard nomenclature and symbols can be found at: http://www.chem.qmw.ac.uk/iubmb/nomenclature/ E C OL O G Y Vegetation classifications/plant community assemblages • The UK National Vegetation Classification (NVC) scheme (co-ordinated by J. S. Rodwell) uses an en rule between species names, which are italicized (e.g. Phragmites australis– Peucedanum palustre tall herb fen). • The phytosociological classifications (continental European) scheme (J. Braun-Blanquet) uses a hyphen between class names, which are not italicized (e.g. Class Oxycocco-Sphangetea, Order Sphagnetalia magellanici, Alliance Sphagnion magellanici, and PallavicinioSphagnetum). Common terms blowdowns capture–mark–recapture cold-water species DEFRA, Department of Agriculture, Food and Rural Affairs (was MAFF, Ministry of Agriculture, Fisheries and Food) flood-plain alder forests (but ‘on the floodplain’) medium- and high-light treatments nutrient-poor or nutrient-rich habitats plant functional type (PFT) post-dispersal quadrat, not quadrate relative growth rate (RGR) root : shoot ratio root–shoot allocation semi-arid semi-natural subalpine sub-blocks subpopulation tree line (not tree-line or treeline) GENETICS For Use Examples Gene abbreviations Italics lacA, ampr Protein abbreviations Roman LacA Phenotypes Roman Lac+ Transposons Roman Tn5 • • • • • • Restriction endonucleases: HindIII, HinfI, EcoRI, MboI, etc. Strains of mice: BALB/c, C57B1/6, BD/V, BD/IX, LEW, etc. Always abbreviate: mtDNA, mRNA, rRNA, tRNA R388::Tn1721 represents transposon Tn 1721 encoding gene R388 Chromosome locations: 6q22-24, 11p15.5 DNA sequence: 5´-ATCGGAG-3´ © 2007 John Wiley & Sons Ltd 49 Common terms AFLP amplified fragment length polymorphism bp base pairs BLAST basic linear alignment sequence tool bloodmeal not blood meal CAPS cleaved amplified polymorphic sequence Da daltons (not d) FISH fluorescence in situ hybridization first filial generation F1 second filial generation F2 key genetic sequence (GATA)4 GBA genetic bit analysis expected heterozygosity HE observed heterozygosity HO IAM infinite allele model ITS internal transcribed spacer kb kilobases (e.g. 10.3-kb fragment) Mb megabase (a unit of length for DNA fragments) relative molecular mass Mr Nei’s value Ne, Nem ORF PAGE PCR QTL r RAPD RecA– RFLP RT SMM SNP SPAR ssDNA SSOP SSP SSR TcR, ApR TDT TGF UTR open reading frame polyacrylamide gel electrophoresis polymerase chain reaction quantitative trait loci recombinant (e.g. lacr) random amplified polymorphic DNA recombinant strain; but recA is a gene restriction fragment length polymorphism reverse transcriptase stepwise-mutation model single nucleotide polymorphism single primer amplification reaction single-stranded DNA sequence-specific oligonucleotide probes sequence-specific primers single sequence repeat antibiotic resistance transmission/disequilibrium test transforming growth factor untranslated region Useful websites • Birgid Schlindwein’s Hypermedia Glossary of Genetic Terms: http://hal.weihenstephan.de/genglos/asp/genreq.asp?list=1 • The Laboratory of Statistical Genetics at Rockefeller University: http://linkage.rockefeller.edu/wli/glossary/genetics.html • National Genome Research Institute: http://www.genome.gov/glossary.cfm GEOLOGY Websites for glossaries http://college.hmco.com/geology/resources/geologylink/glossary.html http://www.evcforum.net/WebPages/Glossary_Geology.html P L A N T S C I EN C ES Light In general, use units based on energy for heat or energy balance; use units based on photons for photochemical processes such as photosynthesis or photomorphogenesis. The waveband over which measurements are made should be specified [e.g. energy fluence rate (irradiance) of 650 W m–2 over the waveband 300–1000 nm; photosynthetic photon fluence rate (PPFR) of 720 µmol m–2 s–1 over the waveband 400–700 nm]. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 50 Units based on photons or energy Recommended nomenclature Units Near-equivalent terms Based on photons Quantity of photons Photon fluence Photon rate Photon fluence rate mol mol m–2 mol s–1 mol m–2 s–1 Photon density Photon flow; Photon flux Photon flux density; Photon irradiance Based on energy Radiant energy Energy fluence Energy rate Energy fluence rate J (W s) J m–2 (W s m–2) J s–1 (W) J m–2 s–1 (W m–2) Energy density Energy flow; Energy flux; Radiant flux Irradiance; Energy flux density Radiant flux density Common terms chlorophyll a and b or Chl a and b cytochrome c or cyt c d. wt dry weight EDTA ethylenediaminetetraacetic acid f. wt fresh weight initial fluorescence Fo FV : FM the ratio of variable to maximum fluorescence stomatal conductance to CO2 gc gs stomatal conductance to water vapour glasshouse or controlled environment room not greenhouse HPLC high-performance liquid chromatography mycorrhiza formation or mycorrhiza development not mycorrhization mycorrhizas not mycorrihae for plural of mycorrhiza PAR photosynthetically active radiation photo usually closed up (e.g. photoprotective, not photo-protective) PSI photosystem I PSII photosystem II UV-A, UV-B not UVA, UVB vesicular–arbuscular WUE water-use efficiency xanthi (always roman) Soil classifications The names of units of the USDA Soil Taxonomy should begin with upper case initials. The hierarchy is as follows: Order (e.g. Spodosols) Suborder (e.g. Orthods) Great Groups (e.g. Fragiorthods) Subgroups (e.g. Typic Fragiorthods) Families Series The FAO/UNESCO Soil Map of the World is divided into World Classes (e.g. Fluvisols, Lithosols, Podzols, Redzinas, Chernozems, Phaeozems), which are divided into Soil Units. 3.8 Medicine G E N E R A L M ED IC I N E Drug names have recently changed; most now take American spellings (e.g. ganciclovir, not gancyclovir), with very different original names in brackets [e.g. epinephrine (adrenaline)]. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 51 Common terms α-interferon, γ-interferon but IFN-α, IFN-γ when abbreviated AIDS acquired immunodeficiency syndrome BNF British National Formulary BSA bovine serum albumin BU Bethesda units CHD coronary heart disease CNS central nervous system COPD chronic obstructive pulmonary disorder c.p.m. counts per minute CSF cerebrospinal fluid CT computed tomography CVD cerebrovascular disease DBP diastolic blood pressure DMEM Dulbecco’s modified Eagle’s minimal essential medium dose–response curve EBSS Eisen’s balanced salt solution EBV Epstein–Barr virus EC Enzyme Commission EC effective concentration ECL enhanced chemiluminescence 50% effective dose ED50 EDTA ethylenediaminetetraacetic acid EEG electroencephalogram EGTA ethyleneglycoltetraacetic acid ELISA enzyme-linked immunosorbent assay EMBL European Molecular Biology Laboratory Escherichia coli (E. coli) FACS fluorescence-activated cell sorter (FACScan) FasL Fas ligand FB fast blue FCA Freund’s complete adjuvant FCS fetal calf serum FDA Food and Drug Administration (US) FITC fluorescein isothiocyanate GI gastrointestinal HAART highly active antiretroviral therapy haematoma/hamartoma are often confused H&E haematoxylin and eosin HDL high-density lipoprotein HIV human immunodeficiency virus high-performance liquid HPLC chromatography hyperkalaemic ICU intensive care unit © 2007 John Wiley & Sons Ltd IDDM Ig IL i.m. INR IU i.v. LD50 LDL LOS, LES LPS mAb MEM mmHg MW NICE insulin-dependent diabetes mellitus (but WHO recommends use of the term ‘type 1 diabetes’ instead) immunoglobulin interleukin intramuscular(ly) international normalized ratio international units intravenous(ly) lethal dose 50% low-density lipoprotein lower (o)esophageal sphincter lipopolysaccharide monoclonal antibody minimal essential medium molecular weight National Institute for Clinical Excellence NOS nitric oxide synthase NSAID nonsteroidal anti-inflammatory drug OD optical density PBMC peripheral blood mononuclear cells PBS phosphate-buffered saline PCR polymerase chain reaction PET positron emission tomography prostaglandin A1 PGA1 p.o. per os (orally) PRP platelet-rich plasma q.d.s./q.i.d. four times daily QoL quality of life RNAse (not RNase) deoxyribonuclease RPMI-1640 (no need to define) RR relative risk SBP systolic blood pressure s.c. subcutaneous(ly) t.d.s./t.i.d. three times daily TEQ toxic equivalents TG triglyceride TNF tumour necrosis factor (usually a) tumour stages: stage I, stage II, etc. VCAM vascular cell adhesion molecule VF ventricular fibrillation w/v weight/volume X ray (n.), X-ray (v., adj.) 52 ANAESTHESIOLOGY Variables C concentration in liquid F fractional concentration P pressure Q volume (blood) V volume (gas) Gas modifiers (subscript) A alveolar B barometric D deadspace E expired I inspired T total (tidal) General modifiers . first time derivative – mean (over variable) – mixed (over gas) ´ end value Blood modifiers (subscript) a arterial b blood (general) c capillary p pulmonary s shunt t total (of CO) v venous Examples Pa . VCO2 PAN2 FECO2 Ca´O2 mean arterial pressure production rate of CO2 pressure of N2 in alveolar gas fraction CO2 in mixed expired gas end-tidal O2 concentration in arterial blood Common terms ARDS Acute Respiratory Distress Syndrome (use initial caps for full term) not bpm b min–1 CBF cerebral blood flow CPP cardiopulmonary pressure CPR cardiopulmonary resuscitation endtidal not end tidal EPS electrophysiological studies epinephrine not adrenaline forced expiratory volume in 1 s FEV1 FVC forced vital capacity HR heart rate IPPV intermittent positive pressure ventilation IRDS Infant Respiratory Distress Syndrome laryngotracheo-oesophageal cleft not laryngotracheo-oesophageal cleft LVdP/dt rate of change of left ventricle pressure nasopharyngeal not PECO2 PECO2 PEEP positive end-expired pressure RA, RV right atrium, right ventricle RFA radiofrequency ablation TCAD tricyclic antidepressant drugs TOF train of four No need to define ASA ASA PS AV CVP EMLA cream LMA MAC NIBP PO American Society of Anesthesiologists ASA physical status atrioventricular central venous pressure PECO2 laryngeal mask airway minimum alveolar concentration non-invasive blood pressure per oral No need to provide manufacturer for LMA or Tuohy needle © 2007 John Wiley & Sons Ltd 53 H A E M AT O L O G Y Common terms APTT AT BUN CRP CVP DDAVP activated partial thromboplastin time antithrombin blood urea nitrogen C-reactive protein central venous pressure 1-8-deamino-d-arginine vasopressin (also known as desmopressin) DIC disseminated intravascular coagulation DVT deep vein thrombosis factor (F)V Leiden FVII factor VII GPI glycophosphatidylinositol haemophilia A, haemophilia B INR international normalized ratio LMWH low molecular weight heparin MCV mean corpuscular volume PCF platelet contractile force Drug names Note use of capitals and trademarks (superscript). beneFix® Haemate-P Kogenate® FEIBATM Havrix® NovoSeven® PCV packed cell volume PE pulmonary embolism PT prothrombin time PTT partial thromboplastin time Rco Ristocetin co-factor (not RcoF) rFVIIa recombinant factor VIIa TED thromboembolic disease TGT thrombin generation