Husqvarna Motorcycle Sm 400 450 R 2004 Users Manual
2004 Husqvarna TE-TC 250-450 2004 Husqvarna TE-TC 250-450
SM 400-450 R2004 to the manual 0c39168b-5d72-4b64-8d38-4a5182b454a4
2015-01-24
: Husqvarna Husqvarna-Motorcycle-Sm-400-450-R-2004-Users-Manual-318023 husqvarna-motorcycle-sm-400-450-r-2004-users-manual-318023 husqvarna pdf
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 305
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
TE-TC 250, TE-TC 450, SM 400-450 R/2004 Libretto uso e manutenzione Owner s manual Livret d utilisation et d entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento TE 250-450 TC 250 TC 450 SM 400-450 R Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. CONSULTARE LE AVVERTENZE IMPORTANTI RIPORTATE A PAG 6 Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. PLEASE SEE IMPORTANT NOTICES ON PAGE 6 Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. CONSULTER LES INSTRUCTIONS IMPORTANTS qui se trouvent Au PAG 6 Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. DIE WICHTIGEN ANWEISUNGEN, die zur Seite 7 sind, konsultieren Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. CONSULTAR LAS ADVERTENCIAS IMPORTANTE EN LA PÁG 7 TC 250-450, TE 250-450, SM 400-450R/2004 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 3 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264, 266. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio. Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita. Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 286-292. 4 PRESENTATION Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages 262, 264, 266.Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service. This “Owner’s Manual” and the “Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user. This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 286-292. PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages 262, 264, 266.Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente. Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 286-292. EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 262, 264, 266. angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI AUCH VERKAUF. Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 287293 sehen) sind, zu folgen. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 263, 265, 267. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.287-293. 5 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT 1) I modelli TE e TC sono motocicli DA COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 286 1) The TE and TC models are guaranteed COMPETITION motorcycles exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 286 1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 286 l modelli SM 400-450R possono essere utilizzati, in The SM 400- 450R models can be used, alternatively: alternativa: 6 Les modèles SM 400 - 450R peut être utilisé, en alternative: WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES ENDURO MOTOCROSS Anders Eriksson “450 class-enduro” WORLD CHAMPION 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287 1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 287 SUPERMOTARD Das Motorrad modelliert SM 400 und 450R, es kann benutzt werden, als Alternative: Los modelos SM 400 - 450R puede ser utilizados, en alternativa: 7 a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 292 oppure a) as a guaranteed COMPETITION motorcycle exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 292 or b) come motociclo STRADALE e pertanto COPERTO da garanzia a condizione che vengano TASSATIVAMENTE rispettate le prescrizioni della tabella di manutenzione riportata a pagina 292. b) as a ROAD motorcycle and thus COVERED by guarantee on the condition that the prescribed maintenance table on page 292 is EXACTLY respected. Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero. This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine. This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water. This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger. Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé. Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale. ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road. Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont été projetées pour usage sportif où les conditions sont très différentes de celles d'un usage routier normal. 8 a) comme motocycle PAR COMPÉTITION garantie exempté de défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif est reporté à la page 292 ou c) comme motocycle ROUTIER et donc COUVERT par garantie à la condition que les prescriptions du tableau d'entretien qu'il se trouve à la page 292 soient respectées SCRUPULEUSEMENT. a) wie WETTBEWERB Motorrad und also garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall oder b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet werdet, die es zu Seite 293 ist. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen. a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 293 0 bien b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto CUBIERTO por garantía a condición que sean respetadas ESCRUPULOSAMENTE las prescripciones del tablero de manutención que se encuentran a página 293. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero. SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial. 9 Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente. NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented. Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle. Note ● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. Note ● References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards. Avis ● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: n° denti Austria Australia Belgio Brasile Canada Svizzera Germania Spagna Francia Finlandia Gran Bretagna Italia Giappone Stati Uniti d’America ● Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. 10 number of teeth Austria Australia Belgium Brazil Canada Switzerland Germany Spain France Finland Great Britain Italy Japan United States of America ● Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all countries. numéro dents Autriche Australie Belgique Brasile Canada Suisse Allemagne Espagne France Finlande Grand Bretagne Italie Japon Etas Units d’Amerique ● Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays. Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades. Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo. Note ● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die Nota ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha. beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: Zähne nummer Österreich Australien Belgien Brasilien Kanada Schweize Deutschland Spanien Frankreich Finnland Groos Britan Italien Japan Vereinigte Staten von Amerika ● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos ● A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 11 2) ATTENZIONE* Questo motociclo dispone di avviamento elettrico ed è prodotto in due versioni. VERSIONE “A”: con pulsanti di avviamento (1) e di stop motore (2) (TC; TE-SMR); VERSIONE “B”: con pulsante di avviamento (1) ed interruttore avviamento- arresto motore (3) (TESMR). 2) ATTENTION* This motorcycle is equipped with an electric start and it is manufactured in two different versions. “A” VERSION : motorcycle equipped with engine start button (1) and engine stop button (2) (TC; TE-SMR); “B” VERSION :motorcycle equipped with engine start button (1) and engine start - stop switch (3) (TE-SMR). 2) ATTENTION* Cette motocyclette est dotée de démarrage électrique et il est produit en deux versions. 2) AUFMERKSAMKEN* Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem Motor elektrisch und es wird in zwei Versionen erzeugt. VERSION “A”: avec boutons de démarrage moteur (1) et arrêt moteur (2) (TC; TE-SMR); VERSION “B”: avec bouton de démarrage moteur (1) et interrupteur démarrage - arrêt moteur (3) (TESMR). “A” VERSION: mit Motoranlassknopf (1) und Motoranhaltknopf (2) (TC; TESMR); “B” VERSION: mit Motoranlassknopf (1) und Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (3) (TE-SMR). Nella VERSIONE “A” attenersi alle seguenti istruzioni: Questo motociclo non dispone di interruttore per l’accensione pertanto, quando si opera sul veicolo, esiste il pericolo di avviare il motore se inavvertitamente si toccasse il pulsante dell’interruttore sulla destra del manubrio. Di conseguenza, PER TUTTE QUELLE OPERAZIONI CHE POTESSERO ANCHE MINIMAMENTE COMPORTARE IL RISCHIO DI AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL MOTORE, É TASSATIVO SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IMPIANTO ELETTRICO secondo le istruzioni che seguono. VERSION “A”: please follow the instructions herewith: This motorcycle DOES NOT HAVE AN IGNITION SWITC H, therefore when working on the vehicle, there is the danger of engine startup if the starter switch is inadvertently touched. Consequently, FOR ALL THOSE OPERATIONS WHICH MAY EVEN HAVE A MINIMAL CHANCE OF ACCIDENTALLY STARTING-UP THE ENGINE, IT IS ABSOLUTELY ESSENTIAL TO DISCONNECT THE BATTERY by following the instructions herewith. Pour la VERSION “A”: se conformer aux instructions suivantes: Cette motocyclette est PAS dotée d'interrupteur pour l'allumage; il existe donc le danger d'acheminer le moteur s'il se touchait par mégarde le bouton de démarrage sur la droite du guidon quand ils ont lieu opérations sur le véhicule. Pour ce motif, POUR TOUTES CES OPÉRATIONS QU'ils PUSSENT PAS DU TOUT AUSSI PRÉSENTER LE RISQUE DE DÉMARRAGE ACCIDENTEL DU MOTEUR, il EST PÉREMPTOIRE de DÉTACHER LA BATTERIE DE L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE seconde les instructions suivantes. Per accedere alla batteria (3), è necessario: To gain access to the battery (3): Pour accéder à la batterie (3), il faut: ●first turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove the saddle; ● enlever la selle après avoir tourné ● rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio; 12 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage; In die VERSION "Á.", den folgenden Ausbildungen folgen: Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem Motor elektrisch ausgestattet, aber es wird nicht mit Schalter mit SCHLÜSSEL um die Zündung des Motors vornehmen zu können ausgestattet darum, wenn sie einige Operationen auf das Motorrad ausführen, besteht die Gefahr, den Motor zu starten, wenn es versehentlich sich den Druckknopf des Schalters berührte, der rechterseit der Lenker ist. Aus diesem Grund, FÜR ALLE JENE OPERATIONEN, DIE AUCH IM GERINGSTEN konnten Einschließen, DAS ich riskiere Einschalt DES MOTORS ZUFÄLLIG, es ist AUSDRÜCKLICH, die Verbindung vom DIE BATTERIE VON DER INSTALLATION ELEKTRISCHE Sekunde die folgenden Ausbildungen Abzunehmen. Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es erforderlich: ● den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; 2) ATENCIÓN* Este motociclo cuenta con arranque eléctrico y es producido en dos versiones. A A VERSIÓN “A”: con botón de arranque (1) y botón de stop motor (2) (TC; TE-SMR); VERSIÓN “B”: con botón de arranque (1) y interruptor de encendido-stop motor (3) (TE-SMR). TC-TE USA Por la VERSIÓN “A” atenerse a las siguientes instrucciones: Este motociclo no cuenta de interruptor por el encendido por tanto, cuando se opera sobre el vehículo, existe el peligro de poner en marcha el motor si inadvertidamente se tocara el interruptor a la derecha del manillar. Por consiguiente, POR TODAS AQUELLOS OPERACIONES QUE TAMBIÉN PUDIERAN MÍNIMAMENTE COMPORTAR EL RIESGO DE ARRANQUE ACCIDENTAL DEL MOTOR, ES TAXATIVO DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA según las instrucciones que siguen. A TC-TE USA B TE-SMR TE-SMR Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera: ● remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; 13 sganciare l’elastico (2); rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO); ● estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento. release elastic (2); first remove the BLACK negative cable, then the RED positive cable (when reassembling, first connect the RED positive cable, then the BLACK negative cable); ● remove the battery (3) from its housing. After battery removal, push ONCE THE ENGINE START BUTTON in order to discharge the condenser (4) fastened near the H.T. coil (5). ● dècrocher l’èlastique (2); ● ôter le câble négatif NOIR pour le premier; AVVERTENZA*: dopo aver tolto la batteria NON rimuovere il condensatore perché, in caso di avviamento in questa condizione, si brucerebbe il regolatore di tensione. CAUTION*: after battery disassembly, DO NOT REMOVE the condenser from the frame: in case of engine starting in this condition, the voltage regulator will be damaged. AVIS*: après avoir enlevé la batterie ne pas enlever le condensateur parce que, en cas de démarrage dans cette condition, il se brûlerait le régulateur de tension. Nella VERSIONE “B”, per avviare il motore è necessario premere sull’interruttore (3) quindi sul pulsante (1). VERSION “B”: in order to start the engine, it is necessary push the switch (3) then press the start button (1). Pour la VERSION “B”, pour démarrer le moteur, il faut presser sur l’interrupteur (3) ensuite sur le bouton (1). ● ● Rimossa la batteria, premere UNA VOLTA SUL PULSANTE AVVIAMENTO motore per scaricare il condensatore (4) montato in prossimità della bobina A.T.(5) 13A ● ● ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase de remontage, connecter le câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR); ● extraire la batterie (3) de son compartiment.. Après le démpntage de la batterie, PRESSER LE BOUTON DE DÉMARRAGE pour décharger le condensateur (4) fixé près du bobine électronique (5). ● das Gummiband (2) abhängen; ● zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen); ● die Batterie (3) abnehmen. Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es notwendig EINMAL AUF DEM MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den Kondensator entladen, der in der Nähe von des Elektronische Spule montierte, entladen zu können. WARNUNG *: es sollte den Kondensator nicht aussteigen, nachdem nahm es die Batterie ab weil, es sich machte auf den Weg den Motor ohne den Kondensator in der Fall, es würde sich den Regler von Spannung verbrennen. VERSION "B": um den Motor zu starten, ist er notwendig auf dem Schalter (3) und dann auf der Druckknopf (1) zu drücken. ● desenganche el elástico (2); ● retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO (para el remontaje, conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO); ● extraiga la batería (3) de su alojamiento. Después de la remoción de la batería, pulsar HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para descargar el condensador (4) que està fijado cerca de la bobina (5). ADVERTENCIA*: Después de la remoción de la batería NUNCA desmontar el condensador porque, en el caso de arranque en esta condición, se perjudicaría el regolador de tensión. Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor, es necesario comprimir sobre el interruptor (3) luego sobre el botón (1). 13B Premessa importante Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze: Important Notice Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words: Préliminaires Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants: ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed. Note*: Gives helpful information. ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations. Sostituzione dei particolari In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. Parts Replacement When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts. Remplacement de détails Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna. 14 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones. 15 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti. ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato. ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche. PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE ● Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini. ● Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole. ● Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli. 16 WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash. WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing. WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition. PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING ● Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children. ● To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun. ● Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns. ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents. ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée. ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques. PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION ● Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. ● Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. ● Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement. ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes. ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen. ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada. ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird. ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas. SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG ● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern. ● Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren. ● Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können. PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION ● Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños. ● Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente. ● Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad. 17 SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........................................4 AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18 DATI TECNICI.............................................26 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI..........................................44 COMANDI...................................................46 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO .80 LIMITI DI USURA .....................................198 IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO ELETTRICO ......................................226-232 ATTREZZI SPECIALI................................250 COPPIE DI SERRAGGIO.........................252 KIT IN DOTAZIONE ..................................260 PARTI OPTIONAL ......................262,264,266 APPENDICE .........................................…268 NOTE PER MODELLI USA- AUS......276-280 OPERAZIONI DI PRECONSEGNA ..........281 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI .............286-292 INDICE ALFABETICO ..............................298 PRESENTATION ..........................................4 IMPORTANT NOTICES................................6 IDENTIFICATION DATA..........................…18 TECHNICAL DATA .....................................26 LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44 CONTROLS ...............................................46 RIDING.......................................................80 SERVICE LIMITS .....................................198 IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM . ..........................................................226-232 SPECIAL TOOLS .....................................250 TIGHTENING TORQUES ........................252 EQUIPMENT KITS ...................................260 OPTIONAL PARTS LIST ............262,264,266 APPENDIX ...........................................…268 NOTE FOR USA- AUS MODELS......276-280 PRE-DELIVERY INSPECTION ................282 PERIODIC MAINTENANCE ADJUSTMENT..................................286-292 ALPHABETICAL INDEX .........................298 PRESENTATION...........................................4 AVIS IMPORTANT ........................................6 ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18 DONNEES TECHNIQUES .........................26 TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS ...................................44 COMMANDES ............................................46 MODE D’EMPLOI DE LA MOTO ................80 LIMITE D’USURE .....................................198 SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME ELECTRIQUE ................................…226-232 OUTILS SPECIAUX..................................250 COUPLES DE SERRAGE ........................252 KIT EN NECESSAIRE ..............................260 ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266 APPENDICE .............................................268 NOTE POUR LES MODELES USA- AUS ..........................................................276-280 OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON ........283 ENTRETIEN PERIODIQUE REGLAGES.......................................286-292 INDEX ALPHABETIQUE ..........................298 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 20). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo. IDENTIFICATION DATA The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 20). Always state the number stamped on the (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle. ELEMENTS D'IDENTIFICATION Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 20). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle. NUMERO TELAIO FRAME NUMBER 18 NUMÉRO DE CADRE INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG .............................................5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19 TECHNISCHE DATEN ...............................27 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45 STEUERUNGEN........................................46 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81 VERSCHLEISSGRENZE .........................198 ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE .............................................................226-232 SONDERWERKZEUGE...........................250 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253 AUSRUDTUNGSTEILE KIT .....................260 EXTRA-TEILE ............................262,264,266 AHNHAG ..................................................269 DATEN FUR USA- AUS MODELLEN ......276-280 VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................284 WARTUNGSPALAN EINSTELLUNGEN ...........................287-293 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........299 DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 20). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen. PRESENTACION..........................................5 ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19 FICHA TECNICA ........................................27 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45 CONTROLES .............................................47 ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA.......................................…81 LIMITE DE DESGASTE ...........................199 INSTALACION DE ENCENDIDO/ INSTALACION ELECTRICA..............227-233 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250 PATAS DE TORSION ................................253 KIT EN DOTACIÓN...................................260 PARTES OPCIONALES .............263,265,267 APENDICE ...............................................269 NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........285 MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONES.........287-293 INDICE ALFABETICO ..............................299 RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR DATOS PARA LA IDENTIFICACION El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.21). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor. 19 NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side). Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction. Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs. 1 TE 250 3 TE 450 Sequential number (*) Z C G H 8 00AC 4 V 012345 Sequential number (*) Z C G H 8 02BC Model year (2004) (●) 2 TE 250 USA Model designation 4 Model year (2004) (●) 4 TE 450 USA Model designation Sequential number (*) ZCG TE 250 Engine capacity * 4 V 012345 Model year (2004) (●) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) ( ( ( ( ( progressivo *):): N° nr. *): Progressiv N° progressive *): N° progressive *): Nr. progresivo * 20 (●): Anno del modello (●): Year of the model (●): An du modèle (●): Jahre von Modell (●): Año del modelo V012345 Sequential number (*) ZCG TE 450 Engine capacity * 4 V 012345 Model year (2004) (●) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje 8 TC 450 USA de dirección. 5 Model designation TC 250 Sequential number (*) Sequential number (*) Z C G H 8 00AA 4 Oppure / or / ou / oder / o 6 TC 250 USA V012345 Model year (2004) (●) Model designation ZCG TC 450 * 4 V 012345 Engine capacity Model year (2004) (●) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) 9 SM 450 R Sequential number (*) Sequential number (*) ZCG TC 250 * Engine capacity 4 V 012345 ZCGH8 02BD * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) 10 SM 450 R USA 7 TC 450 1. Matricule cadre 2. Matricule moteur 1. Frame serial number 2. Engine serial number 1. Rahmen Nr. 2. Motor Nr. 1. Matrìcule bastidor 2. Matrìcule motor Model year (2004) (●) Model year (2004) (●) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) 4 V012345 1. Matricola telaio 2. Matricola motore Sequential number (*) Model designation 11 SM 400R Sequential number (*) Sequential number (*) Z C G H 8 01 AD 4 Z C G H 8 02BA 4 V012345 ZCG SM 450 * V012345 4 V 012345 Model year (2004) (●) Model year (2004) (●) Engine capacity Model year (2004) (●) 21 UBICAZIONE COMANDI 1. Leva comando freno anteriore 2. Manopola comando gas 3. Commutatore sinistro (TE, SMR) 3. Pulsante arresto motore (USA e TC) 4. Pedale comando freno posteriore 5. Dispositivo starter (lato destro) 6. Leva comando frizione 7. Tappo serbatoio carburante 8. Rubinetto carburante 22 CONTROL LOCATION 1. Front brake lever 2. Throttle grip 3. L.H. commutator (TE, SMR); 3. Engine stop button (USA and TC) 4. Rear brake control pedal 5. Choke (R.H. side) 6. Clutch control lever 7. Fuel tank filler cap 8. Fuel cock POSITION DES COMMANDES 1. Levier commande frein avant 2. Poignée de gaz 3. Commutateur gauche (TE, SMR) 3. Bouton d’arret moteur (USA et TC) 4. Pédale commande frein arriere 5. Starter (côté droite) 6. Levier commande embrayage 7. Bouchon réservoir carburant 8. Robinet carburant LAGE DER SCHALTUNGEN 1 Vorderer Bremsschalthebel 2. Gasgriff 3. L. Umschalter (TE, SMR) 3. Druckknopf Motoranhalten (USA und TC) 4. Pedal zur Steuerung der Bremse 5. Starter-Einrichtung (rechten Seite) 6. Kupplungsschalthebel 7. Treibstofftankstopfen 8. Treibstoffhahn LOCALIZACIÓN MANDOS 11. Palanca mando freno delantero 2. Maneta de la mariposa 3. Commutador izquierdo (TE, SMR) 3. Pulsador parada motor (USA y TC) 4. Dispositivo starter (lado derecho) 5. Dispositivo starter (lato destro) 6. Palanca mando embrague 7. Tapôn depósito carburante 8. Grifo del carburante 23 9. Commutatore destro (avviamento elettrico motore) 10. Pedale comando cambio 11. Vite scarico aria per stelo forcella 12. Registrazione compressione per stelo forcella 13. Registrazione estensione per stelo forcella 14. Registrazione precarico molla ammortizzatore 15. Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazaione) 16. Registrazione estensione ammortizzatore 24 9. R.H. commutator (engine electric start) 10. Gearbox control pedal 11. Air bleeding screw on front fork leg 12. Compression damper adjustment (front fork leg bottom side) 13. Extension damper adjustment (front fork leg top side) 14. Rear shock absorber spring preload adjustment 15. Rear shock absorber compression damper adjustment (low and high damping speeds) 16. Rear shock absorber extension damper adjustment 9. Commutateur droite (démarrage éléctrique moteur) 10. Pédale de commande boîte des vitesses 11. Vis de sortie d’air pour tige fourche 12. Réglage compression pour tige fourche 13. Réglage extension pour tige fourche 14. Réglage précharge ressort amortisseur 15. Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesses d’ amortissement) 16. Réglage extension amortisseur 9. R. Umschalter (Electrisch Motoranlassknopf) 10. Gangschaltungspedal 11. Ablaßschraube für Gabelschaft 12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft 13. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts 14. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers 15. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung) 16. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers 9. Conmutador derecho (arranque electrico del motor) 10. Pedal mando cambio de marchas 11. Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12. Ajuste compresión para vástago horquilla 13. Ajuste extensión para vástago horquilla 14. Ajuste precarga muelle amortiguador 15. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16. Ajuste extensión amortiguador 25 DATI TECNICI MOTORE Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi Raffreddamento ................................a liquido Alesaggio (250) ...................................mm 76 Alesaggio (400) ................................mm 91,5 Alesaggio (450) ...................................mm 97 Corsa (250)..........................................mm 55 Corsa (400-450) .............................mm 60,76 Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5 Cilindrata (400) .............................cm3 399,53 Cilindrata (450) ..................................cm3 449 Rapporto di compressione (250) ..........12,5:1 Rapporto di compressione (400-450) ......12:1 Avviamento..............elettrico (con alzavalvole automatico) TECHNICAL DATA ENGINE Type...........................single cylinder, 4 stroke Cooling ..................................................liquid Bore (250)...........................................2.99 in. Bore (400).............................................3.6 in. Bore (450)...........................................3.81 in. Stroke (250) ........................................2.17 in. Stroke (400-450).................................2.39 in. Displacement (250).....................15.22 cu. in. Displacement (400).....................24.37 cu. in. Displacement (450).....................27.39 cu. in. Compression ratio (250).......................12,5:1 Compression ratio (400-450) ..................12:1 Starting.... .................electric (with automatic decompressor) DONNEES TECHNIQUES MOTEUR Type...............................un cylindre à 4 temps Refroidissement..............................par liquide Alésage (250) .......................................mm 76 Alésage (400)....................................mm 91,5 Alésage (450) .......................................mm 97 Course (250) ........................................mm 55 Course (400-450) ............................mm 60,76 Cylindrée (250) ................................cm3 249,5 Cylindrée (400) ..............................cm3 399,53 Cylindrée (450) ...................................cm3 449 Rapport volumetrique (250) ..................12,5:1 Rapport volumetrique (400-450) ..............12:1 Démarrage............éléctrique et a dispositif de décompression automatique) DISTRIBUZIONE Tipo ...........................doppio albero a camme in testa; 4 valvole TIMING SYSTEM Type ........double overhead camshaft; 4 valve DISTRIBUTION Type ..............................double arbre à cames en tête; 4 soupapes Gioco di funzionamento delle punterie (a motore freddo) Aspirazione .......................................0,15 mm Scarico..............................................0,20 mm Tappet clearance with engine cold Intake................................................0,006 in. Exhaust ............................................0,008 in. Jeu de fonctionnement des soupapes à moteur froid (a motore freddo) Admission .........................................0,15 mm Echappement ...................................0,20 mm 26 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ...............................Einzzilinder-Viertakter Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Bohrung (250) .....................................mm 76 Bohrung (400) ..................................mm 91,5 Bohrung (400-450)..............................mm 97 Hub (250) ............................................mm 55 Hub (400-450) ................................mm 60,76 Hubraum (250) ...............................cm3 249,5 Hubraum (400) .............................cm3 399,53 Hubraum (450) ..................................cm3 449 Verdichtungsverhältnis (250)................12,5:1 Verdichtungsverhältnis (400-450)............12:1 Anlassen .........................................elektrisch (mit Dekompressionvorrichtung) FICHA TECNICA MOTOR Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos Enfriamento....................................por liquido Díametro cilindro (250) ........................mm 76 Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5 Díametro cilindro (450) ....................... mm 97 Carrera (250) .......................................mm 55 Carrera (400-450) ...........................mm 60,76 Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5 Cilindrata (400) .............................cm3 399,53 Cilindrata (450) ..................................cm3 449 Relación de compresión (250)..............12,5:1 Relación de compresión (400-450) .........12:1 Puesta en marcha .............................electrico (con dispositivo de descompresión automático) VENTILSTEUERUNG Typ ...............................doppel obenliegender Nockenwelle; 4 Ventile DISTRIBUCION Tipo ........................doble arbór a excéntricos en cabeza; 4 valvulas Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor Ansaugseite......................................0,15 mm Auspuffseite......................................0,20 mm Juego de funcionamiento de los balancines (a motor frio) Aspiración .........................................0,15 mm Escape..............................................0,20 mm 27 LUBRIFICAZIONE Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e filtro a cartuccia LUBRICATION Type....Dry sump with two oil pump rotor and cartridge filter LUBRIFICATION Type ................................................................ carter sec avec double pompe à lobes et cartouche filtre ACCENSIONE Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo variabile a controllo digitale Tipo candela ..............................NGK CR8EB Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm IGNITION Type ................C.D.I. electronic, with variable advance (digital control) Spark plug type .........................NGK CR8EB Spark plug gap .................................0.027 in. ALLUMAGE Type...Electronique à charge capacitive, avec avance à l’allumage variable et à contrôle digital Bougie type ................................NGK CR8EB Distance électrodes bougie ................0,7 mm 28 SCHMIERUNG Typ zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel pumpe und Filtereinsatz ZUNDUNG Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital-Vorverstellung Zündkerze typ ............................NGK CR8EB Elektrodenabstand .............................0,7 mm LUBRICACIÓN Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a lóbulos y filtro a cartucho ENCENDIDO Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital Bujía tipo ....................................NGK CR8EB Distancia electrodos bujía...................0,7 mm 29 CARBURATORE Tipo (TE 250) ...“Mikuni” TMR 36 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor) Tipo (TC 250-SM400 R) ..“Mikuni” TMR 38 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor) Tipo (450).........“Mikuni” TMR 41 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor) Diametro diffusore (TE 250)...................mm 36 Diametro diffusore (TC 250-SM 400 R) .mm 38 Diametro diffusore (450) ........................mm 41 Getto massimo (TE 250) .............................150 Getto massimo (TC 250).............................155 Getto massimo (SM 400 R).........................165 Getto massimo (450)...................................175 Getto minimo (250) ....................................22,5 Getto minimo (SM 400 R) ............................ 25 Getto minimo (TE, SMR 450)....................... 30 Getto minimo (TC 450).............................. 32,5 Valvola gas ...................................................1.0 Spillo conico ..................................................52 Tacca fiss. spillo (TE 250, TE-TC-SMR 450) ...........................3a Tacca fiss. spillo (TC 250-SM 400 R)............4a Polverizzatore ...............................................P4 Vite aria aperta (250-400) .........................giri 2 Vite aria aperta (450) ..........................giri1+3/4 Getto pompa di ripresa (TE 250, TE 450, TC 450, SMR 450, SMR 400) .............................30 Getto pompa di ripresa (TC 250) ..................35 CARBURETOR Type (TE 250) .................“Mikuni” TMR 36 with acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor) Type (TC 250-SM 400 R)“Mikuni” TMR 38 with acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor) Type (450)...“Mikuni” TMR 41 with acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor) Venturi diameter (TE 250 ......................1.42 in. Venturi diameter (TC 250-SM 400 R)....1.50 in. Venturi diameter (450)...........................1.61 in. High speed jet (TE 250)..............................150 High speed jet (TC 250) .............................155 High speed jet (SM 400 R) .........................165 High speed jet (450) ...................................175 Low speed jet (250) .................................. 22,5 Low speed jet (SM 400R) .............................25 Low speed jet (TE, SMR 450).......................30 Low speed jet (TC 450) .............................32,5 Throttle piston ..............................................1.0 Metering pin ..................................................52 Metering pin groove (TE 250, TE-TC-SM 450 R).........................3rd Metering pin groove (TC 250 - SM 400 R)......................................4th Main nozzle ....................................................P4 Idle mixture adjusting screw (250-400) (turns)..2 Idle mixture adjusting screw (450) (turns) . 1+3/4 Acceleration pump jet (TE 250, TE 450, TC 450, SMR 450-SMR 400)..............................30 Acceleration pump jet (TC 250)....................35 CARBURATEUR Type (TE 250)“Mikuni” TMR 36 avec pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon carburateur) Type (TC 250-SM 400R) “Mikuni” TMR 38 avec pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon carburateur) Type (450) Mikuni” TMR 41 avec pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon carburateur) Diamètre diffuseur (TE 250)...................mm 36 Diamètre diffuseur (TC 250 SM400 R)...mm 38 Diamètre diffuseur (450) ........................mm 41 Gicleur principal (TE 250) ...........................150 Gicleur principal (TC 250) ...........................155 Gicleur principal (SM 400 R) .......................165 Gicleur principal (450) .................................175 Gicleur ralenti (250)....................................22,5 Gicleur ralenti (SM400 R)..............................25 Gicleur ralenti (TE, SMR 450) ..................... 30 Gicleur ralenti (TC 450)............................ 32,5 Soupape gaz ................................................1.0 Épingle conique.............................................52 Coche fixation épingle conique (TE 250, TE-TC-SM 450 R) .....................3ème Coche fixation épingle conique (TC 250 - SM 400 R)................................4ème Pulverisateur.................................................P4 Vis air ouverte de tours (250)....................giri 2 Vis air ouverte de tours (450).................. 1+3/4 Gicleur pompe de reprise (TE 250, TE 450, TC 450, SMR 450 - SMR 400) ......................30 Gicleur pompe de reprise (TC 250)...............35 TRASMISSIONE PRIMARIA Pignone motore (250).................................z 24 Pignone motore (400-450) .........................z 27 Corona frizione (250)..................................z 88 Corona frizione (400-450) ..........................z 85 Rapporto di trasmissione (250)................3,667 Rapporto di trasmissione (400-450).........3,148 PRIMARY DRIVE Drive pinion gear (250) ..............................z 24 Drive pinion gear (400-450) .......................z 27 Clutch ring gear (250) ................................z 88 Clutch ring gear (400-450).........................z 85 Transmission ratio (250) ..........................3,667 Transmission ratio (400-450) ...................3,148 TRANSMISSION PRINCIPALE Pignon moteur (250)...................................z 24 Pignon moteur (400-450) ...........................z 27 Couronne embrayage (250) .......................z 88 Couronne embrayage (400-450) ................z 85 Rapport de transmission (250).................3,667 Rapport de transmission (400-450) .........3,148 30 VERGASER Typ (TE 250) “Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) Typ (TC 250 - SM 400 R)......“Mikuni” TMR 38 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) Typ (450)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung) Luftdüse-Durchmesser (TE 250) ...............mm 36 Luftdüse-Durchmesser (TC 250 - SM 400 R) .mm 38 Luftdüse-Durchmesser (450) .....................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse (TE 250) ......................150 Hóchstdrehzahl-Düse (TC 250) ......................155 Hóchstdrehzahl-Düse (SM 400 R)..................165 Hóchstdrehzahl-Düse (450)............................175 Leerlaufdüse (250) ........................................22,5 Leerlaufdüse (SM 400 R) .................................25 Leerlaufdüse (TE, SMR 450) ........................ 30 Leerlaufdüse (TC 450)............................... 32,5 Gasdrossel.......................................................1.0 Kegelnadel ........................................................52 Kegelnadelstellung (TE 250, TE-TC-SMR 450) .................................3 Kegelnadelstellung (TC 250 - SM 400 R) ...........4 Einspritz üse.....................................................P4 Drehzahl-Luftschraube (250 - 400) .....................2 Drehzahl-Luftschraube (450).......................1+3/4 Düse Beschleunigungspumpe (TE 250, TE 450, TC 450, SM 450 - SMR 400) ........................30 Düse Beschleunigungspumpe (TC 250) .........35 CARBUREDOR Tipo (TE 250)....“Mikuni” TMR 36 con bomba de aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) Tipo (TC 250 - SM 400 R) .“Mikuni” TMR 38 con bomba de aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) Tipo (450) .........“Mikuni” TMR 41 con bomba de aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) Diámetro difusor (TE 250)........................mm 36 Diámetro difusor (TC 250 - SM 400 R) ....mm 38 Diámetro difusor (450) .............................mm 41 Surtidor máximo (TE 250).............................150 Surtidor máximo (TC 250) ............................155 Surtidor máximo (SM 400 R) ........................165 Surtidor máximo (450) ..................................175 Surtidor mínimo (250) ..................................22,5 Surtidor mínimo (SM 400 R) ...........................25 Surtidor mínimo (TE, SMR 450) .....................30 Surtidor mínimo (TC 450) ............................32,5 Válvula de mariposa ......................................1.0 Espiga cónica..................................................52 Muesca fij. espiga cónica (TE 250, TE-TC-SMR 450) .............................3a Muesca fij. espiga cónica (TC 250 - SM 400 R)4a Pulverizador....................................................P4 Tornillo aire abierto de rev. (250 - 400) .............2 Tornillo aire abierto de rev. (450) ...............1+3/4 Surtidor bomba de aceleración (TE 250, TE 450, TC 450, SMR 450 - SMR 400)...............30 Surtidor bomba de aceleración (TC 250)........35 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel (250).........................................z 24 Antriebsritzel (400-450) .................................z 27 Kupplungskranz (250) ....................................z 88 Kupplungskranz (400-450).............................z 85 Übersetzungsverhältnis (250)......................3,667 Übersetzungsverhältnis (400-450)...............3,148 TRANSMISION PRIMARIA Piñón motor (250) ........................................z 24 Piñón motor (400-450) .................................z 27 Corona embrague (250)...............................z 88 Corona embrague (400-450)........................z 85 Relación de transmisión (250) ...................3,667 Relación de transmisión (400-450) ............3,148 31 FRIZIONE Tipo ..multidisco in bagno d’olio con comando idraulico CLUTCH Type.....oil bath multiple disc clutch, hydraulic control EMBRAYAGE Type ...............multidisque à bain d’huile avec commande hydraulique CAMBIO VELOCITÁ Tipo ..............con ingranaggi sempre in presa Rapporti di trasmissione (TE-SMR) 1a velocità ..............................2,000 (z 28/14) 2a velocità ..............................1,611 (z 29/18) 3a velocità ..............................1,315 (z 25/19) 4a velocità ..............................1,086 (z 25/23) 5a velocità ..............................0,920 (z 23/25) 6a velocità ..............................0,814 (z 22/27) TRANSMISSION Type ........................constant mesh gear type Transmission ratio (TE-SMR) 1st gear ..................................2,000 (z 28/14) 2nd gear .................................1,611 (z 29/18) 3rd gear..................................1,315 (z 25/19) 4th gear ..................................1,086 (z 25/23) 5 th gear .................................0,920 (z 23/25) 6 th gear .................................0,814 (z 22/27) BOITE DE VITESSE Type ......avec engrenages en prise constante Rapports de transmission (TE-SMR) 1ère vitesse ............................2,000 (z 28/14) 2ème vitesse ..........................1,611 (z 29/18) 3ème vitesse ..........................1,315 (z 25/19) 4ème vitesse ..........................1,086 (z 25/23) 5ème vitesse ..........................0,920 (z 23/25) 6ème vitesse ..........................0,814 (z 22/27) Transmission ratio (TC) 1st gear ..................................1,866 (z 28/15) 2nd gear .................................1,529 (z 26/17) 3rd gear..................................1,263 (z 24/19) 4th gear ..................................1,086 (z 25/23) 5 th gear .................................0,954 (z 21/22) Rapports de transmission (TC) 1ère vitesse ............................1,866 (z 28/15) 2ème vitesse ..........................1,529 (z 26/17) 3ème vitesse ..........................1,263 (z 24/19) 4ème vitesse ..........................1,086 (z 25/23) 5ème vitesse ..........................0,954 (z 21/22) TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio (TC-TE 250) .........z 13 Pignone uscita cambio (TE 450) ...............z 14 Pignone uscita cambio (TC 450-SMR 400-450 *) z 15 Corona sulla ruota (TC-TE 250, TC-TE 450)z 50 Corona sulla ruota (SMR 400-450) ...........z 45 Rapporto di trasmissione (TC-TE 250) ...3,846 Rapporto di trasmissione (TE 450) .........3,571 Rapporto di trasmissione (TC 450) .........3,333 Rapporto di trasmissione (SMR 400-450) 3,000 Dimensioni catena di trasmisione ......5/8”x1/4” SECONDARY DRIVE Transmission sprocket (TC-TE 250)..........z 13 Transmission sprocket (TE 450)................z 14 Transmission sprocket (TC 450-SMR 400-450 *)z 15 Rear wheel sprocket (TC-TE 250, TC-TE 450)...........................z 50 Rear wheel sprocket (SMR 400-450)........z 45 Transmission ratio (TC-TE 250) ..............3,846 Transmission ratio (TE 450) ....................3,571 Transmission ratio (TC 450)....................3,333 Transmission ratio (SMR 400-450) .........3,000 Rear chain size..................................5/8”x1/4” TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse (TC-TE 250)z 13 Pignon sortie boîte de vitesse (TE 450) ....z 14 Pignon sortie boîte de vitesse (TC 450 SMR 400-450 *) z 15 Couronne sur la roue (TC-TE 250, TC-TE 450) ...........................z 50 Couronne sur la roue (SMR 400-450) .......z 45 Rapport de transmission (TC-TE 250) ....3,846 Rapport de transmission (TE 450) ..........3,571 Rapport de transmission (TC 450) ..........3,333 Rapport de transmission (SMR 400-450)...3,000 Chaîne d’entraînement.......................5/8”x1/4” (*SMR 450: IN DOTAZIONE Z=16 : in caso di impiego agonistico). (* SMR 450: OUTFIT Z=16 : in case of racing use). (*SMR 450: EN DOTATION Z=16 : en case d’un emploi pour activités sportive). Rapporti di trasmissione (TC) 1a velocità ..............................1,866 (z 28/15) 2a velocità ..............................1,529 (z 26/17) 3a velocità ..............................1,263 (z 24/19) 4a velocità ..............................1,086 (z 25/23) 5a velocità ..............................0,954 (z 21/22) 32 KUPPLUNG Typ......................................................................... Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Steuerung WECHSELGETREIBE Typ............mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) 1. Gang ......................................2,000 (z 28/14) 2. Gang ......................................1,611 (z 29/18) 3. Gang ......................................1,315 (z 25/19) 4. Gang ......................................1,086 (z 25/23) 5. Gang ......................................0,920 (z 23/25) 6. Gang ......................................0,814 (z 22/27) Übersetzungsverhältnisse (TC) 1. Gang ......................................1,866 (z 28/15) 2. Gang ......................................1,529 (z 26/17) 3. Gang ......................................1,263 (z 24/19) 4. Gang ......................................1,086 (z 25/23) 5. Gang ......................................0,954 (z 21/22) EMBRAGUE Tipo ......multidisco en baño de aceite con mando hydráulico CAMBIO Tipo ...........de engranajes de toma constante Relaciónes de transmisión (TE-SMR) En 1a velocidad ......................2,000 (z 28/14) En 2a velocidad ......................1,611 (z 29/18) En 3a velocidad ......................1,315 (z 25/19) En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad ......................0,920 (z 23/25) En 6a velocidad ......................0,814 (z 22/27) Relaciónes de transmisión (TC) En 1a velocidad ......................1,866 (z 28/15) En 2a velocidad ......................1,529 (z 26/17) En 3a velocidad ......................1,263 (z 24/19) En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad ......................0,954 (z 21/22) SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel (TC-TE 250) ............................z 13 Abtriebsritzel (TE 450) ..................................z 14 Abtriebsritzel (SMR 400-450 *) .....................z 15 Wechselradkranz (TC-TE 250, TC-TE 450) ..z 50 Wechselradkranz (TC 450-SMR 400-450)....z 45 Üversetzungsverhältnis (TC-TE 250)..........3,846 Üversetzungsverhältnis (TE 450)................3,571 Üversetzungsverhältnis (TC 450)................3,333 Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450) .....3,000 Antriebskette..........................................5/8”x1/4” TRANSMISSION SECUNDARIA Piñón salida cambio (TC-TE 250) ................z 13 Piñón salida cambio (TE 450) ......................z 14 Piñón salida cambio (TC 450-SMR 400-450 *) z 15 Corona en la rueda (TC-TE 250, TC-TE 450)..............................z 50 Corona en la rueda (SMR 400-450).............z 45 Relación de transmisión (TC-TE 250)........3,846 Relación de transmisión (TE 450)..............3,571 Relación de transmisión (TC 450) .............3,333 Relación de transmisión (SMR 400-450) ...3,000 Cadena de transmisión.........................5/8”x1/4” (*SMR 450: MITGELIEFERT Z=16 : bei wettennen ist die anzunwendende). (*SMR 450: EN DOTACIÓN Z=16: en caso de uso en carreras). 33 RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE 1a velocità (TE 250) ..............................28,205 1a velocità (TC 250) ..............................26,325 1a velocità (TE 450 ...............................22,487 1a velocità (TC 450) ..............................19,588 1a velocità (SMR 400-450)....................18,889 2a velocità (TE 250) ..............................22,721 2a velocità (TC 250) ..............................21,569 2a velocità (TE 450) ..............................18,114 2a velocità (TC 450) ..............................16,049 2a velocità (SMR 400-450)....................15,216 3a velocità (TE 250) ..............................18,556 3a velocità (TC 250) ..............................17,814 3a velocità (TE 450) ..............................14,794 3a velocità (TC 450) ..............................13,255 3a velocità (SMR 400-450)....................12,427 4a velocità (TE 250) ..............................15,329 4a velocità (TC 250) ..............................15,329 4a velocità (TE 450) ..............................12,221 4a velocità (TC 450) ..............................11,406 4a velocità (SMR 400-450)....................10,266 5a velocità (TE 250) ..............................12,974 5a velocità (TC 250) ..............................13,461 5a velocità (TE 450) ..............................10,344 5a velocità (TC 450) ..............................10,017 5a velocità (SMR 400-450)......................8,689 6a velocità (TE 250) ..............................11,491 6a velocità (TE 450) ................................9,161 6a velocità (SMR 400-450)......................7,695 34 FINAL RATIOS 1st gear (TE 250)..................................28,205 1st gear (TC 250)..................................26,325 1st gear (TE 450)..................................22,487 1st gear (TC 450)..................................19,588 1st gear (SMR 400-450) .......................18,889 2nd gear (TE 250).................................22,721 2nd gear (TC 250).................................21,569 2nd gear (TE 450).................................18,114 2nd gear (TC 450).................................16,049 2nd gear (SMR 400-450) ......................15,216 3rd gear (TE 250) .................................18,556 3rd gear (TC 250) .................................17,814 3rd gear (TE 450) .................................14,794 3rd gear (TC 450) .................................13,255 3rd gear (SMR 400-450).......................12,427 4th gear (TE 250)..................................15,329 4th gear (TC 250)..................................15,329 4th gear (TE 450)..................................12,221 4th gear (TC 450) .................................11,406 4th gear (SMR 400-450) .......................10,266 5th gear (TE 250)..................................12,974 5th gear (TC 250) .................................13,461 5th gear (TE 450)..................................10,344 5th gear (TC 450) .................................10,017 5th gear (SMR 400-450) .........................8,689 6th gear (TE 250)..................................11,491 6th gear (TE 450)....................................9,161 6th gear (SMR 400-450) .........................7,695 RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION 1ère vitesse (TE 250) ............................28,205 1ère vitesse (TC 250)............................26,325 1ère vitesse (TE 450) ............................22,487 1ère vitesse (TC 450)............................19,588 1ère vitesse (SMR 400-450) .................18,889 2ème vitesse (TE 250) ..........................22,721 2ème vitesse (TC 250) ..........................21,569 2ème vitesse (TE 400-450) ...................18,114 2ème vitesse (TC 450) ..........................16,049 2ème vitesse (SMR 400-450)................15,216 3ème vitesse (TE 250) ..........................18,556 3ème vitesse (TC 250) ..........................17,814 3ème vitesse (TE 450) ..........................14,794 3ème vitesse (TC 450) ..........................13,255 3ème vitesse (SMR 400-450)................12,427 4ème vitesse (TE 250) ..........................15,329 4ème vitesse (TC 250) ..........................15,329 4ème vitesse (TE 450) ..........................12,221 4ème vitesse (TC 450) ..........................11,406 4ème vitesse (SMR 400-450)................10,266 5ème vitesse (TE 250) ..........................12,974 5ème vitesse (TC 250) ..........................13,461 5ème vitesse (TE 450) ..........................10,344 5ème vitesse (TC 450) ..........................10,017 5ème vitesse (SMR 400-450)..................8,689 6ème vitesse (TE 250) ..........................11,491 6ème vitesse (TE 450) ............................9,161 6ème vitesse (SMR 400-450)..................7,695 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE 1. Gang (TE 250) ......................................28,205 1. Gang (TC 250)......................................26,325 1. Gang (TE 450) ......................................22,487 1. Gang (TC 450) ......................................19,588 1. Gang (SMR 400-450)............................18,889 2. Gang (TE 250) ......................................22,721 2. Gang (TC 250) ......................................21,569 2. Gang (TE 450) ......................................18,114 2. Gang (TC 450) ......................................16,049 2. Gang (SMR 400-450)............................15,216 3. Gang (TE 250) ......................................18,556 3. Gang (TC 250)......................................17,814 3. Gang (TE 450) ......................................14,794 3. Gang (TC 450)......................................13,255 3. Gang (SMR 400-450) ...........................12,427 4. Gang (TE 250) ......................................15,329 4. Gang (TC 250) ......................................15,329 4. Gang (TE 450) ......................................12,221 4. Gang (TC 450) ......................................11,406 4. Gang (SMR 400-450)............................10,266 5. Gang (TE 250) ......................................12,974 5. Gang (TC 250) ......................................13,461 5. Gang (TE 450) ......................................10,344 5. Gang (TC 450)......................................10,017 5. Gang (SMR 400-450)..............................8,689 6. Gang (TE 250) ......................................11,491 6. Gang (TE 450) ........................................9,161 6. Gang (SMR 400-450) .............................7,695 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION En 1a velocidad (TE 250) ........................28,205 En 1a velocidad (TC 250) ........................26,325 En 1a velocidad (TE 450) ........................22,487 En 1a velocidad (TC 450) ........................19,588 En 1a velocidad (SMR 400-450)..............18,889 En 2a velocidad (TE 250) ........................22,721 En 2a velocidad (TC 250) ........................21,569 En 2a velocidad (TE 450) ........................18,114 En 2a velocidad (TC 450) ........................16,049 En 2a velocidad (SMR 400-450)..............15,216 En 3a velocidad (TE 250) ........................18,556 En 3a velocidad (TC 250) ........................17,814 En 3a velocidad (TE 450) ........................14,794 En 3a velocidad (TC 450) ........................13,255 En 3a velocidad (SMR 400-450)..............12,427 En 4a velocidad (TE 250) ........................15,329 En 4a velocidad (TC 250) ........................15,329 En 4a velocidad (TE 450) ........................12,221 En 4a velocidad (TC 450) ........................11,406 En 4a velocidad (SMR 400-450)..............10,266 En 5a velocidad (TE 250) ........................12,974 En 5a velocidad (TC 250) ........................13,461 En 5a velocidad (TE 450) ........................10,344 En 5a velocidad (TC 450) ........................10,017 En 5a velocidad (SMR 400-450)................8,689 En 6a velocidad (TE 250) ........................11,491 En 6a velocidad (TE 450) ..........................9,161 En 6a velocidad (SMR 400-450)................7,695 35 TELAIO Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera FRAME Type ........................