JVC KD SHX751E SHX751[E] User Manual LVT1311 008A

KD-SHX751E KD-SHX751E INSTALLATION MANUAL (Europe) LVT1311-008A

User Manual: JVC KD-SHX751E KD-SHX751E German, French, Italian, InstallationManual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 4

LVT1311-008A
[E]
0205MNMMDWJEIN
GE, FR, IT
1
*2 Die Vorsprünge außen am Receiver anpassen.
*2 Fixez les protubérances à l’extérieur de l’appareil.
*2 Inserire le sporgenze all’esterno dell’unità.
M
CD-ROM
(Image Converter: Color Ver. 2.0)
CD-ROM
(Image Converter: Color Ver. 2.0)
CD-ROM
(Image Converter: Color Ver. 2.0)
KD-SHX751
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
Manuale d’installazione/collegamento
DEUTSCH
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen
mit 12 V Gleichstrom und () Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr
Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter
erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden
kann.
FRANÇAIS
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant
continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule noffre
pas ce type dalimentation, il vous faut un convertisseur de tension,
que vous pouvez acheter chez un revendeur dautoradios JVC.
ITALIANO
L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici
da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se limpianto della
vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione,
reperibile presso i venditori car audio JVC.
Componenti da usare per l’installazione ed il
collegamento
Assieme allapparecchio vengono forniti i componenti
sottoindicati.
Prima di procedere, verificare che tutto sia in ordine.
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät
geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
Liste des pièces pour linstallation et
raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
A / B
Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de commande
Contenitore/Panello di comando
C
Halterung
Manchon
Protezione
D
Frontrahmen
Plaque dassemblage
Piastra di finitura
E
Stromkable
Cordon dalimentation
Cavo di alimentazione
F
Unterlegscheibe (ø5)
Rondelle (ø5)
Lavatrice (ø5)
G
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou darrêt (M5)
Dado di fermo (M5)
H
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Bullone di montaggi (M5 x 20 mm)
I
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Gommino
J
Griffe
Poignées
Maniglie
K
Fernbedienung
Télécommade
Telecomando
L
Batterie
Pile
Batteria
INSTALLAZIONE
(MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO)
La figura che segue rappresenta uninstallazione tipica. Per
eventuali chiarimenti in merito ai kit dinstallazione, rivolgersi al
locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi.
Se necessario, fare effettuare linstallazione da un tecnico
qualificato.
EINBAU
(IM ARMATURENBRETT)
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei
irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich
des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze
vertreibt.
Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher,
lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
INSTALLATION (MONTAGE DANS LE
TABLEAU DE BORD)
Lillustration suivante est un exemple dinstallation typique. Si
vous avez des questions ou avez besoin dinformation sur des kits
dinstallation, consulter votre revendeur dautoradios JVC ou une
compagnie dapprovisionnement.
Si lon nest pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil,
le faire installer par un technicien qualifié.
Nehmen Sie die erforderlichen
elektrischen Anschlüsse vor.
Réalisez les connexions électriques.
Eseguire i necessari collegamenti
elettrici.
Die geeigneten Zapfen biegen, um
die Manschette sicher festzuhalten.
Tordez les languettes appropriées pour
maintenir le manchon en place.
Piegare le linguette necessarie
per mantenere la custodia nella
posizione corretta.
Rimozione dellapparecchio
Prima di rimuovere lapparecchio, sganciare la parte posteriore.
Ausbau des Geräts
Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
Retrait de lappareil
Avant de retirer lappareil, libérer la section arrière.
Die beiden Handgriffe einsetzen und
dann ziehen wie in der Abbildung
gezeigt, so daß das Gerät entfernt
werden kann.
Insérez les deux poignées, puis tirez de la
façon illustrée de façon à retirer lappareil.
Inserire le due maniglie e quindi
estrarle come indicato in figura, in
modo da rimuovere lunità.
*1 Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt wird.
*1 Lorsque vous mettez lappareil à la verticale, faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur larrière.
*1 Nel posizionare lapparecchio, fare attenzione a non danneggiare il fusibile sul posteriore.
Instal1-2_SHX751_008A_f.indd 2Instal1-2_SHX751_008A_f.indd 2 2/15/05 3:41:52 PM2/15/05 3:41:52 PM
2
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher
la borne négative de la batterie et deffectuer tous les raccordements
électriques avant dinstaller lappareil.
Assurez-vous de raccorder de nouveau la mise à la
masse de cet appareil au châssis de la voiture après
linstallation.
Remarques:
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute
souvent, consulter votre revendeur dautoradios JVC.
Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance
de plus de 52 W (les enceintes arrière et les enceintes avant,
avec une impédance comprise entre 4 et 8 ). Si la puissance
maximum est inférieure à 52 W, changez Amp Gain pour
éviter dendommager vos enceintes (voir page 39 du MANUEL
DINSTRUCTIONS).
Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont
PAS UTILISÉS avec de la bande isolante.
Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire
attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.
Beim Verwenden der Anker-Option / Lors de
lutilisation du hauban en option / Utilizzo del supporto
supplementare
Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de linstallation de lappareil scans
utiliser de manchon / Installazione dellapparecchio senza protezione
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer dabord lautoradio et installer lappareil à la place.
Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi lapparecchio in suo luogo.
Schraube (Option)
Vis (en option)
Vite (opzionale)
Anker (Option)
Hauban (en option)
Supporto (opzionale)
Feuerwand
Cloison
Parete antincendio
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von
weniger als 30˚ auf.
Installez lappareil avec un angle de moins de 30˚.
Installare lunità a uninclinazione inferiore a 30˚.
Konsole *3
Support *3
Staffa *3
*3 Nicht Teil dieses Geräts.
*3 Non fourni avec cet appareil.
*3 Non fornite con lapparecchio.
Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm) *3
Vis à tête plate (M5 x 8 mm) *3
Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *3
Taschen
Poche
Tascabile
Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm) *3
Vis à tête plate (M5 x 8 mm) *3
Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *3
Konsole *3
Support *3
Staffa *3
Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet
werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Remarque : Lors de linstallation de lappareil sur le support de montage, sassurer dutiliser des vis dune longueur de
8 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager lappareil.
Nota : Durante linstallazione dellapparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti
da 8 mm. Si ricorda che luso di viti più lunghe potrebbe danneggiare lapparecchio.
Setzen Sie den Receiver in die Montagemanschette, indem Sie die vier Ecken der Deckplatte verwenden.
Drücken Sie NICHT auf die Platte selber (in der Abbildung schraffiert).
Fixez lautoradio sur le manchon de montage en utilisant les quatre coins de la plaque de garniture.
NE POUSSEZ PAS sur le panneau (en gris sur lillustration).
Inserire lunità nel supporto di montaggio premendo sui quattro angoli della finitura della piastra.
NON premere sul pannello (in grigio nellillustrazione).
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale
negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici
prima dinstallare lapparecchio.
Dopo linstallazione accertarsi di collegare lunità a
terra sul telaio dellautomobile.
Note:
Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il
fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car
audio JVC.
Si consiglia di collegare i diffusori di potenza massima
superiore a 52 W (sia posteriore che anteriore, con
impedenza da 4 a 8 ). Se la potenza massima dei
diffusori è inferiore a 52 W, selezionare Amp Gain per
evitare che i diffusori subiscano danni (cfr. pagina 39 delle
ISTRUZIONI).
Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili
INUTILIZZATI con nastro isolante.
Dopo luso, il dissipatore di calore si surriscalda. Evitare di
toccarlo quando si estrae lapparecchio.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie
den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen
Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird.
Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a
Chassis des Fahrzeugs geerdet wird.
Hinweise:
Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung
ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich
an ihren JVC Autoradiohändler.
Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung
von mehr als 52 W anzuschließen (sowohl hinten als auch
vorne, mit einer Impedanz von 4 bis 8 ). Wenn die
Maximalleistung weniger als 52 W beträgt, stellen Sie
Amp Gain anders ein, um Schäden an den
Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 39 der
BEDIENUNGSANLEITUNG).
Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen
der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband
umwickeln.
Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim
Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu
berühren. Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
Dissipatore di calore
PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di
alimentazione e delle casse:
NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le
casse alla batteria dellauto perché lapparecchio ne
verrebbe seriamente danneggiato.
PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le
casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla
vettura.
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der
Stromversorgung und Lautsprecher:
Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT
an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät
schwer beschädigt wird.
VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die
Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
PRECAUTIONS sur lalimentation et la connexion
des enceintes:
NE CONNECTEZ PAS les fils denceintes du cordon
dalimentation à la batterie; sinon, lappareil serait
sérieusement endommagé.
AVANT de connecter les fils denceintes du cordon dalimentation
aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.