time TIA transient ischaemic attack TM thrombomodulin von Willebrand disease, not von Willebrand’s disease (type 1, 2A, 2B, 3); VWD, not vWD. von Willebrand factor, not von Willebrand’s factor; VWF, not vWF. VPC ventricular premature contractions VTE venous thromboembolism OctanolTM O B ST E TR I C S A N D G YN A EC O L O G Y Common abbreviations CIN cervical intraepithelial neoplasia FIGO International Federation of Gynecologic Oncology (no need to give in full) HPV human papillomavirus LOH loss of heterozygosity LVSI lymphvascular space invasion (not lymphovascular) SCC squamous cell carcinoma VAIN vaginal intraepithelial neoplasia VIN vulvar intraepithelial neoplasia © 2007 John Wiley & Sons Ltd Common terms birthweight (not birth weight) bottle-feed breastfeed breastmilk gynaecology (UK spelling) gynecology (US spelling) Kaplin-Meier Pap test paraprofessional 54 IMMUNOLOGY Antiantibody antimicrobial antiserum antitetanus Immunoglobulin heavy chains anti-goat anti-human anti-mouse anti-rabbit IgA IgD IgE α δ ε IgG IgM γ µ Common terms ADCC antibody-dependent cell-mediated cellular cytotoxicity αIL-4 anti-interleukin-4 Antigens: Der p III, Der f III APC antigen-presenting cell autoantigen, autoimmune C3 the third component of complement CALL common acute lymphocytic leukaemia CD45RO+ CD8+ CD4+ (thin space between parts) CDR complementarity determining region cIgM cytoplasmic immunoglobulin G CMC cell-mediated cytotoxicity CTL cytotoxic T lymphocyte CTLA cytotoxic T-lymphocyte antigen DLN draining lymph nodes EIA enzyme immunoassay F(ab´)2 Fab´ (no brackets if not a dimer) FLI Fos-like immunoreactivity GM-CSF granulocyte–macrophage colonystimulating factor gp60 glycoprotein 60 GVH H-2 HDL HLA [3H]TdR I-Ab ICAM-1 LCL mAb MACS MHC MIP MOI NK PMN TCGF TCR TDL TGF Th TNF-α TRF graft-versus-host mouse version of MHC high-density lipoprotein human leucocyte antigen [3H]thymidine (not I-Ab) intercellular adhesion molecule type 1 lymphoblastoid cell line monoclonal antibody magnetic antibody cell sorting major histocompatibility complex macrophage inflammatory protein or medial intraparietal (area) multiplicity of infection natural killer polymorphonuclear cells/leucocytes T-cell growth factor (= IL-2) T-cell receptor (not TcR) thoracic duct lymphocytes transforming growth factor T helper (Th1 never Th-1 or Th 1) tumour necrosis factor-α T-cell replacing factor PHARMACOLOGY Devices, products and drugs At first mention of a device, product or drug, give its generic name (in lower case; e.g. amoxycillin) followed (in parentheses) by its brand name (with initial capitals; e.g. Amoxil) and the manufacturer’s name, city and state (include Inc., Corp., Ltd and Co.). Trademark (™) symbols are not used unless referring to a registered trademark (®), and then only at first mention. • A siliastic catheter (Catheter X, Manufacturer, City, State) was used. • Patients were given furosemide (Lasix, Hoechst-Roussel Pharmaceuticals, Inc., Somerville, NJ). In all subsequent references, only the generic name of the device, product or drug should be used, unless a clear distinction is being made between two or more such products with different brand names. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 55 Dosage/dose • A dosage is a regimen, usually expressed as a quantity per unit of time. Always abbreviate b.i.d., t.i.d., q.i.d. (two, three and four times daily, respectively) and h.s. (hora somni, at bedtime). • A dose is a quantity to be administered. Abbreviations • In drug administration, always abbreviate i.d. (intradermal), i.m. (intramuscular), i.p. (intraperitoneal), i.v. (intravenous), p.o. (per os, oral), p.r. (per rectum, rectal), s.c. (subcutaneous) and s.l. (sublingual). • Abbreviations for drugs and other humoral mediators use a roman or Greek character with an additional alphanumeric or numeric designator (usually subscript) [e.g. α1A, α1B (alphaadrenoceptors); D1, D2 (dopamine receptors)]. Common terms AUC0–24 area under the concentration–time curve measured from t = 0 to t = 24 h (mg h/L) absorption-rate coefficient elimination-rate coefficient α β beta-blocker β-adrenoceptor maximum concentration (of a drug) Cmax Cl clearance (L/h) D dose (mg) median effective dose (mg) ED50 © 2007 John Wiley & Sons Ltd LD50 NSAIDs pKa Q t1/2 t1/2α t1/2β Vd(area) Vd(ss) median lethal dose (mg) non-steroidal anti-inflammatory drugs dissociation coefficient blood flow (L/h) half-life absorption half-life elimination half-life volume of distribution (L) volume of distribution at steady state (L) 56 3.9 Nursing, Health and Dentistry N U R S I N G , M I D W I F ERY A N D A L L IE D H E A LT H Common terms audiotape/videotape (n.), audio-/video-tape (v.), audio-/video-taped (adj.) birthweight (not birth weight) bottle-feed breastfeed/breastmilk caregiver, caregiving case finder, finding, manage, manager, management, study but caseload, caseworker day care endpoint firstborn full-term/preterm health care healthcare (adj) in utero (roman) inpatient/outpatient life span life-event Likert scale (5-point Likert scale) low-birthweight/very low-birthweight meta-analysis NHS Modernisation Agency NHS trust (generic), NHS Trust (specific) Pap test Pearson product–moment correlation coefficient (with en rule, not hyphen) pretest primigravadas (pl.) Registered Nurse (RN) tape-record (v.), tape recorder, tape recording (n.), tape-recorded (adj.) well-being wet nurse World Health Organization (WHO) or Organisation mondiale de la Santé (French) or Organización Mundial de la Salud (Spanish) Common abbreviations ANA APTs CINAHL DoH ICN American Nurses Association Acute Pain Teams Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature Department of Health (UK) International Council of Nurses ICNP® NHS NIH PAHO International Classification for Nursing Practice National Health Service (UK) National Institutes of Health (US) Pan American Health Organization D E N T I S T RY Common terms ABL AgNOR BMD CK DMFT dmft GCF GSTM HGF IGF-1 MMP alveolar bone loss argyrophilic nucleolar organizer region bone mineral density cytokeratin decayed, missing or filled permanent teeth decayed, missing or filled primary teeth gingival crevice fluid glutathione S-transferase µ1 hepatocyte growth factor insulin-like growth factor-1 matrix metalloproteinase OHIP oral health impact profile OLP oral lichen planus OSCC oral squamous cell carcinoma PBL problem-based learning PDGF platelet-derived growth factor PGE2 prostaglandin E2 Sjögren’s syndrome TGFß1 transforming growth factor ß1 TIMP tissue inhibitor of matrix metalloproteinase TMD temporomandibular disorder TMJ temporomandibular joint TNF tumour necrosis factor VEGF vascular endothelial growth factor © 2007 John Wiley & Sons Ltd 57 R E C O M M E N D E D TE XT S Blackwell’s Dictionary of Nursing (1994). Blackwell Science, Oxford. Zwemer T.J. (1998) Mosby’s Dental Dictionary. Mosby, London. 