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame CADRE Type ............................Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ø 45 mm Corsa sull’asse gambe .(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm FRONT SUSPENSION Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front fork with advanced axle (adjustable in compression and rebound stroke); stanchions tubes ø 1.77 in. Legs axis stroke(TE, TC) 11.8 in.; (SMR) 9.84 in. SUSPENSION AVANT Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées et goujon avancé (reglabe en compression et extension); tiges ø 45 mm SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ....................................................progressiva con monoammortizzatore idraulico Corsa ruota (TE, TC) ...............................320 mm Corsa ruota (SMR) ..................................290 mm REAR SUSPENSION Type..................................................progressive with hydraulic single shock absorber Wheel stroke (TE, TC) ............................12.6 in. Wheel stroke (SMR)................................11.4 in. FRENO ANTERIORE Tipo a disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC), a disco flottante Ø 320 mm (SMR) con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC) o fissa (SMR) FRONT BRAKE Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC). floating disc 12.6 in. dia (SMR) with hydraulic control; floating caliper (TE, TC) or fixed caliper (SMR) FRENO POSTERIORE Tipo.........a disco flottante (TE, TC), a disco fisso (SMR); ø 220 mm con comando idraulico e pinza flottante REAR BRAKE Type..floating disc (TE, TC), fixed disc (SMR); ø 8.66 in. with hydraulic control and floating caliper CERCHI Anteriore (TE, TC) .....TAKASAGO “Excel” in lega leggera: 1,6x21” Anteriore (SMR) .BEHR in lega leggera: 3,50x17” Posteriore (TE) ..........TAKASAGO “Excel” in lega leggera: 2,15x18” Posteriore (TC) ..........TAKASAGO “Excel” in lega leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Posteriore (SMR)BEHR in lega leggera: 4,25x17” RIMS Front (TE, TC) TAKASAGO “Excel” in light alloy: 1,6x21” Front (SMR) ..........BEHR in light alloy: 3,50x17” Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy: 2,15x18” Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Rear (SMR) ..........BEHR in light alloy: 4,25x17” 36 Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm SUSPENSIONE ARRIERE Type ..................................................progressive avec monoamortisseur hydraulique Levée roue (TE, TC) ..............................320 mm Levée roue (SMR)..................................290 mm FREIN AVANT Type................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC) à disque flottant Ø 320 mm (SMR) avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC) ou étrier fixe (SMR) FREIN ARRIERE Type ......à disque flottant (TE, TC), à disque fixe (SMR); ø 220 mm avec commande hydraulique et etrier flottant JANTES Avant (TE, TC) ....TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 1,6x21” Avant (SMR) ....BEHR en alliage léger: 3,50x17” Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 2,15x18” Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Arrière (SMR) ..BEHR en alliage léger: 4,25x17” FAHRGESTELL Typ .....................................Monoträger mit Róhren aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ......................................mono-traviesa, con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm Hub auf der Beinenachse .(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm SUSPENSION DELANTERA Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension); vástagos ø 45 mm Carrera en el eje de las patas............................. (TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm HINTERFEDERUNG Typ........................................................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer Radhub (TE, TC) .......................................320 mm Radhub (SMR)...........................................290 mm SUSPENSION TRASERA Tipo ..................................................progressiva con monoamortiguador hidráulico Carrera de la rueda (TE, TC) .................320 mm Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm VORDERRADBREMSE Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC) Durchmesser 320 mm (SMR) ; Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR) FRENO DELANTERO Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC) de disco flotante diám. 320 mm (SMR) de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o bien pinza fija (SMR) HINTERRADBREMSE Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe (TE, TC), Mit Fest Bremsscheibe (SMR); ø 220 mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange FRENO TRASERO Tipo .......de disco flotante (TE, TC), de disco fijo (SMR); ø 220 mm de mando hidráulico y pinza flotante FELGE Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 1,6x21” Vorder (SMR).....BEHR aus Leichtmetall: 3,50x17” Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 2,15x18” Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Hinter (SMR)......BEHR aus Leichtmetall: 4,25x17” LLANTAS Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 1,6x21” Delantera (SMR)...BEHR in liga ligera: 3,50x17” Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 2,15x18” Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Trasera (SMR) ......BEHR in liga ligera: 4,25x17” 37 PNEUMATICI Anteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR).................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Posteriore (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” TIRES Front (TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Rear (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” PNEUS Avant (TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Arrière (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2 Pressione di gonfiaggio a freddo (posterioreTE, TC) . 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*)Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR).............. 1,4 kg/cm2 (●)Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR). 1,8 kg/cm2 solo pilota (●)Pressione di gonfiaggio pilota e a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2 passeggero (*)Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) ............ 1,6 kg/cm2 (●)Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2 solo pilota (●)Pressione di gonfiaggio pilota e a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2 passeggero Cold tire pressure (front TE, TC)..........0,9÷1,0 Kg/cm2 Cold tire pressure (rearTE, TC)...... 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*)Cold tire pressure (front SMR)................................... 1,4 kg/cm2 (●)Cold tire pressure (front SMR)...................... 1,8 kg/cm2 rider only (●)Cold tire pressure rider and (front SMR).......................2,0 kg/cm2 passenger (*)Cold tire pressure (rear SMR) ....................................... 1,6kg/cm2 (●)Cold tire pressure (rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm2 rider only (●)Cold tire rider and (rear SMR) ........................ 2,2 kg/cm2 passenger Pression de gonflage à froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm2 Pression de gonflage a froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*) Pression de gonflage a froid (avant SMR)....................... 1,4 kg/cm2 (●)Pression de gonflage a froid (avant SMR) ... 1,8 kg/cm2 seul conducteur (●)Pression de gonflage conducteur et passager a froid (avant SMR) .... 2,0 kg/cm2 (*)Pression de gonflage a froid (arrière SMR) ...................... 1,6 kg/cm2 (●)Pression de gonflage a froid (arrière SMR) .. 2,0 kg/cm2 seul conducteur (●)Pression de gonflage conducteur et a froid (arrière SMR) .... 2,2 kg/cm2 passager (●) Uso stradale (*) In caso di impiego agonistico (●) Road use (*) in case of racing use (●) Usage routie (*) en case d’un emploi pour activités sportive. 38 REIFEN Vorder (TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3. Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Hinter (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Kaltlufdruck (vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm2 Kaltlufdruck (hinter TE, TC)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*)Kaltlufdruck (vorder SMR)................................ 1,4 kg/cm2 (●)Kaltlufdruck (vorder SMR).................. 1,8 kg/cm2 nur Fahrer (●)Kaltlufdruck Fahrer und (vorder SMR) ..................2,0 kg/cm2 Passagier (*)Kaltlufdruck (hinter SMR) ....................................1,6 kg/cm2 (●)Kaltlufdruck (hinter SMR)......................2,0 kg/cm2 nur Fahrer (●)Kaltlufdruck und (hinter SMR.......................2,2 kg/cm2 Fahrer Passagier (●) für Straßen Gebrauch (*) bei wettennen ist die anzunwendende. NEUMATICO Delantero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Trasero (TE).Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Presión de inflado en frío (delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*) Presión de inflado en frío (delantero (avant SMR) ................ 1,4 kg/cm2 (●)Presión de inflado en frío con (delantero (avant SMR)..... 1,8 kg/cm2 sólo el piloto (●)Presión de inflado en frío con el piloto (delantero SMR) ........... 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo (*)Presión de inflado en frío (trasero SMR) ................................ 1,6 kg/cm2 (●)Presión de inflado en frío (trasero SMR) .................... 2,0 kg/cm2 sólo con el piloto (●)Presión de inflado a frío el piloto (trasero SMR) ................. 2,2 kg/cm2y con el pasajeroo (●) Para uso vial (*) en caso de uso en carreras. 39 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse (TC 250)...........................mm 1485 Interasse (TC 450)...........................mm 1475 Interasse (TE 250) ...........................mm 1470 Interasse (TE 450) ...........................mm 1460 Interasse (SMR 400-450) ................mm 1495 DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase (TC 250).........................58.46 in. Wheelbase (TC 450).........................58.07 in. Wheelbase (TE 250).........................57.87 in. Wheelbase (TE 450).........................57.48 in. Wheelbase (SMR 400-450) ..............58.86 in. DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Empattement (TC 250) ....................mm 1485 Empattement (TC 450) ....................mm 1475 Empattement (TE 250) ....................mm 1470 Empattement (TE 450) ....................mm 1460 Empattement (SMR 400-450)..........mm 1495 Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200 Lunghezza totale (TC 450) ..............mm 2175 Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240 Lunghezza totale (TE 450) ..............mm 2215 Lunghezza totale (SMR 400-450)....mm 2190 Overall length (TC 250).....................86.61 in. Overall length (TC 450).....................85.63 in. Overall length (TE 250).....................88.19 in. Overall length (TE 450).......................87.2 in. Overall length (SMR 400-450) ..........86.22 in. Longueur totale (TC 250) ................mm 2200 Longueur totale (TC 450) ................mm 2175 Longueur totale (TE 250).................mm 2240 Longueur totale (TE 450).................mm 2215 Longueur totale (SMR 400-450) ......mm 2190 Larghezza massima (TC, TE)............mm 820 Larghezza massima (SMR) ...............mm 845 Overall width (TC, TE) ......................32.28 in. Overall width (SMR)..........................33.27 in. Largeur maxi (TC, TE) .......................mm 820 Largeur maxi (SMR) ..........................mm 845 Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270 Altezza massima (TC 450) ..............mm 1280 Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280 Altezza massima (TE 450) ..............mm 1290 Altezza massima (SMR 400-450) ....mm 1250 Overall height (TC 250)..........................50 in. Overall height (TC 450).....................50.39 in. Overall height (TE 250).....................50.39 in. Overall height (TE 450).....................50.79 in. Overall height (SMR 400-450) ..........49.21 in. Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270 Hauteur maxi (TC 450) ....................mm 1280 Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280 Hauteur maxi (TE 450) ....................mm 1290 Hauteur maxi (SMR 400-450)..........mm 1250 Altezza sella (TC 250) .......................mm 965 Altezza sella (TC 450) .......................mm 975 Altezza sella (TE 250) .......................mm 965 Altezza sella (TE 450) .......................mm 975 Altezza sella (SMR 400-450) .............mm 910 Saddle height (TC 250)..........................38 in. Saddle height (TC 450).....................38.38 in. Saddle height (TE 250)..........................38 in. Saddle height (TE 450).....................38.38 in. Saddle height (SMR 400-450) ..........35.83 in. Hauteur selle (TC 250) ......................mm 965 Hauteur selle (TC 450) ......................mm 975 Hauteur selle (TE 250) ......................mm 965 Hauteur selle (TE 450) ......................mm 975 Hauteur selle (SMR 400-450) ............mm 910 Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335 Altezza minima da terra (TC 450)......mm 340 Altezza minima da terra (TE 250) ......mm 335 Altezza minima da terra (TE 450) ......mm 340 Altezza minima da terra (SMR 400-450) ..............................mm 270 Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in. Minimum ground clearance (TC 450) 3.38 in. Minimum ground clearance (TE 250) 3.19 in. Minimum ground clearance (TE 450) 3.38 in. Minimum ground clearance (SMR 400-450) .....................................10.63 in Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335 Garde au sol mini (TC 450) ...............mm 340 Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335 Garde au sol mini (TE 450) ...............mm 340 Garde au sol mini (SMR 400-450) .....mm 270 40 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand (TC 250)..............................mm 1485 Radstand (TC 450)..............................mm 1475 Radstand (TE 250) ..............................mm 1470 Radstand (TE 450) ..............................mm 1460 Radstand (SMR 400-450) ...................mm 1495 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485 Distancia entre ejes (TC 450) ..........mm 1475 Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470 Distancia entre ejes (TE 450) ..........mm 1460 Distancia entre ejes (SMR 400-450)mm 1495 Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200 Gesamtlänge (TC 450)........................mm 2175 Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240 Gesamtlänge (TE 450)........................mm 2215 Gesamtlänge (SMR 400-450) .............mm 2190 Longitud total (TC 250) ....................mm 2200 Longitud total (TC 450) ....................mm 2175 Longitud total (TE 250) ....................mm 2240 Longitud total (TE 450) ....................mm 2215 Longitud total (SMR 400-450) .........mm 2190 Max. Breite (TC, TE) .............................mm 820 Max. Breite (SMR).................................mm 845 Anchura màxima (TC, TE) .................mm 820 Anchura màxima (SMR) ....................mm 845 Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270 Max. Höhe (TC 450)............................mm 1280 Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280 Max. Höhe (TE 450) ............................mm 1290 Max. Höhe (SMR 400-450) .................mm 1250 Altura màxima (TC 250)...................mm 1270 Altura màxima (TC 450)...................mm 1280 Altura màxima (TE 250)...................mm 1280 Altura màxima (TE 450)...................mm 1290 Altura màxima (SMR 400-450) ........mm 1250 Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 965 Sattelhöhe (TC 450)..............................mm 975 Sattelhöhe (TE 250)..............................mm 965 Sattelhöhe (TE 450)..............................mm 975 Sattelhöhe (SMR 400-450)....................mm 910 Altura sillín (TC 250) ..........................mm 965 Altura sillín (TC 450) ..........................mm 975 Altura sillín (TE 250) ..........................mm 965 Altura sillín (TE 450) ..........................mm 975 Altura sillín (SMR 400-450)................mm 910 Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335 Min. Höhe vom Boden (TC 450)............mm 340 Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335 Min. Höhe vom Boden (TE 450)............mm 340 Min. Höhe vom Boden (SMR 400-450) .mm 270 Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 450)...mm 340 Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TE 450) ...mm 340 Altura mínima desde el suelo (SMR 400-450) .......................................mm 270 41 Peso a secco (TC 250) .....................kg 110,4 Peso a secco (TC 450) .....................kg 114,6 Peso a secco (TE 250) .....................kg 113,8 Peso a secco (SMR 400) ..................kg 121,5 Peso a secco (TE 450) ........................kg 118 Peso a secco (SMR 450) .....................kg 122 Dry weight (TC 250) .........................229.3 lb Dry weight (TC 450) .........................233.7 lb Dry weight (TE 250)..........................232.6 lb Dry weight (SMR 400) .....................245.2 lb Dry weight (TE 450)..........................237.1 lb Dry weight (SMR 450) .........................246 lb Poids à vide (TC 250) .......................kg 110,4 Poids à vide (TC 450) .......................kg 114,6 Poids à vide (TE 250) .......................kg 113,8 Poids à vide (SMR 400) ....................kg 121,5 Poids à vide (TE 450) ..........................kg 118 Poids à vide (SMR 450) .......................kg 122 Capacità serbatoio carburante compresa una riserva di l 1,5 ..........................................l 7,7 Fuel tank capacity, 1.58 Quarts reserve included......................................... Gall. 2.03 Contenance réservoir d’essence, comprise une réserve de l 1,5 .................................l 7,7 Capacità circuito di raffreddamento ..l 1,1÷1,3 Coolant capacity.................... Quarts 1.6÷1.4 Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3 Olio nel basamento ..................................l 1,4 Transmission oil.......................... Quarts 1.48 Huile carter ..............................................l 1,4 42 Trockengewicht (TC 250) ..................kg 110,4 Trockengewicht (TC 450) ..................kg 114,6 Trockengewicht (TE 250)...................kg 113,8 Trockengewicht (SMR 400) ...............kg 121,5 Trockengewicht (TE 450)......................kg 118 Trockengewicht (SMR 450) ..................kg 122 Peso en seco (TC 250) .....................kg 110,4 Peso en seco (TC 450) .....................kg 114,6 Peso en seco (TE 250) .....................kg 113,8 Peso en seco (SMR 400)..................kg 121,5 Peso en seco (TE 450) ........................kg 118 Peso en seco (SMR 450).....................kg 122 Kraftstoffbehälterkapazität, mit Kraftstoffreserve l 1,5 ...............................l 7,7 Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3 Capacidad depósito carburante, incluída una reserva de l 1,5 ........................................l 7,7 Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3 Öl im Kurbelgehäuse................................l 1,4 Aceite en el carter....................................l 1,4 43 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine, gearbox and primary drive lubricating oil Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60) Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur AGIP COOL Liquido impianti frenanti Brake system fluid Liquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Liquido frizione Clutch fluid Liquide de embrayage OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE Lubrificazione catena trasmissione secondaria Final drive chain lubrication Lubrification par chaine transmission secondaire AGIP CHAIN LUBE Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (per climi particolarmente rigidi: SAE 5) (for hard climatic conditions: SAE 5) (pour les climats rigoreux: SAE 5) Olio ammortizzatore posteriore Rear shock absorber oil Huile amortisseur arriere AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 44 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Kupplungflüssigkeit Lìquìdo embrague MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10 ACEITE HIDRÁULICO SAE 10 Fettschmierung Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl Aceite horquilla delantera AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (bei besonders kaltem Klima: SAE 5) (para climas muy rigidos: SAE 5) Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador trasero AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER Küler-Leckabdichtung Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 45 COMANDI CONTROLS RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK Il rubinetto, posto sulla sinistra, consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON. The cock, placed on the left side, has three positions: OFF - Closed; the fuel does not come out; ON - Open; the fuel flows from the main flux; RES - Reserve; the fuel flows from the reserve flux. When difficulties in flowing arise while running, set the right cock lever on RES position. After filling up, take the cock on ON position again. WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve. A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to the carburetor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically. To service: WARNING: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 1 - Unscrew the filler cap (1) on the fuel tank then place the fuel cock (2) on OFF position; 2 - remove the fuel hose (3) from the carburetor and insert the hose in a vessel; ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante. Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente: ATTENZIONE: PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 1 - Svitare il tappo di carico (1) sul serbatoio carburante e porre il rubinetto (2) in posizione OFF; 2 - staccare la tubazione (3) dal carburatore ed inserirla in una bacinella; 46 COMMANDES STEUERUNGEN ROBINETS CARBURANT Le robinet, placé à gauche, a trois positions: OFF - Fermé; aucune sortie de carburant; ON - Ouvert; le carburant sort, mais du flux principal; RES - Reserve; le carburant sort du flux de la reserve. Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON. ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 1 - Desserrer le bouchon (1) situé sur le réservoir carburant et reporter le robinet (2) dans la position OFF; 2 - ôter la tuyauterie (3) du carburateur et placer la misme dans une cuvette; TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des Treibstoffs; ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem Hauptfluß. RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem Reservefluß. Sollten während der Fahrt Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen. Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die Position ON stellen. ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen. Der Hahn enthält einen Filter ; die Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die Reinigung folgendermaßen vorzunehmen : AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen. 1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF; 2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmen und sie in einer Schüssel einstecken; CONTROLES GRIFOS CARBURANTE El grifo, situado a la izquierda, tiene tres posiciones: OFF - cerrado: no sale carburante; ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal; RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva. Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES. Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grifo en la posición ON. ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante. El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 1 - Remueva el tapón (1) del depósito carburante y colocar el grifo (2) en la posición OFF; 2 - Remueva el tubito (3) dal carburador y colocar el tubito en un recipiente; 1. Tappo serbatoio carburante 2. Rubinetto carburante 3. Tubazione carburante 1. Fuel tank cap 2. Fuel cock 3. Fuel hose 1. Bouchon reservoir carburant 2. Robinet carburant 3. Tuyanterie carburant 1. Behälterstöpsel 2. Kraftstoffhahn 3. Rohr 1. Tapón depósito del carburante 2. Grifo del carburante 3. Tuberia del carburante 47 3 - porre il rubinetto in posizione ON per eliminare il carburante dal serbatoio; 4 - Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio. Pulire il filtro a rete con solvente. 5 - Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite. 3 - place the fuel cock (2) on ON position in order to eliminate the fuel from the tank; 4 - Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent. 5 - Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check for leaks. 3 - reporter le robinet dans la position ON pour ôter le carburant dans le réservoir; 4 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent. 5 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes. 3) den Treibstoffhahn auf die Position ON und vom Behälter den Treibstoff ausschalten; 4 - Den Hahn nach Lösen der Befestigungsschrauben entnehmen. Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen. 4 - Den Hahn wieder in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den Hahn in die Position “ON” drehen und überprüfen, daß keine Leckstellen vorhanden sind. CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1). SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle. BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1). SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet. ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali. WARNING*: The stand is designed to suppor t the weight of the MOTORCYCLE ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for suppor t as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury. ATTENTION * : La béquille a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser. ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen. Controllare periodicamente il cavalletto laterale (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); verificare che le molle non siano danneggiate e che il cavalletto si muova liberamente. Nel caso il cavalletto fosse rumoroso, lubrificare il perno (A) di fissaggio. Periodically check the side stand (see “Periodical maintenance card”); check that the springs are not damaged and that the side stand freely moves. If the side stand is noisy, lubricate the fastening pivot (A). Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement. Dans le cas la bequille latéral devînt bruyant, lubrifier le pivot (A) de fixation. Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der Seitenständer es bewegt frei. Der Seitenständer war in der Fall lärmend, die Stütze (A) von Befestigung schmieren. 48 non abbiamo la traduzione 3 - colocar el grifo del carburante en la posición ON al fin de permitir la completa evacuación del carburante dal depósito. 4 - Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 5 - Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas. SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. 1 Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado. 49 CARBURANTE Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. FUEL Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. (R.O.N. 98). CARBURANT Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes. Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato. Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize. Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus élevé. ATTENZIONE*: Se il motore continua a “battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio. WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade. ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper. ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante. WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored. ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant. ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo (1) del serbatoio. WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap (1) is closed securely. ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé. 50 TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado. ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten. ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento. ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß (1) des Tankstopfens vergewissern. ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón (1) del depósito esté correctamente cerrado. 51 STARTER CARBURATORE Il pomello (1) dello starter, posto sulla destra del carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere. 52 CARBURETOR CHOKE The starter knob (1), located on the right side of the carburetor, is used to enrich the mixture during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it. STARTER CARBURATEUR Le pommeau (1) du starter, placé à droite du carburateur, sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer. STARTER VERGASER Den Knopf (1) des Starters, auf der rechten Seite des Vergaser, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen. STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la derecha del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. 53 STRUMENTO DIGITALE, SPIE Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci ed indicatori di direzione. DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument holder are assembled 3 warning lights too: high beam, lights and blinkers. 1- Spia BLU “Abbagliante” INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur dont support elles sont montées 3 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières et Indicateurs de direction. 1- Voyant BLEU “De route” 2- Spia VERDE ”Luci” 1- BLUE warning light “HIGH BEAM” 2- Voyant VERT ”Lumières” 3- Spia VERDE “Indicatori di direzione” 2- GREEN warning light ”LIGHTS” 3- Voyant VERT “Indicateurs de direction” Lo strumento consente di selezionare le seguenti funzioni: - KMH velocità (fino a 270 km/h168 mp/h); - TRP percorso giornaliero con precisione ai 10 metri-33 ft (quando la misurazione dei dati massimi è superata, la numerazione riparte da 0); - AVS velocità media, con arresti automatici (dopo 10 ore o 1000 km620 mi, premere RESET) - STP cronometro, con arresti automatici (al massimo 10 ore); - MAX velocità max (dall’ultimo RESET); - DST percorso totale fino a 99.999 km-62,150 mi (quando la misurazione dei dati massimi è superata, la numerazione riparte da 0); - CLK orologio 3- GREEN warning light “BLINKERS” Fonctions du compteur: - KMH la vitesse-affiche jusqu’à 270 km/h (168 mp/h); - TRP kilomètrage journalier à 10 m pres (33 ft); (au delà du maximum le compteur repart à zéro); - AVS la vitesse moyenne, avec fonction départ/ârret automatique (après 10 heures ou 1000 kms redémarrage avec RESET); - STP le temps de parcours démarre dès le départ (massimum 10 heures) (au delà du maximum le compteur repart à zéro); - MAX vitesse maximale (depuis la dernière RESET); - DST distance total jusqu’à 99.999 km-62,150 mi ) (au delà du maximum le compteur repart à zéro); - CLK temps en heures et minutes. 54 Instrument functions: - KMH/MPH Speed up to 270 km/h-168 mp/h; - TRP Trip distance accurate to 10 m-33 ft (if max values are exceeded, restart from 0); - AVS average speed, automatic start/stop function (after 10 hours or 1000 km-620 mi, you have to RESET) - STP stopwatch, starts at the start of journey (maximum 10 hours; if max values are exceeded, restart from 0); - MAX maximum speed (since last RESET); - DST total distance up to 99.999 km-62,150 (if max values are exceeded, restart from 0); - CLK clock. DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 3 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, Beleuchtung, Richtungsazeiger. 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU "Fernlicht" 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN "Beleuchtung" 3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN "Richtungsazeiger” Das Kilometerzähler erlaubt, die folgenden Funktionen zu wählen: - KMH Geschwindigkeit, bis 270 kmh; - TRP* Tageskilometer, auf 10 m genau - AVS** Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10 Std. bzw. 100 km > Neustart durch RESET - STP* Fahrzeit max. 10Std. - MAX Höchstgeschwindigkeit seit leztem RESET - DST* Gesamtstrecke, bis 99999 km. - CLK Uhrzeit * Bei Überschreitung der Max.-Werte > Beginn bei O ** mit automatischer Start-/ StopFunktion 1) SELEZIONE FUNZIONI (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección. 1 2 3 1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” 1) SÉLECTION DE LES FONCTIONS (Sélectionner les fonctions avec la touche DROITE) 1) AUSWAHL DER FUNKTIONEN ( um die Funktionen zu wählen, auf dem RECHTEN Druckknopf drücken) 2- VERDE testigo ” Luces ” 3- VERDE testigo “ Indicadores de dirección ” Funciones del instrumento: - KMH velocidad instantanea hasta 270 km/h (168 mp/h); - TRP kilometraje diario-redondeo exacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0); - AVS velocidad media, función automática de puesta en marcha/stop (después de 10 horas o 1000 km-620 yo, comprimir RESET) - STP tiempo de recorrido, función automática de puesta en marcha/stop (máx 10 horas); - MAX velocidad máxima (desde el último RESET); - DST distancia total hasta 99.999 km-62,150 mi (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0); - CLK reloj 1) FUNCTIONS SELECTION (to select the functions, push the RIGHT button) 1) SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES (para seleccionar las funciones, comprimir sobre la tecla DERECHA) 2) AZZERAMENTO FUNZIONI (per azzerare le funzioni, premere sul pulsante SINISTRO per circa 5 secondi) 2) FUNCTIONS RESETTING ( to reset the functions, push the LEFT button approx. 5 seconds) 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS (pour mettre à zéro les fonctions appuyer sur la touche GAUCHE durant environ 5 secondes) 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden drücken, zu stellen) 2) PUESTA A CERO DE LAS FUNCIONES (para borrar las funciones, comprimir sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5 segundos) 55 NOTE GENERALI 1) DST e la prima cifra di DST lampeggiano (l’energia è stata interrotta bruscamente) - Rimuovere le batterie (vedi istruzioni riportate in seguito), controllare i contatti e pulire, se necessario. - Resettare DST, WS e CLK (vedi istruzioni riportate in seguito). 2) Non appare la velocità sul display - Controllare che lo strumento sia stato fissato correttamente al supporto. - Controllare la distanza e la posizione del magnete (vedi istruzioni riportate in seguito). NOTA: La distanza tra il magnete ed il sensore sula pinza freno deve essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valore diverso potrebbe pregiudicare il corretto funzionamento dello strumento. L’eventuale regolazione si effettua avvitando o svitando il sensore posto sul supporto della pinza freno. - Controllare i contatti, pulirli e sistemarli, se necessario. - Controllare che il cavo non sia danneggiato. 3) Annerimento dei cristalli liquidi sul display - È possibile che si verifichi a temperature oltre i 60°C-140°F. 4) I cristalli liquidi del display sono lenti - È possibile che si verifichi a temperature sotto 0°C-32°F. I due punti precedenti non danneggiano le operazioni del ciclo computer. Alle temperature comprese fra 1°C e 60°C (34°F140°F) il display ritorna normale. 56 GENERAL REMARKS 1) DST and the first figure of total distance are flashing (the power supply has been interrupted due to severe jarring) - Remove the batteries (see instructions on the next pages), check contacts and clean, if necessary. - RE-enter DST, WS and CLK (see instructions on the next pages). 2) No speed display - Check the correct instrumentholding plate fastening. - Check distance and position of the magnet (see instructions on the next pages). REMARQUES GÉNÉRALES 1) DST et le premier chiffre du parcours total clignotent (le courant été interrompu par un choc brutal) - Enlever la pile (voir les instructions par la suite reportées), contrôler les contacts et les nettoyer, si nécessaire- Réinstaller DST, WS et CLK (voir les instructions par la suite reportées). 2) Pas d’affichage de la vitesse - Contrôler que l'instrument ait correctement été fixé au support. - Contrôler l’écart et l’emplacement de l’aimant face au palpeur (voir les instructions par la suite reportées). NOTE: The distance magnetsensor on the brake caliper must be 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise malfunctions on the speedometer might occour). To adjust the distance, screw or unscrew the sensor on the brake caliper. - Check contacts, clean and bend, if necessary. - Check the cable for damage. 3) Blackening of the LCD display - Possible at temperatures above 60°C-140°F. 4) LCD display is sluggish - Possible at temperatures under 0°C-32°F. The last two points 3 and 4 not impair the operation of the bike computer: between 1°C and 60°C (34°F-140°F) the display return to normal. NOTE: La distance aimant- capteur sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, il se peut que le compteur fonctionne mal). On peut régler la distance en vissant ou en dévissant le capteur sur l’étrier du frein. - Contrôler les contacts, les nettoyer ou les redresser. - Contrôler que le câble ne soit pas endommagé. 3) L’affichage du LCD est sombre - C’est possible si la température est supérieure à 60°C (140°F). 4) L’affichage du LCD est lent - C’est possible si la température est inférieure à 0°C (32°F). Les deux-points précédents 3 et 4 n'influencent pas la fonction du compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F140°F) l’affichage redvient normal. KONTROLLHINWEISE 1) DST + erste Ziffer der Gesamtstrecke blinken (Stromveisorgung war unterbrochen) - Batterien herausnehmen (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen) Kontakte überprüfen, nachbiegen - DST, WS und CLK neu eingeben (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen). 2) Keine Geschwindigkeitsanzeige - Kontrollieren, daß das Digitaltachometer korrekt zur Stütze befestigt wurde - Abstand und Lage des Magneten zum Sensor Prüfen (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen). NOTE: Die Entfernung zwischen der Magnet und der Sensor auf sie müssen Zangen der Bremse 2-4 sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein verschiedener Wert könnte das korrekte Funktionieren des Gerätes beeinträchtigen. Die eventuelle Regelung verwirklicht sich, da schraubt es oder den auf die Stütze von den Zangen der Bremse gesetzten Sensor lösend. - Kontakte überprüfen, ggf. reinigen oder nachbiegen. - kabel auf Bruchstellen untersuchen 3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*. Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c 4) LCD - Anzeige ist träge* - Möglich bei Temperaturen unter 0 °c. * Funktionsfähigkeit ist dardurch nicht beeinträchtigt. Zwischen 1° - 60° C khert Normalzustand zurück. OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas). 2) No se visualiza la velocidad - Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte. - - Controlare la distancia y el alojamiento del imán de cara al sensor (ves sucesivamente instrucciones indicadas). NOTA: La distancia entre el imán y el sensor sobre la pinza freno tiene que ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor mucho podría perjudicar el correcto funcionamiento del instrumento. La eventual regulación se realiza atornillando o destornillando el sensor puesto sobre el soporte de la pinza freno. - Controlar los contactos, limpiarlos o enderezarlos, si necesario. - Controlar que el cable no sea perjudicado. 3) La visualización del LCD está sombreada - Es posible si la temperatura es superior a 60°C-140°F. 4) La visualización del LCD es lenta - Es posible si la temperatura es inferior a 0°C-32°F. Los dos puntos anteriores 3 y 4 no perjudican las operaciones del computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal. Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" (MPH=KMH:1.61) UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH" (MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH" (MPH=KMH:1.61) A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnete 2 - Sensore A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnet 2 - Sensor A 2 A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Amiant 2 - Palpeur 1 A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1 - Magnet 2 - Sensor A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Imán 2 - Sensor 57 SOSTITUZIONE BATTERIE STRUMENTO INSTRUMENT BATTERIES REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LES PILES DU COMPTEUR NOTA: Prima della sostituzione, annotare WS e DST. NOTE: before batteries replacement, take note of WS and DST. NOTA: avant le changement le pile, bien noter WS et DST. Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o appena il display si offusca. Per accedere allo strumento, è necessario rimuovere il cupolino portafaro anteriore, le viti di fissaggio del supporto ed il supporto. Aprire il coperchio della batteria con un cacciavite. Al momento della sostituzione, prestare queste attenzioni: Controllare il polo negativo e quello positivo; quando il coperchio della batteria è aperto, deve essere visibile il polo positivo. Dopo la sostituzione delle batterie, DST, WS e CLK devono essere resettate (vedi istruzioni riportate in seguito). Sul display appare come primo dato DST. 58 Replace batteries (1,5 V- SR 44, D 357) approx. 2 years or as soon as the display fades. To gain access to the instrument, remove the front headlight fairing, the holder fastening screws then the instrument holder. Open the battery compartment cover with a screwdriver. When changing batteries, please note: - Observe plus and minus poles. When battery copmartment is open, you shall see PLUS pole. - After batteries replacement, DST, WS e CLK must be re-entered (see instructions on the next pages). DST is shown as first value on the display. Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, D 357) après environ 2 ans ou lorsque l’affichage faiblit. Pour accedér à le compteur, démonter le dôme du phare avant, les vis du support et le suppport. Ouvrir le boîtier de pile avec un tournevis. - Au moment de la substitution, prêter ces attentions: - Respecter le PLUS et le MINUS; ouvrir le boîtier de pile, vous devez voir le côté PLUS de la pile. - Après le changement de la pile, DST, WS et CLK doivent être réinstallés (voir les instructions par la suite reportées). La distance totale (DST) s’affiche automatiquement. BATTERIEWECHSEL NOTE: Vor dem Wechsel ws und DST notieren. Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D 357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn de Anzeige schwächer wird. Um zum Digitaltachometer einzutreten, ist er notwendig den carenatura des Vorderlicht zu entfernen, die Weinreben von Befestigung von der Stütze vom Gerät und der Stütze. Batteriefach mit Münze öffnen. Achtung bei batteriewechsel: - Vor dem Wechsel WS und DST notieren. - Plus und Minus beachten, bei geöffnetem Batteriefach müssen Sie die PLUS-Seite der Batterie sehen! - Nach Batteriewechsel müssen DST, WS, und CLK neu eingegeben werden. - Die Anzeigne springt automatisch auf Eingabe der Gesamtstrecke DST SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador. Al momento de la sustitución, hacer estos casos: - Respectar el MAS y el MENOS; abrir el alojamiento y observe la cara MAS de la pila. - Despues del cambio de la pila, DST, WS y CLK deben ser reinstalados (ves sucesivamente instrucciones indicadas). La distancia total (DST) se fija automáticamente. 1) Cupolino 1) Headlight faiting 1) Dôme porte phase 1) Hube Scheinwi-halter 1) Casquete portafaro 3 2) Vite fissa supporto 3) Supporto strumento 2) Holder fostering screw 3) Instrument holder 2) Vis de fixation support 3) Support compteur 2) Befestigungsschraube Halter 3) Instrumente halter 2 2) Tornillo de fixación soporte 3) Soporte instrumento 59 SET WS (inserimento della circonferenza della ruota) SET WS (setting the wheel circumference) SET WS (programmation du diamètre de la roue) SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la circonferenza della ruota, NON deve apparire l’orologio CLK. Le circonferenze delle ruote sono le seguenti: NOTE: when entering the wheel circumference, CLK must NOT be displayed. Wheel circumference (mm): NOTA: Lors de la programmation de la dimension de la roue, CLK ne doit pas être affichée. Développement de la roue (mm): NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs darf nicht CLK in Anzeigne stehen! Die Kreisumfänge der Räder sind die folgenden: WR, TE Models (Enduro): 2223 mm; WR, TE Modèl (Enduro): 2223 mm; WR, TE Models (Enduro): 2223 mm; SMR Models (Supermotard): 1889 mm. SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm. To reassemble the instrument, reverse the operations. Pour l’assemblage du compteur, opérer en sens invers. Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelli SMR (Supermotard): 1889 mm. Rimontare lo strumento procedendo inversamente rispetto allo smontaggio. 60 SMR Models (Supermotard): 1889 mm. Wieder das Digitaltachometer umgekehrt vorangehend, zusammensetzen bezüglich, wieviel es nimmt für die Zerlegung vor SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm. Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje. 61 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”. a) Make sure that option “TRP” is active then push the REAR button approx. 5 seconds: “WS” appears. a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes: “WS” apparaît alors. A a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5 Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen, daß die Option "WS" erscheint. a) Controlar que sea seleccionada la opción "TRP" y , teniendo comprimido por 5 segundos acerca la tecla TRASERA, averiguar que comparezca la opción "WS." 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176 2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176 2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN, 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176 C c) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO. c) Push the LEFT button to select the figure. c) Appuyer sur la touche GAUCHE pour sélectionner la chiffre c) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. b) Passare alla posizione successiva premendo sul pulsante DESTRO b) Push the RIGHT button to select the next position. b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au position suivant. b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, Reichen. B 62 b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la tecla DERECHA. c) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. D d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. F f) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO. e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct wheel circumference is obtained (see page 50). e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du developpement (voir page 50). e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). E e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo sobre la tecla DERECHA. f) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. f) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE. f) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. f) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. 63 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE AUSWAHL "CLK" - JETZT SELECCIÓN "CLK" - AHORA a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare. a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx. 5 seconds (using a point): time starts blinking. a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe): l’affichage se met à clignoter. A a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt an zu blinken a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear. 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45 2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4 2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN, 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45 C c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au position suivant. b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante SINISTRO. b) Push the LEFT button to select the hour. b) Appuyer sur la touche GAUCHE et sélectionner l’heure. b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. B 64 b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten. d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. D e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe). e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. E 65 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL B b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO. 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200 b) Push the LEFT button to select the figure. b) En appuyant sur la touche GAUCHE, sélectionner la chiffre. a) Selezionare la posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. a) Push the RIGHT button to select the position to be changed a) En appuyant sur la touche DROITE, sélectionner la position de modifier. a) die Position Wählen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. A 66 a) Seleccionar la posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. C c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. E e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura totale registrata in precedenza premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until previously noted total mileage is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre eingetragen in Vorrang erreichen. D e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. e) En appuyant sur la touche ARRIERE durant une seconde environ (avec une pointe) pour terminer l’opération. e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. 67 COMANDO GAS La manopola (1) del gas è situata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio (*). THROTTLE CONTROL The throttle knob (1), is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*). POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidonpeut être réglée en desserant les deux vis de fixation (*). GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden (*). AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screws after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben anzuziehen. COMANDO FRENO ANTERIORE La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio (*). FRONT BRAKE CONTROL The brake control lever (2) is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*). COMMANDE FREIN AVANT La manette (2) de commande du frein avant est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserant les deux vis de fixation (*). STEUERUNG VORDERBREMSE Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden (*). AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screws after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben anzuziehen. (*) PRIMA di effettuare l’ operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE riportata a pag. 12. (*) ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE on page 12. ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT) au pag. 12. (*): Bevor diese Operation, die WICHTIGE Warnung konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen. 68 MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación. MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación. (*) ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE en la pág. 13. 69 BLOCCASTERZO (TE, SMR, escluso USA) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro del cannotto di sterzo. Per bloccare lo sterzo, operare nel modo seguente: girare il manubrio a sinistra, inserire la chiave nella serratura e girarla in senso antiorario. Spingerla verso l’interno e,se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura. Per sbloccare lo sterzo, operare inversamente. 70 STEERING LOCK (TE, SMR, USA excluded) The motorcycle is equipped with a steering lock (1) on the R.H. side of the steering head tube. To lock it, procede as follows: turn the handlebar leftwards, place the key in lock and turn counterclockwise. Push the key inwards (if necessari, turn to and from). Turn the key clockwise and remove it from the lock. To unlock the steering lock, reverse the above procedure. BLOC DE DIRECTION (TE, SMR, USA exclu) A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (1). Pour bloquer la direction, agir comme suit: tournee le guidon à gauche, introduire la clé dans la serrare et la tournee en sens antihoraire. Pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens. Tournee la clé en sens horaire te l’extraire de la serrare. Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse. LENKERBLOCKUNG (TE, SMR, nach USA) Das Motorrad ist mit einer Lenkerblockung ausgerüstet (1), die sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen: girare den Lenker a sinistra, Den Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen. Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Sclüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen. Um die Lenkung freizugeben, umgekehrt operieren. BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura . Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso. 71 VERSIONE “A” COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore destro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante avviamento motore 2) Pulsante arresto motore “A” VERSION R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, SMR, USA excluded) VERSION “A” COMMUTATEUR DROITE SUR LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu) “A” VERSION HUMSCHALTER AUF DEM LENKERRECHTE (TE, SMR, nuhr USA) The right switch has the following controls: 1) Engine start button 2) Engine stop button Le commutateur droit a les fonctions suivantes: 1) Bouton de démarrage moteur 2) Bouton d’arrêt moteur Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile: 1) Motoranlassknopf 2) Anhaltknopf VERSIONE “B” COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore destro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante avviamento motore 3) Interruttore avviamento- arresto motore “B” VERSION R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, SMR, USA excluded) The right commutator has the following controls: 1) Engine start button 3) Engine start - stop switch VERSION “B” COMMUTATEUR DROIT SUR LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu) Le commutateur droit a les fonctions suivantes: 1) Bouton de démarrage moteur 3) Interrupteur démarrage - arrêt moteur “B” VERSION HUMSCHALTER AUF DEM LENKERRECHTE (TE, SMR, nuhr USA) Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile: 1) Motoranlassknopf 3) Zünd- und Anhaltschalter für den Motor COMMUTATORE SINISTRO SUL MANUBRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) Sprazzo abbagliante (ritorno automatico) 2) Comando selezione luce abbagliante Comando selezione luce anabbagliante 3) Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico) Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro. 4) Avvisatore acustico L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, SMR, escluso USA) COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu) HUMSCHALTER AUF DEM LENKERLINKE (TE, SMR, nuhr USA) CONTROLS: 1) High beam flash (self cancelling) 2) Selection control High beam Le commutateur gauche a les fonctions suivantes: 1) Flash d’avertissement (retour automatique) 2) Commande sélection feu de route Commande sélection feu de croisement 3) Indicateurs de direction gauche (retour automatique) Indicateurs de direction droite (retour automatique) Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre. 4) Avertisseur acoustique Der linke Umschalter hat folgende Bedienteile: 1) Fernlichtblitz (automatische Rückstellung) 2) Wahlknopf Fernlicht Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti Comando accensione luci di posizione Selection control Low beam 3) Left turn signals (automatic return) Right turn signals (automatic return) To deactivate the turn signals, press the control lever after its returning to center. 