Ferrari 575M Users Manual
575M to the manual 94e03cb3-d6b6-4f92-af2d-8ef706576aac
2015-02-09
: Ferrari Ferrari-575M-Users-Manual-550826 ferrari-575m-users-manual-550826 ferrari pdf
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 287 [warning: Documents this large are best viewed by clicking the View PDF Link!]
- 575 M MARANELLO
- Uso e manutenzione
- Servizio assistenza
- Consultazione del libretto
- Abbreviazioni
- Aggiornamento
- Parti di ricambio
- Tessera di garanzia
- Cambio "F1"
- SOMMARIO
- 1. GENERALITA’
- 2. USO DELLA VETTURA
- Plancia strumenti e comandi
- Quadro strumenti
- Spie di controllo
- Display multispia
- Segnali multispia
- Rodaggio
- Prima del Viaggio
- Porte
- Alzacristalli
- Leve al volante
- Interruttori di comando e pulsanti
- Commutatore a chiave
- Partenza e guida della vettura (Cambio meccanico)
- Partenza e guida della vettura (Cambio “F1”)
- Durante la marcia
- Sosta
- Guida sicura
- Rispetto dell’ambiente
- Leva freno a mano
- Sedili
- Cinture di sicurezza
- Airbag
- Regolazione del volante
- Specchi retrovisori
- Illuminazione interna
- Posacenere
- Alette parasole
- Cassetto ripostiglio
- Cofano motore
- Cofano baule
- Tappo serbatoio carburante
- Traino vettura
- Climatizzazione
- 3. MOTORE
- Distribuzione
- Dati di fasatura
- Cinghie
- Lubrificazione motore
- Ricircolo gas e vapori di olio
- Raffreddamento
- Impianto Accensione-Iniezione
- Impianto alimentazione e controllo emissione vapori benzina
- Impianto iniezione aria e catalizzatori
- Dispositivi d’allarme di sovratemperatura nel sistema di scarico
- Dispositivi d’allarme di malfunzionamento motore
- 4. AUTOTELAIO
- 5. IMPIANTO ELETTRICO
- 6. CONTROLLI E MANUTENZIONI
- Indice alfabetico
- Owner's manual
- The NHTSA's tool-free auto safety hotline
- Customer service
- Consulting the manual
- Abbreviations
- Updating
- Spare parts
- Warraty card
- "F1" gearbox
- SUMMARY
- 1. GENERAL
- 2. CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
- Instrument and control panel
- Instrument panel
- Warning lights
- Multi-function display
- Multi-function display signals
- Running-in
- Before a Trip
- Doors
- Electric power windows
- Steering wheel levers
- Control switches Buttons
- Ignition
- Starting-UP and driving away the car (Mechanical gearbox)
- Starting-UP and driving away the car (“F1” gearbox)
- While driving
- Parking
- Safe driving
- Respecting the environment
- Hand brake lever
- Seats
- Seatbelts
- Airbag
- Adjusting the steering wheel
- Outside and Inside rear-view mirrors
- Interior lights
- Ashtray
- Sun visors
- Glove compartment
- Engine compartment lid
- Luggage compartment lid
- Fuel tank cap
- Towing the car
- Air conditioning
- 3. ENGINE
- 4. CHASSIS
- 5. ELECTRICAL SYSTEM
- 6. SERVICES AND MAINTENANCES
- Alphabetic index
- Notice d'entretien
- Service d'assistance
- Consultation du carnet
- Abréviations
- Mise à jour
- Pieces de rechange
- Carnet de garantie
- Boîte de vitesses "F1"
- SOMMAIRE
- 1. GENERALITES
- 2. UTILISATION DE LA VOITURE
- Planche de bord et commandes
- Tableau de bord
- Témoins de contrôle
- Afficheur a fonctions multiples
- Signaux de l’afficheur a fonctions multiples
- Rodage
- Avant un voyage
- Portes
- Lève-glaces
- Leviers de volant
- Interrupteurs de commande et boutons
- Commutateur à clé
- Mise en route et conduite (Boîte de vitesses mécanique)
- Mise en route et conduite (Boîte de vitesses “F1”)
- Pendant la marche
- Stationnement
- Conduite en toute sécurité
- Respect de l ’environnement
- Levier frein à main
- Sièges
- Ceintures de sécurité
- Airbag
- Réglage du volant
- Rétroviseurs
- Eclairage intérieur
- Cendrier
- Pare-soleil
- BoIte à gants
- Capot avant
- Capot de coffre
- Bouchon réservoir à essence
- Remorquage de la voiture
- Air Conditionné
- 3. MOTEUR
- Distribution
- Données de calage
- Courroies
- Graissage du moteur
- Recyclage des gaz et vapeurs d ’huile
- Refroidissement
- Système d’Allumage-Injection
- Système d’alimentation et contrôle d’emission vapeurs d’essence
- Systeme d’injection d’air et convertisseurs catalytiques
- Dispositifs d’alarme de sur chauffe du système d’échappement
- Dispositifs d’alarme mauvais fonctionnement moteur
- 4. CHASSIS
- 5. INSTALLATION ELECTRIQUE
- 6. CONTROLES ET ENTRETIEN
- Index alphabetique
- Manual de uso y mantenimiento
- Servicio de asistencia
- Consulta del manual
- Abreviaturas
- Actualización
- Piezas de recambio
- Tarjeta de garantía
- Cambio "F1"
- SUMARIO
- 1. GENERALIDADES
- 2. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
- Instrumentos de control y accionamiento
- Cuadro de Instrumentos
- Testigos de control
- Pantalla multifunción
- Señales pantalla multifunción
- Rodaje
- Antes del viaje
- Puertas
- Elevalunas
- Palancas del volante
- Interruptores de accionamiento y botones
- Llave de contacto
- Arranque y conducción del automóvil (Cambio mecánico)
- Arranque y conducción del automóvil (Cambio “F1”)
- Durante la marcha
- Parada
- Conducción segura
- Respeto al medio ambiente
- Palanca del freno de mano
- Asientos
- Cinturones de seguridad
- Airbags
- Regulación del volante
- Espejos retrovisores
- Iluminación interior
- Cenicero
- Viseras parasol
- Guantera
- Capó motor
- Capó maletero
- Tapón depósito de combustible
- Remolcado del automóvil
- Climatización
- 3. MOTOR
- Distribución
- Datos de fase
- Correas
- Lubricación del motor
- Recirculación de gases y los vapores del aceite
- Refrigeración
- Sistema Encendido-Inyección
- Instalación de alimentación y control de emisiones vapores de gasolina
- Sistema de inyección de aire y catalizadores
- Dispositivos de alarma de sobrecalentamiento en el sistema de escape
- Dispositivos de alarma de mal funcionamiento motor
- 4. BASTIDOR PORTANTE
- 5. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
- 6. CONTROLES Y MANTENIMIENTO
- Índice de temas
- Uso e manutenzione
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.1
USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
U.S. VERSION MODEL YEAR 2003
3.2MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.3
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali-
mentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha ese-
guito test specifici per l'uso di ben-
zine con alcool. Di conseguenza
suggeriamo ai nostri Clienti di non
usare benzina con alcool sui loro ve-
icoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferra-
ri uses the best components and
materials available in the field. How-
ever, no specific tests have been
carried out to assure the reliability
of the system when using fuel con-
taining alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Fer-
rari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer-
rari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle
n’a pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’es-
sence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores compo-
nentes y materiales disponibles pero
no ha realizado test específicos para
el uso de gasolinas con alcohol.
Como consecuencia sugerimos a
nuestros Clientes que no usen ga-
solina con alcohol en sus vehículos.
3.4MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presen-
te libretto sono quelle necessarie al-
l’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agen-
zie o presso le Officine da noi auto-
rizzate, poichè dispongono di per-
sonale specializzato e di attrezza-
ture adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di ven-
dita e assistenza” per la dislocazio-
ne dei Concessionari e Servizi Au-
torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
mum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Work-
shops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Or-
ganisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ate-
liers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipe-
ments adéquats.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
SERVICIO DE ASISTENCIA
El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propie-
tario podrá disfrutar de forma segu-
ra de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y
revisión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.
Consulte el manual “Organización
de venta y asistencia”para la locali-
zación de los Concesionarios y Ser-
vicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Per la grande potenza
sviluppata dal motore,
si sconsiglia l’uso della
vettura da parte di gui-
datori inesperti.
As its engine is extre-
mely powerful, it is not
recommended that
inexperienced drivers
be allowed to use the car.
A cause de la grande
puissance du moteur, la
voiture devrait être uti-
lisée uniquement par
des pilotes experts.
Debido a la elevada po-
tencia suministrada por
el motor, no es acon-
sejable que conducto-
res inexpertos conduzcan el au-
tomóvil.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.5
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
Questo libretto fa riferimento a vet-
ture con due tipi di equipaggiamen-
to:
•cambio meccanico
•cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
CONSULTING THE MANUAL
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
•mechanical gearbox
•“F1” electrically-controlled gear-
box
As a consequence, some of the in-
formation contained herein may vary
according to the different model.
CONSULTATION DU CARNET
Ce manuel se réfère à des voitures
équipées de:
•boîte de vitesses mécanique
•boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc
selon le modèle.
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten-
zione: la non osservan-
za delle istruzioni, può
generare una situazio-
ne di pericolo grave per l’incolu-
mità delle persone e l’integrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evi-
tare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into sections and
chapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlight-
ed:
Extremely important
note: the non-observ-
ance of the instructions
contained could seri-
ously endanger the passengers’
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-
pitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
Note d’extrême impor-
tance: le non respect de
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voi-
ture !
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les person-
nes.
CONSULTA DEL MANUAL
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
•cambio manual
•cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones y ca-
pítulos; en ellos encontrará fácil-
mente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:
Nota de máxima aten-
ción: ¡la no observancia
de las instrucciones,
puede provocar situa-
ciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la com-
pleta integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evi-
tar situaciones de riesgo para
las personas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.6MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - regolazione dello slitta-
mento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - ripartito-
re di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di con-
trollo
“F1”-FORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie im-
piegate nel settore corse.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions rela-
ting to specific components or sy-
stems have been shortened as fol-
lows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for the wheels du-
ring braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - slip regulation during
acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - brake for-
ce distribution with electronic con-
trol
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
“F1”-FORMULA 1 - electrically-
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
système d’antiblocage des roues
lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - réglage du dérapage en
accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - réglage
électronique de distribution de frei-
nage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de com-
mande
“F1” -FORMULA 1 - boîte de vites-
ses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies uti-
lisées pour les voitures de courses.
ABREVIATURAS
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - control del deslizamien-
to en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de con-
trol
“F1”-FORMULA 1 - cambio se-
miautomático derivado de la tecno-
logía empleada en competición.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezio-
namento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente li-
bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonc-
tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra-
tions dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
ACTUALIZACIÓN
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustra-
ciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publi-
cación.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.7
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non-
genuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FER-
RARI, qui vous seront fournies ex-
clusivement par le Service d’Assis-
tance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de re-
change pas originales pour la répa-
ration de la voiture, la garantie FER-
RARI n’a plus de validité.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricam-
bio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Ori-
ginali Ferrari.
PIEZAS DE RECAMBIO
Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su va-
lidez si se utilizan piezas de recam-
bio que no sean RECAMBIOS ORI-
GINALES FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del li-
bretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre le manutenzioni periodiche pre-
scritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla se-
zione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched-
uled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga-
lement les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette no-
tice, section 6.
TARJETA DE GARANTÍA
Todos los automóviles nuevos dispo-
nen del manual “Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automó-
vil.
Asimismo, la tarjeta de garantía con-
tiene el mantenimiento periódico in-
dicado por el “Programa de Mante-
nimiento” en el capítulo 6 del pre-
sente manual.
3.8MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
CAMBIO “F1”
La vettura può essere dotata di
un sistema di cambio a coman-
do elettroidraulico mediante
leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di
utilizzare il sistema in funzio-
ne “Automatico” non è da con-
siderarsi un cambio automati-
co e pertanto per il corretto uti-
lizzo attenersi esclusivamente
a quanto riportato nel presen-
te libretto a pag. 2.69.
“F1”GEARBOX
The vehicle can be equipped
with an electro-hydraulic tran-
smission system, using stee-
ring wheel levers.
Even if the system can be used
in “Automatic” mode, it cannot
be considered as an automa-
tic transmission; therefore,
while operating it, strictly com-
ply with the instructions con-
tained in this Manual, on page
2.69.
BOÎTE DE VITESSES “F1”
La voiture peut être dotée d’un
système de transmission à
commande életro-hydraulique,
géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être
utilisé dans le mode de fonc-
tionnement “Automatique”, il
n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automati-
que. C’est pourquoi, pour l’uti-
liser correctement, il est néces-
saire de respecter scrupuleu-
sement les instructions indi-
quées dans ce cahier à la page
2.69.
CAMBIO “F1”
El automóvil puede estar equi-
pado con un sistema de cam-
bio de accionamiento electro-
hidráulico mediante palancas
en el volante.
Aunque exista la posibilidad de
utilizar el sistema en posición
“Automático” no debe ser con-
siderado como un cambio au-
tomático y su correcta utiliza-
ción debe ceñirse a lo referido
en la pág. 2.69 del presente
manual.
1
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
4
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
5
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
2
USO DELLA VETTURA
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
6
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
3
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
SOMMARIO SOMMAIRE SUMARIOSUMMARY
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.1
GENERALITA’
Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ......................1.3
Targhette identificazione ..........1.5
Targhette ..................................1.6
Dimensioni e pesi .....................1.7
Dati principali motore ...............1.8
Prestazioni ...............................1.9
Consumo carburante ...............1.9
Rapporti di trasmissione ........1.10
Cerchi e pneumatici ............... 1.11
Impianto elettrico ....................1.14
Rifornimenti ............................1.15
GENERAL
Car keys ...................................1.2
Alarm system ...........................1.3
Identification plates ..................1.5
Plates .......................................1.6
Dimensions and weights ..........1.7
Engine main data .....................1.8
Performance.............................1.9
Fuel consumption .....................1.9
Transmission ratios ................1.10
Rims and tyres ....................... 1.11
Electrical system ....................1.14
Capacities ..............................1.15
GENERALITES
Clés de la voiture .....................1.2
Système antivol ........................1.3
Plaques d’identification ............1.5
Plaquettes ................................1.6
Dimensions et poids .................1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ...........................1.9
Consommation d’essence ........1.9
Rapports de transmission ......1.10
Jantes et pneumatiques ......... 1.11
Installation électrique .............1.14
Ravitaillements .......................1.15
GENERALIDADES
Llaves del automóvil ................1.2
Sistema antirrobo .....................1.3
Placas de datos .......................1.5
Placas ......................................1.6
Dimensiones y pesos ...............1.7
Datos principales del motor .....1.8
Prestaciones ............................1.9
Consumo de combustible ........1.9
Relaciones de transmisión .....1.10
Llantas y neumáticos ............. 1.11
Instalación eléctrica ...............1.14
Abastecimientos .....................1.15
1.2GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura vengo-
no fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
–chiusura centralizzata porte;
–avviamento della vettura;
–disarmo del sistema antifurto.
–chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è pos-
sibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, ci-
tando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi-
cal keys. These operate:
–the door remote lock control;
–the ignition;
–the alarm system disarming.
–glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label at-
tached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
–verrouillage centralisé des portes;
–démarrage de la voiture;
–désarmement du système antivol.
–le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’or-
ganisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accom-
pagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
–cierre centralizado de las puertas;
–encendido del automóvil;
–desconexión del sistema antirrobo;
–cierre del compartimento portao-
bjetos.
En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Or-
ganización Ferrari proporcio-
nando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilita-
da con la llave.
Escriba el número de la
llave en los espacios
previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.3
SISTEMA ANTIFURTO
Sulla vettura è installato un sistema
che permette di immobilizzare il
motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1
“master” di colore rosso e 2 “slave”
di colore nero) che permettono di at-
tivare/disattivare il sistema.
Il mancato funziona-
mento del sistema tra-
mite il radiocomando,
può in alcuni casi esse-
re provocato da interferenze do-
vute alla vicinanza di antenne ra-
dio/trasmettitori che disturbano le
frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema ri-
prenda le sue funzioni, occorre
spostare la vettura di alcune de-
cine di metri.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied
(1 red master and 2 black slaves)
for enabling/disabling the system.
The remote control sy-
stem may sometimes
fail to work correctly if
there are radio aerials
or transmitters in the vicinity whi-
ch could disturb the transmission
frequency.
To make the system work, simply
move the car about 10m away.
SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée d’un systè-
me antivol qui permet d’immobiliser
le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois com-
mandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de cou-
leur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Un mauvais fonctionne-
ment du système de
commande à distance
peut, dans certains cas,
être provoqué par des interféren-
ces dues à la proximité d’anten-
nes radio/émetteurs qui troublent
les ondes de transmission.
Pour permettre au système de
fonctionner à nouveau, il faut dé-
placer la voiture d’une dizaine de
mètres.
SISTEMA ANTIRROBO
El automóvil monta un sistema que
permite la inmovilización del motor
en caso de intento de robo.
Se suministran tres mandos a dis-
tancia (1 “master” de color rojo y 2
“slave” de color negro) que permi-
ten activar/desactivar el sistema.
Si el sistema transmisor
de radio del mando no
funciona, puede deber-
se en algunos casos a
la presencia próxima de antenas/
transmisores de radio que pue-
dan interferir en la frecuencia de
transmisión.
Para que el sistema recupere su
funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas de-
cenas de metros.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
1.4GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Nota: in caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi seguire le istru-
zioni riportate sul libretto del siste-
ma antifurto e rivolgersi ad un Ser-
vizio Ferrari.
Note: if you lose one or more wire-
less controls, follow the instructions
contained in the alarm system ma-
nual and contact a Ferrari Service
Centre.
Note: en cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances,
se conformer aux instructions men-
tionnées dans la notice d’entretien
de l’antivol ou s’adresser à un Ser-
vice Après-Vente Ferrari.
Nota: en caso de pérdida de uno o
más mandos a distancia, siga las
instrucciones indicadas en el ma-
nual del sistema antirrobo y pónga-
se en contacto con un Servicio
Ferrari.
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN
code, sarà necessario richiede-
re, tramite un Concessionario/
Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master
+ 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.
“PIN code”
Ciascun sistema ha associato un co-
dice segreto, denominato “PIN
code” (PIN = Personal Identyifica-
tion Number) che viene consegna-
to, al momento del ritiro della vettu-
ra, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della
sicura custodia di questo codice.
Il “PIN code” consente il disarmo
del sistema senza radiocomando,
usando la chiave d’avviamento.
“PIN code”
Each system is associated to a se-
cret code, the so-called “PIN code”
(or Personal Identification Number)
that is handed over with the car and
it is reserved.
The owner must keep this code safe
and confidential.
Through the “PIN code” you can
disarm the whole system without the
wireless control, using the ignition
key.
“PIN code”
Chaque système est associé à un
code secret, appelé “PIN code”
(Personal Identification Number -
Numéro d’identification personnel-
le), qui est livré lors du retrait de la
voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code
dans un lieu sûr.
Le “PIN code” permet le désarme-
ment du système sans commande
à distance, en utilisant uniquement
la clé de contact.
Read carefully the bro-
chure supplied with the
car, for a correct utiliza-
tion of the alarm sys-
tem.
If you lose the PIN code, you
will have to request a new wire-
less control kit (1 master + 2
slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferra-
ri Dealer/Importer.
Lire attentivement la
notice livrée avec la voi-
ture pour l’utilisation
correcte du système.
En cas de perte du code PIN,
Vous devrez demander, par l’in-
termédiaire d’un Concession-
naire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance
neuves (1 maîtresse + 2 escla-
ves) et le ticket avec le code
PIN neuf.
Lea atentamente el ma-
nual, proporcionado
con el automóvil, para
un uso correcto del sis-
tema.
En caso de pérdida del PIN
code (código PIN), será nece-
sario que solicite a través de
un Concesionario/Importador
Ferrari, un juego nuevo de
mandos a distancia (1 maestro
+ 2 subordinados) y la tarjeta
con en nuevo código PIN.
“código PIN”
Cada sistema tiene asociado un
código secreto, denominado “códi-
go PIN” (PIN = Personal Identyifi-
cation Number) que se entrega en
el momento de retirar el automóvil,
de manera reservada.
Es responsabilidad del propietario
conservar este código.
El “código PIN” permite desactivar
el sistema sin necesidad del radio-
mando, utilizando la llave de encen-
dido.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.5
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
PLAQUES
D’IDENTIFICATION PLACAS DE DATOS
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering
column.
Plaque sur la colonne
de direction.
Placa del manguito.
IDENTIFICATION
PLATES
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
Placa V.I.N.
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
1.6GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES PLACAS
B - Targhetta dati riassuntivi del sistema
anti-emissioni; C - Targhetta Numero As-
sembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Tar-
ghetta vernice; F - Targhetta Airbag.
B - Emission control system data label; C -
Assembly Number plate; D - Lubricant plate;
E - Paint plate; F - Airbag label.
B - Plaquette données du système de côntrole
des émissions; C - Plaquette de numéro de
châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E -
Plaquette de coloris; F - Plaquette d’aibag.
B - Placa de datos siñopticos del control de
las emisiones; C - Placa del Número de
Ensamblaje; D - Placa de lubricantes; E -
Placa de pintura; F - Placa Airbag.
G - Targhetta “Alta tensione”; H - Targhetta
Anti-freeze.
G - “High Voltage” label; H - Anti-freeze plate.
G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette
d’antigel.
G - Placa “Alta tensión”; H - Placa del anticon-
gelante.
I- Targhetta “Benzina senza piombo”.
I-“Unleaded fuel only” label.
I- Plaquette “Essence sans plomb”.
I- Placa “Gasolina sin plomo”.
M - Targhetta pressione pneumatici; N -
Targhetta presenza sistema monitoraggio
pressione pneumatici.
M - Tyre pressure plate; N - Plate indicating
that the car is equipped with a tyre pressure
monitoring system.
M - Plaquette de pression pneumatiques; N -
Plaquette indiquant la présence d’un systè-
me de monitorage de la pression des pneus.
M - Placa presión neumáticos; N - Placa de
presencia del sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos.
B
D
E
C
F
H
G
I
M
N
L
L - Targhetta controllo livello olio.
L - Oil level check plate.
L - Plaquette de contrôle niveau d’huile.
L - Placa de control del nivel del aceite.
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.7
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS
Passo
Wheelbase
98.43 in
Empattement des roues
2500 mm
Batalla
Lunghezza max.
Max. length
179.13 in
Longueur max.
4550 mm
Longitud máx.
Larghezza max.
Max. width
76.18 in
Largeur max.
1935 mm
Anchura máx.
Altezza max.
Max. height
50.27 in
Hauteur max.
1277 mm
Altura máx.
Carreggiata anteriore
Front track
64.25 in
Voie avant
1632 mm
Vía delantera
Carreggiata posteriore
Rear track
62.44 in
Voie arrière
1586 mm
Vía trasera
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3815 lb -
1730 kg
1080 2500
4550
970
1277
1632 1586
1935
1.8GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
DATI PRINCIPALI
MOTORE
Tipo
Type
Type F 133E
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder bore in.
3.50
Alésage mm 89
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston stroke in.
3.03
Course pistons mm 77
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm3479
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm35748
Cilindrada total
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11 : 1
Relación de compresión
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 7.500
Régimen máximo r.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
kW 379
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) (CV) (515)
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.250
Régimen correspondiente r.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Kgm 60
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Nm 588,6
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5.250
Régimen correspondiente r.p.m.
Motore
Engine family
Moteur 3FEXV05.7LEV
Motor
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.9
Cambio Da 0 a 60 mph Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
Transmission From 0 to 60 mph From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
Boîte de vitesses De 0 à 60 mph De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
Cambio De 0 a 60 mph De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h
Meccanico /
Mechanical
Mécanique /
Mecanisches
4,15 sec. 4,25 sec. 12,3 sec. 22 sec. 12,8 sec.
F1 4,1 sec. 4,2 sec. 12,25 sec. 21,9 sec. 12,75 sec.
CONSOMMATION D’ESSENCE CONSUMO DE COMBUSTIBLECONSUMO CARBURANTE
PERFORMANCES PRESTACIONESPERFORMANCE
FUEL CONSUMPTION
PRESTAZIONI
Velocità max. ................. 325 km/h Max. speed.. 202 mph (325 km/h) Vitesse maximum .......... 325 km/h Velocidad máx. .............. 325 km/h
Mechanical transmission
version (miles per Usgallons)
•City cycle ............................10.6
•Highway .............................20.3
Versione con cambio meccanico
(miglia per USgallon)
•Ciclo urbano ....................... 10.6
•Autostrada ..........................20.3
Version avec boîte mécanique
(milles pour gallons américians)
•Cycle urbain ....................... 10.6
•Autoroute............................ 20.3
Versión con cambio mecánico
(millas por galón EE.UU.)
•Ciclo urbano ....................... 10.6
•Ciclo extraurbano ............... 20.3
Versione con cambio “F1”
(miglia per USgallon)
•Ciclo urbano ..................... 11.25
•Autostrada ..........................21.4
Questi dati si basano su prove di vet-
ture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmo-
sferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ot-
tenere dei valori di consumo del car-
“F1” transmission version
(miles per Usgallons)
•City cycle .......................... 11.25
•Highway .............................21.4
These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequent-
ly purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above,
Version avec boîte “F1”
(milles pour gallons américains)
•Cycle urbain ..................... 11.25
•Autoroute............................ 21.4
Ces données se basent sur des es-
sais de véhicules équipés accessoi-
res très recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les accessoires montés,
les conditions de route et atmosphé-
riques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
Versión con cambio “F1”
(millas por galón EE.UU.)
•Ciclo urbano ..................... 11.25
•Ciclo extraurbano ............... 21.4
Estos datos se basan en pruebas
de vehículos equipados con los op-
cionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehícu-
lo variará en función del tipo de con-
ducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo, los opcionales montados y
las condiciones atmosféricas y de la
carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
1.10 GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
burante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4a alla 5a a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:
1ª-2ª24 km/h
2ª-3ª40 km/h
3ª-4ª65 km/h
4ª-5ª75 km/h
5ª-6ª90 km/h
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears
at:
1st - 2nd 15 mph
2nd - 3rd 25 mph
3rd - 4th 40 mph
4th - 5th 47 mph
5th - 6th 56.5 mph
de la 4éme au 5éme vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées ci-
dessus.
Pour réduire la consommation d’es-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
1ère -2
ère 24 km/h
2ère -3
ère 40 km/h
3ère -4
ère 65 km/h
4ère -5
ère 75 km/h
5ère -6
ère 90 km/h
del combustible similares a los va-
lores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasoli-
na, es aconsejable cambiar de mar-
cha a las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
TRANSMISSION RATIOS RAPPORTS DE TRANSMISSION
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Relaciones de los engranajes del cambio
1 13 / 41 = 3,153
2 17 / 37 = 2,176
3 23 / 36 = 1,565
4 27 / 32 = 1,185
5 31 / 29 = 0,935
6 33 / 25 = 0,757
R 13 / 31 = 2,384
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Relación del par cónico del diferencial
3,909 (11 / 43)
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1 12,325
2 8,506
3 6,117
4 4,632
5 3,655
6 2,959
R 10,251
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.11
CERCHI E PNEUMATICI LLANTAS Y NEUMÁTICOSJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
8” 1/2 J x 18”10” 1/2 J x 18”
Opzionale /
Optional
Opzionale /
Optional
En option
/ Opcional
En option
/ Opcional
8” 1/2 J x 19”10” 1/2 J x 19”
Pneumatici da neve
Snow Tyres
Pneu Neige
Neumáticos para nieve
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours 3” 1/4 B x 17”
Llanta para rueda de repuesto
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
Pirelli Pirelli
P Zero P Zero
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Michelin Michelin
Pilot Sport Pilot Sport
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Bridgestone Bridgestone
EXPEDIA S 02 EXPEDIA S 02
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Pirelli Pirelli
P Zero Rosso P Zero Rosso
255/35 ZR19 305/30 ZR19
Pirelli Winter 210- Pirelli Winter 210-
Performance 210 Performance 210
255/40ZR18 295/35ZR18
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure
(at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado
(en frío)
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
32 psi 32 psi
2,2 bar 2,2 bar
29 psi 29 psi
2,0 bar 2,0 bar
32 psi 29 psi
2,2 bar 2,0 bar
32 psi 32 psi
2,2 bar 2,2 bar
32 psi - 2,2 bar
61 psi - 4,2 bar
Limite imposto velocita Max 80 km/h -
Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h)
Vitesse limite max. admise 80 km/h
- Límite impuesto de velocidad máx 80km/h
Velocita Max 210km/h -
Max. speed 130,5 mph (210 km/h)
-
Vitesse max. 210km/h
- Velocidad máx. 210 km/h
1.12 GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
Tires type Tread wear Traction Temperature
Pneus Usure bande de roulement Traction Température
Neumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción Temperatura
Pirelli P Zero ———
Pirelli P Zero Rosso 160 AA A
Michelin Pilot Sport 140 A A
Bridgestone EXPEDIA S-02 140 A A
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified govern-
ment test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usu-
re du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par-
cours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réel-
les d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonc-
tion du mode de conduite, du servi-
ce après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un reco-
rrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri-
do, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalen-
te a una vez y media (1 1/2) el des-
gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condi-
ciones reales de uso de éstos, y pue-
den variar significativamente con res-
pecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di pro-
va specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percor-
so suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usu-
ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sotto-
posta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fe-
derali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
Uniform tyre
quality grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
DOT Quality Grades
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules desti-
nés au transport de passagers doi-
vent être conformes aux normes fé-
dérales de sécurité ainsi qu’aux va-
leurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.13
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dal-
le lettere “AA”, “A”, “B” e “C”.
Questi livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fon-
do bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governa-
tivo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione as-
segnato al pneumatico
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio-
ni di frenatura rettilinea, e non tie-
ne in considerazione eventuali ac-
celerazioni, angolature, acquapla-
ning, o picchi di trazione.
Traction
The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled con-
ditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor trac-
tion performance.
The traction grade as-
signed to this tire is
based on straight-as-
head braking traction
tests, and does not include accel-
eration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
Traction
Les degrés de traction, du plus éle-
vé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effec-
tuées sous contrôle, sur des surfa-
ces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouverne-
mentales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de trac-
tion insuffisant.
Le degré de traction at-
tribué à un pneu se
base sur des tests de
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’ac-
célération, d’inclinaison, d’aqua-
planage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las le-
tras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neu-
mático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efec-
tuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemen-
to o asfalto, especificadas a nivel gu-
bernamental. Un neumático marca-
do con la letra “C” presenta un gra-
do de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de trac-
ción efectuados en con-
diciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acqua-
planing, o picos de tracción máxi-
ma.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Temperatura
I gradi di temperatura sono contrad-
distinti dalle lettere “A” (il più eleva-
to), “B” e “C”, ed indicano la resi-
stenza del pneumatico alla forma-
zione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condi-
zioni controllate con test di labora-
torio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
Temperature
The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, repre-
senting the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sus-
tained high temperature can cause
the material of the tire to degener-
ate and reduce tire life, and exces-
sive temperature can lead to sud-
den tire failure. The grade “C” cor-
Temperature
Les degrés de température se dis-
tinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la forma-
tion de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spé-
cialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures éle-
vées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras “A” (el más ele-
vado), “B” y “C”, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumáti-
1.14 GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare un’im-
provvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabi-
lito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
e “A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di presta-
zione superiori rispetto a quanto sta-
bilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneu-
matico correttamente
gonfiato e non sovrac-
carico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazio-
ne di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.
responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and
“A” represent higher levels of per-
formance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
The temperature grade
for this tire is estab-
lished for a tire that is
properly inflated and
not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive load-
ing, either separately or in com-
bination, can cause heat buildup
and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n° 109 sur
la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législa-
tion en la matière.
Le degré de températu-
re se réfère à un pneu
gonflé correctement et
qui n’est pas surchargé.
La vitesse excessive, un gonfla-
ge insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuel-
lement ou ensemble, peuvent en-
traîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva pue-
de causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” correspon-
de a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neu-
máticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo esta-
blecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de ve-
hículos (Federal Motor Safety Stan-
dard). Los grados “B” y “A”, obte-
nidos en las ruedas testadas en ta-
ller, indican niveles de prestación su-
periores a lo establecido por la le-
gislación correspondiente.
El grado de temperatu-
ra corresponde a un
neumático debidamen-
te inflado y no sobre-
cargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una so-
brecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria
Battery
Batterie
Batería
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Generador eléctrico
NIPPONDENSO 140 A
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Motor de arranque
NIPPONDENSO
ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
12 V
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.15
CAPACITIES RAVITAILLEMENTS
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
MOTORE Capacità totale impianto
ENGINE System total capacity
MOTEUR Capacité totale du circuit
MOTOR Capacidad total de la instalación
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption
(depending on the utilisation conditions)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite
(según las condiciones de uso)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
SISTEMA DE CAMBIO “F1”
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE
SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
2.64 US Gall.
(10 l)
0.53 US Gall.
(2 l)
0.26 to 0.53 US
Gall./600 miles
(1
÷
2 l / 1.000 km)
1.18 US Gall.
(4,5 l)
0.26 US Gall.
(1 l)
0.34 US Gall.
(1,3 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
oppure - or - ou - ó
SAE 0W-40
Shell HELIX ULTRA RACING
SAE 10W - 60
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
FIAT TUTELA CS SPEED
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
3.9
4.7
4.10
4.2
4.22
Per climi caldi ed uso sportivo in pista
For hot climate conditions and racing-type driving on tracks
Pour climats chauds et usage poussé sur circuit
Para climas cálidos y uso intensivo en circuito
RIFORNIMENTI ABASTECIMIENTOS
1.16 GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE “F1”
SISTEMA DE FRENOS “F1”
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
• Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Scatola guida -
Steering box
Boitier de direction
- Caja de la dirección
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Riserva -
Reserve
Réserve
- Reserva de combustible
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
0.34 US Gall.
(1,3 l)
5.02 US Gall.
(19 l)
0.48 US Gall.
(1,8 l)
0.22 lb.
(100 g)
27.7 US Gall.
(110 l)
5.28 US Gall.
(20 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
GLYCOSHELL
Shell DONAX TX
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - ó
Shell ALVANIA LF00
Benzina senza piombo
Unleaded fuel
Essence sans plomb
Gasolina sin plomo
RON 95 - 98
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
4.22
3.15
4.13
3.24
GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.17
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
Compressore -
Compressor
CLIMATIZZAZIONE
Compresseur -
Compresor
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION Refrigerante -
Coolant
CLIMATIZACIÓN
Réfrigérant
-
Refrigerante
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI (*)
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR
(*)
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE (*)
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS
(*)
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
16.16 cu.in.
(265 cc)
1.68 ± 0.07 lb
(760
±
30 g)
1.98 US Gall.
(7,5 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
HARRISON - DIAVIA
“OLIO ISO 135 RL 150”
“R 134 A”
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note:
add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Nota:
para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Mezcla de agua y glass-cleaner
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
2.117
(*) Lavafari opzionale (*) Optional headlight washers (*) Lave-phare en option (*) Lavafaros en optión
1.18 GENERALITA’GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
2.1
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
USO DELLA
VETTURA
Plancia strumenti e comandi ....... 2.2
Quadro strumenti ........................ 2.6
Spie di controllo ........................ 2.12
Display multispia ....................... 2.17
Segnali multispia ....................... 2.17
Rodaggio ................................... 2.23
Prima del Viaggio ...................... 2.24
Porte ......................................... 2.25
Alzacristalli ................................ 2.28
Leve al volante .......................... 2.30
Interruttori di comando e
pulsanti ................................... 2.36
Commutatore a chiave .............. 2.47
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) ............... 2.49
Partenza e guida della vettura
(Cambio “F1”) ......................... 2.52
Durante la marcia ...................... 2.73
Sosta ......................................... 2.75
Guida sicura .............................. 2.76
Rispetto dell’ambiente ............... 2.77
Leva freno a mano .................... 2.78
Sedili ......................................... 2.79
Cinture di sicurezza .................. 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Regolazione del volante ............ 2.99
Specchi retrovisori .................. 2.100
Illuminazione interna ............... 2.101
Posacenere ............................. 2.102
Alette parasole ........................ 2.103
Cassetto ripostiglio .................. 2.104
Cofano motore ........................ 2.105
Cofano baule ........................... 2.106
Tappo serbatoio carburante .... 2.108
Traino vettura .......................... 2.110
Climatizzazione ....................... 2.112
CONTROLS
RUNNING
INSTRUCTIONS
Instrument and control panel ...... 2.2
Instrument panel ......................... 2.6
Warning lights ........................... 2.12
Multi-function display ................ 2.17
Multi-function display signals .... 2.17
Running-in ................................. 2.23
Before a Trip ............................. 2.24
Doors ........................................ 2.25
Electric power windows ............. 2.28
Steering wheel levers ................ 2.30
Control switches Buttons .......... 2.36
Ignition ...................................... 2.47
Starting-UP and driving away
the car (Mechanical gearbox) . 2.49
Starting-UP and driving away
the car (“F1” gearbox) ............. 2.52
While driving ............................. 2.73
Parking ...................................... 2.75
Safe driving ............................... 2.76
Respecting the environment ..... 2.77
Hand brake lever ....................... 2.78
Seats ......................................... 2.79
Seatbelts ................................... 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Adjusting the steering wheel ..... 2.99
Outside and Inside rear-view
mirrors .................................. 2.100
Interior lights ........................... 2.101
Ashtray .................................... 2.102
Sun visors ............................... 2.103
Glove compartment ................. 2.104
Engine compartment lid .......... 2.105
Luggage compartment lid ....... 2.106
Fuel tank cap .......................... 2.108
Towing the car ......................... 2.110
Air conditioning ....................... 2.112
UTILISATION DE
LA VOITURE
Planche de bord et commandes . 2.2
Tableau de bord .......................... 2.6
Témoins de contrôle ................. 2.12
Afficheur a fonctions multiples .. 2.17
Signaux de l’afficheur a
fonctions multiples .................. 2.17
Rodage ..................................... 2.23
Avant un voyage ....................... 2.24
Portes ........................................ 2.25
Lève-glaces ............................... 2.28
Leviers de volant ....................... 2.30
Interrupteurs de commande
et boutons ............................... 2.36
Commutateur à clé.................... 2.47
Mise en route et Conduite
(Boîte de vitesses mécanique) 2.49
Mise en route et conduite
(Boîte de vitesses “F1”) .......... 2.52
Pendant la marche .................... 2.73
Stationnement ........................... 2.75
Conduite en toute sécurité........ 2.76
Respect de l’environnement ..... 2.77
Levier frein à main .................... 2.78
Sièges ....................................... 2.79
Ceintures de sécurité................ 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Réglage du volant ..................... 2.99
Rétroviseurs ............................ 2.100
Eclairage intérieur ................... 2.101
Cendrier .................................. 2.102
Pare-soleil ............................... 2.103
BoIte à gants ........................... 2.104
Capot avant ............................. 2.105
Capot de coffre........................ 2.106
Bouchon réservoir à essence . 2.108
Remorquage de la voiture ....... 2.110
Air Conditionné....................... 2.112
UTILISACIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Instrumentos de control y
accionamiento .......................... 2.2
Cuadro de Instrumentos ............. 2.6
Testigos de control .................... 2.12
Pantalla multifunción ................. 2.17
Señales pantalla multifunción ... 2.17
Rodaje ....................................... 2.23
Antes del viaje ........................... 2.24
Puertas ...................................... 2.25
Elevalunas ................................ 2.28
Palancas del volante ................. 2.30
Interruptores de
accionamiento y botones ........ 2.36
Llave de contacto ...................... 2.47
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio mecánico) 2.49
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio “F1”) ......... 2.52
Durante la marcha .................... 2.73
Parada ...................................... 2.75
Conducción segura ................... 2.76
Respeto al medio ambiente ...... 2.77
Palanca del freno de mano ....... 2.78
Asientos .................................... 2.79
Cinturones de seguridad ........... 2.84
Airbags ...................................... 2.93
Regulación del volante .............. 2.99
Espejos retrovisores ............... 2.100
Iluminación interior .................. 2.101
Cenicero .................................. 2.102
Viseras parasol ....................... 2.103
Guantera ................................. 2.104
Capó motor ............................. 2.105
Capó maletero ........................ 2.106
Tapón depósito de combustible
2.108
Remolcado del automóvil ........ 2.110
Climatización ........................... 2.112
2.2
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PLANCIA STRUMENTI
E
COMANDI
INSTRUMENT
AND
CONTROL PANEL
PLANCHE DE BORD
ET
COMMANDES
INSTRUMENTOS DE
CONTROL Y
ACCIONAMIENTO
50
˚C
110 170
bar
0510
˚C
60 100 140
1
2
M
712
20
34
13
29
16
32 30 31
22
1936
14
15
2 4 5 6
9
6 2
25
117 35 11
12 34
33
10
2
16
14
15
28 27 26
28 21 24 18 23
3
2.3
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Instrumentos de control y accio-
namiento
1 - Interruptores/botones de accio-
namiento
2 - Difusores orientables para la
ventilación
3 - Palanca de accionamiento de
las luces exteriores y los inter-
mitentes
4 - Difusores de ventilación del pa-
rabrisas
5 - Cuadro de instrumentos
6 - Accionamiento de la bocina
7 - Sensor de radiación solar
8 - Airbag del lado del conductor
9 - Palanca de accionamiento lim-
pia/lavaparabrisas
10 - Guantera
11 -
Airbag del lado del acompañante
12 -Difusores de ventilación de las
ventanillas laterales
13 - Palanca de apertura del capó
motor
14 - Manilla interior de apertura de
la puerta
15 -
Seguro de bloqueo de la puerta
16 - Altavoz Woofer
17 - Accionamiento del elevalunas
del acompañante
18 - Autorradio
19 -Pulsadores de apertura del
maletero y de la tapa del depó-
sito de gasolina
20 - Botón de regulación de la pre-
sión de los neumáticos
21 - Interruptor de luces de emer-
gencia
Instruments de contrôle et com-
mandes
1 - Interrupteurs/bouton de com-
mande
2 - Buses orientables de ventilation
3 - Levier de commande feux ex-
térieurs et clignotants
4 - Diffuseur de ventilation pare-
brise
5 - Tableau à instruments
6 - Commande avertisseur sonore
7 - Capteur de rayonnement solai-
re
8 - Airbag côté conducteur
9 - Levier de commande essuie/
lave-glaces
10 -Boîte à gants
11 - Airbag côté passager
12 - Diffuseurs de ventilation glaces
latérales
13 - Levier d’ouverture capot moteur
14 - Poignée intérieure
15 - Levier de verrouillage
16 - Haut-parleur Woofer
17 -Commande lève-glaces ôté
passager
18 - Autoradio
19 - Boutons d’ouverture coffre et
trappe d’essence
20 - Bouton de réglage pression de
pneus
21 - Interrupteur feux de détresse
Controls and instruments
1 - Control buttons/switches
2 - Revolving ventilation outlet
3 - External lights and direction in-
dicators control lever
4 - Windscreen ventilation outlet
5 - Instrument panel
6 - Horn control
7 - Sun radiation sensor
8 - Driver airbag
9 - Windscreen washer/wiper con-
trol lever
10 - Glove compartment
11 - Passenger airbag
12 - Side windows ventilation outlet
13 - Engine lid opening lever
14 - Internal door opening handle
15 - Door locking lever
16 - Woofer loudspeaker
17 - Passenger side power window
control
18 - Car stereo
19 - Fuel tank flap and luggage com-
partment opening buttons
20 - Tyre pressure calibration button
21 - Hazard warning lights switch
Apparecchi di controllo e comandi
1 - Interruttori/pulsanti di comando
2 - Bocchette orientabili per venti-
lazione
3 - Leva comando luci esterne e in-
dicatori di direzione
4 - Diffusore ventilazione parabrez-
za
5 - Quadro strumenti
6 - Comando avvisatore acustico
7 - Sensore irraggiamento solare
8 - Airbag lato pilota
9 - Leva comando tergi/lavacristal-
lo
10 - Cassetto portaoggetti
11 - Airbag lato passeggero
12 - Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
13 - Leva apertura cofano motore
14 - Maniglia interna apertura porta
15 - Levetta bloccaggio porta
16 - Altoparlante Woofer
17 - Comando alzacristallo lato pas-
seggero
18 - Autoradio
19 - Pulsanti apertura bagagliaio e
sportello benzina
20 - Pulsante calibrazione pressione
pneumatici
21 - Interruttore luci di emergenza
2.4
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
22 - Leva regolazione posizione vo-
lante
23 - Leva comando cambio manua-
le
24 - Comandi climatizzazione
25 - Comando alzacristallo lato pilo-
ta
26 - Commutatore a chiave
27 - Sensore temperatura abitacolo
28 - Pulsanti scroll multispia
29 - Comando regolazione specchi
esterni
30 - Posacenere
31 - Accendisigari
32 - Leva freno di stazionamento
33 - Plafoniera luci spot
34 - Altoparlante Tweeter
35 - Led segnalazione antifurto
36 - Comandi memorizzazione posi-
zione sedile pilota
22 - Steering wheel position adjust-
ment lever
23 - Manual gearshift lever
24 - Air conditioning system controls
25 -Driver’s side power window
control
26 - Ignition switch
27 - Passenger compartment tem-
perature sensor
28 - Multi-function display scroll but-
tons
29 - Outside rear view mirror adjust-
ment controls
30 - Ashtray
31 - Cigarette lighter
32 - Handbrake lever
33 - Ceiling spot lights
34 - Tweeter loudspeaker
35 - Alarm system LED
36 - Driver’s seat position memori-
sation controls
22 - Levier de réglage position vo-
lant
23 - Levier de commande boîte de
vitesses automatique
24 - Commandes de climatisation
25 -Commande lève-glaces côté
conducteur
26 - Commutateur à clé
27 - Capteur de température habita-
cle
28 - Bouton de défilage afficheur à
fonctions multiples
29 - Commande de réglage rétrovi-
seurs extérieurs
30 - Cendrier
31 - Allume-cigares
32 - Levier frein de stationnement
33 - Plafonnier spots
34 - Haut-parleur Tweeter
35 - DEL d’antivol
36 - Commande de mémorisation
position siège de conducteur
22 -Palanca de regulación de la
posición del volante
23 - Palanca de accionamiento del
cambio manual
24 - Mandos de climatización
25 - Accionamiento del elevalunas
del conductor
26 - Cerradura de la llave de contac-
to
27 - Sensor de temperatura del ha-
bitáculo
28 - Botones del scroll de la panta-
lla de testigos
29 - Accionamiento de la regulación
de los espejos exteriores
30 - Cenicero
31 - Encendedor
32 - Palanca del freno de mano
33 - Plafón con puntos de luz
34 - Altavoz Tweeter
35 - Led antirrobo
36 - Accionamientos de memoriza-
ción de la posición del asiento
del conductor
2.5
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Solo per versione con cambio
“F1”
37 -
Leva comando cambio “DOWN”
38 - Leva comando cambio “UP”
39 - Leva inserimento retromarcia
40 - Interruttore funzione “cambio
automatico”
41 -Interruttore funzione “bassa
aderenza”
Only on version with “F1” gear-
box
37 - Gearshift lever “DOWN”
38 - Gearshift lever “UP”
39 - Reverse gear lever
40 -“Automatic gearshift” switch
41 -“Low grip” switch
Uniquement pour la version do-
tée de boîte “F1”
37 -Levier de commande boîte
“DOWN”
38 - Levier de commande boîte “UP”
39 - Levier d’embrayage marche ar-
rière
40 - Interrupteur fonction “boîte
automatique”
41 - Interrupteur fonction “basse
adhérence”
Sólo para versiones con cambio
“F1”
37 - Palanca de accionamiento del
cambio “DOWN”
38 - Palanca de accionamiento del
cambio “UP”
39 - Palanca de inserción de la mar-
cha atrás
40 - Interruptor de la función “cam-
bio automático”
41 - Interruptor de la función “baja
adherencia”
50
˚C
110 170
bar
0510
˚C
60 100 140
1
2
M
AUTO
37 38
39 41
40
2.6
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
QUADRO STRUMENTI
1Tachimetro elettronico
2Contagiri
3Indicatore pressione olio
4Indicatore temperatura olio
5Indicatore temperatura acqua
6Indicatore livello carburante
7Visualizzazione marcia inserita (*)
8Spie di controllo
9Display multispia
INSTRUMENT PANEL
1Electronic speedometer
2Revolution counter
3Oil pressure gauge
4Oil temperature gauge
5Water temperature gauge
6Fuel level gauge
7Gearshift engaged display (*)
8Warning lights
9Multi-function display
TABLEAU DE BORD
1Tachymètre électronique
2Compte-tours
3Indicateur de pression d’huile
4Indicateur de température d’huile
5Indicateur de température d’eau
6Indicateur de niveau de carburant
7Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8Témoins de contrôle
9Afficheur à fonction multiple
CUADRO DE INSTRUMENTOS
1Tacómetro electrónico
2Cuentarrevoluciones
3Indicador presión de aceite
4Indicador temperatura del aceite
5Indicador temperatura del agua
6Indicador nivel de combustible
7Indicador de marcha selecciona-
da (*)
8Pantalla de testigos
9Pantalla multifunción
(*)solo per versioni con cambio “F1”.
(*)only for the versions with the “F1”
gear box.
(*)uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses “F1”.
(*) sólo para la versiones con cam-
bio “F1”.
5
89 6
3
4 7 2 1 8
2.7
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo brevemente il pulsante A
viene visualizzata sullo strumento,
la percorrenza totale B o parziale C.
Per azzerare i chilometri parziali te-
nere premuto il pulsante A per al-
meno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo-
tore.
Evitare regimi di rotazione
compresi nel settore rosso.
In presenza di cambio a co-
mando meccanico, o quando si
utilizza la modalità “SPORT”
con cambio “F1”, nel caso ven-
gano superati tali regimi, la
centralina accensione/iniezio-
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button A is pressed once the
total distance covered B or partial
distance C will be displayed.
To reset the trip odometer press and
hold button A for at least 2 seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid letting the engine revo-
lution speed enter the red zone.
On vehicles with the mechani-
cal gearbox or when using the
“SPORT” mode on the F1 gear-
box, if the revolution speed
becomes excessively high, the
ignition/injection ECU will mo-
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
Suite à une brève pression sur le
bouton A, le compteur affiche le par-
cours total B ou partiel C.
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, ap-
puyer sur le bouton A pendant au
moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo-
teur.
Eviter tout régime de rotation
signalé dans la zone rouge.
Dans les voitures dotées de
boîte mécanique ou, en sélec-
tionnant le mode «Sport», avec
la boîte «F1», le boîtier électro-
nique d’allumage/injection
coupe momentanément l’ali-
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando brevemente el botón A se
visualiza la distancia recorrida total
B o parcial C.
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el bo-
tón A por lo menos durante 2 segun-
dos.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del mo-
tor.
Evite los regímenes de giro in-
cluidos en la zona roja.
En caso de cambio manual, o
cuando se utiliza la modalidad
“SPORT” con cambio “F1”, si
se superan dichos regímenes,
la centralita de encendido / in-
yección interrumpirá momen-
1
A
B
C
2
2.8
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ne interrompe momentanea-
mente l’alimentazione.
In modalità “Normale”, con
cambio “F1”, il sistema gesti-
sce diversamente questa con-
dizione inserendo una marcia
più alta.
mentarily interrupt the fuel
flow.
In "Normal" mode, with "F1
gearbox", the system manag-
es this condition in a different
way, shifting to a higher gear.
mentation, en cas de dépasse-
ment de ces régimes.
Dans le mode "Normal", avec
la boîte "F1", le système gère
cette condition de façon diffe-
rente, en embrayant une vites-
se supérieure.
táneamente la alimentación.
En modalidad “Normal”, con
cambio “F1”, el sistema gestio-
na esta situacione de manera
diferente, metendo una marcha
superior.
D
3
3 - Indicatore pressione olio mo-
tore
La spia di colore rosso D, indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina pri-
ma dell’avviamento per autocontrol-
lo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente. In tal caso spe-
gnere immediatamente il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza Fer-
rari.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient
pressure.
In normal conditions this will light up
before ignition to perform a self-
check.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
consult the Ferrari Service Network.
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge D indi-
que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il
s’allume avant le démarrage par
contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défec-
tueux, il s’allume quand, le moteur
en marche, la pression est insuffi-
sante. Dans ce cas, couper immé-
diatement le moteur et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
3 - Indicador presión de aceite del
motor
El testigo de color rojo D, indica pre-
sión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumi-
na antes del encendido para hacer
un autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de ave-
ría, con el motor encendido, la pre-
sión es insuficiente. En tal caso apa-
gue inmediatamente el motor y di-
ríjase a la Red de Asistencia Ferra-
ri.
2.9
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
E
4
F
5
4 - Indicatore temperatura olio
motore
L’accensione della spia di colore ros-
so E, indica una temperatura trop-
po elevata; avviene quando la tem-
peratura supera i 150 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il re-
gime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assi-
stenza Ferrari.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros-
so F indica una temperatura troppo
elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridur-
re immediatamente il regime di ro-
tazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the tem-
perature is too high; this happens
when the temperature exceeds
302 °F (150 °C). If this should occur,
reduce the engine revolution speed
immediately; if the high temperature
persists, turn off the engine and con-
tact the Ferrari Service Network.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light F is on, the tem-
perature is too high.
It lights up when the temperature ex-
ceeds 257 °F (125 °C). In such a case
reduce the engine rotation speed im-
mediately; if the high temperature per-
sists, turn off the engine and contact
the Ferrari Service Network.
4 - Indicateur de température
d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge E indique une température
trop élevée; il s’allume lorsque la
température dépasse 150 °C. Dans
ce cas, réduire immédiatement le
régime de rotation moteur; si cette
température persiste, couper le mo-
teur et s’adresser au Réseau D’as-
sistance Ferrari.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge F indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari.
4 - Indicador temperatura del acei-
te motor
Si se enciende el testigo rojo E, in-
dica una temperatura demasiado
elevada; esto sucede cuando la tem-
peratura supera los 150 °C. En este
caso reduzca inmediatamente el
régimen de giro del motor; si dicha
temperatura persiste apague el mo-
tor y diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo F indi-
ca una temperatura demasiado ele-
vada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduz-
ca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
persiste apague el motor y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
2.10
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display mul-
tispia dell’ideogramma G, avviene
quando rimangono visibili solamen-
te le ultime due barre dell’indicatore
livello carburante.
Con meno di 12 litri di carburante,
la multispia rimane accesa e l’ulti-
ma barra H dell’indicatore si spegne.
6 - Fuel level gauge
The icon G is shown on the multi-
function display when only the last
two bars can be seen on the fuel lev-
el indicator.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar H switch-
es off when less than 3.17 US Gall.
(12 litres) of fuel are left.
6 -
Indicateur du niveau de carburant
L’idéogramme G est visualisé sur
l’afficheur à fonctions multiples, lors-
que seul les deux dernières barres
de l’indicateur du niveau de carbu-
rant sont visibles.
Avec moins de 12 litres de carbu-
rant, l’afficheur à fonctions multiples
reste allumé et la dernière barre H
de l’indicateur de niveau s’ éteint.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla de
testigos del grafismo G, ocurre
cuando solamente quedan visibles
las dos últimas barras del indicador
de nivel del combustible.
Con menos de 12 litros de combus-
tible, el dispositivo multifunción per-
manece encendido y la última barra
H del indicador se apaga.
G
H
6
2.11
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
7 - Indicatore marcia inserita (solo
per versioni con cambio “F1”)
Inserito nello strumento contagiri;
con chiave di avviamento in posizio-
ne “II”, visualizza la condizione di
inserimento del cambio.
NFolle
RRetromarcia
11ª marcia
22ª marcia
33ª marcia
44ª marcia
55ª marcia
66ª marcia
Auto modalità cambio automatico
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per le necessarie verifi-
che.
7 - Gearshift engaged display
(only for the versions with the
“F1” gear box)
This is part of the revolution counter
display. When the key in the ignition
block is in position “II”, the gearshift
position is displayed.
NNeutral
RReverse
11st gear
22nd gear
33rd gear
44th gear
55th gear
66th gear
Auto automatic gearshift mode
The symbol “–” appears when the
gearbox has malfunctioned; contact
the Ferrari Service Network for the
necessary checks.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
(uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses “F1”)
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position “II”, il affiche la
vitesse enclenchée.
NPoint mort
RMarche arrière
11ère vitesse
22ème vitesse
33ème vitesse
44ème vitesse
55ème vitesse
66ème vitesse
Auto Modalité boîte de vitesses
automatique
L’affichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesses;
s’adresser au Réseau D’assistance
Ferrari pour les contrôles nécessai-
res.
7 - Indicador de marcha seleccio-
nada (sólo para versiones con
cambio “F1”)
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
NPunto muerto
RMarcha atrás
11ª marcha
22ª marcha
33ª marcha
44ª marcha
55ª marcha
66ª marcha
Auto modalidad de cambio auto-
mático
La visualización del símbolo “–” in-
dica una situación de avería del
cambio; diríjase a la Red de Asis-
tencia FERRARI para las revisiones
pertinentes.
7
2.12
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SPIE DI CONTROLLO
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento
della vettura si illumina una spia in-
dicante un’avaria, fare effettuare le
necessarie verifiche presso la Rete
Assistenza Ferrari.
Le spie, oltre che per autocontrol-
lo prima dell’avviamento, si pos-
sono accendere nei seguenti
casi:
WARNING LIGHTS
8 - Warning lights display
When a fault light switches on while
the car is running contact the Ferra-
ri Service Network for the necessary
checks.
As well as for performing auto-
matic checks before ignition,
these lights may switch on for the
following reasons:
TÉMOINS DE CONTRÔLE
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si
un témoin signalant un défaut
s’éclaire, faire effectuer les contrô-
les nécessaires auprès du Réseau
D’assistance Ferrari.
Les témoins s’allument automa-
tiquement pour contrôle avant
démarrage mais peuvent aussi
s’éclairer dans les cas suivants:
TESTIGOS DE CONTROL
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testi-
go que indique una avería, realice
la revisiones pertinentes en la Red
de Asistencia Ferrari.
Los testigos, excepto para reali-
zar el autochequeo antes del en-
cendido, pueden encenderse en
los siguientes casos:
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.
L’impianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido fre-
ni/frizione insufficiente nel serba-
toio.
Per indicare eccessiva usura del-
le pastiglie freni anteriori.
L’illuminazione contemporanea
con la spia ABS e dell’ideogram-
ma ASR, nel display multispia,
indica una avaria del correttore
elettronico di frenata EBD.
ABS
While the car is running the light
may signal a fault with the ABS
system.
The normal braking system will
function, but contact the Fer-
rari Service Network.
Brake failure
To signal insufficient brake or fric-
tion fluid in the tank.
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
If the ABS light and the ASR icon
light appear on the multi-function
display at the same time, this in-
dicates an EBD electronic brake
corrector failure.
ABS
Pendant que le véhicule roule,
pour signaler un défaut du systè-
me ABS.
Si le témoin du système de
frein reste éclairé, s’adresser
au Réseau D’assistance Ferra-
ri.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de liquide
de freins/embrayage insuffisant
dans le réservoir.
Pour indiquer l’usure excessive
des pastilles de freins avant.
L’éclairage simultané du témoin
ABS et de l’idéogramme ASR, sur
l’afficheur à fonctions multiples,
indique un défaut du correcteur
électronique de freinage EBD.
ABS
En marcha señala un fallo del sis-
tema ABS.
El sistema de frenado normal
permanece operativo, diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de lí-
quido frenos/embrague en el de-
pósito.
Indica un desgaste excesivo de
las pastillas de freno anteriores.
La iluminación simultánea de los
testigos ABS y del grafismo ASR,
en la pantalla multifunción, indi-
ca una avería del corrector elec-
trónico de frenada EBD.
2.13
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se la spia si accende durante
la marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di sta-
zionamento.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del sistema
Airbag e/o dei pretensionatori
delle cinture di sicurezza.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende du-
rante la marcia, rivolgersi im-
mediatamente alla Rete Assi-
stenza Ferrari.
If the light goes on while the car
is running, stop the car, check
the liquid level in the tank and
contact the Ferrari Service Net-
work.
Parking brakes
When the parking brake is en-
gaged.
Airbag
While the car is running to indi-
cate that the Airbag and/or the
seatbelt pre-tensioners are not
working correctly.
If the light does not switch on
for automatic checking or if it
comes on while the car is run-
ning contact the Ferrari Serv-
ice Network .
Si le témoin s’éclaire pendant
que le véhicule roule, arrêter la
voiture, contrôler le niveau de
liquide dans le réservoir et
s’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Airbag
Quand le véhicule roule, pour si-
gnaler un mauvais fonctionne-
ment du système Airbag et/ou
des prétensionneurs des ceintu-
res de sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas
lors du contrôle automatique
ou s’éclaire pendant que le vé-
hicule roule, s’adresser immé-
diatement au Réseau D’assis-
tance Ferrari.
Si se enciende el testigo en
marcha, detenga y apague el
automóvil, revise el nivel de lí-
quido en el depósito y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de es-
tacionamiento.
Airbag
En marcha señala un mal funcio-
namiento del sistema Airbag y/o
de los pretensores de los cintu-
rones de seguridad.
Si el testigo no se enciende
para hacer un autochequeo o
se enciende en marcha, diríja-
se inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari.
Avaria cambio “F1”
Fissa con segnale acustico:
quan-
do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disim-
pegnare la strada e rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
Lampeggiante:
bassa pressione
all’impianto.
“F1” gearbox failure.
Lights up constantly and accom-
panied by an audible signal:
when
a fault is found in the “F1” gear
box.
If the failure allows it, move the
car to a suitable place and con-
tact the Ferrari Service Net-
work.
Flashing:
low system pressure.
Boîte de vitesses défectueuse “F1”
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche:
défaut de
fonctionnement de la boîte de vi-
tesses “F1” décelé.
Si possible, dégager la route et
s’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari.
Témoin clignotant:
pression bas-
se du système.
Avería cambio “F1”
Fija con señal acústica:
cuando
se verifica un fallo de funciona-
miento del cambio “F1”.
Si la avería lo permite, abando-
ne la carretera y diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Parpadeante:
presión baja en el
sistema.
2.14
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento ruota-
ta in posizione II, quando la cin-
tura del pilota non è allacciata.
Generatore
In caso di anomalia nell’impianto
di ricarica.
Quando la batteria ha una carica
insufficiente o eccessiva (lampeg-
gio).
Anomalie sistema controllo
motore
Durante il funzionamento per se-
gnalare un’anomalia nel sistema
controllo emissioni e nell’impian-
to di accensione/iniezione.
Rimane illuminata per autocon-
trollo fino all’avviamento.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.34.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di di-
rezione.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
Seatbelts
When the key in the ignition block
is in position II and the driver’s
seatbelt is not fastened.
Generator
If there are faults in the recharg-
ing system.
If the battery is insufficiently or ex-
cessively charged (flashing).
Engine check system failures
Comes on when the engine is
running to indicate a failure in the
emission control system and in
the ignition/injection system.
It remains constantly lit for a self-
check until ignition.
For further information, see page
3.34.
Direction indicator
When the direction lights are ac-
tivated.
When the hazard lights are turned
on.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position II, quand la ceinture du
conducteur n’est pas bouclée.
Batterie
En cas de mauvais fonctionne-
ment du système de recharge.
Quand la batterie est insuffisam-
ment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Anomalies système de contrô-
le moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
d’allumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour ef-
fecteur le contrôle automatique
jusqu’au démarrage.
Pour toute information, consulter
la page 3.34.
Clignotants
Quand on actionne les cligno-
tants.
Quand les feux de détresse s’al-
lument.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada
en la posición II, cuando el cintu-
rón del conductor no está puesto.
Alternador
En caso de anomalía en el siste-
ma de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga in-
suficiente o excesiva (parpadeo).
Anomalía en el sistema de con-
trolo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el sis-
tema de encendido/inyección.
Permanece encendido para au-
tochequeo hasta fino el encendi-
do.
Para mayor información, consul-
te la página 3.34.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermi-
tentes.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
2.15
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di po-
sizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci abba-
glianti. Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Lunotto termico e sbrinamen-
to retrovisori esterni
Quando si aziona il pulsante che
comanda il lunotto termico e lo
sbrinamento degli specchi retro-
visori esterni. Trascorsi 30 minuti
dall’inserimento, si disinseriscono
automaticamente.
Settaggio vettura “SPORT”
Quando si aziona l’interruttore
che comanda il settaggio della
vettura in condizione “SPORT”.
La condizione “SPORT” varia le
caratteristiche di guida della
vettura.
Dipped lights /low beams
When the dipped lights or the low
beams are turned on.
High beam lights
When the high beams are turned
on. When the high beams are
used to flash.
Parking lights
When the parking lights button is
pressed.
Rear window heater and exter-
nal rear view mirror defrosting
When the rear window heater or
the rear view mirror defrosting
units are activated. After thirty
minutes of use they will turn off
automatically.
“SPORT” mode setting
When the switch which controls
the car setting is in the “SPORT”
mode.
“SPORT” mode varies the car’s
driving features.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Feux de route
Quand on active les feux de rou-
te. En cas d’appels de phares.
Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de
commande des feux de station-
nement.
Lunette dégivrante et dégivra-
ge rétroviseurs extérieurs
Quand on actionne le bouton de
commande de la lunette dégi-
vrante et le dégivrage des rétro-
viseurs extérieurs. 30 secondes
après son enclenchement, ils se
désactivent automatiquement.
Réglage de la voiture en mode
“SPORT”
Quand on actionne l’interrupteur
qui commande le paramétrage de
la voiture en mode “SPORT”.
Le mode “SPORT” change les
caractéristiques de conduite
de la voiture.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces
de posición o las luces de cruce.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces
de carretera. Al hacer ráfagas.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón del
mando de luces de aparcamien-
to.
Luneta térmica y desempaña-
miento de los espejos retrovi-
sores exteriores
Cuando se acciona el botón de man-
do de la luneta térmica y el desem-
pañamiento de los espejos retrovi-
sores exteriores. Trascurridos 30
minutos desde el accionamiento, se
desconectan automáticamente.
Geometrías automóvil
“SPORT”
Cuando se acciona el interruptor
que gobierna las geometrías del
automóvil en situación “SPORT”.
La situación “SPORT” varía las
características de conducción
del automóvil.
2.16
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Bassa aderenza (vetture con
cambio “F1”)
Quando viene selezionata la mo-
dalità “bassa aderenza”.
Low grip (cars with the “F1”
gear box)
When the “low grip” mode is
selected.
Basse adhérence (voitures équi-
pées de boîte de vitesses “F1”)
Quand on sélectionne le mode
“basse adhérence”.
Baja adherencia (versión con
cambio “F1”)
Cuando se selecciona el modo
“baja adherencia”.
Accensione
Contemporanea di più Spie
Encendido Simultáneo de va-
rios testigos
Several Lights
Switched on Simultaneously
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Avaria a tutti i sistemi frenanti
“ABS - EBD - ASR”
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie indica-
te in figura:
Attenzione: pericolo
di bloccaggio delle
ruote posteriori a
causa dell’inefficien-
za del correttore elettronico di
frenata.
Arrestare la vettura evitando
frenate violente. Non prosegui-
re la marcia e rivolgersi imme-
diatamente alla Rete Assisten-
za Ferrari.
È comunque possibile movi-
mentare la vettura a bassa ve-
locità (max. 40 Km/h), per di-
simpegnare la strada.
Failure of all braking systems
“ABS - EBD - ASR”
When the lights indicated in the
figure come on together:
Warning!: there is a
risk that the back
wheels will lock be-
cause of an ineffi-
ciency of the electronic brak-
ing corrector.
Stop the car, avoiding sharp
braking. Do not continue driv-
ing the car and contact the Fer-
rari Service Network immedi-
ately.
It is possible, however, to drive
the car at very low speeds,
(max. 40km/h - 25 mph) to move
it to a suitable place.
Défaut pour tous les systèmes
freinants “ABS - EBD - ASR”
Quand les témoins indiqués sur
le schéma s’allument en même
temps:
Attention: risque de
blocage des roues
arrière dû à l’ineffica-
cité du correcteur
électronique de freinage.
Arrêter la voiture en évitant de
freiner violemment. Ne pas
continuer à rouler et s’adresser
directement au Réseau D’as-
sistance Ferrari.
On peut toutefois conduire la
voiture lentement (max. 40
Km/h), afin de dégager la rou-
te.
Avería de todos los sistemas
de frenado “ABS - EBD - ASR”
Cuando se produce el encendi-
do simultáneo de los testigos in-
dicados en la figura:
Atención: peligro de
bloqueo de las rue-
das posteriores debi-
do a un problema
con el corrector electrónico de
frenada.
Detenga el automóvil evitando
frenadas violentas. No prosiga
la marcha y diríjase inmediata-
mente a la Red de Asistencia
Ferrari.
Es posible mover el automóvil
a baja velocidad (máx. 40 Km/
h), para desbloquear la carre-
tera.
2.17
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DISPLAY
MULTISPIA
Inserita nel quadro strumenti ha fun-
zioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare
nelle seguenti colorazioni:
•Verde: condizioni normali di uti-
lizzo.
•Rosso: quando si verifica una
anomalia.
•Ambra: quando è stato attivato
uno dei sistemi disponi-
bili in vettura.
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
This is placed in the instrument pan-
el and diagnoses and signals possi-
ble failures, in the following colours:
•Green: standard conditions of
use;
•Red: whenever a fault occurs;
•Amber: when one of the systems
available on the car has
been activated.
AFFICHEUR A FONCTIONS
MULTIPLES
Situé sur le tableau de bord, ce dis-
positif diagnostique et signale d’ano-
malies éventuelles. Il peut avoir les
couleurs suivantes:
•Vert: conditions d’utilisation
normales;
•Rouge: détection d’une anoma-
lie;
•Ambre: actionnement d’un des
systèmes équipant la
voiture
PANTALLA
MULTIFUNCIÓN
Incluida en el cuadro de instrumen-
tos, tiene como función diagnosticar
y señalar posibles anomalías, puede
variar entre las siguientes tonalidades:
•Verde: condiciones normales de
uso.
•Rojo: cuando se verifica una
anomalía.
•Ambar: cuando se activan algu-
nos de los sistemas dis-
ponibles en el automóvil.
SEGNALI
MULTISPIA
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
In presenza di indicazioni contem-
poranee esse vengono visualizzate
per un tempo dipendente dalla loro
priorità.
I segnali del sistema di moni-
toraggio pressione pneumati-
ci visualizzabili sulla multispia
sono descritti a pag. 4.38.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
SIGNALS
The multi-function display can also
show the following symbols relevant
to the car’s faults and condition.
In case of simultaneous indications,
the multi-function display shows the
symbols for a set time depending on
their priority.
The signals from the tyre pres-
sure monitoring system shown
on the multi-function display
are described on pg. 4.38.
SIGNAUX DE L’AFFICHEUR A
FONCTIONS MULTIPLES
L’afficheur à fonctions multiples
commande l’éclairage des témoins
de signalation des anomalies et de
l’état de la voiture.
En cas de signalisations simulta-
nées, l’afficheur à fonctions multiples
déterminera l’allumage de ces té-
moins pendant un délai de temps
fixé dépendant de leur priorité.
Les signaux du système de
monitorage de la pression des
pneus affichables par l’affi-
cheur à fonctions multiples
sont décrits à la page. 4.38.
SEÑALES PANTALLA MULTI-
FUNCIÓN
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones
anómalas y de situación del auto-
móvil.
En caso de simultaneidad de indi-
caciones, éstas son visualizadas en
tiempo dependiente de la prioridad.
Las señales del sistema de
monitoreo de la presión de los
neumáticos visibles en la pan-
talla de testigos se describen
en la pág. 4.38.
2.18
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Gli ideogrammi che si possono
visualizzare sono i seguenti:
The ideograms which can be dis-
played are as follows:
Les idéogrammes qu’on peut vi-
sualiser sont les suivants:
Los grafismos que se pueden vi-
sualizar son los siguientes:
“F1” gearbox oil level
This red ideogram indicated an in-
sufficient level of oil in the “F1”
gearbox.
Have the car checked by an Au-
thorised Ferrari Service Centre.
Slow Down
While the car is running, this sig-
nals an excessively high temper-
ature in the exhaust system.
Contact the Ferrari Service Net-
work.
For further information, see page
3.32.
Generator fault
This red symbol is displayed
when the battery needs recharg-
ing or there is a failure in the pow-
er generating system.
Hazard lights
When lit, this symbol indicates
that all direction indicators are
activated.
Livello olio cambio “F1”
L’ideogramma, di colore rosso,
indica un livello insufficiente del-
l’olio del cambio “F1”.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare pagina 3.32.
Avaria generatore
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, si può avere quan-
do la batteria deve essere ricari-
cata oppure si è verificata un’ano-
malia nell’impianto di generazio-
ne di corrente.
Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione
contemporanea di tutti gli indica-
tori di direzione.
Niveau d’huile boîte “F1”
L’idéogramme, de couleur rouge,
inique que le niveau de l’huile de
la boîte “F1” est insuffisant.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement.
S’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari.
Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la page 3.32.
Défaut du générateur
Ce témoin s’éclaire d’une lumiè-
re rouge dans les cas suivants:
la batterie doit être rechargée ou
une anomalie de l’installation du
générateur de courant a été dé-
tectée.
Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale
l’activation simultanée de tous les
clignotants.
Nivel del aceite del cambio “F1”
El grafismo, de color rojo, indica
un nivel insuficiente del aceite del
cambio “F1”.
Lleve a comprobar el automóvil
en un Centro Autorizado Ferrari.
Slow Down
En marcha, señala una tempera-
tura demasiado elevada del sis-
tema de escape.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Para mayor información, consul-
te la página 3.32.
Avería en el alternador
Si el grafismo se enciende, de
color rojo, significa que: es nece-
sario recargar la batería, o bien,
hay una anomalía en el sistema
de generación de corriente.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la iluminación
simultánea de todos los intermi-
tentes.
SLOW
DOWN
2.19
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti ac-
ceso, il collegamento con il cari-
ca batteria ancora attivo.
Cofano baule aperto
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del co-
fano baule.
Cofano motore aperto
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del co-
fano motore.
Cofano motore e baule aperti
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del bau-
le e del cofano.
Porta sinistra e destra aperte
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura delle
porte.
Connected battery charger
When the instrument panel is on,
this symbol indicates that the con-
nection with the battery charger
is still active.
Luggage compartment lid open
When this symbol is displayed in
red, the luggage compartment lid
is open or incorrectly closed.
Engine lid open
When this symbol is displayed in
red, the engine lid is open or in-
correctly closed.
Engine lid and luggage com-
partment lid open
When this symbol is displayed in
red, the engine lid and luggage
compartment lid are open or in-
correctly closed.
Left and right door open
When this symbol is displayed in
red, the doors are open or incor-
rectly closed.
Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le chargeur
de batterie est encore branché.
Capot de coffre ouvert
L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot du coffre à bagages.
Capot avant ouvert
L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot avant.
Capot avant et capot de coffre
ouverts
L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot avant et du capot de coffre.
Portes gauche et droite ouvertes
L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte des
portes.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de instru-
mentos encendido, una conexión
con el cargador de batería aún
activa.
Capó del maletero abierto
El encendido del grafismo de co-
lor rojo, indica la apertura o el cie-
rre incorrecto del capó del male-
tero.
Capó motor abierto
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto del capó del
motor.
Capós del motor o del malete-
ro abiertos
Al encenderse el grafismo, de
color rojo, señala la apertura o el
cierre incorrecto del maletero o
del capó motor.
Puerta izquierda o derecha
abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de las puertas.
2.20
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Porta sinistra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o
la non corretta chiusura della por-
ta Sx.
Porta destra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o
la non corretta chiusura della por-
ta Dx.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio riman-
gono 18÷20 litri di carburante o
un’anomalia all’indicatore di livel-
lo.
Impianto sospensioni
Se durante la marcia si illumina
questo ideogramma, di colore
ambra, si è verificata una anoma-
lia nel sistema.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Disattivazione alimentazione
L’accensione dell’ideogramma, di
colore ambra, segnala l’interven-
to dell’interruttore inerziale e la
conseguente mancanza di ali-
mentazione carburante (vedi pag.
3.26).
Left door open
When this symbol is displayed in
red, the left door is open or incor-
rectly closed.
Right door open
When this symbol is displayed in
red, the right door is open or in-
correctly closed.
Fuel reserve
This indicates that there are
4.75–5.28 US Gall. (18÷20 litres)
of fuel remaining in the tank or
that there is a fault in the level in-
dicator.
Suspension system
If, while driving, this symbol turns
amber, a fault has occurred in the
suspension system.
Have the car checked by an Au-
thorized Ferrari Centre.
Fuel supply cut-out
When this symbol turns amber, it
indicates the activation of the in-
ertia switch and the consequent
fuel supply cut-out (see page
3.26).
Porte gauche ouverte
L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de la
porte gauche.
Porte droite ouverte
L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de la
porte droite.
Réserve de carburant
Il signale qu’il reste dans le réser-
voir 18÷20 litres de carburant ou
un défaut de l’indicateur de ni-
veau.
Système des suspensions
Si ce témoin s’éclaire d’une lumiè-
re ambre pendant la marche, cela
signifie qu’une anomalie du sys-
tème a été détectée.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.
Coupure de l’alimentation
Ce témoin, de couleur ambre, si-
gnale l’enclenchement de l’inter-
rupteur à inertie ainsi qu’une pan-
ne d’alimentation en carburant
(voir page 3.26).
Puerta izquierda abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de la puerta iz-
quierda.
Puerta derecha abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de la puerta de-
recha.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito que-
dan unos 18÷20 litros de combus-
tible o una anomalía del indica-
dor de nivel.
Sistema de suspensiones
Si, durante la marcha, se ilumina
este grafismo, de color ámbar,
significa que hay una anomalía
en el sistema.
Acuda a un Centro Autorizado
Ferrari para que revisen el esta-
do de su automóvil.
Desconexión de la alimentación
Si el grafismo se enciende de
color ámbar, significa que el inte-
rruptor inercial se ha accionado
e indica, por tanto, la consiguien-
te falta de alimentación de com-
bustible (vea pág. 3.26).
2.21
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ASR
ASR
L’accensione dell’ideogramma di
colore ambra segnala l’avvenuta
esclusione dell’ASR tramite il ta-
sto relativo (vedi pag. 2.38).
Se si accende durante la marcia,
unitamente alle spie ABS e “Ava-
ria freni” (vedi pag. 2.16), si è ve-
rificata una anomalia nel sistema
frenante.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza il valore re-
golabile di intensità di illuminazio-
ne del quadro strumenti.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente del
liquido nel serbatoio lavacristalli.
CHECK OK
Portando la chiave di accensio-
ne in posizione “II” la multispia
analizza i segnali provenienti da-
gli impianti montati in vettura e,
se non riscontra anomalie si illu-
mina la scritta, di colore verde,
“CHECK OK”, dopo di che è pos-
sibile eseguire l’avviamento.
ASR
When the amber-coloured ideo-
gram comes on it indicates that the
ASR has been deactivated with the
relative key (see on page 2.38).
If it comes on while driving, along
with the ABS and “Brake fault”
(see on page 2.16) warning
lamps, a malfunction has oc-
curred in the brake system.
Have the car checked by an Au-
thorized Ferrari Centre.
Instrument panel lighting
When the relative button is
pressed, the adjustable bright-
ness level for the instrument pan-
el lighting is displayed.
Windscreen washer liquid
This signals an insufficient
amount of liquid in the windscreen
washer tank.
