JVC KD SHX751E SHX751[E] User Manual LVT1311 008A

KD-SHX751E KD-SHX751E INSTALLATION MANUAL (Europe) LVT1311-008A

User Manual: JVC KD-SHX751E KD-SHX751E German, French, Italian, InstallationManual

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 4

DownloadJVC KD-SHX751E KD-SHX751[E] User Manual LVT1311-008A
Open PDF In BrowserView PDF
KD-SHX751
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
Manuale d’installazione/collegamento
LVT1311-008A

0205MNMMDWJEIN
GE, FR, IT

[E]

DEUTSCH

FRANÇAIS

Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen
mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr
Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter
erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden
kann.

Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät
geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.

Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant
continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre
pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension,
que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.

L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici
da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se l’impianto della
vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione,
reperibile presso i venditori car audio JVC.

Liste des pièces pour l’installation et
raccordement

Componenti da usare per l’installazione ed il
collegamento

Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.

Assieme all’apparecchio vengono forniti i componenti
sottoindicati.
Prima di procedere, verificare che tutto sia in ordine.

A/B
Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de commande
Contenitore/Panello di comando

C
Halterung
Manchon
Protezione

D
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Piastra di finitura

G
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Dado di fermo (M5)

F
Unterlegscheibe (ø5)
Rondelle (ø5)
Lavatrice (ø5)

E
Stromkable
Cordon d’alimentation
Cavo di alimentazione

I
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Gommino

ITALIANO

J
Griffe
Poignées
Maniglie

H
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Bullone di montaggi (M5 x 20 mm)

M
CD-ROM
(Image Converter: Color Ver. 2.0)
CD-ROM
(Image Converter: Color Ver. 2.0)
CD-ROM
(Image Converter: Color Ver. 2.0)

L
Batterie
Pile
Batteria

K
Fernbedienung
Télécommade
Telecomando

EINBAU
(IM ARMATURENBRETT)

INSTALLATION (MONTAGE DANS LE
TABLEAU DE BORD)

INSTALLAZIONE
(MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO)

Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei
irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich
des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze
vertreibt.
• Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher,
lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.

L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Si
vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits
d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une
compagnie d’approvisionnement.
• Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil,
le faire installer par un technicien qualifié.

La figura che segue rappresenta un’installazione tipica. Per
eventuali chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi al
locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi.
• Se necessario, fare effettuare l’installazione da un tecnico
qualificato.

Nehmen Sie die erforderlichen
elektrischen Anschlüsse vor.
Réalisez les connexions électriques.
Eseguire i necessari collegamenti
elettrici.

Die geeigneten Zapfen biegen, um
die Manschette sicher festzuhalten.
Tordez les languettes appropriées pour
maintenir le manchon en place.
Piegare le linguette necessarie
per mantenere la custodia nella
posizione corretta.
*1 Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt wird.
*1 Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale, faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur l’arrière.
*1 Nel posizionare l’apparecchio, fare attenzione a non danneggiare il fusibile sul posteriore.

*2 Die Vorsprünge außen am Receiver anpassen.
*2 Fixez les protubérances à l’extérieur de l’appareil.
*2 Inserire le sporgenze all’esterno dell’unità.

Ausbau des Geräts

Retrait de l’appareil

Rimozione dell’apparecchio

Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.

Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.

Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la parte posteriore.
Die beiden Handgriffe einsetzen und
dann ziehen wie in der Abbildung
gezeigt, so daß das Gerät entfernt
werden kann.
Insérez les deux poignées, puis tirez de la
façon illustrée de façon à retirer l’appareil.
Inserire le due maniglie e quindi
estrarle come indicato in figura, in
modo da rimuovere l’unità.

1

Instal1-2_SHX751_008A_f.indd 2

2/15/05 3:41:52 PM

Beim Verwenden der Anker-Option / Lors de
l’utilisation du hauban en option / Utilizzo del supporto
supplementare
Feuerwand
Cloison
Parete antincendio

Anker (Option)
Hauban (en option)
Supporto (opzionale)

Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto

Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de l’installation de l’appareil scans
utiliser de manchon / Installazione dell’apparecchio senza protezione
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo.
*3 Nicht Teil dieses Geräts.
*3 Non fourni avec cet appareil.
*3 Non fornite con l’apparecchio.

Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm) *3
Vis à tête plate (M5 x 8 mm) *3
Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *3
Konsole *3
Support *3
Staffa *3

Schraube (Option)
Vis (en option)
Vite (opzionale)

Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm) *3
Vis à tête plate (M5 x 8 mm) *3
Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *3

Taschen
Poche
Tascabile

Konsole *3
Support *3
Staffa *3

Hinweis

Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von
weniger als 30˚ auf.
Installez l’appareil avec un angle de moins de 30˚.
Installare l’unità a un’inclinazione inferiore a 30˚.

: Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet
werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Remarque : Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de
8 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
Nota
: Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti
da 8 mm. Si ricorda che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio.

Vorsicht bei der Installation / Précautions lors de l’installation / Attenzione durante l’installazione:
Setzen Sie den Receiver in die Montagemanschette, indem Sie die vier Ecken der Deckplatte verwenden.
• Drücken Sie NICHT auf die Platte selber (in der Abbildung schraffiert).
Fixez l’autoradio sur le manchon de montage en utilisant les quatre coins de la plaque de garniture.
• NE POUSSEZ PAS sur le panneau (en gris sur l’illustration).
Inserire l’unità nel supporto di montaggio premendo sui quattro angoli della finitura della piastra.
• NON premere sul pannello (in grigio nell’illustrazione).

ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

RACCORDEMENTS ELECTRIQUES

COLLEGAMENTI ELETTRICI

Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie
den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen
Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird.
• Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a
Chassis des Fahrzeugs geerdet wird.

Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher
la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements
électriques avant d’installer l’appareil.
• Assurez-vous de raccorder de nouveau la mise à la
masse de cet appareil au châssis de la voiture après
l’installation.

Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale
negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici
prima d’installare l’apparecchio.
• Dopo l’installazione accertarsi di collegare l’unità a
terra sul telaio dell’automobile.

Hinweise:
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung
ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich
an ihren JVC Autoradiohändler.
• Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung
von mehr als 52 W anzuschließen (sowohl hinten als auch
vorne, mit einer Impedanz von 4 Ω bis 8 Ω). Wenn die
Maximalleistung weniger als 52 W beträgt, stellen Sie
„Amp Gain“ anders ein, um Schäden an den
Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 39 der
BEDIENUNGSANLEITUNG).
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen
der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband
umwickeln.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim
Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu
berühren.

Remarques:
• Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute
souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
• Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance
de plus de 52 W (les enceintes arrière et les enceintes avant,
avec une impédance comprise entre 4 Ω et 8 Ω). Si la puissance
maximum est inférieure à 52 W, changez “Amp Gain” pour
éviter d’endommager vos enceintes (voir page 39 du MANUEL
D’INSTRUCTIONS).
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont
PAS UTILISÉS avec de la bande isolante.
• Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire
attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.

Note:
• Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il
fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car
audio JVC.
• Si consiglia di collegare i diffusori di potenza massima
superiore a 52 W (sia posteriore che anteriore, con
impedenza da 4 Ω a 8 Ω). Se la potenza massima dei
diffusori è inferiore a 52 W, selezionare “Amp Gain” per
evitare che i diffusori subiscano danni (cfr. pagina 39 delle
ISTRUZIONI).
• Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili
INUTILIZZATI con nastro isolante.
• Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda. Evitare di
toccarlo quando si estrae l’apparecchio.

Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
Dissipatore di calore

VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di
Stromversorgung und Lautsprecher:
des enceintes:
alimentazione e delle casse:
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT
an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät
schwer beschädigt wird.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die
Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.

FEHLERSUCHE
• Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig
angeschlossen?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
• Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
• Störgeräusche im Klang.
* Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren
Kabeln an das Fahrzeugchassis angeschlossen?
• Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
• Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht.
* Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen?

• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait
sérieusement endommagé.
• AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation
aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.

EN CAS DE DIFFICULTES

• NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le
casse alla batteria dell’auto perché l’apparecchio ne
verrebbe seriamente danneggiato.
• PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le
casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla
vettura.

RICERCA GUASTI

• Le fusible saute.
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?

• Il fusibile brucia.
* I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente?

• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
* Le fil jaune est-elle raccordée?

• Non si riesce ad accendere l’apparecchio.
* Il filo giallo è stato collegato?

• Pas de son des enceintes.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?

• Non esce alcun suono dalle casse.
* Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i
cortocircuiti?

• Le son est déformé.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
• Interférence avec les sons.
* La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la
voiture avec un cordon court et épais?
• L’appareil devient chaud.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
• Cet appareil ne fonctionne pas du tout.
* Avez-vous réinitialisé votre appareil?

• Suono distorto.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?
* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati
collegati a terra in comune?
• Vi sono interferenze nell’audio.
* Il terminale a terra posteriore è collegato al telaio
dell’automobile per mezzo di cavi più corti e più grossi?
• L’apparecchio si surriscalda.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?
* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati
collegati a terra in comune?
• L’unità non funziona.
* È stata inizializzata l’unità?

2

Instal1-2_SHX751_008A_f.indd 3

2/14/05 11:04:49 AM

DEUTSCH

A

FRANÇAIS

Wenn Ihr Fahrzeug mit dem ISO-Steckverbinder
ausgestattet ist / Si votre voiture est équippée
d’un connecteur ISO / Se la propria auto dispone
del connettore ISO

ITALIANO

Bei bestimmten VW-/Audi- order Opel- (Vauxhall-) Fahrzeugen / Pour certaine voiture VW/Audi ou
Opel (Vauxhall) / Per alcune automobili VW/Audi o Opel (Vauxhall)
Es kann erforderlich sein, die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels zu modifizieren, wie in der Abbildung gezeigt.
• Wenden Sie sich vor dem Einbau dieses Receivers an Ihre Auto-Fachwerkstatt.
Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration.
• Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer l’appareil.
Potrebbe essere necessario modificare il cablaggio del cavo di alimentazione fornito come illustrato.
• Contattare il proprio rivenditore di automobili prima di installare questo ricevitore.

• Schließen Sie die ISO-Steckverbinder an, wie in der Abbildung
gezeigt.
• Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration.
• Collegare i connettori ISO come mostrato in figura.

Modifizierte Verdrahtung 1 / Câblage modifié 1 /
Cablaggio modificato 1

Originalverdrahtung / Câblage original /
Cablaggio originale
Von der Fahrzeugkarosserie
De la carrosserie de la voiture
Dalla carrozzeria dell’auto
ISO-Steckverbinder
Connecteur ISO
Connettore ISO

Verwenden Sie die modifizierte Verdrahtung 2 wenn der Receiver
nicht einschaltet.
Utilisez le câblage modifié 2 si l’appareil ne se met pas sous tension.
Utilizzare il cablaggio modificato 2 se il ricevitore non viene acceso.

ISO-Stecker des mitgelieferten Stromkabels
Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni
Connettore ISO del cavo di alimentazione fornito

B

R: Rot
Rouge
Rosso

Y: Gelb
Jaune
Giallo

Von der Kabelseite aus gesehen
Vue à partir du côté des fils
Vista dal lato dei cavi

Modifizierte Verdrahtung 2 / Câblage modifié 2 /
Cablaggio modificato 2

Anschlüsse ohne Verwendung der ISO-Steckverbinder / Connexions sans l’utilisation des connecteurs ISO / Collegamenti senza utilizzare i
connettori ISO

Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug
sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte
Schäden am Gerät hervorrufen.
Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses
im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1 Schneiden Sie den ISO-Steckverbinder auf.
2 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge
anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
3 Das Antennenkabel anschließen.
4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.

Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement
le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager
sérieusement l’appareil.
Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de
la voiture peuvent être différents en couleur.
1 Coupez le connecteur ISO.
2 Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre spécifié
sur l’illustration ci-dessous.
3 Connectez le cordon d’antenne.
4 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.

LINE IN (siehe Schaltplan

/ voir le diagramme

SUBWOOFER (siehe Schaltplan

/ cfr. schema

/ voir le diagramme

Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio
della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può
danneggiare seriamente l’apparecchio.
I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore
sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso.
1 Tagliare il connettore ISO.
2 Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione
nell’ordine indicato nella figura di seguito.
3 Collegare il cavo dell’antenna.
4 Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.

)

/ cfr. schema

)

An Lenkradfernbedienung (siehe Schaltplan )
Pour la télécommande de volant (voir le diagramme )
Al telecomando sul volante (cfr. schema )
Hintere Erdungscanschlußklemme
Borne arrière de masse
Terminale di terra
posteriore

15 A Sicherung
Fusible 15 A
Fusibile 15 A

Schutz kappen Signalausgang
(siehe Schaltplan )
Sortie de ligne (voir le diagramme
Uscita linea (cfr. schema )

Schwarz
Noir
Nero

)

An CD-Wechsler/DAB-Tuner oder andere externe
Komponente (siehe Schaltplan )
Au changeur de CD/tuner DAB ou à un autre appareil extérieur
(voir le diagramme )
Al CD changer/sintonizzatore DAB o altro componente
esterno (cfr. schema )

1

Halten Sie die
Steckverbinderoberseite (1) fest
und ziehen Sie sie heraus (2).
Tenez fermement le connecteur pardessus (1) et tirez vers l’extérieur (2).
Afferrare saldamente la parte
superiore del connettore (1),
quindi estrarlo (2).

*2 Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit
des Geräts vor dem Einbau, muß diese
Leitung angeschlossen werden, da sonst die
Stromversorgung nicht eingeschaltet werden
kann.
*2 Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil
avant installation, ce fil doit être raccordé, sinon
l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
*2 Per poter verificare il funzionamento
dell’apparecchio prima dell’installazione,
è necessario avere già collegato questo
filo (altrimenti è impossibile accendere
l’apparecchio).

Weiß mit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
Bianco a strisce nere

Weiß
Blanc
Bianco

Grau mit schwarzem
Streifen
Gris avec bande noire
Grigio a strisce nere

Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Cassa sinistra (anteriore)

Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Interruttore di accensione

Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock
zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des
Zündschalters) (konstant 12 V)
À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la
voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega
alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione)
(12 V costanti)

Gelb*2
Jaune*2
Giallo *2

Zum Abtrennen des CD/DAB-Steckverbinders
Pour déconnecter le connecteur CD/DAB
Per scollegare il connettore CD/DAB
2

*1 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert
*1 Non fourni avec cet appareil
*1 Non fornito con l’apparecchio

Rot
Rouge
Rosso

Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili

Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blu a strisce bianche

Orange mit weißem Streifen
Orange avec bande blanche
Arancione con striscia bianca

Braun
Marron
Marrone

Sicherungsblock
Porte-fusible
Blocco fusibili

Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
(max. 200 mA)
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une
(200 mA max.)
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica
(max 200 mA)
Zum Autobeleuchtungssteuerung-Schalter
À l’interrupteur d’éclairage de la voiture
All’interruttore di comando delle luci del veicolo

Zur Mobiltelefon
À un système de téléphone cellulaire
Al cellulare

Grau
Gris
Grigio

Grün mit schwarzem
Streifen
Vert avec bande noire
Verde a strisce nere

Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Cassa destra (anteriore)

Grün
Vert
Verde

Lila mit schwarzem
Streifen
Violet avec bande noire
Porpora a strisce nere

Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Cassa sinistra (posteriore)

Lila
Violet
Porpora
Rechter Lautsprecher
(hinten)
Enceinte droit (arrière)
Cassa destra (posteriore)

3

Instal3-4_SHX751_008A_f.indd 2

2/14/05 11:06:05 AM

C

Anschließen der externen Verstärker / Connexion d’amplificateurs extérieurs / Collegamento di amplificatori esterni

Sie können Verstärker anschließen, um Ihre
Autostereoanlage zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem
Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts
an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
• Nur für den Verstärker:
– Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen
und am Verstärker anschließen. Die
Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt
lassen.
– Sie können den eingebauten Verstärker abschalten und
die Audiosignale nur zu dem(n) externen Verstärker(n)
ausgeben, um scharfen Ton zu erhalten und Hitzestau
im Receiver zu vermeiden (siehe Seite 39 der
BEDIENUNGSANLEITUNG).
– Der Ausgangspegel dieses Geräts wird auf einem hohen
Wert gehalten, um den Hifi-Klang zu unterstützen, den
dieses Gerät reproduziert.
Wenn Sie einen externen Verstärker an dieses Gerät
anschließen, stellen Sie den Verstärkungsregler des
externen Verstärkers herunter, um die bestmögliche
Leistung dieses Geräts zu erzielen.

Vous pouvez connecter des amplificateurs pour améliorer votre
système autoradio.
• Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche)
au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il
puisse être commandé via cet appareil.
• Pour l’amplificateur seulement:
– Déconnectez les enceintes de cet appareil et
connectez-les à l’amplificateur. Laissez les fils
d’enceintes de cet appareil inutilisés.
– Vous pouvez désactiver l’amplificateur intégré et envoyer les signaux
audio uniquement à un ou plusieurs amplificateurs extérieurs afin
d’obtenir un son clair et pour éviter un échauffement interne de
l’appareil (voir page 39 du MANUEL D’INSTRUCTIONS).
– Le niveau de sortie de ligne de cet appareil est maintenu à un
niveau élevé pour maintenir une qualité Hi-Fi pour les sons
reproduits par cet appareil.
Lors de la connexion d’un amplificateur extérieur à cet appareil,
diminuez le réglage du gain sur l’amplificateur extérieur pour
obtenir les meilleures performances de cet appareil.

Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Filo remoto

È possibile potenziare l’impianto stereo dell’auto collegando
un amplificatore.
• Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche)
al conduttore a distanza dell’altro apparecchio in modo da
poterlo gestire da questa unità.
• Solo per l’amplificatore:
– Scollegare le casse dall’apparecchio e collegarle
all’amplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse
dell’apparecchio.
– Per ottenere suoni chiari e per evitare il surriscaldamento
interno dell’unità, è possibile disattivare l’amplificatore
incorporato ed inviare i segnali audio solo agli amplificatori
esterni (cfr. pagina 39 delle ISTRUZIONI).
– Il volume d’uscita linea dell’apparecchio viene mantenuto
elevato per conservare i suoni hi-fi da essa riprodotti.
Se all’apparecchio viene collegato un amplificatore
esterno, disattivare il controllo del guadagno
sull’amplificatore esterno per ottenere le migliori
prestazioni dell’apparecchio.

Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder
der Motorantenne, sofern vorhanden
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à
l’antenne automatique s’il y en a une
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o
all’eventuale antenna elettrica

Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Fil d’alimentation à distance (Bleu avec bande blanche)
Filo remoto (Blu a strisce bianche)

JVC Verstärker

Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori

JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
Subwoofer
Caisson de grave
Subwoofer

JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC

Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori
Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan
Enceintes avant (voir le diagramme )
Casse frontali (cfr. schema )

Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
Casse frontali

)

der Karosserie oder dem Rahmen
des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle
darf nicht lackiert sein (sollte die
Kontaktstelle lackiert sein, entfernen
Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor
Sie den Leiter befestigen). Wenn der
Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß
angeschlossen wird, kann dieses
Gerät beschädigt werden.
*3 Attachez solidement le fil de mise à
la masse au châssis métallique de la
voiture—à un endroit qui n’est pas
recouvert de peinture (s’il est recouvert
de peinture, enlevez d’abord la peinture
avant d’attacher le fil). L’appareil peut
être endommagé si cela n’est pas fait
correctement.
*3 Fissare saldamente il filo di terra alla
carrozzeria o al telaio dell’auto—in
un punto non verniciato (dovendo
fissare il filo ad un punto verniciato,
occorre provvedere alla preventiva
sverniciatura, altrimenti l’unità
potrebbe danneggiarsi).

*5 Schneiden Sie die hinteren Lautsprecherkabel

JVC Verstärker

des ISO-Steckverbinders des Fahrzeugs ab,
und schließen diese an den Verstärker an.
*5 Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur
ISO de la voiture et connectez-les à l’amplificateur.
*5 Tagliare i cavi degli altoparlanti posteriori
del connettore ISO dell’auto e collegarli
all’amplificatore.

JVC Amplificateur
Amplificatore JVC

D

*3 Verbinden Sie den Erdungsleiter mit

Y-Anschluß (für diesen Receiver nicht mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
Connettore ad Y (non fornito con questo modello)

*4 Einzelleitung (für diesen Receiver
nicht mitgeliefert)

*4 Cordon de signal (non fourni avec cet
appareil)

*4 Cavo dei segnali (non fornito con
questo modello)

Anschließen der externen Komponenten / Connexion d’un autre appareil extérieur / Collegamento dei componenti esterni

CD-Wechsler und DAB-Tuner / Changeur de CD et tuner DAB / CD changer e sintonizzatore DAB
• Sie können beide Komponenten in Reihe anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
• Vous pouvez connecter les deux appareils en série comme montré sur l’illustration.
• È possibile collegare entrambi i componenti in serie come mostrato sotto.

DAB-Tuner von JVC
Tuner DAB JVC
Sintonizzatore DAB JVC

DAB-Tuner von JVC
Tuner DAB JVC
Sintonizzatore DAB JVC

CD-Wechsler von JVC
Changeur de CD JVC
CD changer JVC

oder
ou
oppure

CD-Wechsler von JVC
Changeur de CD JVC
CD changer JVC

*6 Anschließen des für CD-Wechsler oder DAB-Tuner mitgelieferten Kabels
*6 Cordon de connexion fourni avec votre changeur de CD ou tuner DAB
*6 Collegamento del cavo in dotazione per il CD changer o il sintonizzatore DAB

ACHTUNG / PRECAUTION / ATTENZIONE:
• Vor dem Anschließen des CD-Wechslers und/oder DAB-Tuners sicherstellen, dass der
Receiver ausgeschaltet ist.
• Avant de connecter le changeur de CD et/ou le tuner DAB, s’assurer que l’unité est éteinte.
• Prima di collegare il CD changer e/o il sintonizzatore DAB, assicurarsi che l’unità sia spenta.

Externe Komponente / Appareil extérieur / Componente esterno
LINE IN

KS-U57 *7
oder
ou
oppure
CD-Wechsler-Buchse
Prise du changeur de CD
Presa del CD changer

KS-U58 *8

3,5-mm-Stereo-Ministecker
Mini-fiche stéréo de 3,5 mm
Mini spina stereo da 3,5 mm

*7 Line-Eingangsadapter KS-U57 (getrennt gekauft)
*7 Adaptateur d’entrée de ligne KS-U57 (vendu séparément)
*7 Adattatore per l’ingresso di linea KS-U57 (acquistabile come opzione)

E

Externe Komponente
Appareil extérieur
Componente esterno
Externe Komponente
Appareil extérieur
Componente esterno

*8 Aux-Eingangsadapter KS-U58 (getrennt gekauft)
*8 Adaptateur d’entrée auxiliaire KS-U58 (vendu séparément)
*8 Adattatore per l’ingresso ausiliario KS-U58 (acquistabile come opzione)

Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant / Collegamento al telecomando sul volante

Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver
steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC (nicht im
Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la
télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant JVC (non fourni) correspondant à votre voiture
est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails.
Se l’automobile è dotata di telecomando da volante, è possibile controllare le funzionalitë del presente
ricevitore per mezzo del telecomando. È necessario utilizzare un adattatore OE per telecomando di JVC (non
in dotazione) corrispondente all’automobile in questione. Per ulteriori informazioni consultare il rivenditore JVC
car audio di fiducia.

Eingang für Lenkradfernbedienung
Entrée de la télécommande de volant
Ingresso telecomando volante

Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Adaptateur pour télécommande au volant (non fourni)
Adattatore OE per telecomando (non in dotazione)

Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Télécommande de volant (installée dans la voiture)
Telecomando volante (in dotazione con l’automobile)

4

Instal3-4_SHX751_008A_f.indd 3

2/14/05 11:06:08 AM



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.3
Linearized                      : Yes
Encryption                      : Standard V1.2 (40-bit)
User Access                     : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res
Create Date                     : 2005:02:14 11:11:36
Producer                        : Acrobat Distiller 4.05 for Macintosh
Author                          : JVC
Creator                         : Adobe InDesign CS (3.0)
Title                           : KD-SHX751[E]
Modify Date                     : 2005:03:03 18:28:02+09:00
Subject                         : LVT1311-008A
Page Count                      : 4
Page Mode                       : UseThumbs
Page Layout                     : SinglePage
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu