E M S Electro Medical Systems GRDLNBPVMEO Intracorporeal lithotripter User Manual 2 FR 2ANZC GRDLNBPVMEO
E.M.S. Electro Medical Systems S.A. Intracorporeal lithotripter 2 FR 2ANZC GRDLNBPVMEO
Contents
- 1. User manual 1 - 2ANZC-GRDLNBPVMEO.pdf
- 2. User manual 2 EN- 2ANZC-GRDLNBPVMEO.pdf
- 3. User manual 2 FR- 2ANZC-GRDLNBPVMEO.pdf
User manual 2 FR- 2ANZC-GRDLNBPVMEO.pdf
MODE D'EMPLOI Attention ! Conformément à la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu qu'à un médecin ou sur commande d'un médecin FT-235 2 À lire avant de commencer ! Nous sommes à votre entière disposition pour répondre à vos questions. Toutes vos suggestions sont également bienvenues. Naturellement, nous vous proposons un soutien technique en cas de problème. Veuillez contacter l'équipe commerciale Boston Scientific la plus proche. Avec nos meilleurs vœux de succès ! À propos de ce manuel Toutes les traductions dans ce manuel sont basées sur sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera référence en cas de divergence. Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à l’utilisation correctes de ce produit. Veuillez conserver ces documents toujours à portée de main. Lisez attentivement ce mode d’emploi car des détails et des gestes importants y sont clairement décrits. Veuillez prêter une attention particulière aux mesures de sécurité. Il convient de signaler tout incident sérieux en rapport avec le produit au fabricant et à l'autorité compétente. Pour prévenir les accidents corporels et matériels, respectez les directives correspondantes. Elles sont identifiées par les symboles suivants : Avertissement : Risque de blessures graves pour le patient ou l'utilisateur. Attention : Risque de blessures pour le patient ou l'utilisateur. Risque d’accident matériel sur le produit ou risque pour l’environnement. Remarque : Informations complémentaires utiles et tours de main. Utilisation prévue Ce produit est conçu pour la fragmentation et l'extraction des calculs de l'appareil urinaire, placés dans les reins, l'uretère et la vessie. Mode de fonctionnement Pour fragmenter les calculs, le produit applique simultanément ou séparément des ultrasons et des énergies balistiques via une sonde unique. Certains fragments peuvent être extraits via la sonde pendant l'application de ces énergies ou hors application d'énergies. Le produit est capable de collecter les fragments de calcul pour analyse. Utilisateurs prévus Ce produit doit être utilisé par un personnel qualifié pour le travail en salle d'opération (et possédant une formation poussée en urologie), au sein d'hôpitaux, de cliniques et de facultés de médecine, afin de soigner des patients de tous âges. Le produit doit être retraité par un personnel formé aux processus de retraitement, par des services biomédicaux ou par un sous-traitant de retraitement externe. Contre-indications et population de patients L'utilisation de ce produit est contre-indiquée pour les patients présentant l'une ou l'autre des conditions suivantes : • Troubles hémorragiques actifs, • Fonctionnement d'un seul rein, • Créatinine supérieure ou égale à 3 µg %, • Grossesse, • Problèmes de rétrécissement et d'obstruction, • Stimulateur électrique implanté (stimulateur cardiaque, par exemple), • Mineur de 18 ans. Complications potentielles Les complications potentielles associées à la fragmentation des calculs de l'appareil urinaire par énergie balistique et/ou ultrasons comprennent : • Perforation, • Hémorragie, • Lésion, • Migration du calcul, • Douleur/colique, • Hématurie macroscopique, • Infection, • Obstruction urétérale. SOMMAIRE 1. AVERTISSEMENT 6.5. ÉLIMINATION DU CONTENU DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL 25 2. COMPOSANTS 6.6. 3. INSTALLATION CONSERVATION DU CONTENU DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL25 3.1. INSTALLATION DE LA CONSOLE 3.2. REMPLISSAGE DU SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT 3.3. CONNEXION DE LA CONSOLE AU CONDUCTEUR D'ÉQUIPOTENTIALITÉ 3.4. 10 CONNEXION DU CORDON VIDÉO (EN OPTION) 10 3.5. INSTALLATION DE LA PÉDALE 11 3.6. INSTALLATION DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL 11 3.7. INSTALLATION DU KIT DE GESTION DU LIQUIDE À USAGE UNIQUE (EN OPTION) ET DE LA POCHE DE REMPLACEMENT 13 3.8. CONNEXION DE LA PIÈCE À MAIN STÉRILISÉE À LA CONSOLE 13 3.9. INSTALLATION D'UNE SONDE SUR LA PIÈCE À MAIN 14 3.10. CONNEXION DU CORDON D'ALIMENTATION 14 4. DÉMARRAGE 15 4.1. DÉMARRAGE DE L'APPAREIL 15 4.2. RÉGLAGE DES PARAMÈTRES 15 4.3. DONNÉES D'ÉQUIPEMENT 6.8. MISE HORS TENSION DE LA CONSOLE 25 7. NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION26 7.1. DES COMPOSANTS À USAGE MULTIPLE 26 7.2. CONSOLE, PÉDALE ET CHARIOT 28 8. MAINTENANCE DU PRODUIT 29 8.1. MAINTENANCE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 29 8.2. REMPLACEMENT DES FUSIBLES 30 8.3. TÉLÉCHARGEMENT DU FICHIER-JOURNAL 30 9. STOCKAGE DU PRODUIT ET EXPÉDITION31 9.1. VIDANGE DU CIRCUIT DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. 31 9.2. EXPÉDITION DU PRODUIT 32 10. MISE AU REBUT DU PRODUIT 33 11. ASSISTANCE TECHNIQUE 33 17 12. DÉPANNAGE 34 5. TRAITEMENT 18 12.1. DÉVERROUILLAGE MANUEL DE LA PIÈCE À MAIN 34 5.1. TESTS FONCTIONNELS 18 12.2. ASPIRATION FAIBLE 34 5.2. INSERTION DE LA SONDE 19 5.3. PARAMÈTRES DE TRAITEMENT 19 12.3. SONDE NON COMPATIBLE AVEC L'ENDOSCOPE34 5.4. RÉGLAGE DU DÉBIT D'ASPIRATION 21 12.4. MESSAGES D'ERREUR AFFICHÉS 5.5. DÉMARRAGE DU TRAITEMENT 21 6. PROCÉDURE POST-TRAITEMENT 22 13. NOUVELLE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE37 6.1. FIN DU TRAITEMENT 22 6.2. DÉCONNEXION DE LA PIÈCE À MAIN 23 6.3. ENREGISTREMENT DES DONNÉES DE TRAITEMENT24 6.4. DÉCONNEXION DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL 6.7. MISE AU REBUT DES COMPOSANTS À USAGE UNIQUE25 25 34 14. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 41 15. SYMBOLES 42 16. ANNEXE 45 16.1. TABLEAU DE CONFORMITÉ DES SONDES 45 16.2. FCC ET IC 45 1. AVERTISSEMENT Boston Scientific (le distributeur) et EMS ne peuvent être tenus responsables d'éventuels préjudices directs et indirects résultant d'un emploi inadéquat ou d'un maniement incorrect, en particulier lorsque le mode d'emploi n'a pas été respecté ou lorsque la préparation et l'entretien n'ont pas été correctement effectués. Avant toute utilisation du produit, veuillez lire attentivement, assimiler et suivre les instructions présentes dans ce mode d'emploi. Le non-respect du mode d'emploi peut entraîner des blessures graves pour le patient ou l'utilisateur ou l'endommagement du produit. Ce produit doit être utilisé conformément à son usage prévu et manipulé par un personnel qualifié exclusivement, pour les applications décrites dans ce manuel. Si le produit est utilisé en combinaison avec d'autres instruments, veuillez vous reporter à leurs modes d'emploi respectifs. N'utilisez pas ce produit en présence d'anesthésiques inflammables ou de gaz oxydants (tels que le protoxyde d'azote [N2O] et l'oxygène) ou à proximité immédiate de solvants volatiles (tels que l'éther ou l'alcool), car cela induit un risque d'explosion. Vérifiez l'absence de dommage avant d'utiliser le produit. N'utilisez pas le produit s'il est endommagé. N’utilisez que des pièces de rechange et des accessoires EMS d’origine. N'essayez pas de modifier ou réparer le produit vous-même. Veuillez contacter l'équipe commerciale Boston Scientific la plus proche. A fin d'éviter des blessures ou des dommages, veillez à ne fournir l'énergie de fragmentation que lorsque la sonde est en contact avec le calcul. Lorsque le commutateur d'alimentation principal est en position "0", le produit est déconnecté du réseau d'alimentation électrique. Avant de procéder à l'installation, assurez-vous que la pièce à main, le connecteur d'aspiration du liquide de la pièce à main et les clés de serrage réutilisables sont stérilisés. Pour éviter le risque de choc électrique, le produit doit être branché uniquement à une prise secteur avec mise à la terre. Ce produit ne doit pas être modifié. Le commutateur d'alimentation principal de l'appareil doit être accessible à tout moment. our la stérilisation, la tubulure de la pièce à main doit être positionnée verticalement dans le stérilisateur. vant de débrancher le récupérateur de fragments de calculs, procédez à la purge expliquée dans la section de post-traitement. our les composants à usage unique : risque de contamination. Ne pas utiliser après la date de péremption indiquée sur l'étiquette. Après toute mise à jour du produit, n'utilisez pas le produit en chirurgie sans procéder d'abord à des tests fonctionnels. Ne touchez pas la sonde pendant l'activation. Si une broche se casse dans la zone distale, utilisez des forceps stériles pour attraper et extraire les morceaux de sonde de l'appareil urinaire. Tout au long du traitement, gardez l'extrémité de la sonde sous contrôle visuel endoscopique. L 'extrémité de la sonde doit s'étendre de 10 à 20 mm au-delà de l'extrémité de l'endoscope. Un niveau d'aspiration trop élevé peut affecter la vision endoscopique, entraîner la rupture d'un organe ou endommager la muqueuse. Les instruments doivent être entreposés et transportés de manière sécurisée jusqu'à la zone de retraitement pour éviter tout endommagement et toute contamination de l'environnement et des personnes impliquées dans le processus de retraitement. Vérifiez régulièrement l'état de toutes les pièces d'usure et remplacez-les si nécessaire. Les fragments bloqués dans la tubulure de la sonde et de la pièce à main peuvent entraîner un déficit d'aspiration et conduire la sonde à chauffer. En cas de blocage, arrêtez la lithotripsie. Avant de reprendre l'opération, retirez les fragments de la tubulure de la sonde et de la pièce à main à l'aide de la tige de débouchage. 2. COMPOSANTS Les composants fournis avec votre appareil varient en fonction de votre configuration. 10 13 11 12 ZONE NON STÉRILE RÉF NOM Console (avec pompe péristaltique) ou Chariot (en option) Système de gestion du liquide (en option) Clé USB 2,5 l d'eau déminéralisée Support de récupération de fragments de calculs Kit de remplissage du système de refroidissement Cordon d'alimentation Pédale filaire 10 Tuyau de drainage 11 Cordon vidéo externe (en option) 12 Brosse de nettoyage 13 Tige de nettoyage Figure 1 QTÉ 14 16 18 15 17 19 ZONE STÉRILE RÉF NOM QTÉ ÉTAT STÉRILE 14 Récupérateur de fragments de calculs (en Fourni stérile option) 15 Clé de serrage à usage multiple À stériliser avant utilisation 16 Sonde Fourni stérile 17 Tige de débouchage À stériliser avant utilisation 18 Prise d'aspiration À stériliser avant utilisation 19 Pièce à main À stériliser avant utilisation Figure 2 RÉF NOM À UTILISER DESIGNATION TO BE USED REF Commutateur d’alimentation principal Mains power switch YES OUI électrique 2Connecteur Powerd’alimentation supply connector YES OUI omnibus 3Barre Bus bar YES OUI 10 4Connecteur Pedal du cord connector 11 cordon de pédaleYES OUI 5Port USB USB connector YES OUI 12 6Port USB USB connector YES OUI 13 HDMI connector YES Port HDMI OUI REF 10 11 RÉF NOM 12 13 À UTILISER DESIGNATION TO BE USED Port RJ-45 NON RJ45 connector NO Connecteur de sortie OUI Outlet connector YES 10plugConnecteur Air connector de la prise YES d’air OUI Sub-D NO 11 Sub-D NON Level YES 12 indicator Indicateur de niveau OUI Filling connector YES 13 inlet Prise de remplissage OUI Figure 3 Sub-D et RJ-45 (après-vente uniquement). 3. INSTALLATION Assurez-vous de disposer de tous les outils et pièces nécessaires pour effectuer l'installation de votre appareil avant de commencer à travailler. Consulter la liste de pièces fournies. Suivez les instructions dans l'ordre indiqué. 3.2. REMPLISSAGE DU SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT our éviter les interruptions en cours de traiteP ment, assurez-vous que le niveau du liquide de refroidissement est supérieur au niveau minimum avant utilisation. Si nécessaire, remplissez le système de refroidissement comme décrit ci-dessous. 3.1. INSTALLATION DE LA CONSOLE 1. Posez la console sur une surface plate et stable ou utilisez le chariot (en option) conçu pour la console. 2. Ôtez le film protecteur de la console. 3. Installez le support de récupération de fragments de calcul. Figure 5 'inclinez pas la console de plus de 10 degrés lorsque le système de refroidissement contient de l'eau. Figure 4 Figure 6 1. Pour retirer la soupape d'évacuation d'air, poussez l'anneau gris tout en tirant simultanément la soupape. Figure 7 2. Remplissez le flacon de remplissage et fermez-le. Figure 8 5. Poussez le tuyau de remplissage dans la prise de remplissage jusqu'à insertion complète. Figure 11 tilisez exclusivement de l'eau déminéralisée pour remplir le système de refroidissement. 6. Retournez le flacon de remplissage et pressez-le pour remplir le réservoir. 3. Connectez la tubulure de remplissage au flacon de remplissage. En cas de remplissage excessif, reportez-vous à section Vidange du circuit de liquide de refroila dissement. Figure 9 4. Assurez-vous que la pièce de verrouillage en métal est positionnée vers le bas. Figure 12 ssurez-vous que le niveau d'eau dans le réservoir se situe entre les indicateurs de niveaux minimum et maximum. Figure 10 Figure 13 7. Poussez la pièce de verrouillage en métal vers le bas pour retirer le tuyau de remplissage. 3.3. CONNEXION DE LA CONSOLE AU CONDUCTEUR D'ÉQUIPOTENTIALITÉ Si nécessaire et en conformité avec votre protocole interne, connectez le conducteur d'équipotentialité à la barre omnibus à l'arrière de la console. Le conducteur d'équipotentialité assure la connexion entre l'unité et l'éventuelle barre omnibus de l'installation électrique lorsque nécessaire. Figure 14 Figure 16 8. Réinsérez la soupape d'évacuation d'air jusqu'à la butée. Le câble d'équipotentialité n'est pas fourni avec la console. 3.4. CONNEXION DU CORDON VIDÉO (EN OPTION) e connectez que des produits conformes à la norme IEC 60950 ou équivalente. Figure 15 La console doit être éteinte lorsque vous connectez le cordon vidéo. 1. Connectez le cordon vidéo au port HDMI à l'arrière de la console et à un écran vidéo prenant en charge la technologie d'incrustation (Picture-in-Picture). 2. Suivez les instructions fournies avec l'écran pour sélectionner l'entrée vidéo. Figure 17 10 3.5. INSTALLATION DE LA PÉDALE 1. Connectez le cordon de la pédale au port correspondant, à l'arrière de la console. Prêtez attention à la position du connecteur du cordon de la pédale. 3.6. INSTALLATION DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL Cas 1 : Utilisation d'un récupérateur de fragments de calcul stérile à usage unique (en option) 1. Vissez le connecteur stérile du récupérateur de fragments de calcul sur la pièce à main. Figure 18 2. Assurez-vous que le connecteur du cordon de la pédale est dans la bonne position, puis serrez l'écrou de fixation. Figure 19 La pédale peut être placée dans un sac de protection (non fourni). Figure 20 2. Serrez le couvercle du récupérateur de fragments de calcul. Figure 21 3. Insérez le récupérateur de fragments de calcul dans son support. 3. Assurez-vous que la pédale est accessible avant de commencer le traitement. Figure 22 11 Cas 2 : Utilisation d'un système d'aspiration interne. 4. Ouvrez la pompe. 1. Vissez la prise d'aspiration sur la pièce à main. Figure 23 5. Placez le tuyau de sortie du récupérateur de fragments de calcul dans la pompe. Figure 26 2. Connectez le système d'aspiration dont vous disposez en interne sur la prise d'aspiration. 3. Suivez les instructions fournies avec le système d'aspiration interne. Figure 24 6. Fermez la pompe. 7. Branchez le connecteur conique (A) de l'extrémité du tuyau de sortie du récupérateur sur le système de gestion du liquide disponible en option, ou sur votre système d'évacuation du liquide. Figure 25 8. Assurez-vous que le tuyau de sortie n'est pas tordu ou en tension lorsque vous le placez dans la tête de la pompe péristaltique. 12 3.7. INSTALLATION DU KIT DE GESTION DU LIQUIDE À USAGE UNIQUE (EN OPTION) ET DE LA POCHE DE REMPLACEMENT 4. Une fois la poche ouverte remplie, ouvrez d'abord le clamp fermé (B). 1. Suspendez les deux poches de liquide sur le chariot ou sur une potence, en deçà du niveau de la console. 6. La poche remplie peut être échangée contre une nouvelle poche vide à l'aide de la connexion Luer-Lock. 5. Fermez le clamp ouvert (C) qui est adjacent à la poche remplie. Figure 30 Figure 27 2. Connectez le tuyau d'entrée du système de gestion du liquide (A) au connecteur du tuyau de sortie du récupérateur de fragments de calcul. 3.8. CONNEXION DE LA PIÈCE À MAIN STÉRILISÉE À LA CONSOLE ssurez-vous que le connecteur de la pièce à main est sec avant de le connecter à la console. 1. Pour retirer le capuchon de protection du cordon de la pièce à main, maintenez la partie métallique du connecteur du câble de la pièce à main et poussez le capuchon vers le haut à l'aide de votre pouce et de votre index. Figure 28 3. Fermez le clamp (B) d'une poche pour remplir l'autre poche. Le clamp (C) reste ouvert. Figure 31 Figure 29 13 2. Retirez le capuchon de protection de la console. 2. Utilisez la clé de serrage pour maintenir fermement en place la sonde appropriée sur la pièce à main. Clé de serrage à usage multiple Figure 32 3. Connectez la pièce à main à la console. Figure 34 3.10. CONNEXION DU CORDON D'ALIMENTATION onnectez l'unité uniquement à une prise protégée par un interrupteur différentiel (protection FI). Figure 33 4. Prêtez attention à l'orientation du connecteur de la pièce à main. our éviter d'endommager la console, vérifiez que sa tension nominale correspond bien à la tension secteur de la région. Connectez le cordon d'alimentation au port d'alimentation situé à l'arrière de la console. Pour un alignement correct, le repère rouge doit être placé en haut. 5. Assurez-vous que le cordon de la pièce à main n'est pas en contact avec le sol et ne présente aucune compression ou pincement susceptible de gêner la circulation du liquide de refroidissement. 6. La connexion de la pièce à main avec la console est maintenue en place à l'aide d'un dispositif de verrouillage mécanique. Pendant l'utilisation, l'icône de verrouillage (icône orange d'activation de la pièce à main) reste allumée. e dépassez pas le nombre maximum de cycles d'utilisation autorisé pour la pièce à main, comme indiqué dans la section Données techniques. 3.9. INSTALLATION D'UNE SONDE SUR LA PIÈCE À MAIN 1. Sélectionnez la sonde appropriée. Reportez-vous à la section Tableau de compatibilité de la sonde. 14 Figure 35 4. DÉMARRAGE 4.1. DÉMARRAGE DE L'APPAREIL 1. Allumez la console à l'aide du commutateur d'alimentation principal situé sur le panneau arrière. 3. La console effectue automatiquement une série de tests diagnostiques. 4. Elle affiche une coche verte pour chaque test de diagnostic effectué avec succès. En cas de message d'erreur, reportez-vous aux informations de dépannage qui s'affichent à l'écran ou à la section Dépannage. 5. La console est prête à l'emploi lorsque tous les tests diagnostiques ont été effectués avec succès. Vous pouvez utiliser l'écran tactile lorsque vous portez des gants chirurgicaux. Figure 36 e débranchez pas la pièce à main tant que l'icône de verrouillage est allumée (orange), cela pourrait entraîner des dommages. 4.2. RÉGLAGE DES PARAMÈTRES 1. Pour accéder à l'écran PARAMETERS à partir de l'écran STAND BY, appuyez sur PARAMETERS Figure 37 Lorsque la pièce à main est connectée lors du démarrage de l'appareil, l'icône de verrouillage est orange et la purge commence. Figure 39 2. Configurez les paramètres comme nécessaire. 2. Attendez jusqu'à l'affichage de l'écran STAND BY. Figure 38 Figure 40 15 Pictogramme cliqué Signification Action Téléchargement Télécharger le fichier-journal et l'enregistrer sur une clé USB. du fichierPlusieurs écrans s'affichent. journal Choix de la langue Sélectionner la langue d'affichage. Reportez-vous à la section Configuration de la langue. Luminosité Utiliser les boutons et pour régler la luminosité de l'écran. Volume Utiliser les boutons et pour régler le volume. Retour Confirmer et revenir à l'écran précédent. Tableau 1 4.2.1. Choix de la langue 1. Pour accéder au menu de sélection de la langue, appuyez : Sur l'écran READY ð Sur l'écran STAND BY ð ð Tableau 2 16 2. Cliquez sur la langue que vous voulez sélectionner. 2. Sélectionnez Console pour afficher le numéro de version du logiciel installé, le numéro de série du produit et les statistiques de traitement cumulées. Figure 41 3. Pour confirmer la langue sélectionnée, cliquez sur OK. Figure 44 3. Sélectionnez Handpiece pour afficher le numéro de série de la pièce à main et les statistiques de traitement cumulées. Figure 42 4.3. DONNÉES D'ÉQUIPEMENT 1. Sur l'écran STAND BY, sélectionnez le pictogramme de l'équipement pour consulter les données correspondantes. Figure 45 4. Sélectionnez Probe pour afficher le numéro de série de la sonde, le numéro de lot et les statistiques de traitement cumulées. Figure 43 Figure 46 17 5. TRAITEMENT e laissez pas la pièce à main en contact avec le patient pendant le traitement. endant le traitement, le système émet un rythme sonore d'information. 5. Enfoncez la pédale entièrement (ÉTAPE 2) pour activer l'aspiration et les énergies. Assurez-vous que l'indicateur de qualité est dans le vert et que le liquide se déplace dans le tuyau d'aspiration. Cette section fournit des conseils d'utilisation du produit. Elle n'offre pas d'instructions détaillées sur l'exécution des procédures de lithotripsie. 5.1. TESTS FONCTIONNELS Si une fonction ou un composant ne fonctionne pas comme expliqué ci-dessous, reportez-vous à la section Dépannage. 1. Sur l'écran STAND BY, appuyez sur le bouton START pour accéder à l'écran READY. 2. Insérez la sonde dans un réceptacle stérile de liquide physiologique. 3. Utilisez la pédale à deux modes. Figure 48 6. Retirez votre pied de la pédale pour arrêter le test fonctionnel. 4. Appuyez sur la pédale jusqu'à l'enfoncer de moitié (ÉTAPE 1), afin d'activer l'aspiration. Assurez-vous que l'aspiration fonctionne correctement (déplacement du liquide dans le tuyau d'aspiration). Figure 49 Figure 47 18 e commencez pas le traitement sans vérifier au préalable qu'une sonde de secours est disponible. 3. Toutes les informations d'utilisation de la pièce à main et de la sonde sont automatiquement enregistrées sur la console (nombre d'utilisations, temps d'utilisation, etc.). our éviter de tordre la sonde, assurez-vous que la sonde et l'endoscope sont alignés. 4. En fonction du type de traitement, deux préréglages sont disponibles : 5.2. INSERTION DE LA SONDE 1. Introduisez et placez la sonde dans l'endoscope. • Traitement de calculs durs, 2. La sonde doit être en contact avec le calcul. • Traitement de calculs mous. 3. Tout au long de l'opération, vous devez bénéficier d'une vision endoscopique constante. 5. Vous pouvez également configurer chaque paramètre manuellement. Reportez-vous aux sections suivantes : - Paramètres personnalisés, 5.3. PARAMÈTRES DE TRAITEMENT 1. La pièce à main reconnaît automatiquement la sonde. Les paramètres de la console sont ainsi configurés pour chaque type de sonde. 2. Si une nouvelle sonde est connectée, le système définit automatiquement les paramètres de traitement recommandés pour cette sonde particulière. - Paramètres de traitement des calculs durs, - Paramètres de traitement des calculs mous. 5.3.1. Paramètres personnalisés 1. Sur l'écran STAND BY, appuyez sur le bouton START. Figure 50 Figure 51 19 2. Si nécessaire, réglez les paramètres manuellement comme décrit dans le tableau suivant : PICTOGRAMMES SIGNIFICATION Aspiration Ultrasons Impact Bouton ON/OFF ACTION Le bouton ON/OFF permet d'activer ou désactiver la fonctionnalité concernée. et permettent de régler la puissance d'impact Puissance de l'impact Les boutons en % de 10 % à 100 % (par incréments de 10 %). Fréquence de l'impact Les boutons et permettent de régler la fréquence du rythme d'impact de 1 Hz à 12 Hz (par incréments de 1 Hz). Puissance des ultrasons Les boutons et permettent de régler la puissance des ultrasons de 10 % à 100 % (par incréments de 10 %). Débit d'aspiration Les boutons et permettent de régler le débit d'aspiration de 10 % à 100 % (par incréments de 10 %). Cette commande n'est active que pour les consoles dotées d'une pompe péristaltique intégrée. Indicateur d'efficacité du traitement Menu Pour fournir un feedback visuel immédiat sur l'efficacité du traitement. • Vert : le traitement fonctionne de manière optimale • Orange : le traitement ne fonctionne pas de manière optimale Revenir à l'écran STAND BY depuis l'écran READY. Tableau 3 5.3.2. Paramètres de traitement des calculs durs 5.3.3. 1. Pour utiliser les préréglages de traitement des calculs durs, appuyez sur le bouton HARD STONES TREATMENT à partir de l'écran STAND BY. Paramètres de traitement des calculs mous 1. Pour utiliser les préréglages de traitement des calculs mous, appuyez sur le bouton SOFT STONES TREATMENT à partir de l'écran STAND BY. Figure 52 2. L'écran READY apparaît et affiche les préréglages du traitement des calculs durs. 2. L'écran READY apparaît et affiche les préréglages du traitement des calculs mous. 3. Si nécessaire, réglez les paramètres manuellement comme décrit dans le tableau ci-dessus. 3. Si nécessaire, réglez les paramètres manuellement comme décrit dans le tableau ci-dessus. 20 5.4. RÉGLAGE DU DÉBIT D'ASPIRATION Pour régler le débit d'aspiration : 5.5. DÉMARRAGE DU TRAITEMENT 1. Accédez à l'écran READY pour démarrer le traitement. 1. Utilisez la commande du débit d'aspiration comme décrit dans le Tableau 3. 2. Appuyez sur la pédale en l'enfonçant de moitié (ÉTAPE 1) pour activer l'aspiration. N'utilisez pas le clamp à roulette du récupérateur de fragments de calcul pour régler le débit d'aspiration. 3. Enfoncez complètement la pédale (ÉTAPE 2) pour activer l'aspiration et les énergies. 4. Relâchez l'ÉTAPE 2 pour désactiver les énergies. 5. Relâchez l'ÉTAPE 1 pour désactiver l'aspiration. Reportez-vous à la section Tests fonctionnels pour des informations sur l'utilisation de la pédale. Au bout d'1 minute d'inactivité, le système exécute automatiquement une purge et arrête le refroidissement du circuit. Le système est réactivé lorsque vous enfoncez à nouveau la pédale. 21 6. PROCÉDURE POST-TRAITEMENT 6.1. FIN DU TRAITEMENT 1. Retirez la sonde de l'endoscope. Figure 53 Ne débranchez pas la sonde et la pièce à main à ce stade. 2. Désactivez les paramètres IMPACT et ULTRASOUND sur l'écran READY avant de commencer cette procédure. 3. Inclinez le récupérateur de fragments de calcul. Figure 55 Pour accélérer la procédure de vidange, le récupérateur de fragments de calcul peut être déconnecté de la pièce à main. 5. Les tubes d'aspiration doivent être vidés. 6. Désolidarisez la sonde de la pièce à main en appliquant une des méthodes suivantes. Figure 54 4. Appuyez sur la pédale en l'enfonçant de moitié (ÉTAPE 1) pendant quelques secondes pour vider le circuit d'aspiration et réduire le niveau d'eau dans le récupérateur de fragments de calcul. Figure 56 22 Figure 57 Figure 59 1. Pour déconnecter la pièce à main, tirez la partie métallique du connecteur de la pièce à main. Figure 60 Figure 58 ttendez que l'icône de verrouillage s'éteigne. La pièce à main ne peut pas être déconnectée tant que l'icône est allumée. Si la déconnexion mécanique de la pièce à main n'est pas possible lorsque la console est éteinte, consultez la section Dépannage. 2. Placez le capuchon sur le connecteur de la pièce à main sur le panneau avant. 6.2. DÉCONNEXION DE LA PIÈCE À MAIN ssurez-vous que la console est toujours allumée pendant cette procédure. Vérifiez que l'icône de verrouillage est éteinte. Figure 61 23 6.3. ENREGISTREMENT DES DONNÉES DE 1. Sélectionnez History Sur l'écran READY : TRAITEMENT pour afficher les statistiques des 5 dernières sessions de traitement. Sur l'écran STAND BY : ð Tableau 4 2. Les informations relatives aux sessions de traitement antérieures s'affichent. Figure 62 3. Appuyez sur NEXT PAGE pour afficher plus de données sur les traitements précédents. Figure 63 24 6.4. DÉCONNEXION DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL 1. Déconnectez le récupérateur de fragments de calcul de la pièce à main et du système de gestion du liquide ou de votre système de vide. 6.8. MISE HORS TENSION DE LA CONSOLE ssurez-vous que l'icône de verrouillage est éteinte avant de déconnecter la console. • Définissez le commutateur d'alimentation principal sur 0. Figure 64 Figure 66 6.5. ÉLIMINATION DU CONTENU DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL Si les fragments de calcul ne doivent pas être conservés pour analyse, jetez-les. Pour cela, consultez la section Mise au rebut du produit. 6.6. CONSERVATION DU CONTENU DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL Si les fragments de calculs doivent être conservés pour analyse, fermez le réceptacle à l'aide du capuchon de fermeture jaune pour le transport, qui est fourni avec le récupérateur de fragments de calcul. Figure 65 6.7. MISE AU REBUT DES COMPOSANTS À USAGE UNIQUE Mettez au rebut les composants à usage unique (sonde, récupérateur de fragments de calcul et système de gestion du liquide) conformément au protocole de l'hôpital. 25 7. NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION 7.1. DES COMPOSANTS À USAGE MULTIPLE Étape A : Préparation au point d'utilisation près contamination, l'échantillon est laissé à sécher pendant 1 heure à température ambiante. Nettoyage EMS recommande l'utilisation de Neodisher® MediClean comme agent de nettoyage, ce produit ayant été utilisé lors de l'étude de validation. • Essuyez le produit à l'aide d'un linge humide pour éliminer les contaminations visibles. • Pour la pièce à main, placez le capuchon de protection sur le connecteur de la pièce à main avant le nettoyage. Rincez le produit en le passant sous le jet du robinet pendant 20 secondes. • e retirez pas le capuchon de protection avant la fin du retraitement. Immergez le produit dans une solution de nettoyage à 0,5 % pendant 10 minutes. Assurez-vous que toutes les surfaces sont humidifiées. • EMS recommande l'utilisation de Neodisher® MediClean à 30°C. • Rincez le produit à l'aide d'un pistolet à jet d'eau pendant 20 secondes, en prêtant une attention particulière à chaque ouverture, à chaque fente ou à toute surface dissimulée. • Rincez le produit en le passant sous le jet d'eau froide du robinet. • Séchez le produit en l'exposant à une soufflerie pendant 20 secondes. Étape B : Pré-nettoyage Désinfection La liste suivante répertorie les instruments, matériaux et machines d'essai qui ont été utilisés pour l'étude de validation : Figure 67 • Agent de désinfection : Cidex® OPA. • Immergez le produit dans une solution de désinfection pendant 10 minutes. Assurez-vous que toutes les surfaces sont humidifiées. • EMS recommande d'utiliser la solution Cidex OPA à 20°C. • Rincez le produit à l'aide d'un pistolet à jet d'eau pendant 60 secondes, en prêtant une attention particulière à chaque ouverture, à chaque fente ou à toute surface dissimulée. • Rincez le produit en le passant sous le jet d'eau froide du robinet. 1. Essuyez le produit à l'aide d'un linge humide. 2. Brossez toutes les surfaces accessibles à l'aide d'une brosse en nylon souple, jusqu'à élimination complète de tous les résidus visibles. 3. Immergez le produit dans l'eau courante froide pendant 5 min. 4. À l'aide d'une seringue de 50 ml d'eau déionisée, rincez la tubulure à trois reprises. 5. Rincez le produit à l'aide d'un pistolet à jet d'eau (pression minimum de 3,8 bar) pendant 30 secondes. Étape C : Processus de nettoyage, de désinfection et de séchage Étape C1. Processus manuel de nettoyage, de désinfection et de séchage a désinfection doit obligatoirement être réalisée dans l'heure qui suit la phase de nettoyage. La stérilisation doit être effectuée après la désinfection. Séchage Séchez l'extérieur de l'instrument au moyen d'une serviette non pelucheuse. Séchez les tubulures des produits en appliquant de l'air comprimé filtré (pression maximum 3 bars). L'instrument ne doit jamais chauffer à une température > 138°C. 26 Étape C2. Processus automatique de nettoyage, de désinfection et de séchage Pour la validation du nettoyage, de la désinfection et du séchage automatiques, un appareil de lavage Miele 7735CD a été utilisé, avec l'agent de nettoyage Neodisher® MediClean. EMS recommande l'utilisation de Neodisher® MediClean pour ses produits. Pour cette étape, l'appareil de lavage/désinfection doit être équipé de paniers adaptés pour ranger les petits objets fragiles, ainsi que de raccords de rinçage pour y fixer les tubulures de l'instrument. Le programme de l'appareil de lavage/désinfection doit être en mesure d'effectuer les étapes suivantes. Placez l'instrument sur un rack approprié et lancez le programme. L'efficacité des programmes Vario TD a été prouvée : • Prélavage à l'eau froide (< 40°C) pendant 2 min. Drainage ; • Lavage avec 0,5% de détergent à 55°C pendant 5 min ; • Neutralisation à l'eau chaude (> 40°C) pendant 3 min. Drainage ; • Rinçage intermédiaire à l'eau chaude (> 40°C) pendant 2 min Drainage. Les instructions spéciales du fabricant de l'appareil de lavage/désinfection doivent être respectées. Étape D. Test fonctionnel, maintenance Si des taches demeurent visibles sur le produit après nettoyage/désinfection, la procédure de nettoyage/ désinfection doit être répétée dans son intégralité. Les produits présentant des dommages visibles, des éclats, des traces de corrosion ou des signes de déformation doivent être mis au rebut (aucune utilisation ultérieure n'est permise). Étape E. Conditionnement pour la stérilisation Avant stérilisation, les produits doivent être placés dans un récipient ou un conditionnement de stérilisation adapté : conforme à la norme EN ISO 11607 ou EN 868. Étape F. Stérilisation La stérilisation des instruments est réalisée par la mise sous vide partielle fractionnée (selon les normes ISO 13060 et ISO 17665) conformément à la réglementation locale applicable. e pas dépasser le nombre maximum de cycles de stérilisation. Voir le mode d'emploi. Pour la stérilisation, la tubulure de la pièce à main doit être positionnée verticalement dans le stérilisateur. Étape F1. Stérilisation pré-vide Paramètres du cycle de vide partiel : • 3 phases de vide partiel Désinfection (si exigée par la réglementation locale) • Désinfection thermique automatisée dans un laveur/ désinfecteur conforme à la réglementation nationale applicable en ce qui concerne la valeur A0 (cf. EN 15883) par ex : 93 °C pendant 3 minutes. Température de stérilisation de 132°C pendant 3 minutes • Temps de séchage : 20 minutes minimum • Ne pas dépasser une température de stérilisation de 138°C et un temps de maintien de 20 min Pour le nettoyage/la désinfection, une méthode de nettoyage et de désinfection avec machine doit toujours être utilisée du fait de son efficacité supérieure. La stérilisation doit être effectuée après la désinfection. Étape K. Stockage Stockez les instruments stérilisés dans un environnement propre et sec à l'abri de la poussière, à une température comprise entre 5°C et 40°C. Séchage Sécher l'extérieur de l'instrument en effectuant un cycle de séchage dans le laveur/désinfecteur. Si nécessaire, il est possible de procéder à un séchage manuel supplémentaire en utilisant une serviette non pelucheuse et en appliquant de l'air comprimé filtré (pression maximum de 3 bar). L'instrument ne doit jamais chauffer à une température > 138°C. 27 7.2. CONSOLE, PÉDALE ET CHARIOT 1. Éteignez la console. 5. Nettoyez les surfaces à l'aide d'une lingette nettoyante à l'efficacité prouvée (par ex. Enzol 2 %). Le boîtier de la console n'est pas étanche. 6. Pour le désinfecter, utilisez de l'alcool isopropylique à 70 % ou un autre désinfectant reconnu par l'Agence américaine de protection de l'environnement. Veillez à suivre consciencieusement les instructions fournies par le fabricant de la solution de désinfection. Figure 68 2. Déconnectez le connecteur d'alimentation électrique avant le nettoyage. Figure 69 3. Le cas échéant, retirez le sachet de protection enveloppant la pédale. 4. Placez le capuchon sur le connecteur de la pièce à main sur le panneau avant. Figure 70 28 8. MAINTENANCE DU PRODUIT Si les dispositions légales en vigueur dans votre pays prévoient des maintenances périodiques, il convient de s’y conformer. La console et la pièce à main seront peut-être à renvoyer pour des entretiens réguliers. 5. Remplacez le filtre à eau. Concernant les pièces détachées décrites plus haut, veuillez vous reporter au formulaire de commande ou contacter votre ingénieur commercial Boston Scientific le plus proche. 8.1. MAINTENANCE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT e liquide de refroidissement et le filtre à eau doivent être remplacés chaque année. Des maintenances régulières sont nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du produit. 1. Vidangez le circuit de liquide de refroidissement. Voir la section Stockage du produit et expédition pour des instructions sur la vidange du circuit de liquide de refroidissement. 2. Placez la console à plat sur le côté. Figure 72 onnectez les tuyaux en respectant les couleurs correspondantes. L'anneau gris est à gauche et l'anneau vert à droite. 6. Réinstallez le filtre à eau (B) et le cache (A). Figure 71 3. Utilisez le tournevis Torx taille 20 pour retirer le cache du filtre à eau (A). 4. Appuyez de la main gauche sur l'anneau coloré et tirez simultanément sur la prise pour retirer le tube du filtre. Figure 73 29 7. Replacez la console sur une surface plane. 8. Remplissez le système de refroidissement. Reportez-vous à la section Remplissage du système de refroidissement. 8.3. TÉLÉCHARGEMENT DU FICHIER-JOURNAL Votre ingénieur commercial Boston Scientific local peut être amené à vous demander d'effectuer cette procédure. 1. Connectez la clé USB fournie par EMS à l'arrière de la console. 8.2. REMPLACEMENT DES FUSIBLES 1. Déconnectez le cordon d'alimentation à l'arrière de la console. Figure 74 2. Retirez le compartiment à fusibles, situé dans la prise d'alimentation. Figure 75 3. Remplacez les fusibles défectueux avec des fusibles du type spécifié sur la plaque d'identification à l'arrière de la console. 4. Réinsérez le compartiment à fusibles. 5. En cas de nouvelle défaillance des fusibles, veuillez contacter les ingénieurs commerciaux Boston Scientific les plus proches. 30 2. Sur l'écran STANDBY, sélectionnez PARAMETERS. 3. Appuyez sur LOGFILE DOWNLOAD. 4. Suivez la procédure à l’écran. 9. STOCKAGE DU PRODUIT ET EXPÉDITION vant d'incliner ou de retourner la console, videz toujours le circuit de liquide de refroidissement. 5. Placez le tuyau de drainage dans un réceptacle capable de contenir plus de 600 ml. idez systématiquement le circuit du liquide de refroidissement avant un stockage de longue durée (2 semaines ou plus) ou une expédition, afin d'éviter d'endommager la console. Les conditions de stockage et de transport sont précisées sans la section Données techniques. 9.1. VIDANGE DU CIRCUIT DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. 1. Débranchez tous les câbles à l'arrière de la console. 2. Placez la console sur une surface plane et stable. Figure 78 6. Connectez le tuyau de drainage (fourni avec le produit) à la sortie. 3. Pour retirer la soupape d'évacuation d'air, appuyez sur l'anneau gris avec votre main gauche et tirez simultanément sur la prise. Figure 79 Figure 76 7. Inclinez la console jusqu'à ce que le connecteur se trouve en contact avec la surface plane et stable et videz entièrement le circuit du liquide de refroidissement. 4. Assurez-vous que le dispositif de verrouillage en métal est positionné vers le bas. Figure 77 Figure 80 31 8. Débloquez la pièce de verrouillage en métal pour déconnecter le tuyau de drainage. 9.2. EXPÉDITION DU PRODUIT vant toute expédition du produit, suivez les instructions fournies dans la section Nettoyage, désinfection et stérilisation. our éviter les dommages, rangez le produit et tous les accessoires dans l’emballage d’origine. Veillez à installer la soupape d'évacuation d'air avant d'emballer et d'expédier le produit. Figure 81 9. Réinsérez la soupape d'évacuation d'air. 32 10. MISE AU REBUT DU PRODUIT Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle domestique. Si vous souhaitez mettre définitivement au rebut le produit, respectez les directives spécifiques en vigueur dans votre pays. Les équipements électriques et électroniques en fin de vie appartenant aux clients localisés dans l'Union Européenne peuvent être envoyés à EMS pour être recyclés en accord avec la directive WEEE. Les coûts du recyclage, à l'exclusion des frais de transport, sont couverts par EMS. Nous vous conseillons de conserver l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut de votre produit. 11. ASSISTANCE TECHNIQUE Contactez l'ingénieur commercial Boston Scientific de votre région pour tout entretien ou réparation du produit. Boston Scientific décline toute responsabilité en ce qui concerne la sécurité du produit et déclare la garantie nulle et non-avenue si des entretiens ou des réparations sont effectués par des tierces parties non autorisées, ou si les pièces utilisées ne sont pas authentiques. Utilisez impérativement l’emballage d’origine pour retourner le produit. Celui-ci sera ainsi à l'abri des dommages pendant l'expédition. Afin de protéger le personnel du centre de service agréé et pour des raisons de sécurité pendant le transport et l'expédition, tous les produits et accessoires renvoyés à l'usine pour réparation ou entretien doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés conformément aux instructions du mode d'emploi. La réalisation des réparations peut être refusée si les produits ou les accessoires reçus arrivent contaminés. 33 12. DÉPANNAGE Assurez-vous que le produit et les accessoires ont été utilisés conformément aux conditions spécifiées dans les instructions du mode d'emploi. Dans un souci d'amélioration de notre qualité de service, veuillez nous fournir les informations suivantes : 12.2. ASPIRATION FAIBLE 1. Assurez-vous que le tuyau du récupérateur de fragments de calcul est correctement inséré dans la pompe péristaltique. 2. Vérifiez que le clamp à roulette du récupérateur de fragments de calcul n'est pas fermé. • Numéro de référence du produit, • Version du logiciel, • Numéro de lot/numéro de série, 3. Vérifiez que la pièce à main ou la sonde ne sont pas obstruées. • Historique d'entretien du produit (par exemple, problèmes ou réparations antérieures). 4. Assurez-vous que le circuit d'aspiration est exempt de fuites. 12.1. DÉVERROUILLAGE MANUEL DE LA PIÈCE À MAIN orsque la déconnexion a échoué, n'employez que la procédure manuelle de déverrouillage de la pièce à main. Reportez-vous à la section Déconnexion de la pièce à main. 5. Si elle est pleine, remplacez la poche de récupération du liquide. 6. Assurez-vous que le capot du récupérateur de fragments de calcul est bien serré jusqu'à la butée. 7. Assurez-vous que le récupérateur de fragments de calcul est correctement serré sur la pièce à main. 8. Augmentez l'aspiration à partir de l'écran READY. 9. Ouvrez le capot de la pompe pour vérifier que les cylindres au niveau de la tête de la pompe tournent. 1. Éteignez la console. 2. Laissez la console à plat. 3. Insérez une aiguille (2 mm de diamètre) jusqu'à la butée. 4. Poussez l'aiguille vers la droite pour déverrouiller la pièce à main. La pièce à main est déverrouillée. 10.Assurez-vous que le circuit de collecte est exempt de fuites. 12.3. SONDE NON COMPATIBLE AVEC L'ENDOSCOPE 1. Reportez-vous à la section Tableau de compatibilité de la sonde pour vérifier le diamètre et/ou la longueur des sondes par rapport aux dimensions de l'endoscope. 2. Vérifiez l'intégrité physique de la sonde. 3. Remplacez la sonde. Figure 82 5. Retirez la pièce à main. 12.4. MESSAGES D'ERREUR AFFICHÉS En cas de panne ou d'erreur de fonctionnement, composant défaillant est automatiquement mis le en surbrillance sur l'écran STAND BY. En cas d'erreur critique, le système s'arrête et revient automatiquement à l'écran STAND BY. 34 Figure 83 1. Appuyez sur le composant défaillant mis en surbrillance et suivez le menu interactif pour déterminer l'origine exacte de l'erreur. 2. Suivez l'action recommandée qui s'affiche. 3. Si les solutions proposées ne parviennent pas à résoudre le problème, contactez les ingénieurs commerciaux Boston Scientific les plus proches. Ne retournez jamais un produit avant d'avoir essayé de résoudre la panne à l'aide de la section Dépannage. 4. Le tableau suivant fournit des informations plus détaillées sur les pannes : numéro de l'erreur et messages d'erreur associés. • Console E001 - La pompe de refroidissement n'a pas été détectée, le refroidissement de la pièce à main risque de ne pas être possible. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E002 - La vanne de refroidissement n'a pas été détectée, le refroidissement de la pièce à main risque de ne pas être possible. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E008 - Les fichiers de configuration de la console sont corrompus et les informations risquent d'être incorrectes. Contacter votre centre de service. E009 - Erreur de communication interne de la console. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E010 - La pédale n'a pas été détectée. Vérifier que le connecteur de la pédale est bien raccordé à la console. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E016 - Aucun système d'aspiration n'a été détecté. Redémarrer le système ou contacter votre centre de services si le problème persiste. E017 - Deux systèmes d'aspiration semblent connectés. Redémarrer le système ou contacter votre centre de services si l'erreur persiste. E018 - La température de la console est élevée. Le traitement reste possible, vérifier cependant que la console se trouve dans un endroit suffisamment ventilé. E019 - La température de la console est trop élevée. Le système doit refroidir. Le laisser sous tension et attendre que la température soit redescendue. E020 - Erreur de communication interne de la console. Le système essaie de récupérer. Redémarrer le système ou contacter votre centre de services si le problème persiste. 35 E024 - Erreur de communication interne de la console. Redémarrer le système ou contacter votre centre de services si le problème persiste. E025 - Erreur de température de la console. Attendre que la console ait refroidi. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E026 - Erreur critique du module d'onde de choc. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E027 - Erreur critique du module d'ultrasons. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E031 - Le capteur de température de la console n'a pas été détecté. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E032 - Le ventilateur n'a pas été détecté. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E034 - Le verrou de la pièce à main n'a pas été détecté. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E038 - Le capteur de température de la console n'a pas été détecté. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. Tableau 5 • Pièce à main E003 - La température de la pièce à main atteint un niveau potentiellement dangereux. Attendre que le système ait refroidi. Vérifier le niveau d'eau de refroidissement et l'étanchéité du raccordement de la pièce à main. Déconnecter la pièce à main et vérifier que le circuit de refroidissement de la pièce à main est sec. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E004 - La température de la pièce à main est élevée. Le traitement reste possible, mais le niveau de liquide de refroidissement dans le réservoir doit être vérifié. E005 - La pièce à main n'a pas été détectée. Vérifier que la pièce à main est bien connectée à la console. Si le problème persiste, remplacer la pièce à main. E037 - Le capteur de température de la pièce à main n'a pas été détecté. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. Tableau 6 • Sonde E012 - La sonde n'a pas été détectée. Vérifier que la sonde a été correctement mise en place sur la pièce à main. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E013 - Sonde inconnue. Vérifier que la sonde est adaptée et qu'elle n'est pas endommagée. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E035 - Impossible de charger automatiquement les paramètres de la sonde. Remplacer la sonde. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. Tableau 7 36 13. NOUVELLE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE 'appareil Swiss LithoClast® Trilogy ne doit pas être utilisé avec un autre appareil Swiss LithoClast® Trilogy adjacent ou empilé. Si cette configuration ne peut être évitée, il est impératif de vérifier le bon fonctionnement du produit Swiss LithoClast® Trilogy dans de telles conditions avant l'utilisation. es appareils de communication radioélectrique portatifs et mobiles ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm du dispositif Swiss LithoClast® Trilogy et de l'un ou l'autre de ses composants (y compris ses câbles). Instructions pour maintenir la sécurité BASIQUE et les performances essentielles pendant le cycle de vie prévu La présence d'émetteurs à proximité du produit Swiss LithoClast® Trilogy peut affecter les performances du système. Les distances mentionnées dans les tableaux fournis par le fabricant peuvent aider à prévenir toute perturbation de l'équipement en fonctionnement normal. Les conditions climatiques environnementales peuvent affecter la durée de vie de composants essentiels du système Swiss LithoClast® Trilogy. Recommandations et déclarations du fabricant - émissions électromagnétiques Le système Swiss LithoClast® Trilogy est prévu pour une utilisation dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du système Swiss LithoClast® Trilogy doit s'assurer que le produit est utilisé dans un tel environnement. ESSAI D'ÉMISSIONS Émissions radioélectriques CISPR 11 Émissions radioélectriques CISPR 11 Émissions harmoniques CONFORMITÉ Groupe 1 Classe A Classe A IEC 61000-3-2 Fluctuations de tension/ papillotement IEC IEC 61000-3-3 Conforme ENVIRONNEMENT ÉLECTROMAGNÉTIQUE DIRECTIVES Le produit Swiss LithoClast® Trilogy utilise de l'énergie radioélectrique uniquement pour ses fonctions internes. Par conséquent, ses émissions radioélectriques sont très faibles et ne sont pas susceptibles de provoquer des interférences dans un appareil électronique voisin. Les caractéristiques d'émissions du produit Swiss LithoClast® Trilogy en font un appareil adapté à une utilisation dans des environnements industriels. En cas d'utilisation dans un environnement résidentiel (où la norme CISPR 11 classe B est généralement requise), cet équipement risque de ne pas offrir la protection adéquate vis-à-vis des services de communication radioélectrique. Il conviendra peut-être pour l'utilisateur de prendre des mesures d'atténuation, par exemple en déplaçant ou en modifiant l'orientation de l'équipement. Tableau 8 37 Recommandations et déclarations du fabricant - immunité électromagnétique Le système Swiss LithoClast® Trilogy est prévu pour une utilisation dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du système Swiss LithoClast® Trilogy doit s'assurer que le produit est utilisé dans un tel environnement. ESSAI D'IMMUNITÉ Décharges électrostatiques (DES) IEC 61000-4-2 Transitoires rapides en salves IEC 61000-4-4 Ondes de choc IEC 61000-4-5 Champ magnétique à la fréquence du réseau (50/60 Hz) NIVEAU D'ESSAI IEC 60601 NIVEAU DE CONFORMITÉ ± 8 kV au contact ± 2, ± 4, ± 6, ± 8 kV au contact ± 2, ± 4, ± 8, ± 15 kV à l'air ± 2, ± 4, ± 8, ± 15 kV à l'air ± 2 kV, 100 KHz pour les lignes électriques ± 2 kV, 100 KHz pour les lignes électriques ± 1 kV, 100 KHz pour les lignes d'entrée/sortie ± 1 kV, 100 KHz pour les lignes d'entrée/sortie ± 0,5, ± 1 kV entre phases ± 0,5, ± 1, ± 2 kV entre phase et terre ± 1 kV entre phases ± 2 kV entre phase et terre 30 A/m 30 A/m < 5 % de UT (creux > 95 % dans UT) pour 0,5 cycle < 5 % de UT (creux > 95 % dans UT) pour 0,5 cycle 40 % de UT (creux de 60 % dans UT) pour 5 cycles 40 % de UT (creux de 60 % dans UT) pour 5 cycles 70 % de UT (creux de 30 % dans UT) pour 25 cycles 70 % de UT (creux de 30 % dans UT) pour 25 cycles 0 % de UT pour 0,5 cycle à 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° et 315° 0 % de UT pour 0,5 cycle à 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° et 315° 0 % de UT pour 1 cycle (monophasé) 0 % de UT pour 1 cycle (monophasé) < 5 % de UT (creux > 95 % dans UT) pour 5 s < 5 % de UT (creux > 95 % dans UT) pour 5 s 0 % de UT pour 250 cycles 0 % de UT pour 250 cycles IEC 61000-4-8 Creux de tension, coupures brèves et variations de tension sur les lignes d'entrée de courant IEC 61000-4-11 Tableau 9 38 ENVIRONNEMENT ÉLECTROMAGNÉTIQUE DIRECTIVES Il convient que les sols soient en bois, en béton ou en carreaux de céramique. S'ils sont couverts d'un matériau synthétique, l'humidité relative doit être de 30% au moins. Il convient que la qualité du réseau d'alimentation électrique soit celle d'un environnement typique commercial ou hospitalier. Il convient que la qualité du réseau d'alimentation électrique soit celle d'un environnement typique commercial. Il convient que les champs magnétiques à la fréquence du réseau électrique aient les niveaux caractéristiques d'un lieu représentatif situé dans un environnement typique commercial ou hospitalier. Il convient que la qualité du réseau d'alimentation électrique soit celle d'un environnement typique commercial ou hospitalier. Si l'utilisateur du produit Swiss LithoClast® Trilogy a besoin d'un fonctionnement continu pendant les coupures du réseau d'alimentation électrique, il est recommandé d'alimenter le système Swiss LithoClast® Trilogy à partir d'une alimentation en énergie sans coupure ou d'une batterie. UT est la tension électrique en courant alternatif du réseau (100-240) avant application du niveau de test. Recommandations et déclarations du fabricant - immunité électromagnétique Le système Swiss LithoClast® Trilogy est prévu pour une utilisation dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du système Swiss LithoClast® Trilogy doit s'assurer que le produit est utilisé dans un tel environnement. Il convient que les appareils portatifs et mobiles de communication radioélectrique ne soient pas utilisés plus près de toute partie du produit Swiss LithoClast® Trilogy, y compris des câbles, que la distance de séparation recommandée, calculée à partir de l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur. Les présentes recommandations peuvent ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et par les réflexions des structures, des objets et des personnes. Les intensités de champ des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les radiotéléphones (cellulaire/ sans fil) et les radios mobiles terrestres, les radios d'amateur, la radiodiffusion AM et FM, et la diffusion de TV, ne peuvent pas être prévues théoriquement avec exactitude. Pour évaluer l'environnement électromagnétique dû aux émetteurs radioélectriques fixes, il convient de considérer une investigation électromagnétique sur site. ESSAI D'IMMUNITÉ Émissions radioélectrique par conduction IEC 61000-4-6 NIVEAU D'ESSAI IEC 60601 NIVEAU DE CONFORMITÉ 3 V rms 3 V rms 150 kHz à 80 MHz 150 kHz à 80 MHz 6 V rms pour les bandes ISM et radio amateur 6 V rms pour les bandes ISM et radio amateur Émissions radioélectrique par rayonnement 3 V/m 3 V/m 80 MHz à 2,7 GHz 80 MHz à 2,7 GHz IEC 61000-4-3 80 % AM à 1 KHz 80 % AM à 1 KHz 27 V/m 380-390 MHz 50 % PM 18 Hz 28 V/m 430-470 MHz Modulation de fréquence, déviation ±5 kHz, sinusoïdale 1 kHz 9 V/m 704-787 MHz 50 % PM 217 Hz 28 V/m 800-960 MHz 50 % PM 18 Hz 28 V/m 1700-1990 MHz 50 % PM 217 Hz 28 V/m 2400-2570 MHz 50 % PM 217 Hz 9 V/m 5100-5800 MHz 50 % PM 217 Hz 27 V/m 380-390 MHz 50 % PM 18 Hz 28 V/m 430-470 MHz Modulation de fréquence, déviation ±5 kHz, sinusoïdale 1 kHz 9 V/m 704-787 MHz 50 % PM 217 Hz 28 V/m 800-960 MHz 50 % PM 18 Hz 28 V/m 1700-1990 MHz 50 % PM 217 Hz 28 V/m 2400-2570 MHz 50 % PM 217 Hz 9 V/m 5100-5800 MHz 50 % PM 217 Hz Champs de proximité issus d'équipements de communications sans fil radioélectriques IEC 61000-4-3 ENVIRONNEMENT ÉLECTROMAGNÉTIQUE - DIRECTIVES Si l'intensité du champ, mesurée à l'emplacement où le produit Swiss LithoClast® Trilogy est utilisé, excède le niveau de conformité radioélectrique applicable ci-dessus, il convient d'observer le produit Swiss LithoClast® Trilogy pour vérifier que le fonctionnement est normal. Si l'on observe des performances anormales, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires, comme réorienter ou repositionner le produit Swiss LithoClast® Trilogy. Pour mesurer la distance de séparation minimale, l'équation suivante est à appliquer : E est le niveau de test d'immunité [V/m] d est la séparation minimale en [m] P est la puissance maximale en [W] Puissance de sortie maximale des équipements radioélectriques sans fil et distance de séparation testée (à 30 cm) : TETRA 400 : max. 1,8 W GMRS 460, FRS 460 : max. 2 W Bandes LTE 13, 17 : max. 0,2 W GSM 800/900 : max. 2 W TETRA 800 : max. 2 W iDEN 820 : max. 2 W CDMA 850 : max. 2 W Bande LTE 5 : max. 2 W GSM 1800/1900 : max. 2 W CDMA 1900 : max. 2W DECT : max. 2 W Bandes LTE 1, 3, 4, 25 : max. 2 W UMTS : max. 2 W Bluetooth : max. 2 W WLAN 802.11b/g/n : max. 2 W RFID 2450 : max. 2 W Bande LTE 7 : max. 2 W WLAN 802.11 a/n : max. 0,2 W Des interférences peuvent se produire à proximité de l'appareil marqué du symbole suivant : Si l'intensité du champ, mesurée à l'emplacement où le produit Swiss LithoClast® Trilogy est utilisé, excède le niveau de conformité radioélectrique applicable ci-dessus, il convient d'observer le produit Swiss LithoClast® Trilogy pour vérifier que le fonctionnement est normal. Si l'on observe des performances anormales, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires, comme réorienter ou repositionner le produit Swiss LithoClast® Trilogy. Tableau 10 39 Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication radioélectrique portables et mobiles et le système Swiss LithoClast® Trilogy Le produit Swiss LithoClast® Trilogy est prévu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations radioélectriques rayonnées sont contrôlées. Le client ou l'utilisateur du produit Swiss LithoClast® Trilogy peut contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les appareils portatifs et mobiles de communication radioélectrique (émetteurs) et le produit Swiss LithoClast® Trilogy, comme cela est recommandé ci-dessous, selon la puissance d'émission maximale de l'appareil de communication. DISTANCE DE SÉPARATION CORRESPONDANT À LA FRÉQUENCE DU TRANSMETTEUR [M] 150 kHz à 80 MHz hors bandes ISM et radios amateur 150 kHz à 80 MHz sur bandes ISM et radios amateur 80 MHz à 2 700 MHz (pour un émetteur radioélectrique sans fil défini, voir le tableau plus haut) d = 1,0 d = 1,0 d = 1,0 0,01 0,1 m 0,1 m 0,1 m 0,1 0,32 m 0,32 m 0,32 m 1m 1m 1m 10 3,2 m 3,2 m 3,2 m 100 10 m 10 m 10 m Puissance maximale de sortie du transmetteur [W] Tableau 11 Pour les transmetteurs dont la puissance maximale de sortie n'est pas référencée ci-dessus, la distance de séparation recommandée (d) en mètres (m) peut être estimée à l'aide de l'équation applicable à la fréquence du transmetteur, où (P) est la puissance maximale de sortie du transmetteur en watts (W) déclarée par le fabricant du transmetteur. À 80 MHz et à 800 MHz, la distance de séparation correspondant à la plage de fréquence la plus élevée s'applique. Les présentes recommandations peuvent ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et par les réflexions des structures, des objets et des personnes. Câbles et accessoires conformes ’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux spécifiés ou vendus par EMS comme pièces de remplacement, peut avoir comme conséquence une augmentation des émissions ou une diminution de l’immunité de ce produit. CÂBLES ET ACCESSOIRES LONGUEUR MAXIMALE Câble de la pièce à main < 2,9 m Pédale HDMI Cordon d'alimentation secteur < 2,9 m > 2,9 m > 2,9 m CONFORME À CISPR 11 Classe A / Groupe 1 : Perturbation électromagnétique du champ radioélectrique IEC 61000-4-2 Décharge électrostatique (DES) IEC 61000-4-3 Champs électromagnétiques rayonnés aux fréquences radioélectriques IEC 61000-4-4 Transitoires électriques rapides en salves IEC 61000-4-5 Ondes de choc IEC 61000-4-6 Perturbations induites par les champs radioélectriques IEC 61000-4-8 Champ magnétique à la fréquence du réseau (50/60 Hz) IEC 61000-4-11 Creux de tension, coupures brèves et variations de tension Tableau 12 Performances essentielles Le système Swiss LithoClast® Trilogy ne dispose d'aucune fonctionnalité de maintien des fonctions vitales ni de prise en charge du diagnostic vital. 40 14. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES FABRICANT E.M.S. Electro Medical Systems S.A., CH-1260 Nyon, Suisse MODÈLE Swiss LithoClast® Trilogy TENSION D'ALIMENTATION 100 – 240 VCA, 50 – 60 Hz, 500 VA PUISSANCE DE SORTIE (ULTRASONS) 70 watts PUISSANCE DE SORTIE (CHOCS) 80 watts CLASSIFICATION EN 60601 Système : EN 60601-1 : Classe I Sonde : EN 60601-1 : Classe I BF CLASSIFICATION DDM 93/42 CEE Classe IIb : appareil, pièce à main Classe IIa : sondes Classe I : système de gestion du liquide, pédale, clé de serrage, chariot Classe Is : Récupérateur de fragments de calculs CLASSIFICATION IEC 60529 IP Console (IP21) Pièce à main (IPX8) Pédale (IPX8) FUSIBLE PRIMAIRE 6,3 A, T (retard), 250 VCA (= T6.3A250V) Dimensions : Ø5 X 20 mm CONSOLE Poids : 13,5 kg Dimensions : hauteur – 135 mm, largeur – 360 mm, profondeur – 420 mm CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT Température : +10°C à +30°C Humidité relative : 30 % à 75 % Pression atmosphérique : 700 hPa à 1060 hPa Altitude maximum : 3000 m CONDITIONS DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE Sondes, récupérateur de fragments de calcul, système de gestion du liquide Température : -29°C à +38°C Humidité relative : 10 % à 90 % Pièce à main Température : -29°C à +38°C Humidité relative : max. 85 % Console et accessoires Température : +5°C à +38°C Humidité relative : max. 85 % PÉRIODE D'UTILISATION DU PRODUIT Durée de vie de la console : 7 ans Durée de conservation des accessoires stériles 2 ans Durée de vie de la pièce à main : 2 ans ou 100 cycles d'utilisation Durée de vie de la pince de serrage : 3 ans ou 6 000 serrages/300 stérilisations LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Eau déminéralisée POIDS MAXIMUM TRANSPORTABLE SUR LE CHARIOT 40 kg 41 15. SYMBOLES Logo du distributeur Logo du fabricant Nom du produit Origine du produit Appareil de prescription Numéro de référence commerciale de l'article Non stérile Marquage CE Marquage CSA avec marque « C » pour les produits conformes aux normes du Canada et marque « US » pour les produits conformes aux normes des États-Unis Numéro de lot Symbole CE conformément à la directive 93/42/CE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2 Identification DEKRA INMETRO pour les produits conformes aux normes électriques du Brésil Marquage GOST R pour les produits conformes aux normes russes Icône de verrouillage Partie appliquée, type BF 42 Fabricant Date de fabrication Numéro de catalogue Traitement des déchets électriques et électroniques (applicable dans l'Union Européenne et d'autres pays européens disposant de systèmes de collectes propres) Prise équipotentielle Numéro de série Voir le mode d'emploi Appareil nécessitant une mise à la terre Entrée Fusible Risque de choc électrique Vidange Remplissage Connexion de la pédale Tenir ses doigts éloignés des pièces mobiles Direction du flux 43 Indicateur de niveau minimum du réservoir Indicateur de niveau maximum du réservoir Degré de protection contre la perméabilité à l'eau Port USB Port HDMI Désinfection thermique 135°C Stérilisable jusqu'à 135 °C en autoclave Ne pas restériliser STERILIZE Ne pas réutiliser Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé Se reporter au manuel d'instruction Contenu STERILE EO Stérilisé à l'oxyde d'éthylène Utiliser avant Danger Tableau 13 44 16. ANNEXE 16.1. TABLEAU DE CONFORMITÉ DES SONDES Différentes tailles de sondes existent pour permettre un traitement efficace avec les systèmes endoscopiques les plus courants pour la néphroscopie percutanée, l'urétéroscopie rigide et semi-rigide et la cystoscopie : DIAMÈTRE ET LONGUEUR DE LA SONDE TAILLE MINIMALE DU CANAL DE TRAVAIL DE L'ENDOSCOPE LONGUEUR MAXIMALE DU CANAL DE TRAVAIL DE L'ENDOSCOPE COULEUR DE LA BAGUE REPÈRE Ø 1,1 mm x 425 mm 4 Fr 400 mm ROUGE Ø 1,1 mm x 520 mm 4 Fr 500 mm ROUGE Ø 1,1 mm x 625 mm 4 Fr 600 mm ROUGE Ø 1,5 mm x 350 mm 5 Fr 400 mm ORANGE Ø 1,9 mm x 341 mm 6 Fr 320 mm JAUNE Ø 3,4 mm x 340 mm 10,5 Fr 320 mm VERT Ø 3,4 mm x 445 mm 10,5 Fr 420 mm VERT Ø 3,9 mm x 350 mm 12 Fr 330 mm BLEU Ø 3,9 mm x 440 mm 12 Fr 420 mm BLEU Tableau 14 16.2. FCC ET IC Cet appareil est conforme à la Section 15 du règlement de la FCC. L'exploitation est autorisée aux deux conditions suivantes : (1) cet appareil ne peut pas générer d'interférences nuisibles et (2) cet appareil doit tolérer toutes les interférences reçues, y compris les interférences susceptibles de causer un fonctionnement indésirable. Tout changement ou modification n'ayant pas fait l'objet de l'approbation express d'Electro Medical Systems en termes de conformité peut mettre fin à l'autorisation de l'utilisateur à utiliser cet équipement. Cet appareil a été testé et déclaré conforme aux limites applicables aux appareils numériques de classe A conformément à la Section 15 du règlement de la FCC. Ces limites ont été définies pour fournir une protection suffisante contre les interférences nuisibles lorsque l'équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut émettre des ondes radioélectriques. Il est susceptible de créer des interférences nuisibles dans les communications radioélectriques s'il n'est pas installé ou utilisé conformément aux instructions du mode d'emploi. Le fonctionnement de cet équipement dans une zone résidentielle peut créer des interférences nuisibles. Dans ce cas, l'utilisateur devra remédier à ces interférences à ses propres frais. Déclaration d'exposition aux ondes radioélectriques de la FCC Remarque importante : Cet appareil est conforme aux limites d'exposition aux radiations définies par la FCC et par Industrie Canada pour la population générale. Cet appareil ne doit pas être placé ou fonctionner à côté d'une autre antenne ou émetteur. 45 Déclarations d'IC : Le présent appareil est conforme aux CNR d'Industrie Canada applicables aux appareils exempts de licence. L'exploitation est autorisée aux deux conditions suivantes : (1) l'appareil ne doit pas produire de brouillage, et (2) l'utilisateur de l'appareil doit accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage est susceptible d'en compromettre le fonctionnement. Conformément à la réglementation d'Industrie Canada, le(s) présent(s) émetteur(s) radio peut/peuvent fonctionner avec une antenne d'un type et d'un gain maximal (ou inférieur) approuvé pour l'émetteur par Industrie Canada. Dans le but de réduire les risques de brouillage radioélectrique à l'intention des autres utilisateurs, il faut choisir le type d'antenne et son gain de sorte que la puissance isotrope rayonnée équivalente (p.i.r.e.) ne dépasse pas l'intensité nécessaire à l'établissement d'une communication satisfaisante. 46 47 FB-610/13 Version_A-01 éd.2017/09 © Copyright EMS SA Distribué par : Boston Scientific Corporation 300 Boston Scientific Way Marlborough, MA 01752 Service client : 1-888-272-1001 Fabriqué par : EMS Electro Medical Systems SA Ch. de la Vuarpillière 31 CH-1260 Nyon, SUISSE
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.6 Linearized : No Create Date : 2017:10:26 10:33:50+02:00 Creator : Adobe InDesign CC 2015 (Macintosh) Modify Date : 2017:10:30 17:56:35+01:00 Has XFA : No Language : fr-FR Tagged PDF : Yes XMP Toolkit : Adobe XMP Core 5.2-c001 63.139439, 2010/09/27-13:37:26 Metadata Date : 2017:10:30 17:56:35+01:00 Creator Tool : Adobe InDesign CC 2015 (Macintosh) Instance ID : uuid:5646a1e2-e59e-4d5a-80b6-630e7299235d Original Document ID : xmp.did:6f101fcf-f129-4a6a-80b9-acd0e9676d7d Document ID : xmp.id:913a5586-171a-4ee3-a41b-0189d4be16ae Rendition Class : proof:pdf Derived From Instance ID : xmp.iid:749a97c9-0a48-402b-bdb6-32580f69b67f Derived From Document ID : xmp.did:48c26cc6-30ec-4919-b0a8-c31c4015d804 Derived From Original Document ID: xmp.did:6f101fcf-f129-4a6a-80b9-acd0e9676d7d Derived From Rendition Class : default History Action : converted History Parameters : from application/x-indesign to application/pdf History Software Agent : Adobe InDesign CC 2015 (Macintosh) History Changed : / History When : 2017:10:26 10:33:50+02:00 Format : application/pdf Producer : Adobe PDF Library 15.0 Trapped : False Page Layout : TwoPageRight Page Count : 48EXIF Metadata provided by EXIF.tools