CHECK OK
By turning the ignition key to “II”,
the multi-function display analy-
ses the signals coming from the
systems installed on the car and,
if no failure is detected, the writ-
ing “CHECK OK” turns green
and the car can be started.
ASR
L’allumage de ce témoin, de cou-
leur ambre, signale la désactivation
de l’ASR par la touche correspon-
dante (voir la page 2.38).
L’allumage de ce témoin pendant
la marche, en même temps que les
témoins ABS et “Panne de freins”
(voir la page 2.16) indique une ano-
malie du circuit de freinage.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.
Eclairage du tableau de bord
Si l’on appuie sur le bouton cor-
respondant, la valeur réglable de
l’intensité d’éclairage du tableau
de bord s’affiche.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant du
liquide dans le réservoir lave-gla-
ces.
CHECK OK
En plaçant la clé de contact sur
“II”, l’afficheur à fonctions multi-
ples analyse les signaux émis par
les systèmes dont est équipée la
voiture et, si aucune anomalie
n’est détectée, le témoin
“CHECK OK” s’éclaire d’une lu-
mière verte; après quoi, le démar-
rage est possible.
ASR
El encendido del grafismo de co-
lor ámbar señala la desconexión
del ASR mediante su tecla co-
rrespondiente (véase pág. 2.38).
Si se enciende durante la mar-
cha, junto con los testigos “ABS”
y “Avería frenos” (véase pág.
2.16), se ha encontrado una ano-
malía en el sistema de frenado.
Acuda a un Centro Autorizado
Ferrari para que revisen el esta-
do de su automóvil.
Iluminación cuadro de instru-
mentos
Se selecciona con el pulsador co-
rrespondiente, visualiza la regula-
ción de intensidad de iluminación
del cuadro de instrumentos.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del lavacris-
tales.
CHECK OK
Al poner la llave de contacto en
posición “II” la pantalla multifun-
ción analiza las señales proce-
dentes de las instalaciones mon-
tadas en el automóvil y, si no de-
tecta ninguna anomalía, se ilumi-
nan en color verde, las palabras
“CHECK OK”. A continuación, es
posible proceder al encendido.
CHECK
OK
2.22
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Temperatura esterna
Se selezionata con l’apposito pul-
sante, visualizza la temperatura
esterna.
Sportello carburante aperto
L’ideogramma, di colore verde, in-
dica che lo sportello del tappo ser-
batoio carburante è aperto.
ASR active
L’accensione dell’ideogramma, di
colore verde, durante la marcia
sta ad indicare l’intervento del-
l’ASR. L’ideogramma resterà ac-
ceso per circa 4 secondi.
Orologio
Visualizza l’ora nel modo di fun-
zionamento normale.
Può essere disabilitato mediante
pulsante multifunzione (vedi pag.
2.42).
In caso di stacco della bat-
teria, è necessario ripristina-
re l’ora esatta agendo sui
pulsanti scroll multispia
(vedi pag. 2.42)
External temperature
If this function is selected using
the relative button, the external
temperature is displayed.
Open fuel tank flap
The green symbol is displayed
when the fuel tank flap is open.
ASR Active
When this symbol is displayed in
green while driving, the ASR sys-
tem is operating. The symbol is
displayed for about 4 seconds.
Clock
In normal operating mode, this
displays the time.
It can be disabled using the mul-
ti-function button (see on page
2.42).
If the battery has been dis-
connected, the exact time
must be reset using the mul-
ti-function display scroll but-
tons (see pg. 2.42)
Température externe
Si on appuie sur le bouton cor-
respondant, la température exté-
rieure s’affiche.
Trappe de réservoir d’essence
ouverte
Ce témoin, de couleur verte, indi-
que que la trappe du bouchon du
réservoir d’essence est ouverte.
ASR active
L’allumage de ce témoin de cou-
leur verte pendant la marche, si-
gnale l’enclenchement du systè-
me ASR. Ce témoin restera allu-
mé pendant environ 4 secondes.
Montre
Affiche l’heure dans le mode de
fonctionnement normal.
Elle peut être désactivée à l’aide
de la touche à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
En cas de coupure de la bat-
terie, il faut rétablir l’heure
exacte, à l’aide des boutons
de défilage de l’afficheur à
fonctions multiples (voir la
page 2.42).
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura exte-
rior, seleccionándola a través del
pulsador correspondiente.
Tapa del combustible abierta
El grafismo, de color verde, indi-
ca que la tapa del tapón del de-
pósito del combustible está abier-
ta.
ASR activo
El encendido del grafismo, de
color verde, durante la marcha,
indica que el ASR se ha activa-
do. El mensaje permanecerá ac-
tivo durante 4 segundos.
Reloj
Visualiza la hora en el modo de
funcionamiento normal.
Puede deshabilitarse mediante el
botón multifunción (véase pág.
2.42).
Si se desconecta la batería,
es necesario restablecer la
hora exacta mediante los
pulsadores de desplaza-
miento de la pantalla de te-
stigos (véase pág. 2.42)
ASR
ACTIVE
2.23
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
RODAGGIO
I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nel-
la costruzione e nell’accoppiamen-
to dei componenti, nonostante ciò,
le parti mobili subiscono un assesta-
mento, essenzialmente durante le
prime ore di esercizio della vettura.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso,
evitare di superare i 5000 giri/min.
Dopo l’avviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura olio 65÷70 °C).
•Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per
un tempo prolungato.
RUNNING-IN
The latest manufacturing methods
permit top precision in the produc-
tion and assembly of components.
However, in spite of this, the mov-
ing parts undergo a settling process,
basically during the first few hours
of the car’s operation.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
After ignition, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (oil temperature 149–158 °F /
65÷70 °C).
•Do not keep the engine at contin-
uous, high running speeds for pro-
longed periods of time.
RODAGE
Les méthodes de construction les
plus modernes permettent une gran-
de précision dans la fabrication et
l’assemblage d’éléments, néan-
moins, les parties mobiles subissent
un tassement, essentiellement pen-
dant les premières heures d’utilisa-
tion de la voiture.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, évi-
ter de dépasser les 5000 tours/mn.
Après le démarrage, éviter de dépas-
ser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’huile 65÷70 °C).
•Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de fa-
çon prolongée.
RODAJE
Los métodos constructivos más
modernos permiten una gran preci-
sión en la fabricación y ensamblaje
de componentes, no obstante, en-
tre las partes móviles se requiere un
acoplamiento, especialmente duran-
te los primeras de funcionamiento
del automóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
Después del encendido evite supe-
rar las 4000 r.p.m. hasta que el mo-
tor alcance la suficiente temperatu-
ra (temperatura del aceite 65÷70 °C).
•Evite mantener el motor a un ré-
gimen elevado y constante por
tiempo prolongado.
2.24
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PRIMA DEL VIAGGIO
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e co-
munque prima dei lunghi viaggi:
•pressione e condizioni di pneuma-
tici;
•livelli dei liquidi e lubrificanti;
•condizioni delle spazzole dei ter-
gicristalli;
•verificare il corretto funzionamen-
to delle spie di controllo e delle luci
esterne;
È comunque consigliabile ese-
guire questi controlli almeno
ogni 1000 Km, e rispettare
sempre quanto prescritto nel
piano di manutenzione.
È consigliabile inoltre:
•pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
•eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture
di sicurezza.
Rifornimenti
Impiegare esclusiva-
mente benzina senza
piombo!
L’impiego di benzina
con piombo danneggerebbe in
modo irreparabile i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di lu-
brificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nella tabella “Rifornimenti”
a pag. 1.15.
BEFORE A TRIP
Preliminary Checks
Check the following periodically and
always before long trips:
•tyre pressure and conditions;
•levels of fluids and lubricants;
•conditions of the windscreen wip-
er blades;
•check that the warning lights and
outer lights are working properly;
In any case, it is advisable to
perform these checks at least
every 620miles (1000 Km), and
to always comply with the pro-
cedures prescribed in the
maintenance plan.
In addition, it is advisable to:
•clean the glass on the outer lights
and all glass surfaces;
•correctly adjust the mirrors, steer-
ing wheel, seats and safety belts.
Refills
Use unleaded fuel only!
The use of fuel contain-
ing lead could irrepara-
bly damage the catalyt-
ic converters.
For the specifications and quantity
of lubricant and fluid, follow the indi-
cations in the “Refilling” table on
page 1.15.
AVANT UN VOYAGE
Contrôles préliminaires
Contrôler périodiquement et dans
tous les cas avant d’effectuer de
longs voyages:
•la pression et l’état des pneuma-
tiques;
•le niveau des liquides et lubrifiants;
•l’état des balais d’essuie-glaces;
•vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclai-
rages externes;
Il est dans tous les cas con-
seillé d’effectuer ces contrôles
tous les 1000 kms au moins et
de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan d’en-
tretien.
Il est en outre conseillé de:
•nettoyer les protections des feux
extérieurs et toutes les surfaces
vitrées;
•effectuer les réglages appropriés
des rétroviseurs, du volant, des siè-
ges et des ceintures de sécurité.
Ravitaillements
N’employer que de l’es-
sence sans plomb!
L’usage de l’essence
plombée endommage-
rait irrémédiablement les cataly-
sateurs.
Pour les caractéristiques et la quan-
tité de lubrifiants et liquides, se re-
porter aux informations indiquées
dans le tableau “Ravitaillements” à
la page 1.15.
ANTES DEL VIAJE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Controles Preliminares
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
•presión y estado de los neumáticos;
•niveles de líquidos y lubricantes;
•estado de las escobillas de los lim-
piaparabrisas;
•verificar el funcionamiento correc-
to de los testigos de control y de
las luces exteriores;
Se recomienda realizar estos
controles al menos cada 1000
Km, y respetar siempre lo que
se indica en el programa de
mantenimiento.
Se recomienda también:
•limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
•efectuar las regulaciones de espe-
jos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
Abastecimientos
¡Reposte exclusiva-
mente gasolina sin plo-
mo!
El empleo de gasolina
con plomo daña de manera irre-
versible los catalizadores.
Para obtener datos sobre caracte-
rísticas y cantidades de lubricantes
y líquidos siga las instrucciones de
la tabla “Abastecimientos” en la pá-
gina 1.15.
2.25
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PORTE
Premessa
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamen-
te di circa 2 centimetri A,
“traguar-
do”
, per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura del-
la porta, il cristallo risale automati-
camente fino al limite superiore B,
“tamponamento superiore”
.
DOORS
Foreword
When the doors are opened or
closed the window will automatical-
ly lower by approximately 2 cm A to
a
“pre-set limit”
to prevent it touch-
ing the door weather strip. When the
door is closed the window will rise
automatically to reach the upper limit
B,
“upper threshold”.
PORTES
Prémisse
Lors du verrouillage/déverrouillage
de la porte, la vitre s’abaisse auto-
matiquement d’environ 2 centimètres
A,
“butée inférieure”
, afin d’éviter tou-
te interférence avec le joint d’enca-
drement de porte. Au verrouillage de
la porte, la vitre remonte automati-
quement jusqu’à la limite supérieure
B,
“butée supérieure”
.
PUERTAS
Preliminares
Al abrir o cerrar las puertas, la ven-
tanillas bajan automáticamente
unos 2 centímetros A
“límite marca-
do”
para evitar que tropiecen con las
juntas de las puertas. Al cerrarse la
puerta, la ventanilla sube automáti-
camente hasta el borde superior B
“cierre superior”.
C
B
A
Apertura all’Esterno
Disinserire l’allarme e la chiusura
centralizzata mediante il radiocoman-
do, oppure disinserire la chiusura
centralizzata mediante la rotazione
della chiave, inserita nella serratura.
Azionando la maniglia C, per aprire
la porta, il cristallo scende di circa 2
centimetri. Chiudendo la porta, risale
fino al limite superiore.
Opening From the Outside
Disable the alarm and the central-
ised locking system with the remote
control, or disable the centralised
locking system by turning the key in
the lock.
When handle C is used to open the
door, the window will lower by ap-
proximately 2 centimetres. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Déverrouillage de l’Extérieur
Désarmer l’alarme et le verrouillage
centralisé à l’aide de la commande
à distance ou désactiver le ver-
rouillage centralisé en tournant la clé
dans la serrure.
En actionnant le levier C, pour ouvrir
la porte, la vitre descend d’environ
2 centimètres. En fermant la porte,
elle remonte à la butée supérieure.
Apertura desde el exterior
Desconectar la alarma y el cierre
centralizado mediante el mando a
distancia, se puede desconectar el
cierre centralizado girando la llave
en la cerradura.
Accionando la manilla C, para abrir
la puerta, la ventanilla desciende
unos 2 centímetros. Cerrando al
puerta, sube hasta el borde supe-
rior.
2.26
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Blocco porte e
apertura dall’interno
Il blocco di entrambe le porte si in-
serisce/disinserisce azionando la
levetta “LOCK” D.
Azionando la maniglia E per aprire
la porta, il cristallo scende a
“traguar-
do”
. Chiudendo la porta, risale fino
al
“tamponamento superiore”
.
Azionando la maniglia E senza pro-
cedere all’apertura, il cristallo scen-
de a
“traguardo”
ma dopo 20 secon-
di, se non si procede all’apertura
della porta, il cristallo risale fino al
“tamponamento superiore”
.
Per aprire la porta occorre quindi ri-
lasciare la maniglia e procedere nuo-
vamente all’azionamento.
Internal door lock and
opening from the inside
The door lock for both doors can be
enabled and disabled using the
small “LOCK” lever D.
When the handle E is used to open
the door, the window will lower to the
“pre-set limit”
. When the door is
closed it will rise to the
“upper thresh-
old”
.
When the handle E is operated with-
out opening the door, the window will
lower to the
“pre-set limit”
. Howev-
er, if the door is not opened within
20 seconds, the window will go back
up to the
“upper threshold”
.
To open the door, release the han-
dle and then open it once again.
Verrouillage des portes et
déverrouillage de l’intérieur
Le verrouillage des deux portes s’ef-
fectue et s’exclue en actionnant le
levier “LOCK” D.
En actionnant le levier E pour ouvrir
la porte, la vitre descend en
“butée
inférieure”
. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la
“butée supé-
rieure”
.
En actionnant le levier E sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusqu’en
“butée inférieure”
mais au bout de
20 secondes, si on n’ouvre pas la
porte, la vitre remonte jusqu’en fin
de course supérieure
“butée supé-
rieure”
.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis l’action-
ner de nouveau.
Bloqueo puertas apertura
del Interior
El bloqueo del cierre de las puerta
se activa/desactiva accionando la
palanquita “LOCK” D.
Accionando la manilla E para abrir
la puerta, la ventanilla desciende
hasta el
“límite marcado”
. Al cerrar
la puerta, asciende hasta el
“tope
superior”
.
Accionando la manilla E sin llegar a
abrir la puerta, la ventanilla descien-
de hasta el
“límite marcado”
pero si
después de 20 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta
el
“tope superior”
.
Para abrir la puerta tendrá que sol-
tar la manilla antes de volver a ac-
cionarla.
LOCK
E
D
LOCK
E
D
2.27
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Segnalazione porte aperte
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa F che ne segnala l’apertura.
Si illumina automaticamente quan-
do la porta è aperta.
Door open signal
Each door is fitted with a red light F
which indicates that it is open. This
light goes on automatically whenev-
er the door is opened.
Signalisation ouverture de portes
Chaque porte est pourvue d’une
lampe rouge F qui en indique
l’ouverture. Cette lampe s’éclaire
automatiquement quand la porte
s’ouvre.
Señal puertas abiertas
Cada una de las puertas está dota-
da de una luz roja F que señala su
apertura. Se enciende automática-
mente cuando la puerta está abier-
ta.
F
2.28
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ALZACRISTALLI
Gli alzacristalli elettrici possono es-
sere azionati solo con chiave di av-
viamento ruotata in posizione “II”.
ELECTRIC POWER WINDOWS
The electric power windows can only
be operated when the ignition key
is in position “II”.
LÈVE-GLACES
On ne peut actionner les lève-gla-
ces électriques qu’à l’aide de la clé
de contact en position “II”.
ELEVALUNAS
Los elevalunas eléctricos sólo pue-
den accionarse con la llave de con-
tacto en la posición “II”.
AB
Elevalunas del conductor
Pulsando el botón A se activa el as-
censo o el descenso de la ventani-
lla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre comple-
to): la presión breve sobre el botón
A, activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 se-
gundos) activa el funcionamiento
automático de la ventanilla que se
detiene al final del recorrido o si
aprieta de nuevo el botón.
Lève-glace côté conducteur
En appuyant sur le bouton A, on fait
monter ou descendre la glace. On
peut le faire manuellement (ouver-
ture/fermeture partielle) ou automa-
tiquement (ouverture/fermeture
complète): en appuyant sur le bou-
ton A pendant un court instant, on
active le fonctionnement manuel; si
l’on appuie plus longtemps sur le
bouton (plus de 0.3 secondes), on
active le fonctionnement automati-
que de la glace qui se ferme seule-
ment en fin de course ou en ap-
puyant de nouveau sur le bouton.
Driver’s side power window
If button A is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing) or automatically (full open-
ing/closing). If button A is pressed
quickly, the manual mode is activat-
ed. If it is pressed for a longer time
(more than 0.3 seconds), the auto-
matic mode is activated and the win-
dow will only stop at the end of the
stroke or if the button is pressed
again.
Alzacristallo lato pilota
Agendo sul pulsante A si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È
consentito il funzionamento manua-
le (apertura/chiusura parziale) o au-
tomatico (apertura/chiusura comple-
ta): la pressione sul pulsante A per
un tempo breve, attiva il funziona-
mento manuale; un tempo più lun-
go (superiore a 0,3 secondi) attiva il
funzionamento automatico del cri-
stallo che si ferma solo a fine corsa
o premendo nuovamente il pulsan-
te.
A - Pulsante comando alzacristallo lato pilota; B - Pulsante comando alzacristallo lato passeggero.
A - Driver’s side window switch; B - Passenger’s side window switch.
A - Bouton côté conducteur; B - Bouton côté passager.
A - Botón de accionamiento del elevalunas del conductor; B - Botón de accionamiento del elevalunas del acompañante.
2.29
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Alzacristallo lato passeggero
Agendo sul pulsante B si attiva la
salita o discesa del cristallo.
È consentito solamente il funziona-
mento manuale: al rilascio del pul-
sante B, il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
Con porta aperta il cristallo può sali-
re fino a
“traguardo”,
questo per evi-
tare che la portiera interferisca con
la guarnizione superiore durante la
chiusura.
L’uso improprio degli
alzacristalli elettrici può
essere pericoloso. As-
sicurarsi sempre prima
dell’azionamento che persone o
cose siano a distanza di sicurez-
za.
Fare particolare attenzione duran-
te l’azionamento automatico del-
l’alzacristallo lato pilota.
Per salvaguardare dal-
l’azionamento acciden-
tale degli alzacristalli, il
passeggero rimasto in
vettura, togliere sempre la chia-
ve dal blocchetto di avviamento.
Passenger’s side power window
If button B is pressed, the window
will open or close.
This window only functions manual-
ly: when button B is released the
window will stop in the position
reached.
When the door is open, the window
can only rise as far as the
“pre-set
limit”
, in order to prevent the door
from interfering with the upper
weather strip when it is being closed.
Improper use of the
power windows may be
dangerous. Before us-
ing them, always make
sure that people or objects are at
a safe distance.
Take particular care when the
driver’s window is moved auto-
matically.
To protect a passenger
who has been left alone
in the car from uninten-
tionally operating the
windows, always remove the key
from the ignition.
Lève-glace côté passager
En agissant sur le bouton B, on fait
monter ou descendre la glace.
Seule la commande manuelle est
possible: lorsque l’on relâche le bou-
ton B, la glace s’arrête à la position
voulue.
La porte ouverte, la glace peut mon-
ter jusqu’à la
“butée”
. On évite ainsi
que la porte n’interfère avec le joint
d’encadrement supérieur lors de la
fermeture.
Une mauvaise utilisa-
tion des lève-glaces
électriques peut s’avé-
rer dangereuse. Tou-
jours tenir à distance de sécurité
les personnes ou objets avant de
les actionner.
Faire particulièrement attention
lorsque l’opération de lève-glace
automatique s’effectue côté con-
ducteur.
Pour éviter au passager
de rester dans la voitu-
re pendant toute
manœuvre accidentelle
des lève-glaces, ôter toujours la
clé du bloc de démarrage.
Elevalunas del acompañante
Pulsando el botón B se activa el
ascenso o el descenso de la venta-
nilla.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón B, la ven-
tanilla se detiene en la posición al-
canzada.
Con la puerta abierta la ventanilla
ha descendido hasta el
“límite mar-
cado”
, para evitar que tropiece con
la junta superior mientras se cierra.
El uso inadecuado de
los elevalunas puede
resultar peligroso. An-
tes de accionarlos ase-
gúrese siempre que personas u
objetos se encuentren a una dis-
tancia mínima de seguridad.
Preste especial atención durante
el accionamiento automático del
elevalunas del conductor.
Para protegerse del ac-
cionamiento involunta-
rio de los elevalunas, si
el acompañante perma-
nece en el automóvil, extráiga la
llave de contacto.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.30
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
LEVE AL VOLANTE
Le luci esterne e gli indicatori di di-
rezione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
STEERING WHEEL LEVERS
The headlights and direction indica-
tors can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
LEVIERS DE VOLANT
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la
clé de contact en position “II”.
PALANCAS DEL VOLANTE
La luces de alumbrado y los inter-
mitentes sólo funcionan con la llave
en posición “II”.
External Lights
Position “0”:
Lights deactivated.
Position “1”
(lever turned by one click):
Position lights and number plate
lights on (the relative control lamp
switches on), instrument panel illu-
minated.
Position “2”
(lever turned by two clicks):
Low beams on.
Feux Extérieurs
Position “0”:
Feux éteints.
Position “1”
(levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Position “2”
(levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Luces de alumbrado
Posición “0”:
Luces desconectadas.
Posición “1” (palanca girada en
la primera posición):
Luces de posición y luces de matrí-
cula encendidas (se encienden los
testigos respectivos), cuadro de ins-
trumentos iluminado.
Posición “2” (palanca girada en
la segunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Luci Esterne
Posizione “0”:
Luci disinserite.
Posizione “1”
(leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa acce-
se (si illumina la relativa spia di con-
trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione “2”
(leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
01
2
2.31
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Sulle vetture destinate al CA-
NADA con chiave di avviamen-
to in posizione “II”, le luci di po-
sizione e anabbaglianti sono
sempre accese.
Posizione “3”
(leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti
può avvenire solo con leva in posi-
zione “2”.
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
On vehicles bound for CANA-
DA, when the ignition key is
turned to position “II”, the dip-
ped lights and the low beams
are always switched on.
Position “3”
(lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp switches on),
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be per-
formed with the lever in any posi-
tion).
Sur les véhicules destinés au
CANADA, lorsque la clé de
contact est sur “II”, les feux de
position et de croisement sont
toujours allumés.
Position “3”
(levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le
levier est en position “2”.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la position
du levier).
En los automóviles destinados
a CANADÁ con la llave de con-
tacto en posición “II”, las luces
de posición y las luces de cru-
ce siempre están encendidas.
Posición “3” (palanca posicio-
nada hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se
ilumina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carre-
tera sólo se produce con la palanca
en la posición “2”.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carre-
tera; se producen tirando de la pa-
lanca hacia el volante (funcionan
con la palanca en cualquier posi-
ción).
3
2.32
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Indicatori di direzione
Gli indicatori di direzione fun-
zionano solo con chiave di ac-
censione in posizione “II”.
Contemporaneamente all’aziona-
mento della leva, nel quadro stru-
menti si illumina ad intermittenza la
relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il vo-
lante in posizione di marcia rettilinea.
Posizione “A” (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione “B” (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione “C” (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only
work when the key in the igni-
tion block is in position “II”.
While the lever is in use the respec-
tive light on the instrument panel will
flash.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened.
Position “A” (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position “B” (lever up):
Right-hand indicator.
Position “C” (lever down):
Left-hand indicator.
Clignotants
Les clignotants ne fonction-
nent que lorsque la clé de con-
tact est en position “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le ta-
bleau de bord.
Le levier revient en position centra-
le lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droi-
te.
Position “A” (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position “B” (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position “C” (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcio-
nan con la llave de contacto en
posición “II”.
Simultáneamente al accionamiento
de la palanca, en el cuadro de ins-
trumentos se ilumina intermitente-
mente el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posi-
ción central se produce al situar el
volante en posición rectilínea de
marcha.
Posición “A” (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición “B”
(palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición “C”
(palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
A
B
C
2.33
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
0
I
II
Leva di comando
tergi-lavacristallo e lavafari
Funzionano solo con chiave di av-
viamento in posizione “II”. Il lavafa-
ri (opzionale) funziona solo con luci
anabbaglianti accese.
Tergicristallo
Posizione “0”:
Tergicristallo fermo.
Posizione “”
(leva abbassata al primo scatto):
Funzionamento intermittente rego-
labile.
Posizione “I”
(leva abbassata al secondo scat-
to):
Funzionamento continuo lento.
Windscreen washer/wipers and
headlight washer lever
The windscreen washer/wipers only
work when the ignition key is in po-
sition “II”. The headlight washers
(optional) only work with the ignition
key in position “II” and the low beam
lights on.
Windscreen Wiper
Position “0”:
Windscreen wiper still.
Position “”
(lever lowered by one click):
Adjustable intermittent mode.
Position “I”
(lever lowered by two clicks):
Slow constant mode.
Levier de commande
essuie/lave-glaces
Ces dispositifs ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est sur la
position “II”. Le lave-phares (option)
fonctionne uniquement avec les feux
de croisement allumés.
.
Essuie-glace
Position “0”:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position “”
(levier abaissé d’un cran):
Réglage du balayage intermittent
Position “I”
(levier abaissé de deux crans):
Balayage continu lent.
Palanca de mando limpiapara-
brisas y lavafaros
Funcionan sólo con la llave de con-
tacto en posición “II”. El lavafaros
(opcional) sólo funciona con las lu-
ces de cruce encendidas.
Limpiaparabrisas
Posición “0”:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición “” (palanca situada en
el primer punto):
Funcionamiento intermitente regula-
ble.
Posición “I” (palanca situada en
el segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
2.34
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
A
Posizione “II”
(leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante A vie-
ne azionato il lavacristallo e contem-
poraneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo com-
pirà ancora alcune corse.
Position “II”
(lever lowered by three clicks):
Rapid constant mode.
Windscreen Washer
Pulling the lever towards the steer-
ing wheel A activates the windscreen
washer and the windscreen wiper
simultaneously.
Releasing the lever stops the wind-
screen washer while the windscreen
wiper will continue to work for a few
more strokes.
Position “II”
(levier abaissé au troisième cran):
Balayage continu rapide.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
A, on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace ef-
fectue encore quelques battements.
Posición “II” (palanca situada en
el tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el vo-
lante A se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabri-
sas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiapa-
rabrisas seguirá funcionando unas
pocas veces más.
Regolazione intermittenza:
In posizione “”, ruotando la leva
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza più len-
ta; senso antiorario = intermittenza
più veloce).
Adjusting the intermittence:
In position “”, rotating the lever will
vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
anticlockwise = faster intermittence).
Réglage de l’intermittence:
En position “ ”,lorsqu’on tourne la
bague du levier, on modifie la fré-
quence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermitten-
ce plus lente; sens contraire des
aiguilles d’une montre = intermitten-
ce plus rapide).
Regulación de intermitencia:
En posición “”, girando la palan-
ca varía la frecuencia de la intermi-
tencia (sentido en el sentido de las
agujas del reloj = intermitencia mas
lenta; en contra del sentido de las
agujas del reloj = intermitencia mas
rápida).
2.35
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
A
Lavafari (opzionale)
Con luci anabbaglianti accese, tiran-
do la leva verso il volante A, vengo-
no azionati i lavafari.
Per ottenere un’azione detergente
più efficace, si consiglia di azionare
i lavafari a velocità inferiore ai 130
km/h.
Head light washer (optional)
With the low beam lights on, pulling
the lever towards the steering wheel
A activates the headlight washers.
To obtain a better cleaning action,
we recommend operating the head-
light washers at a speed lower than
80 mph (130 km/h).
Lave-phares (en option)
Avec les feux de croisement allu-
més, en tirant le levier vers le volant
A, les lave-phares sont actionnés.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’action-
ner les lave-phares à des vitesses
inférieures à 130 km/h.
Lavafaros (opcional)
Con las luces de cruce encendidas,
accionando la palanca hacia el vo-
lante A, se accionan los lavafaros.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda ac-
cionar el lavafaros a velocidades
inferiores a 130 km/h.
2.36
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
INTERRUTTORI
DI COMANDO E PULSANTI
CONTROL
SWITCHES BUTTONS
INTERRUPTEURS
DE COMMANDE ET BOUTONS
INTERRUPTORES DE
ACCIONAMIENTO Y BOTONES
Luci di emergenza
Si attivano premendo l’interruttore A.
Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti gli
indicatori di direzione; il funziona-
mento è indipendente dalla posizio-
ne della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato dalla vi-
sualizzazione dell’ideogramma B
nella multispia e dall’illuminazione
ad intermittenza della spia C e del-
l’interruttore A.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
Hazard lights
These are activated by pressing the
switch A. All of the direction indica-
tors start flashing simultaneously;
these lights function with the ignition
key in any position.
Their activation is indicated by an
ideogram B which appears on the
multi-function display, and by light C
and switch A which start to flash
To deactivate them, press the switch
again.
Feux de détresse
On les active en appuyant sur l’in-
terrupteur A. Tous les clignotants
s’enclenchent simultanément, de
façon intermittente; le fonctionne-
ment ne dépend pas de la position
de la clé de contact.
L’idéogramme B apparaissant sur
l’afficheur à fonctions multiples et
l’éclairage intermittent du témoin C
et de l’interrupteur A indiquent qu’ils
sont activés.
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur l’interrupteur.
Luces de emergencia
Se activan apretando el interruptor
A. Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes, su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto.
Su activación se señala con la vi-
sualización del grafismo B en la pan-
talla multifunción, el encendido del
testigo de intermitentes C y del inte-
rruptor A.
Para desactivarlas, apriete de nue-
vo el interruptor.
A
B
C
2.37
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
50
˚C
110 170
bar
0510
˚C
60 100 140
Q
Luces de Aparcamiento
Se activan apretando el interruptor
D. Se encienden las luces de posi-
ción; su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto.
La activación se señala con el en-
cendido del testigo E.
Para desactivarlas, apriete de nue-
vo el interruptor.
Luci di parcheggio
Si attivano premendo l’interruttore D.
Vengono accese le luci di posizio-
ne; il funzionamento è indipendente
dalla posizione della chiave di av-
viamento.
L’inserimento è segnalato dall’illumi-
nazione della spia E.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
Feux de stationnement
On les active en appuyant sur l’in-
terrupteur D. Les feux de position
s’allument; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé
de contact.
L’éclairage du témoin indique leur
activation E.
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur l’interrupteur.
D
Comando avvisatore acustico
Premendo sui lati delle razze supe-
riori del volante Q, in corrisponden-
za del simbolo delle trombe si azio-
na l’avvisatore acustico.
Horn control
The horn is activated by pressing on
the sides of the upper steering wheel
spokes Q (marked by the horn sym-
bol).
Parking lights
These are activated by pressing the
switch D, thus switching on the po-
sition lights. These function regard-
less of the position of the key in the
ignition block.
Their activation is indicated by light
E.
To deactivate them, press the switch
again.
Commande de l’avertisseur
sonore
En appuyant sur les branches su-
périeures du volant Q, où se trouve
le symbole des trompettes, on ac-
tionne l’avertisseur sonore.
Mando bocina
Apretando los lados de los brazos
superiores del volante Q, respon-
diendo al símbolo de las trompetas
se activa la bocina.
E
2.38
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comando esclusione ASR
Premendo il pulsante F è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre
inserito all’avviamento); nella multi-
spia compare l’ideogramma “ASR”
G.
Con il sistema ASR attivo, l’interven-
to dell’antipattinamento è segnalato
dall’ideogramma “ASR ACTIVE” H
nella multispia, visualizzato per un
tempo minimo di 4 secondi.
In condizioni di media o
bassa aderenza (bagna-
to, ghiaccio, sabbia
ecc.), mantenere l’ASR
inserito e non selezionare la fun-
zione SPORT.
Si consiglia comunque, in con-
dizioni di marcia normali, di
mantenere l’ASR inserito.
ASR cut-out control
By pressing button F the ASR sys-
tem (which is always engaged upon
ignition) can be disabled; the ideo-
gram “ASR” G will appear on the
multi-function display.
With the ASR system active, the in-
tervention of the anti-skid function is
indicated by the ideogram “ASR
ACTIVE” H on the multi-function dis-
play, shown for a minimum of 4 sec-
onds.
In low and medium grip
conditions (when the
road is wet, icy, sandy
etc.), keep the ASR ac-
tivated and do not select the
SPORT function.
However, you are advised to
keep the ASR activated even in
normal conditions.
Commande d’exclusion ASR
En appuyant sur le bouton F, on peut
désactiver le système ASR (toujours
activé au démarrage); sur l’afficheur
à fonctions multiples apparaît le si-
gle “ASR” G.
Quand le système ASR est activé,
l’opération anti-patinage est indiqué
par l’idéogramme “ASR ACTIVE” H
sur l’afficheur à fonctions multiples,
et ce pendant au moins 4 secondes.
Dans des conditions
d’adhérence moyenne
ou basse (humidité, gla-
ce, sable, etc…), main-
tenir l’ASR activé et ne pas sélec-
tionner le mode SPORT.
Il est toutefois conseillé de
maintenir l’ASR enclenché,
dans les conditions de marche
normale.
Mando desactivación del ASR
Apretando el botón F se desactiva
el sistema ASR (siempre activo du-
rante el encendido); en la pantalla
multifunción aparece el grafismo
“ASR” G.
Con el sistema ASR activo, la inter-
vención del antideslizamiento se
señala con el grafismo “ASR ACTI-
VE” H en la pantalla multifunción,
se visualiza durante al menos 4 se-
gundos.
En situaciones de adhe-
rencia media o baja
(piso mojado, hielo, are-
na etc.), mantenga el
ASR activo y no seleccione la fun-
ción SPORT.
Se recomienda que, en condi-
ciones normales de marcha,
mantenga el ASR activo.
F
GH
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.39
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
La visualizzazione del-
l’ideogramma “ASR”
con ASR inserito, se-
gnala un’anomalia del
sistema. Rivolgersi alla Rete As-
sistenza Ferrari.
If the “ASR” ideogram
appears on the display
when the ASR is activat-
ed, this indicates a sys-
tem fault. Contact the Ferrari
Service Network.
Quand l’ASR est activé,
l’affichage de l’idéo-
gramme “ASR” signale
un défaut du système.
S’adresser au Réseau D’assistan-
ce Ferrari.
La visualización del
grafismo “ASR” con el
asr activo, señala una
anomalía del sistema.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Lunotto termico e
sbrinamento retrovisori esterni
Si inseriscono agendo sul pulsante
M. L’attivazione è segnalata dall’il-
luminazione delle spie N e O.
Trascorsi 30 minuti dall’inserimen-
to, questo comando si disinserisce
automaticamente. È comunque con-
sigliabile disinserirlo a disappanna-
mento o sbrinamento avvenuto.
Rear window heater and
rear view mirror defrosting
These are activated with the button
M. The lights N and O indicate that
they are in use.
When these units have been acti-
vated for thirty minutes, they will turn
off automatically. However, you are
advised to disable them as soon as
defogging or defrosting is complete.
Lunette dégivrante et dégivrage
des rétroviseurs extérieurs
On les active en appuyant sur le
bouton M.L’éclairage des témoins N
et O indique leur activation.
Leur fonctionnement s’arrête auto-
matiquement au bout de 30 minu-
tes. Il est toutefois conseillé de les
désactiver lorsque le désembuage
et le dégivrage sont terminés.
Luneta térmica y
desempañamiento de los espe-
jos retrovisores exteriores
Se accionan pulsando el botón de
mando M. El accionamiento se indi-
ca mediante la iluminación de los
testigos N y O.
Transcurridos 30 minutos desde el
accionamiento, se desconectan au-
tomáticamente. Aún así, es aconse-
jable desconectarlos una vez finali-
zado el desempañamiento.
M
O
N
2.40
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
K
P
Modalità “SPORT”
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
•Agendo sull’interruttore K è pos-
sibile attivare o disattivare la mo-
dalità “SPORT”. L’attivazione è
segnalata dall’illuminazione della
spia P.
La modalità “SPORT” privilegia la
guida sportiva in condizioni di alta
aderenza mentre la modalità “nor-
male” privilegia anche il comfort di
guida, assicurando stabilità in con-
dizioni di bassa e media aderenza.
Il tipo di assetto della
vettura impone comun-
que al pilota di attener-
si alle regole per una
guida sicura.
“SPORT” Mode
The driver can vary the setting ac-
cording to the type of driving desired.
•By pressing switch K the
“SPORT” mode can be either en-
abled or disabled. When on, the
light P indicates that it is in use.
The “SPORT” mode allows the driv-
er to use a racing-type driving style
in high grip conditions, whereas the
“normal” mode also permits relaxed
driving and assures stability in me-
dium and high grip conditions.
Using the sport setting
does not mean that
driver can ignore the
normal rules concern-
ing safe driving.
Mode “SPORT”
Le conducteur peut modifier le ré-
glage en fonction de la conduite dé-
sirée.
•En agissant sur l’interrupteur K, il
est possible d’activer ou désacti-
ver le mode “SPORT”. Son acti-
vation est effective quand le té-
moin s’éclaire P.
La fonction “SPORT” privilégie la
conduite sportive en conditions de
haute adhérence alors que la mo-
dalité “normale” privilégie égale-
ment une conduite plus confortable,
en garantissant la stabilité dans les
conditions de basse ou moyenne
adhérence.
Ce type d’assiette de la
voiture contraint toute-
fois le conducteur à res-
pecter les règles de
conduite de sécurité.
Modo “SPORT”
El conductor puede variar el com-
portamiento según el tipo de con-
ducción que desee realizar.
•Actuando sobre el interruptor K se
puede activar o desactivar la
modo “SPORT”. Su activación se
señala al encenderse el testigo P.
El modo “SPORT” favorece la con-
ducción deportiva en situaciones de
alta adherencia, mientras que la mo-
dalidad “normal” también favorece
el confort de conducción, aseguran-
do la estabilidad en condiciones de
adherencia media y baja.
De todos modos, se re-
comienda al conductor
atenerse a las normas
para realizar una con-
ducción segura.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.41
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
J
Pulsante calibrazione
pressione pneumatici
Per calibrare il sistema, con chiave
di accensione in posizione “II”, pre-
mere il tasto J vicino alla maniglia di
apertura cofano motore, per un tem-
po compreso tra 4 e 10 secondi:
sulla multispia comparirà l’ideogram-
ma Y.
Il sistema impiega un tempo massi-
mo di 20 minuti, con vettura in mo-
vimento, per la calibrazione.
Se la differenza di pressione tra ruo-
te di uno stesso asse supera 0,4 bar,
il sistema non si calibra.
Se durante la calibrazione il siste-
ma avverte una perdita di pressio-
ne, sulla multispia comparirà l’ideo-
gramma relativo (vedi pag. 4.38).
Tyre pressure setting button
To set the system, with the ignition
key in position “II”, press the key J
located close to the engine compart-
ment lid opening handle for between
4 and 10 seconds: the ideogram Y
will appear on the multi-function dis-
play.
The system takes up to 20 minutes,
with the vehicle in motion, to com-
plete the setting procedure.
If the difference in pressure between
the wheels on any one axle exceeds
0.4 bar, the system setting proce-
dure will not be carried out.
If, during the setting procedure, the
system detects a loss of pressure,
the relevant ideogram appears on
the multi-function display (see on
page 4.38).
Bouton de calibrage
la pression des pneus
Pour calibrer le système, avec la clé
de contact sur la position “II”, ap-
puyer sur la touche J, située à proxi-
mité de la poignée d’ouverture du
capot moteur, pour 4 à 10 secondes :
l’afficheur à fonctions multiples visua-
lisera l’idéogramme Y.
Avec la voiture en mouvement, pour
le calibrage, le système emploie 20
minutes au maximum.
Si la différence de pression entre les
roues du même axe dépasse 0,4 bar,
le système n’effectue pas le calibra-
ge.
Pendant le calibrage, si le système
détecte une chute de pression, l’affi-
cheur à fonctions multiples visualise
l’idéogramme correspondant (voir la
page 4.38).
Botón de regulación de la pre-
sión de los neumáticos
Para regular el sistema, con la llave
de contacto en la posición “II”, pul-
se la tecla J junto a la manilla de
apertura de capó del motor, duran-
te un tiempo comprendido entre 4 y
10 segundos: en la pantalla de tes-
tigos aparecerá el grafismo Y.
El sistema emplea un tiempo máxi-
mo de 20 minutos, con el automóvil
en movimiento, para la regulación.
Si la diferencia de presión entre las
ruedas de un mismo eje es superior
a 0,4 bar, el sistema no se regula.
Si durante la regulación el sistema
advierte una pérdida de presión, en
la pantalla de testigos aparecerá el
grafismo correspondiente (véase
pág. 4.38).
Y
2.42
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Multi-function display scroll
buttons
The multi-function display
scroll buttons can only be used
with the ignition key in position
“II”.
Normal operating mode allows the
time to be displayed on the multi-
function display.
Pushing the left-hand button R
quickly (for less than 2 seconds)
enables the sequential switching of
the various functions shown on the
display:
•external temperature
•front left-hand tyre pressure (FL)
•front right-hand tyre pressure (FR)
•rear right-hand tyre pressure (RR)
•rear left-hand tyre pressure (RL)
Boutons de défilage afficheur à
fonctions multiples
Le fonctionnement des bou-
tons de défilage de l’afficheur
à fonctions multiples s’active
uniquement avec la clé de con-
tact sur la position “II”.
Le mode de fonctionnement normal
prévoit l’affichage de l’heure sur l’af-
ficheur à fonctions multiples du ta-
bleau à instruments.
Une brève pression (moins de 2 se-
condes) sur le bouton gauche R
permet de commuter en séquence
les différentes fonctions affichables:
•température extérieure
•pression pneu avant gauche (FL)
•pression pneu avant droit (FR)
•pression pneu arrière droit (<RR)
•pression pneu arrière gauche (RL)
Botones de scroll de la pantalla
de testigos
Los botones de scroll de la
pantalla de testigos sólo están
operativos con la llave de con-
tacto en la posición “II”.
El modo de funcionamiento normal
dispone que en la pantalla de testi-
gos del cuadro de instrumentos se
visualice la hora.
Una presión breve (inferior a 2 se-
gundos) sobre el botón izquierdo R
permite la conmutación secuencial
de las distintas funciones visualiza-
bles en la pantalla:
•temperatura exterior
•presión del neumático delantero
izquierdo (FL)
•presión del neumático delantero
derecho (FR)
•presión del neumático trasero de-
recho (RR)
•presión del neumático trasero iz-
quierdo (RL)
Pulsanti scroll multispia
La funzionalità dei pulsanti
scroll multispia è possibile
solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
Il modo di funzionamento normale
prevede che sul display multispia del
quadro strumenti sia visualizzata
l’ora.
La pressione breve (inferiore a 2
secondi) del pulsante sinistro R con-
sente la commutazione sequenzia-
le delle varie funzioni visualizzabili
sul display:
•temperatura esterna
•pressione pneumatico ant. sx. (FL)
•presssione pneumatico ant. dx. (FR)
•pressione pneumatico post. dx.
(RR)
•pressione pneumatico post. sx.
(RL)
SR
2.43
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Una presión prolongada (más de 2
segundos) sobre el botón izquierdo
R permite introducirse en el modo
de programación en el que es posi-
ble recorrer los estados presionan-
do brevemente la tecla izquierda R.
Son posibles cuatro estados:
•regulación de la luminosidad del
instrumento
•conmutación del reloj ON/OFF
•regulación de la hora
•regulación de los minutos
Dentro de cada estado específico la
presión breve del botón derecho S
permite realizar las regulaciones:
•incremento de la luminosidad del
instrumento
•selección del reloj ON/OFF
•incremento de la hora
•incremento de los minutos
La salida del modo de programación
se realiza si no se pulsa ninguna
tecla durante 10 segundos (timeout)
o después de una presión breve de
la tecla izquierda del estado de re-
gulación de los minutos.
En el modo normal la presión breve
del botón derecho S conmuta la in-
dicación entre cuentakilómetros par-
cial y total, mientras la presión pro-
longada del botón derecho S pone
a cero el cuentakilómetros parcial.
Une pression prolongée (plus de 2
secondes) sur le bouton R permet
la sélection de la modalité de pro-
grammation, où les différents états
peuvent être défilés par une brève
pression sur le bouton gauche R.
Il y a quatre états:
•réglage de la luminosité de l’ins-
trument
•commutation montre ON/OFF
•réglage heures
•réglage minutes
Dans l’état spécifique, une brève
pression sur le bouton droit S per-
met de procéder aux réglages:
•augmentation de la luminosité de
l’instrument
•sélection montre ON/OFF
•augmentation heures
•augmentation minutes
La sortie de la modalité de program-
mation se produit si aucun bouton
n’est pressé pour plus de 10 secon-
des (temps imparti) ou suite à une
brève pression sur le bouton gau-
che de réglage des minutes.
Dans la modalité normale, une brè-
ve pression sur le bouton droit S
permet la commutation du compteur
kilométrique partiel à celui total, tan-
dis qu’une pression prolongée sur
le bouton droit S met à zéro le comp-
teur kilométrique partiel.
Pressing the left-hand button R (for
more than 2 seconds) allows you to
enter the programming mode where
you can scroll through the options
by quickly pressing the left-hand R.
Four options are available:
•instrument brightness adjustment
•switching clock ON/OFF
•hour adjustment
•minutes adjustment
Within each specific area, pressing
the right-hand button S allows the
following adjustments to be carried
out:
•adjusting the instrument bright-
ness
•clock ON/OFF selection
•increasing the hour
•increasing the minutes
The device exits the programming
mode if no button is pressed for
more than 10 seconds (timeout) or
after the left-hand button has been
pressed quickly after adjusting the
minutes.
In normal mode quickly pressing
button S transmits the signal be-
tween the trip and total distance
odometers, whereas pressing the
right-hand button S for longer resets
the trip odometer.
La pressione prolungata (oltre 2 se-
condi) del pulsante sinistro R con-
sente di entrare nella modalità di
programmazione dove è possibile
scorrere gli stati tramite la pressio-
ne breve del tasto sinistro R.
Sono presenti quattro stati:
•regolazione luminosità strumento
•commutazione orologio ON/OFF
•regolazione ore
•regolazione minuti
All’interno dello specifico stato la
pressione breve del pulsante destro
S consente di effettuare le regola-
zioni:
•incremento luminosità strumento
•selezione orologio ON/OFF
•incremento ore
•incremento minuti
L’uscita dalla modalità programma-
zione si verifica se non viene pre-
muto alcun tasto per più di 10 se-
condi (timeout) o in seguito alla pres-
sione breve del tasto sinistro dallo
stato regolazione minuti.
In modalità normale la pressione
breve del pulsante destro S commu-
ta l’indicazione tra contachilometri
parziale e totale, mentre la pressio-
ne prolungata del pulsante destro S
azzera il contachilometri parziale.
2.44
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Temperatura esterna
La pressione breve del pulsante si-
nistro R permette di visualizzare
sulla multispia la temperatura ester-
na T.
Illuminazione quadro strumenti
La pressione prolungata del pulsan-
te sinistro R visualizza sulla multi-
spia l’ideogramma U. Premendo poi
brevemente sul pulsante destro S,
è possibile regolare l’intensità di il-
luminazione del quadro strumenti
per un valore variabile da 0 a 30.
U
T
External temperature
Quickly pressing the left-hand but-
ton R allows the external tempera-
ture T to be shown on the multi-func-
tion display.
Instrument panel illumination
Pressing the left-hand button R for
longer shows the ideogram U on the
multi-function display. By then press-
ing the right-hand button S the
brightness of the instrument panel
illumination can be adjusted by a
value from 0 to 30.
Température extérieure
Une brève pression sur le bouton
gauche R permet de visualiser la
température extérieure T sur l’affi-
cheur à fonctions multiples.
Eclairage du tableau à instruments
Une pression prolongée sur le bou-
ton gauche R détermine la visuali-
sation de l’idéogramme U sur l’affi-
cheur à fonctions multiples. Ensui-
te, une brève pression sur le bou-
ton droit S permet de régler l’inten-
sité de l’éclairage du tableau à ins-
truments pour une valeur variable de
0 à 30.
Temperatura exterior
Pulsando brevemente el botón
izquierdo R se visualizar la tempe-
ratura exterior T en la pantalla de
testigos.
Iluminación del cuadro de instru-
mentos
La presión prolongada del botón iz-
quierdo R visualiza en la pantalla de
testigos el grafismo U. Pulsando
después brevemente el botón dere-
cho S, se puede regular la intensi-
dad de iluminación del cuadro de
instrumentos para un valor variable
de 0 a 30.
SR
2.45
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Orologio (V)
Mediante la pressione prolungata
del pulsante sinistro R, seguita da
una breve pressione dello stesso, è
possibile spegnere l’orologio sce-
gliendo l’opzione OFF. In questo
caso l’orologio rimane spento anche
ai sucessivi spostamenti delle chia-
ve di accensione in posizione “II”.
Per riaccenderlo è necessario rifare
la procedura descritta, scegliendo
l’opzione ON.
Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristina-
re l’ora esatta agendo sui pul-
santi scroll multispia (vedi pag.
2.42).
V
Clock (V)
By pressing the left-hand button R
for a longer period of time and then
pressing it again quickly, the clock
can be switched off choosing the
OFF option. In this case the clock
stays off even when the ignition key
is successively turned to position
“II”. To switch it on again the proce-
dure described must be repeated,
choosing the ON option.
When the battery is detached
the clock stops. Once the bat-
tery has been reconnected the
exact time must be reset using
the multi-function display
scroll buttons (see on page
2.42).
Montre (V)
Une pression prolongée sur le bou-
ton gauche R, suivie d’une brève
pression sur celui-ci, permet d’étein-
dre la montre, en sélectionnant l’op-
tion OFF. Dans ce cas, la montre
reste éteinte, même en cas de dé-
placement de la clé d’allumage sur
la position “II”. Pour rallumer la mon-
tre, il faut répéter la procédure dé-
crite, en sélectionnant l’option ON.
En coupant la batterie, la mon-
tre s’arrête. Après avoir rebran-
ché la batterie, il faut rétablir
l’heure exacte, en agissant sur
les boutons de défilage de l’af-
ficheur à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
Reloj (V)
Presionando prolongadamente el
botón izquierdo R, y volviéndolo a
presionar posteriormente de mane-
ra breve, es posible apagar el reloj
seleccionando la opción OFF. En
este caso el reloj permanece apa-
gando incluso tras otros giros de la
llave de contacto a la posición “II”.
Para encenderlo se debe repetir el
procedimiento descrito seleccionan-
do la opción ON.
Cuando se desconecta la ba-
tería, se para el reloj. Después
de reactivar la conexión de la
batería es necesario restable-
cer la hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento
de la pantalla de testigos (véa-
se pág. 2.42).
2.46
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Nel caso una o più icone di al-
larme si accendano sulla mul-
tispia, la visualizzazione del-
l’ora viene sospesa fino alla
cessazione dell’allarme.
In considerazione della possibilità di
viaggiare a lungo con più segnala-
zioni accese, sulla multispia si pos-
sono visualizzare contemporanea-
mente l’ora e l’ideogramma “ASR”
o “Riserva carburante”.
Ulteriori messaggi sulla multi-
spia verranno rappresentati
secondo la sequenza di visua-
lizzazione precedentemente ri-
portata.
If one or more of the alarm
icons are shown on the multi-
function display, the time dis-
play is suspended until the
alarm stops.
Considering that, when travelling for
long distances, several indicators
may come on, the time and the
“ASR” or “Fuel reserve” ideogram
can be displayed simultaneously on
the multi-function display.
Further information will be
viewed on the multi-function
display following the sequence
previously described.
Si un ou plusieurs témoins
d’alarme s’allument sur l’affi-
cheur à fonctions multiples,
l’affichage de l’horaire est in-
terrompu jusqu’à la cessation
de l’alarme.
Compte tenu que l’on peut voyager
pendant longtemps avec plusieurs
témoins allumés, l’afficheur à fonc-
tions multiples peut visualiser simul-
tanément l’horaire et le témoin
“ASR” ou “Réserve de carburant”.
D’autres messages seront vi-
sualisés sur l’afficheur à fonc-
tions multiples suivant la sé-
quence susmentionnée.
En el caso que uno o más ico-
nos de alarma se enciendan en
la pantalla de testigos, la visua-
lización de la hora se suspen-
de hasta el cese de las alarmas.
Teniendo en cuenta la posibilidad de
circular largo tiempo con varias se-
ñales encendidas, en la pantalla de
testigos se pueden visualizar simul-
táneamente la hora y los grafismos
“ASR” o “Reserva de combustible”.
Otros mensajes en la pantalla
de testigos se visualizarán se-
gún la secuencia presentada
anteriormente.
2.47
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COMMUTATORE A CHIAVE
La chiave di avviamento può ruota-
re in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di
emergenza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazio-
ne della chiave, ruotare leggermen-
te nei due sensi il volante di guida.
IGNITION
The ignition key can be turned to
three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di-
rections while turning the key.
COMMUTATEUR À CLÉ
La clé de contact peut tourner sur 3
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la
clé.
Lorsqu’on retire la clé même partiel-
lement, la colonne de direction res-
te bloquée.
On peut allumer les feux de détres-
se et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direc-
tion, manoeuvrer la clé en tournant
légèrement le volant dans les deux
sens.
LLAVE DE CONTACTO
La llave de contacto puede girar en
3 posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída incluso no com-
pletamente, la dirección está blo-
queada.
Se pueden encender las luces de
emergencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la
dirección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
0
II
III
0
2.48
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posi-
zione, la multispia esegue il control-
lo dei segnali provenienti dagli im-
pianti montati in vettura. Se non ri-
scontra anomalie si illumina la scrit-
ta “CHECK OK”.
Position II - Running
By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the car’s
systems. If no faults are found the
message “CHECK OK” will light up.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, l’affi-
cheur à fonctions multiples contrôle
les signaux émis par les systèmes
qui équipent la voiture. S’il ne dé-
tecte aucune anomalie, le témoin
“CHECK OK” s’éclaire.
Posición II - En marcha
Situando la llave en esta posición,
la pantalla multifunción muestra las
señales de control enviadas por los
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se
iluminan la incripción “CHECK OK”.
II
Posizione III - Avviamento
Non estrarre mai la
chiave con vettura in
movimento!
Il volante si bloccherà
alla prima sterzata.
Scendendo dalla vettu-
ra, togliere sempre la
chiave dal blocchetto di
avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Position III - Ignition
Never remove the key
while the car is moving!
The steering wheel will
lock the first time it is
turned.
When leaving the car,
always remove the key
from the ignition!
Never leave children
unattended in the car.
Position III - Démarrage
Ne jamais retirer la clé
quand la voiture roule!
Le volant se bloquera
au premier braquage.
En cas d’abandon de la
voiture, enlever tou-
jours la clé du bloc de
démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls
dans la voiture.
III
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Posición III - Encendido
¡No extraer nunca la lla-
ve con el automóvil en
movimiento!
El volante se bloqueará
con el primer giro.
¡Al descender del auto-
móvil, quite siempre la
llave de contacto!
No deje nunca sin vigi-
lancia a los niños dentro del au-
tomóvil.
2.49
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
(Cambio meccanico)
STARTING-UP AND
DRIVING AWAY THE CAR
(Mechanical gearbox)
MISE EN ROUTE ET
CONDUITE
(Boîte de vitesses mécanique)
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN
DEL AUTOMÓVIL
(Cambio mecánico)
Encendido del Motor
Antes de proceder al encendido ase-
gúrese de que se encuentran des-
conectados el sistema antirrobo y
dispositivos eléctricos que absorban
mucha energía.
•Asegúrese de que el freno de
mano esté desconectado.
•Sitúe la palanca de cambios en
punto muerto.
•Pise a fondo el pedal del embra-
gue, sin pisar el acelerador.
•Gire la llave de contacto a la posi-
ción “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafis-
mo “CHECK OK”.
•Si no aparece el mensaje “CHE-
CK OK”, coloque la llave en posi-
ción “0”, espere unos segundos y
repita la operación.
•Gire la llave de contacto a la posi-
ción “III” y suéltela apenas el
motor arranque.
No debe mantener la llave girada a
la posición “III” por tiempo prolon-
gado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”
antes de repetir el procedimiento.
Démarrage du moteur
Avant de procéder au démarrage,
s’assurer que le système antivol et
les dispositifs électriques qui absor-
bent beaucoup d’énergie sont dé-
branchés.
•S’assurer que le frein à main est
enclenché.
•Mettre le levier de la boîte de vi-
tesses au point mort.
•Appuyer à fond sur la pédale
d’embrayage, sans appuyer sur
l’accélérateur.
•Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre de visuali-
ser sur l’afficheur à fonctions mul-
tiples l’idéogramme “CHECK OK”.
•Si l’inscription “CHECK OK” n’est
pas affichée, remettre la clé sur la
position “0”, attendre quelques
secondes et répéter l’opération.
•Faire tourner la clé de contact en
position “III” et la relâcher dès que
le moteur s’est mis en route.
Ne pas maintenir la clé en position
“III” trop longtemps.
En cas de démarrage manqué, re-
mettre la clé en position “0” avant
de répéter la procédure.
Starting the engine
Before starting up the engine, en-
sure that the alarm system and elec-
trical devices with high electrical
energy input, are all deactivated.
•Make sure that the parking brake
is engaged.
•Put the gearshift lever into neu-
tral.
•Press the clutch pedal all the way
down without pressing on the ac-
celerator.
•Turn the ignition key to the “II”
position and wait until the multi-
function display shows the
“CHECK OK” ideogram.
• If the “CHECK OK” symbol does
not appear, turn the key back to
the “0” position, wait a few sec-
onds and repeat the procedure.
•Turn the ignition key to the “III”
position and release it as soon as
the engine starts up.
Do not keep the key turned to the
“III” position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to the “0” position before
repeating the procedure.
Avviamento del motore
Prima di procedere all’avviamento
assicurarsi che siano disinseriti il si-
stema antifurto e i dispositivi elettri-
ci che assorbono molta energia.
•Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito.
•Portare la leva del cambio in folle.
•Premere a fondo il pedale della
frizione, senza premere sull’acce-
leratore.
•Ruotare la chiave di avviamento
in posizione “II” e attendere la vi-
sualizzazione nella multispia del-
l’ideogramma “CHECK OK”.
•Nel caso in cui non compaia la
scritta “CHECK OK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’ope-
razione.
•Ruotare la chiave di avviamento
in posizione “III” e rilasciarla ap-
pena il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione “III” per un tempo prolun-
gato.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”
prima di ripetere la procedura.
2.50
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
•insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
•dispositivo di accensione difettoso;
•difettosità dei contatti elettrici;
•fusibili pompe benzina bruciati.
If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the fol-
lowing causes:
•insufficient speed of starter motor
(flat battery);
•faulty starter;
•faulty electrical contacts;
•burnt fuel pump fuses.
Si, après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, rechercher l’une
des causes possibles suivantes:
•vitesse du démarreur insuffisante
(batterie déchargée);
•dispositif d’allumage défectueux;
•mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
•fusibles de pompes à essence
brûlés.
Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
•insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
•dispositivo de encendido defec-
tuoso;
•mal contacto eléctrico;
•fusible bomba de gasolina fundi-
do.
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no
haya alcanzado al menos unos
65÷70 °C.
Réchauffement du moteur
Ne pas amener le moteur à un régi-
me de rotation de plus de 4000
tours/mn tant que la température de
l’huile n’a pas atteint au moins
65÷70 °C environ.
Warming up the engine
Do not run the engine at speed rates
over 4000 rpm until the oil tempera-
ture has reached at least 150–160
°F (65÷70 °C), approximately.
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regimi di ro-
tazione superiori a 4000 giri/min. fino
a quando la temperatura dell’olio
non abbia raggiunto almeno 65÷70
°C circa.
Partenza della vettura
A motore avviato:
•Premere a fondo il pedale della
frizione e portare la leva del cam-
bio in posizione 1ª velocità.
Departure
With the engine started:
•Press the clutch all the way down
and put the gearshift into 1st gear.
Départ de la voiture
Une fois le moteur en marche:
•Appuyer à fond sur la pédale
d’embrayage et enclencher la pre-
mière vitesse.
Arranque del Automóvil
Con el motor encendido:
•Pise a fondo el pedal del embra-
gue y sitúe la palanca de cambios
en 1ª velocidad.
2
R
4
6
135
2.51
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Utilizzare la 1ª velocità
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
Use the first gear for
parking and for depar-
tures on uphill stretch-
es.
Utiliser la 1ère vitesse
pour stationner et pour
démarrer en côte.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y para
arrancar en subida.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
•Allentare completamente il freno
a mano.
•Rilasciare lentamente il pedale
della frizione e accelerare pro-
gressivamente.
•Procedere quindi all’innesto delle
altre marce, premendo a fondo il
pedale della frizione e spostando
la leva del cambio nella posizione
successiva. Passando alla marcia
inferiore, fare attenzione a non
superare il regime di rotazione
massimo (zona rossa) consentito
per il motore.
•Innestare la retromarcia solo a
vettura ferma. Premere la leva del
cambio verso il basso quindi spo-
starla a sinistra e indietro.
•Completely release the parking
brake.
•Slowly release the clutch pedal
while gradually accelerating.
•Then proceed by engaging the
other gears, pressing the clutch
pedal all the way down and shift-
ing the gearshift lever to the next
position. When shifting to a lower
gear, be careful not to exceed the
peak engine speed (red zone) al-
lowed.
•Engage the reverse gear only
when the car is stopped. Press the
gearshift downward and then shift
it to the left and rear.
•Desserrer complètement le frein
à main.
•Relâcher lentement la pédale
d’embrayage et accélérer pro-
gressivement.
•Enclencher ensuite les autres vi-
tesses, en appuyant à fond sur la
pédale d’embrayage et en plaçant
le levier de vitesse au rapport su-
périeur. En passant à la vitesse
inférieure, prendre soin à ne pas
dépasser le régime de rotation
maximal (zone rouge) autorisé
pour le moteur.
•N’enclencher la marche arrière
que lorsque la voiture est immo-
bile. Appuyer le levier de vitesse
vers le bas et le déplacer à gau-
che puis en arrière.
•Desconecte completamente el fre-
no de mano.
•Suelte lentamente el pedal del
embrague y acelere progresiva-
mente.
•Proceda después a insertar el res-
to de marchas, pisando a fondo
el pedal del embrague y situando
la palanca de cambios en las si-
guientes posiciones Reduciendo
a una marcha inferior, preste aten-
ción a no superar el régimen máxi-
mo de giro (zona roja) soportado
por el motor.
•Inserte la marcha atrás únicamen-
te con el automóvil parado. Em-
puje la palanca de cambios hacia
abajo, luego muévala hacia la iz-
quierda y por último hacia atrás.
2.52
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
(Cambio “F1”)
STARTING-UP AND
DRIVING AWAY THE CAR
(“F1” gearbox)
MISE EN ROUTE ET
CONDUITE
(Boîte de vitesses “F1”)
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN
DEL AUTOMÓVIL
(Cambio “F1”)
Mise en route du système
En mettant la clé de contact en po-
sition “II”, tous les segments de l’af-
ficheur de boîte de vitesses A et le
témoin d’anomalie relatif B - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de
quelques secondes, aucune anoma-
lie n’est décelée - s’activent et
s’éclairent.
Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Il se peut que:
à l’ouverture de la porte côté
pilote, la pompe du système
“F1” se mette en route pendant
quelques secondes; cette
fonction permet d’avoir le sys-
tème déjà prêt au moment où
on insère la clé de contact.
Encendido del Sistema
Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activa y se encien-
den todos los segmentos de la pan-
talla del cambio A y el respectivo
testigo de avería B que se apagará,
si transcurridos unos segundos no
se detectan anomalías.
La pantalla mostrará la marcha se-
leccionada.
Puede verificarse que:
al abrir la puerta del conductor,
se enciende la bomba del siste-
ma “F1” durante unos segun-
dos; esta función permite ope-
rar con el sistema en cuanto se
inserta la llave de contacto.
System start-up
When the ignition key is turned to
the “II” position, all of the gearbox
display segments A and the respec-
tive failure warning light B are
switched on. The warning light will
switch off if no defects are detected
within a few seconds.
The gear engaged will remain high-
lighted on the display.
The following may also occur:
when the door on the driver’s
side is opened, the “F1” sys-
tem pump starts up for several
seconds. This function makes
it possible to have the system
ready when the ignition key is
inserted.
Accensione del sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio A e la relativa spia di avaria B
che si spegnerà se, trascorso qual-
che secondo non verranno riscon-
trate anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
Può anche verificarsi che:
all’apertura della porta lato pi-
lota, si avvia la pompa del si-
stema “F1” per alcuni secon-
di; questa funzione consente di
avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la
chiave di avviamento.
B
A
2.53
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Può anche succedere che la
spia avaria (B) lampeggi per un
breve periodo (10 sec.) e poi si
spegne: il sistema completa la
fase di “start-up” e quindi si av-
via correttamente.
Durante questa fase evitare di
dare comandi al sistema.
Se la spia (B) continua
a lampeggiare, senza
spegnersi, ripetere l’ac-
censione del sistema
dopo averne eseguito lo spegni-
mento. Se l’anomalia permane, ri-
volgersi presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari per fare eseguire i
dovuti controlli.
Se la spia B resta accesa, il siste-
ma è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione
“II”.
Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
The failure warning light (B)
may also flash for a short time
(10 sec) and then switch off:
the system is completing the
“start-up” phase and it will
then start up correctly.
Do not use any system con-
trols during this stage.
If the warning light (B)
continues to flash with-
out switching off, first
stop the engine and
then restart the system. If the
problem persists, contact an Au-
thorized Ferrari Service Centre to
have the necessary checks per-
formed.
If the warning light B remains lit, this
means that there is a breakdown in
the system. This condition will also
have been signalled by an acoustic
alarm when the ignition key was
turned to the “II” position.
Contact the Ferrari Service
Network to identify and repair
the malfunction.
Il se peut que le témoin d’ano-
malie (B) clignote pendant un
court instant (10 sec.) et s’étei-
gne ensuite : le système com-
plète la phase de “start-up”
puis démarre normalement.
Pendant cette phase, éviter de
donner des commandes au
système.
Si le témoin (B) conti-
nue à clignoter, sans
s’éteindre, répéter le
démarrage du système
après l’avoir éteint. Si le défaut
persiste, s’adresser au Centre
Autorise Ferrari pour faire effec-
tuer les contrôles nécessaires.
Si le témoin B reste allumé, le sys-
tème est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position “II”.
S’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari pour éliminer la
cause de ce mauvais fonction-
nement.
Puede ocurrir que el testigo de
avería (B) parpadee por un bre-
ve periodo de tiempo (10 s.) si
se apaga: el sistema completa
la fase de “start-up” y después
se enciende correctamente.
Durante esta fase evite dar ór-
denes al sistema.
Si el testigo (B) conti-
núa parpadeando, sin
apagarse, repita el en-
cendido del sistema
después de haber realizado la
desconexión. Si la anomalía per-
siste, diríjase a un Servicio Auto-
rizado Ferrari para la realización
de los controles necesarios.
Si el testigo B se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha si-
tuación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición “II”.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa de funcionamiento de-
fectuoso.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.54
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Funzionamento a motore spento
Terminata la fase di “Accensione
del sistema” sul display comparirà
la marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l’indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto “N” poi la marcia desiderata.
Se sul display compare
un trattino orizzontale il
sistema è in avaria.
A motore spento è possibile l’inseri-
mento di tutte le marce e richiedere
Operation with the engine off
Once the “System Start-up” phase
has been completed, the gear en-
gaged will appear on the display:
N (Neutral)
R (Reverse gear)
1 (1st gear)
2 (2nd gear), etc.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
“N”), it means that the gear has not
been engaged or disengaged cor-
rectly. In this case, request “N” and
then the desired gear.
If a horizontal dash ap-
pears on the display,
there is a breakdown in
the system.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N”
Fonctionnement moteur Coupé
Une fois que la phase de “Demar-
rage du Systeme” est terminée, sur
l’afficheur à fonctions multiples ap-
paraît la vitesse enclenchée:
N (Point Mort)
R (Marche Arrière)
1 (1ère vitesse)
2 (2ème vitesse), etc.
Si l’indication clignote (ce qui peut
aussi arriver sur “N”), cela signifie
que la vitesse n’est pas parfaitement
enclenchée ou est enlevée; il faut
donc enclencher “N” puis la vites-
se désirée.
Si un tiret horizontal ap-
paraît sur l’afficheur à
fonctions multiples, le
système est défectueux.
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
Funcionamiento con motor apagado
Terminada la fase de “Encendido
del sistema” en la pantalla apare-
cerá la marcha seleccionada:
N(Punto Muerto)
R(Marcha Atrás)
1(1ª marcha)
2(2ª marcha), etc.
Si la indicación parpadea (puede
suceder también con “N”) significa
que la marcha no está completa-
mente insertada o extraída; selec-
cione por tanto “N” y luego la mar-
cha deseada.
Si en la pantalla apare-
ce un segmento hori-
zontal el sistema tiene
una avería.
Con el motor apagado es posible
insertar todas la marchas y selec-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
C
2.55
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
la “N” (Folle); occorre, tenendo il pe-
dale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo se-
guente:
•“N” (Folle): tirare entrambe le
leve poste dietro il volante.
•“R” (Retromarcia): sollevare e
tirare verso il retro vettura la leva
(C).
•Cambi di marcia a salire: tirare
verso il volante la leva “UP”.
•Scalate: tirare verso il volante la
leva “DOWN”.
Mantenere tirata la leva
(C), verso la parte po-
steriore, fino a quando
non appare l’indicazio-
ne “R” sul display.
Rilasciare immediatamente le
leve “UP”, “DOWN” e “R” dopo
la richiesta di cambio marcia;
una manovra prolungata pro-
vocherebbe l’accensione della
spia di anomalia (B) e del se-
gnale acustico.
Non fare funzionare il sistema
a motore spento per evitare di
scaricare la batteria.
Evitare anche inutili sequenze
di cambiate a motore spento,
per non causare il surriscalda-
mento della pompa sistema
“F1”.
(Neutral) can be requested. To do
this, proceed as follows, keeping the
brake pedal pressed down during
the request:
•“N” (Neutral): pull both levers lo-
cated under the steering wheel.
•“R” (Reverse gear): lift and pull
lever (C) towards the rear of the
car.
•Up-shifting gears: pull the “UP”
lever towards the steering wheel.
•Downshifting gears: pull the
“DOWN” lever towards the steer-
ing wheel.
Keep the lever (C)
pulled towards the rear
part until the “R” indi-
cation appears on the
display.
Immediately release the “UP”,
“DOWN” and “R” levers after
the gearshift change request.
A long manoeuvre would acti-
vate the failure warning light
(B) and the alarm signal.
Do not operate the system with
the engine off to prevent the
battery from going flat.
Also avoid useless sequences
of gear-shifting with the engine
turned off to prevent the “F1”
system pump from overheat-
ing.
placer en position “N” (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, pro-
céder de la manière suivante:
•“N” (Point Mort): tirer sur les
deux leviers placès sous le volant.
•“R” (Marche Arrière): soulever et
tirer le levier (C) vers l’arrière de
la voiture.
•Montées en rapports: tirer le le-
vier “UP” vers le volant.
•Descentes en rapports: tirer le
levier “DOWN” vers le volant.
Maintenir le levier (C)
tiré, vers l’arrière, jus-
qu’à ce qu’apparaisse
l’indication “R” sur l’af-
ficheur à fonctions multiples.
Relâcher immédiatement les le-
viers “UP”, “DOWN” et “R” après
demande du changement de vi-
tesse; une manoeuvre prolongée
provoquerait l’éclairage du té-
moin de défaut (B) et le déclen-
chement de l’avertisseur sonore.
Ne pas faire fonctionner le sys-
tème lorsque le moteur est cou-
pé pour éviter de décharger la
batterie.
Eviter de même d’inutiles sé-
quences de changements de
vitesses lorsque le moteur est
coupé pour ne pas provoquer
la surchauffe de la pompe du
système “F1”
cionar el “N” (Punto Muerto); se rea-
liza, pisando el pedal del freno du-
rante la selección, procediendo del
modo siguiente:
•“N” (Punto Muerto): tire de am-
bas palancas situadas tras el vo-
lante.
•“R” (Marcha Atrás): levante y tire
hacia atrás la palanca (C).
•Cambio de marcha ascenden-
te: tire hacia el volante la palanca
“UP”.
•Reducción: tire hacia el volante
la palanca “DOWN”.
Mantenga la palanca
(C), hacia atrás, hasta
que desaparezca la in-
dicación “R” en la pan-
talla.
Suelte inmediatamente la pa-
lanca “UP”, “DOWN” e “R”
después de la selección de
cambio de marcha; una manio-
bra prolongada provocará que
se encienda el testigo de ano-
malía (B) y se active la señal
acústica.
No utilice el sistema con el
motor apagado para evitar des-
cargar la batería.
Evite toda secuencia innecesa-
ria de cambio con el motor apa-
gado, para impedir un calenta-
miento excesivo de la bomba
del sistema “F1”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.56
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Avviamento del motore
•Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiu-
se.
•Tenere premuto il pedale del fre-
no durante l’avviamento del mo-
tore.
•Non premere sul pedale dell’ac-
celeratore.
•Ruotare la chiave di avviamento
in posizione “II” e attendere la vi-
sualizzazione nella multispia del-
l’ideogramma “CHECK OK”.
•Nel caso in cui non compaia la
scritta “CHECK OK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’ope-
razione.
•Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita in-
dichi “N” non lampeggiante.
•Ruotare la chiave di avviamento
in posizione “III” e rilasciarla ap-
pena il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione “III” per un tempo prolun-
gato.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”,
attendere che il visualizzatore mar-
cia inserita si spenga prima di ripe-
tere la procedura.
Starting the engine
•Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are
closed.
•Keep the brake pedal pressed
down when starting up the engine.
•Do not press down the accelera-
tor pedal.
•Turn the ignition key to the “II”
position and wait for the multi-
function display to show the
“CHECK OK” ideogram.
• If the “CHECK OK” symbol does
not appear, turn the key back to
the “0” position, wait a few sec-
onds and repeat the procedure.
•Put the gearshift into neutral, pull-
ing both the “UP” and “DOWN”
levers towards the steering wheel.
Check that the engaged gear dis-
play indicates “N” and that it is not
flashing.
•Turn the ignition key to the “III”
position and release it as soon as
the engine starts up.
Do not keep the key turned to the
“III” position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to “0” and wait for the en-
gaged gear display to switch off be-
fore repeating the procedure.
Démarrage du moteur
•S’assurer que le frein à main est
enclenché et que les portes sont
fermées.
•Maintenir la pédale de frein enfon-
cée pendant le démarrage moteur.
•Ne pas appuyer sur la pédale de
l’accélérateur.
•Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre que l’idéo-
gramme “CHECK OK” apparaisse
sur l’afficheur à fonctions multiples.
•Si l’inscription “CHECK OK” n’est
pas affichée, remettre la clé sur la
position “0”, attendre quelques
secondes et répéter l’opération.
•Se mettre au point mort en tirant
sur les deux leviers “UP” et
“DOWN” vers le volant, vérifier
que l’indicateur de vitesse enclen-
chée affiche “N” et qu’il ne cligno-
te pas.
•Faire tourner la clé de contact en
position “III” et la relâcher dès que
le moteur s’est mis en route.
Ne pas maintenir la clé tournée en
position “III” pendant trop long-
temps.
En cas de démarrage manqué, re-
mettre la clé en position “0”, atten-
dre que l’indicateur de vitesse en-
clenchée s’éteigne avant de repren-
dre la procédure.
Encendido del Motor
•Asegúrese que el freno de mano
está desconectado y las puertas
están cerradas.
•Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor.
•No pise el pedal del acelerador.
•Gire la llave de contacto a la posi-
ción “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafis-
mo “CHECK OK”.
•Si no aparece el mensaje “CHE-
CK OK”, coloque la llave en posi-
ción “0”, espere unos segundos y
repita la operación.
•Ponga el cambio en punto muer-
to tirando de ambas palancas
“UP” y “DOWN” hacia el volan-
te, verifique que se visualiza en
el indicador de marcha seleccio-
nada “N” no parpadeante.
•Gire la llave de contacto a la posi-
ción “III” y suéltela apenas el
motor arranque.
No debe mantener la llave girada a
la posición “III” por tiempo prolon-
gado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes
repetir el procedimiento.
2.57
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Tenere premuto il peda-
le del freno durante l’ac-
censione del motore.
Keep the brake pedal
pressed down when
starting up the engine.
Maintenir la pédale de
frein enfoncée lors du
démarrage moteur.
Pise el pedal de freno
durante el encendido
del motor.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
L’avviamento del motore può avve-
nire anche con marcia inserita; por-
tando la chiave di avviamento in
posizione “III”, con pedale freno pre-
muto, il sistema consente alla frizio-
ne di aprirsi e al cambio di inserire
la folle quindi il motorino di avvia-
mento riceve il consenso per ese-
guire l’avviamento. Tale operazione
richiede normalmente un tempo di
un secondo. Con temperature mol-
to basse l’operazione potrebbe es-
sere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posi-
zione “N” l’avviamento è immedia-
to.
A motore avviato rilasciare la chia-
ve che, automaticamente, ritorna
nella posizione “II”.
Nel caso di mancato avviamento,
dopo aver portato la chiave in posi-
zione “0”, attendere che il display
cambio si spenga e quindi ripetere
l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
•insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
•dispositivo di accensione difettoso;
•difettosità dei contatti elettrici;
•fusibili pompe benzina bruciati.
The engine can also be started with
the gear engaged. To do so, turn the
ignition key to the “III” position, with
the brake pedal pressed. The sys-
tem will allow the clutch to open and
the gearshift to engage the neutral
gear. Then the starter motor receives
clearance to perform the start-up.
This procedure normally requires a
time lapse of one second. At very
low temperatures, the procedure
might be slightly slower.
If the gearshift is in neutral “N”, the
start-up is immediate.
Once the engine has started release
the key, which will automatically re-
turn to the “II” position.
If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the “0” position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the
entire procedure.
If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the fol-
lowing causes:
•insufficient speed of starter motor
(flat battery);
•faulty starter;
•faulty electrical contacts;
•burnt fuel pump fuses.
Le démarrage du moteur peut s’ef-
fectuer même si une vitesse est en-
clenchée; en plaçant la clé de con-
tact en position “III”, la pédale de
frein enfoncée, le système permet
à l’embrayage de s’ouvrir et au boî-
tier de vitesse de se placer au point
mort, le starter reçoit ainsi la permis-
sion d’effectuer le démarrage. Cet-
te opération s’effectue normalement
en une seconde. A très basses tem-
pératures, ce temps peut éventuel-
lement être un peu plus long.
Si par contre, le boîtier de vitesse
se trouve sur “N”, le démarrage est
immédiat.
Lorsque le moteur est en marche,
relâcher la clé qui revient, automati-
quement, en position “II”.
En cas de démarrage manqué,
après avoir placé la clé en position
“0”, attendre que l’afficheur à fonc-
tions multiples de vitesses s’éteigne
et répéter ensuite toute l’opération.