4) Warning horn 5) 5) • Spento 72 Lighting control of Low beams and High beam Lighting control of Position light • Off 5) Commande allumage feu de croisement et feu de route Commande allumage feu de stationnement • Eteint Wahlknopf Abblendlicht 3) Linke Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt ist. 4) Hupe 5) • Aus Anzündung Abblendlichter und Fernlichter Anzündung Parklichter VERSIÓN “A” CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) VERSION “A” El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) Pulsador de arranque del motor 2) Pulsador de parada del motor VERSIÓN “B” CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) botón de arranque 3) interruptor de encendido-stop motor CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) Rayo deslumbrante (retorno automático) 2) Mando selecciónluz luz deslumbrante Mando selecciónluz luz de cruce VERSION “B” 3) Activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático) Activación indicadores de dirección derchos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) Avisador acústico 5) Mando encendido luces de estacionamiento y deslumbrantess Mando encendido luces de estacionamiento • Apagado 73 PULSANTE AVVIAMENTO MOTORE (TC, TE-USA) Sul lato destro del manubrio, in prossimità del comando freno anteriore, si trova il pulsante (1) di avviamento motore. ENGINE START BUTTON (TC, TE-USA) On the right side of the handlebar, near the front brake control, is located the engine start button (1). BOUTON DEMARRAGE MOTEUR (TC, TE-USA) Ce bouton (1) est placé sur le côté droite du guidon, auprès la commande du frein avant. DRUCKKNOPF MOTORANLASSER (TC, TE-USA) Aauf der rechten Seite der lenkstange, neben der Vorderbremse-Steuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum Motoranlasser. PULSANTE ARRESTO MOTORE (TC, TE USA) Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore. ENGINE STOP BUTTON (TC, TE USA) On the left side of the handlebar, near the clutch control, is located the engine stop button. BOUTON D'ARRET MOTEUR (TC, TE USA) Ce bouton (1) est place sur le côté gauche du guidon, auprès la commande de l’embrayage. DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN (TC,TE USA) Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum Motoranhalten. COMANDO FRIZIONE La leva di comando idraulico della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. La posizione del comando frizione sul manubrio può essere regolata allentando la vite inferiore (A) di fissaggio. CLUTCH CONTROL The hydraulic clutch control lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt with a rubber guard. The clutch control position on the handlebar can be adjusted by loosening the lower fastening screw (A). COMMANDE DE L’EMBRAYAGE Le levier de commande hydraulique de l’embrayage est situé à gauche sur le guidon et il est muni d’une protection. La position de la commande de l’embrayage sur le guidon peut etre régléé en desserrant la vis inferieur (A) de fixation. KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Hydraulikantriebshebel befindet sich auf der linker Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet. Die Kupplungssteuerung-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der Befestigungschraube (A) eingestellt werden. AVVERTENZA Non dimenticare di stringere la vite dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screw after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer la vis après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben anzuziehen. 74 PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC, TE-USA) En el la parte derecha del manillar, cerca del mando del freno delantero, se encuentra el pulsador (1) de arranque del motor. PULSADOR PARADA MOTOR (TC, TE USA) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor. MANDO EMBRAGUE La palanca del mando hydraulico del embrague está situada a la izquierda del manillar y está dotada de protecciòn. La posición de mando embrague sobre el manillar se puede regular affojando el tornillo inferior (A) de fijaciòn. ADVERTENCIA No se olvide de apretar el tornillo después de la regulación. 75 COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli TE, SMR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore. 76 REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. On models TE, SMR as stop switch, during the braking action, causes the rear light to come on. COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Les modèles TE, SMR dans l’action de freinage, un interrupteur d’arrêt allume le feu arrière. PEDAL ZUR STEUERUNG DER BREMSE Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des Motorrads. Bei den modellen TE, SMR bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter die Ruecklichtlampe aufleuchten. MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero. 77 COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata. AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni. ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore. 78 GEAR SHIFT CONTROL The lever (1) is placed on the left-hand side of the engine. After every shift, the lever automatically returns to neutral position. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards. The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by: - loosening screw; - pulling lever out; - placing lever in new position on the shaft when the operation is over tighten the screw and then tightening the screw. COMMANDE DU CHANGEMENT DE VITESSES Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement à la position de point mort. On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis. WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Leerlauf-stellung zurück. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen Stellung auf der Weille anbringen. Nach der Operation die Schraube anziehen. CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock. AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence. WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden. ACHTUNG* : Nicht durch Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer Geschwindigkeit, die den Motor “auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere Geschwindigkeit gewählt wird. WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the engine to overrev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction. MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación. N: Folle N: Neutral N: Point mort N: Leerlauf N: Desembragado ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior. 79 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia. BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list. CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche. PRIMA di effettuare le operazioni sotto riportate, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 1. Controllate tutti i liquidi A. Livello olio motore-trasmissione. B. Livello carburante. C. Livello liquido di raffreddamento. Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati. ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo! 2. Controllare tutti i comandi A. Manopola del gas. B. Leva della frizione. Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente. 3. Controllare i freni Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate. Controllare il funzionamento. 4. Controllare le sospensioni Comprimere la forcella e la sospensione posteriore. Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento. 80 ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 1. Check all fluids A. Engine-transmission oil level B. fuel level C. coolant level Make sure all caps are properly adjusted. WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot! 2. Check all controls A. Throttle handgrip B. Clutch lever device Make sure cables are not damaged and turn smoothly. 3. Check brakes Look for brake fluid leaks and worn cables. Check for proper functioning. 4. Check suspensions Compress fork and rear suspensions. Look for oil leaks and ensure proper functioning. ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 1. Contrôle des liquides A. Niveau d’huile moteur/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement. ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud! 2. Contrôle des commandes A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement. 3. Contrôle des freins S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement. 4. Contrôle des suspensions Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct. DASS MOTORRAD VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ACHTUNG: Bevor die Operationen vornehmen unter ihr bringt wieder, die WICHTIGE Warnung 2) gebracht wieder zu Seite 13 konsultieren. 1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Motoröl-Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind. ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite motor-transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente. ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente! 2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen sind und dass sie frei beweglich sind. libremente. 3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén abgenutzt sind. gastadas. Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento. 4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto. 81 5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici. 6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata. 7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione Controllare che il filtro sia pulito. Controllare i raccordi in gomma e le fascette. 8. Controllare il sistema di scarico Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture. Controllare il silenziatore. 9. Controllare le coppie di serraggio A. Candela. B. Dadi della testa cilindro. C. Verifica generale dei serraggi. 10. Controllare lo sterzo Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo. 11. Controllare l’impianto elettrico (TE, SMR, Enduro USA). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione (escluso Enduro USA), le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico (escluso Enduro USA) funzionino regolarmente. ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti. 82 5. Check wheels Check spokes and look for worn bearings. Check rims and tyres. Check tyre pressure. 6. Check chain rollers and sprockets Check wear on chain rollers and sprockets Ensure chain is correctly adjusted and lubricated. 7. Check air filter and intake system Check that air filter is clean Check all rubber connections and clamps. 8. Check exhaust system Check hook up, look for cracks Check muffler. 9. Check torque A. Spark plug B. Cylinder-head nuts C. General check of torque 10. Check steering action Check bearing play. 11. Check the electric system (TE, SMR, Enduro USA). Start the engine and check that the front and rear lamps, the stop light, the turn signals (Enduro USA excluded), the cluster warning lights and the horn (Enduro USA excluded) are working correctly. 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée. 7. Contrôle du filtre à air et du système d’aspiration Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers. 8. Contrôle du système d’échappement Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux. 9. Contrôle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale 10. Contrôle de direction Contrôler le jeu des roulements de la direction. 11. Contrôler le système électrique (TE, SMR, Enduro USA). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (Enduro USA exclus), les voyants sur le tableau de bord et l’avertisseur acoustique (Enduro USA exclus) fonctionnent regulièrement. WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident. ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire. 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist. Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren. 8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren. 9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen. 10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Die elektrische Anlage überprüfen (TE, SMR, Enduro USA). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger (ausgenommen Enduro USA), die Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die Hupe (ausgenommen Enduro USA) einwandfrei funktionieren. ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen. 5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos. 6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores 9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes 10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección. 11. Controlar la instalación eléctrica (TE, SMR, Enduro USA). Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excludido Enduro USA), los indicadores en el panel y la bocina (excludido Enduro USA) funcionen regularmente. ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes. 83 AVVIAMENTO DEL MOTORE A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente: 1) porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON; 2) mettere il cambio in folle; 3) tirare il pomello (2) dello starter; 4) ruotare completamente per 2 volte la manopola (3) del comando gas; 5) mantenendo leggermente aperta la manopola del comando gas: ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN With cold engine, as after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows: 1) set fuel cock (1) on ON position; 2) shift the transmission into neutral position; 3) pull the starter knob (2); 4) turn twice completely the throttle control grip (3); 5) while mainteining slowly open the throttle control grip, press the start button (4). Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante: 1) placer le robinet carburant (1) en position ON; 2) placer le boite de vitessses dans la position de point mort; 3) tirer le pommeau (2) du starter; 4) tourner complètement pour 2 fois le bouton (3) du commande du gaz; 5) en maintenant légèrement ouvert le bouton du commande du gaz, presser sur le bouton (4) de démarrage. Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren: 1) den Treibstoffhahn (1) auf die Position ON; 2) den Wechsel in Position von Wahnsinnige stellen; 3) den Starterknopf (2) ziehen; 4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (3) schwingen; 5) leichtsinnig den Gasgriff geöffnet erhaltend, auf dem Anlassenknopf 4 drücken. VERSIONE “A” - premere sul pulsante (4) di avviamento. “A” VERSION -press the start button (4). “A” VERSION -presser sur le bouton (4) de démarrage. “A” VERSION - auf dem Anlassenknopf (4) drücken. “B” VERSION - presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (B) ensuite le bouton (4) de démarrage. “B” VERSION - auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (B) und dann auf der Anlassenknopf (4) zu drücken. EN CAS DE DÉMARRAGE AU MOTEUR CHAUD, NE PAS EFFECTUER LES OPÉRATIONS 3 ET 4. BEI STARTER MIT DEM WARMEN MOTOR, DIE OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT VORNEHMEN. VERSIONE “B” - premere l’interruttore avviamento- arresto motore (B) quindi il pulsante avviamento (4). IN CASO DI AVVIAMENTO A MOTORE CALDO, NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI 3 E 4. 84 “B” VERSION - press the engine start-stop switch (B) then the start button (4). WITH WARM ENGINE, DO NOT CARRY-OUT ITEMS no. 3 AND 4. ARRANQUE DEL MOTOR A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante (1) en posición ON; 2) poner el cambio en loco; 3) tirar el pómulo (2) del arranque; 4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas; 5) manteniendo ligeramente abierto la maneta del mando gas, comprimir sobre el interruptor (4) de arranque. VERSIONE A VERSIONE “A” - pulsar el botón (4) de arranque. VERSIONE “B” - comprimir el interruptor de encendido-stop motor (B) y pulsar el botón (4) de arranque. VERSIONE B EN CASO DE ARRANQUE A. MOTOR CALIENTE, NO EFECTÚES LAS OPERACIONES 3 Y 4. 85 Decompressore manuale Starting decompressor Decompresseur de démarrage Ingangsetzungsdekompressor Sebbene il motore sia provvisto di alzavalvole automatico può essere necessario, in alcuni casi (ingolfamento del carburatore o difficoltà di avviamento a causa di una batteria non sufficientemente carica) utilizzare il decompressore manuale posto sulla sinistra del manubrio. In questi casi, tirare la levetta (5) premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento, rilasciare la levetta (5) mantenendo premuto il pulsante dopodiché rilasciare anche quest’ultimo. Il supporto della leva (5) è provvisto di un tenditore (6) per regolare il gioco che deve essere di circa 3 mm; una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal gruppo di registro (7) posto sulla destra del motore (agire su quest’ultimo quando non è più possibile regolare correttamente il gioco con il tenditore sul manubrio). Though the engine is provided with an automatic decompressor, can be necessary, in some cases (carburetor flooding or starting difficulties due to a battery inadequate charge), to use the manual starting decompressor on the L.H. side of the handlebar. In these cases, pull the lever (5) whilst simultaneously pressing the starter button, release the lever (5) keeping the button pressed and afterwards release the latter as well. In order to adjust the lever decompressor free play (approximately 3 mm- 0.12 in.), the lever holder is provided with the adjuster (6); the adjustment can be also effected with the tightener (7) on the R.H. side of the engine (use this tightener if it is not possible to obtain the correct free play with the adjuster on the handlebar). Quoique le moteur soit doté d'un Decompresseur automatique il peut être nécessaire, en quelques cas (comme par exemple: noyage du carburateur ou difficulté de démarrage à cause d'une batterie pas suffisamment charge) utiliser le Decompresseur manuel qu'il se trouve sur la gauche du guidon. Dans ces cas, tirer le levier (5) en pressant en même temps le bouton de démarrage, relâcher le levier (5) pendant qu'il se tient là-dessus pressé le bouton relâcher le bouton aussi. Le support du levier (5) est doué d'un tendeur (6) pour régler le jeu qui doit être d'environ 3 mm; une autre possibilité d'enregistrement est fournie par le groupe de registre (7) qu'il se trouve sur la droite du moteur, agir sur ce dernier quand il n'est plus possible de régler le jeu correctement avec le tendeur sur le guidon. Obwohl der Motor einen automatischdekompressor benutzt, es kann notwendig sein, in einige Fälle (zum Beispiel: Sollte der Vergaser oder Schwierigkeit Einschalt wegen einer Batterie nicht ausreichend Amt) den dekompressor von manuellem Typ, daß es auf der Linke des Lenkers ist. In diese Fälle ist er notwendig und dann den Hebel (5) des Dekompressor von manuellem Typ freizulassen zu ziehen, bevor drückt es auf dem Anlassenknopf. In diese Fälle ist er notwendig den hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig den Anlassenknopf drücken, den hebel freilassen (5) den Anlassenknopf gedrückt erhaltend, dann auch den Anlassenknopf freilassen. Der Hebelhalterung (5) ist mit einem Einstellschraube 6 ausgestattet um den Lauf zu leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine weitere Möglichkeit von Eintragung wird vom Einstellschraube (7) angeboten, der rechterseit der Motor ist (die Eintragung auf dieses letzte ausführen, wenn es nicht möglicher ist, korrekt das Spiel mit der Spannvorrichtung auf der Lenker zu regeln). 86 Descompresor de arranque Aunque el motor sea provisto de descompresor automático puede ser necesario, en algunos casos (ahogo del carburador o dificultad de arranque a causa de una batería no suficientemente cargo) utilizar el descompresor manual puesto sobre la izquierda del manillar. En estos casos, tirar la palanca (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego también conceder este último. El soporte de la palanca (5) es provisto de un tensor (6) para regular el juego que tiene que estar de unos 3 mm; una ulterior posibilidad de grabación es ofrecida por el ajuste (7) sitio a la derecha del motor (actuar sobre este último cuando ya no es posible regular correctamente el juego con el tensor sobre el manillar). 87 NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE TEMPERATURE Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore. In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore. IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD STARTS AT LOW TEMPERATURES It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle. Avoid overheating the engine. In this way the oil can reach all the surfaces needing lubrication and the coolant will reach the necessary temperature for correct engine function. NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz. De telle façon, l’huile passera par tous les points à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur. IMPORTANTE Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo. IMPORTANT Never accelerate the engine after a cold start. IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusques accélérations. ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi. In caso di uso dell’avviamento a pedale fornito in KIT, seguire attentamente le istruzioni riportate a pag. 84 e tenere presente la nota sottoriportata. ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte “contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale di a il “contraccolpo” ed il piede scivoli. WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confined area. In the case of using a kick-starter supplied by KIT, keep in mind the undermentioned note. WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it. Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped. ATTENTION * : Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. En cas d'usage du démarrage à pédale achalandée en KIT, suivre attentivement les instructions qui se trouvent au pag . 84 et tenir présent la suivante note. ATTENTION * : Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse. 88 ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen. NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor. WICHTIG Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío. ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten Starters in KIT, aufmerksam den Ausbildungen, die zu Seite 84sind, folgen und die bekannte Nächste anwesend halten. ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht. ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. En caso de empleo del arranque a pedal dotado en “KIT”, seguir cuidadosamente las instrucciones indicadas a pág. 85 y tener presente la nota siguiente. ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice. 89 90 91 NOTA Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina. ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore. Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto. 92 NOTE If the fuel tap is not tight, the carburetor could flood, and fuel will get into the crankcrase. The engine will be impossible to start until the fuel is drained out. AVIS Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase. Il faudra alors éliminer l’essence pour démarrer le moteur. WARNING*: In the event of stuck throttle or other malfunction which causes the engine to run uncontrollably, IMMEDIATELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcycle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop button down. ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur. Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon. BEMERKUNG Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina. ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung in offener Position oder anderer Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt, SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der Lenkung beim Drücken des Anhalt-Druckknopfes behalten. ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada. 93 94 95 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE ATTENZIONE: PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (vedi pag. 224); - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 254-258); - CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 254); - CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 150); - CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 120); - CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag. 254); - CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL TELAIO (vedi pag. 254); - CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO ASPIRAZIONE (vedi pag. 252); - CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E CILINDRO (vedi pag. 252); - SPOKE TENSION OF WHEELS (see page 224); - CONTROLE DE LA TENSION DES RAYONS DES ROUES (224); - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se reporter à la page 254-258); - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE FOURCHE (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 150); - CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page 120); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 252); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page 252); VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi pag. 236.) 96 - TIGHTENING OF WHEELS (see page 254258); - FORK PIN TIGHTENING (see page 254); - CHAIN ADJUSTMENT (see page 150); - STEERING BEARING PLAY (see page 120); - HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254); - ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254); - SUCTION FITTING GRIP (see page 252); - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP (see page 252) - OFTEN CHECK THE BATTERY CHARGE CONDITION (see page 236.) - CONTRÔLER FRÉQUENTEMENT L’ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE (VOIR PAGE 236) KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen. - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (224); - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 255-259); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER GROSSEN GABEL (siehe Seite 255); - KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (siehe Seite 150); - KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER (siehe Seite 120); - KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 255); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR AM RAHMEN (siehe Seite 255); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe Seite 253); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe Seite 253); HÄUFIG DEN STAAT VON AMT DER BATTERIE prüfen (SieheSeite 236). CONTROLES DURANTE EL RODAJE ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS (225); - CONTROL AJUSTE RUEDAS (ver pag. 255-259); - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA (ver pag. 255); - CONTROL REGULACION CADENA (ver pag. 151); - CONTROL JUEGO COJINETES DE DIRECCION (ver pag. 121); - CONTROL AJUSTE MANILLAR (ver pag. 255); - CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS (ver pag. 255); - CONTROL AJUSTE CONEXION ASPIRACION (ver pag. 253); - CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y CILINDRO (ver pag. 253); - VERIFICAR FRECUENTEMENTE EL ESTADO DE CARGA DE LA BATERÍA (véase pág. 237) 97 CONTROLLO LIVELLO OLIO ATTENZIONE: PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (1) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio destro. Per effettuare il rabbocco, rimuovere il tappo di carico (2). CHECKING THE OIL LEVEL ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 By keeping the motorcycle on a flat surface, in vertical position, remove the control screw (1) and check the oil should just barely escape from the hole on the R.H. cover. To fill up, remove the filler cap (2). CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 Garder la moto à plat et dans la position verticale et ôter la vis de controle (1); l’huile doit légèrement sortir par le trou se trouvant sur le couvercle droite. Pour effectuer le remplissage, ôter le bouchon de ravitaillement (2). ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen. Das Motorradflach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube (1) entfernen und den Stand durch der rechten Deckel überprüfen. Zum Nachfüllen den Einlaßstopfen (2). Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo. Note*: Have this operation made with warmed-up engine. Avis*:: effectuer cette opération à moteur chaud. Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen. 98 CONTROL NIVEL ACEITE ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Manteniendo el motociclo en piano y en posición vertical, remover el tornillo (1) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la tapa derecha. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (2) de carga. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. 99 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E PULIZIA- SOSTITUZIONE FILTRI METALLICI ED A CARTUCCIA (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag12): L’operazione dovrà essere effettuata, A MOTORE CALDO, nel modo seguente: ● Togliere il tappo di carico olio (1); ● anche se non indispensabile, è consigliabile rimuovere la protezione inferiore (A) del motore; ● porre una bacinella sotto il motore; ● togliere il tappo di scarico olio ● evacuare l’olio esausto e pulire la calamita sul tappo; 100 ENGINE OIL REPLACEMENT AND BAG FILTERS-FILTER CARTRIDGE CLEANING OR REPLACEMENT (BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12) Drain the oil with WARM ENGINE; proceed as follows: ● remove oil filler cap (1); ● remove the engine guard (A); ● place an oil drain pan under the engine block; ● remove the oil drain cap (2), drain the used oil completely then clean the magneto on the cap; VIDANGE D’HUILE MOTEUR ET NETTOYAGEREMPLACEMENT DES FILTRES A TAMIS ET DE LA CARTOUCHE FILTRANTE (AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 ) Vidange d’huile moteur à effectuer avec MOTEUR CHAUD; opérer comme suit: ● ôter le bouchon de ravitaillement (1); ● ôter la protection moteur (A); ● placer une cuve dessous le moteur; ● ôter le bouchon de vidange (2) de façon à vidanger completèment l’huile moteur et nettoyer l’aimant du bouchon; MOTORÖLWECHSEL UND NETZFILTER-FILTEREINSATZE REINIGUNG UND WECHSEL ((BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) Zum voll ständigen Motorölwechsel ist bei WARMEN MOTOR in der folgenden Weise vorzugehen: ●Den Einfüllstopfen (1) entfernen; ●des unteren Motorschutzes (A) vornehmen; ●ein Auffangbehälter unter dem Motor stellen; ●den Stopfen (2) entfernen und Öl vollständig ablassen (den Magnet zur Beseitigung etwaiger Rückstände reinigen); SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZASUBSTITUCION FILTROS DE RED Y DEL CARTUCHO FILTRO (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) Efectuar la intervención con el MOTOR CALIENTE, como indicado a continuación: ●Quitar el tapón de carga (1); ●quitar la protección (A) del motor; ●colocar un recipiente debajo del motor; ●quitar el tapón de descarga (2), a fin de permitir la completaevacuación del aceite del motor y limpie el magneto del tapón; 101 ● rimuovere i tre filtri metallici (4), (5) e (6) sulla sinistra del motore, controllare le condizioni degli anelli OR ed effettuare la pulizia dei filtri con benzina; procedere inversamente per il rimontaggio; ● per sostituire la cartuccia filtro (3) è necessario svitare le tre viti di fissaggio e rimuovere il coperchietto; ● una volta sostituiti i filtri, rimontare il tappo di scarico (2), la protezione del motore (A) e versare la prevista quantità di olio. 102 ● remove the three filters (4), (5) and (6) on the L.H. side of the engine, check O-Rings for wear then clean filters with fuel; reassemble using the reverse procedure; ● in order to replace the filter cartridge (3), unscrew the three fastening screws then the filter cartridge cover; ● after filters replacement, reassemble the drain cap (2), the engine guard (A) then pour the recommended oil quantity. ● ôter les trois filtres (4), (5) et (6) placés sur le côté gauche du moteur, contrôler les bagues OR et nettoyer les filtres par l’essence, remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage; ● pour remplacer la cartouche filtre (3), il faut dévisser les trois vis de fixation et retirer le couvercle de la cartouche filtre; ● après la substitution des filtres, remonter le bouchon de vidange (2), la protection moteur (A) et remplir avec la juste quantité d’huile. ● die drei Metall Filter (4), (5) und (6), die auf der Linke des Motors sind,zur Sauberkeit der Filter mit Benzin voranzugehen und die Bedingungen der Ringe OR kontrollieren; zum Anbauen ist in umgekehrter Reinhenfolge zu verfahren; ●zum Wechsel (3) Filtereinsatze drei Befestigungschraube abschrauben und den Deckel abnehmen; ●nach dem Filterswechsel, die Ablaßstopfen (2), des Motorschutzes (A) anbauen und durch die Einfüllbohrung die vorgeschriebene Ölmenge einfüllen. ●quitar los tres filtros (4), (5) y (6) situados en el lado izquierdo del motor, comprobar las juntas OR y proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina, despues vuelva a montar las partes en sentido contrario al desmontaje ; ●para sustituir el cartucho del filtro (3), es necesario destornillar los tres tornillos de fijación y remover la tapa del cartucho del filtro; ● despues de la sustiución de los filtros, remontar el tapon de descarga (2), la protección (A) del motor y vierta a través la cantidad de aceite prescrita. 103 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag.12): Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi. Il tappo del radiatore presenta due posizioni di bloccaggio: la prima serve allo scarico preventivo della pressione esistente nel circuito di raffreddamento. COOLANT LEVEL CHECK ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 Check level (1) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells. The radiator cap is provided of two unlocking positions, the first being for the previous pressure discharge in the cooling system. CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments. Le bouchon du radiateur est pourvu de deux position de déblocage, la première peut servir à la décharge préventive de la pression du circuit de refroidissement. KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) Den Stand (1) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muss sich 10 mm über den Elementen befinden. Der Kühlerstopfen hat zwei Auslösestellungen: die erste dient zum Vorablass des Druckes. AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. WARNING Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding. ATTENTION Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures. MAN BEACHTE Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht. NOTA Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua. NOTE Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water. AVIS Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau. SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag 12): Porre un contenitore sul lato destro del cilindro, sotto la vite (1) di scarico refrigerante. Togliere PER PRIMA la vite (1), aprire LENTAMENTE il tappo (2) del radiatore destro e lasciar defluire il refrigerante nel contenitore inclinando 104 REPLACEMENT OF COOLING FLUID ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 Place a vessel on the R.H. side of the cylinder, under the coolant drain screw (1). FIRST remove the screw (1) then SLOWLY open the R.H. radiator ANMERKUNG Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen. AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) Einen Behälter auf die rechte Seite des Zylinders setzen, unter die Weinrebe Placer une cuve sur côté droite du (1) von Abladung des Kühlmittels. PREMIERE die Weinrebe (1) cylindre, dessous la vis (1) de entziehen, dann LANGSAM den vidange. Pfropfen (2) des rechten Heizkörpers AVANT TOUT, enlever la vis (1), ouvrir LENTEMENT le bouchon (2) öffnen, also das Motorrad neigen rechterseit und lasciar das Kühlmittel, du radiateur droite, incliner la SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. El tapón del radiador está provisto de dos posiciones de desbloqueo, la primiera sirve para la descarga preventiva de la presión. 1 ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua. SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág.13 Colocar un recipiente debajo del tornillo de purga (1), lado derecho del cilindro. EN PRIMER remover el tornillo (1), abrir LENTAMENTE el tapon (2) del 105 sulla destra il motociclo. Rimontare la vite (1). Versare nel radiatore la quantità di liquido prescritta e portare il motore in temperatura per eliminare eventuali bolle d’aria. Controllare periodicamente i manicotti di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); ciò eviterà che si verifichino perdite di refrigerante con conseguente rischio di grippaggio del motore. Se sulle tubazioni (A) si presentano screpolature, rigonfiamenti o indurimenti dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà opportuna la loro sostituzione. Controllare il corretto fissaggio delle fascette (B). cap; slope the motorcycle on the right side to drain the coolant easily in the vessel. Reassemble the screw (1). Pour the necessary quantity of coolant in the radiator then warm up the engine in order to eliminate any possible air bubble. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): this will avoid coolant leakages and consequent engine seizure: If hoses (A) show cracks, swelling or hardenings due to sheats desiccation, their replacement shall be advisable. Check the correct tightening of the clamps (B). motocyclette à droite àfin de faciliter l’ècoulement du liquide. Rèmonter la vis (1). Verser la quantitè de liquide nècessaire dans le radiateur et chauffer le moteur pour éliminer d’èventuelles bulles d’air. Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): cela evitera des pertes du refrigerantet donc des grippages du moteur. Si sur les tuyanteries (A) il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer. Contrôler la fixation correcte des colliers (B). REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa; - qualora ciò non avvenisse sbloccare la controghiera (3) e ruotare opportunamente la vite di registro (4) (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandola lo si aumenta); - bloccare nuovamente la controghiera (3). im Behälter abfließen. Die schraube (1) wieder montieren. Den Kühler mit der angegeben Flussigkeitsmenge einfullen und die korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen und die korrecte in den Kühler giessen und Motor anlasse, so dass die richtige Temperatur erreicht wird und etwwaige Luftblasen beseitigt werden. Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe „Karte der periodischen Wartung“): um Wasserleck und Motorfressen zu vermeiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung wegen Muffenaustrocknung an den Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die Letzten auszuwechseln. Die Korrekte Befestigung der Schellen (B) kontrollieren. THROTTLE CABLE ADJUSTMENT To check the correct adjustment of the throttle operate as follows: - remove the upper rubber cap (1); - by moving cable (2) back and forth check for 2 mm. clearance; - should the clearance be incorrect, unblock the counter ring-nut (3) and turn the adjusting screw (4) (by unscrewing it, the clearance is reduced, while by screwing screw (4) it is increased); - tighten the counter ring-nut again (3). REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DES GAZ Pour vèrifier le réglage du câble de la poigné des gaz, opérer comme suit: - enlever le capuchon supérieur en gomme (1); - déplacer en avant et en arrière la poignée (2) et contrôler qu’il y a un jeu de 2 mm. environ; - si le jeu n’est pas exact, débloquer le contre-collier (3) et tourner la vis de réglage (4); en la desserrant, le jeu décroisse, en la serrant, le jeu augmente; - serrer à nouveau le contre- collier (3). EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS Um den Drehgasgriff auf korrekte Einstellung zu prüfen, ist folgenderweise vorzugehen: - Obere Gummikappe (1) entfernen; - Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen der Welle (2) ist darauf zu achten, dass es ein Spiel von etwa 2 mm gibt; - Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3) lösen und Einstellschraube (4) drehen (zieht man die Schraube an, dann nimmt das Spiel zu; im umgekehrten Fall wird es geringer); - Nutmutter (3) neu festklemmen. ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida. WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition. ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé. 106 ACHTUNG * : Die Auspuffgase enthalten Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen. radiator derecho, inclinar la moto hacia el derecho y dejar que salga todo el l íquido. Volver a colocar el tornillo (1). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire. Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los manguitos están resecos, es conveniente subtituirlos. Controlar el correcto fijado de los abrazaderas (B). REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA Para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente: - remueva el casquete superior de goma (1); - compruebe, desplazando adelante y atrás la transmisión (2) que haya un juego de 2 mm aproximadamente; - si esto no se produce, desbloquee la contravirola (3) y gire el tornillo de ajuste (4) (destornillándolo disminuye el juego, atornillándolo aumenta); - vuelva a bloquear la contravirola (3). ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. 107 REGISTRAZIONE CARBURATORE La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più appropriato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo). - girare la vite di registro del titolo della miscela (2) in senso orario o antiorario sino a quando il motore girerà il più regolarmente possibile; NOTA: Qualora si dovesse ripristinare la taratura STANDARD, ruotare la vite di registro in senso orario fino alla posizione di tutto chiuso quindi tornare indietro di 2 giri (250-400) o 1+3/4 (450). - svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere il minimo più appropriato. REGISTRAZIONE MINIMO La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più appropriato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo). 108 ADJUSTING THE CARBURETTOR Adjust the carburettor with warm engine and with the throttle in closed position. Work as follows: - Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, near the fuel cock (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm). - Turn the mix strength adjusting screw (2) either clockwise or anticlockwise to have the engine running as regularly as possible; STANDARD adjustment: turn adjusting screw clockwise until the fully closed position is reached then turn back of 2 turns (250-400) or 1+3/4 turns (450). - progressively loosen adjusting screw (1) to obtain the slow running required. ADJUSTING THE IDLE Adjust the carburetor with warm engine and with the throttle control in closed position. Proceed as follows: - Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, near the fuel cock (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm). REGLAGE DU CARBURATEUR Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). - tourner la vis de réglage du titre du mélange (2) en sens horaire ou antihoraire jusqu’à ce que le moteur tourne le plus régulièrement que possible; Pour rétablir le tarage STANDARD, ôter le vis de reglage dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 2 tours (250-400) ou 1+3/4 tours (450). - desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré. REGLAGE DU RALENTI Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). VERGASER-EINSTELLUNG Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des Treibstoffhalins, in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis der geeigneteste Leerlauf erreicht wird. Drehzahl des Motors drehen (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn). - Die Einstellschraube der Mischungsstärke (2) im Uhrzeigersinn oder entgegen den Uhrzeigersinn drehen bis der Motor so regelmäßig wie möglich dreht ; Will man die Standardjustierung wiederherstellen, das Stellglied in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um 2 Umdrehungen (250-400) oder 1+3/4 Umdrehungen (450) zurückdrehen. - die Schraube (1) nach und nach lösen, bis der geeigneteste Leerlauf erhalten wird. LEERLAUF-EINSTELLUNG Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung: Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des Treibstoffhalins, in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis der geeigneteste Leerlauf erreicht wird. Drehzahl des Motors drehen (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn). AJUSTE DEL CARBURADOR El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). - gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regular posible; En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado ESTÁNDAR, gire el tornillo de adjuste en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vulva atrás de 2 vueltas (250-400) o bien de 1+3/4 vueltas (450). - destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado. AJUSTE DEL RALENTI El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). 109 ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi. CONTROLLO CANDELA Se la candela (1) di serie deve essere sostituita, è importante che la nuova abbia lo stesso grado termico e la medesima lunghezza di filettatura. Esatto grado termico: La punta dell'isolante è secca ed il colore è marrone chiaro o grigio. Grado termico elevato: La punta dell'isolante è secca e coperta da incrostazioni scure. Grado termico basso: La candela si è surriscaldata e la punta dell'isolante è vetrosa e di colore bianco o grigio. Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro. Regolare la distanza “A” a seconda del tipo di candela, come indicato a pag. 28 Una distanza maggiore può causare difficoltà di avviamento e sovraccarico della bobina. Una minore, può causare problemi di accelerazione, di funzionamento al minimo e di prestazioni alle basse velocità. 110 WARNING*: Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed area or in a confined area. SPARK PLUG CHECK If standard spark plug (1) s to be replaced, it is important that new spark plug have the same heat range and thread length. Correct heat grade: The tip of the insulator should be dry and the colour should be light brown or grey. ATTENTION * : Puisque les gaz d’échappement contien-nent monoxyde de carbone, il est avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. CONTROLE DE LA BOUGIE Si la bougie (1) de série doit être remplacée, il est important que la nouvelle ait le même degré thermique et la même longueur de filetage. Degré thérmique exact: La pointe de l’isolant est sèche et sa couleur est marron clair ou gris. ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschädigtem Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die Fahrsicherheit bemerken-swert. lKERZENKONTROLLE Wenn die Serienkerze (1) ausgewechselt werden muss, ist es wichtig, dass die neue denselben Wärmegrad und dieselbe Gewindelänge hat. Exakter Wärmegrad: Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken, und die Farbe ist hellbraun oder grau. Hoher Wärmegrad: Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken und von dunklen Verkrustungen bedeckt. High heat grade: In this case, the insulator tip is dry and covered with dark deposits. Degré thérmique élevé: La pointe de l’isolant est sèche et couverte d’incrustations foncées. Low heat grade: In this case, the spark plug is overheated and insulator tip is vitreous, white or grey in colour. Degré thérmique bas: La bougie est surchauffée, la pointe de l’isolant est vitreuse et de couleur blanche ou grise. Niedriger Wärmegrad: Die Kerze hat sich überhitzt, un die Spitze des Isolierstoffes ist glasig und hat eine weisse oder graue Farbe. Check distance between electrodes using a thickness gauge, and adjust distance “A” according to the type of spark plug, as shown on page 28 A wider gap may cause difficulties in starting engine and in overloading coil. Régler la distance “A” à selon le type de bougie et d’après les instructions données à la page 28 Une distance supérieure peut entraîner des difficultés de démarrage et de surcharge de la bobine. Das Abstand “A” je nach Kerzentyp einstellen, wie auf Seite 29 angegeben. Eine grössere Entfernung kann Anlasschwierigkeiten und Überbelastung der Spule verursachen. Eine geringere kann Beschleunigungsprobleme, Probleme des Funktionierens bei Niedrigstand und Probleme der Leistungen bei niedrigen Geschwindigkeiten werursachen. A gap that is too narrow may cause difficulties when accelerating, when idling the engine or when performing at low speeds. Une distance inférieure peut causer des problèmes d’accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées. ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados. CONTROL BUJIA Si la bujía (1) de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris. Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de buja como se indica en la pág. 29 Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina. Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. 111 AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o “più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore. Una candela di grado termico troppo basso può causare un notevole aumento dei depositi carboniosi. Prima di montare la candela, pulire accuratamente gli elettrodi e l'isolante con uno spazzolino metallico. AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una candela di grado termico non corretto. AVVERTENZA*: La candela deve essere serrata alla coppia prescritta. Diversamente potrebbe surriscaldarsi e provocare danni al motore. REGOLATORE DI TENSIONE Il regolatore di tensione (1) è fissato sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo (TE 250, TE-TC-SMR 400, 450) oppure nella zona inferiore del cannotto di sterzo, dietro al portanumero anteriore (TC 250). 112 CAUTION*: Select a spark plug with a colder or hotter heat range carefully and cautiously. A spark plug with too hot a heat range may lead to preignition and possible engine damage. A spark plug with too cold a heat range may foul as the result of too much carbon buildup. Before mounting spark plug, carefully clean electrodes and insulator with a metallic brush. AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un dégré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone. Avant de monter la bougie, nettoyez soigneusement les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range. CAUTION*: The spark plug must be securely tightened. An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine. AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur. VOLTAGE REGULATOR The voltage regulator (1) is fastened on the right side of the frame at the back of the steering sleeve (TE 250, TE-TC-SMR 400-450) or in the lower steering tube zone, behind the front number holder (TC 250). REGULATEUR DE TENSION (TE, SMR; USA Enduro) Le régulateur de tension (1) est fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction (TE 250, TE-TC-SMR 400-450) ou sur la zone inférieur du fourreau de direction, derrière le porte numero avant (TC 250). WARNHINWEIS * : Der eventuelle Austausch der Zündkerze mit einer “heißeren” oder “kälteren” ist mit äußerster Sorgfalt durchzuführen. Eine Zündkerze mit zu hohem Wärmegrad kann Frühzündungen verursachen mit möglichen Motorschäden. Eine Zündkerze mit zu niedrigem Wärmegrad kann die Kohlenablagerungen erheblich erhöhen. Bevor man die Kerze montiert, die Elektroden und den Isolierstoff mit einer kleinen Metallbürste sorgfältig säubern. WARNHINWEIS* : Niemals eine Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad benutzen. WARNHINWEIS* : Die Zündkerze muß mit dem vorgeschriebenem Drehmoment angezogen sein. Andernfalls könnte sie sich überhitzen und Schäden am Motor verursachen. SPANNUNGSREGLER (TE, SMR; USA Enduro) Der Spannungregler (1) ist auf der rechten Rahmenseite hinter dem Lenkungsrohr befestig (TE 250, TETC-SMR 400-450). Der Spannungregler (1) ist auf dem Lenkungsrohr hinter dem Nummerträger befestig (TC 250). ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico. ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto. ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor. TE TC REGULADOR DE TENSION El regulador de tension (1) ha sido fijado en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje (TE 250, TE-TC-SMR 400450) o bien ne la parte inferior del eje de dirección, detràs del portanumero delantero (TC 250). 113 REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY MOTOCICLO VERSIONE “A” SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IMPIANTO ELETTRICO come descritto a pag.12 “A” VERSION MOTOCICYCLE DISCONNECT THE BATTERY FROM THE ELECTRIC SYSTEM as described on page. 12 To check the valve clearance, proceed as follows , WITH COLD ENGINE: La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo seguente: Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella. Rimuovere il tubetto di sfiato (2) da manubrio; Posizionare il rubinetto carburante (3) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (4) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare la tubazione dal rubinetto. Togliere le otto viti (5) che fissano i convogliatori al serbatoio e recuperare le rispettive bussole; Rimuovere i convogliatori, le quattro viti (6)che fissano gli spoiler ai radiatori recuperando anche in questo caso le rispettive bussole; Rimuovere gli spoiler, la vite (A) che fissa il serbatoio ed il serbatoio stesso. 114 First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove the saddle; Remove vent hose (2) from handlebar; Set the fuel cock (3) on OFF position then loosen clamp (4) on the carburettor fuel hose; remove the hose from the fuel cock. Remove the eight screws (5) which fix the conveyors to fuel tank and recover the bushes under the screws; Remove the conveyors, the four screws (6) which fix the spoilers to the radiators and recover the bushes under the screws; Remove the spoilers, the fuel tank fastening screw (A) and the fuel tank. REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS MOTOCICYCLETTE VERSION “A” DÉTACHER LA LIAISON DE LA BATTERIE À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme il est décrit au pag. 12 Effectuer ce côntrole AVEC MOTEUR FROID, en opérant comme suit : “A” VERSION MOTORRAD VON DER INSTALLATION ELEKTRISCH DIE BATTERIE abnehmen wie es wird zur Seite 13 beschrieben. Die Uberprüfung muß bei KALTEM MOTOR in der folgenden Weise erfolgen: Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage; Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; Oter le tuyau (2) d’évent du guidon; Placet le robinet carburant (3) sur la position OFF et deserrer le collier (4) sur la tuyauterie du carburateur; Oter la tuyauterie du robinet carburant. Oter les vis (5) fixant les convoyeurs aux le réservoir carburant et recouvrer les douilles situées audessous des vis; Oter les convoyeurs, les quatre vis (6) fixant les spoilers aux les radiateurs et recouvrer les douilles situées au-dessous des vis; Oter les spoilers, la vis (A) fixant le réservoir carburant et le réservoir carburant; Das Entlüftungsrohr (2) vom Steg auf dem Lenker abnehmen; Den Treibstoffhahn (3) auf die Position OFF stellen und die Schelle (4) auf der Verbindungsleitung zum Vergaser lockern, den Hahn von der Verbindungsleitungabziehen; Die Schrauben (5), welche die Förderer am Tank befestigen, ausschrauben und die entsprechenden Buchsen sicherstellen; Die Förderer und Die Schrauben (6), welche die Spoiler an den Kühlern befestigen abnehmen, auch die entsprechenden Buchsen sicherstellen; AJUSTE JUEGO VÁLVULAS MOTOCICLO VERSIÓN “A” DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág. 13 El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; Remueva el sillín (A), los conductores (B) del depósito carburante, los conductores (C) de los radiatores y el depósito carburante (desmonte todos los órganos que puedan obstaculizar la operación de ajuste); Remueva el tubito de purga (2) del traversãno e el manillar; Colocar el grifo del carburante (3) en el la posicion OFF y aflojar la abrazadera (4) en el la tuberia de enlace al carburador; desensarter dicha tuberia del grifo. Saque los tornillos (5) que fijan los conductores al depósito y recuperar los casquillos ubicados bajo los tornillos; Retirar los conductores, los tornillos (6) que fijan los spoilers a los radiatores y recuperar los casquillos ubicados bajo los tornillos; Retirar los spoilers, el tornillo (A) que fija el depósito y el depósito mesmo. 115 Togliere la candela (7), le quattro viti (8) del coperchio testa ed il coperchio testa; Inserire la 2a marcia e, spingendo avanti e indietro il motociclo, portare il pistone al Punto Morto Superiore (in questa condizione le tacche riportate sulla testa coincidono con quelle poste sugli ingranaggi di entrambi gli alberi a camme, come indicato sulla figura); Verificare, usando uno spessimetro, che il gioco sia 0,15 mm (0.006 in.) per il lato ASPIRAZIONE e 0,20 mm (0.008 in.) per il lato SCARICO; In caso contrario, sollevare la molletta (9) di ritegno con l’ausilio di un attrezzo tiramolla, far scivolare il bilanciere da un lato, estrarre con una pinzetta la pastiglia e verificarne lo spessore; In base al valore rilevato, montare la nuova pastiglia (a ricambio, sono fornite pastiglie con spessore da 1,60 mm a 2,60 mm con maggiorazioni di 0,05 mm) e riportare in sede la molletta ed il bilanciere; Verificare di nuovo il gioco valvole e, se corretto, rimontare i particolari precedentemente rimossi procedendo inversamente rispetto allo smontaggio. Remove the spark plug (7), the four cylinder head cover fastening screws (8) and the cylinder head cover; Engage second gear and, moving the vehicle forwards and backwards, bring the piston to Top Dead Center (in this position, the markings on the cylinder head coincide with those placed on the mechanisms of both camshafts, as illustrated in the figure); Check, by means of a feeler gauge, that the valve clearance is 0,15 mm (0.006 in.) for INTAKE and 0,20 mm (0.008 in.) for exhaust; Otherwise, lift the retaining clip (9) using a hook, let the rocker arm slide to one side, extract the pad with a pair of pliers and check the thickness; Depending on the result, fit a new pad (as spare parts, pads are supplied ranging from 1.60 mm to 2.60 mm in steps of 0.05 mm) and return the clip and rocker arm; Check the valve clearance again and, if it’s correct, reassembly the removed parts using the reverse procedure. Ôter la bougie d’allumage (7), les quatre vis (8) du couvercle tête cylindre et le couvercle tête cylindre; Insérer la 2eme vitesse et, en poussant devant et en arrière le motocycle, porter le piston au Point Mort Supérieur (dans cette condition les encoches qui se trouvent sur la culasse du cylindre coïncident avec celles qui se trouvent sur les engrenages des deux les arbres aux cames, comme il est indiqué sur l'illustration); avec un épaisseurmètre vérifier le jeu des soupapes qui doit être de 0,15 mm (0.006 in.) pour ADMISSION et de 0,20 mm (0.008 in.) pour ECHAPPEMENT; En cas contraire, soulever la pince (9) de retenue avec le secours d'un outil (crochet), faire glisser le culbuteur d'un côté, extraire avec une pincette la plaquette et en vérifier l'épaisseur; En base à la valeur relevée, monter la nouvelle pastille (au rechange, pastilles sont fournies avec épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm avec des augmentations de 0,05 mm) et reporter en siège la pince et le balancier; vérifier le jeu des soupapes et, si est correct, remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage. MOTOCICLO VERSIONE “A” “A” VERSION MOTOCICYCLE CONNECT THE BATTERY TO THE ELECTRIC SYSTEM. MOTOCICYCLETTE VERSION “A” RELIER LA BATTERIE À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE. RICOLLEGARE LA BATTERIA ALL’IMPIANTO ELETTRICO. 116 Die Spoiler, die Schraube (A) und den Tank entnehmen. Die Zündkerze (7), den vier Schrauben (8) und Zylinderkopf Deckel abnehmen; Den Wechsel des Motors in 2. Gang stellen und vorn schiebend, und rückwärts das Motorrad, dem Höheren Totpunkt den Kolben bringen (in diese Bedingung die Kerben daß sie auf dem Kopf des Zylinders sind, fallen sie zusammen mit, daß sie auf den Getrieben von beiden Nockenwellen sind, wie auf ihn auf der Figur gezeigt wird); Das Ventilspiel, das 0,15 mm (0.006 in.) für den ANSAUGSEITE und 0,20 mm (0.008 in.) für den sein muß, mit einem Dickenmesser überprüfen; Andernfalls, die Klammer heben (9) ihm einen Haken benutzend, den Schwinghebel gleiten machen einerseits, mit einer Pinzette die Einstellscheibe herausziehen und die Dicke davon prüfen; Aufgrund der vorspringenden Dicke wird die neue Einstellscheibe (zu Austausch Einstellscheiben montieren mit Dicke von 1,60 geliefert mm zu 2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05 mm) und wieder im Sitz die Klammer und den Schwinghebel bringen; Nochmal das Spiel der Ventile prüfen und, wenn korrekt, wieder die Details, die umgekehrt bezüglich der Zerlegung vorangehend, zerlegt wurden, zusammensetzen “A” VERSION MOTORRAD WIEDER DIE BATTERIE Á DIE ELEKTRISCHE INSTALLATION. Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos (8) de la tapa culata y la tapa culata; Insertar la 2a marcha y, empujando adelante y atrás el motociclo, llevar el pistón al Punto Muerto Superior (en esta condición las muescas indicadas sobre la culada cilindro coinciden con aquellos correos sobre los engranajes de ambos los ejes distribución, como indicado sobre la figura); Con un medidor de espesores verificar el juego de las válvulas que debe ser de 0,15 mm (0.006 in.) para la ASPIRACIÓN y de 0,20 mm (0.008 in.) para el ESCAPE; En caso contrario, levantar la pinza (9) con el auxilio de un gancho, hacer resbalar el balancín de un lado, extraer con un alicate la pastilla y averiguar de ello el espesor; Con base en el valor realzado, montar la nueva pastilla (a repuesto, son provistas pastillas con espesor de 1,60 mm a 2,60 mm con aumentos de 0,05 mm) y reconducir en sede la pinza y el balancín; Verificar nuevamente el juego de las válvulas y, si correcto, volver a montar los componentes quitados en precedencia. MOTOCICLO VERSIÓN “A” CONECTAR DE NUEVO LA BATERÍA A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA. 117 CONTROLLO FILTRO ARIA Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. MOTOCICLO VERSIONE “A” (Pag. 12) SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IMPIANTO ELETTRICO come descritto a pag. 12. Ruotare in avanti il cestello completo di batteria (1) (non è necessario rimuovere quest’ultima). Per accedere al filtro, sollevare leggermente la centralina (2). Togliere la vite (3), rimuovere il filtro aria completo (4) e separare il filtro (5) dal telaietto (6). AIR FILTER CHECK Turn rear pin (1) counterclockwise, remove the saddle from the front afstening screw. “A” VERSION MOTOCICYCLE (Page 12) DISCONNECT THE BATTERY FROM THE ELECTRIC SYSTEM as described on page 12. Turn forward the housing box complete with the battery (1) (it is not necessary to remove the battery from its housing box). To gain access to the air filter, lift a little the electronic power unit (2). Remove screw (3) and the filter (4). Separate filter (5) from frame (6). PULIZIA FILTRO ARIA Lavare il filtro con benzina ed asciugarlo pefettamente. Immergerlo in olio speciale per filtri, indi strizzarlo per far uscire l'olio superfluo. AIR FILTER AND CLEANING Wash filter with gasoline and dry it fully. Plunge filter in special oil for filters, then wring it to drain superfluous oil. ATTENZIONE*: Per la pulizia dell’elemento filtrante non utilizzare benzina o solvente a basso punto di infiammabilità; potrebbero verificarsi incendi o esplosioni. ATTENZIONE*: Pulire l’elemento filtrante in un’area ben ventilata e non avvicinare scintille o fiamme all’area di lavoro. CAUTION*: Do not use gasoline or a low flash-point solvent to clean the element. A fire or explosion could result. CAUTION*: Clean the element in a well ventilated area, and do not allow sparks or flames anywhere near the working area. MONTAGGIO Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro dal lato dell'alloggiamento per ottenere una buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel proprio alloggiamento, assicurarsi che l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro della scatola filtro. Rimontare gli altri particolari precedentemente rimossi. AVVERTENZA*: In caso di errato montaggio del filtro, potrebbero entrare sporcizia o polvere, provocando l’usura rapida dei segmenti pistone e del cilindro. 118 ASSEMBLY To ensure tight fit, slightly (C) grease filter edge on side facing filter housing. While re-inserting the filter into its housing, make surs that piece A is turned upwards and edge B is on the left lower side of the filter case. Reassemble the parts previously removed (battery: connect the positive cable first). CAUTION*: If the element assembly is not installed correctly, dirt and dust may enter and the engine resulting in rapid wear of the piston rings and cylinder. CONTROLE FILTRE A AIR Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. MOTOCICYCLETTE VERSION “A” (Pag. 12) DÉTACHER LA LIAISON DE LA BATTERIE À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme il est décrit au pag. 12. Tourner en devant le panier complet de batterie (1) (il n'est pas nécessaire d'enlever la batterie). Pour accéder au filtre de l'air, soulever légèrement le centrale électronique (2). Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR Lever le filtre avec essence et l'essorer complètement; le plonger dans huile spécial pour filtres; l'essorer ensuite pour enlever l'huile surabondante. ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier. ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail. MONTAGE Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement. Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment (batterie: brancher le câble positif pour le premier). ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre. KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. “A” VERSION MOTORRAD (Seite 13) VON DER INSTALLATION ELEKTRISCH DIE BATTERIE abnehmen wie es wird zur Seite 13 beschrieben. Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen). Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnig den Elektronischer Steuereinheit (2) heben. Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6) trennen. REINIGUNG LUFTFILTER Das Filter mit Benzin waschen und es sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-Filteroel eintauchen lassen, danach sorgfaeltig ausringen, um das uebersohuessige Oel ausfliessen zu lassen. ACHTUNG * : Zur Reinigung des Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen ; es könnten Brände oder Explosionen auftreten. ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut belüftetem Bereich reinigen und sich nicht mit Funken oder Flammen dem Arbeitsgebiet nähern. MONTAGE Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist. Die vorher abgenommenen Teile wieder anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol anschliessen). ACHTUNG * : Im Falle der falschen Filtermontage könnte Schmutz und Staub eindringen und den schnellen Verschleiß der Kolbenringe und des Zylinders verursachen. CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. 1 MOTOCICLO VERSIÓN “A” (Pag. 13) DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág.13. Girar hacia adelante la cesta completa de batería (1) (no es necesario remover la batería). Para acceder al filtro, levantar ligeramente la centralita electrónica(2). Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente. Sumérjalo e en aceite especial para filtros, luego apriételo para hacer salir el aceite superfluo. ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones. ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo. MONTAJE Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente (en la batería conecte en primer lugar el polo positivo). ATENCIÓN *: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrían introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro. A 4 3 5 6 C B 119 REGOLAZIONE GIOCO DEI CUSCINETTI DELLO STERZO Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco. Per controllare la registrazione dello sterzo, posizionare sotto al motore un cavalletto o un supporto in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Premere leggermente sulle estremità del manubrio per mettere in rotazione l'articolazione di sterzo; il manubrio dovrà ruotare senza sforzo. Mettetevi a terra di fronte al motociclo, afferrate le estremità inferiori degli steli della forcella e muovetele in senso normale al loro asse. 120 STEERING WHEEL BALL PLAY ADJUSTMENT To ensure maximum safety, the steering wheel should always be regulated so that the handlebars steering the motorcycle rotate freely without play. To check steering wheel adjustment, place kick stand or other support under the engine so that the front wheel is raised from ground. Place slight pressure on the tips of the handlebars to rotate steering wheel; the handlebars should also rotate without effort. Stand in front of the motorcycle and grasp the lower end of the fork rods sliders moving them in the direction of their axis. REGLAGE DU JEU DES PALIERS DU GUIDON Pour que la sécurité soit garantie, le guidon devrait toujours être parfaitement réglé de telle sorte qu’il tourne librement, sans aucun jeu. Pour contrôler le réglage du guidon, positionner sous le moteur une béquille ou un support de telle sorte que la roue avant soit soulevée du sol. Exercer une légère pression sur les extrémités du guidon pour faire tourner la rotule de direction; le guidon doit tourner sans effort. Se placer devant la moto, saisissez les extrémités inférieures des porte tiges de fourche en les mouvant dans le sens de leur axe. SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Gegenüber dem Motorrad stehend, die unteren Ende der Schafthalterungen der Gabel greifen und sie in Richtung ihrer Achse bewegen. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo. Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje. 121 Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo. Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella. Ruotare in senso orario la ghiera (2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco. Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9 Kgm. (78,4÷88,3 Nm). Serrare le quattro viti (3) sulla testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). AVVERTENZA*: Per motivi di sicurezza non guidare il motociclo con i cuscinetti di sterzo danneggiati. 122 If play is noticed, proceed with adjustment as follows: - loosen steering sleeve nut (1); - loosen four screws that fix steering head to fork rods (3); - Turn the steering ring nut (2) clockwise of the steering sleeve proper tool, to adjust play properly; - tighten steering sleeve nut (1) to a torque setting of 57,9÷65,1 Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm) - tighten four screws on the steering head (3) to a torque of 22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft). En présence d’un jeu, effectuer un réglage comme suit: - desserrer l’ecrou (1) de la barre de direction; - desserrer les 4 vis (3) de fixation de la tête de direction aux montants de la fourche. - Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu. - serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) - serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). CAUTION*: Do not ride a motorcycle with damaged steering stem bearings. An unsafe handling condition can result. AVIS * : Pour des raison de sécurité, ne jamais conduire le motocycle avec les paliers du guidon endommagés. Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie die unteren Gabelenden auf der Höhe des Radzapfens an und verschieben Sie diese senkrecht zu deren Achse; weist das Lager ein gewisses Spiel auf, so ist die nachfolgend beschriebene Einstellung vorzunehmen: - Die Schraube (1) des Lenkrohrs lösen. - Die vier Schrauben (3) zur Befestigung des Lenkkopfes an den der Gabelholmen lösen - Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs im Uhrzeigersinn drehen des Lenkrohrs mit dem entsprechenden Spezialschlüssel drehen, bis das Spiel korrekt eingestellt ist - Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit einem Anzugsmoment von 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) sichern. Die vier Schrauben (3) am Lenkkopf mit 22,5÷26,5 Nm ( 2,3÷2,7 Kgm). BENMERKUNG* : Aus Sicherheitsgründen das Motorrad nicht mit beschädigten Lenklagern fahren. Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm) - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados. 123 REGOLAZIONE LEVA COMANDO (TE, TC) E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRENO ANTERIORE (TE, TC, SMR) PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE riportata a pag 12. Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l’entità di questo intervento. Nota: la corsa a vuoto deve essere almeno di 3 mm. Per la regolazione agire sul registro (2). Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall’oblò ricavato posteriormente sul corpo pompa (TE, TC) o indicato sul serbatoio trasparente (SMR). Un eventuale abbassamento del livello del fluido può permettere l'ingresso di aria nell'impianto con conseguente allungamento della corsa della leva. ADJUSTMENT OF THE CONTROL LEVER (TE, TC) AND CHECK OF THE FRONT BRAKE FLUID LEVEL (TE, TC, SMR) BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE on page 12. The driver will set the adjustment according to his needs. Note: free play must be at least 3 mm (0.1 in.). Turn adjusting nut (2) for the adjustment. The level of the fluid in pump reservoir must never be below the minimum value (1), which can be checked from the window on the rear side of the pump body (TE, TC). For SMR model, check the level on the fluid reservoir. A decrease of the fuel level will let air into the sustem, hence an extension of the level stroke. REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT (TE, TC) ET CONTRÔLE DU NIVEAU FLUIDE FREIN AVANT (TE, TC, SMR) AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12. Le conducteur régléra ce jeu selon ses nécessités. Nota: la course à vide doit être au moins de 3 mm. Pour le réglage, tourner le registre (2). Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la côté arrière du la pompe (TE, TC). Pour le model SMR, contrôler le niveau d’huile sur le réservoir. L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue. ATTENZIONE*: Se la leva del freno risulta troppo “morbida”, si è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto. Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il Concessionario Husqvarna. WARNING*: If the brake lever feels mushy when it is applied, there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such conditions, have the brake checked immediately by an authorized HUSQVARNA dealer. ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna. 124 STEUERHEBELEINSTELLUNG (TE, TC) UND STANDKONTROLE DER BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR DIE VORDERRADBREMSE (TE, TC, SMR) (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) Diese Einstellung ist subjektiv, und ist daher vom persoenlichen Bedarf des Fahrers abhaengig. Anmerkung: Der Leerweg Muss Mindestens 3 mm Betragen. Für die Einstellung die Einstellschraube (2) drehen. Der Flussigkeitsstand des Pumpbehaelters daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes, des auf dem Pumpgehause herausgearbeiteten Sichtfensters befinden (1) (auf der Behälter für das SMR Modell, hinten für das TE, TC Modell). Durch ein eventuelles Absinken des Fluessigkeitsstandes kann Luft in die Vorrichtung eintreten, was eine Verlaengerung des Hebelhubes zur Folge hat. ACHTUNG * : Falls sich der Bremshebel als zu “weich” ergeben sollte, ist Luft in der Leitung oder ein Fehler der Anlage vorhanden. Die Bremsanlage ist sofort bei dem Husqvarna-Händler überprüfen zu lassen, da es gefährlich ist, das Motorrad in diesem Zustand zu fahren. AJUSTE PALANCA DE MANDO FRENO DELANTERO (TE, TC) Y CONTROL NIVEL FLUIDO (TE, TC, SMR) ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE en la pág. 13. Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerà la entitad de esta interveción según sus necesidades. Nota: el juego deberà ser siempre al menos de 3 mm. Para regular actúe en el ajuste (2). El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor minimo (1) visible a través de la mirilla de inspección, lado trasero (TE, TC), o bien indicado en el depósito del fluido (SMR). Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca. TE-TC + B 2 A - A: per aumentare il gioco B: per diminuire il gioco A: das Spiel zu erhoehen B: das Spiel zu verringern A: to encrease clearance B: to decrease clearance A: para aumentar el juego B: para disminuir el juego A: pour augmenter le jeau B: pour dimínuer le jeau ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. 125 AVVERTENZA*: Non versare fluido freni su superfici verniciate o lenti (es. di fanali) AVVERTENZA*: Non mischiare due tipi di fluido diversi. Se si sceglie di impiegare una diversa marca di fluido, eliminare completamente quello esistente. AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. CAUTION*: Do not spill brake fluid on to any painted surface or lenses. CAUTION*:Do not mix two brands of fluid. Change the brake fluid in the brake line if you wish to switch to another fluid brand. REGISTRAZIONE POSIZIONE PEDALE FRENO POSTERIORE La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali. Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (1); - ruotare la camma (2) per abbassare o alzare della dimensione (A) desiderata il pedale del freno; - a regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1). Dopo aver effettuato questa registrazione, è necessario regolare la corsa a vuoto del pedale, secondo le istruzioni riportate a pag. 128. REAR BRAKE PEDAL POSITION ADJUSTMENT The position of the rear foot brake pedal as to the footrest may be adjusted according to the individual needs. For the adjusting proceed as follows: - loosen the screw (1); - turn the cam (2) in order to adjust the brake pedal idle stroke (A);- the operation done, tighten the screw (1). The adjusting operation carried out, adjust the idle stroke of the pedal as indicated in page 128. 126 CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed. AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées ou des éléments transparents, comme lentilles de phare. AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents. Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant. ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin. REGLAGE POSITION PEDALE FREIN ARRIERE La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante: - Desserrer la vis (1); - tourner la came (2) pour régler la course à vide (A); - après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1). Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide de la pédale indiquées à page 128. WARNHINWEIS * : Keine Bremsflüßigkeit auf gelackte Flächen oder transparente Teile (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen. WARNHINWEIS * : Nicht zwei verschiedene Flüßigkeitstypen vermischen. Wird gewählt, eine andere Flüßigkeitsmarke zu verwenden, ist die vorhandene vollständig zu entfernen. ACHTUNG * : Die Bremsflüßigkeit kann Reizungen verursachen. Die Berührung mit der Haut und den Augen vermeiden. Im Falle der Berührung die betreffenden Hautflächen reinigen, falls die Augen betroffen sind, einen Arzt zu Rate ziehen. EINREGULIERUNG DER STELLUNG DES HINTEREN BREMSPEDALS Die Stellung des hinteren Bremspedals in Bezug auf den Fussrastehalter kann gemäss den persönlichen Anforderungen wie folgt eingestellt werden: - Die Schraube losdrehen (1); - Den Nocken (2) drehen, um den Fusshebel zu senken bzw. zu heben; - nach der Einstellung, die schraube (1) wieder spannen. Nach dieser Einstellung, muss auch der Leerhub des Pedals eingestellt werden, gemäss der Vorschriften auf Seite 128. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales. Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente: - afloje el tornillo (1); - para regular la carrera en vacio (A), gire la leva (2);- una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1). Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío del pedal de pág. 129. 127 REGISTRAZIONE CORSA A VUOTO FRENO POSTERIORE Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (B) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3); - agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto; - a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3). REAR BRAKE IDLE STROKE ADJUSTMENT The rear brake foot pedal should have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle stroke before starting the true braking action. Should this not happen as follows: - loosen nut (3); - operate the pump rod (4) to increase or decrease the idle stroke; - tighten nut (3) at the end of the operation. RÉGLAGE DE LA COURSE À VIDE DU FREIN ARRIERE La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (B) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante: - desserrer l’écrou (3); - agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide; - après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3). ATTENZIONE La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA DEL FRENO. WARNING When the idle stroke figures are not met, the brake pads will be subjected to a fast wear that may bring to the TOTAL ATTENTION L’absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d’atteindre l’INEFFICACITE TOTALE DU FREIN. CONTROLLO LIVELLO FLUIDO Il livello (A) deve trovarsi tra le tacche MIN e MAX del serbatoio pompa. CHECKING THE FLUID LEVEL The level (A) must be set between the pump tank notches of MIN and MAX. CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE Le niveau (A) doit être situé entre les encoches MIN et MAX du réservoir pompe. 128 LEERHUBEINSTELLUNG DER HINTEREN BREMSE Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (B) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben. Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen: - die Mutter (3) lösen; - den Pumpensteuerungsstab (4) bewegen, um den Leerhub grösser oder kleiner zu machen; - nach Ausführung der Operation, die Mutter (3) wieder spannen. ACHTUNG Fehlt der vorgeschriebene Leerhub, dann werden die Bremsbelaege schnell verschleissen, mit der Folge, dass DIE BREMSE VOELLIG UNWIRKSAM WIRD. KONTROLLE FLÜSSIGKEITSSTAND Der Stand (A) soll zwischen den MIN.- und MAX.- Markierungen des Pumpenbehälters liegen. AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (B) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3). ATENCION Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO. CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas. 129 REGOLAZIONE LEVA COMANDO E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRIZIONE IDRAULICA Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l’entità di questo intervento. Nota: la corsa a vuoto deve essere almeno di 3 mm. Per la regolazione agire sul registro (B). Per effettuare la verifica del livello del fluido, operare nel modo seguente: - togliere sul comando le viti (1), il coperchio (2) e la membrana in gomma; - mantenendo orizzontale il cilindro (3) del comando, verificare che il livello del fluido non si trovi al di sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite superiore (A) del corpo pompa; - se necessario, aggiungere fluido del tipo riportato nella TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a pag. 44. ADJUSTMENT OF THE CONTROL LEVER AND CHECK OF THE HYDRAULIC CLUTCH FLUID LEVEL The driver will set the adjustment according to his needs. Note: free play must be at least 3 mm (0.1 in.). Turn adjusting nut (B) for the adjustment. AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI liquido per freni. TABLE FOR LUBRICATIONSUPPLIES for the fluid type page 44) CAUTION *: NEVER use brake fluid. REGLAGE DU LEVIER DE COMMANDE ET CONTRÔLE DU NIVEAU FLUIDE DE L’EMBRAYAGE HYDRAULIQUE Le conducteur régléra ce jeu selon ses nécessités. Nota: la course à vide doit être au moins de 3 mm. Pour le réglage, tourner le registre (B). Pour effectuer le contrôle du niveau du fluide, en opérant comme suit: - oter les vis (1), le couvercle (2) et le diaphragme pompe sur le commande pompe d’embrayage; - mettre le maître-cylindre (3) du commande embrayage dans la position horizontale et contrôler le niveau du fluide: le niveau ne doit se trouver au-dessous de 4 mm (0.16 in.) du bord supérieur (A) de la pompe; - si nécessaire, insérer fluide (pour le type, voir TABLEAU DE GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS pag; 44). AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein. Rimontare le parti precedentemente rimosse. Reassembly the removed parts using the reverse procedure. Remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage. Controllare periodicamente la tubazione di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se la tubazione (C) presenta segni di usura o crepe, sarà opportuna la sua sostituzione. Periodically check the connecting hose (see “Periodical maintenance card”): if the hose (C) show is bent or cracked, its replacement is advised, Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur la tuyanterie (C) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire le remplacer. 130 To check the fluid level, proceed as follows: - remove screws (1), cover (2) and rubber pump diaphragm on the handlebar clutch control; - by keeping the master cylinder (3) in horizontal position, check the fluid level is NOT BELOW 4 mm (0.16 in.) from the upper surface (A) of the pump body; - if necessary, add fluid until the correct level is reached (see STEUERHEBELEINSTELLUNG UND ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN KUPPLUNG PRÜFEN Diese Einstellung ist subjektiv, und ist daher vom persoenlichen Bedarf des Fahrers abhaengig. Anmerkung: Der Leerweg Muss Mindestens 3 mm Betragen. Für die Einstellung die Einstellschraube (2) drehen. Zur Durchführung des Arbeitsgangs folgendermassen vorgehen: - Dazu Schrauben (1) entfernen und Deckel (2) samt Gummibalg abnehmen; - den Zylinder (3) des Befehles Kupplung waagerecht und prüfen, daß der Stand der Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm (0.16 in.) von der höheren Grenze (A) vom Körper der Pumpe; - wenn notwendig, des flüssig vorgeschriebenen Types hinzufügen (auf der TABELLE VON SCHMIERUNG die zur Seite 45 ist sehen). WARNHINWEIS *: KEINESFALLS Bremsflüssigkeit Einfüllen. Zum Anbauen ist in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher oder Rissen vorstellt dann sind, die Letzten auszuwechseln. AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL FLUIDO EMBRAGUE HIDRÁULICO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerà la entitad de esta interveción según sus necesidades. Nota: el juego deberà ser siempre al menos de 3 mm. Para regular actúe en el ajuste (B). Para controlar el nivel del fluido, actúe del modo siguiente: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - con el cilindro maestro (3) en posición horizontal, el nivel del fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.) del tope superior (A) del corpo bomba - si necesario, rellenar (usar fluido indicado en la TABLA DE LUBRICACION, RELLONES pàg. 45) C ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. Volver a montar los componentes quitados en precedencia. Controre periódicamente el manguito de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en el tubo (C) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlo. 131 SPURGO FRIZIONE IDRAULICA Per effettuare l’operazione, operare nel modo seguente: - togliere le viti (1), il coperchio (2) e la membrana in gomma; - rimuovere il nipplo di sfiato (3); - introdurre nel foro del nipplo, con l’ausilio di una siringa, il fluido del tipo riportato nella TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a pag. 44. AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI liquido per freni. HYDRAULIC CLUTCH BLEEDING Proceed as follows: - remove screws (1), cap (2) and rubber pump diaphragm; - remove the bleeding nipple (3); - mount a syringe in the bleeding nipple hole, then refill with fresh fluid (see LUBRICATION TABLE on page 44). PURGE DE L’EMBRAYAGE HYDRAULIQUE Agir comme suit: - oter les vis (1), le couvercle (2) et le diaphragme pompe; - oter le nipple de purge (3); - mettre une seringue à place de le nipple de purge et remplie d’huile nouveau (voir TABLEAU DE GRAISSAGE à la page 44). CAUTION *: NEVER use brake fluid. AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein. - procedere nell’operazione fino a quando, dal foro (B) sul corpo pompa, uscirà solo fluido SENZA bollicine. Controllare che il livello del fluido non si trovi al di sotto di 4 mm dal limite superiore (A) del corpo pompa. Rimontare le parti precedentemente rimosse. Refill until fluid is discharged from the lower hole (B) on the pump body WITHOUT BUBBLES. The fluid level MUST NEVER BE below 4 mm from the top (A) of the clutch pump body (see picture). Reassemble the removed parts. 132 ENTLÜFTEN DER HYDRAULISCHEN KUPPLUNG Zur Durchführung des Arbeitsgangs folgendermassen vorgehen: - Dazu Schrauben (1) entfernen und Deckel (2) samt Gummibalg abnehmen; - Den Entlüftungsnippel (3) entfernen; - Statt dessen die mit Fluessigkeit (Siehe Seite 45 “SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN”). WARNHINWEIS *: KEINESFALLS Bremsflüssigkeit Einfüllen. Remplie jusqu’à l’huile commence à sortir SANS BULLES par l’orifice inférieur (B) du la pompe de l’embrayage. Le niveau d’huile doit jamais être inférieur de 4 mm du bord supérieur (A) sur la pompe. Remonter les parties précédemment enlevées. - die Operation fortsetzen bis, vom Loch (B) das auf dem Körper der Pumpe ist, wird die Flüssigkeit nur OHNE Bläschen von Luft ausgehen. - Kontrollieren, daß der Stand der Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm es pumpt vom Obergeschoß (A) des Körpers. SANGRAR EL EMBRAGUE HIDRÁULICO Para efectuar dicha operación, proceder como sigue: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - retirar la boquilla de sangrado (3); - entroducir en el agujero de sangrado, por medio de una siringa, el fluido fresco (véanse la TABLA DE LUBRICACIÓ N en la pág. 45). ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. - Efectuar la operación hasta que tanto el fluido salga SIN burrujas por el borde (B) del corpo bomba. Compruebe que el nivel del fluido no debe ser nunca inferior de 4 mm respecto al. Volver a montar los componentes quitados en precedencia. 133 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta. ADJUSTING THE SUSPENSIONS ACCORDING TO PARTICULAR TRACK CONDITIONS The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions. Afterwards, increase or decrease the adjusting clicks one at a time. REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois. TERRENO DURO Forcella: regolazione più morbida in compressione Ammortizzatore: regolazione più morbida in compressione In caso di percorso veloce, regolazione più morbida sia in compressione che in estensione per entrambe le sospensioni, quest’ultima modifica favorisce l’aderenza delle ruote sul terreno. HARD GROUND Fork: softer compression adjustment. Shock absorber: softer compression adjustment. The softer adjustment for the two suspensions is also used both in compression and in extension when driving at top speed, in order to have better grip of the tires. TERREIN DUR Fourche: réglage en compression plus souple. Amortisseur: réglage en compression plus souple. En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route. TERRENO SABBIOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regolazione più morbida della compressione e più dura dell’estensione. Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto. SANDY GROUND Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one, and make a softer compression adjustment and a harder extension adjustment at the same time. Shock absorber: have a harder compression, and expecially a harder extension adjustment. Work on the spring preload to lower the motorcycle rear side. TERREIN SABLEUX Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression plus souple, tandis que le réglage de l’extension sera plus raide. Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide. Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto. 134 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern. HARTES GELÄNDE Gabel : Weichere Einstellung in Kompression Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Kompression. Im Falle von Schnellstrecken, weichere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen ; diese letzte Änderung begünstigt die Bodenhaftung der Räder. SANDIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung der Kompression und härterer Einstellung der Ausfederung. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in Kompression und hauptsächlich in Ausfederung ; außerdem die Federvorladung zum Senken des hinteren Motorradteils betätigen. REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez. TERRENO DURO Horquilla: regulación más suave en compresión. Amortiguador: regulación más suave en compresión. En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno. TERRENO ARENOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión. Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto. 135 TERRENO FANGOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto. La sostituzione delle molle su entrambe le sospensioni è consigliata per compensare l’aumento di peso della moto dovuto al fango accumulato. NOTE Se la forcella fosse troppo morbida o troppo dura in ogni condizione di registrazione, verificare il livello dell’olio nello stelo perchè potrebbe essere troppo basso o troppo alto ; ricordare che una quantità maggiore di olio nella forcella comporta uno spurgo aria più frequente. Se le sospensioni non reagiscono alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di registro perchè potrebbero esseri bloccati. Le tarature standard e le procedure di registrazione sono riportate sulle pagine che seguono; le molle disponibili a richiesta, unitamente ai rispettivi distanziali di precarica, sono riportate alle pagine 262, 264, 266. 136 MUDDY GROUND Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one. Shock absorber: have a harder compression and extension adjustments, or replace the standard spring with a harder one. Work on the spring preload to lift the motorcycle rear side. We advise replacing the springs of both suspensions to compensate the weight increase due to the piling of the mud. NOTE: When the fork results as either too soft or too hard for any adjustment conditions, check the oil level inside the forkrod. The level can either be too low or too high. Remember that too much oil inside the fork will involve a more frequent air drainage. When the suspensions do not react to the changes of calibration, check that the adjusting units are not blocked. The standard calibrations and the adjustment procedures are shown on the next pages. The springs available upon request, together with the preload spacers, are shown on pages 262, 264, 266. TERREIN BOUEUX Fourche: réglage en compression, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide. Amortisseur: réglage en compression et en extension plus raide. Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto. Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée. SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen. Der Austausch der Federn auf beiden Federungen ist zum Ausgleich der Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des angesammelten Schlamms empfehlenswert. NOTE: Si la fourche est trop souple ou trop raide dans n’importe quelle condition de réglage, contrôler le niveau d’huile dans la tige, car il pourrait être trop bas ou trop haut. Se rappeler que l’huile en excès dans la fourche entraîne un curage d’air plus fréquent. Si les suspensions ne réagissent point aux changements de tarage, contrôler les groupes de réglage pouvant être bloqués. ANMERKUNG : Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran denken, daß eine größere Ölmenge in der Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind die Registergruppen zu überprüfen, da sie blockiert sein könnten. Les tarages standard et les procédures de règlage sont indiquées sur les pages suivantes. Les ressorts disponibles sur demande, et les entretoises de précharge, sont indiqués aux pages 262, 264, 266. Die Standard-Eichungen und die Einstellverfahren sind auf den folgenden Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur Verfügung stehenden Federn, zusammen mit den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den Seiten 263, 265, 267 aufgeführt. TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango. NOTAS Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados. Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas en las páginas siguientes; los muelles disponibles bajo pedido, junto a los relativos distanciadores de precarga, están indicados a las páginas 263, 265, 267. 137 REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. b) ESTENSIONE (REGISTRO SUPERIORE) Taratura standard: -10 scatti Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard , ruotare il registro (C) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. c) SFIATO ARIA (da effettuare dopo ogni gara in caso di uso competitivo oppure mensilmente). Porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed allentare la valvolina (D). Serrare la valvolina ad operazione ultimata. 138 ADJUSTING THE COMPRESSION FORK a) COMPRESSION (LOWER REGISTER) Standard calibration: -23 clicks. Remove plug (B) and turn register (A) clockwise until the position of fully closed is reached then, turn back by the mentioned clicks.To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action. b) EXTENSION (UPPER REGISTER) Standard calibration: - 10 clicks. To reset standard calibration turn register (C) clockwise to reach the position of fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action. c) AIR VENT (to carry out after each competition, or monthly). Set the motorcycle on a central stand and release the fork fully and loosen the air vent valve (D). Once this operation is over, tighten the valve. REGLAGE FOURCHE A COMPRESSION a) COMPRESSION (REGISTRE INFÉRIEUR) Tarage standard: -23 déclics. Pour rétablir le tarage standard, ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. b) EXTENSION (REGISTRE SUPÉRIEUR) Tarage standard: - 10 déclics Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre (C) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape. EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -23 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen. b) AUSFEDERUNG (OBERES STELLGLIED) Standardjustierung: - 10 Klicks Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wieder herzustellen, das Stellglied (C) in den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen. c) LUFTABLASS Das Ventil (D) öffnen, das Motorrad auf einen mittigen Bock stellen und die Gabel vollständig ausstrecken (nach jedem Rennen oder monatlich). Das Ventil nach ausgeführtem Vorgang schliessen. REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR). Calibrado estándar: -10 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación. C A B NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima. WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions. D NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre. 139 LIVELLO OLIO FORCELLA (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12). Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è necessario rimuovere questi ultimi dalla forcella e procedere nel modo seguente: - rimuovere i tappi delle aste di forza; - togliere le molle dagli steli facendo scolare l’olio all’interno di questi ultimi; - portare la forcella a fondo corsa; - verificare che il livello si trovi alla distanza “A” dal limite superiore dell’asta di forza. OIL FORK LEVEL (BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12). For the regular fork operation, both legs must be provided with the necessary oil quantity. Remove the forkrods form the fork to check the oil level inside the forkrods. Work as follows: - remove the power rod caps; - remove springs from the stems letting the oil drop into the latter; - bring forks to stroke end; - check that the level is at distance “A” below the upper limit of rods. NIVEAU D’HUILE DE LA FOURCHE (AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12). Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force. NOTA Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilità K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e relativo distanziale di precarica (25) sono disponibili, a richiesta, molle più dure o più morbide con i rispettivi distanziali. consultare l’elenco PARTI OPTIONAL alle pagine 262, 264, 266. NOTE Besides the serial spring (21) with flexibility index K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) and relevant preload (25) spacer harder or softer springs, together with spacers are abailable upon request. See the list OPTIONAL PARTS on page 262, 264, 266. NOTA En sus de ressort de série (21) avec index de flexibilité K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) et entretoise de précharge 25) avec sur demande, sont à disposition des ressorts plus raides ou plus souples, avec les relatifs entretoise. Voir la liste PIECES EN OPTION à la page 262, 264, 266. ANMERKUNG Neben der serienmässigen Feder (21) mit Federungsindex K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) und entsprechenden Vorspannungs-Distanzstück (25) mit sind härtere oder weichere Federn mit entsprechenden Distanzstücken auf Wunsch lieferbar. Siehe Verzeichnis EXTRATEILE auf Seite 262, 264, 266. NOTA Per non alterare il valore di precarica, sostituire sempre molla e distanziale accoppiati. NOTE Always replace both the spring and the spacers to keep the preload value unchanged. NOTA Pour ne pas altérer la valeur de précharge, remplacer toujours le ressort avec les entretoises. ANMERKUNG Um die Vorspannung nicht zu ändern, Feder und Distanzstücke immer zusammen ersetzen. 140 OELSTAND GABEL (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 9 ist, vornehmen 3). Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist. Zur Kontrolle des Ölstands im Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der Gabel zu entfernen und in der folgenden Weise zu verfahren : - die Kappen der Kraftstäbe entfernen; - die Feder aus den Gabelstangen herausnehmen und Öl daraus abtropfen lassen; - Gabel bis zum Hubende bringen; - der Ölstand soll im Abstand von “A” entsprechend von der oberen Grenze des Krafstabes liegen. NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13). Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,8 (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores. Consultar la lista PARTES OPCIONALES en la página 263, 265, 267. A A = 80 mm (3.15 in.) 21 25 NOTA Para no alterar el valor de precar-ga, sustituir siempre el muelle y los separadores acoplados. 141 MODIFICA POSIZIONE MANUBRIO (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12) HANDLEBAR POSITION CHANGE (BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12) La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4). Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento (10mm- 0.04in.) della posizione del manubrio rispetto a quella iniziale. Ultimata l’operazione, serrare le viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). The handlebar position can be changed for better suiting Your driving requirements. To effect the operation, remove the upper screw (3), upper clamp (1), lower screw (4) then lower clamp (2). Turn the lower clamp (2) 180° to move forward or backward (10mm- 0.04in.) the handlebar position with respect to the original setup. Once this is completed, tighten the screws (3) to 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts). 142 MODIFICATION DE LA POSITION DU GUIDON (AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12) LENKER POSITION ÄNDERN (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) La position du guidon peut être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis (3), le etau supérieur (1), les vis (4) et le etau inférieur (2). Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale. Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). Die Position des Lenkers kann geändert werden, um sich besser Eur Erfordernissen von Führung des Motorrades anzupassen. Um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig die Schrauben (3) die höhere Klemme (1) die Schrauben (4) und die untere Klemme (2) auszusteigen. Verlaufen dann zu im Kreise von 180° die untere Klemme (2) schwingen um übrigzulassen oder zurückziehen (10mm 0.04in.) die Position des Lenkers in Beziehung zu jener Initiale. Die Remontage zu 2,75-3,05 kgm die Schrauben (3) verschließend, ausführen (2730 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). MODIFICA POSICIÓN MANILLAR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial. Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 1 4 3 2 143 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A). 2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida. 3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A). 4. La differenza tra queste due misurazioni costituisce l'ABBASSAMENTO della parte posteriore del motociclo. L'abbassamento consigliato è di 100 mm con ammortizzatore freddo e di 95 mm con ammortizzatore caldo. 5. Per ottenere il corretto abbassamento in relazione al vostro peso, regolare il precarico della molla dell'ammortizzatore. ATTENZIONE*: Non smontare mai l’ammortizzatore perchè contiene gas sotto pressione. Per interventi di maggiore entità rivolgersi al Concessionario Husqvarna. 144 ADJUSTING THE SHOCK ABSORBER The rear shock absorber must be adjusted according to the rider weight and track conditions. Proceed as follows: 1. With motorcycle on the stand, measure distance (A). 2. Take the normal riding position on the motorcycle with all your riding apparel. 3. With somebody’s help, take the new distance (A). 4. The difference between these two measurements constitutes the “SAG” of the motorcycle’s rear end. Suggested SAG: 4 in. with cold shock absorber. 3.7 in. with warmed up shock absorber. 5. To get the right SAG according to your weight, adjust the shock absorber spring preload. REGLAGE DE L’AMORTISSEUR Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol. Agir comme suit: 1. Placer la moto sur la béquille et mesurer la distance (A). 2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement. 3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance (A). 4. La différence entre ces deux mesurages représente l’ “ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto. L’abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud. 5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur. WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen. Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate. ATTENTION * : Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le Concessionnaire Husqvarna. EINSTELLUNG STOSSDAEMPFER Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt werden. Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen: 1. Mit dem Motorrad auf dem Bock die Entfernung (A) messen. 2. Setzen Sie sich mit der gesamten Ausruestung und in der normalen Fahrstellung auf das Motorrad. 3. Mit Hilfe einer zweiten Person die neue Entfernung (A) ermitteln. 4. Der Unterschied zwischen beiden Messungen entspricht der "SENKUNG" des hinteren Teils des Motorrads. Bei kaltem Stossdaempfer empfiehlt sich eine Senkung von 100 mm und mit warmen Stossdaempfer von 95 mm. 5. Um die korrekte Senkung in Abhaengigkeit von ihrem Gewicht zu erreichten, die Vorspannung der Stossdaempferfeder einstellen. ACHTUNG * : Niemals den Stoßdämpfer ausbauen, da er Gas unter Druck enthält. Wegen größerer Eingriffe sich mit dem HusqvarnaHändler in Verbindung setzen. REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador. ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. B: asse vite fissaggio pannello B: axis of the panel screw B: axe de la vis de fixation panneau B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse B: eje tornillo sujection panel C: asse perno ruota posteriore C: axis of rear wheel pin C: axe du pivot roue arrière C: Hintere Radzapfen-Achse C: eje perno rueda delantera 145 REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 2. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio. 3. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata. 4. Effettuata la registrazione in funzione del vostro peso o dello stile di guida, bloccare fermamente la controghiera (coppia di serraggio 5 Kgm). ADJUSTING THE SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD Proceed as follows: 1. Clean ringnut (1) and adjusting nut (2) of the spring (3). 2. Either with a hook wrench or an aluminium punch, loosen the ringnut . 3. Turn the adjusting nut as required. 4. When the adjusting operation is over (according to your weight and riding style), tighten the ringnut. (Torque for both ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2 ft/lb). REGLAGE DE LA PRECHARGE DU RESSORT AMORTISSEUR Agir comme suit: 1. Nettoyer le contre-collier (1) et le collier de réglage (2) du ressort (3). 2. Desserrer le contre-collier à l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium. 3. Tourner le collier de réglage jusqu’à la position désirée. 4. Une fois ce réglage effectué (en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm). EINSTELLUNG VORSPANNUNG STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des Operation, wie folgt vorgehen: 1. Die Gegennutmutter (1) und die Einstellunutmutter (2) reinigen die Spingfeder (3). 2. Die Gegennutmutter mittels eines Hakenschluessels oder eines Aluminiumstempels lockern. 3. Die Einstellnutmutter bis in die gewuenschte Stellung drehen. 4. Nachdem die Einstellung in Abhaengigkeit von Ihrem Gewicht oder von dem Fahrstil durchgefuehrt worden ist, die Gegennutmutter fest blockieren (Drehmoment fuer beide Nutmuttern: 5 kgm). ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il tubo di scarico caldo quando si registra l’ammortizzatore. WARNING*:Be careful not to touch hot exhaust pipe while adjusting the shock abosrber. ATTENTION * : Lors d’un réglage de l’amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d’échappement chaud. ACHTUNG * : Darauf achten, daß das warme Auspuffrohr beim Einstellen des Stoßdämpfers nicht berührt wird. 146 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm). 1 2 3 ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador. 147 REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressione e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: ● TE 450: -12 scatti (± 2 scatti) ● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 TC 450: -15 scatti (± 2 scatti) (registro 4) 2) alta velocità di ammortizzazione: ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 scatti (± 2 scatti) ● SMR 400-450: tutto aperto (registro 6) Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori (4) e (6) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare i registri in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. B) ESTENSIONE - Taratura standard: ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 scatti (± 2 scatti) ● TE 450: -16 scatti (± 2 scatti) ● SMR 400-450: -12 scatti (± 2 scatti) Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. 148 SHOCK ABSORBER DAMPING ADJUSTMENT (BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke. A) COMPRESSION - Standard calibration: 1) Low damping speed: ● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) ● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 TC 450: -15 clicks (± 2 clicks) (register 4) 2) High damping speed: ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: -12 clicks (± 2 clicks) ● SMR 400-450: maximum open (register 6) To reset the standard calibration, turn upper registers (4) and (6) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the registers anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action. B) EXTENSION - Standard calibration: ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 clicks (± 2 clicks) ● TE 450: -16 clicks (± 2 clicks) ● SMR 400-450: -12 clicks (± 2 clicks) To reset the standard calibration, turn lower register (5) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action. REGLAGE AMORTISSEUR HYDRAULIQUE (AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12) La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) REGLAGE FOURCHE - Tarage standard: 1) Petite vitesse d’amortissement: ● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) ● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC 450:-15 clicks (± 2 clicks) (registre 4) 2) Grande vitesse d’amortissement: ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 clicks (± 2 clicks) ● SMR 400-450: tout ouvert (registre 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide. B) EXTENSION - Tarage standard: ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 clicks (± 2 clicks) ● TE 450: -16 clicks (± 2 clicks) ● SMR 400-450: -12 clicks (± 2 clicks) Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide. EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG - Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: ● TE 450: -12 Klicks (± 2 Klicks) ● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC 450 15 clicks (± 2 clicks) (Eintellschraube 4) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: -12 clicks (± 2 Klicks) ● SMR 400-450: vòllig Geòften (Eintellschraube 6) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung: ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks (± 2 Klicks) ● TE 450: -16 Klicks (± 2 Klicks) ● SMR 400-450: -12 Klicks (± 2 Klicks)Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die untere Einstellschraube (5) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: ● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) ● TE 250 - SMR 400-450 - TC 250 TC450: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 4) 2) alta velocidad de amortiguación: ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 clicks (± 2 Klicks) ● SMR 400, 450: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. B) EXTENSION - Calibrado estándar: ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks (± 2 Klicks) ● TE 450: -16 Klicks (± 2 clicks) ● SMR 400-0450: -12 Klicks (± 2 clicks) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. 149 REGISTRAZIONE CATENA (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12): La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi. Per regolare la tensione della catena è necessario abbassare la parte posteriore del motociclo, in modo da ottenere l'allineamento dell'asse pignone, asse rotazione forcellone e asse ruota posteriore come indicato nella figura, indi far ruotare di tre giri la ruota posteriore. In tale condizione la catena non deve risultare tesa pur essendo priva di freccia. (Fig. A). Regolazione rapida (Fig. B.) Spingere la catena verso la parte terminale del pattino e verificare che la distanza "A" da quest'ultimo risulti compresa tra 0 e 2 mm. Se così non risulta agire in questo modo: - allentare sul lato destro il dado (1) di fissaggio del perno ruota; - allentare i controdadi (2) su entrambi i tendicatena e operare sulle viti (3) per ottenere il valore di tensione corretto; - serrare i controdadi. Dopo la regolazione controllare sempre l'allineamento della ruota e serrare a fondo il perno della stessa. 150 CHAIN ADJUSTMENT (BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12) Chain should be checked, adjusted and lubricated as per the Maintenance Chart to ensure security and prevent excessive wear. If the chains becomes badly worn or is poorly adjusted (i.e., if it is too loose or too taught), it could escape from sprocket or break. To adjust the rear chain it is necessary to lower the rear part of motorcycle so to line up the drive sprocket axle, the rear swing arm axle and the rear wheel axle as shown on drawing. Than let turn three times the rear wheel. Now the chain should not be tight. (Fig. A). Fast adjustment (Fig. B.). Push the chain towards the final part of runner and check that between the two elements a distance "A" from 0 to 2 mm (0.08 in.) is present. If this is not the case, go on as follows: - unloose the fastening nut (1) of the wheel axle on the R.H. side; - Unloose the lock nuts (2) on both chain adjusters and turn the screws (3) to obtain the correct tension value; - Tighten the lock nuts. After adjustment check that the wheel is lined up and tighten its axle. REGLAGE DE LA CHAINE (AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12) Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”. Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d’abaisser la partie arrière du motocycle en manière d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s’il n’y a pas aucunne flèche. (Fig. A.) Réglage rapide (Fig. B.). Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm. Au cas où cette condition ne résultairait pas, proceder comme suit: - desserrer sur la droite l ‘écrou (1) de fixage du pivot roue; - Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte; - Serrer les contre-écrous. Après le réglage vérifier toujours l’alignement de la roue et serrer très fort l’axe de la même. KETTENEINSTELLUNG (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung eines übermässigen Verschleisses. Wenn die Kette übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen. Zur Einregulierung der Kettenspannung der Hinterteil des Fahrzeugs senken bis eine perfekte Fluchtung der Ritzelachse, der Gabelschwingachse und der hinteren Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen. In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. (Bild A) . Schnelleinstellung (Bild B). Die Kette gegen die Endteile Gleitbacke schieben und prüfen, daß der Abstand "A" von der letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt. Andernfalls, geht man wie folgt vor: - die Mutter (1) für die Befestigung des Radbolzens auf der rechten Seite lockern; - Die Gegenmutter (2) auf beiden Kettenspannern lockern und die Schrauben (3) einstellen, um den korrekten Spannwert zu erhalten; - Die Gegenmutter festspannen. In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. REGULACION CADENA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A) Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca (1) de fijación del perno de la rueda en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto; - apriete las contratuercas. Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma. Asse pignone Drive sprocket axle Axe pignon Ritzelachse Eje piñón Asse forcellone Rear swing arm axle Axe fourche Gabelachse Eje horquilla Asse ruota Rear wheel axle Axe roue Radachse Eje rueda 151 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza “A” tra il centro del 1° perno e quello del 21°. CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET COURONNE Agir comme suit: - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage - marquer 20 maillons de la chaîne - mesurer la distance “A” entre le centre due 1er pivot et celui du 21 ème. STANDARD LIMITE DI USURA STANDARD WEAR LIMIT STANDARD LIMITE D'USURE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm (12.5 in.) 323 mm (12.7 in.) 317,5 mm 323 mm Controllare eventuali danni o usura del pignone. Se questo presenta un'usura uguale a quella mostrata in figura, deve essere sostituito. Dopo aver smontato la ruota, è necessario verificare lo stato di usura dei denti della corona posteriore. La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva. Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostituzione svitando le sei viti di fissaggio al mozzo. ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota provoca un’usura anormale con conseguenti condizioni di guida insicura. Nota*: In presenza di terreno fangoso e umido, i residui che si depositano su corona, pignone e catena provocano un’ulteriore tensione di quest’ultima. Prevedendo l’impiego del motociclo in queste condizioni, tendere inizialmente di meno la catena. L’uso del motociclo sui terreni fangosi aumenta notevolmente l’usura di pignone, catena e corona posteriore. 152 CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION AND SPROCKET Proceed as follows: - Fully stretch the chain with the adjusting screws. - Mark 20 chain links. - measure the distance “A” between 1st pin center and 21 st pin center. Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one shown in figure. Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out, replace it by loosening the six fastening screws to the hub. Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure. Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive. Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu. WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition. Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres. NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du chain, and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground. pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux. KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand “A” zwischen dem Zentrum des 1 Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena. - mida la distancia “A” entre el centro del 1° perno y del 21°. STANDARD VERSCHLEISSGRENZE ESTANDAR LIMITE DE DESGASTE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden. Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der Radnabe abgeschraubt. ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des Rades verursacht einen anormalen Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren Fahrbedingungen. Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere Spannung der Kette. Die Benutzung des Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich. Controle si hay daños y el desgaste del piñón. Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo. Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera. La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo. Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo. ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera. Consumo normale Normal consumption Consommation normale Normaler verbrauch Consumo normal Consumo eccessivo Excessive consumption Consommation excessive Oberverbrauch Consumo excesivo 153 LUBRIFICAZIONE CATENA ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12. Lubrificare la catena ogni 300 Km attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona. Smontaggio e pulizia Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente. Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Togliere: le viti (1), la protezione (2) del pignone, la molletta (3), il giunto (4) e rimuovere la catena (5); Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso. 154 LUBRICATING THE CHAIN ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12. Lubricate the chain every 300 Km (185 mi.), following these instructions: WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown. Disassembling and cleaning When particularly dirty, remove and clean the chain before lubrication. Work as follows: Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground. Remove: screws (1), transmission sprocket guard (2), clip (3), master link (4) and transmission chain (5); To reassemble, reverse the above procedure. LUBRIFICATION CHAINE ATTENTION: AVANT d'effectuer les opérations décrites dans la section présente, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12. Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les instructions reportées ci-dessous: AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne. Démontage et nettoyage Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme suit: Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Oter: les vis (1), la protection (2) du pignon, le clip (3), le joint (4) et la chaîne (5); Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse. KETTEN-SCHMIERUNG ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 13. Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen : Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist. Abnehmen: die Schrauben (1), der Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3), die Verbingdung (4) und das Treibkette (5) entfernen; Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch. LUBRICACIÓN CADENA ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13. Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena. Desmontaje y limpieza Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera.Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Remover: los tornillos (1), la protección (2) del piñón, el clip (3), la junta (4) y la cadena (5); Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso. 155 2- Controllare che la catena non sia usurata o danneggiata. Sostituirla sempre in accordo con la Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano danneggiati i rulli o le maglie. 3- Controllare che non siano danneggiati il pignone o la corona. 4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto. Lavaggio catena senza anelli OR Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o specialmente trielina, bisogna asciugarla e lubrificarla per evitare ossidazioni. Lavaggio catena con anelli OR Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non usare benzina, trielina o solventi per non danneggiare gli anelli OR. Usare, in alternativa, spray specifici per catene con anelli OR. Lubrificazione catena senza anelli OR Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. Lubrificazione catena con anelli OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90. 5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con l’ausilio del giunto. 6- Montare la molletta del giunto in modo che la parte chiusa sia rivolta nel senso di rotazione della catena, come mostra la figura. 156 2 - Check that the chain is neither worn out nor damaged. If the rollers or the links are damaged, replace the chain by following the instructions given in the Periodical Maintenance Table. 3 -Check that neither the sprocket nor the crown are damaged. 4 -Wash and clean the chain as described hereunder. Washing the chain without OR Wash using either oil or diesel oil. When using gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate the chain to prevent oxidation. Washing the chain with OR Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the OR may suffer damages. Use instead special sprays for chains with OR. Lubricating the chain without OR First dry, then plunge the chain in a bisulphide molybdenum lubricant, or in high viscosity engine oil. Warm up the oil before use. Lubricating the chain with OR Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts. 5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint. 6 -Assemble the joint spring by turning the closed side to the chain direction of rotation as shown in figure. 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d’Entretien Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne. 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés. 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous. Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide. Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint. 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure. 2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind. 3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind. 4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren. Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren. Waschen der Kette mit OR-Ringen Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. Schmierung der Kette mit OR-Ringen Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren. 6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones. Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido. Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura. 157 Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la parte più critica della catena di trasmissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se è consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena. 6- Registrare correttamente la catena come descritto a pagina 150. AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena NON deve venire a contatto con il pneumatico o il disco freno posteriori. NOTE * : Even if all the joints are reusable when in good conditions, for safety purposes we advise using new joints when reassembling the chain. 6 -Accurately adjust the chain as described on page 150. WARNING: The chain oil has NEVER to get in contact with the tires or the rear brake disk. NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement. Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée. 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la page 150. AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière. Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary. Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone. WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue. AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon. 158 Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu montieren. 6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 150. beschrieben. WARNHINWEIS : Das KettenSchmiermittel darf NICHT mit den Reifen oder der hinteren Bremsscheibe in Berührung kommen. Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 151. ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros. Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos. 1- Rullo tendicatena 2- Rullo guidacatena 3- Guidacatena 4- Pattino catena ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón. 1- Chain tension roller 2- Chain driving roller 3- Chain guide 4- Chain slider 1- Rouleau tendeur de chaîne 2- Rouleau de guidage de chaîne 3- Guidage de chaîne 4- Patin de chaîne 1- Kettenspannungsrolle 2- Kettenführungsrolle 3- Kettenführung 4- Kettenschuh 1- Rodillo tensor de cadena 2- Rodillo guíacadena 3- Guíacadena 4- Patín cadena 159 Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella. Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (3) sul lato opposto; sfilare il perno ruota. Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza. Set a stand or a block under the engine and see that the front wheel is lifted from the ground. Loosen the bolts (1) holding the wheel axle (2) to the front fork stanchions. Hold the head of the wheel axle (3) in place, unscrew the bolt (3) on the opposite side; draw the wheel axle out. To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper. Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des montants de la fourche. Bloquer l’extrémité (3) de l’axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier. Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen. Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen aus dem Rad herausnehmen. Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen. NOTE Con la ruota smontata, non tirare la leva del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza. Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto. Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco. NOTES Do not operate the front brake lever when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards. After removal, lay down the wheel with brake disc on top. After reassembly, pump the brake control lever until the pads are against the brake disc. AVIS Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier. Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque. ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab. Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe. 160 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta. Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza NOTAS Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba. Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco. 161 Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Svitare il dado (1) del perno ruota (3) e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà inalterato dopo il rimontaggio. Sfilare la ruota completa facendo attenzione ai distanziali posti ai lati del mozzo. Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza. Unscrew the nut (1) of the wheel pin (3) and extract it. It is not necessary to unloose the chain adjusters (2); in this way, the chain tension will remain unchanged after the reassembly. Extract the complete rear wheel, by taking care of the spacers located at the hub sides. To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper. Dévisser l’écrou (1) du pivot roue (3) et extraire ce dernier; il n’est pas nécessaire de desserrer les tendeurs chaîne (2); de cette façon, la valeur de tension de la chaîne restera inaltérée après le rémontage. Extraire la roue complete, en prêtant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier. Die Mutter (1) des Radbolzen (3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette Rad mit Berücksichtigung der sich seitlich in der Radnabe befindlichen Distanzstücken ausziehen. Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen. NOTE Con la ruota smontata, non agire sul pedale del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza. Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto. Dopo aver rimontato la ruota, agire sul pedale di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco. NOTES Do not operate the rear brake pedal when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards. After removal, lay down the wheel with brake disc on top. After reassembly, pump the brake control pedal until the pads are against the brake disc. AVIS Lorsque la roue est démontée, ne pas baisser la pédale du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier. Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque. ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das Hinterrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab. Pedal soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe 162 Remoción rueda trasera Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda. Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza NOTE Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba. Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco. 163 PNEUMATICI Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati sempre alla giusta pressione che deve corrispondere a quella indicata a pag. 38 Effettuate la sostituzione del pneumatico qualora l’usura fosse superiore a quanto riportato nella tabella sottostante. TIRES Care should be taken to keep the tires properly inflated. See tire data for correct tire inflation pressure (38). Replace the tire if its wear exceeds what is shown on the table below. ALTEZZA MINIMA DEL BATTISTRADA (H) PNEUS Garder les pneus gonflés à la pression exacte, comme indiqué à page 38 ”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est supérieure aux indications du tableau qui suit. MINIMUM HEIGHT OF THE TREAD (H) HAUTEUR MINIMALE DE LA BANDE (H) ANTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) FRONT 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) AVANT 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) POSTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) REAR 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) ARRIERE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) 164 REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen werden. Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden. MIN. LAUFBAHNHÖHE (H) NEUMÁTICOS Tenga cuidado con los neumáticos que deben tener siempre la justa presión que debe corresponder a la que se indica en la pág. 39 Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se da en la tabla a continuación. ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO (H) VORN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) DELANTERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) HINTEN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) TRASERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) 165 FRENI ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12. BRAKES ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12. FREINS ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12. BREMSEN ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 13. I principali componenti dei due impianti sono: la pompa freno con relativa leva (anteriormente) o pedale (posteriormente), la tubazione, la pinza ed il disco. The mayor components are brake master cylinder with its lever (front) or pedal (rear), brakeline, caliper assembly and disc. Eléments principaux des deux systèmes: - pompe frein avec levier (avant) ou pédale (arrière), tubulure, étrier et disque. Hauptbestandteile sind: - die Bremspumpe mit dazugehoerigem Hebel (vorderseitig) oder Fusshebel (hinterseitig), die Leitunge, die Zange und die Scheibe. LEGENDA 1. Leva comando freno anteriore 2. Pompa freno anteriore con serbatoio olio (TE, TC) 2. Pompa freno anteriore (SMR) 2A. Serbatoio olio (SMR) 3. Tubazione anteriore 4. Pinza freno anteriore 5. Disco freno anteriore 6. Serbatoio olio freno posteriore 7. Tubazione posteriore 8. Pinza freno posteriore 9. Disco freno posteriore 10. Pompa freno posteriore 11. Pedale comando freno posteriore LEGEND 1. Front brake control lever 2. Front brake pump with oil reservoir (TE, TC) 2. Front brake pump (SMR) 2A. Oil reservoir (SMR) 3. Front brake hose 4. Front brake caliper 5. Front brake disc 6. Rear brake oil tank 7. Rear brake hose 8. Rear brake caliper 9. Rear brake disc 10. Rear brake pump 11. Rear brake control pedal LEGENDE 1. Levier de contrôle frein avant 2. Pompe du frein avant avec réservoir à huile (TE, TC) 2. Pompe du frein avant (SMR) 2A. Réservoir à huile (SMR) 3. Tuyau avant 4. Etrier avant 5. Disque avant 6. Réservoir à huile du frein arrière 7. Tuyau arrière 8. Etrier arrière 9. Disque arrière 10. Pompe du frein arrière 11. Pédale de controle du frein arrière LEGENDE 1. Steuerhebel vordere Bremse 2. Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter (TE, TC) 2. Vordere Bremspumpe (SMR) 2A. Ölbehälter (SMR) 3. Vorderer Schlauch 4. Vorderer Bremszange 5. Vorderer Bremsscheibe 6. Hinterer Bremsölbehälter 7. Hinterer Schlauch 8. Hinterer Bremszange 9. Hinterer Bremsscheibe 10. Hinterer Bremspumpev 11. Bedienungspedal hintere Bremse 166 FRENOS ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág.13. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco. LEYENDA 1. Palanca de mando del freno delantero 2. Bomba del freno delantero con tanque aceite (TE, TC) 2. Bomba del freno delantero (SMR) 2A. Tanque aceite (SMR) 3. Tubería delantera 4. Pinza delantera 5. Disco delantero 6. Tanque aceite freno trasero 7. Tubería trasera 8. Pinza trasera 9. Disco trasero 10. Bomba del freno trasero 11. Pedal de mando del freno trasero 167 SMONTAGGIO PASTIGLIE FRENO - Rimuovere le mollette 1. - Sfilare i perni 2. - Rimuovere le pastiglie. BRAKE PADS REMOVAL -Remove springs (1). -Remove pins (2). -Remove pads. DEMONTAGE DES PASTILLES DU FREIN - Enlever les ressorts (1). - Enlever les pivots (2). - Enlever les pastilles. DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Die Bremsbeläge zu wegnehmen. ATTENZIONE! Non azionare la leva o il pedale freno mentre si tolgono le pastiglie. CAUTION! Don't operate the brake lever or pedal while removing the pads. ATTENTION! Ne pas actionner le levier ou la pédale du frein dans la phase de démontage des pastilles. ACHTUNG! Bremshebel oder -fusshebel bei Demontierung der Belaege nicht betaetigen. USURA PASTIGLIE (TE) Controllare l'usura delle pastiglie. Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. PADS WEAR (TE) Inspect pads for wear. Service limit " A" is: 3,8 mm (0.15 in.). If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs. USURE DES PASTILLES (TE) Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A”: 3,8 mm. Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles. USURA PASTIGLIE (SMR) a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura; b) Posteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a 3,8 mm. Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. PADS WEAR (SMR) a) In front: thickness “A” must never be lower than the one pointed out by the wear control notches. b) At the back: thickness “A” must never be lower than 3,8 mm. If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs. USURE DES PASTILLES (SMR) a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieur à celui indiqué par les encoches de contrôle de l’usure; b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieure à 3,8 mm. Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles. VERSCHLEISSBREMSBELAEGE (TE) Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen. Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm. Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen. 168 VERSCHLEISSBREMSBELAEGE (SMR) a) Vorn darf die Dicke “A” nicht unter jener liegen, die auf den Verschleißkontrollkerben hervorgehoben ist; b) Hinten darf die Dicke “A” nicht geringer als 3,8 mm. sein. Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen. DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS (TE) Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO DESGASTE PASTILLAS (SMR) a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste; b) Detrás, el espesor “A” no debe ser inferior a 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. A FRONT A TC TE REAR A SMR FRONT A REAR 169 PULIZIA PASTIGLIE Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool. Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente. PADS CLEANING Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol. Replace the pads with new ones if they cannot be cleaned satisfactorily. NETTOYAGE DES PASTILLES S’assurer qu’il n’y a pas trace de fluide des freins ou d’huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l’alcool. Remplacer les pastilles lorsqu’un nettoyage soigneux n’est pas possible. REINIGUNG BREMSBELAEGE Sich vergewissern, dass es keine Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf den Belaegen oder auf den Scheiben gibt. Belaege und Scheibe von eventuell vorhandenen Spuren Fluessigkeit oder Oel mit alkohol reinigen. Wenn eine vollkommene Reinigung unmoeglich ist, Belaege ersetzen. MONTAGGIO PASTIGLIE - Montare le nuove pastiglie freno. - Rimontare i due perni (1) e le relative mollette (2). PADS INSTALLATION - Install new brake pads. - Reassemble the two pins (1) and the springs (2). MONTAGE DES PASTILLES - Monter les pastillas nouvelles. - Remonter les deux pivots (1) et les ressorts (2). MONTAGE BREMSBELAEGE - Die neven Bremsbelaege montieren. - Die zwei Zapfen (1) und die Feder (2) wiederanbringen. 170 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2). A FRONT A TC TE REAR POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO A SMR FRONT A REAR 171 ATTENZIONE! Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti. Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale. WARNING! Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs. The brake will not function on the first application of the lever or pedal. ATTENTION! Avant de conduire la moto, s’assurer du bon fonctionnement du levier ou de la pédale. Actionner le levier ou la pédale jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact des disques, et tenir compte que le frein ne fonctionnera pas au premier tentatif. ACHTUNG! Motorrad erst fahren, wenn der Bremshebel oder -fusshebel vollstaendig wirksam sind. Hebel oder Fusshebel soweit pumpen, bis die Belaege die Scheiben beruehren. Beim ersten Versuch mit dem Hebel oder mit dem Fusshebel wird die Bremse unwirksam sein. SCARICO FLUIDO FRENO ANTERIORE - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido. - Togliere il coperchio pompa ed il soffietto in gomma. - Pompare con la leva freno in modo da evacuare completamente il fluido. FRONT BRAKE FLUID DRAIN - Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container. - Loosen bleed valve so fluid begin to drain. - Remove master cylinder cap and rubber. - Pump with brake lever to push brake fluid out of line. VIDANGE FLUIDE FREIN AVANT - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide. - Enlever le couvercle de la pompe et le soufflet en gomme. - Actionner le levier pour vidanger. FLUESSIGKEITSAUSLASSEN VORDERRADBREMSE - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen. - Pumpendeckel und Gummibalg entfernen. - Mit dem Bremshebel pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen. 172 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. DESCARGA FLUIDO FRENO DELANTERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa de la bomba y el fuelle de goma. - Bombee con la palanca del freno a fin de que salga todo el líquido. 173 SCARICO FLUIDO FRENO POSTERIORE - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido. - Togliere il coperchio serbatoio ed il soffietto in gomma. - Pompare con il pedale freno in modo da evacuare completamente il fluido. REAR BRAKE FLUID DRAIN - Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container. - Loosen bleed valve so fluid begins to drain. - Remove reservoir cap and rubber. - Pump with brake pedal to push brake fluid out of line. VIDANGE FLUIDE FREIN ARRIERE - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide. - Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme. - Actionner la pédale pour vidanger. ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa . * Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. WARNING! Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately. * Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed. ATTENTION! Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées. * Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur. Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni (A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione, 174 Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised. Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer. FLUESSIGKEITSAUSLASSEN HINTERRADBREMSE - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen. - Pumpendeckel und Gummibalg entfernen. - Mit dem Bremsfusshebel pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen. ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen. * Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle von Beruehrung, die betreffende Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen. Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und (B) Zeichen von Wucher oder Rissen vorstellt dann sind, die Letzten auszuwechseln. DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos. 175 USURA DISCO FRENO Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura. Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto. BRAKE DISC WEAR Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit. USURE DES DISQUES FREINS Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer. VERSCHLEISS BREMSSCHEIBEN Die Dicke jeder Scheibe in der meist verschlissenen Stelle messen. Bei Ueberschreitung der angegebenen Grenze, Scheibe ersetzen. Spessore Disco Disc Thickness Epaisseur du disque Scheibendicke DISCO LIMITE DI STANDARD SERVIZIO Anteriore (TE) 3 mm 2,5 mm Anteriore (SMR) 4 mm oppure 5 mm 3,5 mm oppure 4,5 mm Posteriore 4 mm 3,5 mm 176 STANDARD Front 3 mm 2,5 mm (0.118 in.) (0.098 in.) (TE) SFARFALLAMENTO DISCO Misurare lo sfarfallamento del disco. Il limite di servizio per entrambi i dischi é di 0,15 mm. Sostituire il disco se lo sfarfallamento é superiore al limite di usura. SERVICE LIMIT DISC LIMITE DE DISQUE STANDARD SERVICE Avant 3 mm 2,5 mm SCHEIBE STANDARD Vorderrad BETRIEBSGRENZE 3 mm 2,5 mm (TE) (TE) (SMR) 4 mm ou 5 mm 3,5 mm ou 4,5 mm Vorderrad (SMR) 4 mm (0.157 in.) 3,5 mm (0.157 in.) or or 5 mm (0.197 in.) 4,5 mm (0.177 in.) (SMR) 4 mm oder 5 mm 3,5 mm oder 4,5 mm Rear 4 mm 3,5 mm (0.157 in.) 0.138 in.) Arrière 4 mm 3,5 mm Hinterrad 4 mm 3,5 mm Front DISC WARPAGE Measure disc warpage. Service limit for both discs is 0,15 mm (0.006 in.) Replace the disc if warpage is more than service limit. Avant DISQUE PAPILLOTANT Mesurer le papillotement du disque. La limite de service pour les deux disques est de 0,15 mm. Remplacer le disque si cette limite est atteinte. SCHEIBENFLATTERN Scheibenflattern messen. Betriebsgrenze fuer beide Scheiben: 0,15 mm. Bei Ueberschreitung der Verschleissgrenze Scheiben ersetzen. DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco DISCO Delantero TE-TC TE-TC LIMITE DE ESTANDAR SERVICIO 3 mm 2,5 mm (SMR) 4 mm o bien 5 mm 3,5 mm o bien 4,5 mm Trasero 4 mm 3,5 mm (TE) Delantero BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm. Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste. 177 PULIZIA DISCO Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari. 178 DISC CLEANING Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner. NETTOYAGE DU DISQUE S’il y a de l’huile sur le disque, l’action de freinage resultera nulle. L’huile ou la graisse sur le disque peuvent être éliminées en utilisant un solvant avec un haut indice d’inflammabilité comme acétone, ou produits similaires. SCHEIBENREINIGUNG Eine niedrigere Bremswirkung kann mit Oelspuren auf der Scheibe zusammenhaengen. Oel oder Fett auf der Scheibe koennen mit Hilfe eines leichtentzuendlichen Loesungsmittel wie Azeton oder aehnliche gereinigt werden. LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares. TE-TC 179 SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. FLUID CHANGE The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing. REMPLACEMENT DU FLUIDE Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri. AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4). Non usare mai fluido già utilizzato. * Non permettere che agenti contaminanti quali sporcizia, acqua etc. entrino nel serbatoio. * Per evitare rischi di contaminazioni del fluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio. * Maneggiare con cura il fluido per non danneggiare le parti verniciate. * Non mischiare due tipi differenti di fluido. Ciò provocherebbe l'abbassamento del punto di ebollizione e potrebbe portare all'inefficienza del freno o al deterioramento delle parti in gomma . CAUTION! * Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4). Never use old brake fluid. * Never allow contaminants (dirt, water, etc.) to enter the brake fluid reservoir. * Don't leave the reservoir cap off any length of time to avoid moisture contamination of the fluid. * Handle brake fluid with care because it can damage paint. * Don't mix two types of fluid for use in the brake. This lowers the brake fluid boiling point and could cause the brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate. ATTENTION! * Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé. * Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir. * Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle. * Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées. * Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme. 180 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. * Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw. sollen nicht in den Behaelter gelangen. * Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen. * Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der Gummiteile. ATENCION! * Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4). No use nunca fluido ya utilizado. * No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc. * Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar. * Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas. * No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma. 181 RIEMPIMENTO IMPIANTI FRENANTI - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo. - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo (girare in senso antiorario per aprire), e pompare la leva o il pedale del freno sino a far uscire il fluido dai condotti. - Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco. - Aprire la valvola di spurgo, azionare la leva o il pedale, chiudere la valvola con leva o pedale ancora premuti, rilasciando velocemente questi ultimi. Ripetere questa operazione sino a quando l'impianto é completamente pieno ed il fluido inizia ad uscire dal tubo in plastica. 182 REFILLING THE BRAKE LINES - Remove the rubber cap on the bleed valve. - Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container. - Open the bleed valve (counterclockwise to open), and pump brake lever or pedal until all the fluid is drained from the line. - Close the bleed valve and fill the reservoir with fresh brake fluid. - Open the bleed valve, apply the brake using the brake lever or pedal, close the valve with the brake lever or pedal applied, and then quickly release the lever or the pedal. Repeat this operation until the brake line is filled and fluid starts coming out of the plastic hose. REMPLISSAGE DES SYSTEMES DE FREINAGE - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage. - A la soupape de curage de l’étrier, appliquer un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Desserrer la soupape de curage (en la tournant en sens antihoraire pour l’ouvrir, et actionner le levier ou la pédale du frein jusqu’à ce que le fluide ne sortira des conduites. - Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau. - Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressés le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement. Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide commence à sortir du tuyau en plastique. FUELLUNG DER BREMSANLAGEN - Die Gummikappe auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Das Entleerungsventil losmachen (gegen den Uhrzeigersinn um das Ventil zu oeffnen) und Bremshebel oder fusshebel pumpen um Fluessigkeit aus den Leitungen abfliessen zu lassen. - Entleerungsventil schliessen und Behaelter mit frischer Fluessigkeit fuellen. - Entleerungnsventil oeffnen, Hebel oder Fusshebel betaetigen, Ventil bei noch gedrucktem Hebel oder Fusshebel schliessen und die letztere schnell lueften. Diese Operation so lange wiederholen, bis die Anlage vollstaendig voll ist und die Fluessigkeit durch das Kunststoffrohr austritt. LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco. - Abra la válvula de purga, accione la palanca y el pedal, cierre la válvula con la palanca o el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos. Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido empiece a salir del tubo de plástico. 183 SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE (TE, TC) Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompapinza) si trovi perpendicolare al terreno. - Togliere il coperchio (1) del corpo pompa. - Togliere la membrana e riempire il serbatoio con nuovo fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Accertarsi che, durante l'intera operazione di spurgo, l'estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido. - Aprire la valvola di spurgo sulla pinza ed azionare la leva. Lasciare le pastiglie a contatto del disco. - Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa freno; ciò é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscita di nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo. - Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativa sede sulla pinza. Ripetere le operazioni sino a quando sia nella tubazione che nel serbatoio non saranno più visibili bolle d'aria. Rimontare la protezione del disco anteriore procedendo inversamente rispetto allo smontaggio. 184 FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING (TE, TC) The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is perpendicular to the ground. - Remove the pump body cover (1). - Remove the anti-emulsion disc and fill up the tank with new fluid (DOT 4). - Attach a clear hose to bleed the valve and run into a clear glass container as shown in figure. Make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation. - Open the bleed valve on the caliper and pump the lever. Allow the pads to contact the disc. - During this operation, you'll notice that air bubbles will come out of the brake pump reservoir. This is normal. Watch the hose. When new, clear fluid, without bubbles, come out, close the bleed valve. - Carefully pry the pads apart, using a soft pry bar, forcing them back into the caliper housing. Repeat the entire sequence until no bubbles are seen at the hose or in reservoir. Reassemble the front disc brake guard in the reverse order as was shown for dismalting. NETTOYAGE DU SYSTEME DE FREINAGE (TE, TC) Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-étrier, résulte perpendiculaire au sol. - Oter le couvercle (1) du pompe. - Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. S’assurer que l’extrémité du tuyau, pendant l’opération de curage, soit toujours plongée dans le fluide. - Ouvrir la soupape de curage sur l’étrier et actionner le levier. Garder les pastilles à contact du disque. - Pendant cette opération, il y aura la sortie d’air du réservoir de la pompe frein. Cela est normal. Contrôler la tubulure et à la sortie du nouveau fluide, clair et sans bulles, fermer la soupape de curage. - En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leur siège sur l’étrier. Répéter les opérations jusqu’à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, les bulles d’air ont disparu. Remonter la protection du disque avant en renversant les opérations par rapport au démontage. LEERUNG DES BREMSESYSTEMS (TE, TC) Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-Zange) senkrecht zum Boden ist. - Die Bremspumpe Deckel (1) abnehmen. - Die emulsionshemmende Scheibe entfernen und den Behälter mit frischer Flüssigkeit füllen (DOT 4). - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Das Entleerungsventil losmachen und Hebel betaetigen. Bremsbelaege in Beruehrung mit der Scheibe lassen. - Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem Behaelter der Bremspumpe herausfliesst; das alles ist ganz normal. Leitung kontrollieren; wenn neue, helle und luftfreie Fluessigkeit zu sehen ist, Entleerungsventil schliessen. - Bremsbelaege sorgfaeltig mit Hilfe eines Hebels in ihren Sitz auf der Zange schieben. - Oben beschriebene Operationen solange wiederholen, bis keine Luftblase in Behaelter und in der Leitung zu sehen sind. Den Schutz der Vorderradscheibe in ungekehrter Reihenfolge montieren. PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA (TE, TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bomba-pinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Remover la tapa (1) de corpo bomba. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constantemente sumergida en el fluido. - Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca. Deje las pastillas en contacto con los discos. - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire. Vuelva a montar la protección del disco delantero procediendo inversamente respecto al desmontaje. 185 ATTENZIONE: Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio del motociclo deve essere girato verso sinistra. In questo modo il serbatoio pompa risulterà più alto, facilitando l'operazione di spurgo del circuito frenante. WARNING: During bleeding the motorcycle handle bar must be turned left. Thus, the pump tank will be higher, making easier the braking system bleeding. NOTA: Nel caso il motociclo, durante una gara, subisca delle cadute, oppure in seguito a riparazioni di officina, manifesti elasticità della corsa della leva freno con conseguenti carenze dell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito come sopra descritto. N.B. Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, feature some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you'll have to repeat the circuit bleeding as above described. Lo spurgo non elimina completamente l'aria presente nel circuito; le piccole quantità rimanenti si eliminano automaticamente durante un breve periodo d'uso del motociclo; ciò comporta una minore elasticità e corsa della leva di comando. 186 A screw to increase or decrease the clearance between lever and pump cylinder is contained in the brake lever: this adjustment is subjective and you'll use it according to your requirements. ATTENTION: Pendant le nettoyage du système, le guidon de la motocyclette devra être tournè à gauche. De cette façon, le réservoir de la pompe résultera plus haut, et ça facilitera le nettoyage du circuit de freinage. NOTE: Dans le cas où la motocyclette, à cause d'une tombée pendant une competition ou après des réparations, montre une élasticité de la course du levier frein et une conséquente diminuition de l'effet de freinage, on devra répéter le nettoyage susmentionné du circuit. Dans le levier du frein il y a une vis dont la fonction est celle d'accroître ou de diminuer le jeu entre le levier et le cylindre pompe: ce réglage est subjectif, pourtant ce sont les necessités du pilote qui en détermineront l'entité. VORSICHT: Während der Leerung des Systems muss die Lenkstange nach links orientieren sein, damit der Pumpentank höher steht und die Leerungsoperation einfach ist. VERMERK: Sollte das Motorrad, wegen eines Falles im Wettkampf oder einer Reparatur im Werkstatt, eine Elastizität des Bremsenhebelhubes mit einer Verminderung der Bremsewirkung, wird man die Leerung des Systems wie oben aufgeführt wiederholen müssen. Im Bremsehebel befindet sich eine Schraube, deren Funktion ist, das Spiel zwischen Hebel und Bremszylinder zu erhöhen oder zu vermindern; diese Regelung ist subjektiv: der Fahrer wird selbst nach seinen Bedürfnissen diese Regelung vornehmen. ATENCION: Durante la purga de la instalación el manillar de la moto tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósito de la bomba quedará más alto, facilitando la operación de purga del circuito frenante. NOTA: En el caso de que la moto, durante una competición, sufriera caídas, o bien a continuación de reparaciones en el taller, manifiestara elasticidad de la carrera de la palanca del freno con las consiguientes faltas de la acción frenante, sería conveniente repetir la purga del circuito como se ha descripto anteriormente. La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito; las pequeñas cantidades restantes se eliminan automáticamente durante un breve período de uso de la moto; esto da por resultado una menor elasticidad y carrera de la palanca de mando. 187 SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE (SMR) Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Procedere nel modo seguente: - rimuovere la pinza ed interporre al posto del disco uno spessore da 4 mm fissandolo con un elastico; - posizionare la pinza con il fissaggio della tubazione perpendicolare al terreno supportandolo adeguatamente; - togliere il coperchio (1) pompa sul manubrio e riempire con nuovo fluido DOT 4; - applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore (accertarsi che durante l’intera operazione l’estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido); - aprire la valvola di spurgo sulla pinza ed azionare ripetutamente la leva fino a quando si noterà, dal tubetto trasparente, la fuoriuscita di fluido chiaro e senza bolle; a questo punto chiudere la valvola di spurgo; - rimontare il coperchietto della pompa sul manubrio e la pinza freno; - rimuovere dal manubrio la pompa freno e metterla in posizione verticale, in linea con la tubazione; - pompare lentamente con la leva una decina di volte per eliminare eventuali bolle d’aria che si trovassero nella parte alta della tubazione; - rimontare la popa sul manubrio ed effettuare un nuovo spurgo ripristinando il livello del fluido e serrando alla coppia prescritta la valvola sulla pinza. 188 FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING (SMR) Bleed the braking circuit when the lever stroke gets stretchy due to the presence of air inside the circuit. Work as follows: - Remove the caliper and fit a 4 mm shim in place of the disc, fastening it by an elastic; - Fit the caliper and the pipe fastening unit perpendicular to the ground, and support it conveniently; - Remove pump cap (1) on the handlebar and fill up with the new fluid DOT4; - Fit a transparent plastic pipe on the bleed valve of the caliper and plunge the other end of the pipe into a basin (check to make sure that, during the whole operation, the end of the pipe is fully plunged into the fluid); - Open the bleed valve on the caliper and move the lever several times until the fluid, clear and without bubbles, comes out of the pipe; now close the bleed valve; - Reassemble the pump cap on the handlebar and the brake caliper; - Remove the brake pump from the handlebar and place it in vertical position, in line with the piping; - Reassemble the pump on the handlebar, carry our another bleeding action, fill up with fluid, and tighten the valve on the caliper to the prescribed torque. NETTOYAGE DU SYSTEME DE FREINAGE (SMR) Le curage du système de freinage se passe quand il y a de l’air dans le circuit. Dans ce cas la course du levier devient plus longue et souple. Opérer comme suit: - ôter l’étrier du frein et, au lieu du disque, placer une épaisseur de 4 mm à sa place, en le fixant par un élastique; - positionner l’étrier et le groupe de fixation de la tuyauterie perpendiculaire au sol, en le supportant correctement; - ôter le couvercle pompe (1) sur le guidon et remplir avec le nouveau fluide DOT4; - placer un tuyau en plastique transparente sur la vanne de curage de l’étrier et insérer l’autre extrémité du tuyau dans une cuve (durant cette opération, assurez-vous que l’extrémité du tuyau soit toujours plongée dans le fluide); - ouvrir la vanne de curage sur l’étrier et actionner maintes fois le levier jusqu’à ce que, à travers le tuyau transparent, on pourra noter la sortie du fluide (clair et sans bulles); maintenant fermer la vanne de curage; - remonter le couvercle pompe sur le guidon et l’étrier du frein; - ôter la pompe frein du guidon et la placer verticalement, en ligne avec la tuyauterie; - par le levier, pomper lentement une dizaine de fois pour éliminer les bulles d’air se trouvant en haut de la tuyauterie; - remonter la pompe sur le guidon et effectuer un nouveau curage, ensuite remplir la pompe en serrant la vanne sur l’étrier à la couple prévue. LEERUNG DES BREMSESYSTEMS (SMR) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt werden, wenn aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. Folgendermaßen vorgehen: - die Zange entnehmen und anstelle der Scheibe eine Dicke von 4 mm dazwischenlegen und die Dicke mit einem Gummiband befestigen; - die Zange mit der RohrleitungsBefestigung senkrecht zum Boden positionieren und zweckmäßig abstützen; - den Pumpendeckel (1) auf dem Lenker abnehmen und mit neuer DOT 4 Flüßigkeit auffüllen; - ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen auf das Ablaßventil der Zange anbringen und das andere Ende des Röhrchens in einen Behälter einfügen (sicherstellen, daß während des gesamten Vorgangs das Röhrenende ständig in der Flüßigkeit eingetaucht ist; - das Ablaßventil auf der Zange öffnen und wiederholt den Hebel betätigen, bis man den Austritt von heller, blasenloser Flüßigkeit aus dem durchsichtigen Röhrchen bemerkt; jetzt das Ablaßventil schließen; - den Pumpendeckel auf dem Lenker und die Bremszange wieder anbringen; - vom Lenker die Bremspumpe abnehmen und diese in vertikale Position, in Ausrichtung mit der Rohrleitung, legen; - langsam mit dem Hebel zehnmal pumpen, um eventuelle Luftblasen, die sich im oberen Teil der Rohrleitung befinden könnten, zu beseitigen; - die Pumpe auf dem Lenker wieder anbringen, einen neuen Ablaß durchführen, den Flüßigkeitsstand wiederherstellen und mit dem vorgeschriebenen Drehmoment das Ventil auf der Zange anziehen. PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA (SMR) La purga de la instalación de frenos tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga y elástica. Proceder de la siguiente manera: - remover la pinza e interponer en lugar del disco una riostra de 4 mm. fijándola con un elástico; - posicionar la pinza con el grupo de fijación de la tubería perpendicular al terreno soportándolo adecuadamente; - remover la tapa (1) bomba en el manillar y llenar con fluido nuevo DOT 4; - aplicar un tubo pequeño trasparente en plástico sobre la válvula de purga de la pinza e introducir la otra extremidad del tubo en un contenedor (asegurarse de que durante la operación la extremidad del tubo esté constantemente inmergida en el fluido); - abrir la válvula de purga en la pinza y accionar varias veces la palanca hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo transparente; ahora cerrar la válvula de purga; - remontar la tapa de la bomba en el manillar y la pinza freno; - remover del manillar la bomba freno y ponerla en posición vertical, en línea con la tubería; - bombear lentamente con la palanca unas diez veces para eliminar eventuales burbujas de aire que se hallaran en la parte alta de la tubería; - remontar la bomba en el manillar y efectuar una nueva purga restableciendo el nivel del fluido y apretando la válvula sobre la pinza al par prescrito. 189 Il liquido freni è corrosivo. In caso di contatto con gli occhibagnare abbondantemente con acqua. Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio del motociclo deve essere girato verso sinistra. In questo modo il serbatoio pompa risulterà più alto, facilitando l'operazione di spurgo del circuito frenante. Nel caso il motociclo, durante una gara, subisca delle cadute, oppure in seguito a riparazioni di officina, manifesti elasticità della corsa della leva freno con conseguenti carenze dell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito come sopra descritto. Lo spurgo non elimina completamente l'aria presente nel circuito; le piccole quantità rimanenti si eliminano automaticamente durante un breve periodo d'uso del motociclo; ciò comporta una minore elasticità e corsa della leva di comando. 190 As the braking fluid is a very corrosive substance, in the case it comes in contact with your eyes wash them abundantly with water. During the bleeding of the braking circuit keep the handlebar turned leftwards. This is the way to lift the pump tank and to make easier the bleeding of the braking system. If the lever stroke gets stretchy and the braking action results as poor in the case of falls during competitions, or after repair work in shops, repeat the bleeding operation described above. As the bleeding operation does not fully eliminate the air inside the circuit, the small quantity of air remaining inside will be eliminated after a short time of use of the brake. In this case however, the action of the lever will be harder and the stroke shorter. Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec les yeux. Arroser soigneusement les yeux par de l’eau. Durant le curage du système de freinage tourner le guidon à gauche. De cette façon le réservoir pompe résultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisé. Si après une chute durant une compétition, ou à la suite d’opérations d’entretien à l’usine, la course du levier du frein résulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra répéter le curage du circuit. Le curage n’élimine point tout l’air présent dans le circuit. Les petites quantités d’air demeurant encore dans le circuit seront éliminées automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale élimination de l’air la course du levier de commande résultera plus raide. Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im Falle der Berührung mit den Augen, reichlich mit Wasser befeuchten. El líquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con los ojos aclarar abundantemente con agua. Während des Ablasses der Anlage muß der Motorradlenker immer nach links gedreht sein. Auf diese Weise befindet sich der Pumpenbehälter höher, wodurch der Bremskreisablaßvorgang erleichtert wird. Durante la purga de la instalación, el manillar del motociclo tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósito bomba resultará más alto, facilitando la operación de purga del circuito de los frenos. Falls das Motorrad während eines Wettrennens Stürzungen unterliegt, oder nach Werkstatt-Reparaturen Elastizität des Bremshebelhubs mit nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß des Kreises, wie oben beschrieben, zu wiederholen. En caso de que el motociclo, durante una competición sufra alguna caída o como consecuencia de arreglos en el taller, manifieste elasticidad de la carrera de la palanca freno con consiguientes carencias de la acción de frenado, será oportuno repetir la purga del circuito como indicado arriba. Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die im Kreis vorhandene Luft; die kleinen verbleibenden Mengen werden automatisch während einer kurzen Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren Schalthebelhub. La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito; las pequeñas cantidades residuales se eliminan automáticamente durante un breve periodo de uso del motociclo; esto conlleva una menor elasticidad y carrera de la palanca de mando. 191 SPURGO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Abbassare completamente il pedale. - Allentare la valvola di spurgo lasciando fuoriuscire il fluido (all'inizio uscirà solamente aria), poi chiudere leggermente la valvola. - Rilasciare il pedale ed attendere qualche secondo prima di ripetere l'operazione sino a quando dal tubetto uscirà solo fluido. - Bloccare la valvola di spurgo alla coppia prescritta e controllare il livello del fluido nel serbatoio prima di rimontare il coperchio. Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica. In caso contrario, ripetere l'operazione. 192 REAR BRAKING SYSTEM BLEEDING The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the pedal stroke is long and spongy. To bleed the system: - Remove the reservoir cover rubber boot and top up with (DOT 4) brake fluid. - Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container. - Depress the pedal and keep it full down. - Loosen the bleed union letting out fluid (at first, only air will come out), then, closing the union slightly. - Release the pedal and wait for a few seconds before repeating the operation until only fluid come out of the tube. - Close the bleed union to the prescribed torque and check the fluid level inside the reservoir before replacing the cap. If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation. ENTLEERUNG HINTERE BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Fusshebel vollstaendig druecken. - Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen (Am Anfang fliesst nur Luft ab); danach Ventil ein wenig schliessen. - Fusshebel lueften und ein wenig warten, bevor die Operation zu wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus dem Rohr abfliesst. - Entleerungsventil anziehen und dabei angegebenes Drehmoment beachten; bevor den Deckel zu montieren, Fluessigkeitsstand im Behaelter kontrollieren. Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der de la pédale ne résultéra pas Fusshebelhub nicht mehr elastisch élastique. Au cas contraire, répéter sein. Ist das nicht der Fall, Operation l’opération. wiederholen. CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE ARRIERE Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Baisser complètement la pédale. - Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape. - Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau. - Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle. PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Baje completamente la palanca del pedal. - Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula. - Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido. - Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa. Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. 193 NOTA Qualora, a causa di una caduta durante una competizione o dopo una riparazione, si riscontrasse elasticità della corsa della leva o del pedale freno con conseguente diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà essere ripetuto lo spurgo del circuito come precedentemente descritto. La leva (TE) ed il pedale freno incorporano un gruppo di registro (2) ed (1) per aumentare o diminuire il gioco tra leva-pedale e flottante; questa regolazione é soggettiva e pertanto dovrà essere effettuata a seconda delle proprie esigenze (vedere pag. 124 e 128). NOTE Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, show some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as above described. Brake lever and pedal include adjusting unit (2) and (1) for increasing or decreasing clearance between lever (TE) and floating pedal. This adjustment is made according to the exigency of each driver. A screw to increase or decrease the clearance between lever and pump cylinder is contained in the brake lever; this adjustment is subjective and you'll use it according to your requirements (see on page 124 and 128). AVIS Si à cause d’une chute pendant une compétition, ou après une remise en état, on relève une élasticité de la course du levier ou de la pédale du frein, avec diminution de l’efficacité de freinage, l’opération de curage devra être répétée comme précedemment décrit. Sur le levier (TE) et la pédale du frein est monté un groupe de réglage (2) et (1) pour augmenter ou diminuer le jeu entre levier et pédale flottante. Ce réglage doit être effectué selon les exigences de chacun (se reporter à page 124 et 128). BEMERKUNGEN Wenn der Hebel- oder Fusshebelhub nach einem Sturz im Wettfahren oder nach einer Reparatur elastisch wird mit darauffolgender niedriger Bremswirkung, soll die Anlage wie oben beschrieben entleert werden. Die Bremshebel (TE) und -fusshebel haben eine Einstelleinheit (2) und (1), die das Spiel zwischen Hebel/Fusshebel und Schwebstueck erhoehen oder verringern; diese Einstellung ist persoenlich und soll je nach den eigenen Anforderungen vorgenommen werden (siehe Seite 124 und 128). ATTENZIONE! Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo. Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). WARNING! During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level. Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). ATTENTION! Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum. Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb). ACHTUNG! Bei der Entleerung soll der Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die min. Markierung unterschreiten. Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb). 194 NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. La palanca (TE) y el pedal del freno incorporan un grupo de ajuste (2) y (1) para aumentar o disminuir el juego enbtre palanca-pedal y flotador; este ajuste es subjetivo y por tanto tendrá que efectuarse según las propias exigencias (ver pag. 125 y 129). ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). 195 SILENZIATORE DI SCARICO Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo. Il marcato aumento della rumorosità di scarico è indice di deterioramento del materiale fonoassorbente posto sul tubo forato all’interno del silenziatore. AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario. EXHAUST MUFFLER The muffler reduces the noise of the exhaust gases, but it is an integral part of the exhaust as well. As such, its conditions affect the motorcycle performance. When the noise on the exhaust is too high, it means that the deadening material set on the holed tube inside the muffler is deteriorated. WARNING: Check the deadening material after every competition and replace it if necessary. SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT Le silencieux fait partie intégrante du système d’échappement et réduise le bruit de l’échappement. Ses conditions affectent donc la performance de la moto. L’accroissement du bruit à l’échappement est un indice de détérioration du matériel insonorisant placé sur le tuyau percé à l’intérieur du silencieux. AVIS: Contrôler le matériel insonorisant après chaque compétition, et le cas échéant, le remplacer. SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Svitare le viti (1) e togliere il pannello laterale destro (2). Sganciare le molle (3) che fissano il silenziatore (4) ai tubi di scarico. Rimuovere le due viti che fissano il silenziatore al telaietto posteriore. Togliere i sei rivetti posteriori (5), la fascetta ed il terminale di scarico (6). Estrarre il tubo interno ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente. Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica. REPLACING THE MUFFLER DEADENING MATERIAL Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Unhook springs (3) fastening the muffler (4) to the exhaust pipes. Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame. Remove innner pipe (5) and replace the deadening material. Remove the six rear rivets (5), clamp and the exhaust terminal (6). NOTE: When diffuculties are found in removing the muffler, lightly beat with a rubber or plastic hammer. REMPLACEMENT DU MATERIEL INSONORISANT DU SILENCIEUX Oter les vis (1) et le panneau latéral droite (2). Décrocher les ressorts (3) qui fixe le silencieux (4) aux tuyauxs d’échappement. Oter les deux vis qui fixent le silencieux d’échappement aux le cadre arrière. Oter le tuyau intérieur (5) et remplacer le matériel insonorisant. Oter les six rivets arrière (5), le collier et le terminal de l’échappement (6). NOTA: Si vous trouvez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique. 196 AUSPUFFDÄMPFER Der Dämpfer vermindert das Geräusch des Auspuffs, ist aber auch integrierender Teil der Auspuffanlage und als solcher beeinflußen seine Zustände die Leistungen des Motorrads. Die bemerkenswerte Erhöhung des Auspuff-Geräuschs ist ein Zeichen des Verfalls des schalldämpfenden Materials auf dem gelochtem Rohr im Innern des Dämpfers. WARNHINWEIS* : Das schalldämpfende Material bei jedem Wettrennen überprüfen und falls erforderlich, austauschen. AUSTAUSCH DES SCHALLDÄMPFENDEN DÄMPFERMATERIALS Die Schrauben (1) lösen und den Rechten Streifen (2) abnehmen. Die Federn (3), die zu den Auspuffrohren den Schalldämpfer (4) befestigen, Abhängen. Die zwei Schrauben entfernen, daß sie zum hinteren Fahrgestells den Schalldämpfer befestigen. Das innere Rohr (5) abziehen und den Austausch des schalldämpfenden Materials durchführen. Die sechs hinteren Nieten (5), die Schelle und das Auspuff-Endstück abnehmen (6). ANMERKUNG * : Falls es schwierig sein sollte, den Dämpfer auszubauen, mit einem Gummioder Kunststoffhammer leicht gegen diesen klopfen. SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador. ADVERTENCIA: comprobar el material fonoabsorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo. SUSTITUCIÓN MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR Retirar los tornillos (1) y el panel lateral derecho (2). Desenganchar los resortes (3) que aseguran el silenciador (4) a los tubos de escape. Retirar los doc tornillos que aseguran el silenciador de ecsape al bastidor trasero. Extraer el tubo interior (5) y reemplazar el material fonoabsorbente. Quitar los seis remaches traseros (5), la abrazadera y el terminal de escape (6). Nota: si hubiera dificultades para retirar el silenciador, dar unos pequeños golpes con un martillo en caucho o plástico. 197 LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE NOTA Il presente capitolo riporta le principali verifiche da effettuare in occasione della revisione del motore e di alcune parti della ciclistica. Informazioni più dettagliate unitamente alle procedure di smontaggio e rimontaggio si trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna. NOTE This chapter shows the main checks to be carried out when the engine and some parts of the byke must be overhauled. More detailed information, together with the disassembly/reassembly procedures are carried in the Husqvarna’s Workshop Manual. AVIS Le chapitre présent indique les contrôles principaux à effectuer lorsque le moteurs et des parties de la moto sont à reviser. Informations plus détaillées avec les procedures de demontage/montage, sont indiquées dans le Manuel d’Atelier Husqvarna. BEMERKUNG Dieser Abschnitt beschreibt die wichtigsten Kontrollen, die anlaesslich der Ueberholung des Motors und einiger Rahmenteile vorzunehmen sind. Genauere Auskuenfte, sowie Montage- und Demontageanleitungen, werden in Bedienungshandbuch Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CILINDRO-PISTONE I gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fossero scambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei relativi diametri nel modo sottoindicato: a) - Diametro cilindro (Dc) CYLINDER-PISTON FITTING The cylinder and piston are supplied matched; if by chance cylinders and pistons become mismatched then measure their diameters as follows: a) Cylinder bore (Dc) Use an internal micrometer and take the reading “A” at 20 mm0.8 in. (250 cm3) or 10 mm-0.4 in. (400-450 cm3) distance from the top. ACCOUPLEMENT CYLINDREPISTON Les groupes cylindre-piston sont fournis accouplés; si des cylindres et des pistons ont été intervertis par erreur, il faudra mesurer leurs diamètres comme suit: a) Diamètre cylindre (Dc) Mesurer le diamètre intérieur à l’aide d’un micromètre pour intérieurs à la distance “A” de 20 mm (250 cm3) ou de 10 mm (400450 cm3) du sommet. PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN Die Baugruppe Zylinder-Kolben kommt bereits gepaart zur Auslieferung; bei unbeabsichtigtem Vertauschen der Zylinder und Kolben sind die betreffenden Durchmesser wie folgt zu bestimmen: a) Zylinderdurchmesser (Dc) Den Innenmikromesser mit Hilfe einer Innenmikrometerschraube am Abstand “A“ 20 mm (250 cm3) oder 10 mm (400-450 cm3) von der Spitze messen. Effettuare la misurazione del diametro interno, con l’ausilio di un micrometro per interni, alla distanza “A” di 20 mm (250 cm3) o di 10 mm (400-450 cm3) dalla sommità. 198 LIMITE DE DESGASTE NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario proceder a anotar los relativos diámetros como se indica a continuación: a) Diámetro cilindro (Dc) Efectúe la medida del diámetro interior con la ayuda de un micrómetro para interiores, a la distancia “A“ de 20 mm (250 cm3) o bien de 10 mm (400-450 cm3) desde la parte superior. 400-450 199 b)- Diametro pistone (Dp) Rilevare il diametro del pistone alla distanza “B” di 6 mm (250), 8mm. (400) o 11 mm (450) dalla base. b) Piston diameter (Dp) Take the piston diameter at “B” distance of 6 mm/ 0.24 in. (250), 8mm./ 0.31in. (400) or 11 mm/ 0.43 in. (450) from the base. GIOCO / CLEARANCE JEU / SPIEL JUEGO 200 b)- Diamètre piston (Dp) Mesurer le diamètre piston à la distance “B” de 6 mm (250), 8mm. (400) ou 11 mm (450) de la base . LIMITE DI SERVIZIO WEAR LIMIT LIMITE DE SERVICE ZULÄSSIGER GRENZWERT LIMITE DE SERVICIO 250: 0,013-0,047 mm 0,08 mm 250: 0,0005-0.0018 in. 0.0031 in. 400-450: 0,025-0,061 mm 0,10 mm 400-450: 0.001-0.0024 in. 0.004 in. b) Kolbendurchmesser (Dp) Den Kolbendurchmesser an einem Abstand “B” 6 mm (250), 8mm. (400) oder 11 mm (450). b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de 6 mm (250), 8mm. (400) o bien 11 mm (450) de la base. 400-450 201 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche. La stampigliatura “TOP” va sempre rivolta verso l’alto nell’accoppiamento pistonesegmenti. PISTON RING/PISTON RINGS GROOVE CLEARANCE Use a feeler gauge to check the axial play of the rings in the groove. The “TOP” marking should always be uppermost. ACCOUPLEMENTS SEGMENTS-RAINURE SUR LE PISTON En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments. L’inscription “TOP” doit toujours être orientée vers le haut pour l’accouplement piston-segments. GIOCO AL MONTAGGIO NOMINAL CLEARANCE JEU AU MONTAGE MONTAGESPIEL JUEGO EN EL MONTAJE SEGMENTO RING SEGMENT KOLBENRING SEGMENTO RASCHIAOLIO OILSCRAPER RACLEURS D’HUILE ÖLABSTREIFRING RASCADOR DE ACEITE 202 PAARUNG KOLBENRINGEKOLBENRINGZITZE Mit Hilfe eines Dickenmessers bestimme man das Axialspiel der Kolbenringe. Bei der Paarung KolbenKolbenrige muss die Beschriftung “TOP” immer oben ausgerichtet sein. LIMITE DI USURA WEAR LIMIT LIMITE D’USURE VERSCHLEISSGRENZE LIMITE DE DESGASTE 250 (A): 0,020-0,060 mm/ 0.0008-0.0024 in. 400 (A): 0,050-0,085 mm/ 0.0020-0.0033 in. 450 (A): 0,030-0,065 mm/ 0.0012-0.0025 in. 250 (B): 0,020-0,060 mm/ 0.0008-0. 0024 in. 400-450 (B): 0,020-0,055 mm/ 0. 0008-0.0022 in. 0,195 mm/ 0.008 in. 0,195 mm/ 0.008 in. 0,230 mm/ 0.009 in. 0,195 mm/ 0.008 in. 0,195 mm/ 0.008 in. 250 (C): 0,020-0,055 mm/ 0. 0008-0.0022 in. 400-450 (C): 0,010-0,180 mm/ 0.0004-0,007 in. 0,195 mm/ 0.008 in. 0,45 mm/ 0.018 in. ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamiento piston-segmentos. 400-450 203 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l'usura è minima) avendo la cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza tra le due estremità del segmento. PISTON RING/CYLINDER CLEARANCE Insert the piston ring into the cylinder bottom (where wearing is the lowest) and position it well in "square" and measure the ditance between the two piston ring end gap. GIOCO AL MONTAGGIO NOMINAL CLEARANCE JEU AU MONTAGE MONTAGESPIEL JUEGO EN EL MONTAJE SEGMENTO RING SEGMENT KOLBENRING SEGMENTO RASCHIAOLIO OILSCRAPER RACLEURS D’HUILE ÖLABSTREIFRING RASCADOR DE ACEITE 204 COUPLAGE SEGMENTSCYLINDRE Mettre la bagues élastique dans la zon plus basse du cylindre (où l'usure est minimale) en ayant le soin de le bien placer en "cadre" en mésurer la distance entre les deux extremité du segment. GIOCO AL MONTAGGIO NOMINAL CLEARANCE JEU AU MONTAGE MONTAGESPIEL JUEGO EN EL MONTAJE LIMITE DI USURA WEAR LIMIT LIMITE D’USURE VERSCHLEISSGRENZE LIMITE DE DESGASTE 250-450 PASSUNG KOLBENRINGEZYLINDER Das Segment in den untersten Bereich der Zylinder führen (wo der Verschleiss minimal ist). Darauf achten, den Winkelkopf gut zu positionieren und den Abstand zwischen den beiden Enden des Kolbenrings gemessen. 400 1° - 1st - 1ère - 1 - 1° 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0138 in. 0,20-0,40 mm/ 0.008-0.0160 in. 0,7 mm/ 0.0275 in. 250: 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0140 in. 0,5 mm/ 0.0197 in. 450: 0,10-0,20 mm 0,25 mm/ 0.01 in. LIMITE DI USURA WEAR LIMIT LIMITE D’USURE VERSCHLEISSGRENZE LIMITE DE DESGASTE 0,65 mm/ 0.0255 in. 2° - 2st - 2ème - 2 - 2° 0,35-0,55 mm/ 0.0138-0.0216 in. 1,05 mm/ 0.0413 in. 0,20-0,70 mm/ 0.008-0.0275 in. 0,75 mm/ 0.0295 in. ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos del segmentos. 400-450 205 ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPIEDE DI BIELLA Il gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di: 0,012÷0,027mm. Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm. COUPLING THE CONNECTION ROD SMALL END PIN When assembling, the coupling play must be 0.012÷0.027 mm. The maximum wear limit allowed is 0.055 mm. ACCOUPLEMENT GOUJONPIED DE BIELLE A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit être de 0,012÷0,027 mm. La limite maximum d’usure admise est de 0,055 mm. PASSUNG BOLZEN PLEUELKOPF Das Spiel der Passung bei der Montage muß 0,012 bis 0,027 mm sein. Die Maximal-Grenze des zugelassenen Verschleißes ist 0,055 mm. GIOCO RADIALE TESTA DI BIELLA CONNECTING ROD BIG END RADIAL PLAY JEU RADIAL TETE DE BIELLE RADIALSPIEL DES PLEUELKOPFES STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE 0.022-0,030 mm 0.0009-0.0012 in. 0,07 mm 0.0027 in. 0.022-0,030 mm 0.0009-0.0012 in. 0,07 mm 0.0027 in. 0.022-0,030 mm 0.0009-0.0012 in. 0,07 mm 0.0027 in. 0.022-0,030 mm 0.0009-0.0012 in. 0,07 mm 0.0027 in. 206 ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA STANDARD LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.022-0,030 mm 0.0009-0.0012 in. 0,07 mm 0.0027 in. 207 GIOCO ASSIALE TESTA DI BIELLA CONNETTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. DISASSAMENTO ALBERO MOTORE CRANKSHAFT OUT-OF-AXIS ABWEICHNUNG DER MOTORWELLE KUPPLUNGSBAUGRUPPE DECENTRAGE VILEBREQUIN STANDARD LIMITE MAX DI DISALLINEAMENTO STANDARD MAX. DESALIGNMENT LIMIT STANDARD LIMITE MAX. DE DESALIGNEMENT STANDARD MAX.MISSFLUCHTUNGGRENZE al di sotto di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) under 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) au dessous di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) unter di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) 208 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESALINEACION menos de 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) 209 DISCHI FRIZIONE I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). CLUTCH UNIT The clutch plates should not be burnt or scored. Check the thickness of the clutch lining plate. Spessore disco nuovo: 3 mm. Limite di servizio 2,9 mm. 210 KUPPLUNGSBAUGRUPPE Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die Dicke der angetriebenen Scheiben messen (jene mit Reibungsmaterial). Thickness of new plate: 3 mm (0.118 in.). GROUPE D'EMBRAYAGE Les disques d'embrayage ne doivent pas porter de traces de brûlure, de rainures ou de déformations. Mesurer l'épaisseur des disques conducteurs (réalisés dans une matière résistante aux frottements). Epaisseur d'un disque neuf: 3 mm. Wear limit 2,9 mm (0.114 in.) Limite de service 2,9 mm. Zulässiger Grenzwert 2,9 mm. Dicke der neuen Scheibe: 3 mm. GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm. 211 Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distortion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flat surface; use a feeler gauge. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre. Limite de service: 0,2 mm. Jede Scheibe auf einer ebenen Fläche positionieren und auf eventuelle Verformungen untersuchen (mit Belag und ohne Belag) dazu verwende man einen Dickenmesser. Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm. GIOCO SCATOLA FRIZIONEDISCO D'ATTRITO CLUTCH HOUSING-FRICTION DISC CLEARANCE JEU BOITE EMBRAYAGE, DISQUE DE FROTTEMENT STÄRKE DER REIBSSCHEIBE STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX. VERSCHLEISSGRENZE 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 212 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 213 MOLLA FRIZIONE Misurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro. “L” molla nuova = 41 mm Limite di servizio: 39 mm Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. CLUTCH SPRING Measure the free length “L” of each spring using a gauge. “L” new spring = 41 mm/ 1.61 in. Service limit: 39 mm/ 1.53 in. RESSORT D’EMBRAYAGE Mesurer par un calibre la longueur libre “L” de chaque ressort. “L” ressort neuf = 41 mm Limite de service: 39 mm KUPPLUNGSFEDER Die freie Länge “L” jeder Feder mit einer Lehre messen. “L” Neue Feder = 41 mm Dienstgrenze: 39 mm Jede Feder, die die Dienstgrenze übersteigt, austauschen. GUIDAVALVOLA Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x” e “y”, perpendicolari l’una all’altra . Gioco a nuovo valvola di aspirazione: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Limite di servizio: 0,05 mm/ 0.002 in. VALVE GUIDE Accurately check the valve guide. A dial comparator set in a way to determine the play in both “X” and “Y” directions, which are perpendicular to one another, is used to detect the wear on the coupling between the guide and the valve. New intake valve standard play: 0,008-0,035 mm/ 0.000310.00138 in. Service limit: 0,05 mm/ 0.002 in. GUIDE-SOUPAPE Contrôler soigneusement la guide-soupape. Pour détecter l’usure de l’accouplement entre la guide et la soupape, mesurer le jeu par un comparateur à cadran placé de façon à déterminer la valeur du jeu dans les directions “X” et “Y”, étant perperdiculaires l’une à l’autre. Jeu standard soupape de suction: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Limite de service: 0,05 mm/ 0.002 in. VENTILFÜHRUNG Eine sorgfältige sichtliche Überprüfung der Ventilführung durchführen. Zur Erhebung des Verschleißes der Passung zwischen Führung und Ventil ist es erforderlich, das Spiel mit einem Zifferblatt-Komparator zu messen, der derart zu positionieren ist, daß der Wert des Spiels in den Richtungen “x” und “y” senkrecht zu einander bestimmt werden kann. Neue Ansaugventil normale Spiel: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Dienstgrenze: 0,05 mm/ 0.002 in. Gioco a nuovo valvola di scarico: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177 in. Limite di servizio: 0,08 mm/ 0.003 in. 214 New exhaust valve standard play: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in. Service limit: 0,08 mm/ 0.003 in. Jeu standard soupape d’échappement: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177 in. Limite de service: 0,08 mm/ 0.003 in. Neue Auspuffventil normale Spiel: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in. Dienstgrenze: 0,08 mm/ 0.003 in. RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. “L” muelle nueva = 41 mm Límite de desgaste: 39 mm Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula. Para detectar el desgaste del acoplamiento entre la guía y la válvula es preciso medir el juego utilizando un comparador de cuadrante colocado de manera que se pueda determinar el valor del juego en las direcciones “x” e “y” perpendiculares una con respecto a la otra. Juego válvula de aspiración nueva: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Límite de desgaste: 0,05 mm/ 0.002 in. Juego válvula de escape nueva: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in. Límite de desgaste: 0,08 mm/ 0.003 in. 215 VALVOLA Controllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano in buone condizioni. Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazioni o tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche: - verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontro a ‘V’ e misurando l’entità della deformazione con un comparatore. Limite di servizio: 0,05 mm. 216 VALVE Check that the valve shank and the contact surface with the valve seat are in perfect conditions. Pittings, cracks, or any other deformation or wear must not appear on these elements. Carry out the following checks: - deformation of the valve shank by setting the shank on a “V” striker, and measuring the extent of the deformation by a comparator. Working limit: 0.05 mm (0.00197 in.). SOUPAPE Contrôler que la tige et la surface de contact avec le siège de la soupape soient dans de bonnes conditions. Ces éléments ne doivent pas avoir des rainures, fissures, déformations, ou traces d’usure. Effectuer les contrôles suivants: - contrôler la déviation de la tige soupape en la posant sur un repère à “V” et en mesurant l’étendue de la déviation par un comparateur. Limite de service: 0,05 mm. VENTIL Überprüfen, daß der Schaft und die Berührungsfläche mit dem Ventilsitz in gutem Zustand sind. Es dürfen keine Risse, Verformungen oder Verschleißspuren vorhanden sein. Danach die folgenden Überprüfungen durchführen : - Die Abweichung des Ventilschaftes durch Aufsetzen auf eine “V”-Prüflehre überprüfen und das Ausmaß der Verformung mit einem Komparator messen. Dienstgrenze : 0,05 mm. VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V” y midiendo la entidad de la deformación usando un comparador. Límite de operación: 0,05 mm. 217 MOLLA VALVOLA L’indebolimento delle molle provoca una diminuizione della potenza erogata dal motore ed è spesso responsabile del rumore e delle vibrazioni provenienti dal meccanismo delle valvole. Controllare la loro lunghezza libera “L”. Se il limite di servizio indicato è superato sostituire le molle. “L” a nuovo = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450) Limite di servizio: 33 mm (250); 41 mm (400-450) VALVE SPRING The weakening of the springs causes a decrease of the engine power and it aften is responsible of the noise and the vibrations coming from the valves. In this case, check the free length “L”. When the working limit indicated has been overcomed, replace the springs. “L” new spring = 35 mm/ 1.38 in. (250); 43,4 mm/ 1.71 in. (400-450) Service limit: 33 mm/ 1.3 in. (250); 41 mm/ 1.6 in. (400-450) RESSORT DE SOUPAPE L’affaiblissement des ressorts peut provoquer une diminution de la puissance refoulée par le moteur, et il est souvent le responsable du bruit et des vibrations provenants du mécanisme des soupapes. Contrôler leur longueur libre “L”. Si la Limite de service indiquée est dépassée, remplacer les ressorts. “L” ressort neuf = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450) Limite de service: 33 mm (250); 41 mm (400-450) VENTILFEDER Die Schwächung der Feder verursacht eine Verminderung der vom Motor gelieferten Leistung und ist oft für das Geräusch und den vom VentilMechanismus stammenden Schwingungen verantwortlich. Ihre freie Länge “L” überprüfen. Wird die angegebene Dienstgrenze überschritten, sind die Federn auszutauschen. “L” Neue Feder = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450) Dienstgrenze: 33 mm (250); 41 mm (400-450) NOTA Sostituire tutte le molle delle valvole anche se una sola è oltre il limite di servizio. Controllare l’ortogonalità delle molle valvole. L’errore non deve superare 1,5 mm per parte. NOTE: Replace all the spring valves when even one of these has overcomed the the working limit. Check the spring valve squareness. Error limit not above 1.5 mm (0.059 in.) on each side. NOTA: Remplacer tous les ressorts des soupapes, même si un seul d’eux est au délà de la Limite de service. Contrôler l’orthogonalité des ressorts des soupapes. La limite ne doit pas dépasser 1,5 mm de chaque côté. ANMERKUNG Alle Federn des Ventils austauschen, auch wenn nur eine außerhalb der Dienstgrenze ist. Die Rechtwinkligkeit der Ventilfedern überprüfen. Die Abweichung von der Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je Teil nicht übersteigen. 218 MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles. “L” muelle nueva = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450) Límite de desgaste: 33 mm (250); 41 mm (400-450) NOTA Reemplazar todos los muelles de las válvulas también cuando una sola haya superado el límite de operación. Comprobar la ortogonalidad de los muelles de las válvulas. El error no debe superar 1,5 mm por parte. 219 ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Le camme troppo usurate sono spesso la cusa di una irregolare messa in fase che riduce la potenza del motore. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limite di servizio: 0,1 mm. Misurare con un micrometro l’altezza “H” delle camme “H” a nuovo ASPIRAZIONE = 36,57 mm Limite di servizio: 36,25 mm Check that cam surfaces are scored, stepped, grooved etc. Excessively worn cams are often the cause of bad engine timing thus reducing engine power. Insert the camshaft between two references and then check deviation using two comparators. Wear limit: 0.0039 in. Measure the cam height “H” using a micrometer “H”- INTAKE (new) = 36,57 mm/ 1.44 in. Service limit: 36,25 mm/ 1.43 in. Contrôler que les surfaces de travail des excentriques ne présentent pas de rainures, d’escliers et d’ondulations. Les cames trop usées sont souvent à l’origine d’une mouvaise synchronisation qui diminue la puissance du moteur. Introduire l’arbre à cames entre deux supports et mesurer la déviation avec un comparateur. Limite de service: 0,1 mm. Measurer la hauteur “H” de cames “H” ADMISSION (neuve) = 36,57 mm Limite de service: 36,25 mm Die Arbeitsflächen der Nocken müssen frei von Reifen, Rillen, Kratzern oder Blasen sein. Nocken mit zu hohmen Verschleiss sind in vielen Fällen für unregelmässige Phaseneinstellungen verantwortlich, die Motoleistung einschränken. Die Nockenwelle zwischen zwei Reitstockspitzen positioneren und mit Hilfe zweier Messuheren die Abweichtung bestimmen. Grenzwert: 0,1 mm. Mit einem Mikrometer die Nockenhöhe “H” messen “H” ANSAUGSEITE (neu) = 36,57 mm Dienstgrenze: 36,25 mm “H” a nuovo SCARICO = 35,94 mm Limite di servizio: 35,6 mm 220 “H”- EXHAUST (new) = 35,94 mm/ 1.41 in. Service limit: 35,6 mm/ 1.40 in. “H” ECHAPPEMENT (neuve) = 35,94 mm Limite de service: 35,6 mm “H” ÖFFNEN (neu) = 35,94 mm Dienstgrenze: 35,6 mm EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la disviacion. Limite de servicio: 0,1 mm. Mida con un micrometro la altura “H” de las excéntricas “H” ASPIRACIÓN (nueva) = 36,57 mm Límite de desgaste: 36,25 mm “H” DESCARGA (nueva) = 35,94 mm Límite de desgaste: 35,6 mm 221 Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito. Note*: if the rim is badly, it should be replaced. Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer. (0.02 in.) (0.03 in.) 222 Anmerkung * : Ist die Felge übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden. Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida. 223 RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio. 224 WHEEL SPOKES Check to make sure that all the nipples are tight; tighten them if necessary. Remember that an insufficient stretch jeopardizes the motorcycle stability. For an instant check, use a metal point (for instance, a screwdriver) to beat the spokes with. A live sound accounts for an accurate tightening, while a dull sound means that a new tightening is necessary. RAYONS DE ROUE S’assurer que tous les nipples soient bien serrés et, le cas échéant, les serrer de nouveau. Une tensions insuffisante pourra compromettre la stabilité du motocycle. Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu’un bruit sourd indique qu’un nouveau serrage doit être effectué. RADSPEICHEN Sich vergewissern, daß alle Nippel gut angezogen sind, und falls erforderlich, erneut anziehen. Eine unzureichende Spannung beeinträchtigt die Stabilität des Motorrads ; zur Durchführung einer sofortigen Überprüfung einfach mit einer Metallspitze (zum Beispiel Schraubenzieherspitze) gegen die Speichen klopfen : ein lebhafter Klang zeigt die richtige Anziehung an, ein dumpfer Klang zeigt an, daß eine erneute Anziehung erforderlich ist. RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste. 225 IMPIANTO ACCENSIONE (TE-SMR)IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR“Enduro” USA) L’impianto di accensione è composto da: - Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina elettronica (2) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione (4) sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo; - Candela accensione (5) sulla destra della testa cilindro; - Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro motore; - Teleruttore avviamento elettrico (8) sotto la sella. L’impianto elettrico consta dei seguenti elementi: - Proiettore con lampada alogena biluce da 12V-35/35W e lampada luce di posizione da 12V-3W; - Fanale posteriore con lampada segnalazione arresto da 12V-21W e lampada luce di posizione 12V-5W (“Enduro” USA: lampada luce di posizione posteriore 12V-3W); - Illuminazione spie 12V-1,2W; - Indicatori di direzione da 12V-10W (escluso “Enduro” USA); - Illuminazione strumento 12V-2W; - Tre fusibili (9) da 15A uno dei quali di riserva, sotto la sella; - Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella. 226 IGNITION SYSTEM (TE-SMR)ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR“Enduro” USA) The ignition system includes the following elements: - Generator (1) on the inner side of L.H. crankcase cover; - Electronic coil (2) under the fuel tank; - Electronic power unit (3) under the saddle; - Voltage regulator (4) on the right side of the frame at the back of the steering sleeve; - Spark plug (5) on the R.H. side of cylinder head; - Starting motor 12V-450W (6) behind the cylinder; - Electric start remote control switch (8) under the saddle. The electric system includes the following elements: - Headlamp with two filaments bulb of 12V-35/35W and parking light bulb of 12V-3W; - Rear lights with stop bulbs of 12V-21W and parking light bulb of 12V-5W (“Enduro” USA: rear parking light bulb of 12V-3W); - Pilot lights bulb of 12V-1,2W; - Turn signals bulb of 12V-10W (“Enduro” USA excluded); - Instrument bulb of 12V-2W; - Three15 A fuses (9) (one of them is a spare fuse), under the saddle; - Battery 12V-6Ah (7) under the saddle. SYSTEME D’ALLUMAGE (TE-SMR)SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR“ENDURO” USA) Le système d’allumage se compose des suivants: - Générateur (1) à l’intérieur du couvercle carter gauche; - Bobine électronique (2) sous le réservoir carburant; - Centrale électronique (3) sous la siege; - Régulateur de tension (4) fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction Bougie d’allumage (5) fixé du côté droite du tête cylindre; - Moteur démarrage de 12V-450W (6) derrière le cylindre moteur; - Télérupteur mise en marche électrique (8) sous la siege. Le système électrique se compose des suivants: - Phare avant avec ampoule à deux feux de 12V-35/35W et ampoule de feux de position de 12V-3W; - Feux arrière avec ampoule de stop de 12V-21W et ampoule de feux de position de 12V-5W (“Enduro” USA: ampoule de feux de position de 12V3W); - Éclairage voyants de 12V-1,2W; - Indicateurs de direction de 12V-10W (exclu “Enduro” USA); - Éclairage instrument de 12V-2W; - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux est de réserve), sous la siege; - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la siege. ZÜNDUNGSANLAGE (TE-SMR)ELEKTRISCHE ANLAGE (TESMR-“Enduro” USA) Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente: - Generator (1) im Innern L. Gehausedeckel; - Elektronischer Spule (2) unter des Kraftstoffbehälter; - Elektronischer Steuereinheit (3) unter dem Sattel; - Spannungs-REgler (4) ist auf der rechten Rahmenseite hinter dem Lenkungsrohr befestig . - Zündkerze (5) rechterseit der Zylinderkopf; - Elektrischer Anlasser zu12V-450W (6) hinter der Zylinderkopf; - Fernschalter elektrische (8) unter dem Sattel. Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente: - Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu 12V-35/35W und Parklichtlampe zu 12V-3W; - Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V5W (“Enduro” USA: Parklichtlampe zu 12V-3W); - Kontrolleuchten zu 12V-1,2W; - Richtungsanzeiger zu 12V-10W (mit ausschluss “Enduro” USA); - Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W; - Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine derselben ais Reserve, unter dem Sattel; - Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem Sattel. INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TESMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR-“Enduro” USA) La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje; - Bujía encendido (5) a la derecha de la cabeza cilindro; - Motor de arranque de 12V-450W (6) detrás del cilindro motor; - Teleruptor arranque electrico (8) debajo del sillin. La instalación electrica está compuesta por los siguientes elementos: - Faro delantero con lámpara de los luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición de 12V-3W; - Faro trasero con lámpara señalizacción de 12V-21W y lámpara luz de posición de 12V-5W (“Enduro” USA: y lámpara luz de posición de 12V-3W); - Illuminación testigos de 12V-1,2W; - Flechas de dirección de12V-10W (excludido “Enduro” USA); - Illuminación instrumento de 12V-2W; - Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cuales de reserva, debajo del sillin; - Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin. 1. Generatore 2. Bobina elettronica 3. Centralina elettronica 4. Regolatore di tensione 5. Candela accensione 6. Motorino di avviamento 7. Batteria 8. Teleruttore avviamento elettrico 9. Blocchetto fusibili 1. Generator 2. Electronic coil 3. Electronic power unit 4. Voltage regulator 5. Spark plug 6. Starting motor 7. Battery 8. Electric start remote control switch 9. Fuses box 1. Générateur 2. Bobine électronique 3. Centrale électronique 4. Régulateur de tension 5. Bougie d’allumage 6. Moteur démarrage 7. Batterie 8. Télérupteur mise en marche électrique 9. Parquet de fusibles 1. Generator 2. Elektronischer Spule 3. Elektronischer Steuereinheit 4. Spannungs- Regler 5. Zündkerze 6. Elektrischer Anlasser 7. Batterie 8. Fernschalter elektrische Anlassung 9. Sicherungen 1. Generador 2. Bobina electrónica 3. Centralita electrónica 4. Regolador de tensión 5. Bujía de encendido 6. Motor de arranque 7. Batería 8. Teleruptor arranque eléctrico 9. Caja fusibles 227 Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR) escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Pos. B Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Bn Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano Bk Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro G Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd Gr Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris Y Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo Sb 228 Colore Colour Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido 6 3 1 2 22 16 17 26 25 18 23 8 A 20 9 19 15 10 11 12 14 24 21 7 25 B 5 SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO 4 A,B: 13 In alternativa, in alternative, en alternative, wahlweise, en alternativa. 229 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TE 250-450, SMR 400-450; ESCLUSO U.S.A.)1. 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Interruttore stop posteriore 5. Interruttore stop anteriore 6. Condensatore 7. Strumento 8. Indicatore di direzione anteriore destro 9. Proiettore anteriore 10. Luci di posizione 11. Indicatore di direzione anteriore sinistro 12. Avvisatore acustico 13. Commutatore sinistro 14. Intermittenza indicatori di direzione 15. Fanalino posteriore 16. Batteria 17. Teleruttore avviamento elettrico 18. Motorino di avviamento 19. Candela accensione 20. Indicatore di direzione posteriore destro 21. Indicatore di direzione posteriore sinistro 22. Sensore marce 23. Bobina elettronica 24. Sensore farfalla carburatore 25. Arresto motore 26. Avviamento motore 230 KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TE 250-450, SMR 400-450; U.S.A. EXCLUDED) 1. Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Rear stop switch 5. Front stop switch 6. Condenser 7. Instrument 8. R.H. front turn indicator 9. Front headlamp 10. Parking lights 11. L.H. front turn indicator 12. Horn 13. L.H. commutator 14. Turn indicators flasher 15. Tail light 16. Battery 17. Electric start remote control switch 18. Starting motor 19. Spark plug 20. R.H. rear turn indicator 21. L.H. rear turn indicator 22. Gear shift position sensor 23. Electronic coil 24. Carburetor throttle position sensor 25. Engine stop 26. Engine start LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE 250450, SMR 400-450; EXCLU U.S.A.) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Interrupteur de stop arrière 5. Interrupteur de stop avant 6. Condensateur 7. Instrument 8. Indicateur de direction avant droit 9. Phare avant 10. Feux de stationnement 11. Indicateur de direction avant gauche 12. Avertisseur acoustique 13. Commutateur gauche 14. Intermittance indicateurs de direction 15. Feu arrière 16. Batterie 17. Télérupteur mise en marche électrique 18. Moteur démarrage 19. Bougie d’allumage 20. Indicateur de direction arrière droit 21. Indicateur de direction arrière gauche 22. Capteur position boîte de vitesse 23. Bobine électronique 24. Capteur position du papillon carburateur 25. Arrêt moteur 26. Démarrage moteur BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TE 250-450, SMR 400-450; NUHR U.S.A.)ANES (TE, SMR 1. Elektronischer Steuereinheit 2. Alternator 3. Spannungs- Regler 4. Hinterer Stop-Shalter 5. Vorderer Stop-Shalter 6. Kondensator 7. Instrument 8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger 9. Vorderer Scheinwerfer 10. Parklicht 11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger 12. Hupe 13. Linker Umschalter 14. IntermittenzRichtungsanzeiger 15. Hinterer Licht 16. Batterie 17. Fernschalter elektrische Anlassung 18. Elektrischer Anlasser 19. Zündkerze 20. Hinterer RechtsRichtungsanzeiger 21. Hinterer Links Richtungsanzeiger 22. Sensor für Wechselgetreibestellung 23. Elektronischer Spule 24. Sensor für Vergaser Drosselstellung 25. Motor Stillstand 26. Motor Anlasser LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TE 250-450, SMR 400-450; U.S.A. EXCLUDIDO) 1. Centralita electrónica 2. Alternador 3. Regolador de tensión 4. Interruptor stop trasero 5. Interruptor stop delantero 6. Condensador 7. Instrumento 8. Indicador de dirección delantero derecho 9. Faro delantero 10. Luces de posición 11. Indicador de dirección delantero izquierdo 12. Claxon 13. Conmutador izquierdo 14. Intermitencia indicadores de dirección 15. Faro trasero 16. Batería 17. Teleruptor arranque eléctrico 18. Motor de arranque 19. Bujía de encendido 20. Indicador de dirección trasero derecho 21. Indicador de dirección trasero izquierdo 22. Sensor posición cambio velocidad 23. Bobina electrónica 24. Sensor posición de la mariposa carburador 25. Parada motor 26. Arranque motor TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido 6 3 1 2 22 16 17 26 25 18 23 8 A 20 9 19 15 10 11 12 14 24 21 7 25 B 5 SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO 4 A,B: 13 In alternativa, in alternative, en alternative, wahlweise, en alternativa. 231 IMPIANTO ACCENSIONEIMPIANTO ELETTRICO (TC-TE USA) L’impianto di accensione- impianto elettrico è composto da: - Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina elettronica (2) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione (4) sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo (TC 450); - Regolatore di tensione (4) nella zona inferiore del cannotto di sterzo, dietro al portanumero anteriore (TC 250); - Candela accensione (5) sulla destra della testa cilindro; - Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro motore; - Teleruttore avviamento elettrico (8) sotto la sella.; - Tre fusibili (9) da 15A, uno dei quali di riserva, sotto la sella; - Batteria 12v-2,3Ah (7) sotto la sella (250); - Batteria 12v-6Ah (7) sotto la sella (450). 232 IGNITION SYSTEM-ELECTRIC SYSTEM (TC-TE USA) The ignition system- electric system includes the following elements: - Generator (1) on the inner side of L.H. crankcase cover; - Electronic coil (2) under the saddle; - Electronic power unit (3) under the fuel tank; - Voltage regulator (4) on the right side of the frame at the back of the steering sleeve (TC 450); - Voltage regulator (4) in the lower steering tube zone, behind the front number holder (TC 250); - Spark plug (5) on the R.H. side of cylinder head; - Starting motor 12V-450W (6) behind the cylinder; - Electric start remote control switch (8) under the saddle; - Three15 A fuses (9) (one of them is a spare fuse), under the saddle; - Battery 12v-2,3Ah (7) under the saddle(250); - Battery 12v-6Ah (7) under the saddle (450). SYSTEME D’ALLUMAGE-SYSTEME ÉLECTRIQUE (TC-TE USA) Le système d’allumage- système électrique se compose des suivants: - Générateur (1) à l’intérieur du couvercle carter gauche; - Bobine électronique (2) sous le réservoir carburant; - Centrale électronique (3) sous la siege; - Régulateur de tension (4) fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction (TC 450); - Régulateur de tension (4) fixé sur la zone inférieur du fourreau de direction, derrière le porte numero avant (TC 250); - Bougie d’allumage (5) fixé du côté droite du tête cylindre; - Moteur démarrage de 12V-450W (6) derrière le cylindre moteur; - Télérupteur mise en marche électrique (8) sous la siege ; - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux est de réserve), sous la siege; - Batterie de 12v-2,3Ah (7) sous la siege (250); - Batterie de 12v-6Ah (7) sous la siege (450). ZÜNDUNGSANLAGE-ELEKTRISCHE ANLAGE (TC-TE USA) Die Zündungsanlage- elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente: - Generator (1) im Innern L. Gehausedeckel; - Elektronischer Spule (2) unter des Kraftstoffbehälter; - Elektronischer Steuereinheit (3) unter dem Sattel; - Spannungregler (4) ist auf dem Lenkungsrohr hinter dem Nummerträger befestig (TC 250); - Spannungregler (4) ist auf der rechten Rahmenseite hinter dem Lenkungsrohr befestig (TC 450); - Zündkerze (5) rechterseit der Zylinderkopf; - Elektrischer Anlasser zu 12V-450W (6) hinter der Zylinderkopf; - Fernschalter elektrische (8) unter dem Sattel; - Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine derselben ais Reserve, unter dem Sattel; - Batterie zu 12v-2,3Ah (7) unter dem Sattel (250); - Batterie zu 12v-6Ah (7) unter dem Sattel (450). INSTALACIÓN DE ENCENDIDOINSTALACIÓN ELÉCTRICA (TC-TE USA) La instalación de encendidoinstalación electrica está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) ne la parte inferior del eje de dirección, detràs del portanumero delantero (TC 250); - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje (TC 450); - Bujía encendido (5) a la derecha de la cabeza cilindro; - Motor de arranque de 12V-450W (6) detrás del cilindro motor; - Teleruptor arranque electrico (8) debajo del sillin; - Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cuales de reserva, debajo del sillin; - Batteria 2,3Ah (7) debajo del sillin (250); - Batteria 12v-6Ah (7) debajo del sillin (450). 1. Generatore 2. Bobina elettronica 3. Centralina elettronica 4. Regolatore di tensione 5. Candela accensione 6. Motorino di avviamento 7. Batteria 8. Teleruttore avviamento elettrico 9. Blocchetto fusibili 1. Generator 2. Electronic coil 3. Electronic power unit 4. Voltage regulator 5. Spark plug 6. Starting motor 7. Battery 8. Electric start remote control switch 9. Fuses box 1. Générateur 2. Bobine électronique 3. Centrale électronique 4. Régulateur de tension 5. Bougie d’allumage 6. Moteur démarrage 7. Batterie 8. Télérupteur mise en marche électrique 9. Parquet de fusibles 1. Generator 2. Elektronischer Spule 3. Elektronischer Steuereinheit 4. Spannungs- Regler 5. Zündkerze 6. Elektrischer Anlasser 7. Batterie 8. Fernschalter elektrische Anlassung 9. Sicherungen 1. Generador 2. Bobina electrónica 3. Centralita electrónica 4. Regolador de tensión 5. Bujía de encendido 6. Motor de arranque 7. Batería 8. Teleruptor arranque eléctrico 9. Caja fusibles 233 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Condensatore 5. Batteria 6. Teleruttore avviamento elettrico 7. Motorino di avviamento 8. Candela accensione 9. Sensore marce 10. Bobina elettronica 11. Sensore farfalla carburatore 12. Arresto motore 13. Avviamento motore KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Condenser 5. Battery 6. Electric start remote control switch 7. Starting motor 8. Spark plug 9. Gear shift position sensor 10. Electronic coil 11. Carburetor throttle position sensor 12. Engine stop 13. Engine start LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur 234 Pos. Pos. Colore Colour R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco G Verde /Green /Vert /Grün /Verde Bk R-W Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Bl Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul W-Bk Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centralita electrónica 2. Alternador 3. Regolador de tensión 4. Condensador 5. Batería 6. Teleruptor arranque eléctrico 7. Motor de arranque 8. Bujía de encendido 9. Sensor posición cambio velocidad 10. Bobina electrónica 11. Sensor posición de la mariposa carburador 12. Parada motor 13. Arranque motor 4 2 3 1 9 5 6 13 12 10 7 8 11 TC 250 - 450, TE 250 - 450 USA 235 BATTERIA La batteria, di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Qualora si riscontrassero perdite di elettrolita o inconvenienti all’impianto elettrico, rivolgetevi al Concessionario HUSQVARNA. Nel caso il veicolo debba rimanere inutilizzato per lunghi periodi, si consiglia di scollegare la batteria dall’impianto elettrico e conservarla al riparo dall’umidità. ● Dopo un uso intensivo della batteria, è consigliabile un ciclo di carica lenta (0.6A per 8 ore per batteria 12V-6Ah; 0.4A per 8 ore per batteria 12V-2.3Ah). ● La ricarica rapida è consigliata solo in situazioni di estrema necessità in quanto si riduce drasticamente la vita degli elementi in piombo (6A per 0.5 ore per batteria 12V-6Ah; 4A per 0.5 ore per batteria 12V-2.3Ah). BATTERY The sealed battery does not require any maintenance work. When electrolyte leaks, or other failures to the electrical system are detected, apply to the HUSQVARNA Dealer. If the vehicle remains unused for long periods, it is recommended to remove battery from electrical system and store it in a dry place. RICARICA BATTERIA Per accedere alla batteria (3), è necessario: ● rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio; ● sganciare l’elastico (2); ● rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO); ● estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento. BATTERY CHARGER To gain access to the battery (3): RECHARGE BATTERIE Pour accéder à la batterie (3), il faut ● first turn counterclockwise ● 236 ● After an intensive use of the battery, it’s advisable a standard low charge (12V-6Ah battery: 0.6A for 8 hours; 12V-2.3Ah battery: 0.4A for 8 hours). ● Rapid recharging is advised only in situations of extreme necessity since the life of lead elements is drastically reduced (6A for 0.5 hours with 12V-6Ah batteries; 4A for 0.5 hours with 12V-2.3Ah batteries). fastening rear pin (1) then remove the saddle; ● release elastic (2); ● first remove the BLACK negative cable, then the RED positive cable (when reassembling, first connect the RED positive cable, then the BLACK negative cable); ● remove the battery (3) from its housing. BATTERIE La batterie, de type scellé, n’a pas besoin d’entretien. En cas de perte d’électrolyte ou d’inconvénients au systeme electrique, s’adresser au Concessionaire HUSQVARNA. Si la moto reste inutilisée pour longues périodes, il est préférable ôter la batterie et la conserver au repair de l’humidité. ● Après un usage intensif de la batterie, est conseillable une cycle de recharge lente (0,6 pour 8 heures pour la batterie de 12V6Ah et 0,4 Ah pour 8 heures pour la batterie de 12V-2,3 Ah). ● La recharge rapide est conseillée seulement en situations d’extrême nécessité en tout ce qu’il se réduit radicalement la vie des éléments en plomb (6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V-6Ah et 4A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V-2, 3Ah). enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage; ● dècrocher l’èlastique (2); ● ôter le câble négatif NOIR pour le premier; ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase de remontage, connecter le câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR); ● extraire la batterie (3) de son compartiment. BATTERIE Die plombierte Batterie bedarf keiner Wartung. Falls Elektrolytverluste oder Störungen am elektrischen System auf treten sollten, sich an den HUSQVARNA- Händler wenden. Wenn das Motorrad Längeren Lagerzeiten stillgelegt werden soll ist es zweckmässig die Batterie herauszunehmen und an einem kühlen, sicheren Ort aufbewahrt werden. ● Nach einem intensiven Gebrauch der Batterie ist er einen Zyklus von langsamer Ladung ratsam (0.6A pro 8 Stunden für Batterie 12V6Ah; 0.4A pro 8 Stunden für Batterie 12V-2.3Ah). ● Zu Der schnellen Ladung wird nur Situationen von äußerster Notwendigkeit geraten in, wieviel es verringert drastisch das Leben der Elemente auf Blei (6A pro 0.5 Stunden für Batterie 12V-6Ah; 4A pro 0.5 Stunden für Batterie 12V2.3Ah). BATTERIE-WIEDERAUFLADUNG Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es erforderlich: ● den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; ● das Gummiband (2) abhängen; ● uerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen); ● die Batterie (3) abnehmen. BATERIA La batería, de tipo hermético, no requiere mantenimiento. Cuando se noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al Concesionario HUSQVARNA. Si la motocicletta no se usa durante mucho tiempo se aconseja de quitar la batería y conservarla al reparo de la humedad. ● Después de un empleo intensivo de la batería, es aconsejable un ciclo de cargo lento (0.6A por 8 horas por batería 12V-6Ah; 0.4A por 8 horas por batería 12V-2.3Ah). ● La recarga rápida sólo es aconsejada en situaciones de extrema necesidad en cuánto se reduce drásticamente la vida de los elementos de plomo, 6A por 0.5 horas por batería 12V-6Ah; 4A por 0.5 horas por batería 12V-2.3Ah. RECARGA BATER_A Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera: ● remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; ● desenganche el elástico (2); ● retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO (para el remontaje, conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO); ● extraiga la batería (3) de su alojamiento. 237 Verificare, con l’ausilio di un voltmetro, che la tensione della stessa non sia inferiore a 12.5V. In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di ricarica. Check, using a voltmeter, that battery voltage is not less than 12,5 V. If not, the battery needs to be charged. Vérifier, par un volmètre, que la tension de la batterie ne soit pas inférieure à 12,5 V. En cas contraire, la batterie a besoin d’un cycle de recharge. Utilizzando un caricabatteria a tensione costante, collegare per primo il cavo positivo ROSSO al morsetto positivo della batteria poi quello negativo NERO al morsetto negativo della stessa. Applicare alla tensione costante di 14,4 V una corrente di “x” Ampere come risulta dalla tabella sottostante, in funzione della percentuale di carica in cui si trova la batteria. Using a battery charter with a constant voltage, first connect the RED positive cable to the battery’s positive terminal then the BLACK negative cable to the battery’s negative terminal. Apply to the constant voltage of 14,4 V a current of “x” Ampere as results in the belowe diagram (depending on the amount of carging required). Utiliser un chargeur de batterie à tension constante et connecter pour le premier le câble positif ROUGE au positif de la batterie poi le câble négatif NOIR au négatif de la batterie. Appliquer à la tension constante de 14,4 V un courant de “x” Ampere comme il résulte du tableau sous-jacent (dans le pourcentage de charge dans lequel il se trouve la batterie). 238 Prüfen, mit einem Voltmeter, der die Spannung von das gleiche ist nicht zu 12.5V untere. Andernfalls, die Batterie erfordert von einem Zyklus von Ladung. Zu konstanter Spannung ein Ladegerät benutzend, dann das ROTE positive Kabel zur positiven Klemme der Batterie mit erstem zur negativen Klemme von das gleichen jenes negative SCHWARZ. Zur konstanten Spannung von 14,4 V eine Strömung von "x" Ampere anwenden wie es folgt aus der darunter liegenden Tabelle, in Betrieb vom Prozentsatz von Ladung, in dem es die Batterie ist. Averiguar que la tensión de la batería no sea inferior a 12.5V (verificar el estrado de carga empleando un voltímetro). En caso contrario, la batería necesita un ciclo de recarga. Utilizar un cargador de baterías de tensión constante y conectar primero el cable positivo ROJO con el borne positivo de la batteria y despues el cable negativo NEGRO con el borne negativo de la batteria. Aplicar a la tensión constante de 14,4 V una corriente de “x” Ampere como resulta del tablero de abajo (en función del porcentaje de cargo en que se encuentra la batería). VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA TENSIONE DI RIPOSO * (V) % CARICA DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ NOMINALE DELLA BATTERIA) VOLTAGE * (V) % CHARGE CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY) TENSION DE REPOS * (V) % CHARGE DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL DE LA BATTERIE) SPANNUNG VON RUHE * (V) % ES LÄDT DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL DER FÄHIGKEIT BATTERIE) TENSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA) > 12,7 ~12,5 ~12,2 ~12,0 ~11,8 100 75 50 25 0 -_ 4h 7h 11h 14h 239 La tensione di riposo si regola su un valore costante solo dopo alcune ore,pertanto si consiglia di NON misurarla subito dopo aver caricato o scaricato la batteria. Verificare sempre lo stato di carica della batteria prima di reinstallarla sul veicolo. La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminali ingrassati. ATTENZIONE*: La batteria contiene acido solforico. Evitare il contatto con pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNAMENTE: - Sciacquare con acqua. INTERNAMENTE: - Bevete grandi quantità di latte o acqua. Dopo il latte, prendete magnesia, uova sbattute o olio vegetale. Chiamate subito un medico. Occhi: sciacquare con acqua per 15 minuti almeno e chiamate un medico. ATTENZIONE*: Le batterie producono gas esplosivi, date aria quindi quando caricate o usate la batteria in ambienti chiusi. Quando usate un caricabatteria, collegate la batteria al caricatore prima di accenderlo. Questa pratica evita la formazione di scintille in corrispondenza dei terminali della batteria che, potrebbero incendiare i gas contenuti nella batteria. 240 The voltage reaches a constant value only after a few hours, therefore it is suggested NOT to measure it immediately after having charged or discharged the battery. La tension de repos de la batterie se comporte sur une valeur constante seulement après quelques heures, donc il est conseillable de ne lui PAS mesurer tout de suite après avoir chargé ou déchargé la batterie. Always check the charge level bifore reinstalling it on the vehicle. Contrôler toujours l’état de charge de la batterie avant de la placet sur le véhicule. The battery should be kept clean and the terminals coated with grease. La batterie doit être tenue propre et les cosses graissées. WARNING*: The battery contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL - Flush with water. INTERNAl - Drink large quantities of water or milk. After milk take magnesia, beaten eggs or vegetable oil. Call physician immediately. Eyes: Flush with water for no less than 15 minutes and get prompt medical attention. WARNING*: Batteries produce explosive gas, ventilate when charging or using in enclosed space. When using a battery charger before turning on the charger. This procedure prevents sparks at the battery terminals which could ignite any battery gases. ATTENTION*: La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements. Antidote:: A L’EXTERIEUR Rincer avec de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de grandes quantités de lait ou d’eau. Après le lait, prenez de la magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Appelez immédiatement un médecin. YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes au moins et appeler un médecin. ATTENTION*: Les batteries des gaz explosifs. Lorsque vous chargez ou lorsque vous utilisez la batterioe dans un local fermé, aérez ce local. Lorsque vous utilisez un charge-batterie, relier la batterie au chargeur avant de l’activer. Cela évite la formation d’étincelles près des cosses de la batterie, qui peuvent incendier les gaz contenus dans cette batterie. Die Spannung von Ruhe Regel auf ein konstanter Wert nur nach einigen Stunden, darum empfiehlt es, sie nicht sofort zu messen, nachdem lud es oder entlädt die Batterie. Immer den Ladezustand der Batterie überprüfen bevor sie wieder in das Fahrzeug eingesetzt wird. Die Batterie ist sauber zu halten und die Endverschlüsse müssen eingefettet werden. ACHTUNG*: Die Batterie enthält Schwefelsäure. Berührung mit Haut, Augen und Kleidung vermeiden. Gegenmittel: ÄUSSERLICH mit Wasser abspülen. INNERLICH - Viel Milch oder Wasser trinken. Nach der Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15 Minuten lang ausspülen und einen Artz rufen. ACHTUNG*: Batterien erzeugen explosive Gase. Lüften Sie beim Aufladen oder wenn Sie die Batterie in geschlossenen Räumen verwenden. Bei Verwenden eines Ladegeräts ist dieses vor dem Einschalten mit der Batterie zu Verbinden. Dadurch wird einer Bildung von Funken an den Batterieklemmen vorgebeugt, diese könnten die Gase in der Batterie entzünden. La tensión de descanso sólo se comporta sobre un valor constante después de algunas horas, por tanto se aconseja no medirla enseguida después de haber cargado o descargado la batería. Verificar sempre el estado de carga de la batería antes de instalarla de nuevo en el vehículo. La batería tiene que mantenerse limpia y los terminales engrasados. ATENCION*: La bateria contiene ácido sulfùrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. Después de la leche, tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un médico. OJOS: enjuagar con agua por al menos 15 minutos y llamar a un médico. ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. Cuando utilizan las baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al cargador antes de encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria. 241 SOSTITUZIONE LAMPADINE PROIETTORE (TE- SMR) Per accedere alle lampadine del proiettore, occorre procedere nel modo seguente: - togliere i due elastici (1) di fissaggio e rimuovere il portafaro; - togliere il connettore (2) della lampada biluce e la cuffia (3) in gomma; - sganciare la molletta (4) di tenuta e rimuovere la lampada. HEADLAMP BULBS REPLACEMENT (TE- SMR) To gain access to the healamp bulbs, proceede as follows: - remove the two fastening elastics (1) and the headlamp holder; - remove the two filaments bulb connector; (2) and the boot (3) - release the bulb holding spring (4) and then the bulb itself. REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE AVANT (TE- SMR) Pour accéder à l’ampoule du phare avant, opérer comme suit: - ôter les deux elastiques (1) de fixation et le porte phare; - ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule. AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (TE- SMR) Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen: - Die beiden Befestigungselastischen (1) lösen und den Scheinwerferhalter abnehmen; - Den Verbinden (2) der Zweilichtbirne und die Gummikappe (3) abnehmen; - Die Lampenhalteklammer (4) abhängen und die Lampe entfernen. Per sostituire la lampada della luce di posizione, (5) è sufficiente sfilarla dalla calotta interna. Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio. To replace the parking light bulb, (5) extract it from the inside cover. After replacement, reverse operations for reassembly. Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. Zum Austausch der Birne des Positionslichtes (5) ist diese einfach aus der inneren Kappe herauszuziehen. Nach dem Austasch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. 242 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma; - desenganche el muelle (4) de sujeción lámpara y saque la lámpara. Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. 243 SOSTITUZIONE LAMPADA FANALE POSTERIORE (TE- SMR) Per accedere alla lampada del fanale posteriore, occorre procedere nel modo seguente: - togliere i le due viti (1) di fissaggio e rimuovere la lente (2); - estrarre la calotta portalampada (3), girare in senso antiorario la lampadina (4), estrarla ed effettuare la sostituzione; REAR TAIL LIGHT BULB REPLACEMENT (TE- SMR) To gain access to the tail light bulb, proceede as follows: - remove the two fastening screws (1) and the rear lens (2); - extract the bulb holding inner cover, (3) turn the bulb (4) counterclockwise, remove and replace it. REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE ARRIÈRE (TE- SMR) Pour accéder à l’ampoule du phare arrière, opérer comme suit: - ôter les deux vis (1) de fixation et la lentille (2); - extraire la calotte porte lampe, tourner en sens inverse aux aiguilles d'une montre l'ampoule, vous extraire et effectuer la substitution; Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio. After replacement, reverse operations for reassembly. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. NOTA: fare attenzione a non serrare eccessivamente le viti. NOTES: make sure not to tighten the screws excessively. NOTE: faire attention à ne pas serrer les vignes excessivement. 244 AUSTAUSCH DES HINTEREN SCHEIN-WERFERLAMPEN (TESMR) Um zur Lampe des Hinter Scheinwerfers einzutreten, ist es notwendig in der folgenden Art und Weise voranzugehen: - die die zwei Weinreben (1) von Befestigung abnehmen und die Linse (2) entfernen; - den Birnenfassungkappe herausziehen, entgegen der Uhrzeigerrichtung die Glühbirne drehen, sie herausziehen und den Ersatz vornehmen; Nach dem Austasch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. ZUR BEACHTUNG: aufpassen, zu nicht übertrieben die schrauben verschließen. SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro trasero, haga lo siguiente: - remover los dos tornillos (1) y la lente (2); - extraiga el casquete portabombilla, girar en sentido antihorario la bombilla, extraiga la misma y efectuar la substitución. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. NOTAS: tener cuidado con no cerrar excesivamente los tornillos. 245 (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) 246 (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) 247 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the high beam. Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux. Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken. ATTREZZI IN DOTAZIONE Con il motociclo viene fornita la seguente dotazione attrezzi: 1- 8000 66802 Chiave poligonale 15x27mm 2- 8000 96997 Chiave per perno ruota anteriore 3- 8000 56920 Chiave esagonale per vite perno ruota anteriore TOOLS SUPPLIED The motorcycle comes with the following tools: 1- 8000 66802 Box wrench 15x27mm 2- 8000 96997 Front wheel axle wrench 3- 8000 56920 Front wheel axle screw Allen wrench DOTATION D’OUTILS Le motociclette est doté des outils suivants : 1- 8000 66802 Clef polygonal 15x27mm 2- 8000 96997 Clef pivot roue avant 3- 8000 56920 Clef à douille pour vis de pivot roue avant MITGELIEFERTE WERKZEUGE Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge mitgeliefert : 1- 8000 66802 Ringschlüssel15x27mm 2- 8000 96997 Vorderradbolzen schlüssel 3- 8000 56920 Sechskantschlüssel für Vorderradbolzen schraube 248 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equiparo con las siguientes herramientas: 1- 8000 66802 Llave de tubo 15x27mm 2- 8000 96997 Llave perno rueda delantera 3- 8000 56920 Llave exagonal por tornillo perno rueda del antera 249 ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter 2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal 3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante 4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramienta control encendido 5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage 6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Soporte por el montaje Herramienta porta comparador 7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramienta porta comparador 8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau Herramienta der Half-Kebel desmontaje semi-conos 9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo 10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte 11 8000 95749 Chiave candela Spark plug wrench Clèf bougie Zündkerzeschlüssel Llave bujia 250 251 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTORE ENGINE MOTEUR Applicazione Application Application Vite fiss. cappello albero a camme Camshaft cap fastening screw Vis de fixation capuchon arbre distribution Tappo perno bilanciere Rocker arm axle plug Bouchon axle culbuteur Vite fiss. coperchio testa Cylinder head cover fastening screw Vis de fixation couvercle culasse cylindre Dado fiss. testa Cylinder head fastening nut Ecrou de fixation culasse cylindre Dado fiss. testa e cilindro Cylinder head and cylinder fastening nut Ecrou de fixation culasse et cylindre Vite fiss. tubo olio sulla testa cilindro Oil hose to cylinder head fastening screw Vis de fixation tuyau huile sur la culasse cylindre Tappo foro olio su perno di biella Oil hole plug on conrod pin Bouchon pour trou huile sur pivot de bielle Dado fiss. ingr. conduttore trasm. primaria Primary drive driving gear fastening nut Ecrou de fixation engrenage conducteur transm. primaire Vite fiss. disco centrifugo su albero a camme ASPIRAZIONE Centrifugal disc on INTAKE CAMSHAFT fastening screw Vis de fixation disque sur arbre distribution (ADMISSION) Vite fiss. pattino catena distribuzione Timing chain slider fastening screw Vis de fixation glissière chaine distribution Vite fiss. piastrine ritegno cuscinetti basamento Crankcase bearings plates fastening screw Vis de fixation plaquettes roulements carters Tappo scarico olio motore Engine oil drain plug Bouchon de vidange huile moteur Tappo filtro olio motore Engine oil filter plug Bouchon filtre huile moteur Vite fiss. coperchio filtro olio Engine oil filter cartridge cover fastening screw Vis de fixation couvercle filtre huile Vite fiss. cornetto carburatore Carburetor union fastening screw Vis de fixation manchon carburateur Dado fiss. alternatore Alternator fastening nut Ecrou de fixation alternateur Vite fiss. statore Stator plate fastening screw Vis de fixation stator Candela accensione Spark plug Bougie d’allumage Vite fiss. pick-up Pick-up fastening screw Vis de fixation pick-up Dado fiss. mozzo e campana frizione Clutch hub and disc housing fastening nut Ecrou de fixation moyeau et cage embrayage Vite fiss. piastra ritegno ingranaggi avviamento Starting gears stop plate fastening screw Vis de fixation plaque engrenage démarrage Vite fiss. tamburo selettore Gearbox forks driving shaft fastening screw Vis de fixation tambour selecteur Vite fiss. saltarello e piastra comando cambio Gear control click and plate fastening screw Vis de fixation cliquet et plaque commande de vitesse Vite fiss. segnalatore marce Gear shift position sensor fastening screw Vis de fixation signaleur de vitesse Dado fiss. girante pompa acqua Water pump rotor fastening nut Ecrou de fixation couronne pompe eau Vite fiss. corpo pompa acqua Water pump body fastening screw Vis de fixation corps pompe eau 252 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION MOTOR MOTOR Anvendung Aplicación Filettatura MOTEUR Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Kipphebelachse Verschluss Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Zylinderdeckel Tornillo fijación tapa culata M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsmutter Zylinderkopf Tuerca fijación culata M8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsmutter Kopf und Zylinder Tuerca fijación culata y cilindro M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90° Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubo aceite en la culata M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Ölstopfen auf der Kurbelzapfen Tapón oroficio aceite su perno de biela M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb Befestigungsmutter Antriebsrad Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria M18x1,25 150 Nm 15 Kgm 108 ft/lb Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE) Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION) M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn Tornillo fijación plado cadena distribución M8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb Befestigungsschraube Gehauselager Platte Tornillo fijación placa cojinete de carter M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lb Motorölablaßstopfen Tapón vaciado aceite motor M16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Motorölfilter Verschluss Tapón filtro aceite motor M14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel Tornillo fijación tapa filtro aceite M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Vergasermuffe Tornillo fijación tubo toma aire carburador M4x0,7 (+LOCTITE 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb Befestigungsmutter Alternator Tuerca fijación alternador M12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lb Befestigungsschraube Stator Tornillo fijación estator M6x1 (+LOCTITE 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Zündkerze Bujia de encendido M10x1 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb Befestigungsschraube Pick-up Tornillo fijación pick-up M5x0,8 (+LOCTITE 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb Tuerca fijación cubo y campana embrague M18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lb Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte Tornillo fijación placa engrenaje de arranque M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Trommel Tornillo fijación. tambor selector M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Gangkontrol Tornillo fijación señalador velocidad M5x0,8 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb Befestigungsmutter Wasserpumprotor Tuerca fijación rotor bomba agua M5x0,8 (+LOCTITE 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lb Befestigungsschraube Wasserpumpkörper Tornillo fijación corpo bomba agua M6x1(+LOCTITE 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb 253 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Vite fiss. inferiore telaio posteriore Rear frame lower fastening screw Vis de fixation inferieur cadre arrière Vite fiss. protezione motore Engine guard fastening screw Vis de fixation protection moteur Vite fiss. rullo catena Rear chain roller fastening screw Vis de fixation rouleau chaine Vite fiss. cavalletto laterale Side stand fastening screw Vis de fixation bequille lateral Vite fiss. superiore telaio posteriore Rear frame upper fastening screw Vis de fixation superieur cadre arrière Vite fiss.telaio-piastra motore Frame to engine plate fastening screw Vis de fixation cadre -plaque moteur Vite fiss. inferiore motore Engine lower fastening screw Vis de fixation inferieur moteur Vite fiss. cavallotti frizione e freno anteriore Clutch and front brake controls clamp fastening screw Vis de fixation cavaliers embrague et frein avant Vite fiss. supporti comando gas Throttle control holders fastening screw Vis de fixation supports commande gaz Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TE, SMR) Front brake hose upper fastening screw (TE, SMR) Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TE, SMR) Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TC) Front brake hose upper fastening screw (TC) Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TC) Vite fiss. pedale freno posteriore Rear brake control pedal fastening screw Vis de fixation pédale frein arrière Vite fiss. pompa freno posteriore Rear brake pump fastening screw Vis de fixation pompe frein arrière Vite fiss. piastrina pompa freno anteriore (SMR) Front brake pump plate fastening screw (SMR) Vis de fixation plaque pompe frein avant (SMR) Vite fiss. serbatoio liquido freno posteriore Rear brake fluid tank fastening screw Vis de fixation réservoir liquide frein arrière Interruttore stop posteriore (TE, SMR) Rear stop control switch (TE, SMR) Interrupteur stop arrière (TE, SMR) Vite fiss. connettore interruttore stop anteriore (SMR) Front control switch connector fastening screw (SMR) Vis de fixation connecteur Interrupteur stop avant (SMR) Vite fiss. camma pedale freno posteriore Rear brake pedal adjusting cam fastening screw Vis de fixation came pédale frein arrière Vite fiss. piastrina guidatubazione freno anteriore Front brake hose guide plate fastening screw Vis de fixation plaque guide tuyau frein avant Vite fiss. tappo serbatoio freno anteriore (SMR) Front brake tank cap fastening screw (SMR) Vis de fixation bouchon réservoir frein avant (SMR) Vite fiss. gambe forcella Front fork legs fastening screw Vis de fixation tige fourche avant Vite fiss. perno ruota anteriore Front wheel axle fastening screw Vis de fixation piovot roue avant Ghiera registro cuscinetti di sterzo Steering bearings adjusting ring nut Collier de réglage roulement guidon Dado perno di sterzo Steering pivot fastening nut Ecrou de fixation pivot guidon Vite fiss. morsetto superiore manubrio Handlebar upper clamp Vis de fixation etau superieur guidon Vite fiss. supporto manubrio Handlebar holder fastening screw Vis de fixation support guidon Vite fiss. protezioni steli forcella Front fork legs guard fastening screw Vis de fixation protection tige fourche avant Vite fiss. anelli protezioni steli forcella Front fork legs ring guard fastening screw Vis de fixation bague protection tige fourche avant Dado fiss. perno forcellone Rear swing arm axle fastening nut Ecrou de fixation pivot fourche Dado fiss. bilanciere-forcellone Rear swing arm to rocker arm fastening nut Ecrou de fixation balancier- fourche arrière Dado fiss. tirante-bilanciere Tie rod to rocker arm fastening nut Ecrou de fixation tirant- balancier 254 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) Tornillo fijación inferior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm Befestigungsschraube Motorschutz Tornillo fijación protección motor M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fijación rodeta cadena M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lb Befestigungsschraube Seitenständer Tornillo fijación caballete lateral M8x1,25 (+LOCTITE 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere) Tornillo fijación superior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte Tornillo fijación bastidor -placa motor M8x1,25 (+LOCTITE 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb Befestigungsschraube Motor (untere) Tornillo fijación inferior motor M8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Befestigungsschraube Gasgriffhalter Tornillo fijación suportes mando gas M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC) M10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal Tornillo fijación pedal freno trasero M10x1,25 (+LOCTITE 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe Tornillo fijación bomba freno trasero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR) Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremseöltank Tornillo fijación deposito líquido freno trasero M6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR) Interruptor stop trasero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR) Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR) M2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero M6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR) Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR) M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Befestigungsschraube Vordergabelschafte Tornillo fijación varillas horquilla delantera M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen Tornillo fijación perno rueda delantera M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Einstellzwinge Lenkungslager Virola aiuste cojinetes de la guia M25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsmutter Lenkbolzen Tuerca eje de la guia M24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lb Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme Tornillo fijación abrazadera superior del manillar M8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lb Befestigungsschraube Lenkerhalterung Tornillo fijación suporte del manillar M10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lb Befestigungsschraube Vordergabelstangen Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera M5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera M5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Befestigungsmutter Hintergabelzapfen Tuerca fijación perno horquilla trasera M16x1,5 (+LOCTITE 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lb Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel Tuerca fijación balancín- horquilla trasera M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel Tuerca fijación tirante- balancín M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb 255 18.8 ft/lb COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Dado fiss. telaio-tirante Frame to tie rod fastening nut Ecrou de fixation cadre- tirant Ingrassatore Rocker arm to tie rod lubricator Graisseur Vite fiss. ammortizzatore-telaio Rear shock absorber to frame fastening pivot Vis de fixation amortisseur- cadre Vite fiss. bilanciere- telaio Rocker arm to frame fastening pivot Vis de fixation balancier - cadre Vite fiss. guidacatena-forcellone (TE-SMR) Chain guide to rear swing arm fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation guide-chaine/fourche arrière (TE-SMR) Vite fiss. anteriore guidacatena-forcellone (TC) Chain guide to rear swing arm front fastening screw (TC) Vis de fixation avant guide-chaine/fourche arrière (TC) Vite fiss. posteriore guidacatena-forcellone (TC) Chain guide to rear swing arm rear fastening screw (TC) Vis de fixation arrière guide-chaine/fourche arrière (TC) Vite fiss. staffa-guidacatena (TE-SMR) Bracket to chain guide fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation etrier/guide-chaine (TE-SMR) Vite fiss. inf. pattino catena e passatubazione freno posteriore Chain slider and rear brake hose clamp lower fastening screw Vis de fixation inf. glissière chaine et passe-tuyau frein arrière Vite fiss. post. pattino catena e passatubazione freno posteriore (TC) Chain slider and rear brake hose clamp reear fastening screw Vis de fixation arrière glissière chaine et passe-tuyau frein arrière (TC) Vite fiss. copricatena (TE-SMR) Chain guard fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation carter de chaine (TE-SMR) Dado fiss. tendicatena Chain adjuster fastening nut Ecrou de fixation tendeur de chaine Vite fiss. spoiler a serbatoio Spoiler to fuel tank fastening screw Vis de fixation spoiler-réservoir Vite fiss. superiore portanumero anteriore (TC) Front number holder upper fastening screw (TC) Vis de fixation superieur porte-numero avant (TC) Vite fiss. inferiore portanumero anteriore (TC) Front number holder lower fastening screw (TC) Vis de fixation inferieur porte-numero avant (TC) Vite fiss. protezione ammortizzatore Rear shock absorber guard fastening screw Vis de fixation protection amortisseur arrière Vite fiss. anteriore parafango posteriore Rear fender front fastening screw Vis de fixation avant garde-bouie arrière Vite fiss. posteriore parafango posteriore Rear fender rear fastening screw Vis de fixation arrière garde-bouie arrière Vite fiss. parafango anteriore Front fender fastening screw Vis de fixation garde-bouie avant Vite fiss. protezione radiatore Radiator guard fastening screw Vis de fixation protection radiateur Vite fiss. pannello laterale Side panel fastening screw Vis de fixation panneau lateral Vite fiss. portatarga License plate fastening screw Vis de fixation porte-balai Dado fiss. catadiottro posteriore Rear reflector fastening nut Ecrou de fixation catadioptrique arrière Vite fiss. anello passatubazione freno al cupolino Brake hose ring to front fairing fastening screw Vis de fixation bague passe-tuyau frein au carenage avant Vite fiss. indicatori direzione Turn signals fastening screw Vis de fixation clignotant Vite fiss. gruppo ottico anteriore Front headlamp fastening screw Vis de fixation gruppo phare avant Vite fiss. cavi teleruttore Electric start remote control switch cables fastening screw Vis de fixation cable telerupteur Vite fiss. tampone anteriore serbatoio carburante Fuel tank front rubber pad fastening screw Vis de fixation tampon avant réservoir essence Vite fiss. rubinetto serbatoio carburante Fuel cock fastening screw Vis de fixation robinet réservoir essence Vite fiss. posteriore serbatoio carburante Fuel tank rear fastening screw Vis de fixation arrière réservoir essence Vite fiss. anteriore scatola filtro Air filter box front fastening screw Vis de fixation avant scatola filtro 256 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel Fettbüchse Tuerca fijación bastidor -tirante Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm Lubricador suspension trasera M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen Tornillo fijación amortiguador- bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen Tornillo fijación balancín - bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR) Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR) M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC) Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC) M8x1,25 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC) Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC) M6x1 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR) Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR) M6x1 (+LOCTITE 243) 2 Nm 0,2 Kgm 1.5 ft/lb Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC) M5x0,8 M5x0,8 Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR) Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR) 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb 59 ft/lb Befestigungsmutter Kettenspanner Tuerca fijación tensor de cadena M8x1,25 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC) Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC) M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC) Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Stossdämpferschutz Tornillo fijación protección amortiguador M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderkotflügel Tornillo fijación guarda-barros delantero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Kühlerschutz Tornillo fijación protección radiator M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Streifen Tornillo fijación panel latera M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Schildtraeger Tornillo fijación porta-matrícula M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsmutter Rückstrahler Tuerca fijación catafaros trasero M4x0,7 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera ø 3,5 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb Befestigungsschraube Blinker Tornillo fijación intermitentes M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe Tornillo fijación grupo óptico delantero ø 3,9 1,45 Nm 0,15 Kgm 1 ft/lb Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser Tornillo fijación cable teleruptor M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Treibstoffhahn Tornillo fijación grifo deposito gasolina ø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter Tornillo fijación trasero deposito gasolina M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse Tornillo fijación delantera caja filtro aire M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb 257 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Dado fiss. flangia scatola filtro Air filter box flange fastening nut Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air Vite fiss. pinza freno Front brake caliper fastening screw Vis de fixation etrier frein Vite fiss. inferiore tubazioni freni Brake hoses lower fastening screw Vis de fixation inferieur tuyau freins Vite fiss. perno ruota anteriore (SMR) Front wheel axle fastening screw (SMR) Vis de fixation pivot roue Vite fiss. pinza freno Front brake caliper to caliper holding plate fastening screw (SMR) Vis de fixation etrier frein Vite fiss. piastra pinza freno alla forcella (SMR) Brake caliper holding plate to front fork (SMR) Vis de fixation plaque etrier frein –fourche avant (SMR) Vite fiss. perno ruota (TE-TC) Front wheel axle fastening screw (TE-TC) Vis de fixation pivot roue Vite fiss. disco freno anteriore (TE-TC) Front brake disc fastening screw (TE-TC) Vis de fixation disque frein Vite fiss. disco freno anteriore (SMR) Front brake disc fastening screw (SMR) Vis de fixation disque frein Vite fiss. disco freno posteriore (TE-TC) Rear brake disc fastening screw (TE-TC) Vis de fixation disque frein Nipplo per raggio ruota anteriore Front wheel nipple Nipplo per raggio roue Nipplo per raggio ruota posteriore Rear wheel nipple Nipplo per raggio roue Dado fiss. corona Rear wheel sprocket fastening nut Ecrou de fixation couronne arrière Dado perno ruota posteriore Rear wheel axle fastening nut Ecrou de fixation pivot roue Perno ruota anteriore Front wheel axle Pivot roue avant Vite fiss. coperchio pignone cambio al carter sinistro Drive sprocket cover fastening screw Vis de fixation couvercle pignon-carter gauche Vite fiss. silenziatore di scarico Exhaust silencer fastening screw Vis de fixation silencieux d’echappement Vite fiss. tubi di scarico alla testa cilindro Exhaust pipes to cylinder head fastening screw Vis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindre Vite fiss. strumento Instrument fastening screw Vis de fixation instrument Vite fiss. radiatore Radiator fastening screw Vis de fixation radiateur 258 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradsattel Tornillo fijación zapata freno delantero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr Tornillo fijación inferior tuberias frenos M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR) Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR) M10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR) Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR) Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC) Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC) M20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR) Tornillo fijación disco freno delantero (SMR) M8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lb Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsnippel Vorderrad Nipple por radio rueda delantera M4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsnippel Hinterrad Nipple per radio rueda trasera M4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsmutter Hinterkranz Tuerca fijación corona trasera M8x1,25 (+LOCTITE 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lb Befestigungsmutter Hinterradzapfen Tuerca fijación perno rueda trasera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb Vorderradzapfen Perno rueda delantera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer Tornillo fijación silenciador de escape M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Instrumente Tornillo fijación instrumento ø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Kühler Tornillo fijación radiator M6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb 259 KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION Code No. Nr. Code Code Nr N. Cod. 1 8000 A1882 2 8000 A1427 3 8000 A1822 3 8000 A1823 3 8000 A3091 3 * * 8000 A1824 1 1 1 1 1 1 DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION Kit cablaggio RACING RACING main wiring harness Kit cables RACING RACING Kabel Kit Kit grupo cables RACING (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450)1 Protezione carter destro R.H. crankcase guard Protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Protección tapabancada der. (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) Kit carburat. MIKUNI TMR 36 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador (TE 250) (TE 250) (TE 250) (TE 250) (TE 250) Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador (TC 250) (TC 250) (TC 250) (TC 250) ((TC 250) Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) Kit carburat. MIKUNI TMR 41 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador (450) (450) (450) (450) (450) 4 8000 A0742 1 Kit avviamento a pedale Kick starter kit Kit démarrage à pédale Kit Kickstarter Kit arranque a pedal 5 8000 96606 1 Serbatoio espansione Tank Réservoir Tank Depósito (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) 6 8000 A0865 1 Paramotore Engine guard Garde moteur Motorschutz Para motor 7 8000 A0677 1 Kit compl. poggiapiedi Compl. footrest Kit Appui-pied complet kompl. Fussraster-Kit Kit compl. apoyapiés (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) Kit indicatori di direzione Blinkers Kit Kit clignotants Blinkers Kit Kit intermitentes (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) Kit gancio per la fase di Hook Kit for race Kit crochet pour phase de Kit Haken für die Phase von Kit gancho por fase de starting phase (TC) départ de la compétition (TC) Abreise des Wettkampfes (TC) salida de la competición (TC) * 8 8B00 A0226 9 8000 A3191 1 1 partenza della gara (TC) :Non per U.S.A. - Not for U.S.A. - Ne pas pour U.S.A.-Keine für U.S.A. - No por U.S. * 260 KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION 261 PARTI OPTIONAL (TE) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 2- Kit ENDURO (U.S.A.) 8000 99923 OPTIONAL PARTS LIST (TE) 1- Engine seals kit 2- ENDURO Kit (U.S.A.) 8000 99923 8000 A0396 3- Corona posteriore 4- Pignone uscita cambio * 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16) 5- Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni sabbiosi e fangosi 8A00 79072 6- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 7- Olio ammortizzatore (lattina da 500 cm3) 8- Kit molla forcella+distanziale (K=3,8 N/mm) Kit molla forcella+distanziale (K=4,0 N/mm) Kit molla forcella+distanziale (K=4,2 N/mm) Kit molla forcella+distanziale (K=4,5 N/mm) Kit molla forcella+distanziale (K=4,8 N/mm) 9- Molla ammortizzatore (K=4,8 Kg/mm) Molla ammortizzatore § (K=5,0 Kg/mm) Molla ammortizzatore & (K=5,2 Kg/mm) 8000 91607 Front fork spring+spacer kit (K=4,0 N/mm) 8000 91608 Front fork spring+spacer kit (K=4,5 N/mm) 8000 91611 9- Rear shock absorber spring (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 8000 91611 8000 98567 Rear shock absorber spring & (K=5,2 Kg/mm) Rear shock absorber spring (K=5,4 Kg/mm) 8000 A2926 11- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 12- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 99922 6- Vordergabeloel (Dose 1000 cm3) 8000 80260 7- Stossdaempferoel (Dose 500 cm3) 8000 88231 8000 80260 8- Kit ressort fourche avant (ressort K=3,8 N/mm+entretoise) 8000 91607 8- Vordergabel Federsatz (Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) 8000 91607 Kit ressort fourche avant (ressort K=4,0 N/mm+entretoise) 8000 91608 Vordergabel Federsatz (Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 91608 Kit ressort fourche avant (ressort K=4,2 N/mm+entretoise) 8000 91609 Vordergabel Federsatz (Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) 8000 91609 Kit ressort fourche avant (ressort K=4,5 N/mm+entretoise) 8000 91610 * Vordergabel Federsatz (Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) 8000 91610 * Kit ressort fourche avant (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 91611 Vordergabel Federsatz (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611 9- Ressort amortisseur (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 9- Stossdaempferfeder (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Ressort amortisseur § (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Stossdaempferfeder § K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Ressort amortisseur & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Stossdaempferfeder & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 8000 98569 8000 98569 * 6- Huile fourche avant (bidonde 1000 cm3) 8000 98568 8000 98568 4- Getriebezahnrad 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16) 5- Paar gesinterte Bremsbeläge (Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen Untergrund) 8A00 79072 8000 91610 * Front fork spring+spacer kit (K=4,8 N/mm) Rear shock absorber spring § (K=5,0 Kg/mm) * 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16) 5- Couple de pastilles arrière frittées (terreins boueux et sableux) 8A00 79072 8000 91609 8000 91610 * 8000 99923 8000 A0396 3- Hinterer Kranz 7- Huile amortisseur (bidonde 500 cm3)8000 88231 8- Front fork spring+spacer kit (K=3,8 N/mm) 8000 91609 10- Catalogo ricambi 262 8000 88231 8000 91608 8000 98571 *: DI SERIE §: DI SERIE su 250 &: DI SERIE su 450 8000 80260 7- Rear shock absorber oil (500 cm3 container) 8000 91607 Molla ammortizzatore (K=5,6 Kg/mm) 13- Manuale di officina 4- Pignon sortie boîte des vitesses 6- Front fork oil (1000 cm3 container) 1- Dichtringgruppe Motor 2- ENDURO Satz (U.S.A.) 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16) 5- Rear sintered pad couple (for sandy and muddy grounds) 8A00 79072 8000 88231 8000 98570* Gruppo guarnizioni motore (450) 4- Drive sprocket EXTRA-TEILE (TE) 8000 A0396 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) Front fork spring+spacer kit (K=4,2 N/mm) 8000 99923 3- Couronne arrière 8000 80260 Molla ammortizzatore (K=5,4 Kg/mm) 1- Groupe bague moteur 2- Kit ENDURO (U.S.A.) 8000 A0396 3- Rear sprocket 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) ELEMENTS EN OPTION (TE) 8000 98570* Ressort amortisseur (K=5,4 Kg/mm) Rear shock absorber spring (K=5,6 Kg/mm) 8000 98570* 8000 98571 Stossdaempferfeder (K=5,4 Kg/mm) 10- Spare parts catalogue 8000 A2926 Ressort amortisseur (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Stossdaempferfeder (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 11- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 10- Catalogue pieces de rechange 8000 A2926 10- Ersatzteilkatalog 8000 A2926 12- Engine basket kit (250) 8000 99922 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 8000 A1315 12- Joints moteur (250) 8000 99922 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 1 2- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 71445 Engine basket kit (450) 13- Workshop manual 8000 A2925 Joints moteur (450) 8000 A1315 Motordichtungen Gruppe (450) 8000 A1315 13- Manuel d’atelier 8000 A2925 13- Werkstatt Handbuch 8000 A2925 8000 A1315 8000 A2925 *: STANDARD §: STANDARD on 250 model &: STANDARD on 450 model *: STANDARD §: STANDARD sur le modèle 250 &: STANDARD sur le modèle 450 *: STANDARD §: STANDARD auf dem 250 Modell &: STANDARD auf dem 450 Modell 8000 98570* 8000 99922 PARTES OPCIONALES (TE) 1. Grupo anillos motor 2. Kit ENDURO (U.S.A.) 8000 99923 8000 A0396 3. Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4. Piñón salida cambio * 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16) 5. Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 79072 6. Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7. Aceite amortiguador trasero (bote de 500 cm3) 8000 88231 8. Kit muelle horquilla delantera (muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610 * Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611 9. Muelle amortiguador (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Muelle amortiguador § K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Muelle amortiguador & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Muelle amortiguador (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570* Muelle amortiguador (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 10. Catalogo piezas de repuesto 8000 A2926 11. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445 12. Grupo guarniciones motor (250) 8000 99922 Grupo guarniciones motor (450) 8000 A1315 13. Manual de oficina 8000 A2925 *: STANDARD §: STANDARD en el modelo 250 &: STANDARD en el modelo 450 263 PARTI OPTIONAL (TC) 1. Gruppo anelli di tenuta motore 2. Manuale di officina 8000 99923 OPTIONAL PARTS LIST (TC) 1. Engine seals kit ELEMENTS EN OPTION (TC) 1- 1Groupe bague moteur 8000 99923 8000 A2925 2. Workshop manual 3. Corona posteriore 2- Manuel d’atelier 8000 A2925 3. Rear sprocket 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 8000 A2925 3- Hinterer Kranz 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 4- Pignon sortie boîte des vitesses 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 4- Getriebezahnrad 5. Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni sabbiosi e fangosi 8A00 79072 5. Rear sintered pad couple (for sandy and muddy grounds) 8A00 79072 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) § 8000 63830 (Z=15) & 8000 63831 (Z=16) 5- Couple de pastilles arrière frittées (terreins boueux et sableux) 8A00 79072 6. Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 6. Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260 6- Huile fourche avant (bidonde 1000 cm3) 8000 80260 6- Vordergabeloel (Dose 1000 cm3) 8000 80260 8000 88231 7- Huile amortisseur (bidonde 500 cm3) 8000 88231 7- Stossdaempferoel (Dose 500 cm3) 8000 88231 7. Olio ammortizzatore (lattina da 500 cm3) 8000 80260 8000 88231 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) § 8000 63830 (Z=15) & 8000 63831 (Z=16) 8000 99923 2- Werkstatt Handbuch 3- Couronne arrière 4. Drive sprocket 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) § 8000 63830 (Z=15) & 8000 63831 (Z=16) 1- 1- Dichtringgruppe Motor 8000 A2925 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 4. Pignone uscita cambio EXTRA TEILE (TC) 8000 99923 7. Rear shock absorber oil (500 cm3 container) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) § 8000 63830 (Z=15) & 8000 63831 (Z=16) 5- Paar gesinterte Bremsbeläge (Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen Untergrund) 8A00 79072 8. Kit molla forcella+distanziale (K=3,8 N/mm) 8000 91607 8. Front fork spring+spacer kit (K=3,8 N/mm) 8000 91607 8- Kit ressort fourche avant (ressort K=3,8 N/mm+entretoise) 8000 91607 Kit molla forcella+distanziale (K=4,0 N/mm) 8- Vordergabel Federsatz (Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) 8000 91607 8000 91608 Front fork spring+spacer kit (K=4,0 N/mm) 8000 91608 Kit ressort fourche avant (ressort K=4,0 N/mm+entretoise) 8000 91608 Vordergabel Federsatz (Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 91608 Front fork spring+spacer kit (K=4,2 N/mm) 8000 91609 Kit ressort fourche avant (ressort K=4,2 N/mm+entretoise) 8000 91609 Vordergabel Federsatz (Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) 8000 91609 Front fork spring+spacer kit (K=4,5 N/mm) 8000 91610 Kit ressort fourche avant (ressort K=4,5 N/mm+entretoise) 8000 91610 Vordergabel Federsatz (Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) 8000 91610 Vordergabel Federsatz (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611 * Kit molla forcella+distanziale (K=4,2 N/mm) Kit molla forcella+distanziale (K=4,5 N/mm) Kit molla forcella+distanziale (K=4,8 N/mm) 9. Molla ammortizzatore (K=4,8 Kg/mm) Molla ammortizzatore § (K=5,0 Kg/mm) Molla ammortizzatore & (K=5,2 Kg/mm) 8000 91609 8000 91610 8000 91611 * 8000 98567 8000 98568 8000 98569 * Front fork spring+spacer kit (K=4,8 N/mm) 9. Rear shock absorber spring (K=4,8 Kg/mm) 8000 91611 * 8000 98567 8000 98567 9- Stossdaempferfeder (K=4,8 Kg/mm) Rear shock absorber spring § (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Ressort amortisseur § (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Stossdaempferfeder § K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Rear shock absorber spring & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * Ressort amortisseur & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * Stossdaempferfeder & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * 8000 98570 Rear shock absorber spring (K=5,4 Kg/mm) Molla ammortizzatore (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Rear shock absorber spring (K=5,6 Kg/mm) 10. Spare parts catalogue 8000 A2926 11. Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 12. Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 99922 Gruppo guarnizioni motore (450) 8000 A1315 8000 98570 Stossdaempferfeder (K=5,4 Kg/mm) 8000 98571 Ressort amortisseur (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Stossdaempferfeder (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 8000 A2926 10- Catalogue pieces de rechange 8000 A2926 10- Ersatzteilkatalog 8000 A2926 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445 11. Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 12. Engine basket kit (250) 8000 99922 12- Joints moteur (250) 8000 99922 Engine basket kit (450) *: STANDARD §: STANDARD on 250 model &: STANDARD on 450 model 8000 98567 Ressort amortisseur (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 10. Catalogo ricambi 264 Kit ressort fourche avant (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 9- Ressort amortisseur (K=4,8 Kg/mm) Molla ammortizzatore (K=5,4 Kg/mm) *: DI SERIE §: DI SERIE su 250 &: DI SERIE su 450 8000 91611 * 8000 A1315 Joints moteur (450) *: STANDARD §: STANDARD sur le modèle 250 &: STANDARD sur le modèle 450 8000 98570 12- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 99922 Motordichtungen Gruppe (450) 8000 A1315 8000 A1315 *: STANDARD §: STANDARD auf dem 250 Modell &: STANDARD auf dem 450 Modell PARTES OPCIONALES (TC) 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Manual de oficina 8000 A2925 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) § 8000 63830 (Z=15) & 8000 63831 (Z=16) 5- Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 79072 6- Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7- Aceite amortiguador trasero (bote de 500 cm3) 8000 88231 8- Kit muelle horquilla delantera (muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611 * 9- Muelle amortiguador (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Muelle amortiguador § K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Muelle amortiguador & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * Muelle amortiguador (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Muelle amortiguador (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 10- Catalogo piezas de repuesto 8000 A2926 11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445 12- Grupo guarniciones motor (250) 8000 99922 Grupo guarniciones motor (450) 8000 A1315 *: STANDARD §: STANDARD en el modelo 250 &: STANDARD en el modelo 450 265 PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST(SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA TEILE (SMR) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 2- Manuale di officina 1- Engine seals kit 2- Workshop manual 1- 1- Groupe bague moteur 2- Manuel d’atelier 1- Dichtringgruppe Motor 2- Werkstatt Handbuch 8000 99923 8000 A2925 3- Corona posteriore 8000 A2925 3- Rear sprocket 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4- Pignone uscita cambio Molla ammortizzatore (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* 10- Catalogo ricambi 11- Olio freni (lattina da 250 cm3) 12- Gruppo guarnizioni motore (400) 13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A2926 8000 71445 8000 A1315 8000 A3122 266 3- Couronne arrière 3- Hinterer Kranz 4- Pignon sortie boîte des vitesses 8A00 79072 8000 80260 7- Rear shock absorber oil (500 cm3 container) 4- Getriebezahnrad 8A00 79072 8000 91607 Front fork spring+spacer kit (K=4,0 N/mm) 8000 91608 Front fork spring+spacer kit (K=4,2 N/mm) 8000 91609 Front fork spring+spacer kit (K=4,5 N/mm) 8000 91610 Front fork spring+spacer kit (K=4,8 N/mm) 8- Kit ressort fourche avant (ressort K=3,8 N/mm+entretoise) Kit ressort fourche avant (ressort K=4,0 N/mm+entretoise) Kit ressort fourche avant (ressort K=4,2 N/mm+entretoise) Kit ressort fourche avant (ressort K=4,5 N/mm+entretoise) Kit ressort fourche avant (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) Kit ressort fourche avant (ressort K=5,0 N/mm+entretoise) 9- Ressort amortisseur (K=4,8 Kg/mm) 8000 91607 8000 91609 8000 91610 8000 91611 8000 95263 * 7- Stossdaempferoel (Dose 500 cm3) 8- Vordergabel Federsatz (Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) Vordergabel Federsatz (Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) Vordergabel Federsatz (Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) Vordergabel Federsatz (Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) Vordergabel Federsatz (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) Vordergabel Federsatz (Feder K=5,0 N/mm+ Distanzstück) 9- Stossdaempferfeder (K=4,8 Kg/mm) 8000 98568 Ressort amortisseur (K=5,2 Kg/mm) 8000 98567 8000 91608 8000 91609 8000 91610 8000 91611 8000 95263 * 8000 98567 8000 98569 8000 98568 Stossdaempferfeder (K=5,2 Kg/mm) 8000 98570 * 8000 98569 Ressort amortisseur (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Stossdaempferfeder (K=5,4 Kg/mm) Ressort amortisseur (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* Stossdaempferfeder (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 10- Catalogue pieces de rechange 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 12- Joints moteur (400) 13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A2926 8000 71445 8000 A1315 8000 A3122 Stossdaempferfeder (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* 10- Ersatzteilkatalog 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 12- Motordichtungen Gruppe (400) 13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A2926 8000 71445 8000 A1315 8000 A3122 8000 98569 Rear shock absorber spring (K=5,4 Kg/mm) 8000 91607 Stossdaempferfeder K=5,0 Kg/mm) Ressort amortisseur (K=5,4 Kg/mm) 8000 98568 Rear shock absorber spring (K=5,2 Kg/mm) 8000 80260 8000 88231 8000 91608 8000 98567 8000 95263 * Rear shock absorber spring (K=5,0 Kg/mm) 8A00 79072 6- Vordergabeloel (Dose 1000 cm3) Ressort amortisseur (K=5,0 Kg/mm) 9- Rear shock absorber spring (K=4,8 Kg/mm) 5- Paar gesinterte Bremsbeläge (Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen Untergrund) 8000 88231 8000 91611 Front fork spring+spacer kit (K=5,0 N/mm) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) 8000 63830 (Z=15) * 8000 63831 (Z=16) 8000 80260 7- Huile amortisseur (bidonde 500 cm3) 8000 88231 8- Front fork spring+spacer kit (K=3,8 N/mm) 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) 8000 63830 (Z=15) * 8000 63831 (Z=16) 5- Couple de pastilles arrière frittées (terreins boueux et sableux) 6- Huile fourche avant (bidonde 1000 cm3) 8000 99923 8000 A2925 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) 8000 63830 (Z=15) * 8000 63831 (Z=16) 5- Rear sintered pad couple (for sandy and muddy grounds) 6- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 99923 8000 A2925 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4- Drive sprocket 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) 8000 63830 (Z=15) * 8000 63831 (Z=16) 5- Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni sabbiosi e fangosi 8A00 79072 6- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 7- Olio ammortizzatore (lattina da 500 cm3) 8000 88231 8- Kit molla forcella+distanziale (K=3,8 N/mm) 8000 91607 Kit molla forcella+distanziale (K=4,0 N/mm) 8000 91608 Kit molla forcella+distanziale (K=4,2 N/mm) 8000 91609 Kit molla forcella+distanziale (K=4,5 N/mm) 8000 91610 Kit molla forcella+distanziale (K=4,8 N/mm) 8000 91611 Kit molla forcella+distanziale (K=5,0 N/mm) 8000 95263 * 9- Molla ammortizzatore (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Molla ammortizzatore (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Molla ammortizzatore (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Molla ammortizzatore (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 * Molla ammortizzatore (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 *: DI SERIE 8000 99923 8000 98570 * 8000 98570 * Rear shock absorber spring (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Rear shock absorber spring (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* 10- Spare parts catalogue 11- Brake fluid (250 cm3 container) 12- Engine basket kit (400) 13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A2926 8000 71445 8000A1315 8000 A3122 *: STANDARD *: STANDARD : STANDARD PARTES OPCIONALES (SMR) 1- Grupo anillos motor 2- Manual de oficina 8000 99923 8000 A2925 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) 8000 63830 (Z=15) * 8000 63831 (Z=16) 5- Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos)8A00 79072 6- Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7- Aceite amortiguador trasero (bote de 500 cm3) 8000 88231 8- Kit muelle horquilla delantera (muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=5,0 N/mm+ separador) 8000 95263 * 9- Muelle amortiguador (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Muelle amortiguador K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Muelle amortiguador (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * Muelle amortiguador (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Muelle amortiguador (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Muelle amortiguador (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* 10- Catalogo piezas de repuesto 11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 12-Grupo guarniciones motor (400) 13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A2926 8000 71445 8000 A1315 8000 A3122 *: STANDARD 267 APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc. Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie. APPENDIX AFTER-RACE CHECK POINTS After racing, first clean the motorcycle and then inspect the entire motorcycle, with special attention to the items listed in «MAINTENANCE», such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc. Carry out general lubrication, and make adjustment as necessary. APPENDICE CONTROLES APRES CHAQUE COMPETITION Après chaque compétition, nettoyer le motocycle en suivant les instructions données ci-dessous et prêter un attention particulière au paragraphe “ENTRETIEN”, aux points: filtre à air, carburateur, etc. Effectuer un graissage général et les réglages, si nécessaire. INATTIVITA’ PROLUNGATA Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un certo periodo di tempo, effettuare la seguente preparazione: - Pulire completamente il motociclo. - Riempire il serbatoio con carburante miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver effettuato, l’operazione sottoriportata: STORAGE When the motorcycle is to be stored for any length of time, is should be prepared for storage as follows: - Clean the entire motorcycle thoroughly. - FIRST carry out the operation mentioned hereunder, then fill the tank with fuel mixed with a stabilizer: LONGUES PERIODES D’INACTIVITE Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit: - Nettoyage général du motocycle - Remplir le réservoir de carburant mélangé à un stabilisateur APRES avoir effectué l’opérations indiquées ci-dessous: porre la tubazione in una bacinella, allentare la vite di scarico posta nella parte inferiore della vaschetta e serrarla nuovamente una volta eliminato il carburante. ATTENZIONE Non disperdere il carburante eliminato nell’ambiente e far girare il motore all’aria aperta, non in ambienti chiusi. place the pipe in a basin, loosen the exhaust screw set on the lower side of the basin, then drain the fuel and tighten the screw again. 268 WARNING Never litter the environment with fuel, and let the engine running in open air, never in closed rooms. placer la tuyauterie dans une cuve; desserrer la vis de l’échappement placée au dessous de la cuve et serrer la vis de nouveau après avoir effectué le drainage du carburant. ATTENTION Ne pas jeter le carburant éliminé dans la nature et ne pas faire tourner le moteur dans des lieux clos mais seulement en plein air. ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen. APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el párrafo “MANTENIMIENTO” como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios. LÄNGERE NICHTBENUTZUNG Nach längerer Nichtbenutzung des Motorrads für einen gewissen Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen - Das Motorrad vollständig reinigen. - Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACHDEM die unten angegebenen Vorgänge ausgeführt wurden: INACTIVIDAD PROLONGADA Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación: - Limpiar completamente el motociclo. - Llenar el depósito con carburante mezclado con un estabilizador DESPUÉS de haber efectuado la operacion siguiente: Die Leitung in eine Schüssel legen, die Ablaßschraube im unteren Teil des Behälters lösen und erneut nach Ablaß des Treibstoffes festschrauben. ACHTUNG Den abgelassenen Treibstoff nicht in die Umwelt gießen und den Motor nur im Freien drehen lassen, niemals in geschlossenen Räumen. poner la tubería en una palangana, aflojar el tornillo de vaciado situado en la parte inferior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya vaciado el carburante. ATENCIÓN No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en sitos cerrados. 269 - Lubrificare la catena della trasmissione secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. - Per evitare la formazione di ruggine spruzzare olio su tutte le superfici metalliche non verniciate. Evitare che le parti in gomma o i freni entrino a contatto con l’olio. - Porre il motociclo su un supporto o un cavalletto in modo che entrambe le ruote siano sollevate da terra (nel caso non si potesse procedere in questo modo, mettere delle assi sotto le ruote per evitare che i pneumatici rimangano a contatto con l’umidità). - Mettere una busta di plastica sopra il tubo di scarico per evitare che entri umidità. - Coprire il motociclo per proteggerlo da polvere e sporcizia. - Lubricate the drive chain and all the cables. - Spray oil on all unpainted metal surfaces to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes. - Set the motorcycle on a box or stand so that both wheels are raised off the ground. (If this cannot be done, put boards under the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber). Per rimettere in attività il motociclo, procedere come segue: - Accertarsi che la candela sia serrata . - Riempire il serbatoio carburante. - Far girare il motore per circa 5 minuti per scaldare l’olio dopodichè scaricare quest’ultimo. - Far girare il motore per scaldare l’olio dopodichè scaricare queest’ultimo. - Versare olio fresco nel carter (pagina 100). - Controllare tutti i punti richiamati nella sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina 286-292). - Lubrificare tutti i punti richiamati nella sezione “Lubrificazione” (pagina 286-292). - Make sure the spark plug is tight. - Fill the fuel tank. - Run the engine for about five minutes to warm the oil, and drain the transmission oil. - Run the engine to warm the oil then drain the oil. - Put in fresh transmission oil (P. 100). - Check all the points listed under the inspection and Adjustment Section (P. 286292). - Lubricate the points (listed in the Lubrication Section P. 286-292). 270 - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering. - Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it. To put the motorcycle back into the use after storage. - Graisser la chaîne d’entrainement secondaire et toutes les transmissions flexibles. - Enduire d’huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d’éviter la formation de rouille. Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l’huile. - Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité). - Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité. - Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure. Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit: - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée. - Remplir le réservoir carburant. - Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l’huile et après, effectuer une vidange d’huile. - Tourner le moteur pour chauffer l’hile et après, effectuer une vidange d’huile. - Verser la nouvelle huile dans le carter (page 100). - Contrôler tous les points indiqués dans la section “Contrôles et Réglages” (page 286-292). - Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Lubrification” (page 286-292). - Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen. - Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit Feuchtigkeit in Berührung bleiben). - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Den motor lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Frisches Öl in den Carter gießen (Seite 100). - Alle im Abschnit “Überprüfungen und Einstellungen” (Seite 287-283) genannten Punkte überprüfen. - Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 287-293) aufgeführten Punkte schmieren. - Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles. - Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas. Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite. - Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad). - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad. - Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad. Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera: - Asegurarse que la bujía esté apretada. - Llenar el depósito carburante. - Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Hacer girar el motor para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Verter aceite fresco en el cárter (página 101). - Controlar todos los puntos citados en la sección “Controles y Reglajes” (página 287-293). - Lubricar todos los puntos citados en la sección “Lubricación” (página 289-295). 