3.10 Social and Behavioural Sciences GEOGRAPHY See the section ‘Places’ in Part 1 of this guide. Common terms destination choice distance-related economies-of-scale export-demand export-sector graph-theoretic gross and net migration in- and out-migration interregional intraregional nonsurvey per capita policymaker shortest-path shortest-route/path street-front subarea subnational town-wide tract-level geography trade-area survey worldwide SOCIOLOGY Please refer to the ‘Politically sensitive terms’ section of ‘English Usage and Grammar’ in Part 1 of the guide. In particular, you should avoid gender bias and ethnic stereotyping. DO use DO NOT use person, people and humankind man, men and mankind ‘he or she’,‘her or him’,‘his or hers’ (varying the order occasionally) or change to plural ‘they’ ‘he/she’,‘him/her’ and ‘his/hers’ PSYCHOLOGY Please refer to the ‘Politically sensitive terms’ section of ‘English Usage and Grammar’ in Part 1 of the guide. Common terms Asian American (n. and adj.) Black bipolar bivariant broad-based covariance Cronbach’s alpha cross-cultural © 2007 John Wiley & Sons Ltd cross section (n.); cross-sectional (adj.) Likert midlife (n.) multiscale neo-Freudian sociocultural well-being White 58 Common abbreviations ANOVA analysis of variance BPI Basic Personality Inventory CECS Courtauld Emotional Control Scale CES-D DIF WAI Center for Epidemiology Depression Scale differential item functioning Weiberger Adjustment Inventory R E C O M M E N D E D TE XT S APA (2001) Publication Manual (5th edn). American Psychological Association, Washington, DC (available from http://www.apastyle.org/pubmanual.html). ASA (1996) American Sociological Association Style Guide (2nd edn). American Sociological Association, Washington, DC (available from the ASA Executive Office, 1307 New York Avenue NW, Suite 700, Washington, DC 20036, USA). 3.11 Resources for Journal Abbreviations • Index Medicus ftp://nlmpubs.nlm.nih.gov/online/journals/ljiweb.pdf • PubList (You need to register before using this one, but it’s free to do so.) http://www.publist.com/ • ISI Journal Abbreviations Index http://library.caltech.edu/reference/abbreviations/ • Guide to Journal Abbreviations http://www.library.uiuc.edu/vex/vetdocs/jnabbrev.htm 3.12 Recommended Reference Books S TY L E M A N U A L S The Chicago Manual of Style: The Essential Guide for Writers, Editors, and Publishers, 15th edn (2003) by The University of Chicago Press, Chicago, IL. • The ‘essential reference for authors, editors, proofreaders, indexers, copywriters, designers, and publishers’ in all subject areas. Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Authors and Publishers, 3rd edn (1992) by J. Butcher. Cambridge University Press, Cambridge. • Covers all aspects of the editorial process. MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 2nd edn (1998) by J. Gibaldi. The Modern Language Association of America, New York, NY. • Guide for graduate students, teachers, and scholars in the humanities and for professional writers in many fields. The Oxford Guide to Style (2002) by R. Ritter. Oxford University Press, Oxford. • A completely rewritten and expanded modern edition of Hart’s Rules for Compositors and Readers. • The ‘ultimate guide for all printers, publishers, and editors’. © 2007 John Wiley & Sons Ltd 59 Publication Manual of the American Psychological Association, 5th edn (2001) by the American Psychological Association, Washington, DC. • Style manual for behavioural and social sciences. Scientific Style and Format: The CBE Manual for Authors, Editors, and Publishers, 6th edn (1995) by E. J. Huth. Cambridge University Press, Cambridge. • Covers all sciences, not just biology and the medical sciences. • Both US and UK preferences are recognised. D I C T I ON A R I ES A N D R EF E R EN C E W O R KS Concise Oxford Dictionary, 10th edn For standard UK spelling. Macquarie Dictionary, 3rd edn For standard Australian spelling. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th edn For standard US spelling. American Psychological Association Publication Manual, 5th edn (2001) American Psychological Association, Washington, DC (available from http://www.apastyle.org/pubmanual.html). American Sociological Association Style Guide, 2nd edn (1996) American Sociological Association, Washington, DC (available from the ASA Executive Office, 1307 New York Avenue NW, Suite 700, Washington, DC 20036, USA). Blackwell’s Dictionary of Nursing (1994) Blackwell Science, Oxford. Butterworths Medical Dictionary, 2nd edn (1978) edited by M. Critchley. Butterworth, London. Dictionary of Medical Acronyms and Abbreviations, 4th edn (2001) by S. Jablonski. Hanley & Belfus, Philadelphia, PA. A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds: Recommendations (1993) by J.-C. Richer, R. Panico and W. H. Powell. Blackwell Scientific Publications, Oxford. See also http://www.iupac.org/dhtml_home.html List of Journals Indexed in Index Medicus (published annually) US Department of Health and Human Sciences, National Library of Medicine, Bethesda, MD. See also http://www.nlm.nih.gov/tsd/serials/lji.html Mosby’s Dental Dictionary (1998) edited by T. J. Zwemer. Mosby, London. Mathematics into Type (1999) by E. Swanson. American Mathematical Society, Providence, RI. Medical Directory (2003) See http://www.informalaw.com/LPP863/?source=healthcare Units, Symbols and Abbreviations: A Guide for Medical and Scientific Authors, 5th edn (1994) edited by D. N. Baron. The Royal Society of Medicine Press, London. Stedman’s Medical Dictionary, 27th edn (2000) Lippincott Williams & Wilkins, Hagerstown, MD. Who’s Who See http://www.marquiswhoswho.com/ © 2007 John Wiley & Sons Ltd 60 U S A G E G U I D ES The New Fowler’s Modern English Usage, 3rd edn (1998) revised by R. W. Burchfield. Oxford University Press, Oxford. The Elements of Style, 4th edn (2000) by W. Strunk Jr and E. B. White. Allyn & Bacon, Needham Heights, MA. Modern Australian Usage, 2nd edn (1997) by N. Hudson. Oxford University Press, Melbourne. Longman Guide to English Usage (1996) by S. Greenbaum and J. Whitcut. Penguin, London. G E N E R A L B OO K S How to Copyedit Scientific Books and Journals (1986) by M. O’Connor. ISI Press, Philadelphia, PA. Woe is I: The Grammarphobe’s Guide to Better English in Plain English (1996) by P. T. O’Conner. Riverhead Books, New York, NY. The New Print Production Handbook (1997) by D. Bann. Little & Brown, London. The Australian Editing Handbook (2001) by E. Flann and B. Hill. Common Ground Publishing, Australia. On Writing, Editing and Publishing, 2nd edn (1986) by J. Barzun. University of Chicago Press, Chicago, IL. Acknowledgments We are grateful to the ‘Define Editorial Standards’ project team (Patrick Baker, Helen Birchall, Erin Bogle, Donna Cole, Maria Cusano, Ruth Gibb, Rachel Leslie, Kim Marello, Steve Raywood and Ruth Swanney) who researched this guide, to Jane Farquharson for writing it and to Helen Holt and Annie Wilson for proof-reading it. We are indebted to Alice Franek and her colleagues in Asia for allowing us to make extensive use of their excellent style guide. We are very grateful to all those who contributed to and commented on earlier drafts of this guide. © 2007 John Wiley & Sons Ltd
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.6 Linearized : No XMP Toolkit : Adobe XMP Core 4.0-c316 44.253921, Sun Oct 01 2006 17:14:39 Create Date : 2008:02:12 11:12:52Z Creator Tool : QuarkXPress Modify Date : 2009:10:13 09:17:06+01:00 Metadata Date : 2009:10:13 09:17:06+01:00 Producer : Mac OS X 10.3.9 Quartz PDFContext Format : application/pdf Document ID : uuid:4cdcace6-c9c8-4163-825e-c149159ea0e9 Instance ID : uuid:990f96b4-ea50-4d9d-b209-4932ef94afd6 Page Count : 60 Creator : QuarkXPressEXIF Metadata provided by EXIF.tools