Si, après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, rechercher l’une
des causes possibles suivantes:
•vitesse du démarreur insuffisante
(batterie déchargée);
•dispositif d’allumage défectueux;
•mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
•fusibles de pompes à essence
brûlés.
El encendido del motor puede reali-
zarse incluso con una marcha selec-
cionada; girando la llave de contac-
to a la posición “III”, con el pedal de
freno pisado, el sistema permite al
embrague abrirse y al cambio inser-
tar el punto muerto con lo que el
motor de arranque se encuentra en
disposición de realizar el encendido.
Dicha operación requiere normal-
mente un segundo de tiempo. Con
temperatura muy bajas la operación
puede ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la po-
sición “N” el encendido es inmedia-
to.
Con el motor encendido soltar la lla-
ve que, automáticamente, vuelve a
la posición “II”.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes
repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
•insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
•dispositivo de encendido defec-
tuoso;
•mal contacto eléctrico;
•fusible bomba de gasolina fundi-
do.
2.58
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia rag-
giunto almeno 65÷70 °C circa.
Warming up the engine
Do not run the engine at high speeds
until the oil temperature has reached
at least 150–160 °F (65÷70 °C), ap-
proximately.
Réchauffement du moteur
Ne pas porter le moteur à un régi-
me de rotation élevé tant que la tem-
pérature de l’huile n’a pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
Calentamiento del motor
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la tempe-
ratura del aceite no haya alcanzado
al menos unos 65÷70 °C.
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare ver-
so il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª marcia.
Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” (retro-
marcia), azionando la leva C e dalla
retromarcia alla 1ª tirando verso il
volante la leva “UP”.
Departure
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal
pressed down, pull the right-hand
“UP” lever towards the steering
wheel in order to engage the 1st gear.
Use the first gear for
parking and for depar-
tures on uphill stretch-
es.
Release the brake pedal and press
down on the accelerator to depart.
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift direct-
ly from 1st or 2nd gear to “R” (reverse
gear), by activating the C lever. It is
also possible to shift from reverse
to 1st gear directly by pulling the
“UP” lever towards the steering
wheel.
Départ de la voiture
Lorsque le moteur est en marche,
la voiture immobile et la pédale de
frein enfoncée, tirer le levier droit
“UP” vers le volant pour pouvoir
enclencher la 1ère vitesse.
Utiliser la 1ère vitesse
pour stationner et pour
démarrer en côte.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur l’accélérateur pour partir.
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
directement de la 1ère ou 2ème en “R”
(marche arrière), en actionnant le
levier C et passer de la marche ar-
rière en 1ère en tirant le levier “UP”
vers le volant.
Arranque del automóvil
Con el motor en encendido, el auto-
móvil parado y pisando el pedal de
freno, tire hacia el volante la palan-
ca derecha “UP” para poder inser-
tar la 1ª marcha.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y arrancar
en subida.
Suelte el pedal de freno y pise el
acelerador para salir.
Con el motor encendido y el auto-
móvil parado es posible pasar direc-
tamente de 1ª o 2ª marcha a “R”
(marcha atrás), accionando la palan-
ca C y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la palanca
“UP”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segna-
lazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inse-
rita la “R”.
The engagement of reverse
gear is accompanied by a safe-
ty acoustic signal that beeps
for the entire time that “R” re-
mains engaged.
Dès qu’on enclenche la marche
arrière, un signal sonore de
sécurité intermittent se déclen-
che et sonne tant que “R” est
activée.
La inserción de la marcha atrás
se acompaña de una señal
acústica de seguridad que sue-
na intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la
“R”.
2.59
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª
marcia, ciò sta ad indicare che si è
verificato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di ano-
malia in quanto rientra nella logica
di funzionamento. Per lo stesso
motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel
caso di impuntamento il sistema in-
serisce automaticamente la “N”.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in “N”.
Se, come può accadere in di-
scesa, si lascia avanzare il ve-
icolo in “N”, alla richiesta di
“UP” verrà inserita una marcia
in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema
attiva l’allarme acustico e si porta
automaticamente in “N” quando a
veicolo fermo, motore acceso e
marcia inserita:
•si rimane senza agire sul pedale
freno o sull’acceleratore per più di
90 secondi;
•si rimane per un tempo superiore
ai 10 minuti con pedale freno pre-
muto;
•si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
•si apre il cofano motore.
If the system automatically engag-
es 2nd gear while shifting from “R”
to the 1st gear, this indicates that in-
terference has occurred in 1st gear.
This is not a malfunction as it falls
within the system operation. For the
same reason, in shifting from 1st gear
to “R”, the system will automatical-
ly engage “N” in the event of inter-
ference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
As may happen on downhill
stretches, if the vehicle is al-
lowed to go forwards in “N”,
when “UP” is requested, the sys-
tem will engage a gear on the
basis of the speed of the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to “N” when, with the
vehicle stopped, the engine on and
gear engaged:
•the brake pedal or accelerator
pedal is not pressed for more than
90 seconds;
•when the brake pedal is kept
pressed for more than 10 minutes;
•the car door is opened without
using the brake or accelerator
pedal;
•the engine compartment is
opened.
Lors du passage de “R” en 1ère, si
le système enclenche automatique-
ment la 2ème vitesse, cela signifie qu’il
y a eu blocage du passage de vites-
se vers la 1ère. Il ne s’agit donc pas
d’un défaut car cela rentre dans la
logique de fonctionnement du sys-
tème “F1”. Il en est de même lors
du passage de la 1ère en “R”, en cas
de blocage, le système se place
automatiquement en “N”.
En cas de stationnement prolongé,
le moteur à l’arrêt, il est conseillé de
rester en “N”.
Si, comme cela peut arriver en
descente, on laisse le véhicu-
le rouler en “N”, lorsqu’on sé-
lectionne “UP”, une vitesse en
relation à la vitesse du véhicu-
le sera enclenchée.
Pour des raisons de sécurité, le sys-
tème active l’alarme sonore et se met
automatiquement en “N” quand, le
véhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêt
et la vitesse enclenchée:
•on reste pendant plus de 90 se-
condes sans agir sur la pédale de
frein ou sur l’accélérateur;
•on garde pendant plus de 10 mi-
nutes la pédale de frein enfoncée;
•on ouvre la portière sans agir sur
la pédale de frein ou l’accéléra-
teur;
•on ouvre le capot moteur.
Si en el paso “R”, 1ª, el sistema in-
serta automáticamente la 2ª mar-
cha, esto indica que se ha produci-
do un entalonamiento en la 1ª mar-
cha. No se trata de una anomalía,
ya que se incluye en la lógica de
funcionamiento. Por idéntico moti-
vo en el paso de 1ª, “R” en caso de
entalonamiento el sistema inserta
automáticamente la “N”.
En situaciones de parada prolonga-
da, con el motor encendido, es
aconsejable dejar el cambio en “N”.
Si, como puede suceder en
pendiente, se avanza con el
automóvil en “N”, a la solicitud
de “UP” se insertará una mar-
cha en función de la velocidad
del automóvil.
Por motivos de seguridad el siste-
ma activa la alarma acústica y se
pone automáticamente en “N” cuan-
do con el automóvil parado, motor
encendido y marcha seleccionada:
•se permanece sin pisar los peda-
les de freno o acelerador durante
más de 90 segundos;
•se permanece por un tiempo su-
perior a 10 minutos con el pedal
de freno pisado;
•si se abre una puerta sin pisar el
pedal de freno o acelerador;
•si se abre el capó motor.
2.60
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L’avvisatore acustico,
si può attivare anche
per avvertire in anticipo
il conducente di un ini-
zio di surriscaldamento della fri-
zione; ciò può verificarsi usando
l’acceleratore nello stazionamen-
to della vettura in salita o in fase
di “spunto”.
In questi casi occorre rilasciare l’ac-
celeratore ed utilizzare unicamente
il pedale freno per stazionare il vei-
colo o, quando possibile, “forzare”
la partenza, evitando esitazioni.
Importante
•A veicolo fermo con marcia inse-
rita tenere sempre il pedale del
freno premuto finché non si deci-
de di partire.
•Non “modulare” il pedale dell’ac-
celeratore durante le partenze.
•Richiedere una marcia inversa
solo quando la vettura sia com-
pletamente ferma e con pedale
freno premuto.
The acoustic signal
also comes on to fore-
warn the driver that the
clutch is starting to
overheat. This may occur if using
the accelerator pedal when the
car is stopped on uphill stretch-
es or during the “pickup” phase.
In these cases, it is necessary to
release the accelerator and use the
brake pedal only to stop the vehicle
or, when possible, “force” the de-
parture without hesitating.
Important
•With the car stopped and gear
engaged, always keep the brake
pedal pressed until ready to de-
part.
•Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during departure.
•Request a lower gear only when
the car is at a complete stop with
the brake pedal pressed.
L’avertisseur sonore se
déclenche aussi pour
avertir en avance le
conducteur que l’em-
brayage à commencé à se sur-
chauffer. Cela peut arriver lors-
qu’on presse l’accélérateur
quand le véhicule est stationné en
pente ou en phase de “départ”.
Dans ce cas il faut relâcher l’accé-
lérateur et utiliser uniquement la
pédale de frein pour arrêter le véhi-
cule ou, lorsque possible, “forcer”
le départ sans point d’hésitation.
Important
•Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la
pédale du frein enfoncée tant
qu’on ne se décide pas à partir.
•Ne pas “moduler” la pédale de
l’accélérateur pendant les départs.
•Ne demander une vitesse inver-
se au mouvement de la voiture
que lorsque la voiture est complè-
tement immobile et que la pédale
de frein est enfoncée.
El avisador acústico, si
puede activar también
para advertir por ade-
lantado al conductor de
un principio de sobrecalenta-
miento del embrague; que puede
verificarse pisando el acelerador
con el automóvil parado o en fase
de “arranque”.
En estos caso suelte el acelerador
y utilice únicamente el pedal de fre-
no para aparcar el automóvil o, si
es posible, “fuerce” el arranque,
evitando vacilaciones.
Importante
•Con el automóvil parado con una
marcha seleccionada pise siem-
pre el pedal de freno hasta que
se decida a partir.
•No “module” el pedal del acele-
rador durante el arranque.
•Solicitar invertir la marcha sólo si
el automóvil está completamente
parado y se está pisando el pedal
de freno.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
In caso di stazionamento in
salita non utilizzare la “mano-
vra di spunto” per mantenere
la vettura ferma ma unicamen-
te il freno e agire sul pedale ac-
celeratore solo quando si de-
cide di ripartire.
If the car is stopped on an up-
hill stretch, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep
the car stationary, but use the
brake alone and only press the
accelerator pedal at the mo-
ment of departure.
En cas de stationnement en
pente, ne pas se servir de la ma-
noeuvre de “départ” pour main-
tenir la voiture à l’arrêt, mais
uniquement du frein et n’agir sur
la pédale de l’accélérateur que
lorsqu’on a décidé de repartir.
En situaciones de parada en
subida no realice la “maniobra
del arranque” para mantener
detenido el automóvil utilice el
freno únicamente y pise el pe-
dal del acelerador sólo cuando
decida reemprender la marcha.
2.61
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
•Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante “SPORT” attivo, si avrà
una partenza “prestazionale” che
comporterà sensibili slittamenti
delle ruote motrici anche in condi-
zioni di buona aderenza.
Allo scopo di ottimizzare le parten-
ze da fermo in condizioni di uso pre-
stazionale, il sistema cambio “F1” è
dotato di strategia di “launch con-
trol”. Questa strategia viene attiva-
ta quando si verificano contempo-
raneamente le seguenti condizioni:
-1
a marcia inserita
- taratura sospensioni SPORT
- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto
In queste condizioni appare una se-
gnalazione lampeggiante sul dispaly
marce e il guidatore ha la possibili-
tà, mantenendo il freno premuto, di
accelerare a vettura ferma fino al
regime di giri desiderato per la par-
tenza (tipicamente quello di coppia
massima) e poi, al rilascio, di rag-
giungere la miglior prestazione nel-
la partenza da fermo grazie ad una
strategia ottimizzata di gestione ac-
costamento frizione per quei regimi.
•If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke lim-
it, with the ASR disengaged or with
the “SPORT” button active, the
departure will be a “performance”
departure which will involve marked
skidding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
With the aim of optimising standing
starts during high-performance use,
the “F1” gearbox system is equipped
with the “launch control” strategy.
This strategy is activated when the
following conditions are present si-
multaneously:
- 1st gear engaged
- SPORT suspension setting
- ASR deactivation
- brake pedal pressed
Under these conditions a flashing
signal appears on the display and
the driver can accelerate, with the
car stationary and keeping the brake
pedal pressed, to the engine revo-
lution speed he wants for departure
(usually the pull-in torque speed).
When he then releases the brake
pedal, the best possible perform-
ance in a standing start can be
achieved thanks to an optimised
strategy which adapts the clutch to
the engine speed required.
•Si l’on appuye très rapidement sur
la pédale de l’accélérateur, jus-
qu’en fin de course, l’ASR inactif
et le bouton “SPORT” actif, on
obtient un départ “sportif” com-
portant de légers dérapages de
roues motrices même en condition
de bonne adhérence.
Dans le but d’optimiser les départs
arrêtés dans des conditions d’utilisa-
tion poussée, la boîte de vitesses du
type “F1” prévoit une stratégie de
“launch control”. Cette stratégie est
mise en oeuvre si les conditions sui-
vantes sont simultanément remplies:
- première vitesse embrayée
- réglage des suspensions SPORT
- désactivation ASR
- pédale de frein appuyée
Dans ces conditions, un message cli-
gnotant est affiché sur l’afficheur des
vitesses et le conducteur a la possi-
bilité d’accélérer, avec la voiture à l’ar-
rêt, jusqu’au régime de départ souhai-
té (dans le cas spécifique le régime
de couple maximum) et, en relâchant
la pédale, d’avoir les meilleures per-
formances lors du départ arrêté, grâ-
ce à une stratégie de gestion optimi-
sée permettant l’adaptation de l’em-
brayage à ces régimes.
•Si se pisa el pedal del acelerador
muy rápidamente, hasta en fondo
de su recorrido, con el ASR desco-
nectado o con el botón “SPORT”
activo, efectuará un arranque “de-
portivo” que implicará desliza-
mientos notables de las ruedas
motrices incluso si las condiciones
de adherencia son buenas.
A fin de optimizar las arrancadas y
obtener elevadas prestaciones, el
sistema de cambio “F1” ofrece la
estrategia ”launch control”. Esta so-
lución se activa cuando se dan las
siguientes condiciones al mismo
tiempo:
- 1ª marcha insertada
- tarado de las suspensiones SPORT
- exclusión ASR
- pedal del freno pisado
En estas condiciones, aparece una
indicación intermitente en la pantal-
la de las marchas y el conductor tie-
ne la posibilidad, manteniendo el pe-
dal del freno pisado, de acelerar con
el vehículo parado hasta obtener el
régimen de revoluciones deseado
para la arrancada (normalmente el
par máximo) y, después, al soltar el
pedal, obtener las mejores prestacio-
nes en la arrancada gracias a una
estrategia optimizada de gestión de
aproximación del embrague a esos
regímenes.
2.62
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio marcia a salire “UP”
Agire sulla leva destra “UP” senza
rilasciare il pedale dell’accelerato-
re.
La richiesta di “UP” non viene ac-
cettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più velo-
ce se la richiesta viene fatta con il
pedale acceleratore a fondo e con il
motore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
•Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.
•Aspettare la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
“UP”, up-shifting of gears
Use the right-hand “UP” lever with-
out releasing the accelerator ped-
al.
The “UP” request is not accepted
when the engagement of the gear
requested forces the engine to a
speed rate which is too low or if an
“UP” shift request is already in
progress for runaway speed rates.
Gear-shifting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.
In any case, a good rule is:
•To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
•To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
Montée de rapports “UP”
Actionner le levier droit “UP” sans
relâcher la pédale de l’accéléra-
teur.
La demande de “UP” n’est pas ac-
ceptée tant que l’enclenchement de
la vitesse demandée oblige le mo-
teur à être sous régime ou si un
changement de rapport “UP” est
déjà en cours pour hors régime.
On obtiendra un changement de vi-
tesse plus rapide si la demande est
effectuée par la pédale de l’accélé-
rateur appuyée à fond et le moteur
dépassant les 5500 tours/mn.
Il convient dans tous les cas de:
•Effectuer les changements de vi-
tesse sans relâcher la pédale de
l’accélérateur si elle est enfoncée.
•Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de de-
mander le changement suivant en
évitant plusieurs demandes en
succession rapide.
Cambio de marcha ascendente “UP”
Tire de la palanca derecha “UP” sin
dejar de pisar el pedal del acelera-
dor.
La solicitud de “UP ” no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue a trabajar al mo-
tor a un régimen demasiado bajo o
se solicita un “UP” que implica un
sobrerrégimen no permitido.
Se efectuará un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
pisando a fondo el pedal del acele-
rador y el motor girando a 5500
r.p.m.
Se considera norma de buen uso:
•Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
•Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
“UP” per fuori giri
Il sistema inserisce una marcia su-
periore in modo “automatico” se,
con il pedale acceleratore premuto,
il motore raggiunge un valore pros-
simo al “regime di fuori giri”. Que-
sta condizione non avviene con il
sistema in modalità “SPORT”.
“UP” for revolution limiter
The system “automatically” en-
gages a higher gear if, with the ac-
celerator pedal pressed down, the
engine reaches a value that ap-
proaches the “runaway speed
rate”. This condition will not occur
with the system in the “SPORT”
mode.
“up” pour sur régime
Le système enclenche une vitesse
supérieure de façon “automatique”
si, la pédale de l’accélérateur enfon-
cée, le moteur atteint une valeur pro-
che “hors régime”. Cette condition
n’arrive pas lorsque le système est
en mode “SPORT”.
“UP” por sobrerrégimen
El sistema inserta una marcha su-
perior en modo “automático” si,
con el pedal del acelerador pisado,
el motor roza valores de “sobrerré-
gimen”. Esta situación no sucede
con el sistema en modo “SPORT”.
2.63
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio de marcha en reducción
“DOWN”
Tire de la palanca izquierda
“DOWN” sin soltar el pedal del ace-
lerador.
La solicitud de “DOWN” no se acep-
ta cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a traba-
jar a un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o se
solicita un “DOWN” que implica un
régimen demasiado bajo.
Se considera norma de buen uso:
•Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
•En caso de solicitud de “DOWN”
para iniciar un adelantamiento
para el que se desea una acele-
ración rápida pise el pedal del
acelerador un instante antes de
tirar de la palanca.
•Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
Sélection de rapports “DOWN”
Agir sur le levier gauche “DOWN”
même sans relâcher la pédale de
l’accélérateur.
La demande de “DOWN” n’est pas
acceptée tant que l’enclenchement
de la vitesse demandée n’oblige pas
le moteur à dépasser un certain ré-
gime de tours en fonction de la vi-
tesse demandée ou si un “DOWN”
est déjà en cours pour sous régime.
Il convient en tout état de cause de:
•Effectuer les changements de vi-
tesse sans relâcher la pédale de
l’accélérateur si elle est enfoncée.
•En cas de demande “DOWN” pour
entreprendre un dépassement
pour lequel on souhaite une accé-
lération rapide, enfoncer la péda-
le de l’accélérateur un peu avant
d’agir sur le levier.
•Attendre la conclusion d’un chan-
gement d’une vitesse avant d’en
demander un suivant et en évitant
plusieurs demandes successives
en succession rapide.
“DOWN”, downshifting of gears
Use the left-hand “DOWN” lever
even without releasing the acceler-
ator pedal.
The “DOWN” request is not accept-
ed when the engagement of the gear
requested forces the engine to run
beyond a given rpm or if a “DOWN”
shift request is already in progress
due to low speed rate.
In any case, a good rule is:
•To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
•In the event of a “DOWN” shift
request in order to start an over-
taking manoeuvre requiring rapid
acceleration, press the accelera-
tor pedal just before using the le-
ver.
•To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
Cambio marcia a scalare “DOWN”
Agire sulla leva sinistra “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale del-
l’acceleratore.
La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento del-
la marcia richiesta costringa il mo-
tore oltre un certo regime di giri in
funzione della marcia richiesta o se
è già in corso un “DOWN” per sot-
togiri.
È comunque buona norma:
•Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.
•In caso di richiesta di “DOWN”
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione
premere sul pedale acceleratore
un istante prima di agire sulla leva.
•Attendere la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
“DOWN”
per sottogiri
• Il sistema scala la marcia in modo
“automatico” se il motore scen-
de al di sotto di un regime minimo
fissato a 1250 giri/min.
“DOWN”
for low engine speed rates
•The system “automatically”
downshifts gears if the engine
speed drops below the minimum
rpm established at 1250 rpm.
“DOWN”
pour sous régime
•Le système se place “automati-
quement” en vitesse inférieure si
le moteur descend au-dessous du
régime minimum fixé à 1250
tr/mn.
“DOWN”
por régimen demasiado bajo
•El sistema desciende la marcha
de modo “automático” si el mo-
tor desciende por debajo del un
régimen mínimo fijado en 1250
r.p.m.
2.64
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
• Il comando di “DOWN” da leva vie-
ne ignorato se è in atto un cambio
marcia per sottogiri.
•The “DOWN” command from the
lever is ignored if a gearshift due
to low engine speed rate is in
progress.
•Le levier ignore la commande
“DOWN” si un changement de
vitesse pour sous-régime précé-
dent est en cours.
•El mando de “DOWN” de la pa-
lanca se ignora si implica un cam-
bio de marcha a un régimen de-
masiado bajo.
Doble embrague en “SPORT”
Solamente con la función “SPORT”
activa, en situaciones de conducción
deportiva (motor sobre las 5000
r.p.m.) y de manera más sensible,
el aumento del régimen del motor
viene acompañado automáticamen-
te de doble embrague en reducción.
Adaptation du régime en rétro-
gradage avec la fonction
“SPORT”
Ce n’est qu’en activant la fonction
“SPORT”, en condition de condui-
te sportive (moteur dépassant les
5000 tr/mn) et en mode plus sensi-
ble à l’augmentation du régime mo-
teur que l’adaptation du régime en
rétrogradage s’effectue automati-
quement.
RPM adjustment during
gear-shifting in “SPORT”
mode
The RPM are only automatically
adjusted during gear-shifting with
the “SPORT” mode active, under
conditions of racing-type driving (en-
gine over 5000 rpm). Adjustment
during gear-shifting will be more pro-
nounced as the engine speed in-
creases.
Adeguamento giri in scalata
con funzione “SPORT”
Solamente con la funzione
“SPORT” attiva, in condizioni di
guida sportiva (motore oltre 5000
giri/min.) ed in modo più sensibile
all’aumentare del regime motore vie-
ne eseguito automaticamente l’ade-
guamento del regime in scalata.
Richiesta di “N”(Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto
“UP” il sistema inserisce la marcia
consona alla velocità della vettura.
Request for “N”(Neutral)
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
If “UP” is requested subsequently,
the system will engage the gear
most suited to the speed of the car.
Demande de “N”(Point Mort)
Au besoin, on peut demander de pas-
ser en “N” de n’importe quelle vitesse.
Si par la suite on actionne le levier
“UP”, le système enclenche la vi-
tesse appropriée à la vitesse de la
voiture.
Solicitud de “N” (Punto Muerto)
Es posible, en caso de necesidad,
solicitar “N” desde cualquier velo-
cidad.
Si se solicita sucesivamente “UP”
el sistema inserta una marcha en
función de la velocidad que lleve el
automóvil.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il siste-
ma inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preven-
tivamente richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
Stopping the car
When the car stops, the system au-
tomatically engages the 1st gear (un-
less “N” has been previously re-
quested).
With the car stopped and the engine
running, keep the brake pedal
pressed until ready to move off
again.
Arrêt de la voiture
Quand la voiture s’arrête, le systè-
me enclenche automatiquement la
1ère vitesse (sauf si on a préalable-
ment demandé “N”).
La voiture immobile, le moteur en
marche, maintenir la pédale de frein
enfoncée tant qu’on ne se décide
pas à repartir.
Parada del automóvil
Cuando el automóvil está parado el
sistema inserta automáticamente la
1ª marcha (salvo si se ha solicitado
con anterioridad “N”).
Con el automóvil parado, con motor
en marcha, pisar el pedal del freno
hasta que se decida partir.
2.65
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Spegnimento del motore e
del sistema
È possibile spegnere il motore sia
con il cambio in “N” che con una
marcia inserita.
Dopo aver portato la chiave di avvia-
mento da posizione “II” a posizione
“0”, il display resta ancora acceso per
qualche secondo, indicando la mar-
cia inserita. Se il cambio è in “N” si
attiva un allarme acustico.
Non eseguire l’avvia-
mento prima dello spe-
gnimento del display.
Non abbandonare mai
la vettura con il cambio in “N”
bensì inserire la marcia (1ª oppu-
re “R”), verificare che il display
non sia lampeggiante ed inserire
sempre il freno a mano. Non ab-
bandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettu-
ra in movimento! Il sistema (e
quindi il display) resterà attivo ma
funzionante in modo anomalo
fino all’arresto del veicolo, inol-
tre il volante si bloccherà automa-
ticamente alla prima sterzata.
In questo caso si accenderà la spia
di avaria (B, vedi pag. 2.52) e prima
di ripartire, il sistema (e quindi il di-
splay), dovrà essere spento e si do-
vrà ripetere la fase di “Accensione”.
Turning off the engine and
the system
The engine can be switched off ei-
ther with the gearshift in “N” or with
a gear engaged.
After having turned the ignition key
from “II” to “0”, the display will re-
main on for a few seconds. If the
gearshift is in “N”, an acoustic alarm
will be heard.
Do not start the car be-
fore the display has
turned off. Never leave
the car unattended with
the gearshift in “N”. Engage the
gear (1st or “R”), ensure that the
display is not flashing and always
engage the parking brake. Never
leave the car unattended with the
engine running.
Do not remove the key when the
car is moving! The system (and
thus the display) will remain ac-
tive, but operating irregularly un-
til the car is stopped. In addition,
the steering wheel will lock auto-
matically with the first steering
manoeuvre.
In this case, the failure warning light
(B, see on page 2.52) will switch on
and before moving off again, the
system (and thus the display), must
be switched off and the “Start-Up”
phase must be repeated.
Arrêt du moteur et
du système
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en “N”
ou qu’une vitesse soit enclenchée.
Après avoir tourné la clé de la position
“II” à la position “0”, l’afficheur reste-
ra encore allumé pendant quelques
secondes et indiquera la vitesse en-
clenchée. Si la vitesse est sur “N” un
signal d’alarme se déclenchera.
Ne pas démarrer la voi-
ture avant l’extinction
de l’afficheur.
Ne jamais abandonner
la voiture, en position “N”, mais
enclencher une vitesse (1ère ou
“R”), contrôler que l’afficheur ne
clignote pas et toujours enclen-
cher le frein à main. Ne pas aban-
donner la voiture en marche.
Ne pas retirer la clé lorsque la
voiture roule! Le système (et donc
l’afficheur) restera actif mais
fonctionnera de façon anormale
jusqu’à l’arrêt du véhicule. De
plus, le volant se bloquera auto-
matiquement au premier braqua-
ge.
Dans ce cas, le témoin d’anomalie
(B, voir en page 2.52) s’allumera,
avant de repartir, le système (et donc
l’afficheur) devra être éteint et on
devra répéter la phase de “Démar-
rage”.
Apagado del motor y
del sistema
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en “N”como con una
marcha insertada.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición “II” a la “0”,
la pantalla permanece encendida
por unos instantes, indicando la
marcha seleccionada. Si el cambio
se encuentra en “N” se activa una
alarma acústica.
No solicite encendido
antes de que se apague
la pantalla.
No abandone nunca el
automóvil con el cambio en “N”
sino inserte una marcha (la 1ª o
“R”), verifique que la pantalla no
parpadee e inserte siempre el fre-
no de mano. No abandone el au-
tomóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el auto-
móvil en movimiento! El sistema
(y por tanto la pantalla) permane-
cerá activo pero funcionando de
manera anómala hasta la deten-
ción del automóvil, además el
volante se bloqueará automática-
mente a la primera solicitud de
giro.
En este caso si encenderá el testi-
go de avería (B, véase pág. 2.52) y
antes de partir, el sistema (y por tan-
to la pantalla), deberá apagarse se
deberá volver a realizar la fase de
“Encendido”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.66
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Altre funzioni del sistema
Modalità “Bassa Aderenza”
Può essere utilizzata in presenza di
fondo stradale particolarmente sci-
voloso (neve, ghiaccio) e si attiva (o
disattiva) azionando l’interruttore D.
Ciò farà accendere la spia E relati-
va sul quadro strumenti.
Durante la marcia il sistema inseri-
sce automaticamente il rapporto
superiore se il motore raggiunge il
regime di giri prefissati (3200 giri/
min.).
In any case, it is good practice to:
•Turn off the engine and the sys-
tem while keeping the brake ped-
al pressed.
•not request a gear engagement
while the system is switching off.
Il convient dans tous les cas de:
•Couper le moteur et le circuit en
maintenant la pédale de frein en-
foncée.
•Ne pas demander l’enclenche-
ment d’une vitesse pendant qu’on
coupe le système.
Se considera norma de buen uso:
•Realizar el apagado del motor y
del sistema pisando el pedal de
freno.
•No solicite la inserción de una
marcha mientras el sistema se
está apagando.
D
E
È comunque buona norma:
•Effettuare lo spegnimento del
motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.
•Non richiedere l’inserimento di
una marcia mentre il sistema si
sta’ spegnendo.
Other system functions
“Low Grip” mode
This mode may be used when the
road surface is particularly slippery
(snow, ice). It is activated (or deacti-
vated) using the D switch. This will
switch on the respective warning
light E on the instrument panel.
When driving, the system automati-
cally engages the higher ratio if the
engine reaches the pre-established
speed (3200 rpm).
Autres fonctions du système
Mode “Basse Adhérence”
On peut l’utiliser en présence de
fond routier particulièrement glissant
(neige, verglas) et il s’active (ou se
désactive) en actionnant l’interrup-
teur D. Ainsi le témoin E correspon-
dant s’allumera sur le tableau de
bord.
Pendant la marche, le système en-
clenche automatiquement le rapport
supérieur si le moteur atteint le régi-
me de tours préfixés (3200 tours/
mn).
Otras funciones del sistema
Modo “Baja Adherencia”
Se puede utilizar cuando el piso de
la carretera se encuentra especial-
mente resbaladizo (nieve, hielo) y se
activa (o desactiva) accionando el
interruptor D. Esto encenderá el res-
pectivo testigo E en el cuadro de
instrumentos.
Durante la marcha el sistema inser-
ta automáticamente la relación su-
perior si el motor gira alrededor del
régimen programado (3200 r.p.m.).
2.67
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
La modalità di “Bassa Aderenza”
è prioritaria rispetto alle altre funzioni
(“Automatico” e “SPORT”) ed è di
aiuto al sistema ASR.
La richiesta di “down”
dalla 6ª alla 5ª marcia
verrà accettata solo se
il regime di giri motore
della 5ª risulterà inferiore a 3200
giri/min. Poiché è possibile atti-
vare la modalità “Bassa Aderen-
za” in qualsiasi momento ed il si-
stema limita la velocità di rotazio-
ne del motore a 3200 giri/min. in
tutte le marce tranne la 6ª marcia,
potrebbero verificarsi delle cam-
biate “up” non richieste.
È comunque buona norma: disinse-
rire altre modalità di funzionamento
(“Automatico” e “SPORT”) prima
di selezionare la modalità “Bassa
Aderenza”.
The “Low Grip” mode has priority
with respect to the other functions
(“Automatic” and “SPORT”) and
it assists the ASR system.
A “DOWN” shift request
from 6th to 5th gear will
only be accepted if the
engine speed in 5th gear
proves to be lower than 3200 rpm.
As it is possible to activate the
“Low Grip” mode at any time and
the system limits engine revolu-
tions to 3200 rpm in all gears ex-
cept for the 6th, unrequested “UP”
shifts could take place.
In any case, it is good practice to
deactivate other operating modes
(“Automatic” and “SPORT”) be-
fore selecting the “Low Grip” mode.
Le mode de “Basse Adhérence”
est prioritaire par rapport aux autres
fonctions (“Automatique” et
“SPORT”) et est complémentaire
au système ASR.
La demande “DOWN”
de la 6ème à la 5ème vites-
se ne sera acceptée que
si le régime de tours
moteur de la 5ème s’avère inférieur
à 3200 tours/mn. Puisqu’on peut
activer le mode “Basse Adhéren-
ce” à n’importe quel moment et
que le système limite la vitesse
de rotation du moteur à 3200
tours/mn pour toutes les vitesses
hormis la 6ème, il se peut qu’il y ait
changements de vitesse supé-
rieure “UP” non demandés.
En tout état de cause, il convient de:
désenclencher d’autres modes de
fonctionnement (“Automatique” et
“SPORT”) avant de sélectionner le
mode “Basse Adhérence”.
El modo de “Baja Adherencia” tie-
ne prioridad respecto a las demás
funciones (“Automático” y
“SPORT”) y ayuda al sistema ASR.
La solicitud de “DOWN”
de la 6ª a la 5ª marcha
se aceptará sólo si el
régimen de giro del
motor en 5ª será inferior a 3200
r.p.m. Pues se puede activar el
modo “Baja Adherencia” en cual-
quier momento y el sistema limi-
tará el régimen de giro del motor
a 3200 r.p.m. en todas las mar-
chas excepto 6ª marcha, podrá
comprobarse de cambios “ UP”
no solicitados.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento (“Automático” y
“SPORT”) antes de seleccionar el
modo “Baja Adherencia”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.68
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità “Cambio Automatico”
Si attiva (o disattiva) azionando l’in-
terruttore F; sul cruscotto si illumi-
nerà la scritta “auto” all’interno del
display di segnalazione marcia in-
serita e il sistema adeguerà automa-
ticamente le marce in “UP” e in
“DOWN” in funzione della velocità
del veicolo, del regime motore e
della richiesta di coppia/potenza del
guidatore.
La modalità “
Cambio Automatico
”
è prioritaria rispetto a quella
“
SPORT
”; pertanto, se si aziona il
pulsante di “
Automatico”
F
quan-
do si è in “
SPORT
”, anche se la spia
“
SPORT
”
H
resta accesa, si illumi-
na la scritta “
auto”
G
e il sistema
funzionerà in modalità “
Cambio Au-
tomatico
”, mantenendo comunque
le sospensioni in posizione
“
SPORT
”.
“Automatic Transmission” mode
This mode is activated (or deactivat-
ed) by using the F switch. The mes-
sage “auto” will light up on the
dashboard within the gearshift en-
gaged display and the system will
automatically adapt the gears in
“UP” and “DOWN” according to the
speed of the car, the engine speed
and the driver’s torque/power re-
quest.
The “
Automatic Transmission
”
mode has priority over the “
SPORT
”
mode. Therefore, if the “
Automat-
ic
” button
F
is activated when in the
“
SPORT
”
mode, even if the
SPORT
warning light
H
remains on, the mes-
sage “
auto
”
G
will light up and the
system will operate in the “
Automat-
ic Transmission
” mode, while
keeping, in any case, the suspen-
sions in the “
SPORT
” position.
Mode “Vitesse Automatique”
On l’active (ou le désactive) en ac-
tionnant l’interrupteur F; sur le ta-
bleau de bord, l’indication “auto”
s’allume sur l’afficheur de signalisa-
tion de vitesse enclenchée et le sys-
tème passe automatiquement en
vitesses supérieures “UP” et infé-
rieures “DOWN” en fonction de la
vitesse du véhicule, du régime mo-
teur et de la demande de couple/
puissance du conducteur.
Le mode “
Vitesse Automatique
” est
prioritaire sur le mode “
SPORT
”; ain-
si, si on actionne le bouton “
Auto-
matique
”
F
quand on est en mode
“
SPORT
”, même si le témoin
“
SPORT
”
H
reste allumé, l’indicateur
“
auto
”
G
s’allume et le système fonc-
tionne alors en mode “
Vitesse Auto-
matique
”, maintenant dans tous les
cas les suspensions en position
“
SPORT
”.
Modo “Cambio Automático”
Se activa (o desactiva) accionando
el interruptor F; en el salpicadero se
encenderá la inscripción “auto” en
el interior de la pantalla de indica-
ción de marcha seleccionada y el
sistema adecuará automáticamen-
te las marchas en “UP” y en
“DOWN” en función de la velocidad
del automóvil, del régimen motor y
de la solicitud de par/potencia del
conductor.
El modo
“Cambio Automático”
es
prioritario frente al
“
SPORT
”
; por
tanto, si se pulsa el botón de
“Au-
tomático” F
cuando se está en
“SPORT”
, aunque el testigo
“SPORT” H
permanezca encendi-
do, se ilumina la inscripción
“auto”
G
y el sistema funcionará en modo
“Cambio Automático”
, mantenien-
do no obstante las suspensiones en
posición
“SPORT”
.
G
F
H
2.69
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
È possibile ritornare in modalità
“Normale” (o “SPORT” se questa
modalità era attiva) o chiedendo un
cambio marcia, o tenendo premuto
l’interruttore F fino allo spegnimen-
to della spia di “Automatico”.
Quando ci si arresta con il veicolo,
la richiesta di “N”, 1ª o “R” non pro-
vocano il cambio di modalità da “Au-
tomatico” a “Normale”.
È buona norma: disinserire altre
modalità di funzionamento prima di
selezionare la modalità “Automati-
co”.
It is possible to return to the “Nor-
mal” mode (or “SPORT” if this
mode was active) either by request-
ing a gearshift change or by keep-
ing the F switch pressed until the
“Automatic” warning light switch-
es off.
When the vehicle is stopped, re-
quests for “N”, 1st or “R”, do not
bring about mode changes from
“Automatic” to “Normal”.
It is a good rule to deactivate other
operating modes before selecting
the “Automatic” mode.
Il est possible de revenir en mode
“Normal” (ou “SPORT” si le mode
automatique était enclenché) soit en
demandant un changement de vites-
se, soit en maintenant l’interrupteur
F enfoncé jusqu’à ce que le témoin
“Automatique” s’éteigne.
Quand on arrête le véhicule, la de-
mande de “N”, de la 1ère vitesse ou
de “R” ne fait pas passer du mode
“Automatique” au mode “Normal”.
Il convient dans tous les cas de:
désenclencher d’autres modes de
fonctionnement avant de sélection-
ner le mode “Automatique”.
Es posible volver al modo “Normal”
(o “SPORT” si era éste el modo
activo) o realizando un cambio de
marcha, o presionando el interrup-
tor (F) hasta el apagado del testigo
de “Automático”.
Cuando se detiene el automóvil, la
solicitud de “N”, 1ª o “R” no produ-
ce el cambio de modo de “Automá-
tico” a “Normal”.
Se considera norma de buen uso:
desactivar otros modos de funcio-
namiento antes de seleccionar el
modo “Automático”.
Strategia per manovra di parcheg-
gio in salita
Per evitare un eccessivo surriscal-
damento della frizione durante le
manovre di parcheggio in salita, op-
pure in caso di spunti ripetuti in sali-
ta, si consiglia di utilizzare una mo-
dalità di partenza dedicata. Questa
modalità si attiva a vettura ferma con
1a marcia o retromarcia inserita, ti-
rando una volta la leva sinistra
“DOWN”; in questo modo un segna-
le acustico suonerà una volta e l’in-
dicazione della marcia inserita ini-
zierà a lampeggiare per tutto il tem-
po in cui la modalità è attiva. Una
volta attivata, si potrà uscire da que-
sta modalità tirando la leva sinistra
“DOWN” o, automaticamente, una
volta terminata la fase di spunto.
Strategy for parking manoeuvres
on an upward slope
In order to avoid excessive overhe-
ating of the clutch during parking
manoeuvres on upward slopes or in
the event of repeated pick-up ma-
noeuvres on upward slopes, it is re-
commended that you use a specific
starting mode. This mode is imple-
mented with the car stationary and
1st or reverse gear engaged by pul-
ling the left-hand “DOWN” lever
once; an acoustic signal then soun-
ds once and the engaged gear si-
gnal starts to flash for the entire time
that the mode is active. Once acti-
vated, you can exit this mode by
pulling the left-hand “DOWN” lever
or automatically once the pick-up
manoeuvre is completed.
Stratégie pour la manœuvre de
parcage en pente
Pour ne pas surchauffer excessive-
ment l’embrayage pendant le parca-
ge en pente ou en cas de manœu-
vres de poussée répétée en pente,
nous conseillons de se conformer à
une modalité de départ dédiée. Cet-
te modalité s’active, avec la voiture
à l’arrêt et la première vitesse em-
brayée, en tirant une fois le levier
gauche “DOWN ”; le conducteur
entendra un seul signal acoustique
et la vitesse embrayée commence-
ra à clignoter pendant toute la du-
rée d’activation de cette modalité.
Une fois activée, cette modalité
pourra être coupée, en tirant le le-
vier gauche “DOWN ” ou, de ma-
nière automatique, à la fin de la pha-
se de poussée.
Maniobra de aparcamiento en
cuestas
Para evitar un sobrecalentamiento
excesivo del embrague durante las
maniobras de aparcamiento en cues-
ta arriba, o bien en caso de arranques
repetidos en cuestas, se recomienda
emplear una modalidad de arranque
suave. Esta modalidad se activa con
el automóvil parado y la 1ª marcha o
la marcha atrás insertadas, tirando
una vez de la palanca izquierda
“DOWN”; de esta manera sonará
una señal acústica una vez y la indi-
cación de la marcha introducida em-
pezará a parpadear durante todo el
tiempo durante el cual la modalidad
permanece activa. Una vez activada,
se podrá abandonar dicha modalidad
tirando de la palanca izquierda
“DOWN” o, automáticamente, una
vez terminada la fase de arranque.
2.70
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità “Sport”
Si attiva azionando l’interruttore I; sul
cruscotto si illuminerà la spia relati-
va “SPORT” H.
Per ripassare da modalità “SPORT”
a modalità “Normale” azionare nuo-
vamente lo stesso interruttore.
Poiché la modalità “SPORT” è di più
bassa priorità rispetto le modalità
“Bassa Aderenza” e “Automati-
co”, se queste sono già attive quan-
do si attiva la modalità “SPORT”, il
sistema ignorerà il comando anche
se avverrà l’accensione della spia
relativa.
La modalità “SPORT” è
caratterizzata dall’irrigi-
dimento delle sospen-
sioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizza-
ti in modalità “Normale”.
“Sport” mode
This mode is activated by using the
I switch. The respective “SPORT”
warning light H will light up on the
dashboard.
Use the same switch again to return
to the “Normal” mode from the
“SPORT” mode.
As the “SPORT” mode has lower
priority compared to the “Low Grip”
and “Automatic” modes, if the lat-
ter are already active when the
“SPORT” mode is activated, the
system will ignore the command
even if the respective warning light
switches on.
The “SPORT” mode is
characterised by a stiff-
ening of the suspen-
sions and faster gear-
shifting compared to the “Nor-
mal” mode.
Mode “Sport”
On l’active en actionnant l’interrup-
teur I; sur le tableau de bord, le té-
moin “SPORT” correspondant H
s’allume alors.
Pour repasser du mode “SPORT”
au mode “Normal”, actionner de
nouveau le même interrupteur.
Puisque le mode “SPORT” n’est
pas prioritaire par rapport au mode
“Basse Adhérence” et “Automati-
que”, si ces modes sont déjà acti-
vés quand on sélectionne le mode
“SPORT”, le système ne répond
plus a la commande même si le té-
moin relatif s’allume.
Le mode “SPORT” est
caractérisé par un rai-
dissement des suspen-
sions et des change-
ments de vitesse plus rapides par
rapport à ceux réalisés en mode
“Normal”.
Modo “Sport”
Se activa accionando el interruptor
I; en el salpicadero se encenderá el
testigo respectivo “SPORT” H.
Para pasar de modo “SPORT” a
modo “Normal” accione nueva-
mente dicho interruptor.
Como el modo “SPORT” tiene una
prioridad menor que los modos
“Baja Adherencia” y “Automáti-
co”, si éstos están activos cuando
se solicita el modo “SPORT”, el sis-
tema ignorará la orden aunque se
produzca el encendido del testigo
respectivo.
El modo “SPORT” se
caracteriza por el endu-
recimiento de las sus-
pensiones y un cambio
de marchas más veloz respecto
de efectuado in modo “Normal”.
I
H
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.71
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale accelerato-
re a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;
in tali condizioni si può verificare,
anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia “DOWN” con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello slitta-
mento delle ruote motrici su asfalto
asciutto.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.
Si consiglia di non uti-
lizzare la modalità
“SPORT” su strade con
condizioni di bassa o
media aderenza (es, presenza di
ghiaccio, neve o bagnato) in
quanto si possono avere, duran-
te i cambi marcia, slittamenti del-
le ruote motrici. Pertanto un uso
particolarmente sportivo della
vettura è consigliata solo in pista.
È buona norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifi-
che (“Bassa aderenza”, “Automa-
tico”) prima di selezionare la mo-
dalità “SPORT”.
Gear-shifting will be “faster” if re-
quested with the accelerator pedal
pressed all the way down and over
approximately 7000 rpm. Under
these conditions, the driving wheels
may start skidding even on dry road
surfaces (particularly in the lower
gears).
“DOWN” gear-shifting with the ac-
celerator pedal released will have a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, the
down-shifting double clutching is
performed automatically.
We advise you not to
use the “SPORT” mode
on roads with low or
medium grip conditions
(e.g. presence of ice, snow or wet
asphalt), as such conditions can
cause skidding of the driving
wheels during gear-shifting.
Therefore, racing-type car driving
is advisable only on tracks.
It is a good rule to deactivate the
other specific operating modes
(“Low Grip”, “Automatic”) before
selecting the “SPORT” mode.
Le changement de vitesse sera plus
“rapide” s’il est effectué avec la pé-
dale de l’accélérateur enfoncée à
fond et au-delà des 7000 tours/mn.
Dans ces conditions, on peut cons-
tater, même sur fond sec, un début
de dérapage des roues motrices (en
particulier à basses vitesses).
Les changements de vitesse
“DOWN”, la pédale de l’accéléra-
teur relâchée, ont un effect freinant
sur les roues motrices, à la limite du
dérapage, sur route sèche.
En conditions de conduite sportive,
avec changements de vitesses à
des régimes moteur élevés, le dou-
ble débrayage s’effectue automati-
quement.
Il est conseillé de ne
pas utiliser le mode
“SPORT” sur des
chaussées aux condi-
tions de basse et moyenne adhé-
rence (ex. verglas, neige, chaus-
sées mouillées) car cela pourrait
entraîner des dérapages des
roues motrices pendant les pas-
sages de vitesses. C’est pourquoi
nous ne recommandons que sur
piste une utilisation particulière-
ment poussée de la voiture.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (“Bas-
se adhérence”, “Automatique”)
avant de sélectionner le mode
“SPORT”.
El cambio de marcha será más “rá-
pido” si se solicita con el pedal del
acelerador a fondo y a unas 7000
r.p.m.; en tales condiciones se pue-
de verificar, incluso con el firme
seco, un principio de patinamiento
de las ruedas motrices (en especial
en marchas bajas).
El cambio de marchas “DOWN” con
el pedal del acelerador suelto pro-
vocará un efecto de retención al lí-
mite del deslizamiento de las rue-
das motrices en asfalto seco.
En situaciones de conducción de-
portiva con cambios de marcha a
regímenes elevados, se acompaña
automáticamente del doble embra-
gue en reducción.
Se aconseja no utilizar
el modo “SPORT” en
carreteras con condi-
ciones de adherencia
baja o media (esto es, posible pre-
sencia de hielo, nieve o piso mo-
jado) ya que, se pueden producir,
durante los cambios de marcha,
patinamientos de las ruedas mo-
trices. Por tanto un uso especial-
mente deportivo del automóvil es
únicamente recomendable en cir-
cuito.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento específicos (“Baja adhe-
rencia”, “Automático”) antes de
seleccionar el modo “SPORT”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.72
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Nel caso di anomalie del grup-
po leve di comando il sistema,
oltre ad azionare l’allarme acu-
stico e ad accendere la spia di
avaria (B, vedi a pag. 2.52), au-
toseleziona la modalità “Auto-
matico” e verrà ignorato qual-
siasi comando di cambio mar-
cia compresa la richiesta di “N”
e “R”.
Se l’anomalia persiste rivolger-
si, appena possibile, presso la
Rete Assistenza Ferrari per far
eliminare la causa del malfun-
zionamento.
In the event of malfunctioning
of the control lever unit, be-
sides activating the acoustic
alarm and switching on the fail-
ure warning light (B, see page
2.52), the system will automat-
ically select the “Automatic”
mode and any gearshift
change command, including
requests for “N” and “R”, will
be ignored.
If the problem persists, contact
the Ferrari Service Network as
soon as possible to have the
cause of the malfunction re-
paired.
En cas de leviers de comman-
de défectueux, le système dé-
clenche l’alarme sonore et al-
lume le témoin d’anomalie (B,
voir en page 2.52) et sélection-
ne automatiquement le mode
“Automatique”. Toute com-
mande de changement de vi-
tesse, de “N” et de “R” inclu-
ses, s’avère alors impossible.
Si l’anomalie persiste, s’adres-
ser, dès que possible, au Ré-
seau D’assistance Ferrari pour
éliminer la cause de ce mau-
vais fonctionnement.
En caso de anomalías de las
palancas de mando del siste-
ma, además de accionarse la
alarma acústica y encenderse
el testigo de avería (B, véase
la pág. 2.52), autoselección del
modo “Automático” y se igno-
rará cualquier orden de cam-
bio de marcha incluyendo la
solicitud de “N” y “R”.
Si la anomalía persiste diríja-
se, en cuanto sea posible, a la
Red de Asistencia Ferrari para
eliminar la causa del problema
de funcionamiento.
Partenza a spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “parten-
za a spinta” procedendo nel modo
seguente:
•eseguire la fase “Accensione del
sistema”;
•richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in
“N”.
Tale operazione è comunque
da evitare se non in casi di
emergenza!
Push-off departure
If the starting system malfunctions,
a “push-off departure” is possible,
proceeding as follows:
•perform the “System Start-Up”
phase;
•request “UP” while the vehicle is
gaining speed with the gearshift
in “N”.
In any case, avoid this proce-
dure except in the event of an
emergency!
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarra-
ge ne fonctionne pas, déclencher le
“départ en poussée” en agissant
de la manière suivante:
•effectuer la phase de “Démarra-
ge du système”;
•actionner le levier “UP” alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position “N” est enclen-
chée.
Cette opération est de toute
façon à éviter si ce n’est en cas
d’urgence!
Arranque al empujón
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el “arranque
al empujón” procediendo del modo
siguiente:
•realizar la fase “Encendido del sis-
tema”;
•solicitar “UP” mientras el automó-
vil coge velocidad con el cambio
en “N”.
¡Dicha operación debe evitar-
se salvo en casos de emergen-
cia!
2.73
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DURANTE LA MARCIA
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con I’indice dei contagiri orien-
tato verso il regime massimo del
motore.
Quando l’indice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona co-
lor rosso), occorre adottare una con-
dotta di guida prudente, per non su-
perare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e “ASR”, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segna-
la una irregolarità nel corrispon-
dente impianto.
Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare
con una spia rossa ac-
cesa può provocare
seri danni alla vettura
ed influenzare il funzionamento e
le prestazioni.
WHILE DRIVING
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter point-
er approaches peak speed (the red
zone), the driver must be very care-
ful to avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all of the
red and amber light signals (suspen-
sion and “ASR” systems) on the
instrument panel multi-function dis-
play should be off. When these
lights turn on, they are signalling
a malfunctioning of the respective
system.
Ensure that the various parts are
functioning properly, by observing
the respective control instruments.
Continuing to drive with
a red warning light that
is lit, can cause serious
damage to the car and
affect the car’s operation and per-
formance.
PENDANT LA MARCHE
Ne jamais rouler, pas même en des-
cente, lorsque le compte-tours s’ap-
proche du régime maximum du mo-
teur.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximum (zone
rouge), il faut adopter une conduite
plus prudente, pour ne pas dépas-
ser cette limite.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges et ambre
(système suspensions et “ASR” de
l’afficheur à fonctions multiples du
tableau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signa-
le une anomalie du système rela-
tif.
S’assurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à
l’aide des instruments de contrôle
correspondants.
Lorsqu’un témoin rou-
ge s’allume, ne pas con-
tinuer à rouler sous pei-
ne d’endommager sé-
rieusement la voiture et d’influen-
cer son fonctionnement et ses
prestations.
DURANTE LA MARCHA
No circule nunca, ni siquiera en pen-
dientes, con la aguja del cuentarre-
voluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la aguja del cuentarrevolu-
ciones se sitúa cerca del régimen
máximo (zona color rojo), conviene
adoptar una conducción prudente,
para no superar dicho límite.
En condiciones normales todas las
señales luminosas de luz roja y las
de luz ambar del sistema de suspen-
siones y del “ASR”, deben apare-
cer apagadas en la pantalla multi-
función; cuando están encendidas
señalan una irregularidad en la
instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comporta-
miento de los diferentes órganos,
observando los respectivos instru-
mentos de control.
Seguir conduciendo
con un testigo rojo en-
cendido puede producir
daños graves al auto-
móvil e influir en el funcionamien-
to y las prestaciones.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.74
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Dopo un uso sportivo, per sta-
bilizzare le temperature, lascia-
re girare qualche minuto il mo-
tore al minimo prima di arre-
starlo.
Non percorrere discese
con motore fermo, in
quanto non funzionan-
do il servofreno per
mancanza di depressione, dopo
alcune frenate si perde comple-
tamente l’efficienza dell’impianto.
After a racing-type drive let the
engine idle for several minutes
before stopping it in order to
stabilise the temperature.
Never turn the engine
off to travel downhill as
the servo brake looses
its braking action due to
the vacuum decrease and there-
fore, after a few braking attempts,
the system becomes totally inef-
ficient.
Pour stabiliser les températu-
res après une utilisation pous-
sée du véhicule, laisser tour-
ner le moteur pendant quel-
ques minutes au ralenti avant
de l’arrêter.
Ne pas descendre de
pentes, le moteur à l’ar-
rêt, car, le servofrein
étant hors service du
fait d’une faute de dépression,
l’efficacité du circuit, après quel-
ques coups de freins, est entiè-
rement annulée.
Después un uso deportivo,
para estabilizar la temperatura,
deje unos minutos el motor
funcionando a ralentí antes de
apagarlo.
No circule en bajada
con el motor apagado,
ya que no funciona el
servofreno por ausen-
cia de presión, y después de unas
frenadas el sistema pierde com-
pletamente toda efectividad.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.75
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SOSTA
Azionare il freno a mano, inse-
rire la 1ª marcia sia in salita che
in discesa, sterzare le ruote e
spegnere il motore (vale per
tutte le versioni, sia con cam-
bio manuale che con cambio
“F1”).
La 1ª marcia essendo la più demol-
tiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza,
è consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre
sempre la chiave.
Non lasciare mai bam-
bini sulla vettura incu-
stodita.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta, erba,
foglie secche ecc.). Potrebbero in-
cendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scari-
co.
Non lasciare il motore acceso con
la vettura incustodita.
PARKING
Pull the parking brake, engage
the 1st gear both uphill and
downhill, turn the wheels and
switch off the engine (this pro-
cedure is valid for all versions
with either manual or “F1”
gearbox).
First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
fore provides the most effective en-
gine brake.
When parking on steep slopes, the
wheels should be blocked using a
wedge or a rock.
Never leave the ignition key posi-
tioned at “II”.
Always remove the key when you
get out of the car.
Never leave children
unattended in the car.
Do not park the car on flammable
materials (paper, grass, dry
leaves etc.). They could catch fire
if they come into contact with the
hot parts of the exhaust system.
Never leave the engine running
when the car is unattended.
STATIONNEMENT
Tirer le frein à main, enclencher
la 1ère aussi bien en montée
qu’en descente, braquer les
roues et couper le moteur (va-
lable pour toutes les versions
équipées de boîte de vitesses
manuelle de boîte de vitesse
“F1”).
La 1ère vitesse étant la plus démulti-
pliée, elle permet d’exploiter au
mieux l’action de freinage du moteur.
En cas de stationnement en pente
forte, il est conseillé de bloquer la
roue à l’aide d’une câle ou d’une
pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact
en position “II”.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
Ne jamais laisser d’en-
fants seuls dans la voi-
ture.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils
pourraient s’enflammer au con-
tact des parties chaudes du sys-
tème d’échappement.
Ne pas laisser le moteur en mar-
che lorsque la voiture n’est pas
surveillée.
PARADA
Accione el freno de mano, in-
serte la 1ª marcha ya sea en
subida o en bajada, gire las
ruedas y apague el motor (vá-
lido para todas las versiones,
con cambio manual o con cam-
bio “F1”).
La 1ª marcha al ser la más desmul-
tiplicada es la más indicada para
usar el freno motor.
En caso de parada en una fuerte
pendiente, se recomienda bloquear
la rueda con una cuña o una piedra.
No deje la llave de contacto en po-
sición “II”.
Al descender del automóvil, extrái-
ga siempre la llave.
No deje nunca a los ni-
ños dentro del automó-
vil sin vigilancia.
No aparque el automóvil sobre
materiales inflamables (papel,
hierba, hojas secas, etc.). Se po-
dría provocar un incendio en con-
tacto con componentes calientes
del sistema de escape.
No deje el motor encendido con
el automóvil sin vigilancia.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.76
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
GUIDA SICURA
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
•Verificare sempre la perfetta effi-
cienza e integrità della vettura.
•Guidare sempre in condizioni fisi-
che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le
cinture di sicurezza re-
golate correttamente!
Un corretto utilizzo può
ridurre notevolmente la possibi-
lità di subire lesioni anche gravi
in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.
Non inserire mai la mo-
dalità “SPORT” in con-
dizioni di media e bas-
sa aderenza.
SAFE DRIVING
For safe travel, it is essential that the
driver is aware of the best driving
techniques for various circumstanc-
es. Always strive to prevent danger-
ous situations by driving with cau-
tion.
•Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts
are intact.
•Drive when you are in good phys-
ical condition and maintain com-
fortable driving conditions.
Always wear seatbelts
and adjust them proper-
ly! Proper use of the
seatbelts can markedly
reduce the risks of injury, includ-
ing serious, should an accident
occur.
Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road as tyre grip will be substan-
tially reduced.
Never activate the
“SPORT” mode under
conditions of low and
medium grip.
CONDUITE EN TOUTE
SÉCURITÉ
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en con-
naissance des meilleures techni-
ques de conduite en fonction des cir-
constances. Il faut toujours chercher
à prévenir la venue de situations
dangereuses en conduisant avec
prudence.
•Toujours contrôler l’efficacité par-
faite et le bon état de la voiture.
•Toujours conduire dans des con-
ditions physiques optimales et en
maintenant les meilleures condi-
tions de confort possibles.
Toujours attacher les
ceintures de sécurité
correctement réglées !
Une utilisation correcte
peut réduire nettement les éven-
tuelles lésions même graves en
cas d’accident.
Toujours adopter un style de condui-
te prudent et réduire la vitesse, en
présence d’un fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car l’adhéren-
ce des pneumatiques s’en trouve
nettement réduite.
Ne jamais enclencher le
mode “SPORT” en con-
ditions de moyenne et
basse adhérence.
CONDUCCIÓN
SEGURA
Para viajar seguro es esencial que
el conductor conozca las mejores
técnicas de conducción para cada
situación. Procure prevenir siempre
la aparición de situaciones de peli-
gro conduciendo con prudencia.
•Verifique siempre la completa efi-
cacia e integridad del automóvil.
•Conduzca siempre en óptimas
condiciones físicas y mantenien-
do el mayor confort.
¡Abróchese siempre los
cinturones de seguridad
correctamente ajusta-
dos! Su correcto uso
puede reducir notablemente el
riesgo de sufrir lesiones graves en
caso de accidente.
Adopte siempre una conducción
prudente y reduzca la velocidad, en
presencia de firme mojado, nevado
o helado ya que la adherencia de
los neumáticos se reduce notable-
mente.
No active nunca el modo
“SPORT” en situacio-
nes de adherencia me-
dia baja.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.77
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.
La Ferrari ha progettato e realizza-
to una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il
piano di manutenzione programma-
ta.
Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni all’ambiente è importan-
te, durante l’utilizzo del veicolo, man-
tenere sempre un comportamento
corretto e responsabile.
RESPECTING
THE ENVIRONMENT
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
Ferrari has designed and produced
a car using technology, materials
and devices that are capable of re-
ducing harmful effects on the envi-
ronment dramatically.
It is essential that the car be kept
perfectly efficient by complying with
the service time schedule.
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper
conduct at all times.
RESPECT
DE L’ENVIRONNEMENT
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder l’environ-
nement.
Ferrari a conçu et réalisé une voitu-
re en utilisant des technologies,
matériaux et systèmes en mesure
de réduire au minimum les influen-
ces nuisibles sur l’environnement.
Il est important de maintenir en par-
fait état de fonctionnement la voitu-
re en respectant les plans d’entre-
tien programmé.
Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
de l’utilisation du véhicule, de tou-
jours garder un comportement cor-
rect et responsable.
RESPETO AL
MEDIO AMBIENTE
Es responsabilidad de todos el res-
peto y la protección del medio am-
biente.
Ferrari ha proyectado y realizado un
automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para redu-
cir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automó-
vil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización
del automóvil, ya que evitará daños
al medio ambiente.
2.78
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
LEVA FRENO A MANO
Per azionare il freno a mano, tirare
completamente la leva A verso l’al-
to, fino ad ottenere il bloccaggio del-
le ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia B.
Per disinserire il freno a mano, tira-
re leggermente la leva verso l’alto e
premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva
tenendo premuto il pulsante.
La spia B si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il fre-
no a mano durante la
sosta. Per ulteriori in-
formazioni, consultare
la pagina 4.24.
HAND BRAKE LEVER
To enable the handbrake, pull the
lever A upwards as far as possible
until the rear wheels lock.
With the ignition key in position “II”,
the handbrake in use is signalled by
the light B.
To disable the handbrake, pull the
lever upwards and press the release
button C. Lower the lever complete-
ly keeping the release button
pressed down.
The light B will turn off when the
handbrake is fully released.
Always use the brake
while the car is parked.
For further information,
see page 4.24.
LEVIER FREIN À MAIN
Pour actionner le frein à main, tirer
complètement le levier A vers le haut
jusqu’à bloquer les roues arrière.
La clé de démarrage étant sur la
position “II”, l’éclairage du témoin
B signale l’activation du frein à main.
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de débloca-
ge C. Abaisser complètement le le-
vier en maintenant le bouton ap-
puyé.
Le témoin B s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
Toujours actionner le
frein à main pendant le
stationnement. Pour
tout renseignement
complémentaire, voir la page 4.24.
PALANCA DEL FRENO DE MANO
Para accionar el freno de mano, tire
de la palanca A hacia arriba, hasta
obtener el bloqueo de las ruedas
posteriores.
Con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, la inserción del freno de
mano se señala al encenderse el
testigo B.
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desblo-
queo C. Baje completamente la pa-
lanca manteniendo apretado el bo-
tón.
El testigo B se apaga cuando el fre-
no de mano está completamente
desconectado.
Accione siempre el fre-
no de mano en las pa-
radas. Para mayor infor-
mación, consulte la pá-
gina 4.24.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
A
B
C
2.79
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SEDILI
Non regolare mai il se-
dile del pilota durante la
marcia; potrebbe cau-
sare la perdita del con-
trollo del veicolo.
SEATS
Do not adjust the driv-
er’s seat while driving,
you could lose control
of the car.
SIÈGES
Ne jamais régler le siè-
ge du conducteur pen-
dant la marche sous
peine de perte de con-
trôle de la voiture.
ASIENTOS
No regule nunca el
asiento del conductor
durante la marcha, ya
que puede provocar la
pérdida de control del vehículo.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
The front seat position can be ad-
justed electronically via controls A
and B.
Control A moves the seat forwards
and backwards and, by turning it
clockwise or anti-clockwise, the seat
cushion can be raised or lowered.
Control B makes two adjustments:
–seat back angle;
–lumbar area adjustment.
La position des sièges avant peut
être réglée électriquement au moyen
des leviers A et B.
Le levier A permet de déplacer le
siège dans le sens horizontal et, en
le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre et dans le sens con-
traire, de monter ou baisser le cous-
sin du siège.
Le levier B permet de régler:
–l’inclinaison du dossier;
–le support de la région lombaire;
La posición de los asientos delan-
teros se puede regular eléctricamen-
te utilizando los mandos A y B.
El mando A permite el movimiento
horizontal del asiento y girándolo en
el sentido de las agujas del reloj o
contra éste, levanta o baja el cojín
del asiento.
El mando B, permite dos regulacio-
nes:
–la inclinación del respaldo;
–regulación de la zona lumbar.
La posizione dei sedili anteriori può
essere regolata elettricamente utiliz-
zando i comandi A e B.
Il comando A consente al sedile di
muoversi in senso orizzontale e, ruo-
tandolo in senso orario o antiorario,
di poter alzare o abbassare il cusci-
no del sedile.
Il comando B, consente due regola-
zioni:
–l’inclinazione dello schienale;
–regolazione della zona lombare.
E
C
A
B
E
D
A
B
2.80
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Lo schienale è dotato di una mano-
pola C che permette di regolare la
posizione dei fianchetti dello schie-
nale.
Gli appoggiatesta D sono regolabili
manualmente in altezza e come in-
clinazione.
Regolare gli appoggiatesta in
funzione della propria statura
in modo che il loro centro si
trovi all’altezza della nuca e
non del collo.
Tramite la leva E si ottiene il ribalta-
mento in avanti dello schienale.
The seat backrest has a knob C for
controlling the backrest sides.
The height and angle of the head-
rests D can be adjusted manually.
Position the headrests accord-
ing to your own height: the
center of the headrest must be
level with the nape of your
neck, not the neck itself.
Lever E makes the seat back tilt for-
ward.
Le dossier est doté d’un bouton C
qui permet de régler la position des
flancs du dossier.
Les sièges sont dotés d’appui-tête
D dont l’hauteur et l’inclinaison sont
réglables manuellement.
Régler les appui-têtes en fonc-
tion de la hauteur (personnel-
le) de façon à ce qu’ils ap-
puyent la nuque et non le cou.
Le levier E permet de rabattre en
avant le dossier.
El respaldo está dotado de una rue-
da C que permite regular la posición
de los lados del respaldo.
Los reposacabezas D se regulan
manualmente tanto en altura como
en inclinación.
Regule los reposacabezas se-
gún su estatura de forma que
el centro de éstos se encuen-
tren a la altura de la nuca y no
del cuello.
Con la palanca E se realiza el abati-
miento hacia adelante del respaldo.
E
C
D
2.81
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Memorizzazione delle posizioni
del sedile pilota
Il sistema consente di memorizzare
e richiamare due diverse posizioni
del sedile pilota.
La memorizzazione delle posizioni
del sedile è possibile solo con la
chiave di avviamento in posizione
“II”.
Regolare la posizione del sedile con
i comandi descritti in precedenza.
Premere quindi contemporanea-
mente il pulsante M e uno dei pul-
santi 1 o 2, corrispondente ciascu-
no ad una posizione memorizzabi-
le, fino al doppio segnale acustico
di conferma.
La memorizzazione del sedile non
comprende la regolazione lombare.
Storing the seat positions
driver
The system allows the user to store
and recall two different positions of
the driver’s seat.
Storage of seat positions is only pos-
sible with the ignition key in the “II”
position.
Adjust the seat position using the
controls previously described.
Then, simultaneously press button
M and button 1 or 2, each one cor-
responding to a storable position,
until the double beep is heard for
confirmation.
Storage of the seat position does not
include the lumbar area seat back
adjustment.
Mémorisation des positions du
siège du conducteur
Le système permet de mémoriser et
de rappeler deux positions du siège
du conducteur.
La mémorisation des positions du
siège n’est possible que si la clé de
contact est sur la position “II”.
Régler la position du siège par les
commandes susmentionnées.
Appuyer simultanément sur le bou-
ton M et sur le bouton 1 ou 2, cha-
cun correspondant à une position
mémorisable, jusqu’au double signal
sonore de validation.
La mémorisation du siège ne com-
prend pas le réglage lombaire.
Memorización de las posicio-
nes del asiento del conductor
El sistema permite memorizar y se-
leccionar dos posiciones diferentes
del asiento del conductor.
La memorización solamente puede
llevarse a cabo si la llave de con-
tacto se halla en la posición “II”.
Regule la posición del asiento con
los mandos descritos anteriormen-
te.
Pulse simultáneamente el botón M
y uno de los botones 1 ó 2, corres-
pondiente, cada uno de ellos, a una
posición memorizable, hasta la do-
ble señal acústica de confirmación.
La memorización de la posición del
asiento no incluye la memorización
de la regulación de la zona lumbar.
1
2
M
2.82
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Quando si memorizza una nuova
posizione del sedile si cancella auto-
maticamente quella precedente, me-
morizzata con lo stesso pulsante.
Per richiamare, con porta aperta,
una delle posizioni memorizzate pre-
mere il relativo pulsante “1“ o “2”
per circa 3 secondi.
Il richiamo di una posizione memo-
rizzata è consentito anche a porta
chiusa, mantenendo premuto il re-
lativo pulsante fino al segnale acu-
stico di arresto del sedile.
The memorisation of a new seat
position cancels the position previ-
ously memorised with that particu-
lar button.
To recall one of the positions saved
in the memory, with the door open,
press the respective button “1“ or
“2” for about 3 seconds.
To recall the memorised position with
door closed, press the required but-
ton until hearing the buzzer indicat-
ing the seat stop.
La mémorisation d’une nouvelle po-
sition du siège efface automatique-
ment la précédente, mémorisée
avec le même bouton.
Pour rappeler, portière ouverte, une
des positions mémorisées, appuyer
sur le bouton correspondant “1” ou
“2” environ 3 secondes.
Le rappel d’une position mémorisée
peut se faire également portière fer-
mée, en maintenant la pression sur le
bouton correspondant jusqu’au signal
sonore indiquant l’arrêt du siège.
Cuando se memoriza una nueva
posición del asiento se anula auto-
máticamente la memorizada con
anterioridad en dicho botón.
Para solicitar, con la puerta abierta,
una de las posiciones memorizadas
pulse el botón correspondiente 1 ó
2 durante 3 segundos.
También se puede solicitar con la
puerta cerrada una posición memo-
rizada, manteniendo pulsado el bo-
tón correspondiente hasta la señal
acústica de finalización.
Dispositivo “Skin saver”
I sedili sono dotati di un sensore re-
sistivo, posizionato sulla struttura
dello schienale, che ne impedisce il
contatto con i rivestimenti in pelle
della parete divisionale posteriore o
con eventuali oggetti che possono
trovarsi in quello spazio. Il sistema
comprende per ogni sedile una cen-
tralina di controllo che, nel caso del
sedile pilota, svolge anche la funzio-
ne di memorizzazione delle posizio-
ni.
Essa è in grado di comandare i
motoriduttori del sedile per attuare il
movimento necessario.
“Skin saver” Device
The seats are equipped with a re-
sistive sensor, positioned on the
seatback structure, which prevents
contact with the leather upholstery
on the rear partition or with any ob-
jects which may be in that space.
The system includes an ECU for
each seat which, for the driver’s
seat, also performs the position stor-
age function.
It can also control the seat’s ratio-
motors to activate the movement
required.
Dispositif “Skin saver”
Les sièges sont dotés d’ un capteur
résistant, situé sur la structure du
dossier, qui empêche le contact des
revêtements en peau de la paroi di-
visionnaire arrière avec d’objets pou-
vant se trouver à proximité. Le sys-
tème comprend un boîtier de com-
mande pour chaque siège. Dans le
cas du siège du conducteur, ce boî-
tier assure également la fonction de
mémorisation des positions.
De plus, elle est à même de com-
mander les motoréducteurs du siè-
ge pour exécuter le mouvement né-
cessaire.
Dispositivo “Skin saver”
Los asientos están equipados con
un sensor resistivo, colocado en la
estructura de respaldo, que impide
el contacto con los revestimientos
de piel de la pared posterior o con
posibles objetos que se encuentren
en esa zona. El sistema incluye una
centralita de control para cada
asiento que, en el caso del asiento
del conductor, desarrolla también la
función de memorización de las po-
siciones.
Está capacitado para accionar los
motorreductores del asiento para
efectuar el movimiento necesario.
2.83
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Sedile “sportivo”
(a richiesta)
Di forma “avvolgente” costruiti in
kevlar e carbonio ricoperti in pelle
nera e stoffa rossa.
La regolazione dei sedili in senso
longitudinale si ottiene tirando la leva
F verso l’alto.
Ruotando la manopola G è possibi-
le ottenere la posizione desiderata
dello schienale.
(Optional)
“Sports” seats
The seats have a wrap-around de-
sign and are made from Kevlar and
carbon, upholstered in black leath-
er and red fabric.
Forward and backward seat adjust-
ment is controlled by pulling lever F
upwards.
Turning the knob G the seat back
can be adjusted as desired.
Siège “Sportif”
(sur demande)
Sièges-baquets, en kevlar et carbo-
ne, habillés d’étoffes rouges et cuir
noir.
Chaque siège peut être déplacé
dans le sens longitudinal en ma-
noeuvrant le levier F vers le haut.
La position du dossier souhaitée est
obtenue en tournant le bouton G.
Asientos “deportivos”
(bajo pedido)
De forma “envolvente”están fabrica-
dos en kevlar y carbono forrados de
piel negra y tejido rojo.
La regulación de los asientos en
sentido longitudinal se realiza tiran-
do hacia arriba de la palanca F .
Girando la rueda G se puede obte-
ner la posición deseada del respal-
do.
G
F
2.84
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occu-
panti alla struttura del veicolo impe-
dendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dell’abitacolo.
La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza al-
lacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di su-
bire lesioni gravi, in caso di inci-
dente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergen-
za dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eret-
ta, appoggiarvi bene la schiena, re-
golare correttamente la cintura te-
nendola ben aderente al busto e al
bacino.
SEATBELTS
If used correctly, the seatbelts, in
combination with the pre-tensioners,
protect the wearer against all types
of collisions, keeping them firmly
secured within the vehicle and so
preventing dangerous movements
against the fixed parts of the pas-
senger compartment.
Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and posi-
tioned seatbelts at all
times!
Using the seatbelts correctly can
dramatically reduce the risk of
serious injury in the event of an
accident.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the wind-
ing unit which is fitted with a preten-
sioner.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position,
make sure your back rests against
it and adjust the seatbelt correctly
keeping it close to your chest and
pelvis.
CEINTURES DE SÉCURITÉ
Les ceintures de sécurité utilisées
correctement, reliées à l’action des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre
des éléments fixes de l’habitacle.
Ferrari recommande de
toujours maintenir les
ceintures de sécurité
attachées et réglées
correctement !
Un bon usage peut réduire con-
sidérablement la possibilité de
subir de graves lésions, en cas
d’accidents.
Les ceintures sont de type automa-
tique, à trois points de fixation, pour-
vues d’un enrouleur à blocage à
inertie de secours équipé de préten-
sionneur.
Pour obtenir la protection maxima-
le, maintenir le dossier droit, bien
appuyer le dos, régler correctement
la ceinture et la maintenir en parfai-
te adhérence avec le buste et le
bassin.
CINTURONES DE SEGURIDAD
Los cinturones de seguridad utiliza-
dos correctamente, añadidos a la
acción de los pretensores, protegen
en todo tipo de choques, sujetando
a los ocupantes a la estructura del
vehículo impidiendo movimientos
peligrosos contra elementos fijos del
habitáculo.
Ferrari recomienda lle-
var los cinturones de
seguridad correcta-
mente abrochados y re-
gulados!
Una correcta utilización puede
reducir notablemente la posibili-
dad de sufrir lesiones graves, en
caso de choque.
Los cinturones son de tipo automá-
tico, de 3 puntos de fijación, con blo-
queo inercial de emergencia dota-
do de pretensor.
Para lograr la mayor protección si-
túe el respaldo recto, apoye com-
pletamente la espalda, regule el cin-
turón manteniéndolo bien sujeto al
tronco y a la pelvis.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.85
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Fissaggio delle cinture di
sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile e l’appoggiatesta;
•Impugnare il terminale di aggan-
cio A, tirare lentamente la cintura
ed inserire la linguetta nella sede
B (se durante la trazione, la cintu-
ra dovesse bloccarsi, lasciarla
riavvolgere per un breve tratto e
tirare nuovamente, evitando ma-
novre brusche).
•Verificare che sia avvenuto lo
scatto di blocco.
•Posizionare correttamente la cin-
tura.
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, si illumina
la spia C e si attiva un segnalatore
acustico per 10 secondi.
Fastening the
seatbelts
After correctly positioning the seat-
back and head rest;
•Grip the hooking end A, pull the
seatbelt gently and insert the
tongue into the housing B (if the
seatbelt locks while being pulled,
let it rewind a little and then pull it
again avoiding sharp move-
ments).
•Check that the lock has clicked
into place.
•Position the seatbelt correctly.
If the driver’s seatbelt is not fas-
tened, when the key is in the igni-
tion and turned to position “II” the
light C will turn on and a warning sig-
nal will sound for ten seconds.
Fixation des ceintures de
sécurité
Une fois le réglage du siège et de
l’appui-tête effectués correctement:
•Empoigner la boucle A, tirer dou-
cement la ceinture de sécurité et
introduire la boucle dans l’empla-
cement B (si lors de cette manœu-
vre, la ceinture devait se bloquer,
la laisser se réenrouler un peu et
la tirer de nouveau, en évitant tou-
te manoœuvre brusque).
•Contrôler qu’il y a bien eu déclic
de blocage.
•Mettre correctement en place la
ceinture.
Si la ceinture du conducteur n’est pas
attachée, en tournant la clé de dé-
marrage en position “II”, le témoin C
s’allume et un signal d’alarme sono-
re s’enclenche pendant 10 secondes.
Abrochado del cinturón de se-
guridad
Después de haber regulado correc-
tamente el asiento y el reposacabe-
zas.
•Agarre el terminal de enganche A,
tire lentamente del cinturón e in-
sértelo en la base B (si mientras
tira de él, el cinturón se bloquea,
suéltelo ligeramente y vuelva a ti-
rar de nuevo, evitando maniobras
bruscas).
•Verifique que ha quedado firme-
mente sujeto y bloqueado.
•Colóquese correctamente el cin-
turón.
Si el conductor no lleva el cinturón
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición “II”, se enciende
el testigo C y se activa una señal
acústica durante 10 segundos.
A
B
C
2.86
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture
non aderenti al corpo del passeg-
gero.
Non trasportare bambi-
ni sulle ginocchia del
passeggero utilizzando
la sola cintura di sicu-
rezza per la protezione di entram-
bi.
Do not use devices (spring clips,
locks etc.) which prevent the seat-
belt from adhering to the occupant’s
body.
Do not carry children on
the passenger’s lap us-
ing only one seatbelt for
both people.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
attaches, etc…) qui pourraient em-
pêcher les ceintures d’adhérer au
corps du passager.
Ne pas transporter
d’enfants sur les ge-
noux du passager en
utilisant une seule cein-
ture de sécurité pour protéger les
deux personnes.
No utilice dispositivos (clips, pinzas,
etc.) que separen el cinturón del
contacto con el cuerpo del pasaje-
ro.
No lleve niños sobre las
rodillas del acompa-
ñante utilizando el mis-
mo cinturón de seguri-
dad para la protección de ambos.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
D
A
Sgancio delle cinture di
sicurezza
•Premere sul pulsante di sgancio
D.
•Riaccompagnare la linguetta di
aggancio A in posizione di riposo.
Unfastening the
seatbelts
•Push the release button D.
•Put the hooking tongue A back in
its resting position.
Détachement de la
ceinture de sécurité
•Appuyer sur le bouton de décro-
chage D.
•Remettre la boucle A dans sa po-
sition de repos.
Desenganche del cinturón de
seguridad
•Pulse el botón de desenganche D.
•Acompañe el terminal de engan-
che A hasta la posición de repo-
so.
2.87
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Pretensionatori
Il pretensionatore viene attivato in
caso di violento urto frontale. La cin-
tura viene riavvolta di qualche cen-
timetro un attimo prima che inizi
l’azione di trattenimento, garanten-
do in questo modo la perfetta ade-
renza al corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dall’illuminazio-
ne della spia E sul quadro strumenti
e dal bloccaggio della cintura.
Dopo l’attivazione, il
pretensionatore cessa
la sua funzione e non è
assolutamente riparabi-
le. Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per la sostituzione.
L’attivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e
non indicano un principio di incen-
dio.
Pre-tensioners
The pre-tensioner is activated in the
event of a violent head-on collision.
The seatbelt is wound in by a few
centimetres a moment before the
restraining action takes place, ensur-
ing it is fitted against the body per-
fectly.
The enabling of the pre-tensioners
is signalled on the instrument panel
by the warning light E and by the
locking of the seatbelt.
Once the pretensioners
have been activated
they are no longer use-
able and cannot be re-
paired. Contact the Ferrari Serv-
ice Network.
The activation of the pre-tensioners
will produce a small amount of pow-
der. This powder is not harmful and
does not indicate the beginning of a
fire.
Prétensionneurs
Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
ture se réenroule un instant de quel-
ques centimètres avant que ne com-
mence l’action de retenue garantis-
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
L’éclairage du témoin E sur le ta-
bleau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétension-
neur s’est effectivement activé.
Après l’activation, le
prétensionneur cesse
de fonctionner et n’est
plus réparable du tout.
S’adresser au Réseau D’assistan-
ce Ferrari pour son remplacement.
L’activation du prétensionneur libè-
re un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières n’est pas dan-
gereux et n’indique pas de début
d’incendie.
Pretensores
Los pretensores se activan en caso
de choque frontal violento. El cintu-
rón se retrae casi un centímetro un
instante antes del inicio de la acción
de sujeción, garantizando así una
perfecta adherencia al cuerpo.
La activación del pretensor se se-
ñala con el encendido del testigo E
en el cuadro de instrumentos y el
bloqueo del cinturón.
Después de su utiliza-
ción, el pretensor deja
de funcionar de mane-
ra irreparable y definiti-
va. Diríjase a la Red de Asisten-
cia Ferrari.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este
polvo no es nocivo ni indica ningún
principio de incendio.
E
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.88
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cura delle cinture di sicurezza
e pretensionatori
•A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparen-
za non sembra danneggiata.
•Periodicamente verificare che le
viti degli ancoraggi siano serrate
a fondo, che il nastro sia integro e
che scorra senza impedimenti.
•Il nastro va tenuto pulito; la pre-
senza d’impurità può pregiudica-
re l’efficienza dell’arrotolatore.
•Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, ri-
sciacquarla e lasciarla asciugare.
Non usare detergenti forti, can-
deggianti o solventi aggressivi che
possano indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.
•Il pretensionatore non necessita
di alcuna manutenzione, ne lubri-
ficazione. In caso di immersione
del dispositivo in acqua e fango,
è tassativamente necessaria la
sua sostituzione.
•Il pretensionatore deve essere
sostituito ogni 15 anni.
Taking care of the seatbelt pre-
tensioners
•Following a collision with a certain
degree of impact, replace the
seatbelt which was worn at the
time, even if it does not appear to
be damaged.
•Check regularly that the anchor-
ing screws are still fully tightened
and that the belt is intact and runs
without jamming.
•The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
the winding efficiency.
•To clean the seatbelt, wash it by
hand with a neutral soap and wa-
ter, rinse it and leave it to dry. Do
not use strong detergents, bleach
or aggressive solvents which
could weaken the fibres
Do not let the winding units get
wet: they can only be guaranteed
to work properly if they are not
penetrated by water.
•The pre-tensioner does not re-
quire any form of maintenance or
lubrication. If water or mud pene-
trates it, it must be replaced with-
out exception.
•The pretensioners must be re-
placed every 15 years.
Entretien des ceintures de sé-
curité et prétensionneurs
•Après un accident d’une certaine
gravité, remplacer la ceinture uti-
lisée, même si elle ne paraît pas
endommagée.
•Contrôler régulièrement que les
vis de fixation soient serrées à
fond, que la courroie soit en bon
état et qu’elle coulisse sans pei-
ne.
•La courroie doit toujours être pro-
pre; la présence d’impuretés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.
•Pour nettoyer la ceinture, la laver
à la main à l’eau et au savon neu-
tre, l’essorer et la laisser sécher.
Ne pas employer de détergents,
de produits blanchissants, de sol-
vants puissants qui pourraient
endommager le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne vien-
nent au contact de l’eau: leur bon
fonctionnement n’est garanti que
s’ils ne subissent aucune infiltra-
tions d’eau.
•Le prétensionneur n’a besoin
d’aucun entretien, ni de lubrifica-
tion. En cas d’immersion du dis-
positif dans l’eau ou la boue, il est
formellement nécessaire de le
remplacer.
•Le prétensionneur doit être rem-
placé tous les 15 ans.
Cuidado de los cinturones de
seguridad y pretensores
•Después de un accidente de una
cierta importancia, sustituir los cin-
turones afectados, aunque apa-
rentemente no hayan sufrido da-
ños.
•Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté dete-
riorada y que deslice sin obstácu-
los.
•La cinta debe estar completamen-
te limpia; la suciedad puede per-
judicar la eficacia del enrollador.
•La cinta se limpia a mano con
agua y jabón neutro, enjuagarla y
dejarla secar. No utilice detergen-
tes agresivos, con lejías o disol-
ventes fuertes que puedan dañar
la fibra.
Evite que se moje el enrollador:
las filtraciones de agua no asegu-
ran un correcto funcionamiento.
•Los pretensores no necesitan
mantenimiento alguno, ni tampo-
co lubricación. En caso que el dis-
positivo quede sumergido en agua
o barro, su sustitución es obliga-
toria.
•Los pretensores deben sustituir-
se cada 15 años.
2.89
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Tutti gli interventi su
qualsiasi componente
del sistema di sicurezza,
devono essere eseguiti
dalla Rete Assistenza Ferrari.
Non è consentito smontare o
apportare modifiche di qualsi-
asi tipo a cinture, arrotolatori
e pretensionatori.
Interventi straordinari di manu-
tenzione che comportano urti
violenti, vibrazioni o riscalda-
mento della zona del pretensio-
natore, possono provocarne
l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni
indotte dalle asperità stradali.
All interventions on the
safety system compo-
nents must be carried
out by the Ferrari Serv-
ice Network only.
The disassembly or modifica-
tion of the seatbelts, winding
units or pretensioners is strict-
ly forbidden.
Special maintenance works
which produce violent impact,
vibrations or overheating in the
pretensioner area may cause
them to activate: normal vibra-
tions from road bumps will not
have this effect.
Toute intervention sur
quelque élément que ce
soit du système de sécu-
rité doit être effectuée par
le Réseau D’assistance Ferrari.
Il n’est pas permis de démonter
ou d’apporter quelque modifica-
tion que ce soit aux ceintures,
enrouleurs et prétensionneurs.
Les interventions extraordinai-
res d’entretien comportant des
chocs violents, des vibrations
ou un réchauffement de la zone
du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibra-
tions dues aux aspérités de la
route.
Toda intervención en
cualquiera de los com-
ponentes del sistema
de seguridad, debe es-
tar supervisada por la Red de
Asistencia Ferrari.
No se permite desmontar o
modificar los cinturones, enro-
lladores o pretensores.
Las operaciones de manteni-
miento especial que implican
golpes violentos, vibraciones
o calentamientos de la zona de
los pretensores, pueden dar
lugar al accionamiento; no en-
tran en estas condiciones las
vibraciones debidas a las irre-
gularidades de la carretera.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Sicurezza bambini
Per la loro conformazione, i bambi-
ni sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di l’utilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche fi-
siche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vigen-
ti in ogni singolo Paese, dovranno
essere protetti da appositi sistemi di
ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
Child safety
Because of their size and shape,
children are at greater risk than
adults. It is necessary therefore to
use suitable restraining or safety
systems.
All children whose characteristics
(height, weight) fall within the values/
limits fixed by the laws in force in
each individual country must be pro-
tected by the relative approved re-
straining or safety system (child
seats, cots, cushions etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restrain-
ing systems labelled with the quali-
ty control mark.
Sécurité des enfants
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs
d’attache ou de sécurité approprié
est donc nécessaire.
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent
dans les valeurs/limites établies par
les lois en vigueur dans chaque
pays, devront être protégés par des
dispositifs d’attache ou de sécurité
appropriés (petits sièges, berceaux,
coussins) homologués.
Dans tous les cas, on recommande
de toujours utiliser des dispositifs d’at-
tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
Seguridad para niños
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores res-
pecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención
y seguridad específicos.
Todos los niños cuyas característi-
cas físicas (altura, peso) se encuen-
tren dentro de los valores/límite es-
tablecidos por las leyes vigentes en
cada País, deberán protegerse con
sistemas de retención y seguridad
adecuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de reten-
ción homologados para niños, con
su consiguiente etiqueta de control.
2.90
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In caso di incidente se
si utilizza un sistema di
ritenuta per bambini, un
fissaggio non corretto
aumenta il rischio di lesioni.
•Le cinture di sicurezza presenti
sulla vettura sono state realizzate
e collaudate per proteggere per-
sone di almeno 36 Kg di peso e
oltre 1,50 m di statura.
•Per trattenere chi non rientra in tali
limiti, è necessario installare siste-
mi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori
che sono in grado di adeguare la
posizione del bambino rispetto alle
cinture della vettura.
Per l’installazione e l’utilizzo dei si-
stemi di ritenuta per bambini, atte-
nersi alle istruzioni che obbligatoria-
mente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggioli-
ni per bambini contro-
marcia sul sedile del
passeggero con airbag
inserito, altrimenti il bambino è
esposto al pericolo di gravi lesio-
ni o di morte, in caso di aziona-
mento dell’airbag.
In the event of an acci-
dent an incorrectly fit-
ted child restraining
system may increase
the risk of harm to the child.
•The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect
people of at least 80 lb (36 Kg) in
weight and over 4.9 ft (1.50 m) in
height.
•For this reason, specific restrain-
ing systems must be installed for
people who do not meet these re-
quirements, equipped with acces-
sories which can adjust the child
position with respect to the car’s
safety belts.
When installing and using child re-
straining systems follow the instruc-
tions which the manufacturer is com-
pelled by law to supply with the sys-
tem itself.
Do not place child seats
on the passenger seat
facing backwards when
the airbag is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the
event of airbag activation.
En cas d’accident, l’uti-
lisation d’un dispositif
d’attache pour enfants
installé de façon incor-
recte augmente le risque de lé-
sions.
•Les ceintures de sécurité instal-
lées sur le véhicule ont été réali-
sées et testées pour protéger des
personnes d’un poids minimum de
36 kg et d’une hauteur de plus de
1,50 m.
•Pour toute autre personne dont les
critères physiques n’entrent pas
dans ces limites, il est nécessaire
d’installer des systèmes d’attache
spéciaux, dotés de ceintures dé-
diées ou d’accessoires permettant
d’ajuster la position de l’enfant par
rapport aux ceintures du véhicu-
le.
Pour installer et utiliser les disposi-
tifs d’attache pour enfants, se con-
former aux instructions que le Cons-
tructeur doit obligatoirement fournir
pour leur usage.
Ne pas placer de siège
pour enfants dans le
sens inverse de la con-
duite sur le siège pas-
sager, l’airbag activé, sinon l’en-
fant risque de subir de graves lé-
sions voire la mort si l’airbag s’en-
clenche.
Una fijación inadecua-
da del sistema de reten-
ción para los niños, au-
menta el riesgo de le-
siones en caso de accidente.
•Los cinturones de seguridad pre-
sentes en el automóvil están di-
señados para proteger personas
de al menos 36 Kg de peso y a
partir de 1,50 m de altura.
•Para situaciones fuera de estos
límites necesario instalar sistemas
de retención específico, dotados
de cinturones especiales, o de
accesorios capaces de adaptar la
posición del niño a los cinturones
del automóvil.
Para la instalación y uso de siste-
mas de retención para niños, siga
las instrucciones que el Fabricante
del dispositivo debe suministrar con
el equipo obligatoriamente.
No instalar asientos de
niños en sentido opues-
to a la marcha en el
asiento del acompañan-
te si el airbag está habilitado, ya
que de este modo el niño se vería
expuesto al riesgo de lesiones gra-
ves e incluso mortales si se acti-
va el airbag.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.91
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In nessun caso devono
venire apportate modi-
fiche alle cinture ed ai
sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di
legge già lo prescrivono, i bam-
bini al di sotto di 12 anni non pos-
sono viaggiare sui sedili anterio-
ri.
Se si deve trasportare
un bambino, disinserire
sempre il dispositivo
esclusione airbag lato
passeggero (se installato), sulle
vetture che ne sono dotate, pri-
ma di disporre sul sedile passeg-
gero il seggiolino per bambini.
The child restraining
systems and seatbelts
must never be modified.
Where prescribed by
law, children under the age of 12
years may not travel in the front
seat.
If it is necessary to
transport a child, al-
ways disable the pas-
senger airbag cut-out
switch (if installed) before posi-
tioning the childseat on the pas-
senger seat.
En aucun cas, aucune
modification en doit
être apportée aux cein-
tures et aux dispositifs
d’attache pour enfants. Dans les
cas où le prévoient les disposi-
tions de la loi, les enfants de
moins de 12 ans ne peuvent voya-
ger sur les sièges avant.
En cas de transport
d’enfants, toujours dé-
sactiver le dispositif de
désactivation de l’air-
bag côté passager (si installé),
avant de disposer le siège pour
enfants sur le siège du passager.
No está permitido en
ningún caso efectuar
modificaciones en los
cinturones o en los sis-
temas de retención para niños.
Como las leyes disponen, los ni-
ños menores de 12 años no pue-
den viajar en los asientos delan-
teros.
Si se va a viajar con un
niño, desconecte el air-
bag del acompañante
con el dispositivo de
desconexión (si está instalado),
antes de colocar la sillita para
niños en el asiento del acom-
pañante.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.92
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2
1
Instrucciones de montaje
Pasar el cinturón a través de los
pernos de soporte del reposacabe-
zas y fijarlo en el respaldo de la silli-
ta para niños y a la brida de la ca-
rrocería.
Istruzioni di montaggio
Far passare la cintura attraverso i
perni di sostegno dell’appoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del se-
dile per bambini e alla staffa sulla
scocca.
Installation instructions
Make the belt slide through the sup-
porting posts of the headrest and
fasten it onto the children’s backse-
at and onto the bracket on the bo-
dywork.
Instructions de montage
Faire passer la ceinture au travers
des axes de soutien de l’appui-tête
et la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride de la coque.
Ancoraggio sedile per bambini
1 - Cintura; 2 - Staffa.
Securing of children’s seats
1 - Belt; 2 - Bracket.
Fixation siege pour enfants
1 - Ceinture; 2 - Bride.
Fijación de la sillita para niños
1 - Cinturón; 2 - Brida.
Fijación de la sillita para niños
Los automóviles disponen de preins-
talación para el montaje de la brida
de fijación del cinturón de sujeción
de la sillita para niños.
Ancoraggio sedile per bambini
Le vetture sono predisposte per il
montaggio della staffa di ancorag-
gio della cintura di ritegno del sedile
per bambini.
Securing of children’s seats
Cars are fitted with a system to
mount the fastening bracket for the
children’s seat restraining belt.
Fixation siege pour enfants
Les voitures prévoient le montage
de la bride de fixation de la ceinture
maintenant le siège pour enfants.
2.93
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
AIRBAG
L’airbag non sostituisce
le cinture di sicurezza
ma ne incrementa l’effi-
cacia. Un corretto utiliz-
zo delle cinture di sicurezza, in-
tegrato con l’azione dell’airbag,
offre la massima protezione in
caso di urto frontale.
AIRBAG
The airbag is not a sub-
stitute for the seatbelt,
it simply increases the
latter’s efficiency. Using
the seatbelt correctly, in combi-
nation with the airbag will provide
the occupants with the maximum
protection in the event of a head-
on collision.
AIRBAG
L’airbag ne remplace
pas les ceintures de sé-
curité mais en augmen-
te l’efficacité. Un bon
usage des ceintures de sécurité,
associé à l’action de l’airbag, of-
fre une protection maximale en
cas de choc de plein fouet.
AIRBAGS
Los airbags no sustitu-
yen a los cinturones de
seguridad pero incre-
mentan su eficiencia.
La correcta utilización de los cin-
turones de seguridad, añadida a
la acción de los airbags, ofrece
la máxima protección en caso de
choque frontal.
Elementi del sistema airbag
Il sistema airbag è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo si-
tuati, uno sul lato pilota al centro del
volante A e l’altro, sul lato passeg-
gero, all’interno della plancia B.
Ruotando la chiave di
avviamento in posizio-
ne “II”, si illumina la
spia (C) che, in assen-
za di anomalie, si spegnerà dopo
Airbag system elements
The airbag system consists of two
instantly inflating cushions situated
one on the driver’s side in the mid-
dle of the steering wheel A and the
other on the passenger’s side inside
the dashboard B.
Turning the ignition key
to the position “II”, will
make the light (C)
switch on. If no faults
are found, this will then go off af-
Eléments du système airbag
Le système airbag est constitué de
deux coussins à gonflage instanta-
né situés l’un côté pilote au centre
du volant A et l’autre côté passager,
à l’intérieur du tableau de bord B.
En tournant la clé de
démarrage sur la posi-
tion “II”, le témoin (C)
s’allume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de
Elementos del Sistema de Airbags
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantá-
neo situados, uno para el conduc-
tor en el centro del volante A y el
otro, para el pasajero, en el interior
del salpicadero B.
Girando la llave de con-
tacto a la posición “II”,
se enciende el testigo
(C) que, si no se detec-
tan anomalías, se apagará des-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
50
˚C
110 170
bar
0510
˚C
60 100 140
AUTO
B
A
C
2.94
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
4 secondi. Se la spia non si illu-
mina, se rimane illuminata o se si
illumina durante la marcia, rivol-
gersi immediatamente alla Rete
Assistenza Ferrari.
Operation
The airbags are controlled by an
ECU which activates them in the
event of a medium or high impact
head-on collision.
In the event of a collision with an
impact force causing a deceleration
beyond the value set for the internal
sensor, the ECU transmits signal to
the airbags. These begin to inflate,
breaking the cover along its break-
ing line and are completely inflated
within a few tenths of milliseconds.
When inflated, they will act as a pro-
tection between the driver or pas-
senger’s body and the structures
which could cause injury.
Soon afterwards the airbags deflate.
Both driver and passen-
ger are advised not to
travel using objects
(such as drink cans or
bottles, pipes, etc...) that could
cause injuries in the event of air-
bag activation.
Fonctionnement
Les airbags sont commandés par un
boîtier, qui les active en cas de col-
lision frontale de moyenne ou haute
gravité.
Dans le cas d’une collision provo-
quant une décélération supérieure
à la valeur d’étalonnage du capteur
interne, le boîtier électronique de
commande envoie un signal
d’ouverture aux airbags. Ceux-ci
commencent à gonfler, en cassant
la couverture le long de la ligne de
rupture, jusqu’à se gonfler complè-
tement dans quelques dizaines de
millisecondes, protégeant ainsi le
corps du conducteur ou du passa-
ger contre les structures qui pour-
raient causer des lésions.
L’airbag se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Pendant le voyage Le
conducteur et le passa-
ger ne doivent pas utili-
ser d’objets (récipients
métalliques, bouteilles, pipes,
etc...) qui pourraient provoquer
des lésions en cas de déclenche-
ment de l’airbag.
Funcionamiento
Los airbags están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque fron-
tal de media o alta entidad.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la cen-
tralita electrónica de control, man-
da una señal para explotar las bol-
sas que, por combustión, comien-
zan a inflarse, rompiendo sus cober-
turas por la línea de rotura hasta
quedar completamente inflados en
pocas decenas de milisegundos,
interponiéndose como protección
entre los cuerpos de conductor y
acompañante y la estructura que
podía causar el daño.
Inmediatamente después los air-
bags se desinflan.
Es recomendable que
conductor y acompa-
ñante no circulen por-
tando objetos(latas o
botellas de bebida, pipas, etc.)
que puedan provocar lesiones en
caso de intervención de los air-
bags.
Funzionamento
Gli airbags sono comandati da una
centralina che li attiva in caso di urto
frontale di entità media o alta.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di ta-
ratura del sensore interno, la cen-
tralina elettronica di controllo, man-
da un segnale di apertura ai bags.
Questi iniziano a gonfiarsi, rompen-
do la copertura lungo la linea di rot-
tura, fino a gonfiarsi totalmente in
poche decine di millisecondi, ponen-
dosi come protezione fra il corpo del
pilota o del passeggero e le struttu-
re che potrebbero causare lesioni.
Immediatamente dopo l’airbag si
sgonfia.
Si raccomanda al pilota
ed al passeggero di non
viaggiare utilizzando
oggetti (lattine o botti-
glie di bevande, pipe, ecc.) che
potrebbero provocare delle lesio-
ni in caso di intervento dell’air-
bag.
ter 4 seconds. If the lamp does not
light up, remains on or lights up
while the car is running, contact
the Ferrari Service Network imme-
diately.
4 secondes. Si le témoin ne s’al-
lume pas, s’il reste allumé ou s’il
s’allume lorsque le véhicule rou-
le, s’adresser immédiatement au
Réseau D’assistance Ferrari.
pués de 4 segundos. Si el testigo
no se enciende, se queda encen-
dido o si se enciende durante la
marcha, diríjase inmediatamente
a la Red de Asistencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.95
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Quando l’impianto entra in fun-
zione, vengono rilasciati gas
sotto forma di fumo unitamen-
te al gas che viene utilizzato
per il gonfiaggio del cuscino.
Questi gas non sono pericolo-
si.
Guidare tenendo le
mani sempre sulla co-
rona del volante in
modo che, in caso di at-
tivazione, l’airbag possa gonfiar-
si senza incontrare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in po-
sizione eretta e appoggiarvi bene
la schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti
dell’impianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i
connettori tra il cablaggio ed i
moduli airbag.
Non ricoprire con adesivo, o
comunque trattare in qualsia-
si modo, il volante e il pannel-
lo imbottito posizionato sul
cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il
volante; tale operazione, even-
tualmente, è da fare eseguire
presso la Rete Assistenza Fer-
rari.
When the airbag system is ac-
tivated, gases and fumes as
well as combustion gases
needed for inflating the airbags
are produced.
These gases are not harmful.
Always drive with your
hands on the steering
wheel so that the airbag
can inflate without any
hindrance in the event of a colli-
sion.
Always keep the back of your seat
in an upright position, sitting with
your back properly against it.
Never interfere with the compo-
nents or harness of the airbag
system.
Do not cut or alter the connec-
tors linking the harness and
the airbag.
Do not apply adhesive prod-
ucts or treat in any way the
steering wheel and the padded
panel on the passenger’s side
instrument panel.
Never remove the steering
wheel. This operation, when
needed, must be only per-
formed by authorized person-
nel of the Ferrari Service Net-
work.
Lorsque l’airbag se déclenche,
il génère des gaz qui se libè-
rent en fumée avec ceux con-
tenus dans le sac.
Ces gaz ne sont pas dange-
reux.
Conduire en gardant les
mains correctement sur
le volant pour ne pas
empêcher l’airbag de se
gonfler le cas d’accident.
Positionner toujours le dossier du
siège bien droit pour avoir le dos
bien appuyé.
Ne pas effectuer de modifications
ou réparations sur les compo-
sants du dispositif ou sur le fais-
ceau d’airbag.
Ne pas couper ou modifier les
connecteurs entre le câblage et
les modules d’airbag.
Ne pas recouvrir d’adhésif ou
traiter par quelque procédé
que ce soit le volant et le pan-
neau rembourré situé sur le
tableau de bord côté passager.
Ne jamais démonter le volant.
Si nécessaire, demander à un
Centre Agree Ferrari d’effec-
tuer cette opération.
Cuando el sistema entra en
funcionamiento se expele gas
en forma de humo junto con el
gas utilizado para inflar los
cojines.
Estos gases no son peligro-
sos.
Conduzca siempre co-
locadas sobre el aro del
volante de modo que, si
se activan, los airbags
puedan inflarse sin encontrar
obstáculos.
Lleve siempre el respaldo en po-
sición recta y la espalda bien apo-
yada.
No realizar ninguna modificación
en ningún componente de la ins-
talación o en sus uniones.
No cortar ni manipular las co-
nexiones del cableado y de los
módulos airbags.
No recubrir con adhesivos, o
tratar de ninguna manera, el
volante o el panel embutido del
salpicadero del acompañante.
No extraiga nunca el volante;
en cualquier caso, dicha ope-
ración debe ser realizada en la
Red de Asistencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.96
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Dopo un incidente con inter-
vento degli airbag è necessa-
rio sostituire tutti i componen-
ti dell’impianto.
Dopo un incidente senza inter-
vento degli airbags è necessa-
rio rivolgersi presso la Rete
Assistenza Ferrari per il con-
trollo e l’eventuale sostituzio-
ne dei componenti dell’impian-
to che risultino deformati, dan-
neggiati o che presentino ano-
malie.
I singoli componenti dell’impian-
to danneggiati oppure difettosi
non devono essere in alcun modo
riparati ma sostituiti.
Interventi non opportuni ai
componenti dell’impianto pos-
sono essere causa di avarie,
oppure possono provocarne
un’attivazione involontaria con
conseguenti danni.
I componenti dell’impianto
sono stati progettati apposita-
mente per questo specifico
modello di autovettura. Qualsi-
asi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è asso-
lutamente da evitare in quanto
può provocare gravi danni ai
passeggeri dell’autovettura in
caso di incidente.
In caso di rottamazione della
vettura occorre rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari per far
disattivare l’impianto airbag.
If the airbags inflate in a crash,
the entire airbag system must
be replaced.
If the car is involved in a crash
and the airbags do not inflate,
have the system inspected by
the Ferrari Servce Network so
that any damaged or malfunc-
tioning components can be re-
placed.
Damaged or defective compo-
nents of the airbag system can-
not be repaired and must be re-
placed.
Improper interventions on the
system components can cause
failures or undesired activation
of the airbags with serious con-
sequences.
The airbag system components
have been specially designed to
be used in this specific car
model. Never attempt to use
them on other car types, as this
may cause serious injuries to
passengers in the event of a
collision.
If scrapping the car, contact the
Ferrari Service Network to have
the airbag system deactivated.
Si, à la suite d’un accident, l’air-
bag s’est déclenché, faire rem-
placer tous les composants du
dispositif.
Après un accident sans dé-
clenchement de l’airbag,
s’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous
les composants qui pourraient
être déformés, endommagés
ou défectueux.
Les composants endommagés ou
défectueux ne doivent pas être
réparés en aucune manière, mais
remplacés.
Les interventions inadaptées
effectuées sur les composants
du système peuvent provoquer
des anomalies, ou générer in-
volontairement, lors de son
fonctionnement, de sérieux
dommages.
Les composants du dispositif
ont été expressément conçus
pour ce modèle spécifique de
voiture. Eviter impérativement
d’installer ce dispositif sur un
autre modèle de voiture car il
peut causer de graves lésions
aux passagers en cas d’accident.
En cas de mise en épave de la
voiture, il convient de se réfé-
rer au Réseau D’assistance
Ferrari pour désactiver le sys-
tème d’airbag.
Después de un accidente con
intervención de los airbags es
necesario sustituir todos los
componentes de la instalación.
Después de un accidente sin
intervención de los airbags es
necesario dirigirse a la Red de
Asistencia Ferrari para el con-
trol y cambio de posibles com-
ponentes de la instalación que
hayan resultado deformados,
dañados o presenten anoma-
lías.
Componentes aislados de la ins-
talación dañados o posiblemen-
te defectuosos no deben reparar-
se sino cambiarse.
Intervenciones inadecuadas
en componentes de la instala-
ción pueden provocar averías,
o incluso una activación invo-
luntaria con los consiguientes
daños.
Los componentes de la insta-
lación han sido diseñados es-
pecíficamente para este mode-
lo de automóvil. Evite cual-
quier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles,
ya que puede provocar daños
graves a los pasajeros en caso
de accidente.
En caso de tener que desgua-
zar el automóvil diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari para
desconectar la instalación air-
bag.
2.97
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se la vettura è stata oggetto di
furto o tentativo di furto, far ve-
rificare il sistema airbag pres-
so la Rete Assistenza Ferrari.
I moduli airbag, devono
essere sostituiti dopo 10
anni dalla loro installa-
zione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
La targhetta D posta sul fianco de-
stro della plancia, riporta la data di
scadenza dell’impianto airbag. Al-
l’avvicinarsi di questa scadenza ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri per la sostituzione dell’impianto.
If the car was stolen or after a
stealing attempt, have the air-
bag system inspected by the
Ferrari Service Network.
The airbag modules
must be replaced 10
years after their instal-
lation, even if the car
has not been involved in any col-
lisions.
The plate D on the right-hand side
of the dashboard shows the expiry
date of the airbag system. Contact
the Ferrari Service Network to re-
place the system when this date
approaches.
Si la voiture a été volée ou a
fait l’objet d’une tentative de
vol, faire contrôler le système
d’airbag auprès du Réseau
D’assistance Ferrari.
Les modules d’airbag
doivent être remplacés
10 ans après leur instal-
lation, même si la voitu-
re n’a pas subi de chocs.
La plaquette D, placée du côté droit
de la planche, reporte la date
d’échéance du système d’airbag. A
l’approche de cette date, s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari pour
le remplacement du système.
Si el automóvil a sufrido Robo
o intento de robo, haga verifi-
car el sistema de los airbags
en la Red de Asistencia Ferra-
ri.
Los módulos de los air-
bags, deben sustituirse
cada 10 años, aún en el
caso de que el automó-
vil no haya sido robado.
La etiqueta D en el lado derecho del
salpicadero, al lado del espejo de
cortesía, indica la fecha de caduci-
dad de la instalación de los airbags.
Cuando dicha fecha se aproxime
diríjase a la Red de Asistencia Fe-
rrari para sustituir la instalación.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
D
2.98
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Le targhette E, G, F e H indicano la
presenza del sistema airbag.
La targhetta H sul cruscotto plancia
è removibile.
The plates E, G, F and H indicate
that the airbag system is installed.
Plate H on the dashbord is remova-
ble.
Les plaquettes E, G, F et H indiquent
la présence du système airbag.
La plaquette H sur le tableau de bord
de la planche est amovible.
Las etiquetas E, G, F y H indican la
presencia del sistemas de los air-
bags.
La placa H del salpicadero es ex-
traíble.
H
E
F
G
2.99
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
REGOLAZIONE DEL
VOLANTE
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
•Sbloccare la leva A tirandola ver-
so il volante.
•Regolare la posizione del volan-
te.
•Bloccare il volante spingendo la
leva A fino alla posizione iniziale.
Non effettuare la rego-
lazione del volante con
vettura in movimento.
Per utilizzare l’avvisatore acustico
premere in prossimità delle trombet-
te disegnate sulle razze superiori del
volante.
ADJUSTING THE
STEERING WHEEL
The steering wheel can be posi-
tioned both in terms of height and
distance from the driver.
•Release the lever A by pulling it
towards the steering wheel.
•Adjust the position of the steering
wheel.
•Lock the steering wheel by push-
ing the lever A back to its original
position.
Do not position the
steering wheel while the
car is in motion.
To use the horn, press near the small
horns drawn on the steering wheel’s
upper spokes.
RÉGLAGE DU
VOLANT
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
•Débloquer le levier A en le tirant
vers le volant.
•Régler la position du volant.
•Bloquer le volant en poussant le
levier A jusqu’à sa position initia-
le.
Ne pas effectuer le ré-
glage du volant lorsque
la voiture est en mouve-
ment.
Pour utiliser l’avertisseur sonore
appuyer près des trompettes sur les
rayons supérieurs du volant.
REGULACIÓN
DEL VOLANTE
El volante es regulable en altura y
profundidad.
•Desbloquee la palanca A tirando
de ella hacia el volante.
•Regule la posición del volante.
•Bloquee el volante empujando la
palanca A hasta la posición inicial.
No realice la regulación
del volante con el auto-
móvil en movimiento.
Para utilizar la bocina pulse cerca
de las trompetas marcadas en los
brazos superiores del volante.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
A
A
A
2.100
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SPECCHI
RETROVISORI
Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbaglia-
mento, portare la levetta A in avan-
ti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si
vuole regolare (destro o sinistro),
agire sul selettore B.
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante C.
In caso di necessità, gli specchi re-
trovisori esterni, sono ripiegabili
manualmente in avanti o all’interno.
OUTSIDE AND INSIDE
REAR-VIEW MIRRORS
Inside mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-dazzle effect, pull
the small lever A forward.
Outside rear-view mirrors
These are positioned electronically.
Use the selector switch B to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button C to position the mir-
ror vertically or horizontally.
If necessary, the wing mirrors can
be moved completely inwards or
backwards manually.
RÉTROVISEURS
Rétroviseur intérieur
On peut l’orienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les
phares des autres véhicules, orien-
ter le levier A en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que
l’on veut régler (droit ou gauche),
agir sur le bouton de sélection B.
Pour orienter le rétroviseur vertica-
lement ou horizontalement, agir sur
le bouton C.
Au besoin, on peut replier manuel-
lement en avant ou vers l’intérieur
les rétroviseurs extérieurs.
ESPEJOS
RETROVISORES
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslum-
brante, empuje la palanquita A ha-
cia delante.
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Para seleccionar el espejo que quie-
ra regular (derecho o izquierdo), uti-
lice el selector B.
Para orientar el espejo en sentido
vertical u horizontal utilice el botón
C.
En caso de necesidad, los espejos
retrovisores exteriores, pueden ple-
garse hacia adelante o hacia den-
tro.
A
LOCK
CB
2.101
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Durante la marcia gli
specchi devono sempre
essere nella posizione
corretta.
Non eseguire le regolazioni degli
specchi con vettura in movimen-
to.
INTERIOR LIGHTS
Front interior light
The front interior light operates as
an automatic courtesy light whenev-
er either of the doors is opened. You
can also turn the light on or off man-
ually by means of switch B.
After the doors are closed, the front
interior light remains on until the
engine is started, or for a period of
10 seconds.
Switches A and C turn the driver’s
and passenger’s map reading lights
on and off.
ECLAIRAGE INTÉRIEUR
Plafonnier avant
Il s’éclaire automatiquement dès
l’ouverture des portes; en outre, lors-
que les portes sont fermées, on peut
allumer le plafonnier ou l’éteindre en
appuyant sur l’interrupteur B.
Une fois que les portes sont fer-
mées, le plafonnier reste allumé jus-
qu’au démarrage de la voiture ou,
en tout cas, pendant 10 secondes
maximum.
Les interrupteurs A et C permettent
d’éclairer les spots.
ILUMINACIÓN INTERIOR
Plafón delantero
Se enciende automáticamente al
abrirse las puertas; además puede
encenderse o apagarse con las
puertas cerradas pulsando el inte-
rruptor B.
Después de cerrarse las puertas, el
plafón permanece encendido hasta
la puesta en marcha del motor, o si
no, durante 10 segundos.
Los interruptores A y C permiten
encender las luces interiores.
When the car is moving,
the mirrors must always
be in the correct posi-
tion.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Pendant la conduite, les
rétroviseurs doivent
toujours être réglés cor-
rectement.
Ne pas effectuer de réglages des
rétroviseurs lorsque la voiture est
en mouvement.
En marcha los retrovi-
sores deben estar situa-
dos en posición correc-
ta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil en
movimiento.
ILLUMINAZIONE INTERNA
Plafoniera anteriore
Si accende automaticamente al-
l’apertura delle porte; inoltre a porte
chiuse si può accendere o spegne-
re agendo sull’interruttore B.
Dopo la chiusura delle porte, la pla-
foniera rimane accesa fino all’avvia-
mento del motore o, comunque, non
oltre 10 secondi.
Gli interruttori A e C consentono l’ac-
censione delle luci spot.
CBA
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.102
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
POSACENERE
Per accedere al posacenere, o al-
l’accendisigari, spingere all’indietro
il coperchio A. Per pulire il posace-
nere, estrarlo tirandolo verso l’alto.
Accendisigari
Si inserisce premendo a fondo sul
pulsante B. Dopo aver raggiunto la
temperatura necessaria, l’accendi-
sigari C scatta automaticamente
nella posizione iniziale ed è pronto
per essere utilizzato.
Non utilizzare la sede
dell’accendisigari come
presa di corrente per
apparecchi elettrici di
qualsiasi tipo!
ASHTRAY
To gain access to the ashtray or the
cigarette lighter push the cover A
back. To clean the ashtray, pull it
upwards.
Cigarette lighter
This is activated by pushing the but-
ton B down fully. When the neces-
sary temperature has been reached,
the cigarette lighter C will automati-
cally click back to its original posi-
tion, where it is ready to be used.
Do not use the cigaret-
te lighter housing as a
power supply for any
kind of electrical appa-
ratus!
CENDRIER
Pour accéder au cendrier, ou à l’al-
lume-cigares, tirer le couvercle A en
arrière. Pour nettoyer le cendrier,
l’extraire en le tirant vers le haut.
Allume-cigares
On le met en fonction en appuyant
a fond sur le bouton B. Une fois la
température nécessaire obtenue,
l’allume-cigares C revient automati-
quement en sa position d’origine et
est prêt à l’emploi.
Ne pas utiliser l’empla-
cement de l’allume-ci-
gares comme prise de
courant pour appareils
électriques de tout type !
CENICERO
Para acceder al cenicero, o al en-
cendedor, empuje la tapa A hacia
atrás. Para limpiar el cenicero, ex-
tráigalo tirando hacia arriba.
Encendedor
Se enciende apretando a fondo el
botón B. Cuando haya alcanzado la
temperatura adecuada, el encende-
dor C salta automáticamente a la
posición inicial y está listo para ser
utilizado.
¡No utilice la base del
encendedor como toma
de corriente para apara-
tos eléctricos de cual-
quier tipo!
A
B
C
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.103
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L’accendisigari rag-
giunge temperature ele-
vate. Maneggiarlo con
cautela per evitare pe-
ricolo di ustioni e incendi. Funzio-
na anche con chiave di accensio-
ne disinserita, perciò non lascia-
re mai bambini sulla vettura incu-
stodita.
The cigarette lighter
reaches extremely high
temperatures. Handle it
with care to avoid burns
and causing fires. It also works
when the key is not in the ignition
block, so do not leave children
unattended in the car.
L’allume-cigares atteint
des températures éle-
vées. Le manier avec
précaution pour éviter
tous risques de blessures/brûlu-
res ou d’incendies. Il fonctionne
aussi lorsque la clé de contact
n’est pas enclenchée, donc ne
jamais laisser d’enfants sans sur-
veillance dans la voiture.
El encendedor alcanza
temperaturas elevadas.
Manéjelo con precau-
ción para evitar riesgo
de quemaduras e incendio. Fun-
ciona incluso sin estar introduci-
da la llave de contacto, por ello
no deje a los niños sin vigilancia
dentro del automóvil.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ALETTE PARASOLE
Sono orientabili e possono essere
posizionate lateralmente contro i
vetri porte.
Sul retro dell’aletta parasole del pas-
seggero è applicato uno specchio
con ai lati due luci di cortesia che si
illuminano alzando il coperchio di ri-
paro.
Le luci di cortesia si accendono in-
dipendentemente dalla posizione
della chiave.
SUN VISORS
The sun visors are fully adjustable
and can also swivel sideways to
shade the door windows.
The passenger’s sun visor is
equipped with a vanity mirror and
two courtesy lights. The lights come
on automatically when the mirror lid
is opened.
The vanity mirror lights come on ir-
respective of the position of the ig-
nition key.
PARE-SOLEIL
Les pare-soleil sont réglables et
peuvent être positionnés sur le côté
contre les glaces des portes.
Au dos du pare-soleil du passa-
ger se trouve un miroir encadré
de deux lampes de courtoisie qui
s’illuminent dès que le cache est
levé.
Les lampes de courtoisie s’illumi-
nent independamment de la posi-
tion de la clé de contact.
VISERAS PARASOL
Son orientables y pueden situarse
lateralmente contra las ventanillas
de las puertas.
Detrás de la visera parasol del
acompañante se encuentra un es-
pejo con dos luces de cortesía a los
lados que se encienden al levantar
la tapa de protección.
Las luces de cortesía se encienden
independientemente de la posición
de la llave de contacto.
CA C
B
2.104
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
CASSETTO RIPOSTIGLIO
Situato sulla plancia, lato passegge-
ro, è dotato di serratura a chiave A .
L’apertura/chiusura della serratura è
possibile utilizzando la chiave di ac-
censione.
Per accedere al cassetto premere
sulla serratura.
Il cassetto è illuminato dalla plafo-
niera B che si accende automatica-
mente all’apertura dello sportello.
Tenere chiuso il casset-
to portaoggetti durante
la marcia.
GLOVE COMPARTMENT
The glove compartment on the pas-
senger’s side instrument panel has
a key-operated lock A.
The lock can be opened/closed us-
ing the ignition key.
To open the glove compartment,
press on the lock.
The glove compartment contains a
courtesy light B which comes on
automatically when the compart-
ment door is opened.
Keep the compartment
closed when the car is
in motion.
BOITE A GANTS
Placée sur la planche, côté passa-
ger, la boîte à gants est dotée de
serrure avec clé A.
La serrure peut être ouverte/fermée
au moyen de la clé de contact.
Pour avoir accès à la boîte à gants,
presser la serrure.
La boîte à gants est éclairée par la
lampe B qui s’allume automatique-
ment dès l’ouverture de la trappe de
la boîte.
Maintenir la boîte-à-
gants fermée pendant
la conduite.
GUANTERA
Situada en el salpicadero, en el lado
del acompañante, dispone de cerra-
dura con llave A.
La apertura/cierre de la cerradura se
realiza utilizando la llave de contac-
to.
Para acceder a la guantera pulse en
la cerradura.
La guantera está iluminada con el
plafón B que se enciende automáti-
camente al abrir la tapa.
Mantenga cerrada la
guantera durante la
marcha.
A
B
2.105
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COFANO MOTORE
Apertura
Per sbloccare il cofano motore, tira-
re la leva A situata sulla sinistra del
piantone guida.
Disimpegnare la leva B ritegno co-
fano, posta in posizione centrale
nella parte anteriore della vettura.
Il cofano, viene tenuto in posizione
di apertura da due ammortizzatori C.
Verificare sempre la
corretta chiusura, per
evitare che il cofano
possa aprirsi durante la
marcia.
ENGINE COMPARTMENT LID
Opening
To release the lid, pull the release
handle A on the left of the steering
column.
Release the lever B holding the lid,
in the middle of the front part of the
car.
The lid is held open by two gas props
C.
Always check to ensure
that the lid is closed
properly to prevent it
from opening while the
car is moving.
CAPOT AVANT
Ouverture
Pour ouvrir le capot avant, tirer le
levier A situé à la gauche de la co-
lonne de direction.
Dégager le levier B de maintien du
capot se trouvant en position cen-
trale à l’avant de la voiture.
Le capot est maintenu en position
d’ouverture grâce à deux amortis-
seurs C.
Toujours contrôler que
le capot est bien fermé
afin d’éviter qu’il ne
puisse s’ouvrir pendant
la marche.
CAPÓ MOTOR
Apertura
Para desbloquear el capó motor tire
de la palanca A situada a la izquier-
da de la columna de dirección.
Tire de la palanca B de retención del
capó, situada en posición central en
la parte delantera del automóvil.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores C.
Asegúrese siempre de
haber cerrado comple-
tamente, para evitar que
el capó pueda abrirse
en marcha.
A
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Apertura di emergenza
Nel caso la leva A non funzioni, to-
gliere la griglia, raggiungere il tappo
di protezione e toglierlo dalla propria
sede quindi afferrare l’anello D e ti-
rare verso il basso.
Emergency opening
If the handle A fails to operate, open
the grille to reach the protection plug
and remove it from its seat, then pull
the ring D downwards.
Ouverture de secours
Au cas où le levier A ne fonctionne-
rait pas, enlever la grille, saisir le
bouchon de protection et le retirer
de son logement; ensuite, saisir l’an-
neau D et tirer vers le bas.
Apertura de emergencia
En el caso de que la palanca A no
funcione, extraiga la rejilla, alcance
el tapón de protección y extraigalo
de su base y entonces agarre la
anilla D y tire hacia abajo.
C
C
B
D
2.106
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COFANO
BAULE
Apertura
Per aprire il cofano baule premere il
tasto A.
Il cofano baule viene tenuto in posi-
zione di apertura da 2 ammortizza-
tori B.
Aprendo il cofano baule si illumina
automaticamente la plafoniera C.
LUGGAGE
COMPARTMENT LID
Opening
To open the luggage compartment
lid, press button A.
The luggage compartment lid is held
open by two gas props B.
Courtesy light C comes on automat-
ically when the luggage compart-
ment lid is opened.
CAPOT DE
COFFRE
Ouverture
Pour ouvrir le capot du coffre à ba-
gages, appuyer sur le bouton A.
Le capot est maintenu en position
ouverte par deux amortisseurs B.
Lorsque l’on ouvre le capot, la lam-
pe C s’éclaire automatiquement.
CAPÓ
MALETERO
Apertura
Para abrir el capó del maletero pul-
se la tecla A.
El capó mantiene su posición me-
diante 2 amortiguadores B.
Al abrir el capó del maletero se en-
ciende automáticamente el plafón C.
B
BC
A
Apertura de emergencia
desde el habitáculo
En el de que la tecla A no funcione,
tire de la palanca D situada bajo la
alfombrilla, en el hueco portaobje-
tos detrás del asiento del conduc-
tor.
Ouverture de secours de
l’habitacle
Au cas où le bouton A ne fonction-
nerait pas, tirer le levier D situé sous
la moquette du plan derrière le siè-
ge du conducteur.
Emergency opening from the
passenger compartment
If the luggage compartment lid but-
ton A fails to work, pull the emergen-
cy release catch D placed under the
mat on the shelf behind the driver’s
seat.
Apertura di emergenza
dall’abitacolo
Nel caso il pulsante A non funzioni,
tirare la levetta D posizionata sotto
al tappeto, sul piano porta oggetti
dietro al sedile del pilota.
D
2.107
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
E
Apertura di emergenza dal vano
baule
Nel caso qualcuno rimanga acciden-
talmente rinchiuso nel vano baule,
è possibile aprire il cofano dall’inter-
no tirando la levetta E, posizionata
sul lato sinistro, sotto al pannello di
protezione delle luci posteriori.
La levetta è visibile anche in
condizione di scarsa visibilità.
Emergency opening from the
luggage compartment
If someone remains closed inside
the luggage compartment acciden-
tally, the compartment can be ope-
ned from the inside by pulling the
lever E, placed on the left hand side
under the protective panel of the rear
lights.
The lever can be seen even in
poor conditions of visibility.
Apertura de emergencia desde
el maletero
En caso de que alguna persona que-
de encerrada accidentalmente en el
maletero, es posible abrir el capó
desde el interior tirando de la palan-
ca E, situada en el lado izquierdo,
bajo el panel de protección de las
luces traseras.
La planca es visible incluso en
condiciones de visibilidad re-
ducida.
Ouverture de secours
du coffre
Au cas où une personne resterait
accidentellement enfermée dans le
coffre, le capot peut être ouvert de
l’intérieur en tirant le levier E, situé
du côté gauche, sous le panneau de
protection des feux arrière.
Le levier est visible même en
cas de mauvaise visibilité.
2.108
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
TAPPO SERBATOIO
CARBURANTE
Apertura
•Agire sul pulsante di sgancio A per
sollevare il coperchio.
•Svitare il tappo B, ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nell’ap-
posita sede C.
Durante il rifornimento,
arrestare il motore. To-
gliere il tappo con estre-
ma prudenza.
Durante il rifornimento, non avvi-
cinare fiamme libere o sigarette
accese alla vettura; inoltre, l’ina-
lazione di vapori può essere no-
civa.
FUEL TANK CAP
Opening
•Use the release button A to lift the
cover.
•Unscrew the cap B, turning it an-
ticlockwise and place it in the spe-
cial supporting seat C.
Turn the engine off
while refilling tank. Take
great care when remov-
ing the cap.
Keep any naked flames and lit cig-
arettes away from the car when
filling the tank. Furthermore, it
can be harmful to inhale the fuel
vapours.
BOUCHON RÉSERVOIR À
ESSENCE
Ouverture
•Appuyer sur le bouton A per sou-
lever la trappe.
•Dévisser le bouchon B, en le tour-
nant dans le sens opposé à celui
des aiguilles d’une montre puis le
placer dans son support C.
Pendant le ravitaille-
ment, couper le moteur.
Enlever le bouchon
avec la plus grande pru-
dence.
Pendant le ravitaillement, ne pas
laisser la voiture à proximité de
flammes ou de cigarettes allu-
mées; de plus, l’inhalation de va-
peurs peut être nocive.
TAPÓN DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE
Apertura
•Pulse el botón de desbloqueo A
para levantar la tapa.
•Extraiga el tapón B, girándolo en
contra del sentido de las agujas
del reloj y apóyelo en la base pre-
vista C.
Durante el repostaje,
apague el motor. Quite
el tapón con extremo
cuidado.
Durante el repostaje, no acerque
llamas o cigarrillos encendidos al
automóvil; además, la inhalación
de los vapores puede ser nociva.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
C
B
A
2.109
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Chiusura
•Riavvitare a fondo il tappo B e
chiudere premendo sullo sportel-
lo.
Assicurarsi che il cordino D non fuo-
riesca dal vano tappo serbatoio.
Closing
•Screw cap B tightly and close it
by pressing on the flap.
Make sure that the string D does not
hang out from the fuel filler cap com-
partment.
Fermeture
•Revisser à fond le bouchon B et
le refermer en réappuyant sur la
trappe.
S’assurer que le cordage D ne sor-
te pas du logement bouchon du ré-
servoir.
Cierre
•Apriete a fondo el tapón B y aprie-
te la tapa para cerrarlo.
Asegúrese que el cable D no sobre-
salga del hueco del tapón del depó-
sito.
E
Apertura di emergenza
Nel caso di avaria del pulsante A, è
possibile l’apertura manuale dello
sportello agendo sull’anello E posto
nel vano baule.
Lo svuotamento del
serbatoio, che racco-
mandiamo di far ese-
guire sempre da una
officina autorizzata Ferrari, deve
essere effettuato unicamente dal
tappo posizionato sul fondo del
serbatoio (pag. 3.23).
Emergency opening
If the release button A fails to work,
pull the emergency release ring E
in the luggage compartment.
The tank must be emp-
tied using the cap locat-
ed on its bottom only.
We strongly recom-
mend that this procedure is car-
ried out by a Ferrari authorised
workshop exclusively (page 3.23).
Ouverture de secours
Au cas où le bouton A ne fonction-
nerait pas, le trappe peut être ouver-
te manuellement, en tirant l’anneau
E situé dans le compartiment à ba-
gases.
Le réservoir doit être
vidangé exclusivement
à travers le bouchon
sur son fond. Nous re-
commandons que ce vidange soit
toujours exécuté par un atelier
autorisé Ferrari (page 3.23).
Apertura de emergencia
En caso de avería del botón A, es
posible abrir manualmente la tapa
tirando de la anilla E situada en el
hueco del maletero.
El vaciado del depósito,
que recomendamos se
realice siempre en un
taller autorizado Ferra-
ri, debe efectuarse únicamente a
través del tapón situado en el fon-
do del depósito (página 3.23).
D
B
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.110
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
A B
TRAINO VETTURA
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino A inserito nella sede B.
•Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
•Avvitare a fondo il gancio nella
sede B.
•Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N” per vetture
con cambio “F1”).
Durante il traino della
vettura è obbligatorio
rispettare le specifiche
norme di circolazione
stradale.
TOWING THE CAR
Tow hook
When towing the car, avoid attach-
ing the hook A to any points other
than its seat B.
•Take the tow hook from the tool
kit.
•Screw the hook tightly into its seat
B.
•Put the gearshift lever in neutral
(position “N” for cars with “F1”
gearbox).
While the car is being
towed, the specific road
regulations must be
observed.
REMORQUAGE DE LA VOITURE
Anneau de remorquage
Pour le remorquage, éviter d’utiliser
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorqua-
ge A introduit à son emplacement
B.
•Prendre l’anneau de remorquage
dans la trousse à outils.
•Visser à fond l’anneau sur son
support B.
•Placer le levier de la boîte de vi-
tesse au point mort (position “N”
pour voitures équipées d’une boî-
te de vitesse “F1”).
Pendant le remorquage
de la voiture, il est obli-
gatoire de respecter les
règles spécifiques du
code de la route.
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL
Gancho de remolque
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque A situado en la base B.
•Saque la argolla de remolque de
la bolsa de herramientas.
•Atornille a fondo la argolla en la
base B.
•Sitúe la palanca del cambio en
punto muerto (posición “N” para
modelos con cambio “F1”).
Durante el remolcado
del automóvil es obliga-
torio respetar las nor-
mas específicas de cir-
culación en carretera.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.111
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Non agganciarsi a leve
sospensioni e a cerchi,
ma unicamente al gan-
cio di traino nell’appo-
sita sede.
Mantenere la chiave di
avviamento in posizio-
ne “II” per permettere il
funzionamento delle
luci e per evitare il bloccaggio del
volante in caso di sterzata.
Tenere presente che con il
motore spento, vengono a
mancare le funzioni del servo-
sterzo e del servofreno.
Do not hook the car
through suspension
arms and rims; for car
towing only use the tow
hook in its seat.
Keep the ignition key in
the position “II” to allow
the lights to work and to
prevent the steering
wheel from locking if turned.
Remember that when the en-
gine is turned off, the power
steering and brake servo do
not work.
Ne pas s’accrocher à de
leviers, de suspensions
et de jantes, mais uni-
quement au crochet
d’entraînement dans le logement
prévu à cet effet.
Maintenir la clé de con-
tact en position “II”
pour permettre aux feux
de s’éclairer et pour évi-
ter le blocage du volant en cas de
braquage.
Se rappeler que, le moteur cou-
pé, l’action de la direction as-
sistée et du servofrein est an-
nulée.
No enganche en brazos
de suspensiones o a
otras anillas, sino úni-
camente a la argolla del
gancho de remolcado.
Mantenga la llave de
contacto en posición
“II” para permitir el fun-
cionamiento de las lu-
ces y para evitar el bloqueo del
volante en caso de giro.
Tenga presente que con el
motor apagado, no funcionan
ni la servodirección ni el ser-
vofreno.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.112
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
50
ßC
110 170
bar
0510
ßC
60 100 140
7
6
8
5
2
2
1
4
4
3
3
3
CLIMATIZZAZIONE
1Diffusori fissi per ventilazione pa-
rabrezza.
2Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.
3Diffusori centrali e laterali orien-
tabili.
4Diffusori per ventilazione ai piedi.
5Sensore irraggiamento solare.
6Sensore temperatura esterna.
7Sensore temperatura interna abi-
tacolo.
8Comandi riscaldamento e aerazio-
ne/climatizzazione.
AIR CONDITIONING
1Fixed windscreen ventilation out-
lets.
2Fixed side window ventilation out-
lets.
3Adjustable central and side out-
lets.
4Outlets for ventilation in foot area.
5Sun radiation sensor.
6External temperature sensor.
7Passenger compartment internal
temperature sensor.
8Heating, ventilation and air condi-
tioning controls.
AIR CONDITIONNÉ
1Buses fixes pour ventilation pare-
brise.
2Buses de ventilation vitres latéra-
les.
3Buses centrales et latérales orien-
tables.
4Buses de ventilation aux pieds.
5Capteur de rayonnement solaire.
6Capteur de température extérieure.
7Capteur de température intérieu-
re habitacle.
8Commande de chauffage et d’aé-
ration/climatisation.
CLIMATIZACIÓN
1Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3Difusores centrales y laterales
orientables.
4Difusores para ventilación de los
pies.
5Sensor radiación solar.
6Sensor temperatura exterior.
7Sensor temperatura interior habi-
táculo.
8Mandos calefacción y aireación/
climatización.
2.113
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità di funzionamento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Functioning modes
Automatic
This adjusts the humidity and the
ventilation automatically, according
to the temperature set.
Manual
This allows the car’s occupants to
set the controls according to their
needs.
Modalité de fonctionnement
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
d’humidité et la ventilation en fonc-
tion de la température choisie.
Manuel
Il permet de régler les commandes
en fonction des exigences.
Modos de funcionamiento
Automático
Regula automáticamente los valo-
res de humedad y ventilación en fun-
ción de la temperatura selecciona-
da.
Manual
Permite regular los mandos en fun-
ción de los requerimientos.
Funzioni e comandi
9Interruttore comando condiziona-
tore.
10Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12Comando velocità ventilatore.
13Interruttore ricircolo aria.
Functions and controls
9Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air recirculation switch.
Fonctions et Commandes
9Interrupteur de commande du
système d’air conditionné.
10 Commande de distribution d’air.
11 Commande de sélection de tem-
pérature.
12 Commande de vitesse de venti-
lation.
13 Interrupteur de recirculation de
l’air.
Funciones y mandos
9Interruptor mando acondiciona-
dor.
10 Mando distribución de aire.
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruptor recirculación de aire.
10
9 1311
12
2.114
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Interruttore comando condi-
zionatore
Rilasciato
Il condizionatore è inserito.
L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
Premuto (stop)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe-
ratura impostata.
Air conditioning control
switch
Released
The conditioner is turned on.
The air is cooled and/or dehu-
midified according to the tem-
perature set.
Pressed (stop)
The air conditioning is turned
off.
The heating is still enabled how-
ever and will function according
to the temperature set.
Interrupteur de commande
du système d’air conditionné
Relaché
Le système d’air conditionné est
activé.
L’air est refroidi et/ou juste dés-
humidifié en fonction de la tem-
pérature choisie.
Appuye (stop)
Le système d’air conditionné est
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la tem-
pérature choisie.
Interruptor mando acondicio-
nador
Sin apretar
El acondicionador está conecta-
do.
El aire se enfría y/o sólo se des-
humidifica en función de la tem-
peratura seleccionada.
Apretado (stop)
El acondicionador está desco-
nectado.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura selec-
cionada.
Mando distribución de aire
Desarrolla tres funciones:
Automático
La distribución de aire está ges-
tionada por el sistema electróni-
co en función de las condiciones
ambientales y de la temperatura
seleccionada.
Manual
Permite dirigir el flujo de aire en
cuatro zonas.
Desempañado/desescarchado
rápido
Se activa la función de desem-
pañado y/o desescarchado del
parabrisas y de las ventanillas
laterales.
Commande de distribution d’air
Il répond à deux fonctions:
Automatique
La distribution de l’air est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température choisie.
Manuelle
Il permet de diriger l’arrivée de
l’air en quatre points.
Desembuage/degivrage rapide
On active la fonction de désem-
buage et/ou de dégivrage du
pare-brise et des vitres latéra-
les.
Air distribution control
This performs in two modes:
Automatic
The air distribution is controlled
by the electronic system accord-
ing to the environment condi-
tions and the temperature set.
Manual
This allows the occupants to di-
rect the air flow into 4 different
areas.
Rapid defogging/de-icing mode
This activates the defogging/de-
icing of the windscreen and of
the side windows.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
Automatico
La distribuzione dell’aria è gesti-
ta dal sistema elettronico in fun-
zione delle condizioni ambienta-
li e della temperatura impostata.
Manuale
Consente di dirigere il flusso
dell’aria in quattro zone.
Disappannamento/sbrinamento
rapido
Si attiva la funzione di disap-
pannamento e/o sbrinamento
del parabrezza e dei cristalli la-
terali.
2.115
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comando selezione tempera-
tura
Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abita-
colo.
Alle posizioni esterne si ha l’in-
serimento delle funzioni “low” e
“high” (rispettivamente minima
e massima temperatura aria).
Temperature selection con-
trol
This is used to set the tempera-
ture desired inside the passen-
ger compartment.
The “low” (minimum) and
“high” (maximum) air tempera-
ture settings are at the outer po-
sitions of the dial.
Commande de sélection de
la température
Elle définit les degrés de tempé-
rature désirée à l’intérieur de
l’habitacle.
Sur positions extérieures, s’acti-
vent “low” e “high” (respecti-
vement température minimum
et maximum de l’air).
Mando selección
temperatura
Programa el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del ha-
bitáculo.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de inser-
ción de las funciones “low” y
“high” (respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Comando velocità
ventilatore
Assolve a due funzioni:
Automatico
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e manteni-
mento della temperatura impo-
stata.
Manuale
La posizione “0” disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.
Le posizioni “1”, “2”, “3”, “4”
consentono di selezionare la
portata del flusso dell’aria.
Mando velocidad
ventilador
Desarrolla dos funciones:
Automático
La cantidad de aire es gestiona-
da por el sistema electrónico en
función de la radiación y el man-
tenimiento de la temperatura se-
leccionada.
Manual
La posición () desconecta el
acondicionador y sólo permite la
penetración de aire del exterior
con el automóvil en movimiento.
Las posiciones “1”, ”2”, “3”,”4”
permiten seleccionar la intensi-
dad del flujo de aire.
Commande de vitesse du
ventilateur
Il répond à deux fonctions:
Automatique
Le débit de l’air est géré par le
système électronique en fonc-
tion de la température voulue et
maintenue.
Manuelle
La position “0” désactive le sys-
tème d’air conditionné et ne per-
met que l’entrée de l’air exté-
rieur lorsque la voiture roule.
Les positions “1”, “2”, “3”, “4”
permettent de sélectionner le
débit de l’air.
Ventilator speed
control
This performs in two modes:
Automatic
The air flow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the temper-
ature set.
Manual
The position “0” is used to turn
off the air conditioning and only
allows the air to enter from the
outside as the car moves.
Positions “1”, “2”, “3”, and “4”
allow the occupants to select the
air flow capacity.
2.116
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Interruttore ricircolo aria
Rilasciato
Il flusso dell’aria proviene dal-
l’esterno.
Con temperature esterne supe-
riori ai 35 °C il ricircolo è sem-
pre inserito con pause della du-
rata di 120 secondi ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.
Premuto (ricircolo)
Il flusso dell’aria proviene dal-
l’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento del-
l’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Air recirculation switch
Released
The air flow comes from the out-
side
When the external temperature
is over 95 °F (35 °C) the air re-
circulation switches on automat-
ically with a 120 second pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.
Pressed down (Recirculation)
The air flow comes from inside
the passenger compartment.
The recirculation speeds up the
heating or cooling of the air.
You are advised not to use the re-
circulation for prolonged periods.
Interrupteur de recirculation
de l’air
Relaché
L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.
A températures extérieures su-
périeures à 35 °C, la recircula-
tion est toujours activée avec
des pauses de 120 secondes
toutes les vingt minutes, pour
permettre le changement d’air.
Appuyé (Recirculation)
Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidis-
sement de l’air.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Interruptor recirculación de
aire
Sin apretar
El flujo de aire llega del exterior.
Con temperaturas exteriores su-
periores a 35 °C la recirculación
está siempre conectada con pa-
radas de 120 segundos de dura-
ción cada veinte minutos, para
permitir la renovación del aire.
Apretado (recirculación)
El flujo de aire proviene del inte-
rior del habitáculo.
la recirculación acelera el calen-
tamiento o la refrigeración del
aire.
Se desaconseja un uso prolonga-
do.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempe-
ratura fino a quando non interven-
gono grosse variazioni nella tempe-
ratura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatu-
ra comporta una certa differenza tra
la temperatura nell’abitacolo e l’aria
in uscita dalle bocchette. Questa dif-
ferenza andrà attenuandosi man
mano che l’impianto va a regime.
Once the internal temperature has
stabilised at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
external temperature changes dra-
matically.
Changing the position of the temper-
ature selector switch leads to a dif-
ference in the temperature of the air
inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stand-
ard operating conditions.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.
Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de tem-
pérature, on obtient une certaine dif-
férence entre la température dans
l’habitacle et l’air sortant des buses.
Cette différence ira en s’atténuant
au fur et à mesure que le système
va à régime.
Una vez estabilizada la temperatu-
ra interior en el valor deseado se
aconseja no variar la posición del
conmutador de selección de tempe-
ratura mientras no se produzcan
grandes variaciones de la tempera-
tura exterior.
Una variación en la posición del con-
mutador de selección de temperatu-
ra comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitácu-
lo y el aire a la salida de los difuso-
res. Esta diferencia irá atenuándose
a medida que la instalación actúe.
2.117
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Regolazione dei diffusori orien-
tabili
Orientamento del flusso di aria A.
Portata del flusso di aria B.
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
Positioning the adjustable dif-
fusers
Positioning the air flow A.
Air flow rate B.
Turn anticlockwise: open.
Turn clockwise: closed.
Réglage des buses
orientables
Orientation de l’arrivée de l’air A.
Débit de l’air B.
Rotation dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre: fermé.
Regulación de los difusores
orientables
Orientación del flujo de aire A.
Caudal del flujo de aire B.
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotación a la derecha: cerrado.
Mantenimiento
El filtro antipolen debe sustituirse
cada año, como se indica en el “Plan
de mantenimiento” (Pág. 6.4).
Sensor radiación solar
Situado en el salpicadero optimiza
la ventilación y la regulación de la
temperatura, solicitada en el habi-
táculo, en función del ángulo de in-
cidencia de los rayos solares.
Manutenzione
Il filtro anti-polline deve essere so-
stituito ogni anno, come riportato nel
“Piano di manutenzione” (Pag. 6.4).
Sensore irraggiamento solare
Posizionato sulla plancia portastru-
menti ottimizza la ventilazione e la
regolazione della temperatura, ri-
chiesta in abitacolo, in funzione del-
l’angolo di incidenza dei raggi sola-
ri.
Maintenance
The anti-pollen filter must be re-
placed every year, as indicated in the
“Service schedule” (Page 6.4).
Sun radiation sensor
This sensor is placed on the instru-
ment panel and optimizes ventilation
and temperature adjustment inside
the compartment, depending on the
incident angle of sun rays.
Entretien
Le filtre anti-pollen doit être rempla-
cé tous les ans, selon le “Plan d’En-
tretien” (Page 6.4).
Capteur de rayonnement solaire
Placé sur la planche de bord, ce
capteur optimise la ventilation et le
réglage de la température dans l’ha-
bitacle, en fonction de l’angle d’inci-
dence des rayons solaires.
2.118
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.1
MOTORE
Distribuzione ............................3.3
Dati di fasatura .........................3.5
Cinghie .....................................3.5
Lubrificazione motore ...............3.7
Ricircolo gas e vapori di olio .. 3.11
Raffreddamento .....................3.12
Impianto Accensione-Iniezione
3.17
Impianto alimentazione e
controllo emissione
vapori benzina .....................3.23
Impianto iniezione aria e
catalizzatori ..........................3.28
Dispositivi d’allarme di
sovratemperatura nel
sistema di scarico ................3.32
Dispositivi d’allarme di
malfunzionamento motore ...3.34
ENGINE
Valve timing ..............................3.3
Timing data ..............................3.5
Belts .........................................3.5
Engine lubrication ....................3.7
Gas and oil vapour
recirculation ......................... 3.11
Cooling ...................................3.12
Ignition-Injection system ........3.17
Fuel system and fuel–vapour
emission control system ......3.23
Air injection system and
catalytic converters ..............3.28
Exhaust system overheating
warning devices ...................3.32
Alarm devices for
engine failure .......................3.34
MOTEUR
Distribution ...............................3.3
Données de calage ..................3.5
Courroies..................................3.5
Graissage du moteur ...............3.7
Recyclage des gaz et
vapeurs d’huile ..................... 3.11
Refroidissement .....................3.12
Système d’Allumage-Injection .
3.17
Système d’alimentation et
contrôle d’emission
vapeurs d’essence ...............3.23
Systeme d’injection d’air et
convertisseurs catalytiques..3.28
Dispositifs d’alarme de sur
chauffe du système
d’échappement ....................3.32
Dispositifs d’alarme mauvais
fonctionnement moteur ........3.34
MOTOR
Distribución ..............................3.3
Datos de fase ...........................3.5
Correas ....................................3.5
Lubricación del motor ...............3.7
Recirculación de gases y
los vapores del aceite .......... 3.11
Refrigeración ..........................3.12
Sistema Encendido-Inyección3.17
Instalación de alimentación y
control de emisiones
vapores de gasolina .............3.23
Sistema de inyección de
aire y catalizadores ..............3.28
Dispositivos de alarma de
sobrecalentamiento en
el sistema de escape ........... 3.32
Dispositivos de alarma de
mal funcionamiento motor ...3.34
3.2MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Gruppo motore e frizione Engine and clutch unit Groupe moteur et embrayage Grupo motor y embrague
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.3
DISTRIBUCIÓNDISTRIBUTIONVALVE TIMINGDISTRIBUZIONE
1
2
4
3
5
6
4
3
77
Esquema del mando de la distribución
1 - Polea de distribución del árbol de mando de
las válvulas de admisión de los cilindros 1/6;
2 - Polea de distribución del árbol de mando
de las válvulas de escape de los cilindros 1/6;
3 - Polea conductora; 4 - Tensor; 5 - Polea de
distribución del árbol de mando de las válvu-
las de admisión de los cilindros 7/12; 6 - Po-
lea de distribución del árbol de mando de las
válvulas de escape de los cilindros 7/12;
7 - Pernos de arrastre.
Schéma de commande de la distribution
1 - Poulie de l’arbre à cames de commande
des soupapes d’admission des cylindres 1/6;
2 - Poulie de l’arbre à cames de commande
des soupapes d’échappement des cylindres 1/
6; 3 - Poulie d’entraînement; 4 - Tendeur; 5 -
Poulie de l’arbre à cames de commande des
soupapes d’admission des cylindres 7/12; 6 -
Poulie de l’arbre à cames de commande des
soupapes d’échappement des cylindres 7/12;
7 - Ergots d’entraînement.
Timing control diagram
1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intake
valve control; 2 - Camshaft pulley for cylinder
1/6 exhaust valve control; 3 - Drive gear pul-
ley; 4 - Tensioner; 5 - Camshaft pulley for cyl-
inder 7/12 intake valve control; 6 - Camshaft
pulley for cylinder 7/12 exhaust valve control;
7 - Driving dowels.
Schema comando distribuzione
1 - Puleggia albero distribuzione comando val-
vole di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleg-
gia albero distribuzione comando valvole sca-
rico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttore; 4 -
Tenditore; 5 - Puleggia albero distribuzione
comando valvole di aspirazione dei cilindri 7/
12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando
valvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di
trascinamento.
3.4MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
La distribuzione è a 4 alberi in testa
(2 per bancata) e 4 valvole, 2 di aspi-
razione e 2 di scarico, per cilindro
comandate da punterie idrauliche, a
recupero automatico di giuoco, che
mantiene sempre la tolleranza di
esercizio.
Il comando distribuzione avviene tra-
mite 2 cinghie dentate comandate
dall’albero motore.
Su ogni testa, le valvole sono dispo-
ste a V di 20°30’ e portano all’estre-
mità superiore un bicchierino sul
quale ha sede una pastiglia.
Timing features 4 head shafts (2
each cylinder bank) and 4 valves -
two intake and two exhaust - each
cylinder, driven by hydraulic tappets,
having an automatic clearance re-
covery, thus keeping the same op-
erating tolerance.
Timing control takes place via two
toothed belts driven by the crank-
shaft.
On each cylinder head, the valves
are arranged in a 20°30' V and at
the top of each valve there is a buck-
et holding a shim.
La distribution est à 4 arbres en tête
(2 par chaque rangée de cylindres)
et 4 soupapes par chaque cylindre,
2 d’admission et 2 d’échappement,
commandées par des poussoirs hy-
drauliques à rattrapage automatique
du jeu, ce qui assure la tolérance de
fonctionnement.
Les arbres sont commandés par
deux courroies crantées, actionnées
par le vilebrequin.
Sur chaque culasse, les soupapes
sont disposées en V de 20°30’ et à
leur extrémité supérieure, sont do-
tées d’un poussoir sur lequel se trou-
ve une pastille.
La distribución es de 4 árboles en
cabeza (2 por bancada) y 4 válvu-
las, 2 de admisión y 2 de escape,
accionadas por taqués hidráulicos,
que mantienen siempre la toleran-
cia de funcionamiento.
El mando de la distribución se trans-
mite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
En cada culata, las válvulas se si-
túan en una V de 20°30’ y tienen en
su extremo superior un empujador
sobre el que se sitúa una pastilla.
2
4
33
4
2 1
Esquema de mando de la distribución
1 - Tapa de los árboles de la distribución;
2 - Árbol de la distribución; 3 - Válvula; 4 - Ta-
qués autorregulables de mando de la válvula.
Schéma de commande de la distribution
1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à ca-
mes; 3 - Soupape; 4 - Poussoirs de comman-
de soupape à rattrapage automatique du jeu.
Schema comando distribuzione
1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero
distribuzione; 3 - Valvola; 4 - Punteria autore-
gistrante comando valvola.
Timing control diagram
1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Valve;
4 - Valve control self-adjusting tappet.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.5
DATI DI FASATURA TIMING DATA DONNÉES DE CALAGE DATOS DE FASE
BELTS
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
There are two additional belts on the
engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the hydraulic steering pump, and
one for the air-conditioning compres-
sor and the generator.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
Belt checks and/or tension ad-
justments should be performed
with specific equipment for
such work at an Authorized Fer-
rari Service Centre as indicat-
ed in the service schedule.
COURROIES
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
traîner les arbres à cames.
Sur le moteur se trouvent deux cour-
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et pour la pompe de direction hy-
draulique, et une autre pour le com-
presseur de climatisation et le gé-
nérateur.
En conditions normales de fonction-
nement, il n’est pas nécessaire d’ef-
fectuer un réglage de tension des
courroies.
Le contrôle et/ou la tension des
courroies doivent être effec-
tués à l’aide d’outillage spéci-
fique auprès d’un Centre Agree
Ferrari comme indiqué dans le
plan d’entretien.
CORREAS
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
En el motor hay otras dos correas
que dirigen a los órganos auxiliares;
una para la bomba del agua y la
bomba del sistema de dirección
asistida, y otra para el compresor de
aire acondicionado y el generador
de corriente.
En condiciones normales de funcio-
namiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las co-
rreas.
El control de la tensión de las
correas debe ser realizado con
herramientas específicas de un
Centro Autorizado Ferrari
como está indicado en el pro-
grama de mantenimiento.
Aspirazione
Intake
Admission
Admisión
•inizio prima del P.M.S.
•
opens before TDC
•début avant le point mort haut –7°
•
inicio antes del P.M.S.
•fine dopo il P.M.I.
•
closes after BDC
•fin après le point mort bas 56°
•
final después del P.M.I.
Scarico
Exhaust
Echappement
Escape
•inizio prima del P.M.I.
•
opens before BDC
•début avant le point mort bas 36°
•
inicio antes del P.M.I.
•fine dopo il P.M.S.
•
closes after TDC
•fin après le point mort haut 13°
•
final después del P.M.S.
CINGHIE
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli al-
beri della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre due
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e
la pompa idroguida, e un’altra per il
compressore aria condizionata e il
generatore di corrente.
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire
alcuna registrazione di tensione del-
le cinghie.
Il controllo e/o la tensione del-
le cinghie deve essere esegui-
to con attrezzature specifiche
presso un Centro Autorizzato
Ferrari come indicato nel pia-
no di manutenzione.
3.6MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Belts
1 - Timing control belts; 2 - Water and hydrau-
lic steering pump control belt; 3 - Air tempera-
ture control system and generator belt.
Courroies
1 - Courroies de commande distribution;
2 - Courroie de commande pompe à eau et
pompe de direction hydraulique; 3 - Courroie
du compresseur de climatisation et du géné-
rateur.
Correas
1 - Correa del mando de la distribución;
2 - Correa de la bomba de agua y bomba de la
servodirección; 3 - Correa del compresor A.C.
y alternador.
Cinghie
1 - Cinghie comando distribuzione; 2 - Cinghia
comando pompa acqua e pompa guida idrauli-
ca; 3 - Cinghia compressore A.C. e alternatore.
11
2
3
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.7
LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR LUBRICACIÓN DEL MOTOR
Sistema de lubricación
A - Radiador de aceite; B - Depósito del acei-
te; C - Filtro de aceite; D - Transmisor eléctri-
co de presión de aceite, E - Bomba de envío;
F - Bomba de recuperación; G - Válvula limi-
tadora de presión; H - Válvula termostática;
I - Termocontacto; L - Ventilador.
Circuit de graissage
A - Radiateur d’huile; B - Réservoir d’huile;
C - Filtres à huile; D - Transmetteur électrique
de pression d’huile; E - Pompe de refoulement;
F - Pompe de récupération; G - Vanne de limi-
tation de pression; H - Vanne thermostatique;
I - Thermocontact; L - Ventilateur.
Lubrication system
A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters;
D - Oil pressure electric transmitter; E - Deliv-
ery pump; F - Scavenger pump; G - Pressure
limiting valve; H - Thermostatic valve; I - Ther-
mal contact; L - Fan.
Impianto lubrificazione
A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri
olio; D - Trasmettitore elettrico pressione olio;
E - Pompa di mandata; F - Pompa di recupe-
ro; G - Valvola limitatrice di pressione; H - Val-
vola termostatica; I - Termocontatto; L - Ven-
tola.
La lubrificazione è del tipo con cop-
pa a secco e pompe ad ingranaggi.
Lubrication is of the dry sump and
gear pump type.
Le graissage est du type à carter sec
et pompes à engrenages.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes.
L
FGEDC
I
H
A B
3.8MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Il motore è dotato di 2 pompe, una
di recupero che aspira l’olio dalla
coppa e lo invia al serbatoio e quin-
di al radiatore, e una di mandata che
aspira l’olio dal serbatoio e lo man-
da in pressione agli organi rotanti del
motore.
The engine is fitted with 2 pumps; a
scavenger pump which draws oil
from the sump and sends it to the
tank and then to the radiator and a
delivery pump which draws oil from
the tank and delivers it under pres-
sure to the rotating parts of the en-
gine.
Le moteur est équipé de 2 pompes,
dont l’une de récupération qui aspi-
re l’huile du carter et l’envoie au ré-
servoir et ensuite au radiateur et
l’autre d’alimentation qui aspire l’hui-
le du réservoir et l’envoie sous pres-
sion aux organes en mouvement du
moteur.
El motor dispone de 2 bombas, una
de recuperación que aspira el acei-
te del cárter y lo envía al radiador, y
otra de alimentación que aspira el
aceite del depósito y lo envía a pre-
sión a los órganos giratorios del
motor.
Pressione e temperatura olio
La spia rossa nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.8 e 2.9), in condizioni di
marcia normale deve risultare sem-
pre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dell’olio deve
essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100°C.
Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.
Oil temperature and pressure
The red pilot light on the instrument
panel (see page 2.8 and 2.9) in
standard car running must be always
off.
The light goes on when the engine
is off and the ignition key is in posi-
tion “II”, or when oil pressure is be-
low the min. level with engine run-
ning.
In standard operating conditions, oil
pressure must be between 5 and 6
bar with the engine operating at
6,000 rpm and oil temperature at
212 °F (100 °C).
Pressure between 2 and 2.5 bar is
normal when the engine is warm and
idling.