271 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio Prima del lavaggio, prendere le seguenti precauzioni per impedire che l’acqua entri a contatto con le seguenti parti: 1) Preparation for washing Before washing, precautions must be taken to keep water out of the following places: 1) Préparation pour le lavage Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact des éléments suivants: ● Rear opening of the muffler : - Cover with a plastic bag secured with rubber bands. ● Ouverture arrière d’échappement: - Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc ● Apertura posteriore dello scarico: - Coprire con una busta in plastica fissandola con fascette in gomma ● Leve frizione e freno anteriore, manopole, pulsante arresto motore: - Coprire con una busta in plastica ● Aspirazione filtro aria: - Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni puliti 2) Dove porre particolare attenzione - Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino alle seguenti parti: ● Clutch and brake levers, hand grips, engine stop button: - Cover with plastic bags. ● Air cleaner intake: - Close up the opening with tape, or stuff in rags. 2) Where to be careful Avoid spraying water with any great force near the following places: ● Air cleaner ● Leviers d’embrayage et du frein arrière: - Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique ● Suction filtre à air: - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres 2) Veillez à ce que: De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants: ● Filtro aria ● Sotto il serbatoio carburante Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta candela, il motore non partirà e sarà necessario asciugare tutte le parti bagnate ● Under the fuel tank: If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry. ● Filtre à air ● Fork head, wheel bearings. ● Tête de direction, fourche, paliers des roues. ● Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés. ● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote. 272 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes: ● Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen. ● Abertura posterior de la descarga: - Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma ● Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe: - Motoranhalt-Druckknopf ● Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor: - Tapar con una bolsa de plástico ● Mit einer Kunststoffhülle bedecken Luftfilter-Ansaugung: - Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen ● Aspiración filtro aire: - Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios 2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe folgender Teile zu spritzen : 2) En qué poner atención particular No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes: ● Filtro aire ● Luftfilter ● Unter den Treibstofftank Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen. ● Gabellenkopf, Radlager. ● Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas ● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas. 273 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Lubrificare i punti riportati nella sezione “Lubrificazione Generale” (pagina 286-292). - Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti. - Prima di guidare il motociclo, provare i freni. - Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Lubricate the points listed in the General Lubrication Section (P. 286-292). - Start the engine and run it for 5 minutes. - Test the brakes before riding the motorcycle. - Oter les enveloppes en plastique et libérer louverture de la suction filtre à air. - Lubrifier les points indiqués dans la section “Graissage Général” (page 286292). - Démarrer le moteur et le laisser tourner pour 5 minutes. - Avant de counduire, essayer les freins. ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera sui dischi freno per non provocare una perdita di efficienza dell’impianto frenante con conseguente rischio di incidente. Pulire il disco con solventi tipo acetone. 274 WARNING*: Never wax or lubricate the brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such ans acetone. Observe the solvent warnings. ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone. 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 287-283) angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire. - Lubricar los puntos citados en la sección “Lubricación General” (página 287-293). - Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos. - Antes de conducir el motociclo, probar los frenos. ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B. Azeton reinigen. ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el disco con solventes tipo acetona. 275 NOTES FOR USA MODEL TE 450 TC 450 TE 250 ENDURO 276 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW. 277 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD. WILLOW GROVE, PA 19090-4193 215-830-3300 Tampering warning Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing thereof: (1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and (2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person. Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below. 1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases. 2) Removal or puncturing of any part of the intake system. 3) Lack of proper maintenance. 4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer. Warning statement This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use. Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances. SPARK ARRESTER The TE/SMR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. 278 “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Unhook springs (3) fastening the muffler (4) to the exhaust pipes. B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame. Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer. C: remove the six rivets (5) and the endcap (6) from silencer’s body; D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen; E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow; F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste; G: re-assemble the silencer on motorbike. Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can: A: disassemble the silencer from motorbike; B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening; C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike; D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure. 279 NOTES FOR “AUS” MODEL TE 250 SM 450R Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person. Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below. 1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases. 2) Removal or puncturing of any part of the intake system. 3) Lack of proper maintenace. 4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer. This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use. Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances. 280 OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Olio motore Olio miscela benzina Liquido di raffreddamento Impianto raffreddamento Elettroventole Candele Corpo farfallato / Carburatore Fluido freni e frizione Freni / Frizione Freni / Frizione Comando acceleratore Comando acceleratore Comando starter Trasmissioni e com. fless. Catena di trasmissione Pneumatici Cavalletto laterale Controllo livello Controllo livello Controllo / Ripristino livello Controllo perdite Controllo funzionamento Controllo / Sostituzione Controllo e Regolazione Controllo livello Controllo funzionalità Controllo circuito Controllo funzionalità Verifica/regolazione gioco Controllo funzionalità Controllo / Regolazione Controllo / Regolazione Controllo pressione Controllo funzionalità Preconsegna ❏ ❏❆ ❏ ❏ ❏❆❆ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ Descrizione Operazione Interrutt. cavall. laterale Impianto elettrico Strumentazione Luci / segnali visivi Avvisatore acustico Fanale anteriore Interruttore accensione Serrature Serraggio viti e dadi Fascette stringitubo Lubrificazione generale Collaudo generale Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo / serraggio Controllo / serraggio Preconsegna ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❆ : presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi ❆❆ : presente solo su alcuni modelli 281 PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Engine oil Two-stroke mix oil level Coolant Cooling system Electric fans Spark plugs Throttle body / Carburettor Brakes / Clutch fluid Brakes / Clutch Brakes / Clutch Throttle control Throttle control Choke control Flexible controls and transm. Drive chain Tyres Side stand Check level Check level Check / Restore level Check for leakage Check operation Check / Replace Check and adjust Check level Check operation Check lines for leakage Check operation Check / Adjust play Check operation Check / Adjust Check / Adjust Check pressure Check operation Pre-delivery ❏ ❏❆ ❏ ❏ ❏❆❆ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ Description Side stand switch Electrical equipment Instrument panel Lights / Visual signals Horn Headlight Ignition switch Locks Screws and nuts Hose clamps General lubrication General test Operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check / Tighten Check / Tighten ❆ : only for motorcycles with 2 stroke engine ❆❆ : only for some models Pre-delivery ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Huile moteur Huile mélange essence Liquide de refroidissement Circuit de refroidissement Electroventilateurs Bougies Papillon/Carburateur Liquide des freins et d’embrayage Freins/embrayage Freins/embrayage Commande d’accélérateur Commande d’accélérateur Commande starter Transmissions/commandes souples Chaîne de transmission Pneumatiques Béquille latérale Contrôle niveau Contrôle niveau Contrôle/appoint Contrôle des fuites Contrôle fonctionnalité Contrôle/remplacement Contrôle et réglage Contrôle niveau Contrôle fonctionnalité Contrôle circuit Contrôle fonctionnalité Vérification/réglage du jeu Contrôle fonctionnalité Contrôle / réglage Contrôle / réglage Contrôle pression Contrôle fonctionnalité ❏ ❏❆ ❏ ❏ ❏❆❆ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ Description Operation Prep. a la route Contacteur béquille Installation électrique Appareillage de bord Eclairage/signaux visuels Avertisseur acoustique Phare avant Interrupteur d’allumage Serrures Serrage des vis et écrous Colliers serre-tube Lubrification générale Essai sur route Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle / serrage Contrôle / serrage ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❆ : seulement pour le motorisation a 2 temps ❆❆ : seulement sur modèles spécifiques 283 VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Motoröl Zweitaktölstand Kühlflüssigkeit Kühlanlage Gebläse Zündkerzen Einspritzdrosselkörper Bremsflüssigkeit und Kupplung Bremsen/ Kupplung Bremsen/ Kupplung Gaszugkabel Gaszugkabel Starterhebel Bowdenzüge Antriebskette Reifen Seitenständer 284 Arbeit Vor-Auslieferung Ölstandkontrolle Ölstandkontrolle Kontrolle / Auffüllen Kontrolle Lecks Funktionskontrolle Kontrolle / Austausch Kontrolle und Einstellung Kontrolle Flüssigkeitsstand Funktionskontrolle Kontrolle Bremskreislauf Funktionskontrolle Prüfen/ Spiel einstellen Funktionskontrolle Kontrolle/Einstellung Kontrolle/Einstellung Kontrolle Reifendruck Funktionskontrolle ❏ ❏❆ ❏ ❏ ❏❆❆ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ Beschreibung Arbeit Seitenständerschalter Elektrische Anlage Instrumente Beleuchtung/Blinker Hupe Scheinwerfer Zündschloß Schlösser Schrauben und Muttern Schlauchschellen Allgemeines Schmieren Abnahme Motorrad Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Kontrolle/ Festziehen Kontrolle/ Festziehen ❆ : Nur für Motorräder mit 2 takt-motor ❆❆ : Nur für besondere Motorräder Vor-Auslieferung ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Aceite motor Nivel de aceite de la mezda Líquido de refrigeración Instalación de refrigeración Electroventilador Bujías Cuerpo mariposa/Carburador Fluido frenos y embrague Frenos/Embrague Frenos/Embrague Mando acelerador Mando acelerador Mando estarter Transmisiones/mandos flexibles Cadena de transmisión Neumáticos Caballete lateral Operación Pre- entrega Control nivel Control nivel Control/Restablecimiento nivel Control pérdidas Control funcionamiento Control / Sustitución Control y regulación Control nivel Control funcionamiento Control circuito Control funcionamiento Comprobación/ajuste juego Control funcionamiento Control / Regulación Control / Regulación Control presión Controllo funcionamiento ❏ ❏❆ ❏ ❏ ❏❆❆ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ Descripción Interruptor caballete lateral Instalación eléctrica Instrumentos Luces / Señales visivas Claxon Faro delantero Interruptor encendido Cerraduras Apriete tornillos y tuercas Abrazaderas Lubrificación general Ensayo de la motocicleta Operación Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Verificación / apriete Verificación / apriete Pre- entrega ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❆ : para motocicletas con motores de 2 tiempos ❆❆ : presentes solo en alguno modelos 285 TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE VALVOLE- VALVE- SOUPAPES MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET D’ÉCHAPPEMENT ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR DISTRIBUTION TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS OLIO MOTORE- ENGINE OIL - HUILE MOTEUR POMPA OLIO - OIL PUMP - POMPE HUILE FILTRO OLIO/FILTRO A RETE- OIL FILTER CARTRIDGE/ NET OIL FILTER- FILTRE HUILE/ FILTRE A RESEAU TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE/ CARTERS COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIEMOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS - ENGRENAGE DÉMARRAGE 286 DOPO LE PRIME 3 ORE-AFTER FIRST 3 hours-APRÈS LES PREMIER 3 heures TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGN EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN C (GIOCOCLEARANCEJEAU) (•) 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN C (GIOCO CLEARANCEJEAU) (•) SOSTITUIRE SE NECESSARIO VEDERE PAGINA REPLACE IF SEE PAGE NECESSARY VOIR PAGE REMPLACER SI NÉCESSAIRE S (#) C (•): 114 C C x x # # C x # x # # # # x # C S S C C C C S C C S S S, P S, P x C S S S x C C C C C C S C C C C S C # 86 # # # # # 100 # 100 # x x x x x # # # # # # # 152 # TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR VENTIL- VÁLVULAS NACH DER ERSTEN 3 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 3 horas C (BETRIEBSSPIEL- C (BETRIEBSSPIELJUEGO) (•) WECHSELN WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA NECESARIO (•): 114-115 S (#) JUEGO) (•) VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS C x # TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER MOTORÖL- ACEITE MOTOR ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE WECHSELFILTER/ SIEBFILTER- FILTRO ACEITE MOTOR/ FILTRO DE RED SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE RITZEL- PIÑÓN CADENA ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO C x # C C S S C x # # # # # # # 86-87 # # # # # 100-101 # 100-101 # # # # # # # # 153 # # 78-79 C x x C C C S C C S S S, P S, P x C S S S x C C C C C C x x S C C C C x S x x C L C x 287 TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM. DE VITESSE CANDELA ACCENSIONE - SPARK PLUG - BOUGIE D’ALLUMAGE PIPETTA CANDELA - SPARK PLUG GAP - PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE - SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTSPIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR CAVALLETTO LATERALE -SIDE STAND - BEGUILLE LATERALE RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. 288 DOPO LE PRIME 3 ORE-AFTER FIRST 3 hours-APRÈS LES PREMIER 3 heures TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGN EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN SOSTITUIRE SE NECESSARIO VEDERE PAGINA REPLACE IF SEE PAGE NECESSARY VOIR PAGE REMPLACER SI NÉCESSAIRE L C P x # 78 110 # # # 118 # 106 106 104 x # S C P R C P, L C C C C C C C # C C 48 158 L # R C # C 142 C C x # 158 x 158 C # C L # R # L # C, L C (•) 106 R (#) (•): 130 TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN P S C COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO VERGASER- CARBURADOR VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVULA GAS CARBURADOR LUFTFILTER- FILTRO AIRE KÜHLER- RADIADORES WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS NACH DER ERSTEN 3 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 3 horas P x R C P, L C C C C x x C C C 110-111 # # # 118-119 # 106-107 106-107 104-105 # # C C 48-49 158-159 L # R # 142-143 # 158-159 # 158-159 # # C C C C C x C x L R L # C, L C (•) 106-107 (•): 130-131 86-88, 106-107 176-177 124-125 184-185 R C VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA WECHSELN WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA NECESARIO L x C C x S 289 TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR ET GAZ DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES CORONA POSTERIORE - REAR DRIVE SPROKET - COURONNE ARRIERE SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK- SERRAGE DES BOULONS DOPO LE PRIME 3 ORE-AFTER FIRST 3 hours-APRÈS LES PREMIER 3 heures TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGN EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN C L C C SOSTITUIRE SE NECESSARIO VEDERE PAGINA REPLACE IF SEE PAGE NECESSARY VOIR PAGE REMPLACER SI NÉCESSAIRE x 86-106 x 176 124-184 176 S C (*) x C S C 128-192 x C C S S C C x # x 196-279 x # 224 # # 152-258 152 # C S C C, L C 168 174 S C S x x x C LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE h: ORE- HOURS- HEURES S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE MX: MOTOCROSS EN: ENDURO #: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER (*) RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO - ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES - TOURNER DE 45° LES DUILLESS DE FIXATION NOTE- NOTE- NOTE SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- VERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL 290 TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR NACH DER ERSTEN 3 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 3 horas HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C (*) x HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA C S BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS KRANZ- CORONA TRASERA C C C S SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS WECHSELN WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA NECESARIO x x x x S C C C S x x S C C C, L C S x C LEGENDE- LEYENDA h: STUNDEN- HORAS S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN C: KONTROLLIEREN- CONTROL P: REINIGEN- LIMPIEZA R: REVISION- REVISION L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN MX: MOTOCROSS EN: ENDURO #: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA (*) ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN - GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACÍON ANMERKUNG- NOTAS DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL 291 176-177 128-129, 192-193 168-169 174-175 # 196-197 # 224 # # 152-153, 258-259 152-153 # SMR 450 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE USO STRADALE ROAD UTILISE ROUTIER USO AGONISTICO COMPETITION UTILISE COMPÉTITIONS VALVOLE- VALVE- SOUPAPES MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET D’ÉCHAPPEMENT ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR DISTRIBUTION TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FILTER CARTRIDGE- HUILE MOTEUR/FILTRE HUILE POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE- CARTERS COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING-CAGE EMBRAYAGE 292 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPO N- COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGNI 5000 KM EVERY 5000 Km TOUS LES 5000 Km OGNI 10000Km EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km DOPO LE PRIME 3 ORE AFTER FIRST 3 hours APRÈS LES PREMIERS 3 heures OGNI 5 ORE EVERY 5 hours TOUS LES 5heures OGNI 15 ORE EVERY 15 hours TOUS LES 15 heures C (GIOCO CLEARANCE- JEAU) (•) C (GIOCO- CLEARANCEJEAU) (•) DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km C C S S S (#) C C SOSTITUIRE SE NECESSARIO REPLACE IF NECESSARY REMPLACER SI NÉCESSAIRE X X (•): 114 # # C C S S X # # # # C X # C C C S C S S S S C X X X C C C C VEDERE PAGINA SEE PAGE VOIR PAGE S C C C X X X X X # # 86 # # # # # 100 # # # # # # # # SMR 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN STRASSE- USO VIAL NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km RACING- USO AGONISTICO NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 STUNDEN CADA 15 HORAS VENTIL- VÁLVULAS VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER MOTORÖL/WECHSELFILTER- ACEITE MOTOR/FILTRO ACEITE MOTOR ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE RITZEL- PIÑÓN CADENA ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO VERGASER- CARBURADOR C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) S (#) C C C C S S C C C C S C S S S S C C C C S S C C C C S C C C C S C L WECHSELN WENN NÖTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO X X X X X X X X X X X X X X P C S C P X 293 SIEHE SEITE VER PAGINA (•): -114-115 # # # # # # # # # 86-87 # # # # # 100-101 # # # # # # # # # 152-153 # v 78-79 110-111 # # SMR 450 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE USO STRADALE ROAD UTILISE ROUTIER USO AGONISTICO COMPETITION UTILISE COMPÉTITIONS ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE 294 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km DOPO LE PRIME 3 ORE AFTER FIRST 3 hours APRÈS LES PREMIERS 3 heures TAGLIANDO COUPO N- COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGNI 5000 KM EVERY 5000 Km TOUS LES 5000 Km OGNI 10000Km EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km OGNI 5 ORE EVERY 5 hours TOUS LES 5heures OGNI 15 ORE EVERY 15 hours TOUS LES 15 heures C C S C L SOSTITUIRE SE NECESSARIO REPLACE IF NECESSARY REMPLACER SI NÉCESSAIRE X X P C PL C C C S C P C PL C C C X X C C # X # 48 158 L R # # C C C X 142 # 158 X X # 158 C C # 152 # # 78 110 # # # 118 # 106 106 X C C C C X VEDERE PAGINA SEE PAGE VOIR PAGE SMR 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN STRASSE- USO VIAL NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km RACING- USO AGONISTICO NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 STUNDEN CADA 15 HORAS VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVUÁLA GAS CARBURADOR LUFTFILTER- FILTRO AIRE KÜHLER- RADIADORES WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO PL C C C C L L CL C (…) C C HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS BREMSPUMPE –BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA -PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES C C L R C C C C C VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA X X C C SIEHE SEITE VER PAGINA X # 118-119 # 106-107 106-107 # X # 48-49 158-159 C C C C C PL C C C WECHSELN WENN NÖTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO X X X L C R (#) L C X X S C X S C C X X 295 # # 142-143 # 158-159 # 158-159 # # # 106-107 (•): -130-131 86-87, 106-107 176-177 124-125, 188-189 176-177 128-129, 192-193 168-169 174-175 SMR 450 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE USO STRADALE ROAD UTILISE ROUTIER USO AGONISTICO COMPETITION UTILISE COMPÉTITIONS SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km DOPO LE PRIME 3 ORE AFTER FIRST 3 hours APRÈS LES PREMIERS 3 heures GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE AMMORTIZZATORE POSTERIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR ET GAZ DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP-CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK - CONTRÔLE SERRAGE DES BOULONS TAGLIANDO COUPO N- COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGNI 5000 KM EVERY 5000 Km TOUS LES 5000 Km OGNI 10000Km EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km OGNI 5 ORE EVERY 5 hours TOUS LES 5heures OGNI 15 ORE EVERY 15 hours TOUS LES 15 heures SOSTITUIRE SE NECESSARIO REPLACE IF NECESSARY REMPLACER SI NÉCESSAIRE L # # 106 (•): 130 C CL C (•) C VEDERE PAGINA SEE PAGE VOIR PAGE R (#) C L C X X 86-106 176 C S C X 124-188 176 S C X 128-192 168 C C X X 174 # X X 196-279 # 224 # # 152-158 152 C C C C C CL C CL C C C C S C S X # LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE #: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER NOTE- NOTE- NOTE SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL 296 SMR 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN STRASSE- USO VIAL NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km RACING- USO AGONISTICO NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 STUNDEN CADA 15 HORAS TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS KRANZ- CORONA TRASERA SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS C C C C CL C C C S C CL C WECHSELN WENN NÖTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO X X X X C S LEGENDE- LEYENDA S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN C: KONTROLLIEREN- CONTROL P: REINIGEN- LIMPIEZA R: REVISION- REVISION L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN #: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA ANMERKUNG- NOTAS DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL 297 SIEHE SEITE VER PAGINA # 196-197, 279 # 224-225 # # 152-153, 158-159 152-153 # Pagina A Accensione ............................................................28 Accoppiamenti di montaggio motore ...................198 Arresto del motociclo .............................................90 Arresto del motore .................................................90 Attrezzi in dotazione ............................................248 Attrezzi speciali....................................................250 Avviamento motore ................................................84 B Bloccasterzo ..........................................................70 Batteria ................................................................236 C Candela accensione ..............................................28 Carburante .............................................................50 Carburatore............................................................30 Catena trasmissione secondaria ...........................32 Cavalletto laterale ..................................................48 Comando cambio...................................................78 Comando freno anteriore.......................................68 Comando freno posteriore .....................................76 Comando frizione...................................................74 Comando gas ........................................................68 Commutatore sul manubrio ...................................72 Componenti elettrici .............................................226 Controlli durante il rodaggio...................................96 Controlli preliminari ................................................80 Controllo candela.................................................110 Controllo filtro aria................................................118 Controllo livello fluido freno ant............................124 Controllo livello fluido freno post. .........................128 Controllo livello fluido frizione ..............................130 Controllo livello olio ................................................98 Controllo livello refrigerante .................................104 Controllo usura catena, pignone, corona ...............152 Corona posteriore ..................................................32 D Decompressore manuale.......................................86 298 INDEX ALPHABETIQUE ALPHABETIC INDEX INDICE ALFABETICO Page A Adjusting the carburetor ..................................108 Adjusting the clutch..........................................130 Adjusting the driven transmission ....................150 Adjusting the fork ............................................138 Adjusting the front brake control lever ..................124 Adjusting the headlamp ..................................246 Adjusting the idle ............................................108 Adjusting the rear brake idle stroke ................128 Adjusting shock absorber hydraulic brake ................................................................148 Adjusting shock absorber preload spring ..............146 Adjusting the rear brake pedal position ..............126 Adjusting the steering bearing play..................120 Adjusting the suspensions according to the track special conditions..........................134 Adjusting the throttle cable ..............................106 Adjusting the valve play ..................................114 B Battery ............................................................236 Brakes..............................................................166 Brake disc cleaning..........................................178 Brake disc warpage ........................................176 Brake disc wear ..............................................176 Brake pad assembly ........................................170 Brake pad wear ..............................................168 Brake pad disassembly....................................168 C Carburettor ........................................................30 Carburettor starter ............................................52 Chain lubrication..............................................154 Checks after every competition........................268 Checks during running in ..................................96 Check of air filter ..............................................118 Check of chain, pinion, crown wear ................152 Check of clutch fluid level ................................130 Check of cooling fluid ......................................104 Check of front brake fluid level ........................124 Check of engine oil ..........................................98 Check of rear brake fluid level..........................128 Cleaning the air filter ......................................118 Clutch ..............................................................32 Clutch control ....................................................74 Page A Accouplement moteur..........................................198 Allumage ..............................................................28 Arrêt moteur ..........................................................90 Arrêt motocycle......................................................90 B Batterie ................................................................236 Béquille latérale ....................................................48 Bloc de directin ......................................................70 Bougie d’allumage ................................................28 C Carburant ..............................................................50 Carburateur............................................................30 Chaîne transmission secondaire ..........................32 Commande boîte des vitesses ..............................78 Commande embrayage ........................................74 Commande frein avant ..........................................68 Commande frein arrière ........................................76 Commutateur sur le guidon ..................................72 Composants électriques ......................................226 Contrôles après la compétition ............................268 Contrôle bougie ..................................................110 Contrôles durant le rodage ....................................96 Contrôle filtre à air ..............................................118 Contrôle niveau huile boîte des vitesses ..........................................................98 Contrôle niveau liquide embrayage ....................130 Contrôle niveau liquide frein avant ......................124 Contrôle niveau liquide frein arrière ....................128 Contrôle niveau réfrigérant ..................................104 Contrôles préliminaires..........................................80 Contrôle usure chaîne, pignon, couronne......................152 Couronne arrière ..................................................32 Curage système de freinage avant ....................184-188 Curage système de freinage arrière ....................192 D Démarrage moteur ................................................84 Démontage plaquettes frein ................................168 Decompresseur de démarrage..............................86 Démontage roue avant ........................................160 Démontage roue arrière ......................................162 Disque papillotant ................................................176 ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ................174 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ................172 Abnehmen des Vorderrads..............................160 Abnehmen des Hinterrads ..............................162 Allgemeine Reinigung ....................................273 Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................181 Ausbau der Teile................................................15 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192 Ausblasen der vorderen Bremsanlage ............................................184,188 Austausch Kühlflüssigkeit................................104 Auspuffdämpfer ..............................................196 Austausch der Scheinwerferlampen ................242 Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244 B Batterie ............................................................236 Bremsen ..........................................................166 Bremsscheiben-Flattern ..................................176 Bremsscheiben-Reinigung ..............................178 Bremsscheibenverschleiß ..............................176 Bremsanlagen-Füllung ....................................182 Bremsbelag-Demontierung ............................168 Bremsbelag-Montage ......................................170 Bremsbelag-Reinigung ....................................170 Bremsbelagverschleiß ....................................168 D Digitaltachmeter ................................................54 E Einfahrzeit ........................................................95 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ..................................................135 Einstellung der Gabel ......................................138 Einstellung des Gaskabels ..............................106 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148 Eintlüften der Kupplung ..................................132 Einstellung des Lenklagerspiels ......................120 Einstellung d.Position d. hint. Bremspedals ..................................................126 Einstellung des Rücklichts ..............................246 INDICE ALFABÉTICO Página A Acoplamientos de montaje motor ........................199 Ajuste cadena trans. secund ..............................151 Ajuste carrera en vacío freno tras........................129 Ajuste del carburador ..........................................109 Ajuste embrague..................................................131 Ajuste faro delantero............................................247 Ajuste freno hidràulico amort ..............................149 Ajuste juego válvulas ..........................................115 Ajuste mínimo ......................................................109 Ajuste precarga muelle amort..............................147 B Bateria ................................................................237 Bailoteo del disco ................................................177 Bloqueo de direccion ............................................71 Bujía encendido ....................................................29 C Cadena transmisión secundaria ..........................33 Carburador ..........................................................31 Carburante............................................................51 Componentes eléctricos ....................................227 Conmutador sobre el manillar ..............................73 Control bujía ......................................................111 Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................................153 Control filtro aire ................................................119 Control nivel aceite cambio ..................................99 Control nivel fluido embrague ............................131 Control nivel fluido freno del ..............................125 Control nivel fluido freno pos ..............................129 Control nivel refrigerante ....................................105 Controles durante el rodaje ..................................97 Controles preliminares ........................................84 Corona trasera......................................................33 D Descarga flujo freno del ....................................173 Descarga flujo freno tras. ..................................175 Descompressor de arranque ................................87 Desgaste disco freno..........................................177 Desgaste zapatas freno ....................................169 Desmontaje pastillas del freno ..........................169 Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235 299 F Forcella anteriore...................................................36 Freni.....................................................................166 Frizione ..................................................................32 I Inattività prolungata .............................................268 L Liquido di raffreddamento ................................42, 44 Livello olio forcella................................................140 Lubrificazione catena...........................................154 Lubrificazione motore. .....................................42, 44 M Modifica posizione manubrio ...............................142 Montaggio pastiglie freno.....................................170 N Numero identificazione motociclo ..........................20 P Piegatura perno ruota ..........................................224 Pignone uscita cambio...........................................32 Pneumatici .....................................................38, 164 Premessa importante ............................................14 Pulizia disco freno................................................178 Pulizia filtro aria ...................................................118 Pulizia generale ...................................................272 Pulizia pastiglie ....................................................170 R Raggi ruota ..........................................................224 Registrazione carburatore....................................108 Registraz. catena trasm. second. ........................150 Registraz. fanale anteriore...................................246 Registraz. freno idraulico ammort........................148 Registraz. frizione ................................................130 Registrazione minimo ..........................................108 Registraz. precarico molla ammort......................146 Regolatore di tensione.........................................112 Regolazione cavo comando gas..........................106 Regolazione delle sospensioni in base a 300 Coolant replacement ......................................104 Cooling fluid ................................................42, 44 Control position..................................................22 E Embrayage ..........................................................32 Èquipement d’outils ............................................248 D Digital instrument ..............................................54 Draining the front brake fluid............................172 Draining the rear brake fluid ............................174 Driven transmission chain..................................32 F Fourche arrière ......................................................34 Fourche avant ........................................................36 Freins ..................................................................166 E Engine assembling fits ....................................198 Electric diagram ..............................229, 231, 235 Electric elements ............................................226 Engine lubrication ........................................42, 44 Engine oil replacement ..................................100, Engine start ......................................................84 Engine stop........................................................90 F Filling the braking system ................................182 Fluid change ....................................................180 Fork oil level ....................................................140 Fuel ....................................................................50 Fuel cock............................................................46 Front brake control ............................................68 Fraont brake fluid drain ....................................172 Front braking system bleeding ........................168 Front fork ............................................................36 G Gearbox control..................................................78 Gearbox outlet pinion ........................................32 General cleaning ..............................................272 H Handlebar commutators ....................................72 Handlebar position change ..............................142 Headlamp bulbs replacement ..........................242 Hydraulic clutch bluding ..................................132 I Ignition ..............................................................28 Important notice ................................................14 L Long inactivity ................................................268 G Graissage chaîne ................................................154 Graissage moteur ............................................42, 44 I Instrument digital ..................................................54 L Liquide de refroidissement ..............................42, 44 Longue inactivité ................................................268 M Modification position du guidon ..........................142 Montage plaquettes frein ....................................170 N Nettoyage disque frein ........................................178 Nettoyage filtre à air ............................................118 Nettoyage général ..............................................272 Nettoyage plaquettes ..........................................170 Niveau huile fourche ............................................140 Numero d’identification du motocycle....................20 O Outils speciaux ....................................................250 P Pignon sortie boîte des vitesses............................32 Pliage pivot roue ..................................................224 Pneus ............................................................38, 164 Poignée des gaz ....................................................68 Position des commandes ......................................22 Préliminaires..........................................................14 Purge embrayage ................................................132 R Rayous de roue ..................................................224 Réglage chaîne transmission Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150 Einstellung des vorderen Bremshebels ..................................................124 Einstellung des Ventilspiels ............................114 Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146 Elektrische Komponenten................................226 Elektrischer Plan ............................229, 231, 235 E Embrague ............................................................33 Encendido motor ..................................................85 Encendido ............................................................29 Estàrter carburador ..............................................53 F Frenos ................................................................167 G Gabel-Ölstand ................................................140 Gangschaltung ..................................................78 Gasschaltung ....................................................68 Getriebeausgangsritzel ....................................33 G Grifo carburante....................................................47 K Kennummer des Motorrads ..............................20 Ketten-Schmierung..........................................155 Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ..................................................124 Kontrolle des Getriebeölstands ........................98 Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ........................104 Kontrolle des Luftfilters ....................................118 Kontrolle der Zündkerze ..................................110 Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97 Kontrollen, vorläufige ........................................81 Kontrolleuchten ................................................54 Kranz, hinterer ..................................................33 Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45 Kupplung ..........................................................33 Kupplungsschaltung ..........................................74 Kupplungeinstellung ........................................130 Kupplung ölstand prüfen..................................130 I Inactividad prolongada ......................................269 Instrumentos digital ..............................................55 L Limpiado zapatas ..............................................171 Limpieza disco freno ..........................................179 Limpieza filtro aire ..............................................119 Limpieza general ................................................273 Líquido de refrigeración..................................43, 45 Llenado instalaciones frenantes ........................183 Localización mandos............................................23 Lubricación cadena ............................................155 Lubricación motor ..........................................43, 45 I Ingangsetzungsdekompressor ..........................86 L Längere Nichtbenutzung ................................269 Lenker position Ändern ..................................142 Lenkschloß ........................................................70 Luftfilter-Reinigung ..........................................118 M Mitgelieferte Werkzeuge..................................248 Motoranhalt........................................................90 H Herramientas en dotación ..................................249 Herramientas especiales ....................................250 Horquilla delantera ..............................................37 M Mando cambio......................................................79 Mando embrague ................................................75 Mando freno delantero ........................................69 Mando freno trasero ............................................77 Modifica posición manillar ..................................143 Mando gas............................................................69 Montaje zapatas freno........................................171 N Neumaticos ..................................................39, 165 Nivel aceite horquilla ..........................................141 Número de identificación del motociclo ..................21 301 particolari condizioni della pista...........................134 Regolazione forcella ............................................138 Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120 Regolazione gioco valvole ...................................114 Regolaz. leva comando freno ant. .......................124 Regolaz. posizione pedale freno post..................126 Revisione ruote....................................................222 Riempimento impianti frenanti .............................182 Rodaggio ...............................................................94 Rubinetto carburante .............................................46 Ruote .....................................................................36 S Scarico fluido freno anteriore...............................172 Scarico fluido freno posteriore .............................174 Schema elettrico ..................................229, 231, 235 Sfarfallamento disco freno ...................................176 Silenziatore di scarico..........................................196 Smontaggio pastiglie freno ..................................168 Smontaggio dei particolari .....................................14 Smontaggio ruota anteriore .................................160 Smontaggio ruota posteriore ...............................162 Sostituzione fluido freni........................................180 Sostituzione lampadine proiettore .......................242 Sostituzione lampada fanale posteriore...............244 Sostituzione olio, pulizia filtri ................................100 Sostituzione refrigerante......................................104 Spark Arrester......................................................279 Spurgo frizione idraulica ......................................132 Spie........................................................................54 Spurgo impianto frenante anteriore ..............184-188 Spurgo impianto frenante posteriore ...................192 Starter carburatore.................................................52 Strumento digitale..................................................54 M Motorcycle stop ..................................................90 Muffler on the exhaust......................................196 O Oil filters replacement ......................................100 Overhauling the wheels....................................222 P Pad cleaning ....................................................170 Parts replacement ..............................................14 Pilot lights ..........................................................54 Preliminary checks ............................................80 R Rear brake control..............................................76 Rear crown ........................................................32 Rear fork ............................................................36 Rear brake fluid drain ......................................174 Rear taillight bulb replacement ........................244 Running in ........................................................94 Rear braking system bleeding ........................192 Removing the front wheel ................................160 Removing the rear wheel ................................162 S Steering lock ....................................................70 Side stand..........................................................48 Spark-arrester ..................................................279 Spark plug..........................................................28 Spark plug check ............................................110 Special tools ....................................................250 Starting decompressor ......................................86 T Throttle control ..................................................68 Tires ..........................................................38, 164 Tool outfit ........................................................248 U Ubicazione comandi ..............................................22 Usura disco freno.................................................176 Usura pastiglie freno............................................168 V Vehicle identification number ............................20 Voltage regulator..............................................112 V Verifiche dopo la gara ..........................................268 W Wheel pin bending ..........................................224 Wheel spokes ..................................................224 Wheels ..............................................................36 302 secondaire ..........................................................150 Réglage câble de commande gaz .......................... 106 Réglage course à vide frein arrière ....................128 Reglage du carburateur ......................................108 Reglage du jeu des sonpapes ............................114 Réglage du ralenti ..............................................108 Réglage embrayage ............................................130 Réglage frein hydraulique amortisseur......................148 Réglage fourche ..................................................138 Réglage jeu des paliers direction ........................120 Réglage levier de commande frein avant ....................124 Réglage phare ....................................................246 Réglage précharge ressort amortisseur ....................146 Réglage suspensions selon les conditions de la piste ..........................................134 Réglage position pédale frein arrière ..................126 Regulateur de tension ........................................112 Remplacement de détails ......................................14 Remplacement des ampoules du phase avant ....................................................242 Remplacement des ampoules du phase arrière ..................................................244 Remplacement du fluide......................................180 Remplissage système de freinage ......................182 Révision roues ....................................................222 Robinet carburant ..................................................46 Rodage ..................................................................94 Roues ....................................................................36 S Schéma électrique ..............................229, 231, 235 Silencieux de décharge ......................................196 Spark arrester......................................................279 Starter carburateur ................................................52 U Usure disque frein ..............................................176 Usure plaquettes frein ........................................168 V Vidange huile moteur et nettoyage des filtres......100 Vidange liquide freins ..................................172-174 Vidange réfrigérant ..............................................104 Voyants ..................................................................44 Vidange fluid frein avant ......................................172 Vidange fluid frein arriere ....................................174 Motorstillstand ..................................................90 Motoranlauf ......................................................84 Motorölwechsel und filterreinigung ..................100 Motor-Montage-Kupplungen............................198 Motor-Schmierung ......................................43, 45 P Position der Schaltungen ..................................22 R Räder ................................................................37 Radspeichen ..................................................224 Radzapfenbiegung ..........................................224 Reifen ........................................................39, 165 Revision des Vorderrads ................................222 S Seitliche Fußraste ............................................48 Sekundär-Übertragungskette ............................32 Steverung der Hinterbremse ............................76 Spannungsregler ............................................112 Spark-Arrester ................................................180 Sonderwerkzeuge............................................250 T Treibstoff............................................................51 Treibstoffhahn ....................................................46 U Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273 Umschalter auf dem Lenker ..............................72 V Vergaser Starter ................................................52 Vergaser ............................................................31 Vorderbremsenschaltung ..................................68 Vordergabel ......................................................37 W Wichtiges Vorwort..............................................15 Z Zündkerze..........................................................29 Zündschalter......................................................42 Zündung ............................................................29 P Parada del motociclo ............................................91 Parada motor........................................................91 Piñón salida cambio ............................................33 Plegadura perno rueda ......................................225 Premisa importante. ............................................15 Purga instalación frenante del ....................185-189 Purga instalación frenante tras ..........................193 R Radio rueda........................................................225 Regulac. palanca mandos frenos del. ................125 Regulac. Posición pedal freno tras ....................127 Regulación cable mando gas ............................107 Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista ..........................................................135 Regulación horquilla ..........................................139 Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121 Regulador de tensión ........................................113 Remoción rueda delantera ................................161 Remoción rueda trasera ....................................163 Revisión ruedas. ................................................223 Rodaje. ................................................................95 Rueda ..................................................................37 S Sangrar el embrague hidraulico ........................133 Silenciador de descarga ....................................197 Soporte lateral ......................................................49 Spark Arrester ....................................................279 Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101 Sostitución del fluido ..........................................181 Sustitución refrigerante ......................................105 Substitución de los particulares............................15 Substitución de las boubillas del faro delantero 243 Substitución de las boubillas del faro delantero ........ 245L V Verificaciones después de la carrera..................269 T Testigos ................................................................55 303 MEMORANDUM 304
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.3 Linearized : No Create Date : 2003:08:04 16:04:45 Producer : Acrobat Distiller 4.0 for Macintosh Modify Date : 2003:08:04 17:08:47Z Page Count : 305EXIF Metadata provided by EXIF.tools