RICERCA GUASTI
Il fusibile brucia.
* I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente?
Non si riesce ad accendere lapparecchio.
* Il filo giallo è stato collegato?
Non esce alcun suono dalle casse.
* Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i
cortocircuiti?
Suono distorto.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?
* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati
collegati a terra in comune?
Vi sono interferenze nellaudio.
* Il terminale a terra posteriore è collegato al telaio
dellautomobile per mezzo di cavi più corti e più grossi?
Lapparecchio si surriscalda.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?
* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati
collegati a terra in comune?
Lunità non funziona.
* È stata inizializzata lunità?
FEHLERSUCHE
Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig
angeschlossen?
Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
Kein Ton aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die () Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
Störgeräusche im Klang.
* Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren
Kabeln an das Fahrzeugchassis angeschlossen?
Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die () Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht.
* Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen?
EN CAS DE DIFFICULTES
Le fusible saute.
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
Lappareil ne peut pas être mise sous tension.
* Le fil jaune est-elle raccordée?
Pas de son des enceintes.
* Le fil de sortie denceinte est-il court-circuité?
Le son est déformé.
* Le fil de sortie denceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
Interférence avec les sons.
* La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la
voiture avec un cordon court et épais?
Lappareil devient chaud.
* Le fil de sortie denceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
Cet appareil ne fonctionne pas du tout.
* Avez-vous réinitialisé votre appareil?
Vorsicht bei der Installation / Précautions lors de linstallation / Attenzione durante linstallazione:
Instal1-2_SHX751_008A_f.indd 3Instal1-2_SHX751_008A_f.indd 3 2/14/05 11:04:49 AM2/14/05 11:04:49 AM
1
2
3
B
A
Wenn Ihr Fahrzeug mit dem ISO-Steckverbinder
ausgestattet ist / Si votre voiture est équippée
d’un connecteur ISO / Se la propria auto dispone
del connettore ISO
Schließen Sie die ISO-Steckverbinder an, wie in der Abbildung
gezeigt.
Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration.
Collegare i connettori ISO come mostrato in figura.
Von der Fahrzeugkarosserie
De la carrosserie de la voiture
Dalla carrozzeria dell’auto
ISO-Stecker des mitgelieferten Stromkabels
Connecteur ISO pour le cordon dalimentation fourni
Connettore ISO del cavo di alimentazione fornito
Von der Kabelseite aus gesehen
Vue à partir du côté des fils
Vista dal lato dei cavi
Bei bestimmten VW-/Audi- order Opel- (Vauxhall-) Fahrzeugen / Pour certaine voiture VW/Audi ou
Opel (Vauxhall) / Per alcune automobili VW/Audi o Opel (Vauxhall)
Es kann erforderlich sein, die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels zu modifizieren, wie in der Abbildung gezeigt.
Wenden Sie sich vor dem Einbau dieses Receivers an Ihre Auto-Fachwerkstatt.
Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon dalimentation fourni comme montré sur lillustration.
Contactez votre revendeur automobile autorisé avant dinstaller lappareil.
Potrebbe essere necessario modificare il cablaggio del cavo di alimentazione fornito come illustrato.
Contattare il proprio rivenditore di automobili prima di installare questo ricevitore.
Originalverdrahtung / Câblage original /
Cablaggio originale
Modifizierte Verdrahtung 1 / Câblage modifié 1 /
Cablaggio modificato 1
Verwenden Sie die modifizierte Verdrahtung
2
wenn der Receiver
nicht einschaltet.
Utilisez le câblage modifié 2 si lappareil ne se met pas sous tension.
Utilizzare il cablaggio modificato 2 se il ricevitore non viene acceso.
ISO-Steckverbinder
Connecteur ISO
Connettore ISO
Y: Gelb
Jaune
Giallo
R: Rot
Rouge
Rosso
Anschlüsse ohne Verwendung der ISO-Steckverbinder / Connexions sans lutilisation des connecteurs ISO / Collegamenti senza utilizzare i
connettori ISO
Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement
le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager
sérieusement lappareil.
Le fil du cordon dalimentation et ceux des connecteurs du châssis de
la voiture peuvent être différents en couleur.
1 Coupez le connecteur ISO.
2
Connectez les fils colorés du cordon dalimentation dans lordre spécifié
sur lillustration ci-dessous.
3 Connectez le cordon dantenne.
4 Finalement, connectez le faisceau de fils à lappareil.
SUBWOOFER (siehe Schaltplan / voir le diagramme / cfr. schema )
LINE IN (siehe Schaltplan / voir le diagramme / cfr. schema )
ITALIANO DEUTSCH FRANÇAIS
Modifizierte Verdrahtung 2 / Câblage modifié 2 /
Cablaggio modificato 2
Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio
della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può
danneggiare seriamente lapparecchio.
I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore
sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso.
1 Tagliare il connettore ISO.
2 Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione
nellordine indicato nella figura di seguito.
3 Collegare il cavo dellantenna.
4 Infine, collegare i cablaggi allapparecchio.
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug
sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte
Schäden am Gerät hervorrufen.
Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses
im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1 Schneiden Sie den ISO-Steckverbinder auf.
2 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge
anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
3 Das Antennenkabel anschließen.
4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
15 A Sicherung
Fusible 15 A
Fusibile 15 A
Hintere Erdungsc-
anschlußklemme
Borne arrière de masse
Terminale di terra
posteriore
Schutz kappen Signalausgang
(siehe Schaltplan )
Sortie de ligne (voir le diagramme )
Uscita linea (cfr. schema )
*2 Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit
des Geräts vor dem Einbau, muß diese
Leitung angeschlossen werden, da sonst die
Stromversorgung nicht eingeschaltet werden
kann.
*2 Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil
avant installation, ce fil doit être raccordé, sinon
lappareil ne peut pas être mis sous tension.
*2 Per poter verificare il funzionamento
dellapparecchio prima dellinstallazione,
è necessario avere già collegato questo
filo (altrimenti è impossibile accendere
lapparecchio).
*1 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert
*1 Non fourni avec cet appareil
*1 Non fornito con lapparecchio
Zündschalter
Interrupteur dallumage
Interruttore di accensione
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dellauto
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock
zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des
Zündschalters) (konstant 12 V)
À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la
voiture (en dérivant linterrupteur dallumage) (12 V constant)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega
alla batteria dellauto (bypassando linterruttore di accensione)
(12 V costanti)
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
(max. 200 mA)
Au fil de télécommande de lautre appareil ou à lantenne automatique sil y en a une
(200 mA max.)
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o alleventuale antenna elettrica
(max 200 mA)
Zur Mobiltelefon
À un système de téléphone cellulaire
Al cellulare
Schwarz
Noir
Nero
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blu a strisce bianche
Rot
Rouge
Rosso
Gelb*2
Jaune*2
Giallo *2
Braun
Marron
Marrone
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Cassa sinistra (anteriore)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Cassa destra (anteriore)
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Cassa sinistra (posteriore)
Rechter Lautsprecher
(hinten)
Enceinte droit (arrière)
Cassa destra (posteriore)
Lila
Violet
Porpora
Lila mit schwarzem
Streifen
Violet avec bande noire
Porpora a strisce nere
Grün
Vert
Verde
Grün mit schwarzem
Streifen
Vert avec bande noire
Verde a strisce nere
Grau
Gris
Grigio
Grau mit schwarzem
Streifen
Gris avec bande noire
Grigio a strisce nere
Weiß
Blanc
Bianco
Weiß mit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
Bianco a strisce nere
An Lenkradfernbedienung (siehe Schaltplan )
Pour la télécommande de volant (voir le diagramme )
Al telecomando sul volante (cfr. schema )
Orange mit weißem Streifen
Orange avec bande blanche
Arancione con striscia bianca
An CD-Wechsler/DAB-Tuner oder andere externe
Komponente (siehe Schaltplan )
Au changeur de CD/tuner DAB ou à un autre appareil extérieur
(voir le diagramme )
Al CD changer/sintonizzatore DAB o altro componente
esterno (cfr. schema )
Zum Autobeleuchtungssteuerung-Schalter
À linterrupteur d’éclairage de la voiture
Allinterruttore di comando delle luci del veicolo
Sicherungsblock
Porte-fusible
Blocco fusibili
Zum Abtrennen des CD/DAB-Steckverbinders
Pour déconnecter le connecteur CD/DAB
Per scollegare il connettore CD/DAB
Halten Sie die
Steckverbinderoberseite (1) fest
und ziehen Sie sie heraus (2).
Tenez fermement le connecteur par-
dessus (1) et tirez vers lextérieur (2).
Afferrare saldamente la parte
superiore del connettore (1),
quindi estrarlo (2).
Instal3-4_SHX751_008A_f.indd 2Instal3-4_SHX751_008A_f.indd 2 2/14/05 11:06:05 AM2/14/05 11:06:05 AM
4
C
D
Externe Komponente / Appareil extérieur / Componente esterno
CD-Wechsler und DAB-Tuner / Changeur de CD et tuner DAB / CD changer e sintonizzatore DAB
Anschließen der externen Komponenten / Connexion dun autre appareil extérieur / Collegamento dei componenti esterni
Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant / Collegamento al telecomando sul volante
E
LINE IN
Anschließen der externen Verstärker / Connexion damplificateurs extérieurs / Collegamento di amplificatori esterni
Vous pouvez connecter des amplificateurs pour améliorer votre
système autoradio.
Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche)
au fil de commande à distance de lautre appareil de façon quil
puisse être commandé via cet appareil.
Pour lamplificateur seulement:
Déconnectez les enceintes de cet appareil et
connectez-les à lamplificateur. Laissez les fils
denceintes de cet appareil inutilisés.
Vous pouvez désactiver lamplificateur intégré et envoyer les signaux
audio uniquement à un ou plusieurs amplificateurs extérieurs afin
dobtenir un son clair et pour éviter un échauffement interne de
lappareil
(voir page 39 du MANUEL DINSTRUCTIONS).
Le niveau de sortie de ligne de cet appareil est maintenu à un
niveau élevé pour maintenir une qualité Hi-Fi pour les sons
reproduits par cet appareil.
Lors de la connexion dun amplificateur extérieur à cet appareil,
diminuez le réglage du gain sur lamplificateur extérieur pour
obtenir les meilleures performances de cet appareil.
È possibile potenziare limpianto stereo dellauto collegando
un amplificatore.
Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche)
al conduttore a distanza dellaltro apparecchio in modo da
poterlo gestire da questa unità.
Solo per lamplifi catore:
Scollegare le casse dall’apparecchio e collegarle
all’amplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse
dellapparecchio.
Per ottenere suoni chiari e per evitare il surriscaldamento
interno dellunità, è possibile disattivare lamplificatore
incorporato ed inviare i segnali audio solo agli amplificatori
esterni (cfr. pagina 39 delle ISTRUZIONI).
Il volume duscita linea dellapparecchio viene mantenuto
elevato per conservare i suoni hi-fi da essa riprodotti.
Se all’apparecchio viene collegato un amplifi catore
esterno, disattivare il controllo del guadagno
sull’amplifi catore esterno per ottenere le migliori
prestazioni dell’apparecchio.
*3 Verbinden Sie den Erdungsleiter mit
der Karosserie oder dem Rahmen
des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle
darf nicht lackiert sein (sollte die
Kontaktstelle lackiert sein, entfernen
Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor
Sie den Leiter befestigen). Wenn der
Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß
angeschlossen wird, kann dieses
Gerät beschädigt werden.
*3 Attachez solidement le fil de mise à
la masse au châssis métallique de la
voiture—à un endroit qui nest pas
recouvert de peinture (sil est recouvert
de peinture, enlevez dabord la peinture
avant dattacher le fil). Lappareil peut
être endommagé si cela nest pas fait
correctement.
*3 Fissare saldamente il filo di terra alla
carrozzeria o al telaio dell’auto—in
un punto non verniciato (dovendo
fissare il filo ad un punto verniciato,
occorre provvedere alla preventiva
sverniciatura, altrimenti lunità
potrebbe danneggiarsi).
*4 Einzelleitung (für diesen Receiver
nicht mitgeliefert)
*4 Cordon de signal (non fourni avec cet
appareil)
*4 Cavo dei segnali (non fornito con
questo modello)
Fernbedienungsleitung
Fil dalimentation à distance
Filo remoto
Y-Anschluß (für diesen Receiver nicht mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
Connettore ad Y (non fornito con questo modello)
Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Fil dalimentation à distance (Bleu avec bande blanche)
Filo remoto (Blu a strisce bianche)
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder
der Motorantenne, sofern vorhanden
Au fil de télécommande de lautre appareil ou à
lantenne automatique sil y en a une
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o
alleventuale antenna elettrica
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
Casse frontali
Subwoofer
Caisson de grave
Subwoofer
*5 Schneiden Sie die hinteren Lautsprecherkabel
des ISO-Steckverbinders des Fahrzeugs ab,
und schließen diese an den Verstärker an.
*5 Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur
ISO de la voiture et connectez-les à lamplificateur.
*5 Tagliare i cavi degli altoparlanti posteriori
del connettore ISO dellauto e collegarli
allamplificatore.
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori
Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan )
Enceintes avant (voir le diagramme )
Casse frontali (cfr. schema )
Sie können beide Komponenten in Reihe anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
Vous pouvez connecter les deux appareils en série comme montré sur lillustration.
È possibile collegare entrambi i componenti in serie come mostrato sotto.
DAB-Tuner von JVC
Tuner DAB JVC
Sintonizzatore DAB JVC
CD-Wechsler von JVC
Changeur de CD JVC
CD changer JVC
ACHTUNG / PRECAUTION / ATTENZIONE:
Vor dem Anschließen des CD-Wechslers und/oder DAB-Tuners sicherstellen, dass der
Receiver ausgeschaltet ist.
Avant de connecter le changeur de CD et/ou le tuner DAB, sassurer que lunité est éteinte.
Prima di collegare il CD changer e/o il sintonizzatore DAB, assicurarsi che lunità sia spenta.
DAB-Tuner von JVC
Tuner DAB JVC
Sintonizzatore DAB JVC
CD-Wechsler von JVC
Changeur de CD JVC
CD changer JVC
oder
ou
oppure
*6 Anschließen des für CD-Wechsler oder DAB-Tuner mitgelieferten Kabels
*6 Cordon de connexion fourni avec votre changeur de CD ou tuner DAB
*6 Collegamento del cavo in dotazione per il CD changer o il sintonizzatore DAB
*7 Line-Eingangsadapter KS-U57 (getrennt gekauft)
*7 Adaptateur dentrée de ligne KS-U57 (vendu séparément)
*7 Adattatore per lingresso di linea KS-U57 (acquistabile come opzione)
KS-U57 *7
Externe Komponente
Appareil extérieur
Componente esterno
Externe Komponente
Appareil extérieur
Componente esterno
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver
steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC (nicht im
Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
Si votre voiture est munie dune télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la
télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant JVC (non fourni) correspondant à votre voiture
est nécessaire. Consultez votre revendeur dautoradio JVC pour les détails.
Se lautomobile è dotata di telecomando da volante, è possibile controllare le funzionalitë del presente
ricevitore per mezzo del telecomando. È necessario utilizzare un adattatore OE per telecomando di JVC (non
in dotazione) corrispondente allautomobile in questione. Per ulteriori informazioni consultare il rivenditore JVC
car audio di fiducia.
Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Télécommande de volant (installée dans la voiture)
Telecomando volante (in dotazione con lautomobile)
Eingang für Lenkradfernbedienung
Entrée de la télécommande de volant
Ingresso telecomando volante
Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Adaptateur pour télécommande au volant (non fourni)
Adattatore OE per telecomando (non in dotazione)
Sie können Verstärker anschließen, um Ihre
Autostereoanlage zu erweitern.
Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem
Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts
an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
Nur für den Verstärker:
Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen
und am Verstärker anschließen. Die
Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt
lassen.
Sie können den eingebauten Verstärker abschalten und
die Audiosignale nur zu dem(n) externen Verstärker(n)
ausgeben, um scharfen Ton zu erhalten und Hitzestau
im Receiver zu vermeiden
(siehe Seite 39 der
BEDIENUNGSANLEITUNG).
Der Ausgangspegel dieses Geräts wird auf einem hohen
Wert gehalten, um den Hifi-Klang zu unterstützen, den
dieses Gerät reproduziert.
Wenn Sie einen externen Verstärker an dieses Gerät
anschließen, stellen Sie den Verstärkungsregler des
externen Verstärkers herunter, um die bestmögliche
Leistung dieses Geräts zu erzielen.
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
KS-U58 *8
CD-Wechsler-Buchse
Prise du changeur de CD
Presa del CD changer
oder
ou
oppure
3,5-mm-Stereo-Ministecker
Mini-fiche stéréo de 3,5 mm
Mini spina stereo da 3,5 mm
*8 Aux-Eingangsadapter KS-U58 (getrennt gekauft)
*8 Adaptateur dentrée auxiliaire KS-U58 (vendu séparément)
*8 Adattatore per lingresso ausiliario KS-U58 (acquistabile come opzione)
Instal3-4_SHX751_008A_f.indd 3Instal3-4_SHX751_008A_f.indd 3 2/14/05 11:06:08 AM2/14/05 11:06:08 AM

Navigation menu