Pression et température d’huile
Dans des conditions de marche nor-
males, le témoin rouge sur le tableau
de bord (voir page 2.8 et 2.9) doit
être éteint.
Le témoin s’illumine lorsque, avec
le moteur arrêté, la clé de contact
est placée en position “II” ou si la
température et la pression de l’huile
descendent au-dessous de la valeur
minimale, lorsque le moteur tourne.
Dans des conditions de fonctionne-
ment normal, la pression de l’huile
doit être comprise entre 5 ÷ 6 bar à
un régime moteur de 6.000 tr/mn
tandis que la température de l’huile
doit atteindre 100°C.
Lorsque le moteur est chaud, au ra-
lenti, une pression d’huile comprise
entre 2 et 2,5 bars peut être consi-
dérée comme normale.
Presión y temperatura del aceite
El testigo rojo en la pantalla de tes-
tigos (véase pág. 2.8 y 2.9), debe
estar siempre apagado en condicio-
nes normales de marcha.
El testigo se enciende cuando con
el motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuan-
do con el motor en marcha descien-
de por debajo del valor mínimo.
En condiciones normales En con-
diciones normales de funcionamien-
to la presión de aceite debe estar
comprendida entre 5÷6 bar con el
motor girando a 6.000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100°C.
Un valor de presión comprendido
entre 2 y 2,5 bar con el motor ca-
liente a ralentí se considera normal.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.9
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse 150°C, vous
devez réduire immédiatement
le régime du moteur; si cette
température elevée persiste,
faire vérifier le circuit de grais-
sage par un Centre Ferrari
agréé.
Nel caso l’indice del termome-
tro olio salga oltre 150°C è ne-
cessario ridurre immediata-
mente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare l’impian-
to da un Servizio Ferrari.
If the oil temperature gauge
needle goes beyond 302 °F
(150°C), engine speed must be
reduced immediately; if this
indication continues, have the
system checked by a Ferrari
Authorized Workshop.
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150 °C es necesario
reducir inmediatamente el ré-
gimen de giro del motor; si la
indicación se mantiene, verifi-
que la instalación en un Servi-
cio Ferrari.
Controllo livello olio motore
Per eseguire l’operazione di
controllo livello far marciare il
motore al minimo per alcuni
minuti (temperatura olio
>70°C), quindi controllare il li-
vello immediatamente dopo
l’arresto.
Procedere nel modo seguente:
•Verificare che il livello risulti com-
preso tra le tacche “MIN” e
“MAX” incise sull’asta di livello.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“Min”, eseguire il rab-
bocco, e far verificare
l’impianto da un Servizio Assi-
stenza Ferrari. In caso di sostitu-
zione, le cartuccie filtro devono
essere bloccate alla coppia di ser-
raggio prescritta, utilizzando la
chiave specifica.
Checking the engine oil level
To check the oil level, run the
engine at idling speed for sev-
eral minutes (oil temperature
over 158 °F / 70°C) and then
check the level immediately
after stopping the engine.
Proceed as follows:
•Check that the level is between
the “MIN” and “MAX” notches on
the dipstick.
If the oil proves to be
under the “Min” level
when checked, top it ip
and then have the sys-
tem checked by a Ferrari Service
Centre. In case of replacement,
the filter cartridges must be
locked to the prescribed tighten-
ing torques, using the specific
wrench.
Contrôle niveau huile moteur
Pour exécuter cette opération
de contrôle faire tourner le
moteur au ralenti pendant quel-
ques minutes jusqu’à ce que la
température d’huile soit >70°C;
puis arrêter le moteur et tout
de suite, contrôler le niveau.
Procéder comme suit:
•Contrôler que le niveau soit com-
pris entre les repères “MIN” et
“MAX” gravés sur la jauge à ni-
veau.
Si, du contrôle, l’huile
est au-dessous du ni-
veau “Min”, il faut reta-
blir le niveau et le sys-
tème doit être contrôlé par le Ser-
vice Assistance Ferrari. En cas de
replacement, les cartouches du
filtre doivent être serrées au cou-
ple de serrage prescrit, à l’aide de
la clé speciale.
Comprobación del nivel de
aceite del motor
Para realizar la operación de
comprobación del nivel man-
tenga el motor al ralentí duran-
te alguno minutos (temperatu-
ra del aceite >70°C), después
compruebe el nivel inmediata-
mente después de apagar.
Proceda de la siguiente manera:
•Asegúrese de que el nivel se en-
cuentre entre las marcas “MÍN” y
“MÁX” de la varilla indicadora de
nivel.
Si comprueba que el ni-
vel de aceite está por
debajo de la marca
“Min”, reponga el acei-
te y haga revisar la instalación por
un Servicio de Asistencia Ferrari.
En caso de sustitución, las car-
tuchas del filtro deben apretarse
al par preestablecido utilizando la
llave específica.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.10 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
•“MAX”-“MIN” = 2 litri
•Svitare il tappo del serbatoio e
procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo
“Rifornimenti” a pag. 1.15) facen-
do attenzione a non superare il li-
vello “MAX” riportato sull’asta.
•Riavvitare saldamente il tappo.
•“MAX”-“MIN” = 0.53 US Gall.
(2 litres)
•unscrew the tank cap and if nec-
essary, top up the oil level with the
oil prescribed (see “Refilling”
chapter on page 1.15) taking care
not to exceed the “MAX” level on
the dipstick.
•Screw the cap tightly.
•“MAX”-“MIN” = 2 litres
•dévisser le bouchon du réservoir
et faire si besoin l’appoint avec
l’huile préconisée (voir chapitre
“Ravitaillements” en page 1.15) en
veillant à ne pas dépasser le ni-
veau “MAX” reporté sur la jauge.
•Revisser fermement le bouchon.
•“MÁX”-“MÍN” = 2 litros
•Desenrosque el tapón del depó-
sito y, si es preciso, reponga el
nivel con el aceite recomendado
(véase el capítulo “Abastecimien-
tos” de la pág. 1.15), prestando
atención a no sobrepasar el nivel
“MÁX” marcado en la varilla.
•Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do.
E
D
D - Tappo carico olio; E - Asta controllo livello
olio.
D - Oil filler plug; E - Oil dipstick.
D - Bouchon de remplissage d’huile ; E - Jau-
ge de niveau d’huile.
D - Tapón de llenado del aceite; E - Varilla de
control del nivel de aceite.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.11
DA
C
F
G
E
B
A D
RICIRCOLO GAS E
VAPORI DI OLIO
Il dispositivo di circolazione dei gas
e vapori di olio è a circuito chiuso. I
vapori di olio ed i gas provenienti
dalle teste passano al separatore
vapori da cui una parte, condensan-
dosi, defluisce nel serbatoio olio.
I gas e vapori di olio vengono aspi-
rati dal motore attraverso il tubo di
mandata D dei vapori alle prese aria,
grazie alla depressione creata dal
motore in normali condizioni di fun-
zionamento.
GAS AND OIL VAPOUR
RECIRCULATION
The gas and oil vapour recirculation
system is a closed circuit system. Oil
vapours and gases coming from the
cylinder heads pass through the va-
pour separator. Here a part of the
vapour condenses and flows to the
oil tank.
Gases and oil vapours are sucked
from the engine through the vapour
delivery line D to the air intakes,
thanks to the vacuum created by the
engine in standard operating condi-
tions.
RECYCLAGE DES GAZ ET
VAPEURS D’HUILE
Le dispositif de recyclage des gaz
et des vapeurs d’huile est du type à
circuit fermé. Les vapeurs d’huile et
les gaz provenant des culasses pas-
sent au séparateur de vapeurs, d’où
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir d’huile.
Les gaz et les vapeurs d’huile sont
aspirés par le moteur à travers le
tuyau de refoulement D des vapeurs
aux prises d’air grâce à la dépres-
sion créée par le moteur durant le
normal fonctionnement.
RECIRCULACIÓN DE GASES Y
LOS VAPORES DEL ACEITE
El dispositivo de circulación de ga-
ses y vapores de aceite es de cir-
cuito cerrado. Los vapores de acei-
te i gases provenientes de las cula-
tas llegan al separador de vapores
donde, una vez condensados, flu-
yen hacia el cárter mientras el ex-
ceso se condensa
Los gases y vapores de aceite son
aspirados por el motor a través del
tubo de envío D de los vapores a
las tomas de aire, gracias a la de-
presión creada por el motor en con-
diciones normales de funcionamien-
to.
A - Tubo uscita vapori dalle teste; B - Separa-
tore vapori olio; C - Serbatoio olio; D - Tubo
mandata vapori olio alla presa aria; E - Tubo
sfiato olio; F - Tubo scarico olio; G - Valvola
unidirezionale PCV.
A - Head vapour outlet pipe; B - Oil vapour
separator; C - Oil tank; D - Oil vapour delivery
pipe to air intake; E - Oil bleed pipe; F - Oil
drain pipe; G - One-way PCV valve.
A - Tuyau de sortie des vapeurs des culasses;
B - Séparateur de vapeurs d’huile; C - Réser-
voir d’huile; D - Tuyau de refoulement des va-
peurs d’huile à la prise d’air; E - Tuyau de re-
niflard d’huile; F - Tuyau de vidange d’huile;
G - Clapet unidirectionnel PCV.
A - Tubo de salida de vapores de la culata;
B - Separador de vapores de aceite; C - De-
pósito de aceite; D - Tubo de envío de los va-
pores de aceite a la toma de aire; E - Tubo del
respiradero del aceite; F - Tubo de vaciado
del aceite; G - Válvula unidireccional PCV.
3.12 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT REFRIGERACIÓN
6 2 1 38
4 7
7
5
Schema impianto di raffreddamento
1 - Vite spurgo aria; 2 - Corpo termostato; 3 -
Serbatoio espansione; 4 - Tappo; 5 - Elettro-
ventilatori; 6 - Radiatore acqua; 7 - Sensori
NTC; 8 - Tappo di carico.
Esquema del sistema de refrigeración
1 - Tornillo de purgado de aire; 2 - Cuerpo del
termostato; 3 - Depósito de expansión; 4 - Ta-
pón; 5 - Electroventiladores; 6 - Radiador de
agua; 7 - Sensores NTC; 8 - Tapón de llenado.
Schéma du circuit de refroidissement
1 - Vis de purge d’air; 2 - Corps thermostat; 3
- Réservoir d’expansion; 4 - Bouchon; 5 - Ven-
tilateurs électriques; 6 - Radiateur d’eau; 7 -
Capteurs NTC; 8 - Bouchon de remplissage.
Cooling system diagram
1 - Air bleed screw; 2 - Thermostat body; 3 -
Expansion tank; 4 - Cap; 5 - Electric fans; 6 -
Water radiator; 7 - NTC sensors; 8 - Filler plug.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.13
Il raffreddamento del motore viene
realizzato in circuito pressurizzato (1
kg/cm2) mediante circolazione di
miscela antifreeze.
La massima temperatura tollerata è
di 115°C.
Nel caso l’indice del termome-
tro salga oltre 115°C, è neces-
sario ridurre immediatamente
il regime di rotazione del mo-
tore; se tale temperatura per-
siste far verificare l’impianto
presso il più vicino Servizio
Ferrari.
La circolazione del liquido raffredda-
mento è attivata da una pompa cen-
trifuga comandata dall’albero moto-
re tramite una cinghia.
Il gruppo termostato è provvisto di
una vite di spurgo per lo sfogo del-
l’aria dal circuito di raffreddamento
allorquando si fa il riempimento o si
hanno problemi di cattiva circolazio-
ne.
Engine cooling takes place via a pres-
surised circuit (21.3 psi - 1 kg/cm2)
by circulating an antifreeze mixture.
The maximum permissible temper-
ature is 239 °F (115 °C).
Reduce engine speed immedi-
ately if the temperature gauge
needle goes beyond 239 °F
(115°C). If the temperature
reading does not drop, have
the system checked by the
nearest Ferrari Authorized
Workshop.
Circulation of the coolant is activat-
ed by a centrifugal pump driven by
the crankshaft through a belt.
The thermostat unit is equipped with
a bleed screw for venting air from
the cooling circuit during filling or in
case of flow problems.
Le refroidissement du moteur est
assuré par la circulation sous pres-
sion (1 kg/cm2) d’un mélange anti-
gel.
La température maximum tolérée
est de 115 °C.
Si l’aiguille du thermomètre
dépasse 115°C, réduire immé-
diatement le régime du moteur;
si la température ne baisse
pas, faire vérifier le circuit par
le centre d’assistance Ferrari
agréé le plus proche.
La circulation du liquide de refroidis-
sement est assurée par une pompe
centrifuge commandée par le vile-
brequin au moyen d’une courroie.
Le groupe thermostat est muni d’une
vis de purge pour purger l’air du cir-
cuit de refroidissement lors du rem-
plissage ou en cas de problèmes de
mauvaise circulation.
La refrigeración del motor se reali-
za por circuito presurizado (1 kg/
cm2) mediante circulación de mez-
cla anticongelante.
La temperatura máxima permitida es
de 115°C.
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 115°C es necesario re-
ducir inmediatamente el régi-
men de giro del motor; si di-
cha señalización se mantiene,
verifique la instalación en su
Servicio Ferrari más cercano.
La circulación del líquido de refrige-
ración se activa mediante una bom-
ba centrífuga accionada por el ci-
güeñal mediante una correa.
El grupo del termostato dispone de
un tornillo de purgado del aire en el
circuito de refrigeración para cuan-
do se rellena o ha habido problemas
de circulación del líquido.
Radiatore acqua
Situato nella parte anteriore della
vettura, utilizza due elettroventole
per il raffreddamento del liquido che
entrano in funzione in base alle con-
dizioni di funzionamento del motore
e sono comandate dalla centralina
della climatizzazione che viene in-
formata della temperatura del liqui-
do dal sensore NTC situato sul col-
lettore acqua Sx.
Water radiator
The water radiator is placed in the
front part of the car and it uses two
electric fans to cool the coolant,
which function depending on the
engine operating conditions and are
driven by the air temperature ECU.
The latter receives data regarding
the coolant temperature from the
NTC sensor placed on the left-hand
water manifold.
Radiateur d’eau
Le radiateur d’eau, situé à l’avant de
la voiture, est doté de deux ventila-
teurs électriques pour le refroidisse-
ment du liquide. Les ventilateurs
s’enclenchent suivant les conditions
de fonctionnement du moteur et sont
commandés par le boîtier de l’instal-
lation de climatisation à laquelle le
capteur NTC sur le collecteur d’eau
gauche communique la température
du liquide de refroidissement.
Radiador de agua
Situado en la parte delantera del
automóvil, utiliza dos electroventila-
dores para la refrigeración del líqui-
do, que entran en funcionamiento
según las condiciones de trabajo del
motor y están controlados por la
centralita de la climatización, que es
informada del a temperatura del lí-
quido por el sensor NTC situado en
el colector de agua izqdo.
3.14 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
In caso di avaria, se la temperatura
del liquido raggiunge i 105°C, le ven-
tole vengono comandate, dalla cen-
tralina Motronic, tramite il sensore
NTC posto sul collettore acqua Dx.
In case of failure, if the coolant tem-
perature reaches 221 °F (105°C),
the fans are controlled by the Mo-
tronic ECU through the NTC sensor
placed on the right-hand water man-
ifold.
En cas de panne, si la température
du liquide de refroidissement atteint
105°C, les ventilateurs sont com-
mandés par le boîtier Motronic, par
l’intermédiaire du capteur NTC pla-
cé sur le collecteur d’eau droit.
En caso de avería, si la temperatu-
ra del líquido alcanza los 105°C, los
ventiladores son controlados por la
centralita Motronic, a través del sen-
sor NTC situado en el colector de
agua dcho.
Depósito de expansión
Compensa las variaciones de volu-
men y de presión de la mezcla de-
bidas al calentamiento del motor, por
ello tiene en su parte superior una
boca con tapón con una válvula ta-
rada 1 kg/cm2.
Réservoir d’expansion
Permet d’absorber les variations de
volume et de pression du liquide de
refroidissement provoquées par
l’échauffement du moteur. Le réser-
voir est équipé, dans sa partie su-
périeure, d’un bouchon avec soupa-
pe étalonnée à 1 kg/cm2.
Expansion tank
This compensates for variations in
coolant volume and pressure as the
engine heats up. The expansion
tank is fitted with a pressure cap in-
corporating a pressure relief valve
calibrated at 21.3 psi (1 kg/cm2).
Serbatoio di espansione
Compensa le variazioni di volume e
di pressione della miscela dovute al
riscaldamento del motore; esso por-
ta superiormente un bocchettone
con tappo munito di valvola tarata a
1 kg/cm2.
Termostato
La válvula del termostato comienza
a abrirse cuando la temperatura del
líquido de refrigeración alcanza
80 ÷ 85°C.
Nota: no es posible eliminar la vál-
vula termostática ya que la circula-
ción del líquido de refrigeración se
realizaría principalmente a través del
by-pass, sin pasar por el radiador.
El sensor NTC situado a la salida
de la bomba de agua, permite a la
centralita de control del motor efec-
tuar la diagnosis en de la estanquei-
dad de la válvula termostática.
Thermostat
La vanne thermostatique s’ouvre
lorsque la température du liquide de
refroidissement atteint 80 ÷ 85°C.
Note: il n’est pas possible d’élimi-
ner la vanne thermostatique, car le
liquide de refroidissement circulerait
exclusivement par le by-pass, avec
l’exclusion du radiateur.
Le capteur NTC, situé à la sortie de
la pompe à eau, permet au boîtier
de commande du moteur d’essayer
l’étanchéité de la vanne thermosta-
tique.
Thermostat
The thermostat valve starts opening
when coolant temperature reaches
176–185 °F (80 ÷ 85°C).
Note: do not remove the thermostat
because coolant would flow mainly
through the bypass, excluding the
radiator.
The NTC sensor located on the wa-
ter pump outlet allows the engine
control ECU to run the diagnosis
procedure for the thermostatic
valve’s seal.
Termostato
La valvola del termostato comincia
ad aprirsi quando la temperatura del
liquido di raffreddamento raggiunge
80 ÷ 85°C.
Nota: non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la cir-
colazione del liquido di raffredda-
mento avverrebbe prevalentemen-
te attraverso il by-pass escludendo
il radiatore.
Il sensore NTC posto sull’uscita della
pompa acqua, permette alla centra-
lina di controllo motore di eseguire
la diagnosi sulla tenuta della valvo-
la termostatica.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.15
Comprobación de nivel líquido
refrigerante
Lleve a cabo siempre
esta operación con el
motor frío. No quite
nunca el tapón A del
depósito de expansión con el
motor en marcha caliente.
•Quite el tapón A del depósito de
expansión situado en el vano
motor y compruebe que el nivel
esté a unos 40 mm de la parte
superior de la boca de llenado.
•Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomen-
dado (véase la pág. 1.15).
En caso de que sea ne-
cesario reponer el nivel
después de recorridos
cortos, haga revisar la
instalación por la Red de Asisten-
cia Ferrari.
•Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do A.
Contrôle du niveau
liquide de refroidissement
Toujours effectuer cet-
te opération, le moteur
froid. Ne jamais retirer
le bouchon (A) du réser-
voir d’expansion lorsque le mo-
teur est en marche ou chaud.
•Enlever le bouchon A du réservoir
d’expansion, dans le comparti-
ment moteur, et contrôler que le
niveau soit environ à 40 mm de
l’extrémité du raccord de ravitaille-
men.
• Si le niveau est bas, effectuer l’ap-
point avec le liquide préconisé
(voir en page 1.15).
S’il s’avère nécessaire
de faire l’appoint plu-
sieurs fois après avoir
effectué un faible kilomé-
trage, faire contrôler le système par
le Réseau d’Assistance Ferrari.
•Revisser fermement le bouchon
A.
Checking the
coolant level
Always carry out this
operation with the en-
gine cool. Never re-
move the cap (A) from
the expansion tank when the en-
gine is running or is warm.
•Remove the cap A from the ex-
pansion tank in the engine com-
partment, and make sure that level
is approximately 1.57 in. (40 mm)
from the top of the filler neck.
•If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see on page
1.15).
If you find that you need
to top up the level sev-
eral times after short
trips, have the system
checked by the Ferrari Service
Network.
•Screw cap A tightly.
Controllo livello
liquido di raffreddamento
Eseguire sempre l’ope-
razione a motore fred-
do. Non togliere mai il
tappo (A) dal serbatoio
di espansione con motore avvia-
to o motore caldo.
•Rimuovere il tappo A dal serbato-
io di espansione, nel vano moto-
re, e verificare che il livello risulti
a circa 40 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
•In caso di livello basso, procede-
re al rabbocco con liquido prescrit-
to (vedere a pag. 1.15).
Se si rendono necessa-
ri più rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far
verificare l’impianto
dalla Rete Assistenza Ferrari.
•Riavvitare saldamente il tappo A.
A
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.16 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Riempimento del circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procede-
re nel seguente modo:
–immettere il liquido raffreddamen-
to attraverso il serbatoio di espan-
sione fino al completo riempimen-
to dello stesso;
–azionare l’impianto di climatizza-
zione selezionando la temperatu-
ra massima;
–scaldare il motore fino a quando
la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
–aggiungere di nuovo liquido per
ripristinare il livello nel serbatoio
di espansione;
–effettuare lo spurgo utilizzando la
vite di spurgo posta sul coperchio
della pompa acqua;
–rabboccare se necessario, quindi
chiudere il bocchettone avvitando
il tappo.
Filling the system
To fill the system (with the engine
cold) proceed as follows:
–fill the expansion tank with cool-
ant until it is completely full;
–start the air temperature control
system selecting the max. temper-
ature;
–heat the engine until the thermo-
stat opens letting coolant flow
through the radiator;
–top up the expansion tank to the
correct level with coolant;
–drain the system via the air bleed
screw placed on the water pump
cover;
–top up if necessary, then close the
filler by screwing in the relevant
plug.
Remplissage du circuit
Pour remplir le circuit (opération à
effectuer avec le moteur froid) pro-
céder de la façon suivante:
–remplir le circuit en introduisant le
liquide de refroidissement dans le
réservoir d’expansion jusqu’à ce
qu’il soit plein;
–actionner l’installation de climati-
sation et sélectionner la tempéra-
ture max.;
– faire chauffer le moteur jusqu’à ce
que la vanne thermostatique
ouvre le passage vers le radiateur;
–ajouter de l’autre liquide pour ré-
tablir le niveau du réservoir d’ex-
pansion;
–purger par la vis de purge placée
sur le couvercle de la pompe à
eau;
–remplir, si nécessaire, et fermer
l’orifice en vissant le bouchon.
Rellenado del circuito
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
–introduzca el líquido de refrigera-
ción a través del depósito de ex-
pansión hasta el completo llena-
do del mismo;
–accione el sistema de climatiza-
ción seleccionando la temperatu-
ra máxima;
–caliente el motor hasta que la vál-
vula termostática abra el paso a
través del radiador;
–añada de nuevo líquido para res-
tablecer el nivel del depósito de
expansión;
–efectúe el purgado utilizando el
tornillo de purgado situado en la
tapa de la bomba de agua;
–rellene si es necesario, cerrando
después la boca apretando el ta-
pón.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.17
IMPIANTO
ACCENSIONE-INIEZIONE
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un im-
pianto di accensione-iniezione inte-
grato Bosch Motronic ME 7.1.1 con-
trollato da una centralina elettroni-
ca a microprocessore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.
IGNITION-INJECTION
SYSTEM
Description
Each bank of cylinders incorporates
an integral Bosch Motronic ME 7.1.1
ignition-injection system controlled
by a microprocessor electronic con-
trol unit (ECU).
The ECU regulates the flow of fuel
to the injectors and corrects ignition
timing to optimise engine efficiency
on the basis of engine speed and of
air quality taken in by the engine.
SYSTÈME D’ALLUMAGE-
INJECTION
Généralités
Chaque rangée de cylindres est
pourvue d’un système d’allumage-
injection intégré Bosch Motronic
ME 7.1.1 commande par un boîtier
électronique à microprocesseur.
Selon le régime de rotation et la
quantité d’air aspirée par le moteur,
le boîtier électronique dose la quan-
tité de carburant à envoyer aux in-
jecteurs et l’avance à l’allumage
nécessaires pour optimiser le ren-
dement du moteur.
SISTEMA ENCENDIDO-
INYECCIÓN
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.1.1
controlado por una centralita elec-
trónica con microprocesador.
Según el régimen de giro y la canti-
dad de aire aspirado por el motor, la
centralita electrónica decide tanto la
cantidad de combustible que envia-
rán los inyectores como el avance
de encendido necesario para el ren-
dimiento óptimo del motor.
Componentes principales de la
instalación
Sensores de revoluciones del
motor
Genera una señal eléctrica contan-
do el paso de los dientes de una
rueda fónica montada sobre el ci-
güeñal.
Con esto se realiza una “ventana”
(ausencia de dos dientes), que per-
mite a la centralita electrónica en-
contrar el punto muerto superior del
cilindro N° 1.
Eléments principaux du système
Capteur de tours moteur
Il produit un signal électrique en re-
levant le passage des dents d’une
roue dentée montée sur le vilebre-
quin.
Une “fenêtre” (absence de deux
dents), aménagée sur cette roue,
permet au boîtier électronique de
localiser le point mort haut du cylin-
dre N°1.
Main system components
Engine revolution sensor
This generates an electrical signal
by monitoring the teeth of a gear
wheel fitted to the crankshaft.
The wheel incorporates a “window”
(two teeth missing) which enables
the ECU to identify the top dead cen-
tre of cylinder no. 1 of the bank.
Componenti principali
dell’impianto
Sensore di giri motore
Genera un segnale elettrico rilevan-
do il passaggio dei denti di una ruo-
ta fonica montata sull’albero moto-
re.
Su di essa è realizzata una “finestra”
(mancanza di due denti), che per-
mette alla centralina elettronica di
individuare il punto morto superiore
del cilindro N° 1.
3.18 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
317 10
1
18
11
7
16
15
13
18
11017
13
12
5
3
14
14
6
12
9
2
8
8
2
12
5
4
9
13
12
4 9
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.19
Componenti nel vano motore
1 Centralina elettronica (*)
2 Bobina di accensione con can-
dela
3 Misuratore portata aria (*)
4 Sensori temperatura liquido raf-
freddamento
5 Corpo farfalla motorizzata (*)
6 Sensore di fase
7 Sensore giri motore (*)
8 Flauto porta iniettori (*)
9 Sensore di detonazione
10 Centralina catalizzatori (*)
11 Termocoppia (*)
12 Sonde Lambda anteriori
13 Sonde Lambda posteriori
14 Elettrovalvola lavaggio canestri (*)
15 Elettrovalvola comando attuato-
re farfalle
16 Elettrovalvola comando aria se-
condaria
17 Resistenza BOSCH pompa ben-
zina (*)
18 Connessione per linea CAN
(*)
1 per bancata
Components inside the engine
compartment
1 Electronic control unit (*)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter (*)
4 Coolant temperature sensors
5 Motor-driven throttle bodies (*)
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensor (*)
8 Injector rail (*)
9 Detonation sensor
10 Catalytic converter control unit (*)
11 Thermocouple (*)
12 Front lambda sensors
13 Rear lambda sensors
14 Canister purge solenoid valve (*)
15 Solenoid valve for throttle actua-
tor control
16 Solenoid valve for secondary air
control
17 Fuel pump BOSCH resistance (*)
18 CAN line connection
(*)
1 per bank
Composants dans
le compartiment moteur
1 Boîtier électronique (*)
2 Bobine d’allumage avec bougie
3 Débimètre (*)
4 Capteurs de température de li-
quide de refroidissement
5 Corps papillon motorisé (*)
6 Capteur de phase
7 Capteur de tours moteur (*)
8 Rampe d’injecteurs (*)
9 Capteur de détonation
10 Boîtier électronique catalyseurs
(*)
11 Thermocouple (*)
12 Sondes Lambda avant
13 Sondes Lambda arrière
14 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif (*)
15 Electrovalve commande actua-
teur papillons
16 Electrovalve de commande air
secondaire
17 Résistance BOSCH pompe à
essence (*)
18 Connexion pour ligne CAN
(*)
1 par rangée de cylindre
Componentes en el vano motor
1Centralita electrónica (*)
2Bobina de encendido con bujía
3Sensor del caudal del aire (*)
4Sensores temperatura liquido
refrigeración
5Cuerpo de mariposa motorizada
(*)
6Sensor de fase
7Sensores de giro del motor (*)
8Canal portainyectores (*)
9Sensor de detonación
10 Centralita catalizadores (*)
11 Termopar (*)
12 Sonda Lambda anterior
13 Sonda Lambda posterior
14 Electroválvula limpieza recipien-
te anti-impurezas (canister) (*)
15 Electroválvula mando del actua-
dor de las mariposas
16 Electroválvula de accionamiento
de aire secundario
17 Resistencia Bosch de la bomba
de gasolina
18 Conexión para línea CAN
(*)
1 por bancada
3.20 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Sensore di fase
È posizionato sull’asse a camme di
aspirazione della bancata sinistra;
genera un segnale elettrico che as-
sieme al segnale del sensore giri
motore, permette alla centralina di
riconoscere l’esatta fasatura del mo-
tore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo senso-
re informa la centralina sul volume
e sulla temperatura dell’aria aspira-
ta dal motore.
Sonde Lambda
Due per ogni collettore, sono posi-
zionate una all’ingresso e una al-
l’uscita del precatalizzatore; control-
lano il valore delle emissioni allo sca-
rico per ottimizzare i valori di HC e
CO.
Sensori temperatura liquido raf-
freddamento
Di tipo NTC, sono posizionati sui
corpi uscita acqua dalle teste e sul
corpo di contenimento del termosta-
to; trasmettono alla centralina le in-
formazioni sulla temperatura liquido
di raffreddamento.
Timing sensor
This is positioned on the intake cam-
shaft of the left-hand bank. It gener-
ates an electrical signal which, to-
gether with the signal from the en-
gine revolution sensor, permits the
ECU to identify the exact timing of
the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume
and temperature of the engine air
intake.
Lambda sensors
There are two lambda sensors for
each manifold. One is positioned at
the inlet of the pre-catalytic convert-
er and the other at the outlet. They
control the exhaust emission level
and optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensors
These NTC-type sensors are posi-
tioned on the water outlet elements
from the cylinder heads and on the
thermostat housing. They transmit
information to the ECU about the
coolant temperature.
Capteur de phase
Ce capteur se trouve sur l’arbre à
cames d’admission de la rangée de
cylindres gauche; il engendre un si-
gnal électrique qui, couplé au signal
émis par le capteur des tours mo-
teur, permet au boîtier électronique
de reconnaître la mise en phase
exacte du moteur.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur infor-
me le boîtier électronique sur le vo-
lume et la température de l’air aspi-
rée par le moteur.
Sondes Lambda
Chaque collecteur est pourvu de
deux sondes se trouvant l’une à l’en-
trée et l’autre à la sortie du précon-
vertisseur catalytique. Elles contrô-
lent les émissions à l’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et
CO.
Capteurs de température liquide
de refroidissement
De type NTC, ils sont placés sur les
corps de sortie d’eau des culasses
et sur le corps qui contient le ther-
mostat; ils transmettent au boîtier
électronique les informations sur la
température de liquide de refroidis-
sement.
Sensor de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de admisión de la banca-
da izquierda; generando una señal
eléctrica que junto con la señal del
sensor de giro del motor, permite a
la centralita reconocer la fase exacta
del motor.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor
informa a la centralita del volumen
y la temperatura del aire aspirado
por el motor.
Sondas Lambda
Dos para cada colector, están situa-
das una a la entrada y otra a la sali-
da del precatalizador: controlando
los valores de las emisiones de es-
cape para optimizar los valores de
HC y CO.
Sensores temperatura liquido re-
frigeración
De tipo NTC, están situados sobre
la salida de agua de la culata; tras-
miten a la centralita la información
sobre la temperatura del líquido re-
frigerante.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.21
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motoriz-
zati delle due bancate, permettono
alla centralina di controllare, in modo
continuo, l’apertura delle farfalle
motorizzate.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione
simmetrica rispetto alla mezzeria tra-
sversale. Questo posizionamento è
determinato dalla necessità di rile-
vare l’insorgere della detonazione in
modo analogo per tutti i cilindri.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fa-
sato, vengono cioè comandati se-
condo l’ordine di scoppio del moto-
re, e viene stabilito dalla ECU l’istan-
te e la durata della loro apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collega-
ta alla corrispondente candela con
una prolunga in materiale siliconico,
con elevate caratteristiche dielettri-
che.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are lo-
cated on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
allow the ECU to continuously mon-
itor the opening of the motor-driven
throttles.
Detonation sensors
These sensors are secured to the
upper surface of the crankcase, in a
symmetrical position with respect to
the transverse center line. This posi-
tion is determined by the necessity
of detecting detonation for all of the
cylinders and that it has taken place
in the same manner for all of them.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the in-
take duct.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the
basis of the engine explosion se-
quence, with the ECU determining
the timing and duration of injector
opening.
Ignition coils
The coils adopted are of the closed-
circuit type. Each coil is connected
to the respective spark plug with an
extension made of silicon-contain-
ing material with high dielectric
properties.
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillonnés
motorisés des deux rangées de cy-
lindres, ils permettent au boîtier élec-
tronique de contrôler de manière
constante l’ouverture des papillons
motorisés.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieu-
re du bloc moteur, symétriquement
par rapport à l’axe transversal du
moteur. Cette position permet de
déceler le déclenchement de la dé-
tonation de la même manière pour
tous les cylindres.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d’un
électro-injecteur qui injecte de l’es-
sence directement dans le collecteur
d’admission.
Les électro-injecteurs de chaque
rangée fonctionnent de façon sé-
quentielle et phasée, c’est-à-dire
qu’ils sont commandés suivant l’or-
dre d’allumage du moteur et le mo-
ment et la durée de leur ouverture
sont alors établis par le boîtier élec-
tronique.
Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à bou-
cle fermée. Chaque bobine est con-
nectée à sa bougie par une exten-
sion en silicone dont les caractéris-
tiques sont très isolantes.
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motoriza-
dos de las mariposas de las dos
bancadas, informan a la centralita
de manera continua, sobre la aper-
tura de las mariposas motorizadas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie supe-
rior del bloque motor, en posición
simétrica respecto a la mediana
trasversal. Esta posición viene de-
terminada por la necesidad de re-
coger los datos de la detonación de
modo análogo para todos los cilin-
dros.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gaso-
lina directamente en el conducto de
admisión.
Los electroinyectores de cada ban-
cada operan de modo secuencial en
fase, accionados según el orden de
explosión del motor y la ECU esta-
blece el instante y la duración de la
apertura.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondien-
te con una prolongación en mate-
rial de silicona, con elevadas carac-
terísticas dieléctricas.
3.22 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dell’ac-
celeratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presen-
za di un potenziometro collegato con
il pedale acceleratore, in sostituzio-
ne del cavo di collegamento.
Tale potenziometro informa la cen-
tralina di controllo motore sulla ri-
chiesta di coppia da parte del gui-
datore.
Sensore posizione pedale acce-
leratore
E’ fissato meccanicamente al peda-
le dell’acceleratore.
Ha il compito di leggere l’esatta po-
sizione del pedale.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata
aria e il polmone di aspirazione del
motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
•ottenere un controllo ottimale del-
la trazione,
•l’integrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di “cambiata”.
•gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
Electronic accelerator
(drive by wire system)
Drive by Wire is a system which al-
lows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
This system is equipped with a po-
tentiometer connected to the accel-
erator pedal, replacing the connec-
tion wire.
This potentiometer informs the en-
gine control ECU of the torque re-
quested by the driver.
Accelerator pedal position sensor
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Its purpose is to detect the exact
pedal position.
Motor-driven throttle body
This is installed between the air-flow
meter and the engine plenum cham-
ber.
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two po-
tentiometers (throttle angular posi-
tion checks).
Using the Drive by Wire system
makes it possible to:
•obtain an optimum drive control,
•integrate the F1 system, in order
to optimise “gear-shifting” stages,
•manage the warming-up phase of
the propulsion system.
Accélérateur eléctronique
(système drive by wire)
Le système Drive by Wire permet
d’avoir la pédale de l’accélérateur
dégagée du papillon.
Ce système prévoit un potentiomè-
tre branché sur la pédale d’accélé-
rateur, à la place du câble de con-
nexion.
Ce potentiomètre informe le boîtier
de commande du moteur sur le cou-
ple demandé par le pilote.
Capteur de position de la pédale
d’accélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pé-
dale de l’accélérateur.
Il doit lire la position exacte de la
pédale.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil
chaud et le collecteur d’admission
du moteur.
Ce dispositif intègre une vanne pa-
pillon, un moteur en courant conti-
nu et deux potentiomètres (contrô-
les de position angulaire du pa-
pillon).
Le système Drive by Wire permet de:
•réaliser un contrôle optimal de la
traction,
•l’intégration avec le système F1,
pour optimiser les phases de pas-
sage de vitesses.
•gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire)
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
un potenciómetro conectado con el
pedal del acelerador, sustituyendo
al cable de conexión.
Dicho potenciómetro informa a la
centralita de control del motor acer-
ca de la solicitud de par requerida
por el conductor.
Sensor posición pedal acelerador
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal.
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal
de aire y la caja de admisión del
motor.
Dicho dispositivo integra en su inte-
rior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
•obtener un control óptimo de la
tracción;
•la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de “cam-
bios”;
•gestionar la fase de calentamien-
to del propulsor.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.23
IMPIANTO ALIMENTAZIONE E
CONTROLLO EMISSIONE
VAPORI BENZINA
FUEL SYSTEM AND
FUEL–VAPOUR
EMISSION CONTROL SYSTEM
SYSTÈME D’ALIMENTATION ET
CONTRÔLE D’EMISSION
VAPEURS D’ESSENCE
INSTALACIÓN DE ALIMENTA-
CIÓN Y CONTROL DE EMISIO-
NES VAPORES DE GASOLINA
11
15
14 11
7
2
8
6
1
5 8 10
9
3 12 13 121
6 1416
48
1 - Serbatoio benzina; 2 - Pompa elettrica Sx. con
filtro; 3 - Pompa elettrica Dx. con filtro e indicatore
di livello; 4 - Bocchettone di carico; 5 - Tappo sca-
rico impianto; 6 - Separatore vapori benzina; 7 -
Sensore di pressione; 8 - Valvole antiribaltamen-
to; 9 - Tubazione mandata benzina; 10 - Flauto
porta iniettori; 11 - Elettrovalvola lavaggio cane-
stri; 12 - Filtro a carbone attivo; 13 - Valvola inter-
cettazione; 14 - Valvola antideflusso; 15 - Tuba-
zione collegamento filtro carbone-valvola lavag-
gio canestri; 16 - Valvola sfiato vapori.
1 - Fuel tank; 2 - LH electric pump with filter; 3 -
RH electric pump with filter and level indicator; 4 -
Fuel filler neck; 5 - System breather cap; 6 - Fuel
vapour separator; 7 - Pressure sensor; 8 - Roll-
over shut-off valves; 9 - Fuel delivery line; 10 -
Injector rail; 11 - Canister purge solenoid valve;
12 - Active carbon filter; 13 - On-off valve; 14 -
Check valve; 15 - Canister purge-carbon filter con-
nection pipes; 16 - Valvola sfiato vapori.
1 - Réservoir d’essence; 2 - Pompe électrique gau-
che; 3 - Pompe électrique droite avec filtre et indi-
cateur de niveau; 4 - Goulot de remplissage; 5 -
Bouchon de vidange système; 6 - Séparateur va-
peurs d’essence; 7 - Capteur de pression; 8 - Cla-
pet de sécurité; 9 - Tuyau de refoulement d’essen-
ce; 10 - Rampe d’injecteurs; 11 - Electrovanne de
lavage nourrices; 12 - Filtre à charbon actif; 13 -
Soupape d’arrêt; 14 - Clapet de retenue; 15 - Tuyau
de liaison filtre à charbon actif-vanne de lavage
nourrices; 16 - Valvola sfiato vapori.
1 - Depósito de gasolina; 2 - Bomba eléctrica iz-
quierda con filtro; 3 - Bomba eléctrica derecha con
filtro e indicador de nivel; 4 - Boca de llenado; 5 -
Tapón descarga instalación; 6 - Separador de
vapores de gasolina; 7 - Sensor de presión; 8 -
Válvula antiderrame; 9 -Tubería de alimentación
de gasolina; 10 - Canal porta-inyectores; 11 - Elec-
troválvula de limpieza del recipiente anti-impure-
zas; 12 - Filtro de carbón activo; 13 - Válvula de
interceptación; 14 - Válvula antirreflujo; 15 - Con-
ductos de conexión del filtro de carbón-válvula de
limpieza del recipiente anti-impurezas; 16 - Val-
vola sfiato vapori.
3.24 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Impianto alimentazione
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel ser-
batoio, comandate dalle centraline
di accensione-iniezione.
La pressione dell’interno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla
pompa stessa.
Dopo aver attraversato i filtri, interni
alle pompe, il carburante in pressio-
ne viene inviato ai flauti porta iniet-
tori, sui collettori di alimentazione.
Nell’impianto non c’è ritorno di car-
burante.
Fuel system
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic ig-
nition-injection control units.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure
regulator found within the pump it-
self.
After passing through the filters in-
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
There is no fuel back-flow in the sys-
tem.
Système d’alimentation
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans
le réservoir et commandées par les
boîtiers électroniques d’allumage-
injection.
La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un ré-
gulateur de pression se trouvant à
l’intérieur de la pompe-même.
Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés à l’intérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes d’injecteurs sur les
collecteurs d’alimentation.
Dans le système, il n’y a pas de re-
tour de carburant.
Instalación alimentación
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las cen-
tralitas de encendido-inyección.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regu-
lador de presión, dentro de la mis-
ma bomba.
Después de haber atravesado los
filtros, dentro de la bomba, el com-
bustible se envía a presión al canal
portainyectores, en el colector de
admisión.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
Instalación de control emisio-
nes vapores de gasolina
El sistema se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de ali-
mentación.
Los vapores de la gasolina prove-
nientes del depósito, si no se con-
densan en el separador, circulan
hacia el filtro de carbón activo don-
de son absorbidos y retenidos cuan-
do el motor está apagado.
En caso de interven-
ción en el sistema de
alimentación y en los
dispositivos de control
de las emisiones de vapores de
gasolina es necesario desconec-
Système de contrôle emission
de vapeurs d’essence
Ce système est conçu pour empê-
cher toute évaporation émanant du
système d’alimentation pouvant pol-
luer l’air ambiant.
Les vapeurs d’essence émises par
le réservoir passent par le filtre à
charbon actif où elles sont absor-
bées et retenues lorsque le moteur
est à l’arrêt.
En cas d’intervention
sur l’installation d’ali-
mentation et sur les dis-
positifs de contrôle des
émissions de vapeurs d’essence,
il faut préalablement débrancher
Fuel vapor emission
control system
This system is designed to prevent
atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
The fuel vapours from the fuel tank
are channelled into the active car-
bon filter where they are absorbed
and retained when the engine is not
running.
In the event of interven-
tions to be carried out
on the fuel system and
on the devices control-
ling the fuel vapours, the battery
must be disconnected as shown
Impianto controllo
emissione vapori benzina
Il sistema è progettato per preveni-
re l’inquinamento atmosferico da
evaporazioni dall’impianto di alimen-
tazione.
I vapori di benzina provenienti dal
serbatoio confluiscono al filtro a car-
bone attivo dove vengono assorbiti
e trattenuti quando il motore è spen-
to.
In caso di interventi sul-
l’impianto di alimenta-
zione e sui dispositivi di
controllo delle emissio-
ni di vapori benzina è necessario
scollegare la batteria come ripor-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.25
tato nelle targhette in corrispon-
denza del serbatoio e del filtro a
carbone attivo.
Lo svuotamento del serbatoio,
che raccomandiamo di far esegui-
re sempre da una officina auto-
rizzata, deve essere effettuato
unicamente dal tappo posiziona-
to sul fondo del serbatoio.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvo-
le di lavaggio canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone siano aspirati dai col-
lettori di aspirazione attraverso ap-
posite tubazioni.
Nella tubazione che collega il sepa-
ratore vapori al filtro carbone è in-
serita una valvola antideflusso che
si chiude solo in caso di ribaltamen-
to della vettura, per evitare uscite di
benzina.
Una strozzatura, presente nel boc-
chettone di carico impedisce riforni-
menti accidentali di benzina con
piombo.
È presente un sistema di diagnosi
di tenuta dell’impianto antievapora-
zione.
La valvola di intercettazione si atti-
va ciclicamente e consente di rile-
vare eventuali perdite nell’impianto.
on the plates located on the tank
and on the carbon filter.
The tank must be emptied using
only the cap located at the bot-
tom of it. We strongly recommend
that this procedure is only carried
out by an authorised workshop.
When the engine is running and de-
pending on operating conditions, the
Motronic ECUs control the canister
purge solenoid valves so that the
fuel vapors retained by the carbon
filter are drawn in by the intake man-
ifolds through the specific lines.
A check valve is located in the line
connecting the vapour separator to
the carbon filter and it only shuts off
if the car overturns. This shut-off
serves to prevent fuel leakage.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
There is a diagnosis system to check
the anti-evaporation system’s seal.
The on-off valve is cyclically activat-
ed and allows any leakage in the
system to be detected.
la batterie comme indiqué sur les
plaquettes appliquées près du ré-
servoir et du filtre à charbon actif.
Le réservoir doit être vidangé ex-
clusivement à travers le bouchon
sur son fond. Nous recomman-
dons que ce vidange soit toujours
exécuté par un atelier autorisé.
Lorsque le moteur tourne, et en fonc-
tion des conditions d’utilisation, les
boîtiers électroniques Motronic com-
mandent les électrovalves de net-
toyage des filtres à charbon actifs
de sorte que les vapeurs d’essence
retenues par le filtre à charbon
soient aspirées au travers des col-
lecteurs d’admission.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs au filtre à charbon, se
trouve un clapet qui ne se ferme que
lorsque la voiture se renverse pour
éviter que l’essence ne se déverse.
Un étranglement, situé à l’entrée de
la goulotte de remplissage, empê-
che tout ravitaillement accidentel
d’essence plombée.
Il y a un système de diagnostic de
l’étanchéité du système anti-évapo-
ration.
La soupape d’arrêt s’active cyclique-
ment et permet de détecter les fui-
tes éventuelles du système.
tar la batería como se indica en la
placa del depósito y el filtro de
carbono activo.
El vaciado del depósito, que re-
comendamos se realice siempre
en un taller autorizado, debe efec-
tuarse únicamente a través del
tapón situado en el fondo del de-
pósito.
Con el motor en marcha y depen-
diendo de las condiciones de utili-
zación, las centralitas Motronic con-
trolan las electroválvulas de limpie-
za recipiente anti-impurezas (canis-
ter) de modo que los vapores de
gasolina retenidos en el filtro de car-
bono son aspirados por los colecto-
res de admisión a través de unas
conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
separador de vapores al filtro de
carbono hay una válvula antiderra-
me que se cierra únicamente en
caso de vuelco del automóvil, para
evitar fugas de gasolina.
Un estrechamiento, situado en la
boca de repostaje impide el abaste-
cimiento accidental de gasolina con
plomo.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievapo-
ración.
La válvula de interceptación se ac-
tiva cíclicamente y permite evitar
eventuales perdidas del sistema.
3.26 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Interruttore inerziale
È un interruttore di sicurezza, posi-
zionato in abitacolo, sotto al rivesti-
mento della parte posteriore destra
del tunnel, che in caso d’urto disat-
tiva i relay delle pompe benzina.
L’intervento di tale interruttore è se-
gnalato dall’accensione dell’ideo-
gramma presente nella multispia
(vedi pag. 2.20) e dall’accensione
delle luci di emergenza.
È possibile riattivare il
sistema premendo il
pulsante (A) posto sul-
la parte superiore del-
l’interruttore.
Inertia switch
This safety switch, located in the
passenger compartment under-
neath the covering on the rear right-
hand part of the tunnel, disables the
fuel pump relays in case of a colli-
sion.
The intervention of this switch is sig-
nalled by the switching-on of the rel-
evant symbol on the multi-function
display (see page 2.20) and the haz-
ard warning lights.
The system can be ena-
bled again by pressing
button (A) placed on the
upper part of the switch.
Interrupteur à inertie
Il s’agit d’un interrupteur de sécurité
placé dans l’habitacle, sous le revê-
tement de la partie arrière droite du
tunnel. En cas de choc, il désactive
les relais des pompes à essence.
L’enclenchement de l’interrupteur à
inertie est signalé par l’allumage du
témoin correspondant, sur l’afficheur
à fonctions multiples (voir page
2.20), et des feux de détresse.
Le circuit d’alimentation
d’essence peut être ac-
tivé à nouveau en pres-
sant le bouton-poussoir
(A) placé sur l’interrupteur.
Interruptor inercial
Es un interruptor de seguridad, si-
tuado en el habitáculo, bajo el re-
vestimiento de la parte posterior
derecha del tunel, que en caso de
colisión desconecta el relé de la
bomba de gasolina.
La intervención de dicho interruptor
se señala al encenderse el grafismo
de la pantalla multifunción (véase
pág. 2.20) y al encenderse las lu-
ces de emergencia.
Es posible reactivar el
sistema pulsando el
botón (A) situado en la
parte superior del inte-
rruptor.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
A
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.27
A
Candele di accensione
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita pres-
so la Rete Assistenza Ferrari in
quanto, per accedere alla candela,
è necessario rimuovere la bobina.
Spark plugs
Spark plugs should be checked or
replaced by the Ferrari Service Net-
work as, to gain access to them, the
coil must be removed,
Bougies d’allumage
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
Reseau D’assistance Ferrari car,
pour accéder à la bougie, il faut en-
lever la bobine.
Bujías de encendido
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la Red
de Asistencia Ferrari ya que, para
acceder a la bujía, es necesario ex-
traer la bobina.
Tipo
Type
Type
Tipo
NGKR DCPR9EVX
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 12x1,25
Ordine di accensione
Firing order
Ordre d’allumage
Orden de encendido
1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9
mm 0,6 ÷ 0,7
(0,023" – 0,027")
Presa diagnosi
La vettura è dotata di un connettore
universale A per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plan-
cia, in corrispondenza del piantone
guida.
Attraverso questo connettore, il te-
ster è in grado di interfacciarsi con
tutti i sistemi presenti in vettura ed
eseguire la diagnosi.
Diagnosis tester socket
The car is fitted with a universal con-
nector A for attachment to the SD-2
diagnosis tester. This connector is
located under the lower covering of
the dashboard, in position with the
steering column.
By means of this connector, the test-
er can interface with all the car’s
systems and carry out the diagno-
sis.
Branchement du système de
diagnostic
La voiture est équipée d’un connec-
teur universel A pour le branchement
du tester de diagnostic SD-2, placé
sous le revêtement inférieur de la
planche, au niveau de la colonne de
direction.
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous
les systèmes montés sur la voiture
et d’effectuer le diagnostic.
Toma de diagnosis
El automóvil está dotado de un co-
nector universal A para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situa-
do debajo del revestimiento inferior
del salpicadero, a la altura de la co-
lumna de dirección.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los sis-
temas presentes en el vehículo y
realizar la diagnosis.
3.28 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Impianto iniezione aria
1 - Raccordo prelievo gas di scarico; 2 - Tubo
iniezione aria; 3 - Collettore di scarico; 4 - Pom-
pa aria; 5 - Valvola pneumatica; 6 - Elettroval-
vola; 7 - Serbatoio accumulo depressione; 8 -
All’elettrovalvola comando by-pass scarico.
Air injection system
1 - Exhaust gas sampling union; 2 - Air injec-
tion line; 3 - Exhaust manifold; 4 - Air pump;
5 - Pneumatic valve; 6 - Solenoid valve; 7 -
Vacuum tank; 8 - Exhaust by-pass control so-
lenoid valve.
Système d’injection d’air
1 - Raccord de prélèvement des gaz d’échap-
pement; 2 - Tuyau d’injection d’air; 3 - Collec-
teur d’échappement; 4 - Pompe à air; 5 - Van-
ne pneumatique; 6 - Electrovanne; 7 - Réser-
voir de dépression; 8 - A l’électrovanne de com-
mande by-pass d’échappement.
Sistema de inyección de aire, escape y ca-
talizadores
1 - Racor de extracción del gas de escape; 2 -
Tubo inyección de aire; 3 - Colector de esca-
pe; 4 - Bomba de aire; 5 - Válvula neumática;
6 - Electroválvula; 7 - Depósito de acumula-
ción de presión; 8 - En la electroválvula de
mando by-pass de escape.
IMPIANTO INIEZIONE ARIA
E
CATALIZZATORI
AIR INJECTION SYSTEM
AND
CATALYTIC CONVERTERS
SYSTEME D’INJECTION D’AIR
ET CONVERTISSEURS
CATALYTIQUES
SISTEMA DE INYECCIÓN
DE AIRE Y
CATALIZADORES
8
3
2
1
5
5
1
3
4
7
8
6
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.29
L’impianto di iniezione aria fornisce
aria supplementare ai collettori di
scarico per ridurre le emissioni di
HC, CO e NOx durante la fase di
riscaldamento del precatalizzatore,
interno al collettore, e del catalizza-
tore principale.
L’aria prelevata attraverso un appo-
sito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pom-
pa elettrica, comandata da ogni sin-
gola centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei
gas di scarico.
L’iniezione aria viene attivata quan-
do la temperatura del liquido di raf-
freddamento è compresa fra –10 °C
e 40 °C, (non funziona per tempe-
rature acqua inferiori a –10 °C per
evitare surriscaldamenti dell’impian-
to di scarico dovuti a miscela troppo
ricca).
The air injection system supplies
supplementary air to the exhaust
manifolds in order to reduce the HC,
CO and NOx emissions during the
warm-up stage of the pre-catalytic
converter, inside the manifold, and
the main catalytic converter.
The air taken in by a suitable filter is
sent to the circuit through an elec-
tric pump, even in high volumes. The
pump is controlled by each single
ECU.
The injection of additional air ena-
bles residual hydrocarbons in the
exhaust gases to be burnt off.
Air is injected when coolant temper-
ature is between 14 °F and 104 °F
(–10 °C and 40 °C). Air is not inject-
ed at coolant temperatures below –
14 °F (10 °C) to avoid overheating
of the exhaust system by burning a
too rich mixture in it.
Le système d’injection d’air produit
l’air supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour ré-
duire les émissions de HC, CO et
NOx pendant la phase de chauffa-
ge du préconvertisseur catalytique,
à l’intérieur du collecteur, et du con-
vertisseur catalytique principal.
L’air, prélevé par un filtre spécial, est
injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes d’air
injectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures
encore présents dans les gaz
d’échappement sont brûlés.
L’injection d’air est activée quand la
température du liquide de refroidis-
sement est comprise entre –10 °C
et 40 °C. (L’air n’est pas injecté lors-
que la température de l’eau de re-
froidissement est inférieure à
–10 °C, pour éviter que le mélange
trop riche ne surchauffe le système
d’échappement).
El sistema de inyección de aire pro-
porciona aire suplementario a los
colectores de escape para reducir
las emisiones de HC, CO y NOx du-
rante la fase de calentamiento del
precatalizador, interior al colector y
del catalizador principal.
El aire se introduce atravesando el
correspondiente filtro, en volumen
elevado , mediante una bomba eléc-
trica, controlada por una única cen-
tralita.
De este modo se limpian los posi-
bles hidrocarburos presentes en los
gases de escape.
La inyección de aire se activa cuan-
do la temperatura del líquido de re-
frigeración está comprendida entre
–10 °C y 40 °C, (no funciona para
temperaturas de agua inferiores a
–10 °C para evitar el sobrecalenta-
miento del sistema de escape debi-
do a una mezcla demasiado rica).
Impianto by-pass scarico
I silenziatori finali grazie alle valvole
di by-pass, garantiscono un abbat-
timento della rumorosità allo scari-
co a regimi e carichi medio bassi. Ai
regimi più elevati ed a pieno carico,
l’apertura delle valvole di by-pass
consente ai gas di scarico di deflui-
re da un condotto a bassa differen-
za di pressione che non penalizza
le prestazioni del motore.
Sistema by-pass de escape
Los silenciosos finales, gracias a las
válvulas by-pass, garantizan una
reducción de la rumorosidad del es-
cape a regímenes y cargas medias
y bajas. En los regímenes más ele-
vados y a plena carga, la apertura
de las válvulas permite a los gases
de escape circular por un conducto
de baja diferencia de presión que no
penaliza las prestaciones del motor.
Système by-pass d’échappement
A des régimes et des charges
moyens-bas, les silencieux finaux
assurent, grâce aux vannes by-
pass, une réduction du bruit à
l’échappement. A des régimes plus
élevés et à pleine charge, l’ouvertu-
re des vannes by-pass permet de
faire sortir les gaz d’échappement
par un conduit à faible différence de
pression, qui n’infléchit pas les per-
formances du moteur.
Exhaust by-pass system
The end silencers, thanks to the by-
pass valves, guarantee a reduction
in the noise levels generated by the
exhaust with medium-low rpm and
loads. With higher engine speeds
and full load, the by-pass valves
open, thereby allowing exhaust gas-
es to flow from a duct with a slight
pressure difference, which does not
affect engine performance.
3.30 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Catalizzatori
Sulla vettura si utilizzano cata-
lizzatori di tipo metallico.
I catalizzatori hanno il compito di ri-
durre le emissioni nell’atmosfera di
HC, CO e NOx.
Ogni collettore di scarico è provvi-
sto al suo interno di un precataliz-
zatore che, grazie alla sua posizio-
ne ravvicinata rispetto all’uscita dei
gas dalla camera di scoppio, garan-
tisce un più rapido riscaldamento e
una migliore efficienza nell’abbatti-
mento delle emissioni allo scarico,
nelle fasi che seguono immediata-
mente l’avviamento motore.
Catalytic converters
The car is fitted with metallic
catalytic converters.
The catalytic converters reduce HC,
CO and NOx emissions into the at-
mosphere.
Each exhaust manifold is equipped
inside with a pre-catalytic converter
which, thanks to its closer position
to the combustion chamber gas out-
let, guarantees quicker warming-up
and improved efficiency in the reduc-
tion of exhaust emissions during the
stages immediately after engine ig-
nition.
These converters have two seats
(one at the inlet and one at the out-
let) for fastening the lambda sensor
and one seat (at the outlet) for fit-
ting a thermocouple connected to
Convertisseurs catalytiques
La voiture est dotée de conver-
tisseurs catalytiques de type
métallique.
Les convertisseurs catalytiques per-
mettent de réduire les émissions de
HC, CO et NOx dans l’air.
Chaque collecteur d’échappement
est doté d’un préconvertisseur ca-
talytique qui, étant plus proche de
la sortie des gaz de la chambre de
combustion, assure un chauffage
plus rapide et une efficace accrue
dans la réduction des émissions, lors
des phases suivant le démarrage du
moteur.
Ces convertisseurs catalytiques pré-
sentent deux sièges (un à l’entrée
et un à la sortie) pour la fixation des
sondes Lambda avant et arrière. Un
thermocouple, connecté au boîtier
Catalizadores
En el automóvil se emplean
catalizadores de tipo metálico.
Los catalizadores se encargan de
reducir las emisiones a la atmósfe-
ra de HC, CO y NOx.
Cada colector de escape dispone de
un precatalizador en su interior que,
gracias a la proximidad a la salida
de los gases de la cámara de com-
bustión, garantiza un calentamien-
to más rápido y una mayor eficacia
en la reducción de las emisiones de
escape, en las fases que siguen in-
mediatamente al encendido del
motor.
Los colectores tienen dos tomas
(una a la entrada y otra a la salida
del precatalizador) para fijar las Son-
das Lambda anteriores y posterio-
res. A la salida del catalizador prin-
7
73
45
6
2
1
1 - Colletore di scarico con precatalizzatore - Exhaust manifold with pre-catalytic converter-
Collecteur d’échappement avec préconvertisseur calalytique - Auspuffkrümmer mit Vorka-
talysator - Colector de escape con precatalizador.
2 -Sonda Lambda anteriore - Front lambda sensors - Sondes Lambda avant - Vordere Lamb-
da-Sonden - Sonda lambda anteriores.
3 - Sonda Lambda posteriore - Rear lambda sensors - Sondes Lambda arrière - Hintere Lamb-
da-Sonden - Sonda lambda posteriores.
4 -Catalizzatore principale - Main catalytic converter - Convertisseur calalytique principal - Haup-
tkatalysators - Catalizador principal.
5 - Termocoppia - Thermocouple - Thermocouple - Thermoelement - Termopar.
6 - Centralina catalizzatori - Catalytic converter control unit - Boîtier électronique catalyseurs -
Katalysatoren-Steuergerät - Centralita catalizadores.
7 - Raccordi prelievo gas di scarico - Exhaust gases sampling unions - Raccords prélèvement
gaz d’échappement - Verbindungsstücke für Entnahme der Auspuffgase - Racores de ex-
tracción del gas de escape.
Sui collettori vi sono due sedi, una
all’ingresso e una in uscita dal pre-
catalizzatore per il fissaggio delle
sonde Lambda anteriori e posterio-
ri. All’uscita del catalizzatore princi-
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.31
pale è installata una termocoppia
collegata alla relativa centralina di
controllo.
Il prelievo dei gas di scarico può
essere effettuato utilizzando i raccor-
di presenti sui collettori.
Non lasciare aperti i raccordi con
motore in moto, poichè i gas di sca-
rico potrebbero provocare il surri-
scaldamento delle valvole di non ri-
torno con conseguenti rotture.
Per evitare di arrecare
gravi danni ai catalizza-
tori è assolutamente in-
dispensabile utilizzare
solamente benzina senza piombo.
Non parcheggiare la
vettura su carta, erba e
foglie secche o materia-
li infiammabili che po-
trebbero incendiarsi, venendo a
contatto con le parti calde dell’im-
pianto di scarico.
the relevant ECU.
The sampling of exhaust gases can
be made through the unions on the
manifolds.
Never leave unions open with the
engine running, since the exhaust
gases could overheat the check
valves and break them.
To prevent serious
damage to the catalytic
converters, it is essen-
tial that only unleaded
fuel be used.
Do not park the car over
paper materials, dry
grass, dry leaves or
flammable materials
that could catch fire if they come
into contact with the hot parts of
the exhaust system.
électronique concerné, est installé
à la sortie du convertisseur catalyti-
que principal.
Le prélèvement des gaz d’échappe-
ment peut être réalisé à l’aide des
raccords sur les collecteurs.
Ne pas laisser les raccords ouverts
lorsque le moteur tourne car les gaz
d’échappement pourraient surchauf-
fer les clapets anti-retour et provo-
quer des dommages.
Pour éviter d’endom-
mager sérieusement les
catalyseurs, il est impé-
ratif d’utiliser exclusive-
ment de l’essence sans plomb.
Ne pas garer la voiture
sur une surface couver-
te de papiers, du gazon
et des feuilles sèches
ou de matériaux inflammables qui
pourraient prendre feu au contact
des éléments en surchauffe du
système d’échappement.
cipal se encuentra instalado un ter-
mopar conectado a la respectiva
centralita de control.
La extracción de los gases de es-
cape se puede efectuar utilizando
los racores presentes en los colec-
tores.
No se deje abierto los racores con
el motor en marcha, ya que los ga-
ses de escape puede provocar el
sobrecalentamiento de las válvulas
de retención, con la consiguiente
rotura.
Para evitar causar da-
ños graves a los catali-
zadores es absoluta-
mente indispensable
utilizar únicamente gasolina sin
plomo.
No aparque el automó-
vil sobre papeles, hier-
ba, hojas secas o mate-
riales inflamables que
puedan incendiarse al entrar en
contacto con las partes calientes
del sistema de escape.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.32 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
DISPOSITIVI D’ALLARME DI
SOVRATEMPERATURA NEL
SISTEMA DI SCARICO
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta
temperatura nel sistema di scarico,
la spia rossa, presente nella multi-
spia, recante la scritta “SLOW
DOWN” lampeggerà oppure reste-
rà accesa in modo fisso.
L’accensione dell’ideogramma
“SLOW DOWN” è comandato dalla
termocoppia, tramite la centralina
Motronic.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei cata-
lizzatori si è eccessiva-
mente elevata.
Il guidatore deve decelerare im-
mediatamente e raggiungere
EXHAUST SYSTEM
OVERHEATING WARNING
DEVICES
In the event of an engine malfunc-
tion resulting also in high tempera-
tures in the exhaust system, the red
“SLOW DOWN” warning light on the
multifunction display will either flash
or remain lit.
The “SLOW DOWN” light icon is
controlled by the thermocouple via
the Motronic ECU.
If the warning light is
flashing:
the temperature of the
catalytic converters is
too high.
The driver should slow down im-
mediately and reach a service sta-
DISPOSITIFS D’ALARME
DE SURCHAUFFE DU
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT
En cas de fonctionnement irrégulier
du moteur et par conséquent une
température élevée dans le systè-
me d’échappement, le témoin rou-
ge, situé sur l’afficheur à fonctions
multiples, correspondant à l’indica-
tion “SLOW DOWN” clignote ou res-
te allumé en permanence.
L’éclairage du témoin “SLOW
DOWN” est commandé par le ther-
mocouple à l’aide du boîtier électro-
nique Motronic.
Si le témoin clignote:
la température des ca-
talyseurs est trop éle-
vée.
Le conducteur doit décélérer im-
médiatement et se rendre auprès
DISPOSITIVOS DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO EN
EL SISTEMA DE ESCAPE
En caso de funcionamiento irregu-
lar del motor con la consiguiente ele-
vación de temperatura en el siste-
ma de escape, el testigo rojo, pre-
sente en la pantalla multifunción,
muestra la inscripción “SLOW
DOWN” parpadeando o se queda
encendida fija.
El encendido del grafismo “SLOW
DOWN” esta mandado por el termo-
par, a través de la centralita Motro-
nic.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los
catalizadores es excesi-
vamente elevada.
El conductor debe reducir inme-
diatamente y presentarse en un
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.33
un’officina di servizio e far elimi-
nare la causa del malfunziona-
mento.
Se la spia rimane acce-
sa con luce fissa:
la temperatura nei cata-
lizzatori ha raggiunto
un livello pericoloso e potrebbe
danneggiare il catalizzatore stes-
so; proseguendo la marcia la cen-
tralina dell’impianto iniezione -
accensione interviene togliendo
l’alimentazione agli iniettori.
Il guidatore deve fermare la vet-
tura e farla portare in officina, a
mezzo veicolo di soccorso stra-
dale, per far eliminare la causa del
malfunzionamento.
La Ferrari declina ogni responsa-
bilità per i danni a cose o perso-
ne, derivanti dalla mancata osser-
vanza di suddette avvertenze.
tion to have the malfunction re-
paired.
If the warning light re-
mains lit:
the temperature of the
catalytic converters has
reached a dangerous point and
the catalytic converters could be
damaged. If you continue to drive,
the injection-ignition system ECU
will intervene by cutting off the
fuel supply to the injectors.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station
to have malfunction repaired.
Ferrari is not liable for any dam-
age to property or personal inju-
ry arising out of non-compliance
with the warnings stated above.
d’un centre d’assistance pour fai-
re éliminer la cause du mauvais
fonctionnement.
Si le témoin reste éclai-
ré en permanence:
La température des ca-
talyseurs a atteint un
niveau dangereux et peut alors
endommager le catalyseur même.
Si l’on continue de rouler, le boî-
tier électronique du système in-
jection-allumage coupe l’alimen-
tation aux injecteurs.
Le conducteur doit s’arrêter et
appeler les secours routiers pour
faire remorquer sa voiture jusqu’à
un centre d’assistance et éliminer
la cause du mauvais fonctionne-
ment.
Ferrari décline toute responsabi-
lité concernant les dommages
subis par des objets ou des per-
sonnes suite au non-respect de
ces avertissements.
taller oficial para que se elimine
la causa del mal funcionamiento.
Si el testigo se queda
encendido fijo:
la temperatura en los
catalizadores ha alcan-
zado un nivel peligroso y se pue-
den dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita
del sistema encendido-inyección
interviene cortando la alimenta-
ción a los inyectores.
El conductor debe detener el au-
tomóvil y transportarlo a un taller
oficial, mediante un vehículo de
ayuda en carretera, para solucio-
nar el problema de funcionamien-
to.
Ferrari declina toda responsabi-
lidad por daños a personas o co-
sas, derivados de la no observan-
cia de dichas advertencias.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.34 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
DISPOSITIFS D’ALARME
MAUVAIS FONCTIONNEMENT
MOTEUR
Pendant le fonctionnement du mo-
teur, si le témoin “anomalie syste-
me de controle moteur” s’éclaire
d’une lumière fixe ou clignote, cela
peut être l’indice d’une anomalie de
fonctionnement du moteur ou du sys-
tème de contrôle des émissions.
Le système électronique détecte et
isole l’erreur, tout en évitant ainsi des
dommages au moteur ou la produc-
tion d’émissions nocives.
Lors de l’éclairage du témoin
“anomalie systeme de controle
moteur”, une diminution même
considérable des performances
du moteur pourrait se produire.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accéléra-
tions et les vitesses élevées.
DISPOSITIVOS DE ALARMA
DE MAL FUNCIONAMIENTO
MOTOR
Durante el funcionamiento del mo-
tor, el eventual encendido, parpa-
deante o fijo, del testigo “anomalía
sistema control motor” indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de con-
trol de emisiones.
El sistema electrónico detecta y aís-
la el error, evitando daños al motor
o la producción de emisiones noci-
vas.
Al encenderse el testigo “anoma-
lía sistema control motor”, pue-
de comprobarse una sensible dis-
minución de las prestaciones del
motor.
Conduzca con prudencia evitan-
do aceleraciones bruscas y velo-
cidades elevadas.
DISPOSITIVI D’ALLARME
DI MALFUNZIONAMENTO
MOTORE
Durante il funzionamento del moto-
re, l’eventuale illuminazione, in
modo lampeggiante o fisso, della
spia “anomalia sistema controllo
motore” indica la presenza di una
possibile anomalia al motore o al
sistema di controllo emissioni.
Il sistema elettronico individua e iso-
la l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.
Con l’illuminazione della spia
“anomalia sistema controllo mo-
tore”, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle
prestazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando
brusche accelerazioni e velocità
elevate.
ALARM DEVICES
FOR
ENGINE FAILURE
If the warning light “engine check
system failure” flashes or is con-
stantly lit when the engine is running,
there may be a fault in the engine or
in the emission control system.
The electronic system detects and
isolates the error, thereby avoiding
damages to the engine or the pro-
duction of noxious emissions.
When the warning light “Engine
check system failure” switches
on, a significant reduction in en-
gine performance may also occur.
Drive carefully avoiding sudden
acceleration and high speeds.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.1
AUTOTELAIO
Cambio e differenziale .............4.4
Guida e sterzo ........................ 4.11
Impianto freni .........................4.14
Freno di stazionamento .........4.24
Sospensioni ...........................4.25
Ruote e pneumatici ................4.31
Sistema monitoraggio
pressione pneumatici ...........4.35
Sostituzione ruote ..................4.43
Telaio ......................................4.48
Attrezzi in dotazione ...............4.49
Scocca ...................................4.53
Protezione anticorrosiva ........4.53
Pulizia della vettura ................ 4.54
Sosta prolungata ....................4.57
CHASSIS
Gearbox and differential ...........4.4
Steering .................................. 4.11
Braking system.......................4.14
Handbrake .............................4.24
Suspensions ..........................4.25
Wheels and tyres ...................4.31
Tyre pressure monitoring
system .................................4.35
Wheel replacement ................4.43
Chassis ..................................4.48
Tools supplied with the car .....4.49
Anti-corrosion protection ........4.53
Body .......................................4.53
Cleaning the car .....................4.54
Long periods of inactivity .......4.57
CHASSIS
Boîte de vitesses et différentiel 4.4
Direction ................................. 4.11
Système de freinage ..............4.14
Frein de stationnement ..........4.24
Suspensions ..........................4.25
Roues et pneumatiques .........4.31
Système de monitorage de
la pression des pneus ..........4.35
Remplacement des roues ......4.43
Chassis ..................................4.48
Outils fournis avec la voiture ..4.49
Protection anticorrosion .........4.53
Coque.....................................4.53
Nettoyage de la voiture ..........4.54
Stationnement prolongé.........4.57
BASTIDOR
PORTANTE
Cambio y diferencial ................4.4
Conducción y dirección .......... 4.11
Sistema de frenos ..................4.14
Freno de estacionamiento .....4.24
Suspensiones ........................4.25
Ruedas y neumáticos ............4.31
Sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos ...4.35
Cambio de una rueda ............4.43
Bastidor ..................................4.48
Herramientas de la dotación..4.49
Protección anticorrosiva .........4.53
Carrocería ..............................4.53
Limpieza del automóvil ..........4.54
Reposo prolongado ................4.57
4.2AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla
a diaframma; comando del disinne-
sto con reggispinta idraulico autore-
gistrante.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispin-
ta sempre a contatto; quando il di-
sco si usura lo spingidisco arretra.
Essendo il comando del tipo idrauli-
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto, per le vetture dotate di
cambio a comando meccanico, sta
ad indicare un’avanzata usura del di-
sco.
Durante la marcia si consiglia di
tenere il piede sul pedale frizione
solo per effettuare cambi di marcia.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
motore ed è comune, nella versio-
ne con cambio meccanico, a quello
dell’impianto freni (vedi pag. 4.22).
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic
self-adjusting thrust-bearing system.
Adjustment
The clutch features a permanent
contact thrust bearing. The pressure
plate retreats with increasing wear
of the clutch plate.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengage-
ment, on vehicles equipped with a
mechanical gearbox, means that the
clutch plate is extremely worn.
When driving, it is advisable to
keep your foot on of the clutch ped-
al only when changing gears.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the engine
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical gearbox (see page
4.22).
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
Embrayage
L’embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et res-
sort à diaphragme; débrayage avec
butée hydraulique à réglage auto-
matique.
Réglage
L’embrayage est du type avec bu-
tée en appui. Lorsque le disque
s’use, le plateau de pression récu-
père le jeu.
La commande étant de type hydrau-
lique, il n’est pas nécessaire de ré-
gler la position de la pédale.
Dans les voitures dotées de boîte à
commande mécanique, une course
réduite de la pédale lors du débraya-
ge peut être indice d’usure avancée
du disque.
Pendant la marche, il est conseillé
de garder le pied sur la pédale d’em-
brayage uniquement pour passer
une vitesse.
Réservoir de liquide d’embrayage
Le réservoir est placé dans le com-
partiment moteur et est commun,
dans la version équipée d’une boîte
de vitesse mécanique, au système
de freinage (voir page 4.22).
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très cor-
rosif se trouvant dans le réservoir car
il pourrait les endommager.
Embrague
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y
muelles de diafragma; mando de
desacoplado con empujadores hi-
dráulicos autorregulables.
Regulación
El embrague es de tipo de empuja-
dores en contacto continuo; cuan-
do el disco se desgasta el disco de
empuje retrocede.
Siendo el mando de tipo hidráulico
no es necesaria regulación alguna
de la posición del pedal.
Una reducción del recorrido del pe-
dal en los automóviles con cambio
manual indica para el desembraga-
do un avanzado desgaste del disco.
Durante la marcha se aconseja pi-
sar o apoyar el pie sobre el pedal
del embrague sólo para efectuar los
cambios de marcha.
Depósito líquido embrague
El depósito se encuentra en el vano
motor y es común, en la versión con
cambio mecánico, al del sistema de
frenos (véase pág. 4.22).
El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
contacto con elementos de la carro-
cería puede dañarla.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.3
F1
4
3
5
21
3
4 5
7
8
6
A
A
1Clutch plate
2Pressure plate
3Self-adjusting thrust bearing
4Bearing holder bushing
5Flange coupling
6Pin guide support
7Clutch sensor support (“F1” gearbox)
8Clutch sensor (“F1” gearbox)
1Disque d’embrayage
2Plateau de pression
3Roulement de butée à réglage automatique
4Bague de logement du roulement
5Coulisseau porte butée
6Support de guidage pour goupille
7Support pou capteur d’embrayage
(boîte “F1”)
8Capteur d’embrayage
(boîte de vitesses “F1”)
1Disco frizione
2Spingidisco
3Cuscinetto reggispinta autoregistrante
4Boccola portacuscinetto
5Manicotto flangia
6Supporto di guida per spina
7Supporto per sensore frizione (cambio “F1”)
8Sensore frizione (cambio “F1”)
1Disco de fricción
2Plato de presión
3Buje empujador autorregulable
4Casquillo portabuje
5Manguito brida
6Soporte de guía para clavija
7Soporte para el sensor del embrague
(cambio “F1”)
8Sensor de embrague (cambio “F1”)
4.4AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
CAMBIO E
DIFFERENZIALE
GEARBOX
AND DIFFERENTIAL
BOÎTE DE VITESSES
ET DIFFÉRENTIEL
CAMBIO Y
DIFERENCIAL
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.5
Il cambio posizionato longitudinal-
mente, è a 6 marce più retromarcia
sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido
con corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.
Il cambio viene comandato manual-
mente con leva, selettore, torretta e
asta rigida.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
The longitudinal gearbox has 6 syn-
chronized gears plus reverse gear.
The gears have a quick engage-
ment, with reduced stroke.
The synchronizers are double and
triple-cone type.
The gearbox is manually controlled
with lever, selector, gearshift device
and stiff rod.
The gearbox also includes crown
and pinion and lamellar self-locking
differential.
La boîte de vitesses, en position lon-
gitudinale, est du type à 6 vitesses
et marche arrière synchronisées.
Les vitesses sont du type à enga-
gement rapide et course réduite.
Les synchroniseurs sont du type à
double et triple cône.
La boîte de vitesses est comman-
dée manuellement par levier, sélec-
teur, mécanisme de commande des
vitesses et tige rigide.
Le différentiel autobloquant à lamel-
les et le couple conique se trouvent
à l’intérieur de la boîte de vitesses.
El cambio, ubicado longitudinalmen-
te, es de 6 velocidades más mar-
cha atrás sincronizada.
Las velocidades son de rápida in-
serción y recorrido reducido.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
El cambio está mandado manual-
mente por palanca, selector, torreta
de cables rígida de guiado.
La caja de cambios contiene tam-
bién el grupo cónico y el diferencial
autoblocante de láminas.
Lubricación de cambio y
diferencial
La lubricación de los mecanismos
del cambio, común con la del dife-
rencial, se asegura con una bomba
de engranajes, accionada por el eje
principal.
Graissage de la boîte de vites-
ses et du différentiel
Le graissage des engrenages de la
boîte de vitesses, commun à celui
du différentiel, est assuré par une
pompe à engrenages actionnée par
l’arbre primaire.
Gearbox and differential lubri-
cation
The lubrication system for the gear-
box gearings, which is shared by the
differential, is controlled by a gear
pump driven by the main shaft.
It is recommended that you
only use lubricants specified
by Ferrari.
Il est recommandé d’utiliser
uniquement les lubrifiants con-
seillés par Ferrari.
Se recomienda utilizar sólo los
lubricantes aconsejados por
Ferrari.
Lubrificazione cambio e diffe-
renziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pom-
pa ad ingranaggi, azionata dall’albe-
ro primario.
Si raccomanda di utilizzare
solo lubrificanti consigliati dal-
la Ferrari.
4.6AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Circuito di raffreddamento
Una valvola densimetrica posta al-
l’interno della pompa olio cambio
permette il passaggio dell’olio, at-
traverso un radiatore, posto nella
parte posteriore Sx. della vettura
quando la temperatura raggiunge
85÷90 °C.
Gearbox oil cooling system
A densimetric valve, placed inside
the gearbox oil pump, lets oil flow
through the radiator in the left-hand
front part of the car when the oil tem-
perature reaches 185–194 °F
(85÷90 °C).
Circuit de refroidissement
Un clapet densimétrique placé à l’in-
térieur de la pompe à huile de la
boîte de vitesses permet le passa-
ge de l’huile à travers un radiateur
placé dans la partie arrière gauche
de la voiture lorsque la température
atteint 85÷90 °C.
Circuito de refrigeración
Una válvula densimétrica situada en
el interior de la bomba de aceite del
cambio permite el paso del aceite,
a través de un radiador situado en
la parte posterior izqda. del au-
tomóvil cuando la temperatura al-
canza 85÷90 °C.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.7
Controllo livello olio e sostitu-
zione
Il livello dell’olio del gruppo cambio
e differenziale deve essere control-
lato utilizzando l’apposito tappo con
asta e deve sempre essere compre-
so tra i segni “MIN” e “MAX” incisi
sull’asta.
Il controllo deve essere eseguito con
l’asta appoggiata sul foro di introdu-
zione.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire il rab-
bocco, e far verificare
l’impianto da un Servizio Assi-
stenza Ferrari.
Oil check and change
The oil level in the differential and
gearbox unit is checked using the
dipstick and must be between the
“MIN” and “MAX” marks on the dip-
stick.
Oil level should be checked by rest-
ing the dipstick on the filling hole.
If, when checked, the oil
appears to be under the
“MIN” level, top it up
and then have the sys-
tem checked by a Ferrari Service
Centre.
Contrôle du niveau d’huile et vi-
dange
Le niveau d’huile de l’ensemble boî-
te de vitesses - différentiel doit être
contrôlé en utilisant le bouchon avec
jauge prévu à cet effet et doit tou-
jours être compris entre les repères
“MIN” et “MAX” gravés sur cette
jauge.
Le contrôle du niveau doit être ef-
fectué en appuyant la jauge sur le
trou d’introduction.
Si, au contrôle, le ni-
veau d’huile se place
sur “MIN”, effectuer
l’appoint et faire contrô-
ler le système par un Service
d’Assistance Ferrari agréé.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
A
A - Tappo con asta per controllo e carico olio;
Control del nivel de aceite y
sustitución
El nivel de aceite del grupo del cam-
bio y diferencial debe comprobarse
utilizando el correspondiente tapón
con varilla y debe siempre estar
comprendido entre las señales
“MIN” y “MAX” marcadas en la
varilla.
El control debe realizarse con la
varilla apoyada en su orificio.
Si comprueba que el ni-
vel de aceite está por
debajo de la marca
“Min”, reponga el acei-
te y haga revisar la instalación por
un Servicio de Asistencia Ferrari.
A - Plug with dipstick for oil filling and level
check
A - Bouchon avec jauge pour le contrôle et le
remplissage de l’huile
A - Tapón con varilla para control y llenado de
aceite
4.8AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Controllo della trasmissione
“cambio F1”“F1” gearbox check Contrôle de la transmission de
la “boîte de vitesses F1”
1Gruppo attuatore
2Gruppo pompe
3Serbatoio olio
4Sensore livello olio insufficiente
5Tappo serbatoio
6Raccordo per disinnesto in emergenza
7Sensore posizione frizione
8Potenziometri innesto-selezione marce
1Actuator unit
2Pump unit
3Oil tank
4Insufficient oil level sensor
5Tank cap
6Union for emergency release
7Clutch position sensor
8Gear selection-engagement potentiometer
1Groupe actuateur
2Groupe pompes
3Réservoir d’huile
4Capteur niveau d’huile
5Bouchon de réservoir
6Raccord pour débrayage de secours
7Capteur de position embrayage
8Potentiomètre d’embrayage-sélection des
vitesses
1Grupo actuador
2Grupo bombas
3Depósito de aceite
4Sensor de nivel insuficiente de aceite
5Tapón del depósito
6Racor para desconexión de emergencia
7Sensor de posición del embrague
8Potenciómetros de inserción-selección de
las velocidades
7 1
2
6 5 4 3
8
Control de la transmisión
“Cambio F1”
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.9
Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il pe-
dale frizione.
Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:
•velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
•possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le
mani dal volante;
•migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
•aumento della sicurezza per pre-
venire eventuali errori del guida-
tore;
•protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
The gearbox is controlled by means
of an electro-hydraulic system which
is, in turn, controlled by two levers
found on either side of the steering
wheel. They substitute the tradition-
al gearshift lever and the clutch ped-
al.
The principal features of the elec-
tronically-controlled system for gear-
box and clutch are the following:
•speeding up of gear-shifting time,
when upshifting and downshifting;
•possibility of shifting to the gear
desired without taking your hands
off the steering wheel;
•greater comfort, with the elimina-
tion of the clutch pedal;
•greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
•protection against runaway speed
rates caused by improper gear-
shifting.
El mando sobre el cambio se obtie-
ne mediante un sistema electrohi-
dráulico gobernado por dos palan-
cas situadas a los lados del volante
que sustituyen la tradicional palan-
ca del cambio y el pedal de embra-
gue.
Las características principales del
sistema electrocutado, para cambio
y embrague son:
•reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reduc-
ción;
•posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
•mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
•aumento de la seguridad para pre-
venir eventuales errores del con-
ductor;
•protección del sobrerrégimen cau-
sado por fallos de selección.
La commande de boîte de vitesses
s’effectue par un système électro-
hydraulique commandé par deux
leviers placés sur les bras du volant
remplaçant le levier traditionnel de
boîte de vitesses et la pédale d’em-
brayage.
Les caractéristiques principales du
système commandé électronique-
ment concernant la boîte de vites-
ses et l’embrayage sont:
•réduit le temps de passage de vi-
tesses, pour les rapports en mon-
tée et en descente;
•permet de passer en vitesse sou-
haitée sans devoir retirer la main
du volant;
•améliore le confort, en éliminant
la pédale d’embrayage;
•augmente la sécurité pour préve-
nir les erreurs éventuelles du con-
ducteur;
•évite le sur-régime provoqué par
des rétrogradages erronés.
4.10 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Livello olio impianto cambio
“F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio
“F1” è posizionato a fianco della sca-
tola cambio, ed é accessibile rimuo-
vendo il parasassi posteriore sini-
stro.
Un insufficiente livello dell’olio vie-
ne rilevato dal sensore, posto sulla
sommità del serbatoio, che attiva
l’accensione dell’ideogramma sulla
multispia del quadro strumenti.
“F1” gearbox oil level
The “F1” gearbox system’s oil tank
is positioned beside the gearbox
housing and can be accessed by
removing the rear left-hand wheel
arch liner.
An insufficient level of oil is detect-
ed by the sensor, located on top of
the tank, which switches on the ide-
ogram on the instrument panel’s
multi-function display.
Niveau d’huile du système de
boîte de vitesses “F1”
Le réservoir d’huile du système de
la boîte “F1” se trouve à côté du car-
ter de la boîte de vitesses. On peut
y accéder en ôtant le pare-gravier
arrière gauche.
Un niveau d’huile insuffisant est dé-
tecté par le capteur situé au som-
met du réservoir, qui active l’alluma-
ge de l’idéogramme sur l’afficheur à
fonctions multiples du tableau à ins-
truments.
Nivel de aceite en la instalación
del cambio “F1”
El depósito de aceite del sistema de
cambio “F1” está situado al lado de
la caja de cambios, y se puede ac-
ceder a él desmontando el paso de
rueda trasero izquierdo.
Un nivel insuficiente del aceite es
detectado por el sensor, situado en
la parte superior del depósito, que
activa el encendido del grafismo en
la pantalla de testigos del cuadro de
instrumentos.
B
A
C
In questi casi è necessario re-
carsi presso un Servizio Assi-
stenza Ferrari per eseguire il
rabbocco e far verificare l’im-
pianto.
Dans ces cas, il faut se rendre
auprès d’un Centre Après-Ven-
te Ferrari pour faire exécuter la
remise à niveau et contrôler le
système.
En estos casos es necesario
dirigirse a un Servicio de Asis-
tencia Ferrari para efectuar el
relleno y comprobar el siste-
ma.
If this occurs, consult a Ferrari
Service Centre to have the oil
topped up and the system
checked.
ASensore livello olio
BSerbatoio olio cambio F1
CIdeogramma su multispia
AOil level sensor
BF1 gearbox oil tank
CIdeogram on multi-function display
ACapteur niveau d’huile
BRéservoir d’huile boîte F1
CIdéogramme sur afficheur à fonctions multi-
ples
ASensor de nivel del aceite
BDepósito de aceite del cambio F1
CGrafismo en la pantalla de testigos
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.11
GUIDA E STERZO
Dati principali
•Sterzo colassabile;
•Guida a cremagliera;
•Snodi a lubrificazione permanente;
•Giri volante
per sterzata ........................... 2,2
•Diametro di sterzata ....... m 11,6
STEERING
Main data
•Collapsible steering column;
•Rack and pinion steering;
•Sealed lubricated joints;
•Number of steering wheel
revolutions lock to lock: ........ 2.2
•Turning circle diameter .. 39.3 ft
.................................... (11.6 m)
DIRECTION
Caractéristiques principales
•Colonne de direction pliant;
•Direction à crémaillère;
•Rotules à graissage permanente;
•Nombre de tours volant
par braquage ........................2,2
•Diamètre de braquage ....11,6 m
CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN
Datos principales
•Dirección colapsable;
•Dirección de cremallera;
•articulaciones de lubricación per-
manente;
•Vueltas del volante entre
extremos .............................. 2,2
•Diámetro de giro............. 11,6 m
Hydraulic power steering system
The car has a ZF Servotronic hy-
draulic power steering system, rack
and pinion type, which is electroni-
cally-driven and servo-controlled by
a hydraulic circuit according to the
car’s speed.
Système de direction hydraulique
La voiture est pourvue d’une direc-
tion hydraulique ZF Servotronic du
type à crémaillère, commandée
électroniquement, servoassistée par
un circuit hydraulique réglé sur la
base de la vitesse de la voiture.
Impianto idroguida
La vettura è dotata di idroguida ZF
Servotronic del tipo a cremagliera,
comandata elettronicamente, ser-
voassistita da un circuito idraulico
regolato in base alla velocità della
vettura.
Sistema dirección asistida
El automóvil está dotado de direc-
ción asistida ZF Servotronic de cre-
mallera, controlada electrónicamen-
te, servoasistida por un circuito hi-
dráulico regulado en función de la
velocidad del automóvil.
4.12 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
La pressione dell’olio nell’impianto
varia in funzione della velocità della
vettura e permette al pilota di ster-
zare con minimo sforzo sul volante,
nelle manovre di parcheggio con
vettura ferma.
Con l’aumentare della velocità su-
bentra una sensazione di guida
meno assistita, che in caso di ster-
zata repentina, assicura ottima pre-
cisione e grande maneggevolezza
di sterzata.
The oil pressure in the system chang-
es as a function of the vehicle speed
and permits the driver to steer with
minimum effort on the steering wheel
when performing parking manoeu-
vres, with the vehicle stationary.
As car speed increases a feeling of
less-assisted driving takes over, so
that, in case of sudden steering, the
highest precision and manoeuvrabil-
ity are ensured.
La pression de l’huile dans le systè-
me change en fonction de la vitesse
et permet au conducteur de braquer
le volant avec un effort minimum,
pendant les manoeuvres de parking,
lorsque la voiture est arrêtée.
Lorsque la vitesse augmente, le con-
ducteur aura une sensation de con-
duite moins assistée, ce qui assure
une précision maximale et une gran-
de manoeuvrabilité du volant, en cas
de braquages soudains.
La presión de aceite del sistema
varía en función de la velocidad del
automóvil y permite al conductor gi-
rar con un mínimo esfuerzo sobre
el volante, en las maniobras de apar-
camiento con el automóvil parado.
Al aumentar la velocidad se transmi-
te una sensación de dirección me-
nos asistida, que en caso de giro
brusco, asegura una precisión ópti-
ma y una gran manejabilidad del
automóvil.
1 - Caja de la dirección; 2 - Depósito de acei-
te; 3 - Bomba de la servodirección; 4 - Correa
de mando de la bomba; 5 - Serpentín de refri-
geración del aceite.
1 - Boîte de vitesses; 2 - Réservoir d’huile; 3 -
Pompe de direction hydraulique; 4 - Courroie
de commande pompe; 5 - Serpentin de refroi-
dissement de l’huile.
1 - Scatola guida; 2 - Serbatoio olio; 3 - Pom-
pa guida idraulica; 4 - Cinghia comando pom-
pa; 5 - Serpentina per raffreddamento olio.
1 - Steering box; 2 - Oil reservoir; 3 - Hydraulic
steering pump; 4 - Pump drive belt; 5 - Fins for
oil cooling.
53
2
1
4
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.13
Controllo livello olio impianto
idroguida
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore caldo, dopo aver
percorso almeno 15 Km, con vettu-
ra in piano.
Rimuovere il tappo dal serbatoio nel
vano motore e verificare che il livel-
lo risulti compreso tra le tacche di
“MIN” e “MAX” incise sull’asta di
livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo “Ri-
fornimenti”) fino al livello “MAX”.
Riavvitare saldamente il tappo.
Checking the hydraulic steering
system oil level
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 15 Km (9.32
miles) and with the car resting on flat
ground.
Remove the cap from the tank in the
engine compartment and check the
level is between the “MIN” and
“MAX” notches on the dipstick.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
If necessary, top up the oil level to
the “MAX” level using the oil pre-
scribed (see “Refilling” section).
Screw the cap tightly.
Contrôle du niveau d’huile du
système de direction assistée
Ce contrôle de niveau doit être ef-
fectué, le moteur chaud, après un
parcours d’au moins 15 km avec la
voiture à plat.
Enlever le bouchon du réservoir du
compartiment moteur et contrôler
que le niveau soit compris entre les
repères “MIN” et “MAX” gravés sur
la jauge à niveau.
Ce contrôle doit être effectué, le
bouchon en appui sur le réservoir.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir chapi-
tre “Ravitaillements”) jusqu’au ni-
veau “MAX”.
Revisser fermement le bouchon.
Comprobación del nivel de
aceite del sistema de dirección
asistida
El nivel de aceite debe comprobar-
se con el motor caliente y el auto-
móvil completamente horizontal,
después de haber recorrido 15 km
como mínimo.
Quite el tapón del depósito situado
en el vano motor y compruebe que
el nivel esté entre las marcas de
“MÍN” y “MÁX” de la varilla indica-
dora de nivel.
Esta comprobación debe efectuar-
se con el tapón apoyado en el de-
pósito.
Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el
capítulo “Abastecimientos”) hasta el
nivel “MÁX”.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do.
MAX
MIN
A
ATappo serbatoio idroguida
AHydraulic steering tank cap
ABouchon réservoir de direction assistée
ATapón del depósito de la dirección asistida
4.14 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO FRENI SYSTÈME DE FREINAGE SISTEMA DE FRENOS
1Servofreno
2Pompa freni
3Centralina elettroidraulica ABS/ASR
4Pinze freno anteriori
5Dischi freno anteriori
6Pinze freno posteriori
7Dischi freno posteriori
1Servo brake
2Brake master cylinder
3ABS/ASR electro-hydraulic ECU
4Front brake caliper
5Front brake discs
6Rear brake caliper
7Rear brake discs
1Servofrein
2Maître-cylindre
3Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
4Etriers de frein avant
5Disques de frein avant
6Etriers de frein arrière
7Disques de frein arrière
1Servofreno
2Bomba de frenos
3Centralita electrohidráulica ABS/ASR
4Pinzas de los frenos delanteros
5Discos de freno delanteros
6Pinzas de los frenos traseros
7Discos de freno traseros
4
5
4
5
3
2
1
6
7
6
7
BRAKING SYSTEM
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.15
L’impianto frenante, a comando
idraulico, è costituito da freni a di-
sco ventilati sulle quattro ruote, ser-
vofreno a depressione “in tandem”
e da una centralina idraulica, muni-
ta di elettrovalvole e pompa di recu-
pero, in grado di intervenire, in caso
di bloccaggio delle ruote, regolando
la pressione ai caliper (ABS).
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata
di emergenza con il circuito efficien-
te.
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido fre-
ni alla pressione necessaria al fun-
zionamento dell’impianto.
In caso di azionamento della funzio-
ne ABS le elettrovalvole presenti
nella centralina idraulica intervengo-
no con opportuni cicli di regolazio-
ne per evitare il bloccaggio delle ruo-
te.
Serbatoio liquido freni
Posizionato nel vano anteriore, è
comune, nelle vetture con cambio
meccanico, a quello dell’impianto
frizione.
Corsa a vuoto del pedale freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
The hydraulically-controlled braking
system is made up of ventilated disc
brakes on all four wheels, a “tan-
dem” vacuum servo brake and a
hydraulic ECU, equipped with sole-
noid valves and a scavenger pump
which intervenes if the wheels lock
and adjusts (ABS) caliper pressure.
The hydraulic circuits, which have
crossed branching, are independent
for the front and rear brakes. In the
event of failure of one of the circuits,
emergency braking is still possible,
provided by the working circuit.
The vacuum servo brake supplies
the hydraulic ECU with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of ABS activation, the
solenoid valves in the hydraulic ECU
will intervene with suitable adjusting
cycles in order to prevent the wheels
from locking.
Brake fluid reservoir
This reservoir is found in the front
compartment and in cars with me-
chanical gearboxes, it is shared with
the clutch system.
Free travel of the brake pedal
The max. free travel of the brake
pedal should be 0.31–0.39 in. (8÷10
mm).
Le système de freinage, à comman-
de hydraulique, est constitué de freins
à disque ventilés sur les quatre roues,
d’un servofrein à dépression “en tan-
dem” et d’un boîtier électronique hy-
draulique muni d’une électrovalve et
d’une pompe de récupération capa-
ble d’intervenir en cas de blocage des
roues, en réglant la pression des
étriers de freins (ABS).
Les circuits hydrauliques, à bran-
ches croisées, pour freins avant et
arrière sont indépendants; si l’un des
circuits est défectueux, le freinage
de secours est toujours garanti.
Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de
freins à la pression nécessaire au
bon fonctionnement du circuit.
En cas de déclenchement du systè-
me ABS, les électrovalves situées
dans le boîtier électronique hydrau-
lique empêchent, en effectuant des
réglages réguliers, le blocage des
roues.
Réservoir de liquide de freins
Placé dans le compartiment avant,
il est commun au réservoir du sys-
tème d’embrayage, dans les voitu-
res équipées d’une boîte de vites-
ses mécanique.
Course à vide de la pédale de frein
La course à vide maximale de la pé-
dale de frein doit être de 8÷10 mm.
El sistema de frenado, de mando
hidráulico, está compuesto por fre-
nos de disco ventilados en las cua-
tro ruedas, servofreno a depresión
“en tandem” y una centralita hi-
dráulica, conectada a electroválvu-
las y bomba de recuperación, que
interviene en caso de bloqueo de las
ruedas, regulando la presión en las
pinzas (ABS).
Los circuitos hidráulicos, con circui-
to cruzado, son independientes para
los frenos anteriores y posteriores;
en caso de avería de uno de ellos
siempre será posible la frenada de
emergencia con el otro circuito.
El servofreno por depresión suminis-
tra a la centralita hidráulica el líquido
de frenos a la presión necesaria para
el funcionamiento del sistema.
En caso de accionamiento del ABS
la electroválvula presente en la cen-
tralita hidráulica interviene con los
oportunos ciclos de regulación para
evitar el bloqueo de las ruedas.
Depósito líquido de frenos
Situado en el vano anterior, es co-
mún, en las versiones con cambio
mecánico, con el del sistema de
embrague.
Recorrido muerto del pedal de fre-
no
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
4.16 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale del-
l’impianto presso la Rete Assisten-
za Ferrari.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno anteriori sono
provviste di segnalatore di usura
collegato alla spia freni; all’accen-
dersi di questa spia o comunque
quando la frenata non è più regola-
re, far controllare lo spessore delle
pastiglie e lo stato delle superfici fre-
nanti.
Lo spessore minimo tollerabile del-
le pastiglie è di 3 mm (spessore del
solo materiale d’attrito).
If free travel of the pedal becomes
excessive, if one wheel is braking
more than another or if the control
pedal feels somewhat flexible with
reduced braking efficiency, a com-
plete inspection of the system
should be performed through the
Ferrari Service Network.
Brake pads
The front brake pads are fitted with
a wear indicator that is connected
to the brake warning light. When this
warning light switches on, or in any
case whenever braking efficiency is
reduced, pad thickness and the con-
ditions of the braking surfaces must
be inspected.
The minimum thickness allowed for
the pads is 0.11 in. / 3 mm (thick-
ness of the friction material only).
Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
plus que les autres, si on note une
certaine élasticité de la pédale de
commande ou si le freinage est inef-
ficace, il faut faire effectuer un con-
trôle général du système auprès du
Réseau D’assistance Ferrari.
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein avant sont
équipées d’un dispositif de signali-
sation d’usure branché au témoin de
freins. Lorsque ce témoin s’allume
ou lorsque le freinage n’est plus ré-
gulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes ou l’état des surfaces de
freinage.
L’épaisseur minimale tolérée des
plaquettes est de 3 mm (épaisseur
du matériau de frottement unique-
ment).
Cuando éste aumenta excesiva-
mente, o cualquier rueda frena más
fuerte que las otras, o se siente una
cierta elasticidad en el pedal y una
frenada ineficaz, es necesario reali-
zar una revisión completa del siste-
ma en la Red de Asistencia Ferrari.
Pastillas de freno
Las pastillas de freno anteriores es-
tán provistas de indicadores de des-
gaste conectados al testigo de los
frenos; cuando este testigo se en-
cienden o si la frenada es irregular,
haga revisar el espesor de las pas-
tillas y el estado de las superficies
frenantes.
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor del
material de fricción únicamente).
Sostituzione pastiglie
L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni anteriori che devono
essere immediatamente sostituite.
Per garantire la qualità
dei componenti e la per-
fetta installazione, si
consiglia di eseguire
l’operazione presso un Servizio
Autorizzato Ferrari.
Pad replacement
The brake failure warning light
serves to signal excessive wear of
the front brake pads, which must be
replaced immediately if the warning
light switches on.
In order to guarantee
the quality of the com-
ponents and their accu-
rate installation, it is
recommended that you have the
procedure carried out by an Au-
thorised Ferrari Service Centre.
Remplacement des plaquettes
L’allumage du témoin d’anomalie de
freins signale une usure importante
des plaquettes de freins avant qui
doivent être immédiatement rempla-
cées.
Pour garantir la qualité
des composants et leur
parfaite installation,
nous conseillons de fai-
re exécuter cette opération chez
un Centre Agréé Ferrari.
Cambio de las pastillas
El encendido del testigo de avería
en los frenos señala un desgaste
excesivo de las pastillas de freno
anteriores que deben ser sustituidas
inmediatamente.
Para garantizar la cali-
dad de los componen-
tes y su perfecta insta-
lación, es aconsejable
efectuar la operación en un Ser-
vicio Autorizado Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.17
Dopo la sostituzione,
per ottenere un buon
assestamento delle pa-
stiglie freni evitare fre-
nate troppo violente fino a quan-
do le nuove pastiglie non siano
ben adattate (circa 300 km di per-
corso).
In order to permit the
pads to settle in prop-
erly after replacement,
avoid sudden braking
until the pads have been run in
properly (after about 187 miles -
300 km).
Le remplacement effec-
tué, pour obtenir un
ajustement correct des
plaquettes de freins,
éviter des freinages trop brus-
ques jusqu’à ce que les plaquet-
tes neuves soient bien rodées (au
bout de 300 km environ).
Después del cambio,
para obtener un buen
acoplamiento de las
pastillas de freno evite
frenadas violentas hasta que las
nuevas pastillas se hayan adap-
tado correctamente (aproximada-
mente tras circular unos 300 km).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruo-
te qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da par-
te del guidatore.
Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:
•gruppo elettro-idraulico composto
da un elemento con pompa ed
elettrovalvole con integrata una
centralina elettronica con un mi-
croprocessore in grado di elabo-
rare una correzione della frenata;
•correttore di frenata software
EBD;
•quattro sensori di velocità sulle
ruote, integrati nei cuscinetti;
•cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.
La funzione di antibloccaggio rima-
ne attiva fino a quando la velocità
ABS
General description
This is a safety device that inter-
venes to prevent the wheels from
locking whenever the driver press-
es the brake pedal too hard.
System components
The system is made up of:
•an electro-hydraulic unit consist-
ing of an element integrating the
pump and the solenoid valves,
and an ECU with a microproces-
sor capable of processing braking
adjustment;
•EBD braking adjustment software;
•Four speed sensors on the wheels,
incorporated into the bearings;
•Electric harness.
All of this is additional to the car’s
standard braking system without
changing its basic features.
The antilock function remains acti-
vated as long as driving speed re-
ABS
Généralités
Il s’agit d’un dispositif de sécurité qui
empêche le blocage des roues lors-
que l’action sur la pédale de frein est
trop énergique.
Composants du système
Le système est constitué de:
•groupe électrohydraulique consti-
tué par un élément qui incorpore
une pompe et d’électrovannes et
par un boîtier électronique à mi-
croprocesseur capable de corriger
le freinage;
•correcteur de freinage contrôlé par
un software EBD;
•quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roule-
ments;
•câblages.
Tous ces éléments s’ajoutent au sys-
tème de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les carac-
téristiques de base.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-
ABS
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el
pedal de freno.
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
•grupo electrohidráulico formado
por un elemento que integra la
bomba y electroválvula, una cen-
tralita electrónica con un micropro-
cesador encargado de realizar la
corrección de frenada;
•software del corrector de frenada
EBD;
•cuatro sensores de velocidad en
las ruedas, integrados en los coji-
netes;
•cableado eléctrico.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está do-
tado el automóvil sin alterar las ca-
racterísticas básicas.
La función de antibloqueo permane-
ce activa hasta que se supera una
4.18 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
della vettura è superiore a 6 km/h e
viene realizzata attraverso la centra-
lina elettronica che, elaborando i
segnali provenienti dai quattro sen-
sori sulle ruote, comanda le elettro-
valvole della centralina idraulica in
modo da modulare la pressione nel
circuito freni.
L’intervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un “brusco” ar-
retramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mez-
zo dei sensori.
Quando una delle ruote raggiunge
la condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:
•Riduzione (se necessario).
•Mantenimento.
•Aumento della pressione nel cir-
cuito idrauIico.
Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dell’ABS fino al-
l’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
L’impianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso
di brusche frenate fino al limite del
bloccaggio delle ruote.
mains greater than 4 mph (6 km/h)
and it is managed through the ECU.
This processes the signals coming
from the four sensors on the wheels
and thus controls the solenoid
valves in the hydraulic ECU to mod-
ulate brake circuit pressure.
The driver will feel a “sudden” retreat
of the brake pedal when the ABS
has been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sen-
sors.
When one of the wheels has
reached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consist-
ing of 3 phases:
•Reduction (if necessary).
•Holding phase.
•Pressure increase in the hydrau-
lic circuit.
If braking occurs with ABS activa-
tion, these adjustment phases are
repeated in cycles until the car is
stopped or pressure on the pedal
decreases.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(No skidding) even with sudden
braking reaching the wheel-lock lim-
it.
passe les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élabo-
rant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, com-
mande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pres-
sion dans le circuit de freinage.
Le conducteur est avertit de l’inter-
vention du système ABS par un
“brusque” retrait de la pédale de frein.
La valeur de référence est la vites-
se des roues relevée par les cap-
teurs.
Lorsqu’une des roues commence à
se bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
•Réduction (si nécessaire).
•Maintien.
•Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
Ces phases de réglage se répètent
de façon cyclique en cas de freina-
ge avec intervention ABS jusqu’à
l’arrêt de la voiture ou jusqu’à la di-
minution de la pression exercée sur
la pédale.
Le système permet aussi d’obtenir
les avantages suivants:
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de
freinages brusques, jusqu’à la limi-
te de blocage des roues.
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica
que, procesando las señales proce-
dentes de los cuatro sensores de las
ruedas, dirige las electroválvulas de
la centralita hidráulica para modu-
lar la presión del circuito de frenos.
La intervención del ABS es percibi-
da por el conductor como un retor-
no “brusco” del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la ve-
locidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
Cuando una de las ruedas alcanza
la condiciones de principio de blo-
queo la centralita hidráulica actúa
sobre el circuito de frenado en un
ciclo compuesto de 3 fases:
•Reducción (si es necesario).
•Mantenimiento.
•Aumento de la presión en el cir-
cuito hidráulico.
Estas fases de regulación se repi-
ten cíclicamente en el caso de una
frenada con intervención del ABS
hasta la detención del automóvil o
la disminución de la fuerza sobre el
pedal.
El sistema permite obtener entre
otras las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.19
- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando
brusche deviazioni). Questo signifi-
ca che anche effettuando una fre-
nata di emergenza il guidatore ha la
possibilità di evitare un ostacolo,
così pure è possibile frenare in cur-
va senza pregiudicare la stabilità
della vettura.
Queste prestazioni dell’impian-
to ABS rimangono valide fino
a quando non si supera la ve-
locità limite di aderenza latera-
le dei pneumatici oltre la quale
uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.
- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stra-
dale si può ottenere una riduzione
fino al 40% dello spazio di frenata.
Il dispositivo ABS non dispen-
sa il conducente da una con-
dotta di guida prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle con-
dizioni del traffico o del fondo stra-
dale, pneumatici usurati, particolari
dei freni usurati o errori di guida.
Scopo dell’ABS è pertanto solo
quello di soccorrere il guidatore nel-
la modulazione delle frenate in con-
dizioni limite in cui istintivamente
porterebbe le ruote al bloccaggio.
- Manoeuvrability
(No side skidding when swerving).
This means that even in the case of
an emergency situation requiring
sudden braking, the driver can
swerve to avoid an obstacle, or
brake on a curve in the road without
any negative effects on driving sta-
bility.
This performance offered by
the ABS system remains effec-
tive as long as the side traction
speed limit for the tyres is not
exceeded. Beyond that limit,
car skidding cannot be avoid-
ed.
- Optimal braking distance
Depending upon the type of road sur-
face, it is possible to obtain a reduc-
tion in braking distance of up to 40%.
The ABS device does not ex-
empt the driver from driving
carefully and responsibly.
In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tyres, worn brake parts
or driving errors.
The purpose of the ABS device is
thus solely to assist the driver in brake
modulation under extreme conditions
in which a driver might instinctively
cause the wheels to lock.
- Facilité de braquage
(aucune embardée en cas de dévia-
tions brusques). Le conducteur peut
ainsi éviter un obstacle lors d’un frei-
nage de secours et peut aussi frei-
ner dans un virage sans altérer la
stabilité de la voiture.
Ces performances du système
ABS sont assurées tant qu’on
ne dépasse une vitesse limite
d’adhérence latérale des pneu-
matiques au-delà de laquelle
on ne peut éviter l’embardée de
la voiture.
- Distance de freinage optimale
Selon le type de revêtement de la
route, on peut réduire jusqu’à 40%
la distance de freinage.
Le système ABS ne dispense
pas le conducteur d’adopter
une conduite prudente.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport
à l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneuma-
tiques ou des éléments des freins,
ou encore les erreurs de conduite.
Le système ABS n’a pour but que
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limi-
tes où il bloquerait instinctivement
les roues.
- Manejabilidad
(sin bandazos al efectuar desviacio-
nes bruscas). Esto significa que aun-
que se efectúe una frenada de
emergencia el conductor tiene la
posibilidad de evitar un obstáculo,
al permitirse la posibilidad de frenar
en curva sin perjudicar la estabili-
dad del automóvil.
Estas prestaciones del sistema
ABS resultan válidas hasta que
se supera la velocidad límite de
adherencia lateral de los neu-
máticos, punto en el que la
desviación del automóvil no se
puede evitar.
- Distancia óptima de frenado
Según el tipo de firme se puede ob-
tener una reducción de la distancia
de frenado de hasta el 40%.
El dispositivo ABS no exime al
conductor de una prudente
conducta al volante.
Eso, de hecho, no puede compen-
sar una velocidad excesiva respecto
a las condiciones del tráfico o del piso
de la carretera, neumáticos desgas-
tados, elementos desgastados de los
frenos o errores de conducción.
La función del ABS es por tanto úni-
camente la de auxiliar al conductor
en la modulación de la frenada en
situaciones límite en las que instin-
tivamente se puede llegar a blo-
quear las ruedas.
4.20 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
El ASR
Integrado con el sistema ABS, se
encarga de evitar el deslizamiento
de las ruedas motrices en acelera-
cion, operando a través de la cen-
tralita Motronic que actúa sobre la
gestión del motor (para reducir el
suministro de par) y sobre la presión
de control de las pinzas posteriores.
El sistema ASR se activa cada vez
que se gira la llave de contacto a la
posición “II” y puede ser desconec-
tado apretando el interruptor espe-
cífico.
En este caso aparecerá la inscrip-
ción ASR, de color ámbar en la pan-
talla multifunción.
Cuando el sistema está activo, la
intervención del ASR se señala con
la inscripción, de color verde, “ASR
ACTIVO” presente en la pantalla
multifunción (véase pág. 2.22).
El ASR actúa en paralelo con el sis-
tema parar la regulación de las sus-
pensiones:
•con el interruptor “SPORT” no
activado, la intervención del ASR,
tiende a favorecer la estabilidad
en condiciones de adherencia
baja y media;
•con el interruptor “SPORT” acti-
vado, el sistema favorece la trac-
ción optimizando las prestaciones
del automóvil.
ASR
Integrato con il sistema ABS, con-
sente di evitare il pattinamento del-
le ruote motrici in accelerazione, at-
traverso l’azione della centralina
Motronic che agisce sulla gestione
del motore (per ridurre la coppia ero-
gata) e sulla pressione di controllo
delle pinze freni posteriori.
Il sistema ASR si attiva ogni volta
che si porta la chiave di accensione
in posizione “II” e può essere esclu-
so agendo sull’apposito interruttore.
In questo caso apparirà la scritta
ASR, di colore ambra sulla multispia.
Quando il sistema è attivo, l’interven-
to dell’ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde, “ASR ACTI-
VE” presente nella multispia (vedi
pag. 2.22).
L’ASR agisce in parallelo con il si-
stema per la regolazione delle so-
spensioni:
•con interruttore “SPORT” non at-
tivato, l’intervento dell’ASR, ten-
de a privilegiare la stabilità nelle
condizioni di bassa e media ade-
renza;
•con interruttore “SPORT” attiva-
to, il sistema privilegia la trazione
ottimizzando le prestazioni della
vettura.
ASR
The ASR is an integral part of the
ABS system. It prevents the driving
wheels from slipping when acceler-
ating, by means of the Motronic
ECU. This controls engine manage-
ment (to reduce the torque) and the
control pressure on the rear brake
calipers.
The ASR system is activated when-
ever the ignition key is turned to the
“II” position and it can be cut-out
using the specific switch.
In this case, the multi-function dis-
play will show the letters ASR in an
amber colour.
When the system is enabled, ASR
activation is signalled by the letters,
“ASR ACTIVE” appearing in green
on the multifunction display (see
page 2.22).
The ASR operates in parallel with
the system for suspension adjust-
ment:
•when the “SPORT” switch is not
activated, ASR intervention tends
to give priority to stability under
conditions of low and medium hold
on the road;
•when the “SPORT” switch is ac-
tivated, the system gives priority
to traction, optimising car perform-
ance.
ASR
Intégré au système ABS, il permet
d’éviter le patinage des roues mo-
trices pendant l’accélération, par l’in-
termédiaire du boîtier Motronic qui
commande la gestion du moteur
(pour réduire le couple de puissan-
ce fourni) et la pression de contrôle
des étriers de freins arrière.
Le système ASR s’enclenche cha-
que fois que l’on place la clé de con-
tact en position “II” et il peut être
désactivé lorsqu’on appuie sur l’in-
terrupteur prévu à cet effet.
Dans ce cas, le témoin ASR de cou-
leur ambre s’éclaire sur l’afficheur à
fonctions multiples.
L’enclenchement du système ASR
est signalé par le témoin “ASR AC-
TIVE” de couleur verte qui s’allume
sur l’afficheur à fonctions multiples
(voir page 2.22).
Le système ASR et le système de
réglage des suspensions s’activent
en même temps pour régler les sus-
pensions:
•lorsque l’interrupteur “SPORT”
n’est pas activé, l’enclenchement du
système ASR à tendance à privilé-
gier la stabilité dans des conditions
de basse et moyenne adhérence;
•lorsque l’interrupteur “SPORT”
est activé, le système privilégie la
traction en optimisant les perfor-
mances de la voiture.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.21
In condizioni di bassa aderenza
(ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezio-
nare la funzione “SPORT” con ASR
inserito.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie all’impianto fre-
nante vengono segnalate dalle re-
lative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.12).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla Rete
Assistenza Ferrari per eliminare l’in-
conveniente.
Under conditions of low traction (ice,
sand, etc.) do not select the
“SPORT” function with the ASR
system enabled.
Warning lights
Any irregularities in the braking sys-
tem are signalled by the respective
warning lights on the instrument pan-
el (see page 2.12).
Should a warning light switch on,
have the system checked by the
Ferrari Service Network to eliminate
the problem.
En conditions de basse adhérence
(verglas, sable, etc…), ne pas sé-
lectionner la fonction “SPORT” lors-
que la fonction ASR est enclenchée.
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du sys-
tème de freinage sont signalées par
les témoins relatifs situés sur le ta-
bleau de bord (voir page 2.12).
Si un des témoins s’allume, faire
contrôler le système par le Réseau
D’assistance Ferrari pour éliminer le
défaut.
En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione la
función “SPORT” con ASR activa-
do.
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de
frenado se señalan con los testigos
respectivos en el cuadro de instru-
mentos (véase pág. 2.12).
En caso de encendido de uno de
ellos, revise el sistema en la Red de
Asistencia Ferrari para eliminar el
inconveniente.
4.22 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Controllo livello olio freni/frizio-
ne
Per accedere al serbatoio, è neces-
sario sollevare il cofano vano moto-
re.
•Verificare che il liquido nel serba-
toio risulti in prossimità del livello
“MAX”.
•In caso di livello basso, staccare
il collegamento elettrico, svitare il
tappo ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 1.15)
prelevato da un contenitore inte-
gro.
L’olio contenuto negli
impianti freno e frizio-
ne, oltre a danneggiare
le parti in plastica, in
gomma e quelle verniciate, è dan-
nosissimo a contatto degli occhi
o della pelle.
Contrôle de niveau huile de
freins/embrayage
Pour accéder au réservoir, il faut
soulever le capot du compartiment
moteur.
•Contrôler que le liquide dans le
réservoir soit proche du niveau
“MAX”.
•Si le niveau est bas, détacher le
branchement électrique, dévisser
le bouchon et effectuer l’appoint
avec l’huile neuve préconisée (voir
en page 1.15).
L’huile contenue dans
les installations de frein
et embrayage, n’en-
dommage pas seule-
ment les pièces en plastique, en
caoutchouc et celles qui sont
peintes, mais elle est aussi très
nuisible au contact des yeux et de
la peau.
Comprobación del nivel de
aceite de frenos/embrague
Para acceder al depósito, es nece-
sario levantar el capó del vano mo-
tor.
•Comprobar que el nivel del líqui-
do del depósito esté cerca de la
marca “MÁX”.
•Si el nivel está bajo, desconecte
la conexión eléctrica, desenros-
que el tapón y reponga el aceite
utilizando el tipo recomendado
(véase pág. 1.15) de un envase
por estrenar.
El aceite contenido en
los sistemas de frenos
y embrague, además de
dañar las partes de
plástico, goma y las que están
pintadas, es especialmente per-
judicial en caso de contacto con
los ojos o la piel.
AC B
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Checking the brakes/clutch oil
level
To gain access to the tank, open the
engine compartment.
•Check that the liquid level in the
tank is near the “MAX” level.
•If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
and top up the level using the oil
prescribed (see on page 1.15) tak-
en from an unopened container.
Besides damaging parts
made of plastic and rub-
ber, as well as painted
parts, the oil contained
in the brake and clutch systems
is very dangerous if it comes into
contact with eyes or skin.
ACollegamento elettrico
BTappo serbatoio
CSimbolo liquido sintetico
AElectric connection
BTank cap
CSynthetic fluid symbol
ABranchement
BBouchon de réservoir
CSymbole liquide synthétique
AConexión eléctrica
BTapón del depósito
CSímbolo de líquido sintético
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.23
In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata
con acqua corrente. Per evitare
ogni rischio, utilizzare sempre
occhiali e guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nel-
l’ambiente!
Nelle vetture con cambio “F1” il ser-
batoio alimenta solamente l’impian-
to freni.
Il simbolo C, posizionato sul serba-
toio, indica la presenza nell’impian-
to di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipi minerale si
danneggiano irreparabilmente le
guarnizioni in gomma dell’impian-
to.
Per il rabbocco non utilizzare li-
quidi diversi da quello contenuto
nell’impianto.
•Eseguito il rabbocco, avvitare il
tappo e ricollegare l’impianto elet-
trico.
In the event of contact, thorough-
ly rinse the area concerned with
running water. To avoid all risks,
always wear goggles and protec-
tive gloves.
Keep out of reach of children!
Do not pollute the environment
with used fluid!
In the cars with the “F1” gearbox
the tank only supplies the brake sys-
tem.
The symbol C, if found on the tank,
indicates the presence of a synthet-
ic fluid.
The use of mineral-based fluids
will irreparably damage the sys-
tem’s rubber gaskets.
Do not top up using fluid differ-
ent to that already contained in
the system.
•When the level has been topped
up, screw the cap and reconnect
the electrical system.
En caso de contacto, lávese con
abundante agua corriente la zona
afectada. Para evitar cualquier
riesgo, protéjase siempre con
gafas y guantes de protección.
¡Manténgase fuera del alcance de
los niños!
¡No vierta nunca el fluido usado
en el medio ambiente!
En los automóviles con cambio “F1”
el depósito alimenta únicamente el
sistema de frenos.
El símbolo C, situado sobre el de-
pósito, indica la presencia de líqui-
do sintético en el sistema.
Si se emplean líquidos de tipo
mineral se dañan irreparablemen-
te las juntas de goma del siste-
ma.
No utilice nunca otros líquidos
diferentes al que contiene el sis-
tema de frenos.
•Una vez hecha la reposición, vuel-
va a enroscar el tapón y conecte
otra vez la instalación eléctrica.
Dans le cas de contact, laver abon-
damment la partie concernée avec
de l’eau courante. Afin d’éviter tout
risque, mettre toujours des lunet-
tes et des gants protecteurs.
Tenir loin de la portée des en-
fants!
Ne jamais disperser le fluide dans
l’environnement!
Sur les voitures équipées d’une boî-
te de vitesses “F1”, le réservoir n’ali-
mente que le système de freins.
Le symbole C, placé sur le réservoir,
indique qu’il y a du liquide synthéti-
que dans le système.
L’utilisation de liquides de type
minéral endommage irrémédia-
blement les joints en caoutchouc
du système.
Pour la remise à niveau, ne pas
utiliser d’autres liquides que ce-
lui qui est contenu dans l’instal-
lation.
•Une fois l’appoint effectué, revis-
ser le bouchon et rebrancher le
système électrique.
4.24 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
FRENO DI STAZIONAMENTO
E’ comandato con leva a mano e
agisce nei dischi freni posteriori tra-
mite ceppi con guarnizioni frenanti.
Per inserirlo tirare completamente la
leva verso l’alto (vedi pag. 2.78); con
il freno inserito la leva può essere
riabbassata per facilitare l’accesso
al posto guida.
HANDBRAKE
The handbrake acts through a lever
and operates on the rear brake disks
by means of appropriate calipers
with seals.
To engage, pull the hand lever all the
way up (see page 2.78); when the
handbrake is engaged, the lever can
be lowered for easier access to the
driver’s seat.
FREIN DE STATIONNEMENT
Il est commandé par levier à main
et agit sur les disques de frein arriè-
re par l’intermédiaire d’étriers dotés
de garnitures de frein.
Pour le serrer, tirer complètement le
levier vers le haut (voir page 2.78);
quand le frein est serré le levier peut
être rabattu pour faciliter l’accès au
siège du conducteur.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Está controlado con una palanca
manual y actúa sobre los discos tra-
seros con las pinzas correspondien-
tes.
Para accionarlo tire de la palanca
hacia arriba completamente (véase
pág. 2.78); con el freno accionado
la palanca puede bajarse para faci-
litar el acceso al puesto de conduc-
ción.
5
1
4
3
2
1Leva freno di stazionamento
2Cavi di trasmissione
3Leva di rinvio
4Registro
5Ceppi con guarnizioni frenanti
1Handbrake lever
2Drive cables
3Transmission lever
4Adjustment nut
5Shoes with brake pads
1Levier frein de stationnement
2Câbles de transmission
3Levier de renvoi
4Elément de réglage
5Sabots avec garnitures de freinage
1Palanca del freno de mano
2Cables de transmisión
3Palanca de reenvío
4 Regulador
5Mordazas con forros frenantes
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.25
SOSPENSIONI
1Ammortizzatori
2Centralina elettronica
3Sensore accelerazione laterale
4Sensore accelerazione verticale
5Sensore accelerazione ruota
6Segnalazione avaria su multispia
7Interruttore selezione “SPORT”
8Interruttore pedale freno
SUSPENSIONS
1Shock Absorbers
2Electronic Control Unit
3Lateral acceleration sensor
4Vertical acceleration sensor
5Wheel acceleration sensor
6Failure signal on the multi-function display
7“SPORT” selector switch
8Brake pedal switch
SUSPENSIONS
1Amortisseurs
2Boîtier électronique
3Capteur d’accélération latérale
4Capteur d’accélération verticale
5Capteur d’accélération de roue
6Signalisation d’anomalie sur afficheur à fonc-
tions multiples
7Interrupteur de sélection “SPORT”
8Interrupteur de pédale de frein
SUSPENSIONES
1Amortiguadores
2Centralita electrónica
3Sensor de aceleración lateral
4Sensor de aceleración vertical
5Sensor de aceleración de la rueda
6Señalización de averías en la pantalla mul-
tifunción
7Interruptor de selección modo “SPORT”
8Interruptor en el pedal del freno
8
3
1
5
4
27
6
1
4
4.26 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Caratteristiche
•A ruote indipendenti, con bracci
trasversali superiori e inferiori
oscillanti.
•Ammortizzatori oleopneumatici
telescopici, a doppio effetto, con
variazione della taratura a control-
lo elettronico.
•Braccio a terra trasversale, di pic-
cola entità, per migliorare la sta-
bilità in frenata e ridurre al mini-
mo le ripercussioni sul volante.
•Configurazione anti-dive grazie
alla inclinazione della leva inferio-
re, per contenere l’affondamento
della parte anteriore della vettura
in frenata.
•Sul mozzo ruota è montato un
unico cuscinetto a doppia corona
di sfere, che non prevede opera-
zioni di manutenzione.
•Barre stabilizzatrici trasversali.
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono va-
riate idraulicamente e elettronica-
mente, durante l’utilizzo, a secondo
delle condizioni di marcia e carico.
Features
•All-around independent wheel
suspension systems with swing-
ing upper and lower control arms.
•Double-acting telescopic hydro-
pneumatic shock absorbers, with
electronically-controlled variable
setting.
•Low kingpin offset to improve
braking stability and minimise
kick-back on the steering wheel.
•Anti-dive configuration using the
inclination of the lower lever, to
limit lowering of the front part of
the car when braking.
•A one-piece double-row ball bear-
ing, which requires no mainte-
nance, is fitted on the wheel hub.
•Transverse stabiliser bars.
The features of the system installed
in the car, are varied hydraulically
and electronically during use, ac-
cording to driving conditions and the
car load.
Caractéristiques
•A roues indépendantes, avec bras
transversaux supérieurs et infé-
rieurs oscillants.
•Amortisseurs oléopneumatiques
télescopiques, à double effet,
avec réglage variable à contrôle
électronique.
•Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité
lors des freinages et réduire au
minimum les répercussions sur le
volant.
•Configuration antiplongée, grâce
à l’inclinaison du levier inférieur,
pour limiter l’effondrement de la
partie avant de la voiture pendant
les freinages.
•Sur le moyeu de roue se trouve
un seul roulement à double ran-
gée de billes, ne nécessitant
aucun entretien.
•Barres stabilisatrices transversa-
les.
Pendant l’utilisation, les caractéris-
tiques du système monté sur la voi-
ture changent hydrauliquement et
électroniquement, selon la vitesse et
la charge appliquée sur les suspen-
sions de la voiture.
Características
•De ruedas independientes, con
brazos oscilantes transversales
superiores e inferiores.
•Amortiguadores telescópicos
oleoneumáticos, de doble efecto,
con variación del tarado por con-
trol electrónico.
•Brazo a tierra trasversal, de pe-
queño tamaño, para mejorar la
estabilidad de frenado y reducir al
mínimo las repercusiones sobre
el volante.
•Configuración antihundimiento
gracias a la inclinación de la leva
superior, para contener el hundi-
miento de la parte delantera del
automóvil en la frenada.
•El cubo de la rueda monta un coji-
nete único de esfera de doble co-
rona que no precisa operaciones
de mantenimiento.
•Barras estabilizadoras trasversa-
les.
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, du-
rante la utilización, según las condi-
ciones de carga y marcha.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.27
Controllo e registrazione asset-
to ruote
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “Piano di
manutenzione” (vedi pag. 6.4) oc-
corre far verificare, presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari, la convergen-
za e l’inclinazione delle ruote.
Wheel alignment inspection
and adjustment
Whenever you notice unusual wear
of the tyres and in any case, at the
intervals prescribed in the “Service
Time Schedule” (see page 6.4), the
toe-in and wheel camber must be
checked at an authorised Ferrari
Service Centre.
Contrôle et réglage géométrie
des roues
Lorsqu’on constate une usure irré-
gulière des pneumatiques et dans
tous les cas lors des intervalles pré-
vus dans le “Plan d’Entretien” (voir
page 6.4), il faut faire contrôler le
pincement et le carrossage des
roues auprès d’un Centre Agréé
Ferrari.
Control y revisión geometrías
de las ruedas
Cuando se descubre un desgaste
anormal de los neumáticos o al al-
canzar los intervalos previstos en el
“Programa de mantenimiento” (véa-
se pág. 6.4) revise, en un servicio
autorizado Ferrari, la convergencia
y la inclinación de las ruedas.
Control electrónico suspensio-
nes activas de amortiguación
continua “Skyhook”.
Las suspensiones adoptan el siste-
ma “Skyhook” desarrollado por Man-
nesmann-Sachs y puesto a punto por
Ferrari para el control automático
continuo de la amortiguación me-
diante sensores de aceleración que
registran los movimientos de cada
rueda y del cuerpo del vehículo.
A partir de la elaboración de estos
datos la centralita interpreta las con-
diciones de marcha y de la carrete-
ra adapta instantáneamente el cali-
brado de los amortiguadores, resul-
tando diez veces más rápido que los
sistemas disponibles hasta el mo-
mento.
El sistema está controlado por una
centralita electrónica que, en base
a las señales recibidas de los sen-
sores controla las electroválvulas
colocadas en cada amortiguador,
modificando la amortiguación y por
lo tanto, el calibrado.
Contrôle électronique des sus-
pensions actives et amortisse-
ment continu “Skyhook”
Les suspensions adoptent le systè-
me “Skyhook”, développé par Man-
nesmann - Sachs et mis au point par
Ferrari, pour le contrôle automatique
continu de l’amortissement, moyen-
nant des capteurs d’accélération qui
enregistrent les mouvements de cha-
que roue et du corps de la voiture.
Par l’élaboration de ces données, le
boîtier électronique interprète les
conditions de marche et de la chaus-
sée et adapte instantanément le ré-
glage des amortisseurs, résultant dix
fois plus rapide que les systèmes
jusqu’ici disponibles
Le système est commandé par un
boîtier électronique qui, sur la base
des signaux reçus par les capteurs,
commande les électrovannes pla-
cées sur chaque amortisseur, en
modifiant l’amortissement et donc le
réglage des amortisseurs.
Electronically controlled sus-
pensions with “Skyhook” con-
stant damping
These suspensions use the “Sky-
hook” system developed by Man-
nesmann-Sachs and perfected by
Ferrari for automatic continuous
control of the damping force by
means of acceleration sensors,
which detect the movements of each
wheel and of the car body.
The ECU processes the sensor out-
put data in order to adapt the sus-
pension settings in real time to the
roadbed and driving conditions, with
a response ten times faster than
existing commercial systems.
The system is controlled by an ECU
which manages the solenoid valves
on each shock absorber in response
to the sensor signals, thus adjust-
ing the suspension damping and
setting.
Controllo elettronico sospen-
sioni attive a smorzamento
continuo “Skyhook”
Le sospensioni adottano il sistema
“Skyhook” sviluppato da Manne-
smann-Sachs e messo a punto da
Ferrari per il controllo automatico
continuo dello smorzamento me-
diante sensori di accelerazione che
registrano i movimenti di ciascuna
ruota e del corpo vettura.
Dalla elaborazione di questi dati la
centralina interpreta le condizioni di
marcia e del fondo stradale e adat-
ta istantaneamente la taratura degli
ammortizzatori, risultando dieci vol-
te più veloce dei sistemi finora di-
sponibili.
Il sistema è controllato da una cen-
tralina elettronica che, in base ai
segnali ricevuti dai sensori coman-
da le elettrovalvole poste su ciascun
ammortizzatore, modificandone lo
smorzamento e quindi la taratura.
4.28 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Detti sensori permettono alla centra-
lina di calcolare la velocità della vet-
tura, l’accelerazione verticale e la-
terale, la pressione istantanea nel-
l’impianto frenante e di gestire quin-
di lo smorzamento delle sospensio-
ni.
These sensors enable the ECU to
calculate the car speed, vertical and
side acceleration, as well as the in-
stantaneous brake circuit pressure,
thereby controlling the suspension
damping.
Ces capteurs permettent au boîtier
de calculer la vitesse de la voiture,
l’accélération verticale et latérale, la
pression instantanée dans le circuit
de freinage et de gérer ainsi l’amor-
tissement des suspensions.
Dichos sensores permiten a la cen-
tralita calcular la velocidad del vehí-
culo, la aceleración vertical y late-
ral, la presión instantánea en la ins-
talación de frenado y gestionar la
amortiguación de las suspensiones.
Componenti del sistema
Ammortizzatori
Tipo: Mannesmann-Sachs
Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali al-
l’elemento elastico (molla elicoida-
le).
Il fine corsa nella fase di compres-
sione è contrastato da un tampone
in gomma, coassiale allo stelo; a
contrastare il fine corsa nella fase di
estensione provvede un tampone
elastico, interno all’ammortizzatore.
ECU
L’Unità di Controllo Elettronica ECU,
sceglie la taratura degli ammortiz-
zatori in base ad uno o più dei se-
guenti parametri:
•modalità “SPORT” o “Normal”;
•velocità di marcia della vettura;
•accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
•frenata in atto.
System components
Shock absorbers
Type: Mannesmann-Sachs
The shock absorbers are double-
acting and pneumatic type, with
electronically controlled variable set-
ting and coaxial to the flexible ele-
ment (helical spring).
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
ECU
The Electronic Control Unit ECU
selects the shock absorber setting
on the basis of one or more of the
following parameters:
•“SPORT” or “Normal” mode;
•driving speed;
•vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
•braking in progress.
Composants du système
Amortisseurs
Type: Mannesmann-Sachs
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable
à contrôle électronique, et coaxiaux
à l’élément élastique (ressort hélicoi-
dal).
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase d’ex-
tension, un tampon agit à l’intérieur
de l’amortisseur.
ECU
L’Unité de Contrôle Electronique
ECU choisit le réglage des amortis-
seurs en fonction d’un ou de plu-
sieurs paramètres suivants:
•mode “SPORT” ou “Normal”;
•vitesse de marche de la voiture;
•accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
•freinage en cours.
Componentes del sistema
Amortiguadores
Tipo: Mannesmann-Sachs
Son de tipo oleoneumático de do-
ble efecto, con tarado variable por
control electrónico y coaxiales al ele-
mento elástico (muelle helicoidal).
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un
tope de goma, coaxial al vástago;
en cambio para el final de recorrido
en la fase de extensión equipa un
tope elástico, en el interior del amor-
tiguador.
ECU
La Unidad de Control Electrónica
ECU, decide el tarado de los amor-
tiguadores en base a uno o más de
los siguientes parámetros:
•modo “SPORT” o “Normal”;
•velocidad de marcha del automó-
vil;
•aceleración vertical y lateral (an-
terior y posterior);
•frenada inmediata.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.29
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centra-
lina i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Funzionamento
Attraverso l’interruttore di selezione,
posto sulla consolle centrale, è pos-
sibile selezionare due diverse impo-
stazioni di guida: “Normal” e
“SPORT”.
La selezione “Normal” privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e me-
dia aderenza.
La selezione “SPORT”, segnalata
dalla spia presente nel quadro stru-
menti, privilegia la trazione e con-
sente una guida sportiva con miglior
tenuta di strada.
In base alla posizione dell’interrut-
tore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di re-
golazione.
Segnalazione avaria tramite mul-
tispia
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’im-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.20).
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit
data to the ECU concerning the in-
tensity of vertical and lateral stress-
es affecting the car.
Operation
Using the selection switch found on
the central instrument panel, it is
possible to select two different driv-
ing modes: “Normal” and
“SPORT”.
The “Normal” mode places priority
on comfort and greater driving sta-
bility under conditions of low and
medium grip on the road.
The “SPORT” mode is signalled by
the warning light found on the instru-
ment panel and gives priority to trac-
tion. It permits sports driving with a
greater hold on the road.
Depending upon the position of the
switch, the ECU regulates the set-
ting, selecting the possible adjust-
ment curves.
Failure indication on the multi-
function display
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is
activated on the multi-function dis-
play found on the instrument panel
(see page 2.20).
Capteurs d’accélération
Ils relèvent et transmettent au boî-
tier électronique les données relati-
ves à l’intensité des sollicitations
verticales ou latérales de la voiture.
Fonctionnement
Grâce à l’interrupteur de sélection,
placé sur la console centrale, on
peut sélectionner les différentes po-
sitions de conduite: “Normal” et
“SPORT”.
La sélection “Normal” privilégie le
confort et une plus grande stabilité
de conduite en condition de basse
et moyenne adhérence.
La sélection “SPORT”, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et per-
met une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
En fonction de la position de l’inter-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les
courbes possibles.
Signalisation d’anomalie par l’in-
termédiaire de l’afficheur à fonc-
tions multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont
relevées, le témoin de signalisation
relatif s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
tions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centrali-
ta los datos relativos a la intensidad
de las solicitudes verticales o late-
rales del automóvil.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección,
situado en la consola central, es
posible seleccionar dos comporta-
mientos de conducción diferentes:
“Normal” y “SPORT”.
La selección “Normal” favorece el
confort y una mayor estabilidad de
conducción en condiciones de ad-
herencia media y baja.
La selección “SPORT”, señalada
con el testigo situado en el cuadro
de instrumentos, favorece la trac-
ción y permite una conducción de-
portiva sintiendo más el contacto
con la carretera.
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.
Señalización de avería en la pan-
talla multifunción
Todas las veces que se registren
anomalías de funcionamiento del
sistema, se activa la correspondien-
te señalización en la pantalla multi-
función del cuadro de instrumentos
(ver pág. 2.20).
4.30 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Nell’eventualità in cui l’avaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad ave-
re una taratura fissa (valvola bloc-
cata).
In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettu-
ra.
L’anomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del te-
ster di diagnosi Ferrari SD-2 attra-
verso il quale può avvenire la dia-
gnosi dell’impianto.
Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensio-
ne della spia, è opportuno:
•arrestare la vettura;
•ruotare la chiave di avviamento in
posizione “0”;
•riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente, la multispia non viene più
riaccesa e l’impianto riprende il fun-
zionamento normale; in caso con-
trario, rimane in avaria.
In questo caso è necessario rivol-
gersi alla Rete Assistenza Ferrari.
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in
which one or two of the four shock
absorbers proves to have a fixed
setting (blocked valve).
In any case, safe driving of the car
is always ensured.
The irregularity detected is stored by
the ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection to the Ferrari SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
Whenever malfunctioning occurs
with the car in use and a warning
light thus switches on, you should:
•stop the car;
•turn the ignition key to the “0”
position;
•start the engine again.
If the malfunction is no longer
present, the multifunction display will
not switch on again and the system
will resume normal operation. Oth-
erwise, the system failure will con-
tinue.
In this case, you must contact the
Ferrari Service Network.
Lorsqu’une valve est défectueuse,
un ou deux des quatre amortisseurs
a alors un réglage fixe (valve blo-
quée).
Dans tous les cas, une conduite en
toute sécurité de la voiture est tou-
jours garantie.
L’anomalie relevée est mémorisée
par le boîtier électronique.
Le système est équipé (exclusive-
ment) d’un branchement pour con-
nexion au tester de diagnostic Fer-
rari SD-2 grâce auquel on peut ef-
fectuer le diagnostic du système.
Si on constate un mauvais fonction-
nement lors de l’utilisation de la voi-
ture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
•arrêter la voiture;
•tourner la clé de contact en posi-
tion “0”;
•remettre en route le moteur.
Si le défaut ne réapparaît pas, le
témoin sur l’afficheur à fonctions
multiples ne s’éclaire plus et le sys-
tème fonctionne normalement. Dans
le cas contraire, il reste défectueux.
Dans ce cas, il faut s’adresser au
Réseau D’assistance Ferrari.
En caso que la avería afecte una
válvula, se realizarán las acciones
para que uno o dos de los amorti-
guadores trabajen con tarado fijo
(válvula bloqueada).
En todos los casos está garantiza-
do una manejo seguro del automó-
vil.
La anomalía registrada se memori-
za en la centralita.
El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del tes-
ter de diagnosis Ferrari SD-2 a tra-
vés del cual se puede realizar el
análisis del sistema.
En caso que se verifique un funcio-
namiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente en-
cendido del testigo, lo acertado es:
•apagar el automóvil;
•girar la llave de contacto hasta la
posición “0”;
•encender de nuevo el motor.
Si el fallo no se presenta más, la
pantalla multifunción no vuelve a
encenderse y el sistema retorna al
funcionamiento normal; en caso
contrario, permanece en avería.
En este caso es necesario dirigirse
a la Red de Asistencia Ferrari.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.31
RUOTE E PNEUMATICI
Per conferire la massima resa pre-
stazionale e chilometrica e permet-
tere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
•evitare accelerazioni violente;
•evitare brusche frenate e sterza-
te;
•procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
WHEELS AND TYRES
To guarantee the tyres’ top perform-
ance and a maximum life-span, as
well as to allow the tyre to settle on
the rim, it is important to comply with
the following instructions during the
first 125–185 miles (200÷300 km) of
use of the new tyres:
•avoid sudden acceleration;
•avoid sudden braking or steering;
•drive at moderate speed both on
straight roads as well as on
curves.
ROUES ET PNEUMATIQUES
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du ki-
lométrage, et pour permettre l’adap-
tation optimale du pneumatique sur
la jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec
des pneumatiques neufs, de respec-
ter les recommandations suivantes:
•éviter toute accélération brusque;
•éviter tout freinages et braquage
brusques;
•rouler à une moyenne vitesse, tant
sur les rectilignes que dans les
virages.
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Para obtener el máximo rendimien-
to a nivel de prestaciones y kilome-
traje, además de permitir el mejor
asentamiento del neumático en la
llanta, es importante que durante los
primeros 200÷300 km de uso de los
neumáticos nuevos tome las si-
guientes precauciones:
•evite aceleraciones bruscas;
•evite frenadas o cambios de di-
rección bruscos;
•circule a velocidad moderada tan-
to en rectas como en curvas.
Instrucciones de uso de los
neumáticos
Para una conducción segura
es de máxima importancia que
los neumáticos se mantengan
siempre en buenas condicio-
nes.
Las presiones de inflado de los neu-
máticos deben respetar los valores
indicados y se deben comprobar
sólo cuando los neumáticos están
fríos: recuerde que la presión au-
menta con el aumento progresivo de
temperatura del neumático.
En ningún caso reduzca la presión
de inflado si los neumáticos están
calientes.
Instructions pour l’utilisation
des pneumatiques
Pour une conduite sure, il est
primordial de toujours mainte-
nir les pneumatiques en bon
état.
Les pressions de gonflage des pneu-
matiques doivent respecter les va-
leurs prescrites et ne doivent être
contrôlées que lorsque les pneuma-
tiques sont froids: la pression en ef-
fet augmente à mesure que la tem-
pérature du pneumatique augmente.
Ne jamais réduire la pression de
gonflage si les pneumatiques sont
chauds.
Instructions for tyre use
It is of primary importance for
safe driving that the tyres are
kept permanently in good con-
dition.
The tyre inflation pressure must cor-
respond with the prescribed values
and must only be checked when the
tyres are cool: the pressure, in fact,
increases in direct relation to the tyre
temperature.
Never decrease the tyre inflation
pressure if the tyres are warm.
Istruzioni per l’uso dei
pneumatici
Per una guida sicura è di prima-
ria importanza che i pneumatici
siano mantenuti costantemen-
te in buone condizioni.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai va-
lori prescritti e devono essere verifi-
cate solamente quando i pneumati-
ci sono freddi: la pressione, infatti,
aumenta con il progressivo aumen-
to di temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di gon-
fiaggio se i pneumatici sono caldi.
4.32 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti inter-
ni irreparabili e conseguenze distrut-
tive sul pneumatico.
Gonfiando i pneumatici
a una pressione diver-
sa da quella prescritta
(vedi tabella a pag. 1.10)
si annulla l’efficacia del sistema
di monitoraggio.
Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere
causa di lesioni a volte non riscon-
trabili visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneu-
matici presentano segni di lesioni
(es. abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.
In tutti i casi le lesioni devono esse-
re esaminate da un esperto in quan-
to esse possono limitare seriamen-
te la vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se
usato poco o non usato mai.
Insufficient pressure can lead to the
tyre overheating, with a risk of irrep-
arable internal damage and a con-
sequent wearing-down of the tyre.
Inflating the tyres to a
pressure other than that
prescribed (see table on
page 1.10) makes the
monitoring system inefficient.
Sudden impacts with pavements,
holes in the road and other obsta-
cles of various natures, as well as
use for long periods on ravelled
roads may cause damage to the
tyres which is not always visible to
the naked eye.
Check the tyres regularly for dam-
age (e.g. abrasion, cuts, cracks,
swellings, etc.).
Foreign bodies which penetrate the
tyre’s surface can also cause struc-
tural damage which can only be
found by dismounting the tyre.
In any case, any type of damage
must be checked by skilled person-
nel as it may reduce the tyre’s work-
ing life dramatically.
The tyre will age even if it is used
rarely or never at all.
Une pression de gonflage insuffisan-
te provoque un réchauffement ex-
cessif du pneumatique et peut en-
dommager irrémédiablement les
parois internes et détruire par con-
séquent le pneumatique.
Le gonflage des pneus
à une pression différen-
te de celle prescrite (voir
le tableau à la page 1.10)
annule l’efficace du système de
monitorage.
Des chocs violents contre des trot-
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage
prolongé sur route déformée peu-
vent causer des lésions du pneuma-
tique parfois invisibles à l’oeil nu.
Contrôler régulièrement que les
pneumatiques ne présentent pas de
signes de lésions (ex.: éraflures, cou-
pures, fissures, gonflements, etc…).
Des corps étrangers présents dans
le pneumatique peuvent avoir pro-
voqué des lésions dans la structure
du pneumatique. Ces lésions ne
peuvent être diagnostiquées qu’en
démontant le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doi-
vent être examinées par un expert
car elles peuvent limiter sérieuse-
ment la durée de vie du pneumati-
que.
Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.
Una presión de inflado insuficiente
provoca un sobrecalentamiento ex-
cesivo del neumático y con ello po-
sibles daños interiores irreparables
que ocasionan la destrucción del
neumático.
Inflando los neumáti-
cos a una presión dife-
rente de la recomenda-
da (véase la tabla de la
pág. 1.10) se anula la eficiencia
del sistema de monitoreo.
Golpes fuertes contra bordillos de
aceras, socavones en el firme y obs-
táculos de diversos tipos, así como
la circulación prolongada por carre-
teras en mal estado pueden provo-
car daños en los neumáticos que, a
veces, resultan imperceptibles vi-
sualmente.
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas
de daños (p.ej. abrasiones, cortes,
grietas, deformaciones, etc.).
Si entran cuerpos extraños en el
neumático pueden causar daños
estructurales que sólo es posible
diagnosticar desmontando el neu-
mático.
En cualquier caso un técnico espe-
cializado deberá examinar los da-
ños, ya que éstos pueden limitar
seriamente la vida del neumático.
El neumático se envejece aunque
se utilice poco o nunca.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.33
Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Fare eseguire la sostituzione
dei pneumatici presso un Ser-
vizio Autorizzato Ferrari che
dispone della necessaria at-
trezzatura per evitare che, una
operazione eseguita incauta-
mente, possa danneggiare il
sensore presente all’interno
del cerchio ruota (vedi pag.
4.35).
Fare accertare da uno specia-
lista la idoneità all’impiego per
i pneumatici invecchiati. Pneu-
matici che sono montati su di
un veicolo da oltre 3 anni de-
vono comunque essere con-
trollati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usa-
ti di provenienza dubbia.
I pneumatici sono di
tipo “unidirezionale” e
riportano sul fianco una
freccia che indica il sen-
so di rotolamento. Per mantene-
re le prestazioni ottimali è neces-
sario, in caso di sostituzione, che
il senso di rotolamento corrispon-
da a quello indicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Cracks in the rubber of the tread and
the sides of the tyre, sometimes ac-
companied by swellings, are signs
of ageing.
Have the tyres replaced by an
Authorised Ferrari Service
Centre which has the neces-
sary equipment available to
avoid damage being caused to
the sensor inside the wheel rim
by a carelessly performed op-
eration (see page 4.35).
Ask a specialist to verify that
any aged tyres are suitable for
use. Tyres which have been
mounted on a vehicle for more
than 3 years must also be
checked by a specialist.
Never use second-hand tyres whose
origins are uncertain.
Tyres are “one-way”
and they have an arrow
on the side to indicate
the rotation direction. In
case of replacement, maximum
performance levels can only be
reached if the rotation corre-
sponds with the direction indicat-
ed by the arrow.
Tyres on the same axle must be
replaced in pairs.
Des fissures dans le caoutchouc de
la bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonfle-
ments, sont un signe de vieillisse-
ment.
Faire remplacer les pneus chez
un Centre Agréé Ferrari dispo-
sant de l’outillage nécessaire,
pour éviter que la mauvaise
exécution d’une opération
puisse endommager le capteur
situé à l’intérieur de la jante de
roue (voir la page 4.35).
Faire contrôler par un expert le
bon état de marche des pneu-
matiques usagés. Des pneu-
matiques montés depuis plus
de 3 ans sur un véhicule doi-
vent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Ne jamais employer de pneumati-
ques dont l’origine n’est pas sûre.
Les pneumatiques sont
de type “unidirection-
nel” et ont marqué une
flèche sur un côté, qui
indique le sens de roulement. En
cas de remplacement, pour garder
les meilleures prestations, le sens
de roulement doit correspondre à
celui qui est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux
pneumatiques sur le même essieu.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se
dan en algunos casos acompaña-
das de deformaciones, son una se-
ñal de envejecimiento.
Para la sustitución de los neu-
máticos, diríjase a un Servicio
Autorizado Ferrari, que dispo-
ne de los equipos necesarios
para evitar que una operación
realizada imprudentemente
dañe el sensor presente den-
tro de la llanta (véase pág.
4.35).
Hacer que un técnico especia-
lizado compruebe si los neu-
máticos envejecidos son aptos
para el uso. Los neumáticos
llevan más de 3 años monta-
dos en un vehículo también
deben ser revisados por un
técnico especializado.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
Los neumáticos son de
tipo “unidireccional” y
en el flanco llevan una
flecha que indica el sen-
tido de rodadura. En caso de cam-
bio, a fin de mantener excelentes
prestaciones, el sentido de roda-
dura debe corresponder al indi-
cado por la flecha.
Los neumáticos siempre deben
cambiarse por parejas en el mis-
mo eje.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
4.34 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso
la Rete Assistenza Ferrari o da per-
sonale specializzato.
Si raccomanda di usare unica-
mente pesi autoadesivi.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:
•pulire accuratamente con eptano
la parte del cerchio su cui andrà
applicato il contrappeso.
•Togliere la carta protettiva e fis-
sare il peso sul cerchio esercitan-
do una pressione uniforme al fine
di ottenere una perfetta adesione.
Balancing
The wheels and the tyres must be
balanced at the Ferrari Service Net-
work or by skilled personnel.
You are advised to use only
self-adhesive weights.
Application instructions
To apply the counterweights correct-
ly, proceed in the following way:
•Using heptane, carefully clean the
part of the tyre rim where the coun-
terweight will be attached.
•Remove the protective paper and
attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to
ensure that the adhesion is per-
fect.
Equilibrage
L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
Réseau d’Assistance Ferrari ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de n’utiliser
que des poids auto-adhésifs.
Instructions pour l’application
Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:
•nettoyer soigneusement avec de
l’heptane la partie de jante où
sera appliqué le contrepoids.
•Enlever le papier protecteur et
fixer le poids sur la jante en exer-
çant une pression uniforme afin
d’obtenir une adhérence parfaite.
Equilibrado
El equilibrado de las ruedas debe
efectuarse con los neumáticos mon-
tados en la RED DE ASISTENCIA FERRA-
RI o por personal especializado.
Utilice únicamente contrape-
sos autoadhesivos.
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los con-
trapesos proceda de la siguiente
manera:
•limpie cuidadosamente con hep-
tano la parte de la llanta donde
se va a colocar el contrapeso.
•Quite el papel de protección y fije
el peso a la llanta ejerciendo una
presión uniforme para que quede
correctamente adherido.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7). Mi-
nore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su
strade bagnate diminu-
isce i rischi di “aquapla-
ning”.
Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth:
0.06 in./1.7 mm). The shallower the
groove, the higher the risk of skid-
ding.
Careful driving on wet
roads reduces the risk
of “aquaplaning”.
Contrôler régulièrement la profon-
deur des sculptures de la bande de
roulement (valeur minimale tolérée
1,7 mm). Plus la profondeur des
sculptures du pneumatique diminue,
plus le risque de patinage est impor-
tant.
Conduire avec pruden-
ce sur routes mouillées
diminue les risques
d’“aquaplaning”.
Compruebe con regularidad la pro-
fundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permitido
es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Si conduce con pruden-
cia en las carreteras
mojadas reducirá el
riesgo de “aquapla-
ning”.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.35
SISTEMA
MONITORAGGIO
PRESSIONE PNEUMATICI
2
2
1
3
4
3
1Centralina di controllo
2Antenne per ruote anteriori
3Antenne per ruote posteriori
4Pulsante calibrazione
1Electronic Control Unit (ECU)
2Aerials for front wheels
3Aerials for rear wheels
4Setting button
1Boîtier de commande
2Antennes pour roues avant
3Antennes pour roues arrière
4Bouton de calibrage
1Centralita de control
2Antena para las ruedas delanteras
3Antena para las ruedas traseras
4Botón multifunción
TYRE PRESSURE
MONITORING
SYSTEM
SYSTEME DE MONITORAGE
DE LA
PRESSION DES PNEUS
SISTEMA DE MONITOREO DE
LA PRESIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS
4.36 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
La vettura è equipaggiata con un
sistema che rileva la pressione dei
pneumatici attraverso particolari
sensori fissati internamente ai cer-
chi routa, in corrispondenza della
valvola di gonfiaggio. Detti sensori
trasmettono un segnale che viene
captato dalle antenne, fissate sulla
scocca dietro ai parasassi, che sono
collegate alla centralina.
Il sistema può risentire mo-
mentaneamente di disturbi ra-
dioelettrici emessi da disposi-
tivi che utilizzano frequenze
vicine.
La centralina elabora queste infor-
mazioni e tramite linea CAN trasmet-
te al quadro di bordo una serie di
dati relativi allo stato di pressione dei
pneumatici ed eventuali errori del
sistema.
Il segnale trasmesso dalla centrali-
na attiva alcuni ideogrammi sulla
multispia con due livelli di priorità:
un soft warning se la diminuzione
di pressione rispetto a quella nomi-
nale è maggiore di 0.2 bar, ed un
hard warning se è maggiore di 0.4
bar oppure vi è una diminuzione di-
namica maggiore di 0.2 bar/min.
Il sistema è dotato di un cablaggio
specifico che connette all’impianto
elettrico della vettura le antenne, la
centralina e il pulsante per effettuar-
The car is equipped with a system
which detects the tyre pressure
through specific sensors secured
inside the wheel rims, in position with
the inflation valve. These sensors
transmit a signal which is detected
by the aerials fastened onto the car
body, behind the wheel arch liners,
and connected to the ECU.
The system can temporarily
experience radio-electric inter-
ferences emitted by devices
which use similar frequencies.
The ECU processes this information
and, via the CAN line, transmits a
series of data relating to the tyre
pressure and any system errors to
the on-board instrument panel.
The signal transmitted by the ECU
activates certain ideograms on the
multi-function display with two prior-
ity levels: a soft warning if the de-
crease in pressure, with respect to
the nominal pressure, is greater
than 0.2 bar, and a hard warning if
it is greater than 0.4 bar or if there
is a dynamic decrease greater than
0.2 bar/min.
The system is equipped with a spe-
cific wiring, positioned next to the
engine lid’s opening lever, which
connects the aerials, the ECU and
La voiture est dotée d’un système
qui mesure la pression des pneus
par l’intermédiaire de capteurs par-
ticuliers, fixés à l’intérieur des jan-
tes de roue, en correspondance de
la vanne de gonflage. Ces capteurs
transmettent un signal qui est capté
par les antennes fixées sur la coque,
derrière le pare-gravier, et bran-
chées sur le boîtier.
Le système peut ressentir mo-
mentanément des brouillages
radioélectriques émis par les
dispositifs qui utilisent des fré-
quences voisines.
Le boîtier traite ces informations et,
à travers la ligne CAN, transmet au
tableau de bord toute une série de
données concernant l’état de pres-
sion des pneus et les erreurs éven-
tuelles dans le système.
Le signal transmis par le boîtier ac-
tive quelques idéogrammes sur l’af-
ficheur à fonctions multiples suivant
deux niveaux de priorité: un “soft
warning”, si la réduction de pres-
sion par rapport à celle nominale est
supérieure à 0,2 bar, et un “hard
warning” si la réduction est supé-
rieure à 0,4 bar où s’il y a une dimi-
nution dynamique supérieure à
0,2 bar/min.
Le système est doté d’un câblage
spécifique qui branche sur le systè-
me électrique de la voiture les an-
tennes, le boîtier et le bouton de
El automóvil está equipado con un
sistema que detecta la presión de los
neumáticos mediante unos sensores
especiales fijados en el interior de las
llantas, coincidiendo con la válvula
de inflado. Dichos sensores transmi-
ten una señal que es captada por las
antenas, fijadas en la carrocería de-
trás de los pasos de rueda, que es-
tán conectadas a la centralita.
El sistema puede verse afecta-
do momentáneamente por rui-
dos radioeléctricos emitidos
por dispositivos que utilicen
frecuencias próximas.
La centralita procesa estas informa-
ciones y mediante la línea CAN
transmite al cuadro de a bordo una
serie de datos correspondientes al
estado de la presión de los neumá-
ticos y posibles errores del sistema.
La señal transmitida por la centrali-
ta activa algunos grafismos en la
pantalla de testigos con dos niveles
de prioridad: un soft warning si la
disminución de presión respecto a
la nominal es superior a 0.2 bar, y
un hard warning si es superior a
0.4 bar o bien si se está producien-
do una disminución dinámica supe-
rior a 0.2 bar/min.
El sistema esta dotado de un ca-
bleado específico que conecta a la
instalación eléctrica del automóvil
las antenas, la centralita y el botón
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.37
ne la calibrazione, posizionato sulla
plancia a fianco della leva di aper-
tura del cofano motore (vedi pag.
2.41).
La calibrazione del sistema at-
traverso l’azionamento del pul-
sante sulla plancia è necessa-
ria dopo la sostituzione o il
gonfiaggio del/dei pneumatici.
Questo sistema segna-
la al conducente la di-
minuzione della pres-
sione dei pneumatici
ma non lo esime dal controllo pe-
riodico e dal rispetto delle pres-
sioni corrette degli stessi (vedi
targhetta pag. 1.6).
Il sistema inoltre, non è in grado
di avvertire il pilota in caso di im-
provvisi danni ai pneumatici pro-
dotti da agenti esterni.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
its setting button to the car’s electric
system (see page 2.41).
The system must be calibrat-
ed using the relative button af-
ter tyres have been replaced or
inflated.
This system indicates
the decrease in pres-
sure to the driver but it
does not exempt him
from carrying out regular checks
or from observing the correct tyre
pressures (see plate on page 1.6).
Moreover, the system does not
inform the driver of sudden dam-
age to the tyres caused by exter-
nal objects.
calibrage situé sur la planche à côté
du levier d’ouverture du capot mo-
teur (voir la page 2.41).
La calibrage du système, par
l’intermédiaire du bouton sur la
planche, est nécessaire après
le remplacement ou le gonfla-
ge du/des pneu/s.
Ce système signale au
conducteur la diminu-
tion de la pression des
pneus, mais ne le dis-
pense pas des contrôles périodi-
ques et du respect des valeurs de
pression conseillées pour les
pneus (voir la plaquette à la
page 1.6).
En outre, le système n’est pas à
même de prévenir le conducteur
en cas de dommages inattendus
causés aux pneus par des agents
extérieurs.
multifunción para efectuar la regu-
lación, colocado en el salpicadero
al lado de la palanca de apertura del
capó del motor (véase pág. 2.41).
La regulación del sistema me-
diante el pulsado del botón del
salpicadero es necesaria des-
pués de haber sustituido o in-
flado los neumáticos.
Este sistema advierte al
conductor de la dismi-
nución de la presión de
los neumáticos pero no
le exime del control periódico y
del mantenimiento de las presio-
nes correctas de los mismos
(véase la placa de la pág. 1.6).
El sistema tampoco es capaz de
advertir al conductor sobre daños
imprevistos en los neumáticos
producidos por agentes externos.
4.38 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Visualizzazione messaggi sulla
multispia
Il colore dell’ideogramma ne defini-
sce la priorità:
Verde: condizioni normali di utiliz-
zo
Rosso: quando si verifica una ano-
malia
Ambra: quando si richiede al guida-
tore la verifica del sistema.
Per identificare ogni ruota appariran-
no le sigle seguenti con quadretto
pieno relativo a quella posizione:
•FL, ruota anteriore sinistra
•RL, ruota posteriore sinistra
•RR, ruota posteriore destra
•FR, ruota anteriore destra.
Indicazione della pressione di
ogni pneumatico
Si attiva premendo il tasto scroll
multispia (vedi pag. 2.42) per vi-
sualizzare la pressione di ogni
pneumatico.
Nel caso la richiesta pervenga
quando il dato non è disponibile
(esempio durante la procedura di
calibrazione) gli ideogrammi ver-
ranno mostrati con “-.-” al posto
del valore.
Messages shown on multi-func-
tion display
The colour of the ideogram defines
its priority:
Green:standard conditions of use
Red:when a fault is detected
Amber:when the driver is required
to check the system.
The following symbols appear, to-
gether with a coloured box, to iden-
tify each individual wheel:
•FL, front left wheel
•RL, rear left wheel
•RR, rear right wheel
•FR, front right wheel
Affichage des messages sur
l’afficheur à fonctions multiples
La couleur de l’idéogramme en éta-
blit la priorité.
Vert:conditions normales d’utili-
sation
Rouge:présence d’une anomalie
Ambre:lorsque le conducteur doit
contrôler le système.
La roue concernée sera identifiée
par les sigles suivants avec un car-
ré plein correspondant à la position:
•FL, roue avant gauche
•RL, roue arrière gauche
•RR, roue arrière droite
•FR, roue avant droite.
Visualización de los mensajes
en la pantalla de testigos
Los colores de los grafismos defi-
nen la prioridad:
Verde:condiciones normales de
utilización
Rojo:cuando se detecta una
anomalía
Ámbar:cuando se solicita al con-
ductor que compruebe el
sistema.
Para identificar cada rueda apare-
cen la siguientes siglas en el cua-
dro correspondiente a cada posi-
ción:
•FL, rueda delantera izquierda
•RL, rueda trasera izquierda
•RR, rueda trasera derecha
•FR, rueda delantera derecha.
Pressure indicator for each tyre
This is activated by pressing the
multi-function display scroll button
(see page 2.42) to view the pres-
sure of each tyre.
If the request is made when the
data is not available (for example
during the calibration procedure)
the ideograms will show “-.-” in-
stead of the value.
Indication de la pression de
chaque pneu
Cette fonction s’active en ap-
puyant sur la touche de défilage
de l’afficheur à fonction multiples
(voir la page 2.42) pour afficher la
pression de chaque pneu.
Si cette fonction est activée lors-
que la donne n’est pas disponible
(par exemple pendant la procédu-
re de calibrage) les idéogrammes
afficheront le symbole “-.-” au lieu
de la valeur.
Indicaciones de la presión y la
temperatura de cada neumático
Se activa pulsando la tecla de
scroll multifunción (véase la pág.
2.42) para visualizar la presión de
cada neumático.
En el caso que la solicitud se rea-
lice cuando el dato no está dis-
ponible (por ejemplo durante el
procedimiento de regulación) los
grafismos se mostrarán con “-.-”
en el lugar del valor.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.39
Richiesta controllo della pres-
sione senza indicazione della
ruota
Si attiva per alcuni secondi dopo
l’avviamento del motore. Indica una
perdita di pressione rispetto all’ul-
timo valore memorizzato. Il siste-
ma ignora quale sia il pneumatico
interessato in quanto non ne ha
ancora appreso la posizione.
E’ necessario procedere al con-
trollo della pressione di tutti i
pneumatici.
Richiesta controllo della pres-
sione
Si attiva per alcuni secondi dopo
l’avviamento del motore ma, a dif-
ferenza del caso precedente, il si-
stema indica quale sia la ruota
che segnala l’avaria.
E’ necessario procedere al con-
trollo della pressione del pneu-
matico indicato.
Pressure check request with-
out wheel indication
This activates for a few seconds
after the engine has been start-
ed. It indicates a loss in pressure
compared to the last value stored.
The system does not show which
wheel is affected as it has not yet
detected its position.
The pressure of all tyres must
be checked.
Demande de contrôle de la pres-
sion sans indication de la roue
Cette fonction s’active pour quel-
ques secondes, après le démar-
rage du moteur. Elle indique une
chute de pression par rapport à
la dernière valeur mémorisée. Le
système ne connaît pas la roue
concerné par le défaut, puisqu’il
n’a pas encore appris sa position.
Il faut procéder au contrôle de
la pression de tous les pneus.
Demande de contrôle de la
pression
Cette fonction s’active pour quel-
ques secondes, après le démar-
rage du moteur, mais, à la diffé-
rence du cas précédent, le sys-
tème indique la roue concernée
par le défaut.
Il faut procéder au contrôle de
la pression du pneu indiqué.
Solicitud de control de la pre-
sión sin indicación de la rueda
Se activa unos segundos des-
pués de arrancar el motor. Indica
una pérdida de presión con res-
pecto al último valor memoriza-
do. El sistema ignora cuál es el
neumático afectado, puesto que
aún no ha detectado su posición.
Es necesario proceder al con-
trol de la presión de todos los
neumáticos.
Solicitud de control de la pre-
sión
Se activa unos segundos de-
spués de arrancar el motor pero,
a diferencia del caso anterior, el
sistema indica cuál es la rueda
averiada.
Es necesario proceder al con-
trol de la presión del neumáti-
co indicado.
Pressure check request
This activates for a few seconds
after the engine has been starter
but, unlike the previous case, the
system indicates the particolar
wheel which has the fault.
The pressure of the tyre indi-
cated must be checked.
4.40 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Foratura senza indicazione del-
la ruota
Si attiva al presentarsi del feno-
meno ignorando il pneumatico
interessato in quanto il sistema
non è ancora calibrato. Rimane
accesa fino a quando si riporta la
chiave in posizione “0”.
Seguire quanto indicato al pa-
ragrafo “Ruote e pneumatici”,
a pag. 4.31, per i casi di foratu-
ra di un pneumatico.
Puncture without wheel indica-
tion
This activates when a puncture is
detected, without indicating the
wheel concerned as the system
has not yet been calibrated. It
stays lit until the key is turned to
position “0”.
Follow the instructions in the
“Wheels and tyres” section on
page 4.31 for tyre punctures.
Crevaison sans indication de la
roue
Cette fonction s’active en cas de
crevaison, mais le pneu concer-
né est ignoré, du fait que le sys-
tème n’est pas encore calibré. Le
témoin reste allumé jusqu’à ce
que la clé n’est remise sur la po-
sition “0”.
Se conformer aux instructions
fournies dans le paragraphe
“Roues et pneus”, à la page
4.31, pour les cas de crevaison
d’un pneu.
Pinchazo sin indicación de la
rueda
Se activa al presentarse el fenó-
meno ignorando el neumático
afectado, puesto que el sistema
aún no está calibrado.
Realizar lo que se indica en el
apartado “Ruedas y neumáti-
cos”, en la pág. 4.31, para los
casos de pinchazo de un neu-
mático.
Foratura con indicazione della
ruota
Si attiva al presentarsi del feno-
meno indicando il pneumatico in-
teressato. Rimane accesa fino a
quando si riporta la chiave in po-
sizione “0”.
Seguire quanto indicato al pa-
ragrafo “Ruote e pneumatici”,
a pag. 4.31, per i casi di foratu-
ra di un pneumatico.
Puncture with wheel indication
This activates when a puncture is
detected and indicates the tyre
concerned. It stays lit until the key
is turned to the “0” position.
Follow the instructions in the
“Wheels and tyres” section on
page 4.31 for tyre punctures.
Crevaison avec indication de la
roue
Cette fonction s’active en cas de
crevaison avec l’indication du
pneu concerné. Le témoin reste
allumé jusqu’à ce que la clé n’est
remise sur la position “0”.
Se conformer aux instructions
fournies dans le paragraphe
“Roues et pneus”, à la page
4.31, pour les cas de crevaison
d’un pneu.
Pinchazo con indicación de la
rueda
Se activa al presentarse el fenó-
meno indicando el neumático
afectado. Permanece encendido
hasta que se gira la llave a la po-
sición “0”.
Realizar lo que se indica en el
apartado “Ruedas y neumáti-
cos”, en la pág. 4.31 , para los
casos de pinchazo de un neu-
mático.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.41
Richiesta di calibrazione del si-
stema
Si attiva per alcuni secondi dopo
aver portato la chiave di accensio-
ne in posizione “II” per segnalare
che il sistema non è calibrato.
E’ necessario procedere alla re-
golazione della pressione dei
pneumatici e alla calibrazione del
sistema (vedi pag. 2.41).
System calibration request
This activates for a few seconds
after the ignition key is turned to
position “II” to indicate that the
system has not been calibrated.
The tyre pressure must be adjust-
ed and the system calibrated (see
page 2.41)
Confirmation of calibration pro-
cedure
With the ignition key in position
“II” (without starting the engine)
the warning light is displayed af-
ter the calibration button has been
pressed for approximately 5 sec-
onds. The warning light switches
off when the engine is started.
During calibration, the tyre
conditions may only be partial-
ly displayed (pressure not dis-
played), even if the system has
already detected the sensor
positions.
Demande de calibrage du sys-
tème
Cette fonction s’active pour quel-
ques secondes, après avoir pla-
cé la clé de contact sur la posi-
tion “II” pour signaler que le sys-
tème n’est pas calibré.
Il faut donc procéder au réglage
de la pression des pneus et au
calibrage du système (voir la
page 2.41).
Confirmation de la procédure
de calibrage
Avec la clé de contact sur la po-
sition “II” (sans faire démarrer le
moteur), ce témoin est affiché en
pressant le bouton de calibrage
pour cinq secondes. Le témoin
s’éteint lors du démarrage du
moteur.
Pendant le calibrage, l’afficha-
ge de l’état de pneus peut être
partiel (pression non affichée)
même si la position de cap-
teurs a été dejà appris par le
système.
Solicitud de calibrado del sis-
tema
Se activa unos segundos des-
pués de girar la llave de contacto
a la posición “II” para indicar que
el sistema no está calibrado.
Es necesario regular la presión
de los neumáticos y calibrar el
sistema (véase pág. 2.41).
Confirmación del procedimien-
to de calibrado
Con la llave de contacto en posi-
ción “II” (sin arrancar el motor),
el testigo se enciende después de
pulsar durante 5 segundos la te-
cla de calibrado. Al arrancar el
motor, el testigo se apaga.
Durante la operación de cali-
brado, la visualización del esta-
do de los neumáticos puede
realizarse de manera parcial
(presión no visualizada), aun-
que el sistema ya haya detecta-
do la posición de los sensores.
Conferma della procedura di
calibrazione
Con chiave di accensione in po-
sizione “II” (senza avviare il mo-
tore) la spia viene visualizzata
dopo aver premuto per circa 5
secondi il tasto di calibrazione.
All’avviamento del motore la spia
si spegne.
Durante la calibrazione, la vi-
sualizzazione dello stato dei
pneumatici può avvenire in
modo parziale (pressione non
visualizzata) anche se il siste-
ma ha già appreso la posizio-
ne dei sensori.
4.42 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Sistema difettoso
Il sistema non risponde od è di-
fettoso.
E’ necessario l’intervento pres-
so un Centro Autorizzato Fer-
rari.
System inactive
If the system has been deactivat-
ed by means of the diagnosis in-
strument.
After the ignition key is turned to
position “II” the warning light
stays on for approximately 50
seconds and then switches off.
Système défectueux
Le système ne répond pas ou est
défectueux.
La voiture doit être apportée
auprès d’un Centre Agréé Fer-
rari.
Système inactif
Ce message est affiché si le sys-
tème a été désactivé par l’instru-
ment de diagnostic.
Après avoir mis la clé de contact
sur la position “II”, le témoin res-
te allumé pour 50 secondes en-
viron, puis il s’éteint.
Sistema estropeado
El sistema no responde o está
estropeado.
Es necesaria la intervención en
un Centro Autorizado Ferrari.
Sistema inactivo
Ocurre si el sistema se ha desac-
tivado mediante un instrumento
de diagnosis.
Después de girar la llave de con-
tacto en posición “II”, el testigo
permanece encendido durante 50
segundos, para después apagar-
se.
System defective
The system is not responding or
is defective.
Consult an Authorised Ferrari
Service Centre.
Sistema non attivo
Nel caso in cui il sistema sia sta-
to disattivato tramite strumento di
diagnosi.
Dopo aver porato la chiave di ac-
censione in posizione “II”, la spia
rimane accesa per circa 50 se-
condi, per poi spegnersi.
Sistema temporaneamente non
attivo
Appare quando il sistema non è
temporaneamente in grado di fun-
zionare. Questo può avvenire a
causa di interferenze elettroma-
gnetiche esterne o di eccessiva
temperatura del sensore. Il siste-
ma si ripristina autonomamente
una volta riportato alle normali
condizioni.
Appare in caso di sostituzione
di componenti del sistema.
System temporarily inactive
This appears when the system is
temporarily not functioning. This
may be caused by external elec-
tro-magnetic disturbances or ex-
cessive sensor temperature. The
system resets automatically once
normal conditions are returned.
It appears when system com-
ponents are replaced.
Système temporairement inac-
tif
Ce message est affiché lorsque le
système est temporairement hors
service. Cela peut se passer à
cause d’interférences électroma-
gnétiques extérieures ou d’une
température excessive du capteur.
Le système se réarme automati-
quement une fois que les condi-
tions normales ont été rétablies.
Il est affiché en cas de rempla-
cement de quelques compo-
sants du système. Système
inactif.
Sistema temporalmente inacti-
vo
Aparece cuando el sistema no
puede funcionar temporalmente.
Esto puede deberse a interferen-
cias electromagnéticas exteriores
o a una temperatura excesiva del
sensor. El sistema se restablece
independientemente cuando se
recuperan las condiciones nor-
males.
Aparece en caso de sustitución
de componentes del sistema.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.43
SOSTITUZIONE RUOTE
Nel caso di sostituzio-
ne di una o più ruote oc-
corre:
–Sostituire le colonnette che pre-
sentano la parte filettata o il
cono danneggiati.
–Pulire accuratamente le colon-
nette prima del montaggio.
–Evitare assolutamente di lubri-
ficare le superfici di contatto fra
colonnetta e cerchio ruota e fra
cerchio e disco freno.
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assoluta-
mente di pulire con solventi o pro-
dotti aggressivi i coni sul cerchio
ruota.
WHEEL REPLACEMENT
When replacing one or
more wheels, it is nec-
essary to:
–Replace the stud bolts whose
threaded or tapered parts have
been damaged.
–Carefully clean the stud bolts
before fitting them.
–Avoid at all costs lubricating the
contact surfaces between the
stud bolt and the wheel rim, and
between the rim and the brake
disc.
In order to prevent the anti-lock-
ing product from being removed,
do not use solvents or aggressive
products on the wheel rim taper-
ing.
REMPLACEMENT DES ROUES
En cas de remplace-
ment d’une ou plu-
sieurs roues, il est né-
cessaire de:
–Remplacer les goujons avec la
partie filetée ou le cône endom-
magés.
–Nettoyer soigneusement les
goujons avant le montage.
–Eviter absolument de lubrifier
les surfaces de contact entre le
goujon et la jante de la roue et
entre la jante et le disque de
frein.
Pour ne pas éliminer le traitement
anti-grippage, éviter absolument
de nettoyer avec des produits
solvants ou agressifs les cônes
sur la jante de la roue.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
CAMBIO DE UNA RUEDA
El caso de sustitución
de una o más ruedas
debe realizar:
–Sustituya los tornillos que pre-
senten la parte roscada o la ca-
beza dañada.
–Limpie cuidadosamente los tor-
nillos antes de montarlos.
–Evite siempre engrasar las su-
perficies de contacto entre tor-
nillos y llanta, así como entre
llanta y disco de freno.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta
con disolventes o productos
agresivos.
Ruota di scorta (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
•Ruota di scorta di soccorso con
pneumatico di dimensioni ridotte;
la targhetta riporta la velocità mas-
sima consentita di 80 Km/h.
•Borsa attrezzi supplementare con-
tenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
Spare wheel (on request)
The car can be supplied with the fol-
lowing kit on request:
•Emergency spare wheel with re-
duced tyre size; the plate indicates
the maximum allowed speed of
50 mph (80 Km/h).
•Supplementary tool kit containing:
jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
Roue de secours (sur demande)
Sur demande, la voiture est équipée
d’un kit composé de:
•Roue de secours avec pneumati-
que de dimensions réduites; la
plaquette indique la vitesse maxi-
male permise à 80 km/h.
•Outils fournis avec le voiture sup-
plémentaire contenant: un vérin et
des clés pour boulons de fixation
des roues.
Rueda de recambio (bajo pedido)
Bajo pedido el automóvil puede es-
tar equipado con un kit compuesto
por:
•Rueda de recambio de emergen-
cia con neumático de dimensio-
nes reducidas; la etiqueta reco-
mienda una velocidad máxima
permitida de 80 Km/h.
•Bolsa de herramientas suplemen-
taria que contiene: gato y llave
para los tornillos de fijación de
ruedas.
4.44 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Avvertenze
•Mantenere sempre in perfetta ef-
ficienza la ruota di soccorso, veri-
ficando periodicamente che la
pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
•Va utilizzata solo per brevi percor-
si, in caso d’emergenza.
•Con ruota di soccorso montata,
non superare mai la velocità mas-
sima di 80 Km/h e guidare con
prudenza, specialmente nelle cur-
ve e nei sorpassi, evitando di ef-
fettuare brusche accelerate o fre-
nate.
•Non superare i limiti di peso omo-
logati.
•Non montare catene da neve.
•Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
Warning
•Always keep the spare wheel in
perfect working condition, check-
ing regularly that the inflation pres-
sure is 61 psi (4.2 bar).
•The spare wheel must only be
used in emergencies and for short
periods of time.
•When the spare wheel is mount-
ed, never exceed the maximum
speed of 50 mph (80 Km/h) and
drive with care, especially on
curves and when overtaking,
avoiding sudden acceleration or
braking.
•Do not exceed the approved
weight limit.
•Do not mount snow chains.
•Never mount more than one spare
wheel at a time.
Avertissements
•Toujours maintenir la roue de se-
cours en parfait état de marche,
en contrôlant périodiquement la
pression qui doit être de 4,2 bar.
•Il ne faut l’utiliser que sur de pe-
tits parcours, en cas de secours.
•Une fois la roue de secours mon-
tée, ne jamais dépasser la vites-
se maximale de 80 Km/h et con-
duire avec prudence, surtout dans
les manoeuvres de virages et de
dépassements, en évitant tous
accélérations ou freinages brus-
ques.
•Ne pas dépasser les limites de
poids homologuées.
•Ne pas monter de chaînes anti-
neige sur les pneus.
•Ne pas monter plus d’une roue de
secours à la fois.
Advertencias
•Mantenga siempre en perfecto
estado la rueda de emergencia,
verificando periódicamente que la
presión de inflado es de 4,2 bar.
•Sólo debe utilizarse en trayecto
cortos, en caso de emergencia.
•Con la rueda de emergencia mon-
tada, no supere nunca una velo-
cidad máxima de 80 Km/h y con-
duzca con prudencia, especial-
mente en las curvas y en los ade-
lantamientos, evitando realizar
frenadas o aceleraciones bruscas.
•No supere los limites de peso ho-
mologados.
•No monte cadenas de nieve.
•No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
A
C
A
C
B
ARuota di scorta
BTarghetta
CBorsa attrezzi
ASpare wheel
BPlate
CToolkit bag
ARoue de secours
BPlaquette
CTrousse à outils
ARueda de repuesto
BPlaca
CBolsa de herramientas
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.45
La mancata osservanza di que-
ste prescrizioni può comporta-
re la perdita di controllo del ve-
icolo con conseguenti danni
alla vettura ed agli occupanti.
Failure to comply with these
rules could lead to a loss of
control of the vehicle with con-
sequent damage to the car and
its occupants.
Si l’on ne respecte pas ces
prescriptions, on peut perdre
le contrôle de son véhicule,
l’endommager en conséquen-
ce et mettre en danger ses oc-
cupants.
La no observancia de estas in-
dicaciones puede comportar la
pérdida del control del automó-
vil con los consiguientes da-
ños al automóvil y a los ocu-
pantes.
Sostituzione di una ruota
•Sistemare la vettura in piano, in-
serire la 1ª marcia e bloccare le
ruote posteriori con il freno di sta-
zionamento.
•Se necessario azionare le luci di
emergenza e posizionare il trian-
golo di pericolo alla distanza pre-
vista.
•Estrarre la ruota di scorta e gli at-
trezzi dalla loro sede nel vano
bagagli.
•Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruo-
ta, utilizzando la chiave in dota-
zione.
•Appoggiare la base del martinet-
to su terreno piano e solido, in cor-
rispondenza di uno dei punti di
sollevamento riportati sotto al pia-
nale della vettura.
•Sollevare con prudenza la vettu-
ra, azionando il martinetto fino al
distacco della ruota da terra.
Replacing a wheel
•Make sure the car is on a flat sur-
face, engage the 1st gear and lock
the rear wheels with the parking
brake.
•If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency
warning triangle at the required
distance.
•Remove the spare wheel and the
tools from their seat in the luggage
compartment.
•Using the wrench provided, un-
screw the wheel fastening stud
bolts by approximately one turn.
•Place the jack on a flat and solid
surface, next to one of the lifting
points marked under the car’s floor
panel.
•Using the jack, carefully lift the car
until the wheel is no longer touch-
ing the ground.
Remplacement d’une roue
•Placer la voiture sur une surface
plane, enclencher la 1ère vitesse et
bloquer les roues arrière à l’aide
du frein à main.
•Au besoin, enclencher les feux de
détresse et placer le triangle de
signalisation de danger à la dis-
tance prévue.
•Extraire la roue de secours et les
outils de leur logement dans le
coffre.
•Desserrer d’environ un tour les
cinq goujons de fixation de la roue,
en utilisant la clé fournie.
•Poser la base du vérin sur le sol
plat et dur, au niveau d’un des
points de soulèvement reportés
sous la planche de la voiture.
•Soulever prudemment la voiture,
en actionnant le vérin jusqu’à dé-
tacher la roue du sol.
Cambio de la rueda
•Sitúe el automóvil en llano, inser-
te la 1ª marcha y bloquee las rue-
das posteriores con el freno de
estacionamiento.
•Si es necesario, accione las luces
de emergencia y coloque el trián-
gulo de señalización a la distan-
cia adecuada.
•Extraiga la rueda de repuesto y
las herramientas del maletero.
•Afloje una vuelta los cinco torni-
llos de fijación de la rueda, utili-
zando la llave suministrada.
•Apoye la base del gato sobre te-
rreno llano y consistente, encajan-
do en uno de los puntos de eleva-
ción situados en la base del auto-
móvil.
•Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato hasta separar
la rueda del suelo.
4.46 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Il non corretto posizio-
namento del martinetto
può provocare la cadu-
ta della vettura.
Il martinetto in dotazio-
ne deve essere utilizza-
to unicamente per la so-
stituzione delle ruote.
•Svitare completamente le cinque
colonnette e rimuovere la ruota.
•Montare la ruota di scorta e avvi-
tare le cinque colonnette di fissag-
gio.
Failure to position the
jack correctly could
cause the car to fall.
The jack supplied with
the car must only be
used when changing
the wheels.
•Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
•Mount the spare wheel and tight-
en the five fastening stud bolts.
Si le vérin est mal posi-
tionné, on risque de fai-
re retomber la voiture.
Le vérin prévu dans
l’outillage ne doit être
utilisé que pour le rem-
placement des roues.
•Dévisser complètement les cinq
boulons et enlever la roue.
•Monter la roue de secours et vis-
ser les cinq boulons de fixation.
Un posición incorrecta
del gato puede provo-
car la caída del automó-
vil.
Este gato sólo debe ser
utilizado para el cambio
de ruedas.
•Afloje completamente los cinco
tornillos y extraiga la rueda.
•Monte la rueda de recambio y
apriete los cinco tornillos de fija-
ción.
D
E
F
F
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
DChiave
EMartinetto
FPunti di sollevamento
DWrench
EJack
FLifting points
DClé
EVérin
FPoints de soulèvement
DLlave
EGato
FPuntos de elevación
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.47
•Abbassare la vettura ed estrarre
il martinetto.
•Serrare a fondo le colonnette, pas-
sando alternativamente da una
colonnetta a quella diametralmen-
te opposta.
Appena possibile, assicurare il fis-
saggio delle colonnette, con chia-
ve dinamometrica, alla coppia di
100 Nm.
La ruota di scorta non
è provvista del sensore
di monitoraggio pres-
sione pneumatici (vedi
etichetta sulla trousse della ruo-
ta di scorta). Dopo il montaggio
non viene controllata dal sistema,
ma è conforme al Regolamento
Internazionale ECE R64/01. Dopo
la sua installazione si consiglia di
recarsi al più vicino Centro Auto-
rizzato Ferrari.
•Lower the car and remove the
jack.
•Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it.
As soon as possible, ensure the
stud bolts are fully tightened with
the torque wrench at a setting of
100 Nm.
The spare wheel is not
equipped with the tyre
pressure monitoring
sensor (see label on the
spare wheel toolkit). The system
does not check the spare wheel
after it has been fitted, however,
this complies with the Internation-
al Regulation ECE R64/01. After
installing the spare wheel, it is
recommended that you consult
the nearest Authorised Ferrari
Service Centre.
•Abaisser la voiture et retirer le
vérin.
•Visser à fond les boulons, en pas-
sant alternativement d’un boulon
à l’autre diamétralement opposé.
Dès que possible, garantir la fixa-
tion des boulons à l’aide d’une clé
dynamométrique, au couple de
serrage de 100 Nm.
La roue de secours
n’est pas dotée du cap-
teur de monitorage de
la pression des pneus
(voir la plaquette sur la trousse
de la roue de secours). Après le
montage, la roue n’est pas con-
trôlée par le système, mais elle
est conforme au Règlement Inter-
national ECE R64/01. Après son
installation, il est conseillé de se
rendre chez le Centre Agréé Fer-
rari le plus proche.
•Baje el automóvil y extraiga el
gato.
•Apriete a fondo los tornillos, pa-
sando de un tornillo al diametral-
mente opuesto alternativamente.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
La rueda de recambio
no está provista del
sensor de monitoreo de
la presión de los neu-
máticos (véase la etiqueta en la
funda de la rueda de recambio).
Después del montaje no es con-
trolada por el sistema, pero es
conforme al Reglamento Interna-
cional ECE R64/01. Después de
su instalación se recomienda di-
rigirse al Centro Autorizado Ferra-
ri más cercano.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
4.48 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
TELAIO
Il telaio é realizzato in elementi tu-
bolari di varie sezioni uniti mediante
saldatura a filo continuo.
Per gli elementi soggetti agli sforzi
maggiori é stato utilizzato acciaio
speciale legato al Cromo-Molibde-
no, mentre per i restanti é stato im-
piegato acciaio di qualità al carbo-
nio.
La struttura in un unico pezzo, ga-
rantisce un’ottima rigidezza alla tor-
sione ed alla flessione, con un con-
tenimento dei pesi.
CHASSIS
The chassis is formed by tubular el-
ements with different sections con-
tinuously welded.
For the elements subject to higher
stresses, special chromium-molyb-
denum bound steel was used, while
the other parts are made from qual-
ity carbon steel.
The single piece structure ensures
a high resistance to torsion and
bending while limiting the weight of
the chassis.
CHASSIS
Le châssis a été réalisé avec des
pièces tubulaires de sections diffé-
rentes, qui ont été soudées ensem-
ble en continu.
Un acier spécial allié au chrome-
molybdène a été utilisé pour les élé-
ments soumis aux efforts les plus
grands, alors que l’acier au carbo-
ne a été employé pour les autres
éléments.
La structure, faite d’un seul bloc,
garantit une rigidité excellente face
à la torsion et à la flexion, tout en
permettant, en même temps, de li-
miter les poids.
BASTIDOR
El bastidor está formado por ele-
mentos tubulares de diferente sec-
ción unidos mediante soldadura de
hilo continuo.
Para los elementos sujetos a ma-
yores esfuerzos se ha utilizado un
acero especial aleado con Cromo-
Molibdeno, mientras que para el res-
to se ha empleado acero al carbo-
no de calidad
La estructura en una pieza única,
garantiza una rigidez óptima a la
flexión y a la torsión, con un peso
contenido.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.49
ATTREZZI IN
DOTAZIONE
Borsa attrezzi (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contie-
ne gli attrezzi necessari per un pri-
mo intervento in caso di avaria:
•cinghia comando pompa acqua e
guida idraulica;
•cinghia comando generatore e
compressore A.C.;
•serie di chiavi piatte;
•pinza universale isolata;
•cacciavite per viti ad intaglio;
•cacciavite per viti a croce;
•gancio per traino;
•serie di lampade e fusibili di scor-
ta.
TOOLS SUPPLIED WITH
THE CAR
Tool kit (A)
The tool kit is kept in the luggage
compartment and contains all the
necessary equipment for emergen-
cy repair work, should any parts fail.
It contains:
•hydraulic steering and water pump
driving belt;
•A.C. compressor and generator
driving belt;
•set of flat wrenches;
•insulated cutting pliers;
•screwdriver for slotted screws;
•phillips head screwdriver;
•towing hook;
•set of spare light bulbs and fuses.
OUTILS FOURNIS AVEC LA
VOITURE
Outils fournis avec la voiture (A)
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour
une première intervention en cas de
panne:
•courroie de commande pompe à
eau et direction assistée;
•courroie de commande générateur
et compresseur de climatisation;
•jeu de clés plates;
•pince universelle isolée;
•tournevis pour vis à fentes;
•tournevis pour vis en croix;
•anneau de remorquage;
•jeu de lampes et de fusibles de
secours.
HERRAMIENTAS DE LA DOTA-
CIÓN
Bolsa herramientas (A)
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una
primera intervención en caso de
avería:
•correa de accionamiento de la
bomba de agua y de la dirección
asistida;
•correa de accionamiento del ge-
nerador y del compresor A.A.;
•juego de llaves planas;
•alicates universales aislantes;
•destornillador para tornillos cabe-
za plana;
•destornillador para tornillos de
cruz;
•gancho para remolcado;
•serie de lámparas y fusibles de
repuesto.
AB
A
4.50 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Bombe anticrevaison (B)
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection et la placer
dans le coffre à bagages.
En cas de pneumatique crevé, on
peut utiliser pour effectuer une ré-
paration et gonfler suffisamment le
pneumatique pour pouvoir continuer
sa route en toute sécurité.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
Le liquide de tenue contenu dans
la bombe anticrevaison peut en-
dommager le capteur monté à l’in-
térieur de la jante de roue (voir la
plaquette spécifique appliquée
sur la bombe). Dans ces cas, il
faut toujours faire remplacer le
capteur auprès d’un Centre
Agréé.
Repara pinchazos (B)
Debe estar siempre en su estuche
y guardado en el maletero.
En caso de pinchazo de un neumá-
tico, puede utilizarse para realizar
una reparación y un inflado suficien-
te del neumático para poder prose-
guir el viaje con suficiente seguridad.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
El líquido estanco contenido en
el repara pinchazos puede dañar
el sensor montado en el interior
de la llanta (véase la placa espe-
cífica del repara pinchazos). En
estos casos es necesario susti-
tuir siempre el sensor en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.
Bomboletta ripara gomme (B)
Deve essere sempre conservata
nell’apposita custodia e riposta nel
vano bagagli.
In caso di foratura di un pneumati-
co, può essere utilizzata per ottene-
re una riparazione e un gonfiaggio
sufficiente del pneumatico per po-
ter proseguire il viaggio con suffi-
ciente sicurezza.
Il contenuto della bombola è suffi-
ciente per una sola riparazione.
Il liquido di tenuta contenuto nel-
la bomboletta ripara gomme può
danneggiare il sensore montato
internamente al cerchio ruota
(vedi targhetta specifica applica-
ta sulla bomboletta). In questi casi
è necessario sostituire sempre il
sensore presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari.
Tyre repair spray bottle (B)
This must always be kept in its spe-
cial case in the luggage compart-
ment.
If a tyre punctures, this spray can
be used in order to repair and inflate
the tyres enough so as to continue
travelling in sufficiently safe condi-
tions.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
The liquid sealant contained in
the tyre repair spray bottle may
damage the sensor fitted inside
the wheel rim (see specific plate
on the spray bottle). If this is the
case, the sensor must always be
replaced by an Authorised Ferra-
ri Service Centre.
A - Borsa Attrezzi; B - Bomboletta ripara gomme; C - Custodia; D - Targhetta.
A - Tool kit; B - Tyre repair spray bottle; C - Case; D - Plate.
A - Outils fournis avec la voiture; B - Bombe anticrevaison; C - Housse de protection; D - Plaque.
A - Bolsa herramientas; B - Repara pinchazos; C - Estuche; D - Placas.
C B D
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.51
Dopo l’intervento di riparazione
mediante bomboletta, si deve
considerare la vettura in situazio-
ne di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È neces-
sario provvedere al più presto alla
sostituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono scon-
sigliati per motivi di sicurezza.
Un intervento di sostituzione del
pneumatico eseguito con appa-
recchiature non idonee potrebbe
danneggiare il sensore interno al
cerchio ruota, pregiudicandone la
funzionalità.
Fare eseguire l’intervento presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
La bomboletta ripara gomme è
assolutamente inefficace in
casi di grosse forature o lace-
razioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto
dai raggi solari e non
esposto ad una tempe-
ratura superiore ai 50
°C. Evitare di inalare direttamen-
te e di spruzzare negli occhi il
contenuto. Conservare fuori dal-
la portata dei bambini. Il contenu-
to è altamente infiammabile, va
quindi conservato al riparo da
qualsiasi fonte di combustione.
After the spray has been used for
repair work, the car must be con-
sidered in an ‘emergency condi-
tion’ (maximum speed allowed: 80
Km/h - 50 mph). The tyre must be
replaced as soon as possible.
Repair work is not advised on this
type of tyre for safety reasons.
Tyre replacement carried out with
unsuitable equipment could dam-
age the sensor inside the wheel
rim, thus compromising its oper-
ation.
Have this procedure carried out
by an Authorised Ferrari Centre.
The tyre repair spray is of no
use in the repair of large holes
or lacerations of the tyre.
The spray bottle must
be protected against di-
rect sunlight and should
not be exposed to tem-
peratures over 122 °F (50 °C). Do
not inhale it directly and do not
spray its content into the eyes.
Keep out of reach of children. The
content is highly flammable and
must therefore be kept away from
any fire source.
Après l’intervention de réparation
avec la bombe anticrevaison, on
doit considérer la voiture en si-
tuation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut
pourvoir au plus vite au rempla-
cement du pneumatique.
On déconseille pour raisons de
sécurité toute réparation de ce
genre.
A défaut d’outillages appropriés,
le remplacement du pneu pourrait
endommager le capteur à l’inté-
rieur de la jante de roue, compro-
mettant le bon fonctionnement de
celui-ci.
Faire exécuter le remplacement
auprès d’un Centre Agréé Ferrari.
La bombe anticrevaison est
absolument inefficace en cas
de crevaison importante ou de
lacérations du pneumatique.
Le conteneur doit être
protégé contre les
rayons du soleil et ne
doit pas être exposé à
une température de plus de 50 °C.
Eviter d’inhaler directement et de
vaporiser sur les yeux le conte-
nu. Conserver hors de la portée
des enfants. Le contenu est faci-
lement inflammable. Il doit être
protégé de toute source de com-
bustion.
Después reparar un neumático
con el kit repara pinchazos, se
debe considerar el automóvil en
situación de emergencia (veloci-
dad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitu-
ción del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los
neumáticos no son aconsejables
por motivos de seguridad.
La operación de sustitución de un
neumático realizada con aparatos
inadecuados podría dañar el sen-
sor interior de la llanta, perjudi-
cando el funcionamiento.
Efectuar la operación en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.
El repara pinchazos es total-
mente ineficaz en caso de per-
foraciones grandes o cortes en
el neumático.
El envase debe prote-
gerse de la radiación
solar y no se debe ex-
poner a una temperatu-
ra superior a 50 °C. Evite la inha-
lación directa y el contacto con
los ojos. Manténgalo fuera del al-
cance de los niños. El contenido
es altamente inflamable, por lo
que debe conservarse aislado de
cualquier fuente combustible.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
4.52 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Accessori utili
Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
Useful accessories
As well as the tools supplied with the
car, always make sure you have a
hazard warning triangle which meets
the legal requirements in the car.
Accessoires utiles
Outre les accessoires fournis avec
la voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de dan-
ger conformément à la loi en vigueur.
Accesorios de utilidad
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legis-
lación vigente.
E
Sulla bomboletta è riportata
una targhetta con indicata la
scadenza. Controllare periodi-
camente l’integrità e la data di
scadenza della bomboletta.
In caso di utilizzo, seguire
scrupolosamente le indicazio-
ni riportate sulla bomboletta.
A plate on the spray can indi-
cates its expiry. At regular in-
tervals check that the spray
has not reached its expiry date
and that the can is intact.
When using the spray, follow
the instructions on the can ex-
tremely carefully.
La bombe comprend une pla-
quette indiquant l’échéance.
Contrôler périodiquement l’in-
tégrité et la date d’échéance
indiquée sur la bombe.
En cas d’utilisation, suivre
scrupuleusement les indica-
tions reportées sur la bombe
anticrevaison.
La bombona monta una placa
donde se indica la fecha de su
vencimiento. Compruebe pe-
riódicamente la integridad y la
fecha de vencimiento de la
bombona.
En caso de uso, siga escrupu-
losamente las indicaciones del
envase.
E - Targhetta scadenza
E - Expiry plate
E - Plaquette date d’échéance
E - Placa de vencimiento
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.53
PROTECCIÓN
ANTICORROSIVA
Para una buena conservación del
bastidor diríjase a un Servicio Fer-
rari cada 2 años, para la comproba-
ción del bastidor y de las zonas pro-
tegidas.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a un Ser-
vicio de Asistencia Ferrari.
PROTECTION
ANTICORROSION
Afin de maintenir le châssis en bon
état, s’adresser aux centres d’assis-
tance Ferrari agréé tous les deux
ans, pour faire contrôler le châssis
et les zones protégées.
Si, à la suite d’un accident, le
châssis est abimé, s’adresser
uniquement aux centres
agréés Ferrari pour la répara-
tion.
ANTI-CORROSION
PROTECTION
To guarantee the optimum condi-
tions of the chassis, take the car to
an Authorized Ferrari Centre every
two years to have the chassis and
the protected areas checked.
If the chassis is damaged in an
accident, always take it to an
Authorized Ferrari Centre.
PROTEZIONE
ANTICORROSIVA
Per la buona conservazione del te-
laio rivolgersi ad un Servizio Ferrari
ogni 2 anni, per la verifica del telaio
e delle zone protette.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inciden-
te rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio autorizzato Ferra-
ri.
SCOCCA
Sul telaio in acciaio vengono mon-
tati elementi in alluminio e Feran in
modo tale da ottenere una cellula
centrale (abitacolo) di elevata robu-
stezza. Le porte sono costruite in
acciaio.
Vengono poi avvitati il parafango
anteriore e i cofani, realizzati in allu-
minio (anticorodal).
Completano la scocca particolari
realizzati in vetroresina, quali: para-
sassi anteriori e posteriori e i pas-
saruota anteriori e posteriori.
BODY
Aluminium and Feran elements are
fitted onto the steel chassis in order
to create an extremely sturdy cen-
tral cell (passenger compartment).
The doors are in steel.
Then the front mudguard and the
lids, made from aluminium (anticoro-
dal), are screwed on.
The body is completed by fibre-glass
parts, namely: front and rear wheel
arch liners, front and rear wheel-
houses.
COQUE
Sur le châssis en acier sont montés
des éléments en aluminium et Fé-
ran de façon à réaliser une cellule
centrale (habitacle) très robuste. Les
portes sont réalisées en acier.
Ensuite, le garde-boue avant, les
capots réalisés en aluminium (anti-
corodal) sont vissés.
Des pièces en fibre de verre com-
plètent la coque, tels que pare-pier-
res avant et arrière, les joues d’ailes
avant et arrière.
CARROCERÍA
Sobre el bastidor se montan ele-
mentos en aluminio y Feran de for-
ma que se obtiene una célula cen-
tral (habitáculo) de elevada resisten-
cia. Las puertas están realizadas en
acero.
Las aletas delanteras y los capós,
realizados en aluminio (anticorodal),
van atornillados.
Completan la carrocería piezas re-
alizadas en vetroresina, como: pro-
tecciones contra las piedras delan-
teras y traseras y los pasos de rue-
da anteriores y posteriores.
4.54 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVILNETTOYAGE DE LA VOITURECLEANING THE CARPULIZIA DELLA VETTURA
Cleaning the exterior
To guarantee the durability of the
paint, it is of utmost importance that
the owner takes proper care.
The list below gives the main pre-
cautions which should be taken:
•certain parts of the car should not
be left wet or dirty for long peri-
ods. In particular, the passenger
and luggage compartment floors
should always be clean and dry.
The drain holes under the doors
should remain open to allow wa-
ter to escape.
•The underbody and the lower sur-
faces of the car should be cleaned
regularly; even more so (at least
once a week) if the car is driven
on salty or very dirty roads. The
car should be cleaned thoroughly
and carefully: washing the car by
wetting the caked mud without
properly removing it can be dam-
aging.
•The car must be washed regular-
ly with suitable equipment. Do not
use hot water or steam to clean
the bodywork and lower surfaces.
Nettoyage extérieur
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire est
très important.
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
•Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales
pour longtemps: en particulier, le
plancher intérieur de l’habitacle et
le coffre doivent être gardés pro-
pres et secs; les orifices d’écou-
lement sous les portes doivent
être toujours libres pour permet-
tre le passage de l’eau.
•Le dessous de la carrosserie et
les surfaces inférieures de la voi-
ture doivent être nettoyées régu-
lièrement. Le nettoyage doit être
effectué plus souvent (au moins 1
fois par semaine) si la voiture est
utilisée sur des routes très sales
ou en présence de sel. Le nettoya-
ge doit être complet et profond:
pour ne pas causer des domma-
ges, il ne suffit pas simplement de
mouiller la boue crotté, il faut l’en-
lever complètement.
•La voiture doit être lavée périodi-
quement, avec des moyens adé-
quats. Pour un nettoyage de la
peinture et des parties inférieures
ne pas se servir d’eau très
chaude ni de vapeur.
Limpieza exterior
Para la buena conservación del au-
tomóvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precau-
ciones a seguir:
•Evite que algunas partes del auto-
móvil permanezcan mojadas o
sucias durante largos periodos:
especialmente el piso del habitá-
culo y maletero debe conservarse
siempre limpio y seco; los orificio
de drenaje situados bajo las puer-
tas deben permanecer libres para
permitir la evacuación del agua.
•Los bajos del automóvil deben lim-
piarse periódicamente, aumentan-
do la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo)
cuando se circule por carreteras
con sal o especialmente sucias.
Es importante que la limpieza sea
completa y a fondo: una limpieza
que se limite a mojar el barro in-
crustado sin eliminarlo completa-
mente puede ser perjudicial.
•El automóvil debe lavarse perió-
dicamente con los medios ade-
cuados. Para la limpieza tanto de
la pintura como de las superficies
inferiores no utilice agua muy
caliente o vapor.
Pulizia esterna
Per la buona conservazione della
vettura nel tempo è di estrema im-
portanza la cura da parte del Pro-
prietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
•Evitare che alcune parti della vet-
tura rimangano bagnate o piene
di sporco stradale per lunghi peri-
odi: in particolare il pavimento in-
terno abitacolo e bagagliaio deve
essere conservato pulito ed
asciutto; i fori di scarico sotto alle
portiere devono essere mantenu-
ti aperti per lasciar defluire l’acqua.
•Il sottoscocca e le superfici infe-
riori della vettura devono essere
periodicamente puliti, intensifican-
do la frequenza della pulizia (al-
meno 1 volta alla settimana) quan-
do si è in presenza di strade con
sale o con molto sporco. E’ impor-
tante che il lavaggio sia eseguito
in modo completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il
fango incrostato senza asportarlo
completamente può essere dan-
noso.
•La vettura deve essere lavata pe-
riodicamente con mezzi adegua-
ti. Per la pulizia sia della vernice
che delle superfici inferiori non
usare acqua molto calda o va-
pore.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.55
Es aconsejable ablandar la sucie-
dad y a continuación eliminarla
con un chorro de agua a tempe-
ratura ambiente.
•Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté ca-
liente;
•Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza
sobre la pintura;
•Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
•Aclare, de nuevo con chorro de
agua, y seque con una gamuza
de piel vuelta.
Una vez finalizada la
limpieza y antes de po-
nerlo en marcha, pise
suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos
y pastillas.
Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados
por Ferrari.
•Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfec-
tos ocasionados durante maniobras
de estacionamiento, etc., deberán
ser inmediatamente tratadas en un
Servicio Homologado Ferrari.
•Evite mantener el automóvil apar-
cado durante períodos largos en
ambientes húmedos o mal venti-
lados.
Il est conseillé d’humidifier les zo-
nes sales et de les nettoyer en-
suite au jet d’eau à température
ambiante.
•Eviter de laver la voiture au soleil
ou lorsque la carrosserie est en-
core chaude;
•veiller à ce que le jet d’eau ne soit
pas trop fort pour ne pas endom-
mager la peinture;
•laver la voiture avec une éponge,
une solution d’eau et de sham-
poing neutre;
•rincer de nouveau au jet d’eau et
sécher à l’aide d’une peau de cha-
mois.
Le lavage terminé, avant
de reprendre la marche
normale, effectuer une
légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite
afin d’éliminer les impuretés
éventuelles des disques et des
plaquettes de freins.
Pour conserver l’aspect brillant, pas-
ser sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
Ferrari une à deux fois par an.
•Les parties éraflées, rayées, dé-
tériorées par des pierres ou lors
manoeuvres de stationnement
etc…, doivent être immédiatement
traitées par un Centre Agrée Fer-
rari.
•Eviter de garer la voiture pour
longtemps dans des endroits hu-
mides et peu aérés.
It is recommended that you sof-
ten the dirt first and then remove
it with a jet of water at room tem-
perature.
•avoid washing the car in the sun
or when the bodywork is still
warm;
•take care not to let the water jet
hit the paintwork too violently;
•wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral
shampoo;
•rinse the car again with the water
jet and dry it with a piece of cham-
ois leather.
Once the car has been
washed and before us-
ing it normally again,
apply a little pressure to
the brake pedal at a moderate
speed to allow the brake disks
and pads to clean themselves.
To maintain the shine of the paint-
work, polish it once or twice a year
with the product recommended by
the Ferrari Service Network.
•Parts broken or damaged by
stones, scratches, or during park-
ing manoeuvres etc. must be im-
mediately repaired at an Author-
ized Ferrari Service Centre.
•Do not park the car for long peri-
ods in damp and non-ventilated
areas.
E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successiva-
mente con un getto d’acqua a tem-
peratura ambiente.
•Evitare di lavare la vettura al sole
o quando la carrozzeria e ancora
calda;
•fare attenzione che il getto dell’ac-
qua non colpisca violentemente la
vernice;
•lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
•sciacquare nuovamente con get-
to acqua ed asciugare con pelle
di daino.
A lavaggio eseguito, pri-
ma di riprendere la nor-
male marcia esercitare
una leggera pressione
sul pedale del freno a velocità mo-
derata affinché i dischi e pastiglie
abbiano a pulirsi.
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consi-
gliati dalla Ferrari.
•Le zone che presentassero frat-
ture o scoperture causate da sas-
si, graffiature, danni di parcheg-
gio, etc., devono essere immedia-
tamente trattate presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari.
•Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
4.56 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Pulizia interna - Pulizia e cura
della selleria in pelle
Informazioni generali
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura Ferrari.
A questo scopo sono anche dispo-
nibili prodotti specifici per la manu-
tenzione della pelle (“Cleaner” e
“Cream”), messi a punto e testati
dalla Ferrari.
Tali prodotti possono essere ordinati
attraverso il Servizio Ricambi Fer-
rari, sia singolarmente sia come par-
te della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei pro-
dotti
“Care Kit”
vedi “
Manuale
d’Uso, Programma Carrozzeria
Scaglietti
” e le istruzioni allegate al
KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i de-
tergenti acidi, trementina, smacchia-
tori liquidi, benzina, solventi, prodotti
di pulizia domestici, in quanto dan-
neggiano il materiale naturale.
Cleaning the interior - Cleaning
and care of the leather uphol-
stery
General information
Treating the leather upholstery of
your Ferrari with a suitable product
at least 3-4 times a year will ensure
that the original quality, natural fea-
tures and softness of the leather are
maintained over time.
With this in mind, Ferrari has devel-
oped, tested and put on the market
specific products for the mainte-
nance of the leather (“Cleaner” and
“Cream”).
Such products can be obtained
through the Ferrari Spare Parts
Service Dpt. either individually or as
part of the “CARE KIT” set which
includes the entire range of car
cleaning products.
See the
“User’s Manual, Carrozze-
ria Scaglietti Programme”
along
with the instructions contained in the
KIT for the instructions for using the
“Care Kit”
products.
Products to be avoided at all costs
when cleaning the leather are acid-
ic detergents, turpentine, liquid stain
removers, fuel, solvents and domes-
tic cleaning products as these all
damage the natural material.
Nettoyage intérieur - Nettoyage
et entretien de la sellerie en
cuir
Informations générales
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristi-
ques naturelles et la souplesse de
la sellerie en cuir d’une voiture Fer-
rari.
Dans ce but, des produits spécifi-
ques (“Cleaner” et “Cream”), mis
au point et testés par Ferrari, sont
aussi disponibles pour l’entretien du
cuir.
Ces produits peuvent être comman-
dés au Service de Pièces de Rechan-
ge Ferrari, séparément ou faisant
partie d’une trousse “CARE KIT”
comprenant la gamme complète des
produits d’entretien de la voiture.
Pour les instructions d’utilisation des
produits
“Care Kit”
, voir le
“Manuel
d’Utilisation, Programme Carroz-
zeria Scaglietti”
et les instructions
jointes au KIT.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liqui-
des, l’essence, les solvants, les pro-
duits de nettoyage ménagers, sont
absolument à éviter car ils endom-
mageraient le cuir naturel.
Limpieza del interior - Limpieza
y mantenimiento de la tapicería
de piel
Información general
Un adecuado tratamiento periódico,
3 ó 4 veces al año como mínimo,
permite mantener inalteradas a lo
largo del tiempo la calidad, propie-
dades naturales y suavidad de la
tapicería de piel de un automóvil
Ferrari.
A tal fin se hallan disponibles pro-
ductos específicos para el manteni-
miento de la piel (“Cleaner” y
“Cream”), preparados y probados
por Ferrari.
Tales productos pueden encargarse
a través del Servicio de Recambios
Ferrari, tanto separadamente como
en el paquete “CARE KIT” que con-
tiene la gama completa de produc-
tos para la limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de los
productos
“Care Kit”
véase el
“Ma-
nual de Uso, Programa Carrozze-
ria Scaglietti”
y las indicaciones
que se adjuntan al KIT.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, qui-
tamanchas líquidos, gasolina, disol-
ventes, productos de limpieza de
uso doméstico, ya que dañan el
material natural.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.57
SOSTA PROLUNGATA
In caso di lunga inattività della vet-
tura, è consigliabile prendere alcu-
ne precauzioni:
•sistemare possibilmente la vettu-
ra su una superficie piana in un
locale coperto e arieggiato;
•bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando l’utilizzo del fre-
no di stazionamento;
•portare la pressione dei pneuma-
tici a 3.0 bar e variare periodica-
mente il punto di appoggio con il
suolo;
•scollegare la batteria dall’impian-
to portando l’interruttore stacca
batteria su “OFF” come indicato
a pag. 5.4;
Nel caso in cui non si voglia
scollegare la batteria per man-
tenere in funzione alcuni ser-
vizi quali: memorizzazione ca-
nali autoradio, antifurto, ecc.,
è indispensabile provvedere
alla ricarica della batteria alme-
no ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vet-
tura ferma per un periodo di
tempo prolungato con la bat-
teria scollegata, è necessario
provvedere alla ricarica della
batteria almeno ogni tre mesi.
LONG PERIODS OF INACTIVITY
If the car remains unused for long
periods of time, it is advisable to take
certain precautions:
•place it on a level surface, in a
covered and well-ventilated area;
•lock the car in position by engag-
ing a gear and avoid using the
parking brake;
•bring the tyre pressure to 44.1 psi
(3.0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
•disconnect the battery from the
system by turning the battery
master switch to the “OFF” po-
sition, as indicated on page 5.4;
If you do not wish to discon-
nect the battery to keep certain
devices functioning such as:
the radio station storage, the
car alarm system, etc., it is es-
sential to recharge the battery
at least once a month.
If the car is not used for long
periods with the battery dis-
connected, the battery should
be recharged once every three
months.
STATIONNEMENT PROLONGÉ
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, il est conseillé de pren-
dre quelques précautions:
•installer si possible la voiture sur
une surface plane dans un local
protégé et ventilé;
•bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant d’utiliser le
frein de st ationnement.
•amener la pression des pneuma-
tiques à 3,0 bar et changer pério-
diquement le point d’appui sur le
sol;
•débrancher la batterie du systè-
me en plaçant l’interrupteur cou-
pe batterie sur “OFF”, comme
indiqué à la page 5.4;
Au cas où on ne voudrait pas
débrancher la batterie pour
maintenir en état de marche
certains services (mémorisa-
tion des stations radio, antivol,
etc…), il est indispensable de
recharger la batterie au moins
tous les mois.
En cas d’inutilisation prolon-
gée de la voiture, avec batterie
débranchée, il est nécessaire
de la recharger au moins tous
les trois mois.
REPOSO PROLONGADO
En caso de que el automóvil no se
utilice durante un periodo prolonga-
do, es aconsejable tomar algunas
precauciones:
•procurar que el automóvil esté en
una superficie plana en un local
cubierto y ventilado;
•inserte una marcha para que el
automóvil quede bloqueado, evi-
tando accionar el freno de mano;
•dejar la presión de los neumáti-
cos a 3.0 bar y variar periódica-
mente en punto de apoyo en el
suelo;
•desconectar la batería de la ins-
talación colocando el Interruptor
de desconexión de la batería en
“off” como se indica en la pág.
5.4;
Si no se desea desconectar la
batería para mantener en fun-
cionamiento algunos servicios
como: memorización de los
canales de radio, antirrobo,
etc., es indispensable recargar
la batería como mínimo cada
mes.
Si deja el automóvil guardado
con la batería desconectada
durante un periodo de tiempo
prolongado efectúe la recarga
de la batería cada tres meses
como mínimo.
4.58 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
•Proteggere la vettura con un telo
in tessuto traspirante evitando
materiali che impediscano l’eva-
porazione dell’umidità presente
sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
•Protect the car with a breathable
fabric cover, avoiding materials
which prevent the humidity on the
bodywork from evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tyre pressure is correct and
check the level of all the system flu-
ids.
•Protéger la voiture d’une housse
en tissus perméable en évitant
tous matériels qui empêcheraient
l’évaporation de l’humidité présen-
te sur la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, s’assu-
rer que la pression des pneumati-
ques est correcte et contrôler le ni-
veau de tous les liquides des cir-
cuits.
•Proteja el automóvil con una fun-
da de tejido evitando materiales
que impidan la evaporación de la
humedad que pueda formarse en
la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un
periodo prolongado en reposo, an-
tes de volver a utilizarlo asegúrese
de que la presión de los neumáti-
cos es correcta y compruebe el ni-
vel de todos los líquidos de las ins-
talaciones.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.1
IMPIANTO
ELETTRICO
Circuiti comandati
dalla chiave ............................5.2
Batteria .....................................5.3
Regolazione proiettori ..............5.7
Sostituzione di una lampada .... 5.7
Sostituzione di un fusibile ......5.15
ELECTRICAL
SYSTEM
Circuits controlled by
the ignition key .......................5.2
Battery ......................................5.3
Adjusting the headlights ...........5.7
Replacing a light bulb ...............5.7
Replacing a fuse ....................5.15
INSTALLATION
ELECTRIQUE
Circuits commandes
par la clé................................5.2
Batterie .....................................5.3
Réglage des projecteurs ..........5.7
Remplacement d’une lampe .... 5.7
Remplacement d’un fusible ....5.15
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
Circuitos de mando de
la llave ...................................5.2
Batería......................................5.3
Regulación de los faros ...........5.7
Cambio de una lámpara ...........5.7
Cambio de un fusible .............5.15
5.2IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CIRCUITI COMANDATI DALLA
CHIAVE
•Avviamento
•Tergicristallo e lavacristallo
•Luci di arresto
•Luci di direzione
•Luci per lampeggio
•Luci retromarcia
•Luce cassetto portaoggetti
•Accensione
•Iniezione
•Pompe elettriche carburante
•Impianto climatizzazione
•Strumenti (escluso orologio)
•Motori per ventilatori raffredda-
mento radiatori acqua e olio
•Lunotto termico e sbrinamento
specchi retrovisori
•Specchi retrovisori esterni
•Impianto di controllo taratura am-
mortizzatori
•Impianto ABS - ASR
•Circuito di controllo temperatura
allo scarico
•Impianto monitoraggio pressione
pneumatici
•Memorizzazione sedile pilota
CIRCUITS CONTROLLED BY
THE IGNITION KEY
•Ignition
•Windscreen wiper and washer
•Stop lights
•Indicator lights
•Emergency lights
•Reverse lights
•Glove box light
•Ignition
•Injection
•Electric fuel pumps
•Air temperature control system
•Instruments (clock excluded)
• Motors for water and oil radiator
cooling fans
•Heated rear window and mirror
defrosting
•External rear view mirrors
•Shock-absorber setting control
system
•ABS - ASR system
•Exhaust temperature control cir-
cuit
•Tyre pressure monitoring system
•Driver’s seat memorisation
CIRCUITS COMMANDES PAR
LA CLE
•Démarrage
•Essuie-glace et lave-glace
•Feux de stop
•Clignotants
•Appels de phare
•Feux de marche arrière
•Eclairage de la boîte à gants
•Allumage
•Injection
•Pompes électriques à carburant
•Climatisation
•Instruments (sauf montre)
•Moteurs pour ventilateurs de re-
froidissement des radiateurs
d’eau et huile
•Lunette dégivrante et dégivrage
des rétroviseurs
•Rétroviseurs extérieurs
•Système de contrôle du réglage
des amortisseurs
•Système ABS - ASR
•Circuit de contrôle de la tempéra-
ture dans le pot d’échappement
•Système de monitorage pression
de pneus
•Mémorisation siège de conduc-
teur
CIRCUITOS DE MANDO DE LA
LLAVE
•Encendido
•Limpiaparabrisas y lavaparabrisas
•Luces de freno
•Intermitentes
•Ráfagas
•Luces de marcha atrás
•Luces de la guantera
•Encendido
•Inyección
•Bombas eléctricas del combustible
•Instalación de climatización
•Instrumentos (excluido el reloj)
•Motores para ventiladores de re-
frigeración de los radiadores de
agua y aceite
•Luneta térmica y desempaña-
miento de espejos retrovisores
•Espejos retrovisores exteriores
•Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
•Sistema ABS - ASR
•Circuito de control de temperatu-
ra en el escape
•Sistema de monitoreo de la pre-
sión de los neumáticos
•Memorización del asiento del con-
ductor
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.3
BATTERIA
La batteria è posizionata nel vano
motore.
La vettura è equipaggiata con bat-
teria a energia sigillata e senza
manutenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua di-
stillata o acido solfori-
co.
•Verificare periodicamente che i
terminali ed i morsetti siano accu-
ratamente puliti e ben fissati.
•Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
BATTERY
The battery is located in the engine
compartment.
The car is supplied with a sealed
energy circuit battery which does not
require any maintenance.
The battery does not
need to be topped up
with distilled water or
sulphuric acid.
•Regularly check that the terminals
and clamps are completely clean
and correctly attached.
•Check the external covering visu-
ally for any splits.
BATTERIE
La batterie est située dans le com-
partiment-moteur.
La voiture est équipée d’une batte-
rie à boîtier scellé, et ne nécessite
pas d’entretien.
Cette batterie ne de-
mande pas d’appoint en
eau distillée ou en aci-
de sulfurique.
•Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneuse-
ment propres et bien fixés.
•Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuel-
les fissures.
BATERÍA
La batería está situada en el vano
motor.
El automóvil está equipado con una
batería sellada sin mantenimiento.
En esta batería no es
necesario añadir agua
destilada o ácido sulfú-
rico.
•Compruebe periódicamente que
los terminales y los bornes estén
limpios y correctamente fijados.
•Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
5.4IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
•Se la batteria funziona in sovrac-
carica, si rovina rapidamente. Far
controllare l’impianto elettrico del
veicolo nel caso in cui la batteria
sia soggetta a scaricarsi facilmen-
te.
Non avvicinare la batte-
ria a fonti di calore o
scintille a fiamme libe-
re.
•If the battery runs overloaded it will
wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the
battery tends to go flat often.
Do not place the battery
in direct heat or near
sparks or naked flames.
•Si la batterie fonctionne en sur-
charge, elle s’abîme rapidement.
Faire contrôler le système électri-
que du véhicule au cas où la bat-
terie aurait tendance à se déchar-
ger facilement.
Tenir la batterie à l’écart
de toute source de cha-
leur, d’étincelles ou
flammes.
•Si la batería funciona con sobre-
carga, se estropeará rápidamen-
te. Revise la instalación eléctrica
del vehículo en caso de que la
batería tienda a descargarse con
facilidad.
No acerque la batería a
fuentes de calor ni a
chispas o llamas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Interruttore stacca batteria
Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante l’apposi-
to interruttore, posto nel vano moto-
re.
Si consiglia di scollegare la
batteria in caso di prolungata
inattività della vettura.
Consultare il capitolo “Sosta
Prolungata” nella sezione “Au-
totelaio”.
Battery master switch
The battery’s earth wire can be dis-
connected using the special switch
located in the engine compartment.
You are advised to disconnect
the battery if the car is not used
for long periods.
Check the chapter titled “Long
Periods of Inactivity” in the
”Chassis” section.
Interrupteur coupe-batterie
Le câble de masse de la batterie
peut être coupé en actionnant l’in-
terrupteur prévu, situé dans le com-
partiment moteur.
Il est conseillé de débrancher
la batterie en cas d’inutilisation
prolongée de la voiture.
Consulter le chapitre “Station-
nement Prolongé” dans sec-
tion ”Châssis”.
Interruptor de desconexión de
la batería
El cable de masa de la batería pue-
de cortarse mediante el interruptor
específico, situado en el vano mo-
tor.
Si el automóvil permanece en
reposo un periodo prolongado,
se recomienda desconectar la
batería.
Consulte el capítulo “Reposo
Prolongado ” de sección “ Bas-
tidor portante”.
A
A - Interruttore stacca batteria.
A - Interrupteur coupe-batterie.
A - Interruptor de Desconexión de la Batería
A - Battery master switch.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.5
Ogni volta che si riporta lo stacca-
batteria in posizione “ON”, prima di
procedere all’avviamento del moto-
re, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione
“II” per consentire l’autoapprendi-
mento al sistema elettronico che
gestisce le valvole motorizzate.
Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristina-
re l’ora esatta agendo sui pul-
santi scroll multispia (vedi pag.
2.42).
Each time the battery master switch
is turned to “ON”, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position “II” before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-learning
procedure.
When the battery is detached
the clock stops. Once the bat-
tery has been reconnected the
exact time must be reset using
the multi-function display
scroll buttons (see page 2.42).
Siempre que coloque el interruptor
de desconexión de la batería en
posición “ON”, antes de poner en
marcha el motor, espere como mí-
nimo 10 segundos con la llave de
contacto en la posición “II” para
permitir la autodetección al sistema
electrónico que controla las válvu-
las motorizadas.
Cuando se desconecta la ba-
tería, se para el reloj. Después
de reactivar la conexión de la
batería es necesario restable-
cer la hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento
de la pantalla de testigos (véa-
se pág. 2.42).
Chaque fois que le coupe-batterie
est tourné sur “ON”, avant de faire
démarrer le moteur, attendre au
moins 10 secondes avec la clé de
contact sur “II”, de manière à per-
mettre au système électronique, qui
gère les vannes motorisées, d’exé-
cuter l’auto-apprentissage.
En coupant la batterie, la mon-
tre s’arrête. Après avoir rebran-
ché la batterie, il faut rétablir
l’heure exacte, en agissant sur
les boutons de défilage de l’af-
ficheur à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
Ricarica della Batteria
L’operazione di ricarica
della batteria deve es-
sere effettuata possibil-
mente in luogo ventila-
to e lontano da possibili materiali
infiammabili.
Le batterie possono, in alcuni
casi, produrre gas combustibili.
Non avvicinare fiamme libere, si-
garette accese e non provocare
scintille.
Operare nel modo seguente, utiliz-
zando un carica batteria stabilizza-
to:
•portare lo stacca batteria in posi-
zione “OFF”;
Recharging the Battery
The battery should be
recharged in a well-ven-
tilated area if possible
and far from any flam-
mable materials.
In certain cases, the batteries may
produce combustible gases.
Keep the battery clear of any na-
ked flames or lit cigarettes and do
not create any sparks.
Proceed as follows, using a stabi-
lized battery charger:
•turn the battery master switch to
the “OFF” position;
Recharge de la Batterie
La recharge de la batte-
rie doit être effectuée si
possible dans une piè-
ce ventilée et à l’écart
de toutes matières inflammables.
Les batteries peuvent, dans cer-
tains cas, produire des gaz com-
bustibles. Tenir la batterie à l’écart
de flammes, de cigarettes allu-
mées et ne pas provoquer d’étin-
celles.
Opérer comme suit, en utilisant un
chargeur de batterie à courant sta-
bilisé:
•placer le coupe batterie en posi-
tion “OFF”;
Recarga de la Batería
La operación de recar-
ga de la batería a ser
posible debe efectuarse
en un lugar con ventila-
ción y lejos de materiales inflama-
bles.
En algunos casos las baterías
pueden desprender gases com-
bustibles. No acerque llamas, ci-
garrillos encendidos ni provoque
chispas.
Utilizando un cargador de batería
estabilizado, proceda de la siguien-
te manera:
•coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en “OFF”;
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
5.6IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
•scollegare i terminali dai poli del-
la batteria;
•collegare ai poli della batteria i cavi
dell’apparecchio da utilizzare per
la carica della batteria;
•terminata la fase di carica ricolle-
gare i cavi dell’impianto elettrico
ai poli della batteria, serrando sal-
damente le viti dei morsetti e por-
tare lo stacca batteria in posizio-
ne “ON”.
Non utilizzare dispositi-
vi da collegare all’ac-
cendisigari.
•disconnect the terminals from the
battery poles;
•Connect the cables of the appa-
ratus to be used to charge the
battery to the battery poles;
•When the charging procedure is
complete, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
tightening the clamp screws firm-
ly, and turn the battery master
switch to the “ON” position.
Do not use devices
which must be connect-
ed to the cigarette light-
er.
•débrancher les bornes des pôles
de la batterie;
•connecter aux pôles de la batte-
rie les câbles du chargeur de bat-
terie;
•la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit
électrique aux pôles de la batte-
rie, en serrant fermement les vis
des bornes et placer le coupe bat-
terie en position “ON”.
Ne pas utiliser de dispo-
sitifs à brancher sur l’al-
lume-cigares.
•desconecte los terminales de los
dos polos de la batería;
•conecte a los dos polos de la ba-
tería los cables del aparato que va
a utilizar para cargar la batería;
•después de cargar la batería,
vuelva a conectar los cables de
la instalación eléctrica a los polos
de la batería, apretando fuerte-
mente los tornillos de los bornes
y colocando el interruptor de des-
conexión de la batería en posición
“ON”.
No utilice dispositivos
que se conecten en el
encendedor.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Predisposizione per caricabat-
teria (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il
collegamento di un caricabatteria
che permette il mantenimento dello
stato di carica e la carica di emer-
genza della batteria.
Per le istruzioni sull’utilizzo del di-
spositivo vedi “
MANUALE D’USO,
PROGRAMMA CARROZZERIA
SCAGLIETTI
” e le istruzioni allega-
te al KIT.
Battery-charger (optional)
Upon demand, the car can be
equipped with a suitable connector
to attach a battery-charger, in order
to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.
For further instructions on the use of
the device, see the “
USER’S MAN-
UAL, CARROZZERIA SCAGLIETTI
PROGRAMME
” and the instructions
enclosed with the KIT.
Arrangement pour chargeur de
batterie (en option)
Sur demande, le véhicule peut être
doté d’un connecteur spécial pour
le raccordement à un chargeur de
batterie, qui permet de maintenir la
charge et d’effectuer la charge de
secours de la batterie.
Pour ce qui est du mode d’emploi
sur l’utilisation du dispositif, voir
“
MANUEL D’UTILISATION, PRO-
GRAMME CARROZZERIA SCA-
GLIETTI
” et les instructions jointes
au kit.
Preinstalación para cargador
de batería (bajo pedido)
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conec-
tor específico para la conexión de
un cargador de batería que permite
el mantenimiento del estado de car-
ga y la carga de emergencia de la
batería.
Las instrucciones sobre la utilización
del dispositivo pueden consultarse
en el “
MANUAL DE USO, PRO-
GRAMA CARROZZERIA SCA-
GLIETTI
” y las instrucciones adjun-
tas al kit.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.7
REGOLAZIONE
PROIETTORI
Per l’orientamento dei proiettori ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri.
ADJUSTING
THE HEADLIGHTS
To position the headlights, contact
the Ferrari Service Network.
RÉGLAGE
DES PROJECTEURS
Pour orienter les projecteurs,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
REGULACIÓN
DE LOS FAROS
Para la regulación de los faros dirí-
jase a la Red de Asistencia Ferrari.
SOSTITUZIONE
DI UNA LAMPADA REPLACING
A LIGHT BULB REMPLACEMENT
D’UNE LAMPE CAMBIO DE UNA LÁMPARA
Luci anteriori
Prima di sostituire una lampa-
da dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente
sia integro.
Per accedere alle lampade del pro-
iettore anteriore, sollevare il cofano
motore.
Front lights
Before replacing a light bulb in
the headlights, make sure that
the corresponding fuse is in-
tact.
To gain access to the front light
bulbs, lift the engine compartment
lid.
Feux avant
Avant de remplacer lampe d’un
feux, contrôler que le fusible
correspondant soit intact.
Pour accéder à la lampe d’un pro-
jecteur avant, soulever le capot mo-
teur.
Luces delanteras
Antes de sustituir una lámpa-
ra de un faro, asegurarse que
el fusible correspondiente no
se haya fundido.
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, levantar el capó del mo-
tor.
3
4 2 1
1 - Luce abbagliante; 2 - Luce anabbagliante; 3 - Luce di posizione; 4 - Indicatore di direzione.
1 - High-beam headlights; 2 - Low-beam headlights; 3 - Dipped light; 4 - Direction indicator.
1 - Feu de route; 2 - Feu de croisement; 3 - Feu de position; 4 - Clignotant.
1 - Luces de carretera; 2 - Luces de cruce; 3 - Luces de posición; 4 - Intermitentes.
5.8IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Sostituzione lampada luce
abbagliante
•Portare l’interruttore stacca batte-
ria in posizione “OFF”;
Evitare il contatto con le mani
della lampade alogene; nel
caso ciò avvenisse pulire il
bulbo con uno straccio inumi-
dito di alcool.
•Rimuovere il coperchio in plastica.
•Scollegare il connettore della lam-
pada da sostituire.
•Sganciare la molletta di fissaggio
ed estrarre la lampada.
•Inserire la nuova lampada, riag-
ganciare la molletta di fissaggio,
ricollegare il connettore e riposi-
zionare il coperchio in plastica.
Replacing the high beam light
bulbs
•Turn the battery master switch to
the “OFF” position.
Avoiding touching the halogen
light bulbs with your hands; if
this should happen, clean the
bulb with a cloth dampened
with alcohol.
•Remove the plastic cover.
•Remove the connector from the
headlamp.
•Release the retaining clip and re-
move the bulb.
•Fit the new bulb, re-fasten the re-
taining clip, attach the connector
and re-position the plastic cover.
Cambio de una lámpara de lu-
ces de carretera
•Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición “OFF”.
Evite el contacto de las manos
con las lámparas halógenas; si
ocurre, limpie el bulbo con un
trapo humedecido con alcohol.
•Extraiga la tapa de plástico;
•Suelte el conector de la lámpara
a sustituir;
•Desenganche la lengüeta de fija-
ción y extraiga la lámpara;
•Coloque la lámpara nueva, en-
ganche el muelle de fijación, mon-
te el conector y coloque la tapa
de plástico.
B
D C
A
A - Coperchio; B - Connettore; C - Molletta; D - Lampada
A - Cover; B - Connector; C - Clip; D - Bulb
A - Couvercle; B - Connecteur; C - Ressort; D - Lampe.
A - Tapa; B - Conector; C - Lengüeta; D - Lámpara
Remplacement lampe de feu de
route
•Placer l’interrupteur coupe-batte-
rie en position “OFF”.
Eviter tout contact de la lampe
halogène avec les mains; en
cas de problème, nettoyer le
bulbe à l’aide d’un chiffon im-
bibé d’alcool.
•Retirer le couvercle en plastique.
•Débrancher le connecteur de la
lampe à remplacer.
•Décrocher le ressort de fixation
et extraire la lampe.
•Introduire la nouvelle lampe, ac-
crocher de nouveau le ressort de
fixation, brancher à nouveau le
connecteur et remonter le couver-
cle en plastique.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.9
•Riportare l’interruttore staccabat-
teria in posizione “ON” (vedi pag.
5.4).
•Turn the battery master switch to
the “ON” position (see page 5.4).
•Remettre l’interrupteur coupe-bat-
terie en position “ON” (voir la
page 5.4).
•Sitúe el interruptor de desco-
nexión de la batería en posición
“ON” (véase pág. 5.4).
Luci anabbaglianti
Le lampade delle luci
anabbaglianti sono allo
XENO.
L’alimentazione di queste lampa-
de è ad alta tensione; evitare ogni
intervento con chiave di accen-
sione in posizione “II”.
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Per la regolazione del fascio lumi-
noso dei proiettori anteriori rivolger-
si alla Rete Assistenza Ferrari.
Low beam lights
The low beams’ bulbs
are XENON lamps and
have a high voltage
power supply.
Avoid any operation where the
ignition key is turned to position
“II”.
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the Ferrari Serv-
ice Network.
Feux de croisement
Les lampes des feux de
croisement sont au XÉ-
NON.
L’alimentation de ces lampes est
du type haute tension; éviter
d’opérer sur celles-ci lorsque la
clé de contact est sur “II”.
Pour le remplacement, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari.
Luces de cruce
Las bombillas de las lu-
ces de cruce son de
XENÓN.
La alimentación de estas bombi-
llas es por alta tensión; no efec-
tuar ninguna intervención con la
llave de contacto en la posición
“II”.
Para su sustitución, diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríja-
se a la Red de Asistencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Sostituzione lampade luci
di direzione
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Replacing the direction
indicator light bulbs
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Remplacement lampes de feux
de clignotants
Pour le remplacement, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Cambio de una lámpara de lu-
ces de intermitentes
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
5.10 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Sostituzione lampada per luci
di posizione
•Sganciare il connettore dal por-
talampada.
•Ruotare e sfilare il portalampada
dalla propria sede del proiettore.
•Estrarre la lampada e posizionare
correttamente la lampada nuova.
•Riposizionare il portalampada nel-
la propria sede e ruotarlo fino ad
ottenerne il bloccaggio.
•Rimontare il connettore.
Replacing the dipped light
bulbs
•Unfasten the connector from the
bulb-holder.
•Turn the bulb-holder clockwise
and remove it from its seat on the
headlight.
•Remove the bulb and position the
new bulb correctly.
•Position the bulb-holder in its seat
again and rotate it until it locks.
•Refit the connector.
Remplacement lampe des feux
de position
•Débrancher le connecteur du por-
te-lampe.
•Tourner le porte-lampe et le reti-
rer de son logement dans le pro-
jecteur.
•Extraire la lampe et placer la nou-
velle lampe dans la position cor-
recte.
•Remonter le porte-lampe dans
son logement et le tourner jusqu’à
le bloquer.
•Remonter le connecteur.
Cambio de una lámpara de lu-
ces de posición
•Suelte el conector del portalám-
paras
•Gire y extraiga el portalámparas
de su base en el proyector;
•Extraiga la lámpara y coloque co-
rrectamente la lámpara nueva;
•Coloque el portalámparas en su
base y gírelo hasta notar el blo-
queo.
•Monte el conector.
F
E
G
E - Connettore; F - Portalampada
E - Connector; F - Bulb-holder
E - Connecteur; F - Porte-lampe;
Sostituzione lampada
Side Marker anteriore
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Replacing the
front Side Marker bulb
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Remplacement lampe du
Side Marker avant
Pour le remplacement, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
G - Side Marker anteriore.
G - Front Side Marker.
G - Side Marker avant.
E - Conector; F - Portalámparas. G - Side Marker delantero.
Cambio de la lámpara
Side Marker delatero
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.11
•Togliere la lampada ruotandola
leggermente ed estraendola dal
portalampada.
•Sostituire la lampada e rimontare
il portalampada.
•Remove the bulb by turning it gen-
tly and taking it out of the bulb
holder.
•Change the bulb and refit the bulb
holder.
•Oter la lampe en la tournant légè-
rement et en l’extrayant de son
porte-lampe.
•Remplacer la lampe et remonter
le porte-lampe.
•Saque la lámpara girándola lige-
ramente y extrayéndola del por-
talámparas.
•Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
Luci posteriori
A- Luci illuminazione targa;
B- Luce di posizione e direzione;
C- Catadiottro;
D- Luce retromarcia;
E- Luce stop;
F- Fanale stop supplementare;
G- Side Marker.
Rear lights
A- Number plate lights;
B- Dipped and direction light;
C- Reflex reflector;
D- Reverse light;
E- Stop light;
F- Supplementary stop light;
G- Side Marker.
Feux arrière
A- Eclairage plaque d’immatricula-
tion;
B- Feu de position et de clignotant;
C- Catadioptre;
D- Feu de marche arrière;
E- Feu de stop;
F- Feu de stop supplémentaire;
G- Side Marker.
Luces posteriores
A- Luces de iluminación de la ma-
trícula;
B- Luz de posición y intermitente;
C- Catadióptrico;
D- Luz de marcha atrás;
E- Luz de freno;
F- Tercera luz de freno;
G- Side Marker.
F
BG
C
E D A
Cambio de la lámpara
Side Marker trasero
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
Remplacement lampe du
Side Marker arrière
Pour le remplacement, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Replacing the
rear Side Marker bulb
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Sostituzione lampada
Side Marker posteriore
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
5.12 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Sostituzione lampada luci
posteriori
Per sostituire una lampada proce-
dere nel seguente modo:
•svitare il dado di fissaggio e rimuo-
vere la protezione;
•svitare le due viti che fissano il
portalampada al fanale;
•estrarre il portalampada;
•togliere la lampada ruotandola in
senso antiorario;
•sostituire la lampada, quindi ri-
montare il portalampada e la pro-
tezione.
Replacing the rear light bulbs
To replace rear light bulbs proceed
as follows:
•loosen the fastening nut and re-
move the guard;
•loosen both screws fastening the
bulb-holder to the headlight;
•remove the bulb-holder;
•remove the bulb by turning it anti-
clockwise;
•replace the bulb and fit the bulb-
holder and the guard.
Sustitución de la lámpara de
las luces traseras
Para cambiar la lámpara, proceda
de la siguiente manera:
•afloje la tuerca de fijación y extrai-
ga la protección;
•afloje los dos tornillos que fijan el
portalámparas al faro;
•extraiga el portalámparas;
•extraiga la lámpara girándola en
sentido opuesto a las agujas del
reloj;
•sustituya la lámpara, montando
después el portalámparas y la pro-
tección.
I
H
G
G - Dadi di fissaggio - H - Protezione; I - Vite;
L - Portalampade; M - Lampada. G - Fastening nuts; H - Guard; I - Screw; L -
Bulb-holder; M - Bulb.
Remplacement lampe des feux
arrière
Pour remplacer une lampe, procé-
der comme suit:
•desserrer l’écrou de fixation et
enlever la protection;
•dévisser les deux vis qui fixent le
porte-lampe au feu;
•extraire le porte-lampe;
•retirer la lampe en la faisant tour-
ner dans le sens inverse aux
aiguilles d’une montre;
•remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe et la protection.
G - Tuercas de fijación - H - Protección; I -
Tornillo; L - Portalámparas; M - Lámpara.
LM
G - Ecrou de fixation; H - Protection; I - Vis; L
- Porte-lampe; M - Lampe.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.13
Sostituzione lampada luci targa
Per sostituire una lampada proce-
dere nel modo seguente:
•svitare le due viti di fissaggio;
•rimuovere il trasparente e sostitu-
ire la lampada inserita a pressio-
ne tra le due mollette di contatto;
•rimontare il trasparente ed avvi-
tare le due viti di fissaggio.
Replacing the number plate
bulb
Proceed as follows to replace rear
light bulbs:
•loosen both fastening screws;
•remove the transparent cover and
replace the pressure-fit bulb be-
tween the two clamps;
•reassemble the transparent cov-
er and tighten the two fastening
screws.
Remplacement lampe
d’éclairage de la plaque
d’immatriculation
Pour remplacer une lampe, procé-
der comme suit:
•desserrer les deux vis de fixation;
•retirer la protection transparente
et remplacer la lampe introduite à
pression entre les deux ressorts
de contact;
•remonter la protection transparen-
te et serrer les deux vis de fixa-
tion.
Sustitución de la luz de la
matrícula
Para cambiar una lámpara, proce-
da de la siguiente manera:
•desatornille los dos tornillos de fi-
jación.
•extraiga la tulipa y sustituya la
lámpara insertada a presión en-
tre las lengüetas de contacto.
•monte la tulipa y apriete los dos
tornillos de fijación.
N
O
N - Trasparente; O - Lampada luce targa.
N - Transparent cover; O - Number plate bulb.
N - Protection transparente; O - Lampe d’éclairage de la plaque d’immatriculation.
N - Tulipa; O - Lámpara.
Sostituzione luce stop
supplementare
Per la sostituzione del gruppo luci è
consigliabile rivolgersi alla Rete As-
sistenza Ferrari.
Replacing the auxiliary stop
lights
To replace the light set, you are ad-
vised to contact the Ferrari Service
Network.
Remplacement des feux de
stop supplémentaire
Pour remplacer ces feux, il est con-
seillé de s’adresser au Réseau d’As-
sistance Ferrari.
Cambio luces de freno suple-
mentarias
Para la sustitución de estas luces
es recomendable que se dirija a la
Red de Asistencia Ferrari.
5.14 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Lampade (12 V, escluso luce
Anabbagliante)
Feux de route halogène HB3 60W
Luces de carretera halógena
Feux de croisement à décharge de gaz
Luces de cruce descarga de gas
Feux de position avant incandescente W5W
Luces anteriores de posición incandescente
Clignotant avant incandescente PY21W
Intermitentes anteriores incandescente
Side Marker incandescente 2CP
Side Marker incandescente
Eclairage plaque d’immatriculation incandescente R5W
Luces matrícula incandescente
Feux de position et de clignotant arrière incandescente P21/5W
Luces posteriores de posición y
intermitente posterior incandescente
Feux de stop arrière incandescente P21/5W
Luz de freno posteriores incandescente
Feux de marche arrière incandescente P21W
Luces de marcha atrás incandescente
Feu de stop supplémentaire incandescente T5 2,3W
Luces de freno suplementarias incandescente
Lampe plafonnier incandescente 10W
Luz plafón central incandescente
Eclairage boîte à gants incandescente C5W
Luz de la guantera incandescente
Eclairage portes ouvertes incandescente 3W
Luces de puertas abiertas incandescente
Eclairage coffre à bagages incandescente C5W
Luces maletero incandescente
Lights (12 V, except for the low
beams)
Luci abbaglianti alogena HB3 60W
High beam lights halogen
Luci anabbaglianti a scarica di gas
Low beam lights gas-discharge
Luci posizione anteriore ad incandescenza W5W
Front dipped lights incandescent
Luci direzione anteriore ad incandescenza PY21W
Front direction indicator lights incandescent
Side Marker ad incandescenza 2CP
Side Marker incandescent
Luci targa ad incandescenza R5W
Number plate lights incandescent
Luci posizione e direzione posteriore ad incandescenza P21/5W
Rear dipped and direction lights incandescent
Luci stop posteriori ad incandescenza P21/5W
Rear stop lights incandescent
Luci retromarcia ad incandescenza P21W
Reversing lights incandescent
Luci fanale stop supplementare ad incandescenza T5 2,3W
Auxiliary stop lights incandescent
Luce plafoniera ad incandescenza 10W
Ceiling light bulb incandescent
Luce cassetto ripostiglio ad incandescenza C5W
Glove compartment light incandescent
Luci porte aperte ad incandescenza 3W
Door open lights incandescent
Luce vano bagagli ad incandescenza C5W
Luggage compartment light incandescent
Lampes (12 V, hormis feux de
croisement)
Lámpara (12 V, excluida luz de
cruce)
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.15
SOSTITUZIONE
DI UN FUSIBILE
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A- Fusibile integro.
B- Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Nel caso di sostituzione, utiliz-
zare sempre e solo fusibili del-
lo stesso valore (medesimo
colore).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizza-
re la pinzetta C contenuta nella
trousse attrezzi.
REPLACING
A FUSE
When an electrical device is not
working, check that the correspond-
ing fuse is intact.
A - Intact fuse.
B - Burnt out fuse.
If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.
When replacing a fuse, always
use a fuse of the same amper-
age (the same colour).
The spare fuses are kept in the tool
kit.
To remove the fuses, use the pliers
C contained in the tool kit.
REMPLACEMENT
D’UN FUSIBLE
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusi-
ble correspondant est intact.
A- Fusible intact.
B- Fusible brûlé.
Si la panne se répète, s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
En cas de remplacement, n’uti-
liser que les fusibles de même
ampérage (même couleur).
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince C contenue dans la trousse à
outils.
CAMBIO
DE UN FUSIBLE
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A - Fusible integro.
B - Fusible fundido.
Se la avería se repite diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
En caso de sustitución, utilice
siempre fusibles del mismo
valor (mismo color).
Los fusibles de repuesto se encuen-
tran en la bolsa de herramientas.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza C incluida en el estu-
che de herramientas.
C
A B
Colori fusibili
Fuse colour
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
YELLOW OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU CIEL JAUNE BLANC VERT
AMARILLO OCRE MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE
AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30
Couleurs des fusibles
Colores de los fusibles
Colori Maxi fusibili
Maxi fuse colours
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU
AMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL
AMPERE A20 A30 A40 A50 A60
Couleurs fusibles Max.
Colores de los Maxi fusibles
5.16 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Disposizione delle scatole por-
tafusibili e relé
A, B,C,D,E,F - Fusibili e relé in abi-
tacolo lato passeggero
G - Fusibili e relé in abitacolo lato
pilota
H, L, M - Fusibili e relé in vano mo-
tore
F
ML E D C B A H
G
Locations of the fuse and relay
boxes
A, B,C,D,E,F - Fuses and relays in-
side passenger compartment, pas-
senger side
G - Fuses and relays inside passen-
ger compartment, driver’s side
H, L, M - Fuses and relays inside en-
gine compartment
Emplacement des boîtes à fusi-
bles et à relais
A, B,C,D,E,F - Fusibles et relais
dans l’habitacle, côté passager
G - Fusibles et relais dans l’habita-
cle, côté conducteur
H, L, M - Fusibles et relais compar-
timent moteur
Ubicación de las cajas portafu-
sibles y relés
A, B,C,D,E,F - Fusibles y relés en
el habitáculo en el lado del acom-
pañante
G - Fusibles y relés en el habitáculo
en el lado del conductor
H, L, M - Fusibles y relés en el vano
motor
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.17
Fusibili e relé in abitacolo, lato
passeggero
Per accedere a questi fusibili, occor-
re abbassare il pannello appoggia-
piedi di protezione, posto sotto il tap-
peto lato passeggero.
•Ruotare i due fermi e abbassare il
pannello di protezione verso il se-
dile.
•Togliere i coperchi delle scatole
per accedere ai fusibili e ai relé
Si consiglia di aprire
solo le scatole dove é
necessario intervenire
per non danneggiare
altri componenti.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Fusibles et relais dans l’habita-
cle, côté passager
Pour avoir accès à ces fusibles, il
faut abaisser le panneau de l’appui-
pieds de protection, situé sous le
tapis côté passager.
•Tourner les deux éléments d’arrêt
et rabattre le panneau de protec-
tion vers le siège.
•Oter les couvercles des boîtes
pour avoir accès aux fusibles et
aux relais.
Il est conseillé d’ouvrir
uniquement les boîtes
où il faut intervenir,
pour ne pas endomma-
ger d’autres composants.
Fuses and relays in passenger
compartment, passenger side
To access these fuses, lower the
footrest protective panel found un-
der the passenger side mat.
•Turn the two retainers and lower
the protective panel towards the
seat.
•Take the covers off the boxes to
access the fuses and the relays
It is recommended to
open only the boxes in
which you need to op-
erate, so as to avoid
damaging other components.
Fusibles y relés en el habitácu-
lo, lado del acompañante
Para acceder a estos fusibles, se
debe bajar el panel reposapiés de
protección, situado bajo la alfombri-
lla del lado del acompañante.
•Gire los dos topes y baje el panel
de protección hacia el asiento.
•Extraiga las tapas de las cajas
para acceder a los fusibles y a los
relés
Se recomienda abrir las
cajas solamente cuan-
do sea necesario inter-
venir para no dañar
otros componentes.
1
2
R8
R7
F12 F11
F8 F7
F10 F9
R6
R5 R12
R11
F18 F17
F14 F13
F16 F15
R10
R9
F31 F32 F33 F34
F27 F28 F29 F30
F23 F24 F25 F26
F19 F20 F21 F22
R16
R15
F40 F39
F36 F35
F38 F37
R18
R13 R24
R23
F52 F51
F48 F47
F50 F49
R22
R21
R20
R19
F46 F45
F42 F41
F44 F43
R18
R17
AB C ED F
1 - Pannello; 2 - Fermo; 3 - Coperchio. 1 - Panel; 2 - Retainer; 3 - Cover. 1 - Panneau; 2 - Elément d’arrêt; 3 - Couvercle. 1 - Panel; 2 - Tope; 3 - Tapa.
3 3
5.18 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola A contiene i seguenti fu -
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F7 10 Abbagliante destro
Right-hand high beam
F8 15 Anabbagliante destro
Right-hand low beam
F9 10 Abbagliante sinistro e spia abbaglianti
Left-hand high beam and high beam warning light
F10 15 Anabbagliante sinistro e consenso lavafari
Left-hand low beam and headlight washer activation switch
F11 5 Luce posizione anteriore destra e posteriore sinistra
Front right-hand and rear left-hand dipped light
F12 5 Luce posizione anteriore sinistra e posteriore destra
Front left-hand and rear right-hand dipped light
Box A contains the following fuses
and relays:
La boîte A contient les fusibles et les
relais suivants:
La caja A contiene los siguientes
fusibles y relés:
Réf. Amp. Affectation
Ref. Amp Utilización
F7 10 Feu de route droit
Luz de carretera derecha
F8 15 Feu de croisement droit
Luz de cruce derecha
F9 10 Feu de route gauche et témoin feux de route
Luz de carretera izquierda y testigo de luces de carretera
F10 15 Feu de croisement gauche et validation lave-phares
Luz de cruce izquierda y activación de lavafaros
F11 5 Feu de position avant droit et arrière gauche
Luz de posición delantera derecha y trasera izquierda
F12 5 Feu de position avant gauche et arrière droit
Luz de posición delantera izquierda y trasera derecha
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R5 Luci anabbaglianti e consenso lavafari
Low beams and headlight washer activation switch
R6 Luci abbaglianti
High beams
R7 Luci di posizione
Dipped lights
R8 Luci di parcheggio
Parking lights
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R5 Feux de croisement et validation lave-phares
Luces de cruce y activación de lavafaros
R6 Feux de route
Luces de carretera
R7 Feux de position
Luces de posición
R8 Feux de stationnement
Luces de estacionamiento
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.19
La scatola B contiene i seguenti fu-
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F13 7,5 Luci retromarcia
Reverse lights
F14 7,5 Luci retronebbia
Rear fog lights
F15 5 Illuminazione interna e luci targa
Internal lights and number plate lights
F16 5 +30 strumento
+30 instrument
F17 10 Attuatore baule e sportello benzina
Luggage compartment and fuel tank flap actuator
F18 15 Commutatore accensione
Ignition switch
La boîte B contient les fusibles et
les relais suivants:
La caja B contiene los siguientes
fusibles y relés:
Box B contains the following fuses
and relays:
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R9 Luci retronebbia
Rear fog lights
R10 Luci retromarcia
Reverse lights
R11 Luci targa e illuminazione interna
Number plate lights and internal lights
R12 Attuatore cofano e sportello benzina
Lid and fuel tank flap actuator
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F13 7,5 Feux de marche arrière
Luces de marcha atrás
F14 7,5 Feux de brouillard arrière
Luces antiniebla traseras
F15 5 Eclairage intérieur et feux de plaque
Iluminación interior y luces de la matrícula
F16 5 +30 instrument
+30 instrumento
F17 10 Actuateur coffre et trappe d’essence
Actuador del maletero y tapa de la gasolina
F18 15 Commutateur d’allumage
Cerradura de contacto
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R9 Feux de brouillard arrière
Luces antiniebla traseras
R10 Feux de marche arrière
Luces de marcha atrás
R11 Feux de plaque et éclairage intérieur
Luces de matrícula e iluminación interior
R12 Actuateur capot et trappe d’essence
Actuador del capó y tapa de la gasolina
5.20 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola C contiene i seguenti fu-
sibili:
La boîte C contient les fusibles sui-
vants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F19 15 +30 verrouillage portes
+30 cierre de puertas
F20 30 +30 siège de conducteur
+30 asiento del conductor
F21 20 Pompe lave-phares
Bomba lavafaros
F22 Logement libre / Base vacía
F23 15 +30 siège de conducteur et capteur pression de pneus
+30 asiento del conductor y sensores de presión de los
neumáticos
F24 30 +30 boîtier lève-glace conducteur
+30 centralita del elevalunas de conductor
F25 30 +30 boîtier lève-glace passager
+30 centralita del elevalunas del acompañante
F26 7,5 +30 antivol
+30 antirrobo
F27 5 +30 radio et préréglage amplificateur
+30 autorradio y preinstalación para amplificador
F28 30 +30 intermittence clignotants
+30 intermitencia de los intermitentes
F29 15 +30 siège de passager
+30 asiento del acompañante
F30 10 +30 éclairage coffre, plafonnier et portes
+30 luces del maletero, plafón y puertas
F31 20 +30 boîtier F1
+30 centralita F1
F32 Logement libre / Base vacía
F33 10 +15 boîtier ABS-ASR
+15 centralita ABS-ASR
F34 5 +15 instrument
+15 instrumento
Box C contains the following fuses: La caja C contiene los siguientes
fusibles:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F19 15 +30 blocco porte
+30 door locks
F20 30 +30 sedile pilota
+30 driver’s seat
F21 20 Pompa lavafari
Headlight washer pump
F22 Sede vuota / Available position
F23 15 +30 sedile pilota e sensori pressione pneumatici
+30 driver’s seat and tyre pressure sensors
F24 30 +30 centralina alzacristallo pilota
+30 driver’s power window ECU
F25 30 +30 centralina alzacristallo passeggero
+30 passenger power window ECU
F26 7,5 +30 antifurto
+30 alarm system
F27 5 +30 radio e predisposizione amplificatore
+30 radio system and position available for amplifier
F28 30 +30 intermittenza luci di direzione
+30 direction indicator timer
F29 15 +30 sedile passeggero
+30 passenger seat
F30 10 +30 luci baule, plafoniera e porte
+30 luggage compartment, ceiling and door lights
F31 20 +30 centralina F1
+30 F1 ECU
F32 Sede vuota / Available position
F33 10 +15 centralina ABS-ASR
+15 ABS-ASR ECU
F34 5 +15 strumento
+15 instrument
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.21
La scatola D contiene i seguenti fu-
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F41 30 Motorino avviamento e bobina relé R14
Starter motor and R14 relay coil
F42 30 +30 compressore trombe
+30 horn compressor
F43 10 Luci stop e pulsante frizione
Stop lights and clutch button
F44 10 +15 centralina sospensioni e idroguida
+15 hydraulic steering and suspensions ECU
F45 10 +15 centralina airbag
+15 Airbag ECU
F46 15 +15 radio, specchi e accendisigari
+15 radio, mirrors and cigarette lighter
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R17 +15 servizi sotto chiave
+15 key-operated devices
R18 Motorino avviamento
Starter motor
R19 Compressore trombe
Horn compressor
R20 Box diodo-condensatore
Condenser-diode box
La boîte D contient les fusibles et
les relais suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F41 30 Démarreur et bobine relais R14
Motor de arranque y bobina relé R14
F42 30 +30 compresseur avertisseurs sonores
+30 compresor de las bocinas
F43 10 Feux de stop et bouton d’embrayage
Luces de freno y pulsador embrague
F44 10 +15 boîtier suspensions et direction assistée
+15 centralita de suspensiones y dirección asistida
F45 10 +15 boîtier air bag
+15 centralita airbags
F46 15 +15 radio, rétroviseurs et allume-cigares
+15 autorradio, espejos y encendedor
Box D contains the following fuses
and relays:
La caja D contiene los siguientes
fusibles y relés:
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R17 +15 services commandés par la clé
+15 servicios bajo llave
R18 Démarreur
Motor de arranque
R19 Compresseur avertisseurs sonores
Compresor de las bocinas
R20 Boîte diode-condenseur
Box diodo-condensador
5.22 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola E contiene i seguenti fu-
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F35 25 +15 tergicristallo e lavacristallo
+15 windscreen wiper and windscreen washer
F36 30 Lunotto termico e sbrinamento specchi
Heated rear window and mirror defrosting
F37 5 Bobine relé R13-R5-R6
R13-R5-R6 relays coils
F38 5 +30 compressore aria condizionata
+30 air conditioning compressor
F39 7,5 +15 gruppo aria condizionata e pompa acqua
+15 air conditioning and water pump unit
F40 5 Sbrinamento specchi
Mirror defrosting
La boîte E contient les fusibles et les
relais suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F35 25 +15 essuie/lave-glaces
+15 limpiaparabrisas y lavaparabrisas
F36 30 Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs
Luneta térmica y desempañado de espejos
F37 5 Bobines relais R13-R5-R6
Bobinas de relés R13-R5-R6
F38 5 +30 compresseur de climatisation
+30 compresor del aire acondicionado
F39 7,5 +15 groupe air climatisé et pompe à eau
+15 conjunto aire acondicionado y bomba del agua
F40 5Dégivrage rétroviseurs
Desempañado de los espejos
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R13 Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs
Luneta térmica y desempañados de los espejos
R14 Services invalidés lors du démarrage
Servicios exclusivos del encendido
R15 Compresseur de climatisation
Compresor del aire acondicionado
R16 Logement libre
Base vacía
Box E contains the following fuses
and relays:
La caja E contiene los siguientes
fusibles y relés:
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R13 Lunotto termico e sbrinamento specchi
Heated rear window and mirror defrosting
R14 Servizi esclusi all’ avviamento
Ignition cut-out devices
R15 Compressore aria condizionata
Air conditioning compressor
R16 Sede vuota
Available position
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.23
La scatola F contiene i seguenti fu-
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F47 30 +30 principale Motronic destra
+30 right-hand Motronic master
F48 15 Sonda lambda destra, elettrovalvola
Right-hand lambda sensor, solenoid valve
F49 7,5 +30 Motronic destra
+30 Right-hand Motronic
F50 10 +15 relé principale Motronic destra
+15 right-hand Motronic master relay
F51 10 +15 Motronic destra relé R21-R22-R23
+15 right-hand Motronic relay R21-R22-R23
F52 15 Iniettori e bobine destri
Right-hand injectors and coils
La boîte F contient les fusibles et les
relais suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F47 30 +30 principal Motronic droit
+30 Hauptsicherung Motronic rechts
F48 15 Sonde lambda droite, électrovanne
Lambdasonde rechts, Magnetventil
F49 7,5 +30 Motronic droit
+30 Motronic rechts
F50 10 +15 relais principal Motronic droit
+15 Hauptrelais Motronic rechts
F51 10 +15 Motronic droit relais R21-R22-R23
+15 Motronic rechts Relais R21-R22-R23
F52 15 Injecteurs et bobines - droite
Rechte Einspritzventile und Spulen
Box F contains the following fuses
and relays:
La caja F contiene los siguientes
fusibles y relés:
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R21 Principale Motronic destra
Right-hand Motronic master
R22 Pompa benzina destra 1a velocità
1st gear right-hand fuel pump
R23 Pompa benzina destra 2a velocità
2nd gear right-hand fuel pump
R24 Immobilizer
Immobilizer
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R21 Principal Motronic droit
Principal Motronic derecha
R22 Pompe à essence droite 1e vitesse
Bomba de gasolina derecha 1^ velocidad
R23 Pompe à essence droite 2e vitesse
Bomba de gasolina derecha 2^ velocidad
R24 Dispositif d’immobilisation
Inmovilizador
5.24 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Fusibili e relé in abitacolo lato
pilota
La scatola G é all’interno dell’abita-
colo, lato pilota, posizionata in bas-
so a sinistra sotto la tapezzeria.
Per avere accesso alla scatola
smontare il ricoprimento centralina
Motronic sinistra.
Per accedere a questi fusibili, rimuo-
vere il coperchio.
4
G
R4
R3 F6 F5
F2 F1
F4 F3
R2
R1
G
Fusibles et relais dans l’habita-
cle côté conducteur
La boîte G se trouve à l’intérieur de
l’habitacle, côté conducteur, en bas
à gauche, sous la tapisserie.
Pour avoir accès à la boîte, démon-
ter le revêtement du boîtier Motro-
nic gauche.
Pour avoir accès aux fusibles, dé-
poser le couvercle.
Fuses and relays in passenger
compartment, driver’s side
Box G is located inside the passen-
ger compartment, on the driver’s
side, down on the left under the up-
holstery.
To access the box, remove the left-
hand Motronic ECU covering.
To access these fuses, remove the
cover.
Fusibles y relés en el habitácu-
lo en el lado del conductor
La caja G está en el interior del ha-
bitáculo, lado del conductor, situa-
da abajo a la izquierda bajo el tapi-
zado.
Para acceder a la caja se debe des-
montar primero el recubrimiento de
la centralita Motronic izquierda.
Para acceder a estos fusibles, ex-
traiga la tapa.
4 - Coperchio
4 - Cover
4 - Couvercle
4 - Tapa
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.25
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F1 30 +30 principale Motronic sinistra
+30 left-hand Motronic master
F2 15 Sonda lambda sinistra, elettrovalvola
Left-hand lambda sensor, solenoid valve
F3 7,5 +30 Motronic sinistra
+30 left-hand Motronic
F4 10 +15 relé principale Motronic sinistra
+15 left-hand Motronic master relay
F5 10 +15 Motronic sinistra relé R1-R2-R3
+15 left-hand Motronic relay R1-R2-R3
F6 15 Iniettori e bobine sinistri
Left-hand injectors and coils
La scatola contiene i seguenti fusi-
bili e relè:
This box contains the following fus-
es and relays:
La caja contiene los siguientes fusi-
bles y relés:
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R1 Principale Motronic sinistra
Left-hand Motronic master
R2 Pompa benzina sinistra 1a velocità
1st gear left-hand fuel pump
R3 Pompa benzina sinistra 2a velocità
2nd gear left-hand fuel pump
R4 Esclusione avviamento con carica batteria
Ignition cut-out with battery charge
La boîte contient les fusibles et les
relais suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F1 30 +30 principal Motronic gauche
+30 principal Motronic izquierda
F2 15 Sonde lambda gauche, électrovanne
Sonda lambda izquierda, electroválvula
F3 7,5 +30 Motronic gauche
+30 Motronic izquierda
F4 10 +15 relais principal Motronic gauche
+15 relé principal Motronic izquierda
F5 10 +15 Motronic gauche relais R1-R2-R3
+15 Motronic izquierda relés R1-R2-R3
F6 15 Injecteurs et bobines - gauche
Inyectores y bobinas izquierdas
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R1 Principal Motronic gauche
Principal Motronic izquierda
R2 Pompe à essence gauche 1e vitesse
Bomba de gasolina izquierda 1^ velocidad
R3 Pompe à essence gauche 2e vitesse
Bomba de gasolina izquierda 2^ velocidad
R4 Invalidation démarrage avec chargeur de batterie
Desconexión del encendido con cargabaterías
5.26 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
6Relé ventola acqua sinistra
Left-hand water fan relay
7Relé ventola acqua destra
Right-hand water fan relay
8Temporizzatore lavafari
Headlight washer timer
9Relé pompa aria
Air pump relay
5
8
9
6
H
7
Fuses and relays inside engine
compartment
Box H is located inside the engine
compartment, near the hydraulic
steering tank.
To access the components, open the
lid.
The box contains the following com-
ponents:
5 - Sportellino
5 - Lid
Fusibili e relé in vano motore
La scatola H é all’ interno del vano
motore, nei pressi del serbatoio idro-
guida.
Per accedere ai componenti aprire
lo sportellino.
La scatola contiene i seguenti com-
ponenti:
Fusibles et relais dans le com-
partiment moteur
La boîte H se trouve à l’intérieur du
compartiment moteur, à proximité du
réservoir de direction assistée.
Pour avoir accès aux composants,
ouvrir le volet.
La boîte contient les composants
suivants:
Réf. Affectation
Ref. Utilización
6Relais ventilateur eau gauche
Relé del ventilador de agua izquierdo
7Relais ventilateur eau droite
Relé del ventilador de agua derecho
8Temporisateur lave-phares
Temporizador del lavafaros
9Relais pompe à air
Relé de la bomba de aire
5 - Volet
Fusibles y relés en el vano mo-
tor
La caja H está en el interior del vano
motor, en las tomas del depósito de
la dirección asistida.
Para acceder a los componentes
abra la tapa pequeña.
La caja contiene los siguientes com-
ponentes:
5 - Tapa pequeña
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.27
Le scatole L e M sono situate all’
interno del vano motore in prossi-
mità dell’ interuttore stacca batteria,
affiancate tra loro.
Per accedere a questi fusibili, rimuo-
vere i coperchi.
MF2
MF4
MF1
MF3
MF6
MF8
MF5
MF7
L M
10
L M
Boxes L and M are situated next to
each other inside the engine com-
partment lid, close to the battery
master switch.
To access these fuses, remove the
covers.
Las cajas L y M están situadas en
el interior del vano motor cerca del
interruptor cortacorrientes, una al
lado de la otra.
Para acceder a estos fusibles, ex-
traiga las tapas.
10 - Sportellino
10 - Lid
Les boîtes L et M se trouvent à l’in-
térieur du compartiment moteur, à
proximité de l’interrupteur coupe-
batterie, l’une à côté de l’autre.
Pour avoir accès à ces fusibles, dé-
poser les couvercles.
10 - Volet
10 - Tapa pequeña
5.28 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola L contiene i seguenti
maxi-fusibili:
Rif. Amp Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
MF1 40 Ventola destra
Right-hand fan
MF2 40 Ventola sinistra
Left-hand fan
MF3 80 Generale
General
MF4 60 ABS
ABS
La scatola M contiene i seguenti
maxi-fusibili:
Rif. Amp Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
MF5 40 Gruppo A.C.
A.C. unit
MF6 30 Pompa F1
F1 pump
MF7 60 Pompa aria
Air pump
MF8 80 Generale
General
Box L contains the following maxi-
fuses:
La caja L contiene los siguientes
maxifusibles:
Box M contains the following maxi-
fuses:
La boîte L contient les maxi-fusibles
suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
MF1 40 Ventilateur droit
Ventilador derecho
MF2 40 Ventilateur gauche
Ventilador izquierdo
MF3 80 Général
General
MF4 60 ABS
ABS
La boîte M contient les maxi-fusibles
suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
MF5 40 Groupe de climatisation
Conjunto A.A.
MF6 30 Pompe F1
Bomba F1
MF7 60 Pompe à air
Bomba de aire
MF8 80 Général
General
La caja M contiene los siguientes
maxifusibles:
6.1
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
CONTROLLI E
MANUTENZIONI
Introduzione .............................6.1
Tessera di Garanzia .................6.2
Manutenzione ..........................6.3
Piano di Manutenzione ............6.4
SERVICES AND
MAINTENANCES
Introduction ..............................6.1
Warranty Card ..........................6.2
Maintenance ............................6.3
Maintenance Plan .................... 6.4
CONTROLES
ET ENTRETIEN
Introduction ..............................6.1
Carnet de Garantie ..................6.2
Entretien ...................................6.3
Plan d’Entretien ........................6.4
CONTROLES Y
MANTENIMIENTO
Introducción .............................6.1
Tarjeta de garantía ...................6.2
Mantenimiento .........................6.3
Programa de mantenimiento ....6.4
INTRODUZIONE
Mantenere la vettura sempre in per-
fetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo
e per evitare che anomalie di fun-
zionamento, dovute a trascuratez-
za o inadempienza della manuten-
zione, possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazio-
ne di qualsiasi componente del
sistema di sicurezza devono
essere eseguiti dalla Rete As-
sistenza Ferrari.
INTRODUCTION
It is essential to keep the car in per-
fect working order to guarantee a
long working life and to prevent any
running defects, caused by negli-
gence or lack of maintenance, from
creating potential hazards.
Any repair work on any part of
the safety system must be car-
ried out by the Ferrari Assis-
tance Network.
INTRODUCTION
Il est fondamental de toujours main-
tenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionne-
ment correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mau-
vais fonctionnement suite à des né-
gligences ou au non respect du plan
d’entretien.
Toutes les interventions de ré-
paration d’un élément du sys-
tème de sécurité doivent être
effectuées par le Réseau d’As-
sistance Ferrari.
INTRODUCCIÓN
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamen-
tal para garantizar su integridad a
lo largo del tiempo y evitar anoma-
lías de funcionamiento debidas al
descuido o a un mantenimiento de-
ficiente que puede generar riesgos.
Todas las operaciones de repa-
ración de cualquier componen-
te del sistema de seguridad
deben confiarse a la Red de
Asistencia Ferrari.
6.2PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
TESSERA DI GARANZIA
La vettura è corredata di “Tessera
di Garanzia” con informazioni det-
tagliate sulle seguenti garanzie che
coprono il veicolo:
•Garanzia limitata Ferrari.
•Garanzia Ferrari sul sistema di
emissioni.
•Garanzia Ferrari sul funzionamen-
to del sistema controllo emissioni.
•Dichiarazione di garanzia per la
California sul sistema controllo
emissioni.
•Informazioni generali sulla garan-
zia Ferrari.
La tessera di garanzia contie-
ne inoltre appositi spazi per far
registrare da parte dei Centri
Autorizzati l’avvenuta esecu-
zione delle manutenzioni perio-
diche prescritte dal piano ge-
nerale inserito nelle pagine se-
guenti.
WARRANTY CARD
The car is supplied with a “Warranty
Card” containing details on the fol-
lowing vehicle warranties:
•Ferrari limited warranty.
•Ferrari emission control system
warranty.
•Ferrari emission control system
performance warranty.
•State of California emission con-
trol system warranty statement.
•Ferrari general warranty.
The warranty card also con-
tains special blank spaces
where the Authorized Centers
can record the regular mainte-
nance work carried out as in-
dicated in the general mainte-
nance plan laid out over the
following pages.
CARNET DE GARANTIE
La voiture est livrée avec son “Car-
net de Garantie” qui donne des in-
formations détaillées sur les garan-
ties suivantes:
•Garantie limitée Ferrari.
•Garantie Ferrari sur le système de
contrôle des émissions.
•Garantie Ferrari sur le fonctionne-
ment du système de contrôle des
émissions.
•Déclaration de garantie pour la
Californie sur le système de con-
trôle des émissions.
•Informations générales sur la ga-
rantie Ferrari.
Le carnet de garantie contient
en outre des espaces libres
que les Centres Agréés rempli-
ront lors des travaux d’entre-
tien périodiques effectués sui-
vant le plan d’entretien géné-
ral reporté dans les pages sui-
vantes.
TARJETA DE GARANTÍA
El automóvil dispone de una “Tarje-
ta de Garantía” con información de-
tallada acerca de las garantías que
cubren el automóvil:
•Garantía limitada Ferrari.
•Garantía Ferrari del sistema de
emisiones.
•Garantía Ferrari del funciona-
miento del sistema de control de
emisiones.
•Declaración de garantía para Ca-
lifornia del sistema de control de
emisiones.
•Información general de la garan-
tía Ferrari.
En la tarjeta de garantía tam-
bién dispone de espacios re-
servados a los Servicios Auto-
rizados donde deberán regis-
trar los mantenimientos perió-
dicos indicados en el progra-
ma general descrito en las pá-
ginas siguientes.
6.3
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Uso del piano di manutenzione
Ogni operazione è contraddistinta
da un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione del-
l'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 1.15 la tabella “Rifor-
nimenti”.
Using the maintenance plan
Each operation has been given a
number and a description of the op-
eration to be carried out can be
found in the corresponding part of
the key.
For the quality oil to be used, see
the table titled “Refilling” on page
1.15.
Utilisation du plan d’entretien
Chaque opération est marquée d’un
numéro; la description correspon-
dant à l’intervention à effectuer est
indiquée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 1.15 le tableau “Ravi-
taillements”.
Cómo seguir el programa de
mantenimiento
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspon-
diente se encuentra la descripción
de la intervención a efectuar.
En la tabla “Abastecimientos” de la
pág. 1.15 se indica la clase de acei-
tes que deben utilizarse.
MANUTENZIONE
Ad ogni periodo prescritto è neces-
sario fare eseguire dai Centri Assi-
stenziali Ferrari tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 6.4.
E' comunque buona norma che
eventuali piccole anomalie che si do-
vessero riscontrare durante l'uso
della vettura (es: piccole perdite di
liquidi essenziali) siano subito se-
gnalate ai nostri Centri Assistenzia-
li, senza attendere, per eliminare l'in-
conveniente, l'esecuzione del pros-
simo tagliando.
E' pure prescritto effettuare le ma-
nutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
MAINTENANCE
All the setting-ups and checks indi-
cated in the schedule on page 6.4
must be carried out at the Ferrari
Service Centres according to the
prescribed intervals.
However it is advisable to inform our
Service Centres of any faults you
may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to
resolve minor problems immediate-
ly rather than waiting until the next
service.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
ENTRETIEN
A échéances prévues, il est néces-
saire de faire effectuer par les Cen-
tres d’Assistance Ferrari toutes les
opérations de mise au point et les
contrôles relatifs prévus dans le plan
de la page 6.4.
Il convient toutefois, en cas de peti-
tes anomalies détectées lors de l’uti-
lisation du véhicule (ex: petites fui-
tes de liquides), de les signaler im-
médiatement à nos Centres d’Assis-
tance Ferrari, sans attendre
l’échéance prévue d’un coupon pour
éliminer le problème.
Il est conseillé d’effectuer les entre-
tiens périodiques à des intervalles
de pas plus d’un an, même si le ki-
lométrage prescrit n’a pas été at-
teint.
MANTENIMIENTO
Respete los intervalos de manteni-
miento recomendados y diríjase a
los Servicios de Asistencia Ferrari
para que lleven a cabo todas las
operaciones de puesta a punto y los
controles que se indican en el pro-
grama de la pág. 6.4.
Siempre que observe pequeñas
anomalías durante el uso de su au-
tomóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de
líquidos fundamentales) es impor-
tante que, a fin de solucionar el pro-
blema, informe de ello inmediata-
mente a nuestros Servicios de Asis-
tencia, sin esperar la siguiente revi-
sión.
En cualquier caso, deberá respetar
la periodicidad de mantenimiento
recomendada, sin dejar que los in-
tervalos superen el año, aunque no
haya alcanzado el kilometraje indi-
cado.
6.4PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
PIANO DI
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
PLAN
PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO
PLAN
D’ENTRETIEN
12 11 10 27
13
24 8 20 30 9 2 25 15
6
28 18
7
4
531
3
19
21
26
1 21 22 23 19 29 31 18 14 9 17 16 18
6.5
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
1
2
3
4
5
6
–
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite del motor y el filtro
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
Livello olio “sistema cambio F1”
“F1 Gearbox” system oil level
Niveau huile système “Boîte F1”
Nivel de aceite del sistema “Cambio F1”
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
Courroies de distribution
Correas de distribución
Cinghie generatore/compressore impianto climatizzazione e pompa
acqua/comando idroguida
Alternator/air conditioning system compressor and water pump/power
steering drive belts
Courroies de générateur/compresseur de climatisation et pompe à
eau/commande de direction assistée
Correas del generador/compresor de la instalación de climatización y
bomba del agua/mando de la dirección asistida
Candele
Spark plugs
Bougies
Bujías
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
RRRRRRRR R
Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year
Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo
RRRRRRR R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIII I
Controllare ogni anno - Check once a year
Contrôler tous les ans - Inspeccionar cada años
I-A I* R* I* R* I* R* I* R*
I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A
Sostituire almeno ogni 3 anni
Replace at least every 3 years
Remplacer d’au moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
RRR R
III I
6.6PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
8
9
12
13
10
11
7
–
I I*I*I*I*I*I*I* I*
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and unions
Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
Impianto accensione: cavi e collegamenti
Ignition system: cables and connections
Système d’allumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Filtri aria
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise d’air extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
II*II*I
R
I I*I*I*I*I*I*I* I*
II*II*I
R* R R* R R* R R* R
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
III I
6.7
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
18
16
17
14
15
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico),
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust sy-
stem), connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système
d’échappement), raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los
racores y las abrazaderas en general
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e
valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and
valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords
et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías,
conexiones y válvulas
Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo)
Brake/clutch fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es
preciso)
Livello liquido idroguida
Level of fluid for power steering
Niveau liquide de direction assistée
Nivel del líquido de la dirección asistida
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Efficienza spie cruscotto;
funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.Dashboard warning
light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords. Efficience témoins
tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los te-
stigos del salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
IIIIIIII I
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
IIII I
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
IIIIIIII I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
6.8PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
22
23
24
20
21
19
IIIIIIII I
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se
necessario
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si
nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas);
cambiarlos si es preciso
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio
Front and rear suspension: joints and tightness
Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete
correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle
leve dello sterzo e sui semiassi
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on
steering levers and on axle shafts
Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère
sur les leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la
cremallera en las palancas de dirección y sus semiejes
Assetto vettura
Car setting
Assiette véhicule
Geometría del vehículo
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore
Air conditioning system; compressor oil level
Climatisation; niveau huile compresseur
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
IIIIIIII I
IIII I
IIII I
IIII I
Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner every 2
years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans - Cambiar el líquido refrige-
rante cada 2 años
IIII
6.9
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
–
27
26
29
30
28
25
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte,
cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes,
capot moteur et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de
sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones
de seguridad
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
Orientamento fari
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Sostituire Airbag
Replace Airbag
Remplacer Airbag
Cambiar los Airbags
IIIIIIII I
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
IIIIIIII I
IIII I
IIIIIIII I
IIIIIIII I
IIIIIII I
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
Ogni 10 anni - Every 10 years
Tous les 10 ans - Cada 10 años
6.10 PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
31
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio
dadi ruote
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et
serrage des écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario),
comprobar el apriete de las tuercas de las ruedas
Todas las operaciones marcadas
con el asterisco (*) no son necesa-
rias, pero son aconsejables si se
utiliza el vehículo frecuentemente en
condiciones de tráfico intenso o en
carreteras con polvo o arena.
La garantía correspondiente a las
emisiones y a la responsabilidad del
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aun-
que el cliente no efectúe las opera-
ciones marcadas con el asterisco (*).
Atención Servicio Ferrari
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
Toutes les opérations marquées par
l’astérisque (*) ne sont pas nécessai-
res, mais conséillées si le véhicule
est utilisé fréquemment dans des
conditions de grande circulation ou
sur des routes poussiéreuses ou sa-
bleuses.
La garantie concernant les émis-
sions et la responsabilité du produc-
teur qui doit rappeler la voiture ne
sont pas annulées si le client níef-
fectue pas les opérations marquées
par un astérisque (*).
Attention Service Ferrari
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A =Régler
R = Remplacer
All the operations marked with the
asterisk (*) are not required but rec-
ommended if the car is frequently
driven either in unusual traffic con-
ditions or in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the man-
ufacturer’s recall liability are not af-
fected if the customer fails to per-
form operations marked with an as-
terisk (*).
Attention Ferrari Service
I = Inspect and make any addition-
al service if required
A = Adjust
R = Replace
Tutte le operazioni contraddistinte
dall’asterisco (*) non sono necessa-
rie, ma bensì consigliate qualora la
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
strade polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
operazioni contrassegnate da aste-
risco (*).
Attenzione Servizio Ferrari
I = Controllare ed eseguire ogni al-
tra operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
IIIIIIII I
ÍNDICE DE TEMAS
ESPAÑOL
INDEX ALPHABETIQUE
FRANÇAIS
ALPHABETIC INDEX
ENGLISH
INDICE ALFABETICO
ITALIANO
ÍNDICE DE TEMAS
INDICE ALFABETICO
INDICE
ITALIANO
Abbreviazioni .................................................. 6
Aggiornamento ................................................ 6
Airbag ......................................................... 2.93
Elementi del sistema airbag ..................... 2.93
Funzionamento ........................................ 2.94
Alette parasole ......................................... 2.103
Alzacristalli ................................................. 2.28
Attrezzi in dotazione ................................... 4.49
Bomboletta ripara gomme ....................... 4.50
Accessori utili ........................................... 4.52
Batteria ......................................................... 5.3
Interruttore stacca batteria ......................... 5.4
Ricarica della Batteria ................................ 5.5
Predisposizione per caricabatteria............. 5.6
Cambio “F1”.................................................... 8
Cambio e differenziale ................................. 4.4
Lubrificazione cambio e differenziale ......... 4.5
Circuito di raffreddamento ......................... 4.6
Controllo livello olio e sostituzione ............. 4.7
Controllo della trasmissione “cambio F1”.. 4.8
Livello olio impianto cambio “F1”............. 4.10
Candele di accensione ............................... 3.27
Cassetto ripostiglio ................................... 2.104
Cerchi e pneumatici ................................... 1.11
Uniformità grado di qualità pneumatici .... 1.12
Usura battistrada ..................................... 1.12
Trazione ................................................... 1.13
Temperatura............................................. 1.13
Chiavi della vettura ...................................... 1.2
Cinghie ......................................................... 3.5
Cinture di sicurezza ................................... 2.84
Fissaggio delle cinture di sicurezza ......... 2.85
Sgancio delle cinture di sicurezza ........... 2.86
Pretensionatori......................................... 2.87
Cura delle cinture di sicurezza e
pretensionatori ......................................... 2.88
Sicurezza bambini ................................... 2.89
Ancoraggio sedile per bambini ................ 2.92
Istruzioni di montaggio ............................. 2.92
Circuiti comandati dalla chiave .................... 5.2
Climatizzazione ........................................ 2.112
Modalità di funzionamento ..................... 2.113
Funzioni e comandi................................ 2.113
Interruttore comando condizionatore ..... 2.114
Comando distribuzione aria ................... 2.114
Comando selezione temperatura ........... 2.115
Comando velocità ventilatore ................ 2.115
Interruttore ricircolo aria ......................... 2.116
Regolazione dei diffusori orientabili ....... 2.117
Manutenzione ........................................ 2.117
Cofano baule ............................................ 2.106
Cofano motore ......................................... 2.105
Commutatore a chiave ............................... 2.47
Consultazione del Libretto .............................. 5
Consumo carburante ................................... 1.9
Versione con cambio meccanico ............... 1.9
Versione con cambio “F1”.......................... 1.9
Dati di fasatura ............................................. 3.5
Dati principali motore ................................... 1.8
Dimensioni e pesi ......................................... 1.7
Display multispia ........................................ 2.17
Dispositivi d’allarme di malfunzionamento
motore...................................................... 3.34
Dispositivi d’allarme di sovratemperatura
nel sistema di scarico .............................. 3.32
Distribuzione ................................................ 3.3
Durante la marcia ....................................... 2.73
Freno di stazionamento ............................. 4.24
Frizione ........................................................ 4.2
Guida e sterzo ............................................ 4.11
Controllo livello olio impianto idroguida .. 4.13
Guida sicura ............................................... 2.76
Illuminazione interna ................................ 2.101
Impianto Accensione-Iniezione .................. 3.17
Componenti principali dell’impianto ......... 3.17
Componenti nel vano motore ................... 3.19
Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire) ............................. 3.22
Impianto alimentazione .............................. 3.24
Impianto controllo emissione vapori
benzina .................................................... 3.24
Impianto elettrico ........................................ 1.14
Impianto freni ............................................. 4.14
Sostituzione pastiglie ............................... 4.16
ABS .......................................................... 4.17
ASR ......................................................... 4.20
Controllo livello olio freni/frizione ............. 4.22
Impianto iniezione aria ............................... 3.28
Impianto by-pass scarico ......................... 3.29
Catalizzatori ............................................. 3.30
Interruttore inerziale ................................... 3.26
Interruttori di comando e pulsanti ............... 2.36
Luci di emergenza ................................... 2.36
Comando avvisatore acustico .................. 2.37
Luci di parcheggio .................................... 2.37
Comando esclusione ASR ....................... 2.38
Lunotto termico e sbrinamento
retrovisori esterni ..................................... 2.39
Modalità “SPORT”.................................... 2.40
Pulsante calibrazione pressione
pneumatici ............................................... 2.41
Pulsanti scroll multispia ........................... 2.42
Introduzione ................................................. 6.1
Leva freno a mano ..................................... 2.78
Leve al volante ........................................... 2.30
Luci esterne ............................................. 2.30
Indicatori di direzione ............................... 2.32
Leva di comando tergi-lavacristallo e
lavafari ..................................................... 2.33
Tergicristallo ............................................. 2.33
Lavacristallo ............................................. 2.34
Lavafari .................................................... 2.35
Lubrificazione motore ................................... 3.7
Pressione e temperatura olio ..................... 3.8
Controllo livello olio motore ........................ 3.9
Partenza e guida della vettura
(Cambio “F1”) .......................................... 2.52
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) ................................ 2.49
Parti di ricambio .............................................. 7
Piano di manutenzione ................................ 6.4
Plancia strumenti e comandi ........................ 2.2
Porte........................................................... 2.25
Posacenere .............................................. 2.102
Presa diagnosi ........................................... 3.27
Prestazioni ................................................... 1.9
Prima del viaggio ....................................... 2.24
Protezione anticorrosiva ............................ 4.53
Pulizia esterna della vettura ....................... 4.54
Pulizia interna - Pulizia e cura della
selleria in pelle ......................................... 4.56
Quadro strumenti ......................................... 2.6
Raffreddamento ......................................... 3.12
Radiatore acqua ...................................... 3.13
Termostato ............................................... 3.14
Serbatoio di espansione .......................... 3.14
Controllo livello liquido di raffreddamento 3.15
Riempimento del circuito ......................... 3.16
Rapporti di trasmissione ............................ 1.10
Regolazione del volante ............................. 2.99
Regolazione proiettori .................................. 5.7
Ricircolo gas e vapori di olio ...................... 3.11
Rifornimenti ................................................ 1.15
Rispetto dell’ambiente ................................ 2.77
Rodaggio .................................................... 2.23
Ruota di scorta ........................................... 4.43
Ruote e pneumatici .................................... 4.31
Istruzioni per l’uso dei pneumatici............ 4.31
Equilibratura ............................................. 4.34
Scocca ....................................................... 4.53
Sedili .......................................................... 2.79
Memorizzazione delle posizioni
del sedile pilota ........................................ 2.81
Sedile “sportivo”....................................... 2.83
Segnali multispia ........................................ 2.17
Servizio assistenza ......................................... 4
Sistema antifurto .......................................... 1.3
Sistema monitoraggio pressione
pneumatici ............................................... 4.35
Sospensioni ............................................... 4.25
Controllo e registrazione assetto ruote .... 4.27
Controllo elettronico sospensioni attive
a smorzamento continuo “Skyhook”........ 4.27
Componenti del sistema .......................... 4.28
Sosta prolungata ........................................ 4.57
Sosta .......................................................... 2.75
Sostituzione di una lampada ........................ 5.7
Luci anteriori .............................................. 5.7
Sostituzione lampada luce abbagliante ..... 5.8
Luci anabbaglianti ...................................... 5.9
Sostituzione lampade luci di direzione....... 5.9
Sostituzione lampada per luci
di posizione .............................................. 5.10
Sostituzione lampada Side Marker
anteriore ................................................... 5.10
Luci posteriori .......................................... 5.11
Sostituzione lampada Side Marker
posteriore ................................................. 5.11
Sostituzione lampada luci posteriori ........ 5.12
Sostituzione lampada luci targa ............... 5.13
Sostituzione luce stop supplementare ..... 5.13
Lampade .................................................. 5.14
Colori fusibili ............................................ 5.15
Colori Maxi fusibili .................................... 5.15
Disposizione delle scatole portafusibili
e relé........................................................ 5.16
Sostituzione di una ruota ........................... 4.45
Specchi retrovisori ................................... 2.100
Spie di controllo ......................................... 2.12
Tappo serbatoio carburante ..................... 2.108
Targhette identificazione .............................. 1.5
Targhette ...................................................... 1.6
Telaio .......................................................... 4.48
Tessera di garanzia ...................................... 6.2
Tessera di garanzia ......................................... 7
Traino vettura ........................................... 2.110
Uso del piano di manutenzione .................... 6.3
INDICE
ITALIANO
ALPHABETIC INDEX
INDEX
ENGLISH
Abbreviations .................................................. 6
Adjusting the headlights ............................... 5.7
Adjusting the steering wheel ...................... 2.99
Air conditioning ........................................ 2.112
Functioning modes ................................ 2.113
Functions and controls........................... 2.113
Air conditioning control switch ............... 2.114
Air distribution control ............................ 2.114
Temperature selection control................ 2.115
Ventilator speed control ......................... 2.115
Air recirculation switch ........................... 2.116
Positioning the adjustable diffusers ....... 2.117
Maintenance .......................................... 2.117
Air injection system .................................... 3.28
Exhaust by-pass system .......................... 3.29
Catalytic converters ................................. 3.30
Airbag ......................................................... 2.93
Airbag system elements .......................... 2.93
Operation ................................................. 2.94
Alarm devices for engine failure ................. 3.34
Alarm system ............................................... 1.3
Anti-corrosion protection ............................ 4.53
Ashtray ..................................................... 2.102
Battery .......................................................... 5.3
Battery master switch ................................ 5.4
Recharging the battery .............................. 5.5
Battery-charger (optional) .......................... 5.6
Before a trip ............................................... 2.24
Belts ............................................................. 3.5
Body ........................................................... 4.53
Braking system........................................... 4.14
Pad replacement...................................... 4.16
ABS .......................................................... 4.17
ASR ......................................................... 4.20
Checking the brakes/clutch oil level ......... 4.22
Capacities .................................................. 1.15
Car keys ....................................................... 1.2
Chassis ...................................................... 4.48
Tools supplied with the car....................... 4.50
Useful accessories................................... 4.52
Circuits controlled by the ignition key ........... 5.2
Cleaning the car’s exterior ......................... 4.54
Cleaning the interior - Cleaning and care
of the leather upholstery .......................... 4.56
Clutch ........................................................... 4.2
Consulting the manual .................................... 5
Control switches buttons ............................ 2.36
Hazard lights ............................................ 2.36
Horn control ............................................. 2.37
Parking lights ........................................... 2.37
ASR cut-out control.................................. 2.38
Rear window heater and rear view
mirror defrosting ....................................... 2.39
“SPORT” Mode ........................................ 2.40
Tyre pressure setting button .................... 2.41
Multi-function display scroll buttons ......... 2.42
Cooling ....................................................... 3.12
Water radiator .......................................... 3.13
Thermostat ............................................... 3.14
Expansion tank ........................................ 3.14
Checking the coolant level ....................... 3.15
Filling the system ..................................... 3.16
Customer service ............................................ 4
Diagnosis tester socket .............................. 3.27
Dimensions and weights .............................. 1.7
Doors.......................................................... 2.25
Electric power windows .............................. 2.28
Electrical system ........................................ 1.14
Engine and clutch unit .................................. 3.2
Engine compartment lid ........................... 2.105
Engine lubrication ........................................ 3.7
Oil temperature and pressure .................... 3.8
Checking the engine oil level ..................... 3.9
Engine main data ......................................... 1.8
Exhaust system overheating warning
devices ..................................................... 3.32
“F1” Gearbox ................................................... 8
Fuel consumption ......................................... 1.9
Mechanical transmission version ............... 1.9
“F1” transmission version .......................... 1.9
Fuel system ................................................ 3.24
Fuel tank cap ........................................... 2.108
Fuel vapor emission control system ........... 3.24
Fuse colour ................................................ 5.15
Gas and oil vapour recirculation ................ 3.11
Gearbox and differential ............................... 4.4
Gearbox and differential lubrication ........... 4.5
Gearbox oil cooling system........................ 4.6
Oil check and change ................................ 4.7
“F1” gearbox check .................................... 4.8
“F1” gearbox oil level ............................... 4.10
Glove compartment .................................. 2.104
Hand brake lever ........................................ 2.78
Handbrake ................................................. 4.24
Identification plates ...................................... 1.5
Ignition........................................................ 2.47
Ignition-Injection system ............................ 3.17
Main system components ........................ 3.17
Components inside the engine
compartment ............................................ 3.19
Electronic accelerator
(drive by wire system) .............................. 3.22
Inertia switch .............................................. 3.26
Instrument and control panel ....................... 2.2
Instrument panel .......................................... 2.6
Interior lights............................................. 2.101
Introduction .................................................. 6.1
Locations of the fuse and relay boxes ....... 5.16
Long periods of inactivity ........................... 4.57
Luggage compartment lid ........................ 2.106
Maintenance plan ......................................... 6.4
Maxi fuse colours ....................................... 5.15
Multi-function display signals ..................... 2.17
Multi-function display ................................. 2.17
Outside and Inside rear-view mirrors ....... 2.100
Parking ....................................................... 2.75
Performance................................................. 1.9
Plates ........................................................... 1.6
Replacing a light bulb ................................... 5.7
Front lights ................................................. 5.7
Replacing the high beam light bulbs .......... 5.8
Low beam lights ......................................... 5.9
Replacing the direction indicator
light bulbs ................................................... 5.9
Replacing the dipped light bulbs .............. 5.10
Replacing the front Side Marker bulb ...... 5.10
Rear lights ................................................ 5.11
Replacing the rear Side Marker bulb ....... 5.11
Replacing the rear light bulbs .................. 5.12
Replacing the number plate bulb ............. 5.13
Replacing the auxiliary stop lights ........... 5.13
Lights ....................................................... 5.14
Respecting the environment ...................... 2.77
Rims and tyres ........................................... 1.11
Uniform tyre quality grading ..................... 1.12
Treadwear ................................................ 1.12
Traction .................................................... 1.13
Temperature ............................................. 1.13
Running-in .................................................. 2.23
Safe driving ................................................ 2.76
Seatbelts .................................................... 2.84
Fastening the seatbelts............................ 2.85
Unfastening the seatbelts ........................ 2.86
Pre-tensioners ......................................... 2.87
Taking care of the seatbelt
pre-tensioners .......................................... 2.88
Child safety .............................................. 2.89
Securing of children’s seats ..................... 2.92
Installation instructions ............................ 2.92
Seats .......................................................... 2.79
Storing the seat positions driver .............. 2.81
“Sports” seats .......................................... 2.83
Spare parts...................................................... 7
Spark plugs ................................................ 3.27
Starting-UP and driving away the car
(“F1” gearbox) .......................................... 2.52
Starting-UP and driving away the car
(Mechanical gearbox) .............................. 2.49
Steering wheel levers ................................. 2.30
External Lights ......................................... 2.30
Direction Indicators .................................. 2.32
Windscreen washer/wipers
and headlight washer lever ...................... 2.33
Windscreen wiper .................................... 2.33
Windscreen washer ................................. 2.34
Head light washer .................................... 2.35
Steering ...................................................... 4.11
Checking the hydraulic steering system
oil level .................................................... 4.13
Summary ......................................................... 9
Sun visors ................................................ 2.103
Suspensions .............................................. 4.25
Wheel alignment inspection
and adjustment ........................................ 4.27
Electronically controlled suspensions
with “Skyhook” constant damping ............ 4.27
System components ................................ 4.28
Timing data .................................................. 3.5
Towing the car .......................................... 2.110
Transmission ratios .................................... 1.10
Tyre pressure monitoring system ............... 4.35
Updating .......................................................... 6
Using the maintenance plan ........................ 6.3
Valve timing .................................................. 3.3
Warning lights ............................................ 2.12
Warranty card ................................................. ,7
Warranty card ............................................... 6.2
Wheel replacement .................................... 4.43
Spare wheel ............................................. 4.43
Replacing a wheel ................................... 4.45
Wheels and tyres ....................................... 4.31
Instructions for tyre use ........................... 4.31
Balancing ................................................. 4.34
While driving............................................... 2.73
INDEX
ENGLISH
INDEX ALPHABETIQUE
INDEX
FRANÇAIS
Abréviations .................................................... 6
Afficheur a fonctions multiples ................... 2.17
Air conditionné......................................... 2.112
Modalité de fonctionnement ................... 2.113
Fonctions et commandes....................... 2.113
Interrupteur de commande du système
d’air conditionné..................................... 2.114
Commande de distribution d’air ............. 2.114
Commande de sélection
de la température................................... 2.115
Commande de vitesse du ventilateur .... 2.115
Interrupteur de recirculation de l’air ....... 2.116
Réglage des buses orientables ............. 2.117
Entretien ................................................ 2.117
Airbag ......................................................... 2.93
Eléments du système airbag ................... 2.93
Fonctionnement ....................................... 2.94
Avant un voyage ........................................ 2.24
Batterie ......................................................... 5.3
Interrupteur coupe-batterie ........................ 5.4
Recharge de la Batterie ............................. 5.5
Arrangement pour chargeur de batterie..... 5.6
BoIte à gants ............................................ 2.104
Boîte de vitesses “F1”..................................... 8
Boîte de vitesses et différentiel .................... 4.4
Graissage de la boîte de vitesses et du
différentiel .................................................. 4.5
Circuit de refroidissement .......................... 4.6
Contrôle du niveau d’huile et vidange ........ 4.7
Contrôle de la transmission de la “boîte de
vitesses F1”............................................... 4.8
Niveau d’huile du système de boîte de
vitesses “F1”............................................ 4.10
Bouchon réservoir à essence .................. 2.108
Bougies d’allumage .................................... 3.27
Branchement du système de diagnostic .... 3.27
Capot avant .............................................. 2.105
Capot de coffre......................................... 2.106
Carnet de garantie ....................................... 6.2
Carnet de garantie .......................................... 7
Ceintures de sécurité................................. 2.84
Fixation des ceintures de sécurité........... 2.85
Détachement de la ceinture de sécurité.. 2.86
Prétensionneurs ....................................... 2.87
Entretien des ceintures de sécurité et
prétensionneurs ....................................... 2.88
Sécurité des enfants ................................ 2.89
Fixation siege pour enfants...................... 2.92
Instructions de montage .......................... 2.92
Cendrier ................................................... 2.102
Chassis ...................................................... 4.48
Circuits commandes par la cle ..................... 5.2
Clés de la voiture ......................................... 1.2
Commutateur à clé..................................... 2.47
Conduite en toute sécurité......................... 2.76
Consommation d’essence ............................ 1.9
Version avec boîte mécanique................... 1.9
Version avec boîte “F1”.............................. 1.9
Consultation du carnet .................................... 5
Coque......................................................... 4.53
Couleurs des fusibles ................................. 5.15
Couleurs fusibles Max. ............................... 5.15
Courroies...................................................... 3.5
Dimensions et poids ..................................... 1.7
Direction ..................................................... 4.11
Contrôle du niveau d’huile du système de
direction assistée ..................................... 4.13
Dispositifs d’alarme de surchauffe
du système d’échappement ..................... 3.32
Dispositifs d’alarme mauvais
fonctionnement moteur ............................ 3.34
Distribution ................................................... 3.3
Données de calage ...................................... 3.5
Données principales du moteur ................... 1.8
Eclairage intérieur .................................... 2.101
Embrayage ................................................... 4.2
Emplacement des boîtes à fusibles
et à relais ................................................. 5.16
Frein de stationnement .............................. 4.24
Graissage du moteur ................................... 3.7
Pression et température d’huile ................. 3.8
Contrôle niveau huile moteur ..................... 3.9
Installation électrique ................................. 1.14
Interrupteur à inertie ................................... 3.26
Interrupteurs de commande et boutons ..... 2.36
Feux de détresse ..................................... 2.36
Commande de l’avertisseur sonore ......... 2.37
Feux de stationnement ............................ 2.37
Commande d’exclusion ASR ................... 2.38
Lunette dégivrante et dégivrage des
rétroviseurs extérieurs ............................. 2.39
Mode “SPORT”........................................ 2.40
Bouton de calibrage la pression
des pneus ................................................ 2.41
Boutons de défilage afficheur à fonctions
multiples ................................................... 2.42
Introduction .................................................. 6.1
Jantes et pneumatiques ............................. 1.11
Uniformité degré de qualité pneumatiques
1.12
Usure de la bande de roulement ............. 1.12
Traction .................................................... 1.13
Temperature............................................. 1.13
Lève-glaces ................................................ 2.28
Levier frein à main ..................................... 2.78
Leviers de volant ........................................ 2.30
Feux extérieurs ........................................ 2.30
Clignotants ............................................... 2.32
INDEX
FRANÇAIS
Levier de commande essuie/lave-glaces . 2.33
Essuie-glace ............................................ 2.33
Lave-glace ............................................... 2.34
Lave-phares ............................................. 2.35
Mise à jour....................................................... 6
Mise en route et conduite
(Boîte de vitesses “F1”) ........................... 2.52
Mise en route et conduite
(Boîte de vitesses mécanique) ................ 2.49
Nettoyage extérieur de la voiture ............... 4.54
Nettoyage intérieur - Nettoyage
et entretien de la sellerie en cuir .............. 4.56
Outils fournis avec la voiture ...................... 4.49
Bombe anticrevaison ............................... 4.50
Accessoires utiles .................................... 4.52
Pare-soleil ................................................ 2.103
Pendant la marche ..................................... 2.73
Performances ............................................... 1.9
Pieces de rechange ........................................ 7
Plan d’entretien ............................................ 6.4
Planche de bord et commandes .................. 2.2
Plaques d’identification ................................ 1.5
Plaquettes .................................................... 1.6
Portes ......................................................... 2.25
Protection anticorrosion ............................. 4.53
Rapports de transmission .......................... 1.10
Ravitaillements ........................................... 1.15
Recyclage des gaz et vapeurs d’huile ....... 3.11
Refroidissement ......................................... 3.12
Radiateur d’eau ....................................... 3.13
Thermostat ............................................... 3.14
Réservoir d’expansion ............................. 3.14
Contrôle du niveau liquide
de refroidissement ................................... 3.15
Remplissage du circuit ............................. 3.16
Réglage des projecteurs .............................. 5.7
Réglage du volant ...................................... 2.99
Remorquage de la voiture ........................ 2.110
Remplacement d’une lampe ........................ 5.7
Feux avant ................................................. 5.7
Avant de remplacer lampe d’un feux,
contrôler que le fusible correspondant
soit intact.................................................... 5.7
Remplacement lampe de feu de route....... 5.8
Feux de croisement ................................... 5.9
Remplacement lampes de feux
de clignotants............................................. 5.9
Remplacement lampe des feux
de position ............................................... 5.10
Remplacement lampe
du Side Marker avant............................... 5.10
Feux arrière ............................................. 5.11
Remplacement lampe
du Side Marker arrière ............................. 5.11
Remplacement lampe des feux arrière .... 5.12
Remplacement lampe d’éclairage de la
plaque d’immatriculation .......................... 5.13
Remplacement des feux de stop
supplémentaire ........................................ 5.13
Lampes .................................................... 5.14
Respect de l’environnement ...................... 2.77
Rétroviseurs ............................................. 2.100
Rodage ...................................................... 2.23
Roues et pneumatiques ............................. 4.31
Instructions pour l’utilisation des
pneumatiques .......................................... 4.31
Equilibrage ............................................... 4.34
Service d’assistance ....................................... 4
Sièges ........................................................ 2.79
Mémorisation des positions du siège du
conducteur ............................................... 2.81
Siège “Sportif”.......................................... 2.83
Signaux de l’afficheur a fonctions multiples 2.17
Stationnement prolongé............................. 4.57
Stationnement ............................................ 2.75
Suspensions .............................................. 4.25
Contrôle et réglage géométrie des roues 4.27
Contrôle électronique des suspensions
actives et amortissement
continu “Skyhook”.................................... 4.27
Composants du système ......................... 4.28
Système antivol ............................................ 1.3
Système d’alimentation .............................. 3.24
Système d’Allumage-Injection .................... 3.17
Eléments principaux du système ............. 3.17
Composants dans le compartiment
moteur ...................................................... 3.19
Accélérateur eléctronique
(système drive by wire) ............................ 3.22
Systeme d’injection d’air ............................ 3.28
Système by-pass d’échappement ............ 3.29
Convertisseurs catalytiques ..................... 3.30
Système de contrôle emission de
vapeurs d’essence ................................... 3.24
Système de freinage .................................. 4.14
Remplacement des plaquettes ................ 4.16
ABS .......................................................... 4.17
ASR ......................................................... 4.20
Contrôle de niveau huile
de freins/embrayage ................................ 4.22
Systeme de monitorage de la
pression des pneus.................................. 4.35
Affichage des messages sur l’afficheur
à fonctions multiples ................................ 4.38
Roue de secours ...................................... 4.43
Remplacement d’une roue ....................... 4.45
Tableau de bord ........................................... 2.6
Témoins de contrôle .................................. 2.12
Utilisation du plan d’entretien ....................... 6.3
ÍNDICE DE TEMAS
ÍNDICE
ESPAÑOL
Abastecimientos ......................................... 1.15
Abreviaturas .................................................... 6
Actualización ................................................... 6
Airbags ....................................................... 2.93
Elementos del sistema de Airbags........... 2.93
Funcionamiento ....................................... 2.94
Antes del viaje ............................................ 2.24
Arranque y conducción del automóvil
(Cambio “F1”) .......................................... 2.52
Arranque y conducción del automóvil
(Cambio mecánico) .................................. 2.49
Asientos ..................................................... 2.79
Memorización de las posiciones
del asiento del conductor ......................... 2.81
Asientos “deportivos”............................... 2.83
Bastidor ...................................................... 4.48
Batería.......................................................... 5.3
Interruptor de desconexión de la batería ... 5.4
Recarga de la batería ................................ 5.5
Preinstalación para cargador de batería.... 5.6
Bujías de encendido .................................. 3.27
Cambio “F1”.................................................... 8
Cambio de la rueda .................................... 4.45
Cambio de una lámpara ............................... 5.7
Luces delanteras ....................................... 5.7
Cambio de una lámpara de luces de
carretera .................................................... 5.8
Cambio de una lámpara de luces de
intermitentes .............................................. 5.9
Luces de cruce .......................................... 5.9
Cambio de una lámpara de luces
de posición............................................... 5.10
Cambio de la lámpara Side Marker
delatero .................................................... 5.10
Luces posteriores .................................... 5.11
Cambio de la lámpara Side Marker
trasero...................................................... 5.11
Sustitución de la lámpara de las luces
traseras .................................................... 5.12
Sustitución de la luz de la matrícula ........ 5.13
Cambio luces de freno suplementarias ... 5.13
Lámpara ................................................... 5.14
Cambio y diferencial .................................... 4.4
Lubricación de cambio y diferencial........... 4.5
Circuito de refrigeración ............................. 4.6
Control del nivel de aceite y sustitución..... 4.7
Control de la transmisión “Cambio F1”...... 4.8
Nivel de aceite en la instalación
del cambio “F1”........................................ 4.10
Capó maletero ......................................... 2.106
Capó motor .............................................. 2.105
Carrocería .................................................. 4.53
Cenicero ................................................... 2.102
Cinturones de seguridad ............................ 2.84
Abrochado del cinturón de seguridad ...... 2.85
Desenganche del cinturón de seguridad . 2.86
Pretensores ............................................. 2.87
Cuidado de los cinturones de seguridad
y pretensores ........................................... 2.88
Seguridad para niños............................... 2.89
Fijación de la sillita para niños ................. 2.92
Instrucciones de montaje ......................... 2.92
Circuitos de mando de la llave ..................... 5.2
Climatización ............................................ 2.112
Modos de funcionamiento...................... 2.113
Funciones y mandos .............................. 2.113
Interruptor mando acondicionador ......... 2.114
Mando distribución de aire..................... 2.114
Mando selección temperatura ............... 2.115
Mando velocidad ventilador ................... 2.115
Interruptor recirculación de aire ............. 2.116
Regulación de los difusores orientables 2.117
Mantenimiento ....................................... 2.117
Colores de los fusibles ............................... 5.15
Colores de los Maxi fusibles ...................... 5.15
Ubicación de las cajas portafusibles
y relés ...................................................... 5.16
Cómo seguir el programa
de mantenimiento ...................................... 6.3
Conducción segura .................................... 2.76
Conducción y dirección .............................. 4.11
Comprobación del nivel de aceite
del sistema de dirección asistida ............. 4.13
Consulta del manual ....................................... 5
Consumo de combustible ............................ 1.9
Versión con cambio mecánico ................... 1.9
Versión con cambio “F1”............................ 1.9
Correas ........................................................ 3.5
Cuadro de instrumentos ............................... 2.6
Datos de fase ............................................... 3.5
Datos principales del motor ......................... 1.8
Dimensiones y pesos ................................... 1.7
Dispositivos de alarma de mal
funcionamiento motor .............................. 3.34
Dispositivos de alarma de
sobrecalentamiento en el sistema
de escape ................................................ 3.32
Distribución .................................................. 3.3
Durante la marcha ..................................... 2.73
Elevalunas ................................................. 2.28
Embrague..................................................... 4.2
Espejos retrovisores ................................ 2.100
Freno de estacionamiento ......................... 4.24
Grupo motor y embrague ............................. 3.2
ÍNDICE
ESPAÑOL
Guantera .................................................. 2.104
Herramientas de la dotación ...................... 4.49
Repara pinchazos .................................... 4.50
Accesorios de utilidad .............................. 4.52
Iluminación interior ................................... 2.101
Instalación alimentación ............................. 3.24
Instalación de control emisiones vapores
de gasolina .............................................. 3.24
Instalación eléctrica ................................... 1.14
Instrumentos de control y accionamiento .... 2.2
Interruptor inercial ...................................... 3.26
Interruptores de accionamiento y botones . 2.36
Luces de emergencia .............................. 2.36
Mando bocina .......................................... 2.37
Luces de aparcamiento ........................... 2.37
Mando desactivación del ASR ................. 2.38
Luneta térmica y desempañamiento
de los espejos retrovisores exteriores ..... 2.39
Modo “SPORT”........................................ 2.40
Botón de regulación de la presión de
los neumáticos ......................................... 2.41
Botones de scroll de la pantalla de
testigos .................................................... 2.42
Introducción ................................................. 6.1
Limpieza del interior - Limpieza y
mantenimiento de la tapicería de piel ...... 4.56
Limpieza exterior del automóvil ................. 4.54
Llantas y neumáticos ................................. 1.11
Uniformidad del grado de calidad de
los neumáticos ......................................... 1.12
Desgaste de la banda de rodadura ......... 1.12
Tracción ................................................... 1.13
Temperatura ............................................. 1.13
Llave de contacto ....................................... 2.47
Llaves del automóvil .................................... 1.2
Lubricación del motor ................................... 3.7
Presión y temperatura del aceite ............... 3.8
Comprobación del nivel de aceite
del motor .................................................... 3.9
Palanca del freno de mano ........................ 2.78
Palancas del volante .................................. 2.30
Luces de alumbrado ................................ 2.30
Intermitentes ............................................ 2.32
Palanca de mando limpiaparabrisas y
lavafaros .................................................. 2.33
Limpiaparabrisas ..................................... 2.33
Lavacristales ............................................ 2.34
Lavafaros ................................................. 2.35
Pantalla multifunción .................................. 2.17
Parada........................................................ 2.75
Piezas de recambio ........................................ 7
Placas de datos ........................................... 1.5
Placas .......................................................... 1.6
Prestaciones ................................................ 1.9
Programa de mantenimiento ........................ 6.4
Protección anticorrosiva ............................. 4.53
Puertas ....................................................... 2.25
Recirculación de gases y los vapores
del aceite ................................................. 3.11
Refrigeración .............................................. 3.12
Radiador de agua .................................... 3.13
Termostato ............................................... 3.14
Depósito de expansión ............................ 3.14
Comprobación de nivel líquido
refrigerante .............................................. 3.15
Rellenado del circuito .............................. 3.16
Regulación de los faros ............................... 5.7
Regulación del volante ............................... 2.99
Relaciones de transmisión ......................... 1.10
Remolcado del automóvil ......................... 2.110
Reposo prolongado .................................... 4.57
Respeto al medio ambiente ....................... 2.77
Rodaje ........................................................ 2.23
Rueda de recambio (bajo pedido) .............. 4.43
Ruedas y neumáticos ................................ 4.31
Instrucciones de uso de los neumáticos .. 4.31
Equilibrado ............................................... 4.34
Señales pantalla multifunción .................... 2.17
Servicio de asistencia ..................................... 4
Sistema antirrobo ......................................... 1.3
Sistema de frenos ...................................... 4.14
Cambio de las pastillas ............................ 4.16
ABS .......................................................... 4.17
El ASR ..................................................... 4.20
Comprobación del nivel de aceite
de frenos/embrague ................................. 4.22
Sistema de inyección de aire ..................... 3.28
Sistema by-pass de escape ..................... 3.29
Catalizadores ........................................... 3.30
Sistema de monitoreo de la presión
de los neumáticos .................................... 4.35
Sistema Encendido- Inyección ................... 3.17
Componentes principales
de la instalación ....................................... 3.17
Componentes en el vano motor ............... 3.19
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire) ............................. 3.22
Suspensiones ............................................ 4.25
Control y revisión geometrías
de las ruedas ........................................... 4.27
Control electrónico suspensiones activas
de amortiguación continua “Skyhook”. .... 4.27
Componentes del sistema ....................... 4.28
Tapón depósito de combustible ............... 2.108
Tarjeta de garantía ....................................... 6.2
Tarjeta de garantía .......................................... 7
Testigos de control ..................................... 2.12
Toma de diagnosis ..................................... 3.27
Viseras parasol ........................................ 2.103
Specifications and optionals may vary because of specific legal
and commercial requirements. Information in this publication is there-
fore not binding in any way.
Ferrari reserves the right to make any modifications deemed fit,
for whatever reason, to the model described in this publication,
without obligation of prior notice.
Contact your Ferrari Dealer for any further information.
For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the car
value, it is advisable not to modify the car outfit unless with parts
complying with the required type-approval.
L'équipement des modèles Ferrari et les options relatives peu-
vent changer pour de précises exigences légales et commerciales.
Les données ci-incluses sont a titre d’information.
Ferrari peut apporter des changements aux modèles dans ce
catalogue selon des raisons de nature technique ou commerciale.
Pour toute information, veuillez vous adresser à l’importateur ou
au concessionaire le plus proche.
Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la
voiture, il convient d’éviter d’apporter des modifications ne
correspondant pas à l’homologation prévue
El equipamiento de los modelos Ferrari y sus opcionales puede variar
por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en
el presente manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, FERRARI podrá modi-
ficar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próxi-
mo o a Ferrari.
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena con-
servación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones
del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 4
41053 - Maranello (Modena)
COPYRIGHT ©Codice n° 67462800
Catalogo n° 1838/02
1a Edizione Settembre ’02
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono
variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in
questo catalogo sono forniti a titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà
apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in
questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o
alla Ferrari.
Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona
conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modi-
fiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista.