JVC KD SHX751E SHX751[E] User Manual LVT1311 008A
KD-SHX751E KD-SHX751E INSTALLATION MANUAL (Europe) LVT1311-008A
User Manual: JVC KD-SHX751E KD-SHX751E German, French, Italian, InstallationManual
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 4
Download | ![]() |
Open PDF In Browser | View PDF |
KD-SHX751 Einbau/Anschlußanleitung Manuel d’installation/raccordement Manuale d’installazione/collegamento LVT1311-008A 0205MNMMDWJEIN GE, FR, IT [E] DEUTSCH FRANÇAIS Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann. Teileliste für den Einbau und Anschluß Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert. Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen. Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC. L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se l’impianto della vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione, reperibile presso i venditori car audio JVC. Liste des pièces pour l’installation et raccordement Componenti da usare per l’installazione ed il collegamento Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Après vérification, veuillez les placer correctement. Assieme all’apparecchio vengono forniti i componenti sottoindicati. Prima di procedere, verificare che tutto sia in ordine. A/B Etui/Schalttafel Etui de transport/Panneau de commande Contenitore/Panello di comando C Halterung Manchon Protezione D Frontrahmen Plaque d’assemblage Piastra di finitura G Sicherungsmutter (M5) Ecrou d’arrêt (M5) Dado di fermo (M5) F Unterlegscheibe (ø5) Rondelle (ø5) Lavatrice (ø5) E Stromkable Cordon d’alimentation Cavo di alimentazione I Gummipuffer Amortisseur en caoutchouc Gommino ITALIANO J Griffe Poignées Maniglie H Befestigungsschraube (M5 x 20 mm) Boulon de montage (M5 x 20 mm) Bullone di montaggi (M5 x 20 mm) M CD-ROM (Image Converter: Color Ver. 2.0) CD-ROM (Image Converter: Color Ver. 2.0) CD-ROM (Image Converter: Color Ver. 2.0) L Batterie Pile Batteria K Fernbedienung Télécommade Telecomando EINBAU (IM ARMATURENBRETT) INSTALLATION (MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD) INSTALLAZIONE (MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO) Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt. • Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen. L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement. • Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien qualifié. La figura che segue rappresenta un’installazione tipica. Per eventuali chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi. • Se necessario, fare effettuare l’installazione da un tecnico qualificato. Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor. Réalisez les connexions électriques. Eseguire i necessari collegamenti elettrici. Die geeigneten Zapfen biegen, um die Manschette sicher festzuhalten. Tordez les languettes appropriées pour maintenir le manchon en place. Piegare le linguette necessarie per mantenere la custodia nella posizione corretta. *1 Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt wird. *1 Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale, faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur l’arrière. *1 Nel posizionare l’apparecchio, fare attenzione a non danneggiare il fusibile sul posteriore. *2 Die Vorsprünge außen am Receiver anpassen. *2 Fixez les protubérances à l’extérieur de l’appareil. *2 Inserire le sporgenze all’esterno dell’unità. Ausbau des Geräts Retrait de l’appareil Rimozione dell’apparecchio Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben. Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière. Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la parte posteriore. Die beiden Handgriffe einsetzen und dann ziehen wie in der Abbildung gezeigt, so daß das Gerät entfernt werden kann. Insérez les deux poignées, puis tirez de la façon illustrée de façon à retirer l’appareil. Inserire le due maniglie e quindi estrarle come indicato in figura, in modo da rimuovere l’unità. 1 Instal1-2_SHX751_008A_f.indd 2 2/15/05 3:41:52 PM Beim Verwenden der Anker-Option / Lors de l’utilisation du hauban en option / Utilizzo del supporto supplementare Feuerwand Cloison Parete antincendio Anker (Option) Hauban (en option) Supporto (opzionale) Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon / Installazione dell’apparecchio senza protezione Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen. Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place. Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo. *3 Nicht Teil dieses Geräts. *3 Non fourni avec cet appareil. *3 Non fornite con l’apparecchio. Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm) *3 Vis à tête plate (M5 x 8 mm) *3 Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *3 Konsole *3 Support *3 Staffa *3 Schraube (Option) Vis (en option) Vite (opzionale) Senkkopfschrauben (M5 x 8 mm) *3 Vis à tête plate (M5 x 8 mm) *3 Viti a testa piana (M5 x 8 mm) *3 Taschen Poche Tascabile Konsole *3 Support *3 Staffa *3 Hinweis Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von weniger als 30˚ auf. Installez l’appareil avec un angle de moins de 30˚. Installare l’unità a un’inclinazione inferiore a 30˚. : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen. Remarque : Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de 8 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil. Nota : Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti da 8 mm. Si ricorda che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio. Vorsicht bei der Installation / Précautions lors de l’installation / Attenzione durante l’installazione: Setzen Sie den Receiver in die Montagemanschette, indem Sie die vier Ecken der Deckplatte verwenden. • Drücken Sie NICHT auf die Platte selber (in der Abbildung schraffiert). Fixez l’autoradio sur le manchon de montage en utilisant les quatre coins de la plaque de garniture. • NE POUSSEZ PAS sur le panneau (en gris sur l’illustration). Inserire l’unità nel supporto di montaggio premendo sui quattro angoli della finitura della piastra. • NON premere sul pannello (in grigio nell’illustrazione). ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS ELECTRIQUES COLLEGAMENTI ELETTRICI Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird. • Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a Chassis des Fahrzeugs geerdet wird. Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements électriques avant d’installer l’appareil. • Assurez-vous de raccorder de nouveau la mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture après l’installation. Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici prima d’installare l’apparecchio. • Dopo l’installazione accertarsi di collegare l’unità a terra sul telaio dell’automobile. Hinweise: • Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler. • Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung von mehr als 52 W anzuschließen (sowohl hinten als auch vorne, mit einer Impedanz von 4 Ω bis 8 Ω). Wenn die Maximalleistung weniger als 52 W beträgt, stellen Sie „Amp Gain“ anders ein, um Schäden an den Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 39 der BEDIENUNGSANLEITUNG). • Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln. • Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu berühren. Remarques: • Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC. • Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance de plus de 52 W (les enceintes arrière et les enceintes avant, avec une impédance comprise entre 4 Ω et 8 Ω). Si la puissance maximum est inférieure à 52 W, changez “Amp Gain” pour éviter d’endommager vos enceintes (voir page 39 du MANUEL D’INSTRUCTIONS). • Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS UTILISÉS avec de la bande isolante. • Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil. Note: • Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC. • Si consiglia di collegare i diffusori di potenza massima superiore a 52 W (sia posteriore che anteriore, con impedenza da 4 Ω a 8 Ω). Se la potenza massima dei diffusori è inferiore a 52 W, selezionare “Amp Gain” per evitare che i diffusori subiscano danni (cfr. pagina 39 delle ISTRUZIONI). • Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili INUTILIZZATI con nastro isolante. • Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda. Evitare di toccarlo quando si estrae l’apparecchio. Abstrahlblech Dissipateur de chaleur Dissipatore di calore VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di Stromversorgung und Lautsprecher: des enceintes: alimentazione e delle casse: • Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird. • VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen. FEHLERSUCHE • Die Sicherung brennt durch. * Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen? • Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden. * Ist die gelbe Leitung angeschlossen? • Kein Ton aus den Lautsprechern. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen? • Ton verzerrt. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher zusammen geerdet? • Störgeräusche im Klang. * Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren Kabeln an das Fahrzeugchassis angeschlossen? • Gerät wird heiß. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher zusammen geerdet? • Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht. * Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen? • NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement endommagé. • AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture. EN CAS DE DIFFICULTES • NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le casse alla batteria dell’auto perché l’apparecchio ne verrebbe seriamente danneggiato. • PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla vettura. RICERCA GUASTI • Le fusible saute. * Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement? • Il fusibile brucia. * I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente? • L’appareil ne peut pas être mise sous tension. * Le fil jaune est-elle raccordée? • Non si riesce ad accendere l’apparecchio. * Il filo giallo è stato collegato? • Pas de son des enceintes. * Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité? • Non esce alcun suono dalle casse. * Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i cortocircuiti? • Le son est déformé. * Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble à la masse? • Interférence avec les sons. * La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la voiture avec un cordon court et épais? • L’appareil devient chaud. * Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble à la masse? • Cet appareil ne fonctionne pas du tout. * Avez-vous réinitialisé votre appareil? • Suono distorto. * Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati collegati a terra in comune? • Vi sono interferenze nell’audio. * Il terminale a terra posteriore è collegato al telaio dell’automobile per mezzo di cavi più corti e più grossi? • L’apparecchio si surriscalda. * Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati collegati a terra in comune? • L’unità non funziona. * È stata inizializzata l’unità? 2 Instal1-2_SHX751_008A_f.indd 3 2/14/05 11:04:49 AM DEUTSCH A FRANÇAIS Wenn Ihr Fahrzeug mit dem ISO-Steckverbinder ausgestattet ist / Si votre voiture est équippée d’un connecteur ISO / Se la propria auto dispone del connettore ISO ITALIANO Bei bestimmten VW-/Audi- order Opel- (Vauxhall-) Fahrzeugen / Pour certaine voiture VW/Audi ou Opel (Vauxhall) / Per alcune automobili VW/Audi o Opel (Vauxhall) Es kann erforderlich sein, die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels zu modifizieren, wie in der Abbildung gezeigt. • Wenden Sie sich vor dem Einbau dieses Receivers an Ihre Auto-Fachwerkstatt. Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration. • Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer l’appareil. Potrebbe essere necessario modificare il cablaggio del cavo di alimentazione fornito come illustrato. • Contattare il proprio rivenditore di automobili prima di installare questo ricevitore. • Schließen Sie die ISO-Steckverbinder an, wie in der Abbildung gezeigt. • Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration. • Collegare i connettori ISO come mostrato in figura. Modifizierte Verdrahtung 1 / Câblage modifié 1 / Cablaggio modificato 1 Originalverdrahtung / Câblage original / Cablaggio originale Von der Fahrzeugkarosserie De la carrosserie de la voiture Dalla carrozzeria dell’auto ISO-Steckverbinder Connecteur ISO Connettore ISO Verwenden Sie die modifizierte Verdrahtung 2 wenn der Receiver nicht einschaltet. Utilisez le câblage modifié 2 si l’appareil ne se met pas sous tension. Utilizzare il cablaggio modificato 2 se il ricevitore non viene acceso. ISO-Stecker des mitgelieferten Stromkabels Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni Connettore ISO del cavo di alimentazione fornito B R: Rot Rouge Rosso Y: Gelb Jaune Giallo Von der Kabelseite aus gesehen Vue à partir du côté des fils Vista dal lato dei cavi Modifizierte Verdrahtung 2 / Câblage modifié 2 / Cablaggio modificato 2 Anschlüsse ohne Verwendung der ISO-Steckverbinder / Connexions sans l’utilisation des connecteurs ISO / Collegamenti senza utilizzare i connettori ISO Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen. Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden. 1 Schneiden Sie den ISO-Steckverbinder auf. 2 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt. 3 Das Antennenkabel anschließen. 4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen. Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil. Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de la voiture peuvent être différents en couleur. 1 Coupez le connecteur ISO. 2 Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre spécifié sur l’illustration ci-dessous. 3 Connectez le cordon d’antenne. 4 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil. LINE IN (siehe Schaltplan / voir le diagramme SUBWOOFER (siehe Schaltplan / cfr. schema / voir le diagramme Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può danneggiare seriamente l’apparecchio. I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso. 1 Tagliare il connettore ISO. 2 Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione nell’ordine indicato nella figura di seguito. 3 Collegare il cavo dell’antenna. 4 Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio. ) / cfr. schema ) An Lenkradfernbedienung (siehe Schaltplan ) Pour la télécommande de volant (voir le diagramme ) Al telecomando sul volante (cfr. schema ) Hintere Erdungscanschlußklemme Borne arrière de masse Terminale di terra posteriore 15 A Sicherung Fusible 15 A Fusibile 15 A Schutz kappen Signalausgang (siehe Schaltplan ) Sortie de ligne (voir le diagramme Uscita linea (cfr. schema ) Schwarz Noir Nero ) An CD-Wechsler/DAB-Tuner oder andere externe Komponente (siehe Schaltplan ) Au changeur de CD/tuner DAB ou à un autre appareil extérieur (voir le diagramme ) Al CD changer/sintonizzatore DAB o altro componente esterno (cfr. schema ) 1 Halten Sie die Steckverbinderoberseite (1) fest und ziehen Sie sie heraus (2). Tenez fermement le connecteur pardessus (1) et tirez vers l’extérieur (2). Afferrare saldamente la parte superiore del connettore (1), quindi estrarlo (2). *2 Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann. *2 Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension. *2 Per poter verificare il funzionamento dell’apparecchio prima dell’installazione, è necessario avere già collegato questo filo (altrimenti è impossibile accendere l’apparecchio). Weiß mit schwarzem Streifen Blanc avec bande noire Bianco a strisce nere Weiß Blanc Bianco Grau mit schwarzem Streifen Gris avec bande noire Grigio a strisce nere Linker Lautsprecher (vorne) Enceinte gauche (avant) Cassa sinistra (anteriore) Zündschalter Interrupteur d’allumage Interruttore di accensione Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos Vers corps métallique ou châssis de la voiture Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters) (konstant 12 V) À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant) Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione) (12 V costanti) Gelb*2 Jaune*2 Giallo *2 Zum Abtrennen des CD/DAB-Steckverbinders Pour déconnecter le connecteur CD/DAB Per scollegare il connettore CD/DAB 2 *1 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert *1 Non fourni avec cet appareil *1 Non fornito con l’apparecchio Rot Rouge Rosso Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock Vers borne accessoire du porte-fusible Su un terminale per accessori nel blocco fusibili Blau mit weißem Streifen Bleu avec bande blanche Blu a strisce bianche Orange mit weißem Streifen Orange avec bande blanche Arancione con striscia bianca Braun Marron Marrone Sicherungsblock Porte-fusible Blocco fusibili Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA) Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une (200 mA max.) Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica (max 200 mA) Zum Autobeleuchtungssteuerung-Schalter À l’interrupteur d’éclairage de la voiture All’interruttore di comando delle luci del veicolo Zur Mobiltelefon À un système de téléphone cellulaire Al cellulare Grau Gris Grigio Grün mit schwarzem Streifen Vert avec bande noire Verde a strisce nere Rechter Lautsprecher (vorne) Enceinte droit (avant) Cassa destra (anteriore) Grün Vert Verde Lila mit schwarzem Streifen Violet avec bande noire Porpora a strisce nere Linker Lautsprecher (hinten) Enceinte gauche (arrière) Cassa sinistra (posteriore) Lila Violet Porpora Rechter Lautsprecher (hinten) Enceinte droit (arrière) Cassa destra (posteriore) 3 Instal3-4_SHX751_008A_f.indd 2 2/14/05 11:06:05 AM C Anschließen der externen Verstärker / Connexion d’amplificateurs extérieurs / Collegamento di amplificatori esterni Sie können Verstärker anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern. • Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann. • Nur für den Verstärker: – Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt lassen. – Sie können den eingebauten Verstärker abschalten und die Audiosignale nur zu dem(n) externen Verstärker(n) ausgeben, um scharfen Ton zu erhalten und Hitzestau im Receiver zu vermeiden (siehe Seite 39 der BEDIENUNGSANLEITUNG). – Der Ausgangspegel dieses Geräts wird auf einem hohen Wert gehalten, um den Hifi-Klang zu unterstützen, den dieses Gerät reproduziert. Wenn Sie einen externen Verstärker an dieses Gerät anschließen, stellen Sie den Verstärkungsregler des externen Verstärkers herunter, um die bestmögliche Leistung dieses Geräts zu erzielen. Vous pouvez connecter des amplificateurs pour améliorer votre système autoradio. • Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse être commandé via cet appareil. • Pour l’amplificateur seulement: – Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet appareil inutilisés. – Vous pouvez désactiver l’amplificateur intégré et envoyer les signaux audio uniquement à un ou plusieurs amplificateurs extérieurs afin d’obtenir un son clair et pour éviter un échauffement interne de l’appareil (voir page 39 du MANUEL D’INSTRUCTIONS). – Le niveau de sortie de ligne de cet appareil est maintenu à un niveau élevé pour maintenir une qualité Hi-Fi pour les sons reproduits par cet appareil. Lors de la connexion d’un amplificateur extérieur à cet appareil, diminuez le réglage du gain sur l’amplificateur extérieur pour obtenir les meilleures performances de cet appareil. Fernbedienungsleitung Fil d’alimentation à distance Filo remoto È possibile potenziare l’impianto stereo dell’auto collegando un amplificatore. • Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche) al conduttore a distanza dell’altro apparecchio in modo da poterlo gestire da questa unità. • Solo per l’amplificatore: – Scollegare le casse dall’apparecchio e collegarle all’amplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse dell’apparecchio. – Per ottenere suoni chiari e per evitare il surriscaldamento interno dell’unità, è possibile disattivare l’amplificatore incorporato ed inviare i segnali audio solo agli amplificatori esterni (cfr. pagina 39 delle ISTRUZIONI). – Il volume d’uscita linea dell’apparecchio viene mantenuto elevato per conservare i suoni hi-fi da essa riprodotti. Se all’apparecchio viene collegato un amplificatore esterno, disattivare il controllo del guadagno sull’amplificatore esterno per ottenere le migliori prestazioni dell’apparecchio. Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen) Fil d’alimentation à distance (Bleu avec bande blanche) Filo remoto (Blu a strisce bianche) JVC Verstärker Hintere Lautsprecher Enceintes arrière Casse posteriori JVC Amplificateur Amplificatore JVC Subwoofer Caisson de grave Subwoofer JVC Verstärker JVC Amplificateur Amplificatore JVC Hintere Lautsprecher Enceintes arrière Casse posteriori Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan Enceintes avant (voir le diagramme ) Casse frontali (cfr. schema ) Vordere Lautsprecher Enceintes avant Casse frontali ) der Karosserie oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden. *3 Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique de la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas fait correctement. *3 Fissare saldamente il filo di terra alla carrozzeria o al telaio dell’auto—in un punto non verniciato (dovendo fissare il filo ad un punto verniciato, occorre provvedere alla preventiva sverniciatura, altrimenti l’unità potrebbe danneggiarsi). *5 Schneiden Sie die hinteren Lautsprecherkabel JVC Verstärker des ISO-Steckverbinders des Fahrzeugs ab, und schließen diese an den Verstärker an. *5 Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur ISO de la voiture et connectez-les à l’amplificateur. *5 Tagliare i cavi degli altoparlanti posteriori del connettore ISO dell’auto e collegarli all’amplificatore. JVC Amplificateur Amplificatore JVC D *3 Verbinden Sie den Erdungsleiter mit Y-Anschluß (für diesen Receiver nicht mitgeliefert) Connecteur Y (non fourni avec cet appareil) Connettore ad Y (non fornito con questo modello) *4 Einzelleitung (für diesen Receiver nicht mitgeliefert) *4 Cordon de signal (non fourni avec cet appareil) *4 Cavo dei segnali (non fornito con questo modello) Anschließen der externen Komponenten / Connexion d’un autre appareil extérieur / Collegamento dei componenti esterni CD-Wechsler und DAB-Tuner / Changeur de CD et tuner DAB / CD changer e sintonizzatore DAB • Sie können beide Komponenten in Reihe anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt. • Vous pouvez connecter les deux appareils en série comme montré sur l’illustration. • È possibile collegare entrambi i componenti in serie come mostrato sotto. DAB-Tuner von JVC Tuner DAB JVC Sintonizzatore DAB JVC DAB-Tuner von JVC Tuner DAB JVC Sintonizzatore DAB JVC CD-Wechsler von JVC Changeur de CD JVC CD changer JVC oder ou oppure CD-Wechsler von JVC Changeur de CD JVC CD changer JVC *6 Anschließen des für CD-Wechsler oder DAB-Tuner mitgelieferten Kabels *6 Cordon de connexion fourni avec votre changeur de CD ou tuner DAB *6 Collegamento del cavo in dotazione per il CD changer o il sintonizzatore DAB ACHTUNG / PRECAUTION / ATTENZIONE: • Vor dem Anschließen des CD-Wechslers und/oder DAB-Tuners sicherstellen, dass der Receiver ausgeschaltet ist. • Avant de connecter le changeur de CD et/ou le tuner DAB, s’assurer que l’unité est éteinte. • Prima di collegare il CD changer e/o il sintonizzatore DAB, assicurarsi che l’unità sia spenta. Externe Komponente / Appareil extérieur / Componente esterno LINE IN KS-U57 *7 oder ou oppure CD-Wechsler-Buchse Prise du changeur de CD Presa del CD changer KS-U58 *8 3,5-mm-Stereo-Ministecker Mini-fiche stéréo de 3,5 mm Mini spina stereo da 3,5 mm *7 Line-Eingangsadapter KS-U57 (getrennt gekauft) *7 Adaptateur d’entrée de ligne KS-U57 (vendu séparément) *7 Adattatore per l’ingresso di linea KS-U57 (acquistabile come opzione) E Externe Komponente Appareil extérieur Componente esterno Externe Komponente Appareil extérieur Componente esterno *8 Aux-Eingangsadapter KS-U58 (getrennt gekauft) *8 Adaptateur d’entrée auxiliaire KS-U58 (vendu séparément) *8 Adattatore per l’ingresso ausiliario KS-U58 (acquistabile come opzione) Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant / Collegamento al telecomando sul volante Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC (nicht im Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler. Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant JVC (non fourni) correspondant à votre voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails. Se l’automobile è dotata di telecomando da volante, è possibile controllare le funzionalitë del presente ricevitore per mezzo del telecomando. È necessario utilizzare un adattatore OE per telecomando di JVC (non in dotazione) corrispondente all’automobile in questione. Per ulteriori informazioni consultare il rivenditore JVC car audio di fiducia. Eingang für Lenkradfernbedienung Entrée de la télécommande de volant Ingresso telecomando volante Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption (nicht im Lieferumfang enthalten) Adaptateur pour télécommande au volant (non fourni) Adattatore OE per telecomando (non in dotazione) Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert) Télécommande de volant (installée dans la voiture) Telecomando volante (in dotazione con l’automobile) 4 Instal3-4_SHX751_008A_f.indd 3 2/14/05 11:06:08 AM
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.3 Linearized : Yes Encryption : Standard V1.2 (40-bit) User Access : Print, Fill forms, Extract, Assemble, Print high-res Create Date : 2005:02:14 11:11:36 Producer : Acrobat Distiller 4.05 for Macintosh Author : JVC Creator : Adobe InDesign CS (3.0) Title : KD-SHX751[E] Modify Date : 2005:03:03 18:28:02+09:00 Subject : LVT1311-008A Page Count : 4 Page Mode : UseThumbs Page Layout : SinglePageEXIF Metadata provided by EXIF.tools