Mcculloch Mac 20X Users Manual OM, McCulloch, 20X, 966566501, 966566502, 2010 09, Chain Saw, IT, NL, PT, GR

MAC 20X to the manual 2e462e9a-f4c3-4d84-938d-f481e9cc7797

2014-12-13

: Mcculloch Mcculloch-Mac-20X-Users-Manual-125016 mcculloch-mac-20x-users-manual-125016 mcculloch pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 40

DownloadMcculloch Mcculloch-Mac-20X-Users-Manual- OM, McCulloch, Mac 20X, 966566501, 966566502, 2010-09, Chain Saw, IT, NL, PT, GR  Mcculloch-mac-20x-users-manual
Open PDF In BrowserView PDF
Original instructions
Instrucciones originales
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Originale instruktioner
Originale instruksjoner
Istruzioni originali
Instruções originais
∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
PÛvodní pokyny
Pôvodné pokyny
Izvirna navodila
Eredeti útmutatás
Instrukvja oryginalna
Originaaljuhend
Instrukcijas oriinlvalod
Originalios instrukcijos
Originalne upute
Оригинальные инструкции
ðèãèíàëíè èíñòðóêöèè
Instructions d'origine
Originalanweisungen
Originele instructies
Orijinal talimatlar
Instrucöiuni iniöiale

IT

LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e
capirle bene prima di usare la motosega. Conservare per ulteriore consultazione.

NL

HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en
zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebruiken en bewaar ze voor toekomstige raadpleging.

PT

MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas
instruções e tenha certeza de entendë--las antes de usar a serra e
guarde para consulta futura.

GR

ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟΕ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: ∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες
και φροντίστε να τις κατανοήσετε πριν χρησιμοποιήσετε αυτό
το μηχάνημα και φυλάξτε το για να το συμβουλεύεστε στο μέλλον.

Husqvarna AB
SE--561 82 Huskvarna
Sweden
Visit our website at www.mcculloch.biz

115389626 Rev. 2 6/30/10 BRW

IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
Strumento di
regolazione
barra/catena

Grilletto di
sicurezza

Impugnatura anteriore
Cordicella del motorino di avviamento
Vite di regolazione
Interruttore
ON/STOP

Sileniziatore

Catena

Pompetta
d’avviamento

Coppa dell’olio
della catena Copertura Serbatoio del carburante
dell’avviamento
Protezione
dentata
Coprisbarra
Copertura del cilindro
Blocco del gas
Impugnatura
posteriore

Grilletto
dell’acceleratore
Leva dell’aria/
minimo veloce

Vite di
regolazione

Freno
della
catena

Indicatore di
profondità

Denti

Maglie di
collegamento

Dadi del freno
Arresto della catena
della catena

Senso di
rotazione della
catena

Ruota
dentata
della
testata

Barra di guida

SIMBOLI UTILIZZATI
Leggere ed essere certi di
aver capito bene le istruzioni
del manuale dell’operatore
prima di usare la motosega.

ATTENZIONE! Questa
motosega può essere pericolosa! L’uso incauto o errato
può provocare lesioni gravi o
mortali.

Livello di
potenza
acustica
garantito

Indossare indumenti
protettivi Protezione
degli occhi.

Livello di
pressione
acustica a
7,5 metri

Freno della catena
attivato (a destra)

Usare sempre
la motosega
con tutte e due
le mani.

Freno della catena
non attivato (a sinistra)

Non mettere la testata di guida a contatto
con alcun oggetto; tale contatto può provocare lo spostamento
improvviso della barra di guida verso l’alto e all’indietro, causando
lesioni gravi.

ATTENZIONE!

2

79

SIMBOLI UTILIZZATI
Simboli per avviare il motore
Spostare l’interruttore ON/
STOP in posizione ON.

Tirare rapidamente la
cordicella del motorino di
avviamento con la mano
destra 5 volte.

Premere lentamente la
pompetta di adescamento
per 6 volte.

Spostare la leva dell’aria/
minimo veloce alla posizione HALF CHOKE.

Tirare completamente verso l’esterno la leva dell’aria/minimo veloce.

Tirare rapidamente la cordicella del motorino di avviamento con la mano finché il motore comincia a
girare.

NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: Scollegare sempre

il cavo dell’accensione e collocarlo dove non
può venire a contatto con l’accensione per
evitare l’avvio accidentale in fase di preparazione, trasporto, regolazione o riparazione,
eccetto le regolazioni del carburatore.
Questa motosega per uso forestale è
progettata esclusivamente per tagliare la
legna. Dal momento che la motosega è uno
strumento per il taglio della legna ad alta velocità, occorre osservare speciali precauzioni di sicurezza per ridurre il rischio di incidenti. L’uso
incauto o errato di questo strumento può provocare lesioni gravi o mortali.

S

S
S

PROGRAMMARE LE OPERAZIONI

S Leggere attentamente questo manuale in
modo da poter capire perfettamente e seguire tutte le regole di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni d’uso prima di tentare di usare l’unità.
S Fare usare questa sega solo ad adulti in
grado di capire e seguire le regole di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni d’uso
fornite in questo manuale.
Copricapo di sicurezza
Protezione
Protezione
dell’udito
degli occhi
Indumenti
Guanti per
comodi
lavori
pesanti

S

S

antisdrucciolo; proteggere gli occhi con occhiali di protezione antiappannamento ventilati o con una maschera facciale; mettere un
copricapo rigido di sicurezza omologato e
proteggere l’udito con tappi o paraorecchi.
Legare i capelli se superano le spalle.
Usare sempre cuffie di protezione
omologate. Chi usa regolarmente questo
strumento
deve
verificare
l’udito
regolarmente, poiché il rumore prodotto
dallamotosega può danneggiarlo. Una
lunga esposizione al rumore può
comportare lesioni permanenti all’udito.
Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla
catena quando il motore è in movimento.
Tenere i bambini, le persone presenti e gli
animali ad almeno 10 metri dall’area di lavoro. Non lasciare avvicinare persone o
animali alla motosega in fase di avvio o di
uso della stessa.
Non toccare e non usare la motosega
quando si è stanchi, malati o indisposti o
dopo avere assunto alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone condizioni fisiche e mentalmente vigili. Il lavoro con la motosega è molto faticoso. Se si
è in condizioni che potrebbero essere aggravate da un lavoro faticoso, consultare il
medico prima di usare la motosega.
Programmare bene le operazioni di segatura in anticipo. Non iniziare a tagliare prima di avere un’area di lavoro libera, un appoggio sicuro per i piedi e, se si abbattono
alberi, un percorso di ritirata previsto.

USARE LA SEGA IN CONDIZIONI
DI SICUREZZA
Scarpe di
sicurezza

78

Gambali di
sicurezza

S Indossare indumenti protettivi. Usare sempre calzature con protezione delle dita in acciaio e suole antisdrucciolo; indumenti comodi;
guanti
per
lavori
pesanti

AVVERTENZA:
L’inalazione
prolungata dei gas di scarico del motore, dei
vapori dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la salute.

3

AVVERTENZA: Questa macchina
genera un campo elettromagnetico durante il
funzionamento che in determinate circostanze

S Leva bloccaggio acceleratore. La leva di
bloccaggio acceleratore ha la funzione di
prevenire l’azionamento accidentale del
grilletto acceleratore.
S Arresto della catena. È costruito inmodo
da bloccare la catena qualora questa
strappi.
S Sistema
di
smorzamento
delle
vibrazioni. Il sistema di smorzamento
delle vibrazioni adottato, elimina la
maggior parte delle vibrazioni che si
sviluppano durante l’uso della macchina.
AVISO DI SICUREZZA: L’esposizione
alle vibrazioni per l’uso prolungato di
strumenti a benzina può provocare danni a
carico dei vasi sanguigni e dei nervi delle
dita, delle mani e delle articolazioni dei
soggetti predisposti a problemi circolatori o a
enfiagione anomala. L’uso prolungato in
condizioni climatiche fredde è stato
collegato ai danni a carico dei vasi sanguigni
in persone altrimenti sane. Se si verificano
sintomi come intorpidimento, dolore, perdita
di forze, variazione del colore o della grana
della pelle o perdita di sensibilità delle dita,
delle mani o delle articolazioni, interrompere
l’uso di questo strumento e rivolgersi al
medico. Un sistema antivibrazione non
garantisce l’eliminazione di tali problemi.
Colore che utilizzano strumenti a motore in
modo continuato e regolare devono tenere
sotto controllo le proprie condizioni fisiche e
lo stato dello strumento.
S Interruttore ON/STOP. L’interruttore di
arresto (ON/STOP) serve a spegnere il
motore.

può interferire con impianti medici attivi o
passivi. Per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali o mortali, i portatori di tali impianti
devono consultare il proprio medico e il relativo
produttore prima di utilizzare la macchina.
S Non usare la motosega con una mano sola.
L’uso della motosega con una mano sola
può provocare lesioni gravi all’operatore, agli
aiutanti, ai presenti o a qualunque combinazione di queste persone. La motosega è prevista per l’uso con tutte e due le mani.
S Usare la motosega solo in un’area aperta
ben ventilata.
S Non usare la sega da una scala o sopra un
albero se non si è specificamente addestrati a farlo.
S Accertarsi che la catena non tocchi alcun
oggetto quando si avvia il motore. Non cercare di avviare la sega con la barra di guida
inserita in un taglio.
S Non premere sulla sega alla fine del taglio.
Premendo sulla sega si potrebbe perdere il
controllo quando il taglio viene completato.
S Arrestare il motore prima di appoggiare la
sega a terra.
S Non fare funzionare una motosega che sia
danneggiata, regolazione impropria-mente, o non completamente e montato
saldamente.
Sostituire
sempre
immediatamente la barra, la catena, la
protezione della mano, o il freno della
catena se è danneggiato, rotto o rimosso.
S Dopo aver fermato il motore, trasportare la
motosega tenendo il silenziatore lontano dal
corpo, e la barra di guida e la catena dietro,
preferibilmente coperte con un fodero.
S Mettere in sicurezza la macchina durante il
trasporto.

CONTROLLO, MANUTENZIONE E
ASSISTENZA DEI DISPOSITIVI DI
SICUREZZA DELLA MOTOSEGA

DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA
MACCHINA
NOTA: Questa sezione descrive i dispositivi

AVVERTENZA: Non utilizzare mai
una macchina con dispositivi di sicurezza
difettosi. I dispositivi di sicurezza devono
essere controllati e sottoposti a manutenzione.
Se la macchina non supera anche uno solo dei
controlli, rivolgersi a un centro di assistenza per
le necessarie riparazioni.
S Freno della catena. Pulire il freno e il
tamburo della frizione eliminando segatura,
resina e sporco. Lo sporco e l’usura
influiscono sul funzionamento del freno. Per
il informazioni, veda la sezione UTILIZZO.
S Leva
bloccaggio
acceleratore.
Controllare che il grilletto acceleratore sia
bloccato se non viene premuta la leva di
bloccaggio acceleratore.
S Arresto della catena. Controllare che il
arresto della catena sia integro e ben
montato nel corpo della motosega.
S Sistema
di
smorzamento
delle
vibrazioni. Controllare con regolarità che
gli smorzatori non siano deformati o lesi.
Controllare che gli smorzatori siano
correttamente ancorati tra gruppo motore
e gruppo impugnature.
S Interruttore ON/STOP. Mettere in moto e
controllare che il motore si spenga
portando l;interruttore in posizione di
arresto (STOP).

di sicurezza della macchina e la loro funzione.
Per i controlli e gli interventi di manutenzione,
vedere le istruzioni alla sezione CONTROLLO,
MANUTENZIONE E ASSISTENZA DEI
DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA
MOTOSEGA. Vedere le istruzioni alla sezione
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI per
localizzare questi dispositivi sulla macchina. La
durata della macchina può ridursi e il rischio di
incidenti aumentare se la manutenzione non
viene eseguita correttamente e se l’assistenza
e/o le riparazioni non vengono effettuate da
personale qualificato. Per ulteriori informazioni
rivolgersi alla più vicina officina di assistenza.
S Frenodella catena. Lamotosega èdotata
di freno della catena progettato per
fermare la catena.

AVVERTENZA: La motosega è
dotata di freno della catena, progettato
appositamente per bloccare immediatamente
la catena in caso di rinculo. Il freno della catena
riduce il rischio di incidenti, ma solo l’utilizzatore
della motosega può impedire che accadano.
NON DARE PER SCONTATO CHE IL
FRENO DELLA CATENA PROTEGGA
L’UTILIZZATORENELCASO DI RINCULO.
4

77

ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
Συνδυασμοί οδηγού και αλυσίδας

Για τα μοντέλα McCulloch Mac 20X, εγκρινονται τα ακόλουθα παρελκόμενα κοπής.
Βήμα
Μήκος, αλυσίδας,
ίντσες ίντσες
16
0,375
16
0,375

Οδηγός
Πλάτος
αυλακώματος,
χιλ.
1,3
1,3

Αλυσίδα πριονίσματος
Μέγιστος απιθμός
Μήκος, σύνδεσμοι
δοντιών τροχού
μετάδοσης,
μύτςκ
Τύπος
κίνησης (αρ.)
7T
Oregon 91VJ 56
7T
Oregon 91VG 56

oggetto sulla punta superiore della barra di
guida. Il contatto può causare la
penetrazione della sega nell’oggetto, che
arresta la catena per un istante. Ne
consegue una reazione inversa, ultra
veloce che spinge con violenza la barra di
guida in alto e indietro verso l’operatore.
S L’effetto morsa--rInculo può verificarsi
quando il legno avvolge e stringe nel taglio la
catena in movimento della sega, lungo la
parte superiore della barra di guida,
causando l’arresto improvviso della catena.
L’arresto improvviso della catena causa
l’inversione della forza della catena usata per
tagliare il legno, con il risultato che la sega si
muove in direzione opposta a quella della
rotazione della catena. La sega viene
lanciata direttamente all’indietro verso
l’operatore.
S L’arresto può verificarsi quando la catena
in movimento tocca un oggetto nel legno
che si sta tagliando, sulla parte inferiore
della barra di guida. La sega si arresta
improvvisamente. L’arresto improvviso
tira la sega in avanti e lontano
dall’operatore, il quale potrebbe facilmente
perdere il controllo della sega.

TENERE LA SEGA IN EFFICIENZA

S Fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione della motosega da un tecnico qualificato ad eccezione delle voci elencate nella sezione della manutenzione di questo
manuale. Ad esempio, se per rimuovere o rimontare il volano si usano strumenti inappropriati nella manutenzione della frizione, si
può provocare un danno strutturale al volano
e causarne lo scoppio.
S Accertarsi che la catena si blocchi quando
viene rilasciato il grilletto del gas. Per la rettifica, vedere “Regolazioni del carburatore”.
S Non modificare la sega in alcun modo.
Usare solo accessori forniti o specificamente raccomandati dal produttore.
S Mantenere le impugnature asciutte, pulite
e prive di olio o di carburante.
S Mantenere ben serrati i tappi del carburante e dell’olio, le viti e i fermagli.
S Usare solo accessori e parti di ricambio
McCulloch come raccomandato.

MANEGGIARE CON CURA IL CARBURANTE
91VJ

0,375

0,050/1,3

5/32 / 4,0

80°

30°

0°

0,025/0,65

16/40:56

91VG

0,375

0,050/1,3

5/32 / 4,0

80°

30°

0°

0,025/0,65

16/40:56

S Non fumare mentre si maneggia il carburante o si usa la sega.
S Eliminare tutte le sorgenti di scintille o
fiamme nelle aree in cui viene miscelato o
versato il carburante. Devono essere
completamente assenti fumatori, fiamme
aperte o attività tali da provocare scintille.
Fare raffreddare il motore prima di rifornirlo
di carburante.
S Miscelare e versare il carburante in una
zona aperta su pavimento senza coperture; conservare il carburante in un luogo
fresco, asciutto e ben ventilato; utilizzare
un contenitore omologato e dotato di indicatori di livello per tutti gli usi del carburante. Pulire il carburante versato inavvertitamente a terra e sulla sega prima di
iniziare a segare.
S Spostarsi di almeno 3 metri dalla posizione in
cui si è rifornito il motore prima di avviarlo.
S Spegnere il motore e lasciare raffreddare
la sega in un’area non infiammabile, non
su foglie secche, paglia, carta ecc. Rimuovere lentamente il tappo del combustibile e
rifornire l’unità.
S Riporre l’unità e il carburante in un’area in
cui i vapori del carburante non possano
raggiungere scintille o fiamme aperte provenienti da boiler, motori o interruttori elettrici, caldaie ecc.

Evitare il rinculo da blocco:

S Stare estremamente attenti a situazioni o
ostacoli in cui il materiale possa provocare
il blocco della parte superiore della catena
o comunque l’arresto della catena.
S Non tagliare più di un tronco alla volta.
S Non storcere la sega quando la barra viene
trattenuta da un intacco di abbattimento nei
tagli che richiedono un movimento alternato.

Evitare lo strappo:

S Iniziare a tagliare sempre con il motore alla
massima velocità e la carcassa della sega
contro il legno.
S Usare cunei di plastica o di legno. Non tenere aperto il taglio con un cuneo di metallo.
Direzione di rinculo

Evitare gli ostacoli

Liberare l’area
di lavoro

RINCULO

76

AVVERTENZA: Evitare i rinculo;
possono causare gravi infortuni. Il rinculo è
il movimento all’indietro, in alto o in avanti
all’improvviso della barra di guida che si
verifica quando la catena della sega, vicina
alla punta superiore della barra di guida,
tocca un qualsiasi oggetto, quale un legno o
un ramo, o quando il legno avvolge o stringe
la sega nel taglio. Il contatto con un corpo
estraneo nel legno può anche causare la
perdita di controllo della motosega.
S Il rinculo rotazionale può verificarsi
quando la catena in movimento tocca un

RIDURRE LE POSSIBILITÀ DI RINCULO

5

S Rendersi conto della possibilità che si verifichi il rinculo. Se si capisce bene come si
verifica il rinculo, è possibile ridurre l’elemento di sorpresa che ha un ruolo fondamentale negli incidenti.
S Non lasciare mai che la testata della barra
di guida tocchi un oggetto con la catena in
movimento.
S Tenere l’area di lavoro libera da ostacoli
come altri alberi, rami, pietre, recinti, ceppi

S

S
S
S
S
S

S

ecc. Eliminare o allontanarsi da qualsiasi
ostacolo che la catena della sega potrebbe toccare mentre si taglia un particolare
ramo o tronco.
Tenere la catena della sega affilata e correttamente tesa. Una catena non tesa o
non affilata può aumentare le possibilità di
rinculo. Seguire le istruzioni di manutenzione e di affilatura della catena fornite dal
produttore. Controllare la tensione regolarmente con il motore fermo, mai con il
motore in movimento. Accertarsi che i dadi di blocco della barra siano ben serrati
dopo aver teso la catena.
Iniziare e continuare a tagliare a velocità
massima. Se la catena si muove a velocità
inferiori, ci sono più possibilità di rinculo.
Tagliare un solo tronco alla volta.
Fare estrema attenzione quando si inserisce di nuovo la sega in un taglio fatto in
precedenza.
Non tentare di tagliare partendo con la testata della barra (taglio di punta).
Fare attenzione ai tronchi che possono
spostarsi o alle altre forze che potrebbero
chiudere un taglio e bloccare la catena o
ostacolarla.
Usare la barra di guida a ridotto rinculo e la
catena a basso rinculo specificate per la
sega di cui si dispone.

S
S
S
S

steriore nell’esecuzione di tagli che richiedono un movimento alternato. Non invertire mai la posizione delle mani per alcun
tipo di taglio.
Stare eretti con il peso ben distribuito sui
piedi.
Tenersi leggermente a sinistra della sega
per evitare di trovarsi sulla linea della catena di taglio.
Non sporgersi. Si potrebbe essere trascinati o spinti perdendo l’equilibrio e quindi il
controllo della sega.
Non tagliare oltre l’altezza della spalla.
È difficile mantenere il controllo della sega al di sopra dell’altezza della spalla.

CARATTERISTICHE DI SICUREZZA
ANTIRINCULO

AVVERTENZA: Le seguenti caratteristiche sono incluse nella sega per contribuire a ridurre il rischio di rinculo; tuttavia, esse non eliminano completamente questa
pericolosa reazione. L’utilizzatore della motosega non deve basarsi solo sui dispositivi
di sicurezza. Deve seguire tutte le precauzioni di sicurezza, le istruzioni e le operazioni
di manutenzione indicate in questo manuale
per evitare il rinculo e le altre forze che possono provocare lesioni gravi.
S Barra di guida a ridotto rinculo, progettata
con una testata a piccolo raggio che riduce
la dimensione della zona di pericolo per
rinculo sulla testata della barra.

MANTENERE IL CONTROLLO
Tenersi a sinistra
della sega

Zona
pericolosa

Barra di guida
con testata a
raggio grande

Non invertire
mai la posizione
delle mani

Gomito bloccato

Pollice sotto la barra
dell’impugnatura
S Mantenere una presa ferma e stabile della
sega con le due mani quando il motore è in
movimento; non lasciare la presa. Una buona presa consente di ridurre il rinculo e di
mantenere il controllo della sega. Afferrare
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra. Afferrare saldamente l’impugnatura posteriore con la mano destra, anche se si è mancini. Tenere il braccio sinistro
teso con il gomito bloccato.
S Tenere la mano sinistra sull’impugnatura
anteriore in modo da creare una linea retta
con la mano destra sull’impugnatura po-

6

Barra di guida
con testata a
raggio piccolo
Zona
pericolosa

S Catena a basso rinculo, progettata con un
graffietto di profondità profilato e con maglia di protezione che deflette la forza di
rinculo e consente l’entrata graduale della
sega nel legno.
Catena a basso rinculo
Graffietto di profondità
profilato
Maglia di protezione
allungata
Deflette la forza di
rinculo e consente
l’entrata graduale
della sega nel legno
S Paramano, progettato per ridurre la possibilità che la mano sinistra tocchi la catena
se perde la presa dell’impugnatura anteriore.
S Posizione delle impugnature anteriore e
posteriore, progettata con una distanza tra
le impugnature e allineate l’una all’altra. La
distanza e l’allineamento delle mani fornite
da questo progetto conferiscono equilibrio
e resistenza nel controllo del fulcro della
sega quando questa si muove all’indietro
verso l’operatore in caso di rinculo.

ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
Τεχνικά στοιχεία

Mac 20X
Κινητήρας
46
Κυνισμός κυλινδρου, ξμ3
∆ιαδρομή εμβόλου, μμ
32
Στροφές ρελαντί, σ.α.λ.
3000
Απόδοση, κΩ
1,3/13000
Σύστημα ανάφλεξης
Μπουζί
Torch R7
∆ιάκενο ηλεκτροδίων, mm
0,5
Σύστημα καυσίμου και λίπανσης
Χωρητικότητα πεζερβουάπ βεβζίνης, λίτρα
0,38
Παροχή αντκίας λαδιού στις 8,500 σ.α.λ., ml/min
4 —8
Χωρητικότητα πεζερβουάρ λαδιού, λίτρα
0,2
Τύπος αντλίας λαδιού
Αυτοματιξ
Βάρος
Αλυσοπρίονο χωρίς οδηγό, αλυσίδα και με
άδειες δεξαμενές, kg
4,7
Εκπομπές θορύβου
(Βλ. σημ. 1)
Μετρημένη ηχητική στάθμη σε dB(A)
110
118
Εγγυημένη ηχητική στάθμη LWA dB(A)
Στάθμες θορύβου
(Βλ. σημ. 2)
Ισοδύναμη ηχητική πίεση στο αυτί του χειριστή, dB(A)
96,3
Αντίστοιχες στάθμες κραδασμών, ahv,eq
(Βλ. σημ. 3)
2,4
Μπροστινή χειρολαβή, m/s2
Πίσω χειρολαβή, m/s2
3,6
Αλυσίδα/οδηγός
Βασικό μήκος οδηγού, ίντσες/cm
16/40
Συνιστώμενα μήκη οδηγού, ίντσες/cm
16/40
Χρησιμοποιούμενο μήκος τομής, ίντσες/cm
15,5/39
Βήμα αλυσίδας, ίντσες
0,375
Πάχος κινητήριου κρίκου, ίντσες/mm
0,050/1,3
Τύπος τροχού μετάδοσης κίνησης/αριθμός δονψιών
6
Ταχύτητα αλυσίδας στο φουλ, m/sec
19
Σημ. 1: Εκπομπή θορύβου προς το περιβάλλον μετρήθηκε ως ισχύς ήχου (LWA) σύμφωνα
με την ΕΚ 2000/14/EK.
Σημ 2: Η αντίστοιχη στάθμη πίεσης θορύβου, σύμφωνα με το ISO 22868, υπολογίζεται ως
το χρονικά υπολογισμένο σύνολο ενέργειας για τις διαφορετικές στάθμες πίεσης θορύβου
υπό διάφορες συνθήκες εργασίας. Ηα τυπική στατιστική διασπορά για την αντίστοιχη
στάθμη πίεσης θορύβου είναι μία τυπική απόκλιση της τάξης του 1 dB(A).
Σημ 3: Η αντίστοιχη στάθμη κραδασμών, σύμφωνα με το ISO 22867, υπολογίζεται ως το
χρονικά υπολογισμένο σύνολο ενέργειας για τις στάθμες κραδασμών υπό διάφορες
συνθήκες εργασίας. Τα καταγεγραμμένα στοιχεία για την αντίστοιχη στάθμη κραδασμών
έχουν μία τυπική στατιστική διασπορά (τυπική απόκλιση) της τάξης του 1 m/s2.

75

∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
∆ήλωση Συμμόρφωσης για την Ευρωπαϊκή Ενωση (Ισχύει μόνον για την Ευρώπη)
Εμείς, η Husqvarna AB, SE--- 561 82 Huskvarna, Σουεδία, Τελ: +46 ---036 ---146 ---500, ως
εχουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Κοινότητα, δηλώνουμε πως το αλυσοπρίονα για
δασοκομικές εργασίες, μοντέλα CSI---AV McCulloch Mac 20X σειράς κατασκευής 2010 και
έμπρός (το έτος δηλώνεται καθαρά στην πινακίδα τεχνικών στοιχείων, ακολουθούμενο από τον
αριθμό σειράς), συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της Ο∆ΗΓΙΑΣ ΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ.
της 17ης Μαϊου 2006 “σχετικά με μηχανήματα” 2006/42/ΕΚ.
της 3ης Μαϊου 1989 “σχετικά με ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα” 89/336/ΕΟΚ, καθώς και τις
προσθήκες που ισχύουν τώπα.
της 8ης Μαϊου 2000 “σχετικά με εκπομπή θορύβου στο περιβάλλον” μετρούμενη κατά
παράρτημα V της 2000/14/ΕΚ. Για πληροφορίες σξετικά με τις εκπομπές θορύβων, δείτε το
κεφάλαιο Τεχνικά χαρακτηριστικά.
Εφαρμόστηκαν τα εξής πρότυπα: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO 12100-2/A1:2009,
CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.
Οπγανο που δηλώθηκε: 0404 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3S --- 75450
Uppsala, Σουηδία, εκτέλεσε πρότυπο έλεγχο ΕΚ σύμφωνα με τις προδιαγραφές τες οδεγίας
μεχανεμάτων (2006/42/ΕΚ) άρθρο 12, σεμ. 3b. Οι βεβαιώσεις ΕΚ—έλεγχος προτύπου
σύμφωνα με το παράρτεμα IX, έχουν τους αριθμούς: 0404/09/2037.
Το αλυσλπρίονο που παραδόθηκε ανταποκρίνεται με το δείγηα που υποβλήθηκε ΕΚ—έλεγχο
προτύπου.
15—06—10

acquistata, oppure al più vicino centro di
servizio principale autorizzato.
S Il contatto della testata in alcuni casi può
provocare una reazione contraria
istantanea che spinge la barra di guida
verso l’alto e all’indietro verso l’operatore.
S Se la motosega viene bloccata lungo la
parte superiore della barra di guida,
quest’ultima
può
essere
spinta
rapidamente all’indietro verso l’operatore.
S Ognuna di queste reazioni può provocare
la perdita del controllo della motosega con
conseguenti lesioni gravi. Non basarsi
solo sui dispositivi di sicurezza della sega.

NON
FARE
AFFIDAMENTO SU ALCUN DISPOSITIVO
INCORPORATO NELLA SEGA. PER
EVITARE RINCULO, USARE LA SEGA
CORETTAMENTE E CON ATTENZIONE.
Si raccomanda di usare barre di guida per la
riduzione dei rinculo e catene della sega a
basso rinculo. La sega consegnata è dotata
di catena e barra a basso rinculo. Le
riparazioni della catena della sega devono
essere fatte da un rivenditore autorizzato
con servizio di assistenza. Portare l’unità al
rivenditore dal quale la sega è stata

AVVERTENZA:

MONTAGGIO
Durante il montaggio è necessario utilizzare
guanti protettivi (non forniti).

golazione sale e scende lungo la stessa.
Individuare questa regolazione prima di
iniziare a montare la barra sulla sega.
Vedere l’illustrazione di seguito.

FISSAGGIO DELLA PROTEZIONE
DENTATA (se non sono già montate)

Vista interna del
freno della
catena

La protezione dentata può essere usata
come fulcro quando si eseque un taglio.
1. Togliere il freno della catena dalla sega
dopo aver allentato e rimosso il dado.
2. Fissare la protezione dentata con le due
viti come nell’illustrazione.

Regolazione posta sul freno della catena
4. Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario per spostare il perno di regolazione in più possibile verso la parte posteriore. In questo modo il perno dovrebbe
essere vicino alla posizione corretta.
Quando si monta la barra potrà essere
necessaria un’ulteriore regolazione.
5. Infilare la barra il più possibile verso il retro della sega.

Ronnie E. Goldman, Υπεύθυνος Μηχανικός
Εξουσιλδοτημένος αντιπρόσωπος της Husqvarna AB
και υπεύθυνος για την τεχνική τεκμηρίωση

MONTAGGIO DELLA BARRA E
DELLA CATENA (se non sono già montate)

AVVERTENZA: Ricontrollare ciascun punto del montaggio se si riceve la sega già montata. Maneggiare la catena sempre con i guanti. La catena è affilata e può
tagliare anche se è ferma!
1. Allentare e rimuovere i dadi del freno della catena e il freno della catena dalla sega.
2. Rimuovere il distanziatore di plastica applicato per la spedizione della sega (se
presente).

Freno
della
catena

74

Montare la barra
6. Preparare la catena verificando che sia
orientata correttamente. Senza consultare l’illustrazione, è facile collocare la
catena nella direzione errata sulla sega.
Vedere l’illustrazione della catena per
determinare la direzione corretta.
Denti

Tamburo
della frizione
Dadi del freno
della catena

3. Per regolare la tensione della catena
vengono usati un perno e una vite di regolazione. Quando si monta la barra è
molto importante che il perno posto sulla
vite di regolazione si allinei in un foro della barra. Ruotando la vite, il perno di re-

Maglia

Punta
della
barra

LE LAME DEVONO ESSERE DIRETTE
NEL SENSO DELLA ROTAZIONE
DELLA CATENA

7

Lame Misuratore di profondità

Regolazione della tensione:

La tensione della catena è molto importante: la
catena si estende durante l’uso. Questo
fenomeno è particolarmente evidente le prime
volte che si usa la sega. Controllare sempre la
tensione della catena ogni volta che si usa la
sega e la si rifornisce di carburante.
È possibile regolare la tensione della catena
allentando i dadi di blocco della barra e
ruotando la vite di regolazione di 1/4 di giro
mentre si alza la barra.
S Se la catena è troppo tesa, ruotare la vite di
regolazione di 1/4 di giro in senso
antiorario.
S Se la catena è troppo lenta, ruotare la vite
di regolazione di 1/4 di giro in senso orario.

Maglia

Posizionare la catena sulla ruota dentata
7. Mettere la catena sulla ruota dentata
posta dietro al disco della frizione. Assestare la catena sui denti della ruota
dentata.
8. Iniziando dalla parte superiore della barra, assestare la catena sulla scanalatura
intorno alla barra di guida.
9. Tirare la barra in avanti finché la catena
non è sistemata nella scanalatura.
10. Tenere la barra di guida contro il telaio
della sega e installare il freno della catena.
11. Accertarsi che il perno di regolazione sia
allineato al foro nella barra. Ricordare
che questo perno sposta la barra in
avanti e indietro quando si gira la vite.
12. Reinserire i dadi di freno della catena e
stringerli con le dita. Una volta tesa la
catena, occorre serrare i dadi di freno
della catena.

Regolazione

Dadi di freno
della catena

TENSIONE DELLA CATENA (anche
per le unità con catena già
installata)
NOTA: Quando si regola la tensione della

catena, accertarsi che i dadi di freno della
catena siano solo stretti a mano. Il tentativo
di tendere la catena con i dadi serrati può
danneggiare l’unità.

AVVERTENZA: Se la sega è usata
con una catena allentata, la catena può
saltare fuori dalla barra di guida e causare
gravi infortuni.

Controllo della tensione:

Usando l’estremità del cacciavite dello
strumento di regolazione barra/catena, fare
muovere la catena intorno alla barra. Se non
si muove, è troppo tesa. Se è troppo lenta, la
catena si curva al di sotto della barra.

Dadi di freno
della catena

Είναι πολύ
σημαντικό να εμποδίσετε το σχηματισμό
καταλοίπων ρητίνης σε απαραίτητα
εξαρτήματα του συστήματος καυσίμου όπως
είναι το καρμπυρατέρ, το φίλτρο καυσίμου,
το σωληνάκι καυσίμου ή το ρεζερβουάρ
καυσίμου, κατά την αποθήκευση. Οι
βενζίνες που περιέχουν αλκοόλ (οι
λεγόμενες Γκάσοχολ ή αυτές που περιέχουν

ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΥΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αποσυνδέστε το μπουζί πριν κάνετε συντήρηση, εκτός
από τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ.
Πρόβλημα
Η μηχανή δεν
ξεκινά.

Barra
Dadi di freno della catena
Vite di regolazione -- 1/4 di giro

S Alzare la testata della barra e serrare i dadi
con lo strumento cacciavite/chiave.
S Ricontrollare
la
tensione
della
catena.

AVVERTENZA: Il silenziatore è
molto caldo durante e post--utilizzazione.
Non tocchi il silenziatore o che non lasci che
il materiale combustibile quali erba o
combustibile asciutta faccia così.

Strumento di regolazione barra/
catena

8

αιθανόλη ή μεθανόλη) μπορεί να τραβήξουν
υγρασία κάτι το οποίο προκαλεί διαχωρισμό
του μείγματος του και το σχηματισμό οξέων
κατά την αποθήκευση. Τα όξινα αέρια
μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στον
κινητήρα.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

Αιτία

Λύση

1. ∆ιακόπιη ΟΝ/STOP στη θέοη
STOP.
2. Η μηχανή είναι υπερπληρωμένη.
3. Η δεξαμενή καυσίμων είναι
άδεια.
4. Ο αναφλεκτήρας δεν ανάβει.
5. Τα καύσιμα δεν φτάνουν στο
καρμπυρατέρ.

1. Μετακινήστε το διακόπιη ΟΝ/STOP
στη θέοη ΟΝ.
2. ∆είτε «Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ».
3. Γεμίστε τη δεξαμενή με το σωστό
μείγμα καυσίμων.
4. Τοποθετήστε έναν καινούργιο
αναφλεκτήρα.
5. Ελέγξτε το φίλτρο καυσίμων και
αλλάξτε το αν είναι βρώμικο.
Ελέγξτε το σωληνάκι καυσίμων
και αν διαπιστωθεί στρέβλωση ή
σχίσιμο, επιδιορθώστε ή ανταλλάξτε
το σωληνάκι.

Η μηχανή
δεν μπαίνει
στη νεκρά
θέση.

1. Η ταχύτητα ρελαντί χρειάζεται
ρύθμιση.

1. ∆είτε “Ρύθμιση Καρμπιρατέρ” στην
Ενότητα Συντήρησης και Ρυθμίσεων.

2. Το καρμπυρατέρ χρειάζεται
ρύθμιση.

2. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και
συντήρησης.

Η μηχανή δεν
επιταχύνεται,
έχει
μειωμένη
ισχύ, ή σβήνει
όταν
φορτώνεται.

1. Το φίλτρο αέρος είναι
βρώμικο.
2. Ο αναφλεκτήπας είναι
ρυπαρός.
3. ’Εχει τεθεί σε λειτουργία το
αλυσόφρενο.
4. Το καρμπυρατέρ χρειάζεται
ρύθμιση.

1. Καθαρίστε ή αλλάξτε το φίλτρο αέρος.
2. Καθαρίστε ή αλλάξτε τον αναφλ—
εκτήρα και επαναριθυείστε το
διάκενό του.
3. Ελευθερώστε το αλυσόφρενο.

Βγαίνει
υπερβολικό
ς καπνός
από τη
μηχανή.

1. Το μείγμα των καυσίμων δεν
είναι το κατάλληλο μείγμα.

1. Αδειάστε τη δεξαμενή καυσίμων και
ξαναγεμίστε την με το κατάλληλο
μείγμα καυσίμων.

Η αλυσίδα
κινείται
στην
ταχύτητα
ρελαντί.

1. Η ταχύτητα ρελαντί χρειάζεται
ρύθμιση.
2. Ο συμλέκτης χρειάζεται
επιδιόρθωση.

1. ∆είτε “Ρύθμιση Καρμπιρατέρ” στην
Ενότητα Συντήρησης και Ρυθμίσεων.
2. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και
συντήρησης.

4. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και
συντήρησης.

73

Πολύ μεγάλη γωνία
αγκίστρωης

Τετραγωνισμένη
γωνία

Λάθας

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε τη
σωστή γωνία αγκίστρωσης σύμφωνα με τις
προδιαγραφές του κατασκευαστή για την
αλυσίδα που χρησιμοποιείτε. Εάν η γωνία
αγκίστρωσης είναι εσφαλμένς, αυξάνεται ο
κίνδυνος κλωτσήματος που μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρό τραυματισμό.
4. Ελέγξτε και μειώστε το ύψος των οδηγών
βάθους κοπής.

Ταχυτητα Ρελαντι —Τ

Αφήστε τον κινητήρα να μπει στο ρελαντί.
Αν η αλυσίδα κινείται, το ρελαντι είναι
γρήγορο. Αν η αλυσίδα δεν κινείται, το
ρελαντί είναι αργό. Ρυθμίστε την ταχύτητα
ωσότου ο κινητήρας να είναι σε λειτουργία
χωρίς όμως να γυρίζει η αλυσίδα (γρήγορο
ρελαντί) και προσέχοντας να μη σβήσει ο
κινητήρας (αργό ρελαντί). Η βίδα για το
ρελαντί βρίσκεται πίσω από τη λυχνία
ανάφλεξης και φέρει το σήμα Τ.
S Γυρίστε δεξιόστροφα τη βίδα του ρελαντί
(Τ) για να αυξήσετε την ταχύτητα του
κινητήρα αν ο κινήτηρας σταματήσει ή
νεκρωθεί.
S Γυρίστε αριστεροστρόφα τη βίδα του
ρελαντί (Τ) για να μειώσετε την ταχύτητα
του κινητήρα αν η αλυσίδα γυρίζει ενώ ο
κινητήρας είναι στο ρελαντί.

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

Εργαλείο οδηγού
βάθους κοπής

Λίμα
Οδηγού
βάθους κοπής

S Τοποθετήστε το επγαλείο οδηγού
βάθους κοπής στο δόντι κοπής.
S Εάν ο οδηγός βάθους κοπής βρίσκεται
πιο πάνω από το εργαλείο οδγηού
βάθους κοπής, λιμάρετε τον οδηγό
ώστε να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με
το πάνω μέρος του εργαλείου οδηγού
βάθους κοπής.
S Λιμάρετε με επίπεδη λίμα ώστε η
μπροστινή γωνία του οδηγού βάθους
κοπής να είναι στρογγυλή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το πάνω άκρο του
οδηγού βάθους κοπής πρέπει να
είναι επίπεδο. Λιμάρετε το μισό
μπροστινό τμήμα με επίπεδη λίμα
ώστε να είναι στρογγυλό.
Εάν χρειάζεστε εποπλέον βοήθεια ή δεν είστε
σίγουροι για τη διαδικασία συτή, απευθυνθείτε
στον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις.

ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατήστε
τα γύρω ατομά μακριά όταν κάνετε ρυθμίσεις
στην ταχύτητα ρελαντί.
Η αλυσίδα θα
συνεχίσει να κινείται κατά το μεγαλύτερο
μέρος της διαδικασίας αυτής. Φορέστε τον
προστατευτικό σας εξοπλισμό και τηρήστε
όλες τις προφυλάξεις ασφαλείας. Αφού κάνετε
τις ανάλογες ρυθμίσεις, η αλυσίδα δεν πρέπει
να κινείται στην ταχύτητα ρελαντί.
Τα καρμπιρατέρ έχει ρυθμίστει προσεκτικά
από το εργοστάσιο κατασκευής. Η ρύθμιση
στη ταχύτητα ρελαντί μπορεί να είναι
αναγκαία αν παρατηρήσετε αποιαδήποτε
από τις ακόλουθες συνθήκες:
S Ο κινητήρας δεν μπαίνει στο ρελαντί όταν
αφήνεται η σκανδάλη ισχύος. ∆είτε
ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΡΕΛΑΝΤΙ—Τ.
S Η αλυσίδα κινείται στην ταχύτητα ρελαντί.
∆είτε ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΡΕΛΑΝΤΙ—Τ.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Σβήστε τον
κινητήρα και αφήστε τον να κρυώσει,
ασφαλίστε το αλυσοπρίονο πριν το
αποθηκεύσετε ή το μεταφέρετε με όχημα.
Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο και το
καύσιμο κάπου όπου οι αναθυμιάσεις του
καυσίμου δεν μπορούν να έρθουν σε επαφή
με σπινθήρες ή φλόγες από θερμοσίφωνες,
ηλεκτρικά μοτέρ ή διακόπτες, καυστήρες
κλπ. Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο με
τοποθετημένες όλες τις διατάξεις ασφάλειας
τοποθετημένες. Τοποθετήστε το έτσι ώστε
αιχμηρά αντικείμενα δεν μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμό σε περαστικούς.
Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο μακριά από
παιδιά.
S Πριν την αποθήκευση, στραγγίστε όλο το
καύσιμο από το αλυσοπρίονο. Βάλτε
εμπρός τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει μέχρι να σβήσει.
S Καθαρίστε το αλυσοπρίονο πριν το
αποθηκεύσετε. ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή
στην περιοχή της εισαγωγής αέρα,
διατηρώντας
την
καθαρή
από
υπολείμματα. Χρησιμοποιήστε ένα μέτριο
απορρυπαντικό και σφουγγάρι για τον
καθαρισμό των πλαστικών επιφανειών.
S Μην αποθηκεύσετε το αλυσοπρίονο ή το
καύσιμο σε κλειστό χώρο όπου οι
αναθυμιάσεις του καυσίμου μπορούν να
έρθουν σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές
φλόγες από θερμοσίφωνες, ηλεκτρικά
μοτέρ ή διακόπτες, καυστήρες κλπ.
S Αποθηκεύστε σε στεγνό χώρο μακριά από
παιδιά.
S Πριν αποθηκεύσετε τη μηχανή για μεγάλο
χρονικό διάστημα, βεβαιωθείτε έχει
προηγουμένως καθαριστεί και ότι πλήρες
σέρβις έχει πραγματοποιηθεί.
S Το προστατευτικό θηκάρι του κοπτικού
εξοπλισμού θα είναι πάντα τοποθετημένο
κατά τη μεταφορά ή φύλαξη του
μηχανήματος για την αποφυγή κατά λάθος
επαφής με την ακονισμένη αλυσίδα.
Ακόμη και μια αλυσίδα που δεν
περιστρέφεται μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό στο χρήστη ή σε άλλα
άτομα που έρχονται σε επαφή μαζί της.
72

UTILIZZO
l’unità quando la si riprenderà dopo qualche
mese.Non usare prodotti per la pulizia del
motore o del carburatore nel serbatoio:
possono provocare danni permanenti.

PRIMA DI AVVIARE MOTORE

AVVERTENZA: Prima di iniziare,
accertarsi di leggere le informazioni sul
carburante incluse nelle norme di sicurezza.
Se qualcosa delle norme di sicurezza non è
chiaro, non tentare di rifornire l’unità.
Rivolgersi a un centro autorizzato.

FRENO DELLA CATENA

Se il freno è attivato, viene disimpegnato
spingendo il paramano anteriore il più
possibile verso l’impugnatura anteriore.
Quando si taglia usando la sega, occorre
disimpegnare il freno della catena.

LUBRIFICAZIONE DELLA BARRA
E DELLA CATENA

La barra e la catena richiedono una lubrificazione continua. La lubrificazione è fornita dal sistema automatico quando la coppa dell’olio
viene mantenuta piena. L’assenza di olio danneggia in breve tempo la barra e la catena. Un
basso livello di olio provoca surriscaldamento,
evidente per il fumo che proviene dalla catena
e/o per lo scolorimento della barra.
Utilizzare solo olio per barra e catena per la
lubrificazione della catena.
Tappo
Tappo della
dell’olio
miscela

AVVERTENZA: La catena non deve
muoversi quando il motore gira al minimo. Se si
muove, vedere REGOLAZIONE DEL CARBURATORE in questo manuale. Evitare il contatto con il silenziatore (marmitta). Il silenziatore
riscaldato può provocare gravi ustioni.
Per arrestare il motore spostare l’interruttore ON/STOP in posizione STOP.
Per avviare il motore tenere saldamente la
sega a terra come illustrato di seguito. Accertarsi che la catena possa girare liberamente senza toccare alcun oggetto.
Quando si tira il cordicella, tirarne solo
30--35 cm alla volta.
Tenere forte la sega mentre si tira il cordicella del motorino di avviamento.

RIFORNIMENTO DEL MOTORE

AVVERTENZA: Quando si esegue il
rifornimento, rimuovere lentamente il tappo del
carburante.
Questo motore è omologato per il
funzionamento con benzina senza piombo.
Prima del funzionamento, occorre miscelare la
benzina con un buon olio per motore
raffreddato ad aria a due tempi miscelato al
40:1 (2,5%). Il rapporto del 40:1 si ottiene
miscelando 5 litri di benzina verde con 0,125
litro di olio. NON USARE olio per automobili o
per natanti. Questi oli danneggiano il motore.
Quando si esegue la miscela combustibile,
seguire le istruzioni stampate sul recipiente
dell’olio. Una volta aggiunto l’olio alla benzina,
agitare brevemente il contenitore per
assicurarsi
che
il
combustibile
sia
accuratamente miscelato. Leggere sempre e
seguire le norme di sicurezza relative al
combustibile prima di riempire l’unità.

PUNTI IMPORTANTI

Quando si tira il cordicella del motorino di
avviamento, non usare tutta la lunghezza del
cordicella: potrebbe rompersi. Non lasciare
che il cordicella si riavvolga di colpo. Tenendo
la manopola, farlo riavvolgere lentamente.
Per avviare il motore in condizioni atmosferiche
fredde, aprire tutta l’aria; fare riscaldare il
motore prima di premere il grilletto
dell’acceleratore.
NOTA: Non tagliare materiale con la leva
dell’aria/minimo veloce in posizione FULL
CHOKE.

AVVIO DI MOTORE FREDDO (o
avvio dopo il rifornimento)
NOTA: Nei punti seguenti, quando la leva

IMPORTANTE

L’esperienza indica che i carburanti
miscelati con alcool (gasolio o carburante
che usa etanolo o metanolo) possono
attirare l’umidità, che conduce alla
separazione della miscela e alla formazione
di acidi quando l’unità rimane inutilizzata. Il
gas acidogeno può danneggiare il sistema
del carburante di un motore quando questo
rimane inutilizzato. Per evitare problemi del
motore, vuotare il sistema del carburante
quando l’unità dovrà rimanere inutilizzata
per un mese o più. Vuotare il serbatoio,
avviare il motore e lasciarlo in moto finché il
sistema del carburante e il carburatore non
sono vuoti. Usare del carburante nuovo per

dell’aria/minimo veloce viene aperta al massimo, la posizione corretta della grilletto
dell’acceleratore di avviamento è impostata
automaticamente.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
(VISTA LATERALE)
ON
STOP

9

1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posizione ON.
2. Premere lentamente la pompetta di adescamento per 6 volte.
3. Tirare completamente verso l’esterno la
leva dell’aria/minimo veloce.
4. Tirare rapidamente la cordicella del motorino di avviamento con la mano destra
5 volte; poi andare al punto seguente.
NOTA: Se il motore tenta di partire prima del
quinto tiro, andare subito al punto seguente.
5. Spostare la leva dell’aria/minimo veloce
alla posizione HALF CHOKE.
LEVA DELL’ARIA/MINIMO VELOCE
(VISTA LATERALE)

Leva dell’aria/
OFF HALF FULL
minimo veloce
6. Tirare rapidamente la cordicella del motorino di avviamento con la mano finché il
motore comincia a girare.
7. Fare andare il motore per circa 30 secondi. Quindi, premere e rilasciare il grilletto
dell’acceleratore per rilasciare il minimo
veloce; il motore girerà al minimo.

AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO

1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posizione ON.
2. Premere lentamente la pompetta di adescamento per 6 volte.
3. Spostare la leva dell’aria/minimo veloce
alla posizione HALF CHOKE.
4. Tirare rapidamente la cordicella del motorino di avviamento con la mano finché il
motore comincia a girare.
5. Premere e rilasciare il grilletto dell’acceleratore per rilasciare il minimo veloce; il
motore girerà al minimo.

AVVIAMENTO DI UN MOTORE
INGOLFATO

Se il motore non è partito dopo 10 tentativi, è
possibile che si sia ingolfato per un eccesso
di carburante. È possibile eliminare
l’eccesso di carburante dal motore ingolfato
seguendo la procedura di avvio a motore
caldo sopra riportata. Chiudere la leva
dell’aria/minimo veloce completamente e
accertarsi che l’interruttore di accensione sia in
posizione ON. Per avviare il motore può
essere necessario tirare molte volte il
cordicella del motorino di avviamento, a
seconda delle condizioni di ingolfamento.
Se il motore non si avvia, consultare lo
TABELLA DI SOLUZIONE DEI PROBLEMI.

FRENO DELLA CATENA

AVVERTENZA: Se il nastro del
freno si è consumato diventando troppo sottile,
il nastro potrebbe rompersi quando viene
azionato il freno della catena. Con il nastro del

freno rotto, il freno della catena non arresterà la
catena. Il freno della catena deve essere
sostituito se un qualsiasi suo componente si è
consumato ad uno spessore inferiore a 0,5
mm. Le riparazioni del freno della catena
devono essere fatte da un rivenditore
autorizzato con servizio di assistenza. Portare
l’unità al rivenditore dal quale la sega è stata
acquistata, oppure al più vicino centro di
servizio principale autorizzato.
S Questa sega è dotata di freno della catena.
Il freno è fatto per arrestare la catena in
caso di rinculo.
S Il freno ad inerzia della catena viene
attivato se il riparo anteriore della mano
viene spinto in avanti, manualmente (a
mano) o automaticamente (da un
movimento improvviso).
S Se il freno è attivato, viene disimpegnato
spingendo il paramano anteriore il più
possibile verso l’impugnatura anteriore.
S Quando si taglia usando la sega, occorre
disimpegnare il freno della catena.
Disimpegnato
Impegnato

1. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις 3 βίδες από
το καπάκι κυλίνδρου.
2. Αφαιρέστε το καπάκι κυλίνδρου.
3. Βγάλτε το προστατευτικό κάλυμμα του
μπουζί.
4. Αφαιρέστε το μπουζί από τον κύλινδρο
και πετάξτε το.
5. Αντικαταστήστε με ένα μπουζί Torch R7
σφίξτε το καλά στη
θέση του
χρησιμοποιώντας ένα σωληνωτό κλειδί με
διάμετρο περίπου 19 mm. Το διάκενο του
μπουζί θα πρέπει να είναι γύρω στα 0,5
mm.
6. Επανατοποθετήστε το προστατευτικό
κάλυμμα του μπουζί.
7. Τοποθετήστε πίσω στη θέση τους το
καπάκι κυλίνδρου και τις 3 βίδες.
Βίδες

ακουμπάει στα πάνω άκρα των δοντιών κοπής και του οδηγού βάθους
κοπής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η αλυσίδα διαθέτει
δόντια κοπής στην αριστερή και στη
δεξιά πγευρά.
Βάση λίμας

∆οντι
κοπής

AVVERTENZA: È necessario
controllare più volte al giorno il freno della
catena. Eseguire il controllo con il motore in
moto. Questa è l’unica circostanza in cui la
sega deve essere messa a terra con il motore
in moto.
Mettere la sega a terra, su una superficie
stabile. Con la mano destra, afferrare
l’impugnatura posteriore mentre con la mano
sinistra afferrare l’impugnatura anteriore.
Accelerare al massimo la sega premendo il
grillette dell’acceleratore. Azionare il freno della
sega ruotando il polso sinistro contro il riparo
della mano, senza rilasciare la presa
sull’impugnatura anteriore.
La catena
dovrebbe arrestarsi immediatamente.
Controllo della funzione di
attivazione per inerzia

AVVERTENZA:
Durante
l’esecuzione della seguente procedura, il
motore deve essere spento.
Con la mano destra, afferrare l’impugnatura
posteriore mentre con la mano sinistra
afferrare l’impugnatura anteriore. Tenere la
motosega circa 35 cm sopra un ceppo o
un’altra superficie di legno. Rilasciare la presa
sull’impugnatura anteriore e usare il peso della
sega per far cadere in avanti la parte superiore
della barra di guida che in tal modo toccherà il
ceppo. Quando la punta della barra colpisce il
ceppo, il freno dovrebbe attivarsi.

Καπάκι
κυλίνδρου

Προστατευ
τικό
κάλυμμα

30°
∆οντι κοπής
Γραμμή βάσης λίμας

Μπουζί

S Ακονίστε τα δόντια κοπής στη μία
πλευρά της αλυσίδας πρώτα. Λιμάπετε
από το εσωτερικό τμήμα κάθε δοντιού
κοπής προς το εξωτερικό. Στη
συνέχεια, γυρίστε το αλυσοπρίονο και
επαναλάβετε τη διαικασία για την
άλλη πλευρά της αλυσίδας.
S Λιμάρετε μόνο στην κατεύθυνση
προς τα εμπρός. Λιμάρετε κάθε άκρο
δοντιού κοπής 2 ή 3 φορές.
S Όλα τα δόντια κοπής πρέπει να έχουν
το ίδιο μήκος κατά το λιμάρισμα.
S Λιμάρετε τα δόντια όσο χρειάζεται
ώστε να αποκατασταθούν τυχόν
φθορές στα άκρα των δοντιών κοπής
(πλευρικό και άνω τμήμα δοντιού
κοπής).
Ίδιο μήκος για όλα
Αποκατασταοη
τα δόντια κοπής
φθοράς

10

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν οι
τεχνικές ακονίσματος της αλυσίδας ή/και η
συντήρηση του οδηγού βάθους κοπής είναι
εσφαλμένες,
αυξάνεται
ο
κίνδυνος
κλωτσήματος που μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Φοράτε
προστατευτικά γάντια όταν χειρίζεστε την
αλυσίδα. Η αλυσίδα είναι κοφτερή και μπορεί
να σας κόψει ακόμη και όταν είναι ακίνητη.
Περιπτώσεις στις οποίες σπαιτείται ακόνισμα
της αλυσίδας:
S Μείωση του μεγέθους των ποκανιδιών. Το
μέγεθος των ροκανιδιών μειώνεται όσο η
αλυσίδα γίνεται λιγότερη κοφτερή μέχρι να
αποκτήσουν μορφή σκόνης. Λάβετε μπόψη
ότι εάν το ξύλο είναι νεκρωμένο ή σάπιο, το
ροκανίδι δεν θα είναι καλής ποιότητας.
S Το πριόνι κόβει προς τη μία πλευρά ή υπό
γωνία.
S Πρέπει να ασκηθεί πίεση στο πριόνι κατά
την κοπή.

Άνω
τμήμα Πλευρικό
τμήμα
S Λιμάρετε την αλυσίδα σύμφωνα με
τις προδιαγραφές που αναφέρονται.

Εργαλεία που απαιτούνται:

80°

S Στρογγυλή λίμα διαμέτρου 5/32 ιντσών (4
mm) και βάση λίμας
S Επίπεδη λίμα
S Εργαλείο οδηγού βάθους κοπής

60°

30°

ΓΙΑ ΝΑ ΑΚΟΝΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΑΛΥΣΙ∆Α:

1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση STOP.
2. Ελέηξτε εάν η αλυσίδα τεντώνεται
σωστά. Ρυθμίστε το τέντωμα της
αλυσίδας, εάν απαιτείραι.
3. Ακονίστε τα δόντια κοπής.
S Για να ακονίσετε τα δόντια κοπής, τοποθετήστε τη βάση της λίμας σε
επίπεδη θέση (90°) ώστε να

90°
Οδηγού
βάθους κοπής

S Ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις της βάσης
της λίμας 30° παράλλμλα με τη λάμα
και προς το κέντρο της αλυσίδας.
∆οντι κοπής

ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Controllo della funzione frenante

Λίμα

Γωνία αγκίστρωσης
0,65 mm

Σωστό

71

Στρογγυλεμένη
γωνία

ΣΕΡΒΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
Φίλτρο αέρα

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Αποσυνδέστε το μπουζί πριν κάνετε
συντήρηση, εκτός από τη ρύθμιση του
καρμπυρατέρ.
Συνιστούμε όλα τα σέρβις και οι ρυθμίσεις
που δεν περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο
να εκτελούνται από Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΛΕΓΞΤΕ:
Βενζίνη . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Λίπανση . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Τανυση τησ αλυσιδασ . . . Πριν από κάθε χρήση
Ακόνισμα της αλυσίδας . . Πριν από κάθε χρήση
Για κατεστραμμενα
εξαρτηματα . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Για χαλαρόυε τάπα . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Για χαλαρόυε σφιγκτηρεσ . Πριν από κάθε χρήση
Για χαλαρόυε εξαρτηματα Πριν από κάθε χρήση
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ:
Μπάρα . . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Αλυσοπρονο . . . . . . . . . . Μετά από κάθε χρήση
Φίλτρο αέρα . . . . . . . . . . Μετά από 5 ώπες*
Φπένο αλυσδας . . . . . . . . Μετά από 5 ώπες*
Σιγαστήπας και ρποστατευτικό
πλέγμα σπινθήρων . . . . . Μετά από 25 ώπες*
Αντικαταστήστε τον
αναφλεκτήρα . . . . . . . . . . Κάθε χρόνο
Αντικαταστήσετε το φίλτρο
καυσίμου . . . . . . . . . . . . . . Κάθε χρόνο
*ώπες λειτουργίας

Καπάκι
κυλίνδρου

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΜΠΑΡΑΣ

πλευρά, πρέπει να το πιέσετε για να κόψει η
απαιτεί παραπάνω λίπανση απ’ ότι συνήθως,
τότε ίσως να απαιτείται να γίνει συντήρηση.
Αν η ράβδος είναι φθαρμένη, μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στην αλυσίδα και να κάνει
δύσκολη τη διαδικασία της κρπής.
Μετά από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε πως ο
διακόπτης ON/STOP βρίσκεται στο STOP
και κατόπιν καθαρίστε όλα τα πριονίδια από
τον οδηγό και τις τρύπες των αλυσοτροχών.
Συντήρηση οδηγού:
S Μετακινή το διακόπτης ON/STOP στη
θέση STOP.
S Ξεβιδώστε τα παξιμάδια και αφαιρέστε το
αλυσόφρενο. Αφαιρέστε τη ράβδο και την
αλυσίδα από το πριόνι.
S Καθαρίστε τις οπές λίπανσης και την
αυλάκωση του οδηγού μετά από κάθε 5
ώρες λειτουργίας.
Αφαιρέστε τα πριονίδια από
την αυλάκωση του οδηγού

ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην
καθαρίσετε το φίλτρο αέρα σε βενζίνη ή σε άλλο
εύφλεκτο διαλύτη για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πυρκαγιάς
ή
τη
δημιουργία
βλαβερών
αναθυμιάσεων.
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα:

Ενα ακάθαρτο φίλτρο αέρα μειώνει τη απόδοση
του κινητήρα και αυξάνει την κατανάλωση
καυσίμου και τις εκπομπές βλαβερών αερίων.
Πάντοτε καθαρίζετε το φίλτρο μετά από κάθε 5
ώρες λειτουργίας.

1. Καθαρίστε το κάλυμμα και την περιοχή
γύρω του για να εμποδίσετε ακαθαρσίες
και πριονίδια να πέσουν μέσα στο
θάλαμο
του
καρμπυρατέρ
όταν
αφαιρεθεί το κάλυμμα.
2. Αφαιρέστε τα εξαρτήματα όπως δείχνει
η εικόνα.
3. Πλύνετε το φίλτρο με νερό και σαπούνι.
Αφήστε το φίλτρο να στεγνώσει.
4. Ριξτε στο φίλτπο μερικές σταγόνες λάδι και
σφίξτε λγο το φίλτρο ώστε να διανεμηθεί
καλά το λάδι.

5. Τοποθετήστε πάλι στη θέση τους τα
εξαρτήματα.

METODI DEL TAGLIO
Βίδες από
το καπάκι
κυλίνδρου

Οπές λίπανσης
S Η δημιουργία τυχόν ανωμαλιών στην
επιφάνεια του οδηγού η της ράβδου είναι μια
φυσιολογική
διαδικασία
φθοράς.
Αφαιρέστε τις λιμάροντας με μια επίπεδη
λίμα.
S ’Οταν η κορνφή των ραγών είναι άνιση,
χρησιμοποιήστε μια επίπεδη λίμα και
λιμάρετε τις πλευρές και τις άκρες ώστε να
επανέλθουν στην κανονική τους κατάσταση.
Λιμάρετε τις
άκρες και τις
πλευρές των
ραγών
Κανονική
Αλλοιωμένη
αυλάκωση
αυλάκωση
Αντικαταστήστε τον οδηγό αν έχει φθαρεί η
αυλάκωση, αν οδηγός είναι λυγισμένος ή φέρει
ραγίσματα ή αν τυχόν δημιουργείται
υπερβολική θέρμανση ή ανωμαλείς στην
επιφάνεια των ραγών. Αν είναι αναγκαίο να
γίνει αντικατάσταση, χρησιμοποιήστε μόνο
έναν αντικαταστάτη οδηγό από αυτούς ποι
αναφέρονται ως κατάλληλοι για το πριόνι σας,
στη λίστα με τα εξαρτήματα αντικατάστασης.

ΜΠΟΥΖΙ

Για την εύκολη εκκίνηση και καλύτερη
απόδοση του κινητήρα, θα πρέπει να αλλ
άζετε το μρουζί μία φορά ετησίως. Ο
χρονισμός της μίζας είναι σταθερός και δεν
μπορεί να ρυθμιστεί.

70

PUNTI IMPORTANTI

AVVERTENZA: A volte restano incastrate schegge nel coperchio della frizione,
causando un inceppamento della catena.
Spegnere sempre il motore prima della pulizia.
S Controllare il tensione della catena prima
di primo uso e dopo 1 minuto del
funzionamento. Vedere il CONTROLLO
DELLA TENSIONE DELLA CATENA
nella sezione dell’ MONTAGGIO.
S Tagliare soltanto legno. Non tagliare metallo, plastica, muratura, materiali di costruzione non in legno ecc.
S La protezione dentata (opzionale) può
essere usata come fulcro quando si
eseque un taglio.
S Arrestare la sega se la catena colpisce un
corpo estraneo. Ispezionare la sega e riparare le parti danneggiate se necessario.
S Tenere la catena lontana da terra e sabbia.
Anche una piccola quantità di terra può
consumare in breve tempo l’affilatura della
catena e quindi aumentare le possibilità di
rinculo.
S Allenarsi tagliando dei piccoli ceppi con le
tecniche spiegate di seguito per acquisire
familiarità con l’uso della sega prima di iniziare un lavoro impegnativo.
S Stringere il grilletto del gas e fare raggiungere al motore la velocità massima
prima di tagliare.
S Iniziare a tagliare con il telaio della sega
contro il ceppo.
S Mantenere il motore alla massima velocità mentre si sega.
S Lasciare che la sega faccia il lavoro di
taglio. Esercitare solo una leggera
pressione verso il basso.
S Rilasciare il grilletto del gas appena il
taglio è completo per consentire al motore di girare al minimo. Se la sega
viene mandata a tutto gas senza tagliare nulla, si consuma inutilmente.
S Per non perdere il controllo quando il taglio è completo, non fare pressione sulla sega alla fine del taglio.
S Arrestare il motore prima di appoggiare la
sega a terra.
TECNICHE DI ABBATTIMENTO DEGLI ALBERI

AVVERTENZA: Non abbattere alberi vicino ad edifici o fili elettrici se non si conosce
la direzione di caduta dell’albero, né di notte
poiché non si vede bene né in presenza di brutto tempo con pioggia, neve o forti venti, che
rendono imprevedibile la direzione di caduta.
Programmare bene le operazioni di segatura
in anticipo. Occorre un’area libera intorno
all’albero che consenta un appoggio stabile
per i piedi. Controllare che non vi siano rami
rotti o morti che potrebbero cadere sull’utilizzatore della sega provocando lesioni gravi.

Le condizioni naturali che possono provocare la caduta di un albero in una particolare direzione comprendono:
S La direzione e la velocità del vento.
S L’inclinazione dell’albero.
L’inclinazione
dell’albero potrebbe non essere evidente
con un terreno irregolare o in pendenza.
Usare il filo a piombo o la livella per determinare la direzione dell’inclinazione dell’albero.
S Peso e rami da una parte.
S Alberi e ostacoli circostanti.
Controllare che il tronco non sia marcio. Se
lo è, può spezzarsi all’improvviso e cadere
verso l’operatore.
Accertarsi che vi sia spazio sufficiente per la
caduta dell’albero. Mantenere persone e cose
alla distanza di 2 volte e mezzo la lunghezza
dell’albero. Il rumore del motore può coprire la
voce di chi avvisa che l’albero sta per cadere.
Rimuovere terra, pietre, corteccia staccata,
chiodi, grappe e filo metallico dal punto
dell’albero in cui si devono fare i tagli.
Preparare un percorso
di arretramento libero
Arretramento

Direzione di
caduta

45_
Arretramento

ABBATTIMENTO DI GRANDI ALBERI

(diametro 15 cm o superiore)
Per abbattere grandi alberi si usa il metodo
dell’incavo. Sul lato dell’albero nella direzione di caduta desiderata si pratica un incavo.
Dopo aver fatto sul lato opposto dell’albero
un taglio di caduta, l’albero tende a cadere
sull’incavo.

INCAVO E ABBATTIMENTO
DELL’ALBERO

S Praticare l’incavo tagliando prima la parte
superiore. Questo primo taglio deve interessare 1/3 del diametro dell’albero. Quindi
completare l’incavo tagliando la parte inferiore. Vedere l’illustrazione. Dopo aver
praticato l’incavo, togliere la parte tagliata.
Qui il taglio finale, 5 cm al di sopra
del centro dell’incavo.
5 cm
Primo taglio

Incavo
Secondo
taglio

11

5 cm

S Dopo aver rimosso la parte tagliata, praticare il taglio di caduta sul lato opposto
all’incavo. Questo taglio va fatto circa 5 cm
al di sopra del centro dell’incavo. Così, rimane abbastanza legno non tagliato tra il
taglio di caduta e l’incavo, in modo da formare una sorta di cerniera. Questa cerniera aiuta ad evitare che l’albero cada in una
direzione errata.
La cerniera mantiene l’albero sul ceppo
e aiuta a controllare la caduta
Apertura del taglio di caduta

TIPI DI TAGLI USATI PER LA
TRONCATURA

Χρήση ρεμαχισμοσ

AVVERTENZA: Se la sega rimane
presa o sospesa in un tronco, non cercare di
estrarla tirandola. Si potrebbe perdere il controllo con conseguenti lesioni e/o danni alla
sega. Fermare la sega, infilare un cuneo di
plastica o legno nel taglio finché non si riesce
ad estrarla con facilità. Riavviare la sega e
reinserirla con cautela nel taglio. Non tentare di riavviare la sega quando è presa o sospesa in un tronco.

2η Τομή

1η Τομή

1η Τομή

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ

2η Τομή
Χρήση υποστηρίγματος

Chiusura
dell’incavo

NOTA: Prima di completare il taglio di
caduta, usare dei cunei per aprire il taglio
quando necessario per controllare la
direzione di caduta. Usare cunei in legno o
plastica, mai in acciaio o ferro, per evitare
rinculo e danni della catena.
S Stare attenti ai segni indicanti che l’albero
è pronto per cadere: scricchiolii, allargamento del taglio di caduta o movimento nei
rami superiori.
S Quando l’albero inizia a cadere, fermare la
sega, appoggiarla a terra e allontanarsi rapidamente sul percorso preparato di arretramento.
S Per evitare lesioni, NON finire di tagliare
con la sega un albero parzialmente
abbattuto. Stare estremamente attenti agli
alberi parzialmente caduti che possono
cedere. Quando un albero non cade completamente, mettere da parte la sega e tirarlo giù con verricello, bozzello e paranco
o con un trattore.
TAGLIO DI UN ALBERO CADUTO
(TRONCATURA)
Il termine ”troncatura” indica il taglio di un albero abbattuto per ottenere un tronco della
lunghezza desiderata.

Spegnere la sega e usare un cuneo
di plastica o di legno per forzare il taglio
ad aprirsi.
Il taglio dall’alto inizia sul lato posteriore del
tronco con la sega contro il tronco. Quando
lo si esegue, esercitare una leggera pressione verso il basso.
Taglio dal basso
Taglio dall’alto

AVVERTENZA: Non capovolgere
mai la sega per eseguire il taglio dal basso: in
questa posizione, è impossibile da controllare.
Primo taglio sul lato del tronco
sottoposto a pressione

AVVERTENZA: Non stare in piedi
sul tronco da tagliare. Una parte potrebbe
rotolare provocando la perdita dell’appoggio
e quindi del controllo. Non stare a valle del
tronco da tagliare.

Secondo taglio
Secondo taglio

1η Τομή
1η Τομή

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ ΚΑΙ
ΚΛΑ∆ΕΜΑ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Να έχετε το
νου σας ώστε να φυλάγεστε από τυχόν
απότομα τινάγματα του αλυσοπρίονου. Μην
επιτρέπετε να έρχεται η κινούμενη αλυσίδα
σε επαφή με άλλα κλαδιά ή αντικείμενα στο
σημείο της μύτης του οδηγού κατά το
κλάδεμα ή το πριόνισμα κλαδιών.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην
ανεβείτε μέσα στο δέντρο για να αφαιρέσετε
βραχίονες ή να το κλαδέψετε. Μην στέκεστε
πάνω σε σκάλά, σκαλωσιά, ξύλο ή σε άλλη
θέση στην οποία μπορεί χάσετε την
ισορροπία σας ή τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου.

S Πάντοτε αφαιρείτε τους βραχίονες
αφότου έχει κοπεί το δέντρο. Μόνο τότε
μπορεί η εργασία αυτή να γίνει σωστά και
με ασφάλεια.
S Αφήστε τους μεγαλύτερους βραχίονες
κάτω από το δέντρο για να στηρίζουν όσο
δουλεύετε.
S Ξεκινήστε στη βάση του κομμένου δέντρου
και προχωράτε προς την κορυφή,
κόβοντας
κλαδιά
και
βραχίονες.
Αφαιρέστε τους μικρούς βραχίονες με μια
τομή.
S Οσο είναι δυνατό διατηρείτε το δέντρο
μεταξύ σας και της αλυσίδας.
S Η κοπή των μεγαλύτερων κλαδιών θα
πρέπει να γίνεται με τον τρόπο που
περιγράφεται
στην
ενότητα
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΧΘΡΙΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ.
S Πάντοτε κόβετε από πάνω μικρούς
βραχίονες και αυτούς που κρέμονται
ελεύθερα. Το κόψιμο του από κάτω θα
μπορούσε να τους κάνει να πέσουν και να
σφηνώσει το αλυσοπρίονο.

ΚΛΑ∆ΕΜΑ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Περιορίστε
το κλάδεμα σε κλαδιά που βρίσκονται μέχρι
το ύψος του ώμου σας ή χαμηλότερα. Μην
κόψετε αν τα κλαδιά είναι ψηλότερα από τον
ώμο σας. Ζητήστε από ένα επαγγελματία να
κάνει τη δουλειά.
S Κάντε την πρώτη σας τομή κατά το 1/3 από
την κάτω πλευρά του βραχίονα.
S Επειτα κάντε τη δεύτερη τομή σε όλο το
πάχος του βραχίονα. Στη συνέχεια κάντε
μια τρίτη τομή από πάνω αφήνοντας μια
απόσταση 2,5 με 5 cm (κολάρο) από τον
κορμό του δέντρου.
∆εύτερη τομή
Τρίτη τομή

ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ

Punti importanti

S Tagliare soltanto un tronco alla volta.
S Tagliare il legno scheggiato con molta cautela; delle piccole schegge di legno potrebbero essere scagliate verso l’operatore.
S Usare un cavalletto per tagliare i tronchi piccoli. Non lasciare tenere il tronco a un’altra
persona durante il taglio e non tenere mai il
tronco con la gamba o con il piede.
S Non tagliare in una zona con tronchi, rami
e radici intricati. Portare i tronchi in una zona libera prima di tagliarli, tirando prima
fuori i tronchi esposti e puliti.

2η Τομή

2η Τομή

Il taglio dal basso consiste nel taglio della
parte inferiore del tronco, con la parte superiore della sega contro il tronco. Quando lo si
esegue, esercitare una leggera pressione
verso l’alto. Tenere saldamente la sega e
mantenere il controllo. La sega tenderà a
spingere indietro, verso l’operatore.

S Προσέχετε για κλαδιά που μπορεί να
τιναχτούν. Προσέξτε κλαδιά που μπορεί
να έχουν καμφθεί ή είναι υπό πίεση.
Αποφύγετε να σας χτυπήσει το κλαδί ή το
αλυσοπρίονο όταν απελευθερωθεί η τάση
στις ίνες του ξύλου.
S Απομακρύνετε τακτικά τα κλαδιά από το
χώρο σας για να αποφύγετε να
σκοντάψετε σε αυτά.

Primo taglio sul lato del tronco sottopo

TRONCATURA SENZA SUPPORTO

S Προσέξτε τα χλωρά κλαδιά. ∆είξτε
εξαιρετική προσοχή όταν κόβετε μικρούς
βραχίονες. Τα λεπτά κλαδιά μπορεί να
πιαστούν στην αλυσίδα του πριονιού και
να τιναχτούν προς τη μεριά σας ή να σας
κάνουν να χάσετε την ισορροπία σας.

Κολάρο

S Tagliare dall’alto 1/3 del diametro del tronco.
S Capovolgere il tronco e completare con un
secondo taglio dall’alto.
S Fare particolarmente attenzione ai tronchi
sotto tensione per evitare che la sega rimanga presa. Eseguire il primo taglio sul
lato di pressione per rilasciare la pressione
sul tronco.

12

Πρώτη τομή
Τεχνική κλαδέματος

69

ΣΗΜΕίΩΣΗ: Πριν ολοκληρωθεί η τομή
που θα ρίξει το δέντρο χρησιμοποιήστε
σφήνες για να ανοίξετε την τομή όπου
χρειάζεται για να ελέγξετε την κατεύθυνση
πτώσης. Χρησιμοποιήστε πλαστικές ή
ξύλινες σφήνες αλλά ποτέ ατσάλινες ή
σιδερένιες για να αποφύγετε το κλώτσημα
και ζημιά στη αλυσίδα.
S Να είστε σε εγρήγορση για σημάδια ότι το
δέντρο μπορεί να είναι έτοιμο να πέσει:
ήχοι σπασίματος, άνοιγμα της τομής ή
κινήσεις στα ψηλότερα κλαδιά.
S Οταν το δέντρο αρχίσει να πέφτει, σβήστε το
αλυσοπρίονο, ακουμπήστε το κάτω και
απομακρυνθείτε
γρήγορα
από
τον
προσχεδιασμένο δρόμο διαφυγής.
S Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί με
δέντρα που δεν έχουν πέσει απόλυτα και
μπορεί να στηρίζονται άσχημα. Οταν ένα
δέντρο δεν πέσει εντελώς αφήστε το
αλυσοπρίονο στην άκρη και τραβήξτε το
δέντρο να πέσει με συρματόσχοινο,
μακαρά ή τρακτέρ. Για να αποφύγετε τον
τραυματισμό μην κόψετε δέντρο που δεν
έχει πέσει με το αλυσοπρίονο σας.
ΚΟΨΙΜΟ ΠΕΣΜΕΝΟΥ ∆ΕΝΤΡΟΥ
(ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ)

Τεμαχισμός σημαίνει να κόβουμε ένα πεσμένο
δέντρο στα επιθυμητά μήκη.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην
στέκεστε πάνω στον κορμό που κόβετε.
Οποιοδήποτε κομμάτι μπορεί να κυλήσει
προκαλώντας απώλεια στήριξης ή ελέγχου.
Αν βρίσκεστε σε πλαγιά μην στέκεστε
χαμηλότερα από τον κορμό που κόβετε.

προσπαθήσετε να βάλετε το αλυσοπρίονο
εμπρός όσο είναι σφηνωμένο μέσα σε ξύλο.

Σβήστε το αλυσοπρίονο και χρησιμοποιήστε
μια πλαστική ή ξύλινη σφήνα για να ανοίξετε
την τομή.

ΤΥΠΟΙ ΚΟΨΙΜΑΤΟΣ ΠΟΥ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΓΙΑ
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αν το
αλυσοπρίονο σφηνώσει μέσα σε κάποιο ξύλο,
προσπαθήστε να το απελευθερώσετε βίαια.
Μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου με αποτέλεσμα τραυματισμό
ή/και ζημιά στο αλυσοπρίονο. Σβήστε το
αλυσοπρίονο και τοποθετήστε μια πλαστική
ή ξύλινη σφήνα στην τομή μέχρι που να
μπορεί
να
αφαιρεθεί
εύκολα
το
αλυσοπρίονο. Βάλτε και πάλι εμπρός το
αλυσοπρίονο και προσεκτικά ξανακόψτε
μέσα στην προηγούμενη τομή. Μην

S Ricordare che il primo taglio si trova sempre sul lato di pressione del tronco.
S Il primo taglio deve interessare 1/3 del diametro del tronco.
S Completare con il secondo taglio.
Uso del base Secondo taglio

Το κόψιμο από πάνω ξεκινά στην επάνω
πλευρά του κορμού με το αλυσοπρίονο να
ακουμπά στον κορμό. Οταν κόβετε από
πάνω εφαρμόστε μια ελαφριά πίεση προς τα
κάτω.
Κόψιμο από πάνω

Κόψιμο από κάτω

Το κόψιμο από κάτω ξεκινά με το κόψιμο της
κάτω μεριάς του κορμού με το πάνω μέρος
του αλυσοπρίονο να ακουμπά στον κορμό.
Οταν κόβετε από κάτω εφαρμόστε μια
ελαφριά πίεση προς τα πάνω. Κρατήστε
γερά το αλυσοπρίονο και διατηρήστε τον
έλεγχο. Το αλυσοπρίονο θα έχει την τάση να
σπρώξει προς τα πίσω, προς τη μεριά σας.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην
γυρίσετε το αλυσοπρίονο ανάποδα για να
κόψετε από κάτω. Το αλυσοπρίονο δεν
μπορεί να ελεγχθεί σε αυτή τη θέση .
Πρώτα κόψτε στην πλευρά που έχει πίεση
ο κορμός

Σημαντικά σημεία

S Κόβετε μόνο ένα κορμό κάθε φορά.
S Κόβετε θρυμματισμένο ξύλο με μεγάλη
προσοχή. Κοφτερά κομμάτια ξύλου
μπορεί να πεταχτούν προς το χειριστή.
S Χρησιμοποιήστε τρίποδα όταν θέλετε να
κόψετε μικρά κομμάτια. Ποτέ μην
επιτρέψετε σε άλλο άτομο να κρατά το
κομμάτι ενώ το κόβετε και ποτέ μην το
κρατάτε με το πόδι σας.
S Ποτέ μην κόβετε σε περιοχή όπου
υπάρχουν μπλεγμένοι κορμοί, κλαδιά και
ρίζες. Τραβήξτε τον κορμό σε ελεύθερη
περιοχή πριν αρχίσετε να κόβετε,
τραβώντας πρώτα τους ελεύθερους και
καθαρισμένους κορμούς.

TRONCATURA CON UNA BASE O
UN SUPPORTO

Primo taglio

Primo taglio

Secondo taglio
Uso del supporto

Secondo
taglio

Primo taglio
Primo taglio

∆εύτερη τομή

SFRONDATURA E POTATURA

S Κόψτε από πάνω κατά το 1/3 της
διαμέτρου του κορμού.
S Κυλήστε τον κορμό να γυρίσει από την
άλλη πλευρά και ολοκληρώστε με μια
δεύτερη τομή από πάνω.
S ∆είξτε ιδιαίτερη προσοχή σε κορμούς υπό
πίεση για να αποφύγετε σφήνωμα του
αλυσοπρίονου. Κάντε την πρώτη τομή στην
πλευρά που έχει πίεση ο κορμός για να
απελευθερωθεί η τάση του κορμού.

S Sfrondare l’albero solo dopo averlo abbattuto. Solo allora è possibile eseguire questa operazione in modo sicuro e corretto.
S Lasciare i rami più grandi sotto l’albero abbattuto per sostenerlo mentre si lavora.
S Iniziare dalla base dell’albero abbattuto e
lavorare verso la cima, tagliando i rami primari e i rami più piccoli. Rimuovere i rami
primari piccoli con un solo taglio.
S Mantenere il tronco tra se stessi e la catena il più possibile.
S Rimuovere i rami più grandi che sostengono il tronco usando la tecnica di taglio descritta nella sezione TRONCATURA
SENZA SUPPORTO.
S Usare sempre il taglio dall’alto per tagliare
rami piccoli e sospesi. Il taglio dal basso
potrebbe provocare la caduta dei rami che
potrebbero bloccare la sega.

POTATURA

∆εύτερη τομή

ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΧΩΡΙΣ
ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑ

S Fare attenzione agli arbusti. Usare estrema attenzione quando si tagliano piccoli
rami. Il materiale sottile può incastrarsi
nella catena della sega ed essere scagliato contro l’operatore o fargli perdere l’equilibrio.
S Fare attenzione al rimbalzo. Stare attenti
ai rami curvi o sottoposti a pressione. Non
farsi colpire dal ramo o dalla sega quando
la tensione nelle fibre del legno si rilascia.
S Togliere spesso i rami intorno a sé per evitare di inciamparvi.

SFRONDATURA

Secondo taglio

Πρώτα κόψτε στην πλευρά που έχει πίεση
ο κορμός

PUNTI IMPORTANTI

AVVERTENZA: Limitare la potatura ai rami al massimo all’altezza della spalla.
Non tagliare i rami se sono più alti della spalla: in questo caso, rivolgersi a un professionista per l’esecuzione del lavoro.
S Eseguire il primo taglio per 1/3 del diametro della parte inferiore del ramo.
S Fare quindi un secondo taglio per tutto
il diametro del ramo. Infine, eseguire il
terzo taglio, dall’alto, lasciando una lunghezza di 3--5 cm dal tronco.

AVVERTENZA: Fare attenzione e
stare in guardia dal rinculo. Non permettere
che la catena mobile entri in contatto con altri
rami od oggetti sulla testata della barra di
guida. Quando si tagliano i rami o si esegue
la potatura. il contatto può causare gravi
danni.

Terzo
taglio
Lunghezza
dal tronco

AVVERTENZA: Non arrampicarsi
sull’albero da sfrondare o potare. Non salire
su scale, piattaforme, tronchi o in qualsiasi
posizione che possa provocare la perdita
dell’equilibrio o del controllo della sega.

ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΜΕ ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑ

S Θυμηθείτε η πρώτη τομή είναι πάντοτε
στην πλευρά που έχει πίεση ο κορμός.
S Η πρώτη τομή θα πρέπει να εκτείνεται στο
1/3 της διαμέτρου του κορμού.
S Ολοκληρώστε με τη δεύτερη τομή.

68

13

Secondo taglio

Primo taglio
Tecnica di potatura

MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
Disconnettere la
candela prima di eseguire la manutenzione,
tranne per le regolazioni del carburatore.
Si consiglia di far eseguire da un centro autorizzato tutte le operazioni di manutenzione e
tutte le regolazioni non riportate in questo
manuale.

AVVERTENZA:

PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Controllare:
Livello del benzina . . . . Prima ogni uso
Lubrificazione . . . . . . . Prima ogni uso
Tensione della catena Prima ogni uso
Affilatura della catena Prima ogni uso
Per parti danneggiate Prima ogni uso
Per tappo lenti . . . . . . . Prima ogni uso
Per fermagli lenti . . . . . Prima ogni uso
Per parti lenti . . . . . . . . Prima ogni uso
Ispezionare e pulire:
Barra . . . . . . . . . . . . . . Prima ogni uso
Intero sega . . . . . . . . . Dopo ogni uso
Filtro dell’aria . . . . . . . . Ogni 5 ore*
Freno dell catena . . . . Ogni 5 ore *
Silenziatore e sullo schermo
parascintille . . . . . . . . Ogni 25 ore*
Sostituire la candela Annualmente
Sostituire il filtro del
carburante . . . . . . . . . Annualmente
* Ore di uso

FILTRO DELL’ARIA

AVVERTENZA: Non pulire il filtro
con benzina o altro solvente infiammabile:
questo creerebbe un pericolo di incendio o
emissioni nocive.

necessario prevedere una manutenzione
della barra. Una barra consumata
danneggia la catena e rende il taglio difficile.
Dopo ogni uso, assicurarsi che l’interruttore
ON/STOP sia in posizione di STOP, quindi
rimuovere tutta la segatura dalla barra e dal
foro del dente.
Per eseguire la manutenzione della barra di
guida:
S Muovere l’interruttore ON/STOP in
posizione di STOP.
S Allentare e rimuovere i dadi e il freno della
catena. Rimuovere la barra e la catena
dalla sega.
S Pulire i fori dell’olio e la scanalatura della
barra dopo ogni 5 ore di servizio.
Rimuovere la segatura
della scanalatura

Fori dell’olio
S La produzione di bavatura da parte dei
binari della barra di guida è un normale
processo di usura della barra. Rimuovere
questi residui con una lima piatta.
S Quando la parte superiore del binario non
è uniforme, usare una lima piatta per
restaurare gli angoli retti formati dai bordi e
dai lati.

Pulizia del filtro dell’aria:

Il filtro dell’aria sporco diminuisce le prestazioni del motore e aumenta il consumo di carburante e le emissioni nocive. Pulirlo sempre
dopo cinque ore di funzionamento.
1. Pulire il coperchio e l’area circostante
per evitare la caduta di terra e segatura
nella camera di carburazione quando
viene rimosso il coperchio.
2. Rimuovere le parti come illustrato.
3. Pulire il filtro con acqua e sapone. Permettere che il filtro si asciughi completamente.
4. Aggiungere alcune gocce di olio al filtro;
comprimere il filtro per distribuire l’olio.
5. Reinstallare le parti.
Viti sul
Filtro dell’aria
coperchio
del
cilindro
Coperchio
del cilindro

MANUTENZIONE DELLA BARRA

Se la sega taglia da un lato soltanto, è stata
forzata durante il taglio o se è stata usata con
una lubrificazione inadeguata, può essere

Scanalature
consumate

Limare i bordi
e i lati del
binario fino a
formare un
angolo retto Correggere
le scanalature

Sostituire la barra di guida quando la
scanalatura è consumata, la barra di guida è
piegata o incrinata o quando si verifica un
eccesso di riscaldamento o di bavatura dei
binari. Se è necessario eseguire la
sostituzione, usare solo la barra indicata per
la sega nell’elenco delle parti di ricambio.

CANDELA

Sostituire la candela annualmente per
assicurare
un
avviamento
ed
un
funzionamento più facili del motore. La messa
in fase dell’accensione è fissa e non
regolabile.
1. Allentare 3 viti sul coperchio del cilindro.
2. Rimuovere il coperchio del cilindro.
3. Estrarre la protezione della candela.
4. Rimuovere la candela dal cilindro e
smaltirla.
5. Usare come ricambio una candela Torch
R7 e serrare quest’ultima saldamente con
una chiave a bussola da19 mm. Il gioco
della candela deve essere di 0,5 mm.
6. Reinstallare la protezione della candela.
7. Reinstallare il coperchio del cilindro e 3 viti.
Serrare saldamente.

14

S Ξεκινήστε το κόψιμο με το πλαίσιο του
αλυσοπρίονου πάνω στο ξύλο.
S Κρατήστε τις στροφές του κινητήρα στο
μέγιστο όση ώρα κόβετε.
S Αφήστε την αλυσίδα να κόβει για εσάς.
Εφαρμόστε μόνο ελαφριά πίεση προς τα
κάτω.
S Απελευθερώστε τη σκανδάλη του γκαζιού
μόλις ολοκληρωθεί το κόψιμο, αφήνοντας
τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί.
Αν λειτουργείτε το αλυσοπρίονο σε
μέγιστες στροφές χωρίς φορτίο κοπής
μπορεί να προκληθεί περιττή φθορά.
S Για να αποφύγετε την απώλεια ελέγχου
όταν τελειώσει κάποιο κόψιμο, μην
εφαρμόζετε πίεση στο αλυσοπρίονο στο
τέλος του κοψίματος.
S Σβήστε τον κινητήρα πριν ακουμπήσετε
κάτω το αλυσοπρίονο.

ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΟΠΗΣ ∆ΕΝ∆ΡΩΝ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε

κοντά σε κτήρια ή σε γραμμές μεταφοράς
ηλεκτρικού ρεύματος αν δεν ξέρετε προς
ποια κατεύθυνση θα πέσει το δέντρο, τη
νύχτα διότι δεν θα βλέπετε καλά ή σε
άσχημες καιρικές συνθήκες όπως βροχή,
χιόνι ή με δυνατό αέρα διότι η πτώση του
δέντρου δεν είναι απρόβλεπτη.
Σχεδιάστε την επιχείρηση κοπής προσεκτικά
από πριν. Θα χρειαστείτε μια ελεύθερη
περιοχή γύρω από το δέντρο όπου θα
μπορείτε να στέκεστε με ασφάλεια. Ελέγξτε
μήπως υπάρχουν νεκρά ή ξερά κλαδιά τα
οποία θα μπορούσαν να πέσουν πάνω σας
προκαλώντας τραυματισμό.
Οι φυσικοί παράγοντες οι οποίοι μπορούν να
κάνουν ένα δέντρο να πέσει προς μία
κατεύθυνση περιλαμβάνουν:
S Κατεύθυνση και ταχύτητα ανέμου.
S Η κλίση του δέντρου. Η κλίση του δέντρου
μπορεί να μην είναι προφανής λόγω της
κλίσης ή του ανώμαλου του εδάφους.
Χρησιμοποιήστε οριζόντιο και κάθετο
αλφάδι για να διαπιστώσετε την κατεύθυνση
κλίσης του δέντρου.
S Το βάρος και τα κλαδιά σε μια πλευρά.
S Τα δέντρα και τα άλλα εμπόδια που
περιβάλουν το δέντρο.
Κοιτάξτε για σαπίσματα και φαγώματα. Αν ο
κορμός είναι σάπιος, μπορεί να σπάσει
ξαφνικά και να πέσει προς τη μεριά του
χειριστή.
Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει αρκετός χώρος
για να πέσει το δέντρο. Κρατήστε μια
απόσταση ίση με 2—1/2 φορές το ύψος του
δέντρου από τον πλησιέστερο άνθρωπο ή
άλλο αντικείμενο. Ο θόρυβος του κινητήρα
μπορεί να μην αφήσει να ακουστεί μια
κραυγή προειδοποίησης.
Αφαιρέστε χώματα, πέτρες, κομμάτια
χαλαρού φλοιού, καρφιά, συνδετήρες και
σύρματα από το δέντρο στα σημεία που θα
γίνουν κοψίματα.

Σχεδιάστε έναν ελεύθερο δρόμο
διαφυγής
∆ιαφυγή
Κατεύθυνση Πτώσης

45_
∆ιαφυγή

ΚΟΨΙΜΟ ΜΕΓΑΛΩΝ ∆ΕΝ∆ΡΩΝ
(∆ιάμετρος 15 cm και περισσότερο)

Η μέθοδος της εγκοπής χρησιμοποιείται για
το κόψιμο μεγάλων δέντρων. Κόβεται μια
εγκοπή στο δέντρο στην πλευρά προς την
οποία επιθυμούμε να πέσει. Στη συνέχεια
στην αντίθετη πλευρά του δέντρου γίνεται η
τομή που το κόβει. Το δέντρο θα έχει την
τάση να πέσει στην εγκοπή.

ΚΟΨΙΜΟ ΕΓΚΟΠΗΣ ΚΑΙ ΚΟΨΙΜΟ
ΤΟΥ ∆ΕΝ∆ΡΟΥ

S Ξεκινήστε την εγκοπή κόβοντας πρώτα
από την κορυφή της. Κόψτε μέχρι το 1/3 της
διαμέτρου του δέντρου. Στη συνέχεια
ολοκληρώστε την εγκοπή κόβοντας από τη
βάση της. ∆είτε την εικόνα. Οταν
ολοκληρωθεί η εγκοπή αφαιρέστε τη
σφήνα του ξύλου από το δέντρο.
Τελική τομή εδώ. 5 cm πάνω
από το κέντρο της εγκοπής.
Πρώτη τομή
5 cm

Εγκοπή

5 cm

∆εύτερη τομή

S Αφού αφαιρέσετε το κομμένο ξύλο, κάντε
την τομή που θα ρίξει το δέντρο στην
αντίθετη πλευρά από την εγκοπή. Αυτό
γίνεται κάνοντας μια τομή περίπου 5 cm
πάνω από το κέντρο της εγκοπής. Αυτό θα
επιτρέψει να παραμείνει άκοπο ξύλο
ανάμεσα στην τομή και την εγκοπή το οποίο
θα παίξει το ρόλο άρθρωσης. Η άρθρωση
αυτή θα εμποδίσει το δέντρο να πέσει προς
λάθος κατεύθυνση.
Η άρθρωση κρατά το δέντρο στο κούτσουρο
και βοηθά στον έλεγχο της πτώσης
Τομή ανοίγματος
ή που ρίχνει το
δέντρο

Κλείσιμο
εγκοπής

67

∆ΥΣΚΟΛΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ (ή εκκίνηση
μπουκωμένου κιντήρα)

Ο κινητήρας πιθανόν να έχει μπουκώσει με
υπερβολική ποσότητα καυσίμου εάν δεν
εκκινηθεί μετά από 10 τραβήγματα.
’Ενας μπουκωμένος κινητήρας μπορεί να
απελευθερωθεί από το πλεονάζον καύσιμο
σπρώχνοντας το μοχλό τσοκ/γρήγορο ρελαντί
εντελώς
μέσα
(στη
θέση
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΣΟΚ (OFF) και
στη συνέχεια ακολουθώντας τη διαδικασία
εκκίνησης ζεστού κινητήρα που αναγράφεται
παραπάνω. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
βρίσκεται στη θέση ON.
Για την εκκίνηση μπορεί να χρειαστεί να
τραβήξετε αρκετές φορές τη λαβή του
κορδονιού της μίζας ανάλογα με το πόσο έχει
μπουκώσει ο κινητήρας. Εάν ο κινητήρας δεν
εκκινηθεί, ανατρέξτε στον ΠΙΝΑΚΑΣ
ΕΠΙΛΥΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ.

ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η ταινία
του ψρένου είναι ψθαρμένη και αρκετά λεπτή,
μπορεί να σπάσει κατά την ενεργοποίηση του
αλυσόψρενου. Αν σπάσει η ταινία, το ψρένο
δεν θα μπορέσει να σταματήσει την αλυσίδα.
Το αλυσόψρενο θα πρέπει να αντικατασταθεί
από ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο αν
κάποιο από τα εξαρτήματά του έχει ψθαρεί σε
σημείο ώστε το πάχος του εξαρτήματος να
είναι λιγότερο από 0,5 mm ίντσας. Οι
επιοκευές στο αλυσόψρενο θα πρέπει να
γίνονται μόνο από ένα εξουσιοοδοτημένο
συνεργείο.
Απευθυνθείτε
στο
εξουσιοδοτημένο κατάστημα από όπου
αγοράσατε το πριόνι σας ή στο πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
S Αυτό το αλυσοπρίονο είναι εφοδιασμένο με
φρένο αλυσίδας. Το φρένο είναι
σχεδιασμένο να σταματά την αλυσίδα σε
περίπτωση κλωτσήματος.
S Το αλυσόψρενο ενεργοποιείται όταν
μετακινηθεί ο προψυλακτήρας προς τα
εμπρός με το χέρι ή αυτόματα (μετά από μία
ξαψνική κίνηση).

S Αν το φρένο έχει ήδη ενεργοποιηθεί,
απελευθερώνεται
αν
ο
εμπρός
προφυλακτήρας τραβηχτεί πίσω μέχρι τέρμα
προς την εμπρός χειρολαβή.
S Οταν κόβετε με το αλυσοπρίονο, το φρένο
της
αλυσίδας
πρέπει
να
είναι
απελευθερωμένο.
Απελευθερωμένο
Ενεργο—
ποιημένο

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Μερκές
φορές κολλάνε ροκανίδια στο κάλυμμα του
συμπλέκτη, προκαλώντας φρακάρισμα στην
αλυσίδα. Να σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν
ξεκινήσετε τη διαδικασία καθαρισμού.
S Κόβετε μόνο ξύλο. Μην κόβετε μέταλλα,
πλαστικά, μπάζα, μη ξύλινα οικοδομικά
υλικά, κλπ.
S Σταματήστε το αλυσοπρίονο αν η αλυσίδα
κτυπήσει σε ξένο σώμα. Επιθεωρήστε το
αλυσοπρίονο και επισκευάστε όποια
εξαρτήματα χρειάζεται.

Coperchio
del cilindro

30˚
Dente
Segno del portalima

Candela

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το φρένο
της αλυσίδας πρέπει να ελέγχεται πολλές
φορές την ημέρα. Κατά τη διάρκεια του
ελέγχου ο κινητήρας θα πρέρει να είναι σε
λειτουργία. Αυτή είναι η μόνη περίπτωση κατά
την οποία θα πρέπει να ακουμπήσετε το πριόνι
στο έδαψος ενώ ο κινητήρας είναι σε
λειτουργία.
Τοποθετήστε το αλυσοπρίονο σε σταθερό
έδαφος. Κρατήστε τις χειρολαβές και με τα
δυο χέρια και βάλτε τέρμα το γκάζι.
Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας
περιστρέφοντας τον αριστερό σας καρπό
πάνω στον προφυλακτήρα χωρίς να αφήσετε
την εμπρός χειρολαβή. Η αλυσίδα θα πρέπει
να σταματήσει αμέσως.

AVVERTENZA: Indossare guanti di
protezione quando si maneggia la catena La
catena è affilata e può tagliare anche se non è
in movimento.
Condizioni che indicano la necessità di affilare
la catena:
S Riduzione delle dimensioni dei trucioli di
legno. I trucioli di legno diventano più piccoli
man mano che la catena si usura fino ad
assomigliare più a polvere che a trucioli.
Tenere presente che il legno morto o marcio
non produce buoni trucioli.
S La sega taglia su un lato o in modo
inclinato.
S La sega deve essere spinta attraverso il
taglio.

αδρανειακής

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

Κατά τη
διάρκεια της ακόλουθης διαδικασίας, ο
κινητήρας θα πρέπει να είναι εκτός
λειτουργίας.
Κρατήστε το αλυσοπρίονο περίπου 35 cm
πάνω από κάποιο κούτσουρο ή άλλο
σταθερό αντικείμενο. Αφήστε την εμπρός
χειρολαβή και αφήστε το αλυσοπρίονο,
λόγω του βάρους του και ενώ κρατάτε την
πίσω χειρολαβή, να πέσει προς τα εμπρός.
Οταν η άκρη της μπάρας ακουμπήσει το
κούτσουρο, το φρένο θα πρέπει να
ενεργοποιηθεί.

S Το προφυλακτικό εξάρτημα μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ως υπομόχλιο όταν κάνετε
μια τομή.
S Κρατήστε την αλυσίδα μακριά από
χώματα και άμμο. Ακόμη και μια μικρή
ποσότητα βρομιάς, φθείρει την αλυσίδα
γρήγορα και αυξάνει την πιθανότητα
κλωτσήματος.
S Εξασκηθείτε στο κόψιμο μερικών μικρών
κομματιών με τις ακόλουθες τεχνικές για
να αποκτήσετε την «αίσθηση» του
εργαλείου πριν καταπιαστείτε με μεγάλες
κοπτικές εργασίες.
S Πατήστε τη σκανδάλη του γκαζιού και
αφήστε τον κινητήρα να φτάσει στο
μέγιστο αριθμό στροφών πριν κόψετε.

66

S Affilare i lama di taglio prima su un lato
della catena. Limare dall’interno di ogni
dente verso l’esterno. Quindi girare la
sega e ripetere l’operazione dall’altro
lato.
S Limare solo sulla corsa in avanti. Usare
2 o 3 corse per ogni bordo di taglio.
S Tenere tutti i lama della stessa lunghezza quando si lima.
S Limare fino a rimuovere ogni danneggiamento nei bordi di taglio (piastra laterale e piastra superiore del lame).
Rimuovere i
Tutte le lame della
danneggiamenti
stessa lunghezza

AFFILATURA DELLA CATENA

Ελεγχος λειτουργίας φρένου

Ελεγχος λειτουργίας
ενεργοποίησης

Dente

Protezione
della candela

AVVERTENZA: Un’affilatura della
catena effettuata in modo scorretto e/o una
manutenzione scorretta del calibro di
profondità aumentano la possibilità di rinculo
che può provocare gravi lesioni.

ΜΕΘΟ∆ΟΙ ΚΟΠΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ

Viti

Piastra
superiore Piastra
laterale
S Limare la catena fino ad ottenere i valori indicati.
80˚

60˚

Utensili richiesti:

S Lima rotonda di 4 mm di diametro e portalima
S Lima piatta
S Utensile di regolazione del calibro di
profondità

30˚
Angolo di spoglia

PER AFFILARE LA CATENA:

1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posizione STOP.
2. Controllare se la catena è tensionata correttamente. Se necessario, regolare la tensione della catena. Vedere la sezione relativa alla tensione della catena.
3. Affilare i lama.
S Per affilare i lama, posizionare la leva
portalima a 90˚ in modo che sia supportata sui bordi superiori del lama e
del calibro di profondità.
NOTA: La catena ha lama sinistri e
destri.
Portalima
Lima
Lama

90˚

Calibro di
profondità
S Allineare i segni del portalima a 30˚ parallelamente alla barra e al centro della
catena.

0,65 mm

Giusto

Spigolo
arrotondato

Angolo di spoglia
Spigolo squadrata
excessivo

Sbagliato

AVVERTENZA: Mantenere l’angolo
di spoglia adeguato in base alle specifiche
del fabbricante per la catena che state
usando. Un angolo di spoglia scorretto
aumenta la possibilità di rinculo che può
provocare gravi lesioni.
4. Controllare e abbassare i calibri di profondità.

15

Utensile di regolazione
del calibro di profondità

Lima
Calibro di
profondità

S Collocare l’utensile di regolazione del
calibro di profondità sul lama.
S Se il calibro di profondità è più alto
dell’utensile di regolazione del calibro di
profondità, limarlo fino al livello della
parte superiore dell’utensile di regolazione del calibro.
S Mantenere arrotondato lo spigolo anteriore del calibro di profondità con una
lima piatta.
NOTA: La parte superiore del calibro
di profondità dovrebbe essere piana
con la metà anteriore arrotondata con
una lima piatta.
Se si necessita di ulteriore assistenza o non si
ha sufficiente familiarità con questa procedura,
rivolgersi a un rivenditore autorizzato.

REGOLAZIONI DEL CARBURATORE

AVVERTENZA: La catena si muove
durante gran parte di questa procedura.
Indossare equipaggiamenti di protezione ed
osservare tutte le misure di sicurezza. Dopo
aver eseguito le regolazioni, la catena non
deve ruotare quando il motore è al minimo.
Il carburatore è stato attentamente regolato in
fabbrica. Le regolazioni al regime minimo
possono rendersi necessarie se si nota una
delle seguenti condizioni:
S Il motore non funziona al minimo quando si
rilascia
l’acceleratore.
Vedere
REGOLAZIONE
DEL
MINIMO--T
procedura di regolazioni.
S La catena si muove quando il motore è al
minimo.
Vedere REGOLAZIONE DEL
MINIMO--T procedura di regolazioni.
Regolazione del Minimo -- T

Mantenere il motore al minimo. Se la catena si
muove, significa che il minimo è troppo
affrettato. Se il motore si arresta, significa che il
minimo è troppo lento. Regolare la velocità fino
a che il motore giri al minimo senza che la
catena si muova (minimo troppo affrettato) o si
arresti (minimo troppo lento). La vite del
minimo si trova nella zona al di sopra della spia
dell’innescatore ed è etichettata T.
S Girare la vite di regolazione (T) in senso
orario per aumentare la velocità del motore
se quest ultimo si arresta o si spegne.
S Girare la vite di regolazione (T) in senso
antiorario per diminuire la velocità del motore
quando la catena si muove con il motore al
minimo.

CONSERVAZIONE

AVVERTENZA: Fermare il motore
e farlo raffreddare, quindi bloccare l’unità prima di riporla o trasportarla in un veicolo. Riporre l’unità e il carburante in un’area in cui i
vapori del carburante non possano raggiungere scintille o fiamme aperte provenienti da
boiler, motori o interruttori elettrici, caldaie
ecc. Riporre l’unità con tutte le protezioni installate. Collocarla in modo da non lasciare
esposte parti affilate che possano provocare
lesioni accidentali. Tenere l’unità fuori della
portata dei bambini.
S Prima di riporre l’unità, togliere tutto il carburante che contiene. Infine, avviare il
motore e lasciarlo andare finché si ferma.
S Pulire l’unità prima di riporla. Fare particolare attenzione alla zona di ingresso
dell’aria, mantenendola priva di residui.
Usare un detergente non aggressivo e una
spugna per pulire le superfici in plastica.
S Non riporre l’unità e il carburante in un’area
chiusa in cui i vapori del carburante possano raggiungere scintille o fiamme aperte
provenienti da boiler, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
S Riporre l’unità in un luogo asciutto, fuori
della portata dei bambini.
S Accertarsi che la macchina sia ben pulita e
che sia stata sottoposta a tutte le operazioni
di assistenza prima di ogni rimessaggio a
lungo termine.
S Per prevenire il contatto involontario con le
parti affilate della catena, la protezione per il
trasporto del gruppo di taglio deve essere
sempre montata durante il trasferimento o il
rimessaggio della macchina. Anche una
catena immobile può provocare serie lesioni
all’utente o altri, in caso di contatto.
AVVERTENZA: Quando l’unità rimane inutilizzata, è importante prevenire la
formazione di depositi di gomma in parti essenziali del sistema di carburazione come il
carburatore, il filtro, il tubo del carburante o il
serbatoio. I carburanti miscelati con alcool
(gasolio o carburante che usa etanolo o metanolo) possono attirare l’umidità, che conduce alla separazione della miscela e alla
formazione di acidi quando l’unità rimane
inutilizzata. I gas acidogeni possono danneggiare il motore.

κατά την αποθήκευση. Οξινα αέρια μπορούν
να καταστρέψουν το σύστημα καυσίμου ενός
κινητήρα όσο είναι αποθηκευμένος. Για να
αποφύγετε προβλήματα στον κινητήρα,
αδειάστε το σύστημα καυσίμου πριν
αποθηκεύσετε τον κινητήρα για διάστημα 30
ημερών ή μεγαλύτερο. Αδειάστε το
ρεζερβουάρ καυσίμου, ανάψτε τον κινητήρα
και αφήστε τον να λειτουργήσει μέχρι να
αδειάσουν τα σωληνάκια του καυσίμου και το
καρμπυρατέρ.
Χρησιμοποιήστε
φρέσκα
καύσιμα την επόμενη φορά. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε καθαριστικά προϊόντα για τον
κινητήρα ή το καρμπυρατέρ στο ρεζερβουάρ
καυσίμου, γιατί μπορεί να προκληθεί μόνιμη
βλάβη.

ο μοχλός τσοκ/γρήγορο ρελαντί τραβιέται
εντελώς έξω, η σωστή θέση του γκαζιού για
της εκκίνηση ρυθμίζεται αυτόματα.
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΣΤΟΠ
(ΠΛΑΓΙΑ ΟΨΗ)
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
(ΟΝ)

ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ

Αν το φρένο έχει ήδη ενεργοποιηθεί,
απελευθερώνεται
αν
ο
εμπρός
προφυλακτήρας τραβηχτεί πίσω μέχρι τέρμα
προς την εμπρός χειρολαβή. Οταν κόβετε με το
αλυσοπρίονο, το φρένο της αλυσίδας πρέπει να
είναι απελευθερωμένο.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλυσίδα
δεν θα πρέπει να κινείται όταν ο κινητήρας
λειτουργεί στο ρελαντί. Αν η αλυσίδα
λειτουργεί στο ρελαντί ανατρέξτε στο τμήμα
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ σε αυτό το
εγχειρίδιο. Αποφύγετε την επαφή με την
εξάτμιση. Μια καυτή εξάτμιση μπορεί να
προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα.
Για να σταματήσει ο κινητήρας μετακινήστε
το διακόπτη στη θέση STOP.
Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα κρατήστε
το αλυσοπρίονο γερά στο έδαφος όπως
δείχνει η εικόνα παρακάτω. Βεβαιωθείτε ότι
η αλυσίδα είναι ελεύθερη να περιστραφεί
χωρίς να έρθει σε επαφή με κάποιο
αντικείμενο.

ΣΤΟΠ (STOP)
1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση ΟΝ.
2. Πιέστε αργά τη φούσκα πλήρωσης 6
φορές.
3. Τραβήξτε εντελτοώς έξω το τσοκ/
γρήγορο ρελαντί (στη θέση ΠΛΗΡΕΣ
ΤΣΟΚ (FULL).
4. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη
το κορδόνι της μίζας 5 ψοπές. Στη
συνέχεια, προχωρήστε στο επόμενο
βήμα.
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Εάν ο κινητήρας ακουστεί
σαν να πρόκειται να εκκινηθεί πριν από την
πέμπτη φορά, σταματήστε να τραβάτε και
προχωρήστε αμέσωη στο επόμενο βήμα.
5. Σπρώστε το μοχλό τσοκ/γρήγορο ρελαντί
πίσω στη θέση ΜΙΣΟ ΤΣΟΚ (HALF).
ΜΟΧΛΟΣ ΤΣΟΚ/ΓΡΗΓΟΡΟ ΡΕΛΑΗΤΙ
(ΠΛΑΓΙΑ ΟΨΗ)

Χρησιμοποιήστε μόνο 38—45 cm κορδονιού σε
κάθε τράβηγμα.
Κρατήστε το αλυσοπρίονο γερά ενώ τραβάτε
το κορδόνι.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕίΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΘΥΜΑΣΤΕ

16

ΕΚΚΙΗΓΣΓ ΚΡΥΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (ή
ζεστού κινητήρα αφού έχει εξαντληθεί
το καύσιμο)
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Στα παρακάτω βήματα, όταν

Οταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνησης, μην το
τραβάτε μέχρι τέρμα διότι αυτό μπορεί να
κάνει το κορδόνι να σπάσει. Μην αφήσετε το
κορδόνι εκκίνησης ελεύθερο να επανέλθει
απότομα. Κρατήστε τη χειρολαβή του και
αφήστε το κορδόνι να επανατυλιχτεί αργά.
Για να βάλετε εμπρός σε κρύο καιρό,
εκκινήστε τον κινητήρα με όλο το τσοκ,
αφήστε τον να προθερμανθεί πριν πιέσετε τη
σκανδάλη του γκαζιού.
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Μην κόβεται υλικό με το
μοχλό του τσοκ/γρήγορο ρελαντί στη θέση
ΠΛΗΡΕΣ ΤΣΟΚ (FULL).

Τσοκ/γρήγορο
ΜΙΣΟ ΠΛΗΡΕΣ
ρελαντί
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
6. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη
το κορδόνι της μίζας μέχρι να εκκινηθεί ο
κινητήρας.
7. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει
για περίπου 30 δευτερόλεπτα. Στη
συνέχεια σφίστε και απελευθερώστε τη
σκανδάλη μανέτα του γκαζιού για να
επιτρέψετε στον κινητήρα να επανέλθει
στο ρελαντί.

ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΖΕΣΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ

1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση ON.
2. Πιέστε αργά τη φούσκα πλήρωσης 6
φορές.
3. Τραβήξτε το μοχλό τσοκ/γρήγορο
ρελαντί προς τα έξω στη θέση ΜΙΣΟ
ΤΣΟΚ (HALF).
4. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη
το κορδόνι της μίζας μέχρι να εκκινηθεί ο
κινητήρας.
5. Σφίξτε και απελευθερώστε τη μανέτα
του γκαζιού για να επιτρέψετε στον
κινητήρα να επανέλθει στο ρελαντί.

65

TABELLA DI SOLUZIONE DEI PROBLEMI

Ρυθμιστική
βίδα

Παξιμάδια
αλυσόφρενου

Παξιμάδια
αλυσόφρενου

Εργαλείο ρύθμισης
μπάρας/αλυσίδας

Ρύθμιση της τάσης:
Η τάση της αλυσίδας είναι πολύ σημαντική.
Η αλυσίδα τεντώνεται κατά τη χρήση. Αυτό
είναι ιδιαίτερα σημαντικό κατά τις πρώτες
φορές που θα χρησιμοποιήσετε το
αλυσοπρίονο σας. Ελέγχετε πάντοτε την
τάση της αλυσίδας κάθε φορά που
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και κάθε
φορά που του βάζετε καύσιμο.
Μπορείτε να ρυθμίσετε την τάση της αλυσίδας
χαλαρώνοντας τα παξιμάδια της μπάρας και
περιστρέφοντας τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4
της περιστροφής ενώ σηκώνετε την μπάρα
προς τα πάνω.
S Αν η αλυσίδα είναι πολύ σφιχτή,
περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4
της περιστροφής αριστερόστροφα.
S Αν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4
της περιστροφής δεξιόστροφα.

AVVERTENZA: Sempre arresti l’unità e disinserisca la spina della scintilla prima
dell’effettuazione delle c’è ne delle soluzioni suggerite qui sotto tranne le soluzioni che
richiedono il funzionamento dell’unità.
Οδηγός

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

Φροντίστε
να διαβίσετε όσα αφορούν τα καύσιμα στους
κανόνες ασφαλείας, πριν αρχίσετε. Αν δεν
καταλαβαίνετε τους κανόνες ασφαλείας,
μην επιχειρήσετε να βάλετε καύσιμα στο
μηχάνημα.

ΛΙΠΑΝΣΗ ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ

Η μπάρα και η αλυσίδα χρειάζονται συνεχή
λίπανση. Η λίπανση εξασφαλίζεται από το
αυτόματο σύστημα λίπανσης, εφόσον
διατηρείτε γεμάτο το δοχείο λαδιού. Η
έλλειψη λαδιού θα καταστρέψει γρήγορα
την μπάρα και την αλυσίδα. Αν το λάδι είναι
ελάχιστο, θα προκληθεί υπερθέρμανση και
θα αρχίσει να βγαίνει καπνός από την
αλυσίδα
και/ή
θα
προκληθεί
αποχρωματισμός της μπάρας.
Χρησιμοποιήστε μόνο το ειδικό λάδι (Bar
and Chain Oil) για τη λίπανση της μπάρας και
της αλυσίδας.
Καπάκι
Λαδιού

Καπάκι ανάμιξης
καυσίμου

CAUSA

1. Interruttore ON/OFF in
1. Spostare l’interruttore ON/OFF in
posizione OFF.
posizione ON.
2. Motore ingolfato.
2. Vedere le istruzioni di avviamento.
3. Serbatoio combustibile vuoto. 3. Riempire il serbatoio con una
miscela combustibile corretta.
4. La candela non emette la
4. Sostituire la candela.
scintilla.
5. Il combustibile non raggiunge 5. Controllare che il filtro sia pulito;
il carburatore.
altrimenti sostituirlo. Controllare che
la bubazione no sia peigata o divisa;
riparare o sostituire.
1. Il regolazione minimo va
1. Vedere “Regolazioni del carburatore”
regolato.
nella sezione di Servizio.
2. Il carburatore necessita
2. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.
regolazione.
1. Filtro dell’aria sporco.
1. Pulire o sostituire il filtro.
2. Candela sporco.
2. Pulire o sostituire la candela;
ristabilire la distanza fra gli eletrrodi.
3. Freno della catena inserito. 3. Disinserire il freno della catena.
4. Il carburatore necessita
4. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.
regolazione.

Ρυθμιστική βίδα κατά 1/4

S Ανασηκώστε την άκρη της μπάρας και
σφίξτε τα παξιμάδια με το εργαλείο
κατσαβίδι/κλειδί.
S Ελέγξτε και πάλι την τάση της αλυσίδας.
Ρύθμιση

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Αν
χρησιμοποιήσετε το πριόνι με χαλαρή την
αλυσίδα, τότε αυτή μπορεί να πεταχτεί από
τον οδηγό και να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΙΝ ΒΑΛΕΤΕ ΕΜΠΡΟΣ ΤΟΝ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ

PROBLEMI
Il motore no
parte.

Il motore no
tiene il minimo
correttamente.

SOLUZIONE

Il motore non
accelera,
manca di potenza o si
spegne sotto
carico.
Eccessiva
1. Miscela combustibile non
emissione di
corretta.
fumo dal motore.
La catena si
1. Il regolazione minimo va
muove con il
regolato.
motore che
2. La frizione richiede
gira al minimo.
riparazione.

ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ

1. Serbatoio mezzo vuoto; rifornire
con una miscela combustibile corretta.
1. Vedere “Regolazioni del carburatore”
nella sezione di Servizio.
2. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Οταν
αναπληρώ ετε τα καύσιμα, να αφαιρείτε σιγά
και προσεκτικά το καπάκι του δοχείου
καυσίμων.
Ο κινητήρας αυτός είναι πιστοποιημένος να
λειτουργεί με αμόλυβδη βενζίνη. Πριν από
τη λειτουργία, η βενζίνη πρέπει να αναμιχθεί
με καλής ποιότητας λάδι δίχρονου
αερόψυκτου κινητήρα αναμεμειγμένο σε
αναλογία 40:1 (2,5%). Η αναλογία 40:1
επιτυγχάνεται αναμιγνύοντας 5 λίτρα
αμόλυβδης βενζίνης με 0,125 λίτρα λαδιού.
ΜΗ
ΧΠΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
λάδια
αυτοκινήτων ή πλοίων. Τα λάδια αυτού του
είδους θα
έχουν ως αποτέλεσμα την
πρόκληση βλαβών στον κινητήρα. ’Οταν
αναμιγνύετε καύσιμα, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που αναγράφονται στο δοχείο
λαδιού. Αφού προσθέσετε το λάδι στη
βενζίνη, ανακινήστε το δοχείο για λίγο ώστε
να ανακατευθούν καλά τα καύσιμα μεταξύ
τους.
Πάντα να διαβάζετε και να
ακολουθείτε τους κανόνες προστασίας εν
σχέσει με τα καύσιμα την πλήρωση του
εργαλείου σας με αυτά.

Dichiarazione di conformità CE (Valida solo per l’Europa)
Noi sottoscritti, Husqvarna AB, con sede a SE-- 561 82 Huskvarna, Svezia, Tel:
+46--36--146500, in qualità di rappresentanti autorizzati all’interno della Comunità,
dichiara che le motoseghe per uso forestale modelli McCulloch Mac 20X CSI---AV a
partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è
seguito da un numero di serie) sono conformi alle disposizioni delle DIRETTIVA DEL
CONSIGLIO:
del 17 Maggio 2006 “sulle macchine” 2006/42/CE, allegato IIA;
del 15 Dicembre 2004 “sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE, e disposizioni
aggiuntive ora vigenti.
del 8 Maggio 2000 “sull’emissione di rumore nell’ambiente” in conformità con allegato V
del 2000/14/CE. Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati
tecnici.
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.
Organo competente: 0404, l’SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,
SE--754 50 Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo--tipo CE in base alla direttiva sulle
macchine (2006/42/CE) articolo 12, punto 3b. Il certificato--tipo CE in base all’allegato IX,
portano i numero: 0404/09/2037.
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo--tipo CE.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ

15--06--10

Η εμπειρία δείχνει ότι τα αλκοολούχα
καύσιμα (αυτά που λέγονται γκαζοόλες ή
αυτά που περιέχουν αιθανόλη ή μεθανόλη)
μπορούν να προσελκύσουν υγρασία που
οδηγεί σε διαχωρισμό και σχηματισμό οξέων

64

Ronnie E. Goldman, Direttore tecnico
Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e
responsabile della documentazione tecnica

17

DATI TECNICI
Dati tecnici
Mac 20X
Motore
46
Cilindrata, cm3
Corsa, mm
32
Regime del motore al minimo, giri/min
3000
Potenza, KW
1,3/13000
Sistema di accensione
Candela
Torch R7
Distanza all’elettrodo, mm
0,5
Carburante, lubrificazione
Capacità serbatoio carburante, litri
0,38
Capacità pompa dell’olio a 8500 giri/min, ml/min
4 -- 8
Capacità serbatoio olio, litri
0,2
Tipo di pompa dell’olio
Automatico
Peso
Motosega senza lama e catena, a secco, kg
4,7
Emissioni di rumore
(vedere annot. 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A)
110
118
Livello potenza acustica, garantito LWA dB(A)
Livelli di rumorosità
(vedi nota 2)
Pressione acustica equivalente all’orecchio dell’operatore, in dB(A) 96,3
Livelli equivalenti di vibrazione, ahveq
(vedi nota 3)
2,4
Impugnatura anteriore, m/s2
Impugnatura posteriore, m/s2
3,6
Barra/catena
Barra di lunghezza standard, pollici/cm
16/40
Lunghezze raccomandate della barra, pollici/cm
16/40
Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm
16,5/39
Partitura, pollici
0,375
Spessore della maglia di trazione, pollici/mm
0,050/1,3
Tipo di puleggia/numero di denti
6
Velocità della catena alla potenza massima, m/secondo
19
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (LWA) in base
alla direttiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: Il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è calcolato come la quantità di energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di pressione acustica a diverse condizioni di esercizio. La dispersione statistica tipica del livello di
pressione acustica equivalente è una deviazione standard di 1 dB(A).
Nota 3: il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato
come la quantità di energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di vibrazione a
diverse condizioni di esercizio. I dati riportati per il livello di vibrazione equivalente hanno
una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s2.

είναι κοφτερή και μπορεί να σας κόψει
ακόμη και όταν δεν κινείται!
1. Χαλαρώστε και αφαιρέστε τα παξιμάδια
του σφιγκτήρα της μπάρας και το
σφιγκτήρα από το αλυσοπρίονο.
2. Αφαιρέστε το πλαστικό παρέμβυσμα
μεταφοράς (αν υπάρχει).

Αλυσό—
φρενο

Τα δόντια κοπής θα πρέπει να
κοιτούν προς την κατεύθυνση
περιφοράς της αλυσίδας
Αλυσοτροχό
Βάθος

Ταμπούρο του
συμπλέκτη
Παξιμάδια
αλυσόφρενου

3. Για τη ρύθμιση της τάσης της αλυσίδας
χρησιμοποιείται μια ρυθμιστική περόνη
και βίδα. Είναι πολύ σημαντικό κατά τη
συναρμολόγηση της μπάρας, η περόνη που
βρίσκεται πάνω στη ρυθμιστική βίδα να
ευθυγραμμιστεί με την οπή στην μπάρα.
Με περιστροφή της βίδας μετακινείται η
ρυθμιστική περόνη κατά μήκος της βίδας.
Τοποθετήστε αυτή τη ρύθμιση πριν
ξεκινήσετε να συνδέετε την μπάρα με το
αλυσοπρίονο. ∆είτε την εικόνα πιο κάτω.
Εσωτερική Αποψη
Φρένου Αλυσίδας

Ρύθμιση τοποθετημένη στο Φρένο Αλυσίδας

4. Περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα
αριστερόστροφα για να μετακινήσετε τη
ρυθμιστική περόνη σχεδόν μέχρι το
τέρμα της διαδρομής της προς τα πίσω.
Αυτό θα πρέπει να επιτρέψει στην
περόνη να είναι κοντά στη σωστή θέση.
Περαιτέρω ρύθμιση μπορεί να χρειαστεί
κατά τη σύνδεση της μπάρας.
5. Γλιστρήστε την μπάρα προς το πίσω
μέρος του αλυσοπρίονου όσο πάει.

Τοποθετήστε την Μπάρα

6. Προετοιμάστε την αλυσίδα ελέγχοντας
τη σωστή κατεύθυνση. Αν δεν
ακολουθήσετε την εικόνα είναι εύκολο
να τοποθετήσετε την αλυσίδα στο
αλυσοπρίονο προς τη λάθος κατεύθυνση.
Χρησιμοποιήστε την εικόνα της
αλυσίδας για να διαπιστώσετε τη σωστή
κατεύθυνση.

18

Μύτη
του
οδηγού

Κρίκου

Τοποθετήστε την αλυσίδα στον αλυσοτροχό

7. Τοποθετήστε την αλυσίδα πάνω στον
αλυσοτροχό που βρίσκεται πίσω από το
τύμπανο του συμπλέκτη. Προσαρμόστε
την
αλυσίδα
στα
δόντια
του
αλυσοτροχού.
8. Ξεκινήστε στην κορυφή της μπάρας και
τοποθετήστε την αλυσίδα στο αυλάκι
γύρω από την μπάρα.
9. Τραβήξτε την μπάρα εμπρός μέχρι που η
αλυσίδα να προσαρμοστεί καλά στο
αυλάκι της μπάρας.
10. Κρατήστε την μπάρα πάνω στο σώμα του
αλυσοπρίονου και τοποθετήστε το
σφιγκτήρα της μπάρας.
11. Βεβαιωθείτε ότι η ρυθμιστική περόνη
είναι ευθυγραμμισμένη με την οπή στην
μπάρα. Θυμηθείτε ότι αυτή η περόνη
μετακινεί την μπάρα εμπρός ή πίσω
ανάλογα με την περιστροφή της βίδας.
12. Τοποθετήστε
τα
παξιμάδια
του
σφιγκτήρα και σφίξτε τα με το χέρι. Οταν
θα έχει ρυθμιστεί η τάση της αλυσίδας θα
χρειαστεί να σφίξετε τα παξιμάδια του
σφιγκτήρα της μπάρας.

ΤΑΣΗ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
(Και για τα
αλυσοπρίονα με εγκατεστημένη την
αλυσίδα)
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Οταν ρυθμίζετε την τάση της

αλυσίδας, βεβαιωθείτε ότι τα παξιμάδια της
μπάρας είναι σφιγμένα μόνο με το χέρι.
Προσπάθεια να ρυθμιστεί η τάση της
αλυσίδας όταν τα παξιμάδια είναι σφιγμένα
μπορεί να προκαλέσει ζημιά.
Ελεγχος της τάσης:
Χρησιμοποιήστε την άκρη κατσαβίδι του
εργαλείου
κατσαβίδι/κλειδί,
για
να
μετακινήσετε την αλυσίδα γύρω από την
μπάρα. Αν η αλυσίδα δεν περιστρέφεται, είναι
πολύ σφιχτή. Αν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
θα κάνει «κοιλιά» κάτω από την μπάρα.

63

S Μην κόβετε πάνω από το ύψος του ώμου.
Είναι δύσκολο να διατηρήσετε τον έλεγχο
του αλυσοπρίονου στη θέση αυτή.

∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΚΛΩΤΣΗΜΑ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Το
αλυσοπρίονο που έχετε περιλαμβάνει τις εξής
διατάξεις που βοηθούν στον περιορισμό των
κινδύνων από το κλώτσημα. Οι διατάξεις,
όμως, αυτές δεν εκμηδενίζουν εντελώς την
επικίνδυνη αυτή αντίδραση του αλυσοπρίονου.
Ως χειριστής, δεν πρέπει να βασίζεστε μόνο
στις διατάξεις ασφαλείας. Πρέπει να παίρνετε
όλες τις προφυλάξεις, να ακολουθείτε τις
οδηγίες ασφαλείας και τις οδηγίες συντήρησης
που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο,
για να μπορέσετε να αποφύγετε το κλώτσημα
και άλλες καταστάσεις που θα μπορούσαν να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
S Μπάρα
μειωμένου
κλωτσήματος,
σχεδιασμένη με μικρή ακτίνα στην αιχμή που
περιορίζει τη ζώνη που είναι επικίνδυνο να
κάνει το αλυσοπρίονο να κλωτσήσει.
Μικρή ακτίνα
αιχμής μπάρας

Μεγάλη ακτίνα
αιχμής μπάρας

S Αλυσίδα
μειωμένου
κλωτσήματος,
σχεδιασμένη με καμπύλη οδόντωση και
επιμηκυσμένο λαμάκι συνδέσμου που
εκτρέπει τη δύναμη από το κλώτσημα και
επιτρέπει στο ξύλο να γλιστρήσει βαθμιαία
πάνω στον κοπτήρα.
Αλυσίδα μειωμένου κλωτσήματος
Καμπυλωμένη οδόντωση
Επιμηκυσμένο λαμάκι
συνδέσμου που εκτρέπει
τη δύναμη από το κλώ—
τσημα και επιτρέπει στο
ξύλο να γλιστρήσει βαθ—
μιαία πάνω στον κοπτήρα

S Προφυλακτήρα για το χέρι, σχεδιασμένο να
μειώνει την πιθανότητα να έλθει το αριστερό

σας χέρι σε επαφή με την αλυσίδα, αν
γλιστρήσει από τη λαβή.
S Μπροστινή και πίσω λαβή σε θέση
σχεδιασμένη έτσι ώστε να βρίσκονται σε
απόσταση αλλά και ”σε σειρά” μεταξύ τους.
Η ανοιχτή και ”σε σειρά” θέση των χεριών,
την οποία εξασφαλίζει αυτή η σχεδίαση των
λαβών, βοηθά το χειριστή να διατηρήσει την
ισορροπία και την αντίστασή του,
ελέγχοντας το γύρισμα του αλυσοπρίονου
προς το μέρος του χειριστή, σε περίπτωση
που κλωτσήσει.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗ
ΘΕΤΕΤΕ ΤΗΝ ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗ ΣΑΣ
ΣΤΟΥΕ ∆ΙΑΦΟΡΟΥΕ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥΕ
ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ∆ΙΑΘΕΤΕΙ ΤΟ
ΠΡΙΟΝΙ ΣΑΣ. ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΘΥΓΕΤΕ ΤΟ
ΚΛΩΤΣΗΜΑ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ, ΘΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. Οι οδηγοί μπάρες
και οι αλυσίδες που είναι ειδικά
κατασκευασμένα
ώστε
να
ψέρουν
προστασία κατά του κλωτσήματος, μειώνουν
την πιθανότητα αλλά και το μέγεθος του
κλωτσήματος του πριονιού και ψυσικά
συνιστάται η χρήση τους. Το πριόνι σας είναι
ήδη εξοπλισμένο από το εργοστάσιο με
ειδική αλυσίδα για τη μείωση του
κλωτσήματος. Οι επισκευές στην αλυσίδα θα
πρέπει
να
γίνονται
μόνο
από
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Απευθυνθείτε
στο εξουσιοδοτημένο κατάστημα από όπου
αγοράσατε το πριόνι σας ή στο πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
S Σε μερικές περιπτώσεις, η επαφή της αιχμής
της αλυσίδας μπορεί να προκαλέσει μια
αστραπιαία ανάστροφη ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΗ, με
αποτέλεσμα το αλυσοπρίονο να κλωτσήσει
προς τα πάνω και προς τα πίσω, προς το
μέρος του χειριστή.
S Αν το αλυσοπρίονο σφηνώσει, στο πάνω
μέρος της αλυσίδας, μπορεί να πεταχτεί
απότομα προς τα πίσω, προς το μέρος του
χειριστή.
S Σε οποιαδήποτε από τις δύο περιπτώσεις,
μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου,
με
αποτέλεσμα
να
τραυματιστείτε σοβαρά. Μη βασίζεστε μόνο
στις διατάξεις ασφαλείας που είναι
ενσωματωμένες στο αλυσοπρίονό σας.

DATI TECNICI
Combinazioni di barra di guida e catena

I seguenti gruppi di taglio sono approvati per i modelli McCulloch Mac 20X.
Barra di guida
Larghezza
Lunghezza, Partitura della
pollici
pollici
scanalatura, mm
16
0,375
1,3
16
0,375
1,3

Catena
Numero max di
Lunghezza dei
denti sul puntale
maglia di
a rocchetto
Tipo
trazione (pz)
7T
Oregon 91VJ 56
7T
Oregon 91VG 56

Type

Inch

Inch/mm

Inch/mm

Graad° Graad° Graad° Inch/mm

91VJ

0,375

0,050/1,3

5/32 / 4,0

80°

30°

0°

0,025/0,65

16/40:56

91VG

0,375

0,050/1,3

5/32 / 4,0

80°

30°

0°

0,025/0,65

16/40:56

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Κατά τη συναρμολόγηση θα πρέπει να
φοράτε
προστατευτικά
γάντια
(δεν
παρέχονται).

ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΟΥ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
(Αν δεν είναι ήδη συνδεδεμένα)

Το προφυλακτικό εξάρτημα μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ως υπομόχλιο όταν κάνετε μια
τομή.
1. Χαλαρώστε και αφαιρέστε τα παξιμάδια
του σφιγκτήρα της μπάρας και το
σφιγκτήρα από το αλυσοπρίονο.
2. Τοποθετήστε το προφυλακτικό εξάρτημα
με τις δύο βίδες, όπως φαίνεται στην
εικόνα.

ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
(Αν δεν είναι ήδη συνδεδεμένα)

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ελέγξτε
ξανά κάθε στάδιο της συναρμολόγησης αν το
αλυσοπρίονο
παραλείφθηκε
συναρμολογημένο. Φοράτε πάντοτε γάντια
όταν χειρίζεστε την αλυσίδα. Η αλυσίδα

62

19

inch/cm :dl

IDENTIFICATIE (WAT IS WAT?)
Afstelling zaagblad /
ketting

Handgreep voorzijde

Veiligheidspal

Handgreep startmotor
Schroef voor de
stationaire snelheid
AAN/UIT-schakelaar
Ontetekingslamp

Geluiddemper

Zaagketting

Tank kettingolie
Afdekking Brandstoftank
startmotor

Stootpunt

σταμάτημα θα έχει ως αποτέλεσμα να
τραβηχτεί το πριόνι προς τα ρμπρός και
μακριά από το χειριοτή και επομένως ο
χειριστής θα μπορούσε εύκολα να χάσει τον
έλεγχο του πριονιού.
Αποφύγετε το κλώτσημα από σφήνωμα:
S Να προσέχετε πάρα πολύ τις καταστάσεις ή
τα εμπόδια που μπορεί να πιάσουν το πάνω
μέρος της αλυσίδας ή να φρενάρουν την
αλυσίδα με οποιοδήποτε τρόπο.
S Μην κόβετε πάνω από έναν κορμό κάθε
φορά.
S Μη στρίβετε το αλυσοπρίονο καθώς τραβάτε
την μπάρα, όταν κόβετε από κάτω και
μπλοκάρει η αλυσίδα.
Αποφύγετε το κλείσιμο:
S Αρχίστε πάντα το κόψιμο με τον κινητήρα σε
πλήρη ταχύτητα και το αλυσοπρίονο να
στηρίζεται πάνω στο ξύλο.
S Χρησιμοποιήστε ξύλινες ή πλαστικές
σφήνες. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μέταλλα για
να κρατήσετε ανοιχτή την τομή.
∆ιαδρομή κλωτσήματος

S
S
S
S

S

∆ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ
Σταθείτε στα αριστερά
του αλυσοπρίονου

Ποτέ μην
αλλάζετε τη
θέση των χεριών

Bescherming zaagblad
Cilinderafdekking
Vergrendeling
koppeling
Handgreep
achterzijde

Snijtanden

Afstelschroef

Dieptemeter

Aandrijfschakels

Αποφύγετε τα εμπόδια

Kettingomdraaiing
Καθαρίστε το
χώρο εργασίας

Gashendel

μικρότερη ταχύτητα, υπάρχει μεγαλύτερη
πιθανότητα να κλωτσήσει το αλυσοπρίονο.
Να κόβετε έναν κορμό κάθε φορά.
Να είστε πολύ προσεκτικοί, όταν αρχίζετε
να κόβετε μέσα σε προηγούμενη τομή.
Μην επιχειρήσετε να αρχίσετε το κόψιμο
με την αιχμή της μπάρας (φυτευτές τομές).
Προσέξτε τα κλαδιά που λυγίζουν ή
πέφτουν στην αλυσίδα, ή άλλες αιτίες που
θα μπορούσαν να κάνουν την τομή να
κλείσει και να σφηνώσει την αλυσίδα.
Χρησιμοποιήστε την ειδική μπάρα και την
ειδική αλυσίδα, για περιορισμένο κλώτσημα,
που ενδείκνυται για το αλυσοπρίονο σας.

Ο αγκώνας
τεντωμένος

ΜΕΙΩΣΤΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ
ΚΛΩΤΣΗΜΑΤΟΣ
Choke/hendel Kettingrem Kettingremmoeren
voor snel
stationair lopen

Tandwiel
uiteinde
zaagblad

Zaagblad

IDENTIFICATIE VAN SYMBOLEN
WAARSCHUWING!

Alvorens de kettingzaag
te gebruiken, dient u de
gebruikershandleiding te
lezen en te begrijpen.

Deze kettingzaag kan gevaarlijk zijn! Onzorgvuldig
of oneigenlijk gebruik kan
ernstige of zelfs dodelijke
ongelukken tot gevolg
hebben.
Draag beschermende
kleding Oog-bescherming.

Geluidskrachtniveau

U dient altijd twee
handen te gebruiken
wanneer u de
kettingzaag bedient.

Geluidsdrukniveau op 7,5
meter
Kettingrem,
geactiveerd (rechts)
Kettingrem,
niet geactiveerd (links)

WAARSCHUWING! U dient te voorkomen dat het uiteinde van het zaagblad in aanraking met een voorwerp
komt; contact met het uiteinde kan ervoor zorgen dat het
zaagblad plotseling naar boven of achteren beweegt, hetgeen letsel kan veroorzaken.
20

S Συνειδητοποιήστε ότι το κλώτσημα είναι
κάτι που μπορεί να συμβεί. Με την
στοιχειώδη κατανόηση του μηχανισμού
κλωτσήματος, μπορείτε να περιορίσετε τον
αιφνιδιασμό σας που μπορεί να οδηγήσει σε
ατυχήματα.
S Ποτέ μην αφήσετε την αλυσίδα που γυρίζει
να ακουμπήσει σε κάποιο αντικείμενο, στο
πάνω μέρος της μπάρας.
S Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρό από
εμπόδια όπως άλλα δένδρα, κλαδιά,
βράχια, φράκτες, κούτσουρα κλπ.
Απομακρύνετε ή αποφύγετε κάθε εμπόδιο
που θα μπορούσε να χτυπήσει το
αλυσοπρίονο,
όταν
κόβετε
ένα
συγκεκριμένο κορμό ή κλαδί.
S Να
διατηρείτε
το
αλυσοπρίονο
ακονισμένο και καλά τεντωμένο. Αν η
αλυσίδα είναι χαλαρή, αυξάνεται η
πιθανότητα να κλωτσήσει το αλυσοπρίονο.
Ακολουθήστε
τις
οδηγίες
του
κατασκευαστή για το ακόνισμα και τη
συντήρηση της αλυσίδας. Να ελέγχετε το
τέντωμα της αλυσίδας σε τακτά χρονικά
διαστήματα, με την αλυσίδα σταματημένη
και ποτέ με τον κινητήρα αναμμένο.
Φροντίστε να σφίξετε καλά τα παξιμάδια
σύσφιξης της μπάρας, μετά το τέντωμα της
αλυσίδας.
S Αρχίστε και συνεχίστε να κόβετε με πλήρη
ταχύτητα. Αν η αλυσίδα γυρίζει με

Ο αντίχειρας κάτω από
τη λαβή

S Κρατήστε καλά και σφικτά το αλυσοπρίονο,
με τα δύο χέρια, όταν λειτουργεί ο
κινητήρας,
χωρίς
να
χαλαρώνετε.
Κρατώντας σφιχτά το αλυσοπρίονο, θα
μπορέσετε να περιορίσετε το κλώτσημα και
να
διατηρήσετε
τον
έλεγχο
του
αλυσοπρίονου. Τυλίξτε τα δάχτυλα του
αριστερού σας χεριού γύρω από την
μπροστινή λαβή, με τον αντίχειρα κάτω από
τη λαβή. Τυλίξτε το δεξί σας χέρι γύρω από
την πίσω λαβή, είτε είστε αριστερόχειρας,
είτε δεξιόχειρας. Κρατήστε ίσια το αριστερό
σας χέρι με τον αγκώνα τεντωμένο.
S Βάλτε το αριστερό σας χέρι στην
μπροστινή λαβή, έτσι ώστε να βρίσκεται σε
ευθεία γραμμή με το δεξί σας χέρι, στην
πίσω γραμμή, όταν κόβετε προς τα πίσω.
Ποτέ μην αντιστρέφετε τη θέση του
αριστερού και του δεξιού σας χεριού, σε
οποιοδήποτε είδος κοπής.
S Σταθείτε ισορροπώντας το βάρος σας
ομοιόμορφα και στα δύο πόδια.
S Σταθείτε λίγο αριστερά από το
αλυσοπρίονο, για να μην είναι το σώμα
σας σε ευθεία γραμμή με την αλυσίδα.
S Μην τεντώνεστε. Μπορεί να σας τραβήξει
ή να σας πετάξει το αλυσοπρίονο και να
χάσετε την ισορροπία σας, με αποτέλεσμα
να χάσετε τον έλεγχο του πριονιού.

61

και να συντηρείται. Αν το μηχάνημά σας δεν
περνά σας δεν περνά όλους τους ελέγχους θα
πρέπει να το πάτε σε συνεργείο επισκευής.
S Φρενο
αλυσιδας.
Καθαρίστε
το
αλυσόφρενο και το ταμπούρο σύμπλεξης
από πριονίδια, ρετσίνι και άλλες βρωμιές.
Οι ακαθαρσίες και η φθορά επηρεάζουν
τη λειτουργία φρεναρίσματος. Βλ. τις
οδηγίες στο κεφάλαιο ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.
S Ασφάλεια γκαζού. Βεβαιωθείτε ότι το γκάζι
είναι κλειδωμένο στη θέση του ρελαντί, όταν
η ασφάλεια γκαζιού ελευθερώνεται.
S Ασφάλεια συγχράτησης αλνοίδας. Ελέγξτε
ότι ασφάλεια συγκράτησης αλυοίδας δεν
εχει ζημιές και είναι οταθερά οτερεωμένη
στο σώμα του πριονιού.
S Σύστημα απόσβεσης κραδασμών. Ελέγχετε
τακτικά τα τμήματα τιψ συστήματος
απόσβεσης κραδασμών, προσέχοντας για
ραγίσματα ή παραμορφώσεις. Βεβαιωθείτε
ότι οι μονάδες απόσβεσης κπαδασμών είναι
στερεωμένες ασφαλώς αναμεσα στον
κινητήρα και τις χειρολαβές.
S ∆ιακόπτης Στοπ. Ξεςυνήστε τη μηχανή και
βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας σταματάει
μόλις φέρνετε το φιακόπρη στη θέση οτοπ.

∆ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΣΕ ΚΑΛΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡ—
ΓΙΑΣ

S Κάθε σέρβις στο αλυσοπρίονο πρέπει να
γίνεται από ειδικευμένο εξουσιοδοτημένο
σέρβις, με την εξαίρεση των εργασιών που
αναφέρονται στην ενότητα σχετικά με τη
συντήρηση, αυτού του εγχειριδίου. Αν, για
παράδειγμα, χρησιμοποιήσετε ακατάλληλα
εργαλεία για την αφαίρεση ή συγκράτηση
του σφονδύλου, κατά το σέρβις του
συμπλέκτη, μπορεί να γίνει δομική ζημιά στο
σφόνδυλο, με αποτέλεσμα ο σφόνδυλος να
εκτιναχτεί.
S Βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο σταματά,
όταν αφήνετε τη σκανδάλη του γκαζιού. Για
αποκατάσταση πιθανού προβλήματος,
ανατρέξτε στις ”Ρυθμίσεις Καρμπυρατέρ”.
S Ποτέ μην κάνετε οποιεσδήποτε μετατροπές
στο αλυσοπρίονο. Χρησιμοποιήστε μόνο
εξαρτήματα που διατίθενται ή ρητά
συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
S ∆ιατηρήστε τις λαβές, στεγνές, καθαρές
και χωρίς κατάλοιπα λαδιών ή καυσίμων.
S Φροντίστε τα καπάκια, βίδες και
σφικτήρες του συστήματος λαδιού και
καυσίμου να είναι καλά σφιγμένα.
S Χρησιμοποιήστε μόνο αξεσουάρ και
ανταλλακτικά
McCulloch,
κατά
τα
συνιστώμενα.

ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΤΑ ΚΑΥΣΙΜΑ
ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ

S Μην καπνίζετε, όταν μεταχειρίζεστε
καύσιμα
ή
χρησιμοποιείτε
το
αλυσοπρίονο.
S Μην αφήνετε να υπάρχουν εστίες
σπινθήρων ή φλόγας στο χώρο όπου
αναμιγνύετε ή βάζετε καύσιμο. Πρέπει να
απαγορεύεται το κάπνισμα, οι γυμνές
φλόγες και κάθε εργασία που θα
μπορούσε να προκαλέσει σπινθήρες.
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τον
ανεφοδιάσετε σε καύσιμο.

S Η ανάμιξη και ο ανεφοδιασμός καυσίμου
πρέπει να γίνεται σε υπαίθριο χώρο, σε
γυμνό έδαφος. Το καύσιμο πρέπει να
αποθηκεύεται σε δροσερό, στεγνό και
καλά αεριζόμενο χώρο. Χρησιμοποιήστε
πιστοποιημένα δοχεία με την κατάλληλη
σήμανση για κάθε χρήση καυσίμου.
Σκουπίστε καλά κάθε κηλίδα καυσίμου,
πριν αρχίσετε να κόβετε.
S Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα από
το σημείο του ανεφοδιασμού, πριν βάλετε
εμπρός τον κινητήρα.
S Σβήστε τον κινητήρα και αφήστε το
αλυσοπρίονο να κρυώσει, σε χώρο όπου δεν
υπάρχει κίνδυνος ανάφλεξης. Μην αφήνετε
το αλυσοπρίονο πάνω σε ξερά φύλλα,
άχυρα, χαρτιά κλπ. Βγάλτε αργά το καπάκι
του καυσίμου και ανεφοδιάστε το μηχάνημα.
S Αποθηκεύστε το μηχάνημα και τα καύσιμα
σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του
καυσίμου δεν μπορούν να φτάσουν σε
σπινθήρες ή γυμνή φλόγα από καλοριφέρ,
ηλεκτρικά μοτέρ ή διακόπτες, φούρνο κλπ.

IDENTIFICATIE VAN SYMBOLEN
Symbolen om de motor te starten

60

Trek 5 keer krachtig met
uw rechterhand aan het
startkoord.

Het knopje voor extra
brandstoftoevoer 6 maal
langzaam indrukken.

Duw de choke/hendel
voor snel stationair lopen
in de HALVE CHOKE
stand.

Trek de choke/hendel
voor snel stationair lopen
helemaal uit (in de VOLLEDIGE CHOKE Stand).

Trek met uw rechterhand
krachtig aan het startkoord
tot de motor aanslaat.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

ΚΛΩΤΣΗΜΑ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αποψύγετε
το κλώτσημα του αλυσοπρίονου, το οποίο
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Το Κλώτσημα είναι η ξαψνική κίνηση του
αλυσορίονου προς τα πίσω, προς τα επάνω ή
προς τα εμπρός όταν το πάνω άκρο της οδηγού
μπάρας έρθει σε επαψή με ένα αντικείμενο,
όπως για παράδειγμα με ένα κούτσουρο ή
κλαδί ή όταν το ξύλο που πριονίζετε σψηνώσει
στην αλυσίδα. Επιπλέον, η επαψή ενός ξένου
αντικειμένου με το ξύλο που πριονίζετε μπορεί
να σας κάνει να χάσετε τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου.
S Το Κυκλικό κλώτσημα μποπεί να συμβεί
όταν ενώ η αλυσίδα είναι εν κινήσει, το πάνω
άκρο της οδηγού μπάρας έρθει σε επαψή με
ένα αντικείμενο. Η επαψή αυτή μπορεί να
προκαλέσει τη βύθιση της αλυσίδας μέσα στο
αντικείμενο και επομένως το απότομο
σταμάτημα της αλυσίδας. Το αποτέλεσμα θα
είναι να δημιουργηθεί μία αστραπιαία
ανάστροψη αντίδραση όπου η οδηγός μπάρα
τινάζεται προς τα πάνω και πίσω πίσω προς
το χειριστή.
S Το Εψήνωμα—κλώτσημα μπορεί να συμβεί
όταν το ξύλο που πριονίζετε σψηνωθεί στην
αλυσίδα ενώ αυτή είναι εν κινήσει, στο
τμήμα κοπής κατά μήκος του πάνω άκρου της
οδηγού μπάρας, και η αλυσίδα σταματήσει
απότομα την κίνησή της. Το απότομο αυτό
σταμάτημα της αλυσίδας έχει ως
αποτέλεσμα την απότομη επιστροψή της
ψόρας που είχε το πριόνι κατά την κοπή
ξύλου και επομένως το κλώτσημα του
πριονιού προς την αντίθετη ψορά της
αλνσίδας. Στην περίπτωση αυτή, το πριόνι
κλωτσιέται ηατ’ ευθείαν πίσω προς το
χειριστή.
S Το Τράβηγμα μποπεί να συμβεί όταν ενώ η
αλυσίδα είναι εν κινήσει, έρθει σε επαψή με
ένα ξένο αντικείμενο στο ξύλο στο σημείο
της κοπής κατά μήκος της οδηγού μπάρας
και επομένως η αλυσίδα σταματήσει
απότομα την κίνησή της. Το απότομο αυτό

Zet de AAN/STOP schakelaar in de AAN--stand.

WAARSCHUWING:

Koppel de
bougiekabel altijd los en leg de kabel op een
plaats waar deze niet in contact kan komen
met de bougie om toevallig starten te voorkomen bij het opzetten, transporteren, aanpassen of repareren, tenzij u de carburator aan
het afstellen bent.
Deze kettingzaag voor bosbeheer is
uitsluitend ontworpen voor het zagen van
hout. Omdat een kettingzaag een stuk gereedschap is dat met hoge snelheid hout
zaagt, dient u zich te houden aan speciale
veiligheidsvoorschriften om de kans op ongelukken te verkleinen. Onzorgvuldig of
oneigenlijk gebruik kan ernstige ongelukken
tot gevolg hebben.

VOORUIT PLANNEN

S Alvorens het apparaat te gebruiken, dient u
deze handleiding zorgvuldig te lezen totdat u
deze volledig begrijpt en alle veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en bedieningsaanwijzingen op kunt volgen.
S Beperk het gebruik van uw zaag tot volwassen gebruikers die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en bedieningsaanwijzingen in deze handleiding
begrijpen en kunnen opvolgen.
Gehoor-Veiligheidshelm
bescherming
Goed
passende
kleding

Veiligheids -schoenen

Oog-bescherming
Handschoenen
voor zwaar
gebruik

Veiligheidsoverbroek

S Draag beschermende kleding. Gebruik
altijd veiligheidsschoenen met stalen
neuzen
en
niet--slippende
zolen,
goed--passende kleding, niet--slippende
handschoenen voor zwaar gebruik,
oogbescherming zoals een geventileerde
beschermbril die niet beslaat of een
gezichtsscherm, een goedgekeurde
veiligheidshelmen
geluidsafscherming
(oordoppen of geluiddempers) om uw
gehoor te beschermen. Haar dient boven
schouderhoogte te worden vastgemaakt.
S Gebruik daarom altijd goedgekeurde
gehoorbescherming.
Regelmatige
gebruikers dienen regelmatig hun gehoor
te laten onderzoeken aangezien het geluid
van kettingzagen het gehoor kan
beschadigen. Langdurige blootstelling
aan lawaai kan leiden tot permanente
gehoorbeschadiging.
S U dient al uw lichaamsdelen uit de buurt
van de ketting te houden wanneer de motor loopt.
S Houd kinderen, omstanders en dieren op
een afstand van tenminste 10 meter weg
van het werkterrein. Sta niet toe dat andere
mensen of dieren in de buurt van de kettingzaag komen wanneer u deze start of gebruikt.
S Maak geen gebruik van een kettingzaag
wanneer u moe, ziek of geërgerd ben, of
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen
heeft gebruikt. U moet over een goede fysieke conditie beschikken en mentaal op
uw hoede zijn Het werken met een kettingzaag is veeleisend. Indien u een aandoening heeft die kan verergeren door veeleisend werk, dient u eerst contact op te
nemen met uw huisarts alvorens een kettingzaag te gebruiken.
S Maak eerst een zorgvuldige planning voor
uw zaagwerkzaamheden. Begin niet met
zagen alvorens u een leeg werkterrein
heeft, stevig staat en, in het geval u bomen
omzaagt, een wijkplaats heeft.

21

UW ZAAG VEILIG GEBRUIKEN

WAARSCHUWING: Langdurige
inademing van de uitlaatgassen van de motor, kettingolienevel en stof van zaagsel kan
een gezondheidsrisico vormen.
WAARSCHUWING:
Deze
machine produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder
bepaalde omstandigheden de werking van
actieve of passieve medische implantaten
verstoren. Om het risico op ernstig of fataal
letsel te beperken, raden we personen met een
medisch implantaat aan om contact op te
nemen met hun arts en de fabrikant van het
medische implantaat voordat ze deze machine
gaan bedienen.
S Bedien een kettingzaag niet met één hand.
De gebruiker, assistenten, toeschouwers of
een willekeurige combinatie van deze personen kunnen ernstig letsel oplopen door enkelhandige bediening. Een kettingzaag dient
te worden bediend met twee handen.
S Gebruik een kettingzaag alleen in een
goedgeventileerde buitenruimte.
S Gebruik de zaag niet op een ladder of in
een boom, tenzij u hier specifiek voor bent
opgeleid.
S Zorg ervoor dat de ketting bij het starten van
de motor niet in contact komt met een object.
Probeer de zaag nooit te starten terwijl het
zaagblad zich in een snede bevindt.
S Oefen geen druk op de zaag uit wanneer u
bij het einde van een snede bent. Het uitoefenen van druk kan ervoor zorgen dat u controle verliest wanneer de snede is voltooid.
S Stop de motor voordat u de zaag neerzet.
S Wees op uw hoede voor terugslag wanneer u een grote tak zaagt die onder spanning staat, zodat u niet wordt geraakt door
de tak of zaag wanneer de spanning in de
houtvezels vrijkomt.
S Een kettingzaag die beschadigd, verkeerd
afgesteld of niet volledig en veilig
gemonteerd is moet niet worden gebruikt.
De zaagblad, ketting, hand-- bescherming of
kettingrem moeten onmiddellijk worden
vervangen als deze beschadigd raken,
gebroken zijn of op andere wijze verwijderd
zijn.
S Draag de kettingzaag met gestopte motor
handmatig met de geluiddemper van u af
gekeerd en het zaagblad en de ketting
naar achteren, bij voorkeur bedekt door
eens huls.
S Zet de machine vast tijdens transport.
VEILIGHEIDSUITRUSTING VAN DE
MACHINE
OPMERKING: In dit hoofdstuk w ordt uitge-

legd wat de veiligheidsonderdelen van de machine zijn, en hun functie. Voor controle en onderhoud zie de instructies in het hoofdstuk
CONTROLE, ONDERHOUD EN SERVICE
VAN DE VEILIGHEIDSUITRUSTING VAN
DE MOTORZAAG. Zie de instructies in het
hoofdstuk IDENTIFICATIE (WAT IS WAT?),
om te zien waar deze onderdelen zich bevinden op uw machine. De levensduur van de

machine kan worden verkort en het risico van
ongelukken kan toenemenwanneer het onderhoud aan de machine niet op de juiste manier
wordt uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet vakkundig worden gedaan. Indien
u meer informatie nodig heeft, verzoeken wij u
contact op te nemen met de dichtstbijzijnde
servicewerkplaats.
S Kettingrem. Uw motorzaag is voorzien
van een kettingrem, die de ketting stopt.

WAARSCHUWING:

Uw kettingzaag is uitgerust met een kettingrem die is
ontworpen om de de ketting bij terugslag te
stoppen. De kettingrem verkleint het kans op
ongelukken, maar alleen u kunt ze voorkomen. GA ER NIET VAN UIT DAT DE KETTINGREM U ZAL BESCHERMEN IN HET
GEVAL VAN TERUGSLAG.
S Gashendelvergrendeling. De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen.
S Kettingvanger. De kettingvanger is geconstrueerd om een gebarsten ketting.
S Trillingdempingssysteem. Uw machine
is uitgerust met een trillingdempingssysteem dat geconstrueerd is om zo trillingvrij
en comfortabel mogelijk met de zaag te
kunnen werken.
VEILIGHEIDSMEDEDELING: Blootstelling aan trillingen door langdurig gebruik van
door benzine aangedreven handgereedschap
kan schade veroorzaken aan bloedvaten of
zenuwen in vingers, handen en gewrichten
van mensen die gevoelig zijn voor aandoeningen aan circulatie of abnormale zwellingen.
Langdurig gebruik in koud weer is in verband
gebracht met schade aan bloedvaten bij mensen zonder gezondheidsproblemen. Indien er
symptomen optreden zoals gevoelloosheid,
pijn, krachtverlies, verandering in kleur of samenstelling van de huid, of verlies van het gevoel in vingers, handen of gewrichten, dient u
op te houden met het gebruik van dit gereedschap en een arts te raadplegen. Een anti--vibratiesysteem garandeert niet dat deze problemen niet zullen voorkomen. Gebruikers die
krachtig gereedschap onophoudelijk en regelmatig gebruiken dienen hun gezondheid en de
toestand van het stuk gereedschap zorgvuldig
in de gaten te houden.
S Stopschakelaar. De stopschakelaar
moet gebruikt worden om de motor uit te
schakelen.

CONTROLE, ONDERHOUD EN
SERVICE VAN DE VEILIGHEIDSUITRUSTING VAN DE MOTORZAAG

WAARSCHUWING: Gebruik de
machine nooit wanneer de veiligheidsuitrusting defect is. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar uw
servicewerkplaats voor reparatie.
S Kettingrem. Maak de kettingrem en de
koppelingtrommel vrij van spaanders, hars
en vuil. Vuil en slijtage hebben een negatieve
invloed op het remvermogen. Zie de instructies in het hoofdstuk BEDIENING.

22

ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Εισπνοή
καυσαερίων κινητήρα, ομιχλης λαδιών
αλυσίδας και αχόνης πριονιδιών για μεηάλο
διάστημα μπορεί να προκαλέσει βλάβη στην
υγεία σας.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το μηχάνημα
αυτό παράγηι ηληκτρομαγνητικό πηδίο κατά τη
διάρκηια της ληιτουργίας. Το πηδίο αυτό, υπό
ορισμένης συνθήκης, ηνδέχηται να προκαλνί
παρημβολές ση ηνηργά ή παθητικά ιατρικά
ημψυτηύματα. Προκηιμένου να μηωθηί ο κίνδυνος
σοβαρού ή θανατηψόρου τραυματισμού,
συνιστούμη στα άτουμα μη ιατρικά ημψυτηύματα
να συμβουληυτούν τον θηράποντα ιατρό τους και
τον κατασκηυαστή του ιατρικού ημψυτηύματος,
πριν θέσουν το μηχάνημα ση ληιτουργία.

S Μην κρατάτε το αλυσοπρίονο με το ένα
χέρι.
Υπάρχει
κίνδυνος
σοβαρού
τραυματισμού του χειριστή, βοηθών, θεατών
ή άλλων. Το αλυσοπρίονο προορίζεται για
χρήση και με τα δύο χέρια.
S Χρησιμοποιήστε το αλυσοπρίονο μόνο σε
καλά αεριζόμενο χώρο.
S Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο, πάνω
σε σκάλα ή σε δένδρο, εκτός αν είστε ειδικά
εκπαιδευμένος για τέτοιου είδους εργασία.
S Φροντίστε η αλυσίδα να μην έλθει σε επαφή
με οποιοδήποτε αντικείμενο, όταν βάζετε
εμπρός
τον
κινητήρα.
Ποτέ
μην
προσπαθήσετε να βάλετε εμπρός το
αλυσοπρίονο, με την αλυσίδα μέσα στην
τομή.
S Μη βάζετε πίεση στο αλυσοπρίονο, όταν
τελειώνει το κόψιμο. Με την πίεση, υπάρχει
κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο, όταν
τελειώσει το κόψιμο.
S Σβήστε τον κινητήρα, πριν αφήσετε κάτω το
αλυσοπρίονο.
S Μη σρησιμοποιείτε το αλ υσοπρίονο αν έχει
υποστεί τυχόν βλάβη, σν δεν είναι σωστά
ρυθμισμένο ή αν δεν είναι πλήρως και
ασφαλές
συναρμολογημένο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον οδηγό, την
αλυσίδα, τον προφυλακτήρα χειρός ή το
αλυσόφρενο αν τυχόν κάποιο από αυτά
υποστεί βλάβη, σπάσει ή αποσπαστεί με
κάποιον άλλο τρόπο από το πριόνι.
S Με τον κινητήρα σβηστό, μεταφέρετε το
αλυσοπρίονο με το χέρι, κρατώντας την
εξάτμιση μακριά από το σώμα σας και την
μπάρα με την αλυσίδα προς τα πίσω, κατά
προτίμηση σκεπασμένη με κάλυμμα.
S Ασφαλίστε το μηχάνημα κατά τη μεταφορά.

Προστατευτικός εξοπλισμός του
μηχανήματος
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε αυτό το κεφαλαιο

εξηγείται ποια είναι τα εξαρτήματα
ασφαλείας του μηχανήματος καθώς και ο
ρόλος τους. Για έλεγχο και συντήρηση βλέπε
οδηγίες κάτω από την επικεφαλίδα Έλεγχος,
συντήρηση
και
επισχευή
εξορλισηού
ασφαλείας του αλυσοπρίσνου. Βλέπε οδηγίες
κάτω από την επικεφαλίδα Πως λέγεται αυτό;
για να εντοπίσετε που ακριβώς είναι
τοποθετημένα στο μηχάνημά σας αυτά τα

εξαρτήματα. Η διάπχεια ζωής της μηχανής
μπορεί να μειωθεί ενώ και ο κίνδυνος για
ατυχήματα είναι μεγαλύτερος στην περίπιτωση
που δεν πραγματοποιείται η σωστή συντήρηση
της μηχανής καθώς και εάν η εποσκευή δε
γίνεται με επαγγελματικό τρόπο. Εάν θέλετε
περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με
το πλησιέστεπο συνεργειο.
S Φρενο αλυσιδας. Το φπενο αλυσιδασ,
είναι έτσι σχεδιασμένο ώστε να σταματά
την αλυοίδα στην περίπτωση που
κλωτσήσει το πριόνι.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Το
αλυσοπρίονο που έχετε είναι εφοδιασμένο με
φρένο αλυσίδας που είναι σχεδιασμένο να
σταματά την αλυσίδα σε περίπτωση
κλωτσήματος. Το φρένο αλυσίδας μειώνει τον
κίνδυνο ατυχημάτων, αλλά μόνο εσείς
μπορείτε να τα αποτρέψετε. ΜΗΝ
ΘΕΩΡΗΣΕΤΕ ∆Ε∆ΟΜΕΝΟ ΟΤΙ ΤΟ
ΦΡΕΝΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ ΘΑ ΣΑΣ
ΠΡΟΣΤΑΤΕΨΕΙ
ΣΕ
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΚΛΩΤΣΗΜΑΤΟΣ.
S Ασφάλεια γκαζού. Η ασφάλεια σκανδάλης
γκαζιού είναι κατασκευασμένη για να
εμποδίζει την αθέλητη ενεργοποίηση της
σκανδάλης γκαζιού.
S Ασφάλεια συγχράτησης αλνοίδας. Η
ασφάλεια συγκράτησης αλυοίδας είναι
σχεδιασμένη για να πιάνει την αλυσίδα
που πετάχτηκε ή έσπασε.
S Σύστημα απόσβεσης κραδασμών. Το
μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ένα
σύοτημ σύοτημα απόσβεσης κραδασμών,
που
είναι
σχεδιασμένο
για
να
ελαχιστοποιεί τους κραδασμούς και να
κάνει ευκολότερη την εργασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ: Η έκθεση σε
κραδασμούς από την παρατεταμένη χρήση
βενζινοκίνητων εργαλείων χειρός, μπορεί να
προκαλέσει αγγειακές ή νευρικές βλάβες στα
δάχτυλα, τα χέρια και τους καρπούς ατόμων
που είναι επιρρεπή σε κυκλοφοριακές
ανωμαλίες ή πρηξίματα. Η παρατεταμένη
χρήση στο κρύο, συνδέεται με αγγειακές
βλάβες σε, κατά τα άλλα, υγιείς ανθρώπους. Αν
έχετε συμπτώματα όπως μουδιάσματα, πόνους,
αδυναμία, αλλοιώσεις του δέρματος ή απώλεια
αίσθησης στα δάχτυλα, τα χέρια ή τους
καρπούς σταματήστε να χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και πηγαίνετε στο γιατρό. Ενα
αντικραδασμικό σύστημα δεν εγγυάται ότι θα
αποφύγετε τέτοια προβλήματα. Χειριστές που
χρησιμοποιούν τέτοια εργαλεία σε συνεχή και
τακτική βάση πρέπει να παρακολουθούν
προσεκτικά την κατάσταση της υγείας τους και
την κατάσταση του εργαλείου τους.
S ∆ιακόπτης Στοπ. Ο διακόπτης Στοπ
χρησιμοποιείται για το σβήσιμο του
κινητήρα.
Ελεγχος, συντήρηση και σέρβις του
προστατευτικού
εξοπλισμού
του
αλυσοπρίονου

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε
ένα
μηχάνημα
με
ελαττωματικό εξοπλισμό ασφαλείας. Ο
εξοπλισμός ασφαλείας θα πρέπει να ελέγχεται
59

ΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
ΣΥΜΒΟΛΩΝ
Μετακινήστε το διακόπτη
στη θέση ΟΝ.

Με το δεξί σας χέρι
τραβήξτε με δύναμη το
κορδόνι της μίζας 5 ψοπές.

Πιέστε αργά τη φούσκα
πλήρωσης 6 φορές.

Σπρώστε το μοχλό
τσοκ/γρήγορο ρελαντί
πίσω στη θέση ΜΙΣΟ
ΤΣΟΚ (HALF).

Τραβήξτε εντελτοώς έξω
το τσοκ/ γρήγορο ρελαντί
(στη θέση ΠΛΗΡΕΣ
ΤΣΟΚ (FULL).

Με το δεξί σας χέρι
τραβήξτε με δύναμη το
κορδόνι της μίζας μέχρι να
εκκινηθεί ο κινητήρας.

ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

Να
αποσυνδέετε πάντα το καλώδιο του μπουζί
και να το τοποθετείτε σε μέρος που δεν
μπορεί να έλθει σε επαφή με το μπουζί, για
να αποτρέψετε το ενδεχόμενο να πάρει
εμπρός το αλυσοπρίονο κατά λάθος, όταν
στήνετε,
ρυθμίζετε,
μεταφέρετε
ή
επισκευάζετε το αλυσοπρίονο, εκτός αν
κάνετε ρυθμίσεις στο καρμπυρατέρ.
Αυτό το αλυσοπρίονο για δασοκομικές
εργασίες είναι σχεδιασμένο μόνο για την κοπή
ξύλου. Το αλυσοπρίονο είναι ένα εργαλείο
κοπής ξύλου υψηλής ταχύτητας, γι’ αυτό πρέπει
να παίρνετε ειδικές προφυλάξεις, για να
περιορίσετε τον κίνδυνο ατυχημάτων. Η
απρόσεκτη ή ακατάλληλη χρήση αυτού του
εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.

ΠΡΟΣΧΕ∆ΙΑΣΤΕ ΤΙΣ ΚΙΝΗΣΕΙΣ ΣΑΣ

S ∆ιαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο,
ώστε να κατανοήσετε πλήρως και να
μπορείτε να ακολουθήσετε όλους τους
κανόνες ασφαλείας, τις προφυλάξεις και τις
οδηγίες χειρισμού, πριν επιχειρήσετε να
χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα.
S Περιορίστε τη χρήση του αλυσοπρίονου σε
ενήλικους χρήστες που μπορούν να
κατανοήσουν και να ακολουθήσουν όλους
τους κανόνες ασφαλείας, τις προφυλάξεις
και
τις
οδηγίες
χειρισμού
που
περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Ωτοασπίδες

Ανετα,
εφαρμοστά
ρούχα

Παπούτσια
ασφαλείας

Κράνος ασφαλείας
Ματογυάλια
ασφαλείας
Γάντια βαρέως
τύπου

Περικνημίδες
ασφαλείας

S Φορέστε
προστατευτική
εξάρτηση.
Χρησιμοποιείτε
πάντα
υποδήματα
ασφαλείας, με ατσάλινη επένδυση στα άκρα
και αντιολισθητική σόλα, άνετα εφαρμοστά
ρούχα, αντιολισθητικά γάντια βαρέως τύπου,
αντιθαμβωτικά αεριζόμενα ματογυάλια
προστασίας ή μάσκα προσώπου για την
προστασία των ματιών σας, πιστοποιημένο
κράνος ασφαλείας και ωτοασπίδες για την
προστασία της ακοής σας. Μαζέψτε και
πιάστε τα μαλλιά σας, πάνω από το ύψος του
ώμου.
S Θα πρέπει πάντα να λαμβάνετε μέτρα
προστασίας της ακοής σας. Οσοι
χρησιμοποιούν το αλυσοπρίονο σε τακτική
βάση, πρέπει να κάνουν τακτικές εξετάσεις
για την ακοή τους, γιατί ο θόρυβος του
αλυσοπρίονου μπορεί να βλάψει την ακοή.
Η μακρόχρονη έκθεση σε θόρυβο μπορεί να
προκαλέσει μόνιμη βλάβη στην ακοή.
S Κρατάτε τα μέλη του σώματός σας μακριά
από την αλυσίδα, όταν λειτουργεί ο
κινητήρας.
S Κρατάτε τα παιδιά, τους θεατές και τα ζώα
σε ελάχιστη απόσταση 10 μέτρων, μακριά
από το χώρο εργασίας. Μην αφήνετε άλλα
άτομα ή ζώα να βρίσκονται κοντά στο
αλυσοπρίονο, όταν βάζετε σε λειτουργία ή
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο.
S Μη μεταχειρίζεστε ή χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο, όταν είστε κουρασμένος,
άρρωστος ή αναστατωμένος, ή αν έχετε
κάνει χρήση αλκοόλ, υπνωτικών ή
φαρμάκων. Πρέπει να βρίσκεστε σε καλή
φυσική
κατάσταση
και
πνευματική
εγρήγορση. Η εργασία με το αλυσοπρίονο
είναι εξοντωτική. Αν έχετε κάποια πάθηση
που μπορεί να επιδεινωθεί από την
εξοντωτική εργασία, επισκεφτείτε το γιατρό
σας πριν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο.
S Σχεδιάστε καλά τις κινήσεις σας από πριν.
Μην αρχίσετε να κόβετε, αν δεν έχετε
καθαρίσει το χώρο εργασίας, αν δεν έχετε
στηρίξει καλά τα πόδια σας και, σε
περίπτωση που κόβετε δένδρα, αν δεν έχετε
εξασφαλίσει τη διαδρομή υποχώρησής σας.

58

S Gashendelvergrendeling. Controleer of
de gashendel vergrendeld is in de stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in de oorspronkelijke stand staat.
S Kettingvanger. Controleer of de kettingvanger niet beschadigd is en of hij vast zit
in de het motorzaaghuis.
S Trillingdempingssysteem. Controleer
het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen. Controleer of het trillingdempingselement vast
verankerd is tussen demotoreenheid en
de handvateenheid.
S Stopschakelaar. Start de motor en controleer of de motor wordt uitgeschakeld
wanneer de stopschakelaar in de stopstand wordt gezet.

UW ZAAG IN GOEDE STAAT HOUDEN

S Laat al het onderhoud aan uw kettingzaag
doen door een erkend onderhoudstechnicus
met uitzondering van de zaken in de onderhoudsparagraaf van deze handleiding. Wanneer bijvoorbeeld ongeschikt gereedschap
wordt gebruikt om het vliegwiel te verwijderen of vast te houden bij het onderhouden
van de koppeling, kan er structurele schade
ontstaan aan het vliegwiel en kan ertoe leiden dat het vliegwiel breekt.
S Vergewis u ervan dat de ketting stopt met
bewegen wanneer u de gashendel loslaat.
Voor correctie raadpleegt u ”Carburator afstellen”.
S Pas uw zaag in geen enkel opzicht aan.
Gebruik alleen de accessoires die zijn
meegeleverd of speciaal zijn aanbevolen
door de fabrikant.
S Houd de handgrepen droog, schoon en vrij
van olie of brandstofmengsel.
S Houd de brandstof-- en oliedoppen,
schroeven en bevestigingsmiddelen stevig vastgedraaid.
S Gebruik alleen accessoires en reserveonderdelen van McCulloch zoals aanbevolen.

BRANDSTOF VOORZICHTIG BEHANDELEN

S U dient niet te roken wanneer u met brandstof omgaat of wanneer u de zaag bedient.
S Verwijder alle bronnen van vonken of vuur
uit het gebied waar brandstof wordt gemengd of wordt uitgeschonken. Er mag
niet worden gerookt of geen werk worden
gedaan dat open vuur of het ontstaan van
vonken met zich meebrengt. Laat de motor afkoelen voordat u brandstof bijvult.
S U dient brandstof te mengen en uit te
schenken in een buitenruimte op onbedekte grond, brandstof op te slaan in een
koele, droge, goedgeventileerde ruimte en
een goedgekeurde, gemerkte container te
gebruiken voor alle brandstofdoeleinden.
Ruim al de gemorste brandstof op voordat
u de zaag start.
S Ga tenminste 3 meter weg van de plaats
waar u de brandstof heeft bijgevuld, voordat u de motor start.
S Zet de motor uit en laat de zaag afkoelen in
een niet-ontvlambaar gebied, niet op dro-

ge bladeren, stro, papier, enz. Verwijder de
brandstofdop langzaam en vul de brandstof bij.
S Bewaar het apparaat op een plaats waar
brandstofdampen niet in aanraking kunnen komen met vonken of open vuur van
geisers, elektrische motoren of schakelaars, ovens, enz.

TERUGSLAG

WAARSCHUWING:
Vermijd
terugslag, hetgeen ernstige verwonding
kan veroorzaken. Terugslag is de achteruit-en
omhoogslaande,
of
plotselinge
vooruitslaande beweging van de zaagblad,
die zich voordoet als de zaagketting bij de
bovenste tip van de zaagblad een willekeurig
voorwerp raakt zoals een boomstronk of een
tak, of wanneer het hout op gaat sluiten en de
zaagketting in de zaagsnede beklemd doet
raken. Met een vreemd voorwerp in het hout
in contact komen kan ook controleverlies
van de kettingzaag tot gevolg hebben.
S Rotatieterugslag kan voorkomen als de
bewegende ketting bij de bovenste tip van de
zaagblad met een voorwerp in aanraking
komt. Dit soort contact kan er de oorzaak
van zijn dat de ketting zich in het voorwerp
graaft, hetgeen de ketting een ogenblik doet
stoppen. Het gevolg hiervan is een
bliksemsnelle, achteruitslaande reactie die
de zaagblad omhoog en in de richting van de
gebruiker doet slaan.
S Terugslag vanwege bekneld raken kan
voorkomen wanneer het hout zich “insluit”
en de bewegende zaagketting klem zet in
de zaagsnede langs de bovenkant van de
zaagblad, en de zaagketting plotseling
doet stoppen. Dit plotselinge stoppen van
de ketting heeft een terugslag van de
gebruikte
kettingkracht
voor
het
houtsnijden tot gevolg, en heeft tot gevolg
dat de zaag in tegenovergestelde richting
van de kettingrotatie gaat draaien. De
zaag wordt rechtstreeks in de richting van
de gebruiker gedreven.
S Intrekken kan voorkomen als de
bewegende ketting in aanraking komt met
een vreemd voorwerp in de zaagsnede
langs de onderkant van de zaagblad, en
de zaag plotseling wordt gestopt. Dit
plotselinge stoppen trekt de zaag naar
voren en weg van de gebruiker, en kan er
gemakkelijk de oorzaak van zijn dat de
gebruiker controle over de zaag verliest.
Vermijd knijp-- terugslag:
S Pas heel erg op voor situaties of obstructies die ervoor kunnen zorgen dat materiaal het uiteinde vastknijpt of op andere
wijze de ketting kan laten stoppen.
S Zaag niet meer dan één stam tegelijk.
S Draai de zaag niet wanneer het zaagblad
wordt teruggetrokken uit een valkerf bij
tegenwerking.
Vermijd intrekken:
S Begin altijd met zagen met de motor op volle snelheid en met de zaag rustend tegen
het hout.
23

S Gebruik wiggen die van plastic of hout zijn
gemaakt. Gebruik nooit metaal om een
snede open te houden.
Terugslagpad

CONTROLE HOUDEN
Ga aan de linkerkant
van de zaag staan

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Εργαλείο
ρύθμισης
μπάρας/αλυσίδας

Μπροστινή λαβή

Σκανδάλη
ασφαλείας

Λαβή μίζας
βίδα του ρελαντί

Vermijd obstructies

Wissel nooit de
posities van uw
handen

Αλυσίδα πριονιού

∆ιακόπτης
λειτουργίας

Εξάτμιση

Λυχνία
ανάφλεξης

Ontruim het
werkterrein

DE KANS OP TERUGSLAG
VERKLEINEN

S Wees ervan bewust dat terugslag op kan
treden. Met een basisbegrip van terugslag
kunt u het verrassingselement verkleinen
dat bijdraagt tot ongelukken.
S Laat de bewegende ketting nooit in contact
met objecten aan het uiteinde van het
zaagblad.
S Houd het werkterrein vrij van obstructies
zoals andere bomen, takken, rotsblokken,
hekken, boomstronken enz. Verwijder of
vermijd alle obstructies die u met uw zaag
zou kunnen raken terwijl u een bepaalde
stam of tak aan het zagen bent.
S Houd uw zaagketting scherp en op de juiste spanning. Een losse of spanningsloze
ketting kan de kans op terugslag vergroten. Volg de instructies van de fabrikant op
voor het slijpen en onderhouden van de
ketting. Controleer de spanning regelmatig met een gestopte motor, nooit met een
lopende motor. Wees ervan verzekerd dat
de bouten van de klemmen van het zaagblad stevig zijn vastgedraaid na het spannen van de ketting.
S Begin en ga door met het zagen op volle
snelheid. Indien de ketting op een lagere
snelheid beweegt, is de kans op terugslag
groter.
S Zaag één stam tegelijk.
S Wees extra voorzichtig wanneer u opnieuw
gaat zagen in een voorgaande snede.
S Begin niet met zagen met het uiteinde van
het zaagblad (stootzagen).
S Kijk uit voor schuivende stammen of andere krachten die een snede kunnen afsluiten en de ketting kunnen vastknijpen of op
de ketting kunnen vallen.
S Gebruik het zaagblad voor gereduceerde
terugslag en de lage--terugslagketting die
voor uw zaag zijn gespecificeerd.

Elleboog vergrendeld

∆οχείο λαδιού
αλυσίδας
Κάλυμμα ∆οχείο καυσίμου
μίζας

Duim aan onderzijde van
handgreep
S Houd de zaag in een goede, stevige greep
met beide handen terwijl de motor loopt en
laat de zaag niet los. Een stevige greep helpt
bij het reduceren van terugslag en het onder
controle houden van de zaag. Houd de vingers van uw linkerhand rondom en uw linkerduim onder de handgreep. Houd uw rechterhand volledig rondom de achterste
handgreep of u nu links-- of rechtshandig
bent. Houd uw linkerarm recht met uw elleboog vergrendeld.
S Plaats uw linkerhand op de voorste handgreep zodat deze op een rechte lijn ligt met
uw rechterhand op de achterste handgreep
bij het maken van dwarssneden. Draai nooit
bij geen enkel soort zagen de posities van de
rechter-- en linkerhand om.
S Ga zo staan dat uw gewicht gelijk verdeeld is
over beide voeten.
S Ga enigszins links van de zaag staan zodat
uw lichaam zich niet op één lijn met de zaagketting bevindt.
S Probeer niet te ver te reiken. U kunt uit uw
balans worden getrokken of geduwd en uw
controle over de zaag verliezen.
S Zaag niet boven schouderhoogte. Het is
moeilijk om boven schouderhoogte controle
over de zaag te houden.

VEILIGHEIDSFUNCTIES TEGEN
TERUGSLAG

WAARSCHUWING: De volgende
functies zijn op uw zaag aanwezig om u te helpen het gevaar van terugslag te reduceren;
echter, dergelijke functies zullen deze gevaarlijke reactie niet geheel elimineren. Als gebruiker van een kettingzaag dient u niet te rekenen
op veiligheidsinrichtingen. U dient alle veiligheidsvoorschriften, instructies en onderhoudsvoorschriften in deze handleiding op te volgen
om te helpen bij het voorkomen van terugslag
en andere krachten die ernstig letsel tot gevolg
kunnen hebben.

24

Θήκη προστασίας οδηγού
Κάλυμμα κυλίνδρου
Κλείδωμα
γκαζιού
IΠίσω λαβή

Γκάζι

∆όντια κοττής

Ρυθμιστική
βίδα

Προφυλακτικό
εξάρτημα

Βάθος κοττής

∆όντια κίνησης

Παξιμάδια
Τσοκ/Κλεί Φπενο
αλυσόφρενου
αλυσιδασ
Υποδοχέας
δωμα
αλυσίδας
γκαζιού

Οδηγός

Αλυσιδασ
περιστροφή

Αλυσοτρ
οχός
μπάρας

ΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!

Φροντίστε να διαβάσετε και να
κατανοήσετε το Εγχειρίδιο
Χειρισμού πριν χρησιμοποιήσετε
το αλυσοπρίονο.

Το αλυσοπρίονο μπορεί να
αποδειχθεί επικίνδυνο! Η
απρόσεκτη ή ακατάλληλη χρήση
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό ή
ακόμα και μοιραίο τραυματισμό.

Επίπεδο
ηχητικής
ισχύς

Φορέστε προστατευτική,
Ματογυάλια ασφαλείας

Να χρησιμοποιείτε
πάντα και τα δύο
χέρια, όταν
χειρίζεστε το
αλυσοπρίονο.

Επίπεδο
ηχητικής πίεσης
στα 7,5 μέτρων

Φρένο αλυσίδας
ενεργοποιημένο (αποστεπά)
Φρένο αλυσίδας
απενεργοποιημένο (δεξιά)

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Πρέπει να αποφεύγεται κάθε επαφή

της αιχμής της αλυσίδας με οποιοδήποτε αντικείμενο, γιατί μπορεί να
προκαλέσει απότομη κίνηση της αλυσίδας προς τα πάνω ή προς τα
κάτω, η οποία μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό.

57

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Combinações de lâmina e corrente

O equipamento de corte seguinte foi aprovado para os modelo McCulloch Mac 20X.
Lâmina
Largura
Comprimento, Passo, so sulco,
pol
pol
mm
16
0,375 1,3
16
0,375 1,3

Tipo

Polegada Pol/mm

Corrente
N.º máx. de dentes
Comprimento,
no rolete da ponta
ligação di accionda lâmina
Tipo
amento (pz)
7T
Oregon 91VJ 56
7T
Oregon 91VG 56

Pol/mm

Grau°

Grau°

Grau°

Pol/mm

Polegada/cm :dl

91VJ

0,375

0,050/1,3

5/32 / 4,0

80°

30°

0°

0,025/0,65

16/40:56

91VG

0,375

0,050/1,3

5/32 / 4,0

80°

30°

0°

0,025/0,65

16/40:56

S Zaagblad voor gereduceerde terugslag
(Reduced--Kickback Guide Bar), ontworpen met een uiteinde met een kleine straal
die de afmetingen van de gevarenzone
verkleint op het uiteinde van het zaagblad.
Gevarenzone

Uiteinde met
kleine straal
op zaagblad
Gevarenzone

Uiteinde met
grote straal
op zaagblad
S Lage--terugslagketting
(Low--Kickback
Chain), ontworpen met een geprofileerde
dieptemeter en verbinding met stootplaat
die de terugslagkracht afbuigt en het hout
geleidelijk de zaag invoert.
Lage--terugslagketting
Geprofileerde dieptemeter
Uitgestrekte verbinding met stootplaat
buigt terugslagkracht
af en voert het hout
geleidelijk de zaag in
S Handbeschermplaat, ontworpen om de kans
te verkleinen dat uw linkerhand in aanraking
komt met de ketting wanneer uw hand van
de voorste handgreep afschiet.
S Positie van de handgrepen aan voor-- en
achterkant, ontworpen met afstand tussen
de handgrepen en ”in lijn” met elkaar. De
spreiding en ”in line”--positie van de handen die door dit ontwerp wordt geboden

werken samen en geven balans en weerstand bij het sturen van het draaipunt van
de zaag terug aan de gebruiker bij het optreden van terugslag.

WAARSCHUWING:
VERTROUW NIET OP DE IN UW ZAAG INGEBOUWDE APPARATUUR. U MOET DE
ZAAG OP DE JUISTE WIJZE EN VOORZICHTIG GEBRUIKEN OM TERUGSLAG
TE VOORKOMEN. Gereduceerde terugslag--zaagblads en laagterugslag--zaagkettingen reduceren de kans op, en de kracht
van terugslag en worden aanbevolen. Uw
zaag is uitgerust met een laagterugslag--ketting en --beugel als onderdeel van de oorspronkelijke uitrusting. Reparaties op een
kettingrem moeten door een erkende servicedealer worden uitgevoerd. Breng uw apparaat naar de plaats van aankoop indien bij
een servicedealer aangeschaft, of naar de
dichtstbijzijnde erkende hoofd--servicedealer.
S Contact aan het uiteinde kan in sommige
gevallen een bliksemsnelle omgekeerde
REACTIE tot gevolg hebben, waarbij het
zaagblad omhoog en terug naar de gebruiker wordt gestoten.
S Het vastklemmen van de zaagketting
langs de bovenkant van het zaagblad kan
ertoe leiden dat het zaagblad snel wordt
teruggeduwd naar de gebruiker.
S Elk van deze reacties kan ertoe leiden dat
u de controle over de zaag verliest en resulteren in ernstig letsel. Vertrouw niet volledig op de veiligheidsinstellingen die in uw
zaag zijn ingebouwd.

MONTAGE
Tijdens de montage dienen beschermende
handschoenen (niet meegeleverd) te worden
gedragen.

DE STOOTPUNT BEVESTIGEN

1. Draai de kettingremmoeren en de kettingrem los en verwijder deze van de zaag.
2. Verwijder het plastic afstandstuk voor
verscheping (indien aanwezig).

(Indien nog niet aangebracht)
De stootpunt kan worden gebruikt als een
draaipunt bij het zagen.
1. Draai de kettingremmoeren en de kettingrem los en verwijder deze van de zaag.
2. Bevestig de stootpunt met de twee
schroeven op de aangegeven manier.

HET ZAAGBLAD & KETTING AANBRENGEN (Indien nog niet aangebracht)

56

WAARSCHUWING: Indien u de
zaag gemonteerd heeft ontvangen, dient u
elke stap van de montage te controleren.
Wanneer u de ketting hanteert, dient u altijd
handschoenen te dragen. De ketting is
scherp en zelfs wanneer deze niet beweegt
kunt u zich eraan snijden!

Kettingrem

Koppelingstrommel
Kettingremmoeren

3. Om de spanning van de ketting af te stellen wordt een stelpen en –schroef gebruikt. Bij het monteren van het zaagblad
is het zeer belangrijk dat de pen, op de
stelschroef, op één lijn ligt met een opening in het zaagblad zodat deze daarin
past. Door de schroef te draaien beweegt de stelpen naar boven en beneden in de schroef. Bepaal eerst de positie van deze stelschroef voordat u begint
met het bevestigen van het zaagblad
aan de zaag. Raadpleeg de onderstaande afbeelding.

25

Binnenaanzicht
van de
Kettingrem

Stelschroef op de kettingrem
4. Draai de stelschroef tegen de klok in zodat de stelpen zover mogelijk naar achteren beweegt. Dit zorgt ervoor dat de
pen ongeveer in de juiste stand staat.
Verdere afstelling kan noodzakelijk zijn
wanneer u het zaagblad bevestigt.
5. Schuif het zaagblad zover als mogelijk
naar de achterkant van de zaag.

10. Houd het zaagblad tegen het zaagframe
en bevestig de zaagbladklem.
11. Zorg ervoor dat de stelpen op één lijn ligt
met de opening in het zaagblad. Denk
erom dat deze pen het zaagblad naar voren en achteren beweegt wanneer u de
schroef draait.
12. Plaats de klembouten van het zaagblad
terug en draai deze met de hand stevig
vast. Wanneer de ketting eenmaal op
spanning is, dient u de klembouten van
het zaagblad stevig vast te draaien.

KETTINGSPANNING (Tevens van
toepassing op zagen waarop de
ketting reeds is aangebracht)
OPMERKING: Wanneer u de kettingspan-

ning afstelt, dient u erop te letten dat de klembouten van het zaagblad alleen handmatig
zijn aangedraaid. Wanneer u probeert de
ketting op spanning te brengen terwijl de
klembouten stevig zijn vastgedraaid, kan er
schade ontstaan.

Het zaagblad bevestigen
6. Maak de ketting gereed door de juiste
richting vast te stellen. Als u de afbeelding niet volgt, is het heel goed mogelijk
dat u de ketting in de verkeerde richting
op de zaag plaatst. Gebruik de afbeelding van de ketting om de juiste richting
vast te stellen.

Op de volgende manier controleert
u de spanning:

Gebruik het schroevendraaierdeel van het
gecombineerde schroevendraaier--/steeksleutel--gereedschap om de ketting rond het
zaagblad te bewegen. Als de ketting niet
draait, is deze te strak bevestigd. Indien de
ketting te los is bevestigd, hangt deze door
aan de onderkant van het zaagblad.

Uiteinde
van het
zaagblad

Afstelling zaagblad/
ketting

Schroeven
JUISTE KETTINGRICHTING
Tanden

Diepte afmeting

Aandrijving

Plaats de ketting op het tandwiel
7. Plaats de ketting op het tandwiel achter
de koppelingstrommel. Zorg dat de ketting tussen de tanden van het tandwiel
past.
8. Begin aan het uiteinde van het zaagblad
en leg de ketting in de groef rond het
zaagblad.
9. Trek het zaagblad naar voren totdat de ketting stevig in de groef van het zaagblad ligt.

Op de volgende manier stelt u de
spanning af:

De kettingspanning is erg belangrijk. De ketting rekt uit tijdens gebruik. Dit is in het bijzonder het geval bij de eerste paar keren dat
u de zaag gebruikt. Bij iedere keer dat u de
zaag gebruikt, dient u de kettingspanning te
controleren en de brandstof bij te vullen. U
kunt de kettingspanning afstellen door de
klembouten van het zaagblad een beetje losser te draaien en de stelschroef een kwart
(1/4) slag te draaien terwijl u de zaag aan het
zaagblad omhoog houdt.
S Indien de ketting te strak staat, draait u de
stelschroef een kwart (1/4) slag tegen de
klok in.
S Indien de ketting te slap is, draait u de stelschroef een kwart slag (1/4) met de klok
mee.

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas

Mac 20X
Motor
46
Cilindrada, cm3
Curso do pistão, mm
32
Rotação em vazio, r/min.
3000
Potência, kW
1,3/13000
Sistema de ignição
Vela de ignição
Torch R7
Folga dos eléctrodos, mm
0,5
Sistema de combustível/lubrificação
Capacidade do depósito, litros
0,38
Capacidade da bomba de óleo a 8.500 r/min, ml/min
4 -- 8
Volume do depósito de óleo, litros
0,2
Tipo de bomba de óleo
Automática
Peso
Moto--serra sem lâmina e corrente, depósitos vazios, kg
4,7
Emissões de ruído
(ver nota 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A)
110
Nível de potência sonora, LWA garantido dB(A)
118
Níveis acústicos
(ver obs. 2)
Nível de pressão sonora equivalente, junto ao
ouvido do utilizador, dB(A)
96,3
Níveis de vibração equivalentes, ahveq
(ver obs. 3)
2,4
Punho dianteiro, m/s2
Punho traseiro, m/s2
3,6
Corrente/lâmina
Comprimento de lâmina standard, pol/cm
16/40
Comprimentos de lâmina recomendados, pol/cm
16/40
Comprimento de corte efectivo, pol/cm
15,5/39
Passo, pol
0,375
Espessura do elo de condução, pol/mm
0,050/1,3
Tipo de pinhão/n.º de dentes
6
Velocidade da corrente a potência máx, m/s
19
Obs. 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora
(LWA) conforme a directiva da CE 2000/14/EC.
Obs. 2: O nível de pressão de ruído equivalente, segundo a norma ISO 22868, é calculado como a soma da energia ponderada no tempo dos diferentes níveis de pressão sonora,
em diferentes condições de funcionamento. A dispersão estatística típica do nível de
pressão do ruído equivalente é um desvio padrão de 1 dB(A).
Obs. 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma ISO 22867, é calculado como
a soma da energia ponderada no tempo dos níveis de vibração, em diferentes condições
de funcionamento. Os dados registados para o nível de vibração equivalente tím uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s2.

Schroeven

Kettingremmoeren

26

Zaagblad

55

TABELA PARA RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

ADVERTÊNCIA:

Stelschroef een kwart slag (1/4)

Desligue a vela de ignição antes de efectuar a manutenção
com excepção da afinação do carburador.

PROBLEMA
O motor não
dá partida.

RESOLUÇÃO
1. Mova o interruptor ON/STOP para a
posição ON.
2. Veja as “Instruções de Partida” na seção
Funcionamento.
3. Encha o tanque com a mistura de
combustível adequada.
4. Instale uma nova vela.
5. Verifique se o filtro de combustível está
sujo; troque. Verifique se a linha de
combustível está torcida ou partida;
repare ou substitua.
O motor não 1. A velocidade em marcha
1. Veja “Ajustes do Carburador” na seção
funciona bem
lenta requer ajuste.
.Serviço e Ajustes.
em marcha
2. O carburador requer ajuste. 2. Entre em contato com um representante
lenta.
de serviço autorizado.
O motor não
acelera, não
tem força ou
morre com a
acarga filtro
de ar.

CAUSA
1. Interruptor ON/STOP a
posicão STOP.
2. Motor ahogado.
3. Tanque de combustível
vazio.
4. Vela sem pegar.
5. Combustível sem atingir
o filtro do carburador.

1. Filtro de ar sujo.
2. Vela falhando.

1. Limpie o troque o filtro de ar.
2. Limpe ou troque a vela; readjuste o
afastamento.
3. Desengate o freio de corrente.

3. A corrente do freio está
engatada.
4. O carburador requer ajuste. 4. Entre em contato com um representante
de serviço autorizado.
O motor solta 1. Mistura de combustível
1. Esvazie o tanque de combustível e encha
excesso de
incorreta.
novamente com a mistura de combustível
funaça.
correta.
1. Veja “Ajustes do Carburador” na seção
A corrente se 1. A velocidade em marcha
lenta requer ajuste.
.Serviço e Ajustes.
movimenta
2. A embreagem precisa ser
2. Entre em contato com um representante
em marcha
reparada.
de serviço autorizado.
lenta.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaração de Conformidade das CE (só aplicável na Europa)
Nós, Husqvarna AB, SE-- 561 82 Huskvarna, Suécia, Tel: +46--36--146500, como
representantes autorizados na Comunidade, declaramos que os produtos moto--serra
para serviços florestais modelos McCulloch Mac 20X CSI-- AV a que se refere esta
declaração, com números de série do ano de 2010 e seguintes (a ano é claramente
identificado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série), está conforme a
DIRECTRIZ DO CONSELHO a seguir mencionada:
de 17 Maio 2006 “referente a máquinas” 2006/42/EC;
de 15 Dezembro 2004 “referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/EC, e
seus apêndices válidos actualmente.
de 8 Maio 2000 “referente à emissões sonoras para as imediações” conforme a Anexo
V de 2000/14/EC. Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo
Especificações técnicas.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.
Entidade competente: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,
SE--754 50 Uppsala, Suécia, executou o controle de tipo da CE segundo a directiva de
máquina (98/37/CE) artigo 8, alínea 2c. O certificado do controle de tipo da CE conforme
anexo IX têm o número: 0404/09/2037.
A moto--serra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle
de tipo da CE.
10--06--15

Schroeven
S Houd de zaag omhoog aan het uiteinde
van het zaagblad en draai de klembouten
vast
met
het
gecombineerde
schroevendraaier--/steeksleutel--gereeds
chap.
S Controleer de kettingspanning opnieuw.

WAARSCHUWING: Als de zaag
met een te losse ketting wordt gebruikt kan
de ketting van de zaagblad afspringen, hetgeen ernstige verwonding tot gevolg kan
hebben.

BEDIENING
VOORDAT U DE MOTOR START

WAARSCHUWING: Alvorens u
begint, dient u de informatie met betrekking
tot brandstof in de veiligheidsvoorschriften
te lezen. Indien u de veiligheidsvoorschriften
niet begrijpt, dient u uw apparaat niet te voorzien van brandstof. Neem contact op met
een erkende servicedealer.
HET ZAAGBLAD EN DE KETTING
SMEREN

WAARSCHUWING: Het zaagblad
en de ketting dienen voortdurend te worden
gesmeerd.
Voor de smering wordt gezorgd door het automatische smeersysteem wanneer de olietank
gevuld blijft. Zonder olie gaan het zaagblad en
de ketting zeer snel stuk. Te weinig olie leidt tot
oververhitting, hetgeen zichtbaar wordt door
het ontstaan van rook bij de ketting en/of een
verkleuring van het zaagblad.
Voor het smeren van het zaagblad en de ketting dient u alleen zaagblad-- en kettingolie te
gebruiken.
Oliedop
Dop
brandstofmengsel

MOTOR VAN BRANDSTOF VOORZIEN

Verwijder de brandstofdop langzaam bij het opvullen met brandstof.Deze motor werkt gegarandeerd op ongelode benzine. Voor gebruik
dient de benzine te worden gemengd met motorolie van goede kwaliteit voor luchtgekoelde
tweetaktmotoren. Door ons wordt de olie gemengd op een verhouding 40:1 (2,5%). Een
verhouding van 40:1 wordt verkregen door 5 liter ongelode benzine te mengen met 0,125 liter
olie. GEBRUIK GEEN olie voor auto’s of boten. Deze soorten olie beschadigen de motor.
Bij het mengen van brandstof moeten de op de
oliecontainer gedrukte instructies worden op-

gevolgd. Nadat olie aan de benzine is toegevoegd, moet de container kortstondig worden
geschud om te verzekeren dat de brandstofgrondig vermengd wordt. Lees altijd de veiligheidsvoorschriften over brandstof en volg ze
op, voordat u uw apparaat van brandstof voorziet.

BELANGRIJK

Ervaring leert dat met alcohol gemengde
brandstoffen (gasohol genaamd of met behulp
van ethanol of methanol) kunnen tijdens de opslag vocht aantrekken, hetgeen tijdens opslag
leidt tot de scheiding van het brandstofmengsel
en de vorming van zuren. Zuurhoudend gas
kan tijdens de opslag het brandstofsysteem
van een motor beschadigen. Om motorproblemen te vermijden, dient u het brandstofsysteem leeg te maken voordat u het apparaat
voor 30 dagen of meer opslaat. Laat de brandstoftank leeglopen, start de motor en laat deze
lopen totdat de brandstofleidingen en de carburator leeg zijn. Gebruik in het volgende seizoen
nieuwe brandstof. Gebruik nooit reinigingsproducten voor motor of carburator in de brandstoftank, anders kan er permanente schade
ontstaan.

KETTINGREM

Indien de rem reeds is geactiveerd, wordt
deze uitgeschakeld door de voorste handbescherming zover mogelijk naar de voorste
handgreep te trekken. Bij het zagen met de
kettingzaag, dient de kettingrem niet te zijn
geactiveerd.

WAARSCHUWING: De ketting
mag niet bewegen wanneer de motor stationair
draait. Als de ketting beweegt bij het stationair
draaien, raadpleegt u CARBURATOR AFSTELLEN in deze handleiding. Raak de geluiddemper niet aan. Een hete geluiddemper
kan ernstige brandwonden veroorzaken.
Om de motor te stoppen beweegt u de
schakelaar naar de stand STOP of UIT.
Om de motor te starten houdt u de zaag
stevig tegen de grond, zoals in de onderstaande afbeelding staat aangegeven. Zorg
ervoor dat de ketting zonder belemmering
kan ronddraaien.

Ronnie E. Goldman, Director técnico
Representante autorizado da Husqvarna AB e
responsável pela documentação técnica

54

27

CHOKE/HENDEL VOOR
SNEL STATIONAIR LOPEN
(ZIJAANZICHT)

Gebruik iedere keer dat u trekt slechts
15″--18″ van het koord.
Houd de zaag stevig vast wanneer u
aan het startkoord trekt.

BELANGRIJKE PUNTEN OM TE
ONTHOUDEN

Wanneer u aan het startkoord trekt, dient u
niet de volledige lengte van het koord te gebruiken omdat dit het koord kan doen breken. Laat het startkoord niet terugschieten.
Houd de handgreep vast en laat het koord
langzaam oprollen.
Om te starten bij koud weer, start u de kettingzaag met de choke volledig open; geef
de motor de gelegenheid op te warmen voordat u de gashendel inknijpt.
OPMERKING: Zaag geen materiaal terwijl
hendel voor de choke/snel stationair
draaien’ in de stand VOLLEDIG (FULL
CHOKE) staat.

EEN KOUDE MOTOR STARTEN (of
starten na branstrof bijvullen)
OPMERKING: Bij de volgende stappen,
als de choke/hendel voor snel stationair lopen helemaal uitgetrokken is, wordt de juiste
afstelling van de gashendel automatisch ingesteld.
AAN/STOP SCHAKELAAR
(ZIJAANZICHT)
AAN
STOP
1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de
AAN--stand.
2. Het knopje voor extra brandstoftoevoer
6 maal langzaam indrukken.
3. Trek de choke/hendel voor snel stationair lopen helemaal uit (in de VOLLEDIGE
CHOKE Stand).
4. Trek 5 keer krachtig met uw rechterhand
aan het startkoord. Ga vervolgens, over
op de volgende stap.
OPMERKING: Als de motor klinkt alsof hij
gaat aanslaan voor de 5 de keer trekken,
stop met trekken en ga onmiddellijk over tot
de volgende stap.
5. Duw de choke/hendel voor snel stationair lopen in de HALVE CHOKE stand.

Choke/
Hendel voor
UIT
HALF
snel stationair
VOLLEDIG
lopen
6. Trek met uw rechterhand krachtig aan
het startkoord tot de motor aanslaat.
7. Laat de motor ongeveer 30 seconden lopen. Druk dan de gashendel in en laat
hem los om de motor weer stationair te
laten lopen.

EEN WARME MOTOR STARTEN

1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de
AAN--stand.
2. Het knopje voor extra brandstoftoevoer
6 maal langzaam indrukken.
3. Trek de choke/hendel voor snel stationair lopen uit tot de HALVE CHOKE stand.
4. Trek met uw rechterhand krachtig aan
het startkoord tot de motor aanslaat.
5. Druk de gashendel in en laat hem los om
de motor weer stationair te laten lopen.

Ângulo de
gancho

0,65 mm

Certo
Ângulo de gancho
eccessivo

Canto
arredondado
Canto em
esquadria

Errado

ARMAZENAMENTO

ATENÇÃO!:

Mantenha o ângulo de
gancho adequado de acordo com as especificações do fabricante da corrente que está a
utilizar. Um ângulo de gancho inadequado
aumenta a probabilidade de ricochete, o que
pode provocar ferimentos graves.
4. Verifique e baixe os indicadores de profundidade.
Calibrador de
Lima
profundidade
Indicador de
profundidade

EEN VERZOPEN MOTOR STARTEN

De motor kan verzopen raken door te veel
brandstof als hij niet aangeslagen is na 10
keer trekken.
Verzopen motoren kunnen ontdaan worden
van het teveel aan brandstof door de choke/
hendel voor snel stationair lopen helemaal in te
drukken (tot de CHOKE UIT--stand) en vervolgens de procedure voor het starten van een
warme motor te volgen. Controleer of de AAN/
STOP--schakelaar in de AAN--stand staat.
Het starten van de motor kan betekenen dat u
het startkoord meerdere keren uit moet trekken, afhankelijk van hoe ernstig de motor verzopen is. Als de motor niet wil starten, raadpleeg de PROBLEMEN OPLOSSEN--TABEL.

KETTINGREM

WAARSCHUWING:

Als de remband te veel versleten is kan hij breken wanneer de kettingrem erop wordt gezet. De kettingrem stopt de ketting niet als de remband
gebroken is. De kettingrem moet worden vervangen door een erkende servicedealer als elk
willekeurig onderdeel versleten is tot op een
dikte van minder dan 0,5 mm. Kettingreparaties moeten door een erkende servicedealer
worden uitgevoerd. Breng uw apparaat naar
de plaats van aankoop indien bij een servicedealer aangeschaft, of naar de dichtstbijzijnde
erkende hoofd--servicedealer.
S Deze kettingzaag is uitgerust met een kettingrem. De rem is ontworpen om de ketting bij terugslag te stoppen.
S De inertie--geactiveerde kettingrem wordt
geactiveerd wanneer de voorste handbescherming naar voren wordt geduwd, zowel
handmatig (met de hand) als automatisch
(door een plotselinge beweging).

28

marcha lenta está muito devagar. Ajuste a
velocidade até que o motor opere sem que a
corrente se movimente (marcha lenta muito
rápida) ou comece a parar (marcha lenta muito
devagar). O parafuso de marcha lenta está
localizado na área acima da primer bulb e está
marcado com a letra T.
S Gire o parafuso de velocidade da marcha
lenta (T) no sentido horário para aumentar
a velocidade do motor se o motor começar
a parar ou morrer.
S Gire o parafuso de velocidade da marcha
lenta (T) no sentido anti--horário para
diminuir a velocidade do motor se a
corrente se movimentar em marcha lenta.

S Coloque o manómetro na cortador.
S Se o indicador de profundidade for
mais alto do que o manómetro de
profundidade, lime até ficar nivelado
com a parte superior do manómetro.
S Mantenha o canto frontal redondo do
indicador de profundidade com uma
lima plana. NOTA: A parte superior
do indicador de profundidade deve
estar nivelada com a metade da frente
arredondada com uma lima plana.
Se precisar de mais informações ou não tiver a
certeza sobre como
efectuar este
procedimento, contacte o seu concessionário
autorizado.

FINAÇÃO DO CARBURADOR

ATENÇÃO!: A corrente ficarä se
movimentando durante a maior parte deste
procedimento. Use o seu equipamento de
proteção e observe todas as precauções de
segurança. Após fazer os ajustes, a corrente
não deverá se movimentar em marcha lenta.
O carburador foi devidamente ajustado na
fábrica. Poderá ser necessário fazer o ajuste
na velocidade da marcha lenta na ocorrência
de qualquer das seguintes condições:
S O motor não funciona em marcha lenta
quando o acelerador é liberado. Ver
VELOCIDADE EM MARCHA LENTA--T
procedimento do ajuste.
S A corrente se movimenta em marcha
lenta. Ver VELOCIDADE EM MARCHA
LENTA--T procedimento do ajuste.

Velocidade em Marcha Lenta -- T

Deixe o motor funcionar em marcha lenta. Se
a corrente se movimentar, a marcha lenta está
muito rápida. Se o motor começar a parar, a

ATENÇÃO!: Pare o motor, espere até
que arrefeça e proteja a moto-serra antes de a
armazenar ou transportar num veículo. Armazene a moto-serra e o combustível numa área
onde os vapores de combustível não possam
alcançar faíscas ou chamas de esquentadores, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc. Armazene a moto-serra com todas as
protecções colocadas. Coloque-a de forma a
que nenhum objecto cortante possa causar ferimentos. Armazene a moto-serra fora do alcance das crianças.
S Antes de armazenar a moto-serra retire todo o combustível da unidade. Ligue o motor e espere até que pare.
S Limpe a moto-serra antes de a armazenar.
Tenha especial cuidado com a zona de admissão de ar, mantendo-a livre de sujidade. Utilize um detergente suave e uma esponja para limpar as superfícies plásticas.
S Não armazene a moto-serra ou o combustível numa área onde os vapores de combustível possam alcançar faíscas ou chamas
de
esquentadores,
motores
eléctricos ou interruptores, fornos, etc.
S Armazene a moto-serra numa área seca
longe do alcance das crianças.
S Certifique--se de que a máquina foi
cuidadosamente limpa e submetida a uma
revisão completa antes de ser
armazenada por tempo prolongado.
S A
protecção
de
transporte
do
equipamento de corte deve sempre ser
montada durante o transporte ou
armazenamento da máquina, de modo a
evitar contacto involuntário com a
corrente afiada. A corrente, mesmo
estando parada, pode causar ferimentos
graves ao utilizador ou outras pessoas
que entrem em contacto com a mesma.
ATENÇÃO!: É importante evitar a
formação de depósitos de resina nas peças
principais do sistema de alimentação tais
como o carburador, filtro do combustível, tubo do combustível ou tanque de combustível
durante o armazenamento. Os combustíveis com mistura de álcool (com etanol ou
metanol) podem atrair humidade que provoca a separação da mistura de combustível e
a formação de ácidos durante o armazenamento. O gás ácido pode danificar o motor.
53

Lime as
extremidades
do trilho e lados
para ficarem
em esquadria
Ranhura desgastada
Corrija a ranhura
Troque a barra guia quando a ranhura estiver
gasta, a barra guia estiver envergada ou
rachada, ou na ocorrência de excesso de calor
ou queimadura dos trilhos. Se for necessário
trocar a barra, use apenas a barra guia
especificada na lista de peças de reparo para a
sua serra.

VELA

A vela deverá ser trocada a cada ano para
assegurar que o motor ligue com mais
facilidade e opere melhor. O tempo de
ignição é fixo e não é ajustável.
1. Afrouxe os 3 parafusos da cobertura do
cilindro.
2. Remova a cobertura do cilindro.
3. Remova o protetor da vela.
4. Remova a vela do cilindro e descarte.
5. Instale uma vela Torch R7 e aperte com
firmeza usando uma chave de soquete
de 19 mm. O espaço da vela deverá ser
de 0,5 mm.
6. Reinstale o protetor da vela.
7. Reinstale a cobertura do cilindro e os 3
parafusos. Aperte com firmeza.
Parafusos
Protetor
de vela

Ferramentas necessárias:

S Lima redonda com 5/32 pol (4 mm) de
diâmetro e suporte da lima
S Lima plana
S Calibrador de profundidade

PARA AFIAR A CORRENTE:

1. Mova o interruptor ON/STOP para a posição STOP.
2. Verifique se a corrente está bem esticada.
Ajuste a tensão da corrente, se necessário.
3. Afie as cortadores.
S Para afiar as cortadores, nivele o
suporte da lima (90˚) de modo a ficar
apoiado nas extremidades superiores
da cortador e do indicador de
profundidade.
NOTA: A corrente possui cortadores
no lado esquerdo e direito.
Suporte da lima
Lima
90˚

Cortador

Indicador de
profundidade
S Alinhe as marcas de 30˚ do suporte da
lima em paralelo com a barra e no
centro da corrente.
Cortador

Parafusos da
cobertura do
cilindro
30˚
Cortador
Marca di suporte da lima
S Afie primeiro as cortadores num dos
lados da corrente. Afie do interior para
o exterior de cada cortador. Em
seguida, vire a motosserra e repita o
processo no outro lado da corrente.
S Afie apenas o curso de avanço. Use 2
ou 3 cursos por extremidade de corte.
S Mantenha todas as cortadores com o
mesmo comprimento quando limar.
S Lime o suficiente para retirar qualquer
imperfeição nas extremidades de corte
(parte lateral e parte superior da
cortador).
Todas las cortadores
Remover
com o mesmo
imperfeição
comprimento

Vela

AFIAR A CORRENTE

ATENÇÃO!: Técnicas impróprias
para afiar a corrente e/ou uma manutenção
incorrecta do indicador de profundidade
aumentam a probabilidade de ricochete, o que
pode provocar ferimentos graves.
ATENÇÃO!: Use luvas de protecção
quando manusear a corrente. A corrente é
afiada e pode cortar mesmo que não esteja em
movimento.
Condições que indicam a necessidade de afiar
a corrente:
S Redução do tamanho das aparas de
madeira. O tamanho das aparas diminui à
medida que a corrente fica embotada até se
tornar praticamente em pó. Não se esqueça
que a madeira morta ou podre não produz
boas aparas.
S A serra corta para um lado ou num
determinado ângulo.
S É necessário forçar a serra ao longo do
corte.

Parte
superior

Parte
lateral
S Lime a corrente de acordo com as
especificações, como indicado.
80˚

30˚

52

60˚

S Indien de rem reeds is geactiveerd, wordt
deze uitgeschakeld door de voorste handbescherming zover mogelijk naar de
voorste handgreep te trekken.SBij het zagen met de kettingzaag, dient de kettingrem niet te zijn geactiveerd.
Uitgeschakeld
Ingeschakeld

Controle van functioneren kettingrem

WAARSCHUWING: De kettin-grem moet dagelijks verschillende keren
worden gecontroleerd. Bij het uitvoeren van
deze procedure moet de motor draaien. Dit
is de enige keer dat de zaag op de grond
moet worden gezet terwijl de motor loopt.

Zet de zaag op stevige ondergrond. Pak de
achterste hendel met uw rechterhand beet, en
de voorste hendel met uw linkerhand. Geef vol
gas door de gashendel volledig in te trekken.
Activeer de kettingrem door uw linkerpols tegen de handbescherming aan te draaien en
zonder de voorste hendel los te laten. De ketting moet onmiddellijk stoppen.

Controle van activeren door
traagheid

WAARSCHUWING: Bij het uitvoeren van de volgende procedure moet de
motor uitgeschakeld zijn.
Pak de achterste hendel met uw rechterhand
beet, en de voorste hendel met uw linkerhand.
Houd de kettingzaag ongeveer 35 cm boven
een boomstronk of ander voorwerp met een
houten oppervlak. Laat de voorste hendel los
en gebruik het gewicht van de zaag om de bovenkant van de zaagblad naar voren te laten
vallen en in aanraking te laten komen met de
boomstronk. Wanneer de tip van de stang de
boomstronk raakt, moet de rem geactiveerd
worden.

SNIJMETHODEN
BELANGRIJKE PUNTEN

WAARSCHUWING: Soms komen
er snippers vast te zitten in het koppelingdeksel waardoor de ketting vastloopt. Zet de
motor altijd uit voordat wordt begonnen met
schoonmaken.
S Controleer de kettingspanning altijd bij elk
gebruik, en vul uw zaag op met brandstof.
Zie de DE KETTINGSPANNING CONTROLEREN op MONTAGE.
S Zaag alleen hout. Zaag geen metaal, materialen van plastic, metselwerk, niet-houten bouwmaterialen, enz.
S De stootpunt kan worden gebruikt als een
draaipunt bij het zagen.
S Stop de zaag wanneer de ketting een
vreemd voorwerp raakt. Controleer de
zaag en vervang indien nodig onderdelen.
S Houd de ketting uit de buurt van modder en
zand. Zelfs een kleine hoeveelheid modder
zal een ketting snel spanningsloos maken
en de kans op terugslag doen toenemen.
S Oefen met zagen op een aantal kleine
boomstammen door middel van de volgende technieken om u een ”gevoel” voor
het gebruik van uw zaag te geven, voordat
u met het grote zaagwerk begint.
S Knijp de gashendel in en geef de motor
gelegenheid op volle snelheid te komen voordat u met zagen begint.
S Begin met zagen met het zaagframe tegen de boomstam.
S Houd de motor op volle snelheid gedurende de volledige tijd dat u aan het zagen bent.
S Laat de ketting het zagen voor u te
doen. Oefen slechts lichte neerwaartse
druk uit.

S Laat de gashendel los zodra het zagen is
voltooid, zodat de motor stationair kan
draaien. Indien u de zaag op volle snelheid laat draaien zonder dat er iets te zagen is, kan er onnodige slijtage optreden.
S Om te voorkomen dat u de controle
verliest zodra het zagen voltooid is, dient u geen druk uit te oefenen op de
zaag bij het einde van het zagen.
S Stop de motor voordat u de zaag neerlegt.

TECHNIEKEN VOOR HET VELLEN
VAN BOMEN

WAARSCHUWING: Zaag niet in
de buurt van gebouwen of elektrische bedrading indien u niet weet in welke richting de
boom zal vallen, niet ’s nachts omdat u dan
niet goed kunt zien, of niet tijdens slecht
weer zoals regen, sneeuw of sterke wind
omdat het vallen dan onvoorspelbaar is.
Maak eerst een zorgvuldige planning voor
uw zaagwerkzaamheden. U heeft een leeg
werkterrein rondom de boom nodig zodat u
stevig kunt staan. Controleer op gebroken of
dode takken die kunnen vallen en u ernstig
letsel kunnen bezorgen.
De volgende natuurlijke omstandigheden
kunnen ervoor zorgen dat de boom in een
bepaalde richting zal vallen:
S De windrichting en --snelheid.
S De overhelling van een boom. De overhelling van een boom hoeft niet altijd duidelijk
te zijn vanwege ongelijk of hellend terrein.
Gebruik een schietlood of een waterpas
om de richting van het overhellen van de
boom te bepalen.
S Gewicht en takken aan één kant.
S Omringende bomen en obstakels.
29

Wees op uw hoede voor vertering en
verrotting. Indien de stam verrot is, kan deze
breken en in de richting van de bediener van de
zaag vallen. Wees er zeker van dat er
voldoende ruimte is voor het vallen van de
boom. Houd een afstand aan van 2-1/2
boomlengten vanaf de dichtstbijzijnde persoon
of andere voorwerpen. Het lawaai van de
motor kan ervoor zorgen dat een
waarschuwing niet gehoord wordt. Verwijder
modder, stenen, los schors, spijkers, nietjes en
draad uit de boom waarin gezaagd gaat
worden.
Uitwijkroute Plan een duidelijke
uitwijkroute
Valrichting
45_
Uitwijkroute

GROTE BOMEN VELLEN

(diameter van 6 inches of meer)
Voor het vellen van grote bomen wordt de inkepingsmethode gebruikt. Een inkeping is
een snede aan die kant van de boom waar
zich de gewenste valrichting bevindt. Nadat
een snede is gemaakt voor het vellen aan de
andere kant van de boom, is de boom
geneigd in de inkeping te vallen.

DE INKEPING ZAGEN EN DE
BOOM VELLEN

S Maak de inkeping door eerst de bovenkant
van de inkeping te zagen. Zaag door tot 1/3
van de diameter van de boom. Voltooi
vervolgens de inkeping door de onderkant
van de inkeping te zagen. Raadpleeg de
afbeelding. Wanneer de inkeping is
gezaagd, verwijdert u het hout uit inkeping
in de boom.
Laatste snede hier. 2 inch boven
het midden van de inkeping.
Eerste snede

5 cm

De scharnier houdt de boom op de
stronk en helpt bij het controleren
van de val
Openen
van snede voor
het vellen

Sluiten van
de inkeping

OPMERKING: Voordat de snede voor het

vellen voltooid is, dient u indien nodig wiggen
voor het openen van de snede te gebruiken
om de valrichting te sturen. Gebruik houten
of plastic wiggen, maar nooit stalen of ijzeren
wiggen om terugslag en schade aan de
ketting te voorkomen.
S Wees op uw hoede voor signalen dat de
boom op het punt staat te vallen: krakende
geluiden, het groter worden van de snede
voor het vellen of beweging in de bovenste
takken.
S Zodra de boom begint te vallen, stopt u de
zaag, legt u deze neer en gaat u snel weg
naar uw geplande wijkplaats.
S Om persoonlijk letsel te voorkomen, dient u
een deels gevallen boom niet met uw zaag af
te zagen. Wees extreem voorzichtig met
deels gevallen bomen die slecht
ondersteund worden. Wanneer een boom
niet volledig valt, dient u de zaag terzijde te
leggen en de boom naar beneden te trekken
met een kabellier, takelblok of tractor.

EEN GEVALLEN BOOM ZAGEN

(OPZAGEN)
Opzagen is de term die wordt gebruikt voor
het in stukken zagen van een gevallen boom
zodat de stam de gewenste lengte heeft.

WAARSCHUWING: Gaat niet op
de stam staan die gezaagd wordt. Elk deel
kan omrollen zodat u uw evenwicht en
controle
kunt
verliezen.
Ga
niet
bergafwaarts staan ten opzichte van de
stam die gezaagd wordt.
Belangrijke punten

Inkeping

5 cm

Tweede snede

S Nadat u het hout uit de inkeping heeft
verwijderd, dient u de snede voor het vellen
aan de kant tegenover de inkeping in de
boom te maken. Dit doet u door een snede te
maken ongeveer twee inch hoger dan het
midden van de inkeping. Dit laat voldoende
ongezaagd hout over tussen de snede voor
het vellen en de inkeping, zodat een
scharnier gevormd kan worden. Deze
scharnier helpt bij het voorkomen dat de
boom in de verkeerde richting zal vallen.

S Zaag maar één stam tegelijkertijd.
S Wees voorzichtig met het zagen van
versplinterd hout, scherpe stukken hout
kunnen in de richting vliegen van degene
die de zaag bedient.
S Gebruik een zaagbok voor het zagen van
kleine stukken hout. Laat nooit iemand
anders een stuk hout vasthouden
wanneer dit gezaagd wordt en houd het
stuk hout nooit met uw been of voet vast.
S Zaag nooit op een plaats waar stammen,
takken en wortels verward zitten. Sleep
voor het zagen de stammen naar een
ontruimd gebied door eerst blootliggende
en vrijgemaakte stammen te verwijderen.

30

S Mantenha, o mais possível, a árvore entre
si e a corrente.
S Remova os troncos de suporte maiores
com as técnicas de corte descritas na secção de TROCEAR SEM UM SUPORTE.
S Utilize sempre um sobrecorte para cortar
ramos pequenos e pendurados. O subcortes poderiam provocar a queda dos ramos e a prisão da moto-serra.

S Faça o primeiro corte a 1/3 do comprimento do ramo, a contar do extremo na árvore,
na parte de baixo do ramo.
S A seguir faça um 2º corte através do ramo.
Depois faça um terceiro corte deixando um
cepo de 3 a 5 cm no tronco da árvore.
Terceiro
corte

PODA

ATENÇÃO!: Limite a poda a ramos à
altura ou abaixo dos ombros. Não corte se
os ramos forem mais altos que o seu ombro.
Peça a um profissional que faça o trabalho.

Cepo

Segundo corte

Primeiro corte
Técnica de poda

SERVIÇO E AJUSTES
ATENÇÃO!:

Desligue a vela de
ignição antes de realizar a manutenção com
excepção da afinação do carburador.
Recomendamos que toda a assistência técnica e ajustes não incluídos neste manual
sejam realizados por um vendedor com serviço autorizado.
PROGRAMAÇÃO DE MANUTENÇÃO
Verifique:
Nível do combustível . . Antes de cada uso
Lubrificação . . . . . . . . . Antes de cada uso
Tensão da corrente . . . Antes de cada uso
Afiar a corrente . . . . . . . Antes de cada uso
Para peças danificadas . Antes de cada uso
Para tampão soltas . . . Antes de cada uso
Para prendedores soltas Antes de cada uso
Para peças soltas . . . . . Antes de cada uso
Inspeção e limpeza:
Barra . . . . . . . . . . . . . . . Antes de cada uso
Serra inteira . . . . . . . . . . Após cada uso
Filtro de ar . . . . . . . . . . . Cada 5 horas*
Freio do corrente . . . . . Cada 5 horas*
Silenciador e tela de pára
faísca . . . . . . . . . . . . . . . Cada 25 horas de
operação*
Substituir a vela . . . . . Anualmente
Substituir do filtro de
combustível . . . . . . . . Anualmente
* Horas de operação

FILTRO DE AR

3. Lave o filtro com água e sabão. Enxaguadura na água fresca limpa. Seco
completamente antes de reinstalar.
4. Coloque algumas gotas de óleo no filtro
e aperte o filtro para distribuir o óleo.
5. Reinstale as peças.
Parafusos
Filtro de ar
da cobertura do
cilindro
Cobertura
do cilindro

MANUTENÇÃO DA BARRA

Se a serra só cortar para um lado, tiver que ser
forçada para cortar ou operar com uma
quantidade insuficiente de lubrificante na barra,
talvez seja necessário mandar reparar a sua
barra. Uma barra desgastada danificará a sua
corrente e causará dificuldade no corte.
Após cada uso, assegure--se de que o
interruptor ON/STOP (Ligar/Parar) esteja na
posição STOP (Parar). Em seguida, limpe
todo o pó de serra da barra guia e orifício da
roda dentada.
Para fazer a manutenção da barra guia:
S Mova o interruptor ON/STOP (Ligar/Parar)
para a posição STOP (Parar).
S Afrouxe e remova as porcas do freio da
corrente e o freio da corrente. Remova a
barra e a corrente da serra.
S Limpe os orifícios de óleo e ranhura da barra
após cada 5 horas de operação.

ATENÇÃO!: Não limpe o filtro de ar
com gasolina ou outro solvente inflamável
para evitar o perigo de fogo ou produção de
emissões de vapores nocivos.

Remova o pó de serra
da ranhura da barra guia

Limpeza do filtro de ar:

Um filtro de ar sujo diminui o desempenho do
motor e aumenta o consumo de combustível
e emissões nocivas. Limpe sempre o filtro
de ar após 5 horas de funcionamento.
1. Limpe a cobertura e a área à volta para
evitar que sujidade ou areia caiam na
câmara do carburador quando a cobertura for retirada.
2. Desmonte as peças como ilustrado.

Lubrifique os orifícios
S A queimadura dos trilhos da barra guia é um
processo normal do desgaste do trilho.
Remova as rebarbas com uma lima chata.S
Quando a parte superior do trilho estiver
desnivelada, use uma lima chata para
restaurar os cantos quadrados e os lados.

51

1º Corte

Quando fizer um sobrecorte utilize uma
suave pressão para baixo.
Sobrecorte
Subcorte

ZAAGMETHODEN GEBRUIKT
VOOR OPZAGEN

2º Corte
Usando um cavalete
de suporte

O subcorte envolve o corte no lado inferior do
tronco com o topo da serra contra o tronco.
Quando fizer um subcorte utilize uma suave
pressão para cima. Segure firmemente a moto-serra e mantenha o controlo. A moto-serra
tenderá a mover-se na sua direcção.

1º Corte

ATENÇÃO!: Nunca volte a motoserra ao contrário para fazer um subcorte. A
moto-serra não pode ser controlada nesta
posição.
Primeiro corte no lado à
tracção do tronco

Segundo corte

2º Corte

Primeiro corte no lado à
tracção do tronco

TROCEAR SEM UM
SUPORTE

S Faça o sobrecorte através de 1/3 do diâmetro da árvore.
S Faça o tronco rolar e termine com um segundo sobrecorte.
S Dê especial atenção aos troncos sob tensão para evitar que a moto-serra fique presa. Primeiro corte o lado à tracção para
aliviar a tensão no tronco.

DERRUBAMENTO USANDO UM
TRONCO OU UM CAVALETE DE
SUPORTE

S Lembre-se que o primeiro corte deve ser
sempre no lado à tracção do tronco.
S O primeiro corte deve ter a extensão de 1/3
do diâmetro do tronco.
S Termine com o segundo corte.
Usando um tronco
de suporte

2º Corte

1º Corte

OPZAGEN MET EEN STAM OF
SCHRAAG

S Onthoud dat u altijd eerst aan de drukkant
van de stam dient te zagen.
S De eerste snede moet zich uitstrekken
over 1/3 van de diameter van de stam.
S Voltooi uw werk met de tweede snede.
Met een stam
2e snede

1º Corte
2º

Corte

DESBASTE E PODA
Segundo corte

WAARSCHUWING: Als een zaag
klem komt te zitten in een stam of blijft
steken, moet u niet proberen deze met
kracht vrij te maken. U kunt de controle over
de zaag verliezen hetgeen kan resulteren in
persoonlijk letsel en/of schade aan de zaag.
Stop de zaag, duw een wig van plastic of
hout in de snede totdat de zaag eenvoudig
kan worden verwijderd. Start de zaag
opnieuw en ga voorzichtig terug in de snede.
Doe geen poging de zaag opnieuw te starten
wanneer deze klem zit in een stam of blijft
steken.

S Let vooral op stammen die onder spanning
staan zodat de zaag niet klem komt te zitten.
Maak de eerste snede aan de drukkant om
de spanning in de stam op te heffen.

ATENÇÃO!:

Esteja alerta contra o
rechaço. Não permita que a corrente
movente entre em contato com qualquer
outros galhos ou objetos na ponta da barra
guia ao cortar ou aparar galhos. Este
contato poderá resultar em lesões graves.

ATENÇÃO!: Nunca suba a uma árvore para desbastar ou podar. Não suba para escadas, plataformas, trocos ou para
qualquer outra posição em que possa perder
o equilíbrio ou o controlo da moto-serra.
PONTOS IMPORTANTES

S Tenha cuidado com pólos de elasticidade.
Tenha extremo cuidado quando cortar ramos de pequena dimensão. O material
esbelto pode ser apanhado pela serra de
corrente e disparado na sua direcção ou
fazê-lo perder o equilíbrio.
S Esteja atento ao impulso de recuo. Tenha
cuidado com troncos que estejam dobrados ou em tensão. Tenha cuidado para
não ser atingido pelo tronco ou pela motoserra quando a tensão nas fibras de madeira for libertada.
S Retire, com frequência, os ramos do caminho para evitar tropeçar em algum.

50

1ste snede

2e snede
Met een schraag

WAARSCHUWING: Draai bij
onderlangs
zagen
nooit
de
zaag
ondersteboven. In deze positie heeft u geen
controle over de zaag.
Eerste snede aan de drukkant
van de stam

Tweede snede

Tweede snede

Eerste snede aan de drukkant
van de stam

OPZAGEN ZONDER
ONDERSTEUNING

S Overzagen tot 1/3 van de diameter van de
stam.
S Rol de stam om en voltooi het zagen door
voor de tweede maal te overzagen.

2e snede

1ste snede

Onderlangs zagen gaat om het zagen aan de
onderkant van de stam met de bovenkant van
de zaag tegen de stam. Bij onderlangs zagen
dient u lichte opwaartse druk uit te oefenen.
Houd de zaag stevig vast en verlies geen
controle. De zaag zal de neiging vertonen naar
u toe te duwen.

DESBASTE

S Efectue sempre o desbaste de uma árvore
depois de a derrubar. Só nesta altura e que
o desbaste pode ser feito de forma segura
e devida.
S Deixe os ramos maiores por baixo da árvore derrubada para suportar a árvore à
medida que trabalha.
S Comece pela base da árvore derrubada e
trabalhe em direcção ao topo, cortando ramos e pernadas. Corte os ramos pequenos com um único corte.

1ste snede

Schakel de zaag UIT en gebruik een
plastic of houten wig om de snede open
te duwen.
Bovenlangs zagen begint aan de
bovenkant van de stam met de onderkant
van de zaag tegen de stam. Bij bovenlangs
zagen dient u lichte neerwaartse druk uit te
oefenen.
Bovenlangs zagen Onderlangs zagen

1ste snede
2e snede

TAKKEN AFZAGEN EN SNOEIEN

WAARSCHUWING: Wees u
bewust van, en pas op voor terugslag. Laat
de ronddraaiende ketting bij het afsnijden of
snoeien van takken niet in aanraking komen
met andere takken of voorwerpen. Dergelijk
contact laten gebeuren kan ernstige
verwonding tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: Klim nooit in
een boom om takken af te zagen of te
snoeien. Ga niet op een ladder, verhoging,
stam of in een andere positie staan waarin u
uw evenwicht of uw controle over de zaag
zou kunnen verliezen.
BELANGRIJKE PUNTEN

S Wees op uw hoede met takken onder
spanning. Wees extreem voorzichtig bij het
zagen van takken met kleine afmetingen.
Dun materiaal kan vast komen te zitten in de
zaagketting en naar u toe worden geslingerd
of u uit balans trekken.

31

S Wees op uw hoede voor terugslag. Kijk uit
voor takken die gebogen zijn of onder druk
staan. Vermijd dat u door de tak of de zaag
wordt geraakt wanneer de spanning in de
houtvezels vrijkomt.
S Haal regelmatig takken uit de weg om te
voorkomen dat u daarover struikelt.

TAKKEN AFZAGEN

S Verwijder altijd de takken van een boom
nadat deze is omgezaagd. Alleen dan kan
het verwijderen van de takken veilig en op
de juiste manier gebeuren.
S Laat de grotere takken onder de gevelde
boom liggen als ondersteuning van de
boom terwijl u werkt.
S Start aan de onderkant van de boom en
werk vervolgens naar boven terwijl u de
dikke en dunne takken afzaagt. Alle kleine
takken dient u met één snede af te zagen.
S Houd zoveel mogelijk de boom tussen u
en de ketting.
S Verwijder de grotere, ondersteunende
takken met de zaagtechnieken die in het
gedeelte over opzagen staan beschreven.
S Verwijder altijd met overzagen kleine en
vrij hangende takken. Onderlangs zagen
kan ervoor zorgen dat de takken vallen en
dat de zaag klem komt te zitten.

SNOEIEN

WAARSCHUWING: Beperk het
snoeien tot takken op schouderhoogte of
daaronder. Zaag geen takken af die hoger
zijn dan uw schouder. Vraag een vakman
voor dit werk.
S Zaag uw eerste snede door 1/3 langs
de onderkant van de tak.
S Zaag vervolgens een 2e snede door
de gehele tak. Zaag tot slot een derde
snede met overzagen waarmee u een
kraag van 1 tot 2 inch overlaat vanaf de
stam van de boom.
Derde
snede
Kraag

Tweede snede

Eerste snede
Snoeitechniek

ONDERHOUD EN AFSTELLEN
WAARSCHUWING:

Koppel de
bougie los alvorens u onderhoud pleegt, behalve bij het afstellen van de carburator.
Wij raden u aan al het onderhoud en afstellen
dat niet in deze handleiding staat vermeld, te
laten
verrichten door
een erkende
servicedealer.
ONDERHOUD
Controleren:
Benzineniveau . . . . . . . .
Smering . . . . . . . . . . . . . .
Kettingspanning . . . . . .
Ketting slijpen . . . . . . . . .
Losse onderdelen . . . . .
Losse dop . . . . . . . . . . . .
Losse bevestigingen . . .
Beschadigde
onderdelen . . . . . . . . . . . .
Inspecteer en reinig:
Zaagblad . . . . . . . . . . . . .
Kettingzaag . . . . . . . . . . .
Luchtfilter . . . . . . . . . . . . .
Kettingrem . . . . . . . . . . . .
Sgeluiddemper en het
vonkwerend scherm . . .
Bougie vervangen . . . .
Brandstoffilter
vervangen . . . . . . . . . . . .
*Gebruiksuren

Alvorens elk gebruik
Alvorens elk gebruik
Alvorens elk gebruik
Alvorens elk gebruik
Alvorens elk gebruik
Alvorens elk gebruik
Alvorens elk gebruik
Alvorens elk gebruik
Alvorens elk gebruik
Na elk gebruik
Na 5 gebruiksuren*
Na 5 gebruiksuren*

Op de volgende wijze reinigt u het
luchtfilter:

Een vuil luchtfilter vermindert de prestaties
van
de
motor
en
vergroot
het
brandstofgebruik en de uitstoot van
schadelijke dampen. Reinig het altijd na 5
gebruiksuren.
1. Reinig het deksel en de ruimte daaromheen om te voorkomen dat vuil en zaagsel in de carburator vallen wanneer het
deksel is verwijderd.
2. Verwijder de onderdelen zoals staat aangegeven.
3. Was het filter met water en zeep. Geef
het filter de gelegenheid om te drogen.
4. Giet een paar druppels olie op het filter;
druk het filter samen om de olie te distribueren.
5. Onderdelen vervangen.
Schroeven
Luchtfilter
van de
cilinderkap

Na 25 gebruiksuren*
Jaarlijks
Jaarlijks

LUCHTFILTER

WAARSCHUWING!:

Reinig het
filter niet met benzine of ander ontvlambaar
oplosmiddel om brandgevaar en de uitstoot
van schadelijke dampen te voorkomen.

Cilinderkap

ONDERHOUD VAN HET
ZAAGBLAD

Als uw zaag naar één kant zaagt, door de
kap moet worden geforceerd of met een verkeerde hoeveelheid geleidersmering heeft
gelopen, kan het noodzakelijk zijn onderhoud aan de zaagblad te verrichten. Een
versleten geleider beschadigt de ketting en
bemoeilijkt het zagen.

32

De fuga

Planeie um caminho de
fuga desimpedido
Direcção de
queda

45_
De fuga

DERRUBAR ÁRVORES GRANDES

(15 cm de diâmetro ou maiores)
O método do entalhe é usado para derrubar
árvores grandes. Um entalhe é um corte no
lado para o qual se pretende que a árvore
caia. Após ser efectuado um corte de derrubamento no lado oposto ao do entalhe, a árvore tenderá a cair para o lado do entalhe.

CORTE DE ENTALHE E DERRUBAMENTO DA ÁRVORE

S Faça o corte de entalhe cortando primeiro a
face superior do entalhe. Corte através de
1/3 do diâmetro da árvore. A seguir termine o
entalhe cortando a face inferior do entalhe.
Veja a ilustração. Uma vez cortado o entalhe
retire o entalhe de madeira da árvore.
Faça o corte final aqui. 5 centímetros
acima do centro do entalhe.
5 cm
Primeiro
corte
Entalhe

5 cm

Segundo corte

S Após remover o entalhe da árvore, faça o
corte de derrubamento no lado oposto ao
do entalhe. Isto é feito executando um corte cerca de cinco centímetros acima do
centro do entalhe. Isto deixará madeira
não cortada suficiente entre o corte de
derrubamento e o entalhe para formar
uma charneira. Esta charneira ajudará a
que a árvore não caia na direcção errada.
A charneira mantém a árvore no cepo e
ajuda a controlar a queda
Abertura
do corte
de derrubamento

S Esteja alerta a sinais de que a árvore está
pronta a cair: ruídos súbitos e secos, alargamento do corte de derrubamento ou
movimento nos ramos superiores.
S À medida que a árvore começa a cair, pare
a moto-serra, pouse-a no chão e fuja rapidamente pelo caminho de fuga antes escolhido.
S NÃO corte uma árvore parcialmente derrubada com a moto-serra. Tenha extremo cuidado com árvore parcialmente derrubadas
que podem estar suportadas de forma instável. Quando uma árvore não cai completamente, ponha a moto-serra de parte e puxe
a árvore para baixo com um molinete de cabo, um aparelho de roldanas ou um tractor.

CORTAR UMA ÁRVORE DERRUBADA (TROCEAR)

Trocear é o termo usado para cortar uma árvore derrubada em troncos do tamanho desejado.

ATENÇÃO!: Não se ponha de pé em
cima do tronco que está a cortar. Pode ocorrer
o rolamento de alguma porção causando a
perda de apoio e controlo. Não se coloque do
lado para o qual o tronco tem tendência a cair.

Pontos importantes

S Corte apenas um tronco de cada vez.
S Tenha muito cuidado ao cortar troncos despedaçados; poderiam sair troços de madeira
afiados disparados na direcção do operador.
S Utilize uma serra de cavalete para cortar
troncos pequenos. Nunca permita que outra
pessoa segure no tronco enquanto estiver a
cortar e nunca segure o tronco com a perna
ou o pé.
S Não corte numa área onde houver troncos,
ramos ou raízes emaranhadas. Arraste os
troncos para uma área desimpedida antes
de os cortar arrastando primeiro os troncos
expostos e de mais fácil acesso.

TIPOS DE CORTE UTILIZADOS PARA TROCEAR

ATENÇÃO!: Se a moto-serra ficar
presa ou pendurada num tronco, não tente
forçá-la a sair. Pode perder o controlo da
moto-serra o poderia provocar ferimentos
e/ou danos na moto-serra. Pare a moto-serra, introduza uma cunha de plástico ou madeira dentro do corte até que possa retirara a
moto-serra com facilidade. Volte a ligar a
moto-serra e volte a introduzi-la no corte,
com cuidado. Não tente voltar a arrancar a
moto-serra quando esta estiver presa ou
pendurada num tronco.

Fecho do
entalhe

NOTA: Antes do corte de derrubamento
estar completo, utilize cunhas para abrir o
corte quando necessário, para controlar a
direcção da queda. Utilize cunhas de
madeira ou plástico, mas nunca de madeira
ou ferro, para evitar o impulso de recuo e
danos na corrente.

Colocando o interruptor na posição
OFF (DESLIGAR) e utilize uma cunha de
plástico ou madeira para forçar o corte
a abrir.

49

Controlo da função de travagem

ATENÇÃO!: O freio da corrente
deve ser verificado várias vezes por dia. O
motor deverá estar funcionando quando
este procedimento for feito. Éta é a única
vez quando a serra deverá ser colocada no
chão com o motor funcionando.
Apoie a moto-serra em solo firme. Segure o
cabo traseiro com a mão direita e o cabo
dianteiro com a mão esquerda. Coloque o
gatilho do accelerador na posição full
(máximo). Active o freio da corrente girando
o seu pulso esquerdo contra a protecção da
mão sem largar a pega anterior. A corrente
deve parar imediatamente.

Controlo da função de activação
de inércia

ATENÇÃO!:

Quando efectuar o
procedimento que se segue, o motor deve
estar parado.
Segure o pega posterior com a mão direita e o
pega anterior com a mão esquerda. Segure a
moto-serra aproximadamente 35 cm acima de
um cepo ou outro objecto firme. Afrouxe o seu
pega na pega anterior e deixe a moto-serra,
pelo seu próprio peso, rodar em torno da pega
posterior. Quando a ponta da barra tocar no
cepo, o freio da corrente deve ser activado.

Verzeker na elk gebruik dat de
AAN--/STOP--schakelaar op de STOP-stand staat, en veeg daarna alle zaagsel van
de zaagblad en het tandwielgat af.
Onderhoud aan de zaagblad verrichten:
S Zet de AAN--/STOP--schakelaar op de
STOP--stand.
S Draai de moeren van de kettingrem los en
verwijder zowel de moeren als de kettingrem. Haal de zaagblad en ketting van de
zaag af.
S Maak de oliegaten en geleidegroef na elke
5 draaiuren schoon.
Het zaagsel van de
zaagblad vegen

MÉTODOS DO CORTE
PONTOS IMPORTANTES

ATENÇÃO!: Por vezes ficam aparas
presas na cobertura da embraiagem, bloqueando a corrente. Pare sempre o motor para
limpeza.
S Verifique a tensão da corrente antes do
primeiro uso e após 1 minuto da operação.
Veja a VERIFIQUE A TENSÃO DA
CORRENTE na seção do MONTAGEM.
S Corte apenas madeira. Não corte metal,
plásticos, alvenaria, materiais de construção que não sejam de madeira, etc.
S O amortecedor dentado pode ser usado
como uma engrenagem ao efectuar um
corte.
S Pare a moto-serra se a corrente tocar nalgum objecto estranho. Inspeccione a moto-serra e, se for necessário, repare as peças danificadas da moto-serra.
S Mantenha a corrente da moto-serra longe de
sujidade e areia. Mesmo uma pequena
quantidade de sujidade poderá danificar a
corrente e aumentar a possibilidade de impulso de recuo.
S Pratique, cortando alguns troncos pequenos usando as seguintes técnicas para
”sentir” a moto-serra antes de iniciar uma
operação de corte maior.
S Pressione o disparador do regulador
de pressão e espere que o motor atinja
a velocidade máxima antes de iniciar
um corte.
S Inicie o corte com a moto-serra contra o
tronco.
S Mantenha sempre o motor à velocidade máxima enquanto estiver a cortar.
S Permita que a corrente corte para si.
Exerça apenas uma ligeira pressão para
baixo.
S Solte o disparador do regulador de pressão assim que o corte estiver terminado,
para que o motor funcione em ponto morto. Se utilizar a moto-serra com o regulador de pressão na posição FULL (MÁXIMO) sem uma carga de corte, pode
ocorrer um desgaste desnecessário.

S Para evitar perder o controlo quando o
corte estiver completo não exerça
pressão na moto-serra no fim do corte.
S Desligue o motor antes de pousar a motoserra.

TÉCNICAS PARA DERRUBAR
ÁRVORES

ATENÇÃO!: Não corte perto de edi-

fícios ou fios eléctricos se não souber qual é
a direcção de queda da árvore, nem de noite
uma vez que não poderá ver bem, nem durante mau tempo tal como chuva, neve, ou
ventos fortes uma vez que a queda das árvores se torna imprevisível.
Planeie cuidadosamente a operação de serrar com antecedência. Necessitará de uma
área desimpedida em volta de toda a árvore
para que possa fugir em qualquer direcção.
Verifique se existem ramos partidos ou mortos que lhe possam cair em cima e provocarlhe ferimentos graves.
As condições naturais que podem provocar
que uma árvore caia numa determinada direcção incluem:
S A direcção e velocidade do vento.
S A inclinação da árvore. A inclinação de
uma árvore pode não ser evidente devido
à irregularidade ou inclinação do terreno.
Use um fio de prumo ou um nível para determinar a inclinação de uma árvore.
S O peso e os troncos de um lado.
S Árvores circundantes e obstáculos.
Procure enfraquecimentos e partes podre.
Se o tronco estiver podre, pode partir-se e
cair em cima do utilizador.
Certifique-se de que existe espaço suficiente para a queda da árvore. Mantenha uma
distância de 2-1/2 comprimentos da árvore
em relação à pessoa mais próxima ou outros
objectos. O barulho do motor pode impedir a
audição de uma chamada de aviso.
Remova a sujidade, pedras, cascas de árvore soltas, pregos, peças de metal e fios da
árvore onde se irão executar os cortes.

De gaten oliën
S Bramen op de zaagblad is een normaal
proces van railslijtage. Vijl deze bramen af
met een platte vijl.
S Als de bovenkant van de rails ongelijk zijn,
gebruikt u een platte vijl om de randen en zijkanten bij te vijlen tot ze weer vierkant zijn.
De randen en
zijkanten van
de rail vierkant
vijlen
Versleten groef
Groef repareren
De zaagblad moet worden vervangen als de
groef versleten is, de zaagblad verbogen of
gescheurd is, of als de rails aan overmatige
hitte zijn blootgesteld of bramen hebben. Als
vervanging noodzakelijk is, moet uitsluitend
de in de reparatieonderdelenlijst voor uw
kettingzaag gespecificeerde zaagblad worden gebruikt.

BOUGIE

De bougie moet elk jaar worden vervangen om
te verzekeren dat de motor gemakkelijker start
en beter loopt. De ontstekingsafstelling staat
vast en kan niet worden afgesteld.
1. Draai de 3 schroeven op de cilinderkap
los.
2. Verwijder de cilinderkap.
3. Trek de bougiedop eraf.
4. Haal de bougie uit de cilinder en gooi
hem weg.
5. Vervangen met een Torch R7--bougie en
stevig vastdraaien met een 19 mm dopsleutel. De vonkafstand moet 0,5 mm bedragen.
6. Zet de bougiedop er weer op.
7. Monteer de cilinderkap met de 3 schroeven. Stevig vastdraaien.
Schroeven
Cilinderkap
Bougiedop

KETTING SLIJPEN

WAARSCHUWING: Het onjuiste
technieken voor het scherpen van de ketting
en/of onderhoud van de dieptemeter vergroot
de kans op terugslag, dat in ernstig letsel kan
resulteren.
WAARSCHUWING:
Draag
beschermende handschoenen bij het
hanteren van de ketting. De ketting is scherp
en u kunt zich er zelfs aan snijden wanneer
deze niet beweegt.
In de volgende gevallen moet de ketting
worden gescherpt:
S Vermindering van de grootte van de
houtspaanders. De grootte van de
houtspaander neemt af als de ketting botter
wordt tot de houtspaander meer poeder is
dan spaander. Merk op dat dood of rot hout
geen goede spaanders oplevert.
S De zaag snijdt naar een kant of onder een
hoek.
S De zaag moet met kracht door de snede
worden getrokken.
Vereiste gereedschappen:

S Ronde vijl en vijlhouder met een diameter
van 5/32 inch (4 mm)
S Platte vijl
S Dieptemeter

KETTING SCHERPEN:

1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de
STOP--stand.
2. Controleer of de ketting op de juiste
spanning staat. Pas zo nodig de
kettingspanning aan.
3. Scherp de beitels.
S Om de beitels te scherpen, dient u de
vijlhouder (90˚) zo te plaatsen dat deze
op de bovenste randen van de beitels
en de dieptemeting rust.
OPMERKING: De ketting heeft
linker en rechter beitels.
Vijlhouder

90˚

Beitel
Deiptemeting

S Lijn de markering van de 30˚ vijlhouder
uit met de balk en het midden van de ketting.
Beitel

30˚
Lijn van vijlhouder

Bougie

48

Vijl

33

Beitel

S Scherp de beitels van de ketting eerst
aan een kant. Vijl van de binnenkant van
iedere beitel naar de buitenkant. Draai
vervolgens de kettingzaag en herhaal het
proces voor de andere kant van de ketting.

S Vijl alleen met een voorwaartse
beweging; maak 2 of 3 vijlbewegingen
per snijrand.
S Houd alle beitels op dezelfde lengte
tijdens het vijlen.
S Vijl voldoende van de beitels af om
schade aan de snijranden te verwijderen
(zijplaat en bovenplaat van de beitel).
Beschadigingen
verwijderen
Alle beitels
zelfde lengte

Bovenplaat
Zijplaat
S Vijl de ketting zodat deze voldoet aan
de weergegeven specificaties.
80˚

60˚

CARBURATOR AFSTELLEN

WAARSCHUWING: Houd anderen op een afstand wanneer bijstellingen aan de
stationair lopen--snelheid worden gemaakt. Tijdens het grootste deel van deze procedure zal
de ketting in beweging zijn. Draag uw beschermende uitrusting en neem alle veiligheidsvoorzorgsmaatregelen in acht. Nadat de bijstellingen zijn gemaakt moet de ketting bij het
stationair lopen niet draaien.
De carburator is zorgvuldig op de fabriek
ingesteld. Bijstelling(en) van de stationaire
snelheid kunnen noodzakelijk zijn, als u een of
meer van de volgende condities waarneemt:
S De motor loopt niet stationair wanneer de
regelklep wordt losgelaten. Zie STATIONAIRESNELHEID AFSTELLEN -- T.
S De ketting beweegt tijden het stationair lopen. Zie STATIONAIRESNELHEID AFSTELLEN -- T.

Stationairesnelheid Afstellen -- T
30˚
Hoek
0,65 mm

Juist
Te scherpe hoek

Afgeronde
hoek
Haaks
afgevijlde
hoek

Onjuist

Laat de motor stationair lopen. Als de ketting
beweegt is de stationaire snelheid te hoog.
Als de motor afslaat is de stationaire
snelheid te laag. Stel de snelheid bij totdat
de motor draait zonder beweging van de
ketting (stationair lopen was te hoog) of
afslaat (stationair lopen was te laag). De
schroef voor het stationair lopen bevindt zich
in het gebied boven de aanslagbal en is
gemarkeerd met een T.
S Draai de schroef (T) voor de stationaire
snelheid rechtsom om de motorsnelheid te
verhogen als de motor afslaat.
S Draai de schroef (T)voor de stationaire
snelheid linksom om de motorsnelheid te
verlagen als de ketting tijdens het stationair lopen in beweging is.

OPSLAG

WAARSCHUWING: Handhaaf de
correcte hoek overeenkomstig de specificaties
van de fabrikant voor de ketting die u gebruikt.
Een onjuiste hoek vergroot de kans op terugslag, dat in ernstig letsel kan resulteren.
4. Controleer de onderste dieptemeting.
Vijl
Dieptemeter
Dieptemeting

S Plaats de meter op de beitel.
S Als de dieptemeting groter is dan de
dieptemeter, vijl de beitels dan af tot de
bovenkant van de dieptemeter.
S Houd de hoeken aan de voorkant
van de dieptemeting rond met een
platte vijl. OPMERKING: De bovenkant van de dieptemeting moet vlak te
zijn en de voorkant moet met een platte
vijl zijn afgerond.
Als u meer hulp nodig heeft of niet zeker bent
over de uitvoering van deze procedure, neem
dan contact op met een geautoriseerde servicedealer.

WAARSCHUWING: Stop de
motor, geef deze de gelegenheid af te koelen
en maak de kettingzaag stevig vast voordat
u deze opslaat of in een voertuig vervoert.
Bewaar het apparaat op een plaats waar
brandstofdampen niet in aanraking kunnen
komen met vonken of open vuur van geisers,
elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. Sla de kettingzaag op met alle
stootplaten op hun plaats. Plaats de zaag zo
dat deze niet per ongeluk persoonlijk letsel
kan veroorzaken bij voorbijgangers. Sla de
zaag buiten het bereik van kinderen op.
S Voordat u de zaag opslaat, dient u alle
brandstof uit het apparaat te verwijderen.
Start de motor en laat deze lopen totdat
deze stopt.
S Reinig de zaag voordat u deze opslaat. Let
vooral op de plaats van de luchtinlaat en
houd deze vrij van vuil. Gebruik een mild
schoonmaakmiddel en een spons om de
plastic oppervlakken te reinigen.
S Bewaar het apparaat niet op een plaats
waar brandstofdampen in aanraking
kunnen komen met vonken of open vuur
van geisers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens, enz.
34

PONTOS IMPORTANTES A
RECORDAR

Quando puxar o pega de arranque, não utilize
o comprimento total do cordão, porque isto pode provocar que o cordão se rompa. Mantenha o pega de arranque seguro até que esta
volte à sua posição de repouso. Segure a pega
e deixe que o cordão volte para trás devagar.
Para arranques em condições climatéricas
frias, arranque a moto-serra com o ar totalmente fechado; deixe que o motor aqueça
antes de pressionar o gatilho do accelerador.
NOTA: Não corte o material com a alavanca
de estrangulador /marcha lenta rápido na posição FULL CHOKE (MÁXIMO).

ARRANQUE COM O MOTOR FRIO
(ou arranque após reabastecimento)
NOTA: Nos seguintes passos, quando o

alavanca de estrangulador/marcha lenta rápido for puxado ao máximo, para fora, o ajuste
do regulador de pressão é automático.
INTERRUPTOR ON/STOP
(VISTA LATERAL)
ON
STOP

1. Mova o interruptor ON/STOP para a posição ON.
2. Apertar o primer 6 vezes.
3. Puxe ao máximo a alavanca do estrangulador/marcha lenta rápido (para a posição FULL CHOKE).
4. Puxe rapidamente de pega de arranque
5 vezes utilizando a mão direita; logo
avance para o passo seguinte.
NOTA: Se o motor parecer querer arrancar
antes de puxar o pega de arranque pela
quinto vez, pare de puxá--lo e avance imediatamente para o passo seguinte.
5. Mova a alavanca do estrangulador/marcha lenta rápido para a posição HALF
CHOKE.
ALAVANCA DE ESTRANGULADOR/
MARCHA LENTA RÁPIDO
(VISTA LATERAL)

Alavanca de
estrangulador/
OFF HALF FULL
marcha lenta rapido
6. Puxe rapidamente o pega de arranque
com a mão direita até que o motor arranque.
7. Deixe que o motor trabalhe durante
aproximadamente 30 segundos. Depois
pressione e solte o gatilho do acelerador
para permitir que o motor regresse à velocidade de marcha lenta.

2. Apertar o primer 6 vezes.
3. Mova a alavanca do estrangulador/marcha lenta rápido para a posição HALF
CHOKE.
4. Puxe rapidamente o pega de arranque
com a mão direita até que o motor arranque.
5. Pressione e solte o gatilho do acelerador
para permitir que o motor regresse à velocidade de marcha lenta.

PARTIDA COM (o motor afogado)

O motor pode ficar afogado com demasiado
combustível se não arrancar após 10 puxões.
Os motores afogados podem ser limpos do
excesso de combustível seguindo o
procedimento para quando o motor está
quente, descrito acima. Mova a alavanca do
estrangulador/marcha lenta rápido para a
posição OFF CHOKE. Certifique-se de que
o interruptor está na posição ON.
Para o arranque, pode ser necessário puxar
o pega de arranque várias vezes,
dependendo de se o motor está mais ou
menos afogado. Se não conseguir por o
motor a trabalhar consulte a TABELA DE
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS.

FREIO DA CORRENTE

ATENÇÃO!: Se a cinta do freio
estiver muito fina, ela poderá quebrar quando o
freio da corrente for ativado. Se a cinta do freio
estiver quebrada, o freio da corrente não irá
parar a corrente. A troca do freio da corrente
deverá ser feita por um representante de
serviço autorizado caso qualquer parte
apresente um desgaste para menos de 0,5
mm de espessura. Os reparos do freio da
corrente deverão ser feitos por um
representante de serviço autorizado. Leve a
sua unidade para o local onde foi comprada,
caso tenha sido comprada de um
representante de serviço, ou para o
representante de serviço autorizado mais
próximo da sua area.
S Esta moto-serra está equipada com um
freio de corrente. O freio foi projectado
para travar a corrente se ocorrer um
impulso de recuo.
S O freio da corrente activado por inércia é
ativado quando o protetor da frente é
puxado para a frente, manualmente (com
a mão) ou automaticamente (por um
movimento súbito).
S Se o freio da corrente já está activado, por
ser desactivado puxando a protecção da
mão frontal o mais possível para trás, na
direcção da pega anterior.
S Quando serrar com a moto-serra, o freio
da corrente deve estar desactivado.
Desactivado
Activado

PARTIDA COM O MOTOR
AQUECIDO

1. Mova o interruptor ON/STOP para a posição ON.

47

S Levante a ponta da barra e aperte as porcas
do grampo da barra com a ferramenta combinada chave de parafusos/chave de aperto.
S Volte a verificar a tensão da corrente.
Porcas da
barra

ATENÇÃO!:

Se a serra fosse
operada com uma corrente frouxa, a
corrente poderia saltar fora da barra e do
resultado da guia em ferimento sério.

ATENÇÃO!: O silencioso é muito
quente durante e depois de uso. Não toque
no silencioso nem não permita que o
material combustível tal como a grama ou o
combustível seco faça assim.

FUNCIONAMENTO
ANTES DE ARRANCAR O MOTOR

ATENÇÃO!: Antes de começar, não

se esqueça de ler as informações acerca do
combustível nas regras de segurança. Se
não compreender as regras de segurança,
não abasteça a máquina com combustível.
Contacte um vendedor com serviço
autorizado.

LUBRIFICAÇÃO DA BARRA E DA
CORRENTE

A barra e a corrente requerem a lubrificação
contínua. A lubrificação é fornecida pelo sistema automático de óleo quando o tanque de
óleo é mantido cheio. A falta de óleo irá
arruinar rapidamente a barra e corrente. Nível
baixo de óleo irá causar o superaquecimento,
indicado pela fumaça saindo da corrente e/ou
o descoloramento da barra.
Use somente óleo de barra e corrente para a
lubrificação da barra e corrente.
Tampão do óleo

Tampão da mistura
de combustível

ATENÇÃO!: Remova a tampa de
combustível devagar ao reabastecer.
Este motor está certificado para trabalhar com
gasolina
sem
chumbo.
Antes
do
abastecimento a gasolina deve ser misturada
com um óleo de boa qualidade para motores
de 2 tempos arrefecidos a ar misturada numa
proporção de 40:1 (2,5%). Para conseguir
uma proporção de 40:1, misture 5 litros de
gasolina sem chumbo com 0,125 litro de óleo.
NÃO USE óleo automotivo ou para barcos.
Esses óleos causarão dano ao motor. Ao
misturar o combustível, siga as instruções
impressas no recipiente de óleo. Depois que o
óleo foradicionado à gasolina, sacuda o
recipiente momentaneamente para assegurar
que o combustível esteja completamente
misturado. Sempre leia e siga as regras de
segurança associadas ao combustível antes
de abastecer a sua unidade.

WAARSCHUWING!: Het is
belangrijk dat u voorkomt dat er zich tijdens
de opslag gomafzettingen vormen in
belangrijke
onderdelen
van
het
brandstofsysteem zoals de carburator, het
brandstoffilter, de brandstofslang of de
brandstoftank. Met alcohol gemengde
brandstoffen (gasohol genaamd of met
behulp van ethanol of methanol) kunnen
tijdens de opslag vocht aantrekken, hetgeen
leidt
tot
de
scheiding
van
het
brandstofmengsel en de vorming van zuren.
Zuurrijk gas kan de motor beschadigen.

IMPORTANTE

Os combustíveis com mistura de álcool (com
etanol ou metanol) podem atrair humidade que
provoca a separação da mistura de
combustível e a formação de ácidos durante o
armazenamento. Os gases ácidos podem
danificar o sistema de combustível do motor
durante o armazenamento. Para evitar
problemas no motor, esvazie o sistema de
combustível antes da armazenagem por
períodos superiores a 30 dias. Purgue o
depósito de combustível, arranque o motor e
deixe--o a funcionar até que as linhas de
combustível e o carburador estejam vazios.
Utilize sempre combustível recente.Nunca
utilize produtos de limpeza do carburador ou
do motor no depósito de combustível porque
poderia provocar danos permanentes.

PROBLEMEN OPLOSSEN--TABEL

WAARSCHUWING: Koppel de bougie los alvorens u onderhoud pleegt, behalve bij
het afstellen van de carburator.
PROBLEEM

De motor start
niet.

REDEN

OPLOSSING

1. AAN/UIT--schakelaar op de
UIT--stand.
2. Motor verzopen.
3. Brandstoftank leeg.
4. Bougie vonkt niet.
5. Brandstof bereikt de
carburator niet.

FREIO DA CORRENTE

Se o freio da corrente já está activado, por ser
desactivado puxando a protecção da mão
frontal o mais possível para trás, na direcção
da pega anterior. Quando serrar com a motoserra, o freio da corrente deve estar
desactivado.

ATENÇÃO!: A corrente não se deve

ABASTECIMENTO COM
COMBUSTÍVEL DO MOTOR

S Bewaar de zaag op een droge plaats,
buiten het bereik van kinderen.
S Zorg ervoor dat de machine goed is
schoongemaakt en dat een volledige
servicebeurt is gegeven voor een lange
periode van stalling.
S De transportbescherming
van de
snij--uitrusting moet tijdens transport of
opslag van de machine altijd aangebracht
zijn, om abusievelijk contact met de
scherpe ketting te vermijden. Ook een
ketting die niet beweegt, kan ernstig letsel
toebrengen aan de gebruiker of andere
personen, die de ketting aanraken.

mover quando o motor estiver a funcionar à
velocidade de ponto morto. Se a corrente se
mover quando o motor estiver a funcionar à
velocidade de ponto morto consulte a secção AFINAÇÃO DO CARBURADOR deste
manual. Evite o contacto com o silenciador.
Um silenciador quente pode provocar queimaduras graves.
Para parar o motor mova o interruptor
ON/STOP para a posição STOP.
Para pôr o motor a trabalhar apoie firmemente a serra no chão como ilustrado abaixo. Certifique-se de que a corrente pode girar à vontade sem entrar em contacto com
qualquer objecto.
Utilize apenas 37 a 45 cm de cordão em
cada puxão.
Apoie firmemente a serra quando puxar
o pega de arranque.

46

Motor loopt
stationair niet
goed.
Motor accelereert niet, heeft
geen kracht, of
slaat ar onder
belasting.

Motor rookt
erg.
Bij stationair
lopen komt de
ketting in beweging.

1. Stationair lopen--snelheid
moet worden bijgesteld.
2. Carburetor moet worden
bijgesteld.
1. Vuil luchtfilter.

1. Zet de AAN/UIT--schakelaar op de
AAN--stand.
2. Zie de “Start Instructies” op Bediening.
3. Tank opvullen met juiste
brandstofmengsel.
4. Nieuwe bougie inzetten.
5. Controleer op vuile brandstof filter;
vervangen. Controleer op geknikte
of gespleten brandstof leiding;
repareren of vervangen.
1. Zie de “Carburetor afstellingen” op
Onderhoud.
2. Contact opnemen met erkende
servicedealer.
1. Luchtfilter schoonmaken of
vervangen.
2. Bougie schoonmaken of vervangen;
afstand opnieuw instellen.
3. De kettingrem ontkoppelen.

2. Vuile bougie.
3. Kettingrem wordt
ingeschakeld.
4. Carburetor moet worden
bijgesteld.
1. Brandstofmengsel onjuist.

4. Contact opnemen met erkende
servicedealer.
1. Brandstoftank leegmaken en
opnieuw vullen met juiste brandstof
mengsel.
1. Zie de “Carburetor afstellingen” op
Onderhoud.
2. Contact opnemen met erkende
servicedealer.

1. Stationair lopen--snelheid
moet worden bijgesteld.
2. Koppeling moet worden
gerepareerd.

35

Vista interior de
freio de corrente

VERKLARING VAN CONFORMITEIT
EC-- verklaring van conformiteit (Alleen van toepassing binnen Europa)
De ondergetekende, Husqvarna AB, SE-- 561 82 Huskvarna, Zweden, Telefoon:
+46--36--146500, verklaart hierbij dat de kettingzagen voor bosbeheer modellen
McCulloch Mac 20X CSI---AV met een serienummer uit 2010 en verder (het jaar met
daaropvolgend het serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in
overeenstemming zijn met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD:
van 17 Mei 2006 “betreffende machines” 2006/42/EG;
van 15 December 2004 “betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EG, en
thans geldende aanvullingen.
van 8 Mei 2000 “betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis”
volgens bijlage V van 2000/14/EG. Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie
hoofdstuk Technische specificaties.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,
SE--754 50 Uppsala, Zweden, heeft een EG--typecontrole uitgevoerd volgens artikel 12,
punt 3b, van de machinerichtlijn (2006/42/EG). Heet certificat van de EG--typecontrole
volgens bijlage IX heeft nummer: 0404/09/2037.
De geleverde motorkettingzaag komt overeen met het exemplaar dat een EG--typecontrole
heeft ondergaan.
10--06--15

Ajuste localizado no freio da serra
4. Rode o parafuso de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para mover o pino quase o mais possível para trás.
Isto colocará o pino perto da posição correcta. Poderá ser necessário voltar a ajustar à medida que montar a barra.
5. Faça deslizar a barra, o mais possível,
para a parte traseira da serra.

11. Certifique-se que o pino de ajuste está
alinhado com o furo na barra. Recorde
que este pino move a barra para a frente
e para trás quando se roda o parafuso.
12. Volte a colocar as porcas da barra e aperte-as com os dedos. Depois de ter aplicado a tensão adequada à corrente será necessário apertar as porcas do grampo.

TENSÃO DA CORRENTE (Incluindo as moto-serras com a corrente
já instalada)
NOTA: Quando ajustar a tensão da corren-

te, certifique-se de que as porcas da barra
só estão apertadas à mão. A tentativa de
ajustar a tensão da corrente quando as porcas estão apertadas pode provocar danos.

Verificação da tensão

Montagem da barra
6. Prepare a corrente, verificando o sentido
apropriado. Sem observar a ilustração é
fácil colocar a corrente em sentido contrário. Utilize a ilustração da corrente para determinar o sentido adequado.

Utilize a ponta de chave de parafusos da ferramenta combinada chave de parafusos/
chave de aperto para mover a corrente à volta da barra. Se a corrente não rodar, isto quer
dizer que a tensão na corrente é excessiva.
Se a tensão for menor que a adequada, haverá um arqueamento pronunciado da corrente na parte inferior da barra.

Dente

Ronnie E. Goldman, Technische directeur
Erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en
verantwoordelijk voor technische documentatie

Ligação

Ponta da
barra

LAS CUCHILLAS
DEBERAN APUNTAR EN
DIRECCION A LA ROTACION

Cortador Indicador de profundidade

Ligação de accionamento

36

Posizionare la catena sulla ruota dentata
7. Coloque a corrente na engrenagem localizada atrás do tambor da embraiagem.
8. Ajuste a corrente entre os dentes da engrenagem.
9. Comece pelo topo da barra e introduza a
corrente no entalhe à volta da
barra-guia.
10. Puxe a barra para a frente até que a corrente fique bem assente no entalhe da
barra. Segure a barra-guia contra a serra e instale o grampo da barra.

Porcas do freio
da corrente

Ferramenta combinada
chave de parafusos/
chave de aperto

Ajuste da tensão

A tensão da corrente é muito importante. Com
o uso a corrente tem tendência a ficar laça. Isto
é especialmente verdade para as primeiras
vezes que a serra for usada. Verifique sempre
a tensão da corrente cada vez que usar e reabastecer com combustível a moto-serra. Pode
ajustar a tensão da corrente afrouxando as
porcas do grampo da barra e rodando o parafuso de ajuste 1/4 de volta ao mesmo tempo que puxa a barra para cima.
S Se a corrente estiver demasiado apertada,
rode o parafuso de ajuste 1/4 de volta no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
S Se a corrente estiver demasiado folgada, rode o parafuso de ajuste 1/4 de volta no sentido dos ponteiros do relógio.
Parafuso
de ajuste

Porcas do freio da corrente

Barra

Parafuso de ajuste -- 1/4 de volta

45

Zona de
perigo

Barra-guia
com ponta de
raio pequeno
Zona de
perigo

Barra-guia
com ponta de
raio grande
S A corrente de baixo impulso de recuo foi projectada com uma regulação de profundidade
arredondada e uma protecção de ligação
que deflecte a força de impulso de recuo e
permite que a madeira entre gradualmente
dentro do cortador.
Corrente de baixo impulso de recuo
Regulação de profundidade
arredondada
Protecção de ligação
alongada
Deflecte a força de impulso de recuo e permite que a madeira
entre gradualmente
dentro do cortador
S Protecção da mão, projectada para reduzir o
risco de que a mão esquerda entre em contacto com a serra de corrente se a mão escorregar da pega posterior.
S Posição das pegas anterior e posterior, projectadas com distância entre pegas e ”em linha” uma com a outra. O afastamento e a
posição ”em linha” das mãos, correspondentes a este projecto, trabalham em conjunto para proporcionar equilíbrio e resistência no controlo da rotação para trás, na
direcção do utilizador, se ocorrer um impulso
de recuo.

ATENÇÃO!: NÃO CONFIE EM
QUALQUER
DOS
DISPOSITIVOS
INTERNOS DA SERRA. VOCÊ DEVERÁ
USAR A SERRA DE MANEIRA ADEQUADA
E COM CUIDADO PARA EVITAR O impulso
de recuo. Recomenda--se o uso de barras
guias com redução de impulso de recuo e
correntes de serra de baixo impulso de recuo
para reduzir a possibilidade e magnitude de
impulso de recuo. A sua serra vem equipada
com uma barra e corrente de baixo impulso de
recuo como parte do equipamento original. Os
reparos no freio da corrente deverão ser feitos
por um agente de serviço autorizado. Leve a
sua unidade para o local onde foi comprada
caso tenha sido comprada de um
representante de serviço ou para o
representante de serviço autorizado mais
próximo da sua area.
S O contacto da ponta pode causar em alguns casos uma REACÇÃO contrária, extremamente brusca, com um puxão, da
barra-guia, para cima e para trás na direcção do utilizador.
S Se a corrente de serra ficar presa na parte
superior da barra-guia, esta pode ser
bruscamente puxada para trás na direcção do utilizador.
S Qualquer uma destas reacções pode causar a perda do controlo da moto-serra o que
pode provocar graves ferimentos. Não confie exclusivamente nos dispositivos de segurança incluídos na sua moto-serra.

MONTAGEM
Devem ser usadas luvas de protecção (não
fornecidas) durante a montagem.

FIXAÇÃO DO AMORTECEDOR
DENTADO (Se ainda não estiverem fixas)

O amortecedor dentado pode ser usado
como uma engrenagem ao efectuar um
corte.
1. Afrouxe e desmonte as porcas do freio da
corrente e o freio da corrente da serra.
2. Conecte o amortecedor dentado com os
dois parafusos, como ilustrado.

FIXAÇÃO DA BARRA E DA CORRENTE (Se ainda não estiverem fixas)

ATENÇÃO!: Reveja cada passo da
montagem se a serra for recebida montada.
Use sempre luvas quando manejar a corrente.

A corrente é afiada e pode provocar cortes
também quando não está em movimento!
1. Afrouxe e desmonte as porcas do freio da
corrente e o freio da corrente da serra.
2. Retire as cunhas de transporte de plástico (se as houver).

Freio da
corrente

Technische specificaties

Mac 20X
Motor
46
Cilinderinhoud, cm3
Slaglengte, mm
32
Stationair toerental, t/min
3000
Vermogen, kW
1,3/13000
Ontstekingssysteem
Bougie
Torch R7
Elektrodenafstand, mm
0,5
Brandstof-- /smeersysteem
Inhoud benzinetank, liter
0,38
Capaciteit oliepomp bij 8.500 omw./min., ml/min.
4 -- 8
Inhoud olietank, liter
0,2
Type oliepomp
Automatisch
Gewicht
Motorzaag zonder zaagblad, ketting en met lege tanks, kg
4,7
Lawaai-- emissie
(zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A)
110
Geluidsvermogen, gegarandeerd LWA dB(A)
118
Geluidsniveau
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker, dB(A) 96,3
Equivalent trillingsniveau, ahveq
(zie opm. 3)
Voorste handvat, m/s2
2,4
3,6
Achterste handvat, m/s2
Ketting/zaagblad
Standaard zaagbladlengte, duim/cm
16/40
Aanbevolen zaagbladlengtes, duim/cm
16/40
Effectieve zaaglengte, duim/cm
15,5/39
Steek, duim
0,375
Dikte van de aandrijfschakel, duim/mm
0,050/1,3
Type aandrijfwielen/aantal tanden
6
Kettingsnelheid bij maximum vermogen, m/sec.
19
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG--richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau, volgens ISO 22868, wordt berekend als de
tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De typische statistische spreiding voor het equivalente geluidsdrukniveau geeft een
standaardafwijking van 1 dB(A).
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De
gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) 1 m/s2.

Tambor da
embreagem
Porcas do freio
da corrente

3. São usados um pino e um parafuso de
ajuste para ajustar a tensão da corrente.
É muito importante, durante a montagem
da barra, que o pino localizado no parafuso de ajuste esteja alinhado com um
furo na barra. Rodando o parafuso provocará o movimento do pino de ajuste
para cima e para baixo ao longo do parafuso. Localize este ajuste ante de começar a montar a barra na serra. Veja a ilustração abaixo.

44

TECHNISCHE SPECIFICATIES

37

Evite obstruções

TECHNISCHE SPECIFICATIES
Zaagblad- en kettingcombinaties

De volgende snijuitrustingen zijn goedgekeurd voor de modellen McCulloch Mac 20X.
Zaagblad
Lengte,
inch
16
16

Steek,
inch
0,375
0,375

Spoorbreedte,
mm
1,3
1,3

Maximum aantal
tanden neuswiel
7T
7T

Ketting
Lengte,
aandrijfschakel
Type
(stuks)
Oregon 91VJ 56
Oregon 91VG 56

Type

Inch

Inch/mm

Inch/mm

Graad° Graad° Graad° Inch/mm

inch/cm :dl

91VJ

0,375

0,050/1,3

5/32 / 4,0

80°

30°

0°

0,025/0,65

16/40:56

91VG

0,375

0,050/1,3

5/32 / 4,0

80°

30°

0°

0,025/0,65

16/40:56

Desimpeça a
área de trabalho

REDUZA AS POSSIBILIDADES DO
IMPULSO DE RECUO

S Reconheça que o impulso de recuo pode
ocorrer. Com uma compreensão básica do
impulso de recuo, pode reduzir o elemento
de surpresa que contribui para os acidentes.
S Nunca deixe que a corrente em movimento
entre em contacto com qualquer objecto na
ponta da barra-guia.
S Mantenha a área de trabalho livre de obstruções tais como outras árvores, ramos, pedras, vedações, cepos, etc. Elimine ou evite
qualquer obstrução com a qual a corrente da
moto-serra possa colidir durante o corte de
um determinado tronco ou ramo.
S Mantenha a corrente da sua moto-serra afiada e com a tensão adequada. Uma corrente
laça ou com uma tensão menor que a adequada aumenta o risco de que ocorra um impulso de recuo. Para efectuar a manutenção
e afiar a serra de corrente, siga as instruções
do fabricante. Verifique a tensão em intervalos regulares com o motor parado; nunca
com o motor a trabalhar. Certifique-se que
as porcas do grampo da barra estão firmemente apertadas depois de ajustar a tensão
da serra de corrente.
S Começe e continue e cortar à velocidade
máxima. Se a corrente se estiver a mover a
uma velocidade mais baixa, existe um maior
risco de que ocorra um impulso de recuo.
S Corte um tronco de cada vez.
S Tenha extremo cuidado quando voltar a introduzir a moto-serra num corte já iniciado.
S Não tente efectuar cortes com a ponta da
barra-guia (cortes de mergulho).
S Tenha atenção aos possíveis movimentos
de troncos ou outras forças que possam fechar o corte e prender, ou cair sobre, a serra
de corrente.
S Use a barra-guia de impulso de recuo reduzido e a corrente de baixo impulso de recuo
especificadas para a sua moto-serra.

MANTENHA O CONTROLO
Coloque-se em pé,
no lado esquerdo da
moto-serra

Nunca troque
a posição
das mãos

38

Cotovelo firme e
direito
Coloque o polegar na
parte inferior da pega
S Mantenha os pegas firmes e confortáveis
quando segura na moto-serra e o motor
estiver a trabalhar, e mantenha a firmeza.
Um pega firme ajudará a diminuir a possibilidade de impulso de recuo e a manter o
controlo da moto-serra. Mantenha os dedos da sua mão esquerda bem fechados e
o polegar esquerdo na parte de baixo da
pega frontal. Mantenha a sua mão direita
totalmente à volta da pega traseira; a forma de pegar na máquina é a mesma para
pessoas direitas ou esquerdas. Mantenha o braço esquerdo direito com o cotovelo firme e direito.
S Coloque a mão esquerda na pega frontal
de forma que esteja numa linha recta com
a sua mão direita na pega traseira, quando
fizer cortes de entalhe. Nunca troque a
mão esquerda com a mão direita, seja
qual for o tipo de corte.
S Coloque-se de pé com o peso do seu corpo uniformemente distribuído em ambos
os pés.
S Coloque-se ligeiramente para o lado esquerdo, para evitar que o seu corpo esteja
em linha directa com a corrente de corte.
S Não corte para além do que lhe permite a
sua posição. Poderia ser puxado ou perder o equilíbrio e perder o controlo da moto-serra.
S Não faça cortes a uma altura maior que a
do seu ombro. É difícil manter o controlo
da moto-serra acima da altura do ombro.

CARACTERÍSTICAS DE SEGURANÇA PARA A REDUÇÃO DO IMPULSO DE RECUO

ATENÇÃO!: As seguintes caaracterísticas estão incluídas na sua moto-serra para
reduzir o risco de impulso de recuo; contudo,
tais características não eliminarão totalmente
esta reacção perigosa. Como utilizador da moto-serra, não conte apenas com as características de segurança. Deve seguir todas as precauções de segurança, instruções e
manutenção indicadas neste manual para evitar o impulso de recuo e outras forças que podem provocar ferimentos graves.
S A barra-guia de impulso de recuo reduzido,
foi projectada com uma ponta com um raio
pequeno para reduzir o tamanho da zona de
perigo de impulso de recuo na ponta da barra-guia.

43

S Sistema
anti-- vibração.
Verifique
periodicamente os elementos anti-- vibração
quanto a rachaduras no material e
deformações. Verifique se os elementos
anti--vibração estão fixos entre a parte do
motor e a parte dos punhos.
S Interruptor de paragem. Arranque o
motor e verifique se este se desliga
quando o interruptor de paragem é levado
à posição de paragem.

MANTENHA A SUA MOTO-SERRA
EM BOAS CONDIÇÕES DE
TRABALHO

S Mande efectuar o serviço na moto-serra
num vendedor com serviço qualificado, com
excepção dos itens listados na secção de
manutenção deste manual. Por exemplo, se
forem usadas ferramentas não apropriadas
para remover ou segurar o prato da embraiagem, durante uma reparação da embraiagem, o prato da embraiagem pode sofrer danos estruturais que podem provocar a
ruptura do prato da embraiagem.
S Certifique-se de que a moto-serra pára de
mover-se quando for disparado o disparador do regulador de pressão. Se for necessária alguma afinação, consulte a secção ”Afinação do carburador”.
S Nunca efectue qualquer modificação na
moto-serra. Utilize apenas os acessórios
fornecidos ou especificamente recomendados pelo fabricante.
S Mantenha as pegas secas, limpas e sem
óleo ou combustível.
S Mantenha firmemente apertados os tampões do óleo e combustível, os parafusos
e os fixadores.
S Use apenas os acessórios McCulloch e as
peças de substituição como recomendado.

MANEJE O COMBUSTÍVEL COM
CUIDADO

S Não fume quando manejar combustível ou
trabalhar com a moto-serra.
S Elimine todas as fontes de faíscas ou chama nas áreas onde o combustível for misturado ou vertido. Na área de trabalho não
devem existir cigarros acessos, ou chamas, ou trabalhos, que possam causar
faíscas. Espere que o motor arrefeça antes de reabastecer com combustível.
S Misture e verta o combustível numa área exterior com o chão limpo; armazene o combustível num local fresco, seco e bem ventilado; e use um bidão aprovado e marcado
para qualquer manejo do combustível. Limpe todos os derrames de combustível antes
de pôr a moto-serra a trabalhar.
S Afaste-se pelo menos 3 metros (10 pés)
do local de manejo do combustível antes
de pôr o motor a trabalhar.
S Desligue o motor e deixe a moto-serra arrefecer numa área-sem combustível, folhas secas, palha, papel, etc. Retire o tampão de combustível devagar e reabasteça
a moto-serra.
S Armazene a moto-serra e o combustível
numa área onde os vapores de combustível não possam alcançar faíscas ou cha

mas de esquentadores, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.

IDENTIFICAÇÃO (O QUE É O QUÊ?)

IMPULSO DE RECUO

ATENÇÃO!: Evite o impulso de
recuo, pois poderá resultar em lesões
graves. O impulso de recuo se refere ao
movimento inesperado para trás, para cima
ou para frente da barra guia que ocorre
quando a corrente da serra próxima à ponta
superior da barra guia tem contato com
qualquer objeto, como um toro ou galho de
madeira, ou quando a madeira estiver muito
próxima e apertar a corrente da serra no
corte. O contato com um objeto estranho na
madeira também pode resultar na perda de
controle da serra.
S O impulso de recuo rotacional pode
ocorrer quando a corrente em movimento
entrar em contato com um objeto na ponta
superior da barra guia. Este contato pode
fazer com que a corrente penetre no objeto,
parando a serra momentaneamente. O
resultado disso é uma reação inversa
relâmpago que rechaça a barra guia para
cima e para trás, na direção do operador.
S O impulso de recuo de aperto pode
ocorrer quando a madeira se aproxima e
aperta a corrente da serra em movimento no
corte ao longo da parte superior da barra
guia e a corrente da serra pára de repente.
Esta parada súbita da corrente resulta numa
força inversa da corrente utilizada para
cortar madeira e faz com que a serra se
mova na direção oposta de rotação da
corrente. A corrente se desloca diretamente
para trás, na direção do operador.
S O empuxo pode ocorrer quando a
corrente em movimentp entra em contato
com um objeto estranho na madeira no
corte ao longo da parte inferior da barra
guia e a corrente da serra pára de repente.
Esta parada súbita puxa a serra para
frente e para longe do operador e pode
facilmente fazer com que o operador
perca o controle da serra.
Evite o impulso de recuo de prisão:
S Tenha extrema atenção a situações ou
obstruções que possam causar que algum material prenda ou provoque a paragem da parte superior da corrente.
S Não corte mais do que um tronco de cada
vez.
S Não torça a moto-serra quando a barraguia é retirada de um entalhe de corte.

Evite o puxão para dentro:

S Comece sempre o corte com o motor na
velocidade máxima e com a moto-serra virada para a madeira.
S Use cunhas de plástico ou madeira. Nunca use cunhas de metal para manter o corte aberto.
Trajecto do impulso de recuo

Ferramenta de
ajuste da barra e
corrente

Corrente

Protecção da
mão frontal

Pega anterior
Pega de arranque
Parafuso de velocidade
da marcha lenta
Interruptor
ON/STOP

Silenciador

Primer

Tanque de óleo
Tanque de combustível
da corrente Cobertura
do arrancador
Amortecedor
dentado
Protecção da barra
Cobertura do cilindro

Medidor de
Cortadores profundidade

Fecho do regulador
de pressão
Pega
posterior

Gatilho do
acelerador

Parafuso
de ajuste

Elos de
acionamento

Sentido corrente da
rotação

Porcas do
Barra da serra
freio da
Freio da
Alavanca
do estrangulador/ corrente Capturador corrente
Ponta da barra
da corrente
marcha lenta rápido
da engrenagem
da corrente

IDENTIFICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
ATENÇÃO! Esta motoserra pode ser perigosa! O
uso descuidado ou inadequado pode provocar ferimentos
graves e até mortais.

Leia e perceba o manual do
utilizador antes de usar a
moto-serra.

Nivel de
potência
acústica
medido

Use vestuário de protecção
Óculos de protecção.

Nivel de
pressão
acústica
a 7,5 metros

Travão da corrente,
activado (direita)

Use sempre as
duas mãos
quando manejar
a moto-serra.

Travão da corrente,
não activado (esquerda)

ATENÇÃO! Deve ser evitado o contacto da ponta da
barra da engrenagem da corrente com qualquer objecto; o
contacto da ponta pode mover-se repentinamente para
cima ou para baixo e provocar ferimentos graves.
42

39

IDENTIFICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos para arranque o motor
Mova o interruptor ON/
STOP para a posição ON.

Puxe rapidamente de
pega de arranque 5 vezes
utilizando a mão direita.

Apertar o primer 6 vezes.

Mova a alavanca do estrangulador/marcha lenta
rápido para a posição
HALF CHOKE.

Puxe ao máximo a alavanca do estrangulador/
marcha lenta rápido (para
a posição FULL CHOKE).

Puxe rapidamente o pega de
arranque com a mão direita
até que o motor arranque.

REGRAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO!: Desligue sempre o fio

da vela de ignição e coloque o fio da vela de
ignição num local onde não possa fazer contacto com a vela de ignição, para evitar o arranque acidental quando preparar, transportar, ajustar ou reparar a moto-serra. No caso
de afinação do carburador, o procedimento
descrito antes, não é necessário.
Esta moto-serra para serviços florestais foi
concebida apenas para corta madeira. Devido
a que uma moto-serra é uma ferramenta de
corte de madeira a alta velocidade, devem ser
tomadas precauções especiais para reduzir o
risco de acidentes. O uso descuidado ou impróprio desta ferramenta pode provocar ferimentos graves.

PLANEIE COM ANTECEDÊNCIA

S Leia este manual cuidadosamente até que
o compreenda na totalidade e possa cumprir todas as regras de segurança, precauções e instruções de utilização antes de
tentar usar a moto-serra.
S Limite o uso da moto-serra a adultos que
percebam e possam cumprir as regras de
segurança, precauções e instruções de
utilização descritas neste manual.
Capacete de segurança
Protecção
dos ouvidos
Óculos de
protecção
Fato de
trabalho
justo
Luvas
robustas

Calçado
de segurança

Calças de
segurança

S Use vestuário de protecção. Utilize sempre
calçado com biqueira rígida com sola
anti--escorregamento; fato de trabalho justo;

S

S
S

S

S

luvas robustas anti--escorregamento; óculos
ou
máscara
de
protecção
anti--embaciamento; um capacete de
segurança aprovado; e barreiras sonoras
(tampões auditivos ou silenciadores) para
proteger os ouvidos. Fixe o cabelo acima
dos ombros.
Use
sempre
protectores
acústicos
aprovados. Aos utilizadores frequentes
deve ser feito um exame auditivo
regularmente, porque o ruído da moto--serra
pode provocar deterioração da audição. A
exposição prolongada a ruídos pode
provocar danos auditivos permanentes.
Mantenha todas as partes do seu corpo
afastadas da corrente quando o motor estiver a trabalhar.
As crianças, espectadores e animais devem
estar a uma distância mínima de 10 metros
da área de trabalho. Não permita que outras
pessoas ou animais estejam perto da motoserra quando for arrancar a moto-serra ou
quando esta estiver a trabalhar.
Não maneje nem trabalhe com a motoserra quando estiver cansado, doente, ou
mal disposto, ou quando tiver bebido álcool, ou tomado drogas ou medicamentos. Deve estar em boa condição física e
mentalmente alerta. O trabalho com a moto-serra é vigoroso. Se tiver algum estado
que possa ser agravado por trabalho vigoroso, pergunte a opinião ao seu médico
antes de usar a moto-serra.
Planeie cuidadosamente a operação de
serrar com antecedência. Não comece a
cortar até que tenha uma área de trabalho
desimpedida, um bom apoio dos pés, e, se
estiver a cortar árvores, um caminho de
fuga previsto.

MANEJE A SUA MOTO-SERRA EM
SEGURANÇA

ATENÇÃO!:
A
inspiração
prolongada dos gases de escape do motor,
de névoa do óleo da corrente ou de serrim
pode ser um risco para a saúde.

40

ATENÇÃO!: Esta máquina produz
um campo electromagnético durante o
funcionamento. Em determinadas circunstâncias, este campo pode interferir com o
funcionamento de implantes médicos activos
ou passivos. Para reduzir o risco de lesões
graves ou mortais, recomendamos que
portadores de dispositivos implantados
consultem o seu médico e o fabricante do
implante antes de utilizar a máquina.
S Não maneje a moto-serra só com uma
mão. O manejo da moto-serra com uma só
mão pode provocar ferimentos sérios no
utilizador, ajudantes, espectadores ou
qualquer combinação destas pessoas.
Uma moto-serra deve ser sempre manejada com as duas mãos.
S Utilize a moto-serra apenas em locais bem
ventilados e exteriores.
S Não utilize a moto-serra em cima de um escadote ou em cima de uma árvore, a menos
que tenha tido treino específico para isto.
S Certifique-se de que a corrente não entra
em contacto com nenhum objecto quando
arrancar o motor. Nunca tente arrancar a
moto-serra quando a barra-guia estiver
dentro de um corte.
S Não pressione a moto-serra no final de um
corte. Se aplicar pressão pode perder o controlo da moto-serra quando terminar o corte.
S Antes de pousar a moto-serra desligue o
motor.
S Não opere uma serra de corrente que
esteja danificada, sem o ajuste adequado
ou que não esteja completamente monta e
segura. Sempre troque a barra, a
corrente, o protetor de mão ou o freio da
corrente assim que sofram dano, quebrem
ou sejam removidos.
S Com o motor parado, segure a moto-serra
com o silenciador virado para o lado contrário ao do seu corpo e com a barra-guia e
a corrente para trás, de preferência coberta com uma bainha.
S Trave a máquina durante o transporte.
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA
DA MÁQUINA
NOTA: Nesta secçãosão apresentados os

componentes de segurança da máquina e
explicadas as respectivas funções. Para
inspecção, manutenção e serviço, consultar
as instruções na secção INSPECÇÃO,
MANUTENÇÃO
E
SERVIÇO
DO
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA
MOTOSSERRA. Veja as indicações na
secção IDENTIFICAÇÃO (COMO SE
COMO), para localizar esses componentes
na sua máquina. A duração da máquina
pode ser afectada e o perigo de acidentes
pode aumentar se a manutenção da
máquina não for correcta e se as revisões e
reparações não foremexecutadas de forma
profissional. Se necessitar de mais
esclarecimentos, entre em contacto com
uma oficina sutorizada.
S Freio da corrente. O freio da corrente é
projetado para parar a corrente em caso
de impulso de recuo.

ATENÇÃO!: Sua moto serra está
equipada comumfreio de serra, desenhada
para parar aserra imediatemente se você
receber um coice. O freio da serra reduz o
risco deacidentes, mas somente você
poderá preveni--los. NÃOASSUMA QUEO
FREIO DA SERRA IRÁ PROTEGÊ --LO
NOS CASOS DE COICES.
S Bloqueio do acelerador. O bloqueio do
acelerador tem como função impedir a
activação involuntária do acelerador.
S Retentor de corrente. O retentor de
corrente é construído para captar a
corrente se esta saltar.
S Sistema anti--vibração. A máquina está
equipada
com
um
sistema
de
amortecimento de vibrações, construído de
forma a propiciar uma utilização tão
confortável e isenta de vibrações quanto
possível.
AVISODESEGURANÇA:Aexposição a
vibrações devido ao uso prolongado de
ferramentas manuais com motores a gasolina
pode causas danos nos vasos sanguíneos ou
danos nos nervos dos dedos, mãos e
articulações empessoas propensas a
doenças de circulação ou inflamações.O uso
prolongado em tempo frio foi associado a
danos nos vasos sanguíneos em pessoas que
de outra forma seriamsaudáveis. Se
ocorrerem
síntomas
tais
como
entorpecimento, dores, perda de força,
mudança da cor ou da textura da pele, ou
perda de sensibilidade nos dedos, mãos, ou
articulações, deixe de usar esta ferramenta e
procure atenção médica. Um sistema
anti--vibrações não garante que estes
problemas sejam evitados.Os utilizadores que
usem ferramentas compotência deuma forma
contínua e regular devem verificar
regularmente a sua condição física e a
condição desta ferramenta.
S Interruptor de paragem. O interruptor de
paragem é usado para desligar o motor.
INSPECÇÃO, MANUTENÇÃO E
SERVIÇO DO EQUIPAMENTO DE
SEGURANÇA DA MOTOSSERRA

ATENÇÃO!: Nunca use uma
máquina com equipamento de segurança
defeituoso. O equipamento de segurança
deve ser verificado e mantido em bom
estado. Se a sua máquina não cumprir todos
os pontos de verificação, deverá ser
enviada a uma oficina para reparação.
S Freio da corrente. Limpe o travão de
corrente e o tambor de fricção, removendo
serragem, resina e sujidades. Excesso de
sujidades e desgaste prejudicam a função
de travagem. Ver as instruções na secção
FUNCIONAMENTO.
S Bloqueio do acelerador. Verifique se o
gatilho o acelerador não possa ser
funcionamento até que o bloqueio o
acelerador for pressionado.
S Retentor de corrente. Verifique se o
retentor de corrente está completo e se
está fixo ao corpo da moto--serra.
41



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.4
Linearized                      : No
Create Date                     : 2010:07:01 10:49:19-04:00
Modify Date                     : 2010:09:14 14:52:00+03:00
Subject                         : MOIT2010_115389626
Producer                        : Acrobat Distiller 6.0 (Windows)
Mod Date                        : 2010:09:14 14:52:00+03:00
Creation Date                   : 2010:07:01 10:49:19-04:00
Author                          : McCulloch
Metadata Date                   : 2010:09:14 14:52:00+03:00
Creator Tool                    : PScript5.dll Version 5.2
Document ID                     : uuid:3fab0dc0-6feb-42c7-899b-83a52a55c618
Instance ID                     : uuid:21e4e0bf-d388-4478-8ded-7bf7ea49194d
Format                          : application/pdf
Title                           : OM, McCulloch, Mac 20X, 966566501, 966566502, 2010-09, Chain Saw, IT, NL, PT, GR
Creator                         : McCulloch
Description                     : MOIT2010_115389626
Has XFA                         : No
Page Count                      : 40
Page Mode                       : UseThumbs
Page Layout                     : SinglePage
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu