HL1620SP_HL1920EP_HL2020EP_DEU Instruction 0b2423a72bd441dca507c06719b61a28

Instruction 13Bae7F620B74D22B820Cf85Ac53Cdfe instruction_13bae7f620b74d22b820cf85ac53cdfe instruction_13bae7f620b74d22b820cf85ac53cdfe instruction upload idei74

Instruction 44Acc94F54354E469Ce860D0A85794A6 instruction_44acc94f54354e469ce860d0a85794a6 instruction_44acc94f54354e469ce860d0a85794a6 instruction upload idei74

2017-03-10

: Pdf Instruction 0B2423A72Bd441Dca507C06719B61A28 instruction_0b2423a72bd441dca507c06719b61a28 instruction upload

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 161

DownloadHL1620SP_HL1920EP_HL2020EP_DEU  Instruction 0b2423a72bd441dca507c06719b61a28
Open PDF In BrowserView PDF
STEINEL Vertrieb GmbH
Dieselstraße 80-84
33442 Herzebrock-Clarholz
Tel: +49/5245/448-188
Fax: +49/5245/448-197
www.steinel.de

A

Steinel Austria GmbH
Hirschstettner Strasse 19/A/2/2
A-1220 Wien
Tel.: +43/1/2023470
Fax: +43/1/2020189
info@steinel.at

P

Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda.
Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11
P-3770-305 Oliveira do Bairro
Tel.: +351 234 484 031
Fax: +351 234 484 033
pronodis@pronodis.pt · www.pronodis.pt

S

KARL H STRÖM AB
Verktygsvägen 4
S-553 02 Jönköping
Tel.: +46/36/31 42 40
Fax: +46/36/31 42 49
www.khs.se

CH PUAG AG
Oberebenestrasse 51
CH-5620 Bremgarten
Tel.: + 41/56/6 48 88 88
Fax: +41/56/6 48 88 80
info@puag.ch

F

STEINEL FRANCE SAS
ACTICENTRE - CRT 2
Rue des Famards - Bât. M - Lot 3
F-59818 Lesquin Cedex
Tél.: +33/3/20 30 34 00
Fax: +33/3/20 30 34 20
info@steinelfrance.com

NL Van Spijk B.V.
Postbus 2
5688 HP OIRSCHOT
De Scheper 402
5688 HP OIRSCHOT
Tel. +31 499 571810
Fax. +31 499 575795
info@vanspijk.nl
www.vanspijk.nl

B

VSA Belgium
Hagelberg 29
B-2440 Geel
Tel.: +32/14/256050
Fax: +32/14/256059
info@vsabelgium.be
www.vsahandel.be

L

Minusines S.A.
8, rue de Hogenberg
L-1022 Luxembourg
Tél. : (00 352) 49 58 58 1
Fax : (00 352) 49 58 66/67
www.minusines.lu

E

SAET-94 S.L.
C/ Trepadella, n° 10
Pol. Ind. Castellbisbal Sud
E-08755 Castellbisbal (Barcelona)
Tel.: + 34/93/772 28 49
Fax: +34/93/772 01 80
saet94@saet94.com

I

STEINEL Italia S.r.l.
Largo Donegani 2
I-20121 Milano
Tel.: +39/02/96457231
Fax: +39/02/96459295
info@steinel.it
www.steinel.it

Tööstuse tee 10,
EST-61715, Tõrvandi, Tartumaa
Tel.: +3 72/7/47 52 08
Fax: +3 72/7/36 72 29
info@fortronic.ee · www.fortronic.ee

SLO Elektro-Projekt Plus D.O.O.
Suha pri predosljah 12
SLO-4000 Kranj
Tel.: +386 42 521 645
GSM: +386 40-856555
info@elektroprojektplus.si · www.log.si

Hvidkærvej 52
DK-5250 Odense SV
Tel.: +45 6593 0357
Fax: +45 6593 2757
www.roliba.dk

SK NECO SK, A.S.
Ružová ul. 111
SK-01901 Ilava
Tel.: +421/42/4 45 67 10
Fax: +421/42/4 45 67 11
neco@neco.sk · www.neco.sk

FI STC-Trading Oy
Konalantie 47 A
FI-00390 Helsinki
Tel.: +358 9 682 47810
Fax: +358 9 682 47877
mail@stctrading.fi · www.stctools.fi

IRL Socket Tool Company Ltd
Unit 714 Northwest Business Park
Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15
Tel.: 00353 1 8809120
Fax: 00353 1 8612061
info@sockettool.ie

KVARCAS
Neries krantine 32
LT-48463, Kaunas
Tel.: +3 70/37/40 80 30
Fax: +3 70/37/40 80 31
info@kvarcas.lt

EST Fortronic AS

DK Roliba A/S

GB STEINEL U. K. LTD.
25, Manasty Road · Axis Park
Orton Southgate
GB-Peterborough Cambs PE2 6UP
Tel.: +44/1733/366-700
Fax: +44/1733/366-701
steinel@steinel.co.uk

LT

RO Steinel Distribution SRL
N

Parc Industrial Metrom
RO-500269 Brasov
Str. Carpatilor nr. 60
Tel.: +40(0)268 53 00 00
Fax: +40(0)268 53 11 11
www.steinel.ro

Vilan AS
Olaf Helsetsvei 8
N-0694 Oslo
Tel.: +47/22 72 50 00
post@vilan.no
www.vilan.no

GR PANOS Lingonis + Sons O. E.

HR Daljinsko upravljanje d.o.o.
Bedricha Smetane 10
HR-10000 Zagreb
t/ 00385 1 388 66 77
f/ 00385 1 388 02 47
daljinsko-upravljanje@inet.hr
www.daljinsko-upravljanje.hr

Aristofanous 8 Str.
GR-10554 Athens
Tel.: + 30/210/3 21 20 21
Fax: +30/210/3 21 86 30
lygonis@otenet.gr

TR ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK
MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş.
Tersane Cad. No: 48
34420 Karaköy / İstanbul
Tel. +90/212/2920664 Pbx.
Fax. +90/212/2920665
info@atersan.com · www.atersan.com

LV

AMBERGS SIA
Brivibas gatve 195-16
LV-1039 Riga
Tel.: 00371 67550740
Fax: 00371 67552850
www.ambergs.lv

BG ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД
CZ ELNAS s.r.o.
Oblekovice 394
CZ-671 81 Znojmo
Tel.: +4 20/5 15/22 01 26
Fax: +4 20/5 15/24 43 47
info@elnas.cz · www.elnas.cz

PL "LŁ" Spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością sp.k.
Byków, ul. Wrocławska 43
PL-55-095 Mirków
Tel.: +48 71 3980818
Fax: +48 71 3980819
handlowy@langelukaszuk.pl

H

DINOCOOP Kft
Radvány u. 24
H-1118 Budapest
Tel.: +36/1/3193064
Fax: +36/1/3193066
dinocoop@dinocoop.hu

Бул. Климент Охридски № 68
1756 София, България
Тел.: +359 2 700 45 45 4
Факс: +359 2 439 21 12
info@tashev-galving.com
www.tashev-galving.com

RUS Инструмeнт
Представитель в России:
Телефон: (495) 543-9700
info@steinel-russia.ru
www.steinel-russia.ru

CN Fustar Trading Co. Ltd.
B, 5/F, Wing Lok Street Trade Centre
235 Wing Lok Street
Sheung Wan, Hong Kong
Tel.: +852 2543 3440
Fax: +852 2854 1798
info@fustar.com.hk
www.fustar.com.hk

110041933 08/2015_I Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.

D

D
GB
F
NL
I
E
P
S
FI

DK

HL 1620 S

RO

PL

SK

CZ

H

TR

GR

N

HL 1920 E

LV
RUS
BG

HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E

中

Information

LT

EST

HR

SLO

HL 2020 E

HL 1620 S / HL 1920 E / HL 2020 E

HL 1920 E / HL 2020 E

1
2
13

3
4

16
12

5

6

7

8

9

-2-

14

10

11

17

15

HL 1620 S

HL 1920 E
12

1

1

3

5

2

2
7
7

7

8

11
4
6

6

HL 2020 E
12
13
10

10
5
1

3
9

2

9

7

11

14
4

6

-3-

D

Original-Bedienungsanleitung

Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungsanleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
Betrieb.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.

Zu diesem Dokument
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten

Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Bedienungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahrenquelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten. Wenn mit dem Gerät
nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen oder Personen verletzt werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse,
etc.) und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.

Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas
Rauch austreten. Der Rauch entsteht durch Bindemittel, die sich bei
dem ersten Gebrauch durch die
Wärme aus der Isolationsfolie der
Heizung herauslösen.
Um einen zügigen Rauchaustritt zu
erzielen, sollte das Gerät auf der
Standfläche abgestellt werden. Das
Arbeitsumfeld sollte bei der ersten
Anwendung gut gelüftet werden. Der
Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie
Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten. Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen Atmosphäre
verwenden. Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden,
die verdeckt sind.

-4-

D

Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.

Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.

Vermeiden Sie Körperberührung
mit geerdeten Teilen, zum Beispiel
Rohren, Heizkörpern, Herden,
Kühlschränken. Das Gerät nicht
unbeaufsichtigt lassen, so lange es
in Betrieb ist.

Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am
Kabel und benutzen Sie es nicht, um
den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.

Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standfläche auflegen und abkühlen lassen,
bevor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge müssen im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.

Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller empfohlen oder angegeben
werden.
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog
empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder
Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.

-5-

Sicherheitshinweise
Die Resthitzeanzeige funktioniert
auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden
ist die Anzeige funktionsfähig und
blinkt so lange, bis die Temperatur
am Ausblasrohr bei Raumtemperatur
auf unter 60 °C gesunken ist.
Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall
bleibt die Verantwortung beim Anwender, da im Umgang mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht nötig ist.

Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Resthitzeanzeige 13
(nur HL 2020 E)
Die Resthitzeanzeige dient als optischer Warnhinweis um Verletzungen
bei direktem Hautkontakt mit dem
heißen Ausblasrohr zu vermeiden.

Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise beim Gerät gut auf.

Technische Daten
HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

Netzanschluss

220 - 230 V, 50/60 Hz

220 - 230 V, 50/60 Hz

220 - 230 V, 50/60 Hz

Leistung

2200 W

2000 W

1600 W

Stufe
Luftmenge (l/min.)
Temperatur (°C)

1
150
80

Temperatureinstellung

stufenlos in 10 °C-Schritten
per Tasten

stufenlos in 9
Schritten per Stellrad

–

Temperaturanzeige

LCD-Display

–

–

Resthitzeanzeige

ja

nein

nein

Schutzklasse

II

II

II

Thermoschutzabschaltung

ja

–

–

Thermosicherung

ja

ja

ja

Emissionsschalldruckpegel

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Schwingungsgesamtwert

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Gewicht

0,880 kg

0,840 kg

2
3
1
150 - 300 300 - 500 150
80 - 630
80

2
3
150 - 300 300 - 500
80 - 600

1
240
300

2
450
500

(ohne Schutzleiteranschluss)

0,670 kg
Technische Änderungen vorbehalten

-6-

D

Für Ihre Sicherheit

erhöht oder durch Drücken zur linken Seite „–“ an der Tastwippe 9 gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Tastwippe erhöht bzw. senkt die Zieltemperatur einmalig um
10 °C. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die
Temperatur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Tastwippe losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale
Temperatur eingestellt ist. Die eingestellte Soll-Temperatur ist
für 3 Sekunden im Display sichtbar, dann wird während der
Senkung bzw. Erhöhung der Temperatur die tatsächliche
Temperatur am Ausblasrohr angezeigt. Für diesen Zeitraum
blinkt das °C/°F-Zeichen. Sobald die Soll-Temperatur erreicht ist, erscheint dieses Zeichen konstant im Display.
In der Gebläsestufe 1 beträgt die Temperatur 80 °C. Beim
Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperaturen zu Gebläsestufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das
Gerät auf 80 °C abgekühlt hat. Während des Abkühlens
wird in der LCD-Anzeige 10 die tatsächliche Temperatur
am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des
Gerätes bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten. Das
Schutzrohr 3 lässt sich über einen Bajonettverschluss
abnehmen.

Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet:
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung
aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu
stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warndreieck auf die Abschaltung hingewiesen.
Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung
nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck
erlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschaltung kann auch nach Abschalten des
Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur
an der Ausblasöffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab.
* nur für HL 2020 E

Kabelwechsel (nur HL 2020 E)

14

Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als Zubehör erhältlichen
aufsteckbaren Düsen (siehe Zubehörseite im Umschlag)
lässt sich die Heißluft punkt- oder flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
Heißluftgebläse als Standgerät benutzen, achten Sie auf
sicheren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.

HL 1620 S
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter 7 an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und
die Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1
werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht,
auf Stufe 2 sind es 500 °C bei 450 l/min.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch
bestimmt.

Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube d lösen und Abdeckkappe a abziehen.
3. Zugentlastung b lösen.
4. Netzklemmen c lösen.
5. Kabel e herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge
(1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.

HL 1920 E
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter 7 an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung (Stufe 1 ist eine Kaltluftstufe mit 80 °C) lässt sich die Temperatur in den Stufen
2 und 3 in einem Bereich von 80 °C - 600 °C über das
Stellrad 8 stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad angezeigten Zahlen von 1 - 9 dienen dabei zur Orientierung. »1«
bedeutet 80 °C, bei »9« wird die Höchsttemperatur von
600 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen
von 150/150 - 300/300 - 500 l/min. Das Schutzrohr 3 lässt
sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.

HL 2020 E
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter 7 an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung über den Schalter 7 ,
lässt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem
Bereich von 80 °C bis 630 °C über die Tastwippe 9 stufenlos einstellen. Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C
durch Drücken zur rechten Seite „+“ an der Tastwippe 9
-7-

Geräteelemente

Kabelschrumpfen:
Der Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle
geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft
der Schlauch um ca. 50% seines Durchmessers und sorgt
für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleichmäßiges Schrumpfen erfolgt mit Reflektordüsen.
Abdichten und Stabilisieren von Kabelbrüchen, Isolierung
von Lötstellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen,
Ummanteln von Lüsterklemmen.

1 Edelstahl-Ausblasrohr
2 Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
3 Abnehmbares Schutzrohr

(für schwer zugängliche Stellen)
4 Softstandfuß und 5 Softendkappe für einen kipp-

PVC-Verformen:
Platten, Rohre oder Skistiefel werden durch Heißluft weich
und formbar.

sicheren und rutschfesten stationären Arbeitseinsatz
6 Belastbares Gummikabel
7 Stufenschalter zur Luftmengeneinstellung

Grill anzünden:
Im Nu glüht die Grillkohle; das Warten entfällt.

(2-stufig/3-stufig)
8 Stellrad für Temperatureinstellung

Auftauen:
Wasserleitungen, vereiste Türschlösser, Treppenstufen.
Schonendes Auftauen und Trocknen in einem Arbeitsgang.

9 Taster für Temperatureinstellung
10 Temperaturüberwachung per LCD-Anzeige

Weichlöten:
Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit
Heißluft die Lötstelle erwärmen und Lötdraht zuführen. Zum
Löten ein Flussmittel zur Verhinderung von Oxydbildung
oder einen Lötdraht mit Flussmittelader verwenden.

11 Angenehmer Softgriff
12 Aufhängung
13 Resthitzeanzeige (nur HL 2020 E)
14 Netzkabel tauschbar (nur HL 2020 E)

Kunststoffschweißen und -verfugen:
Alle Teile, die verschweißt werden sollen, müssen aus dem
gleichen Kunststoff bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden.

Anwendungen

Folienschweißen:
Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt.
Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie
geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle
fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren von
Zeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer
Schlitzdüse.

Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Auswahl sind die
Möglichkeiten keineswegs erschöpft – sicher fallen Ihnen
sofort weitere Anwendungsbeispiele ein.
Farbe entfernen:
Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und
Schaber sauber entfernt werden.

Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen
Werkstoff

Anwendungsarten

Erkennungsmerkmale

PVC hart

Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
technische Formteile
300 °C Schweißtemperatur

Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
scheppernder Klang

PE hart
(HDPE)
Polyäthylen

Wannen, Körbe, Kanister,
Isolationsmaterial, Rohre
300 °C Schweißtemperatur

Helle gelbe Flamme,
Tropfen brennen weiter, riecht nach
verlöschender Kerze; scheppernder Klang

PP
Polypropylen

HT-Abflussrohre, Sitzschalen,
Verpackungen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur

Helle Flamme mit blauem Kern,
Tropfen brennen weiter, stechender Geruch;
scheppernder Klang

ABS

KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
350 °C Schweißtemperatur

Schwarzer, flockiger Rauch,
süßlicher Geruch;
scheppernder Klang

-8-

D

Zubehör

Funktionsgarantie

(siehe Abb. auf dem Umschlag)

Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für
Sie bereit.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Breitstrahldüse 50 mm
Breitstrahldüse 75 mm
Abstrahldüse 50 mm
Abstrahldüse 75 mm
Farbschaberset
Reflektordüse
Crimpverbinder
Ø 0,5 - 1,5
Ø 1,5 - 2,5
Ø 0,1 - 0,5 – Ø 4,0 - 6,0
Schrumpfschläuche
4,8 - 9,5 mm
1,6 - 4,8 mm
4,0 - 12,0 mm
Schrumpfschlauchset, 3-teilig
Lötreflektordüse*
Reduzierdüse 14 mm*
Reduzierdüse 9 mm*
Feinstaubfilter
HL-Scan
Breitschlitzdüse*
Andrückrolle
Kunststoff-Schweißdraht*
Hart-PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Schweißschuh*

Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.

Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden
Vorschriften und anschließend einer Stichprobenkontrolle
unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und Funktion.
Die Garantiefrist beträgt 36 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den
Verbraucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder
Fabrikationsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt
durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile
nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für Schäden und Mängel, die
durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten,
sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende Folgeschäden
an fremden Gegenständen sind ausgeschlossen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät
mit Kassenbon oder Rechnung (Kaufdatum und Händlerstempel), gut verpackt an die zutreffende Servicestation
eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Händler
übergeben wird.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Art.-Nr. 006655
Art.-Nr. 006648
Art.-Nr. 006662
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.

073114
071219
073411
074210
070915

Reparaturservice:
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängeln ohne Garantieanspruch fragen Sie
Ihre nächste Servicestation nach der
Möglichkeit einer Instandsetzung.

(* nur für HL 1920 E und HL 2020 E)

Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)

-9-

GB

Translation of the original
operating instructions

About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part
only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress

Please familiarise yourself with these operating instructions
before using this product because prolonged reliable and
trouble-free operation will only be ensured if it is handled
properly.
We hope your new hot air tool will give you lasting
satisfaction.

Safety warnings
Read and observe this information before using the tool. Failure
to observe the operating instructions may result in the tool becoming a source of danger.

ing surface. The area you are working
in should be well ventilated when using the tool for the first time. Any
smoke coming out of the tool is not
harmful!

When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock as
well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start an
unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(mains connection lead, housing etc.)
before putting it into operation and
do not use the tool if it is damaged.
Do not leave the tool switched on
unattended.
Children should be supervised to
make sure they do not play with the
tool.

Take the ambient
conditions into account.

First time of use
A small quantity of smoke may occur
when the tool is used for the first
time. This smoke is caused by binding agents released from the heater's
insulating film during the first time of
use.
To let the smoke escape quickly, the
tool should be set down on its stand-

Do not expose electric power tools
to rain. Do not use electric power
tools when they are damp or in a
damp or wet environment. Exercise
care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not
direct the tool at one and the same
place for a prolonged period. Do not
use in the presence of an explosive
atmosphere. Heat may be conducted to flammable materials that are
hidden from direct sight.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid coming in contact with
grounded objects, such as pipes,
radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended
while in operation.

- 10 -

GB

Safety warnings
Store your tools in
a safe place.

Beware of toxic gases and
fire hazards.

After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool before putting it away.
When not in use, tools must be
stored in a dry, locked room out of
children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they are supervised or
have been given instructions on how
to use the tool safely and understand
the hazards involved.
Do not allow children to play with
the tool.
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
tool without supervision.

Toxic gases may occur when working on plastics, paints, varnishes
or similar materials.
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use accessories and attachments that are
specified in the operating instructions or recommended or specified
by the tool manufacturer.
Using attachments or accessories
other than those recommended in
the operating instructions or catalogue may result in personal injury.

Do not overload your tools.
Your work results and safety will be
enhanced if you operate the tool
within the specified output range.
Do not carry the tool by the power
cord. Do not unplug the tool by
pulling on the power cord. Protect
the power cord from heat, oil and
sharp edges.

Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies
with the relevant safety regulations.
Repairs should only be performed
by a qualified electrician. Otherwise
the user may run the risk of accidents. If this tool's main power cord
is damaged, it must be replaced
by the manufacturer or its customer
service department or a similarly
qualified person so as to avoid
hazards.

- 11 -

Safety warnings
Residual heat indicator 13
(HL 2020 E only)

The residual heat indicator does not
show if the tool has been in operation for less than 90 seconds. Responsibility always rests with the
user and care must be taken at all
times when handling hot air tools.

The residual heat indicator serves as
a visual warning to prevent injury
from direct contact with the hot
nozzle outlet. The residual heat indicator also works when the tool is
Keep these safety precautions
unplugged.
with
the tool.
The indicator starts working after the
tool has been in use for 90 seconds
and keeps flashing until the temperature at the nozzle outlet has fallen
below 60 °C at room temperature.

Technical specifications

Voltage

HL 2020 E

HL 1920 E

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

HL 1620 S
220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Output

2200 W

Stage
Airflow rate (l/min.)
Temperature (°C)

1
150
80

Temperature setting

infinitely variable in 10 °C
steps by pushbutton

Infinitely variable in 9
increments by setting dial

–

Temperature display

LCD indicator

–

–

Residual heat indicator

Yes

No

No

Protection class

II

II

II

Thermostat

Yes

–

–

Thermal cut-out

Yes

Yes

Yes

Emission sound
pressure level

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Total vibration value

≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2

≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2

≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2

Weight

0.880 kg

0.840 kg

0.670 kg

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

(without earth terminal)

Subject to technical modifications
- 12 -

These hot air tools are doubly protected from overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the
air outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However,
the blower continues to run. A warning triangle on the
display tells you that the heater is switched off.
Once the air delivery nozzle is clear again, the heater automatically switches back on again after a few moments.
The warning triangle then goes out. The thermostat may
also respond after switching the hot air tool off, taking it
longer than usual to reach temperature at the air delivery
nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is
overloaded.

Keeping the button pressed will continue to increase or reduce the temperature in steps of 10 °C until the rocker button is released or the minimum or maximum temperature is
set. The temperature setting is shown on the display for
3 seconds. On lowering or increasing the temperature, the
actual temperature is then displayed at the delivery nozzle.
The °C/°F symbol flashes during this period. As soon as the
selected temperature is reached, this symbol stops flashing
and is displayed all the time. Blower stage 1 delivers a temperature of 80 °C. When the tool has been operating at high
temperatures on blower stage 2 or 3 it will take a short while
to cool to 80 °C after switching down to blower stage 1.
While the tool is cooling down, the LCD display 10 shows
the actual temperature at the nozzle outlet. After switching
off, the tool stays in the last setting that was selected. The
guard sleeve 3 detaches at a bayonet catch.

* for HL 2020 E only

Changing the power cord (HL 2020 E only)

14

Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working.
Always try out the airflow and temperature on a test piece
first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changing
hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting
position, make sure it is standing on a stable, non-slip and
clean surface.

HL 1620 S
The tool is switched on and off at the two-stage switch 7
on the back of the grip handle. Airflow and temperature can
be adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an
airflow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min.
This tool is intended for home use only.

If the power cord is damaged, it can easily be changed
without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw d and remove cover cap a .
3. Release cable grip b .
4. Undo mains terminals c .
5. Pull out cord e .
6. Insert new cord and secure in reverse order
(1. Firmly screw down mains terminals etc.).

HL 1920 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch 7
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control (stage 1 is a cold-air stage at 80 °C),
temperature can be continuously adjusted over a range of
80 °C – 600 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel 8 .
The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide
only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature
of 600 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the
three stages of 150 / 150-300 / 300-500 l/min. The guard
sleeve 3 detaches at a bayonet catch.

HL 2020 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch 7
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control at the switch 7 , temperature can be
continuously adjusted over a range of 80 °C to 630 °C in
settings 2 and 3 at the rocker switch 9 . The target temperature can be increased in 10 °C increments by pressing the
right-hand "+" side of the rocker switch 9 or reduced by
pressing the left-hand "–" side of the rocker switch 9 .

- 13 -

GB

For your safety

Tool features

Shrinking tubing on cables:
The shrink tubing is slipped over the section you want to insulate and heated with hot air. The tubing shrinks by approx.
50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particularly fast and even using reflector nozzles. Sealing and stabilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering cable runs, sheathing terminal blocks.

1 Stainless steel outlet nozzle
2 Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter
3 Removable guard sleeve

(for places that are hard to reach)

Forming PVC:
Sheeting, piping or ski boots can be softened and formed
with hot air.

4 Soft stand and 5 soft end cap for firm standing and

non-slip stationary use

Lighting barbecues:
Gets charcoal glowing in next to no time; no more waiting.

6 Heavy-duty rubber-insulated power cord
7 Multiple-stage switch for adjusting airflow

Thawing:
Water pipes, frozen door locks, steps. Gently thaws and
dries all in one go.

(2-stage/3-stage)
8 Thumbwheel for setting temperature
9 Button for setting temperature

Soft soldering:
First, clean metal parts you want to join. Then, using hot air,
heat the point you want to solder and offer up the soldering
wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent
oxide forming.

10 LED indicator for monitoring temperature
11 Soft grip handle for comfortable operation
12 Hanging capability
13 Residual heat indicator (HL 2020 E only)

Welding and joining plastic:
All parts being welded must be of the same plastic material.
Use an appropriate welding rod.

14 Replaceable mains power cord (HL 2020 E only)

Uses
Here are some of the applications you can use STEINEL hot
air tools for. This selection is by no means exhaustive – no
doubt you can immediately think of other examples.

Joining sheeting:
The sheets are overlapped and welded together. A slit
nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the
two sheets are firmly pressed together with a feed roller.
Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap welding with a slit nozzle.

Paint stripping:
Paint is softened and can be removed with a stripping knife
and paint scraper to leave a clean surface.

Guide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
Material

Applications

Characteristic signs

Rigid PVC

Pipes, fittings, tiles, structural sections,
industrial mouldings
300 °C welding temperature

Chars in the flame,
pungent odour;
clattering sound

Rigid PE
(HDPE)
Polyethylene

Tubs, baskets, canisters,
insulating material, piping
300 °C welding temperature

Bright yellow flame,
drips carry on burning, smells of
extinguished candle; clattering sound

PP
Polypropylene

High-temperature drainpipes, seat buckets,
packagings, automotive parts
250 °C welding temperature

Bright flame with blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
clattering sound

ABS

Automotive parts, equipment enclosures, cases
350 °C welding temperature

Black, fluffy smoke,
sweetish odour;
clattering sound

- 14 -

Functional Warranty

Your retailer has a wide range of accessories for you to
choose from.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Surface nozzle 50 mm
Surface nozzle 75 mm
Window nozzle 50 mm
Window nozzle 75 mm
Paint scraper kit
Reflector nozzle
Crimp connectors
Ø 0.5-1.5
Ø 1.5-2.5
Ø 0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0
Heat-shrinkable tubing
4.8-9.5 mm
1.6-4.8 mm
4.0-12.0 mm
Heat-shrinkable tubing set of 3
Soldering reflector nozzle*
Reduction nozzle 14 mm*
Reduction nozzle 9 mm*
Fine dust filter
HL-Scan
Wide-slit nozzle*
Feed roller
Plastic welding rod*
Rigid PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Welding shoe*

Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.

No.
No.
No.
No.
No.
No.

This STEINEL product has been manufactured with great
care, tested for proper operation and safety in accordance
with applicable regulations and then subjected to random
sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect
condition and proper working order.
The product is guaranteed for 36 months or 500 hours of
operation commencing on the date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or
manufacturing faults. The warranty will be met by repair or
replacement of defective parts at our own discretion. This
guarantee does not cover damage to wearing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other
objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with
sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's
stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to
the dealer within the first 6 months.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Prod. No. 006655
Prod. No. 006648
Prod. No. 006662
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.

No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Prod.
Prod.
Prod.
Prod.
Prod.

No.
No.
No.
No.
No.

073114
071219
073411
074210
070915

Repair service:
If defects occur outside the warranty
period or are not covered by warranty,
ask your nearest service station for the
possibility of repair.

(* only for HL 1920 E and HL 2020 E)

Declaration of Conformity
(see page 160)

- 15 -

GB

Accessories (see illustrations on the cover)

F

Traduction du mode d'emploi
original

À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une
réimpression même partielle n'est autorisée qu'après
notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques

Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le
présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation
correctement effectuée garantit durablement un fonctionnement impeccable et fiable.
Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud
vous apporte entière satisfaction.

Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant
d'utiliser l'appareil. L'appareil peut
devenir une source de danger si le
mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impératif de
respecter les consignes de sécurité
suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de
blessure et d'incendie. Un incendie
peut survenir et des personnes peuvent être blessées si l’appareil n’est
pas manié avec précaution.
Avant d'utiliser l'appareil, assurezvous qu'il ne présente pas de détérioration (conduite secteur, boîtier, etc.)
et ne le mettez pas en service s'il est
détérioré.
Ne laissez pas l'appareil sans surveillance.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se
peut que l'appareil dégage une légère
fumée. La fumée se dégage des
liants qui se détachent du film isolant
du chauffage lors de la première utilisation à cause de la chaleur.

Il convient de poser l'appareil sur la
surface de repos afin d'obtenir une
sortie rapide de la fumée. Il convient
de bien aérer l'environnement de travail lors de la première utilisation de
l'appareil. La fumée qui se dégage
n'est pas nocive !
Tenez compte des
conditions ambiantes.
N'exposez jamais les appareils électriques à la pluie. N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un
environnement humide ou mouillé.
N'utilisez pas l'appareil à proximité de
matières inflammables et ne le dirigez
pas longtemps vers le même endroit.
N'utilisez pas l'appareil en présence
d'une atmosphère explosive. La chaleur peut être transmise à des matériaux inflammables cachés.
Protection contre les
accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à
la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez
pas l'appareil sans surveillance tant
qu'il fonctionne.

- 16 -

Stockez l'appareil dans
un endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur
sa surface de repos et laissez-le
refroidir avant de le remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
doit être conservé dans un local
fermé à l'abri de l'humidité et hors de
portée des enfants.
Les enfants de 8 ans et plus ainsi que
les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance peuvent utiliser
cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils
ont été instruits en matière d'utilisation en toute sécurité de l'appareil et
s'ils comprennent les risques qui en
résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer
avec l'appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer
l'appareil et d'effectuer sans surveillance les travaux d'entretien réservés à l'utilisateur.
Ne soumettez pas votre
appareil à une surcharge
électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité
si vous respectez la plage de puissance indiquée.
Ne vous servez jamais du câble pour
transporter l'outil ou débrancher la
fiche de la prise électrique. Protégez
le câble de la chaleur, de l'huile et des
arêtes coupantes.

Attention aux émanations
de gaz toxiques et au
danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des
vernis ou des produits similaires,
des émanations de gaz toxiques
peuvent se produire sous l'action
de la chaleur.
Soyez attentifs aux risques d'incendie
et d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, utilisez
uniquement les accessoires ou les
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d'emploi et recommandés ou mentionnés par le fabricant de
l'appareil.
Si vous utilisez des appareils ou des
accessoires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le
catalogue vous vous exposez à des
risques de blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par
un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
vigueur.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y a
risque d'accident pour l'utilisateur. Si
la ligne de connexion au réseau de cet
appareil est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant, son
service après-vente ou une personne
qualifiée afin d'éviter les risques.

- 17 -

F

Consignes de sécurité

Consignes de sécurité
température au niveau du tube de
propulsion d'air chaud est inférieure
à 60 °C à température ambiante.
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle n'est pas activé si l'appareil
fonctionne depuis moins de 90 secondes. La responsabilité incombe
dans tous les cas à l'utilisateur et la
prudence est toujours de mise lors
de la manipulation des pistolets à air
chaud.

Témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle (uniquement pour
le modèle HL 2020 E) 13

Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle sert de signal d'avertissement
lumineux qui permet d'éviter des blessures en cas de contact cutané direct
avec le tube de propulsion d'air très
chaud. Le témoin d'affichage de la
chaleur résiduelle fonctionne également après avoir débranché le câble
secteur ! Après 90 secondes de fonctionnement, le témoin d'affichage est Conservez bien ces consignes de
sécurité à proximité de l'appareil.
opérationnel et clignote tant que la

Caractéristiques techniques
Alimentation

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Puissance

2200 W

Position
Débit d'air (l/min)
Température (°C)

1
150
80

Réglage de la
température

en continu par intervalles de
10 °C au moyen de touches

2
3
150-300 300-500
80-630

Affichage de la température Écran ACL

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

en continu, en 9 étapes
par molette de réglage

–

2
450
500

–

–

Témoin d'affichage de la
chaleur résiduelle

oui

non

non

Classe

II

II

II

Arrêt de protection
thermique

oui

–

–

Sécurité thermique

oui

oui

oui

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

(sans raccordement à la terre)

≤ 70 dB (A)
Niveau de pression
acoustique des émissions
Valeur totale de vibration

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Poids

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg
Sous réserve de modifications techniques.

- 18 -

Pour votre sécurité
Les appareils sont équipés d'une protection thermique à 2
niveaux :
1. Un arrêt de protection thermique arrête le chauffage dès
que la sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud est
trop entravée (accumulation de chaleur). Le ventilateur
continue cependant de fonctionner. Un triangle d'avertissement apparaissant à l'écran d'affichage vous informe
de l'arrêt.
Le chauffage se remet peu de temps après automatiquement en marche dès que le bec de propulsion d'air
chaud est à nouveau libre. Le triangle d'avertissement
disparaît alors de l'écran. L'arrêt de protection thermique
peut également se déclencher une fois l'appareil mis
hors tension si bien qu'une remise en marche de l'appareil met plus longtemps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la
température soit atteinte au bec de propulsion d'air. *
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en
cas de surcharge.
* uniquement pour le modèle HL 2020 E

Description de l'appareil - Mise en
service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler,
il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et
la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir
page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier
la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeant
les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise
l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose
sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface
propre.

L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage 7 situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions au moyen de l'interrupteur 7 , la température peut
être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 630 °C via la touche de température 9 . La
température souhaitée peut être augmentée par intervalles
de 10 °C en appuyant sur le côté droit « + » de la touche de
température 9 ou diminuée en appuyant sur le côté
gauche « – » de la touche de température 9 . En appuyant
brièvement sur la touche, la température souhaitée augmente ou bien diminue d'une valeur de 10 °C. En appuyant longuement sur la touche, la température augmente ou bien diminue en permanence par intervalles de 10 °C, jusqu'à ce
que l'on relâche la touche ou bien que la température minimale ou maximale soit réglée. La température de consigne
réglée est visible pendant 3 secondes à l'écran, la température effective au niveau du tube de propulsion d'air s'affiche
ensuite tandis que la température augmente ou descend.
L'unité °C/°F clignote pendant ce laps de temps. Cette unité
s'affiche de manière constante à l'écran dès que la température de consigne est atteinte. Au niveau 1 de soufflerie, la
température est de 80 °C. Lorsque l'on passe des positions
2 ou 3 de soufflerie, dont les températures sont élevées, à la
position 1 de soufflerie, l'appareil refroidit à 80 °C en peu de
temps. Pendant le refroidissement, la température réelle à la
sortie de la buse est indiquée sur l'affichage ACL 10 . Après
l'arrêt de l'appareil, la dernière valeur réglée est conservée.
Le tube de protection 3 , muni d'une fermeture baïonnette,
est amovible.

Changement du câble secteur

HL 1620 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage 7 situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et
la température peuvent être réglés sur deux positions. La
première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit
d'air de 240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min.
Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique.

HL 1920 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage 7 situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions (la première est une position d'air froid à 80 °C), la
température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et
3 sur une plage allant de 80 °C à 600 °C, au moyen de la
molette de réglage 8 . Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la
molette ne constituent qu'un repère. «1» signifie 80 °C, «9»
une température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut
être réglé sur trois positions, 150, 150 à 300 et 300 à
500 l/min. Le tube de protection 3 , muni d'une fermeture
à baïonnette, est amovible.

(uniquement pour le modèle HL 2020 E) 14
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire
d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débrancher l'appareil à air chaud.
2. Desserrer la vis d et retirer le capuchon de protection a .
3. Retirer le dispositif de protection contre les tractions b .
4. Dévisser les bornes c .
5. Débrancher le câble e .
6. Monter le nouveau câble secteur et réitérer les opérations
en procédant dans l'ordre inverse (1. Revisser les
bornes etc.).

- 19 -

F

HL 2020 E

Éléments de l'appareil

Rétracter des câbles :
On fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on
la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermorétractable se réduit alors d'environ 50%, assurant ainsi une
liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la
plus uniforme, utiliser une buse réflectrice.
Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des
assemblages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des
bornes de jonction.

1 Tube de propulsion d'air en inox
2 Une entrée d'air munie d'une grille de protection em-

pêche les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil
3 Manchon de protection amovible (pour les endroits

difficilement accessibles)

Thermoformage du PVC :
Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de chaussures de
ski, l'air chaud ramollit le matériau et permet de le mettre en
forme.

4 Support soft antidérapant et 5 embout arrière soft

antidérapant d'une grande stabilité permettant de
travailler en poste fixe
6 Câble caoutchouc grande résistance

Allumer un barbecue :
Le charbon de bois devient incandescent en un clin d'oeil ;
plus besoin d'attendre.

7 Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures)
8 Molette de réglage de la température
9 Touche de réglage de la température

Dégeler ou dégivrer :
Des conduites d'eau, des escaliers ou des serrures de voiture. Décongeler en douceur et sécher en même temps.

10 Contrôle de la température par affichage ACL
11 Poignée soft agréable au toucher

Brasage tendre :
Nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer
ensuite le point de brasage à air chaud puis appliquer le
métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant
évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme décapante.

12 Suspension
13 Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle

(uniquement pour le modèle HL 2020 E)
14 Câble secteur interchangeable

(uniquement pour le modèle HL 2020 E)

Soudage et garnissage des matières plastiques :
Toutes les pièces à souder doivent être composées du
même type de plastique. Utiliser un fil de soudage approprié.

Utilisations
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisation pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant
nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et
rapidement d'autres exemples d'utilisations.
Décaper la peinture :
L'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement
avec une spatule ou un grattoir.

Soudage de films :
On superpose les deux films avant de les souder. À l'aide
d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur
puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur.
Également possible : réparer des toiles de tente en PVC
par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.

Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
Matériau

Utilisations

Comment reconnaître les différents types
de matière plastique

PVC rigide

Tuyaux, raccords, plaques, profilés,
Pièces techniques moulées
Température de soudage 300 °C

Se carbonise dans la flamme,
odeur piquante ;
bruit métallique

PE rigide
(HDPE)
Polyéthylène

Cuves, corbeilles, bidons,
matériau d'isolation, tuyaux
Température de soudage 300 °C

Flamme claire jaunâtre,
les gouttes continuent à brûler, odeur de
bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique

PP
Polypropylène

Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de voitures, Température de soudage de 250 °C

Flamme claire au cœur bleu, les gouttes
continuent à brûler, odeur piquante ;
bruit métallique

ABS

Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises
Température de soudage de 350 °C

Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ;
bruit métallique

- 20 -

Garantie de fonctionnement

(voir ill. sur la couverture)

Votre magasin spécialisé tient un large assortiment
d'accessoires à votre disposition.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Buse de surface large 50 mm
Buse de surface large 75 mm
Buse déflectrice 50 mm
Buse déflectrice 75 mm
Set de décapage de peinture
Buse réflectrice
Connexion sertie
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Gaines thermorétractables
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Kit de gaines thermorétractables 3 pièces
Buse réflectrice de brasage*
Buse de réduction de 14 mm*
Buse de réduction de 9 mm*
Filtre à micropoussières
HL Scan
Buse à fente large*
Rouleau presseur
Baguette à souder en plastique*
PVC rigide :
HDPE :
PP :
ABS :
Buse à souder*

réf.
réf.
réf.
réf.
réf.
réf.

Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand
soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés
suivant des procédures fiables et il a été soumis à un
contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un
fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 36 mois ou 500 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur.
Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre
discrétion par réparation ou échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure,
ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à
une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres
objets sont exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté
est retourné à la station de service après-vente la plus
proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une
facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et
le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les
6 premiers mois de la garantie.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

réf. 006655
réf. 006648
réf. 006662
réf.
réf.
réf.
réf.
réf.
réf.
réf.
réf.
réf.
réf.
réf.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

réf.
réf.
réf.
réf.
réf.

073114
071219
073411
074210
070915

Service de réparation :
Le service après-vente de notre usine
effectue également les réparations non
couvertes par la garantie ou survenant
après l’expiration de celle-ci.

(* uniquement pour les modèles HL 1920 E et HL 2020 E)

Déclaration de conformité
(voir page 160)

- 21 -

F

Accessoires

NL

Vertaling van de originele
gebruiksaanwijzing

Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvuldiging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
voorbehouden.

Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.

Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd kan
het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten ter voorkoming van
elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen. Als er niet zorgvuldig met
het apparaat wordt omgegaan, zou
er per ongeluk brand kunnen ontstaan of mensen gewond kunnen
raken.
Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele beschadigingen (stroomkabel, behuizing etc.) en neem het apparaat bij
beschadiging niet in gebruik.
Het apparaat nooit zonder toezicht
ingeschakeld laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
apparaat spelen.

bindmiddelen die tijdens het eerste
gebruik door de warmte uit de isolatiefolie van het verwarmingselement
worden opgelost.
Om een snelle rookafvoer te bereiken,
zou het apparaat op het stavlak moeten worden neergezet. De werkplek
zou bij het eerste gebruik goed geventileerd moeten worden. De ontsnappende rook is niet schadelijk!
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit
bloot aan regen. Gebruik elektrisch
gereedschap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving. Voorzichtig bij gebruik
van het apparaat in de buurt van
brandbare materialen. Niet gedurende lange tijd op dezelfde plek gericht
houden. Het apparaat niet gebruiken
in een explosieve omgeving. De
warmte kan naar brandbare materialen, die niet zichtbaar zijn, worden
geleid.

Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook
ontsnappen. De rook ontstaat door
- 22 -

Bescherm uzelf tegen
elektrische schokken.

Voorkom overbelasting van
uw gereedschap.

Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen, fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat
het apparaat niet zonder toezicht,
zolang het in werking is.

U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen.
Draag het apparaat niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de
stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte,
olie en scherpe voorwerpen.

Berg uw gereedschap
veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het
stavlak en laat het afkoelen voordat
u het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
voor kinderen onbereikbaar worden
opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis worden gebruikt, indien zij dit onder toezicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico's die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.

Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen
giftige gassen vrijkomen.
Let op brand- en ontbrandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen of
aangegeven worden.
Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoonlijk
letsel.

- 23 -

NL

Veiligheidsvoorschriften

Veiligheidsvoorschriften
Laat reparaties alleen door een
elektro-vakman uitvoeren.

Aanduiding restwarmte
(alleen HL 2020 E) 13

Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker. Als
het netsnoer van dit apparaat wordt
beschadigd, moet dit door de producent of zijn klantenservice of een
soortgelijk gekwalificeerde persoon
worden vervangen om risico's te
vermijden.

Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker. Als
het netsnoer van dit apparaat wordt
beschadigd, moet dit door de producent of zijn klantenservice of een
soortgelijk gekwalificeerde persoon
worden vervangen om risico's te
vermijden.
Berg deze veiligheidsvoorschriften
goed op bij het apparaat.

Technische gegevens
HL 1620 S

HL 2020 E

HL 1920 E

Stroomtoevoer

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

Vermogen

2200 W

2000 W

1600 W

Stand
Luchthoeveelheid (l/min.)
Temperatuur (°C)

1
150
80

Temperatuurinstelling

traploos in 10 °C-stappen
d.m.v. toetsen

traploos in 9
stappen m.b.v. stelwieltje

–

Temperatuurweergave

lcd-display

–

–

Aanduiding restwarmte

ja

nee

nee

Beschermingsklasse

II

II

II

Veiligheidsthermouitschakeling

ja

–

–

Thermobeveiliging

ja

ja

ja

Emissiegeluidsdrukniveau

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Totale trillingswaarde

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Gewicht

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

(geen geaarde aansluiting)

Technische wijzigingen voorbehouden
- 24 -

Voor uw veiligheid
De apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging met
2 standen:
1. Een thermobeveiliging schakelt de verwarming uit
wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer
gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt echter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt
op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek.
Wanneer de uitblaasopening weer vrij is, zal de verwarming na korte tijd automatisch weer inschakelen.
Ook de waarschuwingsdriehoek op het display gaat uit.
De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van
het apparaat inschakelen, zodat het langer dan normaal
duurt wanneer het apparaat opnieuw wordt ingeschakeld tot de temperatuur bij de uitblaasopening wordt
bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
* alleen voor HL 2020 E

Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur.
Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken
(zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht
precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij het
verwisselen van hete mondstukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat
goed en stevig op een schone ondergrond staat.

Het apparaat wordt met de standenschakelaar 7 aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen met de
schakelaar 7 kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in
een bereik van 80 °C tot 630 °C traploos worden ingesteld
m.b.v. de kantelschakelaar 9 . De gewenste temperatuur
kan in stappen van 10 °C worden verhoogd door aan de
rechterkant van de schakelaar 9 op '+' te drukken of verlaagd door aan de linkerkant van de schakelaar 9 op '–'
te drukken. Het kortstondig indrukken van de schakelaar
verhoogt of verlaagt de gewenste temperatuur eenmalig met
10 °C. Langdurig drukken op de knop verhoogt of verlaagt
de temperatuur continu in stappen van 10 °C, tot de schakelaar wordt losgelaten of de minimale resp. maximale temperatuur is ingesteld. De ingestelde gewenste temperatuur is
gedurende 3 seconden zichtbaar op het display, daarna
wordt tijdens het verhogen of verlagen van de temperatuur
de daadwerkelijke temperatuur bij het uitblaasmondstuk
aangegeven. Gedurende deze tijd knippert het °C/°F-teken.
Zodra de gewenste temperatuur is
bereikt, blijft dit teken branden op het display. In stand 1 bedraagt de temperatuur 80 °C. Bij het wisselen vanuit stand
2 of 3 met hogere temperaturen naar stand 1 duurt het even
tot het apparaat is afgekoeld tot 80 °C. Tijdens het afkoelen
wordt op het lcd-display 10 de daadwerkelijke temperatuur
bij de uitgang van de ventilator getoond. Na het uitschakelen
van het apparaat blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd. De beschermbuis 3 kan d.m.v. een bajonetsluiting
worden verwijderd.

Vervanging van de kabel (alleen HL 2020 E)

14

HL 1620 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar 7 aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoeveelheid en de temperatuur kunnen in 2 standen worden
ingesteld. Op stand 1 worden 300 °C bij een luchthoeveelheid van 240 l/min. bereikt, op stand 2 is dat 500 °C bij
450 l/min.
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk
gebruik.

HL 1920 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar 7 aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand
1 is een koudeluchtstand met 80 °C) kan de temperatuur in
de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 600 °C traploos worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje 8 . De op het
stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter
oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste
temperatuur van 600 °C bereikt. De luchthoeveelheid varieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min.
De beschermbuis 3 kan met een bajonetsluiting worden
verwijderd.

Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing
te openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroef d losmaken en afdekkap a verwijderen.
3. Trekontlasting b losmaken.
4. Voedingsklemmen c losmaken.
5. Kabel e eruit trekken.
6. Nieuwe kabel in omgekeerde volgorde (1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen.

- 25 -

NL

HL 2020 E

Apparaatelementen

Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen
van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen
– u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.

1 Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
2 Luchtinlaatopening met filterrooster om vreemde voor-

werpen buiten te houden

Verf verwijderen:
De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber
worden verwijderd.

3 Afneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare

plaatsen)
4 Soft-voetstuk en 5 soft-eindkap voor een stevige

Kabels krimpen:
De krimpkous wordt over de te isoleren plaats geschoven
en met hete lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter
van de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbinding. Met reflectormondstukken kan men bijzonder snel en
gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreuken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen.

stand en glijvast, stationair gebruik
6 Belastbare rubberen kabel
7 Standenschakelaar voor instelling van de luchthoeveel-

heid (2/3 standen)
8 Stelwieltje voor de temperatuurinstelling
9 Knop voor de temperatuurinstelling

PVC vervormen:
Platen, buizen of skilaarzen worden door hete lucht zacht en
vormbaar.

10 Temperatuurcontrole via lcd-display
11 Aangename softgreep
12 Ophanging

Barbecue aansteken:
In een handomdraai brandt de houtskool; u hoeft niet te
wachten.

13 Aanduiding restwarmte (alleen HL 2020 E)
14 Netsnoer verwisselbaar (alleen HL 2020 E)

Ontdooien:
Waterleidingen, bevroren sloten, traptredes. Behoedzaam
ontdooien en drogen in één handeling.
Solderen:
Maak eerst de te verbinden metalen delen schoon, dan met
hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij
houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimiddelader.
Kunststof smelten en voegen:
Alle delen die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof bestaan. Gebruik het passende lasdraad.
Folie lassen:
De foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hete
lucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie
geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol
vast tegen elkaar geperst. Ook mogelijk: repareren van PVCdekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk.

Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
Materiaal

Toepassingen

Herkenningskenmerken

Harde PVC

Buizen, fittings, platen, bouwprofielen,
technische gevormde delen
300 °C lastemperatuur

Verbrandt in de vlam,
bijtende geur;
rammelend geluid

PE hard
(HDPE)
Polyethyleen

Badkuipen, manden, jerrycans,
isolatiemateriaal, buizen
300 °C lastemperatuur

Lichte, gele vlam,
druppels branden verder, ruikt naar
een uitgaande kaars; rammelend geluid

PP
Polypropyleen

HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur

Lichte vlam met blauwe kern,
druppels branden verder, bijtende geur;
rammelend geluid

ABS

auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
350 °C lastemperatuur

Zwarte, dikke rook,
zoete geur;
rammelend geluid

- 26 -

Functiegarantie

(zie afb. op de omslag)

Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabriceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de
geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs
gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op de storingvrije werking.
De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 500 bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie
bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade
aan onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade
of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud
ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan
andere voorwerpen is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betreffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de
eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.

U kunt een breed assortiment accessoires bij uw
winkelier kopen.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Breedstraalmondstuk 50 mm
Breedstraalmondstuk 75 mm
Afschermmondstuk 50 mm
Afschermmondstuk 75 mm
Verfkrabberset
Reflectormondstuk
Crimpverbinder
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Krimpkousen
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Krimpkousenset 3-delig
Soldeerreflectormondstuk*
Reduceermondstuk 14 mm*
Reduceermondstuk 9 mm*
Fijnstoffilter
HL-scan
Breed gleufmondstuk*
Aandrukrol
Kunststof lasdraad*
Harde PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Lasschoen*

art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

art.nr. 006655
art.nr. 006648
art.nr. 006662
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.
art.nr.

073114
071219
073411
074210
070915

Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij
gebreken die niet onder de garantie vallen, kunt u het dichtstbijzijnde serviceadres naar de mogelijkheden van
reparatie vragen.

(* alleen voor HL 1920 E en HL 2020 E)

Conformiteitsverklaring
(zie pagina 160)

- 27 -

NL

Accessoires

I

Traduzione delle istruzioni per
l'uso originali

Riguardo a questo documento

Vi preghiamo di procedere all'installazione solo dopo aver
letto attentamente le presenti istruzioni di montaggio. Solo
un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento
di lunga durata, affidabile e privo di disturbi.
Vi auguriamo molte soddisfazioni con il Vostro nuovo convogliatore ad aria calda.

Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.

Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti
avvertenze sulla sicurezza prima
di usare l'apparecchio. In caso di
mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso, l'apparecchio può divenire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è
necessario osservare le seguenti
norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche, lesioni
o incendi. Se non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il
pericolo d'incendio o di lesione a
persone.
Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti eventuali danni (al cavo di
allacciamento alla rete, all'involucro,
ecc.); in caso doveste constatare
danni, non mettete in funzione
l'apparecchio.
Non lasciate l'apparecchio incustodito.
Prestate attenzione in presenza
di bambini e badate che essi non
giochino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriuscire un po' di fumo. Ciò è dovuto agli
agglomeranti che al primo utilizzo,

per effetto del calore, si staccano
dalla pellicola isolante del riscaldatore.
Al fine di ottenere una rapida fuoriuscita del fumo, si consiglia di posizionare l'apparecchio sulla superficie
di appoggio. Al primo impiego l'ambiente di lavoro dovrebbe essere
ben ventilato. Il fumo che fuoriesce
non è nocivo!
Tenete conto delle influenze
ambientali.
Non esponete le apparecchiature
elettriche alla pioggia. Non utilizzate
apparecchi elettrici quando sono bagnati o in un abiente umido o bagnato. Prestate attenzione se utilizzate gli
apparecchi nelle vicinanze di materiali
combustibili. Non dirigete l'apparecchio sullo stesso punto per un tempo
prolungato. Non utilizzate l'apparecchio in presenza di un'atmosfera con
pericolo di esplosione. Il calore potrebbe venire convogliato verso materiali combustibili che sono nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,

- 28 -

Avvertenze sulla sicurezza
Fate attenzione ai gas velenosi
e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici,
Conservate i Vostri utensili
vernici e simili si possono generare
in un posto sicuro.
gas velenosi.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio Attenzione al pericolo di provocare
su una superficie di appoggio sicura fiamme e incendi.
e fatelo raffreddare prima di imballar- Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate
lo e ritirarlo.
esclusivamente accessori e apparecGli utensili che non vengono utilizzati chiature supplementari indicati nelle
devono venir messi da parte in un
istruzioni per l'uso consigliati o indicati
posto asciutto e chiuso a chiave, a
dal costruttore dell'apparecchio.
cui i bambini non abbiano accesso.
Se si impiegano degli accessori o
Questo apparecchio può venire utiapparecchi di complemento diversi
lizzato da bambini di età superiore
da quelli indicati nelle istruzioni per
agli 8 anni e da persone con capal'uso o nel catalogo, sussiste il pericità fisiche, sensoriali o mentali ridot- colo di lesioni.
te o con esperienza e conoscenze
insufficienti solo sotto sorveglianza o Per riparazioni rivolgeteVi
se sono stati/e istruiti circa il sicuro
sempre a uno specialista.
utilizzo dell'apparecchio e i possibili
Questo apparecchio elettrico è
pericoli che da esso risultano.
conforme alle disposizioni di sicurezza
Non lasciate giocare i bambini con
inerenti. Per eventuali riparazioni bisol'apparecchio.
gna rivolgersi sempre a un riparatore
Non lasciate eseguire lavori di pulizia autorizzato, altrimenti sussiste il rischio
o manutenzione dai bambini senza
di incidenti nell'uso dell'apparecchio.
che siano sorvegliati.
Se il cavo di allacciamento alla rete di
questo apparecchio è danneggiato, ai
Gli utensili non si devono mai
fini di evitare pericoli lo si deve far sosottoporre a sovraccarichi.
stituire dal costruttore o dal suo serviSi lavora meglio e con maggiore sicuzio di assistenza clienti oppure da una
rezza se si rimane nell'ambito delle pre- persona con simili qualifiche.
stazioni indicate per l'apparecchio.
Non trasportate l'apparecchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa.  Proteggete il cavo dal calore e da
contatti con olio e spigoli taglienti.
- 29 -

I

frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.

Avvertenze sulla sicurezza
Se l'apparecchio è in funzione per
meno di 90 secondi, l'indicazione del
calore residuo non è attiva. In ogni
caso la responsabilità è dell'utente,
e nell'utilizzo di convogliatori ad aria
calda occorre sempre prestare particolare attenzione.

Segnalazione del calore
residuo (solo HL 2020 E) 13
La segnalazione del calore residuo
serve come avvertimento visivo per
evitare lesioni dovute al contatto diretto della pelle con il tubo di soffiaggio bollente. La segnalazione del
calore residuo funziona anche se il
cavo di rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire
da 90 secondi di esercizio e lampeggia finché la temperatura sul tubo di
soffiaggio a temperatura ambiente
non è scesa sotto i 60 °C.

Conservate scrupolosamente
queste avvertenze sulla sicurezza
nelle vicinanze dell'apparecchio.

Dati tecnici

Allacciamento alla rete
Potenza

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2200 W

2000 W
2
3
150-300 300-500
80-630

1600 W

Livello
Flusso di aria (litri al minuto)
Temperatura (°C)

1
150
80

Regolazione della
temperatura

continua a passi da 10 °C
tramite tasti

continua, in 9 livelli tramite
rotella di regolazione

–

Visualizzazione della
temperatura

display a cristalli liquidi

–

–

Segnalazione del calore
residuo

sì

no

no

Classe di protezione

II

II

II

sì
Spegnimento del riscaldamento in caso di superamento di una determinata temperatura.

–

–

Termoprotezione

sì

sì

sì

Livello di pressione
acustica delle emissioni

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Valore totale delle
vibrazioni

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Peso

0,880 Kg

0,840 Kg

0,670 Kg

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

(senza allacciamento al
conduttore di protezione)

Con riserva di modifiche tecniche
- 30 -

Per la Vostra sicurezza
Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione
termica a 2 livelli:
1. Un dispositivo di spegnimento del riscaldamento in caso
di superamento di una determinata temperatura provoca
uno spegnimento del riscaldamento quando la fuoriuscita dell'aria del foro di soffiaggio viene eccessivamente
ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore continua
però a funzionare. Sul display venite avvertiti di tale
spegnimento tramite un triangolo di avvertimento.
Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo.
A questo punto il triangolo di avvertimento che era apparso sul display scompare. Il dispositivo di spegnimento in caso di superamento di una determinata temperatura può intervenire anche dopo lo spegnimento dell'apparecchio; in tal caso dopo la riaccensione occorre più
tempo del solito prima che venga raggiunta la temperatura sul foro di soffiaggio. *
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne
l'apparecchio completamente.
* solo per HL 2020 E

Descrizione dell'apparecchio Messa in esercizio
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si
basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
effettuare. Eseguite prima un test del flusso di aria e della
temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come
accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella
busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata
precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando
cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di
aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso
venga ben fissato e che sia posto su una base sicura,
antiscivolo e pulita.

L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi 7 che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / volume di aria mediante
l'interruttore 7 , è possibile regolare la temperatura in modo
continuo mediante l'interruttore a bilico nei livelli 2 e 3 in un
campo che va da 80 °C a 630 °C. La temperatura target
può venire aumentata in passi da 10 °C premendo a destra
"+" sul pulsante a due tasti 9 o abbassata premendo a sinistra "–" sul pulsante a due tasti 9 . Con una breve pressione del pulsante a due tasti la temperatura aumenta o diminuisce una sola volta di 10 °C. Con una pressione prolungata del pulsante viene aumentata o diminuita la temperatura continuamente in passi da 10 °C fino a quando esso viene rilasciato o viene impostata la temperatura minima o
massima. La temperatura nominale impostata è visibile sul
display per 3 secondi, poi durante l'abbassamento o l'aumento della temperatura quella effettiva viene visualizzata sul
tubo di soffiaggio. Lungo questo periodo il segno °C/°F lampeggia. Non appena la temperatura nominale è stata raggiunta, questo segno appare permanentemente sul display.
Nel livello di convogliamento aria 1 la temperatura è pari a
80 °C. Passando dal livello di convogliamento aria 2 o 3 con
temperature più elevate al livello 1, l'apparecchio impiega
poco tempo per raffreddarsi a 80 °C. Durante il processo di
raffreddamento, sul display a cristalli liquidi 10 viene indicata
la temperatura effettiva all'uscita degli ugelli. Dopo lo spegnimento dell'apparecchio viene mantenuto il valore impostato
per ultimo. Il condotto di protezione 3 può venire rimosso
mediante una chiusura a baionetta.

Sostituzione del cavo (solo HL 2020 E)

14

HL 1620 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi 7 che si trova sul retro dell'impugnatura. Il flusso di
aria e la temperatura possono venire regolati a 2 livelli. Al
livello 1 si raggiungono 300 °C con un flusso di aria pari a
240 l/min, al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso
domestico.

HL 1920 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi 7 che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria (il livello 1
corrisponde ad un livello di aria fredda di 80 °C) è possibile
regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione 8
nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e 600 °C.
I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1
a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9"
si raggiunge la massima temperatura di 600 °C. Il flusso
di aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min.
Il condotto di protezione 3 si può rimuovere mediante una
chiusura a baionetta.

Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la carcassa.
1. Importante! Non sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite d e sfilare il tappo a .
3. Svitate lo scarico della trazione b .
4. Svitate i morsetti di rete c .
5. Sfilate il cavo e .
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, seguendo l'opposta sequenza ( prima i morsetti di rete etc.).

- 31 -

I

HL 2020 E

Componenti dell'apparecchio

Applicazioni
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in mente ulteriori esempi.

1 Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
2 L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene lontani

i corpi estranei
3 Tubo di protezione asportabile

Rimozione della vernice:
la vernice viene ammorbidita e può poi venire rimossa
completamente con spatola e raschietto.

(per punti difficilmente accessibili)
4 Impugnatura morbida e 5 base morbida di appoggio

per una presa sicura e antiscivolo durante il lavoro.

Calettamento di cavi:
il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da
isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del
tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e permette così un
collegamento compatto. Grazie agli ugelli a riflessione
il calettamento avviene in modo particolarmente veloce e
uniforme. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi,
isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivestimento di morsetti isolanti.

6 Cavo in gomma ad alta resistenza
7 Interruttore a stadi per la regolazione del flusso di aria

(a 2 livelli / a 3 livelli)
8 Rotella di regolazione per regolazione della temperatura
9 Tasto per la regolazione della temperatura
10 Controllo della temperatura tramite display LCD
11 Comoda impugnatura morbida

Deformazione di PVC:
piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto
l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili.

12 Sospensione
13 Segnalazione del calore residuo (solo HL 2020 E)
14 Cavo di allacciamento alla rete sostituibile (solo HL 2020 E)

Accensione della griglia:
in un attimo i carboni per la grigliata diventano ardenti; mai
più lunghe attese.
Scongelamento:
condotte d'acqua, serrature di porte coperte di ghiaccio,
scalini, pioli di scale. Delicato procedimento di scongelamento e asciugatura in una sola operazione.
Brasatura dolce:
pulite innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldate
con l'aria calda il punto da saldare e apportate il filo per
saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire
la formazione di ossido oppure un filo per saldare con canaletto per fondente.
Saldatura e ripassatura di materiale plastico:
tutti i pezzi che si desidera saldare devono essere dello
stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
Saldatura di pellicole:
le pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate.
L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto
la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute
forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. Anche questo
è possibile: riparare teloni di tende in PVC con saldatura di
sovrapposizione mediante un ugello a fessura.

Ausilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
Materiale

Tipi di applicazione

Caratteristiche distintive

PVC duro

Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni,pezzi stampati tecnici
Temperatura di saldatura 300 °C

Carbonizza nella fiamma,
odore pungente;
rumore tintinnante

PE duro
(HDPE)
Polietilene

Vasche, cesti, taniche,
materiale isolante, tubi
Temperatura di saldatura 300 °C

Fiamma giallo chiaro,
le gocce continuano a bruciare, odore di
candela che si spegne; rumore tintinnante

PP
Polipropilene

Tubi di scarico in HT, seggiolini,
imballi, componenti di automobili
Temperatura di saldatura 250 °C

Fiamma chiara con centro blu, le gocce
continuano a bruciare, odore pungente;
rumore tintinnante

ABS

Componenti di automobili, carcasse di
apparecchi, valigie
Temperatura di saldatura 350 °C

Fumo nero a nuvolette,
odore dolciastro,
rumore tintinnante

- 32 -

Garanzia di funzionamento

(vedere figura sulla copertina)

Il Vostro rivenditore tiene a Vostra disposizione un vasto
assortimento di accessori.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Ugello per flusso allargato 50 mm
Ugello per flusso allargato 75 mm
Ugello con bordo 50 mm
Ugello con bordo 75 mm
Set di raschietti per la rimozione
di vernici
Ugello a riflettore
Connettori crimp
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Tubi flessibili termoretraibili
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Kit di tubi flessibili termoretraibili
composto da 3 pezzi
Ugello riflettore per saldature*
Ugello riduttore 14 mm*
Ugello riduttore 9 mm*
Filtro per polveri sottili
HL-Scan
Ugello a fessura per flusso allargato*
Rullo pressore
Filo di apporto in plastica*
PVC duro:
HDPE:
PP:
ABS:
Zoccolo di saldatura*

Art.
Art.
Art.
Art.

n.
n.
n.
n.

Questo prodotto STEINEL viene costruito con la massima
cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi
effettuati collaudi con prove di campionamento. STEINEL
garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 36 mesi e di 500 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a
nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei
pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in
caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura ed in caso di
guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal
diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo
scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e
timbro del negoziante) al competente punto di assistenza
tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante
durante il periodo di garanzia.

070113
070212
070311
070410

Art. n. 010317
Art. n. 070519
Art. n. 006655
Art. n. 006648
Art. n. 006662
Art. n. 071417
Art. n. 071318
Art. n. 072766
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.

n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.

075811
074616
070717
074616
078218
014919
074715
012311

Art.
Art.
Art.
Art.
Art.

n.
n.
n.
n.
n.

073114
071219
073411
074210
070915

Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garanzia o in caso di difetti per i quali non si
ha diritto alla prestazione di garanzia,
siete pregati di rivolgerVi al centro di
assistenza più vicino per informarVi
sulla possibilità di riparazione.

(* solo per HL 1920 E e HL 2020 E)

Dichiarazione di conformità
(vedi pagina 160)

- 33 -

I

Accessori

E

Traducción de las instrucciones
de manejo originales

Acerca de este documento

Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de
manejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado
garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola
de aire caliente.

Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con
autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.

Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones
antes de utilizar el aparato. La no
observancia de estas instrucciones de uso puede hacer del aparato una fuente de peligro.

Para que el humo salga pronto, el
aparato debería colocarse sobre su
pie. El área de trabajo debería estar
bien ventilada durante el primer uso.
¡El humo que sale no es nocivo!

El uso de herramientas eléctricas requiere que se tengan en cuenta las
siguientes medidas de seguridad
fundamentales para evitar sacudidas
eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. El manejo negligente del aparato puede provocar
un incendio o daños personales.
Compruebe el aparato, antes de hacerlo funcionar, con respecto a posibles daños (cable de alimentación,
carcasa, etc.) y no lo ponga en servicio en caso de estar dañado.
No hacer funcionar el aparato sin
vigilancia.
Los niños deben de estar controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.

Tenga en cuenta las
condiciones ambientales.

Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez
es posible que salga algo de humo.
El humo se produce por los aglutinantes que se desprenden de la película aislante de la resistencia durante el primer uso debido al calor.

No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas si están húmedas
o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los
aparatos cerca de materiales inflamables. No los dirija al mismo punto
durante un tiempo prolongado. No
utilice el aparato en una atmósfera
explosiva. El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se
hallan ocultos.
Protéjase contra las
descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo
tubos, radiadores, cocinas eléctricas
y frigoríficos. No deje el aparato
sin vigilancia mientras esté en
funcionamiento.

- 34 -

Indicaciones de seguridad

Después de usarlo, coloque el
aparato sobre su pie y deje que se
enfríe antes de volver a guardarlo.
Cuando no se usan las herramientas, siempre hay que guardarlas en
un sitio seco y cerrado, fuera del
alcance de los niños.
Este aparato puede ser utilizado
por niños a partir de los 8 años y
por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas con falta de
experiencia y conocimientos si están
bajo supervisión o han sido instruidos acerca de un uso seguro del
aparato y comprenden los riesgos
que puede implicar.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no deberán ser llevados
a cabo por niños sin la debida
vigilancia.
No someta sus herramientas
a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguridad en la gama de potencia indicada.
No lleve la herramienta al cable y no
use este para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Proteja el cable del
calor, el aceite y los cantos agudos.

Preste atención a los
gases tóxicos y al peligro
de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares, pueden producirse
gases tóxicos.
Tenga presente el peligro de incendio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice únicamente los accesorios y el equipo
adicional indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados
o indicados por el fabricante de la
herramienta.
El uso de herramientas de trabajo o
accesorios no recomendados en las
instrucciones de uso o en el catálogo puede implicar, para usted personalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones solo las
efectuará un electricista
profesional cualificado.
Esta herramienta eléctrica cumple
las normas de seguridad aplicables.
Su reparación solo la deberá llevar
a cabo un electricista profesional
cualificado, ya que, de lo contrario,
el usuario podrá sufrir accidentes.
En caso de estropearse el cable de
alimentación de este aparato, este
deberá ser sustituido por el fabricante o su servicio posventa o por cualquier otra persona de similar cualificación para evitar peligros.

- 35 -

E

Guarde sus herramientas
en un sitio seguro.

Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
(solo HL 2020 E). 13

temperatura en el tubo de expulsión
de aire a temperatura ambiente haya
El indicador de calor restante funcio- descendido por debajo de 60 °C.
na a modo de aviso óptico para evi- Si el aparato funciona menos de
tar lesiones por contacto directo de 90 segundos, el indicador de calor
restante no se activa. El usuario es
la piel con el tubo de expulsión de
responsable en cualquier caso y se
aire caliente. ¡El indicador de calor
recuerda que para manejar pistolas
restante funciona también con el
de aire caliente se requiere siempre
cable de red desconectado!
mucho cuidado.
El indicador está operativo tras
90 segundos de funcionamiento y
Guarde bien estas indicaciones
sigue parpadeando hasta que la
de seguridad con el aparato.

Datos técnicos

Conexión a la red

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

Potencia

2200 W

Posición
Caudal de aire (l/min)
Temperatura (°C)

1
150
80

Ajuste de temperatura

sin etapas, en intervalos de
10 °C vía teclas

2000 W
2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

1600 W
2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

sin etapas en 9 intervalos
vía rueda reguladora

–

Indicación de temperatura visualizador LCD

–

–

Indicador de calor restante sí

no

no

II

II

II

Desconexión de
protección térmica

sí

–

–

Termofusible

sí

sí

sí

Nivel de presión sonora

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Valor total de vibración

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Peso

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg

Clase de protección
(sin toma de tierra)

Reservado el derecho de modificaciones técnicas
- 36 -

Para su seguridad
Los aparatos están equipados con una termoprotección de
2 niveles:
1. Una desconexión de protección térmica apaga la resistencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesivamente obstruido (acumulación de calor). El soplador
sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la
desconexión en la pantalla.
Una vez despejada otra vez la salida del aire, la resistencia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El
triángulo de emergencia desaparece entonces de la
pantalla. La desconexión de protección térmica también
podrá permanecer activa una vez apagado el aparato,
de modo que podrá tardar más de lo esperado en alcanzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo
de nuevo. *
2. El termofusible desconecta el aparato por completo en
caso de recalentamiento.
* solo para HL 2020 E

Descripción del aparato Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del
material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, compruebe siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con
las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la
página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el
caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga
cuidado al cambiar las toberas calientes! Cuando utilice
la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y
limpia.

El aparato se conecta y desconecta con el selector 7 situado en la trasera de la empuñadura. Además de la selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles a través del selector 7 , se puede regular la temperatura, a los
niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a
630 °C, mediante el pulsador basculante 9 . La temperatura se sube en pasos de 10 °C, pulsando el pulsador basculante 9 hacia el lado derecho "+", o se baja pulsando el
pulsador basculante 9 hacia el lado izquierdo "–". Una
sola pulsación breve del pulsador basculante aumentará o
disminuirá la temperatura en 10 °C, respectivamente. Una
pulsación prolongada del pulsador, irá aumentando o disminuyendo sucesivamente la temperatura en pasos de 10 °C,
hasta que se suelte el pulsador basculante o hasta que se
haya ajustado la máxima o la mínima temperatura. La temperatura requerida ajustada aparece en la pantalla durante
3 segundos, después se indica la temperatura real en el
tubo de salida mientras esta va bajando o aumentando.
Durante este tiempo, el símbolo °C/°F parpadea. Una vez
alcanzada la temperatura requerida, el símbolo aparece ininterrumpidamente. Al nivel 1, la temperatura es de 80 °C.
Al cambiar de los niveles 2 ó 3, con temperaturas más elevadas, al nivel 1, el aparato tardará un poco en enfriarse a
80 °C. Mientras se enfría, el visualizador LCD 10 indica la
temperatura real en la salida de la tobera. Tras desconectar
el aparato, el último valor queda memorizado. El tubo de
protección 3 puede retirarse mediante un cierre de
bayoneta.

Cambio del cable (solo HL 2020 E)

14

HL 1620 S
El aparato se conecta y desconecta con el selector 7
situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y
la temperatura pueden ponerse a 2 niveles. Al nivel 1, se
alcanzan 300 °C con un caudal de aire de 240 l/min; al nivel
2 son 500 °C con 450 l/min.
Este aparato está destinado exclusivamente al uso
doméstico.

HL 1920 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector 7
situado en la trasera de la empuñadura. Además de la
selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles
(el nivel 1 es un nivel de aire frío a 80 °C ), se puede regular
la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un
margen de 80 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste
8 . Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste
sirven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equivale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima
de 600 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo
de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo
de protección 3 puede retirarse mediante un cierre de
bayoneta.

En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácilmente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo d y retirar la tapa a .
3. Soltar la descarga de tracción b .
4. Soltar los bornes de conexión c .
5. Retirar el cable e .
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso
(1. apretar los bornes de conexión etc.).

- 37 -

E

HL 2020 E

Elementos del aparato

Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones
de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda
alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a
usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de
aplicación.

1 Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
2 Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la

entrada de impurezas
3 Tubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso )

Decapar pintura:
La pintura se ablanda y puede retirarse fácilmente con una
espátula o una rasqueta.

4 Pie de soporte blando y 5 tapa terminal blanda para

un trabajo estacionario asegurado contra vuelcos y
deslizamientos

Retractilado de cables:
Se coloca una funda termorretráctil sobre la superficie a
aislar y se calienta con aire caliente. El diámetro de la funda
se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión hermética. Un retractilado especialmente rápido y uniforme se
consigue con toberas reflectoras. Obturación y estabilización de roturas de cables, aislamiento de puntos de soldadura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de
bloques de bornes.

6 Cable de goma resistente
7 Selector para la regulación del caudal de aire

(2 niveles/3 niveles)
8 Ruedecilla para regular la temperatura
9 Pulsador para regular la temperatura
10 Control de la temperatura por visualizador LCD
11 Empuñadura blanda agradable al tacto
12 Suspensión

Termoformado de PVC:
El aire caliente ablanda las placas, los tubos o las botas de
esquiar, haciéndolos moldeables.

13 Indicador de calor restante (solo HL 2020 E)
14 Cable de red intercambiable (solo HL 2020 E)

Encender parrillas:
El carbón arde en un instante; ahorrando así tiempos de
espera.
Descongelación:
Tuberías de agua, cerraduras de automóvil, escalones
helados. Descongelar y secar con delicadeza en una sola
operación.
Soldadura blanda:
Primero se limpian las piezas metálicas a unir, después se
calienta el punto de soldadura con el aire caliente y se
aplica el alambre de aportación. Para soldar se utiliza un
fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea
alambre de aportación con núcleo de fundente.
Soldar y llaguear plástico:
Todas las piezas a soldar deberán ser del mismo tipo de
plástico. Utilícese la correspondiente barrita para soldar.
Soldadura de láminas:
Las láminas se ponen una sobre la otra y se sueldan. El aire
caliente se aplica, con una tobera ranurada, por debajo de
la lámina superior, y después se aprietan las dos láminas
fuertemente con un rodillo presionador. Otra opción:
Reparar toldos/lonas de PVC mediante soldadura por
solapado con una tobera ranurada.

Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
Material

Tipos de aplicación

Características distintivas

PVC duro

Tubos, accesorios, placas, perfiles de
construcción, piezas técnicas moldeadas
Temperatura de soldadura 300 °C

Se carboniza en la llama,
olor penetrante;
produce un ruido tintineante

PE duro
(HDPE)
Polietileno

Bandejas, cestas, bidones,
material de aislamiento, tubos
Temperatura de soldadura 300 °C

Llama amarilla brillante,
las gotas siguen ardiendo, olor a
vela que se extingue; ruido tintineante

PP
Polipropileno

Tubos de desagüe resistentes a altas temperaturas, carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil
Temperatura de soldadura 250 °C

Llama brillante con núcleo azulado,
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
produce un ruido tintineante

ABS

Piezas de automóvil, carcasas de aparatos,
maletas
Temperatura de soldadura 350 °C

Humo negro flocado,
olor dulce;
produce un ruido tintineante

- 38 -

Garantía de funcionamiento

(vea la figura en la cubierta)

Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia
gama de accesorios.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Tobera de dispersión 50 mm
Tobera de dispersión 75 mm
Tobera de deflexión, 50 mm
Tobera de deflexión, 75 mm
Juego para decapar
Tobera con reflector
Conector de engarce
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Fundas termorretráctiles
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Juego de fundas termorretráctiles
3 piezas
Tobera con reflector para soldar*
Tobera reductora 14 mm*
Tobera reductora 9 mm*
Filtro de polvo fino
HL-Scan
Tobera de ranura ancha*
Rodillo presionador
Barritas de plástico para soldar*
PVC duro:
HDPE:
PP:
ABS:
Tobera soldadora*

Nº
Nº
Nº
Nº
Nº
N°

de
de
de
de
de
de

art.
art.
art.
art.
art.
art.

Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento
y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así
como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL
garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 36 meses o 500 horas de
funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor. Reparamos defectos de material o de fabricación,
la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio
de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en
piezas de desgaste, daños y defectos originados por un
uso o mantenimiento inadecuados y los causados por
rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los
daños consecuenciales causados en objetos ajenos.
La garantía solo será efectiva enviando el aparato no
deshecho junto con el tique de caja o factura (con fecha
de compra y sello del comercio), bien empaquetado, al
correspondiente centro de servicio, o entregándolo al
vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Nº de art. 006655
Nº de art. 006648
Nº de art. 006662
Nº de art. 071417
Nº de art. 071318
Nº de art. 072766
Nº
Nº
Nº
Nº
Nº
Nº
Nº
Nº

de
de
de
de
de
de
de
de

art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.

075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Nº
Nº
Nº
Nº
Nº

de
de
de
de
de

art.
art.
art.
art.
art.

073114
071219
073411
074210
070915

Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de
garantía o en caso de defectos sin
derecho de garantía, consulte su
centro de servicio más próximo para
averiguar una posible reparación.

(* solo para HL 1920 E y HL 2020 E)

Declaración de conformidad
(véase página 160)

- 39 -

E

Accesorios

P

Tradução do manual de
instruções original

Sobre este documento

Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual
de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevidade do produto e um funcionamento fiável e isento de
falhas.
Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente
o satisfaça.

Por favor, leia-o com atenção e guarde-o num local seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer
reimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida
com o nosso consentimento.
- Reservados o direito a alterações que visem o progresso
técnico.

Considerações em matéria de segurança
Leia e observe estas indicações
antes de começar a trabalhar com
o aparelho. O desrespeito pelas
instruções contidas no Manual de
Utilização pode tornar o aparelho
perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem
ser respeitadas as medidas de segurança fundamentais para evitar os
choque elétricos, bem como para evitar outros perigos, entre os quais o de
incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida precaução, pode
provocar acidentalmente um incêndio
ou ferimentos.
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique se está danificado (cabo de ligação à rede, caixa, etc.)
e não o coloque em funcionamento
caso detete qualquer irregularidade.
Nunca deixe o aparelho em funcionamento sem vigilância!
As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam
com o aparelho.

fumo. O fumo é gerado pelos aglutinantes que, em função do calor, são
libertados da película de isolamento
do aquecimento aquando da primeira
utilização.
Para assegurar a evacuação rápida
do fumo, o aparelho deverá ser colocado de pé na base. O recinto onde
se trabalha deverá ser bem ventilado
aquando da primeira utilização. O
fumo não é nocivo para a saúde!
Tenha em consideração as
influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à
chuva. Não utilize ferramentas elétricas
em estado húmido nem em ambiente
húmido ou molhado. Tenha cuidado
ao utilizar o aparelho junto a materiais
inflamáveis. Não o direcione por muito
tempo para o mesmo local. Não o
utilize em atmosferas suscetíveis de
explosões. O calor pode chegar a
materiais inflamáveis que não estejam
à vista.
Proteja-se do choque
elétrico.

Primeira colocação em funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez,
é possível que saia um pouco de

Evite o contacto corporal com peças
ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores, fogões, frigoríficos. Não deixe o

- 40 -

aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar.

Preste atenção aos gases
tóxicos e ao perigo de
inflamação.

Guarde as suas ferramentas
num local seguro.

Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se
gases tóxicos.
Cuidado com o perigo de incêndio e
intoxicação.
Para sua segurança, utilize apenas
os acessórios e equipamentos extra
mencionados no presente Manual de
Utilização, ou então aconselhados ou
indicados pelo fabricante.
A utilização de outros apetrechos
ou acessórios que não constem do
manual de utilização nem do catálogo
pode implicar perigo para o utilizador.

Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, pouseo e deixe-o arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a ser
utilizadas têm de ser guardadas em
local seco, fechado e fora do alcance
das crianças.
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir dos 8 anos de idade,
bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou com falta de experiência
e conhecimentos, se forem vigiadas
ou informadas relativamente à utilização segura do aparelho, acabando
por compreender os riscos que daí
advêm.
As crianças não podem brincar com o
aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar
pelo utilizador não podem ser executadas por crianças sem vigilância.

Reparações, só por eletrotécnicos especializados.

Não sobrecarregue
a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de potência
indicada.
Não transporte a ferramenta pegando
nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente.
Proteja o cabo de calor, óleo e arestas
vivas.

Esta ferramenta elétrica foi fabricada
de acordo com as normas de segurança aplicáveis. As reparações só
podem ser feitas por um eletrotécnico especializado, caso contrário o
utilizador poderá sofrer ferimentos.
Se o cabo de ligação à rede deste
aparelho for danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante, ou pelo
seu serviço de assistência ou por outra pessoa devidamente qualificada
para evitar quaisquer situações de
risco.

- 41 -

P

Considerações em matéria de segurança

Considerações em matéria de segurança
a temperatura no tubo de saída de ar
descer abaixo dos 60 °C, tendo o ambiente a temperatura ambiente normal.
Se o aparelho estiver a funcionar durante menos de 90 segundos, o indicador de calor residual não ficará ativo.
Em qualquer caso, a responsabilidade
continuará sempre a ser do utilizador
e o manuseamento com sopradores
de ar quente requer sempre o devido
cuidado.

Indicador do calor residual
(apenas HL 2020 E) 13
O indicador de calor residual serve de
aviso ótico para evitar ferimentos causados pelo contacto direto do tubo de
saída de ar quente com a pele. O indicador de calor residual também funciona depois de tirar a ficha (plugue)
da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funcionamento de 90 segundos, o indicador
está operacional e fica intermitente até

Guarde as instruções de segurança
em local seguro perto do aparelho.

Dados técnicos

Ligação à rede

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Potência

2200 W

Nível
Caudal de ar (l/min)
Temperatura (ºC)

1
150
80

2
3
150-300 300-500
80-630

Regulação da temperatura progressiva em passos de
10 °C via teclas
Visualização da
temperatura

mostrador LCD

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

progressiva em 9 passos
através da roda reguladora

–

–

–

2
450
500

não

não

II

II

II

Desligamento de
proteção térmica

sim

–

–

Fusível térmico

sim

sim

sim

Nível de pressão sonora
emitido

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Valor de vibração total

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Peso

0,880 kg

0,840 kg

Indicador de calor residual sim
Classe de proteção
(sem condutor de proteção)

0,670 kg
Sob reserva de alterações técnicas.

- 42 -

Para a sua segurança
Os aparelhos são equipados com uma proteção térmica de
2 níveis:
1. Um sistema de proteção térmica desliga o aquecimento
assim que for detetada uma obstrução excessiva na saída de ar pela abertura de sopro (acumulação de calor).
Mas o soprador continua a funcionar. No visor aparece
um triângulo de aviso que
identifica que o aquecimento está desligado.
Logo que a abertura de sopro estiver de novo desobstruída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamente após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apaga-se. O sistema de desligamento de proteção térmica
também pode reagir depois de se ter desligado o aparelho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo,
irá demorar um pouco mais até que a temperatura desejada seja alcançada na abertura de sopro. *
2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica
desliga o aparelho por completo.
* apenas para HL 2020 E

Descrição do aparelho Colocação em funcionamento
Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que
se pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer
um teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o
ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está
quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho
estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso
seguro, não derrapante e limpo.

O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado 7 situado na parte de trás do punho. Além de se
poder regular a velocidade de rotação e/ou o caudal de ar
em três níveis, com o interruptor 7 , nos níveis 2 e 3 também se pode regular a temperatura progressivamente de
80 °C até 630 °C, usando a tecla basculante 9 . A temperatura desejada pode ser aumentada em passos de 10 °C
premindo para o lado direito "+" na tecla basculante 9 ou
então reduzida premindo para o lado esquerdo "–" na tecla
de basculante 9 . Premindo a tecla brevemente, a temperatura ajustada é aumentada ou reduzida uma vez em 10 °C.
Se a tecla for mantida premida, a temperatura continua a
ser aumentada ou reduzida constantemente em passos de
10 °C até que se volte a largar a tecla ou até ser alcançada
a temperatura mínima ou máxima. A temperatura nominal
predefinida é exibida durante 3 segundos no visor. Depois,
enquanto a temperatura vai aumentando ou diminuindo, é
exibida a temperatura real no tubo de sopro. Durante este
período, o símbolo °C/°F fica intermitente Assim que a temperatura nominal for atingida, este símbolo passa a ser exibido sem intermitência no visor. No nível 1 a temperatura é
de 80 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3, com temperaturas
mais elevadas, para o nível 1, demora um pouco até que o
aparelho arrefeça e chegue aos 80 °C. Durante a fase de
arrefecimento, o mostrador LCD 10 indica a temperatura
real na saída do bico. Depois de desligar o aparelho, o último valor ajustado é salvaguardado. O tubo de proteção 3
pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta.

Troca de cabo (apenas HL 2020 E)

14

HL 1620 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado 7 situado na parte de trás do punho. O caudal de
ar e a temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No
nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar
de 240 l/min, no nível 2 são 500 °C e 450 l/min.
Este aparelho destina-se unicamente ao uso doméstico.

HL 1920 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado 7 situado na parte de trás do punho. Além da regulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de
ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 80 °C ), nos níveis
2 e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressivamente através da roda reguladora 8 dentro de uma
margem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda
reguladora servem de orientação. "1" significa 80 °C,
enquanto que no "9" é alcançada a temperatura máxima
de 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150300/300-500 l/min. O tubo de proteção 3 pode ser tirado
por meio do fecho tipo baioneta.

Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser
substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do
aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da rede elétrica.
2. Desaperte o parafuso d e retire a tampa a .
3. Solte a descarga de tração b .
4. Solte os bornes c .
5. Puxe o cabo e .
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa
à acima descrita (1. Aperte os bornes etc.).

- 43 -

P

HL 2020 E

Elementos do aparelho

Termorretração de cabos
Enfia-se a manga termorretrátil no ponto a isolar e aquecese com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâmetro 50% inferior, o que produz uma união hermética.
Termorretração rápida e uniforme com bicos envolventes
de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo, isolamentos de
pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras
de junção.

1 Tubeira de saída de ar quente em inox
2 Entrada de ar com rede protetora mantém afastados os

corpos estranhos
3 Tubo de proteção amovível (para pontos de difícil

acesso)

Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou botas de esqui com ar quente.

4 Pé de suporte macio e 5 capa terminal macia para

utilização à prova de tombo e antiderrapante
6 Cabo de borracha resistente
7 Interruptor escalonado para a regulação do débito de ar

(de 2 níveis/de 3 níveis)

Acender o grelhador:
Basta um instante, e o carvão já está em brasa; não é
preciso esperar.
Descongelação:
Canos de água, fechaduras congeladas, graus de escada.
Descongelar suavemente e secar num único passo.

8 Roda reguladora para a regulação da temperatura
9 Botão para a regulação da temperatura

Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, depois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e
juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessário usar um fundente para impedir a oxidação ou um arame
de soldagem com um fio semelhante ao fundente.

10 Monitorização da temperatura através do visor LCD
11 Punho macio e ergonómico
12 Suspensão
13 Indicador do calor residual (apenas HL 2020 E)
14 Cabo de alimentação de rede substituível

Soldar e juntar plástico:
Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do
mesmo tipo de plástico. Usar o respetivo fio de plástico.

(apenas HL 2020 E)

Aplicações

Termossoldagem de películas:
As películas são colocadas uma em cima da outra e termocoladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para
baixo da película superior, comprimindo depois as duas
películas com um rolo pressor. Outra possibilidade: reparar
oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobreposta com um bico de fenda.

Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para
sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha
as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas –
certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de
aplicação.
Remover tinta:
A tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátula
e um raspador.

Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
Material

Tipos de aplicação

Características de identificação

PVC duro

Tubos, guarnições, placas, perfis de construção civil, peças técnicas moldadas
300 ºC de temperatura de soldagem

Carboniza na chama,
cheiro penetrante;
ruído tilintante

PE duro
(HDPE)
Polietileno

Cubas, cestos, jerricãs,
material de isolamento, tubos
300 ºC de temperatura de soldagem

Chama amarela clara,
pingos continuam a arder, cheiro como
o da vela que se apaga; ruído tilintante

PP
Polipropileno

Tubos de escoamento de alta temperatura,
conchas de assento, embalagens, peças de
automóvel
250 ºC de temperatura de soldagem

Chama clara com centro azul,
pingos continuam a arder, cheiro penetrante;
ruído tilintante

ABS

Peças de automóvel, carcaças de aparelhos,
malas de viagem
350 ºC de temperatura de soldagem

Fumo preto, denso,
cheiro adocicado;
ruído tilintante

- 44 -

Garantia de funcionamento

(ver ilustr. na capa)

O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua
espera.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15

Bico espalhador 50 mm
Bico espalhador 75 mm
Bico deflector, 50 mm
Bico deflector, 75 mm
Kit de raspadores de tinta
Bico redutor
Uniões de crimpagem
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Mangas termorretráteis
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Kit de mangas termorretráteis
3 peças
Bico refletor de brasagem*
Bico redutor 14 mm*
Bico redutor 9 mm*
Filtro de pó fino
Scan de ar quente
Bico de fenda largo*
Rolo pressor

16 Fio de plástico*
PVC duro:
HDPE:
PP:
ABS:
17 Bico para soldagem de plástico*

N.º
N.º
N.º
N.º
N.º
N.º

de
de
de
de
de
de

ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª

070113
070212
070311
070410
010317
070519

N.º de ref.ª 006655
N.º de ref.ª 006648
N.º de ref.ª 006662
N.º de ref.ª 071417
N.º de ref.ª 071318
N.º de ref.ª 072766
N.º
N.º
N.º
N.º
N.º
N.º
N.º
N.º

de
de
de
de
de
de
de
de

ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª

075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

N.º
N.º
N.º
N.º
N.º

de
de
de
de
de

ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª
ref.ª

073114
071219
073411
074210
070915

Este produto Steinel foi fabricado com todo o zelo e o seu
funcionamento e segurança verificados, de acordo com as
normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem
aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 36 meses ou de 500 horas de
funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos
falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das
peças com defeito, de acordo com o nosso critério,
estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos
e as falhas originados por uma utilização ou manutenção
incorreta, bem como por rutura em função de uma queda.
Excluem-se igualmente os danos provocados noutros
objetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso
o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo
serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses,
junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e
carimbo do revendedor).
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garantia
ou em caso de falha não abrangida
pela garantia, contacte o serviço de
assistência técnica mais perto de si
para saber quais são as possibilidades
de reparação.

(* apenas para HL 1920 E e HL 2020 E)

Declaração de conformidade
(ver página 160)

- 45 -

P

Acessórios

S

Översättning av den tyska
bruksanvisningen

För detta dokument

Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verktyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd
och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varmluftspistol.

Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt.
- Kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt
medgivande
- Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring

Säkerhetsanvisningar
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder verktyget.
Om bruksanvisningen inte följs
kan detta verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg
ska nedanstående säkerhetsanvisningar följas för att elektriska stötar,
personskador och brand ska kunna
undvikas. Vid oförsiktig hantering av
verktyget finns det risk för att brand
kan uppstå.
Kontrollera så inga eventuella skador
har uppkommit på verktyget innan
användning (kabel, hölje etc.) Använd inte verktyget om sådana skador har uppkommit. Var uppmärksam på att barn inte leker med verktyget.
Första användning

Ta hänsyn till omgivningens
inverkan
Använd ej verktyget i samband
med regn. Använd ej verktyget i
fuktigt tillstånd och heller ej i blöt
och fuktig omgivning. Var försiktig
vid användning av verktyget i närheten av brännbara material. Rikta
aldrig verktyget under en längre tid
mot ett och samma ställe. Använd
aldrig verktyget i explosionsfarlig
miljö. Värme kan ledas till brännbara material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör,
värmeelement, spisar, kylskåp.
Lämna inte maskinen utan uppsikt
så länge den är igång.
Förvara maskinen säkert

Vid den första idrifttagningen är rökbildning möjlig. Röket uppstår genom bindemedel som vid den första
idrifttagningen upplöses i värmeenhetens isoleringsfolie pga. värmen.
Placera enheten på ståytan så att
röket kommer ut snabbare. Sörj för
fullgod ventilation i omgivningen vid
den första användningen. Röken är
inte skadlig.

Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda.
Förvara verktyget i ett torrt utrymme och oåtkomligt för barn. Produkten är inte avsedd att användas
av personer (även barn) med nedsatta fysiska och mentala färdighe- 46 -

Säkerhetsanvisningar

Överbelasta inte verktyget
Arbetet blir bättre och säkrare inom
det angivna effektområdet.
Bär inte verktyget i kabeln och dra
inte stickkontakten ur uttaget med
verktyget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial,
lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var uppmärksam
mot brand och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast
tillbehör och extra utrustning som
anges i bruksanvisningen eller som
rekommenderas av tillverkaren användas.
Användning av andra än i bruksanvisningen eller katalogen angivna
tillbehör kan leda till personliga skaderisker.

Eftervärme
(endast HL 2020 E) 13
Tecknet för eftervärme ger en visuell
information om att man ska undvika
kontakt med utblåsningsröret. Även
när maskinen inte är ansluten till nätspänning (sladd urdragen) kommer
tecknet att lysa tills utblåsröret är
avkylt.
Efter 90 sekunders användning är
funktionen för kontroll av eftervärme
aktiv, tecknet börjar att blinka och
gör det ända tills temperaturen på
utblåsningsröret underskrider 60°C.
Används maskinen kortare än 90 sekunder så är funktionen för kontroll
av eftervärme inte aktiv. I så fall är
det användaren som måste vara
uppmärksam och försiktig med
varma delar på maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar på ett betryggande sätt.

Reparation endast av
behörig elektriker.
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga
säkerhetsbestämmelser. Reparation
får endast utföras av behörig elektriker, annars kan användaren utsättas
för fara och skador uppkomma.
- 47 -

S

ter eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap, utan överinseende
eller fått instruktioner av en person
med erfarenhet och kunskap av
produkten.

Tekniska data
HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

Spänning:

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

Effekt:

2200 W

2000 W

1600 W

Läge:
Luftmängd:
Temperatur (°C):

1
150
80

Temperatur inställning:

steglöst i steg om 10°C,
ändring via tryckknapp

steglöst i 9 steg, inställning
med vred

–

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

Temperatur visning:

LCD-Display

–

–

Eftervärme

ja

nej

nej

Skyddsklass:
(behöver ej jordas)

II

II

II

2
450
500

Överhettningsskydd:

ja

–

–

Termosäkring:

ja

ja

ja

Ljudnivå:

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Vibrationsnivå totalt:

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Vikt:

0,880 Kg

0,840 Kg

0,670 Kg
Reservation mot tekniska förändringar

- 48 -

För er säkerhet
Varmluftspistolen är försedd med ett 2-stegs
överhettningsskydd:
1. En termosensor stänger av värmen vid olämplig användning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel
visas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret
är fritt kommer värmen att startas automatiskt.
Varningstriangel som visas i displayen slocknar. Termosäkringen kan även lösas ut efter att verktyget har stängts av, om man då startar verktyget kommer det dröja
längre än normalt innan varmluftspistolen uppnår önskad
arbetstemperatur*.

höjer respektive sänker den önskade temperaturen 10°C per
tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs respektive
sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knappen släpps upp igen eller min. respektive max temperaturen
har uppnåtts. Den inställda bör-temperaturen visas i 3 sekunder i displayen, sedan under sänkningen resp. höjningen
av temperaturen, visas den verkliga temperaturen på utblåsningsröret. Under den tiden blinkar tecknet °C/°F. Så snart
bör-temperaturen har uppnåtts, visas detta tecken konstant
i displayen. Läge 1 ger temperaturen 80°C. Vid ändring från
läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge 1 måste en kortare tid passera innan luften åter når 80°C. Under avkylningsperioden visar displayen 10 den verkliga temperaturen.
Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet. Skyddsröret 3 är fäst med bajonettfattning och kan vid behov
enkelt tas av.

Byte av nätkabel (endast HL 2020 E)

* Endast för HL 2020 E

14

Är nätkabeln skadad kan den bytas utan att man måste
öppna maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven
för varmluftspistoler.
1. OBS, koppla bort nätspänningen

Beskrivning av produkten Användning
Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbetas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör
därför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur används. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för tillbehör) kan man antingen få punktformad eller bred uppvärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När
varmluftspistolen används stående var noggrann att den
placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.

HL 1620 S
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren 7 som
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och
temperaturen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är temperaturen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det
500°C och 450 l/min.

2.
3.
4.
5.
6.

HL 1920 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren 7 som
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan
ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C.
Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 600°C med
hjälp av vredet 8 för temperaturinställning. De på ratten
angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur
som är vald. >1< betyder 80°C och >9< ger den högsta
temperaturen 600°C.
Luftmängden varierar i tre steg 150/150-300/300-500 l/min.
Skyddsröret 3 sitter fast med en bajonettfattning och kan
därför tas bort.

HL 2020 E
Verktyget startas och stängas av med stegbrytaren 7 på
handtagets baksida. Förutom varvtals-/luftmängdregleringen
i tre steg, kan temperaturen steglöst ställas in på stegen
2 och 3 med brytaren 7 mellan 80 °C och 630 °C via vippknappen 9 . Börtemperaturen kan i steg om 10°C höjas
och sänkas genom att trycka på vippknappen 9 åt höger
“+“ respektive åt vänster “–“. Korta tryckningar på knappen
- 49 -

Lossa skruven d och ta bort täcklocket a .
Lossa dragavlastningen b .
Lossa kablar från plint c .
Dra ut kabeln e .
Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning)

S

2. En termosäkring stänger av varmluftspistolen vid
överbelastning.

Produktbeskrivning

Färgborttagning:
Färgen mjuknar och kan avlägsnas med en färgskrapa eller
spackelspade.

1 Utblåsningsrör i rostfritt

Krympning av krympslangar.
Krympslangen träs över önskat område och värms runt om
med varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i
diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig
krympning rekommenderas ett reflektormunstycke. Tätning
och stabilisering av kabelövergångar, isolering av lödställen,
mantling av plintar.

2 Luftintag med metallnät som stänger ute främmande

partiklar.
3 Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
4 Mjukt bakstycke för tipp och 5 halksäker användning

vid stationär uppställning

Formning av PVC:
Plattor, rör eller sportartiklar (innebandyklubbor, skidor)
blir med hjälp av varmluft enkelt formbara.

6 Dragavlastad nätkabel
7 Stegbrytare för inställning av luftmängd

(2-steg eller 3-steg)

Tända grillen:
På ett ögonblick glöder grillkolen.

8 Ratt för inställning av temperatur
9 Tryckknapp för inställning av temperatur

Upptining:
Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor tinas och torkas i ett
arbetsmoment.

10 LCD-display för övervakning av temperatur
11 Soft-grepp

Mjuk lödning:
Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället
med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid lödning
används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats
för att förhindra oxidbildning.

12 Upphängning
13 Varning för eftervärme (endast HL 2020 E)
14 Utbytbar nätkabel (endast HL 2020 E)

Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma
plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas.

Användning

Överlappsvetsning:
Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft.
Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter
med en tryckrulle. Det också möjlig att reparera plastskivor
och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.

Nedan visar vi några olika användningsområden för Steinel
varmluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda
– ni kommer säkert att finna andra användningsområden.

Hjälp för att välja rätt svetstråd vis svetsning av plast
Material

Användningsområde

Igenkänningstecken

PVC hård

Rör, kopplingar, förskruvningar,
plattor, formdetaljer
Svetstemperatur: ca 300°C

Förkolnar vid brand,
stickande röklukt, klapprande ljud.

PE hård
(HDPE)
Polyetyle

Kar, korgar, tankar, isolering, rör,
Svetstemperatur: ca 300°C

Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare,
luktar som efter ett slocknat ljus,
klapprande ljud.

PP
Polypropylen

Kapslingar, stolsitsar, förpackningar,
bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C

Ljus flamma med blå kärna,
droppar brinner vidare, stickande rök,
klapprande ljud.

ABS

Bildetaljer, kapslingar resväskor
Svetstemperatur: ca 350°C

Svart rök med flagor, söt röklukt
klapprande ljud.

- 50 -

Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Bredstrålande munstycke 50 mm
Bredstrålande munstycke 75 mm
Riktat munstycke 50 mm
Riktat munstycke 75 mm
Färgskrapset
Reflekterande munstycke
Krympförbindning
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Krympslang
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Krympslangsset, 3-delar
Lödreflektormunstycke*
Reducerande munstycke 14 mm*
Reducerande munstycke 9 mm*
Filter för små partiklar
HL Scan
Bredstrålande slitsmunstycke*
Tryckrulle
Plastsvetstråd*
Hård PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Svetssko*

Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.

Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt
gällande föreskrifter och har därefter genomgått en stikkprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin
gäller i 36 månader respektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller
tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller
att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte
skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätkabel
samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande
av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isärtagen, sändes väl
förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och
stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället
för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Art.-Nr. 006655
Art.-Nr. 006648
Art.-Nr. 006662
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Art.-Nr.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

art.-nr
art.-nr
art.-nr
art.-nr
Art.-Nr.

073114
071219
073411
074210
070915

Reparationsservice:
Efter garantins utgång eller vid
fel som inte omfattas av garantin kan
produkten repareras på vår verkstad.
Vänligen kontakta oss innan Ni sänder
tillbaka produkten för reparation.

(* endast för HL 1920 E och HL 2020 E)

Överensstämmelseförsäkran
(se sidan 160)

- 51 -

S

Funktionsgaranti

Tillbehör (se bild på omslaget)

DK

Oversættelse af original
driftsvejledning

Om dette dokument
Læs anvisningen omhyggeligt, og gem den.
- Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun
ske med vores tilladelse.
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den
tekniske udvikling.

Læs venligst denne brugsanvisning, før De tager apparatet
i brug. Kun korrekt betjening sikrer en lang, pålidelig og
fejlfri drift.
Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye varmluftpistol.

Sikkerhedsanvisninger
Læs disse anvisninger, før du tager apparatet i brug. Følges betjeningsvejledningen ikke, kan apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal de efterfølgende sikkerhedsforskrifter overholdes ved brugen af elværktøjer. Håndteres apparatet ikke
med stor forsigtighed, kan det medføre brand eller personskade.
Kontrollér apparatet for evt. skader
(netledning, kabinet osv.), inden det
tages i brug, og tag ikke apparatet i
brug, hvis det er beskadiget.
Apparatet skal altid være under
opsyn under drift.
Børn bør være under opsyn for at
sikre, at at de ikke leger med apparatet.

Første idrifttagning
Første gang apparatet tages i brug,
kan der opstå en smule røg. Røgen
opstår, når varmen løsner bindemidlet fra isoleringsfolien ved første anvendelse.
For at opnå en hurtig røgafdampning
skal apparatet stilles på understøtningsfladen. Arbejdsområdet skal
have en god udluftning ved første
anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Tag hensyn til påvirkninger
udefra.
Elektriske værktøjer må ikke udsættes for regn. Elektriske værktøjer må
ikke bruges i fugtig stand eller under
fugtige og våde betingelser. Vær forsigtig ved brug af apparaterne i
nærheden af brændbare materialer.
De må ikke rettes mod samme sted
i længere tid. De må ikke anvendes
ved fare for eksplosion. Varmen kan
ledes videre til brændbare, skjulte
materialer.

- 52 -

Sikkerhedsanvisninger
Værktøjerne må ikke
3overbelastes.

Undgå berøring med jordede dele,
f.eks. rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe. Apparatet skal holdes
under opsyn, når det er i brug.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet anbringes
på understøtningsfladen og køle af,
før det pakkes væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbevares utilgængeligt for børn i et tørt,
aflåst rum.
Dette apparat kan anvendes af børn,
fra de er 8 år, og derudover af personer med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner eller mangel
på erfaring og viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i
sikker brug af apparatet og forstår
faren i forbindelse med brug af apparatet.
Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må kun udføres af børn, hvis de er
under opsyn.

De arbejder optimalt og sikkert inden
for det anførte effektområde.
Bær ikke værktøjet i ledningen, og
brug ikke ledningen til at trække
stikket ud af stikkontakten. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe
kanter.
Vær opmærksom på giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og
lignende materialer kan der opstå
giftige gasser.
Vær opmærksom på brand- og antændelsesfare.
Af hensyn til din egen sikkerhed bør
du kun anvende tilbehør og ekstraudstyr, der er anført i brugsanvisningen eller anbefales/oplyses af værktøjsproducenten.
Anvendes andet tilbehør og udstyr
end angivet i brugsanvisningen eller
kataloget, kan dette medføre personskade.

- 53 -

DK

Undgå stød.

Sikkerhedsanvisninger
Reparationer må kun udføres
af en elektriker.

Restvarmeindikatoren fungerer også
ved udtrukket netkabel!
Fra en drift på 90 sekunder er indiDette elektriske værktøj overholder
katoren funktionsdygtig og blinker,
de gældende sikkerhedsforskrifter.
Reparation må kun udføres af en el- indtil temperaturen ved udblæsinstallatør, ellers kan brugeren kom- ningsrøret er sunket til under 60 °C
me til skade. Hvis apparatets netled- ved rumtemperatur.
ning beskadiges, skal den udskiftes Er apparatet i drift i under 90 sekunaf producenten eller en anden kvalifi- der, så er restvarmeindikatoren ikke
ceret person for at undgå farlige situ- aktiv. Under alle omstændigheder
har brugeren ansvaret, og der skal
ationer.
altid udvises største forsigtighed ved
brug af varmluftblæsere.
Restvarmeindikator
13

(kun HL 2020 E).

Opbevar sikkerhedsanvisningerne
sammen med apparatet.

Restvarmeindikatoren er en optisk
advarsel for at forhindre kvæstelser,
som opstår ved direkte hudkontakt
med det varme udblæsningsrør.

Tekniske data

Nettilslutning
Effekt

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2200 W

2000 W
2
3
150-300 300-500
80-630

1600 W

Trin
Luftmængde (l/min.)
Temperatur (°C)

1
150
80

Temperaturindstilling

Trinløst i trin á 10°C med
knapper

Trinløst i 9
trin med stillehjul

–

Temperaturvisning

LCD-display

–

–

Restvarmeindikator

Ja

Nei

Nei

Beskyttelsesklasse (uden

II

II

II

Termobeskyttelsesslukning

Ja

–

–

Termosikring

Ja

Ja

Ja

Støjniveau

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Samlet svingningsværdi

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Vægt

0,880 kg

0,840 kg

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

beskyttelsesledertilslutning)

0,670 kg
Med forbehold for tekniske ændringer

- 54 -

Sikkerhed
Apparaterne er udstyret med en 2-trins termobeskyttelse:
1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet,
hvis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for
kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fortsat. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom
på slukningen.
Når udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelegemet automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes
advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsesslukningen kan også blive aktiveret efter slukning af apparatet, således at det, når apparatet tændes igen, varer
længere tid end normalt, før temperaturen nås ved
udblæsningsåbningen. *
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for
apparatet.

Den indstillede nominelle temperatur ses på displayet i 3
sekunder, derefter vises den faktiske temperatur ved udblæsningsrøret under reduktion eller øgning af temperaturen.
Imens blinker °C/°F-tegnet. Når den nominelle temperatur er
nået, vises dette tegn konstant på displayet. På blæsetrin
1 er temperaturen på 80 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller 3
med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort øjeblik,
inden apparatet er kølet ned til 80 °C. Under afkøling vises
den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet 10 .
Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede værdi.
Beskyttelsesrøret 3 kan tages af vha. en bajonetlås.

Udskiftning af ledning (kun HL 2020 E)

14

DK

* gælder kun for HL 2020 E

Beskrivelse af apparatet ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den genstand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forarbejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbehørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre varmluften målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme
dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal
apparatet stå sikkert og på et rent underlag.

Hvis netledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes
uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen d og træk afdækningskappen a af.
3. Løsn trækaflastningen b .
4. Løsn netklemmerne c .
5. Træk ledningen e ud.
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge
(1. skru klemmerne fast etc.).

HL 1620 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen 7
bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på
2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved
en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på
500 °C ved 450 l/min.
Dette apparat er kun beregnet til husholdningsbrug.

HL 1920 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen 7
bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen (1. trin er et koldlufttrin på 80 °C ) kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på
80 °C - 600 °C vha. stillehjulet 8 . Tallene 1-9 på stillehjulet
er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksimumtemperaturen på 600 °C. Luftmængden varierer på de
tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret 3 kan tages af vha. en bajonetlås.

HL 2020 E
Apparatet tændes og slukkes med trinkontakten 7 bag på
grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen
vha. kontakten 7 kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles
trinløst inden for et område fra 80 °C til 630 °C vha. vippekontakten 9 . Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at
trykke mod højre på vippetastens "+"-side 9 eller sænkes
ved at trykke mod venstre på vippetastens "-"-side 9 . Med
et kort tryk på vippetasten øges eller sænkes temperaturen
én gang med 10 °C. Trykkes der på tasten i længere tid,
øges/sænkes temperaturen løbende i trin á 10 °C, indtil vippetasten slippes eller min./maks.-temperaturen er indstillet.
- 55 -

Apparatets dele

Krympning af kabler:
Krympeslangen trækkes hen over det sted, der skal isoleres,
og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen ca. 50
% og sikrer en tæt samling. Der opnås ekstra hurtig og regelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og stabilisering af kabelforbindelser, isolering af loddesteder, samling
af kabelbundter, coating af muffer.

1 Mundstykke i specialstål
2 Luftindsugning med gitter, som holder

fremmedlegemer ude
3 Aftageligt beskyttelsesrør

PVC-formgivning:
Plader, rør eller skistøvler bliver bløde og kan formes med
varmluft.

(til vanskeligt tilgængelige steder)
4 Softfod og 5 softendekappe, der gør, at apparatet

ikke vælter eller skrider ved stationært arbejde

Optænding af grill:
Grillkullene tændes på et øjeblik; og du behøver ikke vente.

6 Belastbar gummiledning
7 Trinvælgerknap til luftmængdeindstilling (2-trins/3-trins)

Optøning:
Vandrør, tilisede låse og trappetrin. Skånsom optøning og
tørring på én gang.

8 Stillehjul til temperaturindstilling
9 Knap til temperaturindstilling

Blødlodning:
Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter opvarmes loddestedet med varmluft, og der tilføres loddetin.
Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt loddetin med flusmiddel.

10 Temperaturovervågning vha. LCD-display.
11 Behageligt softgreb
12 Ophæng
13 Restvarmeindikator (kun HL 2020 E)

Plastsvejsning og -samling:
Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme
plasttype. Brug samme type svejsetråd.

14 Udskiftelig netledning (kun HL 2020 E)

Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftpistolens anvendelsesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtømmende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere.

Foliesvejsning:
Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sammen. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en
slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en
trykrulle. Det kan du også: Reparere teltdug af PVC vha.
overlapsvejsning med en slidsdyse.

Fjernelse af maling:
Malingen opblødes og kan fjernes med spartel eller skraber.

Hjælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
Materiale

Anvendelsesområder

Kendetegn

Hårdt PVC

Rør, fittings, plader, byggeprofiler,
tekniske formdele
300 °C svejsetemperatur

Forkuller i åben ild,
skarp lugt;
raslende lyd

Hårdt PE
(HDPE)
Polyethylen

Baljer, kurve, dunke,
isoleringsmateriale, rør
300 °C svejsetemperatur

Lys, gul flamme,
dråber fortsætter med at brænde, lugter af
nyslukket stearinlys; raslende lyd

PP
Polypropylen

Højtryks-afløbsrør, sæder,
emballage, bildele
250 °C svejsetemperatur

Lys flamme med blå kerne,
dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt;
raslende lyd

ABS

Bildele, kabinetter, kufferter
350 °C svejsetemperatur

Sort røg i flager,
sødlig lugt;
raslende lyd

- 56 -

Funktionsgaranti

(se fig. på omslaget)

Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Bredstråledyse 50 mm
Bredstråledyse 75 mm
Skærmdyse 50 mm
Skærmdyse 75 mm
Farveskrabersæt
Reflektordyse
Krympesamleled
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Krympeslanger
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Krympeslangesæt 3 dele
Loddereflektordyse*
Reduktionsdyse 14 mm*
Reduktionsdyse 9 mm*
Finstøvfilter
HL-Scan
Bredslidsdyse*
Trykrulle
Plastsvejsetråd*
Hårdt PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Svejsedyse*

Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.

Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu,
funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter
og underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for
upåklagelig beskaffenhed og funktion.
Garantien gælder 36 måneder eller 500 driftstimer fra den
dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper
mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og
garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af
defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved
skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere
følgeskader på fremmede genstande dækkes ikke.
Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering
(med dato og stempel). Derudover skal apparatet være
helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til reparation på serviceværkstedet, eller inden for de første
6 måneder afleveres til forhandleren.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Artikelnr. 006655
Artikelnr. 006648
Artikelnr. 006662
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.
Artikelnr.

073114
071219
073411
074210
070915

Reparationsservice:
Når garantiperioden er udløbet, eller
i tilfælde af mangler, der ikke dækkes
af garantien, skal du spørge nærmeste
serviceværksted om mulighederne for
reparation.

(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)

Overensstemmelseserklæring
(se side 160)

- 57 -

DK

Tilbehør

FI

Alkuperäisen käyttöohjeen
käännös

Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen
pitkäaikaisen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan.
Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.

Tämä asiakirja
Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
- Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus
(myös osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin
pidätetään.

Turvaohjeet
Lue käyttöohjeet ennen laitteen
käyttämistä ja noudata annettuja
ohjeita. Jos käyttöohjetta ei noudateta, laite saattaa aiheuttaa
vaaratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on
noudatettava seuraavia turvaohjeita
suojaksi sähköiskun, loukkaantumisja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta
ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä
tulipalo tai sattua henkilövahinkoja.
Tarkista ennen laitteen käyttöönottoa, onko laitteessa jokin näkyvä
vika (sähköjohto, kotelo jne.). Älä
käytä viallista laitetta.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala
leikkiä laitteella.

Ensimmäinen käyttöönotto
Kun laitetta käytetään ensimmäistä
kertaa, siitä voi tulla hieman savua.
Savu syntyy sideaineista, jotka haihtuvat ensimmäisellä käyttökerralla
lämmityksen eristyskalvosta lämmön
vaikutuksesta.
Savun poistumisen nopeuttamiseksi
laite tulisi asettaa seisomaan alustalle. Työympäristöä tulisi tuulettaa
hyvin ensimmäisellä käyttökerralla.
Poistuva savu ei ole terveydelle
haitallista!
Ota huomioon
ympäristövaikutukset.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle.
Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja
kosteassa tai märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
helposti syttyvien materiaalien lähellä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa
samaan kohtaan. Älä käytä räjähdysalttiissa ympäristössä. Lämpö voi
johtua piilossa oleviin palaviin materiaaleihin.

- 58 -

Turvaohjeet
Suojaudu sähköiskulta.

Älä ylikuormita työkalujasi.

Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin
(putkiin, lämpöpattereihin, liesiin,
jääkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman
valvontaa, kun se on toiminnassa.

Laite toimii paremmin ja turvallisemmin annetulla tehoalueella.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä vedä johdosta irrottaessasi pistoketta
pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.

Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja
anna sen jäähtyä, ennen kuin se
pakataan pois.
Työkaluja, jotka eivät ole käytössä,
on säilytettävä kuivissa, suljetuissa
tiloissa ja lasten ulottumattomissa.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysiset ominaisuudet, aistit tai
henkiset valmiudet ovat rajoittuneet
tai joilta puuttuu tarvittava kokemus
ja osaaminen, saavat käyttää laitetta,
jos heitä valvotaan tai heidät on
opastettu laitteen toimintaan siten,
että he osaavat käyttää laitetta
turvallisesti ja tunnistavat käyttöön
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.

Varo myrkyllisiä kaasuja
ja huomioi syttymisvaara.
Muoveja, maaleja ja vastaavia materiaaleja lämmitettäessä saattaa
syntyä myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai
työkalun valmistajan suosittelemia
tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälaitteita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai luettelossa suositeltujen käyttötyökalujen
tai lisävarusteiden käyttö voi merkitä
loukkaantumisvaaraa.

- 59 -

FI

Säilytä työkaluja
turvallisesti.

Turvaohjeet
Vain sähköalan ammattilainen
saa suorittaa korjaukset.

Näyttö ilmestyy, kun laitetta on
käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa kauan, kunnes puhallusputken lämpötila on laskenut huoneen lämpötiolevia turvallisuusmääräyksiä.
Korjaukset saa suorittaa ainoastaan lassa alle 60 °C:seen.
sähköalan ammattilainen. Jos tämän Kun laitetta käytetään alle 90 sekuntia, jäämälämpönäyttö ei aktivoidu.
laitteen virtajohto vaurioituu, se on
annettava valmistajan tai tämän asia- Vastuu jää joka tapauksessa käyttäkaspalvelun tai muun pätevän henki- jälle, kuumailmapuhaltimien käsittelyssä on noudatettava aina varovailön vaihdettavaksi.
suutta.
Jäämälämpönäyttö 13
(vain HL 2020 E)

Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä
laitteen kanssa.

Jäämälämpönäyttö varoittaa kuumasta puhallusputkesta, jotta vältytään palovammoilta suorassa ihokosketuksessa. Jäämälämpönäyttö
toimii myös verkkojohdon irrottamisen jälkeen!
Tekniset tiedot

Verkkoliitäntä

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Teho

2200 W

Porras
Ilmamäärä (l/min)
Lämpötila (°C)

1
150
80

Lämpötilan asetus

portaattomasti 10 °C:een as- portaattomasti 9
kelin painikkeilla
askeleella säätöpyörän avulla

–

Lämpötilan näyttö

LCD-näyttö

–

–

Jäämälämpönäyttö

kyllä

ei

ei

Suojausluokka

II

II

II

Lämpökatkaisu

kyllä

–

–

Lämpösulake

kyllä

kyllä

kyllä

Emissioäänenpainetaso

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Tärinän kokonaisarvo

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Paino

0,880 kg

0,840 kg

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

(ilman maadoitusliitintä)

- 60 -

0,670 kg
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.

Turvaohjeet

Keinukytkimen yksi lyhyt painaminen lisää/pienentää tavoitelämpötilaa 10 °C. Kytkimen pitempi painaminen lisää/pienentää lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin, kunnes keinukytkintä ei enää paineta tai minimi-/maksimilämpötila on
asetettu. Asetettu lämpötila on näytössä noin kolme sekuntia, minkä jälkeen lämpötilan laskemisen tai kohoamisen
aikana näytössä on puhallusputken todellinen lämpötila.
°C/°F-merkki vilkkuu. Vilkkuminen loppuu, kun asetuslämpötila on saavutettu. Lämpötila on 80 °C puhallusteholla 1.
Kun kytketään puhallustehosta 2 tai 3 puhallustehoon 1,
kestää vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 80 °C:een
lämpötilaan. Suuttimen aukon todellinen lämpötila näkyy
jäähtymisen aikana LCD-näytössä 10 . Viimeksi asetettu
arvo jää voimaan, kun laitteesta katkaistaan virta. Bajonettikiinnitteinen suojaputki 3 on helppo irrottaa.

Laitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojalla:
1. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun
ulostuloaukosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön
kasautuminen). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan
pysähdy.
Näyttöön * tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa
lämmityksen katkaisusta.
Kun ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän
ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio
katoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun
laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoaminen ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun
laitteeseen kytketään taas virta. *
2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen
kuormittuessa liikaa.

Johdon vaihto (vain HL 2020 E)

14

FI

* vain HL 2020 E

Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy materiaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilmamäärä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena
saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu)
kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain.
Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos
käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena,
huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta
alustasta.

HL 1620 S

Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa
avaamatta:
1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi d ja vedä suojuskappale a irti.
3. Irrota vedonpoistin b .
4. Irrota verkkoliittimet c .
5. Vedä kaapeli e ulos.
6. Aseta uusi kaapeli paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa
järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).

Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella
olevalla valintakytkimellä 7 . Ilmamäärä ja lämpötila voidaan
asettaa kahdelle eri teholle. Teholla 1 saavutetaan 300 °C
ja ilmamäärä on 240 l/min, teholla 2 arvot ovat 500 °C
ja 450 l/min.
Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.

HL 1920 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella
olevalla valintakytkimellä 7 . Kolmeportaisen kierrosluvun/
ilmamäärän säädön (porras 1 kylmäpuhallus 80 °C) lisäksi
lämpötila voidaan asettaa säätöpyörällä 8 portaattomasti
välille 80 °C – 600 °C. Säätöpyörässä on numerot 1-9. »1«
tarkoittaa 80 °C, »9« on korkeimman lämpötilan (600 °C)
asetus.
Ilmamäärän asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min.
Bajonettikiinnitteinen suojaputki 3 on helppo irrottaa.

HL 2020 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä 7 . Kytkimellä 7 tehtävän kolmeportaisen kierrosluvun/ilmamäärän säädön lisäksi lämpötila voidaan asettaa portailla 2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C –
630 °C keinukytkimellä 9 . Tavoitelämpötilaa voidaan lisätä
10 °C:een välein painamalla keinukytkintä 9 oikealle puolelle ("+") tai pienentää painamalla keinukytkintä 9 vasemmalle
puolelle ("–").

- 61 -

Laitteen osat

Kaapelin kutistaminen:
Kutisteletku vedetään eristettävän kohdan päälle ja lämmitetään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan noin
50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Kutistaminen on erityisen
nopeaa ja tasaista heijastussuuttimilla. Kaapelin katkosten
tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, johdinnippujen kokoaminen, sokeripalaliitinten päällystäminen.

1 Teräksinen suuosa
2 Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla
3 Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisille kohdille)
4 Pehmeä seisontatuki ja 5 pehmeä päätykappale estä-

PVC:n muotoilu:
Levyjä, putkia tai monoja voidaan muotoilla, kun niitä
lämmitetään kuumailmapuhaltimella.

vät kaatumisen ja mahdollistavat luistamattoman käytön
6 Liitäntäjohto
7 Valintakytkin ilmavirran säätämistä varten

Grillihiilien sytytys:
Grillihiilet syttyvät nopeasti.

(2-portainen/3-portainen)
8 Säätöpyörä lämpötilan säätöön

Sulattaminen:
Vesiputket, jäätyneet ovilukot, portaat. Hellävarainen sulattaminen ja kuivaaminen.

9 Lämpötilan asetuspainike
10 Lämpötilan valvonta LCD-näytön kautta

Pehmeäjuotto:
Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat, lämmitä sitten
juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolanka. Käytä
juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidoitumisen tai
käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin.

11 Miellyttävä pehmeä kahva
12 Ripustin
13 Jäljellä olevan lämpötilan näyttö (vain HL 2020 E)
14 Murtumissuoja (vain HL 2020 E)

Muovin hitsaus ja saumaus:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia.
Käytä sopivaa hitsauslankaa.
Kalvojen hitsaus:
Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsataan kiinni toisiinsa.
Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylemmän kalvon alle ja
kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla. Myös mahdollista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsausmenetelmällä
rakosuutinta käyttäen.

Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailmapuhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole
kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
Maalin irrottaminen:
Maali pehmennetään, jolloin se saadaan irrotettua helposti
lastalla ja kaapimella.

Muovien hitsaamisessa käytettävien hitsauslankojen valitseminen
Materiaali

Käyttöesimerkit

Tunnisteet

Kova-PVC

Putket, putkiliittimet, levyt, rakennusprofiilit,
tekniset muotokappaleet
Hitsauslämpötila 300 °C

Hiilltyy liekissä,
pistävä haju;
koliseva ääni

PE, kova
(HDPE)
Polyetyleeni

Altaat, korit, kanisterit,
eristemateriaali, putket
Hitsauslämpötila 300 °C

Kirkas keltainen liekki,
pisarat jatkavat palamista, haisee
sammuvalle kynttilälle; koliseva ääni

PP
Polypropyleeni

HT-viemäriputket, istuinosat,
pakkaukset, ajoneuvojen osat
Hitsauslämpötila 250 °C

Kirkas liekki, jonka sydän sininen,
pisarat jatkavat palamista, pistävä haju;
koliseva ääni

ABS

Ajoneuvojen osat, laitteiden rungot,
matkalaukut
Hitsauslämpötila 350 °C

Musta, hahtuvamainen savu,
makea haju;
koliseva ääni

- 62 -

Toimintatakuu

Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Tasosuutin 50 mm
Tasosuutin 75 mm
Kohdistussuutin, 50 mm
Kohdistussuutin, 75 mm
Maalikaavinsarja
Heijastussuutin
Puristusliittimet
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Kutisteletkut
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Kutisteletkusarja 3-osainen
Juottoheijastussuutin*
Supistussuutin 14 mm*
Supistussuutin, 9 mm*
Hienopölysuodatin
HL-Scan
Leveä rakosuutin*
Painotela
Muovinen hitsauslanka*
Kova-PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Hitsauskenkä*

Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro

Tämä Steinel-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen
toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien
määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein.
STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja rakenteelle.
Takuuaika on 36 kuukautta / 500 käyttötuntia ostopäivästä
alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaalija valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai
vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien
vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vaurioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita.
Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja.
Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu
ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa
(ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden
aikana myyjäliikkeeseen.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Tuotenro 006655
Tuotenro 006648
Tuotenro 006662
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro
Tuotenro

073114
071219
073411
074210
070915

Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin
kuulumattoman vian ollessa kyseessä
ota yhteyttä huoltopalveluumme ja
pyydä tietoja korjausmahdollisuuksista.

(* vain HL 1920 E ja HL 2020 E)

Selvitys yhdenmukaisuudesta
(katso sivu 160)

- 63 -

FI

Lisävarusteet (katso kannessa oleva kuva)

N

Oversettelse av den originale
bruksanvisningen

Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker
apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres
dersom apparatet håndteres korrekt.
Vi håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol.

Om dette dokumentet
Dokumentet skal leses nøye og oppbevares.
- Opphavsrettslig beskyttet. Ettertrykk, også i utdrag,
kun med vår godkjennelse.
- Det tas forbehold om endringer som tjener de tekniske
fremskritt.

Sikkerhetsmerknader
Les og følg disse merknadene før
apparatet tas i bruk. Apparatet
kan utgjøre en farekilde dersom
bruksanvisningen ignoreres.
For å unngå elektrisk støt og fare for
skader eller brann må du ta hensyn
til disse grunnleggende sikkerhetstiltakene for bruk av elektrisk verktøy.
Bruk apparatet med omhu for å
unngå brann eller personskader.
Før apparatet tas i bruk, må det
kontrolleres for eventuelle skader
(tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke
ta apparatet i bruk dersom det er
skadet.
Apparatet skal ikke brukes uten
tilsyn.
Barn bør holdes under oppsyn for å
forhindre at de leker med apparatet.

Første gangs bruk
Ved første gangs bruk kan det sive
ut litt røyk. Røyken oppstår fordi
varmen gjør at bindemidler i isolasjonsfolien frigjøres. Dette skjer kun
når apparatet tas i bruk for første
gang.
Still apparatet på støtten, slik at
røyken slipper ut fort. Ved første
gangs bruk bør omgivelsene der du
arbeider luftes godt. Røyken som
slipper ut, er ikke skadelig.
Ta hensyn til påvirkning fra
omgivelsene.
Elektrisk verktøy må aldri utsettes for
regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når
det er fuktig eller i fuktige/våte omgivelser. Vær forsiktig ved bruk av
apparatene i nærheten av brennbare
materialer. Ikke hold apparatet for
lenge mot ett og samme punkt. Ikke
bruk apparatet i potensielt eksplosive omgivelser. Varme kan ledes
til brennbare materialer som er tildekket.

- 64 -

Sikkerhetsmerknader
Beskytt deg selv mot
elektrisk støt.

Apparatet må ikke
overbelastes.

Unngå å berøre jordete deler som
f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten
tilsyn så lenge det er på.

Du arbeider best og sikrest innenfor
angitt effektområde.
Ikke bær verktøyet i ledningen, og
ikke dra i ledningen når du skal ta
støpselet ut av stikkontakten. Beskytt ledningen mot varme, olje og
skarpe kanter.

La apparatet ligge på støtten til
avkjøling før det legges bort.
Verktøy som ikke er i bruk, må
oppbevares i tørre, stengte rom og
utilgjengelig for barn.
Dette apparatet kan brukes av barn
fra og med 8 år, personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer med
manglende erfaring og kunnskap,
dersom disse personene er under
tilsyn eller har fått opplæring i sikker
bruk av apparatet og har forstått
farene ved bruk av apparatet.
Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.

Vær oppmerksom på giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling
og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser.
Vær oppmerksom på brann- og eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør du
kun bruke det tilbehør og de tilleggsapparater som er nevnt i bruksanvisningen eller som anbefales av verktøysprodusenten.
Bruk av annet verktøy eller tilbehør
enn det som står oppført i bruksanvisningen eller i katalogen, kan medføre fare for personskader.

- 65 -

N

Oppbevar verktøyet på et
sikkert sted.

Sikkerhetsmerknader
oppstå dersom hud berører det
varme luftrøret. Restvarmevisningen
fungerer også når kontakten er trukket ut!
Når apparatet har vært i drift i 90 sekunder, er visningen klar. Den blinker
helt til temperaturen ved luftrøret har
sunket til under 60 °C i romtemperatur.
Er apparatet på i mindre enn 90 sekunder, er restvarmevisningen ikke
aktiv. I alle tilfeller er brukeren ansvarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk
av varmluftpistolen.

Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller
kravene i gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker, noe annet vil
kunne medføre fare for brukeren.
Hvis det oppstår skader på apparatets strømledning, må den, for å unngå fare, skiftes ut av produsenten,
produsentens kundeservice eller av
personer med tilsvarende kvalifikasjoner.
Restvarmevisning 13
(kun HL 2020 E)

Oppbevar disse sikkerhetsinstruksene sammen med
apparatet.

Restvarmevisningen er en optisk advarsel for å unngå skader som kan

Tekniske spesifikasjoner

Spenning
Effekt

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2200 W

2000 W
2
3
150-300 300-500
80-630

1600 W

Trinn
Luftstrøm (l/min.)
Temperatur (°C)

1
150
80

Temperaturinnstilling

trinnløst med tast i 10 °Ctrinn

trinnløst med justeringshjul i 9
trinn

–

Temperaturvisning

LCD-display

–

–

Restvarmevisning

ja

nei

nei

Kapslingsklasse

II

II

II

Overopphetingsbeskyttelse ja

–

–

Termosikring

ja

ja

ja

Emisjonslydtrykknivå

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Samlet vibrasjonsverdi

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Vekt

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

(uten jordledningstilkobling)

Med forbehold om tekniske endringer
- 66 -

For din sikkerhet
Apparatene er utstyrt med en to-trinns overopphetingsbeskyttelse:
1. Overopphetingsbeskyttelsen slår av oppvarmingen
dersom luften hindres i å strømme fritt ut av luftåpningen
(overoppheting). Viften fortsetter imidlertid å gå. På
displayet vises en varseltrekant som tegn på at
oppvarmingen er slått av.
Er luftåpningen åpen igjen, slår oppvarmingen seg
automatisk på igjen etter kort tid. Da slukkes varseltrekanten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan
også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet
slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før
temperaturen ved luftåpningen nås. *
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.

På displayet vises innstilt nominell temperatur i tre sekunder,
deretter vises faktisk temperatur ved utblåsingsrøret når
temperaturen senkes eller økes. I løpet av denne tiden blinker °C/°F-tegnet. Når nominell temperatur er nådd, vises
dette tegnet konstant på displayet. På ventilatortrinn 1 er
temperaturen 80 °C. Når det skiftes fra ventilatortrinn 2 eller
3 med høyere temperaturer ned til ventilatortrinn 1, tar det
litt tid før apparatet har kjølt seg ned til 80 °C. Under avkjøling vises faktisk temperatur ved dysens utgang på LCDdisplayet 10 . Når apparatet slås av, lagrer den den sist innstilte temperaturverdien. Beskyttelsesrøret 3 kan tas av ved
å åpne bajonettlåsen.

Skifte ledning (kun HL 2020 E)

14

* kun for HL 2020 E

Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til objektet
som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket
driftsmåte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og
temperatur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i omslaget) kan varmluften styres helt nøyaktig. Vær forsiktig
når de varme dysene skal byttes ut! Hvis du bruker
varmluftpistolen stående, må du påse at den står sikkert og
stødig på rent underlag.

Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten å
åpne huset.
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen d og trekk av dekslet a .
3. Løsne strekkavlastningen b .
4. Løsne nettklemmene c .
5. Trekk ut kabelen e .
6. Legg inn ny kabel og fest den i omvendt rekkefølge
(1. Skru fast nettklemmene etc.)

HL 1620 S
Apparatet slås av og på med trinnbryteren 7 på baksiden
av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles
i to trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på
240 l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min.
Dette apparatet skal utelukkende brukes til private formål.

HL 1920 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren 7 på baksiden
av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguleringen (trinn 1 er et kaldluftstrinn med 80 °C), kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C –
600 °C via justeringshjulet 8 . Tallene 1–9 på justeringshjulet bidrar til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås
høyeste temperatur på 600 °C. Luftstrømmen varierer på
de tre trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret 3 kan tas av ved å åpne en bajonettlås.

HL 2020 E
Apparatet slås av og på med trinnbryteren 7 på baksiden
av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguleringen via bryteren 7 , kan temperaturen på trinn 2 og 3
innstilles trinnløst mellom 80 °C og 630 °C med vippebryteren 9 . Den oppnådde temperaturen kan senkes i 10 °Ctrinn ved å trykke på høyre «+»-side på vippebryteren 9 ,
eller senkes ved å trykke på venstre «–»-side. Med et kort
trykk på knappen økes eller senkes innstilt temperatur med
10 °C. Et langt trykk på knappen øker eller senker temperaturen fortløpende i trinn på 10 °C, inntil knappen slippes, og
minimal eller maksimal temperatur er innstilt.

- 67 -

N

Apparatbeskrivelse - oppstart

Apparatelementer

Krympe kabler:
Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres, og
varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 %
av diameteren, og sørger for en tett forbindelse. Krympingen
går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og stabilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkter, samling
av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer.

1 Luftrør, rustfritt stål
2 Luftinntak med gitter for å unngå fremmedlegemer
3 Avtakbart beskyttelsesrør

(for vanskelig tilgjengelige steder)

Forme PVC:
Med varmluft blir plater, rør eller slalåmstøvler myke og lar
seg forme.

4 Softstøttefot og 5 soft-endehette sørger for en skli-

og vippesikker stasjonær bruk
6 Belastbar gummikabel

Tenne grill:
Grillkull blir til glør på et blunk; ingen lang ventetid.

7 Trinnbryter for regulering av luftstrømmen

(2-trinns/3-trinns)

Opptining:
Vannrør, frosne dørlåser, trappetrinn. Skånsom opptining og
tørking på én gang.

8 Justeringshjul for temperaturinnstilling
9 Knapper til temperaturinnstilling

Myklodding:
Først rengjøres metalldelene som skal forbindes, deretter
varmes loddepunktet med varmluft, og loddetråd tilføres.
Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til
lodding for å forhindre at det dannes oksider.

10 Temperaturkontroll via LCD-display
11 Behagelig softhåndtak
12 Oppheng
13 Restvarmevisning (kun HL 2020 E)

Sveise og fuge kunststoff:
Alle deler som skal loddes, må være laget av samme kunststoff. Bruk passende sveisetråd.

14 Ledning til å skifte ut (kun HL 2020 E)

Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra
STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for
bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter.

Sveise folie:
Foliene legges over hverandre, og sveises. Med en sveisedyse føres varmluften inn under den øverste folien, deretter
trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull.
Dette er også mulig: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av
overlappsveising med en sveisedyse.

Fjerne maling:
Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel
og skrape.

Hjelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast.
Materiale

Brukstyper

Egenskaper

Hard PVC

Rør, beslag, plater, elementprofiler,
tekniske formdeler
300 °C sveisetemperatur

Forkulles i flammer,
stikkende lukt,
klaprende lyd

Hard PE
(HDPE)
Polyetylen

Baljer, kurver, kanner,
isoleringsmaterialer, rør
300 °C sveisetemperatur

Lys, gul flamme,
dråpen fortsetter å brenne, lukter som
et stearinlys som slukkes, klaprende lyd

PP
Polypropylen

HT-avløpsrør, plastseter,
emballasje, bildeler
250 °C sveisetemperatur

Lys flamme med blå kjerne,
dråpen fortsetter å brenne, stikkende lukt,
klaprende lyd

ABS

Bildeler, apparathus, kofferter
350 °C sveisetemperatur

Svart røyk med flak,
søtaktig lukt,
klaprende lyd

- 68 -

Funksjonsgaranti

(se bildet på omslaget)

Din forhandler har et stort utvalg å by på.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Bred stråledyse 50 mm
Bred stråledyse 75 mm
Stråledyse 50 mm
Stråledyse 75 mm
Malingsskrapesett
Reflektordyse
Crimp-konnektor
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Krympeslanger
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Krympeslangesett 3 deler
Loddereflektordyse*
Reduksjonsdyse 14 mm*
Reduksjonsdyse 9 mm*
Svevestøvfilter
Varmluftskanner
Bred sveisedyse*
Trykkrull
Sveisetråd av plast*
Hard PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Sveisesko*

Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.

Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold
til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og funksjon.
Garantifristen utgjør hhv. 36 måneder eller 500 driftstimer,
og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker.
Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon
eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke
ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som
oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som
skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk
(skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien.
Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med
påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt
inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen,
eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene.
Apparatet må ikke være demontert.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Art.-nr. 006655
Art.-nr. 006648
Art.-nr. 006662
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.
Art.-nr.

073114
071219
073411
074210
070915

Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp, eller ved
mangler som ikke dekkes av garantien,
spør forhandleren om muligheter for
reparasjon.

(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)

Samsvarserklæring
(se side 160)

- 69 -

N

Tilbehør

GR

Μετάφραση πρωτοτύπου
Οδηγιών λειτουργίας

Σχετικά με αυτό το έγγραφο
Παρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
- Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπασματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην
τεχνολογική πρόοδο.

Παρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες
οδηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλίζει μακρόβια, αξιόπιστη και απρόσκοπτη λειτουργία.
Επιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου
σας φυσητήρα θερμού αέρα.

Υποδείξεις ασφάλειας
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις
αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης
των οδηγιών χειρισμού η συσκευή
ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύνων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βασικά μέτρα ασφάλειας για την προστασία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματισμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περίπτωση απρόσεκτου χειρισμού της συσκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκαγιά ή τραυματισμός ατόμων.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχετε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες
(καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και
σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγετε τη λειτουργία της συσκευής.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται
ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται να
εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρχεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία
απελευθερώνονται από τη μονωτική
μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της

θερμότητας κατά την πρώτη χρήση.
Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα
πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη
βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα
πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να
εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν
είναι βλαβερή!
Λαμβάνετε υπόψη σας τις
επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε
βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά
εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε
υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη
χρήση των συσκευών πλησίον εύφλεκτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συσκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό
σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε περίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμόσφαιρας. Η θερμότητα μπορεί να διοχετευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι καλυμμένα.
Προστατεύετε τον εαυτόν σας
από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειωμένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμαντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες,
ψυγεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρίσκεται σε λειτουργία.

- 70 -

Διαφυλάγετε σε ασφαλές
μέρος τα εργαλεία σας.

Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια
και κινδύνους ανάφλεξης.

Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συσκευή σε βάση και την αφήνετε να
κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε.
Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται
πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και
ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν
να καταλήξουν σε παιδικά χέρια.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω
όπως επίσης και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθησιακές ή διανοητικές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα και
γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή
εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους ενδεχόμενους επακόλουθους κινδύνους.
Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά
που δεν είναι υπό επίβλεψη.

Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερνικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να
δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια.
Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και
ανάφλεξης.
Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωματικές συσκευές που αναφέρονται στις
οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από
τον κατασκευαστή των εργαλείων.
Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συσκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών
που προτείνονται στις Οδηγίες χειρισμού ή στον κατάλογο, μπορεί να αποτελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το
άτομό σας.

Μην υπερφορτώνετε τα
εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα
στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας.
Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το καλώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο για
να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική
πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από
θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές.

Επισκευές μόνο από ειδικό
ηλεκτρολόγο.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς
ασφάλειας.
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται
μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφορετικά μπορεί να προκληθούν ατυχήματα για το χρήστη. Εάν προκληθεί
φθορά στο καλώδιο τροφοδοσίας αυτής της συσκευής, πρέπει το καλώδιο
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών αυτού ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο προς αποφυγή κινδύνων.

- 71 -

GR

Υποδείξεις ασφάλειας

Υποδείξεις ασφάλειας
Εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία λιγότερο από 90 δευτερόλεπτα, τότε η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας δεν είναι
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυπηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποί- σε ενέργεια. Στην περίπτωση αυτή την
ησης προς αποφυγή τραυματισμών σε ευθύνη την έχει ο χρήστης και θα πρέπερίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα πει πάντα να υπάρχει η απαραίτητη
εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη προσοχή κατά το χειρισμό συσκευών
υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακό- θερμού αέρα.
μα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδείαπό την πρίζα!
ξεις
ασφάλειας στη συσκευή.
Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτερόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε
λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η
θερμοκρασία του σωλήνα εξαγωγής αέρα πέσει κάτω από 60°C σε θερμοκρασία δωματίου.

Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
(μόνο HL 2020 E) 13

Tεχνικά δεδομένα
HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

Σύνδεση δικτύου

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

Ισχύς

2200 W

Βαθμίδα
Ποσότητα αέρα (λτρ/λεπ.)
Θερμοκρασία (°C)

1
150
80

Ρύθμιση θερμοκρασίας

αδιαβάθμιτα σε βήματα 10 °C
με πλήκτρα

αδιαβάθμιτα σε 9
βήματα με ροδέλα ρύθμισης

–

Ενδειξη θερμοκρασίας

LCD-Display

–

–

Ένδειξη υπόλοιπης
θερμότητας

Ναι

όχι

όχι

Κλάση προστασίας

II

II

II

Θερμοστατική διακοπή

Ναι

–

–

Θερμοασφάλεια

Ναι

Ναι

Ναι

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

2000 W
2
150-300
80-630

3
300-500

1
150
80

1600 W
2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

(χωρίς σύνδεση αγωγού
γείωσης)

Στάθμη εκπομπής θορύβου ≤ 70 dB (A)
Συνολική τιμή δονήσεων

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Βάρος

0,880 Kg

0,840 Kg

0,670 Kg
Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων

- 72 -

Για την ασφάλειά σας
Οι συσκευές διαθέτουν θερμοπροστασία 2 βαθμίδων:
1. Μία θερμοστατική διακοπή απενεργοποιεί τη θέρμανση, εάν
παρεμποδίζεται πολύ η έξοδος αέρα από το στόμιο εξόδου
αέρα (συμφόρηση θερμότητας). Ο φυσητήρας όμως συνεχίζει να λειτουργεί. Στην οπτική ένδειξη ένα προειδοποιητικό
τρίγωνο σας προειδοποιεί σχετικά με τη διακοπή.
Μόλις ελευθερωθεί πάλι το στόμιο εξόδου αέρα, η θέρμανση
ενεργοποιείται πάλι αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό
διάστημα. Κατόπιν το προειδοποιητικό τρίγωνο σβήνει στην
οπτική ένδειξη. Η θερμοστατική διακοπή μπορεί να αντιδράσει και μετά τη διακοπή της συσκευής, έτσι ώστε μετά από εκ
νέου ενεργοποίηση η διάρκεια επίτευξης της θερμοκρασίας
στο στόμιο εξόδου είναι μεγαλύτερη από ότι συνήθως. *
2. Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε
περίπτωση υπερφόρτωσης.
* μόνο για HL 2020 E

Περιγραφή συσκευής Θέση σε λειτουργία

ρεί να αυξηθεί σε βαθμίδες 10 °C πιέζοντας στη δεξιά πλευρά "+"
στο πλήκτρο διακόπτη 9 ή να μειωθεί πιέζοντας στην αριστερή
πλευρά "–" στο πλήκτρο διακόπτη 9 . Βραχύ πάτημα του πλήκτρου αυξάνει ή μειώνει την επιθυμητή θερμοκρασία κατά 10 °C.
Πάτημα του πλήκτρου για μεγαλύτερη διάρκεια αυξάνει ή μειώνει τη θερμοκρασία συνεχώς σε βαθμίδες 10 °C, μέχρι να ελευθερωθεί το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί η ελάχιστη ή η μέγιστη
θερμοκρασία. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανίζεται στην οθόνη για 3 δευτερόλεπτα, κατόπιν και κατά τη διάρκεια μείωσης ή αύξησης της θερμοκρασίας εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στο σωλήνα εξόδου αέρα. Κατά τη διάρκεια
αυτή αναβοσβήνει το σήμα °C/°F. Μόλις σημειωθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία, το σήμα αυτό εμφανίζεται σταθερά στην οθόνη.
Στη βαθμίδα 1 η θερμοκρασία ανέρχεται σε 80 °C. Κατά την αλλαγή από τη βαθμίδα 2 ή 3 με υψηλότερες θερμοκρασίες στη
βαθμίδα 1, πρέπει να περάσει ένα βραχύ διάστημα, μέχρι να ψυχθεί η συσκευή στους 80 °C. Κατά τη διάρκεια της ψύξης στην
οπτική ένδειξη LCD 10 εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία
στην έξοδο του ακροφυσίου. Μετά την απενεργοποίηση της
συσκευής, διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή. Ο προστατευτικός σωλήνας 3 μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης
μπαγιονέτας.

Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο
τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσότητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια
που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων
στο πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται
ακριβώς σε σημείο ή σε επιφάνεια. Προσοχή κατά την αντικατάσταση υπέρθερμων ακροφυσίων! Οταν χρησιμοποιείτε το
φυσητήρα θερμού αέρα ως συσκευή σε σταθερό σημείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητική βάση και καθαρή επιφάνεια έδρασης.

HL 1620 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη 7 στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποσότητα
αέρα και η θερμοκρασία μπορούν να ρυθμιστούν σε 2 βαθμίδες.
Στη βαθμίδα 1 επιτυγχάνονται 300 °C σε ποσότητα αέρα
240 λτρ/λεπ, στη βαθμίδα 2 είναι 500 °C σε 450 λτρ/λεπ.
Αυτή η συσκευή προβλέπεται αποκλειστικά για την οικιακή
χρήση.

14

GR

Αλλαγή καλωδίου (μόνο HL 2020 E)

Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη,
μπορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
1. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Ξεβιδώνετε βίδα d και αφαιρείτε καπάκι a .
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής b .
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου c .
5. Βγάζετε καλώδιο e .
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη
ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).

HL 1920 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη 7 στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την
τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα (βαθμίδα
1 είναι βαθμίδα κρύου αέρα με 80 °C), η θερμοκρασία μπορεί να
ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω ροδέλας ρύθμισης 8 στα όρια 80 °C – 600 °C. Η αριθμοί από 1 – 9
που εμφανίζονται στη ροδέλα ρύθμισης παίζουν ρόλο προσανατολισμού. »1« σημαίνει 80 °C, στο »9« επιτυγχάνεται η μέγιστη
θερμοκρασία 600 °C. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθμίδες μεταξύ 150/150-300/300-500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικός
σωλήνας 3 μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας.

HL 2020 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη 7 στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την
τριών βαθμίδων ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα μέσω του
διακόπτη 7 , η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμητα στις βαθμίδες 2 και 3 στα όρια από 80 C έως 630 C μέσω του πλήκτρου διακόπτη 9 . Η επιθυμητή θερμοκρασία μπο- 73 -

Στοιχεία συσκευής
1 Ανοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
2 Είσοδος αέρα με πλέγμα εμποδίζει την είσοδο ξένων

σωματιδίων
3 Aφαιρέσιμος σωλήνας προστασίας (για σημεία με δύσκολη

πρόσβαση)
4 Απαλή βάση και 5 απαλό τερματικό καπάκι για εργασία

χωρίς κίνδυνο ανατροπής και ολίσθησης
6 Ανθεκτικό καλώδιο
7 Βαθμιδωτός διακόπτης για ρύθμιση ποσότητας αέρα

(2 βαθμίδων/3 βαθμίδων)
8 Ροδέλα ρύθμισης θερμοκρασίας
9 Πλήκτρο ρύθμισης θερμοκρασίας
10 Παρακολούθηση θερμοκρασίας μέσω ένδειξης LCD
11 Ευχάριστη απαλή λαβή
12 Ανάρτηση
13 Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HL 2020 E)
14 Καλώδιο με δυνατότητα αντικατάστασης (μόνο HL 2020 E)

Συρρίκνωση καλωδίων:
Ο θερμοσυστελλόμενος σωλήνας ωθείται στο προς μόνωση
σημείο και θερμαίνεται με καυτό αέρα. Με το τρόπο αυτό ο
σωλήνας συρρικνούται κατά περ. 50% της διαμέτρου του και
διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και ομοιόμορφη συρρίκνωση επιτυγχάνεται με ανακλαστικά ακροφύσια.
Στεγανοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδίου, μόνωση
σημείων συγκόλλησης, συγκέντρωση κλώνων καλωδίων, περικάλυψη ακροδεκτών.
Διαμόρφωση PVC:
Πλάκες, σωλήνες ή μπότες του σκι μαλακώνουν με τον καυτό
αέρα και μπορούν να διαμορφωθούν.
Αναμμα ψησταριών:
Τα κάρβουνα πυρακτώνων αμέσως, χωρίς καθυστέρηση.
Ξεπάγωμα:
Αγωγοί νερού, παγωμένες κλειδαριές, σκαλοπάτια. Προστατευτικό
ξεπάγωμα και στέγνωμα με τη μία.
Μαλακή συγκόλληση:
Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκόλληση μεταλλικά μέρη, κατόπιν
θερμαίνετε με καυτό αέρα το σημείο σύνδεσης και βάζετε σύρμα
συγκόλλησης. Χρησιμοποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκόλληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρμα συγκόλλησης που
περιέχει τέτοια ουσία.
Συγκόλληση και δημιουργία αρμών σε πλαστικά:
Ολα τα τμήματα που πρέπει να συγκολληθούν, πρέπει να αποτελούνται από το ίδιο συνθετικό υλικό. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο
σύρμα συγκόλλησης.

Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες
θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτελούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες
εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
Απομάκρυνση χρωμάτων:
Το χρώμα μαλακώνει και μπορεί να απομακρυνθεί καθαρά με
σπάτουλα ή με ξύστη.

Συγκόλληση φύλλων:
Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλούνται. Ο καυτός αέρας οδηγείται μέσω ακροφυσίου με σχισμή
κάτω από το επάνω φύλλο, κατόπιν τα δύο φύλλα πιέζονται
σταθερά με κύλινδρο πίεσης. Επίσης εφικτό: Επισκευή τεντών
από PVC με συγκόλληση επικάλυψης με ακροφύσιο σχισμής.

Βοήθημα επιλογής για το σωτό σύρμα συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
Υλικό

Είδη εφαρμογής

Αναγνωριστικά στοιχεία

Σκληρό PVC

Σωλήνες, σύνδεσμοι, πλάκες, δομικά προφίλ,
τεχνικά χυτά εξαρτήματα
300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης

Απανθράκωση στη φλόγα,
διαπεραστική οσμή,
κροτάλισμα

Σκληρό PE
(HDPE)
Πολυαιθυλένιο

Λεκάνες, καλάθια, μπιτόνια,
υλικά μόνωσης, σωλήνες
300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης

Κίτρινη ανοιχτή φλόγα,
σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή
σβημένου κεριού, κροτάλισμα

PP
Πολυπροπυλένιο

Σωλήνες αποχέτευσης, λεκάνες καθίσματος,
Συσκευασίες, εξαρτήματα οχημάτων
250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης

Κίτρινη ανοιχτή φλόγα με μπλε πυρήνα, σταγόνες
συνεχίζουν να καίγοντα, διαπεραστική οσμή,
κροτάλισμα

ABS

Εξαρτήματα οχημάτων, πλαίσια συσκευών,
βαλίτσες
350 °C θερμοκρασία συγκόλλησης

Μαύρος, κροκυδωτός καπνός,
γλυκιά οσμή,
κροτάλισμα

- 74 -

Εγγύηση λειτουργίας

Ο αντιπρόσωπός σας διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία εξαρτημάτων.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 50 mm
Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 75 mm
Aκροφύσιο ακτινοβολίας 50 mm
Aκροφύσιο ακτινοβολίας 75 mm
Σετ αποξεστήρων χρώματος
Ανακλαστικό ακροφύσιο
Συνδετήρες σύσφιξης
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Λάστιχα συρρίκνωσης
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Σετ λάστιχου συρρίκνωσης 3 τεμάχια
Ανακλαστικό ακροφύσιο συγκόλλησης*
Ακροφύσιο μείωσης 14 mm*
Ακροφύσιο μείωσης 9 mm*
Φίλτρο λεπτής σκόνης
HL-Scan
Πεπλατυσμένο ακροφύσιο με εγκοπές*
Κύλινδρος πίεσης
Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης*
Σκληρό PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Πέδιλο συγκόλλησης*

Αυτό το προϊόν της Steinel κατασκευάστηκε με μεγάλη προσοχή, ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του
ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν
υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβάνει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία.
Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 36 μήνες ή 500 ώρες λειτουργίας και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επιδιορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα
υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με
επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμφωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για
βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα
που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντήρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επακόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται.
Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημένη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημερομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη
στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6
πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.

Κωδικός 070113
Κωδικός 070212
Κωδικός 070311
Κωδικός 070410
Κωδικός 010317
Κωδικός 070519
Κωδικός 006655
Κωδικός 006648
Κωδικός 006662
Κωδικός 071417
Κωδικός 071318
Κωδικός 072766
Κωδικός 075811
Κωδικός 074616
Κωδικός 070717
Κωδικός 070618
Κωδκός 078218
Κωδικός 014919
Κωδικός 074715
Κωδικός 012311

Σέρβις επισκευής:
Για επισκευές μετά την πάροδο του χρόνου εγγύησης ή επισκευές ελαττωμάτων
χωρίς εγγυητική απαίτηση απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο σέρβις για να πληροφορηθείτε τη δυνατότητα επισκευής.

Κωδικός 073114
Κωδικός 071219
Κωδικός 073411
Κωδικός 074210
Κωδικός 070915

(* μόνο για HL 1920 E και HL 2020 E)

Δήλωση συμμόρφωσης
(βλέπε σελίδα 160)

- 75 -

GR

Εξαρτήματα (βλέπε εικ. στο εξώφυλλο)

TR

Orijinal kılavuzunun tercü mesi

Bu doküman hakkında

Kullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri
iyice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım sayesinde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir.
Sıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu
ediyoruz.

Lütfen itinayla okuyun ve saklayın.
- Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması,
ancak onayımız alınarak mümkündür.
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı
saklıdır.

Güvenlik uyarıları
Cihazı kullanmadan önce, bu uyarıları okuyun ve dikkate alın. Kullanma kılavuzu dikkate alınmadığında, cihaz bir tehlike kaynağı
haline gelebilir.

malıdır. Çalışma ortamı, ilk uygulamada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan
duman zararlı değildir!

Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında
elektrik çarpmasına, yaralanma ve
yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki
temel güvenlik tedbirleri dikkate alınmalıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı
takdirde, bir yangın çıkabilir veya
insanlar yaralanabilir.
Cihazı devreye almadan önce, muhtemel hasar durumunu kontrol edin
(elektrik bağlantı kablosu, gövde,
vb.) ve cihazı, hasar olması halinde
devreye almayın.
Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın.
Cihazla oynamadıklarından emin
olmak amacıyla, çocuklar gözetim
altında bulundurulmalıdır.

Elektrikli aletleri yağmur altında bırakmayın. Elektrikli aletleri nemli durumdayken ve rutubetli veya ıslak ortamda kullanmayın. Cihazları yanıcı malzemelerin yakınında kullanırken önlem alın. Uzun süre boyunca, tek ve
aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı
bir atmosferin mevcut olması halinde
kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan
yanıcı malzemelerin üzerine
yönlenebilir.

Ortam koşullarını göz önünde
bulundurun.

İlk devreye alma
İlk kullanım sırasında bir miktar
duman çıkabilir. Duman, ilk kullanım
sırasında ısıtıcının izolasyon folyosundan ısı nedeniyle açığa çıkan bağlayıcı maddeden kaynaklanır.
Dumanın hızla çıkmasını sağlamak
için, cihaz ayaklığın üzerinde bırakıl-

Elektrik çarpmasına karşı
kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar,
buzdolapları gibi topraklanmış parçalara bedensel temastan kaçının. Cihazı, işletimde olduğu sürece gözetim dışında bırakmayın.

- 76 -

Aletlerinizi emniyetli şekilde
saklayın.

Zehirli gazlara ve tutuşma
tehlikesine karşı dikkatli olun.

Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının
üzerinde bırakın ve kaldırmadan
önce soğumasını sağlayın.
Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir
odada ve çocuklar tarafından erişilemeyecekleri şekilde saklanması mecburidir.
Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki çocuklar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal açıdan engelli veya yetersiz deneyim ve
bilgi sahibi şahıslar tarafından, ancak
gözetim altında bulundukları veya
cihazın güvenli kullanımı ve bundan
kaynaklanacak tehlikeler hakkında
bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim
altında olmayan çocuklar tarafından
yapılamaz.

Sentetik maddeler, boyalar ve benzeri malzemelerle çalışırken, zehirli
gazlar ortaya çıkabilir.
Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı
dikkatli olun.
Kendi güvenliğiniz için sadece, kullanma kılavuzunda belirtilen veya aletin üreticisi tarafından önerilen ya da
belirtilen aksesuar ve ilave cihazları
kullanın.
Kullanma kılavuzunda veya katalog
önerilen yardımcı aletler veya aksesuarlar dışındakilerin kullanılması,
bedensel bir yaralanma tehlikesine
maruz kalmanıza yol açabilir.

Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığında,
en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız.
Aleti kablosundan tutarak taşımayın
ve fişini prizden çekmek için kablosundan yararlanmayın. Kabloyu yüksek sıcaklık, yağ ve keskin kenarlardan koruyun.

Onarımları sadece uzman
elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönetmeliklerine uygundur. Onarımlar sadece uzman elektrikçiler tarafından
yapılmalıdır, aksi halde kullanıcı kazalara maruz kalabilir. Bu cihazın şebeke bağlantı kablosunun hasarlanması
halinde, tehlikelerin önlenmesi amacıyla kablo, üretici veya müşteri hizmetleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs
tarafından değiştirilmelidir.

- 77 -

TR

Güvenlik uyarıları

Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi
(sadece HL 2020 E) 13

Cihazın 90 saniyeden daha az çalışması halinde, kalan sıcaklık gösterKalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış gesi etkin değildir. Her türlü durumda
sorumluluk kullanıcıya aittir ve sıcak
borusuna doğrudan cilt temasının
oluşabileceği yaralanmalara karşı op- hava tabancalarıyla çalışırken, daima
tik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık dikkatli olmak gerekir.
göstergesi, elektrik kablosu çekildiBu güvenlik uyarılarını, cihazla
ğinde de çalışır!
birlikte
saklayın.
90 saniyelik bir işletim süresinin ardından gösterge fonksiyonel hale
gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık,
oda sıcaklığında 60°C'nin altına
düşene kadar yanıp söner.

Teknik özellikler

Şebeke bağlantısı

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Güç

2200 W

Kademe
Hava miktarı (l/dak.)
Sıcaklık (°C)

1
150
80

Sıcaklık ayarı

kademesiz 10 °C adımlar ha- kademesiz 9 adımda
linde düğmelerle
ayar düğmesiyle

–

Sıcaklık göstergesi

LCD ekran

–

–

Kalan sıcaklık göstergesi

evet

hayır

hayır

Koruma sınıfı (topraklama

II

II

II

Koruyucu termik
kapanma

evet

–

–

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

bağlantısı olmadan)

Termik sigorta

evet

evet

evet

Emisyon ses şiddeti
seviyesi

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Titreşim toplam değeri

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Ağırlık

0,880 Kg

0,840 Kg

0,670 Kg
Teknik değişiklik hakkı saklıdır

- 78 -

Güvenliğiniz için
Cihazlar, 2 kademeli bir termik korumayla donatılmıştır:
1. Bir koruyucu termik kapatma, üfleme ağzından dışarıya
hava çıkışı güçlü şekilde engellendiği takdirde (yoğun
sıcaklık) ısıtıcıyı kapatır. Ancak fan çalışmaya devam eder.
Ekranda, kapamanın üzerindeki bir ikaz üçgeni yardımıyla
uyarılırsınız.
Üfleme ağzının tekrar serbest kalması halinde, ısıtıcı kısa
süre sonra kendiliğinden tekrar çalışır. Buna bağlı olarak,
ekrandaki ikaz üçgeni söner. Koruyucu termik kapatma,
yeniden çalıştırmanın ardından üfleme ağzındaki sıcaklığa
erişimin alışılagelenden daha uzun sürmesi amacıyla,
cihaz kapatıldıktan sonra da devreye girebilir. *
2. Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple
kapatır.
* sadece HL 2020 E için

Oynak düğmeye kısa süreli basılarak, hedeflenen sıcaklık bir
kereliğine 10 °C yükselir veya düşer. Düğmeye uzun süreli
basılması durumunda sıcaklık, oynak düğme bırakılana veya
minimum ya da maksimum sıcaklığa erişilene kadar, 10°C'lik
adımlar halinde sürekli yükselir ya da düşer. Ayarlanmış olan
nominal sıcaklık 3 saniye süreyle ekranda görünür, ardından
sıcaklığın düşmesi ya da artmasıyla birlikte, üfleme borusundaki gerçek sıcaklık gösterilir. Bu süre zarfında °C/°F işareti
yanıp söner. Nominal sıcaklığa erişildiğinde, bu işaret ekranda sabit şekilde görünür. Fan kademesi 1 iken, sıcaklık
80 °C'dir. Yüksek sıcaklıklardaki 2 veya 3 fan kademesinden
1'e geçilmesi halinde, cihazın 80 °C'ye soğuması kısa sürede gerçekleşir. Soğuma sırasında LCD ekran 10 üzerinde,
meme çıkışındaki gerçek sıcaklık gösterilir. Cihaz kapatıldıktan sonra, ayarlanmış olan en son değer saklı kalır. Koruyucu
boru 3 , bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir.

Kablo değişimi (sadece HL 2020 E)

14

Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan nesneye olan
mesafe, malzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre
değişir. Daima ilk olarak, hava miktarına ve sıcaklığa bağlı
olarak bir test yapın! Aksesuar olarak verilen geçme memelerle (bkz. çantadaki aksesuar sayfası), ısıtma havasına
noktasal veya yüzeysel olarak kumanda edebilirsiniz.
Sıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava
tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde,
güvenle ve kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine
dikkat edin.

Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın
sorunsuz şekilde değiştirilebilir:
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
2. Vidayı d sökün ve kapaığı a dışarı çekin.
3. Çekme emniyetini b sökün.
4. Elektrik terminallerini c sökün.
5. Kabloyu e dışarı çekin.
6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla
(1. Elektrik terminallerini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin.

HL 1620 S
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla
7 çalıştırılır ve kapatılır. Hava miktarı ve sıcaklık, 2 kademe
halinde ayarlanabilir. Kademe 1'de 240 l/dak hava miktarında
300 °C, kademe 2'de ise 450 l/dak'da 500 °C sıcaklığa
ulaşılır.
Bu cihaz sadece evsel amaçlarla kullanım için uygundur.

HL 1920 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla
7 çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava miktarı ayarının (kademe 1, 80 °C'de bir soğuk hava kademesidir)
yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C – 600 °C sıcaklık
aralığında, ayar düğmesi 8 yardımıyla kademesiz olarak
ayarlanabilir. Ayar düğmesi üzerinde gösterilen 1-9 sayıları,
uyum sağlamaya yardım etmek içindir. »1« 80 °C'ye karşılık
gelir, »9« seviyesinde en yüksek sıcaklık 600 °C elde edilir.
Hava miktarı, 150/150-300/300-500 l/dak olarak üç kademede değişir. Koruyucu boru 3 , bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir.

HL 2020 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla 7
çalıştırılır ve kapatılır. Anahtar 7 yardımıyla üç kademeli devir
sayısı/hava miktarı ayarının yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve
3'te 80 °C ile 630 °C sıcaklık aralığında, oynak düğme 9
üzerinden kademesiz olarak ayarlanabilir. Hedeflenen sıcaklık
10 °C adımlar halinde, oynak düğmenin 9 sağ tarafına "+"
basılarak yükseltilir veya oynak düğmenin 9 sol tarafına "–"
basılarak düşürülebilir.
- 79 -

TR

Cihaz açıklaması - Devreye alma

Cihaz elemanları

Makaron sıkma:
Makaron, izole edilecek yerin üzerine geçirilir ve sıcak havayla
ısıtılır. Bu sayede makaron, çapının yak. %50'sine kadar büzülür ve yalıtkan bir bağlantı sağlar. Özellikle hızlı ve eşit ölçülü
büzülme, yansıtıcılı memelerle elde edilir. Kablo eklerinin yalıtımı ve sağlamlaştırılması, lehim yerlerinin izole edilmesi, kablo
demetlerinin toplanması, terminal pabuçlarının mantolanması.

1 Paslanmaz üfleme borusu
2 Izgaralı hava girişi, yabancı maddelerden korur
3 Yerinden sökülebilen koruyucu boru

(zor erişilen yerler için)
4 Yumuşak ayaklık ve 5 yumuşak dip kapağı, devrilmeye

ve kaymaya karşı emniyetli bir çalışma ortamı sağlar
6 Dayanıklı kauçuk kablo

PVC şekillendirme:
Levhalar, borular veya kayak çizmeleri, sıcak havayla yumuşar
ve şekillendirilebilir.
Mangal tutuşturma:
Mangal kömürü kısa sürede korlaşır, beklemeye gerek kalmaz.

7 Hava miktarının ayarı için kademe anahtarı

(2 kademeli/3 kademeli)

Buz çözdürme:
Su tesisatları, donmuş kapı kilitleri, merdiven basamakları.
Tek işlemde, özenli buz çözdürme ve kurutma.

8 Sıcaklık ayarı için ayar düğmesi
9 Sıcaklık ayarı için düğme

Yumuşak lehim:
İlk olarak, birleştirilecek metal parçalar temizlenir, ardından
lehim yeri sıcak havayla ısıtılır ve lehim teli ilave edilir. Lehim
sırasında oksitlenmeyi önlemek için, bir lehim macunu veya
lehim macunu katkılı lehim teli kullanın.

10 Sıcaklık denetimi LCD ekran üzerinden
11 Rahat yumuşak tutamak
12 Askı
13 Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HL 2020 E)

Plastik kaynağı ve derz doldurma:
Kaynatılacak olan bütün parçalar, aynı plastik malzemeden
yapılmış olmalıdır. Uygun kaynak teli kullanın.

14 Değiştirilebilir elektrik kablosu (sadece HL 2020 E)

Folyo kaynağı:
Folyolar üst üste bindirilir ve kaynatılır. Sıcak hava, bir yassı
meme yardımıyla üstteki folyonun altına üflenir, ardından her
iki folyo bir baskı merdanesiyle birbirine preslenir. Bu da
mümkün: PVC çadır tentelerinin bir yassı memeyle, bindirme
kaynağı yapılarak onarılması.

Uygulamalar
Aşağıda size, STEINEL Sıcak Hava Tabancası için birkaç
uygulama göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman
bu tercihle sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka
uygulama örnekleri bulacaksınız.
Boya sökme:
Boya yumuşatılır ve bir spatula ve kazıyıcı yardımıyla kolayca
temizlenebilir.

Plastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
Malzeme

Uygulama türleri

Fark edilen özellikler

Sert PVC

Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri
şekillendirilmiş teknik parçalar
300 °C kaynak sıcaklığı

Alevin içinde kömürleşme,
geniz yakan koku;
cızırdama sesi

PE sert
(HDPE)
Polietilen

Leğenler, sepetler, bidonlar,
izolasyon malzemesi, borular
300 °C kaynak sıcaklığı

Açık sarı alev,
damlalar tekrar yanıyor, kokusu
yeni sönmüş mum gibi; cızırdama sesi

PP
Polipropilen

HT atıksu boruları, koltuk oturakları,
ambalajlar, taşıt parçaları
250 °C kaynak sıcaklığı

Mavi odaklı açık renk alev,
damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku;
cızırdama sesi

ABS

Taşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul
350 °C kaynak sıcaklığı

Siyah, köpüğümsü duman,
tatlımsı koku;
cızırdama sesi

- 80 -

Aksesuar

Fonksiyon garantisi

(bkz. Çantanın üzerindeki şekil)

Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi
bekliyor.

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Geniş hüzmeli meme 50 mm
Geniş hüzmeli meme 75 mm
Püskürtme memesi 50 mm
Püskürtme memesi 75 mm
Boya kazıma seti
Yansıtıcılı meme
Soket birleştirici
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Makaronlar
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Makaron seti 3 parçalı
Yansıtıcılı lehim memesi*
Kısıcı meme 14 mm*
Kısıcı meme 9 mm*
İnce toz filtresi
HL-Scan
Geniş yassı meme*
Baskı merdanesi
Plastik kaynak teli*
Sert PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Kaynak pabucu*

Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.

No.
No.
No.
No.
No.
No.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Ürün. No. 006655
Ürün. No. 006648
Ürün. No. 006662
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.
Ürün.

No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Ürün No.
Ürün No.
Ürün No
Ürün No.
Ürün. No.

073114
071219
073411
074210
070915

Onarım servisi:
Garanti süresinin dolması veya garanti
kapsamına girmeyen kusurlar halinde,
onarım olanağı konusunda lütfen en
yakın servis istasyonuna danışınız.

TR

1
2
3
4
5
6
7

Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon
ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve
ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur.
STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir.
Garanti süresi 36 ay ya da 500 çalışma saati olup, kullanıcıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon
hatalarından kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmektedir; garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parçaların onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti
hizmeti, aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı
uygulama veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma
nedeniyle meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz.
Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı
dışındadır.
Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa
fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam
ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi
veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.

(* sadece HL 1920 E ve HL 2020 E için)

Uygunluk beyanı
(bkz. Sayfa 160)

- 81 -

H

Az eredeti kezelési útmutató
fordítása

Kérjük, a készülék használata előtt tanulmányozza át
alaposan ezt az útmutatót. Csak a szakszerű kezelés
garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes
működést.
Kívánjuk, hogy lelje örömét a hőlégfúvó használatában.

Tudnivaló a dokumentummal
kapcsolatban
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
- Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak
kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
- A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.

Biztonsági útmutatások
Mielőtt használni kezdené a készüléket, olvassa el és fogadja
meg az útmutatásokat. Ha nem
fogadja meg a kezelési útmutatóban mondottakat, a készülék veszélyek forrásává válhat.

Első használatba vétel

A készülék első használatakor némi
füst jelenhet meg. A füstöt a kötőanyagok okozzák, amelyek az első
használatkor a fűtés szigetelőfóliájából áradó meleg hatására kioldódnak.
A füstkilépés ütemét tempóssá teheElektromos szerszámok használata- ti, ha a készüléket a felfekvő felületékor az áramütés, a sérülés- és tűzre állítja. Első használatkor célszerű
veszély elkerülése érdekében az
a munkahelyi környezetet alaposan
alábbi alapvető biztonsági óvintézke- átszellőztetni. A kilépő füst nem
déseket kell meghozni. Ha a készü- káros az egészségre!
lékkel nem bánnak elég óvatosan,
tűz keletkezhet vagy személyi sérüVegye figyelembe a
lés következhet be.
környezeti hatásokat.
Használatba vétel előtt ellenőrizze,
hogy a készülék (a hálózati csatlako- Elektromos szerszámokat soha ne
tegyen ki esőnek. Elektromos szerzóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e
számokat ne használjon nedves állameg, és ha megrongálódott, ne
potban, és nyirkos vagy nedves körvegye használatba.
nyezetben. Éghető anyagok közeléFelügyelet nélkül ne üzemeltesse
ben bánjon óvatosan a készülékeka készüléket.
A gyermekeket szemmel kell tartani, kel. Hosszabb ideig ne irányítsa a
nehogy játszhassanak a készülékkel. készüléket egy és ugyanazon helyre.
Robbanásveszélyes légkörben ne
használja a készüléket. A hő a takarásban lévő éghető anyagokhoz is
eljuthat.

- 82 -

Biztonsági útmutatások
Védje magát az
áramütéstől!

A szerszámait ne
terhelje túl.

Kerülje el, hogy a teste földelt tárgyakkal, például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel érintkezzen. Működésben
lévő készüléket ne hagyjon felügyelet
nélkül.

Legjobban és legbiztonságosabban
a megadott teljesítmény-tartományban tudnak dolgozni.
A szerszámot ne a kábelén lógatva
vigye, és ne a kábelnél fogva húzza
ki a csatlakozódugót a dugaszolóaljzatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól
és éles szélektől.

Használat után tegye a készüléket
olyan helyre, ahol lehűlhet, majd
becsomagolva rakja el.
A nem használt szerszámokat száraz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem
férhetnek hozzájuk gyermekek.
A készüléket 8 éves vagy annál idősebb gyermekek, valamint korlátozott testi, szellemi vagy érzékelő
képességekkel rendelkező, vagy
a szükséges tapasztalat és/vagy
tudás híján lévő személyek csak
akkor használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy ismertették velük
a készülék biztonságos használatát
és megértették a benne rejlő veszélyeket.
Gyermekek nem játszhatnak a
készülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói
karbantartását nem szabad gyermekekre bízni, kivéve, ha felnőtt
felügyeli őket.

Ügyeljen a mérgező gázokra
és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló
anyagok megmunkálásakor mérgező
gázok keletkezhetnek.
Ügyeljen az égés- és a gyulladásveszélyre.
Saját biztonsága érdekében csak
a kezelési útmutatóban megadott,
vagy a készülék gyártója által ajánlott
vagy megadott tartozékokat és
kiegészítő készülékeket használja.
A kezelési útmutatóban vagy a katalógusban nem ajánlott szerszámok
vagy tartozékok alkalmazása sérülésveszélyt jelenthet.

- 83 -

H

Őrizze biztonságos helyen
a szerszámait.

Biztonsági útmutatások
Javításokat csak elektromos
szakember végezhet.

tára, így elkerülhető, hogy megérintésekor sérülések keletkezzenek.
A
melegjelző akkor is működik,
Ez az elektromos szerszám megfelel
ha kihúzta a hálózati kábelt!
a vonatkozó biztonsági rendelkezé90
másodperces működés után a
seknek. Javításokat csak elektromos
szakember végezhet, ellenkező eset- kijelző működő kész állapotba kerül,
és mindaddig villog, amíg a kifúvó
ben az üzemeltetőt baleset érheti.
Amennyiben a készülék hálózati csat- cső hőmérséklete szobahőmérséklelakozóvezetéke megsérül, azt a gyár- ten 60 °C alá nem csökkent.
Ha a készülék 90 másodpercnél rövitónak, a gyártó vevőszolgálatának,
debb
ideig működött, a melegjelző
vagy hasonlóan képzett személynek
nem
működőképes.
A felelősség
kell kicserélnie, hogy elkerülhetők
minden esetben a felhasználót terheli,
legyenek a vele járó veszélyek.
hiszen a hőlégfúvó használatakor
neki kell elővigyázatosnak lennie.
Melegjelző 13
(csak HL 2020 E esetén)

A biztonsági útmutatásokat a
A melegjelző szemmel látható módon készülék közelében őrizze.
figyelmeztet a kifúvó cső forró állapo-

Műszaki adatok
HL 2020 E

HL 1620 S

HL 1920 E

Hálózati csatlakozás

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

Teljesítmény

2200 W

2000 W

1600 W

Fokozat
Légmennyiség (lit/perc)
Hőmérséklet (°C)

1
150
80

Hőmérséklet beállítás

fokozatmentesen, az
fokozatmentesen, 10 °C-os
lépésekben, gombnyomással állítókerék 9 állásában

Hőmérséklet kijelzés

LCD-kijelző

–

–

Melegjelző

igen

nem

nem

Védettségi osztály

II

II

II

Hővédő kapcsolás

igen

–

–

Hővédő biztosíték

igen

igen

igen

Emissziós
hangnyomásszint

≤ 70dB (A)

≤ 70dB (A)

≤ 70dB (A)

Súlyozott négyzetes
rezgési középérték

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Súly

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

–

(védőföldelő csatlakozás nélkül)

A műszaki változtatások jogát fenntartjuk
- 84 -

Biztonsága érdekében
A készülékek 2-fokozatú hővédelemmel vannak felszerelve:
1. A hővédő kapcsolás kikapcsolja a fűtést, ha a levegő
csak nehezen tud kilépni a kifúvó nyílásból (a hő
megrekedése miatt). A légfúvó azonban tovább forog.
A lekapcsolásra figyelmeztető háromszög utal a kijelzőn.
Ha a kifúvó nyílás ismét szabaddá válik, a fűtés rövid idő
múlva önmagától visszakapcsol. A figyelmeztető háromszög pedig elalszik a kijelzőn. A hővédő kapcsolás a
készülék lekapcsolása után is működésbe léphet,
úgyhogy az újbóli bekapcsolás után a szokásosnál
hosszabb ideig is eltart, amíg a hőmérséklet a kívánt
értékre áll a kifúvó nyíláson. *

* csak HL 2020 E-nél

egyszeri, rövid idejű megnyomása 10 °C-al növeli ill. csökkenti az elérni kívánt hőmérsékletet. A gomb hosszabb idejű
megnyomása folyamatosan, 10 °C-os lépésekben mindaddig növeli, ill. csökkenti a hőmérsékletet, ameddig el nem
eresztjük a billenőgombot, vagy be nem állt a legkisebb, ill.
legnagyobb hőmérséklet. A kijelzőn 3 másodpercig látható
az előírt hőmérséklet beállított értéke, majd a hőmérséklet
csökkenése, ill. növekedése alatt a kifúvócső tényleges hőmérsékletének értéke jelenik meg rajta. Ez alatt villog a °C/°F
fok-jelző karakter. Amint a hőmérséklet elérte az előírt értékét, a villogó fok-jelző villogó karakter állandóra vált. Az 1.
légfúvó fokozatban a hőmérséklet nagysága 80 °C. A magasabb hőmérsékletű 2. vagy 3. légfúvó fokozatból az 1. légfúvó fokozatba történő visszakapcsoláskor rövid ideig eltart,
amíg a készülék 80 °C-ra lehűl. A lehűlés alatt a 10 LCDkijelzőn a fúvóka kimeneten ténylegesen mért hőmérséklet
látható. Kikapcsolása után a készülék megőrzi az utoljára
beállított értéket. A 3 védőcső a bajonettzár kioldása után
levehető.

Kábelcsere (csak HL 2020 E esetén)

14

Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől
való távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás
kívánt módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy
mekkora légmennyiségre és hőmérsékletre van szükség!
A tartozékként kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a
tartozékok felsorolását a borítón) a forró levegő egy pontra, vagy pontosan egy adott felületre irányítható. A forró
fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfúvót álló
helyzetben használja, ügyeljen a stabil, csúszásmentes
állására, és a felület tisztaságára.

Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül
nehézség nélkül kicserélhető:
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. A csavart d lazítsa meg és a takarósapkát a húzza le.
3. A húzásmentesítőt b lazítsa meg.
4. A hálózati kapcsokat c lazítsa meg.
5. A kábelt e húzza ki.
6. Az új kábelt tegye be és fordított sorrendben (1. hálózati
kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.

HL 1620 S
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található 7 fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A légmennyiség és
a hőmérséklet 2 fokozatban állítható be. Az 1. fokozatban
240 l/perc légmennyiség mellett 300 °C, a 2. fokozatban
450 l/perc mellett 500 °C érhető el.
A készüléket kizárólag otthoni használatra szántuk.

HL 1920 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található 7 fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú
fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett (az 1. fokozat hideg fokozat, 80 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet a 2.
és 3. fokozatban 80 °C – 600 °C közötti tartományban fokozatmentesen állítható a 8 szabályzókerékkel. Ilyenkor az állítókeréken látható 1 – 9 szám tájékoztatásul szolgál.
Az "1" állás 80 °C-ot jelent, míg a "9"-es állásban maximum
600 °C-os hőmérséklet érhető el. A légmennyiség a három
fokozatban 150/150-300/300-500 lit/perc között váltakozik.
A 3 védőcső bajonettzár oldása után vehető le.

HL 2020 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található 7 fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú
fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett a hőmérsékletet a 2. és 3. fokozatokban 80 °C – 630 °C közötti tartományban lehet fokozatmentesen beállítani a 7 billenő kapcsolóval. Az elérni kívánt hőmérséklet 10 °C-os lépésekben
növelhető, ill. csökkenthető a 9 billenő kapcsoló jobbra
("+") vagy balra ("–") történő megnyomásával. A billenőgomb
- 85 -

H

A készülék leírása - Üzembe helyezés

A készülék alkotóelemei
1 Nemesacél kifúvócső
2 Légszívó nyílás hálóráccsal, amely távol tartja a szennye-

ződéseket
3 Levehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez)
4 Puha állítóláb és 5 puha végzáró sapka, amelyekkel a

készüléket felbillenés- és elcsúszás mentes módon lehet
használni
6 Terhelhető gumikábel

Kábelzsugorítás:
A zsugortömlőt rátoljuk a szigetelendő helyre, majd forró
levegővel felmelegítjük. Ennek következtében a tömlő eredeti
átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik össze és tömören záró
kötésről gondoskodik. Különösen gyors és egyenletes
zsugorodás érhető el a visszaverő fúvókák alkalmazásával.
Vezetékszakadások eltömítése és stabilizálása, forraszhelyek
szigetelése, kábelágak összefogása, sorkapcsok beburkolása.
PVC alakítás:
Forró levegő hatására a lemezek, csövek vagy síbakancsok
megpuhulnak és alakíthatóvá válnak.
Grill begyújtása:
A faszén pillanatok alatt felizzik, nincs többé várakozás.

7 (2- / 3-fokozatú) fokozatkapcsoló a légmennyiség

beállításához

Felolvasztás:
Vízvezetékek, eljegesedett ajtózárak, lépcsőfokok. Kíméletes
felolvasztás és szárítás egyetlen munkamenetben.

8 Állítókerék a hőmérséklet beállításához
9 Kapcsológomb a hőmérséklet beállításához

Lágyforrasztás:
Először tisztítsa meg az összekötendő fém alkatrészeket,
majd forró levegővel melegítse fel a forraszhelyet és vigye
közel a forrasztóhuzalt. Az oxidképződést megakadályozandó, használjon folyasztó szert, vagy folyasztó szer betétes
forrasztóhuzalt.

10 Hőmérsékletfigyelés LCD kijelzővel
11 Kellemes tapintású, puha fogantyú
12 Felfüggesztés
13 Maradék hő kijelző (csak HL 2020 E esetén)
14 Cserélhető hálózati kábel (csak HL 2020 E esetén)

Műanyag hegesztése és fugázása:
Az összehegesztendő részeknek azonos műanyagból kell
állniuk. Használjon megfelelő forrasztóhuzalt.

Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány alkalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a
lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazási példák fognak eszébe jutni.

Fóliahegesztés:
A fóliákat egymásra fektetjük és összehegesztjük. A forró
levegőt résfúvókával a felső fólia alá juttatjuk, majd a két
fóliát nyomóhengerrel szorosan egymáshoz préseljük.
További alkalmazási lehetőségek: PVC-sátorlapok javítása
résfúvókával, átfedő hegesztéssel.

A festék eltávolítása:
A festékréteget felpuhítjuk, így már eltávolítható a felületről
spaklival és festékkaparóval.

Segédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
Nyersanyag

Alkalmazásmódok

Megkülönböztető jellemzők

Kemény PVC

Csövek, szerelvények, lemezek,
építési profilok, műszaki idomdarabok
300 °C-os hegesztési hőmérséklet

Nyílt lángon elszenesedve,
Szaga: szúrós, sósavhoz hasonló
Leejtési próba: zörgős, zajos

Kemény PE
(HDPE)
Polietilén

Kádak, kosarak, kannák, hőszigetelő anyagok, csövek, szállítótartályok, szemeteskukák
300 °C-os hegesztési hőmérséklet

Világossárga láng,
a cseppek tovább égnek, kialvó
gyertya szaga; csörömpölő hang

PP
Polipropilén

HT lefolyócsövek, ülőkagylók,
csomagolások, gj. alkatrészek
250 °C-os hegesztési hőmérséklet

Világos láng kék maggal,
a cseppek tovább égnek, szúrós szag;
csörömpölő hang

ABS

Gj. alkatrészek, készülékházak, bőröndök
350 °C-os hegesztési hőmérséklet

Fekete, bodros füst,
édeskés szag;
csörömpölő hang

- 86 -

Tartozékok

Működési garancia

(lásd a borítón lévő ábr.-t)

Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja
készleten.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Széles fúvóka 50 mm
Széles fúvóka 75 mm
Lefújó fuvóka 50 mm
Lefújó fuvóka 75 mm
Festékkaparó készlet
Visszaverő fúvóka
Krimpelő-forrasztó zsugorhüvely
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Zsugorcsövek
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Zsugorcső készlet 3-részes
Visszaverő fúvóka forrasztáshoz*
Szűkítő fúvóka 14 mm*
Szűkítő fuvóka 9 mm*
Finom porszűrő
HL-Scan
Széles résfúvóka*
Lenyomó görgő
Műanyag-hegesztőhuzal*
Kemény PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Hegesztősaru*

cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.

Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le,
működését és biztonságát az érvényes előírások alapján
vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte.
A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és
működésre.
A garancia ideje 36 hónap, ill. 500 üzemóra, ami a vásárlás napján kezdődik. Minden olyan hiányosságot kiküszöbölünk, amely anyag- vagy gyártási hibákra vezethető viszsza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg:
ez lehet a hiányos alkatrészek helyreállítása vagy kicserélése. A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekövetkező károkra, valamint az olyan károkra és hiányosságokra, amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás,
vagy leeséskor keletkező törés miatt következnek be. Más
tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából
ki vannak zárva.
Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket
szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják,
mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsétjével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik
az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a
kereskedőnek.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

cikksz. 006655
cikksz. 006648
cikksz. 006662
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.
cikksz.

073114
071219
073411
074210
070915

Javító szolgálat:
A garanciaidő lejárta után, vagy a
garancia hatálya alá nem tartozó
hiányosságok esetén tudakolja meg az
Önhöz legközelebb eső szervizünkben,
hogy milyen lehetőségei vannak a
helyreállításra.

H

(* csak HL 1920 E és HL 2020 E modellekhez)

Megfelelőségi nyilatkozat
(lásd a 160. oldalt)

- 87 -

CZ

Překlad originálního návodu
k obsluze

K tomuto dokumentu

Před použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem k obsluze. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý, spolehlivý
a bezporuchový provoz.
Přejeme vám, abyste byli s novou horkovzdušnou pistolí
naprosto spokojeni.

Pozorně si jej přečtěte a uschovejte.
- Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný,
jen s naším souhlasem.
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny.

Bezpečnostní pokyny
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se
jimi ještě před použitím přístroje.
Při nedodržování pokynů uvedených v návodu k obsluze se přístroj může stát potenciálním
zdrojem nebezpečí.

Aby docházelo k postupnému unikání kouře, měl by být přístroj umístěn
na odkládací plochu. Pracovní prostředí by mělo být při prvním použití
dobře větrané. Unikající kouř není
škodlivý!

Při používání elektrického nářadí je
nutno dodržovat následující základní
bezpečnostní opatření k ochraně
před zasažením elektrickým proudem a před nebezpečím poranění
a požárem. Nebudete-li s přístrojem
opatrně zacházet, může dojít k požáru nebo poranění osob.
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda není přístroj poškozen
(síťová přípojka, kryt, atd.), v případě
poškození jej neuvádějte do provozu.
Přístroj neprovozujte bez dozoru.
Děti by měly být pod dozorem, aby
si nemohly s přístrojem hrát.

Berte v úvahu vlivy okolního
prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na
dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí
ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo
mokrém prostředí. Obzvláště opatrně si počínejte při používání přístroje
v blízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nemá být namířen delší dobu
na jedno a totéž místo. Přístroj nesmí být používán v atmosféře, ve
které hrozí nebezpečí výbuchu. Teplo může být přivedeno k hořlavým
materiálům, které jsou zakryty.

První uvedení do provozu

Chraňte se před zasažením
elektrickým proudem.

Při prvním použití může docházet
k vzniku kouře. Kouř je způsoben
pojivem, které se při prvním použití
díky teplu uvolňuje z izolační fólie
topného tělesa.

Při práci zamezte kontaktu těla
s uzemněnými součástmi, například
s potrubím, topnými tělesy, sporáky
či chladničkami. Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru.

- 88 -

Ukládejte nářadí na
bezpečném místě.

Dávejte pozor na jedovaté
plyny a nebezpečí vznícení.

Po použití přístroj položte na stojánek a před uložením zpět do obalu
jej nechejte vychladnout.
Nepoužívané nářadí musí být uschováno v suché, uzavřené místnosti
a mimo dosah dětí.
Tento přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo
mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a vědomostí
jen tehdy, když jsou pod dozorem
nebo byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a pochopily
z toho vyplývající nebezpečí.
Děti si nesmí s přístrojem hrát.
Čištění a údržbu nesmí děti provádět
bez dozoru.

Při zpracování plastů, laků a obdobných materiálů může docházet ke
vzniku jedovatých plynů.
Věnujte pozornost nebezpečí vznícení a vzniku požáru.
V zájmu vlastní bezpečnosti používejte pouze příslušenství a přídavná
zařízení, která jsou uvedena v návodu k obsluze nebo jsou doporučena
výrobcem nářadí či uvedena v jeho
katalogu.
Použití jiných pracovních nástrojů
nebo součástí příslušenství, než které jsou doporučeny v návodu k obsluze nebo v katalogu, může mít za
následek nebezpečí úrazu obsluhy.

Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu budete pracovat účinněji a bezpečněji.
Nepřenášejte nářadí za kabel a
nepoužívejte jej k vytažení zástrčky
kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými
hranami.

Opravy svěřujte pouze
kvalifikovanému
elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá
příslušným bezpečnostním ustanovením. Jeho opravy smí provádět
pouze kvalifikovaní elektromontéři,
v opačném případě může dojít
k úrazu obsluhy. Je-li připojovací
kabel tohoto přístroje poškozený,
musí být nahrazen výrobcem nebo
jeho servisem či podobně kvalifikovanou osobou, aby bylo zabráněno
ohrožení.

- 89 -

CZ

Bezpečnostní pokyny

Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla
(jen HL 2020 E) 13

teplota na výfukové trubce při pokojové teplotě neklesne pod 60 °C.
Je-li
přístroj v provozu po dobu kratší
Indikace zbytkového tepla slouží jako
než 90 vteřin, tak není indikace zbytoptické varovné upozornění, aby
bylo zabráněno poranění při přímém kového tepla aktivní. V každém případě zůstává odpovědnost
kontaktu kůže s horkou výfukovou
u uživatele; při zacházení s horkotrubkou. Indikace zbytkového tepla
vzdušnou pistolí je vždy třeba velké
funguje i u vytaženého síťového
opatrnosti.
kabelu!
Tyto bezpečnostní pokyny dobře
uschovejte u přístroje.

Od doby provozu 90 vteřin je indikace funkční a bliká tak dlouho, dokud

Technické parametry

Připojení k síti

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Výkon

2200 W

Stupeň
Množství vzduchu (l/min.)
Teplota (°C)

1
150
80

Nastavení teploty

plynulé v krocích po 10 °C
pomocí tlačítek

plynulé v 9 stupních pomocí
regulačního kolečka

–

Zobrazování teploty

displej LCD

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

–

–

Indikace zbytkového tepla ano

ne

ne

Třída ochrany (bez připojení II

II

II

2
450
500

ochranného vodiče)

Tepelné ochranné vypnutí

ano

–

–

Tepelná pojistka

ano

ano

ano

Emisní hladina zvukového
tlaku

≤70 dB (A)

≤70 dB (A)

≤70 dB (A)

Celková hodnota kmitání

≤2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Hmotnost

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg
Technické změny vyhrazeny

- 90 -

Pro vaši bezpečnost
Přístroje jsou vybaveny 2stupňovou tepelnou ochranou:
1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně
bráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadění tepla). Dmychadlo však běží dále. Na displeji se objeví
výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí.
Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době
zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný trojúhelník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí
přístroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude
trvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru
dosaženo určité teploty. *
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.

Delší stisknutí tlačítka postupně zvyšuje, popř. snižuje teplotu v krocích po 10 °C do té doby, než bude kolébkový přepínač uvolněn nebo nastavena minimální, popř. maximální
teplota. Na displeji se na 3 vteřiny objeví nastavená žádaná
teplota, pak se během snížení, popř. zvýšení teploty objeví
skutečná teplota na výfukové trubce. V této době bliká
značka °C/°F. Jakmile je dosaženo požadované teploty, na
displeji bude stále vidět tato značka. Při stupni vyfukování
horkého vzduchu 1 činí teplota 80 °C. Při přechodu ze stupňů vyfukování horkého vzduchu 2 nebo 3 s vyššími teplotami na stupeň 1 krátkou dobu trvá, než se přístroj ochladí na
80 °C. Během ochlazování je na displeji LCD 10 zobrazována skutečná teplota na výstupu trysky. Po vypnutí přístroje
zůstane zachována naposledy nastavená hodnota. Ochrannou trubici 3 lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.

* jen pro HL 2020 E

Výměna kabelu (jen HL 2020 E)

14

Popis přístroje − uvedení do provozu

HL 1620 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze
nastavovat ve 2 stupních. Na stupni 1 je dosaženo 300 °C
při množství vzduchu 240 l/min, na stupni 2 to je 500 °C při
450 l/min.
Tento přístroj je určen jen pro domácí používání.

Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů
vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Uvolněte šroub d a sejměte krytku a .
3. Povolte odlehčovací sponu b .
4. Povolte síťové svorky c .
5. Vytáhněte kabel e .
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném
pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.).

HL 1920 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
7 na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otáček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň studeného vzduchu s 80 °C) je možné regulačním kolečkem 8
plynule nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80 °C
– 600 °C. Čísla 1-9 zobrazená na regulačním kolečku slouží
k lepší orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo
maximální teploty 600 °C. Množství vzduchu se mění ve
třech stupních 150/150-300/300-500 l/min. Ochrannou
trubici 3 lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.

HL 2020 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
7 na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otáček/množství vzduchu je možné spínačem 7 ve stupních
2 a 3 plynule nastavit teplotu v rozmezí 80 °C až 630 °C
prostřednictvím kolébkového přepínače 9 . Cílová hodnota
může být zvyšována v krocích po 10 °C po stisknutí pravé
strany „+“ na kolébkovém přepínači 9 nebo snižována
stisknutím levé strany „–“ na kolébkovém přepínači 9 .
Krátké stisknutí kolébkového přepínače jednorázově zvýší,
popř. sníží cílovou teplotu o 10 °C.
- 91 -

CZ

Prosím, dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud
jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat.
Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li horkovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte
bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.

Součásti přístroje

Spojování kabelů za tepla:
Smršťovací bužírka se posune na izolované místo a ohřívá
se horkým vzduchem. Tím se bužírka smrští přibližně
o 50 % svého průměru, a tak zajistí těsný spoj. Zvláště
rychlé a stejnoměrné smršťování se provádí pomocí reflektorových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených kabelů,
izolace pájených míst, svázání kabelových svazků, oplášťování svítidlových svorkovnic.

1 Vyfukovací trubka z jakostní oceli
2 Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
3 Snímatelná ochranná trubice (pro těžko přístupná místa)
4 Měkká patka a 5 měkká krytka k pevnému pracovní-

mu nasazení bez prokluzování
6 Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
7 Přepínač výkonových stupňů k nastavení množství vzdu-

chu (2stupňový/3stupňový)

Tvarování PVC:
Desky, trubky nebo lyžařské boty se horkým vzduchem
změkčí a lze je vytvarovat.
Zapálení grilu:
V okamžiku žhne grilovací uhlí; bez čekání.

8 Regulační kolečko k nastavení teploty

Rozmrazování:
Vodní potrubí, zamrzlé zámky dveří, schody. Šetrné rozmrazování a vysoušení při jednom pracovním postupu.

9 Tlačítko k nastavení teploty
10 Sledování teploty na displeji LCD
11 Příjemná měkká rukojeť

Pájení naměkko:
Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo
ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K pájení použijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů nebo pájecí
drát s tavidlem.

12 Závěs
13 Indikace zbytkového tepla (jen HL 2020 E)
14 Výměnný síťový kabel (jen HL 2020 E)

Svařování a spárování plastů:
Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí být vyrobeny ze
stejného plastu. Použijte odpovídající svařovací drát.
Svařování fólií:
Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbinovou
tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným
válečkem pevně přitlačeny k sobě. Také je možné: Oprava
stanových plachet z PVC pomocí svařování s přeplátováním se štěrbinovou tryskou.

Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití horkovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném
případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás
okamžitě napadnou další příklady použití.
Odstraňování barev:
Barva je rozbředlá a může být čistě odstraněna stěrkou
a škrabkou.

Pomoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
Materiál

Způsoby použití

Rozeznávací znaky

Tvrdý PVC

Trubky, fitinky, desky, stavební profily,
techn. tvarované díly
300 °C svařovací teplota

Zuhelnatění v plameni,
ostrý zápach;
zvuk traktoru

Tvrdý PE
(HDPE)
polyetylén

Vany, koše, kanystry,
izolační materiál, trubky
300 °C svařovací teplota

Světlý žlutý plamen
kapky hoří dále, zápach jako po
uhašení svíčky; zvuk traktoru

PP
polypropylen

Odpadní trubky HT, skořepiny sedadel,
obaly, díly motorových vozidel
250 °C svařovací teplota

Světlý plamen s modrým jádrem,
kapky hoří dále, ostrý zápach;
zvuk traktoru

ABS

Díly motorových vozidel, přístrojové skříně,
kufry
350 °C svařovací teplota

Černý, vločkovitý kouř,
nasládlý zápach;
zvuk traktoru

- 92 -

Funkční záruka

Příslušenství (viz obrázek na obálce)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment
příslušenství.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Široká rozptylová tryska 50 mm
Široká rozptylová tryska 75 mm
Odrazová tryska 50 mm
Odrazová tryska 75 mm
Souprava škrabek na barvu
Reflektorová tryska
Lemovací spojka
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Smršťovací bužírky
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Sada smršťovacích bužírek 3dílná
Pájecí reflektorová tryska*
Redukční tryska 14 mm*
Redukční tryska 9 mm*
Jemný prachový filtr
HL-scan
Široká štěrbinová tryska*
Přítlačný váleček
Plastový svařovací drát*
Tvrdý PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Svařovací botka*

č.
č.
č.
č.
č.
č.

výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku

Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které
byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma
STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funkčnost.
Záruční doba činí 36 měsíců, resp. 500 provozních hodin
a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny
vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným
materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně vadných dílů dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje
na škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody
a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou
anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších
nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno.
Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný
přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo
faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adresu příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců
předán prodejně.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

č. výrobku 006655
č. výrobku 006648
č. výrobku 006662
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.

výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

č.
č.
č.
č.
č.

výrobku
výrobku
výrobku
výrobku
výrobku

073114
071219
073411
074210
070915

Servisní opravny:
Po uplynutí záruční doby nebo v případě závad bez nároku na záruku se ve
vašem nejbližším servisu zeptejte na
možnost opravy.

CZ

(* jen pro HL 1920 E a HL 2020 E)

Prohlášení o shodě
(viz stranu 160)

- 93 -

SK

Preklad originálneho
návodu na obsluhu

O tomto dokumente

Pred použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu.
Pretože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú
a bezporuchovú prevádzku.
Želáme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou
pištoľou.

Pozorne si ho prečítajte a odložte.
- Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba
v skrátenej verzii, iba s naším súhlasom.
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému
pokroku.

Bezpečnostné pokyny
Pred použitím prístroja si prečítajte a dodržte tieto pokyny. Pri nedodržiavaní návodu na obsluhu
môže prístroj predstavovať zdroj
nebezpečenstva.

Aby ste zabezpečili plynulé odvetranie dymu, odložte prístroj na odstavnú plochu. Pracovisko by malo byť
pri prvom použití dobre vetrané.
Dymenie nie je škodlivé!

Pri použití elektrických prístrojov sa
musia dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné opatrenia na
ochranu proti zásahu elektrickým
prúdom, nebezpečenstvu zranenia
a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom
nezaobchádza starostlivo, môže
dôjsť k vzniku požiaru alebo k zraneniu osôb.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte prípadné poškodenia prístroja (sieťové vedenie, kryt prístroja
atď.) a v prípade poškodenia prístroj
neuvádzajte do prevádzky.
Nenechávajte prístroj bežať bez
dozoru.
Deti by mali byť pod dozorom, aby
sa dalo zabezpečiť, že sa nebudú
hrať s prístrojom.

Zohľadnite vplyvy
prostredia.

Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja môže
dôjsť k miernemu dymeniu. Dym
vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa
pri prvom použití pôsobením tepla
uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu.

Elektrické prístroje nevystavujte dažďu. Nepoužívajte elektrické prístroje
vo vlhkom stave a ani vo vlhkom
alebo mokrom prostredí. Pozor pri
používaní prístrojov v blízkosti horľavých materiálov. Nemierte ním po
dlhšiu dobu na jedno a to isté miesto. Nepoužívajte vo výbušnej atmosfére. Teplo sa môže odviesť k horľavým materiálom, ktoré sú skryté.
Chráňte sa pred zásahom
elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu
s uzemnenými dielmi, napríklad
potrubiami, výhrevnými telesami,
sporákmi, chladničkami. Prístroj
nenechávajte bez dozoru, pokiaľ
je v prevádzke.

- 94 -

Bezpečnostné pokyny
Náradie skladujte
bezpečne.

Dbajte na jedovaté plyny
a riziko vznietenia.

Prístroj po použití postavte na odkladaciu plochu a pred odložením ho
nechajte vychladnúť.
Nepoužívané náradie sa musí skladovať v suchých, uzatvorených
miestnostiach a mimo dosahu detí.
Tento prístroj môžu používať deti
staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so
zníženými fyzickými, senzorickými
alebo mentálnymi schopnosťami,
alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami, pokiaľ budú pod
stálym dozorom alebo budú poučené o bezpečnom používaní prístroja,
a ktoré z tohto poučenia pochopia
prípadné nebezpečné dôsledky.
Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu nesmú vykonávať
deti bez dozoru.

Pri spracovávaní umelých hmôt,
lakov a podobných materiálov sa
môžu uvoľňovať jedovaté plyny.
Dbajte na nebezpečenstvo vzniku
požiaru a zapálenia.
Pre svoju vlastnú bezpečnosť používajte len príslušenstvo a prídavné
prístroje, ktoré sú uvedené v návode
na obsluhu alebo sú odporúčané či
uvádzané výrobcom prístroja.
Použitie iných aplikačných prístrojov
alebo príslušenstva, ako sú uvedené
v návode na obsluhu alebo v katalógu, môže pre vás predstavovať
osobné nebezpečenstvo úrazu.

V určenom rozsahu výkonu budete
pracovať bezpečnejšie a lepšie.
Nikdy nenoste prístroj zavesený za
elektrický kábel ani zaň neťahajte,
aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky.
Kábel chráňte pred teplom, olejom
a ostrými hranami.

Tento elektrický prístroj zodpovedá
príslušným bezpečnostným predpisom. Opravy smie vykonávať len
elektrikár, v opačnom prípade môže
dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa.
Keď sa poškodí sieťové vedenie tohto prístroja, musí sa vymeniť výrobcom alebo jeho zákazníckou službou, alebo podobne kvalifikovanou
osobou, aby sa zabránilo ohrozeniam.

- 95 -

SK

Nepreťažujte náradie.

Opravy smie vykonávať len
elektrikár.

Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty
(iba pri HL 2020 E) 13

Ak je prístroj v prevádzke menej ako
90 sekúnd, ukazovateľ zvyšnej teploty nie je aktívny. V každom prípade
sa má sám používateľ správať pri
práci zodpovedne, pretože pri manipulácii s teplovzdušným náradím sa
vždy vyžaduje opatrnosť.

Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako
optická výstraha na prevenciu poranení spôsobených priamym kontaktom pokožky s horúcou výfukovou
rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej teploty
funguje aj pri vytiahnutom sieťovom
kábli!
Ukazovateľ je funkčný, ak prevádzka
trvá minimálne 90 sekúnd, a bliká
dovtedy, kým teplota na výfukovej
rúrke neklesne pri izbovej teplote
pod 60 °C.

Tieto bezpečnostné pokyny
uchovávajte v blízkosti prístroja.

Technické údaje
HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

Sieťové pripojenie

220 – 230 V, 50/60 Hz

220 – 230 V, 50/60 Hz

220 – 230 V, 50/60 Hz

Výkon

2200 W

2000 W

1600 W

Stupeň
1
Množstvo vzduchu (l/min.) 150
Teplota (°C)
80

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

Nastavenie teploty

postupne v 10 °C krokoch
na jedno zatlačenie

postupne v 9 krokoch na
nastavovacom koliesku

–

Ukazovateľ teploty

LCD displej

–

–

Ukazovateľ zvyšnej
teploty

áno

nie

nie

Trieda ochrany

II

II

II

Ochranný vypínač ohrevu

áno

–

–

Teplotná poistka

áno

áno

áno

Emisná hladina
akustického tlaku

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Celková hodnota vibrácií

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Hmotnosť

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg

(bez pripojenia ochranného
vodiča)

Technické zmeny vyhradené.
- 96 -

Pre vašu bezpečnosť
Prístroje sú vybavené 2-stupňovou tepelnou ochranou:
1. Ochranný vypínač ohrevu vypne ohrev vtedy, keď je
výstup vzduchu z vyfukovacieho otvoru príliš silno blokovaný (akumulácia tepla). Ventilátor však naďalej beží.
Na vypnutie vás upozorní varovný trojuholník, ktorý sa
zobrazí na displeji.
Ak sa vyfukovací otvor znovu uvoľní, zapne sa ohrev po
krátkej dobe sám. Hneď potom zhasne na displeji
varovný trojuholník. Ochranný vypínač ohrevu môže
zostať zapnutý aj po vypnutí prístroja, takže po opätovnom zapnutí môže trvať dlhšie ako obvykle, kým sa
dosiahne teplota vyfukovacieho otvoru. *
2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj.
* len pre HL 2020 E

a naopak znížiť stlačením „–“ na ľavej strane tlačidlovej páčky 9 . Krátkodobé stlačenie tlačidlovej páčky jednorazovo
zvyšuje, resp. znižuje požadovanú teplotu o 10 °C. Dlhšie
podržanie tlačidla zvyšuje, resp. znižuje teplotu plynule v krokoch po 10 °C, až kým sa tlačidlová páčka nepustí alebo
sa nedosiahne minimálna, resp. maximálna teplota. Na
3 sekundy môžete na displeji vidieť nastavenú požadovanú
teplotu, potom sa počas zníženia, resp. zvýšenia teploty
zobrazí skutočná teplota vyfukovacej rúrky. Počas tejto doby
bliká symbol pre °C/°F. Hneď ako sa dosiahne požadovaná
teplota, zobrazí sa tento symbol na displeji natrvalo. Pri
stupni 1 je teplota 80 °C. Pri prechode zo stupňa 2 alebo
3 s vyššími teplotami na stupeň 1 chvíľu trvá, kým sa prístroj
ochladí na 80 °C. Počas ochladzovania sa na LCD displeji
10 zobrazuje skutočná teplota na výstupe trysky. Po vypnutí
prístroja sa zachová posledná nastavená hodnota. Ochranná
rúrka 3 sa môže odobrať prostredníctvom bajonetového
uzáveru.

Výmena kábla (iba pri HL 2020 E)

14

Popis prístroja –
uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
je závislý od druhu materiálu a od zvoleného spôsobu spracovania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva
vzduchu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek,
ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslušenstve na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať
buď bodovo alebo plošne. Pozor pri výmene horúcich
trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacionárny
prístroj, dbajte na bezpečné, protišmykové postavenie
prístroja a čistý podklad.

HL 1620 S

SK

Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
7 na zadnej strane rukoväti. Množstvo vzduchu a teplota
sa môžu nastaviť v 2 stupňoch. Na stupni 1 sa dosahuje
teplota 300 °C pri množstve vzduchu 240 l/min., na stupni
2 to je 500 °C pri 450 l/min.
Tento prístroj je určený výlučne na domáce použitie.

Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov
vymeniť aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Odpojte prístroj zo siete.
2. Uvoľnite skrutku d a zložte kryt a .
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu b .
4. Uvoľnite sieťové svorky c .
5. Vytiahnite kábel e .
6. Vložte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí
(1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).

HL 1920 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
7 na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení
otáčok/regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je studený
vzduch s teplotou 80 °C) sa môže teplota nastavovať
v stupňoch 2 a 3 v rozsahu 80 °C – 600 °C pomocou nastavovacieho kolieska 8 s postupnou reguláciou. K tomu
na orientáciu slúžia číslice 1 – 9, umiestnené na nastavovacom koliesku. »1« znamená 80 °C, pri »9« sa dosiahne najvyššia teplota 600 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje
v troch stupňoch 150/150-300/300-500 l/min. Ochranná
rúrka 3 sa dá odobrať prostredníctvom bajonetového
uzáveru.

HL 2020 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového spínača 7
na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení
otáčok/regulácie množstva vzduchu pomocou spínača 7
sa môže teplota v stupňoch 2 a 3 nastavovať v rozsahu od
80 °C do 630 °C s plynulou reguláciou pomocou tlačidlovej
páčky 9 . Požadovaná teplota sa môže v krokoch po 10 °C
zvýšiť stlačením „+“ na pravej strane tlačidlovej páčky 9
- 97 -

Prvky prístroja
1 Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele
2 Vstup vzduchu s mriežkovým sitom zabraňuje vniknutiu

cudzích telies
3 Odoberateľná ochranná rúrka

(pre ťažko dostupné miesta)
4 Mäkká stojanová nôžka a 5 mäkká koncovka na

stabilné pracovanie bez prevrhnutí a pošmyknutí
6 Gumový kábel odolný proti záťaži
7 Stupňový spínač na nastavenie množstva vzduchu

(2-stupňový/3-stupňový)
8 Nastavovacie koliesko na nastavenie teploty
9 Tlačidlo na nastavovanie teploty
10 Kontrola teploty vďaka ukazovateľu LCD
11 Príjemná mäkká rukoväť
12 Závesný prvok
13 Ukazovateľ zvyšnej teploty (iba pri HL 2020 E)
14 Vymeniteľný sieťový kábel (iba pri HL 2020 E)

Zmršťovanie káblov:
Zmršťovacia hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa má
zaizolovať, a zohreje sa horúcim vzduchom. Tým sa hadička
zmrští o cca 50 % svojho priemeru a zabezpečí tak tesné
spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie sa
uskutočňuje pomocou reflektorových trysiek. Utesňovanie
a stabilizovanie zlomených káblov, izolácia spájkovaných
miest, spájanie káblových zväzkov, poťahovanie lustrových
svoriek.
Tvarovanie PVC:
Dosky, rúrky alebo lyžiarska obuv horúcim vzduchom
zmäknú a sú tvarovateľné.
Zapálenie grilu:
Grilovacie uhlie sa okamžite rozžeraví, už netreba čakať.
Rozmrazovanie:
Vodovodné potrubia, zľadovatené zámky dverí, stupienky
schodov. Šetrné rozmrazovanie a vysúšanie v jednom
pracovnom postupe.
Mäkké spájkovanie:
Najskôr vyčistite časti kovov určené na spájanie, potom
nahrejte horúcim vzduchom spájkované miesto a pridajte
spájkovací drôt. Pri spájkovaní používajte taviacu prísadu
na zabránenie tvorby oxidácie alebo používajte spájkovací
drôt so žilou s taviacim prostriedkom.

Druhy použitia

Zváranie a vyškárovanie plastov:
Všetky diely, ktoré sa majú zvárať, musia byť z rovnakého
plastu. Používajte vhodný zvárací drôt.

V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia
teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom
prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás
ihneď napadnú ďalšie príklady použitia.

Zváranie fólií:
Fólie sa položia na seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa
pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom
sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valčekom.
Ďalšia možnosť: Opravovanie stanovej plachty z PVC
pomocou prekrývacieho zvárania so štrbinovou tryskou.

Odstraňovanie farby:
Farba sa zmäkčí a dá sa čisto odstrániť pomocou špachtle
a škrabky.

Pomoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov:
Materiál

Spôsoby použitia

Poznávacie znaky

Tvrdé PVC

Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily,
technické profilové súčiastky
zváracia teplota 300 °C

V plameni zuhoľnatie,
ostrý zápach,
praskavý zvuk

Tvrdé PE
(HDPE)
Polyetylén

Vane, koše, kanistre,
izolačný materiál, rúry
zváracia teplota 300 °C

Svetlý žltý plameň,
kvapky horia ďalej, zápach ako
zhasnutá sviečka, praskavý zvuk

PP
Polyprolypén

Odpadové potrubie horúcej vody, sedadlá,
obaly, automobilové súčiastky
zváracia teplota 250 °C

Svetlý plameň s modrým jadrom,
kvapky horia ďalej, ostrý zápach,
praskavý zvuk

ABS

Automobilové súčiastky, prístrojové skrine, kufre
zváracia teplota 350 °C

Čierny, vločkovitý dym,
sladkastý zápach,
praskavý zvuk

- 98 -

Záruka funkčnosti

Príslušenstvo (pozri obrázok na obale)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment
príslušenstva.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Široká usmerňujúca tryska 50 mm
Široká usmerňujúca tryska 75 mm
Odrazová tryska 50 mm
Odrazová tryska 75 mm
Súprava škrabiek na farbu
Reflektorová tryska
Krimpovacie spojky
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Zmršťovacie hadice
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Súprava zmršťovacích hadíc 3-dielna
Spájkovacia reflektorová tryska*
Redukčná tryska 14 mm*
Redukčná tryska 9 mm*
Jemný prachový filter
Skener HL
Široká štrbinová tryska*
Prítlačný valček
Zvárací drôt na plasty*
Tvrdé PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Príložka na zváranie*

č.
č.
č.
č.
č.
č.

výr.
výr.
výr.
výr.
výr.
výr.

Tento výrobok STEINEL je vyrobený s najvyššou starostlivosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bezpečnosti
podľa platných predpisov a následne podrobený náhodnej
kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku za bezchybný stav a funkčnosť.
Záručná doba je 36 mesiacov, resp. 500 prevádzkových
hodín, a začína plynúť dňom predaja zákazníkovi. Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo
výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou
alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia.
Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebovávaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo údržbou, ako ani na poškodenie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné škody na
cudzích predmetoch sú zo záruky vylúčené.
Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spolu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy
a pečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej
servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov
odovzdá predajcovi.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

č. výr. 006655
č. výr. 006648
č. výr. 006662
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.
č.

výr.
výr.
výr.
výr.
výr.
výr.
výr.
výr.
výr.
výr.
výr.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

č.
č.
č.
č.
č.

výr.
výr.
výr.
výr.
výr.

073114
071219
073411
074210
070915

Servis pre opravy:
Po uplynutí záručnej doby alebo
v prípade chýb, na ktoré sa nevzťahuje
záruka, sa o možnosti opravy informujte
na najbližšej servisnej stanici.

SK

(* len pre HL 1920 E a HL 2020 E)

Vyhlásenie o zhode
(pozri stranu 160)

- 99 -

PL

Tłumaczenie oryginalnej
instrukcji obsługi

Informacje o tym dokumencie

Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się
z niniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie
się urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną i bezusterkową eksploatację.
Życzymy Państwu wiele radości z użytkowania nowej opalarki.

Zapoznać się dokładnie i zostawić do przechowania.
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także
w częściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
- Zmiany, wynikające z postępu technicznego, zastrzeżone.

Zasady bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytać
poniższe wskazówki i ich przestrzegać. W przypadku nieprzestrzegania instrukcji obsługi, urządzenie
może stać się źródłem zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi
należy przestrzegać następujących,
podstawowych zasad bezpieczeństwa
pracy, aby wykluczyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym, obrażeń oraz
pożaru. Brak ostrożności podczas
posługiwania się urządzeniem może
spowodować pożar lub obrażenia.
Przed uruchomieniem sprawdzić
urządzenie pod kątem ewentualnych
uszkodzeń (sieciowy przewód przyłączeniowy, obudowa itd.), a w przypadku ich stwierdzenia nie uruchamiać
urządzenia.
Nie zostawiać włączonego urządzenia
bez nadzoru.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru,
aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.

skutek ciepła folii izolacyjnej ogrzewania.
Aby zapewnić szybkie wypłynięcie
dymu, należy odłożyć urządzenie na
podstawkę. Przy pierwszym użyciu
należy zadbać o odpowiednią wentylację miejsca pracy. Uwalniający się dym
jest nieszkodliwy!
Uwzględnić wpływy
otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na
deszczu. Nie używać wilgotnych elektronarzędzi ani nie pracować w wilgotnym lub mokrym otoczeniu. Zachować ostrożność podczas używania
urządzeń w pobliżu palnych materiałów. Nie kierować urządzenia przez
dłuższy czas w to samo miejsce. Nie
stosować w przypadku występowania
wybuchowej atmosfery. Ciepło może
zostać skierowane na materiały palne,
które są zakryte i niewidoczne.

Zachować ostrożność przed
porażeniem prądem
elektrycznym.
Pierwsze uruchomienie
Nie dotykać ciałem uziemionych
Przy pierwszym uruchomieniu może
elementów, np. rur, kaloryferów,
pojawić się trochę dymu. Dym pocho- kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać
dzi ze środków wiążących, które uwal- włączonego urządzenia bez nadzoru.
niają się przy pierwszym użyciu na
- 100 -

Zasady bezpieczeństwa

Nie przeciążać narzędzi.
Najbezpieczniej i najlepiej pracuje się
w podanym zakresie mocy.
Nie nosić urządzenia, trzymając je za
kabel, ani nie używać go w celu wyciągnięcia wtyczki z gniazda. Chronić
kabel przed wysoką temperaturą, olejami i ostrymi krawędziami.

Zwracać uwagę na trujące
gazy i niebezpieczeństwo
zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucznych,
lakierów i podobnych materiałów
może dojść do wydzielania trujących
gazów.
Zwracać uwagę na niebezpieczeństwo
zapłonu i pożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy
używać tylko wyposażenia dodatkowego i przystawek podanych w niniejszej instrukcji obsługi lub zalecanych
bądź podanych przez producenta
narzędzia.
Używanie innych — niż podane w instrukcji obsługi lub w katalogu — przystawek lub wyposażenia dodatkowego
może oznaczać dla użytkownika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez wyspecjalizowanego elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest zgodne z obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa. Naprawy
może wykonywać tylko uprawniony
elektryk, w przeciwnym razie użytkownik jest zagrożony wypadkiem.

- 101 -

PL

Przechowywać narzędzia
w bezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć urządzenie na
podstawkę i zostawić do wystygnięcia,
a dopiero potem zapakować.
Nieużywane narzędzia przechowywać
w suchym, zamykanym na klucz i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Urządzenie może być użytkowane
przez dzieci, które ukończyły 8 lat oraz
osoby o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych albo o ograniczonej wiedzy i doświadczeniu tylko wtedy, gdy pracują
one pod nadzorem lub zostały przeszkolone w zakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia i rozumieją
wynikające z niego zagrożenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla dzieci.
Czynności związane z czyszczeniem
i konserwacją przez użytkownika nie
mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru.

Zasady bezpieczeństwa
W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego urządzenia należy go wymienić u producenta lub w serwisie
producenta, bądź też u osoby o podobnych kwalifikacjach, aby uniknąć
zagrożenia.

Wskaźnik działa przy pracy dłuższej
niż 90 sekund i miga tak długo, aż
temperatura rury wydmuchowej przy
temperaturze pomieszczenia spadnie
poniżej 60°C.
Gdy urządzenie pracuje krócej niż
90 sekund, wskaźnik ciepła resztkowego jest nieaktywny. W każdym
Wskaźnik ciepła resztkowego
przypadku odpowiedzialność ponosi
(tylko HL 2020 E) 13
użytkownik i wymagane jest zachoWskaźnik ciepła resztkowego pełni
wanie
ostrożności podczas stosowafunkcję optycznego ostrzeżenia przed
nia
dmuchawy
gorącego powietrza.
obrażeniami przy bezpośrednim kontakcie skóry z gorącą rurą wydmuchową. Wskaźnik ciepła resztkowego Starannie przechowywać zasady
bezpieczeństwa w pobliżu urządziała także przy odłączonym kablu
dzenia.
sieciowym!

Dane techniczne
Zasilanie sieciowe

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220–230 V, 50/60 Hz

220–230 V, 50/60 Hz

220–230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Moc

2200 W

Stopień
Wydatek powietrza (l/min)
Temperatura (°C)

1
150
80

Ustawianie temperatury

płynne z dokładnością do
10°C za pomocą dżojstika

płynne z dokładnością do 9
za pomocą pokrętła

–

Wskaźnik temperatury

wyświetlacz ciekłokrystaliczny

–

–

Wskaźnik ciepła
resztkowego

tak

nie

nie

Klasa ochronności

II

II

II

–

–

2
3
150–300 300–500
80–630

1
150
80

2
150–300
80–600

3
300–500

1
240
300

2
450
500

(bez podłączenia przewodu
ochronnego)

Dodatkowe zabezpieczenie tak
przed przegrzaniem (automatyczne rozłączanie grzałki)
Bezpiecznik termiczny

tak

tak

tak

Poziom emisji ciśnienia
akustycznego

≤ 70 dB (A)

≤ 70dB (A)

≤ 70dB (A)

Całkowita wartość drgań

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Masa

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg
Zmiany techniczne zastrzeżone.

- 102 -

Dla własnego bezpieczeństwa

HL 2020 E

Urządzenia są seryjnie wyposażone w 2-stopniowe zabezpieczenie przed przegrzaniem:
1. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje
wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wydmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie
ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu
zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący
o wyłączeniu.
Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza
się po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy
znika wówczas z wyświetlacza. Układ wyłączania przez
bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłączeniu urządzenia, w związku z czym po ponownym włączeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym
może wymagać dłuższego czasu. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie
w razie przegrzania.
* dot. tylko HL 2020 E

Opis urządzenia — uruchomienie
Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy
od materiału i przewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze
należy wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza
i temperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych
dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące
powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz
strona z osprzętem na okładce). Zachować ostrożność
przy wymianie gorących dysz! W przypadku używania
opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę
na czyste podłoże i stabilne ustawienie, uniemożliwiające
poślizg.

Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego 7 umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów / wydatku powietrza za pomocą przełącznika 7 można płynnie ustawiać
temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C za
pomocą przycisku wychylnego 9 . Temperaturę docelową
można z dokładnością do 10°C zwiększać, naciskając
w prawo „+” przycisk wychylny 9 lub zmniejszać, naciskając w lewo „–” przycisk wychylny 9 . Krótkie naciśnięcie
przycisku wychylnego zwiększa lub zmniejsza temperaturę
docelową jednorazowo o 10°C. Naciśnięcie i przytrzymanie
przycisku zwiększa lub zmniejsza temperaturę stale co 10°C
do czasu zwolnienia przycisku lub ustawienia minimalnej lub
maksymalnej temperatury. Ustawiona temperatura zadana
jest widoczna na wyświetlaczu przez 3 sekundy, a następnie, podczas zmniejszania lub zwiększania temperatury, wyświetlana jest rzeczywista temperatura rurki wylotowej. W
tym czasie miga symbol °C/°F. Po osiągnięciu temperatury
zadanej ten symbol jest wyświetlany stale. Przy ustawieniu
opalarki na stopniu 1 temperatura wynosi 80°C. W przypadku przełączenia ze stopnia 2 lub 3 o wyższych temperaturach na stopień 1, należy chwilę odczekać, aż urządzenie
ostygnie do 80°C. Podczas stygnięcia na wyświetlaczu ciekłokrystalicznym 10 wskazywana jest rzeczywista temperatura na wylocie dyszy. Po wyłączeniu urządzenia zostaje
zachowana ostatnio ustawiona wartość. Tulejkę ochronną 3
można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając

Wymiana kabla (tylko HL 2020 E)

14

Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego 7 umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać dwustopniowo. Przełącznik ustawiony w położeniu 1 oznacza temperaturę 300°C oraz wydatek powietrza 240 l/min, a położenie
2 oznacza temperaturę 500°C i wydatek powietrza
450 l/min.
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego.

HL 1920 E

W przypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez
problemu wymienić bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę d i zdjąć pokrywę a .
3. Zwolnić odciążenie naciągu b .
4. Zwolnić zaciski sieciowe c .
5. Wyjąć kabel e .
6. Włożyć nowy kabel i przymocować go w odwrotnej
kolejności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).

Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego 7 umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza
(1 stopień generuje powietrze o temperaturze 80°C) za
pomocą pokrętła regulacyjnego 8 można płynnie ustawiać
temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 600°C.
Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orientacji. „1” oznacza 80°C, a przy ustawieniu „9” osiągana jest
maksymalna temperatura 600°C. Wydatek powietrza zmienia się w trzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min.
Tulejkę ochronną 3 można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając

- 103 -

PL

HL 1620 S

Części urządzenia

Obkurczanie kabli:
na izolowane miejsce nasuwa sie wąż termokurczliwy
i ogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek tego wąż kurczy
się, zmniejszając swoją średnicę o prawie 50% i zapewnia
szczelne połączenie. Dysze reflektorowe zapewniają szczególnie szybkie i równomierne obkurczanie. Uszczelnianie
i stabilizacja pękniętych izolacji kablowych, izolacja połączeń
lutowanych, łączenie wiązek kablowych, powlekanie izolacja
łączników świecznikowych.

1 Rura wydmuchowa ze stali stopowej
2 Wlot powietrza z siatką zabezpieczającą przed ciałami

obcymi
3 Zdejmowana tulejka ochronna

(do trudno dostępnych miejsc)
4 Miękka nóżka 5 Miękka nasadka, zabezpieczająca

Formowanie PCW:
podgrzane ciepłym powietrzem płytki, rury lub buty narciarskie stają się miękkie i bardziej plastyczne.

przed przewróceniem i ślizganiem podczas pracy
stacjonarnej
6 Wytrzymały kabel w gumowej izolacji

Rozpalanie grilla:
węgiel na grillu błyskawicznie się rozpala bez użycia
podpałki.

7 Przełącznik stopniowy do regulacji wydatku powietrza

(2-stopniowy/ 3-stopniowy)
8 Pokrętło do ustawiania temperatury

Rozmrażanie:
przewodów wodociągowych, oblodzonych zamków drzwiowych, schodów. Delikatne rozmrażanie i suszenie w jednym
zabiegu roboczym.

9 Przycisk do ustawiania temperatury
10 Monitorowanie temperatury za pomocą wyświetlacza

ciekłokrystalicznego

Lutowanie miękkie:
najpierw oczyścić powierzchnie łączonych elementów metalowych, potem podgrzać miejsce lutowania i wprowadzić lut.
Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu
tlenków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem.

11 Miękka, wygodna rękojeść
12 Zawieszka
13 Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HL 2020 E)
14 Wymienny kabel zasilający (tylko HL 2020 E)

Zgrzewanie i spoinowanie tworzyw sztucznych:
wszystkie zgrzewane części muszą być wykonane z tego
samego tworzywa sztucznego. Stosować odpowiednie
spoiwo nitkowe.

Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy
STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich
możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze
inne przykłady zastosowań.
Usuwanie starej farby:
farbę rozmiękcza się opalarką i usuwa szpachelką lub
skrobakiem do farby.

Zgrzewanie folii:
kawałki folii nakłada się na siebie i zgrzewa. Dyszą szczelinową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię,
potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie
wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek namiotów
wykonanych z PCW metodą zgrzewania na zakładkę za
pomocą dyszy szczelinowej.

Pomoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego
Tworzywo sztuczne

Zastosowania

Cechy rozpoznawcze

Twardy PCW

Rury, złączki, płyty, profile budowlane,
techniczne elementy kształtowe
Temperatura zgrzewania 300°C

Zwęgla się w ogniu,
gryzący zapach;
szczękający odgłos

Twardy PE
(HDPE)
Polietylen

Wanny, kosze, kanistry,
materiały izolacyjne, rury
Temperatura zgrzewania 300°C

Jasnożółty płomień
krople palą się dalej, zapach
gaszonej świeczki; szczękający odgłos

PP
Polipropylen

Rury odpływowe HT, powłoki siedzisk,
opakowania, części samochodowe
Temperatura zgrzewania 250°C

Jasny płomień z niebieskim rdzeniem,
krople palą się dalej, gryzący zapach;
szczękający odgłos

ABS

Części samochodowe, obudowy urządzeń,
walizki
Temperatura zgrzewania 350°C

Czarny, płatkowy dym,
słodkawy zapach;
szczękający odgłos

- 104 -

Gwarancja funkcjonowania

Osprzęt (patrz rys. na okładce)
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie bogaty asortyment
osprzętu.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Dysza szerokostrumieniowa 50 mm
nr art.
Dysza szerokostrumieniowa 75 mm
nr art.
Dysza odchylająca 50 mm
nr art.
Dysza odchylająca 75 mm
nr art.
Zestaw skrobaków do farby
nr art.
Dysza reflektorowa
nr art.
Zgniatarka do zacisków
Ø 0,5–1,5
nr art.
Ø 1,5–2,5
nr art.
nr art.
Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6,0
Węże termokurczliwe
4,8–9,5 mm
nr art.
1,6–4,8 mm
nr art.
4,0–12,0 mm
nr art.
Zestaw węży termokurczliwych
3-częściowy
nr art.
Dysza reflektorowa do lutowania*
nr art.
Dysza redukcyjna 14 mm*
nr art.
Dysza redukcyjna 9 mm*
nr art.
Dokładny filtr pyłu
nr art.
Skan HL
nr art.
Dysza szerokoszczelinowa*
nr art.
Wałek dociskowy
nr art.
Spoiwo drążkowe z tworzywa sztucznego*
Twardy PCW:
nr art.
HDPE:
nr art.
PP:
nr art.
ABS:
nr art.
Stopka do spawania*
nr art.

070113
070212
070311
070410
010317
070519
006655
006648
006662
071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311
073114
071219
073411
074210
070915

Opisywany produkt STEINEL został wyprodukowany
z dużą starannością. Prawidłowe działanie i bezpieczeństwo użytkowania potwierdzają przeprowadzane losowo
kontrole jakości oraz zgodność z obowiązującymi przepisami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową jakość i działanie.
Okres gwarancji wynosi 36 miesięcy lub 500 roboczogodzin i rozpoczyna się z dniem sprzedaży użytkownikowi.
W ramach gwarancji usuwamy braki wynikłe z wad materiałowych lub wykonawczych, świadczenie gwarancyjne
nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę
wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń
i usterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę
lub konserwację, a także uszkodzeń spowodowanych
upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach
trzecich.
Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie
odesłane wraz z paragonem lub rachunkiem zakupu (opatrzonym datą zakupu i pieczęcią sklepu) do właściwego
punktu serwisowego.

Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji lub
w razie usterek nieobjętych gwarancją
informacji o możliwości naprawy udziela
najbliższy punkt serwisowy.

(* tylko do HL 1920 E i HL 2020 E)

PL

Deklaracja zgodności z normami
(patrz strona 160)

- 105 -

RO

Traducere a instrucţiunilor de
utilizare originale

Despre aceste document
Vă rugăm să citiţi cu atenţie documentul şi să-l păstraţi.
- Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea,
inclusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc
progresului tehnic

Vă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste
instrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă
asigură o funcţionare îndelungată, sigură şi fără defecţiuni.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră pistol cu
aer cald.

Instrucţiuni de siguranţă
Înainte de utilizarea aparatului
citiţi şi ţineţi cont de aceste instrucţiuni. Dacă nu se respectă
instrucţiunile de utilizare, aparatul
poate deveni periculos.

Pentru a evacua rapid fumul, aparatul
trebuie aşezat în suport. La prima utilizare, spaţiul de lucru trebuie să fie
bine ventilat. Degajarea de fum nu
este dăunătoare!

Când utilizați unelte electrice trebuie
să respectați următoarele măsuri fundamentale de siguranţă, pentru protecţia împotriva electrocutării, a accidentărilor şi a incendiilor. Dacă nu
utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot
produce incendii sau răniri ale persoanelor.
Înainte de punerea în funcţiune a
aparatului verificaţi dacă nu prezintă
eventuale defecte (cablul de conectare la reţea, carcasa, etc.) şi nu puneţi
aparatul în funcţiune în aceste cazuri.
Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat.
Se vor supraveghea copiii, pentru
a se asigura că nu se joacă cu aparatul.

Ţineţi seama de influenţele
mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la ploaie. Nu utilizaţi uneltele electrice dacă
sunt ude sau în mediu umed. Atenţie
la folosirea aparatelor în apropierea
materialelor inflamabile. Nu le îndreptaţi timp îndelungat spre unul şi acelaşi loc. Nu le utilizaţi în prezenţa unei
atmosfere explozibile. Căldura poate
fi transmisă către materialele inflamabile și în cazul în care acestea nu
sunt vizibile.
Protejaţi-vă împotriva
electrocutării.

Evitaţi să atingeţi obiecte legate la
pământ, ca de ex. ţevi, calorifere,
Prima punere în funcţiune
sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul
La prima utilizare este posibilă o
nesupravegheat, cât timp cât este
uşoară degajare de fum. Fumul apare în funcţiune.
din cauza lianţilor care se degajă la
prima utilizare din folia izolatoare a
dispozitivului de încălzire, în urma
acţiunii căldurii.
- 106 -

Instrucţiuni de siguranţă
Aveţi grijă la gazele toxice
şi la pericolul de aprindere.

După folosire, aşezaţi aparatul pe suport şi lăsaţi-l să se răcească, înainte
de a-l strânge.
Uneltele care nu se folosesc, se vor
păstra în locuri uscate, încuiate şi neaccesibile copiilor.
Acest aparat poate fi utilizat de copii
începând cu vârsta de 8 ani şi de
persoane cu capacităţi psihice, senzoriale sau mentale limitate ori cu
experienţă şi pricepere redusă, cu
condiţia să fie supravegheaţi/supravegheate sau să fi fost instruiţi/instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi să înţeleagă pericolele legate
de folosirea acestuia.
Copiilor le este interzis să se joace cu
aparatul.
Curăţarea şi lucrările de întreţinere
care sunt responsabilitatea utilizatorului nu se vor executa de către copii
nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine şi mai
sigur în intervalul de putere indicat.
Nu transportaţi aparatul ţinând-l de
cablu şi nu utilizaţi cablul pentru a
scoate ştecherul din priză. Protejaţi
cablul de căldură, ulei şi muchii ascuţite.

La prelucrarea materialelor sintetice,
a lacurilor şi a altor materiale similare
pot apărea gaze toxice.
Ţineţi seama de pericolul de incendiu
şi aprindere.
Pentru propria siguranţă utilizaţi numai accesorii şi aparate suplimentare
care sunt indicate în instrucţiunile de
utilizare sau sunt recomandate ori indicate de producătorul uneltei.
Utilizarea altor unelte suplimentare
sau accesorii decât a celor recomandate în instrucţiunile de utilizare ori în
catalog poate semnifica un pericol de
rănire pentru dumneavoastră.
Reparaţiile se vor efectua
numai de către un
specialist electrician.
Această unealtă electrică respectă
prevederile de siguranţă aplicabile.
Reparaţiile nu pot fi făcute decât de
către un electrician specialist, în caz
contrar pot surveni accidentări ale
utilizatorului. Când se deteriorează
cablul de alimentare la reţea, acesta
va fi înlocuit de producător, de serviciul său pentru clienţi sau de către o
persoană similar calificată, pentru a
evita accidentele.

- 107 -

RO

Păstraţi uneltele în siguranţă.

Instrucţiuni de siguranţă
Indicatorul căldurii reziduale
(numai la HL 2020 E) 13

când temperatura la tubul de evacuare al suflantei scade sub 60 °C în
condiţii de temperatură ambiantă.
Indicatorul căldurii reziduale are
funcţia de avertizare optică în vede- Dacă aparatul funcţionează mai puţin
de 90 secunde, indicatorul căldurii
rea prevenirii accidentării prin contactul direct al pielii cu tubul de eva- reziduale nu se activează. În orice
cuare fierbinte al suflantei. Indicatorul caz, utilizatorul poartă toată răspunderea în ceea ce priveşte utilizarea
căldurii reziduale funcţionează şi
suflantelor cu aer cald şi trebuie să
atunci când cablul de alimentare
procedeze cu maximă precauţie.
este decuplat!
După funcţionarea aparatului timp de
90 secunde se activează acest indi- Păstraţi bine aceste instrucţiuni
de siguranţă alături de aparat.
cator şi se aprinde intermitent până

Date tehnice

Conexiune la reţeaua
electrică

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Putere

2200 W

Treaptă
Debit de aer (l/min.)
Temperatură (°C)

1
150
80

Reglare temperatură

continuu, în trepte de câte
10 °C, cu taste

continuu, în 9 trepte,
cu rotiţă de reglare

–

Afişaj temperatură

ecran LCD

–

–

Indicatorul căldurii
reziduale

da

nu

nu

Clasă de protecţie

II

II

II

Termostat

da

–

–

Siguranţă termică

da

da

da

Nivelul de presiune
sonoră emis

≤ 70dB (A)

≤ 70dB (A)

≤ 70dB (A)

Valoarea totală a vibraţiilor ≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Greutate

0,840 Kg

0,670 Kg

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

(fără contact de protecţie)

0,880 Kg

Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
- 108 -

Pentru siguranţa dvs.
Aparatele sunt echipate cu o protecţie termică în 2 trepte:
1. Un termostat dezactivează încălzirea atunci când ieşirea
aerului prin duza de evacuare este împiedicată de un
obstacol (stocare de căldură). Suflanta continuă totuşi să
funcţioneze. Un triunghi de avertizare care apare pe
ecran semnalează dezactivarea rezistenței.
Când duza de evacuare este din nou eliberată, încălzirea
se reconectează automat după scurt timp. Triunghiul de
avertizare dispare de pe ecran. Termostatul poate cupla
şi după dezactivarea aparatului, aşa încât, după o nouă
pornire, durează mai mult ca de obicei până se atinge
temperatura la duza de evacuare. *
2. Siguranţa termică opreşte complet aparatul în caz de
suprasarcină.
* numai pentru HL 2020 E

ţintă poate fi mărită în paşi de 10°C prin apăsarea părţii cu
„+“ (dreapta) a comutatorului balansoar 9 şi poate fi redusă
prin apăsarea părţii cu „–“ (stânga) a comutatorului balansoar 9 . O singură apăsare scurtă a comutatorului măreşte,
respectiv reduce temperatura ţintă cu câte 10 °C. O apăsare
mai lungă a tastei măreşte, respectiv reduce temperatura
continuu în trepte de câte 10 °C, până la eliberarea comutatorului sau până la reglarea temperaturii minime sau maxime.
Temperatura dorită setată este afișată timp de 3 secunde pe
ecran, după care, în timpul micșorării sau creșterii temperaturii se afișează temperatura efectivă din tubul de evacuare.
În toată această perioadă de timp simbolul °C/°F clipește intermitent. Odată atinsă temperatura dorită, acest simbol este
afișat continuu pe ecran. Pe treapta 1 a pistolului, temperatura este de 80 °C. La trecerea de pe treapta 2 sau 3 cu
temperaturi mai mari, la treapta 1 a pistolului, durează puţin
timp până când aparatul se răceşte din nou la 80 °C. În timpul răcirii, pe afişajul LCD 10 se afişează temperatura reală la
ieşirea duzei. După dezactivarea aparatului se păstrează ultima valoare reglată. Tubul de protecţie 3 se poate scoate
prin intermediul unei închizători cu baionetă.

Înlocuirea cablului (numai HL 2020 E) 14

Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul
care se prelucrează depinde de material şi de modul de
prelucrare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de
debitul de aer şi temperatură! Cu duzele ataşabile disponibile ca accesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe copertă) aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui
punct sau unei suprafeţe. Procedaţi cu atenţie atunci
când schimbaţi duzele fierbinţi! Când utilizaţi pistolul cu
aer cald ca aparat fix, acordaţi atenţie poziţiei sigure, stabile
la alunecare şi suportului curat.

HL 1620 S
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte 7 de pe partea posterioară a mânerului. Debitul de
aer şi temperatura se pot regla în 2 trepte. Pe treapta 1 se
ating 300 °C la un debit de aer de 240 l/min, pe treapta a
2-a se ating 500 °C la un debit de 450 l/min.
Acest aparat este destinat exclusiv uzului casnic.

În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta
poate fi înlocuit cu uşurinţă, fără să fie nevoie de
deschiderea carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi şurubul d şi scoateţi capacul a .
3. Desfaceţi dispozitivul de protecție la tracţiune b .
4. Desfaceţi bornele de reţea c .
5. Scoateţi cablul e .
6. Introduceţi noul cablu şi fixaţi-l, parcurgând paşii de mai
sus în ordine inversă (1. Înşurubaţi bornele de reţea etc.).

HL 1920 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte 7 de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă
reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte (treapta 1
este o treaptă rece, cu 80 °C), pe treptele 2 şi 3 temperatura se poate regla continuu într-un interval cuprins între 80 °C
şi 600 °C prin intermediul rotiţei de reglare 8 . Numerele de
la 1 la 9 indicate pe rotiţa de reglare au rol de orientare. »1«
înseamnă 80 °C, la »9« se atinge temperatura maximă, de
600 °C. Debitul de aer poate fi reglat în trei trepte 150/150300/300-500 l/min. Tubul de protecţie 3 se poate scoate
prin intermediul unei închizători tip baionetă.

HL 2020 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte 7 de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă
reglarea turaţiei / a debitului de aer în trei trepte cu ajutorul
comutatorului 7 , pe treptele 2 şi 3 temperatura poate fi
reglată continuu într-un interval cuprins între 80°C şi 630°C
prin intermediul comutatorului balansoar 9 . Temperatura

- 109 -

RO

Descrierea aparatului punerea în funcţiune

Elementele aparatului

Contractarea cablurilor:
Tubul contractil este împins pe locul care urmează să fie
izolat şi încălzit cu aer fierbinte. În acest fel tubul se
contractează cu cca. 50% din diametrul său, garantând o
îmbinare etanşă. Pentru o contractare foarte rapidă şi
uniformă, utilizaţi duze reflectoare. Etanşarea şi stabilizarea
cablurilor rupte, izolarea îmbinărilor lipite, punerea la un loc
a fasciculelor de cabluri, îmbrăcarea bornelor.

1 Tub de evacuare din oţel inoxidabil
2 Duza de admisie aer cu plasă de protecţie pentru

corpuri străine
3 Tub de protecţie demontabil

(pentru locuri greu accesibile)

Deformarea PVC:
Indiferent dacă este vorba despre plăci, ţevi sau încălţăminte
de schi; datorită aerului fierbinte, acestea devin moi şi
maleabile.

4 Suport soft şi 5 Suport soft antiderapant şi anti-

răsturnare, pentru executarea lucrărilor într-un loc fix
6 Cablu cauciucat de mare rezistenţă
7 Comutator în trepte pentru reglarea debitului de aer

Aprinderea grătarului:
Cărbunele de grătar se aprinde imediat nu mai e nevoie să
aşteptaţi.

(2 trepte/3 trepte)
8 Rotiţă de reglare pentru reglarea temperaturii

Dezgheţarea:
Conducte de apă, încuietori îngheţate, trepte îngheţate.
Dezgheţarea şi uscarea se face într-o singură etapă de
lucru, menajând materialul.

9 Buton pentru reglarea temperaturii
10 Monitorizarea temperaturii prin afişaj LCD
11 Maner cauciucat pentru o utilizare confortabilă
12 Dispozitiv de suspendare
13 Indicator de căldură reziduală (numai la HL 2020 E)
14 Cablu de reţea, care se poate înlocui (numai la HL 2020 E)

Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru pistolul
cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a
epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi
foarte repede şi alte utilizări.
Îndepărtarea vopselei:
Vopseaua este topită şi poate fi îndepărtată în mod curat cu
șpaclul sau un răzuitor.

Lipire cu aliaj moale:
Mai întâi curăţaţi piesele de metal care urmează să fie lipite,
apoi încălziţi cu aer fierbinte locul lipiturii, şi aplicaţi metalul
de adaos. Pentru lipire utilizaţi fie un decapant pentru
evitarea formării de oxizi, fie un metal de adaos cu miez
decapant.
Sudarea şi îmbinarea materialului plastic:
Toate piesele care urmează să fie sudate trebuie să fie
din acelaşi material plastic. Utilizaţi o baghetă de sudură
adecvată.
Lipirea foliilor:
Foliile se pun una peste alta şi se lipesc. Aerul fierbinte este
condus printr-o duză cu fantă sub folia superioară, apoi cele
două folii se presează bine una peste alta, folosind o rolă
presoare. Altă posibilitate: repararea prelatelor de cort din
PVC, prin sudarea suprapusă cu o duză cu fantă.

Ghid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
Material

Tipuri de utilizare

Cum se recunosc diversele tipuri de materiale

PVC tare

Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii,
piese fasonate tehnice
Temperatură de sudură 300 °C

Se carbonizează în flacără,
miros înţepător;
sunet metalic

PE tare
(HDPE)
Polietilenă

Cuve, coşuri, bidoane,
material de izolaţie, ţevi
Temperatură de sudură 300 °C

Flacără galben deschis,
picăturile ard în continuare, miroase a
lumânare stinsă; sunet metalic

PP
Polipropilenă

Ţevi de scurgere pentru temperaturi mari,
cochilii de scaune, ambalaje, piese auto
Temperatură de sudură 250 °C

Flacără de culoare deschisă cu miez albastru,
picăturile ard în continuare, miros înţepător;
sunet metalic

ABS

Piese auto, carcase de aparate, geamantane
Temperatură de sudură 350 °C

Fum negru, abundent,
miros dulceag;
sunet metalic

- 110 -

Accesorii

Garanţie

(vezi fig. de pe copertă)

Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă
de accesorii.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Duză lată 50 mm
Duză lată 75 mm
Duză reflectoare 50 mm
Duză reflectoare 75 mm
Set pentru curățat vopsea
Duză reflectoare
Conector de sertizat
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Tuburi contractile
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Set tuburi contractile 3 piese
Duză reflectoare pentru lipit*
Duză de reducţie 14 mm*
Duză de reducţie 9 mm*
Filtru de praf de mare fineţe
HL-Scan
Duză lată cu fantă*
Rolă presoare
Baghetă de sudat din plastic*
PVC dur:
HDPE:
PP:
ABS:
Papuc de sudură*

cod
cod
cod
cod
cod
cod

art.
art.
art.
art.
art.
art.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

cod art. 006655
cod art. 006648
cod art. 006662
cod
cod
cod
cod
cod
cod
cod
cod
cod
cod
cod

art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

cod
cod
cod
cod
cod

art.
art.
art.
art.
art.

073114
071219
073411
074210
070915

Acest produs STEINEL a fost fabricat cu maximă atenţie,
verificat din punctul de vedere al funcţionării şi al siguranţei
în conformitate cu normele în vigoare şi ulterior supus unor
verificări prin sondaj. Steinel garantează construcția şi
funcţionarea ireproşabilă a acestui produs.
Termenul de garanţie este de 36 de luni, respectiv 500 de
ore de funcţionare şi începe de la data vânzării produsului
către consumator. Garanţia acoperă deficienţele bazate pe
defecte de material şi fabricaţie, iar îndeplinirea garanţiei se
realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor defecte,
conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică pentru defecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni şi lipsuri care
apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte, sau pentru
spargeri prin cădere. Este exclusă compensarea daunelor
provocate altor obiecte.
Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul
nedemontat şi bine ambalat, împreună cu bonul de casă
sau factura (data de cumpărare şi ştampila distribuitorului),
la centrul de service competent sau dacă este returnat
distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
Reparaţii şi post-garanţie:
După ieşirea din termenul de garanţie
sau în cazul defecţiunilor pentru care
nu beneficiaţi de reparaţii în garanţie,
informaţi-vă cu privire la posibilitatea
reparaţiei la centrul de service cel mai
apropiat.

(* numai pentru HL 1920 E şi HL 2020 E)

Declaraţie de conformitate

RO

(vezi pagina 160)

- 111 -

SLO

Prevod originalnih navodil za
uporabo

O tem dokumentu

Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za uporabo. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo uporabo brez motenj.
Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vročega zraka.

Natančno preberite in shranite!
- Zaščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po
delih je dovoljen le z našim soglasjem.
- Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.

Varnostna navodila
Pred uporabo naprave preberite
navodila za uporabo in jih upoštevajte. Pri neupoštevanju navodil
za uporabo lahko naprava povzroči nevarnosti.

Prvi zagon

Pri prvi uporabi lahko pride do
sproščanja manjše količine dima.
Dim nastane zaradi veziva, ki se bo
prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz
izolacijske folije.
Pri uporabi električnih orodij je potre- Za hitro izstopanje dima morate nabno za zaščito pred udarcem elektri- pravo postaviti na stabilno površino.
čnega toka ter nevarnostjo poškodb Delovna okolica mora biti ob prvi
in požarov potrebno upoštevati sleuporabi dobro prezračevana. Izstodeče temeljne varnostne ukrepe.
panje dima ni škodljivo!
Če se z orodjem ne ravna previdno,
lahko pride do požara ali telesnih
Upoštevajte tudi vplive
poškodb.
okolice.
Pred zagonom napravo preglejte
Električnih orodij ne izpostavljajte
glede morebitnih poškodb (kabel
dežju. Električnih orodij ne uporaomrežnega priključka, ohišje itd.)
bljajte,
kadar so mokra ali vlažna.
ter je, v primeru da je poškodovana,
Prav tako jih ne uporabljajte v mone uporabljajte.
krem
ali vlažnem okolju. Previdno pri
Naprave ne uporabljajte nenadzorouporabi naprav v bližini gorljivih mavane.
terialov.
Ne usmerjajte za dlje časa
Otroci morajo biti vedno pod nadzona
eno
in
isto mesto. Naprave ne
rom, da zagotovite, da se ne igrajo
uporabljajte v potencialno eksplozivz orodjem.
nih atmosferah. Toplota se lahko
prevaja do gorljivih materialov, ki so
zakriti.

- 112 -

Varnostna navodila
Zaščitite se pred električnim
udarom.

Ne preobremenjujte svojih
orodij.

Izogibajte se dotikov telesa z ozemljenimi deli, na primer cevmi, radiatorji, pečmi, hladilniki. Dokler je vklopljena, naprave nikoli ne puščajte
nenadzorovane.

Z njimi boste delali varneje in mnogo
bolj zanesljivo, če jih boste uporabljali v okviru predpisanih zmogljivosti.
Orodja ne nosite tako, da ga držite
za kabel in ga ne uporabljajte, da bi
z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel
zavarujte pred vročino, nafto in ostrimi robovi.

Napravo postavite po uporabi na
stojno površino in pustite, da se
ohladi, preden jo boste shranili.
Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo
biti shranjena v suhem, zaprtem prostoru, ki je izven dosega otrok.
To napravo lahko otroci, starejši kot
8 let, in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi sposobnostmi ali brez izkušenj in znanja
uporabljajo le, če so pod nadzorom
ali če so bile poučene o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki
izvirajo iz uporabe.
Otroci se z napravo ne smejo igrati.
Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opravlja uporabnik, otroci ne smejo izvajati brez nadzora.

Bodite pozorni na strupene
pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in
podobnih materialov lahko pride do
nastajanja strupenih plinov.
Bodite pozorni na možnosti vnetja
materialov in požara.
Za vašo lastno varnost uporabljajte
samo opremo in dodatne naprave, ki
so v navodilih za uporabo navedena
ali jih proizvajalec orodja priporoča
ali navaja.
Uporaba drugega orodja, ki ni navedeno v navodilih za uporabo ali v katalogu priporočljivih dodatnih orodij
ali opreme, lahko povzroča nevarnost poškodb oseb.

- 113 -

SLO

Vaša orodja vedno hranite
na varnem mestu.

Varnostna navodila
nje poškodb ob neposrednem stiku
kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz
preostale toplote deluje tudi, ko je
To električno orodje ustreza vsem
omrežni
kabel izvlečen.
zadevnim varnostnim predpisom.
Od delovanja 90 sekund je prikaz
Popravila smejo izvajati samo elektrostrokovnjaki, sicer lahko pride do pripravljen na delovanje in utripa, dokler temperatura na izpustni cevi ob
nesreč z udeležbo upravljalca.
Poškodovano omrežno napeljavo te temperaturi okolice ne pade na manj
naprave mora zamenjati izdelovalec kot 60 °C.
Če naprava dela manj kot 90 seali njegova služba za stranke oz.
podobno usposobljena oseba, da ne kund, prikaz preostale toplote ni aktiven. V vsakem primeru je odgovoren
nastanejo nevarne situacije.
uporabnik, ki mora biti pri vsakem
delu s puhali vročega zraka previden.
Prikaz preostale toplote 13
Popravila na napravi lahko
izvajajo le strokovnjaki.

(samo za HL 2020 E)

Te varnostne napotke hranite
skupaj z napravo.

Prikaz preostale toplote je namenjen
optičnemu opozorilu za preprečeva-

Tehnični podatki

Omrežni priključek

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Moč

2200 W

Stopnja
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)

1
150
80

Nastavitev temperature

brezstopenjsko v korakih po
10 °C na tipko

brezstopenjsko v 9
korakih na nastavno kolo

–

Prikaz temperature

LCD-zaslon

–

–

Prikaz preostale toplote

da

ne

ne

Razred zaščite

II

II

II

Izklop termozaščite

da

–

–

Toplotna varovalka

da

da

da

Nivo emisij zvočnega
tlaka

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Skupna vrednost nihanja

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Teža

0,880 kg

0,840 kg

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

(brez priključka za zaščitni
vodnik)

0,670 kg
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.

- 114 -

Za vašo varnost
Naprave so opremljene z 2-stopenjsko termozaščito:
1. Izklop termozaščite izklopi gretje, če je izstop zraka iz izpustne odprtine premočno oviran (zastoj toplote). Puhalo
kljub temu deluje naprej. Na zaslonu vas na to opozori
opozorilni trikotnik za izklop.
Ko je izpustna odprtina spet prosta, se gretje po kratkem času spet samo vklopi. Opozorilni trikotnik potem
na zaslonu ugasne. Termozaščitni izklop se lahko odzove tudi po izklopu naprave, zato lahko pri ponovnem
vklopu traja dlje kot običajno, da je ponovno dosežena
temperatura na izpustni odprtini. *
2. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi.

Pritisk na tipko za dlje časa poviša ali zniža temperaturo še
naprej v korakih po 10 °C, dokler previsna tipke ne spustite
ali dokler ni že nastavljena minimalna ali maksimalna temperatura. Nastavljena želena temperatura je na zaslonu vidna
3 sekunde, nato pa se med nižanjem ali višanjem temperature prikaže dejanska temperatura na izpihovalni cevi. V tem
obdobju znak °C/°F utripa. Takoj, ko je dosežena želena
temperatura, se ta znak prikaže na zaslonu za stalno. V pihalni stopnji 1 znaša temperatura 80 °C. Pri menjavi od pihalne stopnje 2 ali 3 z višjimi temperaturami k pihalni stopnji
1 traja kratek čas, da se naprava ohladi na 80 °C. Med ohlajevanjem je na LCD-zaslonu 10 prikazana dejanska temperatura na izhodu iz šobe. Po izklopu naprave ostane zadnja
nastavljena vrednost ohranjena. Zaščitno cev 3 je mogoče
sneti preko bajonetnega zapirala.

* samo za HL 2020 E

Menjava kabla (samo HL 2020 E)

14

Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od materiala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine
zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami,
ki jih lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte
ovitek), lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka.
Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo
na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, poskrbite, da stoji na stabilnem, čistem mestu.

HL 1620 S

Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav
zamenjati brez odpiranja ohišja:
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijak d odpustite in pokrov a snemite.
3. Vlečno razbremenitev b odpustite.
4. Omrežne sponke c odpustite.
5. Kabel e izvlecite.
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu
(1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.

Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom 7 na
hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko
nastavite v 2 stopnjah. Na stopnji 1 se doseže 300 °C pri
količini zraka 240 l/min, na stopnji 2 pa 500 °C pri 450 l/min.
Ta naprava je predvidena izključno za domačo rabo.

Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom 7 na
hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila
vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hladnega zraka z 80 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko
v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C – 600 °C preko nastavljalnega kolesa 8 . Števila, prikazana na nastavljalnem
kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. "1" pomeni
80 °C, pri "9" se doseže najvišja temperatura 600 °C. Količina zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/150-300/300500 l/min. Zaščitno cev 3 je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala.

HL 2020 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom 7 na
hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila
vrtljajev oz. količine zraka s stikalom 7 se lahko nastavi
temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju
od 80 °C do 630 °C s previsno tipko 9 . Ciljno temperaturo
lahko povišate v korakih po 10 °C s pritiskanjem v desno
stran "+" na previsni tipki 9 ali znižate s pritiskanjem v levo
stran "–" na previsni tipki 9 . Kratkočasen pritisk na previsno tipko poviša ali zniža ciljno temperaturo enkratno za
10 °C.
- 115 -

SLO

HL 1920 E

Elementi naprave

Krčenje kabla:
Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati,
in ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za
50% svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Posebno hitro in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflektorsko šobo. Tesnjenje in stabilizacija kabelskih mostičev,
izolacija spajkanih mest, združevanje kabelskih vrvi, oplaščevanje lestenčnih spojk.

1 Izpihalna cev iz legiranega jekla
2 Odprtina za dovod zraka z mrežico za preprečevanje

pred vdiranjem tujkov
3 Snemljiva zaščitna (za težko dostopna mesta)
4 Mehko podnožje in 5 Mehka kapica za preprečevanje

Preoblikovanje PVC-ja:
Plošče, cevi ali smučarske čevlje je mogoče z vročim
zrakom zmehčati in jih oblikovati.

nagibanja in zdrsa pri uporabi na mestu
6 Trpežen gumijasti kabel
7 Stopenjsko stikalo za nastavitev količine zraka

Prižiganje žara:
V trenutku prične oglje za žar žareti, čakanje odpade.

(2-stopenjsko/3-stopenjsko)
8 Nastavno kolo za nastavitev temperature

Odtajanje:
Vodi za vodo, zamrznjene ključavnice, stopnice. Pazljivo
odtajanje in sušenje hkrati v enem delovnem koraku.

9 Tipka za nastavitev temperature
10 Nadzor temperature po LCD-zaslonu

Mehko spajkanje:
Najprej očistite kovinske dele, ki jih nameravate povezati,
nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom in dodajajte
žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za preprečitev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s talilom.

11 Prijeten mehek ročaj
12 Obešalo
13 Prikaz preostale toplote (samo za HL 2020 E)
14 Omrežni kabel, zamenljiv (samo za HL 2020 E)

Varjenje in fugiranje umetnih mas:
Vsi deli, ki jih boste varili, morajo biti iz ene umetne mase.
Uporabite ustrezno varilno žico.

Možnosti uporabe
Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega
zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjetno se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.

Varjenje folij:
Folije položite drugo preko druge in jih zvarite. Vroči zrak
usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritisnite s
pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Dodatna možnost:
popravljanje šotorskih krila iz PVC-ja s prekrivnim varjenjem s šobo z režo.

Odstranjevanje barve
Barvo zmehčajte in jo nato z lopatico in strgalom na čist
način odstranite.

Pomoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas
Material

Načini uporabe

Razpoznavne značilnosti

Trdi PVC

Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili,
tehnični kalupi
Temperatura varjenja 300 °C

V plamenu zogleni,
oster vonj;
ropotajoč zvok

Trdi PE
(HDPE)
Polietilen

Kadi, košare, kanistri,
Izolacijski material, cevi
Temperatura varjenja 300 °C

Svetlo rumen plamen,
kapljice gorijo naprej, vonj po
ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok

PP
Polipropilen

Odtočne cevi HT, kalupi sedišč,
ovojnine, deli za vozila
Temperatura varjenja 250 °C

Svetel plamen z modrim jedrom,
kapljice gorijo naprej, oster vonj;
ropotajoč zvok

ABS

Deli za vozila, ohišja naprav, kovčki
Temperatura varjenja 350 °C

Črn, kosmičast ogenj,
sladkoben vonj;
ropotajoč zvok

- 116 -

Garancija za delovanje

Oprema (glejte sliko na ovojnini)
V svoji trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Šoba s širokim curkom 50 mm
Šoba s širokim curkom 75 mm
Sevalna šoba 50 mm
Sevalna šoba 75 mm
Komplet strgal za barvo
Odbojna šoba
Kontakt za stiskanje
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Skrčne cevi
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Komplet skrčnih cevi 3-delni
Odbojna šoba za spajkanje
Reducirna šoba 14 mm*
Reducirna šoba 9 mm*
Fini filter za prah
HL-Scan
Široka šoba z zarezami*
Pritisni valjček
Varilna žica iz umetne mase*
Trdi PVC
HDPE:
PP:
ABS:
Varilni nastavek

št.
št.
št.
št.
št.
št.

art.
art.
art.
art.
art.
art.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

št. art. 006655
št. art. 006648
št. art. 006662
št.
št.
št.
št.
št.
št.
št.
št.
št.
št.
št.

art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

št.
št.
št.
št.
št.

art.
art.
art.
art.
art.

073114
071219
073411
074210
070915

Ta izdelek podjetja Steinel je zelo skrbno izdelan, preverjen
glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontroliran v naključnem preizkusu. Podjetje STEINEL daje garancijo na brezhibno kakovost in delovanje proizvoda.
Garancijska doba znaša 36 mesecev oz. 500 obratovalnih
ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranjujemo motnje zaradi napake v materialu ali izdelavi. Garancijska storitev obsega popravilo ali zamenjavo okvarjenih
delov po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okvarah na obranih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so
posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelomih ali padcih. Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih
so izključene.
Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane
nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajniškim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka
trgovca), poslane na ustrezno servisno
Servis za popravila:
Po poteku garancijske dobe ali pri
napakah brez garancijske pravice se
posvetujte z našim servisnim obratom
glede popravila.

(* samo za HL 1920 E in HL 2020 E)

Izjava o skladnosti

SLO

(glejte stran 160)

- 117 -

HR

Prijevod originalnih uputa za
uporabu

Uz ovaj dokument

Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama
za rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan
rad bez smetnji.
Želimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vrućeg zraka.

Pažljivo pročitajte i sačuvajte.
- Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan,
dopušten je samo uz naše odobrenje.
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom
napretku.

Sigurnosne upute
Prije nego ćete koristiti uređaj,
pročitajte i pridržavajte se ovih
naputaka. U slučaju nepridržavanja uputa za uporabu uređaj može
postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pridržavati sljedećih osnovnih sigurnosnih mjera za zaštitu od elektri-čnog
udara, ozljeđivanja i požara.
Ne rukujete li uređajem pažljivo, može
doći do požara ili ozljeđivanja osoba.
Prije puštanja uređaja u rad provjerite
ga na eventualna oštećenja (mrežni
priključni vod, kućište itd.) i ne koristite
ga u slučaju oštećenosti.
Uređaj ne smije raditi bez nadzora.
Djeca trebaju biti pod nadzorom kako
biste bili sigurni da se ne igraju uređajem.

Uzmite u obzir utjecaje
okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne
koristite elektroalate u vlažnom stanju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini.
Budite pažljivi prilikom uporabe uređaja u blizini zapaljivih materijala. Ne
usmjeravajte uređaj duže vrijeme na
jedno te isto mjesto. Ne koristite u
eksplozivnoj atmosferi. Toplina može
doprijeti do zapaljivih materijala koji
su prekriveni.
Zaštitite se od električnog
udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim
dijelovima na primjer s cijevima, grijaćim tijelima, štednjacima, hladnjacima. Tako dugo dok je uređaj u pogonu ne ostavljate ga bez nadzora.

Prvo puštanje u rad
Prilikom prve primjene može izaći
malo dima. Dim nastaje zbog veznih
sredstava koja se prilikom prve uporabe oslobađaju uslijed djelovanja
topline iz izolacijske folije grijanja.
Da biste postigli brzo izlaženje dima,
uređaj bi trebalo odložiti na postolje.
Radnu okolinu trebalo bi kod prve
primjene dobro prozračiti. Dim koji
izlazi nije štetan!

Svoje alate spremite na
sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na
stalak i prije nego što ćete ga pospremiti ostavite ga da se ohladi.
Alate koje ne koristite morate čuvati
u suhoj, zaključanoj i djeci nedostupnoj prostoriji.

- 118 -

Sigurnosne upute

Nemojte preopterećivati
alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navedenom području snage.
Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne
povlačite za kabel da biste izvadili
utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od
visoke temperature, ulja i oštrih rubova.

Obratite pozornost na otrovne
plinove i opasnost od
zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih
materijala mogu nastati otrovni
plinovi.
Obratite pozornost na opasnost od
požara i zapaljenja.
Za vlastitu sigurnost koristite samo
onaj pribor i dodatne uređaje koji su
navedeni u uputama za uporabu ili
ih je preporučio ili naveo proizvođač
alata.
Uporaba drukčijih namjenskih alata ili
pribora od onih koji su navedeni u
uputama za uporabu ili u katalogu
može za Vas osobno predstavljati
opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti samo
kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara relevantnim sigurnosnim odredbama.
Popravke smije izvoditi samo kvalificiran električar jer u suprotnom može doći do nesreće za korisnika.
Ako se ošteti mrežni kabel ovog uređaja, zamijeniti ga mora proizvođač
ili njegova servisna služba ili slična
kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.

- 119 -

HR

Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s
navršenih 8 godina starosti pa prema tome i osobe s ograničenim tjelesnim, osjetilnim ili duševnim sposobnostima, ili s nedostatkom iskustva i znanja kad su pod nadzorom
osobe nadležne za njihovu sigurnost
ili od nje dobivaju upute kako koristiti
uređaj na siguran način i shvaćaju
koje opasnosti pritom proizlaze.
Djeca se ne smiju igrati uređajem.
Djeca ne smiju obavljati čišćenje i
korisničko održavanje bez nadzora
odraslih.

Sigurnosne upute
Prikaz ostatka topline 13
(samo HL 2020 E).

Ako uređaj radi manje od 90 sekundi, prikaz ostatka topline nije aktivan.
U svakom slučaju na korisniku ostaje
odgovornost i kod korištenja puhala
vrućeg zraka uvijek je potreban
oprez.

Prikaz ostatka topline služi kao vizualno upozorenje da bi se izbjegla
ozljeđivanja kod izravnog kontakta
kože s vrućom ispušnom cijevi.
Prikaz ostatka topline funkcionira i
kad je kabel izvučen iz strujne mreže! Ove sigurnosne napomene dobro
sačuvajte uz uređaj.
Tijekom rada od 90 sekundi prikaz
funkcionira i treperi tako dugo dok
se temperatura na ispušnoj cijevi pri
sobnoj temperaturi ne spusti ispod
60°C.

Tehnički podaci

Mrežni priključak

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Snaga

2200 W

Stupanj
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)

1
150
80

Podešavanje temperature

kontinuirano u koracima od
10°C putem tipki

kontinuirano u 9
koraka putem regulatora

–

Prikaz temperature

LCD-zaslon

–

–

Prikaz ostatka topline

da

ne

ne

Klasa zaštite (bez priključka

II

II

II

Termičko zaštitno
isključivanje

da

–

–

Termoosigurač

da

da

da

Razina emisije zvučnog
tlaka

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Ukupna vrijednost vibracije ≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Težina

0,840 kg

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

zaštitnog vodiča)

0,880 kg

0,670 kg
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.

- 120 -

Za Vašu sigurnost
Uređaji su opremljeni dvostupanjskom zaštitom od pregrijavanja:
1. Termičko zaštitno isključivanje isključuje grijanje kad je
potpuno spriječeno izlaženje zraka iz otvora za ispuhavanje (akumulacija visoke temperature). Međutim, puhalo
nastavlja raditi. Na zaslonu se pojavi trokutić koji vas
upozorava da je grijač isključen.
Kad otvor za ispuhavanje opet postane slobodan, grijaći
dio se ubrzo samostalno uključi. Zatim se na zaslonu
ugasi trokutić upozorenja. Termičko zaštitno isključivanje
može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da isključivanje traje nakon ponovnog uključivanja dulje
nego uobičajeno, tako dugo dok se ne postigne potrebna temperatura na otvoru za ispuhavanje. *
2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preopterećenja.

na temperatura jednokratno za 10°C. Duljim pritiskom na
tipku temperatura se nastavlja povećavati odnosno smanjivati u intervalima od 10°C, tako dugo dok se tipka ne pusti
ili se ne podesi minimalna odnosno maksimalna temperatura.
Podešena zadana temperatura vidljiva je na zaslonu 3 sekunde a zatim se tijekom smanjenja odnosno povećanja temperature prikazuje stvarna temperatura na ispušnoj cijevi. U
tom intervalu treperi oznaka °C/°F. Čim se postigne zadana
temperatura, oznaka je stalno prikazana na zaslonu. Na
stupnju 1 ovog puhala temperatura iznosi 80°C. Kod promjene stupnja puhala s 2 ili 3 s većim temperaturama na
stupanj 1 potrebno je kraće vrijeme da se uređaj ohladi na
80°C. Tijekom hlađenja na LCD-prikazu 10 prikazuje se
stvarna temperatura na izlazu iz sapnice. Nakon isključivanja
uređaja ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost.
Zaštitna cijev 3 može se skinuti pomoću bajunet-sistema.

Zamjena kabela (samo HL 2020 E)

14

* samo za HL 2020 E

Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Udaljenost od predmeta na koji obrađujete ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek najprije
provjerite količinu zraka i temperaturu na probnom komadu.
Pomoću sapnica koje dobivate kao pribor i koje se nataknu
na puhalo (vidi stranicu s priborom u dodatku) vrući zrak
može se točno usmjeriti na točku ili površinu. Oprez kod
zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite
kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i
na čistu podlogu.

HL 1620 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
7 na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura
mogu se podesiti u 2 stupnja. Na stupnju 1 postiže se
300°C kod količine zraka od 240 l/min, na stupnju 2 to je
500°C kod 450 l/min.
Ovaj uređaj namijenjen je isključivo za kućnu uporabu.

Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti
bez otvaranja kućišta:
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Otpustite vijak d i skinite poklopac a .
3. Rasteretite vlačno opterećenje b .
4. Otpustite strujne stezaljke c .
5. Izvucite kabel e .
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom
(1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).

Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
7 na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hladnog
zraka od 80°C ) temperatura se pomoću regulatora 8 za
podešavanje može kontinuirano podesiti na stupnjeve 2 i 3,
u području od 80°C – 600°C. Brojke prikazane na regulatoru za podešavanje od 1 – 9 služe pritom za orijentaciju.
»1« znači 80°C, na 9« se postiže najviša temperatura od
600°C. Količina zraka varira u tri stupnja od 150/150300/300-500 l/min. Zaštitna cijev 3 može se skinuti pomoću bajunetsistema.

HL 2020 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
7 na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
broja okretaja/količine zraka pomoću prekidača 7 , temperatura se kontinuirano može podesiti na stupnjevima 2 i 3 u
području od 80°C do 630°C pomoću pregibnog prekidača
9 . Željena temperatura može se povećavati u intervalima
od 10 C pritiskom na desnu „+“ stranu prekidača 9 ili smanjivati pritiskom na lijevu „–“ stranu prekidača 9 . Kratkotrajnim pritiskom na tipku povećava se odnosno smanjuje želje- 121 -

HR

HL 1920 E

Elementi uređaja

Stezanje kabela:
Crijevo se prevuče se preko mjesta koje treba izolirati i
zagrije se vrućim zrakom. Na taj način se crijevo stegne za
oko 50% svog promjera i stvara nepropusnu vezu. Naročito
brzo i ujednačeno stezanje izvršava se reflektorskim sapnicama. Brtvljenje i stabiliziranje prelomljenih kabela, izolacija
lemljenih mjesta, spajanje snopova kabela, zaštita stezaljki
za svjetiljke.

1 Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika
2 Ulaz zraka s mrežicom štiti od ulaska stranih čestica
3 Odvojiva zaštitna cijev (za teško pristupačna mjesta)
4 Mekani stalak i 5 mekana završna kapica za stabilnu

statičnu uporabu sigurnu od klizanja.

Preoblikovanje PVC-a:
Ploče, cijevi ili skijaške cipele omekšaju se vrućim zrakom i
mogu se preoblikovati.

6 Opteretiv gumeni kabel
7 Stupnjevita sklopka za podešavanje količine zraka

(2-stupanjska/3-stupanjska)

Paljenje roštilja:
Ugljen za roštilj užari se začas; ne treba čekati.

8 Regulator za podešavanje temperature

Odleđivanje:
Vodovodne cijevi, zaleđene brave vratiju, stepenice.
Pažljivo otapanje i sušenje u jednom radnom koraku.

9 Tipka za podešavanje temperature
10 Nadziranje temperature putem LCD-prikaza
11 Udobna mekana ručka

Meko lemljenje:
Prvo očistite metalne dijelove koje treba spojiti a zatim
vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za
lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprječavanje stvaranja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom.

12 Mjesto za ovjes
13 Prikaz ostatka topline (samo HL 2020 E)
14 Zamjenjiv mrežni kabel (samo HL 2020 E)

Zavarivanje plastike i fugiranje:
Svi dijelovi koje treba zavariti moraju biti izrađeni od iste
plastike. Koristite odgovarajuću žicu za zavarivanje.

Primjene
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg
zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve
mogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za
primjenu ovog uređaja.

Zavarivanje folija:
Folije se polože jedna preko druge i zavare. Vrući zrak
dovodi se pod gornju foliju pomoću sapnice s prorezom,
zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću
pritisnog valjka. Također moguće: Popravak cerada od
PVC-a preklopnim zavarivanjem pomoću sapnice s
prorezom.

Uklanjanje boje:
Boja se omekša i može se potpuno ukloniti lopaticom
i strugalom.

Pomoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
Materijal

Primjene

Karakteristike

Tvrdi PVC

cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili,
tehnički oblikovani dijelovi
temperatura zavarivanja 300°C

pougljeni u plamenu,
oštar miris;
zveckavi zvuk

Tvrdi PE
(HDPE)
Polietilen

kade, košare, kanistri,
izolacijski materijal, cijevi
temperatura zavarivanja 300°C

svijetao žuti plamen,
kapljice dalje gore, miriši po
ugašenoj svijeći; zveckavi zvuk

PP
Polipropilen

HT odvodne cijevi, plastična sjedala,
pakiranja, dijelovi za motorna vozila
temperatura zavarivanja 250°C

svijetao plamen s plavom jezgrom,
kapljice dalje gore, oštar miris;
zveckavi zvuk

ABS

dijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja,
kovčezi
temperatura zavarivanja 350°C

crni pahuljasti dim,
slatkast miris;
zveckavi zvuk

- 122 -

Pribor

Jamstvo funkcionalnosti

(vidi sliku s priborom u dodatku)

Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Širokomlazna sapnica 50 mm
Širokomlazna sapnica 75 mm
Zaštitna sapnica 50 mm
Zaštitna sapnica 75 mm
Set za struganje boje
Reflektorska sapnica
Stezna spojnica
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Crijeva za stezanje
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Set crijeva za stezanje 3-dijelni
Reflektorska sapnica za lemljenje*
Redukcijska sapnica 14 mm*
Redukcijska sapnica 9 mm*
Fini filtar za prašinu
HL-Scan
Sapnica sa širokim prorezom*
Pritisni valjak
Žica za zavarivanje plastike*
Tvrdi PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Stopica za zavarivanje*

art.
art.
art.
art.
art.
art.

br.
br.
br.
br.
br.
br.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

art. br. 006655
art. br. 006648
art. br. 006662
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.
art.

br.
br.
br.
br.
br.
br.
br.
br.
br.
br.
br.

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

art.
art.
art.
art.
art.

br.
br.
br.
br.
br.

073114
071219
073411
074210
070915

Ovaj STEINEL-ov proizvod izrađen je s najvećom pažnjom,
njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važećim propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli
uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu
kakvoću i funkcionalnost.
Jamstveni rok iznosi 36 mjeseci odnosno 500 radnih sati,
a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedostatke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke
greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se
ne priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i
nedostatke koji nastaju zbog nestručnog rukovanja ili
održavanja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične
štete na drugim predmetima su isključene.
Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapakiran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i
pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom
prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
Služba za popravke:
Nakon isteka jamstvenog roka ili
kad se utvrdi nedostatak bez jamstva,
raspitajte se u najbližoj servisnoj službi
o mogućnosti popravka.

(* samo za HL 1920 E i HL 2020 E)

Izjava o usklađenosti

HR

(vidi stranicu 160)

- 123 -

EST

Originaalkasutusjuhendi tõlge

Käesoleva dokumendi kohta

Palun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga.
Sest üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajaline, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus.
Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.

Palun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
- Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt,
ainult meie nõusolekul.
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil
reserveeritud.

Ohutusjuhised
Lugege ja järgige enne seadme
kasutamist käesolevaid juhiseid.
Kasutusjuhendi eiramisel võib
seade ohuallikaks muutuda.

Arvestage
ümbrusmõjudega.

Elektritööriistade kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi
ohutusmeetmeid järgida. Kui seadmega ei käida hoolikalt ümber, siis
võib tekkida tulekahju või inimesed
vigastada saada.
Kontrollige seade iga kord enne käikuvõtmist võimalike kahjustuste (võrguühendusjuhe, korpus jms) suhtes
üle ja ärge võtke seadet kahjustuse
korral töösse.
Ärge käitage seadet järelevalveta.
Lapsi tuleks jälgida tegemaks kindlaks, et nad seadmega ei mängi.
Esmakordne käikuvõtmine

Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
Ärge kasutage niiskes seisundis
elektritööriistu ega niiskes või märjas
keskkonnas. Ettevaatust seadmete
kasutamisel süttimisohtlike materjalide läheduses. Ärge suunake pikemat aega ühele ja samale kohale.
Ärge kasutage plahvatusohtliku atmosfääri olemasolul. Peidetud süttimisohtlikele materjalidele võidakse
soojust edasi kanda.
Kaitske ennast
elektrilöögi eest.
Vältige kehaga maandatud osade
nagu nt torude, küttekehade, pliitide
ja külmkappide puudutamist. Ärge
jätke seadet järelevalveta, kuni see
töötab.

Esmakordsel kasutamisel võib veidi
suitsu välja tungida. Suits tekib sideainete tõttu, mis esmakordsel kasutamisel kütteseadme isolatsioonfooliumist soojuse tõttu vabanevad.
Suitsu kiire väljumise saavutamiseks
tuleks seade seisupinnale ära panna. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel
kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu
väljumine pole kahjulik!
- 124 -

Ohutusjuhised

Asetage seade pärast kasutamist
seisupinnale ja laske tal enne ärapakkimist maha jahtuda.
Mittekasutatavaid tööriistu tuleb hoida
alal kuivas suletud ruumis ja lastele
kättesaamatul viisil.
Antud seadet tohivad kasutada lapsed alates 8 eluaastast ja piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete
võimete, puudulike kogemuste ning
teadmistega isikud järelevalve all või
juhul, kui neid on seadme ohutu kasutamise osas juhendatud ja nad
mõistavad sellest tulenevaid ohte.
Lapsed ei tohi seadmega mängida.
Puhastust ja kasutajapoolset hooldust ei tohi lapsed järelevalveta teostada.

Pöörake tähelepanu
mürgistele gaasidele ja
süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste
materjalide töötlemisel võivad mürgised gaasid välja tungida.
Pöörake tähelepanu tule- ja süttimisohule.
Kasutage isikliku ohutuse huvides
ainult kasutusjuhendis mainitud või
tööriista tootja poolt soovitatud või
mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid.
Muude kui kasutusjuhendis või kataloogis soovitatud kasutustööriistade
või tarvikute kasutamine võib tähendada Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult
elektrispetsialisti poolt.

Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete. Remonti
Ärge koormake oma
tohib teostada ainult elektrispetsiatööriistu üle.
list, sest vastasel juhul võivad käitajal
Nad töötavad paremini ja ohutumalt õnnetused juhtuda. Kui antud seadme võrguühendusjuhe saab kahjusesitatud võimsusvahemikus.
Ärge kasutage kaablit seadme kand- tada, siis tuleb see lasta ohtude vältimiseks tootjal, klienditeenindusel
miseks ega pistiku seinakontaktist
või sarnase kvalifikatsiooniga isikul
väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit
uuega asendada.
kuumuse, õli ja teravate servade
eest.

- 125 -

EST

Hoidke oma tööriistu
kindlalt alal.

Ohutusjuhised
Jääkkuumuse näidik 13
(ainult HL 2020 E)

Kui seadet käitati vähem kui 90 sekundit, siis pole jääkkuumuse näidik
aktiivne. Vastutus lasub igal juhul kasutajal ja kuumaõhupuhuritega ümberkäimisel tuleb olla alati ettevaatlik.

Jääkkuumuse näidik on ette nähtud
optilise hoiatusjuhisena, et vältida
naha vahetul kokkupuutel kuuma
väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi.
Jääkkuumuse näidik talitleb ka väljatõmmatud võrgukaabli korral!
90-sekundilise käituse järel on näidik
talitlusvõimeline ja vilgub senikaua,
kuni väljapuhketoru temperatuur
on ruumitemperatuuril alla 60 °C
langenud.

Hoidke kä esolev kasutusjuhend
seadme juures alles.

Tehnilised andmed

Võrguühendus

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220–230 V, 50/60 Hz

220–230 V, 50/60 Hz

220–230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Võimsus

2200 W

Aste
Õhukogus (l/min.)
Temperatuur (°C)

1
150
80

Temperatuuri
seadistamine

sujuvalt 10 °C sammudena
klahvidega

sujuvalt 9
sammudena seaderattaga

–

Temperatuurinäidik

LCD-displei

–

–

Jääkkuumuse näidik

jah

ei

ei

Kaitseklass

II

II

II

Termokaitsme-väljalülitus

jah

–

–

Termokaitse

jah

jah

jah

Emissioonhelirõhutase

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Vibratsiooni koguväärtus

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Kaal

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg

2
3
150–300 300–500
80–630

1
150
80

2
150–300
80-600

3
300–500

1
240
300

2
450
500

(kaitsejuhiühenduseta)

Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
- 126 -

Teie ohutuse huvides
Seadmed on varustatud 2-astmelise termokaitsmega:
1. Üks termokaitsme-väljalülitus lülitab küttesüsteemi välja,
kui õhu väljumist väljapuhkeavast liiga tugevasti takistatakse (soojuspais). Puhur töötab siiski edasi. Displeil viidatakse väljalülitusele ohukolmnurgaga.
Kui väljapuhkeava on jälle vaba, siis lülitub küttesüsteem
lühikese aja möödudes jälle iseseisvalt juurde. Seejärel
kustub ohukolmnurk displeilt. Termokaitsme-väljalülitus
võib rakenduda ka pärast seadme väljalülitamist nii, et
pärast uuesti sisselülitamist võib kesta harilikust kauem,
kuni väljapuhkeaval saavutatakse vastav temperatuur. *
2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormamisel täielikult
välja.

Klahvi pikemaajaline vajutamine tõstab või langetab temperatuuri jooksvalt 10 °C sammudena, kuni kippklahv lastakse
lahti või on seadistatud minimaalne või maksimaalne temperatuur. Seadistatud nimitemperatuur on 3 sekundit displeil
nähtav, seejärel näidatakse temperatuuri langetamise või
tõstmise ajal väljapuhketorul tegelikult valitsevat temperatuuri.
Selle ajavahemiku vältel °C/°F-märk vilgub. Kui nimitemperatuur on saavutatud, siis ilmub antud märk kohe konstantselt
displeile. Puhuriastmel 1 on temperatuur 80 °C.
Kõrgemate temperatuuridega puhuriastmetelt 2 või 3 puhuriastmele 1 ümberlülitamisel kulub veidi aega, kuni seade on
80 °C peale maha jahtunud. Mahajahtumise ajal näidatakse
LCD-näidikul 10 düüsi väljundis valitsevat tegelikku temperatuuri. Pärast seadme väljalülitamist säilib viimati seadistatud
väärtus. Kaitsetoru 3 saab bajonettsulguri kaudu maha
võtta.

* ainult HL 2020 E

Kaabli vahetamine (ainult HL 2020 E)

14

Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist lähtub materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke
alati esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena
saadaval olevate pealepistetavate düüsidega (vt tarvikute
lehekülg ümbrisel) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäpsusega juhtida. Ettevaatust kuumade düüside vahetamisel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit statsionaarseadmena, siis pöörake tähelepanu stabiilsele, libisemiskindlale
seisule ja puhtale aluspinnale.

HL 1620 S
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga 7 . Õhukogust ja temperatuuri saab seadistada 2-s astmes. Astmel 1 saavutatakse 300 °C õhukogusel
240 l/min, astmel 2 on selleks 500 °C tootlikkusel 450 l/min.
Antud seade on ette nähtud eranditult kodukasutuseks.

Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust
avamata probleemideta välja vahetada:
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Lahutage seade võrgust. d kruvi ja tõmmake kaitsekübar
a maha.
3. Vabastage b tõmbetakisti.
4. Tõmmake võrguklemmid c tõmbetakisti.
5. Kaablist e välja.
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises
järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).

Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga 7 . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise
reguleerimise (aste 1 on külmaõhuaste 80 °C) on võimalik
astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C – 600 °C seaderatta 8 kaudu sujuvalt seadistada. Seaderattal näidatavad numbrid 1–9 on ette nähtud orienteerumiseks. »1«
tähendab 80 °C, »9« juures saavutatakse maksimaalne
temperatuur 600 °C. Õhukogus varieerub kolmes astmes
150/150–300/300–500 l/min. Kaitsetoru 3 saab bajonettsulguri abil maha võtta.

HL 2020 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga 7 . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise
reguleerimise lüliti 7 kaudu on võimalik astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C kuni 630 °C nookurlüliti 9 kaudu sujuvalt seadistada. Sihttemperatuuri saab 10 °C astmetena kippklahvi 9 paremale küljele „+“ vajutades tõsta või
kippklahvi 9 vasakule küljele „–“ vajutades langetada. Kippklahvi lühiajaline vajutamine tõstab või langetab sihttemperatuuri ühekordselt 10 °C võrra.

- 127 -

EST

HL 1920 E

Seadme elemendid

Termokahandamine:
Kahandvoolik lükatakse isoleeritava koha peale ja soojendatakse kuuma õhuga. Seeläbi kahaneb voolik u 50% oma
läbimõõdust ja hoolitseb tiheda ühenduse eest. Eriti kiire
ja ühtlane kahanemine toimub reflektordüüsidega. Kaabli
hargnemiste tihendamine ja stabiliseerimine, jootekohtade
isoleerimine, kaabliharude kokkuliitmine, ridaklemmide väline
vooderdamine.

1 Roostevabast terasest väljapuhketoru
2 Võrestikuga õhu sisselase hoiab võõrkehad eemal
3 Äravõetav kaitsetoru

(raskesti ligipääsetavate kohtade jaoks)
4 Pehme seisujalg ja 5 pehme kübar ümberkukkumis- ja

libisemiskindlaks statsionaarseks töökasutuseks
6 Koormatav kummikaabel
7 Astmelüliti õhukoguse seadistamiseks

PVC vormimine:
Plaadid, torud ja suusasaapad muutuvad kuuma õhuga
pehmeks ning vormitavaks.
Grilli süütamine:
Grillsüsi hõõgub silmapilkselt; ootamine pole vajalik.

(2-astmeline/3-astmeline)
8 Seaderatas temperatuuri seadistamiseks

Ülessulatamine:
Veetorustikud, külmunud ukselukud, trepiastmed. Säästlik
ülessulatamine ja kuivatamine ühe töökäiguga.

9 Klahv temperatuuri seadistamiseks
10 Temperatuuri järelevalve LCD-näidikuga

Pehmejootmine:
Puhastage esmalt liidetavad metalldetailid, soojendage jootekohta kuuma õhuga ning andke jootetraati peale. Kasutage jootmisel oksiidi moodustumise vältimiseks räbustit või
räbustisoonega jootetraati.

11 Meeldiv pehme käepide
12 Riputi
13 Jääkkuumuse näidik (ainult HL 2020 E)
14 Vahetatav võrgukaabel (ainult HL 2020 E)

Plastmassi keevitamine ja vuukimine:
Kõik detailid, mis tuleb kokku keevitada, peavad koosnema
samast plastmassist. Kasutage vastavat keevitustraati.

Rakendused
Alljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhupuhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugugi lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised rakendusnäited meelde.

Kile keevitamine:
Kiled asetatakse üksteise peale ja keevitatakse kokku. Kuum
õhk juhitakse lõhikdüüsiga ülemise kile alla ja seejärel pressitakse mõlemad kiled surverulliga tugevasti kokku. Samuti
võimalik: PVC-st telgiseinte remontimine lõhikdüüsiga
ülestikku keevitades.

Värvi eemaldamine:
Värv kuumutatakse pehmeks ja selle saab spaatli või kaabitsaga puhtalt eemalda.

Õige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel
Materjal

Kasutusviisid

Tuvastamistunnused

Kõva PVC

Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid,
tehnilised kujudetailid
300 °C keevitustemperatuur

Söestub leegis,
terav lõhn;
kõrisev kõla

Kõva PE
(HDPE)
Polüetüleen

Vannid, korvid, kanistrid,
isolatsioonimaterjal, torud
300 °C keevitustemperatuur

Helekollane leek,
tilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva
küünla järele; kõrisev kõla

PP
Polüpropüleen

HT äravoolutorud, istmekestad,
pakendid, sõidukite detailid
250 °C keevitustemperatuur

Sinise südamikuga hele leek,
tilgad põlevad edasi, terav lõhn;
kõrisev kõla

ABS

Sõidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid
350 °C keevitustemperatuur

Must, helvestega suits,
magusapoolne lõhn;
kõrisev kõla

- 128 -

Tarvikud

Talitlusgarantii

(vt joon. ümbrisel)

Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Lai kiirgusdüüs 50 mm
Lai kiirgusdüüs 75 mm
Kiirgusdüüs 50 mm
Kiirgusdüüs 75 mm
Värvikaabitsate komplekt
Reflektordüüs
Termokahanevad presshülsid
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Kahandvoolikud
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Kahandvoolikute komplekt 3-osaline
Jootmise reflektordüüs*
Ahendusdüüs 14 mm*
Ahendusdüüs 9 mm*
Peentolmufilter
HL-Scan
Lai lõhikdüüs*
Surverull
Plastmassi keevitustraat*
Kõva PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Keevitusking*

Art
Art
Art
Art
Art
Art

nr
nr
nr
nr
nr
nr

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Art nr 006655
Art nr 006648
Art nr 006662
Art
Art
Art
Art
Art
Art
Art
Art
Art
Art
Art

nr
nr
nr
nr
nr
nr
nr
nr
nr
nr
nr

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Art
Art
Art
Art
Art

nr
nr
nr
nr
nr

073114
071219
073411
074210
070915

STEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega, on
talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel
kontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli.
STEINEL annab toote laitmatute omaduste ja talitluse
kohta garantii.
Garantiitähtaeg on 36 kuud või vastavalt 500 töötundi ja
algab tarbijale toote ostmise päevast. Me kõrvaldame materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantiiteenus toimub meie valikul remontimise või puudulike detailide uutega asendamise teel. Garantii ei kehti kuluosade,
kahjustuste ja kahjude ning puuduste kohta, mis on tekkinud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakukkumisest tingitud purunemise tõttu. Kõrvalistele esemetele
põhjustatud edasised järgkahjud on välistatud.
Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata seade saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev ja
kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse teeninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasimüüjale üle.
Remonditeenus:
Pärast garantiiaja lõppu või puuduste
korral, millele garantii ei kehti, küsige
parandamisvõimaluste kohta lähimast
teenindusjaamast järele.

(* ainult HL 1920 E ja HL 2020 E jaoks)

Vastavusdeklaratsioon

EST

(vt lk 160)

- 129 -

LT

Originalios naudojimo
instrukcijos vertimas

Apie šį dokumentą
Prašome įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
- Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras
ištraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo
tikslais.

Prieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo
instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite
jį naudoti ilgai, patikimai ir be gedimų.
Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro
pūtikliu.

Saugos reikalavimai
Prieš naudodamiesi prietaisu,
perskaitykite ir atkreipkite dėmesį
į šiuos nurodymus. Nesilaikant
naudojimosi instrukcijos, prietaisas gali sukelti pavojų.

Pirmą kartą naudojant darbinė aplinka turi būti gerai išvėdinta. Išsiskiriantys dūmai yra nekenksmingi!

Norint išvengti elektros smūgio, susižeidimų bei gaisro pavojaus naudojantis elektros prietaisais, būtina laikytis toliau nurodytų esminių saugumo priemonių. Jeigu su prietaisu elgiamasi neatsargiai, gali kilti gaisras
arba susižaloti žmonės.
Prieš pradėdami naudotis prietaisu
patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas,
korpusas ir pan.), ir, esant pažeidimams, prietaiso nenaudokite.
Nepalikite prietaiso be priežiūros.
Siekiant užtikrinti, kad prietaisu nežaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.

Nepalikite elektros prietaisų lietuje.
Nenaudokite sudrėkusių elektros
prietaisų ir nedirbkite su jais drėgnoje arba šlapioje aplinkoje. Būkite atsargūs naudodami prietaisus šalia
degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso
ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudokite potencialiai sprogioje aplinkoje.
Šiluma gali prasiskverbti iki uždengtų
degių medžiagų.

Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą gali
pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda
dėl jungiamųjų medžiagų, kurios pirmojo naudojimo metu išsiskiria iš šildymo elemento izoliuojamosios plėvelės dėl poveikio šiluma.
Siekiant greito dūmų pasišalinimo,
prietaisą reikia pastatyti ant stovo.

Atkreipkite dėmesį į
aplinkos sąlygas.

Saugokitės elektros
smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis,
pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, virykles, šaldytuvus. Nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.

- 130 -

Saugos reikalavimai
Laikykite savo darbo
įrankius saugiai.

Saugokitės nuodingų dujų
ir užsidegimo pavojaus.

Prieš supakuodami panaudotą prietaisą, padėkite jį ant atraminio paviršiaus ir leiskite jam atvėsti.
Nenaudojamus darbo įrankius būtina
laikyti sausoje, uždaroje patalpoje,
neprieinamoje vaikams vietoje.
Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir asmenys, turintys fizinę, jutiminę arba protinę negalią bei stokojantys patirties
ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei
juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra
supažindinti, kaip saugiai naudoti
prietaisą, ir supranta su tuo susijusius pavojus.
Negalima leisti vaikams žaisti su
prietaisu.
Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti
naudotojo atliekamą techninę priežiūrą be kito asmens priežiūros.

Apdorojant sintetines medžiagas,
lakus ir panašias medžiagas, gali
išsiskirti nuodingos dujos.
Saugokitės gaisro ir užsidegimo
pavojaus.
Savo paties saugumo sumetimais
naudokite tik tuos reikmenis ir papildomus prietaisus, kurie nurodyti
naudojimo instrukcijoje arba rekomenduojami ir nurodyti prietaiso
gamintojo.
Naudodamiesi kitais nei naudojimo
instrukcijoje arba kataloge rekomenduojama darbo įrankiais ar reikmenimis, galite susižeisti.

Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei
neviršysite nurodyto galingumo.
Neneškite prietaiso už laido ir netraukite už jo, norėdami ištraukti kištuką iš lizdo. Saugokite kabelį nuo
karščio, alyvos ir aštrių briaunų.

Šis elektros prietaisas atitinka specialius saugumo reikalavimus. Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui, priešingu atveju vartotojas
gali patirti nelaimingą atsitikimą. Siekiant išvengti pavojaus, pažeistą
prietaiso tinklo kabelį turi keisti gamintojas, gamintojo klientų aptarnavimo tarnyba arba atitinkamai kvalifikuotas asmuo.
LT

Neviršykite darbo įrankių
apkrovos.

Remontuoti leidžiama tik
elektros specialistui.

- 131 -

Saugos reikalavimai
Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei
90 sekundžių, liekamosios kaitros indikatorius nesuaktyvinamas. Bet kokiu atveju atsakomybė tenka naudotojui ir naudojantis karšto oro pūtikliu
visada būtinas atsargumas.

Liekamosios kaitros
indikatorius 13
(tik prietaise HL 2020 E)

Liekamosios kaitros indikatorius yra
optinis įspėjimas, skirtas padėti išvengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio
kontakto su oda. Liekamosios kaitRūpestingai saugokite šiuos sauros indikatorius veikia ir ištraukus
gos
nurodymus šalia prietaiso.
tinklo laidą!
Indikatorius pradeda veikti pasinaudojus prietaisu 90 sekundžių ir mirksi, kol išpūtimo vamzdžio temperatūra esant kambario temperatūrai nenukrenta iki žemesnės kaip 60 °C.

Techniniai duomenys

Prijungimas prie elektros
tinklo

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220–230 V, 50/60 Hz

220–230 V, 50/60 Hz

220–230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Galia

2200 W

Pakopos
Oro kiekis (l/min.)
Temperatūra (°C)

1
150
80

2
3
150–300 300–500
80–630

1
150
80

2
150–300
80–600

3
300–500

1
240
300

2
450
500

Temperaturos nustatymas be pakopų 10 °C žingsneliais be pakopų 9
žingsneliais sukamuoju rateliu
mygtuku

–

Temperatūros parodymas

šviesadiodis displėjus

–

–

Liekamosios kaitros
rodiklis

taip

ne

ne

Apsaugos klasė (be apsaugos laidininko prijungimo)

II

II

II

Šiluminis apsauginis
išjungiklis

taip

–

–

Šiluminis saugiklis

taip

taip

taip

Spinduliuojamojo garso
slėgio lygis

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Bendra vibracijų reikšmė

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Svoris

0,880 kg

0,840 kg

0,670 kg
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus

- 132 -

Jūsų saugumui
Prietaisai turi dviejų pakopų šiluminę apsaugą:
1. Šiluminis apsauginis išjungiklis išjungia kaitinimo funkciją,
kai oras ima sunkiai tekėti pro oro išpūtimo angą (šiluminė užkamša). Tačiau pūtiklis veikia toliau. Displėjuje pasirodo įspėjamasis trikampis, kuris įspėja apie išjungimą.
Jei nebėra kliūčių orui tekėti per išpūtimo angą, netrukus
kaitinimo funkcija vėl savaime įsijungia. Tada įspėjamasis
trikampis displėjuje užgęsta. Šiluminės apsaugos išjungiklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl vėl įjungus
prietaisą gali trukti ilgiau, kol bus pasiekta reikiama temperatūra išpūtimo angoje. *
2. Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prietaisą.

Trumpalaikis klavišo paspaudimas padidina arba sumažina
pageidaujamą temperatūrą vieną kartą 10 °C. Ilgesnis klavišo paspaudimas didina arba mažina temperatūrą be perstojo 10 °C intervalais, iki klavišas paleidžiamas arba nustatoma
minimali arba maksimali temperatūra. Numatytoji temperatūra 3 sekundes matoma ekrane, po to ties išpūtimo vamzdžiu
rodoma faktinė krintanti arba kylanti temperatūra. Šiuo laikotarpiu mirksi °C/°F simbolis. Kai tik pasiekiama numatytoji
temperatūra, šis simbolis ekrane šviečia pastoviai. Pirmos
pūtiklio pakopos temperatūra yra 80 °C. Perjungiant antrą
arba trečią pūtiklio pakopas, kurių temperatūra yra aukštesnė, į pirmą pūtiklio pakopą, reikia šiek tiek laiko, kad prietaisas atvėstų iki 80 °C temperatūros. Kol prietaisas vėsta,
skystųjų kristalų displėjuje 10 rodoma tikroji temperatūra
antgalio išėjime. Išjungus prietaisą, lieka nustatyta paskutinė
reikšmė. Apsauginis vamzdis 3 nuimamas durtiniu užraktu.

* taikoma tik prietaisui HL 2020 E

Laido keitimas (tik prietaise HL 2020 E)

14

Prietaiso aprašymas – Naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto
priklauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia
visuomet išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra jums
reikalingi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsigyti kaip prietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso
reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą
tašką arba paviršių. Būkite atsargūs keisdami karštus antgalius! Naudodami karšto oro pūtiklį stacionariai, atkreipkite dėmesį į tai, kad prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir
pagrindas po juo būtų švarus.

HL 1620 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu 7 ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Oro kiekį ir temperatūrą galima nustatyti 2 pakopomis. Įjungus pirmą pakopą,
pasiekiama 300 °C temperatūra, esant 240 l/min. oro kiekiui;
įjungus antrą pakopą, pasiekiama 500 °C temperatūra esant
450 l/min. oro kiekiui.
Šis prietaisas skirtas išskirtinai buitiniam naudojimui.

Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima
lengvai pakeisti neatidarius korpuso:
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atsukite sraigtą d ir nutraukite dangtelį a .
3. Atsukite įtempimo mažinimo gnybtą b .
4. Atsukite tinklo gnybtus c .
5. Ištraukite kabelį e .
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau
nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo
gnybtus ir t. t.).

Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu 7 ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų
sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra
šalto oro pakopa su 80 °C temperatūra), antros ir trečios
pakopos temperatūrą galima nustatyti sukamuoju rateliu 8
80–600 °C ribose be pakopų. Ant sukamojo ratelio nurodyti
skaičiai nuo 1 iki 9 padeda orientuotis. „1“ reiškia 80 °C,
o nustačius „9“, pasiekiama aukščiausia 600 °C temperatūra. Oro kiekis kinta trijose pakopose 150 / 150–300 /
300–500 l/min. Apsauginis vamzdis 3 nuimamas durtiniu
užraktu.

HL 2020 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu 7 ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių
dažnio / oro kiekio reguliavimo jungikliu 7 , antros ir trečios
pakopos temperatūrą galima nustatyti 80–630 °C ribose be
pakopų klavišu 9 . Pageidaujamą temperatūrą galima padidinti 10 °C intervalais, spaudžiant dešinę („+“) klavišo 9
pusę, arba sumažinti, spaudžiant kairę („-“) klavišo 9 pusę.
- 133 -

LT

HL 1920 E

Prietaiso elementai

Kabelių aptraukimas
Aptraukiančioji žarnelė užtraukiama ant izoliuojamos vietos ir
šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitraukia maždaug 50 % ir užtikrina jungties sandarumą. Ypač
greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais antgaliais.
Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabilizavimas, litavimo vietų
izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų
apgaubimas.

1 Spec. plieno oro išpūtimo vamzdis
2 Oro patekimo anga su groteliniu tinkleliu sulaiko

svetimkūnius
3 Nuimamas apsauginis vamzdis

(sunkiai pasiekiamoms vietoms)
4 Minkšta atraminė kojelė ir 5 minkštas galinis dangtelis,

kad dirbant prietaisas nevirstų ir neslystų
6 Atsparus guminis kabelis

PVC formos pakeitimas
Plokštės, vamzdžiai arba slidinėjimo batai suminkštėja nuo
karšto oro ir tada galima keisti jų formą.
Grilio uždegimas
Grilio anglys ima rusenti akimirksniu, laukti nereikia.

7 Pakopinis jungiklis oro kiekiui nustatyti

(2 pakopų / 3 pakopų)

Atitirpinimas
Vandentiekio vamzdžiai, užšalusios durų spynos, laiptų
pakopos. Atsargus atitirpdymas ir džiovinimas vienu darbo
proceso metu.

8 Sukamasis ratelis temperatūrai nustatyti
9 Klavišas temperatūrai nustatyti
10 Temperatūros valdymas skystųjų kristalų displėjaus

Minkštasis litavimas
Pirmiausia jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to
litavimo vieta karštu oru sušildoma ir pridedama litavimo
viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui naudoti
tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemonės gyslele.

rodikliu
11 Patogi minkšta rankena
12 Pakaba
13 Liekamosios kaitros rodiklis (tik prietaise HL 2020 E)
14 Keičiamasis tinklo kabelis (tik prietaise HL 2020 E)

Sintetinių medžiagų suvirinimas ir tarpų sujungimas
Visos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios
sintetinės medžiagos. Naudoti atitinkamą suvirinimo vielą.

Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaikymo sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos –
savaime suprantama jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso
pritaikymo pavyzdžius.
Dažų pašalinimas
Dažai suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele
arba grandikliu.

Folijų suvirinimas
Folijos uždedamos viena ant kitos ir suvirinamos. Karštas
oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po viršutine folija, po to
abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispaudimo voleliu. Taip
pat galimas: palapinių brezento iš PVC lopymas, medžiagas uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšinį
antgalį.

Tinkamos suvirinimo vielos pasirinkimas suvirinant sintetines medžiagas
Darbinė medžiaga

Pritaikymo būdai

Skiriamieji požymiai

Kietasis PVC
(polivinilchloridas)

Vamzdžiai, tvirtikliai, plokštės, statybiniai
profiliai, techninės formų dalys
300 °C suvirinimo temperatūra

Anglėja liepsnoje,
aštrus kvapas;
užsitęsiantis garsas

Kietasis PE
(HDPE)
Polietilenas

Vonios, krepšiai, kanistrai,
izoliacinės medžiagos, vamzdžiai
300 °C suvirinimo temperatūra

Šviesi geltona liepsna,
lašai dega toliau, skleidžia
gęstančios žvakės kvapą; užsitęsiantis garsas

PP
Polipropilenas

HT nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos
sėdynės, įpakavimai, automobilių dalys
250 °C suvirinimo temperatūra

Šviesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas,
lašai dega toliau, aštrus kvapas;
užsitęsiantis garsas

ABS

Automobilių dalys, prietaisų korpusai,
lagaminai
350 °C suvirinimo temperatūra

Juodi, tiršti dūmai,
saldus kvapas;
užsitęsiantis garsas

- 134 -

Priedai

Funkcinė garantija

(žr. paveikslėlį ant viršelio)

Pardavėjas gali jums pasiūlyti platų reikmenų asortimentą.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Plataus spindulio antgalis 50 mm Prekės
Plataus spindulio antgalis 75 mm Prekės
Išspinduliavimo antgalis 50 mm
Prekės
Išspinduliavimo antgalis 75 mm
Prekės
Dažų grandymo rinkinys
Prekės
Reflektorinis antgalis
Prekės
Apspaudžiamosios
Prekės
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Prekės
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Prekės
Susitraukiančios žarnelės
4,8-9,5 mm
Prekės
1,6-4,8 mm
Prekės
4,0-12,0 mm
Prekės
Susitraukiančių žarnelių
komplektas 3 dalių
Prekės
Litavimo reflektorinis antgalis*
Prekės
Smailėjantis antgalis 14 mm*
Prekės
Smailėjantis antgalis 9 mm*
Prekės
Smulkių dulkių filtras
Prekės
HL skeneris
Prekės
Platus plyšinis antgalis*
Prekės
Prispaudimo volelis
Prekės
Sintetinių medžiagų suvirinimo viela*
Kietasis PVC:
Prekės
HDPE:
Prekės
PP:
Prekės
ABS:
Prekės
Susitraukiančios žarnelės*
Prekės

Nr.
Nr.
Nr.
Nr.
Nr.
Nr.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

Nr. 006655
Nr. 006648
Nr. 006662
Nr. 071417
Nr. 071318
Nr. 072766
Nr.
Nr.
Nr.
Nr.
Nr.
Nr.
Nr.
Nr.

075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

Nr.
Nr.
Nr.
Nr.
Nr.

073114
071219
073411
074210
070915

Šis STEINEL gaminys pagamintas itin kruopščiai, jo veikimas ir sauga patikrinti pagal galiojančius reglamentus, o
galiausiai atlikta atrankinė kontrolė. STEINEL garantuoja
nepriekaištingą kokybę ir veikimą.
Garantinis laikotarpis apima 36 mėnesius arba 500 darbo
valandų ir prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes
pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba gamybos broku; garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas
nemokamai remontuojamas arba keičiamos sugedusios
dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsiradusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio
aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Kitiems daiktams padaryta žala neatlyginama.
Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas
kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir pardavėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitinkamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuosius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
Remontas:
Pasibaigus garantinio aptarnavimo
laikotarpiui arba esant gedimams,
kuriems garantinė priežiūra negalioja,
dėl remonto galimybių teiraukitės
artimiausiame aptarnavimo centre.

(* tik prietaisams HL 1920 E ir HL 2020 E)

Atitikties deklaracija

LT

(žr. 160 psl.)

- 135 -

LV

Oriģinālā lietošanas pamācība

Par šo dokumentu

Pirms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas
pamācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu,
drošu un nevainojamu darbību.
Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu
jauno celtniecības fēnu.

Lūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
- Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu
izvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas
attīstību.Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar
tehnikas attīstību.

Norādījumi drošībai
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi
izlasiet un ievērojiet šos norādījumus. Neievērojot lietošanas
instrukcijas prasības, ierīce var
apdraudēt Jūsu drošību.

Pirmreizēja lietošana

Lai darbā ar elektroierīcēm pasargātu sevi no elektriskās strāvas trieciena, traumēšanās un ugunsgrēka izcelšanās riska, jāievēro šādi drošības pasākumi. Strādājot ar ierīci pavirši, var izcelties ugunsgrēks vai tikt
savainoti cilvēki.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīcei nav kādi bojājumi (strāvas pieslēguma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi
tiek konstatēti, nelietojiet ierīci.
Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības.
Neatstājiet bez uzraudzības bērnus,
lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar
ierīci.

Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels
dūmu daudzums. Dūmu rašanos
izraisa sasilstošā līme, pirmo reizi
sakarstot sildītāja izolācijas folijai.
Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūšanu, ierīce jānovieto uz tās stāvēšanas virsmas. Pirmajā izmantošanas
reizē darba telpai ir jābūt labi vēdināmai. Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Ņemiet vērā apkārtējās
vides ietekmi.
Nepakļaujiet elektroierīces lietus ietekmei. Nelietojiet mitras elektroierīces, kā arī nelietojiet tās mitros vai
slapjos apstākļos. Uzmanieties, lietojot elektroierīces viegli uzliesmojošu
materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet
karstā gaisa strūklu uz vienu punktu.
Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos
apstākļos. Siltums var tikt novadīts
uz degošiem materiāliem.

- 136 -

Norādījumi drošībai

Izvairieties no saskares ar sazemētām detaļām, piemēram, caurulēm,
apsildes ķermeņiem, pavardiem, ledusskapjiem un saldētavām. Neatstājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet ierīci tam
paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz
statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms
atkal to iepakot.
Instrumenti jāuzglabā sausā, aizslēdzamā telpā un bērniem nepieejamā
vietā.
Šo ierīci var izmantot bērni no 8 gadu
vecuma, kā arī personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām vai garīgām spējām vai nepietiekamām zināšanām un pieredzi tad, ja tās tiek
uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek instruētas par ierīces lietošanu un saprot
no lietošanas izrietošos riskus.
Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci.
Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lietotājs, bērni drīkst veikt tikai pieaugušo
uzraudzībā.
Nepārslogojiet savas
ierīces.

Uzmanieties no indīgām
gāzēm un uzliesmošanas
riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un
līdzīgus materiālus, var izdalīties
indīgas gāzes.
Ievērojiet ugunsdrošības prasības.
Jūsu drošībai izmantojiet tikai detaļas un palīgierīces, kuras minētas
lietošanas instrukcijā, vai kuras
iesaka ierīces ražotājs.
Lietošanas instrukcijā vai katalogā
neminētu instrumentu vai piederumu
lietošana var radīt risku lietotāja
drošībai.
Ierīces remontu drīkst veikt
tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vienotajām drošības normām un noteikumiem. Remonta darbus drīkst veikt
tikai profesionāls elektriķis, pretējā
gadījumā tas var radīt draudus lietotāja drošībai. Ja tiek bojāts šīs ierīces elektropieslēguma kabelis, to
nomaina ierīces ražotājs, tā pārstāvis
vai klientu apkalpošanas dienests,
vai arī cita tikpat kvalificēta persona.
Šādi Jūs izvairīsieties no apdraudējuma Jūsu drošībai un veselībai.

Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir
norādītajās jaudas robežās.
Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabeļa,
un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kontaktdakšu no rozetes. Sargājiet vadu
no karstuma, eļļas un asām malām.
- 137 -

LV

Sargieties no elektriskās
strāvas trieciena.

Norādījumi drošībai
Atlikušā karstuma rādītājs
(tikai HL 2020 E) 13

Ja ierīce darbojas mazāk par 90 sekundēm, atlikušā karstuma rādītājs
nav aktīvs. Jebkurā gadījumā par
drošību ir atbildīgs lietotājs, un, rīkojoties ar karstā gaisa fēniem, vienmēr
ir jābūt uzmanīgam.

Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls
brīdinājums par savainošanās risku,
ar ādu tieši pieskaroties pie karstās
izpūšanas caurules. Atlikušā karstuma rādītājs darbojas arī tad, kad ir
atvienots elektrības kabelis!
Rādītājs ir gatavs darboties pēc
90 sekundes ilga darba laika un tas
mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules
temperatūra istabas temperatūrā ir
nokritusies līdz 60 °C.

Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lietošanas instrukciju.

Tehniskie dati

Tīkla pieslēgums

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

2000 W

1600 W

Jauda

2200 W

Pakāpe
Gaisa daudzums (l/min)
Temperatūra (°C)

1
150
80

Temperatūras iestatījums

bez pakāpēm, 10 °C soļos
ar taustiņiem

bez pakāpēm, 9
soļos ar pagriežamu pogu

–

Temperatūras paziņojums

LCD displejs
(šķidro kristālu displejs)

–

–

Atlikušā karstuma rādītājs

jā

nē

nē

Aizsargklase (bez zemējuma IIII

IIII

IIII

jā

–

–

Aizsardzība pret pārkaršanu jā

jā

jā

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

vada pieslēguma)

Termoaizsardzība

≤ 70dB (A)

≤ 70dB (A)

≤ 70dB (A)

Kopējais vibrācijas lielums ≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2

Svars

0,840 kg

Emisijas trokšņu līmenis

0,880 kg

0,670 kg
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas.

- 138 -

Jūsu drošībai
Ierīce ir aprīkota ar 2-pakāpju termoaizsardzību:
1. Termoaizsardzība atslēdz sildītāju, ja gaisa izplūšana no
izpūšanas atveres ir pārāk traucēta (rodas karstā gaisa
sastrēgums). Fēns tikmēr turpina darboties. Displejā
mirgojošais brīdinājuma trijstūris norāda uz atslēgšanu.
Kad izpūšanas atvere atkal ir brīva, pēc īsa brīža sildītājs
patstāvīgi tiek atkal ieslēgts. Trijstūris displejā pēc tam
nodziest. Termoaizsardzība var nostrādāt arī pēc ierīces
izslēgšanas, tādā gadījumā pēc atkārtotas ieslēgšanas
būs jāgaida ilgāk, līdz tiks sasniegta paredzētā izpūšanas
atveres temperatūra. *
2. Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz
pilnībā.

Īslaicīga slēdža nospiešana paaugstina vai pazemina temperatūru katru reizi par 10 °C. Ja slēdzis tiks turēts nospiests,
temperatūra tiks pakāpeniski paaugstināta vai pazemināta ik
pa 10 °C līdz slēdža atlaišanai vai maksimālās vai minimālās
temperatūras sasniegšanai. Iestatītā vēlamā temperatūra ir
3 sekundes redzama displejā, tad, temperatūras samazināšanās vai paaugstināšanās laikā, tiek parādīta faktiskā temperatūra pie noplūdes caurules. Šajā laika periodā mirgo Für
°C/°F simbols. Tiklīdz ir sasniegta vēlamā temperatūra, šis
simbols konstanti parādās displejā. 1. fēna pakāpē temperatūra ir 80 °C. Ja no 2. vai 3. fēna pakāpes tiek pārslēgts uz
1. pakāpi, ir nepieciešams laiks, lai ierīce atdzistu līdz 80 °C.
Atdzišanas laikā LCD rādītājs 10 rādīs faktisko sprauslas
izejas temperatūru. Pēc ierīces izslēgšanas tiks saglabāta
pēdējā iestatītā vērtība. Aizsargcauruli 3 noņem, izmantojot
bajonetes fiksatoru.

* tikai HL 2020 E

Kabeļa nomaiņa (tikai HL 2020 E)

14

Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objektam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida.
Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un temperatūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat.
piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams koncentrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzmanīgi, nomainot karstas sprauslas! a celtniecības fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslīdošas un tīras virsmas.

HL 1620 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi 7 , kas
atrodas roktura aizmugurē. Gaisa daudzumam un temperatūrai var iestatīt 2 pakāpes. 1. pakāpē pie gaisa daudzuma
240 l/min tiek sasniegta 300 °C temperatūra, 2. pakāpē
450 l/min un 500 °C temperatūra.
Šī ierīce ir paredzēta tikai un vienīgi sadzīves lietošanai.

Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt,
neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatbrīvo skrūve d un jānovelk pārsegs a .
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators b .
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes c .
5. Jāizvelk kabelis e .
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā
secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).

HL 1920 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi 7 , kas
atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/gaisa daudzuma regulatoram (1. pakāpe ir aukstās darbināšanas pakāpe ar 80 °C) atrodas regulēšanas ritenītis 8 ,
ar kuru 2. un 3. pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt
temperatūru diapazonā no 80 - 600 °C. Uz iestatīšanas ritenīša atzīmētie cipari no 1 – 9 ir tikai orientējoši. „1” nozīmē
80 °C, pie „9” tiks sasniegta maksimālā temperatūra 600 °C.
Gaisa daudzums mainās trīs pakāpēs 150/150 – 300/300 –
500 l/min. Aizsargcauruli 3 noņem, izmantojot bajonetes
fiksatoru.

Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi 7 , kas atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/
gaisa daudzuma regulatoram atrodas slēdzis 7 , ar kuru 2.
un 3. pakāpē ar var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatūru diapazonā no 80 līdz 630 °C, izmantojot šurp un turp
slēdzamu slēdzi 9 . Iestatīto temperatūru var paaugstināt
10 °C soļos, nospiežot slēdža 9 labo pusi „+” vai samazināt, nospiežot slēdža 9 kreiso pusi „–”.
- 139 -

LV

HL 2020 E

Ierīces elementi

Termonosēdināšana kabeļu savienojumiem:
Temonosēdināmās plastmasas cauruli uzbīdiet uz izolējamās
vietas un uzkarsējiet ar karsto gaisu. Termonosēdināmās
plastmasas caurule saraujas par apm. 50% no sava diametra un nodrošina blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu
saraušanos nodrošina, izmantojot reflektorsprauslas. Kabeļu
lūzumu blīvēšanai un stabilizēšanai, lodējumu vietu izolēšanai, kabeļu saišķu saturēšanai, spaiļu savienojumu apvalkiem.

1 Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule
2 Gaisa ieplūde ar režģi svešķermeņu aizturēšanai
3 Noņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām)
4 Elastīga uzstādīšanas kāja un 5 elastīgs beigu

pārsegs drošai un fiksētai stacionārai izmantošanai
6 Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku

PVC materiālu formas veidošanai:
apstrādājot ar fēnu, PVC plātnes, caurules vai slaloma
zābaki kļūst mīksti un veidojami.

7 Vairākpakāpju slēdzis gaisa daudzuma iestatīšanai

(2 vai 3 pakāpju)

Grila aizdedzināšana:
Un grila ogles jau kvēlo, Jums vairs nav jāgaida!

8 Iestatīšanas ritenītis temperatūras iestatīšanai
9 Slēdzis temperatūras iestatīšanai

Atkausēšana:
Ūdensvada, aizsalušu piekaramo atslēgu, kāpņu pakāpienu
atkausēšana. Saudzīgi atkausē un nožāvē vienā piegājienā.

10 Temperatūras kontrole ar LCD rādītāju
11 Noņemams, mīksts rokturis
12 Iekare

Mīkstā lodēšana:
Vispirms notīriet savienojamās metāla daļas, tad uzkarsējiet
lodējamās virsmas un pielieciet lodēšanas stiepli. Lodēšanai
izmantojiet līdzekli oksidācijas novēršanai vai lodēšanas
stiepli ar oksidācijas novēršanas līdzekli.

13 Atlikušā karstuma rādītājs (tikai HL 2020 E)
14 Nomaināms elektrotīkla kabelis (tikai HL 2020 E)

Plastmasas sakausēšana un šuvju veidošana:
Detaļām, kas jāsavieno, jābūt no vienādas plastmasas.
Izmantojiet atbilstošu metināšanas stiepli.

Pielietojums
Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma
veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti
būs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.

Plēves sakausēšana:
Plēve tiek pārlikta viena otrai pāri un sakausēta. Karsto gaisu
ar spraugas sprauslu ievada zem augšējās folijas loksnes,
tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespiedrullīša palīdzību. Iespējama arī telts PVC pārsega labošana, izmantojot pārklājošu metināšanu un spraugas sprauslu.

Krāsas noņemšana:
Krāsa uzkarsējot kļūst mīksta un to var noņemt ar špakteļlāpstiņu vai skrāpi.

Ieteikumi metināšanas stieples izvēlei PVC metināšanai
Materiāls

Izmantošanas veidi

Atpazīšanas pazīmes

Cietais PVC

Caurules, savienojumi, plātnes, būvniecības
profili, tehniskie veidgabali,
metināšanas temperatūra 300 °C

Liesmā pārogļojas,
kodīga smaka;
klaudzoša skaņa

Cietais PE
(HDPE)
polietilēns

Vannas, grozi, kannas,
izolācijas materiāli, caurules,
metināšanas temperatūra 300 °C

Gaiša dzeltena liesma,
turpina pilēt un degt, smaržo pēc
nodzēstas sveces, klaudzoša skaņa

PP
polipropilēns

HT kanalizācijas caurules, sēdekļi,
iepakojumi, automašīnu detaļas,
metināšanas temperatūra 250 °C

Gaiša liesma ar zilu centrālo daļu,
pilieni turpina degt, asa smaka;
klaudzoša skaņa

ABS

Automašīnu detaļas, ierīču korpusi, čemodāni
metināšanas temperatūra 350 °C

Melni, pārslaini dūmi,
salkana smaka;
klaudzoša skaņa

- 140 -

Piederumi

Darbības garantija

(skat. att. uz vāka)

Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Platas plūsmas sprausla 50 mm
Platas plūsmas sprausla 75 mm
Appūšanas sprausla 50 mm
Appūšanas sprausla 75 mm
Komplekts krāsas noņemšanai
Reflektorsprausla
Saspiedējs
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Temonosēdināmās caurules
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Termonosēdināmo cauruļu
komplekts trīsdaļīgs
Reflektorsprausla lodēšanai*
Samazināšanas sprausla 14 mm*
Samazināšanas sprausla 9 mm*
Smalko putekļu filtrs
HL Scan
Platas spraugas sprausla*
Piespiešanas rullītis
Plastmasas metināšanas stieple*
Cietais PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Kausēšanas uzgalis*

art.
art.
art.
art.
art.
art.

nr.
nr.
nr.
nr.
nr.
nr.

070113
070212
070311
070410
010317
070519

art. nr. 006655
art. nr. 006648
art. nr. 006662
art. nr. 071417
art. nr. 071318
art. nr. 072766
art. nr. 075811
art. nr. 074616
art. nr. 070717
art. nr. 070618
art. nr. 078218
art. nr. 014919
art. nr. 074715
art. nr. 012311
art.
art.
art.
art.
art.

nr.
nr.
nr.
nr.
nr.

Šis Steinel produkts ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā
darbība un drošība ir pārbaudīta saskaņā ar spēkā esošajiem priekšrakstiem, un noslēgumā tas pakļauts izlases
veida pārbaudei. STEINEL garantē nevainojamas produkta
īpašības un darbību.
Garantijas laiks ir 36 mēneši vai 500 darba stundas un tā
stājas spēkā ierīces iegādes brīdī. Mēs novēršam trūkumus, kas radušies materiālu vai rūpnīcas kļūdu dēļ, garantijas serviss ietver sevī bojāto daļu remontu vai nomaiņu
pēc mūsu izvēles. Garantijas saistības neattiecas uz bojājumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai
apkope, kā arī uz bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci.
Garantijas saistības neattiecas uz citiem objektiem, kas varētu tikt bojāti ierīces darbības rezultātā.
Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce neizjauktā veidā kopā
ar rēķinu vai kases čeku (pirkuma datums un pārdevēja zīmogs), kārtīgi iesaiņota tiek nosūtīta attiecīgajai servisa daļai vai pirmo 6 mēnešu laikā nodota atpakaļ pārdevējam.
Remonta serviss:
Pēc garantijas laika beigām vai tādu
bojājumu gadījumā, uz kuriem neattiecas garantijas tiesības, vērsieties tuvākajā klientu apkalpošanas centrā, lai
novērstu bojājumus.

073114
071219
073411
074210
070915

(* tikai HL 1920 E un HL 2020 E)

Atbilstības deklarācija

LV

(skat. 160 lpp.)

- 141 -

RUS

Перевод оригинального
руководства по эксплуатации

Об этом документе

Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться
с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение
гарантирует продолжительную, надежную и безотказную работу изделия.
Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.

Просим тщательно прочесть и сохранить.
- Защищено авторскими правами. Перепечатка, также
выдержками, только с нашего согласия.
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые
служат техническому прогрессу.

Указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации инструмента рекомендуется ознакомиться с данными указаниями и
соблюдать их во время работы.
При несоблюдении инструкции по
эксплуатации настоящий инструмент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических
инструментов, для предотвращения
электрического удара, телесных повреждений и ожогов, следует соблюдать следующие основные указания по
технике безопасности. Невнимательное обращение с инструментом может
привести к возникновению случайного
пожара или травмам.
Проверить прибор перед пуском в эксплуатацию на наличие возможных повреждений (кабель сетевого подключения, корпус и пр.) и при наличии повреждений не использовать его.
Не позволять прибору работать без
присмотра.
Следить за детьми, чтобы обеспечить,
что они не играют с прибором.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возможно
незначительное образование дыма.
Дым возникает из-за связующих
средств, которые при первом исполь-

зовании высвобождаются под действием тепла из изоляционной пленки термоэлемента.
Чтобы достичь быстрого выхода дыма,
прибор следует установить на подставку. При первом использовании рабочее
окружение должно хорошо проветриваться. Выходящий дым не вреден!
Учитывайте условия
окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электрического инструмента под дождем. Не разрешается эксплуатация инструмента во
влажных зонах или в помещениях с высокой влажностью. Требуется особая
осторожность при эксплуатации инструмента вблизи горючих материалов.
Запрещается направлять инструмент
длительное время на одно и то же место. Запрещается эксплуатация во
взрывоопасных зонах. Тепло может
проникать к скрытым горючим материалам.
Предохраняйтесь от
электрического удара.
Избегайте прикосновения участками
тела к заземленным элементам, например, трубопроводам, отопительным радиаторам, кухонным плитам, холодиль-

- 142 -

Указания по технике безопасности
никам. Запрещается оставлять без вни- Соблюдайте меры по предмания работающий электроинструмент. отвращению выделения
ядовитых газов и их
воспламенения.
Храните инструмент в
безопасном месте.
При обработке пластмасс, лаков и по-

Запрещается перенагрузка
инструментов.

добных материалов могут выделяться
ядовитые газы. Соблюдайте меры по
предотвращению пожара и воспламенения. Для обеспечения личной безопасности используйте исключительно
принадлежности и вспомогательные
устройства, указанные в инструкции по
эксплуатации или рекомендуемые изготовителем данного инструмента.
Использование неуказанных в инструкции по эксплуатации или каталоге
инструментов или принадлежностей
может привести к телесным повреждениям.
Ремонтные работы должны
проводить исключительно
электротехники.
Настоящий электрический инструмент
отвечает всем действующим требованиям по безопасности эксплуатации.

Их следует эксплуатировать в рекомендуемом диапазоне мощности.
Запрещается носить инструмент, держа
его за электрический шнур, или тянуть
за него при отсоединении электровилки из розетки. Предохранять электрошнур от нагревания, попадания масла
и острых кромок.

- 143 -

RUS

По завершении работы инструмент
следует класть для охлаждения на подставку и лишь после охлаждения убирать на хранение.
Электрические инструменты должны
храниться в сухом, закрытом и недоступном для детей месте.
Использование этого прибора детьми
старше 8 лет и старше, а также лицами с
нарушениями физического, сенсорного
или умственного развития или с недостаточным опытом и знаниями разрешено, если они находятся под присмотром или прошли инструктаж по безопасному использованию прибора и
понимают вытекающие из этого риски.
Детям запрещается играть с прибором.
Чистку и пользовательское техническое обслуживание не разрешается выполнять детям без присмотра.

Указания по технике безопасности
Индикация остаточной температуры
работает также и в том случае, если
вилка электрического шнура вытащена
из розетки.
Начиная с 90 секунды включения индикация готова к работе и мигает до тех
пор, пока температура на выходном сопле при комнатной температуре не
опустится ниже 60°C.
Если прибор работает менее 90 секунд,
то индикация остаточной температуры
не активна. В этом случае ответственность лежит на пользователе. В обращении с термовоздуходувками всегда
необходимо проявлять осторожность.

Во избежание несчастных случаев ремонтные работы следует проводить исключительно электротехникам. Замена
поврежденного электрошнура - с целью предотвращения возможной опасности - должна быть поручена производителю, его отделу сервисного
обслуживания или иным квалифицированным специалистам
Индикация остаточной
температуры 13
(только HL 2020 E)
Индикация остаточной температуры
служит в качестве оптического предупреждения для предотвращения
травм при непосредственном контакте
кожи с горячим выходным соплом.

Храните инструкцию по технике
безопасности прибора в надежном
месте.

Технические данные
HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

Сетевое подключение

220-230 В / 50/60 Гц

220-230 В / 50/60 Гц

220-230 В / 50/60 Гц

Мощность

2200 Вт

Режим
Поток воздуха (л/мин.)
Температура (°C)

1
150
80

2000 W

Регулировка температуры

плавная с шагом в 10 °C
посредством кнопок

плавная
–
с помощью регулятора в 9 шагов

Индикация температуры

ЖК-дисплей

–

–

Индикация остаточной
температуры

да

нет

нет

Класс защиты (нет зажима
для защитного провода)

II

II

II

Термозащитное
отключение

да

–

–

Тепловое реле защиты

да

да

да

Уровень излучаемого
звукового давления

≤ 70дБ (A)

≤ 70дБ (A)

≤ 70дБ (A)

Общее значение
колебаний

≤ 2,5 м/с2 /
K = 0,08 м/с2

≤ 2,5 м/с2 /
K = 0,08 м/с2

≤ 2,5 м/с2 /
K = 0,08 м/с2

Вес

0,880 кг

0,840 кг

0,670 кг

2
150-300
80-630

3
300-500

1
150
80

1600 Вт
2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

Фирма сохраняет право на технические изменения
- 144 -

Для вашей безопасности
Инструменты оснащены двухступенчатым реле тепловой
защиты:
1. Реле отключает термоэлемент, когда выход воздуха из выходного сопла сильно затруднен (увеличивается температура). При этом воздуходувка работает дальше, а на
дисплее появится предупреждающий треугольник. Когда
из выходного сопла будет выходить достаточное количество горячего воздуха, реле, спустя некоторое время снова автоматически включит термоэлемент. После этого
предупреждающий треугольник на дисплее погаснет.
Термозащитное отключение может сработать, если выключили и повторно включили прибор - выходное сопло
ещё горячее. После повторного включения требуется
больше времени, чем обычно, прежде чем выходное сопло остынет. *
2. При перегрузках тепловое реле защиты отключает инструмент.
* только для HL 2020 E

Описание инструмента Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида
обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести
тест относительно потока воздуха и температуры. С помощью
входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежностей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точечную или по всей поверхности. Пожалуйста, соблюдайте
осторожность при смене горячих насадок! При работе с
термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в
том, что она находится в устойчивом положении и на чистой
поверхности.

пенчатого регулятора 7 можно установить температуру в
режимах 2 и 3 в диапазоне от 80 °C до 630 °C с помощью кнопочного тумблера 9 . Требуемая температура достигается путем повышения с интервалом в 10 °C в результате нажатия на
правую сторону „+“ на кнопке 9 или понижения, в результате нажатия на левую сторону „–“ на кнопке 9 . Кратковременное нажатие кнопки единовременно повышает или понижает
целевую температуру на 10 °C. А длительное нажатие на кнопку вызывает прогрессирующее изменение температуры с шагом 10 °C до тех пор, пока кнопка не будет отпущена, или до
достижения минимальной или максимальной температуры.
Установленная заданная температура в течение 3 секунд отображается на дисплее, затем во время снижения или повышения температуры отображается фактическая температура на
выходной трубе. В это время мигает символ °C/°F. Как только
заданная температура достигнута, этот символ горит на дисплее постоянно. В режиме 1 воздуходувки температура составляет 80 °C. После переключения переключателя из режима 2 или 3 в режим 1 требуется некоторое время для охлаждения воздуха до температуры 80 °C. Во время процесса
охлаждения на ЖК-дисплее 10 отображается действительная
температура воздуха на выходе из сопла. После выключения
инструмента сохраняется последнее установленное значение
температуры. Защитный трубчатый кожух 3 снимается путем
разблокировки штыкового затвора.

Смена электрического шнура
(только HL 2020 E) 14

HL 1620 S
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя 7 , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и
температуры производится в двух режимах. При включении
режима 1 температура воздуха достигает 300 °C, а поток воздуха 240 л/мин, в режиме 2 - 500 °C при 450 л/мин.
Этот прибор предназначен исключительно для домашнего
использования.

HL 1920 E

Поврежденный электрический шнур можно сменить, не разбирая корпус.
1. Важно! Инструмент отсоединить от электрической сети.
2. Ослабить винт d и снять колпачок a .
3. Раскрутить зажимную скобу b .
4. Раскрутить зажимы электрического провода c .
5. Вытащить электрический шнур e .
6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить,
выполняя операции в обратном порядке (Закрутить
зажимы и т.п).

HL 2020 E
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя 7 , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регулировкой числа оборотов/потока воздуха с помощью бессту- 145 -

RUS

Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя 7 , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регулировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - холодный режим с температурой воздуха 80 °C ) с помощью бесступенчатого регулятора 8 можно установить температуру в
режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 600 °C. Указанный на регуляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« означает
80 °C, при »9« достигается максимальная температура в 600 °C.
Установка потока воздуха производится в трех режимах 150/150-300/300-500 л/мин. Защитный трубчатый кожух 3
снимается путем разблокировки штыкового затвора.

Усадка кабелей:
Термоусадочная трубка надевается на место изоляции и разогревается горячим воздухом. При этом производится усадка трубки по диаметру на 50% и достигается герметизация соединения. Особенно быстро и равномерно усадка производится при применении рефлекторной насадки.

Составные части
1 Стальное выходное сопло
2 Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения

попадания загрязнений
3 Съемный защитный трубчатый кожух

Может применяться для герметизации и ремонта поврежденного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток,
наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.

(для тяжело доступных мест)
4 Устойчивая опора и 5 нескользящий колпачок для на-

дежной установки инструмента, предохраняющие его
опрокидывание и скольжение.

Формование изделий из ПВХ:
Благодаря горячему воздуху можно размягчить и придать
форму плитам, трубам или давящим ногу лыжным ботинкам.

6 Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки

Разжигание гриля:
За одно мгновение уголь запылает; ждать не нужно.

7 Ступенчатый переключатель для регулировки объема

количества воздуха (2-ступ./3-ступ.)

Размораживание:
водопроводов, обледенелых ступенек или дверных замков
автомашин. Щадящее размораживание и сушка представляют
собой одну рабочую операцию.

8 Регулятор температуры
9 Переключатель для регулировки температуры
10 Контроль температуры посредством ЖК-дисплея

Пайка:
Перед началом пайки обрабатываемые поверхности следует
очистить, после этого разогреть горячим воздухом место
пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсующее
вещество, предохраняющее от окисления, или припой в виде
прутка, содержащего флюсующее вещество.

11 Накладка из мягкого материала
12 Подвеска
13 Индикация остаточной температуры (только HL 2020 E)
14 Электрический шнур, заменяемый (только HL 2020 E)

Сварка пластмассовых изделий и заделка швов:
Все части, подлежащие сварке, должны быть из одного и того
же вида пластмассы. При этом используйте соответствующий
сварочный пруток.

Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки
марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают все возможности - вероятно, вам сразу же придут на
ум дальнейшие примеры применения.
Удаление краски:
После разогрева краски горячим воздухом ее можно аккуратно удалить шпателем или шабером.

Сварка пластмассовых пленок:
производится путем наложения концов пленки и обработки
горячим воздухом. При этом горячий воздух следует подавать под верхнюю пленку с помощью шлицевой насадки, а
затем место соединения прикатать валиком. Еще одна
возможность: производить ремонт полотнищ палатки
из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помощью
шлицевой насадки сварить внахлестку.

Помощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс
Материал

Виды применения

Признаки

Твердый ПВХ

Трубы, фитинги, панели, строительные
профили, технические фасонные детали
Температура сварки 300 °C

Обугливание в пламени,
резкий запах;
звонкое падение

Твердый ПЭ
(ПЭВП)
полиэтилен

Ванны, корзины, канистры,
изоляционный материал, трубы
Температура сварки 300 °C

Светлое желтое пламя,
горящие капли, запах
потухшей свечи; звонкое падение

ПП
Полипропилен

Высокотемпературные сливные трубы, сиденья
стульев, упаковка, автомобильные детали
Температура сварки 250 °C

Светлое пламя с синим ядром,
горящие капли, резкий запах;
звонкое падение

АВС

Автомобильные детали, аппаратные кожухи,
чемоданы
Температура сварки 350 °C

Черные клубы дыма,
сладковатый запах;
звонкое падение

- 146 -

Принадлежности (см. рис. на обложке)

Гарантийные обязательства

В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.

Данное изделие фирмы STEINEL было с особой тщательностью изготовлено и испытано на работоспособность и
безопасность эксплуатации согласно действующим предписаниям, и прошло выборочный контроль качества. Фирма
STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу
изделия.
Гарантийный срок эксплуатации составляет 36 месяцев или
500 часов эксплуатации со дня продажи изделия. Фирма
обязуется устранить недостатки, которые возникли в результате недоброкачественности материала или вследствие
дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта
изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению
фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изнашивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие
в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также
на повреждения, последовавшие в результате падения.
Фирма не несет ответственности за повреждения предметов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия.
Гарантия предоставляется только в том случае, если изделие в собранном и упакованном виде было отправлено на
фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитанцией (с датой продажи и печатью торгового предприятия)
по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев
сдано в магазин.

1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Широкая насадка 50 мм
Широкая насадка 75 мм
Отклоняющая насадка 50 мм
Отклоняющая насадка 75 мм
Комплект шаберов
Рефлекторная насадка
Соединители
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Термоусадочные трубки
4,8-9,5 мм
1,6-4,8 мм
4,0-12,0 мм
Комплект термоусадочных трубок
из 3 частей
Рефлекторная насадка для пайки*
Редукционная насадка 14 мм*
Редукционная насадка 9 мм
Фильтр для мелкой пыли
HL-Scan
Широкая щелевая насадка*
Широкая струйная насадка
Пластмассовый сварочный пруток*
Твердый ПВХ:
ПЭВП:
ПП:
АБС:
Сварочная насадка*

№ арт. 070113
№ арт. 070212
№ арт. 070311
№ арт. 070410
№ арт. 010317
№ арт. 070519
№ арт. 006655
№ арт. 006648
№ арт. 006662
№ арт. 071417
№ арт. 071318
№ арт. 072766
№ арт. 075811
№ арт. 074616
№ арт. 070717
№ арт. 070618
№ арт. 078218
№ арт. 014919
№ арт. 074715
№ арт. 012311
№ арт. 073114
№ арт. 071219
№ арт. 073411
№ арт. 074210
№ арт. 070915

Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного срока или
при наличии неполадок, исключающих
гарантию, обратитесь в ближайшее сервисное предприятие, чтобы получить
информацию о возможности ремонта.

(* только для HL 1920 E и HL 2020 E)

Сертификат соответствия

RUS

(см. стр. 160)

- 147 -

BG

Оригинална инструкция за
употреба

За този документ

Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга,
надеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана
само при правилна употреба.
Желаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.

Моля прочетете го внимателно и го пазете.
- Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно,
само с наше разрешение.
- Запазваме си правото за промени, които служат за технически напредък

Указания за безопасност
Прочетете и спазвайте тези препоръки, преди да използвате уреда.
При неспазване на инструкциите
уредът може да се превърне в източник на опасност.
При използване на електроинструменти трябва да се спазват следните
основни препоръки, с цел предпазване от токов удар, контузии или пожар. Ако уредът не се използва внимателно може да се стигне до пожар
или да пострадат хора.
Преди употреба проверете уреда за
повреди (захранващ кабел, корпус и
т.н.) и ако има такива не използвайте
уреда.
Уредът да не се ползва без надзор.
Децата трябва да се наблюдават, за да
е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане в експлоатация
При първа употреба може да излезе
малко дим. Дименето се образува от
залепващите вещества, които поради
топлината се отделят при първа
употреба от изолиращото фолио на
нагревателя.
За да се постигне бързо отвеждане
на дима, уредът трябва да се постави

на стоящата си страна. При първа
употреба работното помещение
трябва да се проветри добре. Димът
не е опасен за здравето!
Съобразете се с околните
фактори.
Не излагайте електроинструменти на
дъжд. Не използвайте влажни електроинструменти, нито във влажна или
мокра среда. Внимание при използване на уредите в близост до леснозапалими материали. Да не се насочва
за продължително време към едно и
също място. Да не се използва в среда с риск от експлозии. Топлина може да бъде предадена към леснозапалими материали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов
удар.
Избягвайте допир на тялото до заземени части, например тръби, радиатори, печки, хладилници. Не оставяйте уреда без надзор, докато работи.

- 148 -

Указания за безопасност
Пазете инструментите си
на сигурно място.

Внимавайте за отровни
газове и опасност от
След употреба уредът да се остави на запалване.
поставката да изстине, преди да се
При обработка на пластмаси, лакове
прибере.
и подобни материали могат да се обНеизползвани инструменти трябва да разуват отровни газове.
се съхраняват в сухо, заключено поВнимавайте за опасност от запалване
мещение и недостъпни за деца.
и пожар.
Този уред може да се използва от де- За собствена сигурност използвайте
ца над 8 години, хора с ограничени
принадлежности и допълнителни
физически, сензорни или ментални
уреди, посочени в упътването или
способности или липса на опит и зна- препоръчани от производителя.
ние, само под наблюдение или ако са Употребата на различни от препоръбили обучени на работа с уреда и
чаните в каталога или упътването инразбират възможните опасности.
струменти или принадлежности може
Децата нямат право да играят с уреда. да означава за вас опасност от нараПочистване или поддръжка не могат няване.
да се извършват от деца, без наблюдение.
Ремонти само от
специалист.
Не претоварвайте
Този електроинструмент отговаря на
инструментите си.
специфичните изисквания за безопасност. Ремонти могат да се извършват само от специалист, в противен
случай за потребителя съществува
риск от произшествия. Когато захранващият кабел на този уред бъде повреден, той трябва да се замени от
производителя или негов специалист
или обучен техник, за да се предотвратят опасности.

BG

Те работят по-добре и по-сигурно в
посочения мощностен диапазон.
Не носете уреда за кабела и не го използвайте, за да издърпате щепсела
от контакта. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове.

- 149 -

Указания за безопасност
Когато уредът работи по-малко от 90
секунди показанието на остатъчната
Показанието на остатъчната топлина топлина не е активно. Във всеки слуслужи за оптически предупредителен чай отговорността носи потребитесигнал, за да се избегнат наранявания лят, при работа с пистолети за горещ
въздух винаги трябва да се действа
при директен допир на кожата с говнимателно.
рещата изходна тръба. Показанието
на остатъчна топлина работи и при
Пазете добре тези указания за
издърпан мрежов кабел!
При работа повече от 90 секунди по- безопасност при уреда.
казанието функционира и мига, докато температурата на изходната тръба,
при стайна температура, спадне под
60 °C.

Показание на остатъчната
топлина (само HL 2020 E) 13

Технически данни
HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

Връзка с мрежата

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

220-230 V, 50/60 Hz

Мощност

2200 W

Степен
1
Количество въздух (л/мин.) 150
Температура (°C)
80

2000 W
2
150-300
80-630

3
300-500

1
150
80

1600 W
2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

Настройка на
температурата

безстепенно на стъпки от 10
°C с бутони

безстепенно в 9
стъпки с колело

–

Индикация на
температурата

LCD-дисплей

–

–

Показание на остатъчната
топлина

да

не

не

Клас защита

II

II

II

Изключване на термозащитата

да

–

–

2
450
500

(без защитен кабел)

Термопредпазител

да

да

да

Ниво на звуково налягане

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

Обща стойност на
вибрациите

≤ 2,5 м/с2 /
K = 0,08 м/с2

≤ 2,5 м/с2 /
K = 0,08 м/с2

≤ 2,5 м/с2 /
K = 0,08 м/с2

Тегло

0,880 Кг

0,840 Кг

- 150 -

0,670 Кг
Запазваме си правото за технически изменения

За ваша сигурност
Уредите са оборудвани с 2-степенна термо-защита:
1. Термо-защитата изключва нагряването, когато въздушната
струя на изхода бъде сериозно възпрепрятствана. Вентилаторът обаче продължава работа. На екрана се появява
предупредителен триъгълник.
Когато отворът бъде освободен, след кратък интервал нагряването се включва само. Предупредителният триъгълник на екрана изчезва. Термо-защитата може да се активира и при изключен уред, така че при повторно включване,
температурата на отвора може да се достигне за по-дълго
време от обичайното. *
2. Термопредпазителят изключва уреда напълно, при претоварване.
* само при HL 2020 E

Продължително натискане на бутона увеличава или намалява
температурата в стъпки от по 10 °C, докато бутона не бъде
пуснат или не бъде достигната максималната или минималната температура. Настроената температура се изписва за 3 секунди на екрана, след което по време на самото загряване
или охлаждане се показва действителната температура на изходната тръба. През този период знакът °C/°F мига. Когато желаната температура бъде достигната, този символ остава да
свети постоянно на екрана. На степен 1 температурата е
80 °C. При смяна от степени 2 или 3 с по-високи температури
от степен 1 е нужно малко време, докато уредът изстине до
80 °C. През това време на LCD-екрана 10 се показва температурата на дюзата в момента. При изключване на уреда последната избрана стойност се запазва. Защитната тръба 3 може
да се сваля.

Смяна на кабел (само HL 2020 E)

14

Описание на уреда пускане в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка.
Винаги първо правете тест по отношение на количеството
въздух и температурата! С наличните като принадлежности
допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в
приложението) горещият въздух може да се насочва прецизно в точка или повърхност. Внимавайте при смяна на
горещи дюзи! Когато използвате пистолета за горещ въздух като стационарен уред, осигурете сигурна, нехлъзгава
и чиста основа.

Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна
без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
2. Винтът d да се развие и капакът a да се издърпа.
3. Жилото b да се освободи.
4. Мрежовите клеми c да се разхлабят.
5. Кабелът e да се издърпа.
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите
клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.

HL 1620 S
Уредът се включва и изключва с шалтера 7 на задната страна на дръжката. Количеството въздух и температурата могат
да се регулират в 2 степени. На степен 1 се достигат 300 °C
при количество от 240 л/мин, на степен 2 се достигат 500 °C
при 450 л/мин.
Този уред е предвиден изключително за домашна употреба.

HL 1920 E
Уредът се включва и изключва с шалтера 7 на задната
страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/количество въздух (степен 1 е студена степен на 80 °C),
при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон 80 °C – 600 °C от колелцето 8 . При това
показаните на колелцето числа от 1-9 служат за ориентир.
»1« означава 80 °C, при »9« се достига максималната температура 600 °C. Количеството въздух варира в трите степени от
150/150-300/300-500 л/мин. Защитната тръба 3 може да се
сваля.

Уредът се включва и изключва с шалтера 7 на задната страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/
количество въздух посредством шалтера 7 , при степени 2 и
3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон
80 °C до 630 °C с шалтер 9 . Целевата температура може да се
увеличава в стъпки от 10 °C с натискане надясно „+“ на бутон
9 или да се намалява с натискане наляво „–“ на бутон 9 .
Кратко натискане на бутона увеличава или намалява температурата еднократно с 10 °C.
- 151 -

BG

HL 2020 E

Свиване на кабели:
Маркучът се поставя на мястото за изолация и се нагрява с
горещ въздух. Така маркучът се свива с около 50% от своя
диаметър и осигурява добре изолирана връзка. Много бързо
и равномерно свиване се постига с рефлекторни дюзи. Уплътняване и стабилизиране на скъсване на кабел, изолация на
спойки, събиране на кабелни снопове, обвиване на лустер
клеми.

Елементи на уреда
1 Тръба за издухване от благородна стомана
2 Вход за въздуха с решетъчна мрежа не пропуска

чужди тела
3 Предпазна тръба, която се демонтира

(за труднодостъпни места)

Деформиране на PVC:
Плоскости, тръби или ски-обувки се омекотяват с горещ въздух и могат да се деформират.

4 Мека поставка и 5 мек капак за стабилно и

без подхлъзване стационарно ползване
6 Устойчив гумен кабел

Палене на грил:
Въглищата се запалват за миг, отпада чакането.

7 Шалтер за регулиране на количеството въздух

(2-степенен/3-степенен)

Размразяване:
Водни тръби, замръзнали брави, стълби. Нежно размразяване
и изсушаване в една работна стъпка.

8 Колелце за температурна настройка
9 Бутон за температурна настройка

Меко спояване:
Металните части за залепване първо се почистват, след което
се нагряват с пистолета и се добавя спойка. При запояване да
се използва течност за предотвратяване на оксидация.

10 Наблюдение на температурата на LCD-екран
11 Удобна мека дръжка
12 Закачалка
13 Показание на оставащата топлина (само HL 2020 E)

Спояване на палстмаса:
Всички детайли трябва да бъдат от един вид пластмаса. Да се
използва съответната спойка.

14 Захранващ кабел, сменяем (само HL 2020 E)

Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за горещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват
всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за
други примери за употреба.

Спояване на фолио:
Фолиата се нареждат едно върху друго и се спояват. Горещият въздух се вкарва под горното фолио с тясна дюза, след което с ролка двете фолиа се притискат една към друго. Възможен е и ремонт на палаткови детайли от PVC, с тясна дюза и
припокриващо спояване.

Отстраняване на боя:
Боята се омекотява и може да бъде напълно отстранена с
шпакла.

Помощ при избор на спойка за пластмаса
Материал на детайла

Видове на използване

Признаци на разпознаване

твърдо PVC

тръби, фитинги, плоскости, строителни
профили, технически детайли
300 °C температура на спояване

Сажди в пламъка,
остра миризма;
тракащ звук

твърдо PE
(HDPE)
полиетилен

Вани, кошове, кофи,
изолации, тръби
300 °C температура на спояване

светъл жълт пламък,
Капките горят, миризма на
угасваща свещ; тракащ звук

PP
полипропилен

отходни тръби, седалки,
опаковки, авточасти
250 °C температура на спояване

светъл пламък със синьо ядро,
Капките горят, остра миризма;
тракащ звук

ABS

авточасти, корпуси на уреди, куфари
350 °C температура на спояване

черен, кълбовиден дим,
сладникава миризма;
тракащ звук

- 152 -

Принадлежности (виж картинките на плика)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлежности за вас.
1
2
3
4
5
6
7

8

9
10
11
12
13
14
15
16

17

Струйна дюза 50 мм
Струйна дюза 75 мм
Дюза 50 мм
Дюза 75 мм
Комплект цветни шпакли
Рефлекторна дюза
Кримп-клещи
Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0
Маркучи
4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
Комплект маркучи 3 части
Рефлекторна дюза за спояване*
Редуцираща дюза 14 мм*
Редуцираща дюза 9 мм*
Филтър за прах
HL сканиране
Широка ивична дюза*
Притискаща ролка
Пластмасова заваръчна тел*
Твърдо PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
Заваръчна обувка*

арт. ном. 070113
арт. ном. 070212
арт. ном. 070311
арт. ном. 070410
арт. ном. 010317
арт. ном. 070519
арт. ном. 006655
арт. ном. 006648
арт. ном. 006662
арт. ном. 071417
арт. ном. 071318
арт. ном. 072766
арт. ном. 075811
арт. ном. 074616
арт. ном. 070717
арт. ном. 070618
арт. ном. 078218
арт. ном. 014919
арт. ном. 074715
арт. ном. 012311

Гаранция за функционалност
Този продукт на STEINEL е произведен с най-голямо старание, проверен е за функционалност и безопасност, според
действащите разпоредби, след което е подложен на качествен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL
гарантира перфектна изработка и функции.
Гаранцията е с продължителност 36 месеца или 500 работни часа и започва от деня на покупката. Ние отстраняваме
дефекти, причинени от грешки в производството или качеството на материала, ремонтирайки или заменяйки дефектните части, по наш избор. Гаранцията не важи за щети
по износващи се части, за щети и дефекти, получени в резултат на неправилна употреба или поддръжка, както и за
счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети
са изключени от гаранцията.
Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде
изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придружен от кратко описание на дефекта, касова бележка или
фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде
предаден на търговеца в първите 6 месеца.
Ремонтен сервиз:
След изтичане на гаранцията или при
дефекти, непокрити от гаранцията,
попитайте в най-близкия заводски
сервиз за възможностите за ремонт.

арт. ном. 073114
арт. ном. 071219
арт. ном. 073411
арт. ном. 074210
арт. ном. 070915

(* само за HL 1920 E и HL 2020 E)

Декларация за съответствие

BG

(виж страница 160)

- 153 -

中

原版操作说明书译文

关于本文件

使用前请仔细阅读本操作说明书。只有正确操作才能确

请仔细阅读并妥善保管。

保产品长期可靠、无故障地运行。

- 版权所有。未经我方批准禁止翻印或部分翻印。

我们希望您尽情体验施特朗热风机。

- 保留技术更改的权利!

安全性提示
使用该设备前,请仔细阅读并遵守操 初次调试
作说明。如未遵守 操作说明书,设备
可能会造成危险。

首次使用时可能溢出些许烟尘。烟尘
由接合剂产生,该接合剂在首次使用
时因供暖装置绝缘膜内的热量而析出。

使用电动工具时须注意采取下述防电
击、受伤和火灾 危险的基本安全性 措
施。如机器未谨慎使用,则可能导致

为了及时排出烟尘,应将设备置于支
承面上。首次使用时,应确保工作区
域通风良好。排出的烟尘无危害!

火灾或造成人身伤害。
因此,调试前务必检查设备是否损坏
(如电源线、壳体等处)
,如有损坏,
则禁止使用。

务必注意周围环境影响。

不得在无人值守的情况下运行设备。

电动工具不得暴露于雨中。请勿使用

请注意并确保孩童不得玩耍本设备。

潮湿的电动工具或在有潮气或潮湿的
环境中使用。附近存有易燃物时,
请小心使用。请勿长时间接通设备且
使其始终保持同一位置。请勿在易爆
环境中使用。热量可能会传导至隐蔽
的易燃物。

- 154 -

安全性提示
请采取防电击措施。

请勿超负荷使用工具。

请勿触及接地部件(如管材、取暖器、 在本说明书所列工作范围内使用该设
炉灶、冰箱等)
。须在人员值守时运行 备,将获得更加出众和安全的性能。
设备。

不得通过电缆提拉工具,且不得通过
拖拽电缆将插头从插座中拔出。避免
电缆受热、受到油污及接触尖锐物边

请安全妥善地保管工具。

缘。

使用后放入包装前,请将设备置于底
托进行冷却。
未使用的工具应存放在干燥、密闭的
室内,且须确保孩童无法触及。

谨防有毒气体和引燃危险。
处理塑料、油漆或类似材料时可能会

对于 8 岁以上的孩童以及生理、心理 产生有毒气体。谨防火灾和引燃危险。
或智力缺陷的人员、缺乏相关经验和 为保障人身安全,请使用本操作说明
知识的人员,仅可在监督下或者经过 书中或工具制造商所推荐或规定的配
设备相关安全使用培训且了解设备可 件和辅助设备。
能造成的危险后使用本设备。

使用本操作说明书中或目录中未推荐

禁止孩童玩耍本设备!

的使用工具及配件,可能会给您带来

禁止在无监督的情况下由孩童进行清 人身安全隐患。

- 155 -

中

洁和维护。

安全性提示
电源线拔下后,余热指示灯仍工作!
只能由专业电工进行维修作业。

运行 90 秒后,指示灯将开始工作,
并且持续闪烁,直至室温下送风管的

该电动工具符合相关安全性条款。
维修作业只能由专业电工进行,否则

温度降到 60 °C 以下。

可能导致意外发生。设备电源线损坏

如果设备运行时间少于 90 秒,则余热

时,须由制造商或其客服人员及具有

指示灯无法激活。任何情况下均由用

相关资质的人员进行更换,以防止发

户承担责任,使用热风机时务请格外

生危险。

小心谨慎。

余热指示灯 13

请将本安全性提示妥善存放在设备附

(仅限 HL 2020 E)

近。

余热指示灯仅用作光学警告提示,以
免皮肤直接接触送风管时造成受伤。

技术参数
电源连接

HL 2020 E

HL 1920 E

HL 1620 S

220-230 V,50/60 Hz

220-230 V,50/60 Hz

220-230 V,50/60 Hz

2000 W

1600 W

功率

2200 W

档位
空气量 (l/min.)
温度 (°C)

1
150
80

温度设置

通过按键以 10 °C 的增量无
级调节

通过调节轮
9 段无级调节

–

温度显示

LCD 显示屏

–

–

余热指示灯

是

否

否

防护等级
(无地线连接)

II

II

II

热保护切断装置

是

–

–

温度安全装置

是

是

是

声压级

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

≤ 70 dB (A)

振动总值

≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2

≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2

≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2

重量

0.880 Kg

0.840 Kg

0.670 Kg

2
3
150-300 300-500
80-630

1
150
80

2
150-300
80-600

3
300-500

1
240
300

2
450
500

保留技术更改的权利!
- 156 -

为了您的安全

HL 2020 E
设备通过手柄背面的分档开关 7 开启和关闭。除了通过开

该设备配备了一个 2 级式热保护装置:

关 7 调整三档转速/气量之外还可以通过键控侧板开关 9

1. 当出风口的出风受到严重阻碍时(热积聚),热保

在 80℃ 至 630℃ 的范围内在 2 档和 3 档上对温度进行无

护切断装置将断开加热器 。但风机继续运转。显示

级调整。可以通过按动键控侧板开关 9 右侧的“+”号以

屏上通过三角警示符号提醒加热器已关闭。

10 °C 的步阶提高目标温度或通过按动键控侧板开关 9 左

如果出风口恢复通畅,则加热器在短时间后重新自

侧的“–”号以 10 °C 的步阶降低目标温度。短按翘板开

动开启。显示屏上的三角警示符号消失。热保护切

关每次可提高或降低目标温度 10 °C。长按翘板开关则

断装置也可以在设备关闭后响应,这样在重新启动

以 10 °C 的增量连续提高或降低温度,直至松开翘板开

后达到出风口温度所需时间会比平常要长。*

关或达到最低或最高温度。设置的额定温度可在显示屏

2. 超负荷工作时,温度安全装置将完全关闭设备。

上显示 3 秒。温度降低或升高期间,显示屏将显示送风
管上的实际温度。该时间段内 °C/°F 图标闪烁。一旦达

* 仅针对 HL 2020 E

到额定温度,该图标将恒定显示在显示屏上。 热风机
第 1 档的温度为 80 °C。从温度较高的热风机第
2 档或第 3 档切换至第 1 档时,设备需要少许时间冷却
至 80 °C。冷却过程中,LCD 显示屏

10

上会显示出风

口的实际温度。设备关闭后会保留最后一次设置的数值。

设备说明 - 调试
请注意至加工物件的距离取决于物件材料和所采用的加

保护管

3

可通过一个卡口接头取下。

工方式。每次使用前务必进行空气量和温度测试!无论
目标是点还是平面,热风都可借助配件中的可插拔喷嘴
组(参见封面上的配件侧)进行精准控制。喷嘴温度极

更换电缆(仅限 HL 2020 E) 14

高,更换时须小心!将热风机作为立式设备使用时,请
注意其放置状态应稳固防滑,并应确保底台干净。

HL 1620 S
设备通过手柄背面的分档开关 7 开启和关闭。空气量
和温度有两个设置档位。第 1 档的温度为 300 °C,
空气量为 240 l/min;第 2 档则分别为 500 °C 和
如果电源线损坏,无需打开外壳即可轻松将其更换:

450 l/min。

1. 重要!断开设备的电源。

该设备仅供家庭使用。

2. 松开螺钉 d 并取下盖板 a 。
3. 松开拉力解除装置 b 。

HL 1920 E
设备通过手柄背面的分档开关

7

4. 松开电源接线端 c 。

开启和关闭。除了三

档转速/空气量调节(第 1 档是 80 °C 的冷空气档)之

5. 拔出电缆 e 。

外,第 2 档和第 3 档的温度还可以在 80 °C – 600 °C

6. 插入新的电缆并按照相反顺序(首先拧紧第 1 个电源

的范围内通过调节轮

8

接线端等)重新固定。

无级调节。调节轮上显示的数

字 1 - 9 可供参考。»1« 表示 80 °C,»9« 表示最高温度
600 °C。三个档位的空气量分别为 150/150-300/3003

可通过一个卡口接头取下。

- 157 -

中

500 l/min。保护管

设备元件

电缆收缩:
将热缩管穿过待绝缘的部位上并用热风加热。然后软管

1

不锈钢送风管

的直径会缩小约 50%,从而确保密封连接。用反射喷嘴能

2

带网格的进气口(可避免异物进入)

够实现快速、均匀的收缩。密封和稳固电缆断裂处、隔

3

可取下的保护管(用于难以接近的部位)

离焊点、集束电缆束、包覆接线柱。

4

软垫脚和

5

软帽(确保使用稳定,防止侧翻和打滑)

PVC 成型:

板材、管道或滑雪靴在热风作用下可以变软,因此可以

6

可受载的橡胶电缆

7

空气量设置分档开关(2 档或 3 档)

8

温度设置调节轮

9

温度设置按键

解冻:

10

通过 LCD 显示屏实现的温度监控

水管,冻结的门锁,楼梯阶梯。温和地解冻和干燥,一

11

舒适的软把手

步完成。

12

挂钩

软焊:

13

余热指示灯 (仅限HL 2020 E)

14

塑形。
引燃烤架:
快速引燃木炭;无需等待。

首先清洁待连接的材料,然后用热风加热焊接部位并输
送焊条。焊接时使用焊剂防止氧化物形成或使用含有助

可更换电源线 (仅限HL 2020 E)

焊剂的焊条。
塑料焊接和接合:

功能应用

所有待焊接的部位必须为同一种塑料材质。使用适当的
焊条。

接下来向您展示施特朗热风机的一些应用领域。这些示

薄膜焊接:

例并不完全,–更多应用有待您进一步发现。

将薄膜叠加并焊接。通过扁喷嘴将热风从上层薄膜下方

去除油漆:

送入,然后用压辊将两张薄膜压紧。也可以: 使用扁喷

将油漆软化,然后用铲刀和刮刀去除干净。

嘴通过叠加焊接来修理 PVC 防水油布。

焊接塑料时的正确焊条选择帮助
材质

应用种类

识别特征

硬 PVC

管道、匹配件、板材、建筑型材、
技术成型件
焊接温度为 300 °C

在火焰中烧焦,
气味刺鼻;
咔哒声

硬 PE
(HDPE)
聚乙烯

缸、框、罐、
绝缘材料、管道
焊接温度为 300 °C

淡黄色火焰,
滴落后继续燃烧,闻起来像熄灭
的蜡烛;咔哒声

PP
聚丙烯

HT 排水管、座椅套、
包装、汽车部件
焊接温度为 250 °C

带有蓝色焰心的浅色火焰,
滴落后继续燃烧,气味刺鼻;
咔哒声

ABS

汽车部件、设备外壳、箱子
焊接温度为 350 °C

黑色浓烟,
气味甜;
咔哒声

- 158 -

功能质保

配件(参见封面上的图片)
经销商可以为您提供丰富的配件。
1
2
3
4
5
6
7

8

产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号

Ø 0,5-1,5
Ø 1,5-2,5
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0

产品编号 006655
产品编号 006648
产品编号 006662

070113
070212
070311
070410
010317
070519

焊接反射喷嘴*
异径喷嘴 14 mm*
异径喷嘴 9 mm*
微尘过滤器

HL-Scan

宽口扁喷嘴*
压辊
塑料焊条*
硬 PVC:
HDPE:
PP:
ABS:
17 焊靴*

了功能性及安全性审核,并进行了抽样检查。施特朗
保证其产品性能和功能完好。
质保期为 36 个月或 500 个运行工时,自消费者购买日
起计算。材料或生产错误导致的产品缺陷由我方负责
排除,质保服务(通过维修或是更换缺陷部件解决)
将由我方决定。耗材损失、未正确使用及保养造成的
损失和损坏未包含在质保范围内。此外,外购物品的
间接损坏亦不属于质保范畴。
只有将未拆卸的设备与收银条或账单(含购买日期和

热缩管

4,8-9,5 mm
1,6-4,8 mm
4,0-12,0 mm
热缩管套件 3 件套
9
10
11
12
13
14
15
16

该产品系施特朗精心研发制造,已根据有效规定通过

扩散喷嘴 50 mm
扩散喷嘴 75 mm
辐射喷嘴 50 mm
辐射喷嘴 75 mm
油漆刮刀套件
反射喷嘴
压接接头

产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号

071417
071318
072766
075811
074616
070717
070618
078218
014919
074715
012311

产品编号
产品编号
产品编号
产品编号
产品编号

073114
071219
073411
074210
070915

经销商印章)妥善包装好,并寄至相关维修点或在购
买后的 6 个月之内交给经销商,方可保证质保服务。
维修服务:
质保期已经到期或缺陷不在质保范
围内的产品,可向就近服务站咨询
维修事宜。

(* 仅针对 HL 1920 E 和 HL 2020 E)

一致性声明

- 159 -

中

请参阅第 160 页

- 160 -



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.6
Linearized                      : Yes
Create Date                     : 2015:11:19 12:20:42+01:00
Creator                         : QuarkXPress(R) 8.16
Modify Date                     : 2015:12:10 11:33:06+03:00
X Press Private                 : %%DocumentProcessColors: Cyan Magenta Yellow Black.%%EndComments
Has XFA                         : No
XMP Toolkit                     : Adobe XMP Core 5.4-c005 78.147326, 2012/08/23-13:03:03
Creator Tool                    : QuarkXPress(R) 8.16
Metadata Date                   : 2015:12:10 11:33:06+03:00
Producer                        : QuarkXPress(R) 8.16
Format                          : application/pdf
Title                           : HL1620SP_HL1920EP_HL2020EP_DEU
Document ID                     : uuid:3e993602-9a9d-4a82-a216-d07137444339
Instance ID                     : uuid:632d0c7f-411a-4e40-a48a-dd490786a998
Page Count                      : 161
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu