House Style Guide ROW4520101451415

User Manual:

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 60

Wiley-Blackwell
House Style Guide
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
All rights reserved. No part ofthis publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any
means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise,
except as permitted by the UK Copyright, Designs and Patents Act
1988, without the prior permission ofthe publisher.
INTROD UCTI O N, 4
PA R T 1: GE NE RA L EDITING ST Y L E, 5
1.1 Copy-editing, 5
1.2 English Usage and Grammar,5
1.3 Editing for Sense, 10
1.4 Spelling,13
1.5 Punctuation, 15
1.6 Units, 19
1.7 Italics, 21
1.8 Quotations, 22
1.9 Lists, 22
1.10 Footnotes, 23
1.11 Abbreviations, 24
1.12 Time, 26
1.13 Special Characters, 27
1.14 Computing Terms,28
1.15 Currency, 28
1.16 Qualifications, 28
1.17 Organizations, 30
1.18 Places, 30
1.19 URLs in Text, 33
PA R T 2: DE AL I N G W I TH OTHER MAT ERI A L , 34
2.1 Electronic Submission,34
2.2 Disks, 34
2.3 Artwork, 34
2.4 Tables, 35
2.5 References, 37
2.6 Commercial Products, 39
2.7 Permissions, 40
2.8 Appendices,40
PA R T 3: S U B J E C T-S PE CIFIC S T YLE S, 4 1
3.1 Scientific Names, 41
3.2 Aquaculture and Veterinary Science, 43
3.3 Linguistics, 44
3.4 Business, Economics, Maths and Statistics, 44
3.5 Computing and Engineering, 46
3.6 Law, 46
3.7 Life and Physical Sciences, 47
3.8 Medicine,50
3.9 Nursing,Health and Dentistry, 56
3.10 Social and Behavioural Sciences, 57
3.11 Resources for Journal Abbreviations, 58
3.12 Recommended Reference Books, 58
Acknowledgments, 60
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
3
I N T R O D U C T I O N
The Wiley-Blackwell Publishing House Style Guide and its online version have been produced for
the use of editors, production editors, freelances, copy-editors, authors and typesetters. The level
of consistency that this guide promotes is intended to assist all those involved in the production
of Wiley-Blackwell (WB) publications. The WB definition of copy-editing is best described as
technical or mechanical editing, which involves language editing, mechanical style (style related to
content) and format (visual style). Technical or mechanical editing includes applying house style,
technical style, formatting, consistency and correcting grammar. Creative or substantive editing is
not usually within the remit ofthe WB copy-editor and is not commented upon. This guide is not
intended to be a comprehensive account ofall that is necessary for the presentation of research
material, and should be used in conjunction with texts that have greater scope (see recommended
references). Some journals and subject areas employ their own systems and conventions and the
intention is not to impose upon them a rigid style, but rather to establish a framework within
which they can operate.
The online version ofthis guide, available at www.blackwellpublishing.com/housestyle, will
be updated on a regular and on-going basis and should be regarded as the definitive version.A
separate guide is available for US journals.
Printed by The Charlesworth Group, Huddersfield,UK.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
4
PA R T 1 : GEN E RA L ED IT I N G S T YL E
1.1 Copy-editing
Journals and articles varyin the amount of editing required, depending on the thoroughness
of the editor and the standard ofthe text supplied. Copy-editing usually involves:
applying journal style
applying Wiley-Blackwell house style where no specific journal convention exists
formatting text
making text consistent
• correcting English to ensure the article is readable
STY L E AND FORM AT T I N G
Check your journal style sheet for the styles of authors’names, addresses and affiliations,
correspondence details,keywords, table and figure captions, etc., and for the formatting of text
(e.g. use of small text in some sections).
C O N S I S T E N C Y
The following should all be usedconsistently:UK/US spellings, alternative spellings, grammar,
punctuation, italics, Greek letters, diacritics, hyphenation, capitalization, abbreviations and
contractions. References and their citations should be consistent and complete. Make sure that all
figures and tables are present and match their legends, and that they are cited in order.
CO RR E C TION OF E NG L I SH
You may need tocorrect spelling, punctuation, grammar and syntax, and to edit for sense. If text is
ambiguous, add a query to the author asking for clarification. Do not rewrite or delete large
sections of text.
1.2 English Usage and Grammar
V O I C E
The tendency to present scientific text in the passive voice is fading.Most Wiley-Blackwell journals
and readers now accept use ofthe active voice. Unless the journal has a strict requirement for the
active or passive voice, follow the authorspreference,as long as this is consistent within the
manuscript.
Be wary ofthe passive voice in the Discussion,as it can sometimes be unclear whether the authors
are talking about their own work or that ofother people. You may need to use phrases such as ‘in
the present study, it was found that …’ to clarify this.
T E N S E
Methods usedand results obtained by the authors should be referred to in the past tense:
mice were given two types of grain
mice in group Aate 50 mg of grain
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
5
The past tense will therefore generally be employed in the Abstract, Methods and Results sections.
The past tense should also be used to talk about specific findingsof previous work:
Smith (1990) found that yield decreased by50%
Interpretation of results should be in the present tense:
the results for groups A and B aresignificantly different
The present tense will therefore generally be employed in the Introduction (except, for example,
when the authors are stating what their hypothesis and aims were before the study commenced).
The present tense should also be used in the Discussion when the results are being interpreted:
Our studyshows that a significant number ofFinnish people speak Finnish
Findings of previous studies should also be referred to in the present tense if they have become
generally accepted‘facts’:
treatment X results in Y, as demonstrated by Jones (1978)
the expression ofclass I genes varies amongst haplotypes
Watch for mistakes in the use oftenses in manuscripts from non-native English speaking authors
(native English speakers tend to use the correct tense instinctively).
SUBJ ECT AND VER B A GREEMEN T
Verbs must agree in number with the sense and form ofthe subject. Check whether a noun is plural
or singular and make sure that the verb agrees.
• Collective nouns, e.g. school, number, family and committee, usually take singular verbs but
can take plural verbs if the emphasis is on the individual rather than on the unit itself, e.g.the
committee has agreed to extend the deadline; the committee have been at odds from the beginning.
Note the difference between mass nouns (which do not have countable elements) and count
nouns (which identify things that can be counted), when used with pronouns (all, any, none,
some), e.g. some ofthe sky was visible; some ofthe stars were visible.
Units usually take singular verbs, e.g. 150 mL of blood was sampled.
Take care with Latin and Greek nouns such as data, media, errata, criteria and phenomena,
which are plurals; singulars are datum, medium, erratum, criterion and phenomenon (an
exception is data processing): data are presented; dual-medium filters were used; two
phenomena were classified using one criterion.
US E OF T H ATAN D W H I C H
That is used for defining or restrictive clauses:
The patient made a list ofthe symptoms that were most troublesome
A defining clause is specific (limiting) to a particular person or thing; i.e. the patient had to list
only those particular symptoms that were most troublesome.
Which is used in nondefining or nonrestrictive clauses:
The patient made a list ofthe symptoms, which were most troublesome
A nondefining clause is general (nonlimiting); it provides additional information, and the use of
commas is often important. In this example, all the symptoms were very troublesome.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
6
DA N GL I N G PA R T I C I P L E S
These frequently occur where the passive voice is used, and they can link an action to an agent that
is incapable of performing it. The clause the ribosomes could be observed using a microscope’
should be reworded:the ribosomes were observed by using a microscope’orusing a microscope,
the ribosomes were observed’.
R E D U N D A N C Y
Avoid using a modifying word when the intended meaning is inherent in a word already used.
Redundancy is obvious in examples such as the results were plotted graphically,past history, bright
blue in colour, inactivates its activity and completely filled. Does the term careful monitoring suggest
that the alternative is careless monitoring?
DE FINI TE A ND IN DEFINI T E ART I C L E S
Many non-native English speaking authors have some confusion about when to use the definite
(the) and indefinite (aand an) articles.
… to determine effect ofthe salinity on grain yield of wheat
… to determine the effect of salinity on the grain yield of wheat
Also be aware that use of definite and indefinite articles in titles can differ from that in ordinary
text:
Effect of Salinity on Grain Yield of Wheat
See the recommended usage guides for guidance on the use ofthe indefinite article with words
beginning with ‘h(e.g. a hotel; an hour).
I N A C C U R ATE P HRA S ES
Be accurate in your word choice. For example, dose is the amount of drug given at one time;
dosage is the regulation or determination of doses.
US E OF O NLY ’
The position of the word ‘only’ can lead to ambiguity, e.g.the doctoronly sees patients in the
morning’could mean only the doctor sees patients in the morning’;the doctor sees patients in the
morning only, orthe doctor sees only patients in the morning’.
BA L AN C I NG A SENTE NCE
It is important to ensure that a sentence balances on either side of certain words (correlatives) that
emphasize similarity or contrast and that are used in parallel:both and and;either and or;neither
and nor;not onlyand but;between and and;whether and or. For example,‘I swam both in the
morning and afternoon should be‘I swam both in the morning and in the afternoon or‘I swam in
both the morning and the afternoon. Note the position ofthe preposition in.(See also the section
‘Editing for Sense.)
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
7
C O M PA R AT I VE S AN D SU P ERLATI V ES
If you are comparing two things, or two groups of things, or one thing with a group of things,
you should use a comparative,not a superlative.
Jim is tallest compared with David, John and Mike
Jim is the tallest ofthe four men
Jim is taller than David, John and Mike
Do not use relatively’ with a comparative,e.g. relatively less. This is tautology;‘relatively’
should be deleted.
Make sure that it is clear what is being compared with what (e.g.‘in patient 3, there was greater
reactivity for P. gingivalis in dental plaque from the first molar’… Is‘greater’ being used to
compare patients,bacteria or sites in mouth?).
MI S CELLA NEO US PO I NTS
‘Male’and female’ are adjectives, so be careful to use them as such (i.e. a male patient and a female
frog,but a 35-year-old man,a French woman and a group of25 men and 35 women). Many authors
get this wrong.
EXP R ESS IO N S TO AV O I D
Since should be used only with reference to time,and not for because.
Although is preferred tothough.
Done,as in the experiment was done, should be replaced with performed or carried out.
Parameter should only be used to describe a defining limit, and is not interchangeable with
variable.
A lot ofshould be replaced with manyor, preferably, should be defined more precisely.
Avoid get and got.
As a result ofor because ofare preferred todue to.
Hopefully should be avoided.
Try to avoid references in the text tosee belowor in the Results section.
Use dependency only for foreign territories; otherwise use dependence.
US E WITH CAU TI O N
Be aware of potentially litigious content, for example the naming of patients or criticism of the
actions of individuals, organizations or companies.
P O L I T I C A L LY SEN S I TIVE TER M S
Race and ethnicity
Try to avoid the terms Blacks and Whites;use insteadBlack people,White people, etc. Caucasian,
Mongoloid,Negroid, etc. are generally to be avoided, except in human population studies. Mixed
race is preferable tohalf-casteor coloured.
Disabilities
People with disabilities not the disabled
People with learning difficulties not mentally handicapped
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
8
Gender
Use neutral nouns: avoid the use ofman if not specifically referring tomen; for example, for man
use humans; for mankind use the human race; for manpower use workforce; for manmade fibreuse
synthetic fibre. Use inclusive pronouns: use he or she,or rephrase the sentence (rephrasing to the
plural form often works):
Any observer of changes in publishing technology will perceive that he has need of…
Observers of… will perceive that they have…
Beware of referring to people with stereotypical pronouns (e.g.the doctor treated his patient’;the
secretary tidied her desk’). Social classes and age groups should also not be stereotyped.
Disease
Avoid health-determined categorization. Use people with diabetes not diabetics;people with cancer
not cancer sufferers, etc. Avoid phrasing that dehumanizes a patient: many authors use case
(instance ofa disease) when they mean patient (person who is ill with the disease).
Sexuality
Avoid the terms homosexual activities (specify which activity is being referred to) and homosexuals
(specify homosexual men or lesbians).
Geography
The terms ThirdWorld,poor countries and underdeveloped countries should beavoided.Developing
or nondeveloped country/society is better, but it is best to specify countries or regions instead.
Western society and Western World should only be used in relation to geography; otherwise, use
developed world/society or, even better, specify the countries themselves or the region.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
9
AIDS
Ensure that AIDS is used for the disease and HIV for the virus, e.g. do not use AIDS carrier,
AIDS positive,AIDS virus or catching AIDS.
AIDS sufferer/victim is inappropriate; use people with AIDS.
People who practise high-risk activities not high-risk groups.
The expression full-blown AIDS is unnecessary if the correct distinction has been made
between HIV and AIDS.
Key points
It is now acceptable touse the active or the passive voice.
Use the past tense for the author’s methods and results, and the present tense for
interpretation and generally accepted‘facts’.
The subject and verb must agree in number.
Thatis defining;whichis not.
Check that articles (‘a,‘anand ‘the’) are used correctly.
Sentences must balance(e.g. with both… and…’).
In comparisons (e.g.with lower/higher/less/more), make sure it is clear what is being
compared with what.
Avoid sexist, dehumanizing and stereotypical language.
1.3 Editing for Sense
You do not need knowledge ofthe subject matter to be able to edit for sense. Often it will be
obvious what the author is trying to say, in which case you do not need to add a specific query (e.g.
‘with this investigation the effects ofantibiotic treatment were inquired’can safely be changed to
‘in this investigation, the effects of antibiotic treatment were investigated’). However, if you are
having to make substantial changes,add a query to the beginning ofthe article telling the authors
that text has been reworded throughout and asking them to check carefully.
Be very careful not to change the meaning. It should always be your goal to makeonly the changes
that arenecessary. If in doubt, leave unchanged and ask the author for clarification.
AM BIG U O US T EX T
When text is ambiguous, the intended meaning is sometimes obvious from the context and
rewording is straightforward. If this is not the case, you must query the authors. It is best, if you
can, to give them two (or more) choices rather than just asking what they mean.
Phosphorylated hexoses: glucose-6-P and fructose-1-P, repress the expression of many resistance
genes.
Query Do you mean ‘Phosphorylated hexoses, such as glucose-6-P and fructose-1-P, repress the expression of
many resistance genes’ or‘The phosphorylated hexoses glucose-6-P and fructose-1-P repress the expression of
many resistance genes’ or something else?
Misplaced modifiers (words or phrases that limit or qualify the sense oftext) can create ambiguity
about what they are modifying.
She continued editing after the meeting finished early because she had to send the issue to the
typesetter
Because she had to send the issue to the typesetter,the meeting finished early and she continued
editing
After the meeting finished early, she continued editing because she had to send the issue to the
typesetter
NO N SE Q U I TUR S
Look out for text that does not logically follow what goes before (e.g.‘humans and mammals…’
should be changed to‘mammals,including humans, …’ because humans are mammals).
Forage turnip is widely grown in northern Europe, but it is distributed over much of
northern Asia, northern North America and southern Oceania.
Forage turnip is widely grown in northern Europe and is alsodistributed…
Sometimes it is not clear what the author means to say.
The sensitivity ofbarley seedlings changed after 4 weeks of cold treatment, but decreased after 6
weeks.
Query Do you mean The sensitivity ofbarley seedlings began to decrease after 4 weeks… and decreased further
after 6 weeks’ or ‘The sensitivity ofbarley seedlings increased after 4 weeks…. but decreased after 6 weeks’?
These results are in conformity with the results of Smith et al. (1984). This provides acid
production in vitro observed over a period oftime by Jones (1980) also.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
10
Change These results are consistent with those ofSmith et al. (1984). They also provide an explanation for the
acid production in vitro observed over a period oftime by Jones (1980).
Query ‘These results…’Rewording oftwo sentences OK?
BA L AN C I NG SE NTE NCES
Use parallel grammatical constructions with conjunctions (and, but, etc.) and in comparisons.
the titre in week 2 increased by 50% for patient 1, and by 60% for patient 3 in week 4
the titre increased by 50% for patient 1 in week 2,and by 60% for patient 3 in week 4
… to evaluate the relationships between clinical (e.g. stroke impairment,functional status,
depression, and side of stroke lesion) and sociodemographic (e.g. age, gender, marital status
and emotional support) factors
… to evaluate the relationships between clinical (degree ofstroke impairment, functional
status, presence/absence of depression and side of stroke lesion) and sociodemographic (age,
gender, marital status and extent ofemotional support) factors
Detection of immunostained proteins by light microscopy is not as clear as electron
microscopy
Detection ofimmunostained proteins by light microscopy is not as clear as that byelectron
microscopy
P R O N O U N S
Watch out for pronouns that refer back to the wrong noun.
The pellet was dissolved in 100 mL of distilled water.It was then filtered through Whatman no. 41
paper.
Change ‘It’to e.g.This solution(‘the pellet’ cant be filtered!).
F E W E R / L E S S
Although more can be used for both countable (e.g.more stars) and uncountable (e.g.more rain)
nouns, fewermust be used for countable nouns (e.g.fewer stars,fewer cups of tea,fewer examples)
and less for uncountable nouns (e.g.less rain,less tea,less information).
Less people
Fewer people
STR O NG/WE AK , H I GH/ L O W AN D L ARGE /SM A L L
Authors sometimes make the wrong choices here.
the values ofrwere strong
the values ofrwere high
there was a low correlation
there was a weak correlation
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
11
MI S CELLA NEO US PROBLEMS
Words missing
The sorbitol and xylitol interaction on sugar metabolism was greater at higher pH.
Change The effect ofthe sorbitol and xylitol interaction on sugar metabolism was greater at higher pH.
In this study the relationship between plant resistance to fungi and some physiological
processes.
Change In this study, the relationship… was investigated.
Words wrong
Barley companion crop reduced weed content of herbage by 39–94% related in sowing rate
and cutting stage.
Change The barley companion crop reduced the weed content of herbage by 39–94 %depending on the
seeding rate and cutting stage.
Strange wording
All patients were examined and interviewed on a hospital basis.
Change (and query) All patients were examined and interviewed in hospital.
Wrong subject and verb
Harvest date in barley gave different effects depending on seeding rates.
Change (and query) In barley, the effect of harvest date depended on the seeding rate.
Adjective with wrong noun
the highest patient for recovery score
Change (and query) the patient with the highest recovery score
• Typos
The weed forms its own pure colonies at the expanse of native gasses
Change (and query) … at the expense of native grasses
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
12
Key points
If text does not make sense or is likely to cause the reader problems, change it and, if
necessary, add a query to the author.
Look out for ambiguous text and non sequiturs.
Make sureparallel grammatical constructions are used with conjunctions and in
comparisons.
Pronouns must refer back to the correct noun.
• Fewer/less,strong/high/low and weak/low/smallare often used incorrectly.
Check that subject/verb and noun/adjective pairs make sense (e.g.in the highest patient
for recovery score,the adjective has been attached to the wrong noun).
1.4 Spelling
Spelling should beconsistent within an article.When two or more spellings ofa word are given in a
dictionary,the first listed is generally the one preferred.
UK /US E N GLISH
In the following examples,the UK spellings are shown to the left ofthe double arrows and the US
spellings to the right.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
13
ae- e-
aetiology etiology
caesium cesium
haemoglobin hemoglobin
leukaemia leukemia
palaeoenvironment paleoenvironment
oe- e-
diarrhoea diarrhea
dyspnoea dyspnea
manoeuvre maneuver
oedema edema
oesophagus esophagus
oestrogen estrogen
-lled -led, -lling -ling
labelling labeling
modelled modeled
-ical -ic
anatomical anatomic
biological biologic
geographical geographic
immunological immunologic
-logue -log
analogue analog
(except‘analog–digital conversion’)
catalogue catalog
-re -er
centre center
fibre fiber
litre liter
metre (the unit) meter
titre titer
-our -or
behaviour behavior
colour (but coloration) color
neighbour neighbor
tumour tumor
-yse -yze
analyse analyze
catalyse catalyze
dialyse dialyze
adrenaline epinephrine (Adrenalin = US trade name)
ageing aging
alternative alternate
aluminium aluminum
amongst among
cyclosporin cyclosporine
despatch dispatch
disc disk (NB always disk for computers)
dysrhythmias arrhythmias
fulfil fulfill
leucocyte leukocyte
licence (noun) license
mould mold
neurone neuron
noradrenaline norepinephrine
orientate orient
practise (verb) practice
programme program (and UK for computers)
quantify quantitate
quantificationquantitation
skilful skillful
S VER SUS Z SP EL L IN G
FOREIGN LAN GUA GES
Accents and diacritical marks
These are marks attached toletters of the alphabet that show (i) how the pronunciation differs
from that ofthe unmarked letter,(ii) where the stress falls in a polysyllabic word or (iii) what tone
or pitch goes with a particular word.
• German Use ß (eszett) for ss, but only in lower case (and note that not all ss are ß); in caps
(and small caps), SS is always used. Use umlauts over ä, ö and ü rather than using the
respective diphthongs ae, oe and ue. Remember that, in German, all nouns have initial caps
(e.g. ein Haus, das Sein) and they should retain these when italicized.
• French Upper-case letters carry accents, e.g. RÉSUMÉ.The exception is the preposition à,
e.g. A la porte.
• Scandinavian characters should be alphabetized as follows:
…Z, Æ, Ø, Å (Danish, Norwegian)
…Z, π, Æ, Ö (Icelandic)
…Z, Å, Ä, Ö (Finnish, Swedish)
Foreign names
Take care with the capitalization of particles in foreign names (e.g.Philippe Du Puy de
Clinchamps,Vasco da Gama, Vincent van Gogh). These appear in lower case except at the start of a
sentence or when the name is anglicized. Generally, just use what the author provides. In reference
lists, lower case particles are listed under the letter ofthe name proper but upper case particles
under the letter ofthe particle (e.g.da Silva under‘S’but Von Trapp under‘V’). Do not abbreviate
‘Saintand ‘Sainte’in French surnames. Some Japanese and Chinese names are presented with the
surname first, so be careful when filing these in a reference list. Spanish and Portuguese names are
sometimes composed of two family names (mother’s and father’s) and should be listed under the
penultimate element (e.g. Federico Gutierrez Granier should be listed under Gutierrez).
Hyphenated Asian names do not take a full point after the first initial (e.g. Jen-Yi Hwang is J-Y.
Hwang not J.-Y. Hwang; cf. Jean-Marc Lafayette,which is J.-M. Lafayette).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
14
S spellingsexercise
advise expertise
arise franchise
chastise improvise
circumcise incise
comprise revise
compromise supervise
concise surmise
despise surprise
devise televise
excise treatise
Z spellings hypothesize
agonize metabolize
civilize minimize
colonize pasteurize
criticize realize
emphasize recognize
equalize stabilize
familiarize standardize
finalize summarize
generalize temporize
globalize vaporize
RE COMME NDE D SP ELLING GU ID ES
UK spelling: Concise Oxford Dictionary
US spelling: Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary
Australian spelling: Macquarie Dictionary
See The Chicago Manual of Style for information on capitalization, punctuation and word
division in foreign languages.
1.5 Punctuation
Punctuation should be used tohelp the reader understand the text.
C O M M A S
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
15
Context
Not essential where a conjunction is used between
two clauses unless there is a change of subject
Used to isolate a word, phrase or subordinate
clause
Used to isolate nondefining clauses
Not used to separate sentences
Used in lists
‘Therefore’ should not be enclosed within commas
when used as an adverb
Used to clarify a sentence
Examples
We tried to resuscitate the patient but to no avail.
Resuscitation is possible, but brain damage is likely.
Resuscitation, although dangerous, is possible.
On revival, the patient was monitored regularly.
… days 3, 4 and 10, respectively.
Therefore, the experiment was….
The cells, which were infected, were excised.
The commas help to isolate the nondefining clause
(see differences between ‘that’ and ‘which’above).
The cells produced more lactate, however they
did not produce acetate.
The cells produced more lactate; however, they
did not produce acetate.
The solution contained 200 mg of glucose, 100 g of
ascorbic acid and 500 mL ofdistilled water.
UK English: a comma before ‘and’ (known as the
Oxford comma or serial comma) is unnecessary in
the above example, but it may be used in lengthy
lists or to avoid ambiguity.
US English: authors prefer to place a comma before
the and’ here.
These samples were therefore discounted.
The precipitate formed after shaking on the bottom
makes more sense with the addition of commas,
thus:
The precipitate formed, after shaking, on the bottom.
AP OST R OP HE S AN D PRI ME S
Apostrophes should be used to identify possessive nouns, e.g. the body’s defence system,the girls’
hats. Such words ending in ‘s’should still be followed with an apostrophe ‘s’, e.g. Claudiuss reign.
An apostrophe should not be used where an acronym, abbreviation, date or number is pluralized:
ANOVAs, 1980s, etc. Where apostrophes are used to indicatemissing letters in informal English
(e.g. Im, we’re, he’s; its not clear; therere many patients; its been found), it is usually preferable to
write the words out in full (e.g.it is not clear; there are many patients; it has been found).
Look out for its (possessive; e.g.its tail) and it’s (‘it isor‘it has’; e.g.it’s got a tail).
St Thomas’ Hospital
Queens’ College, Cambridge
The Queens College, Oxford
Primes (´) are used to denotederivatives of mathematical variables (e.g.aand ) and for minutes
of angle (e.g. 12°14´N). They should not be used instead ofthe standard abbreviation‘min’ for
minutes of time.
H Y P H E N S
Journals will often have a specific hyphenation style, for which you should refer to your journal
style sheet. Also check the relevant dictionaryif necessary. Make a decisionabout hyphenation
and apply it throughout the typescript, taking into account the author’s style, the likely readership,
and the meaning of individual words and phrases. Minimal hyphenation is generally preferred.
Prefixes
DO hyphenate… prefixes that stand as words in their own right (e.g. cross, half, all); these are
usually hyphenated when used as adjectives (e.g. cross-section,half-life, all-inclusive). There are,
however, more than a few exceptions (e.g. outpatient, crosshatched, overexposed). Hyphens are
also needed when a prefix is attached to a word or phrase starting with a capital letter (e.g. anti-
HLA,non-Euclidean,sub-Alpine).
DO NOT hyphenate… prefixes that cannot stand as words in their own right (e.g. anti, bi, co,
hyper, hypo,infra, inter, intra, micro, multi, palaeo, peri, pre, pseudo,re, sub, supra, ultra, uni);
these are usually closed up when used as adjectives, unless two vowels or the same consonants abutt
(e.g. hyper-reactive, pre-operative, anti-inflammatory, co-opted,re-election; NB US authors are
less inclined to use hyphens in such cases). Note, however, that this rule may need to be broken (e.g.
ultra-high-vacuum environment, pseudo-first-order distribution, re-create). If in doubt,follow
the author’s style.
Compound terms
DO hyphenate… many compound terms and adjectives (e.g. iron-rich sediments; salt-leached
water; 19-year-old boy but boy aged 19 years; T-cell receptorbut T cell), particularly where the
meaning would otherwise be ambiguous. In more complex examples, the second hyphen normally
has priority over the first (e.g.T cell-receptor expression would often be preferred toT-cell-
receptor expression’; but ‘10-cm-diameter pots, not ‘10 cm-diameter pots’). The second part of a
compound term used in a book case heading should not be capitalized (e.g. Subject-specific
Conventions).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
16
DO NOT hyphenate… compound adjectives consisting ofa past participle preceded by an adverb
ending in ‘-ly’ (e.g. dermatologically tested soap). It is not necessary to use hyphens for well-
established compound terms whose meaning is clear (e.g.amino acid residues, freezing point
determination). Avoid floating hyphens (e.g. phosphorus- or sulphur-containing compounds).
Try to reword the sentence to eliminate the need for the floating hyphen, but be careful not to
change the sense (e.g. if the hyphen is removed after ‘phosphorus’ in the sentence above, the sense
changes).
Chemical names
Hyphens are often used in chemical names (e.g. 2-mercaptoethanol, a1-antitrypsin).
Miscellaneous
Avoid bad word breaks at the ends oflines (e.g.pseud-obedding;the-rapist)
10-fold but twofold
Two-thirds, thirty-seven
North-west
Inpatient and outpatient (not hyphenated)
EN/EM RU L ES
Authors often confuse en/em rules and hyphens.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
17
For You should use Example
A number or value rangeEn rule 5–10 (but‘from 5 to 10’,not‘from 5–10’)
Chemical mixtures/bonds that En rule DEAE–cellulose
have retained their individual
properties and have not
become a new compound
Long chemical names,by Hyphen 2-isopropyl-(3,4)-dihydro(carbodiimide)purine
convention
Two names associated with a En rule Epstein–Barr virus
process, invention, syndrome Hardy–Weinberg equilibrium
or company
A compound expression in En rule dermal–epidermal junction
which the first part ofthe dose–response curve
compound does not modify case–control study
the second part
A compound expression in Hyphen Dermo-epidermal junction
which the first part is a prefix
continued
S E M I C O L O N S
The semicolon is stronger than a comma but not as decisive as a full point. It can be used to
separate sentences (whereas a comma cannot).
Use a semicolon before, and a comma after,the conjunctive adverbs however, that is,
nevertheless, etc.
C O L O N S
Colons are used to introduce material that restates, explains, enlarges upon or summarizes
previous material. They also introduce items in a list set off from text (but a colon is not needed in
run-on lists introduced by the words for example,namely,including, etc.; e.g. in the sentence The
pavlova looks nice with red fruit on it, for example: strawberries, raspberries and redcurrants’the
colon should not be there).
In UK spelling,a capital letter is not used after a colon (except in titles and subtitles). In US
spelling, if the material introduced by a colon consists of more than one sentence, or if it is a
formal statement, quotation or speech in dialogue it should take a capital after the colon.
Ratios containing words should have a thin space on each side ofthe colon (e.g.the light : dark
cycle) but ratios containing numbers should be closed up (e.g. 16:8 h).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
18
Key points
Use commas to clarify sentences.
Do not use a comma to separate sentences;use a semicolon (this is a particularly common
error before‘however’and ‘nevertheless’).
Do not use apostrophes with plural abbreviations (e.g. ANOVAs, not ANOVAs).
For hyphenation, refer to your journal style sheet.
Do not hyphenate adverbs ending in -ly(e.g. dermatologically tested soap).
Use hyphens in compound terms to clarify meaning (e.g. six-well plates).
Use en rules,not hyphens, for associations (e.g. dose–response curve).
For You should use Example
Complex associations Hyphen and en rule oak-forest–hazel-scrub interaction
or or
hyphen and solidus oak-forest/hazel-scrub interaction
Compound expressions that ‘To5- to 10-day interval
already contain hyphens not not
en rule 5–10-day interval
Missing data in a table En rule or em rule e.g. for ‘not tested’
Missing words or lettersEm rule Rarely, it may be journal style in reference lists
to indicate the same author(s) as the previous
entry by em rules.
Smith, B., and P.G. Pardey. The economics of…
—. Funding, structure and management…
1.6 Units
Check your journal style sheet for the use ofunits (e.g.some journals use a negative index and
some use a solidus to indicateper).
DO USE
Abbreviations for seconds (s), milliseconds (ms), minutes (min), hours (h), million years
(Myr), million years ago (Ma) and billion years ago (Ga).(Exceptions in running text are e.g.
5 minuteswalk and five-minute start.)
Ahyphen with units as adjectives (e.g.30-cm ruler, 2-min test, 5-kb fragment), unless this is
not journal style.
Either a solidus (/) or a negative index (–1,–3,etc.) for per (e.g. 5 m/s or 5 m s–1).
Figures for quantities that are measured in units, but words for numbers of objects less than
10 (e.g.5 years but five dogs; also fifth but 15th). However, it may be better to break this rule if
an inventory of objects is presented (e.g.13 cats,8 dogsand 24 mice).
En rules for ranges of values (e.g. 15.4–27.6 g), except for values used with linked prepositions
(e.g. betweenand).
Système International (SI) units,unless instructed otherwise.
Closed-up figures for numbers in the single-digit thousands (1000–9999), and thin spaces in
UK English for numbers of five figures and over (US English uses commas not spaces) (e.g.
12 624, 200 000 000).However, it is usually preferable to express large numbers using factors
of 10 (e.g. 3.75 ×107cells/L).
A unit term as a singular entity when considering subject–verb agreement (e.g. 5 g was…).
Numbers and their units in full at the start ofa sentence (e.g. Fifty-eight kilograms ofgrain…).
Thin spaces between numbers and units, and between units (e.g.10 min, 6.5 W,20 °C,
47.6 m/s 5 mg mL–1,but 4% and sometimes 20°C).
DO NOT USE
• Abbreviations for days, weeks, months and years.
• Acre;use hectare (1 acre = 0.4047 ha).
Ångström;use nanometres (1 Å = 0.1 nm).
• Calorie;use joules (1 cal = 4.186 J).
×before gravitational force(e.g. 15 000 gnot 15 000 ×g). Also, do not use r.p.m. as the unit for
gravitational force, except for ultracentrifugation, where r.p.m. is usually given together with
the centrifuge model and manufacturer and the rotor code (e.g. SS34).
En rules with linked prepositions (from and to; or between and and) (e.g.between 10 and 15
days,not between 10–15 days).
m for micron;use µm.
N orN(small caps) for normal concentration:ask authors to provide the molar
concentration.
p.p.b. for parts per billion;use ng/g.
p.p.m. for parts per million;use mg/g.
• Percent. Use either % or per cent.
A unit term as a plural (e.g. 10 mL was… not 10 mL were…).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
19
Repeated units (e.g.between 10 days and 15 days should be written between 10 and 15 days).
• Superfluous material in units. For example, in the expressionorganic carbon at a
concentration of 56 mg C/L the symbol for carbon is superfluous in the unit;organic carbon
at a concentration of 56 mg/Lis sufficient.
Lots ofzeros in numbers. Add unit prefixes so that values are1 and <1000 (e.g. 0.081 g/L
should be changed to 81 mg/L, and 1.67 ×10–7 m to 167 nm). However, always inform the
author/editor of such changes and seek their approval.
Expressions such as 20 mg/100 mL;use 200 mg/L.
MI S CELLA NEO US UN I TS
CFU colony-forming units
Da daltons (do not use d)
IU international units
L litre; this is now preferred to l
(lower-case L)
mL = millilitre = cm3(do not use cc)
mmHg millimetres of mercury only in medical work; otherwise, use pascals (1 mmHg = 133 Pa)
MO L E A ND M O L AR
It is recommended that you use mol for mole and mol/L or mol L–1 for molar. However,some
styles use M for mole and M(small caps) for molar.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
20
Key points
There should be a thin space between numbers and units (e.g.10 days), or a hyphen in
compound adjectives (e.g.10-day cycle).
For per,use a solidus or a negative index, depending on journal style.
For quantities,use figures (e.g.5 mL); for numbers of objects less than 10, use words (e.g.
five patients).
A unit term is singular (e.g. 10 mL was added…).
Do not use en rules with linked prepositions (e.g. between 10 and 15 days,not between
10–15 days).
Do not repeat units unnecessarily (e.g.not 10 days and 15 days).
L for litre is now preferred to l.
Use Da for daltons,not d.
Unit prefixes
m milli (10–3) k kilo (103)
µmicro (10–6) M mega (106)
nnano (10–9) G giga (109)
ppico (10–12)
1.7 Italics
To find out whether a word should be italicized, check the latest edition ofthe recommended
dictionary.You should also refer to your journal style sheet for journal-specific usage (e.g. for et al.
and variables such as P).
E X A M P L E S
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
21
DO italicize
Foreign language phrases that arenot in common
usage (e.g.ad libitum,en bloc,sensu lato). These are
better presented in italics than in inverted commas.
Book and journal titles
Names of parties in legal cases
Genus and species names
(e.g. Homo sapiens)
Abbreviations for genes
(e.g. ced-3 for the C. elegans cell-death gene)
Symbols and abbreviations that represent variables
(e.g. x-axis, n)
Parentheses (like these) within italic text.
DO NOT italicize
Foreign language phrases that arein common
usage (e.g. alias, per annum, vice versa). The fact
that a word has made it into an English dictionary is
a good indication that it is familiar (or at least can
be looked up), so it can be set in roman.
Names ofpeople (except in legal cases), places or
institutions
Family, order and class names
(e.g. Hominidae, Primates, Mammalia)
Modifiers to species names (e.g. cv., var., ex., ssp.),
and authorities (e.g.L.)
Abbreviations for gene products
(enzymes/ protein) (e.g.CED-3)
Symbols, abbreviations and whole words that
represent constants (e.g. e, π), functions
(e.g. f, exp,log) or modifiers (e.g.na,nair).
Parentheses around italic text (like these).
Italic words used in italic headings
(e.g. Preparations ofP. gingivalis)
a posteriori
a priori
ad libitum
bona fide
debris
en bloc
in situ
in toto
in vitro; in vivo
inter alia
laissez-faire
levee
mise-en-oeuvre
motif
née
par excellence
per annum; per capita
post-mortem
raison d’être
role (not rôle)
sensu lato; sensu stricto
tour de force
via
vice versa
1.8 Quotations
Every quotation should be accompanied by a reference to its source (e.g.Author 2003).
Short quotations (< 30 words) should run on within the normal sentence structure’(Author
2003). Use quotation marks to distinguish the quote, and,if appropriate, precede by a comma (for
shorter quotations) or a colon (for longer quotations).
Long quotations (>30 words) should be displayed.
Displayed quotations do not require quotation marks. They should be set smaller than normal text type
and indented by the normal paragraph indent, with no extra space above or below.
(Author 2003)
The spelling, grammar, etc. of direct quotations is not edited. Check that direct quotations have
not been changed by any macros that have been run on the paper. Use ‘[sic]’(always in square
brackets and italic) to signify a direct quote ofan error.
Direct speechis the exact quotation ofanother persons words. Punctuation should be placed
inside the quote marks when it belongs to the quotation or before mention ofthe speaker.
This is an important finding, the Director-General said.
He asked,‘Why did you do it?’
Punctuation should be placed outside the quote marks when it does not belong to the quotation.
WHO declared TB a global emergency’.
SIN GL E O R D OU BLE?
It is UK and Australian style to use ‘singlequotation marks, with closing punctuation outside
marks (unless it belongs to the quoted material), and double” marks for quotes within quotes.
It is US style to use “doublequotation marks, with closing punctuation (except colons and
semicolons) inside marks, and ‘single’marks for quotes within quotes.
Use a thin space between single and double quotation marks if they occur next to each other.
1.9 Lists
An itemized list that is part ofthe text should continue the punctuationof the sentence that
precedes it, so:
if preceded by a colon the list should begin with a lower case letter;
there should be a full point at the end ofthe sentence.
For long,complicated lists with internal sentences, each item ofthe list should start with an initial
capital, in which case the sentence preceding the list should be rewritten toend in a full point.
1Check your journal style sheet for the style of numbered lists.Often, a bold number followed
by a tab is used. Lists within lists should be indented, and have a different style of numbering
from the main list (e.g. Roman numerals).
2Some styles have extra space above and below lists, but some do not.
3Lists ofdefinitions ofabbreviations should be displayed or, if set in continuous text, should
have individual entries separated by commas and semicolons,not equals signs (e.g.Y, young;
M, middle-aged; O, old; VO, very old).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
22
1.10 Footnotes
See your journal style sheet for the formatting of footnotes. On the title page, there may be a
mixture of footnotes using numbers and symbols (e.g.for author affiliations or
correspondence’ details), depending on the journal style.
Check for consistency of footnote links in text/tables with the footnotes themselves.
Footnote links should be placed after punctuation.
The preferred order of footnote symbols (which should not be superscripted) is *,,,§,
(these are doubled up if more footnotes are required, e.g.††).
When superscript numbers or letters are used, beware of potential confusion with other
superscripts (e.g.2for‘squared’).
IN TE XT
Footnotes in the text are not encouraged for journals that are full text online. Sometimes it may be
possible to eliminate a footnote by moving the text it contains to the main body ofthe article,
especially if the footnote is short and just adds extra details.
We randomly selected 24 individuals from each ofsix groups.1
[Footnote: 1. Groups 3,5, 11, 28, 30 and 34.]
We randomly selected 24 individuals from each ofsix groups (groups 3, 5, 11, 28, 30 and 34).
Numbers in the text indicating footnotes should be superscripts (do not use parentheses,
punctuation or slash marks). Numbers for the notes themselves should be on the line and
followed by a full point.
When a footnote is continued on the next page, there should be a hairline rule above it.Avoid
beginning a continued footnote with a full sentence, as this will make it look like a separate
footnote.
If the first mention ofan abbreviation occurs in a footnote, it should be defined there.
UN D ER TA B L E S
Footnote links. Notes about the table as a whole can be left unlinked (i.e. no linking
letters/numbers/symbols) or linked to, for example, a relevant column heading. Notes about
specific parts ofthe table should be linked using superscript lower case letters (preferred),
superscript numbers or symbols (see Table 1 for examples). If lower case letters could be confused
with the table data, use symbols or numbers instead.Avoid the use of superscript numbers in
parentheses.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
23
If an abbreviation is mentioned for the first
time in a table (e.g.‘CE’in Table 1), it must be
defined in a footnote to that table.
Asterisk footnotes are reserved for probability
values in tables and usually signify the following
values: *,P0.05; **,P0.01; ***,P0.001.
The asterisk is often used in mathematics and
should therefore be avoided as a footnote
symbol.
Order
Footnote links within the table itself should
be ordered, according to first mention, across
columns by row (seea,b,cin Table 1).
The actual footnotes should appear in the
following order:
source notes
other general notes
notes on specific parts ofthe table
(following the order in the table itself)
notes on level of probability
1.11 Abbreviations
Keep the number of abbreviations in an article (particularly in the Abstract) to a minimum. If a
term is not used often, do not use its abbreviation: it will not help readers if they have to search
back through the article for its definition.
Use of abbreviations such as etc., i.e. and e.g.is best avoided in running text and is more suitable for
use with parentheses.
DE FINI N G ABBR E VIAT I O N S
Some abbreviations are so common that they do not need defining (e.g. DNA, PCR, d.f.).Whether
to spell out or not will depend on the subject matter ofyour journal.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
24
Table 1. Ratios for wheat in 1989
GroupaFirst ratio Second ratio
11.31 4.56
2 6.57*33.87***
3 15.89** 17.55
4 NDb2.35
5 10.66** 2.13
6 67.43*** 23.56*
7c1.29 NDb
CE 3.45 6.57*
Data were obtained from Smith (1990).
All yields were measured in April–June 1989.
CE, controlled-environment plots; ND, not done.
aEach group consisted of three separate plots.
bPest infestation prevented data collection.
cThe plots in Group 7 were not irrigated in April.
*P0.05,**P0.01 and ***P0.001, according
to a t-test
Abbreviations are shortened forms of words or phrases.
Acronyms are abbreviations formed from the initial letter(s) of individual words in phrases. True acronyms
serve as pronouncable words (e.g. QANTAS, ANZAC, radar); others are technically called ‘initialisms’ (e.g.
ECG, LDL).
Contractions are abbreviations that include the first and last letters ofa word (e.g.Ltd)
Define all other abbreviations (term in full followed by abbreviation in parentheses) onfirst
mention in the Abstract, text, figure legends and table legends or footnotes; thereafter, use the
abbreviation only, except at the beginnings ofparagraphs (it is acceptable to use abbreviations at
the beginnings of sentences). If abbreviations are defined in an Abstract, they must beredefined at
first mention in the main body ofthe text. Do not define or use abbreviations in titles or headings.
When defining a series of abbreviations in legends, use commas and semicolons (e.g.Y, young; M,
middle-aged; O, old). Never use equals signs in definitions.
P U N C T U AT I O N
Full points
Abbreviations that areall caps generally do not take full points (e.g. USA, NSW), but
abbreviations that are alllower case or end with a lower case letter do (e.g. i.v., b.i.d., Co., Ed.).
When referring to authors by their initials,use full points and thin spaces [e.g.One of the
authors (D. M. D.)…’].
Full points arenot used at the end ofcontractions (e.g. St, Mr, Dr, Natl, Figs, Ltd) in UK
English, but they are used in US English.
When an abbreviation that takes a full point comes at the end ofa sentence, another full point
is not necessary.
Apostrophes
An apostrophe should not be used when an abbreviation is pluralized, but it can be used to indicate
possession.
F O R M AT T I N G
Roman type is generally used for scholarly Latin abbreviations (see below for some common
examples). The notable exception is et al., which is usually italicized.
There is no need to use capital letters in the full term (unless it is a proper name), even though the
abbreviation might be in capital letters.
N A M E S
Abbreviations should not be used for given names (e.g. William not Wm). When a person is
referred to by initials only (e.g. JFK), do not use full points. Titles should be spelt out before last
names (e.g.General Washington) but abbreviated before full names (e.g. Sen. Robert A. Taft).
‘Reverend’and ‘Honourable’are only spelt out when preceded by‘the’.‘Jr’and ‘Sr’ are set off by
commas after the name.
Agencies and organizations can be abbreviated in running text, in all caps with no periods (e.g.
NAACP). They should be defined at first mention as usual.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
25
SOM E C O MMON E XA M PLE S
For more examples, see The Chicago Manual of Style,the Concise Oxford Dictionary,
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and subject-specific lists in this guide.
1.12 Time
D AT E S
In UK English,dates are given in the form 24 August 1964 (24/8/64). In US English,the form
August 24, 1964 (8/24/64) is used.
Do not use ordinal numbers in dates (e.g.
1st, 11th, 22nd or 23rd). For year ranges, use
an en rule and do not elide (e.g.1995–1999
not 1995–99). Decades should be written as
e.g. 1960s not 1960’s or ’60’s.
For centuries,use the form 18th century.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
26
Key points
Define all abbreviations (except very common ones such as DNA) at first mention in the
Abstract and again in the main text.
• Punctuate lower case (e.g.b.i.d.) but not upper case (e.g.USA) abbreviations.
Do not use capitals in the full term (e.g.LSD stands for least significant difference).
Ms (not Mrs or Miss)
Bro.,Bros, Co., Corp., Inc.,plc, Pty, Ltd
(no need to spell out)
PO Box
Tel.: +44 (0) 1865 240201
Fax: +44 (0) 1865 200918
ed. (editor)
eds (editors)
edn (edition)
p. (page)
pp. (pages)
Suppl. (supplement)
Vol.(volume)
Eqn (equation; e.g. Eqn 2)
no. (‘number’ or‘number of’)
ISSN 1023-4567 (International Standard
Serial No.)
ISBN 0 123 45678 9 hardback (International
Standard Book No.)
CIP (Cataloguing in Publication)
etc.
e.g. and i.e. (use mainly in parentheses; comma
before but no comma after)
vs (use between numerals only; spell out in text)
ca (circa: use before dates instead of ~)
cf. [compare with (confer imperative); use only in
parentheses]
viz. (namely; with comma before not after)
r.p.m. avoid – ask for gvalue
2D (two-dimensional)
AD Anno Domini (e.g.AD 1945)
BC before Christ (e.g. 3000 BC)
BP before present (e.g. 10 000 BP,not
10 000 years BP)
TIM ES OF DAY
In UK English, the 24-hour clock is preferred (e.g.1600 h, 16.00 hours or 16:00 h, depending on
journal style). If AM and PM are used (US English), they should be small caps.
1.13 Special Characters
Special characters are characters that arenot found on a conventional keyboard.These include
mathematical symbols, and symbols used in linguistics and foreign languages (Greek, Latin,
Arabic, Russian, Oriental languages, etc.). For more information on special characters used in
linguistics and mathematics, please see the relevant sections in this guide.
B E W A RE A MBIGU O US CH ARAC T ERS !
Care must be taken to distinguish between upper and lower case letters (particularly if subscripts
and superscripts are used), between Greek and othercharacters and between roman and italic
characters.
Examples
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
27
Major time zones
UT Universal Time
UK
BST British Summer Time
GMT Greenwich Mean Time
USA
cdt Central Daylight Saving Time
cst Central Standard Time
edt Eastern Daylight Saving Time
est Eastern Standard Time
mdt Mountain Daylight Saving Time
mst Mountain Standard Time
pdt Pacific Daylight Saving Time
pst Pacific Standard Time
UN I T S O F TIME
Ma million years ago
Myr million years
Ga billion years ago (109years)
year year (not a or yr)
day day (not d)
α(alpha) versus (proportional to)
d (differential) versus d(variable)
δ(delta) versus
(partial differential)
e (exponential) versus e(variable)
i (letter) versus ι(iota)
k (letter) versus κ(kappa)
l (ell) versus 1 (one) versus I (capital i)
O (letter) versus 0 (zero)
p (letter) versus ρ(rho)
µ(mu) versus υ(upsilon) versus ν(nu)
versus v(letter v italic)
x (letter) versus ×(multiplication sign)
versus χ(chi)
’ (apostrophe) versus (prime)
1.14 Computing Terms
Computer and word-processing languages should be given as their tradenames (e.g.
WordPerfect). Those that are acronyms should be given in caps (e.g. BASIC, PASCAL).
Computer programs should be given in small caps (e.g.SPSS forStatistical Package for the
Social Sciences’).
1.15 Currency
Symbols (and abbreviations for non-US/UK
currencies) for units of currency generally
precede the figure (e.g. £58.00, $4580, 120,
EUR 350). The exceptions are those written in
full (e.g. 12 rupees). Use $ for $US unless other
dollar types are mentioned (e.g. $A, $HK).
In book reviews etc., prices should be given
with values for the two decimal units after a
decimal point (e.g.$A38.00 not $A38).
For millionuse m(e.g. £75m); for ‘billionuse ‘bn’ (e.g. £75bn). Note that billion means ‘a
million million in UK English, buta thousand million in US English.
Use whole figures and decimals consistently (e.g. $4.25 and $7.00, not $4.25 and $7).
The following EU countries are now using the euro (former currency in parentheses): Austria
(schilling), Belgium (franc), Finland (markkaa), France (franc), Germany (mark), Greece
(drachma),Ireland (punt), Italy (lira), Luxembourg (franc), the Netherlands (guilder),
Portugal (escudo) and Spain (peseta).
1.16 Qualifications
Qualifications after a persons name should be listed in the following order.
1 Academic qualifications, in ascending order (e.g.BA MA PhD)
2 Professional qualifications (e.g.RN RM)
3 Honorary/fellowship qualifications (e.g. FAAN OBE)
Note that some qualifications automatically supersede others (e.g.to be a fellow ofa college you
must already be a member,so there is no point in putting MRCP if someone is also FRCP).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
28
Some common terms
database
debug
disk
email (no hyphen)
hard copy
Internet (capital I; not Net)
log on (verb)
online (no hyphen), offline
program, programming,
programmer
World Wide Web or the Web
(caps)
website
ct cent (cts cents); $dollar
fl. florin
kr. krone
ppence; £pound
¥yen
,EUR euro
S C I E N T I F I C / E N G I N E E R I N G / A R T S
BA or MA Bachelor of Arts or Master of Arts; Bachelor ofScience (Oxford/Cambridge)
BEng Bachelor of Engineering
BSc Bachelor of Science
DPhil Doctor of Philosophy
MPhil Master of Philosophy
MS Master of Science (US)
MSc Master of Science
PhD Doctor of Philosophy
M E D I C A L
BMedSci Bachelor of Medical Science
FFARCS Fellow ofthe Faculty ofAnaesthetists ofthe Royal College of Surgeons
FFCM Fellow ofthe Faculty of Community Medicine
FFOM Fellow ofthe Faculty ofOccupational Medicine
FRCGP Fellow ofthe Royal College of General Practitioners
FRCOG Fellow ofthe Royal College of Obstetricians and Gynaecologists
FRCP Fellow ofthe Royal College of Physicians
FRCPath Fellow ofthe Royal College of Pathologists
FRCPsych Fellow ofthe Royal College of Psychiatrists
FRCS Fellow ofthe Royal College of Surgeons
MB BChir Bachelor of Medicine and Surgery
MB BS Bachelor of Medicine and Surgery
MB ChB Bachelor of Medicine and Surgery
MD Doctor of Medicine
D E N TA L
BChD Bachelor ofDental Surgery
BDS Bachelor ofDental Surgery
DDS Doctor ofDental Surgery
MDS Master of Dental Surgery
V E T E R I N A R Y
BSc(Vet) Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery
BVMS Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery
BVM&S Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery
BVSc Bachelor of Veterinary Science
MRCVS Member ofthe Royal College of Veterinary Surgeons
T I T L E S
Use Dr for physicians (i.e.medics who are not surgeons) and for scientists or others (e.g.
dentists) with a doctoral degree (PhD,DPhil or DSc).
Use Mr/Mrs/Miss/Ms for dentists without a doctoral degree and for surgeons.
Use Professor for professors who are still working or who have retired but been made
Professor Emeritus (otherwise they lose the title ‘Professor’ on retirement).
Check the Medical Directory,Whos Who, etc. for honours such as OBE, CBE and DBE.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
29
1.17 Organizations
Abbreviation Organization
ANA American Nurses Association
CERN Conseil Européen de la Recherche Nucléaire
CITES Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora
CSIRO Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization
DEFRA Department for Environment, Food and Rural Affairs (London) (formerly MAFF)
DoE Department ofthe Environment (London)
DoH Department ofHealth (London) (formerly DHSS)
DWP Department for Work and Pensions (London) [DWP was formed from the Department of
Social Security (DSS) and the Department ofEducation and Employment]
EU European Union (no longer EC)
HMSO Her Majesty’s Stationery Office (London)
ICN International Council of Nurses
IUPAC International Union of Pure and Applied Chemistry (Oxford)
NHS National Health Service (UK)
NIH National Institutes of Health (US)
PAHO Pan American Health Organization
UN United Nations [not UNO] (New York)
UNEP United Nations Environment Programme
UNESCO United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization (Paris)
USDA United States Department of Agriculture (Washington, DC)
WHO World Health Organization (Geneva)
1.18 Places
C O M PA SS DIRE CT I ON S
North-west, south-southeast, etc. should beabbreviated if used extensively, particularly if
used as part ofa compound adjective (e.g.SW-facing slope,NNE-trending escarpment). Note
that north–south comes before east–west in the abbreviations.
Adjectives using north, south, east or west take the forms north-east, north-eastern, northerly,
northeasterly, northward and northernmost.
L A TI T UD E AND LONG I T U DE
Use the form 44º56´N, 71º45´E (north–south first then east–west). There is no reason to use the
abbreviations ‘lat. and ‘long. in front ofthe coordinates because the compass directions show
which ofthe two is being given. Coordinates are usually given with an altitude (not elevation),
which should be given in metres above sea level (m a.s.l.).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
30
UK GRID R EFE REN CES
Use the form‘NZ 684 018’.
C O U N T R I E S
Avoid the terms America and North America unless it is clear that the continent is being
referred to; otherwise, use USA (always abbreviate; do not use U.S.A. or the States). US is used
as the adjectival form ofUSA (e.g.‘US aircraft carriers stationed in the Persian Gulf’).
Use UK (always abbreviate).Note that UK = Great Britain plus Northern Ireland; Great
Britain = England, Scotland and Wales; the British Isles = UK plus the Irish Republic. UK can
be used as an adjective (e.g.‘UK harrier jets flying over the Falkland Islands’).
Use the Netherlands not The Netherlands (although a capital Tis usually used in addresses –
this rule also applies for the Phillipines) orHolland (a region).
Republics. Use China not Peoples Republic of China/PRC (and Taiwan not Republic of
China); Korea not Republic of Korea/ROK; Germany not Federal Republic of Germany/FRG;
Ireland not Republic of Ireland (nor Eire); South Africa not Republic ofSouth Africa/RSA.
• Other. Use Russia,the Ukraine, Belarus, Georgia, Latvia, Lithuania, Estonia, etc., not the USSR
(use the former USSR if countries are not specified).Use the Czech Republic and Slovakia, not
Czechoslovakia. Use Bosnia and Herzegovina,Croatia, Serbia and Montenegro,and Slovenia
(or the former Yugoslavia if in doubt). Check the latest edition ofan atlas to confirm any recent
changes.
AU T HO R AD DRESS E S
Institutes,street names, etc. are better given in the native tongue ofthe author (e.g.Université de
Lyon should be preferred toLyon University,and Universität München to Munich University).
However, the names ofcities and countries should be given in the language in which the paper is to
be published.
C A P I T A L I Z A T I O N
Use initial caps for e.g.Western Australia,South West Africa and Northern Ireland (proper
names) but not for e.g.southern Scotland or eastern India (descriptive terms).
When climates or regions are described using an adjective that is a proper name, the name is
capitalized (e.g.Mediterranean climate, Alpine region, sub-Saharan desert).
Northern Hemisphere, Southern Hemisphere (caps).
MI S CELLA NEO US PO I NTS
Use Asia–Pacific (en rule; not Asian-Pacific) and South-East Asia (initial caps; hyphen).
Use Island(s) (do not abbreviate toIs.) and River(s) (do not abbreviate toRiv.).
Use Mount (not Mt). Note that ‘yama,dake and several other suffixes mean mountain in
Japanese; however, they should not be removed from the name unless it has been anglicized;
check with the author or leave as supplied (e.g. Mount Tanakami-yama but Mount Fuji).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
31
A B B R E V I AT I O N S
American states
AK Alaska ID Idaho MT Montana RI Rhode Island
AL Alabama IL Illinois NE Nebraska SC South Carolina
AR Arkansas IN Indiana NC North Carolina SD South Dakota
AZ Arizona KS Kansas ND North Dakota TN Tennessee
CA California KY Kentucky NH New Hampshire TX Texas
CO Colorado LA Louisiana NJ New Jersey UT Utah
CT Connecticut MA Massachusetts NM New Mexico VA Virginia
DC District of Columbia MD Maryland NV Nevada VT Vermont
DE Delaware ME Maine NY New York WA Washington
FL Florida MI Michigan OH Ohio WI Wisconsin
GA Georgia MN Minnesota OK Oklahoma WV West Virginia
HI Hawaii MO Missouri OR Oregon WY Wyoming
IA Iowa MS Mississippi PA Pennsylvania
Canadian provinces
Australian states
UK regions and counties
You should usually delete region and county names from UK addresses, giving only the city or
town and the postcode.However, it will occasionally be necessary to give the county or region (e.g.
for rural addresses).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
32
AB Alberta
BC British Columbia
MB Manitoba
NB New Brunswick
NF Newfoundland
NS Nova Scotia
NT Northwest Territories
NU Nunavut
ON Ontario
PE Prince Edward Island
QC Quebec
SK Saskatchewan
YT Yukon
NSW New South Wales
NT Northern Territory
Qld Queensland
SA South Australia
Tas. Tasmania
Vic. Victoria
WA Western Australia
1.19 URLs in Text
C A P I T A L I Z A T I O N
For consistency and ease of reading, always type URLs and email addresses in lower case
letters (e.g. www.blackwellpublishing.com; person@wiley.com). Both URLs and email
addresses are case-insensitive, but there is a clear international trend to present both in
all lower case text. In many other electronic contexts (e.g.Web searches),a capital letter
represents only the capital letter, whereas the lower case letter represents both, so it seems
sensible to retain the distinction for URLs and email addresses.
There may beexceptions when the capitals have been used extensively in branding a website
(e.g. www.GastroHep.com).
PREF E R RE D ADDR E SSES
http://is needed in URLs in articles so that the link becomes live on Wiley InterScience.
The ScholarOne Manuscripts URLs do not start with ‘www’, so the URL should be written in full;
e.g. http://mc.manuscriptcentral.com/ejn
The wwwpart ofa URL doesnt appear at the start of all Web addresses,so when writing a
URL that does start with ‘www’, it cannot be left out.
There are a few variants ofthe Companywebsite URLs, but the preferred versions are as
follows:
www.wiley.com
www.blackwellpublishing.com
www.blackwellpublishing.com/<journal acronym>
www3.interscience.wiley.com/
BR E A K IN G A UR L
When a URL must be broken over a line in a printed work, breaking after a slash or double
slash is preferable.
Try not to break after a dot, leaving the dot at the end ofthe line of text. Do not use hyphens to
break long words at the end ofa line.
A hyphen within a URL shouldnt appear at the end ofa line.
SET TI NG O FF URLS F RO M SU RROUN DING T EX T
Do not set off URLs with angle brackets, because angle brackets are used in some markup
languages.
Do not underline URLs in printed text.
Avoid placing punctuation directly after a URL, as it may be unclear whether the punctuation
is part ofthe URL.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
33
PA R T 2 : DEA L IN G WI TH O T H E R M AT E R I A L
2.1 Electronic Submission
P R E PA R AT I ON OF EL E C TR ON I C A RT W O R K
Authors should be asked tosubmit EPS (line art) or TIFF (half-tone/photographs) files only.
For scanned images, the scanning resolution(at final image size) should be as follows to
ensure adequate reproduction: > 800 dots per inch (d.p.i.) for line art; > 300 d.p.i. for half-
tones; > 600 d.p.i. for figures containing both half-tone and line images.
EPS files should be saved with fonts embedded (and with a TIFF preview if possible).
• Black and whiteimages should be supplied as grayscale.
Colour images should be supplied as CMYK, not RGB.
Multipart figures should be supplied in the final layout in one file.
For further details, see http://www.blackwellpublishing.com/bauthor/digill.asp
The following artwork packages give suitable quality formats when dealing with electronic
artwork and allow you to‘save as’ or ‘export’ as TIFF and EPS, the preferred standardized
formats:
Adobe Illustrator 7.0 and above (EPS)
Adobe Illustrator 9.0 (EPS; also export as TIFF)
CorelDRAW 7.0 and above (EPS)
Deneba Canvas 6.0 and above (EPS)
Adobe Photoshop 4.0 and above (TIFF)
2.2 Disks
CDs and floppy disks are both OK, but there is no current facility to process optical disks.
Any word-processing format can be handled.
The author must check that the final version of the hard copy and the file on the disk are the
same.
2.3 Artwork
There are many journal-specific requirements for artwork, so refer to your journal style sheet and,
if necessary, the Instructions for Authorsguidelines (usually on the inside back cover of the
journal). See ‘Electronic Submission for information on electronic artwork.
GE NE RA L C H EC K L I ST
Do the figures match the legends?
What level of intervention is appropriate for figures in this journal? (There is always a ‘cost
versus quality’trade-off.)
What reductionis appropriate for the figure? Consider (1) the size of any lettering and line
art, and (2) the column width ofthe journal.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
34
Do you need to add (a),(b),etc. to the various parts ofthe figure?
Is the text in the figurelegible and error-free?
Do anytints,areas of shading, etc. have to be redrawn? After reproduction, fine tints may
become solid black, and light shading may disappear.A crude way to check whether this could
be a problem is to photocopy the figure at the appropriate reduction.
Is the figure to be processed as colour? If so, special attention needs to be paid to the authors
and editor’s requirements as money is often involved! There is a requirement in some journals
to minimize colour – please consult the Wiley-Blackwell production editor if you are unsure
whether or not colour is acceptable.
2.4 Tables
WHE N IS A TAB L E NOT A TA B L E ?
Atable concisely presents numerical or factual information in a grid format. A table usually
contains at least two rows (including the column headings) and two columns; otherwise the
information may be better presented as a list.A ‘table’containing graphics (e.g. arrows in a
flowchart) is probably better treated as a figure, although occasionally figures may be embedded in
tables (e.g. chemical structures); in this case, alert the typesetter to the fact that graphics need to be
dropped into the table.
F O R M AT T I N G
Make sure column headings arealigned (using tabs) with the entries below them.
The first word ofan entry should normally have an initial capital.
Complex tables may benefit from extra spaces between groups of rows (see example overleaf).
E D I T I N G
The table legend should usually be treated as a title,and should stand on its own as a
description ofthe content. It should contain only a brief, general description of what is shown
in the table. Details about methods, statistics and specific parts ofthe table (e.g.‘Standard
errors are given in parentheses’) should be confined to footnotes.
Units should be given in column headings, rather than repeated for every entry in the body of
the table.
Define anyabbreviations in a footnote.
See‘Footnotes’ (1.10) for how to deal with table footnotes.
Make sure that rules in hierarchical column headings are correct (i.e. that they span the
appropriate text).
In the column or row headings, authors sometimes neglect to include the top level of the
hierarchy (i.e.they do not tell you what the numbers in the table actually are!).You may find
that this information has been included in the legend (e.g.‘leaf dry weightin the example
table overleaf).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
35
B E F O R E …
Table 1. Leaf dry weight of three pea varieties grown at different temperatures (g).Values
are given as means (n= 30).Within a column, means followed by the same letter are not
significantly different at P< 0.05,using the Tukey test. Heat events were introduced at
weekly intervals.
Varieties Temperature Days after sowing
Mean HE 40 55 70
EC-12876 18°C 35°C 0.40 a 3.88 a 0.17 a
EC-12876 22°C 38°C 0.52 a 0.43 b 1.20 b
EC-12876 25°C 38°C 1.35 b 5.36 a 4.20 c
P-116 18°C 35°C 0.54 a 0.48b 1.99 b
P-116 22°C 38°C 0.75 a 1.25b 1.56 b
P-116 25°C 38°C 0.22 a 2.07b 1.43 b
T-163 18°C 35°C 0.08 a 0.12a 0.97 a
T-163 22°C 38°C 2.34 c 2.44a 1.67 b
T-163 25°C 35°C 0.31 a 0.29 a 3.30c
AN D AFTER
Table 1. Leaf dry weights of three pea varieties grown at different temperatures.
Leaf dry weight (g)
Temperature (°C) Days after sowing
Variety Mean HE 40 55 70
EC-12876 18 35 0.40 a 3.88 a 0.17 a
22 38 0.52 a 0.43 b 1.20 b
25 38 1.35 b 5.36 a 4.20 c
P-116 18 35 0.54 a 0.48 b 1.99 b
22 38 0.75 a 1.25 b 1.56 b
25 38 0.22 a 2.07 b 1.43 b
T-163 18 35 0.08 a 0.12 a 0.97 a
22 38 2.34 c 2.44 a 1.67 b
25 35 0.31 a 0.29 a 3.30 c
Values are given as means (n= 30).
HE, heat event (introduced at weekly intervals).
Within a column, means followed by the same letter are not significantly different at
P< 0.05,using the Tukey test.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
36
2.5 References
Check your journal style sheet for how to style references in the list and their citations in the text.
In general, there are two main systems, Harvard and Vancouver, although there are some hybrids
with features ofboth styles (e.g. alphabetical Vancouver).
H A R VA R D
Citations in the text take the form ofauthor names and dates (e.g. Smith et al. 1990), and
references in the list are sorted alphabetically byauthor name.
In the text
Sort references in the text chronologically (e.g. Smith 1990; Jones 1995), and then alphabetically
within dates (e.g.Smith 1990; Brown 2001; Walton 2001).
For references with three or more authors,use the first author’s name and et al. in the text (e.g.
Smith et al. 1990).
In the list
Sort references in the list alphabetically by first author, then bynumber of authors (one; two; three
or more), then chronologically within the one-author group,alphabetically within the two-author
group, and chronologically within the three-author group:
Smedley, P. (2002)
Smith, G. (1983)
Smith, G. (2001)
Smith, G. and Jones, B.N. (1997)
Smith, G. and Stevens, D. (1996)
Smith, G., Wheeler, A., Lawrie, S. and von Hoffman, C. (1992)
Smith, G., McDonald, D.W. and Jones, B.N. (1994)
If two or more references have the same first author and date,you must use ‘a,b, etc.after the date
to distinguish them (e.g.Smith et al. 1990a). NB For two-author references, you need only do this if
both authors are the same.
Lower case particles are listed under the letter ofthe name proper but upper case particles under
the letter ofthe particle (e.g.da Silva under ‘S’ but Von Trapp under ‘V’).
VA N C O U V E R
In straight Vancouver, references are numbered sequentially as they occur in the text.
Citations in the text take the form of superscript or parenthetical numbers,which refer the
reader to the references in the list. References in the list are ordered according to these
numbers.
In alphabetical Vancouver,the references are ordered alphabetically in the list and then
numbered,and it is these numbers that appear in the text (so they will be out ofsequence in
the text; e.g. reference 51 might come before reference 6).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
37
In the text
Reference numbers are set as superscripts or within brackets (usually square brackets), depending
on the journal style. Superscripts should appear after,1and square brackets within [1],
punctuation. Use en rules for ranges; e.g. [1,2,3,4] becomes [1–4] and 24,25,26 becomes 24–26.
In the list
Numbers in the list are seton the line.
1Smith G, 1990
2Author CD, 2001
EXA M PLES OF REF E R EN CE LIST ST YLE
Check your journal style sheet for the style you should follow. These are just examples.
Article in journal
Author, A.B. & Author, B.C. (2000) Title of article. Journal Title in Italics in Full,00 (Suppl. 2),000–000.
Author, A.B. & Author, B.C. (2003) Title of article. Journal Title in Italics in Full,in press.
Article within conference proceedings or book
Author, A., Author, B., Author, C. et al. [if e.g. > 6] (2002) Title of article.In: A. G. Smith & C. H. Jones (eds),
Conference or Book Title in Italics, pp. 000–000. Publisher, City.
Book or conference proceedings
Smith,A.G. & Jones, C.H. (eds) (2002) Conference or Book Title in Italics. Publisher, City.
Book-Author, T. (1997) Book Title. Publisher, City.
Court cases
Adkins v Thomas Solvent Co., 440 Mich 293, 487 NW2d 715 (Mich 1992).
DOIs (digital object identifiers)
Mazmanian, S. K., Ton-That, H. & Schneewind, O. (2001) Sortase-catalysed anchoring of surface proteins to the
cell wall ofStaphylococcus aureus. Molecular Microbiology,40, 1049–1057. doi:10.1046/j.1365-2958.2001.02411.x
Government departments
Use the Department as the author, and The Stationery Office (HMSO before mid-1997), London
as the publisher.
Department ofHealth (1993) Caring for People: Community Care in the Next Decade and Beyond. HMSO, London.
Institutions cited as authors
Institutions cited as authors should be given in abbreviated form where referred to in the text (e.g.
WHO 1989) and in abbreviated form (for the authors) and in full (for the publisher) in the
reference list:
WHO (1989) Fisheries Handbook. World Health Organization, Geneva.
Newspapers
Cracknell, D. and Porter, A. Brown set for new tax bombshell. Sunday Times,31 August 2003, p.1.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
38
Thesis
Author, J. (2002) Title of thesis.PhD Thesis, University, City.
URLs
Full reference details must be given along with the URL, i.e. authorship, year, title of
document/report and URL. If this information is not available, the reference should be removed
and only the web address cited in the text.
Smith A. (1999) Select committee report into social care in the community[WWW document].URL
http://www.dhss.gov.uk/reports/report015285.html [accessed on 7 November 2003]
UN P U BLISHED RE F ER ENC E S
Unpublished references should only appear in the list if they arein press. Otherwise, they should
be cited in the text only,and should give the authorsnames and (unless one ofthe authors is also
an author ofthe present article) their main institution and city to enable the reader to trace them
(do not give the article title or other details). Use e.g.unpublished results’,‘manuscript in
preparation(in prep.),‘personal communication’ (pers. comm.) or‘personal observations’(pers.
obs.) depending on the context (e.g.authors ofthe present article cant make a personal
communication with themselves!) and the journal style.
...was also found to be effective (S. Smith, University of Cardiff, Cardiff, unpublished results).
GE NE RA L R U LES
Avoid in litt.and op. cit. Use e.g.‘(Jones et al. 1958, cited in Smith 1990)’.
Avoid ibid.(ibidem,as above) in the text and the list. The full details should be repeated.
• Initials should be spaced when they occur before the surname and closed up when they occur
after it.
Jr,III, etc.go after the name and initials in both the text and the list (e.g. A. B. Author Jr;
Author A.B., III).
Do not give the total page extents of books and theses in the list.
Refer to the Index Medicus or the World List of Scientific Periodicals for the correct way to
abbreviate a journal title.
CH E C K IN G R EF E R EN C ES
References can be checked at the following sites:
Pubmed: www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query/static/citmatch.html
Medline: http://intapp.medscape.com/px/medlineapp/medline?cid=med&adv=1
2.6 Commercial Products
Any commercial product mentioned in the text (e.g. equipment,drugs or computer software)
should be accompanied at first mentionby the name,city and (US) state/country ofthe company
that made it (usually in parentheses).Add a query to the author if this information is missing.
…incubated in the basal broth medium Easy-Grow (Biology Solutions, Boston, MA, USA)…
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
39
2.7 Permissions
Authors must have written permission to reproduce figures, tables or any other material from
another source.This also applies todata from which a figure or table has been produced. If
you suspect that an author has taken material from another source, but either has not
acknowledged this or has supplied incomplete information, add a query (we assume that
authors have followed their responsibility to seek permission – refer them to our Copyright
Assignment Form).
• Acknowledge sources in figure and table legends in the format ‘Reproduced from Smith et al.
(1990), with permission from Mercat Press’. Some publishers may require the use of a
particular copyright line. Make sure that there is a reference to the source ofthe material – ask
the author to supply one if there is not.
Photographs of equipment or company products should be checked for reference to the
manufacturer. It may be necessary to obtain permission for their use, particularly if the
product is referred to in a negative light.
2.8 Appendices
Appendices contain extra material (usually tables, lists, equations or lengthy sections of text) and
should be placed at the very end ofthe article.
The style of appendices varies from journal to journal, but generally they are headed e.g.
Appendix 1’ and cited in the main body ofthe text as you would cite a figure or table.
Equations in appendices are numbered separately (e.g. Eqn A1, etc.).
An appendix may have its own reference list.
Supporting information (in the online publication) is now replacing appendices in many
journals.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
40
PA R T 3 : S U B J E C T- SP E C IF I C S TY L ES
3.1 Scientific Names
The scientific name ofa species is known as a binomen (zoology) orbinomial (botany). There are
differences in the naming conventions of animals, plants, bacteria and viruses (seeScientific Style
and Format for detailed naming conventions and style for each kingdom, or the individual codes –
listed below),but below are the basic guidelines.
International Code ofZoological Nomenclature
International Code ofBotanical Nomenclature
International Code of Nomenclature for Cultivated Plants
International Code of Nomenclature of Bacteria
International Code of Virus Classification and Nomenclature
• Genus and species names are presented in italics (e.g.Caenorhabditis elegans) and they have
singular endings. Higher taxa (i.e.family, order, class, phylum and kingdom) are set in roman
type with an initial capital (e.g. Coleoptera,
Insecta and Rosaceae). These taxa have plural
endings.
Modifiers to species names are presented in
roman after the species name and are always
abbreviated.
Spell outgenus and species names in full at
the first citation in the Abstract and text
(e.g. Bufo marinus); abbreviate genus names thereafter (e.g.B. marinus – note the full point
and thin space after the abbreviated genus name). However, use the full name at the start of
paragraphs, in tables, and whenever there could be ambiguity if the abbreviated name is used.
If two genera with the same initial letter are referred to, it may be beneficial to use partial
genus abbreviations (e.g.Picea abies Pi. abies and Pinus sylvestris P. sylvestris;
Staph. aureus and Strep. faecalis). Alternatively, use the full name to make it clear which genus
each species belongs to. If a new species ofthe same genus as another, already cited species is
introduced,the full name ofthe new species (i.e. repeat the genus name) should be given at its
first citation (e.g. if Xenopus laevis has already been named, you still need to spell outXenopus
at the first mention ofXenopus tropicalis).
Adjectives and nouns derived from genus names become roman with a lower case initial (e.g.
Felis feline, Libellula libellulids, Streptococcus streptococcal infection).Those derived
from higher taxonomic groups also begin with a lower case letter and are presented in roman
(e.g. Ostracoda ostracods, Cactaceae cacti).
A scientific name given at its first mention after a vernacular name should be separated from
it by a comma if the two names are exact synonyms (e.g.…the two-spotted cricket, Gryllus
bimaculatus,…) but not if the vernacular name may apply to more than one species (e.g.the
starfish Asterina pectinifera,the medaka Oryzias latipes).
The genus name is sometimes referred toalone,even in titles (e.g.Xenopus, Asterina), but the
species name cannot be (laevis, pectinifera). Species within a genus can be referred to in
general terms by the abbreviations sp.(singular) or spp. (plural) after the genus name (e.g.
Xenopus sp.).
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
41
Common modifiers
ssp. subspecies sp. n. species nova
cv. cultivar var. variety
×cross (hybrid)
A U T H O R I T I E S
The ‘authority’of a scientific name is the name ofthe personwho originally classified the species.
It is particularly important to include the authority if there is some controversy about the
classification.
The authority should be given at first
mention of the species,set in roman after
the scientific name (e.g.Anthomyza elbergi
Andersson).Alternatively, a reference
may be cited.
If a date of classification is given with the
authority, it should be separated from the
authority by a comma (e.g.Anthomyza bellatrix Roháçek, 1984).
When a species or subspecies is transferred to a genus other than that in which it was first
classified, the original authority is placed in parentheses. In botany and microbiology, the
authority ofthe new combination follows and is not placed in parentheses [e.g.Calluna
vulgaris (L.) Hull, Shigella dysenteriae (Shiga) Castellani & Chalmers]. In zoology, the
authority ofthe new combination is not given [e.g.Lepomis gulosus (Cuvier)].
BA C T E R IA NA MES
Names ofall bacterial taxa areitalicized [e.g. Pseudomonadales (order),Pseudomonadaceae
(family), Pseudomonas (genus), etc.].
Some organisms that cannot be differentiated taxonomically at the level of subspecies are
given the infrasubspecific designations pathovars (pv.), biovars (b.), serovars (sv.), phagovars,
chemovars and morphovars.
Vernacular names ofbacteria are always set in roman lower case (e.g. mycobacteria,
salmonella, klebsiellae).
VIR US NAM ES
Virus names end in virales (order), viridae (family) virinae (subfamily) and virus (genus).
They donot follow normal binomial naming.
Approved (by the International Committee on Taxonomy of Viruses) international names for
orders, families, subfamilies and genera are set in italics with initial capitalization. The name
of the taxon should precede the term in formal use (e.g.the familyParamyxoviridae,the genus
Orthopoxvirus).
Names that have not yet been approved and vernacular names are set in lower case roman
(e.g. maize dwarfmosaic virus,herpes simplex virus type I, rhabdovirus,yellow fever virus).
Virus names are also set in roman when used in an adjectival form. Be careful not to jump
hierarchical levels in vernacular usage (because it is not always easy to identify which level is
being referred to): add taxon identification wherever needed.
The first letter of a proper noun or proper adjectiveincorporated into the name ofa virus is
capitalized (e.g.West Nile virus). If part ofthe vernacular name incorporates a Latin name,
the Latin name is capitalized and italicized.
RE COMME NDE D TE XT S
Council of Biology Editors (1994) Scientific Style and Format: The CBE Manual for Authors, Editors,
and Publishers,6th edn. Cambridge University Press, Cambridge.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
42
L. (Linnaeus) the most well-known
authority
(e.g. Parage aegeria L.)
gen. & sp.indet. genus and species
indeterminate’
(no need to define)
3.2 Aquaculture and Veterinary Science
A Q U A C U LT U R E
Names oforganisms should be given in full, i.e. common name and Latin name with authority,
when cited for the first time.Latin names should be given in italics.
Use ofparentheses in scientific names follows strict protocols, and generally what is supplied will
be correct [e.g.Boops boops (L.) but Gadus morhua L.].
Common terms
RE COMME NDE D TE XT S
American Fisheries Society Special Publication No.20, A List ofCommon and Scientific Names of Fishes from the
United States and Canada.
For fishes occurring in British waters, give precedence to Wheeler A. (1992) A list ofthe common and scientific
names offishes ofthe British Isles. Journal of Fish Biology 41,Supplement A.
www.fishbase.org
V E T E R I N A R Y S C I EN CE
Common abbreviations
Q12 hours, Q8 hours, Q24 hours (every 12 hours, every 8 hours, every 24 hours)
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
43
a.s.l. above sea level
m.s.l. mean sea level
CPUE catch per unit effort
fish plural for one species
fishes plural for multiple species
Iindex
IGgonado-somatic index
IHhepato-somatic index
Llength
LFfork length
LSstandard length
LTtotal length
ALS advanced life support
CI cardiac index
CO cardiac output
CPCR cardiopulmonary cerebral
resuscitation
CVP central venous pressure
DAP diastolic arterial pressure
DSH Domestic Short Hair
FECO2end tidal carbon dioxide
FeLV feline leukemia virus
FHV-1 feline herpes virus
FIV feline immunodeficiency virus
gnot rpm or rev min–1
H&E haemotoxylin and eosin stain
IO intraosseus
IOP intraocular pressure
IT intratracheal
LDPI laser Doppler perfusion imaging
MAP mean arterial pressure
MHC major histocompatibility complex
OD optical density
OD right eye
OS left eye
OU both eyes
PACO2partial pressure of alveolar carbon dioxide
PaCO2partial pressure of arterial carbon dioxide
PV papillomaviruses
PVR pulmonary vascular resistance
RAU relative antibody unit
SAP systolic arterial pressure
SVR systemic vascular resistance
w/v weight/volume
3.3 Linguistics
Follow either the style ofthe Modern Language Association (MLA) or that ofthe American
Psychological Association (APA):
http://www.apastyle.org/aboutstyle.html
http://www.mla.org
3.4 Business, Economics, Maths and Statistics
BU S I N ESS AN D EC O N O MICS
Common terms
M AT H S
Equations
Simple equations should run on in the text and should be punctuated as part ofthe sentence
(e.g....was calculated as h=a+B2’). Complex equations should be displayed for clarity. Note
that reactions and inequalities should be neither referred to nor numbered as equations.
Even for displayed equations, definitions of symbols should run on in the normal sentence
structure within the text:
s= 1 – [n(2 + y)],
where sis the growth rate, nis the number of cells...
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
44
APT arbitrage pricing theory
the Bank ofEngland (also just the Bank’)
BEA Bureau of Economic Analysis
Bear-Sterns
below-market performers
bertrand competition
book-to-market adjustments
buy-and-hold strategy
CAP CommonAgricultural Policy
CPI consumer price index
cut-and-run behaviour (but to cut and run)
DAX100
DF Dickey–Fuller test
DTI Department of Trade and Industry
ECB European Central Bank
EMU European Monetary Union
EPO European Patent Office
ERM exchange rate mechanism
formulas (not formulae)
FTSE100
GATT general agreement on trade and tariffs
GDP gross domestic product
GNP gross national product
IMF International Monetary Fund
IRPP Institute for Research on Public Policy
Londons Seaq
London Stock Exchange
LOOP law ofone price
Nasdaq
Nikkei 225
NYSE New York Stock Exchange
OECD Organisation for Economic Co-operation
and Development
OPEC Organisation ofthe Petroleum Exporting
Countries
ROW rest of world
RPI Retail Price Index (in UK)
RTAs regional trade agreements
S&L
S&P 500
SEC Securities and Exchange Commission
spillover (n.)
spin-off (n.)
t-statistics
t-value
takeoff (n.)
tip-off (n.)
trade-off (n.)
turnover (n.); turn over (v.)
VAR vector autoregression
WTO World Trade Organisation
ANOVA (analysis of variance) F-test Student’s t-test
ANCOVA (analysis of covariance) Mann–Whitney U-test χ2-test (chi-squared test)
MANOVA (multiple analysis of variance)
The order ofbrackets should be <{[( )]}>.
If an equation (displayed) runs over more than one line, line breaks should occur before a
relational sign (i.e. =, >, ,,, etc.). The turnover line should then be aligned with previous
relational signs. Breaks can also occur before operational signs (i.e. +, –, ±, ×,÷,, etc.); the
turnover line then aligns to the right ofthe relational sign.
Operational and relational signs have fixed thin spaces on either side ofthem (e.g.x+y).
Fractions in run-on equations can be represented by use ofa solidus [e.g.x/(y+1)] to prevent
disruption to the line oftext above. Parentheses often need to be added when converting
fractions to the solidus form.
The radical (root sign) is set using the symbol () or a superscript index (–1/2), rather than
taking a line (vinculum) across the whole equation. This is most important in run-on
equations to prevent disruption to the line of text above.
Formatting
For Use Examples
Variables Italics x-axis, n,
χ
2
Constants Roman e,π
Functions and operators Roman f, exp, log, sin
Modifiers Roman,subscript dE,na,nair
Scalars Italics A, V, M
Vectors Italics, bold (sometimes arrow over letter) a, AB, eb
Tensors Sans serif, italics T, T:S
Functions and operators
S TAT I S T I C S
Statistical tests
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
45
ad adjoint
arg argument
cos cosine
cosh hyperbolic cosine
cov covariance
det determinant
dim dimension
E expectation
EU expected utility
exp exponential
GL general linear
inf infimum
lim limit
ln natural logarithm
log logarithm
max maximum
min minimum
mod modulus
prob probability
s.t. subject to
sin sine
sinh hyperbolic sine
sup supremum
tan tangent
tanh hyperbolic tangent
tr trace
var variance
trn transition
Common abbreviations
RE COMME NDE D TE XT S
AMS (1986) Mathematics into Type (rev. edn).American Mathematical Society, Providence, RI.
3.5 Computing and Engineering
C O M P U T I N G
Programming languages should be given in CAPS; software names in SMALL CAPS.
Common terms
E N G I N E E R I N G
Common terms
3.6 Law
The official title ofthe Supreme Court is the Supreme Court ofthe United States.US Supreme
Court is acceptable.Supreme Court is also acceptable if the context is clear (e.g.the article
does not make frequent references to state supreme or other courts). Do not use United States
Supreme Court.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
46
Apple
BASIC
BIOSYS-1
BLAST, BLASTX
CD-ROM
CELLSIM
CLUSTALX
COBOL
DECORANA
disk
email
FORTRAN
GenBank
GLM
Google
IBM
Internet
Lotus 1-2-3
Macintosh
MEDLINE
MS-DOS
PASCAL
PAUP
program
Prolog
SPSS
TreeView
URL
WordPerfect
Microsoft
Access
Excel
Outlook
PowerPoint
Word
COD crack opening displacement
EIFS equivalent initial flaw size
ERS enhanced reference stress
FEM finite element method
HCF high cycle fatigue
LBB leak-before-break
LCF low cycle fatigue
RS reference stress
SCF stress concentration factor
SEM scanning electron microscope
CI confidence interval
CL confidence limits
d.f. degrees of freedom
Fvariance ratio
Fx,y variance ratio, where xand yare d.f.
LSD least significant difference
nnumber of observations
ND not done
NS not significant
OR odds ratio
Pprobability (always abbreviate)
rcoeffient of variation
RMS root mean square
SD standard deviation
SE standard error
SEM standard error ofthe mean
xaverage/mean
Washington, D.C.– use comma and periods.
Case names should be in italics.
Useful websites
Modern Law Review website: http://www.lse.ac.uk/collections/law/modernLawReview.htm
http://www.law.buffalo.edu/baldycenter/styleinfo.html
http://dictionary.law.com/
3.7 Life and Physical Sciences
Note: for general biology, see also general medicine.
C H E M I S T R Y / B I O C H E M I S T R Y
Common terms
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
47
Initial capitals
Court, Bench, Justice, Term, Brethren and
Chambers when referring to the Supreme Court
Attorney General, Solicitor General, President,Vice
President and Cabinet-level titles
Progressive Era, Federalist, Anti-Federalist and
Prohibition
Framers ofthe Constitution and Founding Fathers
Amendments to the Constitution and clauses
within the Constitution (e.g. First Amendment,
Commerce Clause)
Lower case
court in references tolower courts
ambassador, judge, assistant attorney general, etc. –
i.e. any national positionunder Cabinet level; any
state position
presidents or chairmen of commissions or
companies
‘party’when referring to a political party
government and parliamentary as adjectives
C4, C3 carbon-4 pathway, carbon-3 pathway
chlorophyll a, b, c
cis- same side
Ddextro
fac- facial
fMet formylmethionine
G1, G0,
S, G2, M phases of cell cycle
gem- geminal
Hb haemoglobin
KmMichaelis constant
Llaevo
mmeta
Mmolar
mer- meridional
Nnormal concentration
nnormo
Nsubstituted nitrogen but N-terminus,
C-terminus
oortho
Osub-oxygen
ppara
P680 photosystem II [photosynthesis]
P700 photosystem I [photosynthesis]
PGA1/PGA2prostaglandin A1/A2
Piinorganic orthophosphate
pK, pH
Rrecto
Ssinister
T4bacteriophage
trans opposite side
vic- vicinal
Vmax maximal rate
v/v volume in volume
w/v weight in volume
Useful website
Standard nomenclature and symbols can be found at:
http://www.chem.qmw.ac.uk/iubmb/nomenclature/
ECOLOGY
Vegetation classifications/plant community assemblages
The UK National Vegetation Classification (NVC) scheme (co-ordinated by J. S. Rodwell)
uses an en rule between species names, which are italicized (e.g.Phragmites australis–
Peucedanum palustre tall herb fen).
The phytosociological classifications (continental European) scheme (J. Braun-Blanquet)
uses a hyphen between class names, which are not italicized (e.g.Class Oxycocco-Sphangetea,
Order Sphagnetalia magellanici, Alliance Sphagnion magellanici, and Pallavicinio-
Sphagnetum).
Common terms
G E N E T I C S
For Use Examples
Gene abbreviations Italics lacA, ampr
Protein abbreviations Roman LacA
Phenotypes Roman Lac+
Transposons Roman Tn5
Restriction endonucleases: HindIII, HinfI, EcoRI, MboI, etc.
Strains of mice: BALB/c, C57B1/6, BD/V, BD/IX,LEW, etc.
Always abbreviate: mtDNA, mRNA, rRNA, tRNA
R388::Tn1721 represents transposon Tn 1721 encoding gene R388
Chromosome locations: 6q22-24,11p15.5
DNA sequence: 5´-ATCGGAG-3´
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
48
blowdowns
capture–mark–recapture
cold-water species
DEFRA, Department of Agriculture, Food and Rural
Affairs (was MAFF, Ministry of Agriculture,
Fisheries and Food)
flood-plain alder forests (buton the floodplain’)
medium- and high-light treatments
nutrient-poor or nutrient-rich habitats
plant functional type (PFT)
post-dispersal
quadrat, not quadrate
relative growth rate (RGR)
root : shoot ratio
root–shoot allocation
semi-arid
semi-natural
subalpine
sub-blocks
subpopulation
tree line (not tree-line or treeline)
Common terms
Useful websites
Birgid Schlindweins Hypermedia Glossary of Genetic Terms:
http://hal.weihenstephan.de/genglos/asp/genreq.asp?list=1
The Laboratory ofStatistical Genetics at Rockefeller University:
http://linkage.rockefeller.edu/wli/glossary/genetics.html
National Genome Research Institute:
http://www.genome.gov/glossary.cfm
G E O L O G Y
Websites for glossaries
http://college.hmco.com/geology/resources/geologylink/glossary.html
http://www.evcforum.net/WebPages/Glossary_Geology.html
PLAN T S C I EN C ES
Light
In general, use units based onenergy for heat or energy balance; use units based onphotons for
photochemical processes such as photosynthesis or photomorphogenesis.The waveband over
which measurements are made should be specified [e.g. energy fluence rate (irradiance) of
650 W m–2 over the waveband 300–1000 nm; photosynthetic photon fluence rate (PPFR) of
720 µmol m–2 s–1 over the waveband 400–700 nm].
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
49
AFLP amplified fragment length
polymorphism
bp base pairs
BLAST basic linear alignment sequence tool
bloodmeal not blood meal
CAPS cleaved amplified polymorphic
sequence
Da daltons (not d)
FISH fluorescence in situhybridization
F1first filial generation
F2second filial generation
(GATA)4key genetic sequence
GBA genetic bit analysis
HEexpected heterozygosity
HOobserved heterozygosity
IAM infinite allele model
ITS internal transcribed spacer
kb kilobases (e.g.10.3-kb fragment)
Mb megabase (a unit of length for DNA
fragments)
Mrrelative molecular mass
Ne, NemNei’s value
ORF open reading frame
PAGE polyacrylamide gel electrophoresis
PCR polymerase chain reaction
QTL quantitative trait loci
rrecombinant (e.g.lacr)
RAPD random amplified polymorphic DNA
RecA– recombinant strain; but recA is a gene
RFLP restriction fragment length
polymorphism
RT reverse transcriptase
SMM stepwise-mutation model
SNP single nucleotide polymorphism
SPAR single primer amplification reaction
ssDNA single-stranded DNA
SSOP sequence-specific oligonucleotide
probes
SSP sequence-specific primers
SSR single sequence repeat
TcR,ApRantibiotic resistance
TDT transmission/disequilibrium test
TGF transforming growth factor
UTR untranslated region
Units based on photons or energy
Recommended nomenclature Units Near-equivalent terms
Based onphotons
Quantity of photons mol
Photon fluence mol m–2 Photon density
Photon rate mol s–1 Photon flow; Photon flux
Photon fluence rate mol m–2 s–1 Photon flux density; Photon irradiance
Based onenergy
Radiant energyJ (Ws)
Energy fluence J m–2 (W s m–2)Energy density
Energy rate J s–1 (W) Energy flow; Energy flux; Radiant flux
Energy fluence rate J m–2 s–1 (W m–2) Irradiance; Energy flux density
Radiant flux density
Common terms
chlorophyll aand bor Chl aand b
cytochrome cor cytc
d. wt dry weight
EDTA ethylenediaminetetraacetic acid
f. wt fresh weight
Foinitial fluorescence
FV:FMthe ratio ofvariable to maximum fluorescence
gcstomatal conductance to CO2
gsstomatal conductance to water vapour
glasshouse or controlled environment room not greenhouse
HPLC high-performance liquid chromatography
mycorrhiza formation or mycorrhiza development not mycorrhization
mycorrhizas not mycorrihae for plural of mycorrhiza
PAR photosynthetically active radiation
photo usually closed up (e.g. photoprotective, not photo-protective)
PSI photosystem I
PSII photosystem II
UV-A, UV-B not UVA,UVB
vesicular–arbuscular
WUE water-use efficiency
xanthi (always roman)
3.8 Medicine
GE NE RA L M ED IC I N E
Drug names have recently changed; most now take American spellings (e.g. ganciclovir, not
gancyclovir), with very different original names in brackets [e.g. epinephrine (adrenaline)].
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
50
Soil classifications
The names ofunits ofthe
USDA Soil Taxonomy should
begin with upper case initials.
The hierarchy is as follows:
Order (e.g. Spodosols)
Suborder (e.g. Orthods)
Great Groups (e.g. Fragiorthods)
Subgroups (e.g. Typic
Fragiorthods)
Families
Series
The FAO/UNESCO Soil Map ofthe
World is divided intoWorld Classes
(e.g. Fluvisols, Lithosols, Podzols,
Redzinas, Chernozems, Phaeozems),
which are divided into Soil Units.
Common terms
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
51
α-interferon, γ-interferon but IFN-α, IFN-γwhen
abbreviated
AIDS acquired immunodeficiency syndrome
BNF British National Formulary
BSA bovine serum albumin
BU Bethesda units
CHD coronary heart disease
CNS central nervous system
COPD chronic obstructive pulmonary disorder
c.p.m. counts per minute
CSF cerebrospinal fluid
CT computed tomography
CVD cerebrovascular disease
DBP diastolic blood pressure
DMEM Dulbeccos modified Eagles minimal
essential medium
dose–response curve
EBSS Eisens balanced salt solution
EBV Epstein–Barr virus
EC Enzyme Commission
EC effective concentration
ECL enhanced chemiluminescence
ED50 50% effective dose
EDTA ethylenediaminetetraacetic acid
EEG electroencephalogram
EGTA ethyleneglycoltetraacetic acid
ELISA enzyme-linked immunosorbent assay
EMBL European Molecular Biology Laboratory
Escherichia coli (E. coli)
FACS fluorescence-activated cell sorter
(FACScan)
FasL Fas ligand
FB fast blue
FCA Freund’s complete adjuvant
FCS fetal calf serum
FDA Food and Drug Administration (US)
FITC fluorescein isothiocyanate
GI gastrointestinal
HAART highly active antiretroviral therapy
haematoma/hamartoma areoften confused
H&E haematoxylin and eosin
HDL high-density lipoprotein
HIV human immunodeficiency virus
HPLC high-performance liquid
chromatography
hyperkalaemic
ICU intensive care unit
IDDM insulin-dependent diabetes mellitus
(but WHO recommends use ofthe term
‘type 1 diabetes’ instead)
Ig immunoglobulin
IL interleukin
i.m. intramuscular(ly)
INR international normalized ratio
IU international units
i.v. intravenous(ly)
LD50 lethal dose 50%
LDL low-density lipoprotein
LOS,LES lower (o)esophageal sphincter
LPS lipopolysaccharide
mAb monoclonal antibody
MEM minimal essential medium
mmHg
MW molecular weight
NICE National Institute for Clinical
Excellence
NOS nitric oxide synthase
NSAID nonsteroidal anti-inflammatory
drug
OD optical density
PBMC peripheral blood mononuclear cells
PBS phosphate-buffered saline
PCR polymerase chain reaction
PET positron emission tomography
PGA1prostaglandin A1
p.o. per os (orally)
PRP platelet-rich plasma
q.d.s./q.i.d. four times daily
QoL quality of life
RNAse (not RNase) deoxyribonuclease
RPMI-1640 (no need to define)
RR relative risk
SBP systolic blood pressure
s.c. subcutaneous(ly)
t.d.s./t.i.d. three times daily
TEQ toxic equivalents
TG triglyceride
TNF tumour necrosis factor (usually a)
tumour stages: stage I, stage II, etc.
VCAM vascular cell adhesion molecule
VF ventricular fibrillation
w/v weight/volume
X ray (n.), X-ray (v.,adj.)
A N A E S T H E S I O L O G Y
Examples
Pamean arterial pressure
VCO2production rate of CO2
PAN2pressure of N2in alveolar gas
FECO2fraction CO2in mixed expired gas
CO2end-tidal O2concentration in arterial blood
Common terms
ARDS Acute Respiratory Distress Syndrome
(use initial caps for full term)
b min–1 not bpm
CBF cerebral blood flow
CPP cardiopulmonary pressure
CPR cardiopulmonary resuscitation
endtidal not end tidal
EPS electrophysiological studies
epinephrine not adrenaline
FEV1forced expiratory volume in 1 s
FVC forced vital capacity
HR heart rate
IPPV intermittent positive pressure ventilation
IRDS Infant Respiratory Distress Syndrome
laryngotracheo-oesophageal cleft not laryngo-
tracheo-oesophageal cleft
LVdP/dtrate of change ofleft ventricle pressure
nasopharyngeal
PECO2not PECO2
PEEP positive end-expired pressure
RA, RV right atrium, right ventricle
RFA radiofrequency ablation
TCAD tricyclic antidepressant drugs
TOF train of four
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
52
Variables
Cconcentration in liquid
Ffractional concentration
Ppressure
Qvolume (blood)
Vvolume (gas)
Gas modifiers (subscript)
A alveolar
B barometric
D deadspace
E expired
I inspired
Ttotal (tidal)
General modifiers
.first time derivative
mean (over variable)
mixed (over gas)
´ end value
Blood modifiers (subscript)
a arterial
b blood (general)
c capillary
p pulmonary
s shunt
ttotal (of CO)
v venous
.
No need to define
ASA American Society of
Anesthesiologists
ASA PS ASA physical status
AV atrioventricular
CVP central venous pressure
EMLA cream PECO2
LMA laryngeal mask airway
MAC minimum alveolar concentration
NIBP non-invasive blood pressure
PO per oral
No need to provide manufacturer for LMA or
Tuohy needle
H A E M AT O L O G Y
Common terms
OBST E TRICS AND GYN A EC O L O GY
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
53
APTT activated partial thromboplastin time
AT antithrombin
BUN blood urea nitrogen
CRP C-reactive protein
CVP central venous pressure
DDAVP 1-8-deamino-d-arginine vasopressin
(also known as desmopressin)
DIC disseminated intravascular coagulation
DVT deep vein thrombosis
factor (F)V Leiden
FVII factor VII
GPI glycophosphatidylinositol
haemophilia A, haemophilia B
INR international normalized ratio
LMWH low molecular weight heparin
MCV mean corpuscular volume
PCF platelet contractile force
PCV packed cell volume
PE pulmonary embolism
PT prothrombin time
PTT partial thromboplastin time
Rco Ristocetin co-factor (not RcoF)
rFVIIa recombinant factor VIIa
TED thromboembolic disease
TGT thrombin generation time
TIA transient ischaemic attack
TM thrombomodulin
von Willebrand disease, not von Willebrand’s disease
(type 1, 2A, 2B, 3); VWD, not vWD.
von Willebrand factor,not von Willebrand’s factor;
VWF, not vWF.
VPC ventricular premature contractions
VTE venous thromboembolism
Drug names
Note use ofcapitals and trademarks (superscript).
beneFix® Haemate-P Kogenate® OctanolTM
FEIBATM Havrix® NovoSeven®
Common abbreviations
CIN cervical intraepithelial neoplasia
FIGO International Federation of Gynecologic
Oncology (no need to give in full)
HPV human papillomavirus
LOH loss of heterozygosity
LVSI lymphvascular space invasion (not
lymphovascular)
SCC squamous cell carcinoma
VAIN vaginal intraepithelial neoplasia
VIN vulvar intraepithelial neoplasia
Common terms
birthweight (not birth weight)
bottle-feed
breastfeed
breastmilk
gynaecology (UK spelling)
gynecology (US spelling)
Kaplin-Meier
Pap test
paraprofessional
I M M U N O L O G Y
Common terms
P H A R M A C O L O G Y
Devices, products and drugs
At first mentionof a device,product or drug, give its generic name (in lower case; e.g.
amoxycillin) followed (in parentheses) by its brand name (with initial capitals; e.g. Amoxil)
and the manufacturer’s name, city and state(include Inc., Corp., Ltd and Co.). Trademark (™)
symbols are not used unless referring to a registered trademark (®), and then only at first mention.
A siliastic catheter (Catheter X, Manufacturer, City, State) was used.
Patients were given furosemide (Lasix,Hoechst-Roussel Pharmaceuticals, Inc., Somerville,
NJ).
In all subsequent references,only the generic name of the device, product or drug should be used,
unless a clear distinction is being made between two or more such products with different brand
names.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
54
Anti-
antibody anti-goat
antimicrobial anti-human
antiserum anti-mouse
antitetanus anti-rabbit
Immunoglobulin heavy chains
IgA αIgG γ
IgD δIgM µ
IgE ε
ADCC antibody-dependent cell-mediated
cellular cytotoxicity
αIL-4 anti-interleukin-4
Antigens: Der p III, Der f III
APC antigen-presenting cell
autoantigen, autoimmune
C3 the third component of complement
CALL common acute lymphocytic leukaemia
CD45RO+
CD8+CD4+(thin space between parts)
CDR complementarity determining region
cIgM cytoplasmic immunoglobulin G
CMC cell-mediated cytotoxicity
CTL cytotoxic T lymphocyte
CTLA cytotoxic T-lymphocyte antigen
DLN draining lymph nodes
EIA enzyme immunoassay
F(ab´)2
Fab´ (no brackets if not a dimer)
FLI Fos-like immunoreactivity
GM-CSF granulocyte–macrophage colony-
stimulating factor
gp60 glycoprotein 60
GVH graft-versus-host
H-2 mouse version of MHC
HDL high-density lipoprotein
HLA human leucocyte antigen
[3H]TdR [3H]thymidine
I-Ab(not I-Ab)
ICAM-1 intercellular adhesion molecule type 1
LCL lymphoblastoid cell line
mAb monoclonal antibody
MACS magnetic antibody cell sorting
MHC major histocompatibility complex
MIP macrophage inflammatory protein or
medial intraparietal (area)
MOI multiplicity of infection
NK natural killer
PMN polymorphonuclear cells/leucocytes
TCGF T-cell growth factor (= IL-2)
TCR T-cell receptor (not TcR)
TDL thoracic duct lymphocytes
TGF transforming growth factor
Th T helper (Th1 never Th-1 or Th 1)
TNF-αtumour necrosis factor-α
TRF T-cell replacing factor
Dosage/dose
Adosage is a regimen, usually expressed as a quantity per unit of time.Always abbreviate
b.i.d., t.i.d., q.i.d. (two, three and four times daily, respectively) and h.s. (hora somni, at
bedtime).
Adose is a quantity to be administered.
Abbreviations
In drug administration,always abbreviate i.d.(intradermal), i.m. (intramuscular), i.p.
(intraperitoneal), i.v. (intravenous), p.o. (per os, oral), p.r. (per rectum, rectal), s.c.
(subcutaneous) and s.l. (sublingual).
Abbreviations for drugs and other humoral mediators use a roman or Greek character with
an additional alphanumeric or numeric designator (usually subscript) [e.g.α1A,α1B (alpha-
adrenoceptors); D1, D2(dopamine receptors)].
Common terms
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
55
AUC0–24 area under the concentration–time
curve
measured from t=0 tot= 24 h (mg h/L)
αabsorption-rate coefficient
βelimination-rate coefficient
beta-blocker
β-adrenoceptor
Cmax maximum concentration (ofa drug)
Cl clearance (L/h)
Ddose (mg)
ED50 median effective dose (mg)
LD50 median lethal dose (mg)
NSAIDs non-steroidal anti-inflammatory drugs
pKa dissociation coefficient
Qblood flow (L/h)
t1/2 half-life
t1/2αabsorption half-life
t1/2βelimination half-life
Vd(area) volume ofdistribution (L)
Vd(ss) volume ofdistribution at steady state (L)
3.9 Nursing, Health and Dentistry
NU RS I NG, MIDW I F ERY AN D A L L IE D HE ALT H
Common terms
Common abbreviations
ANA American Nurses Association ICNP® International Classification for Nursing
APTs Acute Pain Teams Practice
CINAHL Cumulative Index to Nursing and NHS National Health Service (UK)
Allied Health Literature NIH National Institutes ofHealth (US)
DoH Department ofHealth (UK) PAHO Pan American Health Organization
ICN International Council of Nurses
D E N T I S T R Y
Common terms
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
56
audiotape/videotape (n.), audio-/video-tape (v.),
audio-/video-taped (adj.)
birthweight (not birth weight)
bottle-feed
breastfeed/breastmilk
caregiver, caregiving
case finder, finding, manage, manager,
management, study but caseload, caseworker
day care
endpoint
firstborn
full-term/preterm
health care
healthcare (adj)
in utero (roman)
inpatient/outpatient
life span
life-event
Likert scale (5-point Likert scale)
low-birthweight/very low-birthweight
meta-analysis
NHS Modernisation Agency
NHS trust (generic), NHS Trust (specific)
Pap test
Pearson product–moment correlation coefficient
(with en rule, not hyphen)
pretest
primigravadas (pl.)
Registered Nurse (RN)
tape-record (v.), tape recorder, tape recording (n.),
tape-recorded (adj.)
well-being
wet nurse
World Health Organization (WHO)
or Organisation mondiale de la Santé (French)
or Organización Mundial de la Salud (Spanish)
ABL alveolar bone loss
AgNOR argyrophilic nucleolar organizer
region
BMD bone mineral density
CK cytokeratin
DMFT decayed, missing or filled permanent
teeth
dmft decayed, missing or filled primary
teeth
GCF gingival crevice fluid
GSTM glutathione S-transferase µ1
HGF hepatocyte growth factor
IGF-1 insulin-like growth factor-1
MMP matrix metalloproteinase
OHIP oral health impact profile
OLP oral lichen planus
OSCC oral squamous cell carcinoma
PBL problem-based learning
PDGF platelet-derived growth factor
PGE2 prostaglandin E2
Sjögrens syndrome
TGFß1 transforming growth factor ß1
TIMP tissue inhibitor of matrix
metalloproteinase
TMD temporomandibular disorder
TMJ temporomandibular joint
TNF tumour necrosis factor
VEGF vascular endothelial growth factor
RE COMME NDE D TE XT S
Blackwell’s Dictionary of Nursing (1994). Blackwell Science,Oxford.
Zwemer T.J. (1998) Mosby’s Dental Dictionary. Mosby, London.
3.10 Social and Behavioural Sciences
G E O G R A P H Y
See the sectionPlacesin Part 1 ofthis guide.
Common terms
S O C I O L O G Y
Please refer to the ‘Politically sensitive termssection of ‘English Usage and Grammar’in Part 1 of
the guide. In particular, you should avoid gender bias and ethnic stereotyping.
P S Y C H O L O G Y
Please refer to the ‘Politically sensitive termssection of ‘English Usage and Grammar’in Part 1 of
the guide.
Common terms
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
57
destination choice
distance-related
economies-of-scale
export-demand
export-sector
graph-theoretic
gross and net migration
in- and out-migration
interregional
intraregional
nonsurvey
per capita
policymaker
shortest-path
shortest-route/path
street-front
subarea
subnational
town-wide
tract-level geography
trade-area survey
worldwide
DO use DO NOT use
person, people and humankind man,men and mankind
he or she,her or him,his or hers’ ‘he/she’,‘him/her’and ‘his/hers
(varying the order occasionally)
or
change to plural ‘they’
Asian American (n. and adj.)
Black
bipolar
bivariant
broad-based
covariance
Cronbachs alpha
cross-cultural
cross section (n.); cross-sectional (adj.)
Likert
midlife (n.)
multiscale
neo-Freudian
sociocultural
well-being
White
Common abbreviations
RE COMME NDE D TE XT S
APA (2001) Publication Manual (5th edn).American Psychological Association, Washington, DC (available from
http://www.apastyle.org/pubmanual.html).
ASA (1996) American Sociological Association Style Guide (2nd edn). American Sociological Association,
Washington, DC (available from the ASA Executive Office,1307 New York Avenue NW, Suite 700,Washington, DC
20036, USA).
3.11 Resources for Journal Abbreviations
• Index Medicus
ftp://nlmpubs.nlm.nih.gov/online/journals/ljiweb.pdf
PubList (You need to register before using this one, but its free to do so.)
http://www.publist.com/
ISI Journal Abbreviations Index
http://library.caltech.edu/reference/abbreviations/
• Guide to Journal Abbreviations
http://www.library.uiuc.edu/vex/vetdocs/jnabbrev.htm
3.12 Recommended Reference Books
STY L E MA N UAL S
The Chicago Manual of Style: The Essential Guide for Writers, Editors, and Publishers, 15th edn (2003)
by The University ofChicago Press, Chicago,IL.
The ‘essential reference for authors,editors, proofreaders,indexers,copywriters,designers,
and publishers’in all subject areas.
Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Authors and Publishers, 3rd edn (1992)
by J. Butcher. Cambridge University Press, Cambridge.
• Covers all aspects ofthe editorial process.
MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing, 2nd edn (1998)
by J. Gibaldi. The Modern Language Association of America, NewYork, NY.
Guide for graduate students, teachers, and scholars in the humanities and for professional
writers in many fields.
The Oxford Guide to Style (2002)
by R. Ritter. Oxford University Press, Oxford.
A completely rewritten and expanded modern edition ofHart’s Rules for Compositors and
Readers.
The ‘ultimate guide for all printers, publishers, and editors’.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
58
ANOVA analysis of variance
BPI Basic Personality Inventory
CECS Courtauld Emotional Control Scale
CES-D Center for Epidemiology Depression Scale
DIF differential item functioning
WAI Weiberger Adjustment Inventory
Publication Manual of the American Psychological Association, 5th edn (2001)
by the American Psychological Association,Washington, DC.
• Style manual for behavioural and social sciences.
Scientific Style and Format: The CBE Manual for Authors, Editors, and Publishers, 6th edn (1995)
by E. J. Huth. Cambridge University Press, Cambridge.
• Covers all sciences, not just biology and the medical sciences.
Both US and UK preferences are recognised.
DI C T I ONA RIES A ND R EFEREN C E W O RKS
Concise Oxford Dictionary, 10th edn
For standard UK spelling.
Macquarie Dictionary, 3rd edn
For standard Australian spelling.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,11th edn
For standard US spelling.
American Psychological Association Publication Manual, 5th edn (2001)
American Psychological Association, Washington, DC (available from
http://www.apastyle.org/pubmanual.html).
American Sociological Association Style Guide, 2nd edn (1996)
American Sociological Association,Washington, DC (available from the ASA Executive
Office, 1307 New York Avenue NW, Suite 700, Washington, DC 20036, USA).
Blackwell’s Dictionary of Nursing (1994)
Blackwell Science, Oxford.
Butterworths Medical Dictionary, 2nd edn (1978)
edited by M. Critchley. Butterworth, London.
Dictionary of Medical Acronyms and Abbreviations, 4th edn (2001)
by S. Jablonski. Hanley & Belfus, Philadelphia, PA.
A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds: Recommendations (1993)
by J.-C. Richer, R. Panico and W.H. Powell. Blackwell Scientific Publications, Oxford.
See also http://www.iupac.org/dhtml_home.html
List of Journals Indexed in Index Medicus (published annually)
US Department of Health and Human Sciences, National Library of Medicine, Bethesda, MD.
See also http://www.nlm.nih.gov/tsd/serials/lji.html
Mosby’s Dental Dictionary (1998)
edited by T. J. Zwemer. Mosby, London.
Mathematics into Type (1999)
by E. Swanson.American Mathematical Society, Providence, RI.
Medical Directory (2003)
See http://www.informalaw.com/LPP863/?source=healthcare
Units, Symbols and Abbreviations: A Guide for Medical and Scientific Authors, 5th edn (1994)
edited by D. N. Baron. The Royal Society of Medicine Press, London.
Stedman’s Medical Dictionary, 27th edn (2000)
Lippincott Williams & Wilkins, Hagerstown, MD.
Who’s Who
See http://www.marquiswhoswho.com/
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
59
US AG E G U I DES
The New Fowler’s Modern English Usage, 3rd edn (1998)
revised by R. W. Burchfield. Oxford University Press, Oxford.
The Elements of Style, 4th edn (2000)
by W. Strunk Jr and E. B.White.Allyn & Bacon, Needham Heights, MA.
Modern Australian Usage, 2nd edn (1997)
by N. Hudson. Oxford University Press, Melbourne.
Longman Guide to English Usage (1996)
by S. Greenbaum and J. Whitcut. Penguin, London.
GE NE RA L B OOKS
How to Copyedit Scientific Books and Journals (1986)
by M. O’Connor. ISI Press, Philadelphia, PA.
Woe is I: The Grammarphobe’s Guide to Better English in Plain English (1996)
by P. T. O’Conner. Riverhead Books, New York, NY.
The New Print Production Handbook (1997)
by D.Bann. Little & Brown, London.
The Australian Editing Handbook (2001)
by E. Flann and B. Hill. Common Ground Publishing,Australia.
On Writing, Editing and Publishing, 2nd edn (1986)
by J. Barzun. University of Chicago Press, Chicago, IL.
Acknowledgments
We are grateful to the ‘Define Editorial Standardsproject team (Patrick Baker, Helen Birchall, Erin
Bogle, Donna Cole, Maria Cusano,Ruth Gibb, Rachel Leslie, Kim Marello, Steve Raywood and
Ruth Swanney) who researched this guide, to Jane Farquharson for writing it and to Helen Holt
and Annie Wilson for proof-reading it.
We are indebted to Alice Franek and her colleagues in Asia for allowing us to make extensive use of
their excellent style guide. We are very grateful to all those who contributed to and commented on
earlier drafts ofthis guide.
© 2007 John Wiley & Sons Ltd
60

Navigation menu