HL1620SP_HL1920EP_HL2020EP_DEU Instruction 0b2423a72bd441dca507c06719b61a28
Instruction 13Bae7F620B74D22B820Cf85Ac53Cdfe instruction_13bae7f620b74d22b820cf85ac53cdfe instruction_13bae7f620b74d22b820cf85ac53cdfe instruction upload idei74
Instruction 44Acc94F54354E469Ce860D0A85794A6 instruction_44acc94f54354e469ce860d0a85794a6 instruction_44acc94f54354e469ce860d0a85794a6 instruction upload idei74
2017-03-10
: Pdf Instruction 0B2423A72Bd441Dca507C06719B61A28 instruction_0b2423a72bd441dca507c06719b61a28 instruction upload
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 161
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
STEINEL Vertrieb GmbH Dieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 Fax: +49/5245/448-197 www.steinel.de A Steinel Austria GmbH Hirschstettner Strasse 19/A/2/2 A-1220 Wien Tel.: +43/1/2023470 Fax: +43/1/2020189 info@steinel.at P Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda. Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11 P-3770-305 Oliveira do Bairro Tel.: +351 234 484 031 Fax: +351 234 484 033 pronodis@pronodis.pt · www.pronodis.pt S KARL H STRÖM AB Verktygsvägen 4 S-553 02 Jönköping Tel.: +46/36/31 42 40 Fax: +46/36/31 42 49 www.khs.se CH PUAG AG Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: + 41/56/6 48 88 88 Fax: +41/56/6 48 88 80 info@puag.ch F STEINEL FRANCE SAS ACTICENTRE - CRT 2 Rue des Famards - Bât. M - Lot 3 F-59818 Lesquin Cedex Tél.: +33/3/20 30 34 00 Fax: +33/3/20 30 34 20 info@steinelfrance.com NL Van Spijk B.V. Postbus 2 5688 HP OIRSCHOT De Scheper 402 5688 HP OIRSCHOT Tel. +31 499 571810 Fax. +31 499 575795 info@vanspijk.nl www.vanspijk.nl B VSA Belgium Hagelberg 29 B-2440 Geel Tel.: +32/14/256050 Fax: +32/14/256059 info@vsabelgium.be www.vsahandel.be L Minusines S.A. 8, rue de Hogenberg L-1022 Luxembourg Tél. : (00 352) 49 58 58 1 Fax : (00 352) 49 58 66/67 www.minusines.lu E SAET-94 S.L. C/ Trepadella, n° 10 Pol. Ind. Castellbisbal Sud E-08755 Castellbisbal (Barcelona) Tel.: + 34/93/772 28 49 Fax: +34/93/772 01 80 saet94@saet94.com I STEINEL Italia S.r.l. Largo Donegani 2 I-20121 Milano Tel.: +39/02/96457231 Fax: +39/02/96459295 info@steinel.it www.steinel.it Tööstuse tee 10, EST-61715, Tõrvandi, Tartumaa Tel.: +3 72/7/47 52 08 Fax: +3 72/7/36 72 29 info@fortronic.ee · www.fortronic.ee SLO Elektro-Projekt Plus D.O.O. Suha pri predosljah 12 SLO-4000 Kranj Tel.: +386 42 521 645 GSM: +386 40-856555 info@elektroprojektplus.si · www.log.si Hvidkærvej 52 DK-5250 Odense SV Tel.: +45 6593 0357 Fax: +45 6593 2757 www.roliba.dk SK NECO SK, A.S. Ružová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 45 67 10 Fax: +421/42/4 45 67 11 neco@neco.sk · www.neco.sk FI STC-Trading Oy Konalantie 47 A FI-00390 Helsinki Tel.: +358 9 682 47810 Fax: +358 9 682 47877 mail@stctrading.fi · www.stctools.fi IRL Socket Tool Company Ltd Unit 714 Northwest Business Park Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15 Tel.: 00353 1 8809120 Fax: 00353 1 8612061 info@sockettool.ie KVARCAS Neries krantine 32 LT-48463, Kaunas Tel.: +3 70/37/40 80 30 Fax: +3 70/37/40 80 31 info@kvarcas.lt EST Fortronic AS DK Roliba A/S GB STEINEL U. K. LTD. 25, Manasty Road · Axis Park Orton Southgate GB-Peterborough Cambs PE2 6UP Tel.: +44/1733/366-700 Fax: +44/1733/366-701 steinel@steinel.co.uk LT RO Steinel Distribution SRL N Parc Industrial Metrom RO-500269 Brasov Str. Carpatilor nr. 60 Tel.: +40(0)268 53 00 00 Fax: +40(0)268 53 11 11 www.steinel.ro Vilan AS Olaf Helsetsvei 8 N-0694 Oslo Tel.: +47/22 72 50 00 post@vilan.no www.vilan.no GR PANOS Lingonis + Sons O. E. HR Daljinsko upravljanje d.o.o. Bedricha Smetane 10 HR-10000 Zagreb t/ 00385 1 388 66 77 f/ 00385 1 388 02 47 daljinsko-upravljanje@inet.hr www.daljinsko-upravljanje.hr Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: + 30/210/3 21 20 21 Fax: +30/210/3 21 86 30 lygonis@otenet.gr TR ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş. Tersane Cad. No: 48 34420 Karaköy / İstanbul Tel. +90/212/2920664 Pbx. Fax. +90/212/2920665 info@atersan.com · www.atersan.com LV AMBERGS SIA Brivibas gatve 195-16 LV-1039 Riga Tel.: 00371 67550740 Fax: 00371 67552850 www.ambergs.lv BG ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД CZ ELNAS s.r.o. Oblekovice 394 CZ-671 81 Znojmo Tel.: +4 20/5 15/22 01 26 Fax: +4 20/5 15/24 43 47 info@elnas.cz · www.elnas.cz PL "LŁ" Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp.k. Byków, ul. Wrocławska 43 PL-55-095 Mirków Tel.: +48 71 3980818 Fax: +48 71 3980819 handlowy@langelukaszuk.pl H DINOCOOP Kft Radvány u. 24 H-1118 Budapest Tel.: +36/1/3193064 Fax: +36/1/3193066 dinocoop@dinocoop.hu Бул. Климент Охридски № 68 1756 София, България Тел.: +359 2 700 45 45 4 Факс: +359 2 439 21 12 info@tashev-galving.com www.tashev-galving.com RUS Инструмeнт Представитель в России: Телефон: (495) 543-9700 info@steinel-russia.ru www.steinel-russia.ru CN Fustar Trading Co. Ltd. B, 5/F, Wing Lok Street Trade Centre 235 Wing Lok Street Sheung Wan, Hong Kong Tel.: +852 2543 3440 Fax: +852 2854 1798 info@fustar.com.hk www.fustar.com.hk 110041933 08/2015_I Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice. D D GB F NL I E P S FI DK HL 1620 S RO PL SK CZ H TR GR N HL 1920 E LV RUS BG HL 1620 S HL 1920 E HL 2020 E 中 Information LT EST HR SLO HL 2020 E HL 1620 S / HL 1920 E / HL 2020 E HL 1920 E / HL 2020 E 1 2 13 3 4 16 12 5 6 7 8 9 -2- 14 10 11 17 15 HL 1620 S HL 1920 E 12 1 1 3 5 2 2 7 7 7 8 11 4 6 6 HL 2020 E 12 13 10 10 5 1 3 9 2 9 7 11 14 4 6 -3- D Original-Bedienungsanleitung Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungsanleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien Betrieb. Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse. Zu diesem Dokument Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren. - Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer Genehmigung. - Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung kann das Gerät zu einer Gefahrenquelle werden. Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen oder Personen verletzt werden. Überprüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf eventuelle Schäden (Netzanschlussleitung, Gehäuse, etc.) und nehmen Sie das Gerät bei Beschädigung nicht in Betrieb. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Erstinbetriebnahme Bei erster Anwendung kann etwas Rauch austreten. Der Rauch entsteht durch Bindemittel, die sich bei dem ersten Gebrauch durch die Wärme aus der Isolationsfolie der Heizung herauslösen. Um einen zügigen Rauchaustritt zu erzielen, sollte das Gerät auf der Standfläche abgestellt werden. Das Arbeitsumfeld sollte bei der ersten Anwendung gut gelüftet werden. Der Rauchaustritt ist nicht schädlich! Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden. Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind. -4- D Sicherheitshinweise Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in Betrieb ist. Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf. Gerät nach Gebrauch auf Standfläche auflegen und abkühlen lassen, bevor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge müssen im trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr. Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr. Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. Reparaturen nur vom Elektrofachmann Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. -5- Sicherheitshinweise Die Resthitzeanzeige funktioniert auch bei gezogenem Netzkabel! Ab einem Betrieb von 90 Sekunden ist die Anzeige funktionsfähig und blinkt so lange, bis die Temperatur am Ausblasrohr bei Raumtemperatur auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die Verantwortung beim Anwender, da im Umgang mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht nötig ist. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Resthitzeanzeige 13 (nur HL 2020 E) Die Resthitzeanzeige dient als optischer Warnhinweis um Verletzungen bei direktem Hautkontakt mit dem heißen Ausblasrohr zu vermeiden. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise beim Gerät gut auf. Technische Daten HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S Netzanschluss 220 - 230 V, 50/60 Hz 220 - 230 V, 50/60 Hz 220 - 230 V, 50/60 Hz Leistung 2200 W 2000 W 1600 W Stufe Luftmenge (l/min.) Temperatur (°C) 1 150 80 Temperatureinstellung stufenlos in 10 °C-Schritten per Tasten stufenlos in 9 Schritten per Stellrad – Temperaturanzeige LCD-Display – – Resthitzeanzeige ja nein nein Schutzklasse II II II Thermoschutzabschaltung ja – – Thermosicherung ja ja ja Emissionsschalldruckpegel ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Schwingungsgesamtwert ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Gewicht 0,880 kg 0,840 kg 2 3 1 150 - 300 300 - 500 150 80 - 630 80 2 3 150 - 300 300 - 500 80 - 600 1 240 300 2 450 500 (ohne Schutzleiteranschluss) 0,670 kg Technische Änderungen vorbehalten -6- D Für Ihre Sicherheit erhöht oder durch Drücken zur linken Seite „–“ an der Tastwippe 9 gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Tastwippe erhöht bzw. senkt die Zieltemperatur einmalig um 10 °C. Längeres Drücken der Taste erhöht bzw. senkt die Temperatur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Tastwippe losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale Temperatur eingestellt ist. Die eingestellte Soll-Temperatur ist für 3 Sekunden im Display sichtbar, dann wird während der Senkung bzw. Erhöhung der Temperatur die tatsächliche Temperatur am Ausblasrohr angezeigt. Für diesen Zeitraum blinkt das °C/°F-Zeichen. Sobald die Soll-Temperatur erreicht ist, erscheint dieses Zeichen konstant im Display. In der Gebläsestufe 1 beträgt die Temperatur 80 °C. Beim Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperaturen zu Gebläsestufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das Gerät auf 80 °C abgekühlt hat. Während des Abkühlens wird in der LCD-Anzeige 10 die tatsächliche Temperatur am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des Gerätes bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten. Das Schutzrohr 3 lässt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen. Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet: 1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warndreieck auf die Abschaltung hingewiesen. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck erlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschaltung kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird. * 2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab. * nur für HL 2020 E Kabelwechsel (nur HL 2020 E) 14 Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als Zubehör erhältlichen aufsteckbaren Düsen (siehe Zubehörseite im Umschlag) lässt sich die Heißluft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das Heißluftgebläse als Standgerät benutzen, achten Sie auf sicheren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund. HL 1620 S Das Gerät wird mit dem Stufenschalter 7 an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Die Luftmenge und die Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1 werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht, auf Stufe 2 sind es 500 °C bei 450 l/min. Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt. Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des Gehäuses problemlos ausgetauscht werden: 1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen. 2. Schraube d lösen und Abdeckkappe a abziehen. 3. Zugentlastung b lösen. 4. Netzklemmen c lösen. 5. Kabel e herausziehen. 6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge (1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen. HL 1920 E Das Gerät wird mit dem Stufenschalter 7 an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung (Stufe 1 ist eine Kaltluftstufe mit 80 °C) lässt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem Bereich von 80 °C - 600 °C über das Stellrad 8 stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad angezeigten Zahlen von 1 - 9 dienen dabei zur Orientierung. »1« bedeutet 80 °C, bei »9« wird die Höchsttemperatur von 600 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen von 150/150 - 300/300 - 500 l/min. Das Schutzrohr 3 lässt sich über einen Bajonettverschluss abnehmen. HL 2020 E Das Gerät wird mit dem Stufenschalter 7 an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufigen Drehzahl/Luftmengenregulierung über den Schalter 7 , lässt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem Bereich von 80 °C bis 630 °C über die Tastwippe 9 stufenlos einstellen. Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C durch Drücken zur rechten Seite „+“ an der Tastwippe 9 -7- Geräteelemente Kabelschrumpfen: Der Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft der Schlauch um ca. 50% seines Durchmessers und sorgt für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleichmäßiges Schrumpfen erfolgt mit Reflektordüsen. Abdichten und Stabilisieren von Kabelbrüchen, Isolierung von Lötstellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen, Ummanteln von Lüsterklemmen. 1 Edelstahl-Ausblasrohr 2 Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern 3 Abnehmbares Schutzrohr (für schwer zugängliche Stellen) 4 Softstandfuß und 5 Softendkappe für einen kipp- PVC-Verformen: Platten, Rohre oder Skistiefel werden durch Heißluft weich und formbar. sicheren und rutschfesten stationären Arbeitseinsatz 6 Belastbares Gummikabel 7 Stufenschalter zur Luftmengeneinstellung Grill anzünden: Im Nu glüht die Grillkohle; das Warten entfällt. (2-stufig/3-stufig) 8 Stellrad für Temperatureinstellung Auftauen: Wasserleitungen, vereiste Türschlösser, Treppenstufen. Schonendes Auftauen und Trocknen in einem Arbeitsgang. 9 Taster für Temperatureinstellung 10 Temperaturüberwachung per LCD-Anzeige Weichlöten: Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit Heißluft die Lötstelle erwärmen und Lötdraht zuführen. Zum Löten ein Flussmittel zur Verhinderung von Oxydbildung oder einen Lötdraht mit Flussmittelader verwenden. 11 Angenehmer Softgriff 12 Aufhängung 13 Resthitzeanzeige (nur HL 2020 E) 14 Netzkabel tauschbar (nur HL 2020 E) Kunststoffschweißen und -verfugen: Alle Teile, die verschweißt werden sollen, müssen aus dem gleichen Kunststoff bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden. Anwendungen Folienschweißen: Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt. Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren von Zeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse. Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Auswahl sind die Möglichkeiten keineswegs erschöpft – sicher fallen Ihnen sofort weitere Anwendungsbeispiele ein. Farbe entfernen: Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und Schaber sauber entfernt werden. Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen Werkstoff Anwendungsarten Erkennungsmerkmale PVC hart Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile, technische Formteile 300 °C Schweißtemperatur Verkohlt in der Flamme, stechender Geruch; scheppernder Klang PE hart (HDPE) Polyäthylen Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmaterial, Rohre 300 °C Schweißtemperatur Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter, riecht nach verlöschender Kerze; scheppernder Klang PP Polypropylen HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackungen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur Helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang ABS KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer 350 °C Schweißtemperatur Schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geruch; scheppernder Klang -8- D Zubehör Funktionsgarantie (siehe Abb. auf dem Umschlag) Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Breitstrahldüse 50 mm Breitstrahldüse 75 mm Abstrahldüse 50 mm Abstrahldüse 75 mm Farbschaberset Reflektordüse Crimpverbinder Ø 0,5 - 1,5 Ø 1,5 - 2,5 Ø 0,1 - 0,5 – Ø 4,0 - 6,0 Schrumpfschläuche 4,8 - 9,5 mm 1,6 - 4,8 mm 4,0 - 12,0 mm Schrumpfschlauchset, 3-teilig Lötreflektordüse* Reduzierdüse 14 mm* Reduzierdüse 9 mm* Feinstaubfilter HL-Scan Breitschlitzdüse* Andrückrolle Kunststoff-Schweißdraht* Hart-PVC: HDPE: PP: ABS: Schweißschuh* Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden Vorschriften und anschließend einer Stichprobenkontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und Funktion. Die Garantiefrist beträgt 36 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Verbraucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende Folgeschäden an fremden Gegenständen sind ausgeschlossen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät mit Kassenbon oder Rechnung (Kaufdatum und Händlerstempel), gut verpackt an die zutreffende Servicestation eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Händler übergeben wird. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Art.-Nr. 006655 Art.-Nr. 006648 Art.-Nr. 006662 Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. 073114 071219 073411 074210 070915 Reparaturservice: Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängeln ohne Garantieanspruch fragen Sie Ihre nächste Servicestation nach der Möglichkeit einer Instandsetzung. (* nur für HL 1920 E und HL 2020 E) Konformitätserklärung (siehe Seite 160) -9- GB Translation of the original operating instructions About this document Please read carefully and keep in a safe place. - Under copyright. Reproduction either in whole or in part only with our consent. - Subject to change in the interest of technical progress Please familiarise yourself with these operating instructions before using this product because prolonged reliable and trouble-free operation will only be ensured if it is handled properly. We hope your new hot air tool will give you lasting satisfaction. Safety warnings Read and observe this information before using the tool. Failure to observe the operating instructions may result in the tool becoming a source of danger. ing surface. The area you are working in should be well ventilated when using the tool for the first time. Any smoke coming out of the tool is not harmful! When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock as well as the risk of injury and fire. Used carelessly, the tool can start an unintentional fire or injure persons. Check the tool for any damage (mains connection lead, housing etc.) before putting it into operation and do not use the tool if it is damaged. Do not leave the tool switched on unattended. Children should be supervised to make sure they do not play with the tool. Take the ambient conditions into account. First time of use A small quantity of smoke may occur when the tool is used for the first time. This smoke is caused by binding agents released from the heater's insulating film during the first time of use. To let the smoke escape quickly, the tool should be set down on its stand- Do not expose electric power tools to rain. Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment. Exercise care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not direct the tool at one and the same place for a prolonged period. Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Heat may be conducted to flammable materials that are hidden from direct sight. Protect yourself from electric shock. Avoid coming in contact with grounded objects, such as pipes, radiators, cookers or refrigerators. Do not leave the tool unattended while in operation. - 10 - GB Safety warnings Store your tools in a safe place. Beware of toxic gases and fire hazards. After use, set the tool down on its standing surface and let it cool before putting it away. When not in use, tools must be stored in a dry, locked room out of children's reach. This tool may be used by children aged 8 or above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they are supervised or have been given instructions on how to use the tool safely and understand the hazards involved. Do not allow children to play with the tool. Children are not allowed to clean or carry out maintenance work on the tool without supervision. Toxic gases may occur when working on plastics, paints, varnishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards. For your own safety, only use accessories and attachments that are specified in the operating instructions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recommended in the operating instructions or catalogue may result in personal injury. Do not overload your tools. Your work results and safety will be enhanced if you operate the tool within the specified output range. Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord. Protect the power cord from heat, oil and sharp edges. Repairs must only be carried out by a qualified electrician. This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs should only be performed by a qualified electrician. Otherwise the user may run the risk of accidents. If this tool's main power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its customer service department or a similarly qualified person so as to avoid hazards. - 11 - Safety warnings Residual heat indicator 13 (HL 2020 E only) The residual heat indicator does not show if the tool has been in operation for less than 90 seconds. Responsibility always rests with the user and care must be taken at all times when handling hot air tools. The residual heat indicator serves as a visual warning to prevent injury from direct contact with the hot nozzle outlet. The residual heat indicator also works when the tool is Keep these safety precautions unplugged. with the tool. The indicator starts working after the tool has been in use for 90 seconds and keeps flashing until the temperature at the nozzle outlet has fallen below 60 °C at room temperature. Technical specifications Voltage HL 2020 E HL 1920 E 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Output 2200 W Stage Airflow rate (l/min.) Temperature (°C) 1 150 80 Temperature setting infinitely variable in 10 °C steps by pushbutton Infinitely variable in 9 increments by setting dial – Temperature display LCD indicator – – Residual heat indicator Yes No No Protection class II II II Thermostat Yes – – Thermal cut-out Yes Yes Yes Emission sound pressure level ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Total vibration value ≤ 2.5 m/s2 / K = 0.08 m/s2 ≤ 2.5 m/s2 / K = 0.08 m/s2 ≤ 2.5 m/s2 / K = 0.08 m/s2 Weight 0.880 kg 0.840 kg 0.670 kg 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 (without earth terminal) Subject to technical modifications - 12 - These hot air tools are doubly protected from overheating: 1. A thermostat switches the heater off if too much of the air outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However, the blower continues to run. A warning triangle on the display tells you that the heater is switched off. Once the air delivery nozzle is clear again, the heater automatically switches back on again after a few moments. The warning triangle then goes out. The thermostat may also respond after switching the hot air tool off, taking it longer than usual to reach temperature at the air delivery nozzle when it is switched on again. * 2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded. Keeping the button pressed will continue to increase or reduce the temperature in steps of 10 °C until the rocker button is released or the minimum or maximum temperature is set. The temperature setting is shown on the display for 3 seconds. On lowering or increasing the temperature, the actual temperature is then displayed at the delivery nozzle. The °C/°F symbol flashes during this period. As soon as the selected temperature is reached, this symbol stops flashing and is displayed all the time. Blower stage 1 delivers a temperature of 80 °C. When the tool has been operating at high temperatures on blower stage 2 or 3 it will take a short while to cool to 80 °C after switching down to blower stage 1. While the tool is cooling down, the LCD display 10 shows the actual temperature at the nozzle outlet. After switching off, the tool stays in the last setting that was selected. The guard sleeve 3 detaches at a bayonet catch. * for HL 2020 E only Changing the power cord (HL 2020 E only) 14 Tool description - Operation Please note: The distance from the object you are working on depends on material and intended method of working. Always try out the airflow and temperature on a test piece first. Using the attachable accessory nozzles (see accessories page on the cover) the flow of hot air can be controlled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting position, make sure it is standing on a stable, non-slip and clean surface. HL 1620 S The tool is switched on and off at the two-stage switch 7 on the back of the grip handle. Airflow and temperature can be adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an airflow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min. This tool is intended for home use only. If the power cord is damaged, it can easily be changed without opening the casing. 1. Important! Disconnect tool from power supply. 2. Undo screw d and remove cover cap a . 3. Release cable grip b . 4. Undo mains terminals c . 5. Pull out cord e . 6. Insert new cord and secure in reverse order (1. Firmly screw down mains terminals etc.). HL 1920 E The tool is switched on and off at the two-stage switch 7 on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/airflow control (stage 1 is a cold-air stage at 80 °C), temperature can be continuously adjusted over a range of 80 °C – 600 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel 8 . The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature of 600 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the three stages of 150 / 150-300 / 300-500 l/min. The guard sleeve 3 detaches at a bayonet catch. HL 2020 E The tool is switched on and off at the two-stage switch 7 on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/airflow control at the switch 7 , temperature can be continuously adjusted over a range of 80 °C to 630 °C in settings 2 and 3 at the rocker switch 9 . The target temperature can be increased in 10 °C increments by pressing the right-hand "+" side of the rocker switch 9 or reduced by pressing the left-hand "–" side of the rocker switch 9 . - 13 - GB For your safety Tool features Shrinking tubing on cables: The shrink tubing is slipped over the section you want to insulate and heated with hot air. The tubing shrinks by approx. 50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particularly fast and even using reflector nozzles. Sealing and stabilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering cable runs, sheathing terminal blocks. 1 Stainless steel outlet nozzle 2 Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter 3 Removable guard sleeve (for places that are hard to reach) Forming PVC: Sheeting, piping or ski boots can be softened and formed with hot air. 4 Soft stand and 5 soft end cap for firm standing and non-slip stationary use Lighting barbecues: Gets charcoal glowing in next to no time; no more waiting. 6 Heavy-duty rubber-insulated power cord 7 Multiple-stage switch for adjusting airflow Thawing: Water pipes, frozen door locks, steps. Gently thaws and dries all in one go. (2-stage/3-stage) 8 Thumbwheel for setting temperature 9 Button for setting temperature Soft soldering: First, clean metal parts you want to join. Then, using hot air, heat the point you want to solder and offer up the soldering wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent oxide forming. 10 LED indicator for monitoring temperature 11 Soft grip handle for comfortable operation 12 Hanging capability 13 Residual heat indicator (HL 2020 E only) Welding and joining plastic: All parts being welded must be of the same plastic material. Use an appropriate welding rod. 14 Replaceable mains power cord (HL 2020 E only) Uses Here are some of the applications you can use STEINEL hot air tools for. This selection is by no means exhaustive – no doubt you can immediately think of other examples. Joining sheeting: The sheets are overlapped and welded together. A slit nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the two sheets are firmly pressed together with a feed roller. Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap welding with a slit nozzle. Paint stripping: Paint is softened and can be removed with a stripping knife and paint scraper to leave a clean surface. Guide for selecting the right type of welding rod when welding plastics Material Applications Characteristic signs Rigid PVC Pipes, fittings, tiles, structural sections, industrial mouldings 300 °C welding temperature Chars in the flame, pungent odour; clattering sound Rigid PE (HDPE) Polyethylene Tubs, baskets, canisters, insulating material, piping 300 °C welding temperature Bright yellow flame, drips carry on burning, smells of extinguished candle; clattering sound PP Polypropylene High-temperature drainpipes, seat buckets, packagings, automotive parts 250 °C welding temperature Bright flame with blue core, drips continue to burn, pungent odour; clattering sound ABS Automotive parts, equipment enclosures, cases 350 °C welding temperature Black, fluffy smoke, sweetish odour; clattering sound - 14 - Functional Warranty Your retailer has a wide range of accessories for you to choose from. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Surface nozzle 50 mm Surface nozzle 75 mm Window nozzle 50 mm Window nozzle 75 mm Paint scraper kit Reflector nozzle Crimp connectors Ø 0.5-1.5 Ø 1.5-2.5 Ø 0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0 Heat-shrinkable tubing 4.8-9.5 mm 1.6-4.8 mm 4.0-12.0 mm Heat-shrinkable tubing set of 3 Soldering reflector nozzle* Reduction nozzle 14 mm* Reduction nozzle 9 mm* Fine dust filter HL-Scan Wide-slit nozzle* Feed roller Plastic welding rod* Rigid PVC: HDPE: PP: ABS: Welding shoe* Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. No. No. No. No. No. No. This STEINEL product has been manufactured with great care, tested for proper operation and safety in accordance with applicable regulations and then subjected to random sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect condition and proper working order. The product is guaranteed for 36 months or 500 hours of operation commencing on the date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The warranty will be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wearing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other objects shall be excluded. Claims under warranty shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer within the first 6 months. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Prod. No. 006655 Prod. No. 006648 Prod. No. 006662 Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Prod. Prod. Prod. Prod. Prod. No. No. No. No. No. 073114 071219 073411 074210 070915 Repair service: If defects occur outside the warranty period or are not covered by warranty, ask your nearest service station for the possibility of repair. (* only for HL 1920 E and HL 2020 E) Declaration of Conformity (see page 160) - 15 - GB Accessories (see illustrations on the cover) F Traduction du mode d'emploi original À propos de ce document Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr ! - Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réimpression même partielle n'est autorisée qu'après notre accord préalable. - Sous réserve de modifications techniques Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation correctement effectuée garantit durablement un fonctionnement impeccable et fiable. Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud vous apporte entière satisfaction. Consignes de sécurité Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de danger si le mode d'emploi n'est pas respecté. Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de blessure et d'incendie. Un incendie peut survenir et des personnes peuvent être blessées si l’appareil n’est pas manié avec précaution. Avant d'utiliser l'appareil, assurezvous qu'il ne présente pas de détérioration (conduite secteur, boîtier, etc.) et ne le mettez pas en service s'il est détérioré. Ne laissez pas l'appareil sans surveillance. Veuillez surveiller que les enfants ne jouent pas avec l'appareil. Première mise en service Lors de la première utilisation, il se peut que l'appareil dégage une légère fumée. La fumée se dégage des liants qui se détachent du film isolant du chauffage lors de la première utilisation à cause de la chaleur. Il convient de poser l'appareil sur la surface de repos afin d'obtenir une sortie rapide de la fumée. Il convient de bien aérer l'environnement de travail lors de la première utilisation de l'appareil. La fumée qui se dégage n'est pas nocive ! Tenez compte des conditions ambiantes. N'exposez jamais les appareils électriques à la pluie. N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un environnement humide ou mouillé. N'utilisez pas l'appareil à proximité de matières inflammables et ne le dirigez pas longtemps vers le même endroit. N'utilisez pas l'appareil en présence d'une atmosphère explosive. La chaleur peut être transmise à des matériaux inflammables cachés. Protection contre les accidents électriques. Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez pas l'appareil sans surveillance tant qu'il fonctionne. - 16 - Stockez l'appareil dans un endroit sûr. Après utilisation, posez l'appareil sur sa surface de repos et laissez-le refroidir avant de le remballer. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit être conservé dans un local fermé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants. Les enfants de 8 ans et plus ainsi que les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance peuvent utiliser cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils ont été instruits en matière d'utilisation en toute sécurité de l'appareil et s'ils comprennent les risques qui en résultent. Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil. Il est interdit aux enfants de nettoyer l'appareil et d'effectuer sans surveillance les travaux d'entretien réservés à l'utilisateur. Ne soumettez pas votre appareil à une surcharge électrique. Il travaillera mieux et plus en sécurité si vous respectez la plage de puissance indiquée. Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'outil ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes coupantes. Attention aux émanations de gaz toxiques et au danger d'inflammation. Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des émanations de gaz toxiques peuvent se produire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflammation. Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement les accessoires ou les appareils complémentaires indiqués dans le mode d'emploi et recommandés ou mentionnés par le fabricant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des accessoires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité. Cet appareil électrique est conforme aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y a risque d'accident pour l'utilisateur. Si la ligne de connexion au réseau de cet appareil est endommagée, elle doit être remplacée par le fabricant, son service après-vente ou une personne qualifiée afin d'éviter les risques. - 17 - F Consignes de sécurité Consignes de sécurité température au niveau du tube de propulsion d'air chaud est inférieure à 60 °C à température ambiante. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle n'est pas activé si l'appareil fonctionne depuis moins de 90 secondes. La responsabilité incombe dans tous les cas à l'utilisateur et la prudence est toujours de mise lors de la manipulation des pistolets à air chaud. Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle (uniquement pour le modèle HL 2020 E) 13 Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle sert de signal d'avertissement lumineux qui permet d'éviter des blessures en cas de contact cutané direct avec le tube de propulsion d'air très chaud. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle fonctionne également après avoir débranché le câble secteur ! Après 90 secondes de fonctionnement, le témoin d'affichage est Conservez bien ces consignes de sécurité à proximité de l'appareil. opérationnel et clignote tant que la Caractéristiques techniques Alimentation HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Puissance 2200 W Position Débit d'air (l/min) Température (°C) 1 150 80 Réglage de la température en continu par intervalles de 10 °C au moyen de touches 2 3 150-300 300-500 80-630 Affichage de la température Écran ACL 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 en continu, en 9 étapes par molette de réglage – 2 450 500 – – Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle oui non non Classe II II II Arrêt de protection thermique oui – – Sécurité thermique oui oui oui ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 (sans raccordement à la terre) ≤ 70 dB (A) Niveau de pression acoustique des émissions Valeur totale de vibration ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Poids 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg Sous réserve de modifications techniques. - 18 - Pour votre sécurité Les appareils sont équipés d'une protection thermique à 2 niveaux : 1. Un arrêt de protection thermique arrête le chauffage dès que la sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud est trop entravée (accumulation de chaleur). Le ventilateur continue cependant de fonctionner. Un triangle d'avertissement apparaissant à l'écran d'affichage vous informe de l'arrêt. Le chauffage se remet peu de temps après automatiquement en marche dès que le bec de propulsion d'air chaud est à nouveau libre. Le triangle d'avertissement disparaît alors de l'écran. L'arrêt de protection thermique peut également se déclencher une fois l'appareil mis hors tension si bien qu'une remise en marche de l'appareil met plus longtemps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la température soit atteinte au bec de propulsion d'air. * 2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge. * uniquement pour le modèle HL 2020 E Description de l'appareil - Mise en service Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface propre. L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage 7 situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions au moyen de l'interrupteur 7 , la température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 630 °C via la touche de température 9 . La température souhaitée peut être augmentée par intervalles de 10 °C en appuyant sur le côté droit « + » de la touche de température 9 ou diminuée en appuyant sur le côté gauche « – » de la touche de température 9 . En appuyant brièvement sur la touche, la température souhaitée augmente ou bien diminue d'une valeur de 10 °C. En appuyant longuement sur la touche, la température augmente ou bien diminue en permanence par intervalles de 10 °C, jusqu'à ce que l'on relâche la touche ou bien que la température minimale ou maximale soit réglée. La température de consigne réglée est visible pendant 3 secondes à l'écran, la température effective au niveau du tube de propulsion d'air s'affiche ensuite tandis que la température augmente ou descend. L'unité °C/°F clignote pendant ce laps de temps. Cette unité s'affiche de manière constante à l'écran dès que la température de consigne est atteinte. Au niveau 1 de soufflerie, la température est de 80 °C. Lorsque l'on passe des positions 2 ou 3 de soufflerie, dont les températures sont élevées, à la position 1 de soufflerie, l'appareil refroidit à 80 °C en peu de temps. Pendant le refroidissement, la température réelle à la sortie de la buse est indiquée sur l'affichage ACL 10 . Après l'arrêt de l'appareil, la dernière valeur réglée est conservée. Le tube de protection 3 , muni d'une fermeture baïonnette, est amovible. Changement du câble secteur HL 1620 S L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage 7 situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et la température peuvent être réglés sur deux positions. La première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit d'air de 240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min. Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique. HL 1920 E L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage 7 situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions (la première est une position d'air froid à 80 °C), la température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 600 °C, au moyen de la molette de réglage 8 . Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la molette ne constituent qu'un repère. «1» signifie 80 °C, «9» une température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut être réglé sur trois positions, 150, 150 à 300 et 300 à 500 l/min. Le tube de protection 3 , muni d'une fermeture à baïonnette, est amovible. (uniquement pour le modèle HL 2020 E) 14 Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire d'ouvrir le boîtier pour le remplacer. 1. Important ! Débrancher l'appareil à air chaud. 2. Desserrer la vis d et retirer le capuchon de protection a . 3. Retirer le dispositif de protection contre les tractions b . 4. Dévisser les bornes c . 5. Débrancher le câble e . 6. Monter le nouveau câble secteur et réitérer les opérations en procédant dans l'ordre inverse (1. Revisser les bornes etc.). - 19 - F HL 2020 E Éléments de l'appareil Rétracter des câbles : On fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermorétractable se réduit alors d'environ 50%, assurant ainsi une liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la plus uniforme, utiliser une buse réflectrice. Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des assemblages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des bornes de jonction. 1 Tube de propulsion d'air en inox 2 Une entrée d'air munie d'une grille de protection em- pêche les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil 3 Manchon de protection amovible (pour les endroits difficilement accessibles) Thermoformage du PVC : Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de chaussures de ski, l'air chaud ramollit le matériau et permet de le mettre en forme. 4 Support soft antidérapant et 5 embout arrière soft antidérapant d'une grande stabilité permettant de travailler en poste fixe 6 Câble caoutchouc grande résistance Allumer un barbecue : Le charbon de bois devient incandescent en un clin d'oeil ; plus besoin d'attendre. 7 Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures) 8 Molette de réglage de la température 9 Touche de réglage de la température Dégeler ou dégivrer : Des conduites d'eau, des escaliers ou des serrures de voiture. Décongeler en douceur et sécher en même temps. 10 Contrôle de la température par affichage ACL 11 Poignée soft agréable au toucher Brasage tendre : Nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer ensuite le point de brasage à air chaud puis appliquer le métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme décapante. 12 Suspension 13 Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle (uniquement pour le modèle HL 2020 E) 14 Câble secteur interchangeable (uniquement pour le modèle HL 2020 E) Soudage et garnissage des matières plastiques : Toutes les pièces à souder doivent être composées du même type de plastique. Utiliser un fil de soudage approprié. Utilisations Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisation pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et rapidement d'autres exemples d'utilisations. Décaper la peinture : L'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement avec une spatule ou un grattoir. Soudage de films : On superpose les deux films avant de les souder. À l'aide d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur. Également possible : réparer des toiles de tente en PVC par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente. Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique Matériau Utilisations Comment reconnaître les différents types de matière plastique PVC rigide Tuyaux, raccords, plaques, profilés, Pièces techniques moulées Température de soudage 300 °C Se carbonise dans la flamme, odeur piquante ; bruit métallique PE rigide (HDPE) Polyéthylène Cuves, corbeilles, bidons, matériau d'isolation, tuyaux Température de soudage 300 °C Flamme claire jaunâtre, les gouttes continuent à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique PP Polypropylène Tuyaux de terminaison haute température, coques de sièges, emballages, pièces de voitures, Température de soudage de 250 °C Flamme claire au cœur bleu, les gouttes continuent à brûler, odeur piquante ; bruit métallique ABS Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises Température de soudage de 350 °C Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ; bruit métallique - 20 - Garantie de fonctionnement (voir ill. sur la couverture) Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Buse de surface large 50 mm Buse de surface large 75 mm Buse déflectrice 50 mm Buse déflectrice 75 mm Set de décapage de peinture Buse réflectrice Connexion sertie Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Gaines thermorétractables 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Kit de gaines thermorétractables 3 pièces Buse réflectrice de brasage* Buse de réduction de 14 mm* Buse de réduction de 9 mm* Filtre à micropoussières HL Scan Buse à fente large* Rouleau presseur Baguette à souder en plastique* PVC rigide : HDPE : PP : ABS : Buse à souder* réf. réf. réf. réf. réf. réf. Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables. La durée de garantie est de 36 mois ou 500 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont exclus de la garantie. La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 réf. 006655 réf. 006648 réf. 006662 réf. réf. réf. réf. réf. réf. réf. réf. réf. réf. réf. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 réf. réf. réf. réf. réf. 073114 071219 073411 074210 070915 Service de réparation : Le service après-vente de notre usine effectue également les réparations non couvertes par la garantie ou survenant après l’expiration de celle-ci. (* uniquement pour les modèles HL 1920 E et HL 2020 E) Déclaration de conformité (voir page 160) - 21 - F Accessoires NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Over dit document Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b. - Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvuldiging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met onze toestemming geoorloofd. - Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang voorbehouden. Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool. Veiligheidsvoorschriften Deze voorschriften voor gebruik van het apparaat lezen en in acht nemen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd kan het apparaat risico's veroorzaken. Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen. Als er niet zorgvuldig met het apparaat wordt omgegaan, zou er per ongeluk brand kunnen ontstaan of mensen gewond kunnen raken. Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele beschadigingen (stroomkabel, behuizing etc.) en neem het apparaat bij beschadiging niet in gebruik. Het apparaat nooit zonder toezicht ingeschakeld laten. Houd kinderen onder toezicht om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen. bindmiddelen die tijdens het eerste gebruik door de warmte uit de isolatiefolie van het verwarmingselement worden opgelost. Om een snelle rookafvoer te bereiken, zou het apparaat op het stavlak moeten worden neergezet. De werkplek zou bij het eerste gebruik goed geventileerd moeten worden. De ontsnappende rook is niet schadelijk! Houd ook rekening met omgevingsinvloeden. Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen. Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving. Voorzichtig bij gebruik van het apparaat in de buurt van brandbare materialen. Niet gedurende lange tijd op dezelfde plek gericht houden. Het apparaat niet gebruiken in een explosieve omgeving. De warmte kan naar brandbare materialen, die niet zichtbaar zijn, worden geleid. Eerste ingebruikneming Bij het eerste gebruik kan er wat rook ontsnappen. De rook ontstaat door - 22 - Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Voorkom overbelasting van uw gereedschap. Voorkom dat u geaarde delen, zoals buizen, verwarmingselementen, fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is. U werkt beter en veiliger binnen het aangegeven vermogen. Draag het apparaat niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen. Berg uw gereedschap veilig op. Zet het apparaat na gebruik op het stavlak en laat het afkoelen voordat u het opruimt. Ongebruikt gereedschap moet droog, in een afgesloten ruimte en voor kinderen onbereikbaar worden opgeborgen. Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar en ook door mensen met beperkte fysieke, sensorische of psychische vaardigheden of met een gebrek aan ervaring of kennis worden gebruikt, indien zij dit onder toezicht doen of ingelicht werden over het veilige gebruik van het apparaat en de risico's die door het gebruik ontstaan. Laat kinderen niet met het apparaat spelen. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden (door de gebruiker) mogen alleen door kinderen worden uitgevoerd indien zij onder toezicht staan. Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar. Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen giftige gassen vrijkomen. Let op brand- en ontbrandingsgevaar. Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvullende apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen of aangegeven worden. Het gebruik van ander dan in de gebruiksaanwijzing of in de catalogus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoonlijk letsel. - 23 - NL Veiligheidsvoorschriften Veiligheidsvoorschriften Laat reparaties alleen door een elektro-vakman uitvoeren. Aanduiding restwarmte (alleen HL 2020 E) 13 Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker. Als het netsnoer van dit apparaat wordt beschadigd, moet dit door de producent of zijn klantenservice of een soortgelijk gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden. Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker. Als het netsnoer van dit apparaat wordt beschadigd, moet dit door de producent of zijn klantenservice of een soortgelijk gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden. Berg deze veiligheidsvoorschriften goed op bij het apparaat. Technische gegevens HL 1620 S HL 2020 E HL 1920 E Stroomtoevoer 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz Vermogen 2200 W 2000 W 1600 W Stand Luchthoeveelheid (l/min.) Temperatuur (°C) 1 150 80 Temperatuurinstelling traploos in 10 °C-stappen d.m.v. toetsen traploos in 9 stappen m.b.v. stelwieltje – Temperatuurweergave lcd-display – – Aanduiding restwarmte ja nee nee Beschermingsklasse II II II Veiligheidsthermouitschakeling ja – – Thermobeveiliging ja ja ja Emissiegeluidsdrukniveau ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Totale trillingswaarde ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Gewicht 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 (geen geaarde aansluiting) Technische wijzigingen voorbehouden - 24 - Voor uw veiligheid De apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging met 2 standen: 1. Een thermobeveiliging schakelt de verwarming uit wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt echter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek. Wanneer de uitblaasopening weer vrij is, zal de verwarming na korte tijd automatisch weer inschakelen. Ook de waarschuwingsdriehoek op het display gaat uit. De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van het apparaat inschakelen, zodat het langer dan normaal duurt wanneer het apparaat opnieuw wordt ingeschakeld tot de temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt. * 2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit. * alleen voor HL 2020 E Apparaatbeschrijving - ingebruikname Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur. Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mondstukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone ondergrond staat. Het apparaat wordt met de standenschakelaar 7 aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen met de schakelaar 7 kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C tot 630 °C traploos worden ingesteld m.b.v. de kantelschakelaar 9 . De gewenste temperatuur kan in stappen van 10 °C worden verhoogd door aan de rechterkant van de schakelaar 9 op '+' te drukken of verlaagd door aan de linkerkant van de schakelaar 9 op '–' te drukken. Het kortstondig indrukken van de schakelaar verhoogt of verlaagt de gewenste temperatuur eenmalig met 10 °C. Langdurig drukken op de knop verhoogt of verlaagt de temperatuur continu in stappen van 10 °C, tot de schakelaar wordt losgelaten of de minimale resp. maximale temperatuur is ingesteld. De ingestelde gewenste temperatuur is gedurende 3 seconden zichtbaar op het display, daarna wordt tijdens het verhogen of verlagen van de temperatuur de daadwerkelijke temperatuur bij het uitblaasmondstuk aangegeven. Gedurende deze tijd knippert het °C/°F-teken. Zodra de gewenste temperatuur is bereikt, blijft dit teken branden op het display. In stand 1 bedraagt de temperatuur 80 °C. Bij het wisselen vanuit stand 2 of 3 met hogere temperaturen naar stand 1 duurt het even tot het apparaat is afgekoeld tot 80 °C. Tijdens het afkoelen wordt op het lcd-display 10 de daadwerkelijke temperatuur bij de uitgang van de ventilator getoond. Na het uitschakelen van het apparaat blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd. De beschermbuis 3 kan d.m.v. een bajonetsluiting worden verwijderd. Vervanging van de kabel (alleen HL 2020 E) 14 HL 1620 S Het apparaat wordt met de standenschakelaar 7 aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoeveelheid en de temperatuur kunnen in 2 standen worden ingesteld. Op stand 1 worden 300 °C bij een luchthoeveelheid van 240 l/min. bereikt, op stand 2 is dat 500 °C bij 450 l/min. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik. HL 1920 E Het apparaat wordt met de standenschakelaar 7 aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand 1 is een koudeluchtstand met 80 °C) kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 600 °C traploos worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje 8 . De op het stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste temperatuur van 600 °C bereikt. De luchthoeveelheid varieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min. De beschermbuis 3 kan met een bajonetsluiting worden verwijderd. Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te openen gemakkelijk worden vervangen. 1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken. 2. Schroef d losmaken en afdekkap a verwijderen. 3. Trekontlasting b losmaken. 4. Voedingsklemmen c losmaken. 5. Kabel e eruit trekken. 6. Nieuwe kabel in omgekeerde volgorde (1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen. - 25 - NL HL 2020 E Apparaatelementen Toepassingsmogelijkheden Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen – u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken. 1 Roestvrijstalen uitblaasmondstuk 2 Luchtinlaatopening met filterrooster om vreemde voor- werpen buiten te houden Verf verwijderen: De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber worden verwijderd. 3 Afneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare plaatsen) 4 Soft-voetstuk en 5 soft-eindkap voor een stevige Kabels krimpen: De krimpkous wordt over de te isoleren plaats geschoven en met hete lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter van de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbinding. Met reflectormondstukken kan men bijzonder snel en gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreuken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen. stand en glijvast, stationair gebruik 6 Belastbare rubberen kabel 7 Standenschakelaar voor instelling van de luchthoeveel- heid (2/3 standen) 8 Stelwieltje voor de temperatuurinstelling 9 Knop voor de temperatuurinstelling PVC vervormen: Platen, buizen of skilaarzen worden door hete lucht zacht en vormbaar. 10 Temperatuurcontrole via lcd-display 11 Aangename softgreep 12 Ophanging Barbecue aansteken: In een handomdraai brandt de houtskool; u hoeft niet te wachten. 13 Aanduiding restwarmte (alleen HL 2020 E) 14 Netsnoer verwisselbaar (alleen HL 2020 E) Ontdooien: Waterleidingen, bevroren sloten, traptredes. Behoedzaam ontdooien en drogen in één handeling. Solderen: Maak eerst de te verbinden metalen delen schoon, dan met hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimiddelader. Kunststof smelten en voegen: Alle delen die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof bestaan. Gebruik het passende lasdraad. Folie lassen: De foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hete lucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol vast tegen elkaar geperst. Ook mogelijk: repareren van PVCdekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk. Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen. Materiaal Toepassingen Herkenningskenmerken Harde PVC Buizen, fittings, platen, bouwprofielen, technische gevormde delen 300 °C lastemperatuur Verbrandt in de vlam, bijtende geur; rammelend geluid PE hard (HDPE) Polyethyleen Badkuipen, manden, jerrycans, isolatiemateriaal, buizen 300 °C lastemperatuur Lichte, gele vlam, druppels branden verder, ruikt naar een uitgaande kaars; rammelend geluid PP Polypropyleen HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen, verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur Lichte vlam met blauwe kern, druppels branden verder, bijtende geur; rammelend geluid ABS auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers 350 °C lastemperatuur Zwarte, dikke rook, zoete geur; rammelend geluid - 26 - Functiegarantie (zie afb. op de omslag) Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabriceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op de storingvrije werking. De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 500 bedrijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betreffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht. U kunt een breed assortiment accessoires bij uw winkelier kopen. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Breedstraalmondstuk 50 mm Breedstraalmondstuk 75 mm Afschermmondstuk 50 mm Afschermmondstuk 75 mm Verfkrabberset Reflectormondstuk Crimpverbinder Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Krimpkousen 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Krimpkousenset 3-delig Soldeerreflectormondstuk* Reduceermondstuk 14 mm* Reduceermondstuk 9 mm* Fijnstoffilter HL-scan Breed gleufmondstuk* Aandrukrol Kunststof lasdraad* Harde PVC: HDPE: PP: ABS: Lasschoen* art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 art.nr. 006655 art.nr. 006648 art.nr. 006662 art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. art.nr. 073114 071219 073411 074210 070915 Reparatieservice: Na afloop van de garantieduur of bij gebreken die niet onder de garantie vallen, kunt u het dichtstbijzijnde serviceadres naar de mogelijkheden van reparatie vragen. (* alleen voor HL 1920 E en HL 2020 E) Conformiteitsverklaring (zie pagina 160) - 27 - NL Accessoires I Traduzione delle istruzioni per l'uso originali Riguardo a questo documento Vi preghiamo di procedere all'installazione solo dopo aver letto attentamente le presenti istruzioni di montaggio. Solo un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento di lunga durata, affidabile e privo di disturbi. Vi auguriamo molte soddisfazioni con il Vostro nuovo convogliatore ad aria calda. Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle. - Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di estratti, è consentita solo previa nostra approvazione. - Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica. Avvertenze sulla sicurezza Leggete attentamente le presenti avvertenze sulla sicurezza prima di usare l'apparecchio. In caso di mancato rispetto delle istruzioni per l'uso, l'apparecchio può divenire una fonte di pericolo. Quando si usano utensili elettrici è necessario osservare le seguenti norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche, lesioni o incendi. Se non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il pericolo d'incendio o di lesione a persone. Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti eventuali danni (al cavo di allacciamento alla rete, all'involucro, ecc.); in caso doveste constatare danni, non mettete in funzione l'apparecchio. Non lasciate l'apparecchio incustodito. Prestate attenzione in presenza di bambini e badate che essi non giochino con l'apparecchio. Prima messa in esercizio Al primo impiego potrebbe fuoriuscire un po' di fumo. Ciò è dovuto agli agglomeranti che al primo utilizzo, per effetto del calore, si staccano dalla pellicola isolante del riscaldatore. Al fine di ottenere una rapida fuoriuscita del fumo, si consiglia di posizionare l'apparecchio sulla superficie di appoggio. Al primo impiego l'ambiente di lavoro dovrebbe essere ben ventilato. Il fumo che fuoriesce non è nocivo! Tenete conto delle influenze ambientali. Non esponete le apparecchiature elettriche alla pioggia. Non utilizzate apparecchi elettrici quando sono bagnati o in un abiente umido o bagnato. Prestate attenzione se utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali combustibili. Non dirigete l'apparecchio sullo stesso punto per un tempo prolungato. Non utilizzate l'apparecchio in presenza di un'atmosfera con pericolo di esplosione. Il calore potrebbe venire convogliato verso materiali combustibili che sono nascosti. ProteggeteVi dalla scossa elettrica. Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi, elementi del riscaldamento, fornelli, - 28 - Avvertenze sulla sicurezza Fate attenzione ai gas velenosi e al pericolo di accensione. Nella lavorazione di materiali sintetici, Conservate i Vostri utensili vernici e simili si possono generare in un posto sicuro. gas velenosi. Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio Attenzione al pericolo di provocare su una superficie di appoggio sicura fiamme e incendi. e fatelo raffreddare prima di imballar- Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate lo e ritirarlo. esclusivamente accessori e apparecGli utensili che non vengono utilizzati chiature supplementari indicati nelle devono venir messi da parte in un istruzioni per l'uso consigliati o indicati posto asciutto e chiuso a chiave, a dal costruttore dell'apparecchio. cui i bambini non abbiano accesso. Se si impiegano degli accessori o Questo apparecchio può venire utiapparecchi di complemento diversi lizzato da bambini di età superiore da quelli indicati nelle istruzioni per agli 8 anni e da persone con capal'uso o nel catalogo, sussiste il pericità fisiche, sensoriali o mentali ridot- colo di lesioni. te o con esperienza e conoscenze insufficienti solo sotto sorveglianza o Per riparazioni rivolgeteVi se sono stati/e istruiti circa il sicuro sempre a uno specialista. utilizzo dell'apparecchio e i possibili Questo apparecchio elettrico è pericoli che da esso risultano. conforme alle disposizioni di sicurezza Non lasciate giocare i bambini con inerenti. Per eventuali riparazioni bisol'apparecchio. gna rivolgersi sempre a un riparatore Non lasciate eseguire lavori di pulizia autorizzato, altrimenti sussiste il rischio o manutenzione dai bambini senza di incidenti nell'uso dell'apparecchio. che siano sorvegliati. Se il cavo di allacciamento alla rete di questo apparecchio è danneggiato, ai Gli utensili non si devono mai fini di evitare pericoli lo si deve far sosottoporre a sovraccarichi. stituire dal costruttore o dal suo serviSi lavora meglio e con maggiore sicuzio di assistenza clienti oppure da una rezza se si rimane nell'ambito delle pre- persona con simili qualifiche. stazioni indicate per l'apparecchio. Non trasportate l'apparecchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa. Proteggete il cavo dal calore e da contatti con olio e spigoli taglienti. - 29 - I frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione. Avvertenze sulla sicurezza Se l'apparecchio è in funzione per meno di 90 secondi, l'indicazione del calore residuo non è attiva. In ogni caso la responsabilità è dell'utente, e nell'utilizzo di convogliatori ad aria calda occorre sempre prestare particolare attenzione. Segnalazione del calore residuo (solo HL 2020 E) 13 La segnalazione del calore residuo serve come avvertimento visivo per evitare lesioni dovute al contatto diretto della pelle con il tubo di soffiaggio bollente. La segnalazione del calore residuo funziona anche se il cavo di rete è staccato dalla presa! L'indicazione è funzionante a partire da 90 secondi di esercizio e lampeggia finché la temperatura sul tubo di soffiaggio a temperatura ambiente non è scesa sotto i 60 °C. Conservate scrupolosamente queste avvertenze sulla sicurezza nelle vicinanze dell'apparecchio. Dati tecnici Allacciamento alla rete Potenza HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 2000 W 2 3 150-300 300-500 80-630 1600 W Livello Flusso di aria (litri al minuto) Temperatura (°C) 1 150 80 Regolazione della temperatura continua a passi da 10 °C tramite tasti continua, in 9 livelli tramite rotella di regolazione – Visualizzazione della temperatura display a cristalli liquidi – – Segnalazione del calore residuo sì no no Classe di protezione II II II sì Spegnimento del riscaldamento in caso di superamento di una determinata temperatura. – – Termoprotezione sì sì sì Livello di pressione acustica delle emissioni ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Valore totale delle vibrazioni ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Peso 0,880 Kg 0,840 Kg 0,670 Kg 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 (senza allacciamento al conduttore di protezione) Con riserva di modifiche tecniche - 30 - Per la Vostra sicurezza Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione termica a 2 livelli: 1. Un dispositivo di spegnimento del riscaldamento in caso di superamento di una determinata temperatura provoca uno spegnimento del riscaldamento quando la fuoriuscita dell'aria del foro di soffiaggio viene eccessivamente ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore continua però a funzionare. Sul display venite avvertiti di tale spegnimento tramite un triangolo di avvertimento. Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo. A questo punto il triangolo di avvertimento che era apparso sul display scompare. Il dispositivo di spegnimento in caso di superamento di una determinata temperatura può intervenire anche dopo lo spegnimento dell'apparecchio; in tal caso dopo la riaccensione occorre più tempo del solito prima che venga raggiunta la temperatura sul foro di soffiaggio. * 2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente. * solo per HL 2020 E Descrizione dell'apparecchio Messa in esercizio Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende effettuare. Eseguite prima un test del flusso di aria e della temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia posto su una base sicura, antiscivolo e pulita. L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi 7 che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / volume di aria mediante l'interruttore 7 , è possibile regolare la temperatura in modo continuo mediante l'interruttore a bilico nei livelli 2 e 3 in un campo che va da 80 °C a 630 °C. La temperatura target può venire aumentata in passi da 10 °C premendo a destra "+" sul pulsante a due tasti 9 o abbassata premendo a sinistra "–" sul pulsante a due tasti 9 . Con una breve pressione del pulsante a due tasti la temperatura aumenta o diminuisce una sola volta di 10 °C. Con una pressione prolungata del pulsante viene aumentata o diminuita la temperatura continuamente in passi da 10 °C fino a quando esso viene rilasciato o viene impostata la temperatura minima o massima. La temperatura nominale impostata è visibile sul display per 3 secondi, poi durante l'abbassamento o l'aumento della temperatura quella effettiva viene visualizzata sul tubo di soffiaggio. Lungo questo periodo il segno °C/°F lampeggia. Non appena la temperatura nominale è stata raggiunta, questo segno appare permanentemente sul display. Nel livello di convogliamento aria 1 la temperatura è pari a 80 °C. Passando dal livello di convogliamento aria 2 o 3 con temperature più elevate al livello 1, l'apparecchio impiega poco tempo per raffreddarsi a 80 °C. Durante il processo di raffreddamento, sul display a cristalli liquidi 10 viene indicata la temperatura effettiva all'uscita degli ugelli. Dopo lo spegnimento dell'apparecchio viene mantenuto il valore impostato per ultimo. Il condotto di protezione 3 può venire rimosso mediante una chiusura a baionetta. Sostituzione del cavo (solo HL 2020 E) 14 HL 1620 S L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi 7 che si trova sul retro dell'impugnatura. Il flusso di aria e la temperatura possono venire regolati a 2 livelli. Al livello 1 si raggiungono 300 °C con un flusso di aria pari a 240 l/min, al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min. Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso domestico. HL 1920 E L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi 7 che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria (il livello 1 corrisponde ad un livello di aria fredda di 80 °C) è possibile regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione 8 nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e 600 °C. I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1 a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9" si raggiunge la massima temperatura di 600 °C. Il flusso di aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min. Il condotto di protezione 3 si può rimuovere mediante una chiusura a baionetta. Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la carcassa. 1. Importante! Non sconnettete l'apparecchio dalla rete. 2. Svitate la vite d e sfilare il tappo a . 3. Svitate lo scarico della trazione b . 4. Svitate i morsetti di rete c . 5. Sfilate il cavo e . 6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, seguendo l'opposta sequenza ( prima i morsetti di rete etc.). - 31 - I HL 2020 E Componenti dell'apparecchio Applicazioni Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in mente ulteriori esempi. 1 Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox 2 L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene lontani i corpi estranei 3 Tubo di protezione asportabile Rimozione della vernice: la vernice viene ammorbidita e può poi venire rimossa completamente con spatola e raschietto. (per punti difficilmente accessibili) 4 Impugnatura morbida e 5 base morbida di appoggio per una presa sicura e antiscivolo durante il lavoro. Calettamento di cavi: il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e permette così un collegamento compatto. Grazie agli ugelli a riflessione il calettamento avviene in modo particolarmente veloce e uniforme. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi, isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivestimento di morsetti isolanti. 6 Cavo in gomma ad alta resistenza 7 Interruttore a stadi per la regolazione del flusso di aria (a 2 livelli / a 3 livelli) 8 Rotella di regolazione per regolazione della temperatura 9 Tasto per la regolazione della temperatura 10 Controllo della temperatura tramite display LCD 11 Comoda impugnatura morbida Deformazione di PVC: piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili. 12 Sospensione 13 Segnalazione del calore residuo (solo HL 2020 E) 14 Cavo di allacciamento alla rete sostituibile (solo HL 2020 E) Accensione della griglia: in un attimo i carboni per la grigliata diventano ardenti; mai più lunghe attese. Scongelamento: condotte d'acqua, serrature di porte coperte di ghiaccio, scalini, pioli di scale. Delicato procedimento di scongelamento e asciugatura in una sola operazione. Brasatura dolce: pulite innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldate con l'aria calda il punto da saldare e apportate il filo per saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire la formazione di ossido oppure un filo per saldare con canaletto per fondente. Saldatura e ripassatura di materiale plastico: tutti i pezzi che si desidera saldare devono essere dello stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato. Saldatura di pellicole: le pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate. L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. Anche questo è possibile: riparare teloni di tende in PVC con saldatura di sovrapposizione mediante un ugello a fessura. Ausilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica Materiale Tipi di applicazione Caratteristiche distintive PVC duro Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzioni,pezzi stampati tecnici Temperatura di saldatura 300 °C Carbonizza nella fiamma, odore pungente; rumore tintinnante PE duro (HDPE) Polietilene Vasche, cesti, taniche, materiale isolante, tubi Temperatura di saldatura 300 °C Fiamma giallo chiaro, le gocce continuano a bruciare, odore di candela che si spegne; rumore tintinnante PP Polipropilene Tubi di scarico in HT, seggiolini, imballi, componenti di automobili Temperatura di saldatura 250 °C Fiamma chiara con centro blu, le gocce continuano a bruciare, odore pungente; rumore tintinnante ABS Componenti di automobili, carcasse di apparecchi, valigie Temperatura di saldatura 350 °C Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro, rumore tintinnante - 32 - Garanzia di funzionamento (vedere figura sulla copertina) Il Vostro rivenditore tiene a Vostra disposizione un vasto assortimento di accessori. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Ugello per flusso allargato 50 mm Ugello per flusso allargato 75 mm Ugello con bordo 50 mm Ugello con bordo 75 mm Set di raschietti per la rimozione di vernici Ugello a riflettore Connettori crimp Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Tubi flessibili termoretraibili 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Kit di tubi flessibili termoretraibili composto da 3 pezzi Ugello riflettore per saldature* Ugello riduttore 14 mm* Ugello riduttore 9 mm* Filtro per polveri sottili HL-Scan Ugello a fessura per flusso allargato* Rullo pressore Filo di apporto in plastica* PVC duro: HDPE: PP: ABS: Zoccolo di saldatura* Art. Art. Art. Art. n. n. n. n. Questo prodotto STEINEL viene costruito con la massima cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi effettuati collaudi con prove di campionamento. STEINEL garantisce la perfetta qualità e il funzionamento. La durata della garanzia è di 36 mesi e di 500 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura ed in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante durante il periodo di garanzia. 070113 070212 070311 070410 Art. n. 010317 Art. n. 070519 Art. n. 006655 Art. n. 006648 Art. n. 006662 Art. n. 071417 Art. n. 071318 Art. n. 072766 Art. Art. Art. Art. Art. Art. Art. Art. n. n. n. n. n. n. n. n. 075811 074616 070717 074616 078218 014919 074715 012311 Art. Art. Art. Art. Art. n. n. n. n. n. 073114 071219 073411 074210 070915 Centro assistenza riparazioni: dopo la scadenza del periodo di garanzia o in caso di difetti per i quali non si ha diritto alla prestazione di garanzia, siete pregati di rivolgerVi al centro di assistenza più vicino per informarVi sulla possibilità di riparazione. (* solo per HL 1920 E e HL 2020 E) Dichiarazione di conformità (vedi pagina 160) - 33 - I Accessori E Traducción de las instrucciones de manejo originales Acerca de este documento Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de manejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones. Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola de aire caliente. Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas. - Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con autorización expresa. - Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico. Indicaciones de seguridad Lea y observe estas indicaciones antes de utilizar el aparato. La no observancia de estas instrucciones de uso puede hacer del aparato una fuente de peligro. Para que el humo salga pronto, el aparato debería colocarse sobre su pie. El área de trabajo debería estar bien ventilada durante el primer uso. ¡El humo que sale no es nocivo! El uso de herramientas eléctricas requiere que se tengan en cuenta las siguientes medidas de seguridad fundamentales para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. El manejo negligente del aparato puede provocar un incendio o daños personales. Compruebe el aparato, antes de hacerlo funcionar, con respecto a posibles daños (cable de alimentación, carcasa, etc.) y no lo ponga en servicio en caso de estar dañado. No hacer funcionar el aparato sin vigilancia. Los niños deben de estar controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato. Tenga en cuenta las condiciones ambientales. Primera puesta en funcionamiento Al utilizar el aparato por primera vez es posible que salga algo de humo. El humo se produce por los aglutinantes que se desprenden de la película aislante de la resistencia durante el primer uso debido al calor. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas si están húmedas o en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado cuando utilice los aparatos cerca de materiales inflamables. No los dirija al mismo punto durante un tiempo prolongado. No utilice el aparato en una atmósfera explosiva. El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se hallan ocultos. Protéjase contra las descargas eléctricas. Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos. No deje el aparato sin vigilancia mientras esté en funcionamiento. - 34 - Indicaciones de seguridad Después de usarlo, coloque el aparato sobre su pie y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo. Cuando no se usan las herramientas, siempre hay que guardarlas en un sitio seco y cerrado, fuera del alcance de los niños. Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas con falta de experiencia y conocimientos si están bajo supervisión o han sido instruidos acerca de un uso seguro del aparato y comprenden los riesgos que puede implicar. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deberán ser llevados a cabo por niños sin la debida vigilancia. No someta sus herramientas a esfuerzos excesivos. Trabajará mejor y con mayor seguridad en la gama de potencia indicada. No lleve la herramienta al cable y no use este para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agudos. Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación. Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares, pueden producirse gases tóxicos. Tenga presente el peligro de incendio e inflamación. Para su propia seguridad, utilice únicamente los accesorios y el equipo adicional indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. El uso de herramientas de trabajo o accesorios no recomendados en las instrucciones de uso o en el catálogo puede implicar, para usted personalmente, el riesgo de lesiones. Las reparaciones solo las efectuará un electricista profesional cualificado. Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad aplicables. Su reparación solo la deberá llevar a cabo un electricista profesional cualificado, ya que, de lo contrario, el usuario podrá sufrir accidentes. En caso de estropearse el cable de alimentación de este aparato, este deberá ser sustituido por el fabricante o su servicio posventa o por cualquier otra persona de similar cualificación para evitar peligros. - 35 - E Guarde sus herramientas en un sitio seguro. Indicaciones de seguridad Indicador de calor restante (solo HL 2020 E). 13 temperatura en el tubo de expulsión de aire a temperatura ambiente haya El indicador de calor restante funcio- descendido por debajo de 60 °C. na a modo de aviso óptico para evi- Si el aparato funciona menos de tar lesiones por contacto directo de 90 segundos, el indicador de calor restante no se activa. El usuario es la piel con el tubo de expulsión de responsable en cualquier caso y se aire caliente. ¡El indicador de calor recuerda que para manejar pistolas restante funciona también con el de aire caliente se requiere siempre cable de red desconectado! mucho cuidado. El indicador está operativo tras 90 segundos de funcionamiento y Guarde bien estas indicaciones sigue parpadeando hasta que la de seguridad con el aparato. Datos técnicos Conexión a la red HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz Potencia 2200 W Posición Caudal de aire (l/min) Temperatura (°C) 1 150 80 Ajuste de temperatura sin etapas, en intervalos de 10 °C vía teclas 2000 W 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 1600 W 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 sin etapas en 9 intervalos vía rueda reguladora – Indicación de temperatura visualizador LCD – – Indicador de calor restante sí no no II II II Desconexión de protección térmica sí – – Termofusible sí sí sí Nivel de presión sonora ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Valor total de vibración ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Peso 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg Clase de protección (sin toma de tierra) Reservado el derecho de modificaciones técnicas - 36 - Para su seguridad Los aparatos están equipados con una termoprotección de 2 niveles: 1. Una desconexión de protección térmica apaga la resistencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesivamente obstruido (acumulación de calor). El soplador sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la desconexión en la pantalla. Una vez despejada otra vez la salida del aire, la resistencia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El triángulo de emergencia desaparece entonces de la pantalla. La desconexión de protección térmica también podrá permanecer activa una vez apagado el aparato, de modo que podrá tardar más de lo esperado en alcanzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo de nuevo. * 2. El termofusible desconecta el aparato por completo en caso de recalentamiento. * solo para HL 2020 E Descripción del aparato Puesta en servicio Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, compruebe siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga cuidado al cambiar las toberas calientes! Cuando utilice la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y limpia. El aparato se conecta y desconecta con el selector 7 situado en la trasera de la empuñadura. Además de la selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles a través del selector 7 , se puede regular la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a 630 °C, mediante el pulsador basculante 9 . La temperatura se sube en pasos de 10 °C, pulsando el pulsador basculante 9 hacia el lado derecho "+", o se baja pulsando el pulsador basculante 9 hacia el lado izquierdo "–". Una sola pulsación breve del pulsador basculante aumentará o disminuirá la temperatura en 10 °C, respectivamente. Una pulsación prolongada del pulsador, irá aumentando o disminuyendo sucesivamente la temperatura en pasos de 10 °C, hasta que se suelte el pulsador basculante o hasta que se haya ajustado la máxima o la mínima temperatura. La temperatura requerida ajustada aparece en la pantalla durante 3 segundos, después se indica la temperatura real en el tubo de salida mientras esta va bajando o aumentando. Durante este tiempo, el símbolo °C/°F parpadea. Una vez alcanzada la temperatura requerida, el símbolo aparece ininterrumpidamente. Al nivel 1, la temperatura es de 80 °C. Al cambiar de los niveles 2 ó 3, con temperaturas más elevadas, al nivel 1, el aparato tardará un poco en enfriarse a 80 °C. Mientras se enfría, el visualizador LCD 10 indica la temperatura real en la salida de la tobera. Tras desconectar el aparato, el último valor queda memorizado. El tubo de protección 3 puede retirarse mediante un cierre de bayoneta. Cambio del cable (solo HL 2020 E) 14 HL 1620 S El aparato se conecta y desconecta con el selector 7 situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y la temperatura pueden ponerse a 2 niveles. Al nivel 1, se alcanzan 300 °C con un caudal de aire de 240 l/min; al nivel 2 son 500 °C con 450 l/min. Este aparato está destinado exclusivamente al uso doméstico. HL 1920 E El aparato se conecta y desconecta con el selector 7 situado en la trasera de la empuñadura. Además de la selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles (el nivel 1 es un nivel de aire frío a 80 °C ), se puede regular la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste 8 . Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste sirven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equivale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima de 600 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo de protección 3 puede retirarse mediante un cierre de bayoneta. En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácilmente sin necesidad de abrir la carcasa. 1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red. 2. Soltar el tornillo d y retirar la tapa a . 3. Soltar la descarga de tracción b . 4. Soltar los bornes de conexión c . 5. Retirar el cable e . 6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso (1. apretar los bornes de conexión etc.). - 37 - E HL 2020 E Elementos del aparato Aplicaciones A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de aplicación. 1 Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable 2 Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la entrada de impurezas 3 Tubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso ) Decapar pintura: La pintura se ablanda y puede retirarse fácilmente con una espátula o una rasqueta. 4 Pie de soporte blando y 5 tapa terminal blanda para un trabajo estacionario asegurado contra vuelcos y deslizamientos Retractilado de cables: Se coloca una funda termorretráctil sobre la superficie a aislar y se calienta con aire caliente. El diámetro de la funda se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión hermética. Un retractilado especialmente rápido y uniforme se consigue con toberas reflectoras. Obturación y estabilización de roturas de cables, aislamiento de puntos de soldadura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de bloques de bornes. 6 Cable de goma resistente 7 Selector para la regulación del caudal de aire (2 niveles/3 niveles) 8 Ruedecilla para regular la temperatura 9 Pulsador para regular la temperatura 10 Control de la temperatura por visualizador LCD 11 Empuñadura blanda agradable al tacto 12 Suspensión Termoformado de PVC: El aire caliente ablanda las placas, los tubos o las botas de esquiar, haciéndolos moldeables. 13 Indicador de calor restante (solo HL 2020 E) 14 Cable de red intercambiable (solo HL 2020 E) Encender parrillas: El carbón arde en un instante; ahorrando así tiempos de espera. Descongelación: Tuberías de agua, cerraduras de automóvil, escalones helados. Descongelar y secar con delicadeza en una sola operación. Soldadura blanda: Primero se limpian las piezas metálicas a unir, después se calienta el punto de soldadura con el aire caliente y se aplica el alambre de aportación. Para soldar se utiliza un fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea alambre de aportación con núcleo de fundente. Soldar y llaguear plástico: Todas las piezas a soldar deberán ser del mismo tipo de plástico. Utilícese la correspondiente barrita para soldar. Soldadura de láminas: Las láminas se ponen una sobre la otra y se sueldan. El aire caliente se aplica, con una tobera ranurada, por debajo de la lámina superior, y después se aprietan las dos láminas fuertemente con un rodillo presionador. Otra opción: Reparar toldos/lonas de PVC mediante soldadura por solapado con una tobera ranurada. Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico Material Tipos de aplicación Características distintivas PVC duro Tubos, accesorios, placas, perfiles de construcción, piezas técnicas moldeadas Temperatura de soldadura 300 °C Se carboniza en la llama, olor penetrante; produce un ruido tintineante PE duro (HDPE) Polietileno Bandejas, cestas, bidones, material de aislamiento, tubos Temperatura de soldadura 300 °C Llama amarilla brillante, las gotas siguen ardiendo, olor a vela que se extingue; ruido tintineante PP Polipropileno Tubos de desagüe resistentes a altas temperaturas, carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil Temperatura de soldadura 250 °C Llama brillante con núcleo azulado, las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; produce un ruido tintineante ABS Piezas de automóvil, carcasas de aparatos, maletas Temperatura de soldadura 350 °C Humo negro flocado, olor dulce; produce un ruido tintineante - 38 - Garantía de funcionamiento (vea la figura en la cubierta) Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama de accesorios. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tobera de dispersión 50 mm Tobera de dispersión 75 mm Tobera de deflexión, 50 mm Tobera de deflexión, 75 mm Juego para decapar Tobera con reflector Conector de engarce Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Fundas termorretráctiles 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Juego de fundas termorretráctiles 3 piezas Tobera con reflector para soldar* Tobera reductora 14 mm* Tobera reductora 9 mm* Filtro de polvo fino HL-Scan Tobera de ranura ancha* Rodillo presionador Barritas de plástico para soldar* PVC duro: HDPE: PP: ABS: Tobera soldadora* Nº Nº Nº Nº Nº N° de de de de de de art. art. art. art. art. art. Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL garantiza el perfecto estado y funcionamiento. El período de garantía es de 36 meses o 500 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor. Reparamos defectos de material o de fabricación, la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños consecuenciales causados en objetos ajenos. La garantía solo será efectiva enviando el aparato no deshecho junto con el tique de caja o factura (con fecha de compra y sello del comercio), bien empaquetado, al correspondiente centro de servicio, o entregándolo al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Nº de art. 006655 Nº de art. 006648 Nº de art. 006662 Nº de art. 071417 Nº de art. 071318 Nº de art. 072766 Nº Nº Nº Nº Nº Nº Nº Nº de de de de de de de de art. art. art. art. art. art. art. art. 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Nº Nº Nº Nº Nº de de de de de art. art. art. art. art. 073114 071219 073411 074210 070915 Servicio de reparación: Una vez transcurrido el período de garantía o en caso de defectos sin derecho de garantía, consulte su centro de servicio más próximo para averiguar una posible reparación. (* solo para HL 1920 E y HL 2020 E) Declaración de conformidad (véase página 160) - 39 - E Accesorios P Tradução do manual de instruções original Sobre este documento Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevidade do produto e um funcionamento fiável e isento de falhas. Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o satisfaça. Por favor, leia-o com atenção e guarde-o num local seguro! - Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com o nosso consentimento. - Reservados o direito a alterações que visem o progresso técnico. Considerações em matéria de segurança Leia e observe estas indicações antes de começar a trabalhar com o aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Manual de Utilização pode tornar o aparelho perigoso. Ao utilizar ferramentas elétricas devem ser respeitadas as medidas de segurança fundamentais para evitar os choque elétricos, bem como para evitar outros perigos, entre os quais o de incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida precaução, pode provocar acidentalmente um incêndio ou ferimentos. Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique se está danificado (cabo de ligação à rede, caixa, etc.) e não o coloque em funcionamento caso detete qualquer irregularidade. Nunca deixe o aparelho em funcionamento sem vigilância! As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam com o aparelho. fumo. O fumo é gerado pelos aglutinantes que, em função do calor, são libertados da película de isolamento do aquecimento aquando da primeira utilização. Para assegurar a evacuação rápida do fumo, o aparelho deverá ser colocado de pé na base. O recinto onde se trabalha deverá ser bem ventilado aquando da primeira utilização. O fumo não é nocivo para a saúde! Tenha em consideração as influências ambientais. Não exponha ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado. Tenha cuidado ao utilizar o aparelho junto a materiais inflamáveis. Não o direcione por muito tempo para o mesmo local. Não o utilize em atmosferas suscetíveis de explosões. O calor pode chegar a materiais inflamáveis que não estejam à vista. Proteja-se do choque elétrico. Primeira colocação em funcionamento Ao usar o aparelho pela primeira vez, é possível que saia um pouco de Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores, fogões, frigoríficos. Não deixe o - 40 - aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar. Preste atenção aos gases tóxicos e ao perigo de inflamação. Guarde as suas ferramentas num local seguro. Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incêndio e intoxicação. Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra mencionados no presente Manual de Utilização, ou então aconselhados ou indicados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos ou acessórios que não constem do manual de utilização nem do catálogo pode implicar perigo para o utilizador. Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, pouseo e deixe-o arrefecer no suporte. As ferramentas que não estejam a ser utilizadas têm de ser guardadas em local seco, fechado e fora do alcance das crianças. Este aparelho pode ser usado por crianças a partir dos 8 anos de idade, bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, se forem vigiadas ou informadas relativamente à utilização segura do aparelho, acabando por compreender os riscos que daí advêm. As crianças não podem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção a realizar pelo utilizador não podem ser executadas por crianças sem vigilância. Reparações, só por eletrotécnicos especializados. Não sobrecarregue a ferramenta. Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de potência indicada. Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo de calor, óleo e arestas vivas. Esta ferramenta elétrica foi fabricada de acordo com as normas de segurança aplicáveis. As reparações só podem ser feitas por um eletrotécnico especializado, caso contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos. Se o cabo de ligação à rede deste aparelho for danificado, terá de ser substituído pelo fabricante, ou pelo seu serviço de assistência ou por outra pessoa devidamente qualificada para evitar quaisquer situações de risco. - 41 - P Considerações em matéria de segurança Considerações em matéria de segurança a temperatura no tubo de saída de ar descer abaixo dos 60 °C, tendo o ambiente a temperatura ambiente normal. Se o aparelho estiver a funcionar durante menos de 90 segundos, o indicador de calor residual não ficará ativo. Em qualquer caso, a responsabilidade continuará sempre a ser do utilizador e o manuseamento com sopradores de ar quente requer sempre o devido cuidado. Indicador do calor residual (apenas HL 2020 E) 13 O indicador de calor residual serve de aviso ótico para evitar ferimentos causados pelo contacto direto do tubo de saída de ar quente com a pele. O indicador de calor residual também funciona depois de tirar a ficha (plugue) da tomada elétrica! A partir de uma duração de funcionamento de 90 segundos, o indicador está operacional e fica intermitente até Guarde as instruções de segurança em local seguro perto do aparelho. Dados técnicos Ligação à rede HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Potência 2200 W Nível Caudal de ar (l/min) Temperatura (ºC) 1 150 80 2 3 150-300 300-500 80-630 Regulação da temperatura progressiva em passos de 10 °C via teclas Visualização da temperatura mostrador LCD 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 progressiva em 9 passos através da roda reguladora – – – 2 450 500 não não II II II Desligamento de proteção térmica sim – – Fusível térmico sim sim sim Nível de pressão sonora emitido ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Valor de vibração total ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Peso 0,880 kg 0,840 kg Indicador de calor residual sim Classe de proteção (sem condutor de proteção) 0,670 kg Sob reserva de alterações técnicas. - 42 - Para a sua segurança Os aparelhos são equipados com uma proteção térmica de 2 níveis: 1. Um sistema de proteção térmica desliga o aquecimento assim que for detetada uma obstrução excessiva na saída de ar pela abertura de sopro (acumulação de calor). Mas o soprador continua a funcionar. No visor aparece um triângulo de aviso que identifica que o aquecimento está desligado. Logo que a abertura de sopro estiver de novo desobstruída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamente após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apaga-se. O sistema de desligamento de proteção térmica também pode reagir depois de se ter desligado o aparelho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo, irá demorar um pouco mais até que a temperatura desejada seja alcançada na abertura de sopro. * 2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica desliga o aparelho por completo. * apenas para HL 2020 E Descrição do aparelho Colocação em funcionamento Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que se pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície. Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo. O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado 7 situado na parte de trás do punho. Além de se poder regular a velocidade de rotação e/ou o caudal de ar em três níveis, com o interruptor 7 , nos níveis 2 e 3 também se pode regular a temperatura progressivamente de 80 °C até 630 °C, usando a tecla basculante 9 . A temperatura desejada pode ser aumentada em passos de 10 °C premindo para o lado direito "+" na tecla basculante 9 ou então reduzida premindo para o lado esquerdo "–" na tecla de basculante 9 . Premindo a tecla brevemente, a temperatura ajustada é aumentada ou reduzida uma vez em 10 °C. Se a tecla for mantida premida, a temperatura continua a ser aumentada ou reduzida constantemente em passos de 10 °C até que se volte a largar a tecla ou até ser alcançada a temperatura mínima ou máxima. A temperatura nominal predefinida é exibida durante 3 segundos no visor. Depois, enquanto a temperatura vai aumentando ou diminuindo, é exibida a temperatura real no tubo de sopro. Durante este período, o símbolo °C/°F fica intermitente Assim que a temperatura nominal for atingida, este símbolo passa a ser exibido sem intermitência no visor. No nível 1 a temperatura é de 80 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3, com temperaturas mais elevadas, para o nível 1, demora um pouco até que o aparelho arrefeça e chegue aos 80 °C. Durante a fase de arrefecimento, o mostrador LCD 10 indica a temperatura real na saída do bico. Depois de desligar o aparelho, o último valor ajustado é salvaguardado. O tubo de proteção 3 pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta. Troca de cabo (apenas HL 2020 E) 14 HL 1620 S O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado 7 situado na parte de trás do punho. O caudal de ar e a temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar de 240 l/min, no nível 2 são 500 °C e 450 l/min. Este aparelho destina-se unicamente ao uso doméstico. HL 1920 E O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado 7 situado na parte de trás do punho. Além da regulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 80 °C ), nos níveis 2 e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressivamente através da roda reguladora 8 dentro de uma margem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda reguladora servem de orientação. "1" significa 80 °C, enquanto que no "9" é alcançada a temperatura máxima de 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150300/300-500 l/min. O tubo de proteção 3 pode ser tirado por meio do fecho tipo baioneta. Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho. 1. Importante! Desligue o aparelho da rede elétrica. 2. Desaperte o parafuso d e retire a tampa a . 3. Solte a descarga de tração b . 4. Solte os bornes c . 5. Puxe o cabo e . 6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa à acima descrita (1. Aperte os bornes etc.). - 43 - P HL 2020 E Elementos do aparelho Termorretração de cabos Enfia-se a manga termorretrátil no ponto a isolar e aquecese com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâmetro 50% inferior, o que produz uma união hermética. Termorretração rápida e uniforme com bicos envolventes de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo, isolamentos de pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras de junção. 1 Tubeira de saída de ar quente em inox 2 Entrada de ar com rede protetora mantém afastados os corpos estranhos 3 Tubo de proteção amovível (para pontos de difícil acesso) Moldagem de PVC: Amaciar placas, tubos ou botas de esqui com ar quente. 4 Pé de suporte macio e 5 capa terminal macia para utilização à prova de tombo e antiderrapante 6 Cabo de borracha resistente 7 Interruptor escalonado para a regulação do débito de ar (de 2 níveis/de 3 níveis) Acender o grelhador: Basta um instante, e o carvão já está em brasa; não é preciso esperar. Descongelação: Canos de água, fechaduras congeladas, graus de escada. Descongelar suavemente e secar num único passo. 8 Roda reguladora para a regulação da temperatura 9 Botão para a regulação da temperatura Brasagem fraca: Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, depois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessário usar um fundente para impedir a oxidação ou um arame de soldagem com um fio semelhante ao fundente. 10 Monitorização da temperatura através do visor LCD 11 Punho macio e ergonómico 12 Suspensão 13 Indicador do calor residual (apenas HL 2020 E) 14 Cabo de alimentação de rede substituível Soldar e juntar plástico: Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do mesmo tipo de plástico. Usar o respetivo fio de plástico. (apenas HL 2020 E) Aplicações Termossoldagem de películas: As películas são colocadas uma em cima da outra e termocoladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para baixo da película superior, comprimindo depois as duas películas com um rolo pressor. Outra possibilidade: reparar oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobreposta com um bico de fenda. Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas – certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de aplicação. Remover tinta: A tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátula e um raspador. Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético Material Tipos de aplicação Características de identificação PVC duro Tubos, guarnições, placas, perfis de construção civil, peças técnicas moldadas 300 ºC de temperatura de soldagem Carboniza na chama, cheiro penetrante; ruído tilintante PE duro (HDPE) Polietileno Cubas, cestos, jerricãs, material de isolamento, tubos 300 ºC de temperatura de soldagem Chama amarela clara, pingos continuam a arder, cheiro como o da vela que se apaga; ruído tilintante PP Polipropileno Tubos de escoamento de alta temperatura, conchas de assento, embalagens, peças de automóvel 250 ºC de temperatura de soldagem Chama clara com centro azul, pingos continuam a arder, cheiro penetrante; ruído tilintante ABS Peças de automóvel, carcaças de aparelhos, malas de viagem 350 ºC de temperatura de soldagem Fumo preto, denso, cheiro adocicado; ruído tilintante - 44 - Garantia de funcionamento (ver ilustr. na capa) O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Bico espalhador 50 mm Bico espalhador 75 mm Bico deflector, 50 mm Bico deflector, 75 mm Kit de raspadores de tinta Bico redutor Uniões de crimpagem Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Mangas termorretráteis 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Kit de mangas termorretráteis 3 peças Bico refletor de brasagem* Bico redutor 14 mm* Bico redutor 9 mm* Filtro de pó fino Scan de ar quente Bico de fenda largo* Rolo pressor 16 Fio de plástico* PVC duro: HDPE: PP: ABS: 17 Bico para soldagem de plástico* N.º N.º N.º N.º N.º N.º de de de de de de ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª 070113 070212 070311 070410 010317 070519 N.º de ref.ª 006655 N.º de ref.ª 006648 N.º de ref.ª 006662 N.º de ref.ª 071417 N.º de ref.ª 071318 N.º de ref.ª 072766 N.º N.º N.º N.º N.º N.º N.º N.º de de de de de de de de ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 N.º N.º N.º N.º N.º de de de de de ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª ref.ª 073114 071219 073411 074210 070915 Este produto Steinel foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do aparelho. O prazo de garantia é de 36 meses ou de 500 horas de funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorreta, bem como por rutura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objetos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e carimbo do revendedor). Serviço de reparação: depois de expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pela garantia, contacte o serviço de assistência técnica mais perto de si para saber quais são as possibilidades de reparação. (* apenas para HL 1920 E e HL 2020 E) Declaração de conformidade (ver página 160) - 45 - P Acessórios S Översättning av den tyska bruksanvisningen För detta dokument Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verktyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varmluftspistol. Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt. - Kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt medgivande - Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring Säkerhetsanvisningar Läs och beakta dessa anvisningar innan du använder verktyget. Om bruksanvisningen inte följs kan detta verktyg utgöra en säkerhetsrisk. Vid användning av elektriska verktyg ska nedanstående säkerhetsanvisningar följas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oförsiktig hantering av verktyget finns det risk för att brand kan uppstå. Kontrollera så inga eventuella skador har uppkommit på verktyget innan användning (kabel, hölje etc.) Använd inte verktyget om sådana skador har uppkommit. Var uppmärksam på att barn inte leker med verktyget. Första användning Ta hänsyn till omgivningens inverkan Använd ej verktyget i samband med regn. Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och heller ej i blöt och fuktig omgivning. Var försiktig vid användning av verktyget i närheten av brännbara material. Rikta aldrig verktyget under en längre tid mot ett och samma ställe. Använd aldrig verktyget i explosionsfarlig miljö. Värme kan ledas till brännbara material som är dolda. Skydd dig mot el-stötar Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör, värmeelement, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång. Förvara maskinen säkert Vid den första idrifttagningen är rökbildning möjlig. Röket uppstår genom bindemedel som vid den första idrifttagningen upplöses i värmeenhetens isoleringsfolie pga. värmen. Placera enheten på ståytan så att röket kommer ut snabbare. Sörj för fullgod ventilation i omgivningen vid den första användningen. Röken är inte skadlig. Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda. Förvara verktyget i ett torrt utrymme och oåtkomligt för barn. Produkten är inte avsedd att användas av personer (även barn) med nedsatta fysiska och mentala färdighe- 46 - Säkerhetsanvisningar Överbelasta inte verktyget Arbetet blir bättre och säkrare inom det angivna effektområdet. Bär inte verktyget i kabeln och dra inte stickkontakten ur uttaget med verktyget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter. Se upp med giftiga gaser och antändningsfara Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var uppmärksam mot brand och antändningsfaran. För Er egen säkerhet skall endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekommenderas av tillverkaren användas. Användning av andra än i bruksanvisningen eller katalogen angivna tillbehör kan leda till personliga skaderisker. Eftervärme (endast HL 2020 E) 13 Tecknet för eftervärme ger en visuell information om att man ska undvika kontakt med utblåsningsröret. Även när maskinen inte är ansluten till nätspänning (sladd urdragen) kommer tecknet att lysa tills utblåsröret är avkylt. Efter 90 sekunders användning är funktionen för kontroll av eftervärme aktiv, tecknet börjar att blinka och gör det ända tills temperaturen på utblåsningsröret underskrider 60°C. Används maskinen kortare än 90 sekunder så är funktionen för kontroll av eftervärme inte aktiv. I så fall är det användaren som måste vara uppmärksam och försiktig med varma delar på maskinen. Förvara dessa säkerhetsanvisningar på ett betryggande sätt. Reparation endast av behörig elektriker. Detta elverktyg uppfyller tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparation får endast utföras av behörig elektriker, annars kan användaren utsättas för fara och skador uppkomma. - 47 - S ter eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskap, utan överinseende eller fått instruktioner av en person med erfarenhet och kunskap av produkten. Tekniska data HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S Spänning: 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz Effekt: 2200 W 2000 W 1600 W Läge: Luftmängd: Temperatur (°C): 1 150 80 Temperatur inställning: steglöst i steg om 10°C, ändring via tryckknapp steglöst i 9 steg, inställning med vred – 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 Temperatur visning: LCD-Display – – Eftervärme ja nej nej Skyddsklass: (behöver ej jordas) II II II 2 450 500 Överhettningsskydd: ja – – Termosäkring: ja ja ja Ljudnivå: ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Vibrationsnivå totalt: ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Vikt: 0,880 Kg 0,840 Kg 0,670 Kg Reservation mot tekniska förändringar - 48 - För er säkerhet Varmluftspistolen är försedd med ett 2-stegs överhettningsskydd: 1. En termosensor stänger av värmen vid olämplig användning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel visas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret är fritt kommer värmen att startas automatiskt. Varningstriangel som visas i displayen slocknar. Termosäkringen kan även lösas ut efter att verktyget har stängts av, om man då startar verktyget kommer det dröja längre än normalt innan varmluftspistolen uppnår önskad arbetstemperatur*. höjer respektive sänker den önskade temperaturen 10°C per tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs respektive sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knappen släpps upp igen eller min. respektive max temperaturen har uppnåtts. Den inställda bör-temperaturen visas i 3 sekunder i displayen, sedan under sänkningen resp. höjningen av temperaturen, visas den verkliga temperaturen på utblåsningsröret. Under den tiden blinkar tecknet °C/°F. Så snart bör-temperaturen har uppnåtts, visas detta tecken konstant i displayen. Läge 1 ger temperaturen 80°C. Vid ändring från läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge 1 måste en kortare tid passera innan luften åter når 80°C. Under avkylningsperioden visar displayen 10 den verkliga temperaturen. Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet. Skyddsröret 3 är fäst med bajonettfattning och kan vid behov enkelt tas av. Byte av nätkabel (endast HL 2020 E) * Endast för HL 2020 E 14 Är nätkabeln skadad kan den bytas utan att man måste öppna maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven för varmluftspistoler. 1. OBS, koppla bort nätspänningen Beskrivning av produkten Användning Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbetas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör därför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur används. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för tillbehör) kan man antingen få punktformad eller bred uppvärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När varmluftspistolen används stående var noggrann att den placeras på ett stabilt och halksäkert underlag. HL 1620 S Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren 7 som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och temperaturen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är temperaturen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det 500°C och 450 l/min. 2. 3. 4. 5. 6. HL 1920 E Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren 7 som är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 600°C med hjälp av vredet 8 för temperaturinställning. De på ratten angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur som är vald. >1< betyder 80°C och >9< ger den högsta temperaturen 600°C. Luftmängden varierar i tre steg 150/150-300/300-500 l/min. Skyddsröret 3 sitter fast med en bajonettfattning och kan därför tas bort. HL 2020 E Verktyget startas och stängas av med stegbrytaren 7 på handtagets baksida. Förutom varvtals-/luftmängdregleringen i tre steg, kan temperaturen steglöst ställas in på stegen 2 och 3 med brytaren 7 mellan 80 °C och 630 °C via vippknappen 9 . Börtemperaturen kan i steg om 10°C höjas och sänkas genom att trycka på vippknappen 9 åt höger “+“ respektive åt vänster “–“. Korta tryckningar på knappen - 49 - Lossa skruven d och ta bort täcklocket a . Lossa dragavlastningen b . Lossa kablar från plint c . Dra ut kabeln e . Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning) S 2. En termosäkring stänger av varmluftspistolen vid överbelastning. Produktbeskrivning Färgborttagning: Färgen mjuknar och kan avlägsnas med en färgskrapa eller spackelspade. 1 Utblåsningsrör i rostfritt Krympning av krympslangar. Krympslangen träs över önskat område och värms runt om med varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig krympning rekommenderas ett reflektormunstycke. Tätning och stabilisering av kabelövergångar, isolering av lödställen, mantling av plintar. 2 Luftintag med metallnät som stänger ute främmande partiklar. 3 Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen) 4 Mjukt bakstycke för tipp och 5 halksäker användning vid stationär uppställning Formning av PVC: Plattor, rör eller sportartiklar (innebandyklubbor, skidor) blir med hjälp av varmluft enkelt formbara. 6 Dragavlastad nätkabel 7 Stegbrytare för inställning av luftmängd (2-steg eller 3-steg) Tända grillen: På ett ögonblick glöder grillkolen. 8 Ratt för inställning av temperatur 9 Tryckknapp för inställning av temperatur Upptining: Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor tinas och torkas i ett arbetsmoment. 10 LCD-display för övervakning av temperatur 11 Soft-grepp Mjuk lödning: Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid lödning används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats för att förhindra oxidbildning. 12 Upphängning 13 Varning för eftervärme (endast HL 2020 E) 14 Utbytbar nätkabel (endast HL 2020 E) Svetsa plastmaterial: Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas. Användning Överlappsvetsning: Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft. Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter med en tryckrulle. Det också möjlig att reparera plastskivor och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning. Nedan visar vi några olika användningsområden för Steinel varmluftpistoler. Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda – ni kommer säkert att finna andra användningsområden. Hjälp för att välja rätt svetstråd vis svetsning av plast Material Användningsområde Igenkänningstecken PVC hård Rör, kopplingar, förskruvningar, plattor, formdetaljer Svetstemperatur: ca 300°C Förkolnar vid brand, stickande röklukt, klapprande ljud. PE hård (HDPE) Polyetyle Kar, korgar, tankar, isolering, rör, Svetstemperatur: ca 300°C Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare, luktar som efter ett slocknat ljus, klapprande ljud. PP Polypropylen Kapslingar, stolsitsar, förpackningar, bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C Ljus flamma med blå kärna, droppar brinner vidare, stickande rök, klapprande ljud. ABS Bildetaljer, kapslingar resväskor Svetstemperatur: ca 350°C Svart rök med flagor, söt röklukt klapprande ljud. - 50 - Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Bredstrålande munstycke 50 mm Bredstrålande munstycke 75 mm Riktat munstycke 50 mm Riktat munstycke 75 mm Färgskrapset Reflekterande munstycke Krympförbindning Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Krympslang 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Krympslangsset, 3-delar Lödreflektormunstycke* Reducerande munstycke 14 mm* Reducerande munstycke 9 mm* Filter för små partiklar HL Scan Bredstrålande slitsmunstycke* Tryckrulle Plastsvetstråd* Hård PVC: HDPE: PP: ABS: Svetssko* Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande föreskrifter och har därefter genomgått en stikkprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 36 månader respektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätkabel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isärtagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Art.-Nr. 006655 Art.-Nr. 006648 Art.-Nr. 006662 Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. Art.-Nr. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 art.-nr art.-nr art.-nr art.-nr Art.-Nr. 073114 071219 073411 074210 070915 Reparationsservice: Efter garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras på vår verkstad. Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation. (* endast för HL 1920 E och HL 2020 E) Överensstämmelseförsäkran (se sidan 160) - 51 - S Funktionsgaranti Tillbehör (se bild på omslaget) DK Oversættelse af original driftsvejledning Om dette dokument Læs anvisningen omhyggeligt, og gem den. - Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun ske med vores tilladelse. - Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den tekniske udvikling. Læs venligst denne brugsanvisning, før De tager apparatet i brug. Kun korrekt betjening sikrer en lang, pålidelig og fejlfri drift. Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye varmluftpistol. Sikkerhedsanvisninger Læs disse anvisninger, før du tager apparatet i brug. Følges betjeningsvejledningen ikke, kan apparatet blive en farekilde. For at undgå stød, skader og brand skal de efterfølgende sikkerhedsforskrifter overholdes ved brugen af elværktøjer. Håndteres apparatet ikke med stor forsigtighed, kan det medføre brand eller personskade. Kontrollér apparatet for evt. skader (netledning, kabinet osv.), inden det tages i brug, og tag ikke apparatet i brug, hvis det er beskadiget. Apparatet skal altid være under opsyn under drift. Børn bør være under opsyn for at sikre, at at de ikke leger med apparatet. Første idrifttagning Første gang apparatet tages i brug, kan der opstå en smule røg. Røgen opstår, når varmen løsner bindemidlet fra isoleringsfolien ved første anvendelse. For at opnå en hurtig røgafdampning skal apparatet stilles på understøtningsfladen. Arbejdsområdet skal have en god udluftning ved første anvendelse. Røgen er ikke skadelig! Tag hensyn til påvirkninger udefra. Elektriske værktøjer må ikke udsættes for regn. Elektriske værktøjer må ikke bruges i fugtig stand eller under fugtige og våde betingelser. Vær forsigtig ved brug af apparaterne i nærheden af brændbare materialer. De må ikke rettes mod samme sted i længere tid. De må ikke anvendes ved fare for eksplosion. Varmen kan ledes videre til brændbare, skjulte materialer. - 52 - Sikkerhedsanvisninger Værktøjerne må ikke 3overbelastes. Undgå berøring med jordede dele, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Apparatet skal holdes under opsyn, når det er i brug. Opbevar værktøj sikkert. Efter brug skal apparatet anbringes på understøtningsfladen og køle af, før det pakkes væk. Ubenyttede værktøjer skal opbevares utilgængeligt for børn i et tørt, aflåst rum. Dette apparat kan anvendes af børn, fra de er 8 år, og derudover af personer med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner eller mangel på erfaring og viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og forstår faren i forbindelse med brug af apparatet. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må kun udføres af børn, hvis de er under opsyn. De arbejder optimalt og sikkert inden for det anførte effektområde. Bær ikke værktøjet i ledningen, og brug ikke ledningen til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Vær opmærksom på giftige gasser og antændelsesfare. Ved bearbejdning af plast, maling og lignende materialer kan der opstå giftige gasser. Vær opmærksom på brand- og antændelsesfare. Af hensyn til din egen sikkerhed bør du kun anvende tilbehør og ekstraudstyr, der er anført i brugsanvisningen eller anbefales/oplyses af værktøjsproducenten. Anvendes andet tilbehør og udstyr end angivet i brugsanvisningen eller kataloget, kan dette medføre personskade. - 53 - DK Undgå stød. Sikkerhedsanvisninger Reparationer må kun udføres af en elektriker. Restvarmeindikatoren fungerer også ved udtrukket netkabel! Fra en drift på 90 sekunder er indiDette elektriske værktøj overholder katoren funktionsdygtig og blinker, de gældende sikkerhedsforskrifter. Reparation må kun udføres af en el- indtil temperaturen ved udblæsinstallatør, ellers kan brugeren kom- ningsrøret er sunket til under 60 °C me til skade. Hvis apparatets netled- ved rumtemperatur. ning beskadiges, skal den udskiftes Er apparatet i drift i under 90 sekunaf producenten eller en anden kvalifi- der, så er restvarmeindikatoren ikke ceret person for at undgå farlige situ- aktiv. Under alle omstændigheder har brugeren ansvaret, og der skal ationer. altid udvises største forsigtighed ved brug af varmluftblæsere. Restvarmeindikator 13 (kun HL 2020 E). Opbevar sikkerhedsanvisningerne sammen med apparatet. Restvarmeindikatoren er en optisk advarsel for at forhindre kvæstelser, som opstår ved direkte hudkontakt med det varme udblæsningsrør. Tekniske data Nettilslutning Effekt HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 2000 W 2 3 150-300 300-500 80-630 1600 W Trin Luftmængde (l/min.) Temperatur (°C) 1 150 80 Temperaturindstilling Trinløst i trin á 10°C med knapper Trinløst i 9 trin med stillehjul – Temperaturvisning LCD-display – – Restvarmeindikator Ja Nei Nei Beskyttelsesklasse (uden II II II Termobeskyttelsesslukning Ja – – Termosikring Ja Ja Ja Støjniveau ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Samlet svingningsværdi ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Vægt 0,880 kg 0,840 kg 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 beskyttelsesledertilslutning) 0,670 kg Med forbehold for tekniske ændringer - 54 - Sikkerhed Apparaterne er udstyret med en 2-trins termobeskyttelse: 1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet, hvis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fortsat. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom på slukningen. Når udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelegemet automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsesslukningen kan også blive aktiveret efter slukning af apparatet, således at det, når apparatet tændes igen, varer længere tid end normalt, før temperaturen nås ved udblæsningsåbningen. * 2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet. Den indstillede nominelle temperatur ses på displayet i 3 sekunder, derefter vises den faktiske temperatur ved udblæsningsrøret under reduktion eller øgning af temperaturen. Imens blinker °C/°F-tegnet. Når den nominelle temperatur er nået, vises dette tegn konstant på displayet. På blæsetrin 1 er temperaturen på 80 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller 3 med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort øjeblik, inden apparatet er kølet ned til 80 °C. Under afkøling vises den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet 10 . Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede værdi. Beskyttelsesrøret 3 kan tages af vha. en bajonetlås. Udskiftning af ledning (kun HL 2020 E) 14 DK * gælder kun for HL 2020 E Beskrivelse af apparatet ibrugtagning Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den genstand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forarbejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbehørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre varmluften målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal apparatet stå sikkert og på et rent underlag. Hvis netledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes uden at åbne kabinettet. 1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten. 2. Løsn skruen d og træk afdækningskappen a af. 3. Løsn trækaflastningen b . 4. Løsn netklemmerne c . 5. Træk ledningen e ud. 6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge (1. skru klemmerne fast etc.). HL 1620 S Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen 7 bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles på 2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på 500 °C ved 450 l/min. Dette apparat er kun beregnet til husholdningsbrug. HL 1920 E Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen 7 bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen (1. trin er et koldlufttrin på 80 °C ) kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på 80 °C - 600 °C vha. stillehjulet 8 . Tallene 1-9 på stillehjulet er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksimumtemperaturen på 600 °C. Luftmængden varierer på de tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret 3 kan tages af vha. en bajonetlås. HL 2020 E Apparatet tændes og slukkes med trinkontakten 7 bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen vha. kontakten 7 kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område fra 80 °C til 630 °C vha. vippekontakten 9 . Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at trykke mod højre på vippetastens "+"-side 9 eller sænkes ved at trykke mod venstre på vippetastens "-"-side 9 . Med et kort tryk på vippetasten øges eller sænkes temperaturen én gang med 10 °C. Trykkes der på tasten i længere tid, øges/sænkes temperaturen løbende i trin á 10 °C, indtil vippetasten slippes eller min./maks.-temperaturen er indstillet. - 55 - Apparatets dele Krympning af kabler: Krympeslangen trækkes hen over det sted, der skal isoleres, og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen ca. 50 % og sikrer en tæt samling. Der opnås ekstra hurtig og regelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og stabilisering af kabelforbindelser, isolering af loddesteder, samling af kabelbundter, coating af muffer. 1 Mundstykke i specialstål 2 Luftindsugning med gitter, som holder fremmedlegemer ude 3 Aftageligt beskyttelsesrør PVC-formgivning: Plader, rør eller skistøvler bliver bløde og kan formes med varmluft. (til vanskeligt tilgængelige steder) 4 Softfod og 5 softendekappe, der gør, at apparatet ikke vælter eller skrider ved stationært arbejde Optænding af grill: Grillkullene tændes på et øjeblik; og du behøver ikke vente. 6 Belastbar gummiledning 7 Trinvælgerknap til luftmængdeindstilling (2-trins/3-trins) Optøning: Vandrør, tilisede låse og trappetrin. Skånsom optøning og tørring på én gang. 8 Stillehjul til temperaturindstilling 9 Knap til temperaturindstilling Blødlodning: Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter opvarmes loddestedet med varmluft, og der tilføres loddetin. Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt loddetin med flusmiddel. 10 Temperaturovervågning vha. LCD-display. 11 Behageligt softgreb 12 Ophæng 13 Restvarmeindikator (kun HL 2020 E) Plastsvejsning og -samling: Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme plasttype. Brug samme type svejsetråd. 14 Udskiftelig netledning (kun HL 2020 E) Anvendelsesmuligheder Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftpistolens anvendelsesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtømmende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere. Foliesvejsning: Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sammen. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en trykrulle. Det kan du også: Reparere teltdug af PVC vha. overlapsvejsning med en slidsdyse. Fjernelse af maling: Malingen opblødes og kan fjernes med spartel eller skraber. Hjælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast Materiale Anvendelsesområder Kendetegn Hårdt PVC Rør, fittings, plader, byggeprofiler, tekniske formdele 300 °C svejsetemperatur Forkuller i åben ild, skarp lugt; raslende lyd Hårdt PE (HDPE) Polyethylen Baljer, kurve, dunke, isoleringsmateriale, rør 300 °C svejsetemperatur Lys, gul flamme, dråber fortsætter med at brænde, lugter af nyslukket stearinlys; raslende lyd PP Polypropylen Højtryks-afløbsrør, sæder, emballage, bildele 250 °C svejsetemperatur Lys flamme med blå kerne, dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt; raslende lyd ABS Bildele, kabinetter, kufferter 350 °C svejsetemperatur Sort røg i flager, sødlig lugt; raslende lyd - 56 - Funktionsgaranti (se fig. på omslaget) Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Bredstråledyse 50 mm Bredstråledyse 75 mm Skærmdyse 50 mm Skærmdyse 75 mm Farveskrabersæt Reflektordyse Krympesamleled Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Krympeslanger 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Krympeslangesæt 3 dele Loddereflektordyse* Reduktionsdyse 14 mm* Reduktionsdyse 9 mm* Finstøvfilter HL-Scan Bredslidsdyse* Trykrulle Plastsvejsetråd* Hårdt PVC: HDPE: PP: ABS: Svejsedyse* Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu, funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter og underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 36 måneder eller 500 driftstimer fra den dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere følgeskader på fremmede genstande dækkes ikke. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (med dato og stempel). Derudover skal apparatet være helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til reparation på serviceværkstedet, eller inden for de første 6 måneder afleveres til forhandleren. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Artikelnr. 006655 Artikelnr. 006648 Artikelnr. 006662 Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. Artikelnr. 073114 071219 073411 074210 070915 Reparationsservice: Når garantiperioden er udløbet, eller i tilfælde af mangler, der ikke dækkes af garantien, skal du spørge nærmeste serviceværksted om mulighederne for reparation. (* kun til HL 1920 E og HL 2020 E) Overensstemmelseserklæring (se side 160) - 57 - DK Tilbehør FI Alkuperäisen käyttöohjeen käännös Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä. Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen pitkäaikaisen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan. Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi. Tämä asiakirja Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten. - Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus (myös osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan. - Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin pidätetään. Turvaohjeet Lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttämistä ja noudata annettuja ohjeita. Jos käyttöohjetta ei noudateta, laite saattaa aiheuttaa vaaratilanteita. Sähkötyökaluja käytettäessä on noudatettava seuraavia turvaohjeita suojaksi sähköiskun, loukkaantumisja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä tulipalo tai sattua henkilövahinkoja. Tarkista ennen laitteen käyttöönottoa, onko laitteessa jokin näkyvä vika (sähköjohto, kotelo jne.). Älä käytä viallista laitetta. Älä jätä laitetta ilman valvontaa. Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala leikkiä laitteella. Ensimmäinen käyttöönotto Kun laitetta käytetään ensimmäistä kertaa, siitä voi tulla hieman savua. Savu syntyy sideaineista, jotka haihtuvat ensimmäisellä käyttökerralla lämmityksen eristyskalvosta lämmön vaikutuksesta. Savun poistumisen nopeuttamiseksi laite tulisi asettaa seisomaan alustalle. Työympäristöä tulisi tuulettaa hyvin ensimmäisellä käyttökerralla. Poistuva savu ei ole terveydelle haitallista! Ota huomioon ympäristövaikutukset. Älä altista sähkötyökaluja sateelle. Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja kosteassa tai märässä ympäristössä. Ole varovainen käyttäessäsi laitteita helposti syttyvien materiaalien lähellä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa samaan kohtaan. Älä käytä räjähdysalttiissa ympäristössä. Lämpö voi johtua piilossa oleviin palaviin materiaaleihin. - 58 - Turvaohjeet Suojaudu sähköiskulta. Älä ylikuormita työkalujasi. Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin (putkiin, lämpöpattereihin, liesiin, jääkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on toiminnassa. Laite toimii paremmin ja turvallisemmin annetulla tehoalueella. Älä kanna laitetta johdosta äläkä vedä johdosta irrottaessasi pistoketta pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja anna sen jäähtyä, ennen kuin se pakataan pois. Työkaluja, jotka eivät ole käytössä, on säilytettävä kuivissa, suljetuissa tiloissa ja lasten ulottumattomissa. Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysiset ominaisuudet, aistit tai henkiset valmiudet ovat rajoittuneet tai joilta puuttuu tarvittava kokemus ja osaaminen, saavat käyttää laitetta, jos heitä valvotaan tai heidät on opastettu laitteen toimintaan siten, että he osaavat käyttää laitetta turvallisesti ja tunnistavat käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa. Varo myrkyllisiä kaasuja ja huomioi syttymisvaara. Muoveja, maaleja ja vastaavia materiaaleja lämmitettäessä saattaa syntyä myrkyllisiä kaasuja. Huomioi palo- ja syttymisvaara. Käytä oman turvallisuutesi vuoksi vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai työkalun valmistajan suosittelemia tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälaitteita. Muiden kuin käyttöohjeessa tai luettelossa suositeltujen käyttötyökalujen tai lisävarusteiden käyttö voi merkitä loukkaantumisvaaraa. - 59 - FI Säilytä työkaluja turvallisesti. Turvaohjeet Vain sähköalan ammattilainen saa suorittaa korjaukset. Näyttö ilmestyy, kun laitetta on käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa kauan, kunnes puhallusputken lämpötila on laskenut huoneen lämpötiolevia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa suorittaa ainoastaan lassa alle 60 °C:seen. sähköalan ammattilainen. Jos tämän Kun laitetta käytetään alle 90 sekuntia, jäämälämpönäyttö ei aktivoidu. laitteen virtajohto vaurioituu, se on annettava valmistajan tai tämän asia- Vastuu jää joka tapauksessa käyttäkaspalvelun tai muun pätevän henki- jälle, kuumailmapuhaltimien käsittelyssä on noudatettava aina varovailön vaihdettavaksi. suutta. Jäämälämpönäyttö 13 (vain HL 2020 E) Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä laitteen kanssa. Jäämälämpönäyttö varoittaa kuumasta puhallusputkesta, jotta vältytään palovammoilta suorassa ihokosketuksessa. Jäämälämpönäyttö toimii myös verkkojohdon irrottamisen jälkeen! Tekniset tiedot Verkkoliitäntä HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Teho 2200 W Porras Ilmamäärä (l/min) Lämpötila (°C) 1 150 80 Lämpötilan asetus portaattomasti 10 °C:een as- portaattomasti 9 kelin painikkeilla askeleella säätöpyörän avulla – Lämpötilan näyttö LCD-näyttö – – Jäämälämpönäyttö kyllä ei ei Suojausluokka II II II Lämpökatkaisu kyllä – – Lämpösulake kyllä kyllä kyllä Emissioäänenpainetaso ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Tärinän kokonaisarvo ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Paino 0,880 kg 0,840 kg 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 (ilman maadoitusliitintä) - 60 - 0,670 kg Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin. Turvaohjeet Keinukytkimen yksi lyhyt painaminen lisää/pienentää tavoitelämpötilaa 10 °C. Kytkimen pitempi painaminen lisää/pienentää lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin, kunnes keinukytkintä ei enää paineta tai minimi-/maksimilämpötila on asetettu. Asetettu lämpötila on näytössä noin kolme sekuntia, minkä jälkeen lämpötilan laskemisen tai kohoamisen aikana näytössä on puhallusputken todellinen lämpötila. °C/°F-merkki vilkkuu. Vilkkuminen loppuu, kun asetuslämpötila on saavutettu. Lämpötila on 80 °C puhallusteholla 1. Kun kytketään puhallustehosta 2 tai 3 puhallustehoon 1, kestää vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 80 °C:een lämpötilaan. Suuttimen aukon todellinen lämpötila näkyy jäähtymisen aikana LCD-näytössä 10 . Viimeksi asetettu arvo jää voimaan, kun laitteesta katkaistaan virta. Bajonettikiinnitteinen suojaputki 3 on helppo irrottaa. Laitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojalla: 1. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun ulostuloaukosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön kasautuminen). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan pysähdy. Näyttöön * tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa lämmityksen katkaisusta. Kun ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio katoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoaminen ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun laitteeseen kytketään taas virta. * 2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen kuormittuessa liikaa. Johdon vaihto (vain HL 2020 E) 14 FI * vain HL 2020 E Laitekuvaus - Käyttöönotto Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy materiaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilmamäärä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu) kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain. Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena, huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta alustasta. HL 1620 S Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa avaamatta: 1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta. 2. Avaa ruuvi d ja vedä suojuskappale a irti. 3. Irrota vedonpoistin b . 4. Irrota verkkoliittimet c . 5. Vedä kaapeli e ulos. 6. Aseta uusi kaapeli paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.). Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä 7 . Ilmamäärä ja lämpötila voidaan asettaa kahdelle eri teholle. Teholla 1 saavutetaan 300 °C ja ilmamäärä on 240 l/min, teholla 2 arvot ovat 500 °C ja 450 l/min. Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön. HL 1920 E Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä 7 . Kolmeportaisen kierrosluvun/ ilmamäärän säädön (porras 1 kylmäpuhallus 80 °C) lisäksi lämpötila voidaan asettaa säätöpyörällä 8 portaattomasti välille 80 °C – 600 °C. Säätöpyörässä on numerot 1-9. »1« tarkoittaa 80 °C, »9« on korkeimman lämpötilan (600 °C) asetus. Ilmamäärän asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min. Bajonettikiinnitteinen suojaputki 3 on helppo irrottaa. HL 2020 E Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla valintakytkimellä 7 . Kytkimellä 7 tehtävän kolmeportaisen kierrosluvun/ilmamäärän säädön lisäksi lämpötila voidaan asettaa portailla 2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C – 630 °C keinukytkimellä 9 . Tavoitelämpötilaa voidaan lisätä 10 °C:een välein painamalla keinukytkintä 9 oikealle puolelle ("+") tai pienentää painamalla keinukytkintä 9 vasemmalle puolelle ("–"). - 61 - Laitteen osat Kaapelin kutistaminen: Kutisteletku vedetään eristettävän kohdan päälle ja lämmitetään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan noin 50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Kutistaminen on erityisen nopeaa ja tasaista heijastussuuttimilla. Kaapelin katkosten tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, johdinnippujen kokoaminen, sokeripalaliitinten päällystäminen. 1 Teräksinen suuosa 2 Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla 3 Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisille kohdille) 4 Pehmeä seisontatuki ja 5 pehmeä päätykappale estä- PVC:n muotoilu: Levyjä, putkia tai monoja voidaan muotoilla, kun niitä lämmitetään kuumailmapuhaltimella. vät kaatumisen ja mahdollistavat luistamattoman käytön 6 Liitäntäjohto 7 Valintakytkin ilmavirran säätämistä varten Grillihiilien sytytys: Grillihiilet syttyvät nopeasti. (2-portainen/3-portainen) 8 Säätöpyörä lämpötilan säätöön Sulattaminen: Vesiputket, jäätyneet ovilukot, portaat. Hellävarainen sulattaminen ja kuivaaminen. 9 Lämpötilan asetuspainike 10 Lämpötilan valvonta LCD-näytön kautta Pehmeäjuotto: Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat, lämmitä sitten juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolanka. Käytä juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidoitumisen tai käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin. 11 Miellyttävä pehmeä kahva 12 Ripustin 13 Jäljellä olevan lämpötilan näyttö (vain HL 2020 E) 14 Murtumissuoja (vain HL 2020 E) Muovin hitsaus ja saumaus: Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia. Käytä sopivaa hitsauslankaa. Kalvojen hitsaus: Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsataan kiinni toisiinsa. Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylemmän kalvon alle ja kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla. Myös mahdollista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsausmenetelmällä rakosuutinta käyttäen. Käyttökohteet Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailmapuhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä. Maalin irrottaminen: Maali pehmennetään, jolloin se saadaan irrotettua helposti lastalla ja kaapimella. Muovien hitsaamisessa käytettävien hitsauslankojen valitseminen Materiaali Käyttöesimerkit Tunnisteet Kova-PVC Putket, putkiliittimet, levyt, rakennusprofiilit, tekniset muotokappaleet Hitsauslämpötila 300 °C Hiilltyy liekissä, pistävä haju; koliseva ääni PE, kova (HDPE) Polyetyleeni Altaat, korit, kanisterit, eristemateriaali, putket Hitsauslämpötila 300 °C Kirkas keltainen liekki, pisarat jatkavat palamista, haisee sammuvalle kynttilälle; koliseva ääni PP Polypropyleeni HT-viemäriputket, istuinosat, pakkaukset, ajoneuvojen osat Hitsauslämpötila 250 °C Kirkas liekki, jonka sydän sininen, pisarat jatkavat palamista, pistävä haju; koliseva ääni ABS Ajoneuvojen osat, laitteiden rungot, matkalaukut Hitsauslämpötila 350 °C Musta, hahtuvamainen savu, makea haju; koliseva ääni - 62 - Toimintatakuu Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tasosuutin 50 mm Tasosuutin 75 mm Kohdistussuutin, 50 mm Kohdistussuutin, 75 mm Maalikaavinsarja Heijastussuutin Puristusliittimet Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Kutisteletkut 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Kutisteletkusarja 3-osainen Juottoheijastussuutin* Supistussuutin 14 mm* Supistussuutin, 9 mm* Hienopölysuodatin HL-Scan Leveä rakosuutin* Painotela Muovinen hitsauslanka* Kova-PVC: HDPE: PP: ABS: Hitsauskenkä* Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tämä Steinel-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja rakenteelle. Takuuaika on 36 kuukautta / 500 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaalija valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vaurioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita. Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Tuotenro 006655 Tuotenro 006648 Tuotenro 006662 Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro Tuotenro 073114 071219 073411 074210 070915 Korjauspalvelu: Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä ota yhteyttä huoltopalveluumme ja pyydä tietoja korjausmahdollisuuksista. (* vain HL 1920 E ja HL 2020 E) Selvitys yhdenmukaisuudesta (katso sivu 160) - 63 - FI Lisävarusteet (katso kannessa oleva kuva) N Oversettelse av den originale bruksanvisningen Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres dersom apparatet håndteres korrekt. Vi håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol. Om dette dokumentet Dokumentet skal leses nøye og oppbevares. - Opphavsrettslig beskyttet. Ettertrykk, også i utdrag, kun med vår godkjennelse. - Det tas forbehold om endringer som tjener de tekniske fremskritt. Sikkerhetsmerknader Les og følg disse merknadene før apparatet tas i bruk. Apparatet kan utgjøre en farekilde dersom bruksanvisningen ignoreres. For å unngå elektrisk støt og fare for skader eller brann må du ta hensyn til disse grunnleggende sikkerhetstiltakene for bruk av elektrisk verktøy. Bruk apparatet med omhu for å unngå brann eller personskader. Før apparatet tas i bruk, må det kontrolleres for eventuelle skader (tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke ta apparatet i bruk dersom det er skadet. Apparatet skal ikke brukes uten tilsyn. Barn bør holdes under oppsyn for å forhindre at de leker med apparatet. Første gangs bruk Ved første gangs bruk kan det sive ut litt røyk. Røyken oppstår fordi varmen gjør at bindemidler i isolasjonsfolien frigjøres. Dette skjer kun når apparatet tas i bruk for første gang. Still apparatet på støtten, slik at røyken slipper ut fort. Ved første gangs bruk bør omgivelsene der du arbeider luftes godt. Røyken som slipper ut, er ikke skadelig. Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene. Elektrisk verktøy må aldri utsettes for regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når det er fuktig eller i fuktige/våte omgivelser. Vær forsiktig ved bruk av apparatene i nærheten av brennbare materialer. Ikke hold apparatet for lenge mot ett og samme punkt. Ikke bruk apparatet i potensielt eksplosive omgivelser. Varme kan ledes til brennbare materialer som er tildekket. - 64 - Sikkerhetsmerknader Beskytt deg selv mot elektrisk støt. Apparatet må ikke overbelastes. Unngå å berøre jordete deler som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten tilsyn så lenge det er på. Du arbeider best og sikrest innenfor angitt effektområde. Ikke bær verktøyet i ledningen, og ikke dra i ledningen når du skal ta støpselet ut av stikkontakten. Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. La apparatet ligge på støtten til avkjøling før det legges bort. Verktøy som ikke er i bruk, må oppbevares i tørre, stengte rom og utilgjengelig for barn. Dette apparatet kan brukes av barn fra og med 8 år, personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer med manglende erfaring og kunnskap, dersom disse personene er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og har forstått farene ved bruk av apparatet. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn. Vær oppmerksom på giftig gass og antennelsesfare. Under bearbeiding av plast, maling og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser. Vær oppmerksom på brann- og eksplosjonsfare. For din egen sikkerhets skyld bør du kun bruke det tilbehør og de tilleggsapparater som er nevnt i bruksanvisningen eller som anbefales av verktøysprodusenten. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som står oppført i bruksanvisningen eller i katalogen, kan medføre fare for personskader. - 65 - N Oppbevar verktøyet på et sikkert sted. Sikkerhetsmerknader oppstå dersom hud berører det varme luftrøret. Restvarmevisningen fungerer også når kontakten er trukket ut! Når apparatet har vært i drift i 90 sekunder, er visningen klar. Den blinker helt til temperaturen ved luftrøret har sunket til under 60 °C i romtemperatur. Er apparatet på i mindre enn 90 sekunder, er restvarmevisningen ikke aktiv. I alle tilfeller er brukeren ansvarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk av varmluftpistolen. Reparasjoner skal kun utføres av elektriker. Dette elektriske verktøyet oppfyller kravene i gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal kun utføres av elektriker, noe annet vil kunne medføre fare for brukeren. Hvis det oppstår skader på apparatets strømledning, må den, for å unngå fare, skiftes ut av produsenten, produsentens kundeservice eller av personer med tilsvarende kvalifikasjoner. Restvarmevisning 13 (kun HL 2020 E) Oppbevar disse sikkerhetsinstruksene sammen med apparatet. Restvarmevisningen er en optisk advarsel for å unngå skader som kan Tekniske spesifikasjoner Spenning Effekt HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2200 W 2000 W 2 3 150-300 300-500 80-630 1600 W Trinn Luftstrøm (l/min.) Temperatur (°C) 1 150 80 Temperaturinnstilling trinnløst med tast i 10 °Ctrinn trinnløst med justeringshjul i 9 trinn – Temperaturvisning LCD-display – – Restvarmevisning ja nei nei Kapslingsklasse II II II Overopphetingsbeskyttelse ja – – Termosikring ja ja ja Emisjonslydtrykknivå ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Samlet vibrasjonsverdi ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Vekt 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 (uten jordledningstilkobling) Med forbehold om tekniske endringer - 66 - For din sikkerhet Apparatene er utstyrt med en to-trinns overopphetingsbeskyttelse: 1. Overopphetingsbeskyttelsen slår av oppvarmingen dersom luften hindres i å strømme fritt ut av luftåpningen (overoppheting). Viften fortsetter imidlertid å gå. På displayet vises en varseltrekant som tegn på at oppvarmingen er slått av. Er luftåpningen åpen igjen, slår oppvarmingen seg automatisk på igjen etter kort tid. Da slukkes varseltrekanten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før temperaturen ved luftåpningen nås. * 2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning. På displayet vises innstilt nominell temperatur i tre sekunder, deretter vises faktisk temperatur ved utblåsingsrøret når temperaturen senkes eller økes. I løpet av denne tiden blinker °C/°F-tegnet. Når nominell temperatur er nådd, vises dette tegnet konstant på displayet. På ventilatortrinn 1 er temperaturen 80 °C. Når det skiftes fra ventilatortrinn 2 eller 3 med høyere temperaturer ned til ventilatortrinn 1, tar det litt tid før apparatet har kjølt seg ned til 80 °C. Under avkjøling vises faktisk temperatur ved dysens utgang på LCDdisplayet 10 . Når apparatet slås av, lagrer den den sist innstilte temperaturverdien. Beskyttelsesrøret 3 kan tas av ved å åpne bajonettlåsen. Skifte ledning (kun HL 2020 E) 14 * kun for HL 2020 E Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til objektet som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket driftsmåte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og temperatur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i omslaget) kan varmluften styres helt nøyaktig. Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut! Hvis du bruker varmluftpistolen stående, må du påse at den står sikkert og stødig på rent underlag. Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten å åpne huset. 1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm. 2. Løsne skruen d og trekk av dekslet a . 3. Løsne strekkavlastningen b . 4. Løsne nettklemmene c . 5. Trekk ut kabelen e . 6. Legg inn ny kabel og fest den i omvendt rekkefølge (1. Skru fast nettklemmene etc.) HL 1620 S Apparatet slås av og på med trinnbryteren 7 på baksiden av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles i to trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på 240 l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min. Dette apparatet skal utelukkende brukes til private formål. HL 1920 E Apparatet slås av og på med trinnbryteren 7 på baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguleringen (trinn 1 er et kaldluftstrinn med 80 °C), kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C – 600 °C via justeringshjulet 8 . Tallene 1–9 på justeringshjulet bidrar til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås høyeste temperatur på 600 °C. Luftstrømmen varierer på de tre trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret 3 kan tas av ved å åpne en bajonettlås. HL 2020 E Apparatet slås av og på med trinnbryteren 7 på baksiden av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguleringen via bryteren 7 , kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C og 630 °C med vippebryteren 9 . Den oppnådde temperaturen kan senkes i 10 °Ctrinn ved å trykke på høyre «+»-side på vippebryteren 9 , eller senkes ved å trykke på venstre «–»-side. Med et kort trykk på knappen økes eller senkes innstilt temperatur med 10 °C. Et langt trykk på knappen øker eller senker temperaturen fortløpende i trinn på 10 °C, inntil knappen slippes, og minimal eller maksimal temperatur er innstilt. - 67 - N Apparatbeskrivelse - oppstart Apparatelementer Krympe kabler: Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres, og varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 % av diameteren, og sørger for en tett forbindelse. Krympingen går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og stabilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkter, samling av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer. 1 Luftrør, rustfritt stål 2 Luftinntak med gitter for å unngå fremmedlegemer 3 Avtakbart beskyttelsesrør (for vanskelig tilgjengelige steder) Forme PVC: Med varmluft blir plater, rør eller slalåmstøvler myke og lar seg forme. 4 Softstøttefot og 5 soft-endehette sørger for en skli- og vippesikker stasjonær bruk 6 Belastbar gummikabel Tenne grill: Grillkull blir til glør på et blunk; ingen lang ventetid. 7 Trinnbryter for regulering av luftstrømmen (2-trinns/3-trinns) Opptining: Vannrør, frosne dørlåser, trappetrinn. Skånsom opptining og tørking på én gang. 8 Justeringshjul for temperaturinnstilling 9 Knapper til temperaturinnstilling Myklodding: Først rengjøres metalldelene som skal forbindes, deretter varmes loddepunktet med varmluft, og loddetråd tilføres. Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til lodding for å forhindre at det dannes oksider. 10 Temperaturkontroll via LCD-display 11 Behagelig softhåndtak 12 Oppheng 13 Restvarmevisning (kun HL 2020 E) Sveise og fuge kunststoff: Alle deler som skal loddes, må være laget av samme kunststoff. Bruk passende sveisetråd. 14 Ledning til å skifte ut (kun HL 2020 E) Bruksområder Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter. Sveise folie: Foliene legges over hverandre, og sveises. Med en sveisedyse føres varmluften inn under den øverste folien, deretter trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull. Dette er også mulig: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av overlappsveising med en sveisedyse. Fjerne maling: Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel og skrape. Hjelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast. Materiale Brukstyper Egenskaper Hard PVC Rør, beslag, plater, elementprofiler, tekniske formdeler 300 °C sveisetemperatur Forkulles i flammer, stikkende lukt, klaprende lyd Hard PE (HDPE) Polyetylen Baljer, kurver, kanner, isoleringsmaterialer, rør 300 °C sveisetemperatur Lys, gul flamme, dråpen fortsetter å brenne, lukter som et stearinlys som slukkes, klaprende lyd PP Polypropylen HT-avløpsrør, plastseter, emballasje, bildeler 250 °C sveisetemperatur Lys flamme med blå kjerne, dråpen fortsetter å brenne, stikkende lukt, klaprende lyd ABS Bildeler, apparathus, kofferter 350 °C sveisetemperatur Svart røyk med flak, søtaktig lukt, klaprende lyd - 68 - Funksjonsgaranti (se bildet på omslaget) Din forhandler har et stort utvalg å by på. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Bred stråledyse 50 mm Bred stråledyse 75 mm Stråledyse 50 mm Stråledyse 75 mm Malingsskrapesett Reflektordyse Crimp-konnektor Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Krympeslanger 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Krympeslangesett 3 deler Loddereflektordyse* Reduksjonsdyse 14 mm* Reduksjonsdyse 9 mm* Svevestøvfilter Varmluftskanner Bred sveisedyse* Trykkrull Sveisetråd av plast* Hard PVC: HDPE: PP: ABS: Sveisesko* Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og funksjon. Garantifristen utgjør hhv. 36 måneder eller 500 driftstimer, og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen, eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene. Apparatet må ikke være demontert. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Art.-nr. 006655 Art.-nr. 006648 Art.-nr. 006662 Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. Art.-nr. 073114 071219 073411 074210 070915 Reparasjonsservice: Etter garantitidens utløp, eller ved mangler som ikke dekkes av garantien, spør forhandleren om muligheter for reparasjon. (* kun til HL 1920 E og HL 2020 E) Samsvarserklæring (se side 160) - 69 - N Tilbehør GR Μετάφραση πρωτοτύπου Οδηγιών λειτουργίας Σχετικά με αυτό το έγγραφο Παρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε. - Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπασματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης. - Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην τεχνολογική πρόοδο. Παρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες οδηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλίζει μακρόβια, αξιόπιστη και απρόσκοπτη λειτουργία. Επιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου σας φυσητήρα θερμού αέρα. Υποδείξεις ασφάλειας Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χειρισμού η συσκευή ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύνων. Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βασικά μέτρα ασφάλειας για την προστασία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματισμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περίπτωση απρόσεκτου χειρισμού της συσκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκαγιά ή τραυματισμός ατόμων. Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχετε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες (καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγετε τη λειτουργία της συσκευής. Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. Πρώτη θέση σε λειτουργία Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται να εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρχεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία απελευθερώνονται από τη μονωτική μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της θερμότητας κατά την πρώτη χρήση. Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν είναι βλαβερή! Λαμβάνετε υπόψη σας τις επιρροές περιβάλλοντος. Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη χρήση των συσκευών πλησίον εύφλεκτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συσκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε περίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμόσφαιρας. Η θερμότητα μπορεί να διοχετευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι καλυμμένα. Προστατεύετε τον εαυτόν σας από ηλεκτροπληξία. Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειωμένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμαντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρίσκεται σε λειτουργία. - 70 - Διαφυλάγετε σε ασφαλές μέρος τα εργαλεία σας. Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια και κινδύνους ανάφλεξης. Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συσκευή σε βάση και την αφήνετε να κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε. Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν να καταλήξουν σε παιδικά χέρια. Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω όπως επίσης και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθησιακές ή διανοητικές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα και γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους ενδεχόμενους επακόλουθους κινδύνους. Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά που δεν είναι υπό επίβλεψη. Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερνικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια. Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και ανάφλεξης. Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωματικές συσκευές που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από τον κατασκευαστή των εργαλείων. Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συσκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών που προτείνονται στις Οδηγίες χειρισμού ή στον κατάλογο, μπορεί να αποτελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το άτομό σας. Μην υπερφορτώνετε τα εργαλεία σας. Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας. Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το καλώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές. Επισκευές μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς ασφάλειας. Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφορετικά μπορεί να προκληθούν ατυχήματα για το χρήστη. Εάν προκληθεί φθορά στο καλώδιο τροφοδοσίας αυτής της συσκευής, πρέπει το καλώδιο να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών αυτού ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο προς αποφυγή κινδύνων. - 71 - GR Υποδείξεις ασφάλειας Υποδείξεις ασφάλειας Εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία λιγότερο από 90 δευτερόλεπτα, τότε η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας δεν είναι Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυπηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποί- σε ενέργεια. Στην περίπτωση αυτή την ησης προς αποφυγή τραυματισμών σε ευθύνη την έχει ο χρήστης και θα πρέπερίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα πει πάντα να υπάρχει η απαραίτητη εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη προσοχή κατά το χειρισμό συσκευών υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακό- θερμού αέρα. μα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδείαπό την πρίζα! ξεις ασφάλειας στη συσκευή. Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτερόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η θερμοκρασία του σωλήνα εξαγωγής αέρα πέσει κάτω από 60°C σε θερμοκρασία δωματίου. Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HL 2020 E) 13 Tεχνικά δεδομένα HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S Σύνδεση δικτύου 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz Ισχύς 2200 W Βαθμίδα Ποσότητα αέρα (λτρ/λεπ.) Θερμοκρασία (°C) 1 150 80 Ρύθμιση θερμοκρασίας αδιαβάθμιτα σε βήματα 10 °C με πλήκτρα αδιαβάθμιτα σε 9 βήματα με ροδέλα ρύθμισης – Ενδειξη θερμοκρασίας LCD-Display – – Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας Ναι όχι όχι Κλάση προστασίας II II II Θερμοστατική διακοπή Ναι – – Θερμοασφάλεια Ναι Ναι Ναι ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) 2000 W 2 150-300 80-630 3 300-500 1 150 80 1600 W 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 (χωρίς σύνδεση αγωγού γείωσης) Στάθμη εκπομπής θορύβου ≤ 70 dB (A) Συνολική τιμή δονήσεων ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Βάρος 0,880 Kg 0,840 Kg 0,670 Kg Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων - 72 - Για την ασφάλειά σας Οι συσκευές διαθέτουν θερμοπροστασία 2 βαθμίδων: 1. Μία θερμοστατική διακοπή απενεργοποιεί τη θέρμανση, εάν παρεμποδίζεται πολύ η έξοδος αέρα από το στόμιο εξόδου αέρα (συμφόρηση θερμότητας). Ο φυσητήρας όμως συνεχίζει να λειτουργεί. Στην οπτική ένδειξη ένα προειδοποιητικό τρίγωνο σας προειδοποιεί σχετικά με τη διακοπή. Μόλις ελευθερωθεί πάλι το στόμιο εξόδου αέρα, η θέρμανση ενεργοποιείται πάλι αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό διάστημα. Κατόπιν το προειδοποιητικό τρίγωνο σβήνει στην οπτική ένδειξη. Η θερμοστατική διακοπή μπορεί να αντιδράσει και μετά τη διακοπή της συσκευής, έτσι ώστε μετά από εκ νέου ενεργοποίηση η διάρκεια επίτευξης της θερμοκρασίας στο στόμιο εξόδου είναι μεγαλύτερη από ότι συνήθως. * 2. Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερφόρτωσης. * μόνο για HL 2020 E Περιγραφή συσκευής Θέση σε λειτουργία ρεί να αυξηθεί σε βαθμίδες 10 °C πιέζοντας στη δεξιά πλευρά "+" στο πλήκτρο διακόπτη 9 ή να μειωθεί πιέζοντας στην αριστερή πλευρά "–" στο πλήκτρο διακόπτη 9 . Βραχύ πάτημα του πλήκτρου αυξάνει ή μειώνει την επιθυμητή θερμοκρασία κατά 10 °C. Πάτημα του πλήκτρου για μεγαλύτερη διάρκεια αυξάνει ή μειώνει τη θερμοκρασία συνεχώς σε βαθμίδες 10 °C, μέχρι να ελευθερωθεί το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί η ελάχιστη ή η μέγιστη θερμοκρασία. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανίζεται στην οθόνη για 3 δευτερόλεπτα, κατόπιν και κατά τη διάρκεια μείωσης ή αύξησης της θερμοκρασίας εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στο σωλήνα εξόδου αέρα. Κατά τη διάρκεια αυτή αναβοσβήνει το σήμα °C/°F. Μόλις σημειωθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία, το σήμα αυτό εμφανίζεται σταθερά στην οθόνη. Στη βαθμίδα 1 η θερμοκρασία ανέρχεται σε 80 °C. Κατά την αλλαγή από τη βαθμίδα 2 ή 3 με υψηλότερες θερμοκρασίες στη βαθμίδα 1, πρέπει να περάσει ένα βραχύ διάστημα, μέχρι να ψυχθεί η συσκευή στους 80 °C. Κατά τη διάρκεια της ψύξης στην οπτική ένδειξη LCD 10 εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία στην έξοδο του ακροφυσίου. Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής, διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή. Ο προστατευτικός σωλήνας 3 μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας. Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσότητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων στο πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται ακριβώς σε σημείο ή σε επιφάνεια. Προσοχή κατά την αντικατάσταση υπέρθερμων ακροφυσίων! Οταν χρησιμοποιείτε το φυσητήρα θερμού αέρα ως συσκευή σε σταθερό σημείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητική βάση και καθαρή επιφάνεια έδρασης. HL 1620 S Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη 7 στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποσότητα αέρα και η θερμοκρασία μπορούν να ρυθμιστούν σε 2 βαθμίδες. Στη βαθμίδα 1 επιτυγχάνονται 300 °C σε ποσότητα αέρα 240 λτρ/λεπ, στη βαθμίδα 2 είναι 500 °C σε 450 λτρ/λεπ. Αυτή η συσκευή προβλέπεται αποκλειστικά για την οικιακή χρήση. 14 GR Αλλαγή καλωδίου (μόνο HL 2020 E) Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη, μπορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο. 1. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο. 2. Ξεβιδώνετε βίδα d και αφαιρείτε καπάκι a . 3. Λύνετε στοιχείο αντοχής b . 4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου c . 5. Βγάζετε καλώδιο e . 6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.). HL 1920 E Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη 7 στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα (βαθμίδα 1 είναι βαθμίδα κρύου αέρα με 80 °C), η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω ροδέλας ρύθμισης 8 στα όρια 80 °C – 600 °C. Η αριθμοί από 1 – 9 που εμφανίζονται στη ροδέλα ρύθμισης παίζουν ρόλο προσανατολισμού. »1« σημαίνει 80 °C, στο »9« επιτυγχάνεται η μέγιστη θερμοκρασία 600 °C. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθμίδες μεταξύ 150/150-300/300-500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικός σωλήνας 3 μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας. HL 2020 E Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη 7 στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την τριών βαθμίδων ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα μέσω του διακόπτη 7 , η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμητα στις βαθμίδες 2 και 3 στα όρια από 80 C έως 630 C μέσω του πλήκτρου διακόπτη 9 . Η επιθυμητή θερμοκρασία μπο- 73 - Στοιχεία συσκευής 1 Ανοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα 2 Είσοδος αέρα με πλέγμα εμποδίζει την είσοδο ξένων σωματιδίων 3 Aφαιρέσιμος σωλήνας προστασίας (για σημεία με δύσκολη πρόσβαση) 4 Απαλή βάση και 5 απαλό τερματικό καπάκι για εργασία χωρίς κίνδυνο ανατροπής και ολίσθησης 6 Ανθεκτικό καλώδιο 7 Βαθμιδωτός διακόπτης για ρύθμιση ποσότητας αέρα (2 βαθμίδων/3 βαθμίδων) 8 Ροδέλα ρύθμισης θερμοκρασίας 9 Πλήκτρο ρύθμισης θερμοκρασίας 10 Παρακολούθηση θερμοκρασίας μέσω ένδειξης LCD 11 Ευχάριστη απαλή λαβή 12 Ανάρτηση 13 Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HL 2020 E) 14 Καλώδιο με δυνατότητα αντικατάστασης (μόνο HL 2020 E) Συρρίκνωση καλωδίων: Ο θερμοσυστελλόμενος σωλήνας ωθείται στο προς μόνωση σημείο και θερμαίνεται με καυτό αέρα. Με το τρόπο αυτό ο σωλήνας συρρικνούται κατά περ. 50% της διαμέτρου του και διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και ομοιόμορφη συρρίκνωση επιτυγχάνεται με ανακλαστικά ακροφύσια. Στεγανοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδίου, μόνωση σημείων συγκόλλησης, συγκέντρωση κλώνων καλωδίων, περικάλυψη ακροδεκτών. Διαμόρφωση PVC: Πλάκες, σωλήνες ή μπότες του σκι μαλακώνουν με τον καυτό αέρα και μπορούν να διαμορφωθούν. Αναμμα ψησταριών: Τα κάρβουνα πυρακτώνων αμέσως, χωρίς καθυστέρηση. Ξεπάγωμα: Αγωγοί νερού, παγωμένες κλειδαριές, σκαλοπάτια. Προστατευτικό ξεπάγωμα και στέγνωμα με τη μία. Μαλακή συγκόλληση: Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκόλληση μεταλλικά μέρη, κατόπιν θερμαίνετε με καυτό αέρα το σημείο σύνδεσης και βάζετε σύρμα συγκόλλησης. Χρησιμοποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκόλληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρμα συγκόλλησης που περιέχει τέτοια ουσία. Συγκόλληση και δημιουργία αρμών σε πλαστικά: Ολα τα τμήματα που πρέπει να συγκολληθούν, πρέπει να αποτελούνται από το ίδιο συνθετικό υλικό. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο σύρμα συγκόλλησης. Εφαρμογές Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτελούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας. Απομάκρυνση χρωμάτων: Το χρώμα μαλακώνει και μπορεί να απομακρυνθεί καθαρά με σπάτουλα ή με ξύστη. Συγκόλληση φύλλων: Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλούνται. Ο καυτός αέρας οδηγείται μέσω ακροφυσίου με σχισμή κάτω από το επάνω φύλλο, κατόπιν τα δύο φύλλα πιέζονται σταθερά με κύλινδρο πίεσης. Επίσης εφικτό: Επισκευή τεντών από PVC με συγκόλληση επικάλυψης με ακροφύσιο σχισμής. Βοήθημα επιλογής για το σωτό σύρμα συγκόλλησης για συνθετικά υλικά Υλικό Είδη εφαρμογής Αναγνωριστικά στοιχεία Σκληρό PVC Σωλήνες, σύνδεσμοι, πλάκες, δομικά προφίλ, τεχνικά χυτά εξαρτήματα 300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης Απανθράκωση στη φλόγα, διαπεραστική οσμή, κροτάλισμα Σκληρό PE (HDPE) Πολυαιθυλένιο Λεκάνες, καλάθια, μπιτόνια, υλικά μόνωσης, σωλήνες 300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης Κίτρινη ανοιχτή φλόγα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή σβημένου κεριού, κροτάλισμα PP Πολυπροπυλένιο Σωλήνες αποχέτευσης, λεκάνες καθίσματος, Συσκευασίες, εξαρτήματα οχημάτων 250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης Κίτρινη ανοιχτή φλόγα με μπλε πυρήνα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, διαπεραστική οσμή, κροτάλισμα ABS Εξαρτήματα οχημάτων, πλαίσια συσκευών, βαλίτσες 350 °C θερμοκρασία συγκόλλησης Μαύρος, κροκυδωτός καπνός, γλυκιά οσμή, κροτάλισμα - 74 - Εγγύηση λειτουργίας Ο αντιπρόσωπός σας διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία εξαρτημάτων. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 50 mm Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 75 mm Aκροφύσιο ακτινοβολίας 50 mm Aκροφύσιο ακτινοβολίας 75 mm Σετ αποξεστήρων χρώματος Ανακλαστικό ακροφύσιο Συνδετήρες σύσφιξης Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Λάστιχα συρρίκνωσης 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Σετ λάστιχου συρρίκνωσης 3 τεμάχια Ανακλαστικό ακροφύσιο συγκόλλησης* Ακροφύσιο μείωσης 14 mm* Ακροφύσιο μείωσης 9 mm* Φίλτρο λεπτής σκόνης HL-Scan Πεπλατυσμένο ακροφύσιο με εγκοπές* Κύλινδρος πίεσης Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης* Σκληρό PVC: HDPE: PP: ABS: Πέδιλο συγκόλλησης* Αυτό το προϊόν της Steinel κατασκευάστηκε με μεγάλη προσοχή, ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβάνει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία. Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 36 μήνες ή 500 ώρες λειτουργίας και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επιδιορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμφωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντήρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επακόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται. Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημένη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημερομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6 πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο. Κωδικός 070113 Κωδικός 070212 Κωδικός 070311 Κωδικός 070410 Κωδικός 010317 Κωδικός 070519 Κωδικός 006655 Κωδικός 006648 Κωδικός 006662 Κωδικός 071417 Κωδικός 071318 Κωδικός 072766 Κωδικός 075811 Κωδικός 074616 Κωδικός 070717 Κωδικός 070618 Κωδκός 078218 Κωδικός 014919 Κωδικός 074715 Κωδικός 012311 Σέρβις επισκευής: Για επισκευές μετά την πάροδο του χρόνου εγγύησης ή επισκευές ελαττωμάτων χωρίς εγγυητική απαίτηση απευθυνθείτε στο πλησιέστερο σέρβις για να πληροφορηθείτε τη δυνατότητα επισκευής. Κωδικός 073114 Κωδικός 071219 Κωδικός 073411 Κωδικός 074210 Κωδικός 070915 (* μόνο για HL 1920 E και HL 2020 E) Δήλωση συμμόρφωσης (βλέπε σελίδα 160) - 75 - GR Εξαρτήματα (βλέπε εικ. στο εξώφυλλο) TR Orijinal kılavuzunun tercü mesi Bu doküman hakkında Kullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri iyice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım sayesinde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir. Sıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu ediyoruz. Lütfen itinayla okuyun ve saklayın. - Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması, ancak onayımız alınarak mümkündür. - Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı saklıdır. Güvenlik uyarıları Cihazı kullanmadan önce, bu uyarıları okuyun ve dikkate alın. Kullanma kılavuzu dikkate alınmadığında, cihaz bir tehlike kaynağı haline gelebilir. malıdır. Çalışma ortamı, ilk uygulamada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan duman zararlı değildir! Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında elektrik çarpmasına, yaralanma ve yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki temel güvenlik tedbirleri dikkate alınmalıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı takdirde, bir yangın çıkabilir veya insanlar yaralanabilir. Cihazı devreye almadan önce, muhtemel hasar durumunu kontrol edin (elektrik bağlantı kablosu, gövde, vb.) ve cihazı, hasar olması halinde devreye almayın. Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın. Cihazla oynamadıklarından emin olmak amacıyla, çocuklar gözetim altında bulundurulmalıdır. Elektrikli aletleri yağmur altında bırakmayın. Elektrikli aletleri nemli durumdayken ve rutubetli veya ıslak ortamda kullanmayın. Cihazları yanıcı malzemelerin yakınında kullanırken önlem alın. Uzun süre boyunca, tek ve aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı bir atmosferin mevcut olması halinde kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan yanıcı malzemelerin üzerine yönlenebilir. Ortam koşullarını göz önünde bulundurun. İlk devreye alma İlk kullanım sırasında bir miktar duman çıkabilir. Duman, ilk kullanım sırasında ısıtıcının izolasyon folyosundan ısı nedeniyle açığa çıkan bağlayıcı maddeden kaynaklanır. Dumanın hızla çıkmasını sağlamak için, cihaz ayaklığın üzerinde bırakıl- Elektrik çarpmasına karşı kendinizi koruyun. Örneğin borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi topraklanmış parçalara bedensel temastan kaçının. Cihazı, işletimde olduğu sürece gözetim dışında bırakmayın. - 76 - Aletlerinizi emniyetli şekilde saklayın. Zehirli gazlara ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun. Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının üzerinde bırakın ve kaldırmadan önce soğumasını sağlayın. Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir odada ve çocuklar tarafından erişilemeyecekleri şekilde saklanması mecburidir. Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki çocuklar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal açıdan engelli veya yetersiz deneyim ve bilgi sahibi şahıslar tarafından, ancak gözetim altında bulundukları veya cihazın güvenli kullanımı ve bundan kaynaklanacak tehlikeler hakkında bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir. Çocuklar cihazla oynamamalıdır. Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmayan çocuklar tarafından yapılamaz. Sentetik maddeler, boyalar ve benzeri malzemelerle çalışırken, zehirli gazlar ortaya çıkabilir. Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun. Kendi güvenliğiniz için sadece, kullanma kılavuzunda belirtilen veya aletin üreticisi tarafından önerilen ya da belirtilen aksesuar ve ilave cihazları kullanın. Kullanma kılavuzunda veya katalog önerilen yardımcı aletler veya aksesuarlar dışındakilerin kullanılması, bedensel bir yaralanma tehlikesine maruz kalmanıza yol açabilir. Aletlerinizi aşırı zorlamayın. Belirtilmiş olan performans aralığında, en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız. Aleti kablosundan tutarak taşımayın ve fişini prizden çekmek için kablosundan yararlanmayın. Kabloyu yüksek sıcaklık, yağ ve keskin kenarlardan koruyun. Onarımları sadece uzman elektrikçilere yaptırın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönetmeliklerine uygundur. Onarımlar sadece uzman elektrikçiler tarafından yapılmalıdır, aksi halde kullanıcı kazalara maruz kalabilir. Bu cihazın şebeke bağlantı kablosunun hasarlanması halinde, tehlikelerin önlenmesi amacıyla kablo, üretici veya müşteri hizmetleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs tarafından değiştirilmelidir. - 77 - TR Güvenlik uyarıları Güvenlik uyarıları Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HL 2020 E) 13 Cihazın 90 saniyeden daha az çalışması halinde, kalan sıcaklık gösterKalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış gesi etkin değildir. Her türlü durumda sorumluluk kullanıcıya aittir ve sıcak borusuna doğrudan cilt temasının oluşabileceği yaralanmalara karşı op- hava tabancalarıyla çalışırken, daima tik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık dikkatli olmak gerekir. göstergesi, elektrik kablosu çekildiBu güvenlik uyarılarını, cihazla ğinde de çalışır! birlikte saklayın. 90 saniyelik bir işletim süresinin ardından gösterge fonksiyonel hale gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık, oda sıcaklığında 60°C'nin altına düşene kadar yanıp söner. Teknik özellikler Şebeke bağlantısı HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Güç 2200 W Kademe Hava miktarı (l/dak.) Sıcaklık (°C) 1 150 80 Sıcaklık ayarı kademesiz 10 °C adımlar ha- kademesiz 9 adımda linde düğmelerle ayar düğmesiyle – Sıcaklık göstergesi LCD ekran – – Kalan sıcaklık göstergesi evet hayır hayır Koruma sınıfı (topraklama II II II Koruyucu termik kapanma evet – – 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 bağlantısı olmadan) Termik sigorta evet evet evet Emisyon ses şiddeti seviyesi ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Titreşim toplam değeri ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Ağırlık 0,880 Kg 0,840 Kg 0,670 Kg Teknik değişiklik hakkı saklıdır - 78 - Güvenliğiniz için Cihazlar, 2 kademeli bir termik korumayla donatılmıştır: 1. Bir koruyucu termik kapatma, üfleme ağzından dışarıya hava çıkışı güçlü şekilde engellendiği takdirde (yoğun sıcaklık) ısıtıcıyı kapatır. Ancak fan çalışmaya devam eder. Ekranda, kapamanın üzerindeki bir ikaz üçgeni yardımıyla uyarılırsınız. Üfleme ağzının tekrar serbest kalması halinde, ısıtıcı kısa süre sonra kendiliğinden tekrar çalışır. Buna bağlı olarak, ekrandaki ikaz üçgeni söner. Koruyucu termik kapatma, yeniden çalıştırmanın ardından üfleme ağzındaki sıcaklığa erişimin alışılagelenden daha uzun sürmesi amacıyla, cihaz kapatıldıktan sonra da devreye girebilir. * 2. Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple kapatır. * sadece HL 2020 E için Oynak düğmeye kısa süreli basılarak, hedeflenen sıcaklık bir kereliğine 10 °C yükselir veya düşer. Düğmeye uzun süreli basılması durumunda sıcaklık, oynak düğme bırakılana veya minimum ya da maksimum sıcaklığa erişilene kadar, 10°C'lik adımlar halinde sürekli yükselir ya da düşer. Ayarlanmış olan nominal sıcaklık 3 saniye süreyle ekranda görünür, ardından sıcaklığın düşmesi ya da artmasıyla birlikte, üfleme borusundaki gerçek sıcaklık gösterilir. Bu süre zarfında °C/°F işareti yanıp söner. Nominal sıcaklığa erişildiğinde, bu işaret ekranda sabit şekilde görünür. Fan kademesi 1 iken, sıcaklık 80 °C'dir. Yüksek sıcaklıklardaki 2 veya 3 fan kademesinden 1'e geçilmesi halinde, cihazın 80 °C'ye soğuması kısa sürede gerçekleşir. Soğuma sırasında LCD ekran 10 üzerinde, meme çıkışındaki gerçek sıcaklık gösterilir. Cihaz kapatıldıktan sonra, ayarlanmış olan en son değer saklı kalır. Koruyucu boru 3 , bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir. Kablo değişimi (sadece HL 2020 E) 14 Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan nesneye olan mesafe, malzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre değişir. Daima ilk olarak, hava miktarına ve sıcaklığa bağlı olarak bir test yapın! Aksesuar olarak verilen geçme memelerle (bkz. çantadaki aksesuar sayfası), ısıtma havasına noktasal veya yüzeysel olarak kumanda edebilirsiniz. Sıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde, güvenle ve kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine dikkat edin. Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın sorunsuz şekilde değiştirilebilir: 1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın. 2. Vidayı d sökün ve kapaığı a dışarı çekin. 3. Çekme emniyetini b sökün. 4. Elektrik terminallerini c sökün. 5. Kabloyu e dışarı çekin. 6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla (1. Elektrik terminallerini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin. HL 1620 S Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla 7 çalıştırılır ve kapatılır. Hava miktarı ve sıcaklık, 2 kademe halinde ayarlanabilir. Kademe 1'de 240 l/dak hava miktarında 300 °C, kademe 2'de ise 450 l/dak'da 500 °C sıcaklığa ulaşılır. Bu cihaz sadece evsel amaçlarla kullanım için uygundur. HL 1920 E Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla 7 çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava miktarı ayarının (kademe 1, 80 °C'de bir soğuk hava kademesidir) yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C – 600 °C sıcaklık aralığında, ayar düğmesi 8 yardımıyla kademesiz olarak ayarlanabilir. Ayar düğmesi üzerinde gösterilen 1-9 sayıları, uyum sağlamaya yardım etmek içindir. »1« 80 °C'ye karşılık gelir, »9« seviyesinde en yüksek sıcaklık 600 °C elde edilir. Hava miktarı, 150/150-300/300-500 l/dak olarak üç kademede değişir. Koruyucu boru 3 , bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir. HL 2020 E Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla 7 çalıştırılır ve kapatılır. Anahtar 7 yardımıyla üç kademeli devir sayısı/hava miktarı ayarının yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C ile 630 °C sıcaklık aralığında, oynak düğme 9 üzerinden kademesiz olarak ayarlanabilir. Hedeflenen sıcaklık 10 °C adımlar halinde, oynak düğmenin 9 sağ tarafına "+" basılarak yükseltilir veya oynak düğmenin 9 sol tarafına "–" basılarak düşürülebilir. - 79 - TR Cihaz açıklaması - Devreye alma Cihaz elemanları Makaron sıkma: Makaron, izole edilecek yerin üzerine geçirilir ve sıcak havayla ısıtılır. Bu sayede makaron, çapının yak. %50'sine kadar büzülür ve yalıtkan bir bağlantı sağlar. Özellikle hızlı ve eşit ölçülü büzülme, yansıtıcılı memelerle elde edilir. Kablo eklerinin yalıtımı ve sağlamlaştırılması, lehim yerlerinin izole edilmesi, kablo demetlerinin toplanması, terminal pabuçlarının mantolanması. 1 Paslanmaz üfleme borusu 2 Izgaralı hava girişi, yabancı maddelerden korur 3 Yerinden sökülebilen koruyucu boru (zor erişilen yerler için) 4 Yumuşak ayaklık ve 5 yumuşak dip kapağı, devrilmeye ve kaymaya karşı emniyetli bir çalışma ortamı sağlar 6 Dayanıklı kauçuk kablo PVC şekillendirme: Levhalar, borular veya kayak çizmeleri, sıcak havayla yumuşar ve şekillendirilebilir. Mangal tutuşturma: Mangal kömürü kısa sürede korlaşır, beklemeye gerek kalmaz. 7 Hava miktarının ayarı için kademe anahtarı (2 kademeli/3 kademeli) Buz çözdürme: Su tesisatları, donmuş kapı kilitleri, merdiven basamakları. Tek işlemde, özenli buz çözdürme ve kurutma. 8 Sıcaklık ayarı için ayar düğmesi 9 Sıcaklık ayarı için düğme Yumuşak lehim: İlk olarak, birleştirilecek metal parçalar temizlenir, ardından lehim yeri sıcak havayla ısıtılır ve lehim teli ilave edilir. Lehim sırasında oksitlenmeyi önlemek için, bir lehim macunu veya lehim macunu katkılı lehim teli kullanın. 10 Sıcaklık denetimi LCD ekran üzerinden 11 Rahat yumuşak tutamak 12 Askı 13 Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HL 2020 E) Plastik kaynağı ve derz doldurma: Kaynatılacak olan bütün parçalar, aynı plastik malzemeden yapılmış olmalıdır. Uygun kaynak teli kullanın. 14 Değiştirilebilir elektrik kablosu (sadece HL 2020 E) Folyo kaynağı: Folyolar üst üste bindirilir ve kaynatılır. Sıcak hava, bir yassı meme yardımıyla üstteki folyonun altına üflenir, ardından her iki folyo bir baskı merdanesiyle birbirine preslenir. Bu da mümkün: PVC çadır tentelerinin bir yassı memeyle, bindirme kaynağı yapılarak onarılması. Uygulamalar Aşağıda size, STEINEL Sıcak Hava Tabancası için birkaç uygulama göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman bu tercihle sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka uygulama örnekleri bulacaksınız. Boya sökme: Boya yumuşatılır ve bir spatula ve kazıyıcı yardımıyla kolayca temizlenebilir. Plastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi Malzeme Uygulama türleri Fark edilen özellikler Sert PVC Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri şekillendirilmiş teknik parçalar 300 °C kaynak sıcaklığı Alevin içinde kömürleşme, geniz yakan koku; cızırdama sesi PE sert (HDPE) Polietilen Leğenler, sepetler, bidonlar, izolasyon malzemesi, borular 300 °C kaynak sıcaklığı Açık sarı alev, damlalar tekrar yanıyor, kokusu yeni sönmüş mum gibi; cızırdama sesi PP Polipropilen HT atıksu boruları, koltuk oturakları, ambalajlar, taşıt parçaları 250 °C kaynak sıcaklığı Mavi odaklı açık renk alev, damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku; cızırdama sesi ABS Taşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul 350 °C kaynak sıcaklığı Siyah, köpüğümsü duman, tatlımsı koku; cızırdama sesi - 80 - Aksesuar Fonksiyon garantisi (bkz. Çantanın üzerindeki şekil) Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi bekliyor. 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Geniş hüzmeli meme 50 mm Geniş hüzmeli meme 75 mm Püskürtme memesi 50 mm Püskürtme memesi 75 mm Boya kazıma seti Yansıtıcılı meme Soket birleştirici Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Makaronlar 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Makaron seti 3 parçalı Yansıtıcılı lehim memesi* Kısıcı meme 14 mm* Kısıcı meme 9 mm* İnce toz filtresi HL-Scan Geniş yassı meme* Baskı merdanesi Plastik kaynak teli* Sert PVC: HDPE: PP: ABS: Kaynak pabucu* Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. No. No. No. No. No. No. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Ürün. No. 006655 Ürün. No. 006648 Ürün. No. 006662 Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. Ürün. No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Ürün No. Ürün No. Ürün No Ürün No. Ürün. No. 073114 071219 073411 074210 070915 Onarım servisi: Garanti süresinin dolması veya garanti kapsamına girmeyen kusurlar halinde, onarım olanağı konusunda lütfen en yakın servis istasyonuna danışınız. TR 1 2 3 4 5 6 7 Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur. STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir. Garanti süresi 36 ay ya da 500 çalışma saati olup, kullanıcıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon hatalarından kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmektedir; garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parçaların onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti hizmeti, aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı uygulama veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma nedeniyle meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz. Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı dışındadır. Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir. (* sadece HL 1920 E ve HL 2020 E için) Uygunluk beyanı (bkz. Sayfa 160) - 81 - H Az eredeti kezelési útmutató fordítása Kérjük, a készülék használata előtt tanulmányozza át alaposan ezt az útmutatót. Csak a szakszerű kezelés garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes működést. Kívánjuk, hogy lelje örömét a hőlégfúvó használatában. Tudnivaló a dokumentummal kapcsolatban Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg. - Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad. - A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk. Biztonsági útmutatások Mielőtt használni kezdené a készüléket, olvassa el és fogadja meg az útmutatásokat. Ha nem fogadja meg a kezelési útmutatóban mondottakat, a készülék veszélyek forrásává válhat. Első használatba vétel A készülék első használatakor némi füst jelenhet meg. A füstöt a kötőanyagok okozzák, amelyek az első használatkor a fűtés szigetelőfóliájából áradó meleg hatására kioldódnak. A füstkilépés ütemét tempóssá teheElektromos szerszámok használata- ti, ha a készüléket a felfekvő felületékor az áramütés, a sérülés- és tűzre állítja. Első használatkor célszerű veszély elkerülése érdekében az a munkahelyi környezetet alaposan alábbi alapvető biztonsági óvintézke- átszellőztetni. A kilépő füst nem déseket kell meghozni. Ha a készü- káros az egészségre! lékkel nem bánnak elég óvatosan, tűz keletkezhet vagy személyi sérüVegye figyelembe a lés következhet be. környezeti hatásokat. Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy a készülék (a hálózati csatlako- Elektromos szerszámokat soha ne tegyen ki esőnek. Elektromos szerzóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e számokat ne használjon nedves állameg, és ha megrongálódott, ne potban, és nyirkos vagy nedves körvegye használatba. nyezetben. Éghető anyagok közeléFelügyelet nélkül ne üzemeltesse ben bánjon óvatosan a készülékeka készüléket. A gyermekeket szemmel kell tartani, kel. Hosszabb ideig ne irányítsa a nehogy játszhassanak a készülékkel. készüléket egy és ugyanazon helyre. Robbanásveszélyes légkörben ne használja a készüléket. A hő a takarásban lévő éghető anyagokhoz is eljuthat. - 82 - Biztonsági útmutatások Védje magát az áramütéstől! A szerszámait ne terhelje túl. Kerülje el, hogy a teste földelt tárgyakkal, például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel érintkezzen. Működésben lévő készüléket ne hagyjon felügyelet nélkül. Legjobban és legbiztonságosabban a megadott teljesítmény-tartományban tudnak dolgozni. A szerszámot ne a kábelén lógatva vigye, és ne a kábelnél fogva húzza ki a csatlakozódugót a dugaszolóaljzatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól és éles szélektől. Használat után tegye a készüléket olyan helyre, ahol lehűlhet, majd becsomagolva rakja el. A nem használt szerszámokat száraz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem férhetnek hozzájuk gyermekek. A készüléket 8 éves vagy annál idősebb gyermekek, valamint korlátozott testi, szellemi vagy érzékelő képességekkel rendelkező, vagy a szükséges tapasztalat és/vagy tudás híján lévő személyek csak akkor használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy ismertették velük a készülék biztonságos használatát és megértették a benne rejlő veszélyeket. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A készülék tisztítását és felhasználói karbantartását nem szabad gyermekekre bízni, kivéve, ha felnőtt felügyeli őket. Ügyeljen a mérgező gázokra és a gyulladásveszélyre. Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok megmunkálásakor mérgező gázok keletkezhetnek. Ügyeljen az égés- és a gyulladásveszélyre. Saját biztonsága érdekében csak a kezelési útmutatóban megadott, vagy a készülék gyártója által ajánlott vagy megadott tartozékokat és kiegészítő készülékeket használja. A kezelési útmutatóban vagy a katalógusban nem ajánlott szerszámok vagy tartozékok alkalmazása sérülésveszélyt jelenthet. - 83 - H Őrizze biztonságos helyen a szerszámait. Biztonsági útmutatások Javításokat csak elektromos szakember végezhet. tára, így elkerülhető, hogy megérintésekor sérülések keletkezzenek. A melegjelző akkor is működik, Ez az elektromos szerszám megfelel ha kihúzta a hálózati kábelt! a vonatkozó biztonsági rendelkezé90 másodperces működés után a seknek. Javításokat csak elektromos szakember végezhet, ellenkező eset- kijelző működő kész állapotba kerül, és mindaddig villog, amíg a kifúvó ben az üzemeltetőt baleset érheti. Amennyiben a készülék hálózati csat- cső hőmérséklete szobahőmérséklelakozóvezetéke megsérül, azt a gyár- ten 60 °C alá nem csökkent. Ha a készülék 90 másodpercnél rövitónak, a gyártó vevőszolgálatának, debb ideig működött, a melegjelző vagy hasonlóan képzett személynek nem működőképes. A felelősség kell kicserélnie, hogy elkerülhetők minden esetben a felhasználót terheli, legyenek a vele járó veszélyek. hiszen a hőlégfúvó használatakor neki kell elővigyázatosnak lennie. Melegjelző 13 (csak HL 2020 E esetén) A biztonsági útmutatásokat a A melegjelző szemmel látható módon készülék közelében őrizze. figyelmeztet a kifúvó cső forró állapo- Műszaki adatok HL 2020 E HL 1620 S HL 1920 E Hálózati csatlakozás 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz Teljesítmény 2200 W 2000 W 1600 W Fokozat Légmennyiség (lit/perc) Hőmérséklet (°C) 1 150 80 Hőmérséklet beállítás fokozatmentesen, az fokozatmentesen, 10 °C-os lépésekben, gombnyomással állítókerék 9 állásában Hőmérséklet kijelzés LCD-kijelző – – Melegjelző igen nem nem Védettségi osztály II II II Hővédő kapcsolás igen – – Hővédő biztosíték igen igen igen Emissziós hangnyomásszint ≤ 70dB (A) ≤ 70dB (A) ≤ 70dB (A) Súlyozott négyzetes rezgési középérték ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Súly 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 – (védőföldelő csatlakozás nélkül) A műszaki változtatások jogát fenntartjuk - 84 - Biztonsága érdekében A készülékek 2-fokozatú hővédelemmel vannak felszerelve: 1. A hővédő kapcsolás kikapcsolja a fűtést, ha a levegő csak nehezen tud kilépni a kifúvó nyílásból (a hő megrekedése miatt). A légfúvó azonban tovább forog. A lekapcsolásra figyelmeztető háromszög utal a kijelzőn. Ha a kifúvó nyílás ismét szabaddá válik, a fűtés rövid idő múlva önmagától visszakapcsol. A figyelmeztető háromszög pedig elalszik a kijelzőn. A hővédő kapcsolás a készülék lekapcsolása után is működésbe léphet, úgyhogy az újbóli bekapcsolás után a szokásosnál hosszabb ideig is eltart, amíg a hőmérséklet a kívánt értékre áll a kifúvó nyíláson. * * csak HL 2020 E-nél egyszeri, rövid idejű megnyomása 10 °C-al növeli ill. csökkenti az elérni kívánt hőmérsékletet. A gomb hosszabb idejű megnyomása folyamatosan, 10 °C-os lépésekben mindaddig növeli, ill. csökkenti a hőmérsékletet, ameddig el nem eresztjük a billenőgombot, vagy be nem állt a legkisebb, ill. legnagyobb hőmérséklet. A kijelzőn 3 másodpercig látható az előírt hőmérséklet beállított értéke, majd a hőmérséklet csökkenése, ill. növekedése alatt a kifúvócső tényleges hőmérsékletének értéke jelenik meg rajta. Ez alatt villog a °C/°F fok-jelző karakter. Amint a hőmérséklet elérte az előírt értékét, a villogó fok-jelző villogó karakter állandóra vált. Az 1. légfúvó fokozatban a hőmérséklet nagysága 80 °C. A magasabb hőmérsékletű 2. vagy 3. légfúvó fokozatból az 1. légfúvó fokozatba történő visszakapcsoláskor rövid ideig eltart, amíg a készülék 80 °C-ra lehűl. A lehűlés alatt a 10 LCDkijelzőn a fúvóka kimeneten ténylegesen mért hőmérséklet látható. Kikapcsolása után a készülék megőrzi az utoljára beállított értéket. A 3 védőcső a bajonettzár kioldása után levehető. Kábelcsere (csak HL 2020 E esetén) 14 Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől való távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás kívánt módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy mekkora légmennyiségre és hőmérsékletre van szükség! A tartozékként kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolását a borítón) a forró levegő egy pontra, vagy pontosan egy adott felületre irányítható. A forró fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfúvót álló helyzetben használja, ügyeljen a stabil, csúszásmentes állására, és a felület tisztaságára. Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül nehézség nélkül kicserélhető: 1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját. 2. A csavart d lazítsa meg és a takarósapkát a húzza le. 3. A húzásmentesítőt b lazítsa meg. 4. A hálózati kapcsokat c lazítsa meg. 5. A kábelt e húzza ki. 6. Az új kábelt tegye be és fordított sorrendben (1. hálózati kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból. HL 1620 S A készüléket a fogantyújának hátoldalán található 7 fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A légmennyiség és a hőmérséklet 2 fokozatban állítható be. Az 1. fokozatban 240 l/perc légmennyiség mellett 300 °C, a 2. fokozatban 450 l/perc mellett 500 °C érhető el. A készüléket kizárólag otthoni használatra szántuk. HL 1920 E A készüléket a fogantyújának hátoldalán található 7 fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett (az 1. fokozat hideg fokozat, 80 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet a 2. és 3. fokozatban 80 °C – 600 °C közötti tartományban fokozatmentesen állítható a 8 szabályzókerékkel. Ilyenkor az állítókeréken látható 1 – 9 szám tájékoztatásul szolgál. Az "1" állás 80 °C-ot jelent, míg a "9"-es állásban maximum 600 °C-os hőmérséklet érhető el. A légmennyiség a három fokozatban 150/150-300/300-500 lit/perc között váltakozik. A 3 védőcső bajonettzár oldása után vehető le. HL 2020 E A készüléket a fogantyújának hátoldalán található 7 fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett a hőmérsékletet a 2. és 3. fokozatokban 80 °C – 630 °C közötti tartományban lehet fokozatmentesen beállítani a 7 billenő kapcsolóval. Az elérni kívánt hőmérséklet 10 °C-os lépésekben növelhető, ill. csökkenthető a 9 billenő kapcsoló jobbra ("+") vagy balra ("–") történő megnyomásával. A billenőgomb - 85 - H A készülék leírása - Üzembe helyezés A készülék alkotóelemei 1 Nemesacél kifúvócső 2 Légszívó nyílás hálóráccsal, amely távol tartja a szennye- ződéseket 3 Levehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez) 4 Puha állítóláb és 5 puha végzáró sapka, amelyekkel a készüléket felbillenés- és elcsúszás mentes módon lehet használni 6 Terhelhető gumikábel Kábelzsugorítás: A zsugortömlőt rátoljuk a szigetelendő helyre, majd forró levegővel felmelegítjük. Ennek következtében a tömlő eredeti átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik össze és tömören záró kötésről gondoskodik. Különösen gyors és egyenletes zsugorodás érhető el a visszaverő fúvókák alkalmazásával. Vezetékszakadások eltömítése és stabilizálása, forraszhelyek szigetelése, kábelágak összefogása, sorkapcsok beburkolása. PVC alakítás: Forró levegő hatására a lemezek, csövek vagy síbakancsok megpuhulnak és alakíthatóvá válnak. Grill begyújtása: A faszén pillanatok alatt felizzik, nincs többé várakozás. 7 (2- / 3-fokozatú) fokozatkapcsoló a légmennyiség beállításához Felolvasztás: Vízvezetékek, eljegesedett ajtózárak, lépcsőfokok. Kíméletes felolvasztás és szárítás egyetlen munkamenetben. 8 Állítókerék a hőmérséklet beállításához 9 Kapcsológomb a hőmérséklet beállításához Lágyforrasztás: Először tisztítsa meg az összekötendő fém alkatrészeket, majd forró levegővel melegítse fel a forraszhelyet és vigye közel a forrasztóhuzalt. Az oxidképződést megakadályozandó, használjon folyasztó szert, vagy folyasztó szer betétes forrasztóhuzalt. 10 Hőmérsékletfigyelés LCD kijelzővel 11 Kellemes tapintású, puha fogantyú 12 Felfüggesztés 13 Maradék hő kijelző (csak HL 2020 E esetén) 14 Cserélhető hálózati kábel (csak HL 2020 E esetén) Műanyag hegesztése és fugázása: Az összehegesztendő részeknek azonos műanyagból kell állniuk. Használjon megfelelő forrasztóhuzalt. Alkalmazások Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány alkalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazási példák fognak eszébe jutni. Fóliahegesztés: A fóliákat egymásra fektetjük és összehegesztjük. A forró levegőt résfúvókával a felső fólia alá juttatjuk, majd a két fóliát nyomóhengerrel szorosan egymáshoz préseljük. További alkalmazási lehetőségek: PVC-sátorlapok javítása résfúvókával, átfedő hegesztéssel. A festék eltávolítása: A festékréteget felpuhítjuk, így már eltávolítható a felületről spaklival és festékkaparóval. Segédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához Nyersanyag Alkalmazásmódok Megkülönböztető jellemzők Kemény PVC Csövek, szerelvények, lemezek, építési profilok, műszaki idomdarabok 300 °C-os hegesztési hőmérséklet Nyílt lángon elszenesedve, Szaga: szúrós, sósavhoz hasonló Leejtési próba: zörgős, zajos Kemény PE (HDPE) Polietilén Kádak, kosarak, kannák, hőszigetelő anyagok, csövek, szállítótartályok, szemeteskukák 300 °C-os hegesztési hőmérséklet Világossárga láng, a cseppek tovább égnek, kialvó gyertya szaga; csörömpölő hang PP Polipropilén HT lefolyócsövek, ülőkagylók, csomagolások, gj. alkatrészek 250 °C-os hegesztési hőmérséklet Világos láng kék maggal, a cseppek tovább égnek, szúrós szag; csörömpölő hang ABS Gj. alkatrészek, készülékházak, bőröndök 350 °C-os hegesztési hőmérséklet Fekete, bodros füst, édeskés szag; csörömpölő hang - 86 - Tartozékok Működési garancia (lásd a borítón lévő ábr.-t) Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja készleten. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Széles fúvóka 50 mm Széles fúvóka 75 mm Lefújó fuvóka 50 mm Lefújó fuvóka 75 mm Festékkaparó készlet Visszaverő fúvóka Krimpelő-forrasztó zsugorhüvely Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Zsugorcsövek 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Zsugorcső készlet 3-részes Visszaverő fúvóka forrasztáshoz* Szűkítő fúvóka 14 mm* Szűkítő fuvóka 9 mm* Finom porszűrő HL-Scan Széles résfúvóka* Lenyomó görgő Műanyag-hegesztőhuzal* Kemény PVC: HDPE: PP: ABS: Hegesztősaru* cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le, működését és biztonságát az érvényes előírások alapján vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte. A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és működésre. A garancia ideje 36 hónap, ill. 500 üzemóra, ami a vásárlás napján kezdődik. Minden olyan hiányosságot kiküszöbölünk, amely anyag- vagy gyártási hibákra vezethető viszsza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hiányos alkatrészek helyreállítása vagy kicserélése. A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekövetkező károkra, valamint az olyan károkra és hiányosságokra, amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás, vagy leeséskor keletkező törés miatt következnek be. Más tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából ki vannak zárva. Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják, mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsétjével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a kereskedőnek. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 cikksz. 006655 cikksz. 006648 cikksz. 006662 cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. cikksz. 073114 071219 073411 074210 070915 Javító szolgálat: A garanciaidő lejárta után, vagy a garancia hatálya alá nem tartozó hiányosságok esetén tudakolja meg az Önhöz legközelebb eső szervizünkben, hogy milyen lehetőségei vannak a helyreállításra. H (* csak HL 1920 E és HL 2020 E modellekhez) Megfelelőségi nyilatkozat (lásd a 160. oldalt) - 87 - CZ Překlad originálního návodu k obsluze K tomuto dokumentu Před použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem k obsluze. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý, spolehlivý a bezporuchový provoz. Přejeme vám, abyste byli s novou horkovzdušnou pistolí naprosto spokojeni. Pozorně si jej přečtěte a uschovejte. - Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný, jen s naším souhlasem. - Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny. Bezpečnostní pokyny Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se jimi ještě před použitím přístroje. Při nedodržování pokynů uvedených v návodu k obsluze se přístroj může stát potenciálním zdrojem nebezpečí. Aby docházelo k postupnému unikání kouře, měl by být přístroj umístěn na odkládací plochu. Pracovní prostředí by mělo být při prvním použití dobře větrané. Unikající kouř není škodlivý! Při používání elektrického nářadí je nutno dodržovat následující základní bezpečnostní opatření k ochraně před zasažením elektrickým proudem a před nebezpečím poranění a požárem. Nebudete-li s přístrojem opatrně zacházet, může dojít k požáru nebo poranění osob. Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda není přístroj poškozen (síťová přípojka, kryt, atd.), v případě poškození jej neuvádějte do provozu. Přístroj neprovozujte bez dozoru. Děti by měly být pod dozorem, aby si nemohly s přístrojem hrát. Berte v úvahu vlivy okolního prostředí. Elektrické nářadí neponechávejte na dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo mokrém prostředí. Obzvláště opatrně si počínejte při používání přístroje v blízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nemá být namířen delší dobu na jedno a totéž místo. Přístroj nesmí být používán v atmosféře, ve které hrozí nebezpečí výbuchu. Teplo může být přivedeno k hořlavým materiálům, které jsou zakryty. První uvedení do provozu Chraňte se před zasažením elektrickým proudem. Při prvním použití může docházet k vzniku kouře. Kouř je způsoben pojivem, které se při prvním použití díky teplu uvolňuje z izolační fólie topného tělesa. Při práci zamezte kontaktu těla s uzemněnými součástmi, například s potrubím, topnými tělesy, sporáky či chladničkami. Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru. - 88 - Ukládejte nářadí na bezpečném místě. Dávejte pozor na jedovaté plyny a nebezpečí vznícení. Po použití přístroj položte na stojánek a před uložením zpět do obalu jej nechejte vychladnout. Nepoužívané nářadí musí být uschováno v suché, uzavřené místnosti a mimo dosah dětí. Tento přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a vědomostí jen tehdy, když jsou pod dozorem nebo byly poučeny o bezpečném používání přístroje a pochopily z toho vyplývající nebezpečí. Děti si nesmí s přístrojem hrát. Čištění a údržbu nesmí děti provádět bez dozoru. Při zpracování plastů, laků a obdobných materiálů může docházet ke vzniku jedovatých plynů. Věnujte pozornost nebezpečí vznícení a vzniku požáru. V zájmu vlastní bezpečnosti používejte pouze příslušenství a přídavná zařízení, která jsou uvedena v návodu k obsluze nebo jsou doporučena výrobcem nářadí či uvedena v jeho katalogu. Použití jiných pracovních nástrojů nebo součástí příslušenství, než které jsou doporučeny v návodu k obsluze nebo v katalogu, může mít za následek nebezpečí úrazu obsluhy. Nářadí nikdy nepřetěžujte. V uvedeném výkonovém rozsahu budete pracovat účinněji a bezpečněji. Nepřenášejte nářadí za kabel a nepoužívejte jej k vytažení zástrčky kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Opravy svěřujte pouze kvalifikovanému elektromontérovi. Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním ustanovením. Jeho opravy smí provádět pouze kvalifikovaní elektromontéři, v opačném případě může dojít k úrazu obsluhy. Je-li připojovací kabel tohoto přístroje poškozený, musí být nahrazen výrobcem nebo jeho servisem či podobně kvalifikovanou osobou, aby bylo zabráněno ohrožení. - 89 - CZ Bezpečnostní pokyny Bezpečnostní pokyny Indikace zbytkového tepla (jen HL 2020 E) 13 teplota na výfukové trubce při pokojové teplotě neklesne pod 60 °C. Je-li přístroj v provozu po dobu kratší Indikace zbytkového tepla slouží jako než 90 vteřin, tak není indikace zbytoptické varovné upozornění, aby bylo zabráněno poranění při přímém kového tepla aktivní. V každém případě zůstává odpovědnost kontaktu kůže s horkou výfukovou u uživatele; při zacházení s horkotrubkou. Indikace zbytkového tepla vzdušnou pistolí je vždy třeba velké funguje i u vytaženého síťového opatrnosti. kabelu! Tyto bezpečnostní pokyny dobře uschovejte u přístroje. Od doby provozu 90 vteřin je indikace funkční a bliká tak dlouho, dokud Technické parametry Připojení k síti HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Výkon 2200 W Stupeň Množství vzduchu (l/min.) Teplota (°C) 1 150 80 Nastavení teploty plynulé v krocích po 10 °C pomocí tlačítek plynulé v 9 stupních pomocí regulačního kolečka – Zobrazování teploty displej LCD 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 – – Indikace zbytkového tepla ano ne ne Třída ochrany (bez připojení II II II 2 450 500 ochranného vodiče) Tepelné ochranné vypnutí ano – – Tepelná pojistka ano ano ano Emisní hladina zvukového tlaku ≤70 dB (A) ≤70 dB (A) ≤70 dB (A) Celková hodnota kmitání ≤2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Hmotnost 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg Technické změny vyhrazeny - 90 - Pro vaši bezpečnost Přístroje jsou vybaveny 2stupňovou tepelnou ochranou: 1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně bráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadění tepla). Dmychadlo však běží dále. Na displeji se objeví výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí. Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný trojúhelník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí přístroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude trvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru dosaženo určité teploty. * 2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj. Delší stisknutí tlačítka postupně zvyšuje, popř. snižuje teplotu v krocích po 10 °C do té doby, než bude kolébkový přepínač uvolněn nebo nastavena minimální, popř. maximální teplota. Na displeji se na 3 vteřiny objeví nastavená žádaná teplota, pak se během snížení, popř. zvýšení teploty objeví skutečná teplota na výfukové trubce. V této době bliká značka °C/°F. Jakmile je dosaženo požadované teploty, na displeji bude stále vidět tato značka. Při stupni vyfukování horkého vzduchu 1 činí teplota 80 °C. Při přechodu ze stupňů vyfukování horkého vzduchu 2 nebo 3 s vyššími teplotami na stupeň 1 krátkou dobu trvá, než se přístroj ochladí na 80 °C. Během ochlazování je na displeji LCD 10 zobrazována skutečná teplota na výstupu trysky. Po vypnutí přístroje zůstane zachována naposledy nastavená hodnota. Ochrannou trubici 3 lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru. * jen pro HL 2020 E Výměna kabelu (jen HL 2020 E) 14 Popis přístroje − uvedení do provozu HL 1620 S Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze nastavovat ve 2 stupních. Na stupni 1 je dosaženo 300 °C při množství vzduchu 240 l/min, na stupni 2 to je 500 °C při 450 l/min. Tento přístroj je určen jen pro domácí používání. Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje. 1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě. 2. Uvolněte šroub d a sejměte krytku a . 3. Povolte odlehčovací sponu b . 4. Povolte síťové svorky c . 5. Vytáhněte kabel e . 6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.). HL 1920 E Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů 7 na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otáček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň studeného vzduchu s 80 °C) je možné regulačním kolečkem 8 plynule nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80 °C – 600 °C. Čísla 1-9 zobrazená na regulačním kolečku slouží k lepší orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo maximální teploty 600 °C. Množství vzduchu se mění ve třech stupních 150/150-300/300-500 l/min. Ochrannou trubici 3 lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru. HL 2020 E Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů 7 na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otáček/množství vzduchu je možné spínačem 7 ve stupních 2 a 3 plynule nastavit teplotu v rozmezí 80 °C až 630 °C prostřednictvím kolébkového přepínače 9 . Cílová hodnota může být zvyšována v krocích po 10 °C po stisknutí pravé strany „+“ na kolébkovém přepínači 9 nebo snižována stisknutím levé strany „–“ na kolébkovém přepínači 9 . Krátké stisknutí kolébkového přepínače jednorázově zvýší, popř. sníží cílovou teplotu o 10 °C. - 91 - CZ Prosím, dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat. Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li horkovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad. Součásti přístroje Spojování kabelů za tepla: Smršťovací bužírka se posune na izolované místo a ohřívá se horkým vzduchem. Tím se bužírka smrští přibližně o 50 % svého průměru, a tak zajistí těsný spoj. Zvláště rychlé a stejnoměrné smršťování se provádí pomocí reflektorových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených kabelů, izolace pájených míst, svázání kabelových svazků, oplášťování svítidlových svorkovnic. 1 Vyfukovací trubka z jakostní oceli 2 Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa 3 Snímatelná ochranná trubice (pro těžko přístupná místa) 4 Měkká patka a 5 měkká krytka k pevnému pracovní- mu nasazení bez prokluzování 6 Zatížitelný kabel s pryžovou izolací 7 Přepínač výkonových stupňů k nastavení množství vzdu- chu (2stupňový/3stupňový) Tvarování PVC: Desky, trubky nebo lyžařské boty se horkým vzduchem změkčí a lze je vytvarovat. Zapálení grilu: V okamžiku žhne grilovací uhlí; bez čekání. 8 Regulační kolečko k nastavení teploty Rozmrazování: Vodní potrubí, zamrzlé zámky dveří, schody. Šetrné rozmrazování a vysoušení při jednom pracovním postupu. 9 Tlačítko k nastavení teploty 10 Sledování teploty na displeji LCD 11 Příjemná měkká rukojeť Pájení naměkko: Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K pájení použijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů nebo pájecí drát s tavidlem. 12 Závěs 13 Indikace zbytkového tepla (jen HL 2020 E) 14 Výměnný síťový kabel (jen HL 2020 E) Svařování a spárování plastů: Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí být vyrobeny ze stejného plastu. Použijte odpovídající svařovací drát. Svařování fólií: Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbinovou tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným válečkem pevně přitlačeny k sobě. Také je možné: Oprava stanových plachet z PVC pomocí svařování s přeplátováním se štěrbinovou tryskou. Použití Následovně vám představíme několik způsobů použití horkovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás okamžitě napadnou další příklady použití. Odstraňování barev: Barva je rozbředlá a může být čistě odstraněna stěrkou a škrabkou. Pomoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů Materiál Způsoby použití Rozeznávací znaky Tvrdý PVC Trubky, fitinky, desky, stavební profily, techn. tvarované díly 300 °C svařovací teplota Zuhelnatění v plameni, ostrý zápach; zvuk traktoru Tvrdý PE (HDPE) polyetylén Vany, koše, kanystry, izolační materiál, trubky 300 °C svařovací teplota Světlý žlutý plamen kapky hoří dále, zápach jako po uhašení svíčky; zvuk traktoru PP polypropylen Odpadní trubky HT, skořepiny sedadel, obaly, díly motorových vozidel 250 °C svařovací teplota Světlý plamen s modrým jádrem, kapky hoří dále, ostrý zápach; zvuk traktoru ABS Díly motorových vozidel, přístrojové skříně, kufry 350 °C svařovací teplota Černý, vločkovitý kouř, nasládlý zápach; zvuk traktoru - 92 - Funkční záruka Příslušenství (viz obrázek na obálce) Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment příslušenství. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Široká rozptylová tryska 50 mm Široká rozptylová tryska 75 mm Odrazová tryska 50 mm Odrazová tryska 75 mm Souprava škrabek na barvu Reflektorová tryska Lemovací spojka Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Smršťovací bužírky 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Sada smršťovacích bužírek 3dílná Pájecí reflektorová tryska* Redukční tryska 14 mm* Redukční tryska 9 mm* Jemný prachový filtr HL-scan Široká štěrbinová tryska* Přítlačný váleček Plastový svařovací drát* Tvrdý PVC: HDPE: PP: ABS: Svařovací botka* č. č. č. č. č. č. výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funkčnost. Záruční doba činí 36 měsíců, resp. 500 provozních hodin a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně vadných dílů dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje na škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno. Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adresu příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců předán prodejně. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 č. výrobku 006655 č. výrobku 006648 č. výrobku 006662 č. č. č. č. č. č. č. č. č. č. č. výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 č. č. č. č. č. výrobku výrobku výrobku výrobku výrobku 073114 071219 073411 074210 070915 Servisní opravny: Po uplynutí záruční doby nebo v případě závad bez nároku na záruku se ve vašem nejbližším servisu zeptejte na možnost opravy. CZ (* jen pro HL 1920 E a HL 2020 E) Prohlášení o shodě (viz stranu 160) - 93 - SK Preklad originálneho návodu na obsluhu O tomto dokumente Pred použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu. Pretože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú a bezporuchovú prevádzku. Želáme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou pištoľou. Pozorne si ho prečítajte a odložte. - Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba v skrátenej verzii, iba s naším súhlasom. - Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému pokroku. Bezpečnostné pokyny Pred použitím prístroja si prečítajte a dodržte tieto pokyny. Pri nedodržiavaní návodu na obsluhu môže prístroj predstavovať zdroj nebezpečenstva. Aby ste zabezpečili plynulé odvetranie dymu, odložte prístroj na odstavnú plochu. Pracovisko by malo byť pri prvom použití dobre vetrané. Dymenie nie je škodlivé! Pri použití elektrických prístrojov sa musia dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné opatrenia na ochranu proti zásahu elektrickým prúdom, nebezpečenstvu zranenia a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom nezaobchádza starostlivo, môže dôjsť k vzniku požiaru alebo k zraneniu osôb. Pred uvedením do prevádzky skontrolujte prípadné poškodenia prístroja (sieťové vedenie, kryt prístroja atď.) a v prípade poškodenia prístroj neuvádzajte do prevádzky. Nenechávajte prístroj bežať bez dozoru. Deti by mali byť pod dozorom, aby sa dalo zabezpečiť, že sa nebudú hrať s prístrojom. Zohľadnite vplyvy prostredia. Prvé uvedenie do prevádzky Pri prvom použití prístroja môže dôjsť k miernemu dymeniu. Dym vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa pri prvom použití pôsobením tepla uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu. Elektrické prístroje nevystavujte dažďu. Nepoužívajte elektrické prístroje vo vlhkom stave a ani vo vlhkom alebo mokrom prostredí. Pozor pri používaní prístrojov v blízkosti horľavých materiálov. Nemierte ním po dlhšiu dobu na jedno a to isté miesto. Nepoužívajte vo výbušnej atmosfére. Teplo sa môže odviesť k horľavým materiálom, ktoré sú skryté. Chráňte sa pred zásahom elektrickým prúdom. Zabráňte telesnému kontaktu s uzemnenými dielmi, napríklad potrubiami, výhrevnými telesami, sporákmi, chladničkami. Prístroj nenechávajte bez dozoru, pokiaľ je v prevádzke. - 94 - Bezpečnostné pokyny Náradie skladujte bezpečne. Dbajte na jedovaté plyny a riziko vznietenia. Prístroj po použití postavte na odkladaciu plochu a pred odložením ho nechajte vychladnúť. Nepoužívané náradie sa musí skladovať v suchých, uzatvorených miestnostiach a mimo dosahu detí. Tento prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami, pokiaľ budú pod stálym dozorom alebo budú poučené o bezpečnom používaní prístroja, a ktoré z tohto poučenia pochopia prípadné nebezpečné dôsledky. Deti sa s prístrojom nesmú hrať. Čistenie a údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru. Pri spracovávaní umelých hmôt, lakov a podobných materiálov sa môžu uvoľňovať jedovaté plyny. Dbajte na nebezpečenstvo vzniku požiaru a zapálenia. Pre svoju vlastnú bezpečnosť používajte len príslušenstvo a prídavné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu alebo sú odporúčané či uvádzané výrobcom prístroja. Použitie iných aplikačných prístrojov alebo príslušenstva, ako sú uvedené v návode na obsluhu alebo v katalógu, môže pre vás predstavovať osobné nebezpečenstvo úrazu. V určenom rozsahu výkonu budete pracovať bezpečnejšie a lepšie. Nikdy nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel ani zaň neťahajte, aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky. Kábel chráňte pred teplom, olejom a ostrými hranami. Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným predpisom. Opravy smie vykonávať len elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa. Keď sa poškodí sieťové vedenie tohto prístroja, musí sa vymeniť výrobcom alebo jeho zákazníckou službou, alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa zabránilo ohrozeniam. - 95 - SK Nepreťažujte náradie. Opravy smie vykonávať len elektrikár. Bezpečnostné pokyny Ukazovateľ zvyšnej teploty (iba pri HL 2020 E) 13 Ak je prístroj v prevádzke menej ako 90 sekúnd, ukazovateľ zvyšnej teploty nie je aktívny. V každom prípade sa má sám používateľ správať pri práci zodpovedne, pretože pri manipulácii s teplovzdušným náradím sa vždy vyžaduje opatrnosť. Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako optická výstraha na prevenciu poranení spôsobených priamym kontaktom pokožky s horúcou výfukovou rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej teploty funguje aj pri vytiahnutom sieťovom kábli! Ukazovateľ je funkčný, ak prevádzka trvá minimálne 90 sekúnd, a bliká dovtedy, kým teplota na výfukovej rúrke neklesne pri izbovej teplote pod 60 °C. Tieto bezpečnostné pokyny uchovávajte v blízkosti prístroja. Technické údaje HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S Sieťové pripojenie 220 – 230 V, 50/60 Hz 220 – 230 V, 50/60 Hz 220 – 230 V, 50/60 Hz Výkon 2200 W 2000 W 1600 W Stupeň 1 Množstvo vzduchu (l/min.) 150 Teplota (°C) 80 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 Nastavenie teploty postupne v 10 °C krokoch na jedno zatlačenie postupne v 9 krokoch na nastavovacom koliesku – Ukazovateľ teploty LCD displej – – Ukazovateľ zvyšnej teploty áno nie nie Trieda ochrany II II II Ochranný vypínač ohrevu áno – – Teplotná poistka áno áno áno Emisná hladina akustického tlaku ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Celková hodnota vibrácií ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Hmotnosť 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg (bez pripojenia ochranného vodiča) Technické zmeny vyhradené. - 96 - Pre vašu bezpečnosť Prístroje sú vybavené 2-stupňovou tepelnou ochranou: 1. Ochranný vypínač ohrevu vypne ohrev vtedy, keď je výstup vzduchu z vyfukovacieho otvoru príliš silno blokovaný (akumulácia tepla). Ventilátor však naďalej beží. Na vypnutie vás upozorní varovný trojuholník, ktorý sa zobrazí na displeji. Ak sa vyfukovací otvor znovu uvoľní, zapne sa ohrev po krátkej dobe sám. Hneď potom zhasne na displeji varovný trojuholník. Ochranný vypínač ohrevu môže zostať zapnutý aj po vypnutí prístroja, takže po opätovnom zapnutí môže trvať dlhšie ako obvykle, kým sa dosiahne teplota vyfukovacieho otvoru. * 2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj. * len pre HL 2020 E a naopak znížiť stlačením „–“ na ľavej strane tlačidlovej páčky 9 . Krátkodobé stlačenie tlačidlovej páčky jednorazovo zvyšuje, resp. znižuje požadovanú teplotu o 10 °C. Dlhšie podržanie tlačidla zvyšuje, resp. znižuje teplotu plynule v krokoch po 10 °C, až kým sa tlačidlová páčka nepustí alebo sa nedosiahne minimálna, resp. maximálna teplota. Na 3 sekundy môžete na displeji vidieť nastavenú požadovanú teplotu, potom sa počas zníženia, resp. zvýšenia teploty zobrazí skutočná teplota vyfukovacej rúrky. Počas tejto doby bliká symbol pre °C/°F. Hneď ako sa dosiahne požadovaná teplota, zobrazí sa tento symbol na displeji natrvalo. Pri stupni 1 je teplota 80 °C. Pri prechode zo stupňa 2 alebo 3 s vyššími teplotami na stupeň 1 chvíľu trvá, kým sa prístroj ochladí na 80 °C. Počas ochladzovania sa na LCD displeji 10 zobrazuje skutočná teplota na výstupe trysky. Po vypnutí prístroja sa zachová posledná nastavená hodnota. Ochranná rúrka 3 sa môže odobrať prostredníctvom bajonetového uzáveru. Výmena kábla (iba pri HL 2020 E) 14 Popis prístroja – uvedenie do prevádzky Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie je závislý od druhu materiálu a od zvoleného spôsobu spracovania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva vzduchu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek, ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslušenstve na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať buď bodovo alebo plošne. Pozor pri výmene horúcich trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacionárny prístroj, dbajte na bezpečné, protišmykové postavenie prístroja a čistý podklad. HL 1620 S SK Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača 7 na zadnej strane rukoväti. Množstvo vzduchu a teplota sa môžu nastaviť v 2 stupňoch. Na stupni 1 sa dosahuje teplota 300 °C pri množstve vzduchu 240 l/min., na stupni 2 to je 500 °C pri 450 l/min. Tento prístroj je určený výlučne na domáce použitie. Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov vymeniť aj bez otvorenia telesa prístroja: 1. Dôležité! Odpojte prístroj zo siete. 2. Uvoľnite skrutku d a zložte kryt a . 3. Uvoľnite odľahčenie ťahu b . 4. Uvoľnite sieťové svorky c . 5. Vytiahnite kábel e . 6. Vložte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí (1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.). HL 1920 E Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača 7 na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení otáčok/regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je studený vzduch s teplotou 80 °C) sa môže teplota nastavovať v stupňoch 2 a 3 v rozsahu 80 °C – 600 °C pomocou nastavovacieho kolieska 8 s postupnou reguláciou. K tomu na orientáciu slúžia číslice 1 – 9, umiestnené na nastavovacom koliesku. »1« znamená 80 °C, pri »9« sa dosiahne najvyššia teplota 600 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje v troch stupňoch 150/150-300/300-500 l/min. Ochranná rúrka 3 sa dá odobrať prostredníctvom bajonetového uzáveru. HL 2020 E Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového spínača 7 na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení otáčok/regulácie množstva vzduchu pomocou spínača 7 sa môže teplota v stupňoch 2 a 3 nastavovať v rozsahu od 80 °C do 630 °C s plynulou reguláciou pomocou tlačidlovej páčky 9 . Požadovaná teplota sa môže v krokoch po 10 °C zvýšiť stlačením „+“ na pravej strane tlačidlovej páčky 9 - 97 - Prvky prístroja 1 Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele 2 Vstup vzduchu s mriežkovým sitom zabraňuje vniknutiu cudzích telies 3 Odoberateľná ochranná rúrka (pre ťažko dostupné miesta) 4 Mäkká stojanová nôžka a 5 mäkká koncovka na stabilné pracovanie bez prevrhnutí a pošmyknutí 6 Gumový kábel odolný proti záťaži 7 Stupňový spínač na nastavenie množstva vzduchu (2-stupňový/3-stupňový) 8 Nastavovacie koliesko na nastavenie teploty 9 Tlačidlo na nastavovanie teploty 10 Kontrola teploty vďaka ukazovateľu LCD 11 Príjemná mäkká rukoväť 12 Závesný prvok 13 Ukazovateľ zvyšnej teploty (iba pri HL 2020 E) 14 Vymeniteľný sieťový kábel (iba pri HL 2020 E) Zmršťovanie káblov: Zmršťovacia hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa má zaizolovať, a zohreje sa horúcim vzduchom. Tým sa hadička zmrští o cca 50 % svojho priemeru a zabezpečí tak tesné spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie sa uskutočňuje pomocou reflektorových trysiek. Utesňovanie a stabilizovanie zlomených káblov, izolácia spájkovaných miest, spájanie káblových zväzkov, poťahovanie lustrových svoriek. Tvarovanie PVC: Dosky, rúrky alebo lyžiarska obuv horúcim vzduchom zmäknú a sú tvarovateľné. Zapálenie grilu: Grilovacie uhlie sa okamžite rozžeraví, už netreba čakať. Rozmrazovanie: Vodovodné potrubia, zľadovatené zámky dverí, stupienky schodov. Šetrné rozmrazovanie a vysúšanie v jednom pracovnom postupe. Mäkké spájkovanie: Najskôr vyčistite časti kovov určené na spájanie, potom nahrejte horúcim vzduchom spájkované miesto a pridajte spájkovací drôt. Pri spájkovaní používajte taviacu prísadu na zabránenie tvorby oxidácie alebo používajte spájkovací drôt so žilou s taviacim prostriedkom. Druhy použitia Zváranie a vyškárovanie plastov: Všetky diely, ktoré sa majú zvárať, musia byť z rovnakého plastu. Používajte vhodný zvárací drôt. V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás ihneď napadnú ďalšie príklady použitia. Zváranie fólií: Fólie sa položia na seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valčekom. Ďalšia možnosť: Opravovanie stanovej plachty z PVC pomocou prekrývacieho zvárania so štrbinovou tryskou. Odstraňovanie farby: Farba sa zmäkčí a dá sa čisto odstrániť pomocou špachtle a škrabky. Pomoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov: Materiál Spôsoby použitia Poznávacie znaky Tvrdé PVC Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily, technické profilové súčiastky zváracia teplota 300 °C V plameni zuhoľnatie, ostrý zápach, praskavý zvuk Tvrdé PE (HDPE) Polyetylén Vane, koše, kanistre, izolačný materiál, rúry zváracia teplota 300 °C Svetlý žltý plameň, kvapky horia ďalej, zápach ako zhasnutá sviečka, praskavý zvuk PP Polyprolypén Odpadové potrubie horúcej vody, sedadlá, obaly, automobilové súčiastky zváracia teplota 250 °C Svetlý plameň s modrým jadrom, kvapky horia ďalej, ostrý zápach, praskavý zvuk ABS Automobilové súčiastky, prístrojové skrine, kufre zváracia teplota 350 °C Čierny, vločkovitý dym, sladkastý zápach, praskavý zvuk - 98 - Záruka funkčnosti Príslušenstvo (pozri obrázok na obale) Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment príslušenstva. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Široká usmerňujúca tryska 50 mm Široká usmerňujúca tryska 75 mm Odrazová tryska 50 mm Odrazová tryska 75 mm Súprava škrabiek na farbu Reflektorová tryska Krimpovacie spojky Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Zmršťovacie hadice 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Súprava zmršťovacích hadíc 3-dielna Spájkovacia reflektorová tryska* Redukčná tryska 14 mm* Redukčná tryska 9 mm* Jemný prachový filter Skener HL Široká štrbinová tryska* Prítlačný valček Zvárací drôt na plasty* Tvrdé PVC: HDPE: PP: ABS: Príložka na zváranie* č. č. č. č. č. č. výr. výr. výr. výr. výr. výr. Tento výrobok STEINEL je vyrobený s najvyššou starostlivosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bezpečnosti podľa platných predpisov a následne podrobený náhodnej kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku za bezchybný stav a funkčnosť. Záručná doba je 36 mesiacov, resp. 500 prevádzkových hodín, a začína plynúť dňom predaja zákazníkovi. Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebovávaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo údržbou, ako ani na poškodenie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné škody na cudzích predmetoch sú zo záruky vylúčené. Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spolu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy a pečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov odovzdá predajcovi. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 č. výr. 006655 č. výr. 006648 č. výr. 006662 č. č. č. č. č. č. č. č. č. č. č. výr. výr. výr. výr. výr. výr. výr. výr. výr. výr. výr. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 č. č. č. č. č. výr. výr. výr. výr. výr. 073114 071219 073411 074210 070915 Servis pre opravy: Po uplynutí záručnej doby alebo v prípade chýb, na ktoré sa nevzťahuje záruka, sa o možnosti opravy informujte na najbližšej servisnej stanici. SK (* len pre HL 1920 E a HL 2020 E) Vyhlásenie o zhode (pozri stranu 160) - 99 - PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Informacje o tym dokumencie Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie się urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną i bezusterkową eksploatację. Życzymy Państwu wiele radości z użytkowania nowej opalarki. Zapoznać się dokładnie i zostawić do przechowania. - Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także w częściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody. - Zmiany, wynikające z postępu technicznego, zastrzeżone. Zasady bezpieczeństwa Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytać poniższe wskazówki i ich przestrzegać. W przypadku nieprzestrzegania instrukcji obsługi, urządzenie może stać się źródłem zagrożeń. Podczas używania elektronarzędzi należy przestrzegać następujących, podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym, obrażeń oraz pożaru. Brak ostrożności podczas posługiwania się urządzeniem może spowodować pożar lub obrażenia. Przed uruchomieniem sprawdzić urządzenie pod kątem ewentualnych uszkodzeń (sieciowy przewód przyłączeniowy, obudowa itd.), a w przypadku ich stwierdzenia nie uruchamiać urządzenia. Nie zostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru. Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem. skutek ciepła folii izolacyjnej ogrzewania. Aby zapewnić szybkie wypłynięcie dymu, należy odłożyć urządzenie na podstawkę. Przy pierwszym użyciu należy zadbać o odpowiednią wentylację miejsca pracy. Uwalniający się dym jest nieszkodliwy! Uwzględnić wpływy otoczenia. Nie zostawiać elektronarzędzi na deszczu. Nie używać wilgotnych elektronarzędzi ani nie pracować w wilgotnym lub mokrym otoczeniu. Zachować ostrożność podczas używania urządzeń w pobliżu palnych materiałów. Nie kierować urządzenia przez dłuższy czas w to samo miejsce. Nie stosować w przypadku występowania wybuchowej atmosfery. Ciepło może zostać skierowane na materiały palne, które są zakryte i niewidoczne. Zachować ostrożność przed porażeniem prądem elektrycznym. Pierwsze uruchomienie Nie dotykać ciałem uziemionych Przy pierwszym uruchomieniu może elementów, np. rur, kaloryferów, pojawić się trochę dymu. Dym pocho- kuchenek, lodówek. Nie pozostawiać dzi ze środków wiążących, które uwal- włączonego urządzenia bez nadzoru. niają się przy pierwszym użyciu na - 100 - Zasady bezpieczeństwa Nie przeciążać narzędzi. Najbezpieczniej i najlepiej pracuje się w podanym zakresie mocy. Nie nosić urządzenia, trzymając je za kabel, ani nie używać go w celu wyciągnięcia wtyczki z gniazda. Chronić kabel przed wysoką temperaturą, olejami i ostrymi krawędziami. Zwracać uwagę na trujące gazy i niebezpieczeństwo zapłonu. Podczas obróbki tworzyw sztucznych, lakierów i podobnych materiałów może dojść do wydzielania trujących gazów. Zwracać uwagę na niebezpieczeństwo zapłonu i pożaru. Dla własnego bezpieczeństwa należy używać tylko wyposażenia dodatkowego i przystawek podanych w niniejszej instrukcji obsługi lub zalecanych bądź podanych przez producenta narzędzia. Używanie innych — niż podane w instrukcji obsługi lub w katalogu — przystawek lub wyposażenia dodatkowego może oznaczać dla użytkownika niebezpieczeństwo wypadku. Naprawy mogą być wykonywane tylko przez wyspecjalizowanego elektryka. Opisywane elektronarzędzie jest zgodne z obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa. Naprawy może wykonywać tylko uprawniony elektryk, w przeciwnym razie użytkownik jest zagrożony wypadkiem. - 101 - PL Przechowywać narzędzia w bezpieczny sposób. Po użyciu odłożyć urządzenie na podstawkę i zostawić do wystygnięcia, a dopiero potem zapakować. Nieużywane narzędzia przechowywać w suchym, zamykanym na klucz i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci, które ukończyły 8 lat oraz osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych albo o ograniczonej wiedzy i doświadczeniu tylko wtedy, gdy pracują one pod nadzorem lub zostały przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia i rozumieją wynikające z niego zagrożenia. Urządzenie nie jest zabawką dla dzieci. Czynności związane z czyszczeniem i konserwacją przez użytkownika nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru. Zasady bezpieczeństwa W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenia należy go wymienić u producenta lub w serwisie producenta, bądź też u osoby o podobnych kwalifikacjach, aby uniknąć zagrożenia. Wskaźnik działa przy pracy dłuższej niż 90 sekund i miga tak długo, aż temperatura rury wydmuchowej przy temperaturze pomieszczenia spadnie poniżej 60°C. Gdy urządzenie pracuje krócej niż 90 sekund, wskaźnik ciepła resztkowego jest nieaktywny. W każdym Wskaźnik ciepła resztkowego przypadku odpowiedzialność ponosi (tylko HL 2020 E) 13 użytkownik i wymagane jest zachoWskaźnik ciepła resztkowego pełni wanie ostrożności podczas stosowafunkcję optycznego ostrzeżenia przed nia dmuchawy gorącego powietrza. obrażeniami przy bezpośrednim kontakcie skóry z gorącą rurą wydmuchową. Wskaźnik ciepła resztkowego Starannie przechowywać zasady bezpieczeństwa w pobliżu urządziała także przy odłączonym kablu dzenia. sieciowym! Dane techniczne Zasilanie sieciowe HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220–230 V, 50/60 Hz 220–230 V, 50/60 Hz 220–230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Moc 2200 W Stopień Wydatek powietrza (l/min) Temperatura (°C) 1 150 80 Ustawianie temperatury płynne z dokładnością do 10°C za pomocą dżojstika płynne z dokładnością do 9 za pomocą pokrętła – Wskaźnik temperatury wyświetlacz ciekłokrystaliczny – – Wskaźnik ciepła resztkowego tak nie nie Klasa ochronności II II II – – 2 3 150–300 300–500 80–630 1 150 80 2 150–300 80–600 3 300–500 1 240 300 2 450 500 (bez podłączenia przewodu ochronnego) Dodatkowe zabezpieczenie tak przed przegrzaniem (automatyczne rozłączanie grzałki) Bezpiecznik termiczny tak tak tak Poziom emisji ciśnienia akustycznego ≤ 70 dB (A) ≤ 70dB (A) ≤ 70dB (A) Całkowita wartość drgań ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Masa 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg Zmiany techniczne zastrzeżone. - 102 - Dla własnego bezpieczeństwa HL 2020 E Urządzenia są seryjnie wyposażone w 2-stopniowe zabezpieczenie przed przegrzaniem: 1. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wydmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący o wyłączeniu. Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza się po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy znika wówczas z wyświetlacza. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłączeniu urządzenia, w związku z czym po ponownym włączeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym może wymagać dłuższego czasu. * 2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie w razie przegrzania. * dot. tylko HL 2020 E Opis urządzenia — uruchomienie Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy od materiału i przewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze należy wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza i temperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz strona z osprzętem na okładce). Zachować ostrożność przy wymianie gorących dysz! W przypadku używania opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę na czyste podłoże i stabilne ustawienie, uniemożliwiające poślizg. Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego 7 umieszczonego na odwrocie rękojeści. Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów / wydatku powietrza za pomocą przełącznika 7 można płynnie ustawiać temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C za pomocą przycisku wychylnego 9 . Temperaturę docelową można z dokładnością do 10°C zwiększać, naciskając w prawo „+” przycisk wychylny 9 lub zmniejszać, naciskając w lewo „–” przycisk wychylny 9 . Krótkie naciśnięcie przycisku wychylnego zwiększa lub zmniejsza temperaturę docelową jednorazowo o 10°C. Naciśnięcie i przytrzymanie przycisku zwiększa lub zmniejsza temperaturę stale co 10°C do czasu zwolnienia przycisku lub ustawienia minimalnej lub maksymalnej temperatury. Ustawiona temperatura zadana jest widoczna na wyświetlaczu przez 3 sekundy, a następnie, podczas zmniejszania lub zwiększania temperatury, wyświetlana jest rzeczywista temperatura rurki wylotowej. W tym czasie miga symbol °C/°F. Po osiągnięciu temperatury zadanej ten symbol jest wyświetlany stale. Przy ustawieniu opalarki na stopniu 1 temperatura wynosi 80°C. W przypadku przełączenia ze stopnia 2 lub 3 o wyższych temperaturach na stopień 1, należy chwilę odczekać, aż urządzenie ostygnie do 80°C. Podczas stygnięcia na wyświetlaczu ciekłokrystalicznym 10 wskazywana jest rzeczywista temperatura na wylocie dyszy. Po wyłączeniu urządzenia zostaje zachowana ostatnio ustawiona wartość. Tulejkę ochronną 3 można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając Wymiana kabla (tylko HL 2020 E) 14 Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego 7 umieszczonego na odwrocie rękojeści. Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać dwustopniowo. Przełącznik ustawiony w położeniu 1 oznacza temperaturę 300°C oraz wydatek powietrza 240 l/min, a położenie 2 oznacza temperaturę 500°C i wydatek powietrza 450 l/min. To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego. HL 1920 E W przypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez problemu wymienić bez potrzeby otwierania obudowy: 1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci. 2. Odkręcić śrubę d i zdjąć pokrywę a . 3. Zwolnić odciążenie naciągu b . 4. Zwolnić zaciski sieciowe c . 5. Wyjąć kabel e . 6. Włożyć nowy kabel i przymocować go w odwrotnej kolejności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.). Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego 7 umieszczonego na odwrocie rękojeści. Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza (1 stopień generuje powietrze o temperaturze 80°C) za pomocą pokrętła regulacyjnego 8 można płynnie ustawiać temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 600°C. Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orientacji. „1” oznacza 80°C, a przy ustawieniu „9” osiągana jest maksymalna temperatura 600°C. Wydatek powietrza zmienia się w trzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min. Tulejkę ochronną 3 można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając - 103 - PL HL 1620 S Części urządzenia Obkurczanie kabli: na izolowane miejsce nasuwa sie wąż termokurczliwy i ogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek tego wąż kurczy się, zmniejszając swoją średnicę o prawie 50% i zapewnia szczelne połączenie. Dysze reflektorowe zapewniają szczególnie szybkie i równomierne obkurczanie. Uszczelnianie i stabilizacja pękniętych izolacji kablowych, izolacja połączeń lutowanych, łączenie wiązek kablowych, powlekanie izolacja łączników świecznikowych. 1 Rura wydmuchowa ze stali stopowej 2 Wlot powietrza z siatką zabezpieczającą przed ciałami obcymi 3 Zdejmowana tulejka ochronna (do trudno dostępnych miejsc) 4 Miękka nóżka 5 Miękka nasadka, zabezpieczająca Formowanie PCW: podgrzane ciepłym powietrzem płytki, rury lub buty narciarskie stają się miękkie i bardziej plastyczne. przed przewróceniem i ślizganiem podczas pracy stacjonarnej 6 Wytrzymały kabel w gumowej izolacji Rozpalanie grilla: węgiel na grillu błyskawicznie się rozpala bez użycia podpałki. 7 Przełącznik stopniowy do regulacji wydatku powietrza (2-stopniowy/ 3-stopniowy) 8 Pokrętło do ustawiania temperatury Rozmrażanie: przewodów wodociągowych, oblodzonych zamków drzwiowych, schodów. Delikatne rozmrażanie i suszenie w jednym zabiegu roboczym. 9 Przycisk do ustawiania temperatury 10 Monitorowanie temperatury za pomocą wyświetlacza ciekłokrystalicznego Lutowanie miękkie: najpierw oczyścić powierzchnie łączonych elementów metalowych, potem podgrzać miejsce lutowania i wprowadzić lut. Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu tlenków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem. 11 Miękka, wygodna rękojeść 12 Zawieszka 13 Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HL 2020 E) 14 Wymienny kabel zasilający (tylko HL 2020 E) Zgrzewanie i spoinowanie tworzyw sztucznych: wszystkie zgrzewane części muszą być wykonane z tego samego tworzywa sztucznego. Stosować odpowiednie spoiwo nitkowe. Przykłady zastosowań Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze inne przykłady zastosowań. Usuwanie starej farby: farbę rozmiękcza się opalarką i usuwa szpachelką lub skrobakiem do farby. Zgrzewanie folii: kawałki folii nakłada się na siebie i zgrzewa. Dyszą szczelinową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię, potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek namiotów wykonanych z PCW metodą zgrzewania na zakładkę za pomocą dyszy szczelinowej. Pomoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego Tworzywo sztuczne Zastosowania Cechy rozpoznawcze Twardy PCW Rury, złączki, płyty, profile budowlane, techniczne elementy kształtowe Temperatura zgrzewania 300°C Zwęgla się w ogniu, gryzący zapach; szczękający odgłos Twardy PE (HDPE) Polietylen Wanny, kosze, kanistry, materiały izolacyjne, rury Temperatura zgrzewania 300°C Jasnożółty płomień krople palą się dalej, zapach gaszonej świeczki; szczękający odgłos PP Polipropylen Rury odpływowe HT, powłoki siedzisk, opakowania, części samochodowe Temperatura zgrzewania 250°C Jasny płomień z niebieskim rdzeniem, krople palą się dalej, gryzący zapach; szczękający odgłos ABS Części samochodowe, obudowy urządzeń, walizki Temperatura zgrzewania 350°C Czarny, płatkowy dym, słodkawy zapach; szczękający odgłos - 104 - Gwarancja funkcjonowania Osprzęt (patrz rys. na okładce) W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie bogaty asortyment osprzętu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Dysza szerokostrumieniowa 50 mm nr art. Dysza szerokostrumieniowa 75 mm nr art. Dysza odchylająca 50 mm nr art. Dysza odchylająca 75 mm nr art. Zestaw skrobaków do farby nr art. Dysza reflektorowa nr art. Zgniatarka do zacisków Ø 0,5–1,5 nr art. Ø 1,5–2,5 nr art. nr art. Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6,0 Węże termokurczliwe 4,8–9,5 mm nr art. 1,6–4,8 mm nr art. 4,0–12,0 mm nr art. Zestaw węży termokurczliwych 3-częściowy nr art. Dysza reflektorowa do lutowania* nr art. Dysza redukcyjna 14 mm* nr art. Dysza redukcyjna 9 mm* nr art. Dokładny filtr pyłu nr art. Skan HL nr art. Dysza szerokoszczelinowa* nr art. Wałek dociskowy nr art. Spoiwo drążkowe z tworzywa sztucznego* Twardy PCW: nr art. HDPE: nr art. PP: nr art. ABS: nr art. Stopka do spawania* nr art. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 006655 006648 006662 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 073114 071219 073411 074210 070915 Opisywany produkt STEINEL został wyprodukowany z dużą starannością. Prawidłowe działanie i bezpieczeństwo użytkowania potwierdzają przeprowadzane losowo kontrole jakości oraz zgodność z obowiązującymi przepisami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową jakość i działanie. Okres gwarancji wynosi 36 miesięcy lub 500 roboczogodzin i rozpoczyna się z dniem sprzedaży użytkownikowi. W ramach gwarancji usuwamy braki wynikłe z wad materiałowych lub wykonawczych, świadczenie gwarancyjne nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń i usterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, a także uszkodzeń spowodowanych upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich. Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie odesłane wraz z paragonem lub rachunkiem zakupu (opatrzonym datą zakupu i pieczęcią sklepu) do właściwego punktu serwisowego. Serwis naprawczy: Po upływie okresu gwarancji lub w razie usterek nieobjętych gwarancją informacji o możliwości naprawy udziela najbliższy punkt serwisowy. (* tylko do HL 1920 E i HL 2020 E) PL Deklaracja zgodności z normami (patrz strona 160) - 105 - RO Traducere a instrucţiunilor de utilizare originale Despre aceste document Vă rugăm să citiţi cu atenţie documentul şi să-l păstraţi. - Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea, inclusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră. - Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc progresului tehnic Vă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste instrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă asigură o funcţionare îndelungată, sigură şi fără defecţiuni. Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră pistol cu aer cald. Instrucţiuni de siguranţă Înainte de utilizarea aparatului citiţi şi ţineţi cont de aceste instrucţiuni. Dacă nu se respectă instrucţiunile de utilizare, aparatul poate deveni periculos. Pentru a evacua rapid fumul, aparatul trebuie aşezat în suport. La prima utilizare, spaţiul de lucru trebuie să fie bine ventilat. Degajarea de fum nu este dăunătoare! Când utilizați unelte electrice trebuie să respectați următoarele măsuri fundamentale de siguranţă, pentru protecţia împotriva electrocutării, a accidentărilor şi a incendiilor. Dacă nu utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot produce incendii sau răniri ale persoanelor. Înainte de punerea în funcţiune a aparatului verificaţi dacă nu prezintă eventuale defecte (cablul de conectare la reţea, carcasa, etc.) şi nu puneţi aparatul în funcţiune în aceste cazuri. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat. Se vor supraveghea copiii, pentru a se asigura că nu se joacă cu aparatul. Ţineţi seama de influenţele mediului înconjurător. Nu expuneţi uneltele electrice la ploaie. Nu utilizaţi uneltele electrice dacă sunt ude sau în mediu umed. Atenţie la folosirea aparatelor în apropierea materialelor inflamabile. Nu le îndreptaţi timp îndelungat spre unul şi acelaşi loc. Nu le utilizaţi în prezenţa unei atmosfere explozibile. Căldura poate fi transmisă către materialele inflamabile și în cazul în care acestea nu sunt vizibile. Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi să atingeţi obiecte legate la pământ, ca de ex. ţevi, calorifere, Prima punere în funcţiune sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul La prima utilizare este posibilă o nesupravegheat, cât timp cât este uşoară degajare de fum. Fumul apare în funcţiune. din cauza lianţilor care se degajă la prima utilizare din folia izolatoare a dispozitivului de încălzire, în urma acţiunii căldurii. - 106 - Instrucţiuni de siguranţă Aveţi grijă la gazele toxice şi la pericolul de aprindere. După folosire, aşezaţi aparatul pe suport şi lăsaţi-l să se răcească, înainte de a-l strânge. Uneltele care nu se folosesc, se vor păstra în locuri uscate, încuiate şi neaccesibile copiilor. Acest aparat poate fi utilizat de copii începând cu vârsta de 8 ani şi de persoane cu capacităţi psihice, senzoriale sau mentale limitate ori cu experienţă şi pricepere redusă, cu condiţia să fie supravegheaţi/supravegheate sau să fi fost instruiţi/instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi să înţeleagă pericolele legate de folosirea acestuia. Copiilor le este interzis să se joace cu aparatul. Curăţarea şi lucrările de întreţinere care sunt responsabilitatea utilizatorului nu se vor executa de către copii nesupravegheaţi. Nu suprasolicitaţi uneltele. Acestea funcţionează mai bine şi mai sigur în intervalul de putere indicat. Nu transportaţi aparatul ţinând-l de cablu şi nu utilizaţi cablul pentru a scoate ştecherul din priză. Protejaţi cablul de căldură, ulei şi muchii ascuţite. La prelucrarea materialelor sintetice, a lacurilor şi a altor materiale similare pot apărea gaze toxice. Ţineţi seama de pericolul de incendiu şi aprindere. Pentru propria siguranţă utilizaţi numai accesorii şi aparate suplimentare care sunt indicate în instrucţiunile de utilizare sau sunt recomandate ori indicate de producătorul uneltei. Utilizarea altor unelte suplimentare sau accesorii decât a celor recomandate în instrucţiunile de utilizare ori în catalog poate semnifica un pericol de rănire pentru dumneavoastră. Reparaţiile se vor efectua numai de către un specialist electrician. Această unealtă electrică respectă prevederile de siguranţă aplicabile. Reparaţiile nu pot fi făcute decât de către un electrician specialist, în caz contrar pot surveni accidentări ale utilizatorului. Când se deteriorează cablul de alimentare la reţea, acesta va fi înlocuit de producător, de serviciul său pentru clienţi sau de către o persoană similar calificată, pentru a evita accidentele. - 107 - RO Păstraţi uneltele în siguranţă. Instrucţiuni de siguranţă Indicatorul căldurii reziduale (numai la HL 2020 E) 13 când temperatura la tubul de evacuare al suflantei scade sub 60 °C în condiţii de temperatură ambiantă. Indicatorul căldurii reziduale are funcţia de avertizare optică în vede- Dacă aparatul funcţionează mai puţin de 90 secunde, indicatorul căldurii rea prevenirii accidentării prin contactul direct al pielii cu tubul de eva- reziduale nu se activează. În orice cuare fierbinte al suflantei. Indicatorul caz, utilizatorul poartă toată răspunderea în ceea ce priveşte utilizarea căldurii reziduale funcţionează şi suflantelor cu aer cald şi trebuie să atunci când cablul de alimentare procedeze cu maximă precauţie. este decuplat! După funcţionarea aparatului timp de 90 secunde se activează acest indi- Păstraţi bine aceste instrucţiuni de siguranţă alături de aparat. cator şi se aprinde intermitent până Date tehnice Conexiune la reţeaua electrică HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Putere 2200 W Treaptă Debit de aer (l/min.) Temperatură (°C) 1 150 80 Reglare temperatură continuu, în trepte de câte 10 °C, cu taste continuu, în 9 trepte, cu rotiţă de reglare – Afişaj temperatură ecran LCD – – Indicatorul căldurii reziduale da nu nu Clasă de protecţie II II II Termostat da – – Siguranţă termică da da da Nivelul de presiune sonoră emis ≤ 70dB (A) ≤ 70dB (A) ≤ 70dB (A) Valoarea totală a vibraţiilor ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Greutate 0,840 Kg 0,670 Kg 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 (fără contact de protecţie) 0,880 Kg Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice. - 108 - Pentru siguranţa dvs. Aparatele sunt echipate cu o protecţie termică în 2 trepte: 1. Un termostat dezactivează încălzirea atunci când ieşirea aerului prin duza de evacuare este împiedicată de un obstacol (stocare de căldură). Suflanta continuă totuşi să funcţioneze. Un triunghi de avertizare care apare pe ecran semnalează dezactivarea rezistenței. Când duza de evacuare este din nou eliberată, încălzirea se reconectează automat după scurt timp. Triunghiul de avertizare dispare de pe ecran. Termostatul poate cupla şi după dezactivarea aparatului, aşa încât, după o nouă pornire, durează mai mult ca de obicei până se atinge temperatura la duza de evacuare. * 2. Siguranţa termică opreşte complet aparatul în caz de suprasarcină. * numai pentru HL 2020 E ţintă poate fi mărită în paşi de 10°C prin apăsarea părţii cu „+“ (dreapta) a comutatorului balansoar 9 şi poate fi redusă prin apăsarea părţii cu „–“ (stânga) a comutatorului balansoar 9 . O singură apăsare scurtă a comutatorului măreşte, respectiv reduce temperatura ţintă cu câte 10 °C. O apăsare mai lungă a tastei măreşte, respectiv reduce temperatura continuu în trepte de câte 10 °C, până la eliberarea comutatorului sau până la reglarea temperaturii minime sau maxime. Temperatura dorită setată este afișată timp de 3 secunde pe ecran, după care, în timpul micșorării sau creșterii temperaturii se afișează temperatura efectivă din tubul de evacuare. În toată această perioadă de timp simbolul °C/°F clipește intermitent. Odată atinsă temperatura dorită, acest simbol este afișat continuu pe ecran. Pe treapta 1 a pistolului, temperatura este de 80 °C. La trecerea de pe treapta 2 sau 3 cu temperaturi mai mari, la treapta 1 a pistolului, durează puţin timp până când aparatul se răceşte din nou la 80 °C. În timpul răcirii, pe afişajul LCD 10 se afişează temperatura reală la ieşirea duzei. După dezactivarea aparatului se păstrează ultima valoare reglată. Tubul de protecţie 3 se poate scoate prin intermediul unei închizători cu baionetă. Înlocuirea cablului (numai HL 2020 E) 14 Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul care se prelucrează depinde de material şi de modul de prelucrare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de debitul de aer şi temperatură! Cu duzele ataşabile disponibile ca accesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe copertă) aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui punct sau unei suprafeţe. Procedaţi cu atenţie atunci când schimbaţi duzele fierbinţi! Când utilizaţi pistolul cu aer cald ca aparat fix, acordaţi atenţie poziţiei sigure, stabile la alunecare şi suportului curat. HL 1620 S Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte 7 de pe partea posterioară a mânerului. Debitul de aer şi temperatura se pot regla în 2 trepte. Pe treapta 1 se ating 300 °C la un debit de aer de 240 l/min, pe treapta a 2-a se ating 500 °C la un debit de 450 l/min. Acest aparat este destinat exclusiv uzului casnic. În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta poate fi înlocuit cu uşurinţă, fără să fie nevoie de deschiderea carcasei. 1. Important! Scoateţi aparatul din priză. 2. Desfaceţi şurubul d şi scoateţi capacul a . 3. Desfaceţi dispozitivul de protecție la tracţiune b . 4. Desfaceţi bornele de reţea c . 5. Scoateţi cablul e . 6. Introduceţi noul cablu şi fixaţi-l, parcurgând paşii de mai sus în ordine inversă (1. Înşurubaţi bornele de reţea etc.). HL 1920 E Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte 7 de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte (treapta 1 este o treaptă rece, cu 80 °C), pe treptele 2 şi 3 temperatura se poate regla continuu într-un interval cuprins între 80 °C şi 600 °C prin intermediul rotiţei de reglare 8 . Numerele de la 1 la 9 indicate pe rotiţa de reglare au rol de orientare. »1« înseamnă 80 °C, la »9« se atinge temperatura maximă, de 600 °C. Debitul de aer poate fi reglat în trei trepte 150/150300/300-500 l/min. Tubul de protecţie 3 se poate scoate prin intermediul unei închizători tip baionetă. HL 2020 E Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte 7 de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă reglarea turaţiei / a debitului de aer în trei trepte cu ajutorul comutatorului 7 , pe treptele 2 şi 3 temperatura poate fi reglată continuu într-un interval cuprins între 80°C şi 630°C prin intermediul comutatorului balansoar 9 . Temperatura - 109 - RO Descrierea aparatului punerea în funcţiune Elementele aparatului Contractarea cablurilor: Tubul contractil este împins pe locul care urmează să fie izolat şi încălzit cu aer fierbinte. În acest fel tubul se contractează cu cca. 50% din diametrul său, garantând o îmbinare etanşă. Pentru o contractare foarte rapidă şi uniformă, utilizaţi duze reflectoare. Etanşarea şi stabilizarea cablurilor rupte, izolarea îmbinărilor lipite, punerea la un loc a fasciculelor de cabluri, îmbrăcarea bornelor. 1 Tub de evacuare din oţel inoxidabil 2 Duza de admisie aer cu plasă de protecţie pentru corpuri străine 3 Tub de protecţie demontabil (pentru locuri greu accesibile) Deformarea PVC: Indiferent dacă este vorba despre plăci, ţevi sau încălţăminte de schi; datorită aerului fierbinte, acestea devin moi şi maleabile. 4 Suport soft şi 5 Suport soft antiderapant şi anti- răsturnare, pentru executarea lucrărilor într-un loc fix 6 Cablu cauciucat de mare rezistenţă 7 Comutator în trepte pentru reglarea debitului de aer Aprinderea grătarului: Cărbunele de grătar se aprinde imediat nu mai e nevoie să aşteptaţi. (2 trepte/3 trepte) 8 Rotiţă de reglare pentru reglarea temperaturii Dezgheţarea: Conducte de apă, încuietori îngheţate, trepte îngheţate. Dezgheţarea şi uscarea se face într-o singură etapă de lucru, menajând materialul. 9 Buton pentru reglarea temperaturii 10 Monitorizarea temperaturii prin afişaj LCD 11 Maner cauciucat pentru o utilizare confortabilă 12 Dispozitiv de suspendare 13 Indicator de căldură reziduală (numai la HL 2020 E) 14 Cablu de reţea, care se poate înlocui (numai la HL 2020 E) Utilizări În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru pistolul cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi foarte repede şi alte utilizări. Îndepărtarea vopselei: Vopseaua este topită şi poate fi îndepărtată în mod curat cu șpaclul sau un răzuitor. Lipire cu aliaj moale: Mai întâi curăţaţi piesele de metal care urmează să fie lipite, apoi încălziţi cu aer fierbinte locul lipiturii, şi aplicaţi metalul de adaos. Pentru lipire utilizaţi fie un decapant pentru evitarea formării de oxizi, fie un metal de adaos cu miez decapant. Sudarea şi îmbinarea materialului plastic: Toate piesele care urmează să fie sudate trebuie să fie din acelaşi material plastic. Utilizaţi o baghetă de sudură adecvată. Lipirea foliilor: Foliile se pun una peste alta şi se lipesc. Aerul fierbinte este condus printr-o duză cu fantă sub folia superioară, apoi cele două folii se presează bine una peste alta, folosind o rolă presoare. Altă posibilitate: repararea prelatelor de cort din PVC, prin sudarea suprapusă cu o duză cu fantă. Ghid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice Material Tipuri de utilizare Cum se recunosc diversele tipuri de materiale PVC tare Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii, piese fasonate tehnice Temperatură de sudură 300 °C Se carbonizează în flacără, miros înţepător; sunet metalic PE tare (HDPE) Polietilenă Cuve, coşuri, bidoane, material de izolaţie, ţevi Temperatură de sudură 300 °C Flacără galben deschis, picăturile ard în continuare, miroase a lumânare stinsă; sunet metalic PP Polipropilenă Ţevi de scurgere pentru temperaturi mari, cochilii de scaune, ambalaje, piese auto Temperatură de sudură 250 °C Flacără de culoare deschisă cu miez albastru, picăturile ard în continuare, miros înţepător; sunet metalic ABS Piese auto, carcase de aparate, geamantane Temperatură de sudură 350 °C Fum negru, abundent, miros dulceag; sunet metalic - 110 - Accesorii Garanţie (vezi fig. de pe copertă) Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă de accesorii. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Duză lată 50 mm Duză lată 75 mm Duză reflectoare 50 mm Duză reflectoare 75 mm Set pentru curățat vopsea Duză reflectoare Conector de sertizat Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Tuburi contractile 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Set tuburi contractile 3 piese Duză reflectoare pentru lipit* Duză de reducţie 14 mm* Duză de reducţie 9 mm* Filtru de praf de mare fineţe HL-Scan Duză lată cu fantă* Rolă presoare Baghetă de sudat din plastic* PVC dur: HDPE: PP: ABS: Papuc de sudură* cod cod cod cod cod cod art. art. art. art. art. art. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 cod art. 006655 cod art. 006648 cod art. 006662 cod cod cod cod cod cod cod cod cod cod cod art. art. art. art. art. art. art. art. art. art. art. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 cod cod cod cod cod art. art. art. art. art. 073114 071219 073411 074210 070915 Acest produs STEINEL a fost fabricat cu maximă atenţie, verificat din punctul de vedere al funcţionării şi al siguranţei în conformitate cu normele în vigoare şi ulterior supus unor verificări prin sondaj. Steinel garantează construcția şi funcţionarea ireproşabilă a acestui produs. Termenul de garanţie este de 36 de luni, respectiv 500 de ore de funcţionare şi începe de la data vânzării produsului către consumator. Garanţia acoperă deficienţele bazate pe defecte de material şi fabricaţie, iar îndeplinirea garanţiei se realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor defecte, conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică pentru defecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni şi lipsuri care apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte, sau pentru spargeri prin cădere. Este exclusă compensarea daunelor provocate altor obiecte. Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul nedemontat şi bine ambalat, împreună cu bonul de casă sau factura (data de cumpărare şi ştampila distribuitorului), la centrul de service competent sau dacă este returnat distribuitorului în primele 6 luni după vânzare. Reparaţii şi post-garanţie: După ieşirea din termenul de garanţie sau în cazul defecţiunilor pentru care nu beneficiaţi de reparaţii în garanţie, informaţi-vă cu privire la posibilitatea reparaţiei la centrul de service cel mai apropiat. (* numai pentru HL 1920 E şi HL 2020 E) Declaraţie de conformitate RO (vezi pagina 160) - 111 - SLO Prevod originalnih navodil za uporabo O tem dokumentu Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za uporabo. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo uporabo brez motenj. Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vročega zraka. Natančno preberite in shranite! - Zaščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po delih je dovoljen le z našim soglasjem. - Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane. Varnostna navodila Pred uporabo naprave preberite navodila za uporabo in jih upoštevajte. Pri neupoštevanju navodil za uporabo lahko naprava povzroči nevarnosti. Prvi zagon Pri prvi uporabi lahko pride do sproščanja manjše količine dima. Dim nastane zaradi veziva, ki se bo prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz izolacijske folije. Pri uporabi električnih orodij je potre- Za hitro izstopanje dima morate nabno za zaščito pred udarcem elektri- pravo postaviti na stabilno površino. čnega toka ter nevarnostjo poškodb Delovna okolica mora biti ob prvi in požarov potrebno upoštevati sleuporabi dobro prezračevana. Izstodeče temeljne varnostne ukrepe. panje dima ni škodljivo! Če se z orodjem ne ravna previdno, lahko pride do požara ali telesnih Upoštevajte tudi vplive poškodb. okolice. Pred zagonom napravo preglejte Električnih orodij ne izpostavljajte glede morebitnih poškodb (kabel dežju. Električnih orodij ne uporaomrežnega priključka, ohišje itd.) bljajte, kadar so mokra ali vlažna. ter je, v primeru da je poškodovana, Prav tako jih ne uporabljajte v mone uporabljajte. krem ali vlažnem okolju. Previdno pri Naprave ne uporabljajte nenadzorouporabi naprav v bližini gorljivih mavane. terialov. Ne usmerjajte za dlje časa Otroci morajo biti vedno pod nadzona eno in isto mesto. Naprave ne rom, da zagotovite, da se ne igrajo uporabljajte v potencialno eksplozivz orodjem. nih atmosferah. Toplota se lahko prevaja do gorljivih materialov, ki so zakriti. - 112 - Varnostna navodila Zaščitite se pred električnim udarom. Ne preobremenjujte svojih orodij. Izogibajte se dotikov telesa z ozemljenimi deli, na primer cevmi, radiatorji, pečmi, hladilniki. Dokler je vklopljena, naprave nikoli ne puščajte nenadzorovane. Z njimi boste delali varneje in mnogo bolj zanesljivo, če jih boste uporabljali v okviru predpisanih zmogljivosti. Orodja ne nosite tako, da ga držite za kabel in ga ne uporabljajte, da bi z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, nafto in ostrimi robovi. Napravo postavite po uporabi na stojno površino in pustite, da se ohladi, preden jo boste shranili. Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo biti shranjena v suhem, zaprtem prostoru, ki je izven dosega otrok. To napravo lahko otroci, starejši kot 8 let, in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi sposobnostmi ali brez izkušenj in znanja uporabljajo le, če so pod nadzorom ali če so bile poučene o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki izvirajo iz uporabe. Otroci se z napravo ne smejo igrati. Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opravlja uporabnik, otroci ne smejo izvajati brez nadzora. Bodite pozorni na strupene pline in vnetljive materiale. Pri obdelavi umetnih mas, lakov in podobnih materialov lahko pride do nastajanja strupenih plinov. Bodite pozorni na možnosti vnetja materialov in požara. Za vašo lastno varnost uporabljajte samo opremo in dodatne naprave, ki so v navodilih za uporabo navedena ali jih proizvajalec orodja priporoča ali navaja. Uporaba drugega orodja, ki ni navedeno v navodilih za uporabo ali v katalogu priporočljivih dodatnih orodij ali opreme, lahko povzroča nevarnost poškodb oseb. - 113 - SLO Vaša orodja vedno hranite na varnem mestu. Varnostna navodila nje poškodb ob neposrednem stiku kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz preostale toplote deluje tudi, ko je To električno orodje ustreza vsem omrežni kabel izvlečen. zadevnim varnostnim predpisom. Od delovanja 90 sekund je prikaz Popravila smejo izvajati samo elektrostrokovnjaki, sicer lahko pride do pripravljen na delovanje in utripa, dokler temperatura na izpustni cevi ob nesreč z udeležbo upravljalca. Poškodovano omrežno napeljavo te temperaturi okolice ne pade na manj naprave mora zamenjati izdelovalec kot 60 °C. Če naprava dela manj kot 90 seali njegova služba za stranke oz. podobno usposobljena oseba, da ne kund, prikaz preostale toplote ni aktiven. V vsakem primeru je odgovoren nastanejo nevarne situacije. uporabnik, ki mora biti pri vsakem delu s puhali vročega zraka previden. Prikaz preostale toplote 13 Popravila na napravi lahko izvajajo le strokovnjaki. (samo za HL 2020 E) Te varnostne napotke hranite skupaj z napravo. Prikaz preostale toplote je namenjen optičnemu opozorilu za preprečeva- Tehnični podatki Omrežni priključek HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Moč 2200 W Stopnja Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C) 1 150 80 Nastavitev temperature brezstopenjsko v korakih po 10 °C na tipko brezstopenjsko v 9 korakih na nastavno kolo – Prikaz temperature LCD-zaslon – – Prikaz preostale toplote da ne ne Razred zaščite II II II Izklop termozaščite da – – Toplotna varovalka da da da Nivo emisij zvočnega tlaka ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Skupna vrednost nihanja ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Teža 0,880 kg 0,840 kg 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 (brez priključka za zaščitni vodnik) 0,670 kg Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb. - 114 - Za vašo varnost Naprave so opremljene z 2-stopenjsko termozaščito: 1. Izklop termozaščite izklopi gretje, če je izstop zraka iz izpustne odprtine premočno oviran (zastoj toplote). Puhalo kljub temu deluje naprej. Na zaslonu vas na to opozori opozorilni trikotnik za izklop. Ko je izpustna odprtina spet prosta, se gretje po kratkem času spet samo vklopi. Opozorilni trikotnik potem na zaslonu ugasne. Termozaščitni izklop se lahko odzove tudi po izklopu naprave, zato lahko pri ponovnem vklopu traja dlje kot običajno, da je ponovno dosežena temperatura na izpustni odprtini. * 2. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi. Pritisk na tipko za dlje časa poviša ali zniža temperaturo še naprej v korakih po 10 °C, dokler previsna tipke ne spustite ali dokler ni že nastavljena minimalna ali maksimalna temperatura. Nastavljena želena temperatura je na zaslonu vidna 3 sekunde, nato pa se med nižanjem ali višanjem temperature prikaže dejanska temperatura na izpihovalni cevi. V tem obdobju znak °C/°F utripa. Takoj, ko je dosežena želena temperatura, se ta znak prikaže na zaslonu za stalno. V pihalni stopnji 1 znaša temperatura 80 °C. Pri menjavi od pihalne stopnje 2 ali 3 z višjimi temperaturami k pihalni stopnji 1 traja kratek čas, da se naprava ohladi na 80 °C. Med ohlajevanjem je na LCD-zaslonu 10 prikazana dejanska temperatura na izhodu iz šobe. Po izklopu naprave ostane zadnja nastavljena vrednost ohranjena. Zaščitno cev 3 je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala. * samo za HL 2020 E Menjava kabla (samo HL 2020 E) 14 Opis naprave - Uporaba Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od materiala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami, ki jih lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte ovitek), lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka. Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, poskrbite, da stoji na stabilnem, čistem mestu. HL 1620 S Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav zamenjati brez odpiranja ohišja: 1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja. 2. Vijak d odpustite in pokrov a snemite. 3. Vlečno razbremenitev b odpustite. 4. Omrežne sponke c odpustite. 5. Kabel e izvlecite. 6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu (1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite. Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom 7 na hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko nastavite v 2 stopnjah. Na stopnji 1 se doseže 300 °C pri količini zraka 240 l/min, na stopnji 2 pa 500 °C pri 450 l/min. Ta naprava je predvidena izključno za domačo rabo. Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom 7 na hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hladnega zraka z 80 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C – 600 °C preko nastavljalnega kolesa 8 . Števila, prikazana na nastavljalnem kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. "1" pomeni 80 °C, pri "9" se doseže najvišja temperatura 600 °C. Količina zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/150-300/300500 l/min. Zaščitno cev 3 je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala. HL 2020 E Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom 7 na hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila vrtljajev oz. količine zraka s stikalom 7 se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C do 630 °C s previsno tipko 9 . Ciljno temperaturo lahko povišate v korakih po 10 °C s pritiskanjem v desno stran "+" na previsni tipki 9 ali znižate s pritiskanjem v levo stran "–" na previsni tipki 9 . Kratkočasen pritisk na previsno tipko poviša ali zniža ciljno temperaturo enkratno za 10 °C. - 115 - SLO HL 1920 E Elementi naprave Krčenje kabla: Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati, in ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za 50% svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Posebno hitro in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflektorsko šobo. Tesnjenje in stabilizacija kabelskih mostičev, izolacija spajkanih mest, združevanje kabelskih vrvi, oplaščevanje lestenčnih spojk. 1 Izpihalna cev iz legiranega jekla 2 Odprtina za dovod zraka z mrežico za preprečevanje pred vdiranjem tujkov 3 Snemljiva zaščitna (za težko dostopna mesta) 4 Mehko podnožje in 5 Mehka kapica za preprečevanje Preoblikovanje PVC-ja: Plošče, cevi ali smučarske čevlje je mogoče z vročim zrakom zmehčati in jih oblikovati. nagibanja in zdrsa pri uporabi na mestu 6 Trpežen gumijasti kabel 7 Stopenjsko stikalo za nastavitev količine zraka Prižiganje žara: V trenutku prične oglje za žar žareti, čakanje odpade. (2-stopenjsko/3-stopenjsko) 8 Nastavno kolo za nastavitev temperature Odtajanje: Vodi za vodo, zamrznjene ključavnice, stopnice. Pazljivo odtajanje in sušenje hkrati v enem delovnem koraku. 9 Tipka za nastavitev temperature 10 Nadzor temperature po LCD-zaslonu Mehko spajkanje: Najprej očistite kovinske dele, ki jih nameravate povezati, nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom in dodajajte žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za preprečitev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s talilom. 11 Prijeten mehek ročaj 12 Obešalo 13 Prikaz preostale toplote (samo za HL 2020 E) 14 Omrežni kabel, zamenljiv (samo za HL 2020 E) Varjenje in fugiranje umetnih mas: Vsi deli, ki jih boste varili, morajo biti iz ene umetne mase. Uporabite ustrezno varilno žico. Možnosti uporabe Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjetno se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe. Varjenje folij: Folije položite drugo preko druge in jih zvarite. Vroči zrak usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritisnite s pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Dodatna možnost: popravljanje šotorskih krila iz PVC-ja s prekrivnim varjenjem s šobo z režo. Odstranjevanje barve Barvo zmehčajte in jo nato z lopatico in strgalom na čist način odstranite. Pomoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas Material Načini uporabe Razpoznavne značilnosti Trdi PVC Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili, tehnični kalupi Temperatura varjenja 300 °C V plamenu zogleni, oster vonj; ropotajoč zvok Trdi PE (HDPE) Polietilen Kadi, košare, kanistri, Izolacijski material, cevi Temperatura varjenja 300 °C Svetlo rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok PP Polipropilen Odtočne cevi HT, kalupi sedišč, ovojnine, deli za vozila Temperatura varjenja 250 °C Svetel plamen z modrim jedrom, kapljice gorijo naprej, oster vonj; ropotajoč zvok ABS Deli za vozila, ohišja naprav, kovčki Temperatura varjenja 350 °C Črn, kosmičast ogenj, sladkoben vonj; ropotajoč zvok - 116 - Garancija za delovanje Oprema (glejte sliko na ovojnini) V svoji trgovini boste našli veliko izbiro opreme. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Šoba s širokim curkom 50 mm Šoba s širokim curkom 75 mm Sevalna šoba 50 mm Sevalna šoba 75 mm Komplet strgal za barvo Odbojna šoba Kontakt za stiskanje Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Skrčne cevi 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Komplet skrčnih cevi 3-delni Odbojna šoba za spajkanje Reducirna šoba 14 mm* Reducirna šoba 9 mm* Fini filter za prah HL-Scan Široka šoba z zarezami* Pritisni valjček Varilna žica iz umetne mase* Trdi PVC HDPE: PP: ABS: Varilni nastavek št. št. št. št. št. št. art. art. art. art. art. art. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 št. art. 006655 št. art. 006648 št. art. 006662 št. št. št. št. št. št. št. št. št. št. št. art. art. art. art. art. art. art. art. art. art. art. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 št. št. št. št. št. art. art. art. art. art. 073114 071219 073411 074210 070915 Ta izdelek podjetja Steinel je zelo skrbno izdelan, preverjen glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontroliran v naključnem preizkusu. Podjetje STEINEL daje garancijo na brezhibno kakovost in delovanje proizvoda. Garancijska doba znaša 36 mesecev oz. 500 obratovalnih ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranjujemo motnje zaradi napake v materialu ali izdelavi. Garancijska storitev obsega popravilo ali zamenjavo okvarjenih delov po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okvarah na obranih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelomih ali padcih. Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih so izključene. Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajniškim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka trgovca), poslane na ustrezno servisno Servis za popravila: Po poteku garancijske dobe ali pri napakah brez garancijske pravice se posvetujte z našim servisnim obratom glede popravila. (* samo za HL 1920 E in HL 2020 E) Izjava o skladnosti SLO (glejte stran 160) - 117 - HR Prijevod originalnih uputa za uporabu Uz ovaj dokument Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama za rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan rad bez smetnji. Želimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vrućeg zraka. Pažljivo pročitajte i sačuvajte. - Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan, dopušten je samo uz naše odobrenje. - Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom napretku. Sigurnosne upute Prije nego ćete koristiti uređaj, pročitajte i pridržavajte se ovih naputaka. U slučaju nepridržavanja uputa za uporabu uređaj može postati izvor opasnosti. Kod uporabe elektroalata treba se pridržavati sljedećih osnovnih sigurnosnih mjera za zaštitu od elektri-čnog udara, ozljeđivanja i požara. Ne rukujete li uređajem pažljivo, može doći do požara ili ozljeđivanja osoba. Prije puštanja uređaja u rad provjerite ga na eventualna oštećenja (mrežni priključni vod, kućište itd.) i ne koristite ga u slučaju oštećenosti. Uređaj ne smije raditi bez nadzora. Djeca trebaju biti pod nadzorom kako biste bili sigurni da se ne igraju uređajem. Uzmite u obzir utjecaje okoline. Električne alate ne izlažite kiši. Ne koristite elektroalate u vlažnom stanju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini. Budite pažljivi prilikom uporabe uređaja u blizini zapaljivih materijala. Ne usmjeravajte uređaj duže vrijeme na jedno te isto mjesto. Ne koristite u eksplozivnoj atmosferi. Toplina može doprijeti do zapaljivih materijala koji su prekriveni. Zaštitite se od električnog udara. Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim dijelovima na primjer s cijevima, grijaćim tijelima, štednjacima, hladnjacima. Tako dugo dok je uređaj u pogonu ne ostavljate ga bez nadzora. Prvo puštanje u rad Prilikom prve primjene može izaći malo dima. Dim nastaje zbog veznih sredstava koja se prilikom prve uporabe oslobađaju uslijed djelovanja topline iz izolacijske folije grijanja. Da biste postigli brzo izlaženje dima, uređaj bi trebalo odložiti na postolje. Radnu okolinu trebalo bi kod prve primjene dobro prozračiti. Dim koji izlazi nije štetan! Svoje alate spremite na sigurno mjesto. Nakon uporabe uređaj odložite na stalak i prije nego što ćete ga pospremiti ostavite ga da se ohladi. Alate koje ne koristite morate čuvati u suhoj, zaključanoj i djeci nedostupnoj prostoriji. - 118 - Sigurnosne upute Nemojte preopterećivati alate. Oni rade bolje i sigurnije u navedenom području snage. Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne povlačite za kabel da biste izvadili utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od visoke temperature, ulja i oštrih rubova. Obratite pozornost na otrovne plinove i opasnost od zapaljenja. Kod obrade plastike, lakova i sličnih materijala mogu nastati otrovni plinovi. Obratite pozornost na opasnost od požara i zapaljenja. Za vlastitu sigurnost koristite samo onaj pribor i dodatne uređaje koji su navedeni u uputama za uporabu ili ih je preporučio ili naveo proizvođač alata. Uporaba drukčijih namjenskih alata ili pribora od onih koji su navedeni u uputama za uporabu ili u katalogu može za Vas osobno predstavljati opasnost od ozljeđivanja. Popravke smije izvršiti samo kvalificirani električar. Ovaj električni alat odgovara relevantnim sigurnosnim odredbama. Popravke smije izvoditi samo kvalificiran električar jer u suprotnom može doći do nesreće za korisnika. Ako se ošteti mrežni kabel ovog uređaja, zamijeniti ga mora proizvođač ili njegova servisna služba ili slična kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti. - 119 - HR Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s navršenih 8 godina starosti pa prema tome i osobe s ograničenim tjelesnim, osjetilnim ili duševnim sposobnostima, ili s nedostatkom iskustva i znanja kad su pod nadzorom osobe nadležne za njihovu sigurnost ili od nje dobivaju upute kako koristiti uređaj na siguran način i shvaćaju koje opasnosti pritom proizlaze. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Djeca ne smiju obavljati čišćenje i korisničko održavanje bez nadzora odraslih. Sigurnosne upute Prikaz ostatka topline 13 (samo HL 2020 E). Ako uređaj radi manje od 90 sekundi, prikaz ostatka topline nije aktivan. U svakom slučaju na korisniku ostaje odgovornost i kod korištenja puhala vrućeg zraka uvijek je potreban oprez. Prikaz ostatka topline služi kao vizualno upozorenje da bi se izbjegla ozljeđivanja kod izravnog kontakta kože s vrućom ispušnom cijevi. Prikaz ostatka topline funkcionira i kad je kabel izvučen iz strujne mreže! Ove sigurnosne napomene dobro sačuvajte uz uređaj. Tijekom rada od 90 sekundi prikaz funkcionira i treperi tako dugo dok se temperatura na ispušnoj cijevi pri sobnoj temperaturi ne spusti ispod 60°C. Tehnički podaci Mrežni priključak HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Snaga 2200 W Stupanj Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C) 1 150 80 Podešavanje temperature kontinuirano u koracima od 10°C putem tipki kontinuirano u 9 koraka putem regulatora – Prikaz temperature LCD-zaslon – – Prikaz ostatka topline da ne ne Klasa zaštite (bez priključka II II II Termičko zaštitno isključivanje da – – Termoosigurač da da da Razina emisije zvučnog tlaka ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Ukupna vrijednost vibracije ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Težina 0,840 kg 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 zaštitnog vodiča) 0,880 kg 0,670 kg Zadržavamo pravo na tehničke promjene. - 120 - Za Vašu sigurnost Uređaji su opremljeni dvostupanjskom zaštitom od pregrijavanja: 1. Termičko zaštitno isključivanje isključuje grijanje kad je potpuno spriječeno izlaženje zraka iz otvora za ispuhavanje (akumulacija visoke temperature). Međutim, puhalo nastavlja raditi. Na zaslonu se pojavi trokutić koji vas upozorava da je grijač isključen. Kad otvor za ispuhavanje opet postane slobodan, grijaći dio se ubrzo samostalno uključi. Zatim se na zaslonu ugasi trokutić upozorenja. Termičko zaštitno isključivanje može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da isključivanje traje nakon ponovnog uključivanja dulje nego uobičajeno, tako dugo dok se ne postigne potrebna temperatura na otvoru za ispuhavanje. * 2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preopterećenja. na temperatura jednokratno za 10°C. Duljim pritiskom na tipku temperatura se nastavlja povećavati odnosno smanjivati u intervalima od 10°C, tako dugo dok se tipka ne pusti ili se ne podesi minimalna odnosno maksimalna temperatura. Podešena zadana temperatura vidljiva je na zaslonu 3 sekunde a zatim se tijekom smanjenja odnosno povećanja temperature prikazuje stvarna temperatura na ispušnoj cijevi. U tom intervalu treperi oznaka °C/°F. Čim se postigne zadana temperatura, oznaka je stalno prikazana na zaslonu. Na stupnju 1 ovog puhala temperatura iznosi 80°C. Kod promjene stupnja puhala s 2 ili 3 s većim temperaturama na stupanj 1 potrebno je kraće vrijeme da se uređaj ohladi na 80°C. Tijekom hlađenja na LCD-prikazu 10 prikazuje se stvarna temperatura na izlazu iz sapnice. Nakon isključivanja uređaja ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost. Zaštitna cijev 3 može se skinuti pomoću bajunet-sistema. Zamjena kabela (samo HL 2020 E) 14 * samo za HL 2020 E Opis uređaja - puštanje u rad Obratite pozornost: Udaljenost od predmeta na koji obrađujete ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek najprije provjerite količinu zraka i temperaturu na probnom komadu. Pomoću sapnica koje dobivate kao pribor i koje se nataknu na puhalo (vidi stranicu s priborom u dodatku) vrući zrak može se točno usmjeriti na točku ili površinu. Oprez kod zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i na čistu podlogu. HL 1620 S Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke 7 na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura mogu se podesiti u 2 stupnja. Na stupnju 1 postiže se 300°C kod količine zraka od 240 l/min, na stupnju 2 to je 500°C kod 450 l/min. Ovaj uređaj namijenjen je isključivo za kućnu uporabu. Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti bez otvaranja kućišta: 1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže. 2. Otpustite vijak d i skinite poklopac a . 3. Rasteretite vlačno opterećenje b . 4. Otpustite strujne stezaljke c . 5. Izvucite kabel e . 6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom (1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.). Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke 7 na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hladnog zraka od 80°C ) temperatura se pomoću regulatora 8 za podešavanje može kontinuirano podesiti na stupnjeve 2 i 3, u području od 80°C – 600°C. Brojke prikazane na regulatoru za podešavanje od 1 – 9 služe pritom za orijentaciju. »1« znači 80°C, na 9« se postiže najviša temperatura od 600°C. Količina zraka varira u tri stupnja od 150/150300/300-500 l/min. Zaštitna cijev 3 može se skinuti pomoću bajunetsistema. HL 2020 E Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke 7 na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije broja okretaja/količine zraka pomoću prekidača 7 , temperatura se kontinuirano može podesiti na stupnjevima 2 i 3 u području od 80°C do 630°C pomoću pregibnog prekidača 9 . Željena temperatura može se povećavati u intervalima od 10 C pritiskom na desnu „+“ stranu prekidača 9 ili smanjivati pritiskom na lijevu „–“ stranu prekidača 9 . Kratkotrajnim pritiskom na tipku povećava se odnosno smanjuje želje- 121 - HR HL 1920 E Elementi uređaja Stezanje kabela: Crijevo se prevuče se preko mjesta koje treba izolirati i zagrije se vrućim zrakom. Na taj način se crijevo stegne za oko 50% svog promjera i stvara nepropusnu vezu. Naročito brzo i ujednačeno stezanje izvršava se reflektorskim sapnicama. Brtvljenje i stabiliziranje prelomljenih kabela, izolacija lemljenih mjesta, spajanje snopova kabela, zaštita stezaljki za svjetiljke. 1 Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika 2 Ulaz zraka s mrežicom štiti od ulaska stranih čestica 3 Odvojiva zaštitna cijev (za teško pristupačna mjesta) 4 Mekani stalak i 5 mekana završna kapica za stabilnu statičnu uporabu sigurnu od klizanja. Preoblikovanje PVC-a: Ploče, cijevi ili skijaške cipele omekšaju se vrućim zrakom i mogu se preoblikovati. 6 Opteretiv gumeni kabel 7 Stupnjevita sklopka za podešavanje količine zraka (2-stupanjska/3-stupanjska) Paljenje roštilja: Ugljen za roštilj užari se začas; ne treba čekati. 8 Regulator za podešavanje temperature Odleđivanje: Vodovodne cijevi, zaleđene brave vratiju, stepenice. Pažljivo otapanje i sušenje u jednom radnom koraku. 9 Tipka za podešavanje temperature 10 Nadziranje temperature putem LCD-prikaza 11 Udobna mekana ručka Meko lemljenje: Prvo očistite metalne dijelove koje treba spojiti a zatim vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprječavanje stvaranja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom. 12 Mjesto za ovjes 13 Prikaz ostatka topline (samo HL 2020 E) 14 Zamjenjiv mrežni kabel (samo HL 2020 E) Zavarivanje plastike i fugiranje: Svi dijelovi koje treba zavariti moraju biti izrađeni od iste plastike. Koristite odgovarajuću žicu za zavarivanje. Primjene Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve mogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za primjenu ovog uređaja. Zavarivanje folija: Folije se polože jedna preko druge i zavare. Vrući zrak dovodi se pod gornju foliju pomoću sapnice s prorezom, zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću pritisnog valjka. Također moguće: Popravak cerada od PVC-a preklopnim zavarivanjem pomoću sapnice s prorezom. Uklanjanje boje: Boja se omekša i može se potpuno ukloniti lopaticom i strugalom. Pomoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike Materijal Primjene Karakteristike Tvrdi PVC cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili, tehnički oblikovani dijelovi temperatura zavarivanja 300°C pougljeni u plamenu, oštar miris; zveckavi zvuk Tvrdi PE (HDPE) Polietilen kade, košare, kanistri, izolacijski materijal, cijevi temperatura zavarivanja 300°C svijetao žuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; zveckavi zvuk PP Polipropilen HT odvodne cijevi, plastična sjedala, pakiranja, dijelovi za motorna vozila temperatura zavarivanja 250°C svijetao plamen s plavom jezgrom, kapljice dalje gore, oštar miris; zveckavi zvuk ABS dijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja, kovčezi temperatura zavarivanja 350°C crni pahuljasti dim, slatkast miris; zveckavi zvuk - 122 - Pribor Jamstvo funkcionalnosti (vidi sliku s priborom u dodatku) Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Širokomlazna sapnica 50 mm Širokomlazna sapnica 75 mm Zaštitna sapnica 50 mm Zaštitna sapnica 75 mm Set za struganje boje Reflektorska sapnica Stezna spojnica Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Crijeva za stezanje 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Set crijeva za stezanje 3-dijelni Reflektorska sapnica za lemljenje* Redukcijska sapnica 14 mm* Redukcijska sapnica 9 mm* Fini filtar za prašinu HL-Scan Sapnica sa širokim prorezom* Pritisni valjak Žica za zavarivanje plastike* Tvrdi PVC: HDPE: PP: ABS: Stopica za zavarivanje* art. art. art. art. art. art. br. br. br. br. br. br. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 art. br. 006655 art. br. 006648 art. br. 006662 art. art. art. art. art. art. art. art. art. art. art. br. br. br. br. br. br. br. br. br. br. br. 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 art. art. art. art. art. br. br. br. br. br. 073114 071219 073411 074210 070915 Ovaj STEINEL-ov proizvod izrađen je s najvećom pažnjom, njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važećim propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu kakvoću i funkcionalnost. Jamstveni rok iznosi 36 mjeseci odnosno 500 radnih sati, a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedostatke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se ne priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i nedostatke koji nastaju zbog nestručnog rukovanja ili održavanja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične štete na drugim predmetima su isključene. Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapakiran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom prvih 6 mjeseci predate trgovcu. Služba za popravke: Nakon isteka jamstvenog roka ili kad se utvrdi nedostatak bez jamstva, raspitajte se u najbližoj servisnoj službi o mogućnosti popravka. (* samo za HL 1920 E i HL 2020 E) Izjava o usklađenosti HR (vidi stranicu 160) - 123 - EST Originaalkasutusjuhendi tõlge Käesoleva dokumendi kohta Palun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga. Sest üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajaline, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus. Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist. Palun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles. - Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt, ainult meie nõusolekul. - Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil reserveeritud. Ohutusjuhised Lugege ja järgige enne seadme kasutamist käesolevaid juhiseid. Kasutusjuhendi eiramisel võib seade ohuallikaks muutuda. Arvestage ümbrusmõjudega. Elektritööriistade kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Kui seadmega ei käida hoolikalt ümber, siis võib tekkida tulekahju või inimesed vigastada saada. Kontrollige seade iga kord enne käikuvõtmist võimalike kahjustuste (võrguühendusjuhe, korpus jms) suhtes üle ja ärge võtke seadet kahjustuse korral töösse. Ärge käitage seadet järelevalveta. Lapsi tuleks jälgida tegemaks kindlaks, et nad seadmega ei mängi. Esmakordne käikuvõtmine Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte. Ärge kasutage niiskes seisundis elektritööriistu ega niiskes või märjas keskkonnas. Ettevaatust seadmete kasutamisel süttimisohtlike materjalide läheduses. Ärge suunake pikemat aega ühele ja samale kohale. Ärge kasutage plahvatusohtliku atmosfääri olemasolul. Peidetud süttimisohtlikele materjalidele võidakse soojust edasi kanda. Kaitske ennast elektrilöögi eest. Vältige kehaga maandatud osade nagu nt torude, küttekehade, pliitide ja külmkappide puudutamist. Ärge jätke seadet järelevalveta, kuni see töötab. Esmakordsel kasutamisel võib veidi suitsu välja tungida. Suits tekib sideainete tõttu, mis esmakordsel kasutamisel kütteseadme isolatsioonfooliumist soojuse tõttu vabanevad. Suitsu kiire väljumise saavutamiseks tuleks seade seisupinnale ära panna. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu väljumine pole kahjulik! - 124 - Ohutusjuhised Asetage seade pärast kasutamist seisupinnale ja laske tal enne ärapakkimist maha jahtuda. Mittekasutatavaid tööriistu tuleb hoida alal kuivas suletud ruumis ja lastele kättesaamatul viisil. Antud seadet tohivad kasutada lapsed alates 8 eluaastast ja piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudulike kogemuste ning teadmistega isikud järelevalve all või juhul, kui neid on seadme ohutu kasutamise osas juhendatud ja nad mõistavad sellest tulenevaid ohte. Lapsed ei tohi seadmega mängida. Puhastust ja kasutajapoolset hooldust ei tohi lapsed järelevalveta teostada. Pöörake tähelepanu mürgistele gaasidele ja süttimisohule. Plastmasside, värvide ja sarnaste materjalide töötlemisel võivad mürgised gaasid välja tungida. Pöörake tähelepanu tule- ja süttimisohule. Kasutage isikliku ohutuse huvides ainult kasutusjuhendis mainitud või tööriista tootja poolt soovitatud või mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid. Muude kui kasutusjuhendis või kataloogis soovitatud kasutustööriistade või tarvikute kasutamine võib tähendada Teile isiklikku vigastusohtu. Remont ainult elektrispetsialisti poolt. Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete. Remonti Ärge koormake oma tohib teostada ainult elektrispetsiatööriistu üle. list, sest vastasel juhul võivad käitajal Nad töötavad paremini ja ohutumalt õnnetused juhtuda. Kui antud seadme võrguühendusjuhe saab kahjusesitatud võimsusvahemikus. Ärge kasutage kaablit seadme kand- tada, siis tuleb see lasta ohtude vältimiseks tootjal, klienditeenindusel miseks ega pistiku seinakontaktist või sarnase kvalifikatsiooniga isikul väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit uuega asendada. kuumuse, õli ja teravate servade eest. - 125 - EST Hoidke oma tööriistu kindlalt alal. Ohutusjuhised Jääkkuumuse näidik 13 (ainult HL 2020 E) Kui seadet käitati vähem kui 90 sekundit, siis pole jääkkuumuse näidik aktiivne. Vastutus lasub igal juhul kasutajal ja kuumaõhupuhuritega ümberkäimisel tuleb olla alati ettevaatlik. Jääkkuumuse näidik on ette nähtud optilise hoiatusjuhisena, et vältida naha vahetul kokkupuutel kuuma väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi. Jääkkuumuse näidik talitleb ka väljatõmmatud võrgukaabli korral! 90-sekundilise käituse järel on näidik talitlusvõimeline ja vilgub senikaua, kuni väljapuhketoru temperatuur on ruumitemperatuuril alla 60 °C langenud. Hoidke kä esolev kasutusjuhend seadme juures alles. Tehnilised andmed Võrguühendus HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220–230 V, 50/60 Hz 220–230 V, 50/60 Hz 220–230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Võimsus 2200 W Aste Õhukogus (l/min.) Temperatuur (°C) 1 150 80 Temperatuuri seadistamine sujuvalt 10 °C sammudena klahvidega sujuvalt 9 sammudena seaderattaga – Temperatuurinäidik LCD-displei – – Jääkkuumuse näidik jah ei ei Kaitseklass II II II Termokaitsme-väljalülitus jah – – Termokaitse jah jah jah Emissioonhelirõhutase ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Vibratsiooni koguväärtus ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Kaal 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg 2 3 150–300 300–500 80–630 1 150 80 2 150–300 80-600 3 300–500 1 240 300 2 450 500 (kaitsejuhiühenduseta) Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud - 126 - Teie ohutuse huvides Seadmed on varustatud 2-astmelise termokaitsmega: 1. Üks termokaitsme-väljalülitus lülitab küttesüsteemi välja, kui õhu väljumist väljapuhkeavast liiga tugevasti takistatakse (soojuspais). Puhur töötab siiski edasi. Displeil viidatakse väljalülitusele ohukolmnurgaga. Kui väljapuhkeava on jälle vaba, siis lülitub küttesüsteem lühikese aja möödudes jälle iseseisvalt juurde. Seejärel kustub ohukolmnurk displeilt. Termokaitsme-väljalülitus võib rakenduda ka pärast seadme väljalülitamist nii, et pärast uuesti sisselülitamist võib kesta harilikust kauem, kuni väljapuhkeaval saavutatakse vastav temperatuur. * 2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormamisel täielikult välja. Klahvi pikemaajaline vajutamine tõstab või langetab temperatuuri jooksvalt 10 °C sammudena, kuni kippklahv lastakse lahti või on seadistatud minimaalne või maksimaalne temperatuur. Seadistatud nimitemperatuur on 3 sekundit displeil nähtav, seejärel näidatakse temperatuuri langetamise või tõstmise ajal väljapuhketorul tegelikult valitsevat temperatuuri. Selle ajavahemiku vältel °C/°F-märk vilgub. Kui nimitemperatuur on saavutatud, siis ilmub antud märk kohe konstantselt displeile. Puhuriastmel 1 on temperatuur 80 °C. Kõrgemate temperatuuridega puhuriastmetelt 2 või 3 puhuriastmele 1 ümberlülitamisel kulub veidi aega, kuni seade on 80 °C peale maha jahtunud. Mahajahtumise ajal näidatakse LCD-näidikul 10 düüsi väljundis valitsevat tegelikku temperatuuri. Pärast seadme väljalülitamist säilib viimati seadistatud väärtus. Kaitsetoru 3 saab bajonettsulguri kaudu maha võtta. * ainult HL 2020 E Kaabli vahetamine (ainult HL 2020 E) 14 Seadme kirjeldus – käikuvõtmine Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist lähtub materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke alati esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena saadaval olevate pealepistetavate düüsidega (vt tarvikute lehekülg ümbrisel) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäpsusega juhtida. Ettevaatust kuumade düüside vahetamisel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit statsionaarseadmena, siis pöörake tähelepanu stabiilsele, libisemiskindlale seisule ja puhtale aluspinnale. HL 1620 S Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga 7 . Õhukogust ja temperatuuri saab seadistada 2-s astmes. Astmel 1 saavutatakse 300 °C õhukogusel 240 l/min, astmel 2 on selleks 500 °C tootlikkusel 450 l/min. Antud seade on ette nähtud eranditult kodukasutuseks. Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust avamata probleemideta välja vahetada: 1. Tähtis! Lahutage seade võrgust. 2. Lahutage seade võrgust. d kruvi ja tõmmake kaitsekübar a maha. 3. Vabastage b tõmbetakisti. 4. Tõmmake võrguklemmid c tõmbetakisti. 5. Kaablist e välja. 6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne). Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga 7 . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise reguleerimise (aste 1 on külmaõhuaste 80 °C) on võimalik astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C – 600 °C seaderatta 8 kaudu sujuvalt seadistada. Seaderattal näidatavad numbrid 1–9 on ette nähtud orienteerumiseks. »1« tähendab 80 °C, »9« juures saavutatakse maksimaalne temperatuur 600 °C. Õhukogus varieerub kolmes astmes 150/150–300/300–500 l/min. Kaitsetoru 3 saab bajonettsulguri abil maha võtta. HL 2020 E Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga 7 . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise reguleerimise lüliti 7 kaudu on võimalik astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C kuni 630 °C nookurlüliti 9 kaudu sujuvalt seadistada. Sihttemperatuuri saab 10 °C astmetena kippklahvi 9 paremale küljele „+“ vajutades tõsta või kippklahvi 9 vasakule küljele „–“ vajutades langetada. Kippklahvi lühiajaline vajutamine tõstab või langetab sihttemperatuuri ühekordselt 10 °C võrra. - 127 - EST HL 1920 E Seadme elemendid Termokahandamine: Kahandvoolik lükatakse isoleeritava koha peale ja soojendatakse kuuma õhuga. Seeläbi kahaneb voolik u 50% oma läbimõõdust ja hoolitseb tiheda ühenduse eest. Eriti kiire ja ühtlane kahanemine toimub reflektordüüsidega. Kaabli hargnemiste tihendamine ja stabiliseerimine, jootekohtade isoleerimine, kaabliharude kokkuliitmine, ridaklemmide väline vooderdamine. 1 Roostevabast terasest väljapuhketoru 2 Võrestikuga õhu sisselase hoiab võõrkehad eemal 3 Äravõetav kaitsetoru (raskesti ligipääsetavate kohtade jaoks) 4 Pehme seisujalg ja 5 pehme kübar ümberkukkumis- ja libisemiskindlaks statsionaarseks töökasutuseks 6 Koormatav kummikaabel 7 Astmelüliti õhukoguse seadistamiseks PVC vormimine: Plaadid, torud ja suusasaapad muutuvad kuuma õhuga pehmeks ning vormitavaks. Grilli süütamine: Grillsüsi hõõgub silmapilkselt; ootamine pole vajalik. (2-astmeline/3-astmeline) 8 Seaderatas temperatuuri seadistamiseks Ülessulatamine: Veetorustikud, külmunud ukselukud, trepiastmed. Säästlik ülessulatamine ja kuivatamine ühe töökäiguga. 9 Klahv temperatuuri seadistamiseks 10 Temperatuuri järelevalve LCD-näidikuga Pehmejootmine: Puhastage esmalt liidetavad metalldetailid, soojendage jootekohta kuuma õhuga ning andke jootetraati peale. Kasutage jootmisel oksiidi moodustumise vältimiseks räbustit või räbustisoonega jootetraati. 11 Meeldiv pehme käepide 12 Riputi 13 Jääkkuumuse näidik (ainult HL 2020 E) 14 Vahetatav võrgukaabel (ainult HL 2020 E) Plastmassi keevitamine ja vuukimine: Kõik detailid, mis tuleb kokku keevitada, peavad koosnema samast plastmassist. Kasutage vastavat keevitustraati. Rakendused Alljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhupuhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugugi lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised rakendusnäited meelde. Kile keevitamine: Kiled asetatakse üksteise peale ja keevitatakse kokku. Kuum õhk juhitakse lõhikdüüsiga ülemise kile alla ja seejärel pressitakse mõlemad kiled surverulliga tugevasti kokku. Samuti võimalik: PVC-st telgiseinte remontimine lõhikdüüsiga ülestikku keevitades. Värvi eemaldamine: Värv kuumutatakse pehmeks ja selle saab spaatli või kaabitsaga puhtalt eemalda. Õige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel Materjal Kasutusviisid Tuvastamistunnused Kõva PVC Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid, tehnilised kujudetailid 300 °C keevitustemperatuur Söestub leegis, terav lõhn; kõrisev kõla Kõva PE (HDPE) Polüetüleen Vannid, korvid, kanistrid, isolatsioonimaterjal, torud 300 °C keevitustemperatuur Helekollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva küünla järele; kõrisev kõla PP Polüpropüleen HT äravoolutorud, istmekestad, pakendid, sõidukite detailid 250 °C keevitustemperatuur Sinise südamikuga hele leek, tilgad põlevad edasi, terav lõhn; kõrisev kõla ABS Sõidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid 350 °C keevitustemperatuur Must, helvestega suits, magusapoolne lõhn; kõrisev kõla - 128 - Tarvikud Talitlusgarantii (vt joon. ümbrisel) Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Lai kiirgusdüüs 50 mm Lai kiirgusdüüs 75 mm Kiirgusdüüs 50 mm Kiirgusdüüs 75 mm Värvikaabitsate komplekt Reflektordüüs Termokahanevad presshülsid Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Kahandvoolikud 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Kahandvoolikute komplekt 3-osaline Jootmise reflektordüüs* Ahendusdüüs 14 mm* Ahendusdüüs 9 mm* Peentolmufilter HL-Scan Lai lõhikdüüs* Surverull Plastmassi keevitustraat* Kõva PVC: HDPE: PP: ABS: Keevitusking* Art Art Art Art Art Art nr nr nr nr nr nr 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Art nr 006655 Art nr 006648 Art nr 006662 Art Art Art Art Art Art Art Art Art Art Art nr nr nr nr nr nr nr nr nr nr nr 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Art Art Art Art Art nr nr nr nr nr 073114 071219 073411 074210 070915 STEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega, on talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel kontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli. STEINEL annab toote laitmatute omaduste ja talitluse kohta garantii. Garantiitähtaeg on 36 kuud või vastavalt 500 töötundi ja algab tarbijale toote ostmise päevast. Me kõrvaldame materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantiiteenus toimub meie valikul remontimise või puudulike detailide uutega asendamise teel. Garantii ei kehti kuluosade, kahjustuste ja kahjude ning puuduste kohta, mis on tekkinud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakukkumisest tingitud purunemise tõttu. Kõrvalistele esemetele põhjustatud edasised järgkahjud on välistatud. Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata seade saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev ja kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse teeninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasimüüjale üle. Remonditeenus: Pärast garantiiaja lõppu või puuduste korral, millele garantii ei kehti, küsige parandamisvõimaluste kohta lähimast teenindusjaamast järele. (* ainult HL 1920 E ja HL 2020 E jaoks) Vastavusdeklaratsioon EST (vt lk 160) - 129 - LT Originalios naudojimo instrukcijos vertimas Apie šį dokumentą Prašome įdėmiai perskaityti ir išsaugoti. - Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras ištraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą. - Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo tikslais. Prieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite jį naudoti ilgai, patikimai ir be gedimų. Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro pūtikliu. Saugos reikalavimai Prieš naudodamiesi prietaisu, perskaitykite ir atkreipkite dėmesį į šiuos nurodymus. Nesilaikant naudojimosi instrukcijos, prietaisas gali sukelti pavojų. Pirmą kartą naudojant darbinė aplinka turi būti gerai išvėdinta. Išsiskiriantys dūmai yra nekenksmingi! Norint išvengti elektros smūgio, susižeidimų bei gaisro pavojaus naudojantis elektros prietaisais, būtina laikytis toliau nurodytų esminių saugumo priemonių. Jeigu su prietaisu elgiamasi neatsargiai, gali kilti gaisras arba susižaloti žmonės. Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas, korpusas ir pan.), ir, esant pažeidimams, prietaiso nenaudokite. Nepalikite prietaiso be priežiūros. Siekiant užtikrinti, kad prietaisu nežaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti. Nepalikite elektros prietaisų lietuje. Nenaudokite sudrėkusių elektros prietaisų ir nedirbkite su jais drėgnoje arba šlapioje aplinkoje. Būkite atsargūs naudodami prietaisus šalia degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudokite potencialiai sprogioje aplinkoje. Šiluma gali prasiskverbti iki uždengtų degių medžiagų. Pirmasis paleidimas Pirmą kartą naudojant prietaisą gali pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda dėl jungiamųjų medžiagų, kurios pirmojo naudojimo metu išsiskiria iš šildymo elemento izoliuojamosios plėvelės dėl poveikio šiluma. Siekiant greito dūmų pasišalinimo, prietaisą reikia pastatyti ant stovo. Atkreipkite dėmesį į aplinkos sąlygas. Saugokitės elektros smūgio. Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis, pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, virykles, šaldytuvus. Nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros. - 130 - Saugos reikalavimai Laikykite savo darbo įrankius saugiai. Saugokitės nuodingų dujų ir užsidegimo pavojaus. Prieš supakuodami panaudotą prietaisą, padėkite jį ant atraminio paviršiaus ir leiskite jam atvėsti. Nenaudojamus darbo įrankius būtina laikyti sausoje, uždaroje patalpoje, neprieinamoje vaikams vietoje. Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir asmenys, turintys fizinę, jutiminę arba protinę negalią bei stokojantys patirties ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra supažindinti, kaip saugiai naudoti prietaisą, ir supranta su tuo susijusius pavojus. Negalima leisti vaikams žaisti su prietaisu. Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti naudotojo atliekamą techninę priežiūrą be kito asmens priežiūros. Apdorojant sintetines medžiagas, lakus ir panašias medžiagas, gali išsiskirti nuodingos dujos. Saugokitės gaisro ir užsidegimo pavojaus. Savo paties saugumo sumetimais naudokite tik tuos reikmenis ir papildomus prietaisus, kurie nurodyti naudojimo instrukcijoje arba rekomenduojami ir nurodyti prietaiso gamintojo. Naudodamiesi kitais nei naudojimo instrukcijoje arba kataloge rekomenduojama darbo įrankiais ar reikmenimis, galite susižeisti. Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodyto galingumo. Neneškite prietaiso už laido ir netraukite už jo, norėdami ištraukti kištuką iš lizdo. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų. Šis elektros prietaisas atitinka specialius saugumo reikalavimus. Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui, priešingu atveju vartotojas gali patirti nelaimingą atsitikimą. Siekiant išvengti pavojaus, pažeistą prietaiso tinklo kabelį turi keisti gamintojas, gamintojo klientų aptarnavimo tarnyba arba atitinkamai kvalifikuotas asmuo. LT Neviršykite darbo įrankių apkrovos. Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui. - 131 - Saugos reikalavimai Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei 90 sekundžių, liekamosios kaitros indikatorius nesuaktyvinamas. Bet kokiu atveju atsakomybė tenka naudotojui ir naudojantis karšto oro pūtikliu visada būtinas atsargumas. Liekamosios kaitros indikatorius 13 (tik prietaise HL 2020 E) Liekamosios kaitros indikatorius yra optinis įspėjimas, skirtas padėti išvengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio kontakto su oda. Liekamosios kaitRūpestingai saugokite šiuos sauros indikatorius veikia ir ištraukus gos nurodymus šalia prietaiso. tinklo laidą! Indikatorius pradeda veikti pasinaudojus prietaisu 90 sekundžių ir mirksi, kol išpūtimo vamzdžio temperatūra esant kambario temperatūrai nenukrenta iki žemesnės kaip 60 °C. Techniniai duomenys Prijungimas prie elektros tinklo HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220–230 V, 50/60 Hz 220–230 V, 50/60 Hz 220–230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Galia 2200 W Pakopos Oro kiekis (l/min.) Temperatūra (°C) 1 150 80 2 3 150–300 300–500 80–630 1 150 80 2 150–300 80–600 3 300–500 1 240 300 2 450 500 Temperaturos nustatymas be pakopų 10 °C žingsneliais be pakopų 9 žingsneliais sukamuoju rateliu mygtuku – Temperatūros parodymas šviesadiodis displėjus – – Liekamosios kaitros rodiklis taip ne ne Apsaugos klasė (be apsaugos laidininko prijungimo) II II II Šiluminis apsauginis išjungiklis taip – – Šiluminis saugiklis taip taip taip Spinduliuojamojo garso slėgio lygis ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Bendra vibracijų reikšmė ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Svoris 0,880 kg 0,840 kg 0,670 kg Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus - 132 - Jūsų saugumui Prietaisai turi dviejų pakopų šiluminę apsaugą: 1. Šiluminis apsauginis išjungiklis išjungia kaitinimo funkciją, kai oras ima sunkiai tekėti pro oro išpūtimo angą (šiluminė užkamša). Tačiau pūtiklis veikia toliau. Displėjuje pasirodo įspėjamasis trikampis, kuris įspėja apie išjungimą. Jei nebėra kliūčių orui tekėti per išpūtimo angą, netrukus kaitinimo funkcija vėl savaime įsijungia. Tada įspėjamasis trikampis displėjuje užgęsta. Šiluminės apsaugos išjungiklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl vėl įjungus prietaisą gali trukti ilgiau, kol bus pasiekta reikiama temperatūra išpūtimo angoje. * 2. Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prietaisą. Trumpalaikis klavišo paspaudimas padidina arba sumažina pageidaujamą temperatūrą vieną kartą 10 °C. Ilgesnis klavišo paspaudimas didina arba mažina temperatūrą be perstojo 10 °C intervalais, iki klavišas paleidžiamas arba nustatoma minimali arba maksimali temperatūra. Numatytoji temperatūra 3 sekundes matoma ekrane, po to ties išpūtimo vamzdžiu rodoma faktinė krintanti arba kylanti temperatūra. Šiuo laikotarpiu mirksi °C/°F simbolis. Kai tik pasiekiama numatytoji temperatūra, šis simbolis ekrane šviečia pastoviai. Pirmos pūtiklio pakopos temperatūra yra 80 °C. Perjungiant antrą arba trečią pūtiklio pakopas, kurių temperatūra yra aukštesnė, į pirmą pūtiklio pakopą, reikia šiek tiek laiko, kad prietaisas atvėstų iki 80 °C temperatūros. Kol prietaisas vėsta, skystųjų kristalų displėjuje 10 rodoma tikroji temperatūra antgalio išėjime. Išjungus prietaisą, lieka nustatyta paskutinė reikšmė. Apsauginis vamzdis 3 nuimamas durtiniu užraktu. * taikoma tik prietaisui HL 2020 E Laido keitimas (tik prietaise HL 2020 E) 14 Prietaiso aprašymas – Naudojimas Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto priklauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia visuomet išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra jums reikalingi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsigyti kaip prietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą tašką arba paviršių. Būkite atsargūs keisdami karštus antgalius! Naudodami karšto oro pūtiklį stacionariai, atkreipkite dėmesį į tai, kad prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir pagrindas po juo būtų švarus. HL 1620 S Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu 7 , esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Oro kiekį ir temperatūrą galima nustatyti 2 pakopomis. Įjungus pirmą pakopą, pasiekiama 300 °C temperatūra, esant 240 l/min. oro kiekiui; įjungus antrą pakopą, pasiekiama 500 °C temperatūra esant 450 l/min. oro kiekiui. Šis prietaisas skirtas išskirtinai buitiniam naudojimui. Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima lengvai pakeisti neatidarius korpuso: 1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo. 2. Atsukite sraigtą d ir nutraukite dangtelį a . 3. Atsukite įtempimo mažinimo gnybtą b . 4. Atsukite tinklo gnybtus c . 5. Ištraukite kabelį e . 6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo gnybtus ir t. t.). Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu 7 , esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra šalto oro pakopa su 80 °C temperatūra), antros ir trečios pakopos temperatūrą galima nustatyti sukamuoju rateliu 8 80–600 °C ribose be pakopų. Ant sukamojo ratelio nurodyti skaičiai nuo 1 iki 9 padeda orientuotis. „1“ reiškia 80 °C, o nustačius „9“, pasiekiama aukščiausia 600 °C temperatūra. Oro kiekis kinta trijose pakopose 150 / 150–300 / 300–500 l/min. Apsauginis vamzdis 3 nuimamas durtiniu užraktu. HL 2020 E Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu 7 , esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo jungikliu 7 , antros ir trečios pakopos temperatūrą galima nustatyti 80–630 °C ribose be pakopų klavišu 9 . Pageidaujamą temperatūrą galima padidinti 10 °C intervalais, spaudžiant dešinę („+“) klavišo 9 pusę, arba sumažinti, spaudžiant kairę („-“) klavišo 9 pusę. - 133 - LT HL 1920 E Prietaiso elementai Kabelių aptraukimas Aptraukiančioji žarnelė užtraukiama ant izoliuojamos vietos ir šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitraukia maždaug 50 % ir užtikrina jungties sandarumą. Ypač greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais antgaliais. Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabilizavimas, litavimo vietų izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų apgaubimas. 1 Spec. plieno oro išpūtimo vamzdis 2 Oro patekimo anga su groteliniu tinkleliu sulaiko svetimkūnius 3 Nuimamas apsauginis vamzdis (sunkiai pasiekiamoms vietoms) 4 Minkšta atraminė kojelė ir 5 minkštas galinis dangtelis, kad dirbant prietaisas nevirstų ir neslystų 6 Atsparus guminis kabelis PVC formos pakeitimas Plokštės, vamzdžiai arba slidinėjimo batai suminkštėja nuo karšto oro ir tada galima keisti jų formą. Grilio uždegimas Grilio anglys ima rusenti akimirksniu, laukti nereikia. 7 Pakopinis jungiklis oro kiekiui nustatyti (2 pakopų / 3 pakopų) Atitirpinimas Vandentiekio vamzdžiai, užšalusios durų spynos, laiptų pakopos. Atsargus atitirpdymas ir džiovinimas vienu darbo proceso metu. 8 Sukamasis ratelis temperatūrai nustatyti 9 Klavišas temperatūrai nustatyti 10 Temperatūros valdymas skystųjų kristalų displėjaus Minkštasis litavimas Pirmiausia jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to litavimo vieta karštu oru sušildoma ir pridedama litavimo viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui naudoti tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemonės gyslele. rodikliu 11 Patogi minkšta rankena 12 Pakaba 13 Liekamosios kaitros rodiklis (tik prietaise HL 2020 E) 14 Keičiamasis tinklo kabelis (tik prietaise HL 2020 E) Sintetinių medžiagų suvirinimas ir tarpų sujungimas Visos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios sintetinės medžiagos. Naudoti atitinkamą suvirinimo vielą. Pritaikymo sritys Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaikymo sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos – savaime suprantama jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso pritaikymo pavyzdžius. Dažų pašalinimas Dažai suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele arba grandikliu. Folijų suvirinimas Folijos uždedamos viena ant kitos ir suvirinamos. Karštas oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po viršutine folija, po to abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispaudimo voleliu. Taip pat galimas: palapinių brezento iš PVC lopymas, medžiagas uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšinį antgalį. Tinkamos suvirinimo vielos pasirinkimas suvirinant sintetines medžiagas Darbinė medžiaga Pritaikymo būdai Skiriamieji požymiai Kietasis PVC (polivinilchloridas) Vamzdžiai, tvirtikliai, plokštės, statybiniai profiliai, techninės formų dalys 300 °C suvirinimo temperatūra Anglėja liepsnoje, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas Kietasis PE (HDPE) Polietilenas Vonios, krepšiai, kanistrai, izoliacinės medžiagos, vamzdžiai 300 °C suvirinimo temperatūra Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau, skleidžia gęstančios žvakės kvapą; užsitęsiantis garsas PP Polipropilenas HT nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos sėdynės, įpakavimai, automobilių dalys 250 °C suvirinimo temperatūra Šviesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas, lašai dega toliau, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas ABS Automobilių dalys, prietaisų korpusai, lagaminai 350 °C suvirinimo temperatūra Juodi, tiršti dūmai, saldus kvapas; užsitęsiantis garsas - 134 - Priedai Funkcinė garantija (žr. paveikslėlį ant viršelio) Pardavėjas gali jums pasiūlyti platų reikmenų asortimentą. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Plataus spindulio antgalis 50 mm Prekės Plataus spindulio antgalis 75 mm Prekės Išspinduliavimo antgalis 50 mm Prekės Išspinduliavimo antgalis 75 mm Prekės Dažų grandymo rinkinys Prekės Reflektorinis antgalis Prekės Apspaudžiamosios Prekės Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Prekės Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Prekės Susitraukiančios žarnelės 4,8-9,5 mm Prekės 1,6-4,8 mm Prekės 4,0-12,0 mm Prekės Susitraukiančių žarnelių komplektas 3 dalių Prekės Litavimo reflektorinis antgalis* Prekės Smailėjantis antgalis 14 mm* Prekės Smailėjantis antgalis 9 mm* Prekės Smulkių dulkių filtras Prekės HL skeneris Prekės Platus plyšinis antgalis* Prekės Prispaudimo volelis Prekės Sintetinių medžiagų suvirinimo viela* Kietasis PVC: Prekės HDPE: Prekės PP: Prekės ABS: Prekės Susitraukiančios žarnelės* Prekės Nr. Nr. Nr. Nr. Nr. Nr. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 Nr. 006655 Nr. 006648 Nr. 006662 Nr. 071417 Nr. 071318 Nr. 072766 Nr. Nr. Nr. Nr. Nr. Nr. Nr. Nr. 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 Nr. Nr. Nr. Nr. Nr. 073114 071219 073411 074210 070915 Šis STEINEL gaminys pagamintas itin kruopščiai, jo veikimas ir sauga patikrinti pagal galiojančius reglamentus, o galiausiai atlikta atrankinė kontrolė. STEINEL garantuoja nepriekaištingą kokybę ir veikimą. Garantinis laikotarpis apima 36 mėnesius arba 500 darbo valandų ir prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba gamybos broku; garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas nemokamai remontuojamas arba keičiamos sugedusios dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsiradusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Kitiems daiktams padaryta žala neatlyginama. Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir pardavėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitinkamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuosius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui. Remontas: Pasibaigus garantinio aptarnavimo laikotarpiui arba esant gedimams, kuriems garantinė priežiūra negalioja, dėl remonto galimybių teiraukitės artimiausiame aptarnavimo centre. (* tik prietaisams HL 1920 E ir HL 2020 E) Atitikties deklaracija LT (žr. 160 psl.) - 135 - LV Oriģinālā lietošanas pamācība Par šo dokumentu Pirms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas pamācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu, drošu un nevainojamu darbību. Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu jauno celtniecības fēnu. Lūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet. - Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu izvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju. - Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas attīstību.Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas attīstību. Norādījumi drošībai Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet un ievērojiet šos norādījumus. Neievērojot lietošanas instrukcijas prasības, ierīce var apdraudēt Jūsu drošību. Pirmreizēja lietošana Lai darbā ar elektroierīcēm pasargātu sevi no elektriskās strāvas trieciena, traumēšanās un ugunsgrēka izcelšanās riska, jāievēro šādi drošības pasākumi. Strādājot ar ierīci pavirši, var izcelties ugunsgrēks vai tikt savainoti cilvēki. Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīcei nav kādi bojājumi (strāvas pieslēguma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi tiek konstatēti, nelietojiet ierīci. Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības. Neatstājiet bez uzraudzības bērnus, lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar ierīci. Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels dūmu daudzums. Dūmu rašanos izraisa sasilstošā līme, pirmo reizi sakarstot sildītāja izolācijas folijai. Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūšanu, ierīce jānovieto uz tās stāvēšanas virsmas. Pirmajā izmantošanas reizē darba telpai ir jābūt labi vēdināmai. Izplūstošie dūmi nav kaitīgi! Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi. Nepakļaujiet elektroierīces lietus ietekmei. Nelietojiet mitras elektroierīces, kā arī nelietojiet tās mitros vai slapjos apstākļos. Uzmanieties, lietojot elektroierīces viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet karstā gaisa strūklu uz vienu punktu. Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos apstākļos. Siltums var tikt novadīts uz degošiem materiāliem. - 136 - Norādījumi drošībai Izvairieties no saskares ar sazemētām detaļām, piemēram, caurulēm, apsildes ķermeņiem, pavardiem, ledusskapjiem un saldētavām. Neatstājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci. Uzglabājiet ierīci tam paredzētā un drošā vietā. Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms atkal to iepakot. Instrumenti jāuzglabā sausā, aizslēdzamā telpā un bērniem nepieejamā vietā. Šo ierīci var izmantot bērni no 8 gadu vecuma, kā arī personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām vai garīgām spējām vai nepietiekamām zināšanām un pieredzi tad, ja tās tiek uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek instruētas par ierīces lietošanu un saprot no lietošanas izrietošos riskus. Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci. Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lietotājs, bērni drīkst veikt tikai pieaugušo uzraudzībā. Nepārslogojiet savas ierīces. Uzmanieties no indīgām gāzēm un uzliesmošanas riska. Apstrādājot plastmasas, lakas un līdzīgus materiālus, var izdalīties indīgas gāzes. Ievērojiet ugunsdrošības prasības. Jūsu drošībai izmantojiet tikai detaļas un palīgierīces, kuras minētas lietošanas instrukcijā, vai kuras iesaka ierīces ražotājs. Lietošanas instrukcijā vai katalogā neminētu instrumentu vai piederumu lietošana var radīt risku lietotāja drošībai. Ierīces remontu drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis. Šis elektroinstruments atbilst vienotajām drošības normām un noteikumiem. Remonta darbus drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis, pretējā gadījumā tas var radīt draudus lietotāja drošībai. Ja tiek bojāts šīs ierīces elektropieslēguma kabelis, to nomaina ierīces ražotājs, tā pārstāvis vai klientu apkalpošanas dienests, vai arī cita tikpat kvalificēta persona. Šādi Jūs izvairīsieties no apdraudējuma Jūsu drošībai un veselībai. Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir norādītajās jaudas robežās. Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabeļa, un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kontaktdakšu no rozetes. Sargājiet vadu no karstuma, eļļas un asām malām. - 137 - LV Sargieties no elektriskās strāvas trieciena. Norādījumi drošībai Atlikušā karstuma rādītājs (tikai HL 2020 E) 13 Ja ierīce darbojas mazāk par 90 sekundēm, atlikušā karstuma rādītājs nav aktīvs. Jebkurā gadījumā par drošību ir atbildīgs lietotājs, un, rīkojoties ar karstā gaisa fēniem, vienmēr ir jābūt uzmanīgam. Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls brīdinājums par savainošanās risku, ar ādu tieši pieskaroties pie karstās izpūšanas caurules. Atlikušā karstuma rādītājs darbojas arī tad, kad ir atvienots elektrības kabelis! Rādītājs ir gatavs darboties pēc 90 sekundes ilga darba laika un tas mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules temperatūra istabas temperatūrā ir nokritusies līdz 60 °C. Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lietošanas instrukciju. Tehniskie dati Tīkla pieslēgums HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 2000 W 1600 W Jauda 2200 W Pakāpe Gaisa daudzums (l/min) Temperatūra (°C) 1 150 80 Temperatūras iestatījums bez pakāpēm, 10 °C soļos ar taustiņiem bez pakāpēm, 9 soļos ar pagriežamu pogu – Temperatūras paziņojums LCD displejs (šķidro kristālu displejs) – – Atlikušā karstuma rādītājs jā nē nē Aizsargklase (bez zemējuma IIII IIII IIII jā – – Aizsardzība pret pārkaršanu jā jā jā 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 vada pieslēguma) Termoaizsardzība ≤ 70dB (A) ≤ 70dB (A) ≤ 70dB (A) Kopējais vibrācijas lielums ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 ≤ 2,5 m/s2 / K = 0,08 m/s2 Svars 0,840 kg Emisijas trokšņu līmenis 0,880 kg 0,670 kg Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas. - 138 - Jūsu drošībai Ierīce ir aprīkota ar 2-pakāpju termoaizsardzību: 1. Termoaizsardzība atslēdz sildītāju, ja gaisa izplūšana no izpūšanas atveres ir pārāk traucēta (rodas karstā gaisa sastrēgums). Fēns tikmēr turpina darboties. Displejā mirgojošais brīdinājuma trijstūris norāda uz atslēgšanu. Kad izpūšanas atvere atkal ir brīva, pēc īsa brīža sildītājs patstāvīgi tiek atkal ieslēgts. Trijstūris displejā pēc tam nodziest. Termoaizsardzība var nostrādāt arī pēc ierīces izslēgšanas, tādā gadījumā pēc atkārtotas ieslēgšanas būs jāgaida ilgāk, līdz tiks sasniegta paredzētā izpūšanas atveres temperatūra. * 2. Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz pilnībā. Īslaicīga slēdža nospiešana paaugstina vai pazemina temperatūru katru reizi par 10 °C. Ja slēdzis tiks turēts nospiests, temperatūra tiks pakāpeniski paaugstināta vai pazemināta ik pa 10 °C līdz slēdža atlaišanai vai maksimālās vai minimālās temperatūras sasniegšanai. Iestatītā vēlamā temperatūra ir 3 sekundes redzama displejā, tad, temperatūras samazināšanās vai paaugstināšanās laikā, tiek parādīta faktiskā temperatūra pie noplūdes caurules. Šajā laika periodā mirgo Für °C/°F simbols. Tiklīdz ir sasniegta vēlamā temperatūra, šis simbols konstanti parādās displejā. 1. fēna pakāpē temperatūra ir 80 °C. Ja no 2. vai 3. fēna pakāpes tiek pārslēgts uz 1. pakāpi, ir nepieciešams laiks, lai ierīce atdzistu līdz 80 °C. Atdzišanas laikā LCD rādītājs 10 rādīs faktisko sprauslas izejas temperatūru. Pēc ierīces izslēgšanas tiks saglabāta pēdējā iestatītā vērtība. Aizsargcauruli 3 noņem, izmantojot bajonetes fiksatoru. * tikai HL 2020 E Kabeļa nomaiņa (tikai HL 2020 E) 14 Ierīces apraksts - Lietošana Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objektam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida. Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un temperatūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat. piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams koncentrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzmanīgi, nomainot karstas sprauslas! a celtniecības fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslīdošas un tīras virsmas. HL 1620 S Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi 7 , kas atrodas roktura aizmugurē. Gaisa daudzumam un temperatūrai var iestatīt 2 pakāpes. 1. pakāpē pie gaisa daudzuma 240 l/min tiek sasniegta 300 °C temperatūra, 2. pakāpē 450 l/min un 500 °C temperatūra. Šī ierīce ir paredzēta tikai un vienīgi sadzīves lietošanai. Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt, neatverot ierīces korpusu: 1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla. 2. Jāatbrīvo skrūve d un jānovelk pārsegs a . 3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators b . 4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes c . 5. Jāizvelk kabelis e . 6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.). HL 1920 E Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi 7 , kas atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/gaisa daudzuma regulatoram (1. pakāpe ir aukstās darbināšanas pakāpe ar 80 °C) atrodas regulēšanas ritenītis 8 , ar kuru 2. un 3. pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatūru diapazonā no 80 - 600 °C. Uz iestatīšanas ritenīša atzīmētie cipari no 1 – 9 ir tikai orientējoši. „1” nozīmē 80 °C, pie „9” tiks sasniegta maksimālā temperatūra 600 °C. Gaisa daudzums mainās trīs pakāpēs 150/150 – 300/300 – 500 l/min. Aizsargcauruli 3 noņem, izmantojot bajonetes fiksatoru. Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi 7 , kas atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/ gaisa daudzuma regulatoram atrodas slēdzis 7 , ar kuru 2. un 3. pakāpē ar var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatūru diapazonā no 80 līdz 630 °C, izmantojot šurp un turp slēdzamu slēdzi 9 . Iestatīto temperatūru var paaugstināt 10 °C soļos, nospiežot slēdža 9 labo pusi „+” vai samazināt, nospiežot slēdža 9 kreiso pusi „–”. - 139 - LV HL 2020 E Ierīces elementi Termonosēdināšana kabeļu savienojumiem: Temonosēdināmās plastmasas cauruli uzbīdiet uz izolējamās vietas un uzkarsējiet ar karsto gaisu. Termonosēdināmās plastmasas caurule saraujas par apm. 50% no sava diametra un nodrošina blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu saraušanos nodrošina, izmantojot reflektorsprauslas. Kabeļu lūzumu blīvēšanai un stabilizēšanai, lodējumu vietu izolēšanai, kabeļu saišķu saturēšanai, spaiļu savienojumu apvalkiem. 1 Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule 2 Gaisa ieplūde ar režģi svešķermeņu aizturēšanai 3 Noņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām) 4 Elastīga uzstādīšanas kāja un 5 elastīgs beigu pārsegs drošai un fiksētai stacionārai izmantošanai 6 Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku PVC materiālu formas veidošanai: apstrādājot ar fēnu, PVC plātnes, caurules vai slaloma zābaki kļūst mīksti un veidojami. 7 Vairākpakāpju slēdzis gaisa daudzuma iestatīšanai (2 vai 3 pakāpju) Grila aizdedzināšana: Un grila ogles jau kvēlo, Jums vairs nav jāgaida! 8 Iestatīšanas ritenītis temperatūras iestatīšanai 9 Slēdzis temperatūras iestatīšanai Atkausēšana: Ūdensvada, aizsalušu piekaramo atslēgu, kāpņu pakāpienu atkausēšana. Saudzīgi atkausē un nožāvē vienā piegājienā. 10 Temperatūras kontrole ar LCD rādītāju 11 Noņemams, mīksts rokturis 12 Iekare Mīkstā lodēšana: Vispirms notīriet savienojamās metāla daļas, tad uzkarsējiet lodējamās virsmas un pielieciet lodēšanas stiepli. Lodēšanai izmantojiet līdzekli oksidācijas novēršanai vai lodēšanas stiepli ar oksidācijas novēršanas līdzekli. 13 Atlikušā karstuma rādītājs (tikai HL 2020 E) 14 Nomaināms elektrotīkla kabelis (tikai HL 2020 E) Plastmasas sakausēšana un šuvju veidošana: Detaļām, kas jāsavieno, jābūt no vienādas plastmasas. Izmantojiet atbilstošu metināšanas stiepli. Pielietojums Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti būs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci. Plēves sakausēšana: Plēve tiek pārlikta viena otrai pāri un sakausēta. Karsto gaisu ar spraugas sprauslu ievada zem augšējās folijas loksnes, tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespiedrullīša palīdzību. Iespējama arī telts PVC pārsega labošana, izmantojot pārklājošu metināšanu un spraugas sprauslu. Krāsas noņemšana: Krāsa uzkarsējot kļūst mīksta un to var noņemt ar špakteļlāpstiņu vai skrāpi. Ieteikumi metināšanas stieples izvēlei PVC metināšanai Materiāls Izmantošanas veidi Atpazīšanas pazīmes Cietais PVC Caurules, savienojumi, plātnes, būvniecības profili, tehniskie veidgabali, metināšanas temperatūra 300 °C Liesmā pārogļojas, kodīga smaka; klaudzoša skaņa Cietais PE (HDPE) polietilēns Vannas, grozi, kannas, izolācijas materiāli, caurules, metināšanas temperatūra 300 °C Gaiša dzeltena liesma, turpina pilēt un degt, smaržo pēc nodzēstas sveces, klaudzoša skaņa PP polipropilēns HT kanalizācijas caurules, sēdekļi, iepakojumi, automašīnu detaļas, metināšanas temperatūra 250 °C Gaiša liesma ar zilu centrālo daļu, pilieni turpina degt, asa smaka; klaudzoša skaņa ABS Automašīnu detaļas, ierīču korpusi, čemodāni metināšanas temperatūra 350 °C Melni, pārslaini dūmi, salkana smaka; klaudzoša skaņa - 140 - Piederumi Darbības garantija (skat. att. uz vāka) Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Platas plūsmas sprausla 50 mm Platas plūsmas sprausla 75 mm Appūšanas sprausla 50 mm Appūšanas sprausla 75 mm Komplekts krāsas noņemšanai Reflektorsprausla Saspiedējs Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Temonosēdināmās caurules 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Termonosēdināmo cauruļu komplekts trīsdaļīgs Reflektorsprausla lodēšanai* Samazināšanas sprausla 14 mm* Samazināšanas sprausla 9 mm* Smalko putekļu filtrs HL Scan Platas spraugas sprausla* Piespiešanas rullītis Plastmasas metināšanas stieple* Cietais PVC: HDPE: PP: ABS: Kausēšanas uzgalis* art. art. art. art. art. art. nr. nr. nr. nr. nr. nr. 070113 070212 070311 070410 010317 070519 art. nr. 006655 art. nr. 006648 art. nr. 006662 art. nr. 071417 art. nr. 071318 art. nr. 072766 art. nr. 075811 art. nr. 074616 art. nr. 070717 art. nr. 070618 art. nr. 078218 art. nr. 014919 art. nr. 074715 art. nr. 012311 art. art. art. art. art. nr. nr. nr. nr. nr. Šis Steinel produkts ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā darbība un drošība ir pārbaudīta saskaņā ar spēkā esošajiem priekšrakstiem, un noslēgumā tas pakļauts izlases veida pārbaudei. STEINEL garantē nevainojamas produkta īpašības un darbību. Garantijas laiks ir 36 mēneši vai 500 darba stundas un tā stājas spēkā ierīces iegādes brīdī. Mēs novēršam trūkumus, kas radušies materiālu vai rūpnīcas kļūdu dēļ, garantijas serviss ietver sevī bojāto daļu remontu vai nomaiņu pēc mūsu izvēles. Garantijas saistības neattiecas uz bojājumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai apkope, kā arī uz bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci. Garantijas saistības neattiecas uz citiem objektiem, kas varētu tikt bojāti ierīces darbības rezultātā. Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce neizjauktā veidā kopā ar rēķinu vai kases čeku (pirkuma datums un pārdevēja zīmogs), kārtīgi iesaiņota tiek nosūtīta attiecīgajai servisa daļai vai pirmo 6 mēnešu laikā nodota atpakaļ pārdevējam. Remonta serviss: Pēc garantijas laika beigām vai tādu bojājumu gadījumā, uz kuriem neattiecas garantijas tiesības, vērsieties tuvākajā klientu apkalpošanas centrā, lai novērstu bojājumus. 073114 071219 073411 074210 070915 (* tikai HL 1920 E un HL 2020 E) Atbilstības deklarācija LV (skat. 160 lpp.) - 141 - RUS Перевод оригинального руководства по эксплуатации Об этом документе Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение гарантирует продолжительную, надежную и безотказную работу изделия. Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки. Просим тщательно прочесть и сохранить. - Защищено авторскими правами. Перепечатка, также выдержками, только с нашего согласия. - Мы сохраняем за собой право на изменения, которые служат техническому прогрессу. Указания по технике безопасности Перед началом эксплуатации инструмента рекомендуется ознакомиться с данными указаниями и соблюдать их во время работы. При несоблюдении инструкции по эксплуатации настоящий инструмент может стать очагом опасности. При эксплуатации электрических инструментов, для предотвращения электрического удара, телесных повреждений и ожогов, следует соблюдать следующие основные указания по технике безопасности. Невнимательное обращение с инструментом может привести к возникновению случайного пожара или травмам. Проверить прибор перед пуском в эксплуатацию на наличие возможных повреждений (кабель сетевого подключения, корпус и пр.) и при наличии повреждений не использовать его. Не позволять прибору работать без присмотра. Следить за детьми, чтобы обеспечить, что они не играют с прибором. Первый ввод в эксплуатацию При первом использовании возможно незначительное образование дыма. Дым возникает из-за связующих средств, которые при первом исполь- зовании высвобождаются под действием тепла из изоляционной пленки термоэлемента. Чтобы достичь быстрого выхода дыма, прибор следует установить на подставку. При первом использовании рабочее окружение должно хорошо проветриваться. Выходящий дым не вреден! Учитывайте условия окружающей среды. Запрещается эксплуатация электрического инструмента под дождем. Не разрешается эксплуатация инструмента во влажных зонах или в помещениях с высокой влажностью. Требуется особая осторожность при эксплуатации инструмента вблизи горючих материалов. Запрещается направлять инструмент длительное время на одно и то же место. Запрещается эксплуатация во взрывоопасных зонах. Тепло может проникать к скрытым горючим материалам. Предохраняйтесь от электрического удара. Избегайте прикосновения участками тела к заземленным элементам, например, трубопроводам, отопительным радиаторам, кухонным плитам, холодиль- - 142 - Указания по технике безопасности никам. Запрещается оставлять без вни- Соблюдайте меры по предмания работающий электроинструмент. отвращению выделения ядовитых газов и их воспламенения. Храните инструмент в безопасном месте. При обработке пластмасс, лаков и по- Запрещается перенагрузка инструментов. добных материалов могут выделяться ядовитые газы. Соблюдайте меры по предотвращению пожара и воспламенения. Для обеспечения личной безопасности используйте исключительно принадлежности и вспомогательные устройства, указанные в инструкции по эксплуатации или рекомендуемые изготовителем данного инструмента. Использование неуказанных в инструкции по эксплуатации или каталоге инструментов или принадлежностей может привести к телесным повреждениям. Ремонтные работы должны проводить исключительно электротехники. Настоящий электрический инструмент отвечает всем действующим требованиям по безопасности эксплуатации. Их следует эксплуатировать в рекомендуемом диапазоне мощности. Запрещается носить инструмент, держа его за электрический шнур, или тянуть за него при отсоединении электровилки из розетки. Предохранять электрошнур от нагревания, попадания масла и острых кромок. - 143 - RUS По завершении работы инструмент следует класть для охлаждения на подставку и лишь после охлаждения убирать на хранение. Электрические инструменты должны храниться в сухом, закрытом и недоступном для детей месте. Использование этого прибора детьми старше 8 лет и старше, а также лицами с нарушениями физического, сенсорного или умственного развития или с недостаточным опытом и знаниями разрешено, если они находятся под присмотром или прошли инструктаж по безопасному использованию прибора и понимают вытекающие из этого риски. Детям запрещается играть с прибором. Чистку и пользовательское техническое обслуживание не разрешается выполнять детям без присмотра. Указания по технике безопасности Индикация остаточной температуры работает также и в том случае, если вилка электрического шнура вытащена из розетки. Начиная с 90 секунды включения индикация готова к работе и мигает до тех пор, пока температура на выходном сопле при комнатной температуре не опустится ниже 60°C. Если прибор работает менее 90 секунд, то индикация остаточной температуры не активна. В этом случае ответственность лежит на пользователе. В обращении с термовоздуходувками всегда необходимо проявлять осторожность. Во избежание несчастных случаев ремонтные работы следует проводить исключительно электротехникам. Замена поврежденного электрошнура - с целью предотвращения возможной опасности - должна быть поручена производителю, его отделу сервисного обслуживания или иным квалифицированным специалистам Индикация остаточной температуры 13 (только HL 2020 E) Индикация остаточной температуры служит в качестве оптического предупреждения для предотвращения травм при непосредственном контакте кожи с горячим выходным соплом. Храните инструкцию по технике безопасности прибора в надежном месте. Технические данные HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S Сетевое подключение 220-230 В / 50/60 Гц 220-230 В / 50/60 Гц 220-230 В / 50/60 Гц Мощность 2200 Вт Режим Поток воздуха (л/мин.) Температура (°C) 1 150 80 2000 W Регулировка температуры плавная с шагом в 10 °C посредством кнопок плавная – с помощью регулятора в 9 шагов Индикация температуры ЖК-дисплей – – Индикация остаточной температуры да нет нет Класс защиты (нет зажима для защитного провода) II II II Термозащитное отключение да – – Тепловое реле защиты да да да Уровень излучаемого звукового давления ≤ 70дБ (A) ≤ 70дБ (A) ≤ 70дБ (A) Общее значение колебаний ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2 ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2 ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2 Вес 0,880 кг 0,840 кг 0,670 кг 2 150-300 80-630 3 300-500 1 150 80 1600 Вт 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 Фирма сохраняет право на технические изменения - 144 - Для вашей безопасности Инструменты оснащены двухступенчатым реле тепловой защиты: 1. Реле отключает термоэлемент, когда выход воздуха из выходного сопла сильно затруднен (увеличивается температура). При этом воздуходувка работает дальше, а на дисплее появится предупреждающий треугольник. Когда из выходного сопла будет выходить достаточное количество горячего воздуха, реле, спустя некоторое время снова автоматически включит термоэлемент. После этого предупреждающий треугольник на дисплее погаснет. Термозащитное отключение может сработать, если выключили и повторно включили прибор - выходное сопло ещё горячее. После повторного включения требуется больше времени, чем обычно, прежде чем выходное сопло остынет. * 2. При перегрузках тепловое реле защиты отключает инструмент. * только для HL 2020 E Описание инструмента Пуск в эксплуатацию Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым предметом и инструментом зависит от вида материала и вида обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести тест относительно потока воздуха и температуры. С помощью входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежностей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точечную или по всей поверхности. Пожалуйста, соблюдайте осторожность при смене горячих насадок! При работе с термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в том, что она находится в устойчивом положении и на чистой поверхности. пенчатого регулятора 7 можно установить температуру в режимах 2 и 3 в диапазоне от 80 °C до 630 °C с помощью кнопочного тумблера 9 . Требуемая температура достигается путем повышения с интервалом в 10 °C в результате нажатия на правую сторону „+“ на кнопке 9 или понижения, в результате нажатия на левую сторону „–“ на кнопке 9 . Кратковременное нажатие кнопки единовременно повышает или понижает целевую температуру на 10 °C. А длительное нажатие на кнопку вызывает прогрессирующее изменение температуры с шагом 10 °C до тех пор, пока кнопка не будет отпущена, или до достижения минимальной или максимальной температуры. Установленная заданная температура в течение 3 секунд отображается на дисплее, затем во время снижения или повышения температуры отображается фактическая температура на выходной трубе. В это время мигает символ °C/°F. Как только заданная температура достигнута, этот символ горит на дисплее постоянно. В режиме 1 воздуходувки температура составляет 80 °C. После переключения переключателя из режима 2 или 3 в режим 1 требуется некоторое время для охлаждения воздуха до температуры 80 °C. Во время процесса охлаждения на ЖК-дисплее 10 отображается действительная температура воздуха на выходе из сопла. После выключения инструмента сохраняется последнее установленное значение температуры. Защитный трубчатый кожух 3 снимается путем разблокировки штыкового затвора. Смена электрического шнура (только HL 2020 E) 14 HL 1620 S Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя 7 , расположенного на обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и температуры производится в двух режимах. При включении режима 1 температура воздуха достигает 300 °C, а поток воздуха 240 л/мин, в режиме 2 - 500 °C при 450 л/мин. Этот прибор предназначен исключительно для домашнего использования. HL 1920 E Поврежденный электрический шнур можно сменить, не разбирая корпус. 1. Важно! Инструмент отсоединить от электрической сети. 2. Ослабить винт d и снять колпачок a . 3. Раскрутить зажимную скобу b . 4. Раскрутить зажимы электрического провода c . 5. Вытащить электрический шнур e . 6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить, выполняя операции в обратном порядке (Закрутить зажимы и т.п). HL 2020 E Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя 7 , расположенного на обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регулировкой числа оборотов/потока воздуха с помощью бессту- 145 - RUS Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя 7 , расположенного на обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регулировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - холодный режим с температурой воздуха 80 °C ) с помощью бесступенчатого регулятора 8 можно установить температуру в режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 600 °C. Указанный на регуляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« означает 80 °C, при »9« достигается максимальная температура в 600 °C. Установка потока воздуха производится в трех режимах 150/150-300/300-500 л/мин. Защитный трубчатый кожух 3 снимается путем разблокировки штыкового затвора. Усадка кабелей: Термоусадочная трубка надевается на место изоляции и разогревается горячим воздухом. При этом производится усадка трубки по диаметру на 50% и достигается герметизация соединения. Особенно быстро и равномерно усадка производится при применении рефлекторной насадки. Составные части 1 Стальное выходное сопло 2 Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения попадания загрязнений 3 Съемный защитный трубчатый кожух Может применяться для герметизации и ремонта поврежденного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток, наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы. (для тяжело доступных мест) 4 Устойчивая опора и 5 нескользящий колпачок для на- дежной установки инструмента, предохраняющие его опрокидывание и скольжение. Формование изделий из ПВХ: Благодаря горячему воздуху можно размягчить и придать форму плитам, трубам или давящим ногу лыжным ботинкам. 6 Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки Разжигание гриля: За одно мгновение уголь запылает; ждать не нужно. 7 Ступенчатый переключатель для регулировки объема количества воздуха (2-ступ./3-ступ.) Размораживание: водопроводов, обледенелых ступенек или дверных замков автомашин. Щадящее размораживание и сушка представляют собой одну рабочую операцию. 8 Регулятор температуры 9 Переключатель для регулировки температуры 10 Контроль температуры посредством ЖК-дисплея Пайка: Перед началом пайки обрабатываемые поверхности следует очистить, после этого разогреть горячим воздухом место пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсующее вещество, предохраняющее от окисления, или припой в виде прутка, содержащего флюсующее вещество. 11 Накладка из мягкого материала 12 Подвеска 13 Индикация остаточной температуры (только HL 2020 E) 14 Электрический шнур, заменяемый (только HL 2020 E) Сварка пластмассовых изделий и заделка швов: Все части, подлежащие сварке, должны быть из одного и того же вида пластмассы. При этом используйте соответствующий сварочный пруток. Области применения Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают все возможности - вероятно, вам сразу же придут на ум дальнейшие примеры применения. Удаление краски: После разогрева краски горячим воздухом ее можно аккуратно удалить шпателем или шабером. Сварка пластмассовых пленок: производится путем наложения концов пленки и обработки горячим воздухом. При этом горячий воздух следует подавать под верхнюю пленку с помощью шлицевой насадки, а затем место соединения прикатать валиком. Еще одна возможность: производить ремонт полотнищ палатки из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помощью шлицевой насадки сварить внахлестку. Помощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс Материал Виды применения Признаки Твердый ПВХ Трубы, фитинги, панели, строительные профили, технические фасонные детали Температура сварки 300 °C Обугливание в пламени, резкий запах; звонкое падение Твердый ПЭ (ПЭВП) полиэтилен Ванны, корзины, канистры, изоляционный материал, трубы Температура сварки 300 °C Светлое желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи; звонкое падение ПП Полипропилен Высокотемпературные сливные трубы, сиденья стульев, упаковка, автомобильные детали Температура сварки 250 °C Светлое пламя с синим ядром, горящие капли, резкий запах; звонкое падение АВС Автомобильные детали, аппаратные кожухи, чемоданы Температура сварки 350 °C Черные клубы дыма, сладковатый запах; звонкое падение - 146 - Принадлежности (см. рис. на обложке) Гарантийные обязательства В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей. Данное изделие фирмы STEINEL было с особой тщательностью изготовлено и испытано на работоспособность и безопасность эксплуатации согласно действующим предписаниям, и прошло выборочный контроль качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу изделия. Гарантийный срок эксплуатации составляет 36 месяцев или 500 часов эксплуатации со дня продажи изделия. Фирма обязуется устранить недостатки, которые возникли в результате недоброкачественности материала или вследствие дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изнашивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также на повреждения, последовавшие в результате падения. Фирма не несет ответственности за повреждения предметов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия. Гарантия предоставляется только в том случае, если изделие в собранном и упакованном виде было отправлено на фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитанцией (с датой продажи и печатью торгового предприятия) по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев сдано в магазин. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Широкая насадка 50 мм Широкая насадка 75 мм Отклоняющая насадка 50 мм Отклоняющая насадка 75 мм Комплект шаберов Рефлекторная насадка Соединители Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Термоусадочные трубки 4,8-9,5 мм 1,6-4,8 мм 4,0-12,0 мм Комплект термоусадочных трубок из 3 частей Рефлекторная насадка для пайки* Редукционная насадка 14 мм* Редукционная насадка 9 мм Фильтр для мелкой пыли HL-Scan Широкая щелевая насадка* Широкая струйная насадка Пластмассовый сварочный пруток* Твердый ПВХ: ПЭВП: ПП: АБС: Сварочная насадка* № арт. 070113 № арт. 070212 № арт. 070311 № арт. 070410 № арт. 010317 № арт. 070519 № арт. 006655 № арт. 006648 № арт. 006662 № арт. 071417 № арт. 071318 № арт. 072766 № арт. 075811 № арт. 074616 № арт. 070717 № арт. 070618 № арт. 078218 № арт. 014919 № арт. 074715 № арт. 012311 № арт. 073114 № арт. 071219 № арт. 073411 № арт. 074210 № арт. 070915 Ремонтный сервис: По истечении гарантийного срока или при наличии неполадок, исключающих гарантию, обратитесь в ближайшее сервисное предприятие, чтобы получить информацию о возможности ремонта. (* только для HL 1920 E и HL 2020 E) Сертификат соответствия RUS (см. стр. 160) - 147 - BG Оригинална инструкция за употреба За този документ Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга, надеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана само при правилна употреба. Желаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух. Моля прочетете го внимателно и го пазете. - Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно, само с наше разрешение. - Запазваме си правото за промени, които служат за технически напредък Указания за безопасност Прочетете и спазвайте тези препоръки, преди да използвате уреда. При неспазване на инструкциите уредът може да се превърне в източник на опасност. При използване на електроинструменти трябва да се спазват следните основни препоръки, с цел предпазване от токов удар, контузии или пожар. Ако уредът не се използва внимателно може да се стигне до пожар или да пострадат хора. Преди употреба проверете уреда за повреди (захранващ кабел, корпус и т.н.) и ако има такива не използвайте уреда. Уредът да не се ползва без надзор. Децата трябва да се наблюдават, за да е сигурно, че не играят с уреда. Първоначално пускане в експлоатация При първа употреба може да излезе малко дим. Дименето се образува от залепващите вещества, които поради топлината се отделят при първа употреба от изолиращото фолио на нагревателя. За да се постигне бързо отвеждане на дима, уредът трябва да се постави на стоящата си страна. При първа употреба работното помещение трябва да се проветри добре. Димът не е опасен за здравето! Съобразете се с околните фактори. Не излагайте електроинструменти на дъжд. Не използвайте влажни електроинструменти, нито във влажна или мокра среда. Внимание при използване на уредите в близост до леснозапалими материали. Да не се насочва за продължително време към едно и също място. Да не се използва в среда с риск от експлозии. Топлина може да бъде предадена към леснозапалими материали, които са скрити. Предпазвайте се от токов удар. Избягвайте допир на тялото до заземени части, например тръби, радиатори, печки, хладилници. Не оставяйте уреда без надзор, докато работи. - 148 - Указания за безопасност Пазете инструментите си на сигурно място. Внимавайте за отровни газове и опасност от След употреба уредът да се остави на запалване. поставката да изстине, преди да се При обработка на пластмаси, лакове прибере. и подобни материали могат да се обНеизползвани инструменти трябва да разуват отровни газове. се съхраняват в сухо, заключено поВнимавайте за опасност от запалване мещение и недостъпни за деца. и пожар. Този уред може да се използва от де- За собствена сигурност използвайте ца над 8 години, хора с ограничени принадлежности и допълнителни физически, сензорни или ментални уреди, посочени в упътването или способности или липса на опит и зна- препоръчани от производителя. ние, само под наблюдение или ако са Употребата на различни от препоръбили обучени на работа с уреда и чаните в каталога или упътването инразбират възможните опасности. струменти или принадлежности може Децата нямат право да играят с уреда. да означава за вас опасност от нараПочистване или поддръжка не могат няване. да се извършват от деца, без наблюдение. Ремонти само от специалист. Не претоварвайте Този електроинструмент отговаря на инструментите си. специфичните изисквания за безопасност. Ремонти могат да се извършват само от специалист, в противен случай за потребителя съществува риск от произшествия. Когато захранващият кабел на този уред бъде повреден, той трябва да се замени от производителя или негов специалист или обучен техник, за да се предотвратят опасности. BG Те работят по-добре и по-сигурно в посочения мощностен диапазон. Не носете уреда за кабела и не го използвайте, за да издърпате щепсела от контакта. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. - 149 - Указания за безопасност Когато уредът работи по-малко от 90 секунди показанието на остатъчната Показанието на остатъчната топлина топлина не е активно. Във всеки слуслужи за оптически предупредителен чай отговорността носи потребитесигнал, за да се избегнат наранявания лят, при работа с пистолети за горещ въздух винаги трябва да се действа при директен допир на кожата с говнимателно. рещата изходна тръба. Показанието на остатъчна топлина работи и при Пазете добре тези указания за издърпан мрежов кабел! При работа повече от 90 секунди по- безопасност при уреда. казанието функционира и мига, докато температурата на изходната тръба, при стайна температура, спадне под 60 °C. Показание на остатъчната топлина (само HL 2020 E) 13 Технически данни HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S Връзка с мрежата 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz 220-230 V, 50/60 Hz Мощност 2200 W Степен 1 Количество въздух (л/мин.) 150 Температура (°C) 80 2000 W 2 150-300 80-630 3 300-500 1 150 80 1600 W 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 Настройка на температурата безстепенно на стъпки от 10 °C с бутони безстепенно в 9 стъпки с колело – Индикация на температурата LCD-дисплей – – Показание на остатъчната топлина да не не Клас защита II II II Изключване на термозащитата да – – 2 450 500 (без защитен кабел) Термопредпазител да да да Ниво на звуково налягане ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) Обща стойност на вибрациите ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2 ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2 ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,08 м/с2 Тегло 0,880 Кг 0,840 Кг - 150 - 0,670 Кг Запазваме си правото за технически изменения За ваша сигурност Уредите са оборудвани с 2-степенна термо-защита: 1. Термо-защитата изключва нагряването, когато въздушната струя на изхода бъде сериозно възпрепрятствана. Вентилаторът обаче продължава работа. На екрана се появява предупредителен триъгълник. Когато отворът бъде освободен, след кратък интервал нагряването се включва само. Предупредителният триъгълник на екрана изчезва. Термо-защитата може да се активира и при изключен уред, така че при повторно включване, температурата на отвора може да се достигне за по-дълго време от обичайното. * 2. Термопредпазителят изключва уреда напълно, при претоварване. * само при HL 2020 E Продължително натискане на бутона увеличава или намалява температурата в стъпки от по 10 °C, докато бутона не бъде пуснат или не бъде достигната максималната или минималната температура. Настроената температура се изписва за 3 секунди на екрана, след което по време на самото загряване или охлаждане се показва действителната температура на изходната тръба. През този период знакът °C/°F мига. Когато желаната температура бъде достигната, този символ остава да свети постоянно на екрана. На степен 1 температурата е 80 °C. При смяна от степени 2 или 3 с по-високи температури от степен 1 е нужно малко време, докато уредът изстине до 80 °C. През това време на LCD-екрана 10 се показва температурата на дюзата в момента. При изключване на уреда последната избрана стойност се запазва. Защитната тръба 3 може да се сваля. Смяна на кабел (само HL 2020 E) 14 Описание на уреда пускане в експлоатация Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания обект се определя от материала и желания вид обработка. Винаги първо правете тест по отношение на количеството въздух и температурата! С наличните като принадлежности допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в приложението) горещият въздух може да се насочва прецизно в точка или повърхност. Внимавайте при смяна на горещи дюзи! Когато използвате пистолета за горещ въздух като стационарен уред, осигурете сигурна, нехлъзгава и чиста основа. Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна без отваряне на корпуса: 1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата. 2. Винтът d да се развие и капакът a да се издърпа. 3. Жилото b да се освободи. 4. Мрежовите клеми c да се разхлабят. 5. Кабелът e да се издърпа. 6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи. HL 1620 S Уредът се включва и изключва с шалтера 7 на задната страна на дръжката. Количеството въздух и температурата могат да се регулират в 2 степени. На степен 1 се достигат 300 °C при количество от 240 л/мин, на степен 2 се достигат 500 °C при 450 л/мин. Този уред е предвиден изключително за домашна употреба. HL 1920 E Уредът се включва и изключва с шалтера 7 на задната страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/количество въздух (степен 1 е студена степен на 80 °C), при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон 80 °C – 600 °C от колелцето 8 . При това показаните на колелцето числа от 1-9 служат за ориентир. »1« означава 80 °C, при »9« се достига максималната температура 600 °C. Количеството въздух варира в трите степени от 150/150-300/300-500 л/мин. Защитната тръба 3 може да се сваля. Уредът се включва и изключва с шалтера 7 на задната страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/ количество въздух посредством шалтера 7 , при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон 80 °C до 630 °C с шалтер 9 . Целевата температура може да се увеличава в стъпки от 10 °C с натискане надясно „+“ на бутон 9 или да се намалява с натискане наляво „–“ на бутон 9 . Кратко натискане на бутона увеличава или намалява температурата еднократно с 10 °C. - 151 - BG HL 2020 E Свиване на кабели: Маркучът се поставя на мястото за изолация и се нагрява с горещ въздух. Така маркучът се свива с около 50% от своя диаметър и осигурява добре изолирана връзка. Много бързо и равномерно свиване се постига с рефлекторни дюзи. Уплътняване и стабилизиране на скъсване на кабел, изолация на спойки, събиране на кабелни снопове, обвиване на лустер клеми. Елементи на уреда 1 Тръба за издухване от благородна стомана 2 Вход за въздуха с решетъчна мрежа не пропуска чужди тела 3 Предпазна тръба, която се демонтира (за труднодостъпни места) Деформиране на PVC: Плоскости, тръби или ски-обувки се омекотяват с горещ въздух и могат да се деформират. 4 Мека поставка и 5 мек капак за стабилно и без подхлъзване стационарно ползване 6 Устойчив гумен кабел Палене на грил: Въглищата се запалват за миг, отпада чакането. 7 Шалтер за регулиране на количеството въздух (2-степенен/3-степенен) Размразяване: Водни тръби, замръзнали брави, стълби. Нежно размразяване и изсушаване в една работна стъпка. 8 Колелце за температурна настройка 9 Бутон за температурна настройка Меко спояване: Металните части за залепване първо се почистват, след което се нагряват с пистолета и се добавя спойка. При запояване да се използва течност за предотвратяване на оксидация. 10 Наблюдение на температурата на LCD-екран 11 Удобна мека дръжка 12 Закачалка 13 Показание на оставащата топлина (само HL 2020 E) Спояване на палстмаса: Всички детайли трябва да бъдат от един вид пластмаса. Да се използва съответната спойка. 14 Захранващ кабел, сменяем (само HL 2020 E) Приложения Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за горещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за други примери за употреба. Спояване на фолио: Фолиата се нареждат едно върху друго и се спояват. Горещият въздух се вкарва под горното фолио с тясна дюза, след което с ролка двете фолиа се притискат една към друго. Възможен е и ремонт на палаткови детайли от PVC, с тясна дюза и припокриващо спояване. Отстраняване на боя: Боята се омекотява и може да бъде напълно отстранена с шпакла. Помощ при избор на спойка за пластмаса Материал на детайла Видове на използване Признаци на разпознаване твърдо PVC тръби, фитинги, плоскости, строителни профили, технически детайли 300 °C температура на спояване Сажди в пламъка, остра миризма; тракащ звук твърдо PE (HDPE) полиетилен Вани, кошове, кофи, изолации, тръби 300 °C температура на спояване светъл жълт пламък, Капките горят, миризма на угасваща свещ; тракащ звук PP полипропилен отходни тръби, седалки, опаковки, авточасти 250 °C температура на спояване светъл пламък със синьо ядро, Капките горят, остра миризма; тракащ звук ABS авточасти, корпуси на уреди, куфари 350 °C температура на спояване черен, кълбовиден дим, сладникава миризма; тракащ звук - 152 - Принадлежности (виж картинките на плика) Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлежности за вас. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Струйна дюза 50 мм Струйна дюза 75 мм Дюза 50 мм Дюза 75 мм Комплект цветни шпакли Рефлекторна дюза Кримп-клещи Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Маркучи 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm Комплект маркучи 3 части Рефлекторна дюза за спояване* Редуцираща дюза 14 мм* Редуцираща дюза 9 мм* Филтър за прах HL сканиране Широка ивична дюза* Притискаща ролка Пластмасова заваръчна тел* Твърдо PVC: HDPE: PP: ABS: Заваръчна обувка* арт. ном. 070113 арт. ном. 070212 арт. ном. 070311 арт. ном. 070410 арт. ном. 010317 арт. ном. 070519 арт. ном. 006655 арт. ном. 006648 арт. ном. 006662 арт. ном. 071417 арт. ном. 071318 арт. ном. 072766 арт. ном. 075811 арт. ном. 074616 арт. ном. 070717 арт. ном. 070618 арт. ном. 078218 арт. ном. 014919 арт. ном. 074715 арт. ном. 012311 Гаранция за функционалност Този продукт на STEINEL е произведен с най-голямо старание, проверен е за функционалност и безопасност, според действащите разпоредби, след което е подложен на качествен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL гарантира перфектна изработка и функции. Гаранцията е с продължителност 36 месеца или 500 работни часа и започва от деня на покупката. Ние отстраняваме дефекти, причинени от грешки в производството или качеството на материала, ремонтирайки или заменяйки дефектните части, по наш избор. Гаранцията не важи за щети по износващи се части, за щети и дефекти, получени в резултат на неправилна употреба или поддръжка, както и за счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети са изключени от гаранцията. Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придружен от кратко описание на дефекта, касова бележка или фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде предаден на търговеца в първите 6 месеца. Ремонтен сервиз: След изтичане на гаранцията или при дефекти, непокрити от гаранцията, попитайте в най-близкия заводски сервиз за възможностите за ремонт. арт. ном. 073114 арт. ном. 071219 арт. ном. 073411 арт. ном. 074210 арт. ном. 070915 (* само за HL 1920 E и HL 2020 E) Декларация за съответствие BG (виж страница 160) - 153 - 中 原版操作说明书译文 关于本文件 使用前请仔细阅读本操作说明书。只有正确操作才能确 请仔细阅读并妥善保管。 保产品长期可靠、无故障地运行。 - 版权所有。未经我方批准禁止翻印或部分翻印。 我们希望您尽情体验施特朗热风机。 - 保留技术更改的权利! 安全性提示 使用该设备前,请仔细阅读并遵守操 初次调试 作说明。如未遵守 操作说明书,设备 可能会造成危险。 首次使用时可能溢出些许烟尘。烟尘 由接合剂产生,该接合剂在首次使用 时因供暖装置绝缘膜内的热量而析出。 使用电动工具时须注意采取下述防电 击、受伤和火灾 危险的基本安全性 措 施。如机器未谨慎使用,则可能导致 为了及时排出烟尘,应将设备置于支 承面上。首次使用时,应确保工作区 域通风良好。排出的烟尘无危害! 火灾或造成人身伤害。 因此,调试前务必检查设备是否损坏 (如电源线、壳体等处) ,如有损坏, 则禁止使用。 务必注意周围环境影响。 不得在无人值守的情况下运行设备。 电动工具不得暴露于雨中。请勿使用 请注意并确保孩童不得玩耍本设备。 潮湿的电动工具或在有潮气或潮湿的 环境中使用。附近存有易燃物时, 请小心使用。请勿长时间接通设备且 使其始终保持同一位置。请勿在易爆 环境中使用。热量可能会传导至隐蔽 的易燃物。 - 154 - 安全性提示 请采取防电击措施。 请勿超负荷使用工具。 请勿触及接地部件(如管材、取暖器、 在本说明书所列工作范围内使用该设 炉灶、冰箱等) 。须在人员值守时运行 备,将获得更加出众和安全的性能。 设备。 不得通过电缆提拉工具,且不得通过 拖拽电缆将插头从插座中拔出。避免 电缆受热、受到油污及接触尖锐物边 请安全妥善地保管工具。 缘。 使用后放入包装前,请将设备置于底 托进行冷却。 未使用的工具应存放在干燥、密闭的 室内,且须确保孩童无法触及。 谨防有毒气体和引燃危险。 处理塑料、油漆或类似材料时可能会 对于 8 岁以上的孩童以及生理、心理 产生有毒气体。谨防火灾和引燃危险。 或智力缺陷的人员、缺乏相关经验和 为保障人身安全,请使用本操作说明 知识的人员,仅可在监督下或者经过 书中或工具制造商所推荐或规定的配 设备相关安全使用培训且了解设备可 件和辅助设备。 能造成的危险后使用本设备。 使用本操作说明书中或目录中未推荐 禁止孩童玩耍本设备! 的使用工具及配件,可能会给您带来 禁止在无监督的情况下由孩童进行清 人身安全隐患。 - 155 - 中 洁和维护。 安全性提示 电源线拔下后,余热指示灯仍工作! 只能由专业电工进行维修作业。 运行 90 秒后,指示灯将开始工作, 并且持续闪烁,直至室温下送风管的 该电动工具符合相关安全性条款。 维修作业只能由专业电工进行,否则 温度降到 60 °C 以下。 可能导致意外发生。设备电源线损坏 如果设备运行时间少于 90 秒,则余热 时,须由制造商或其客服人员及具有 指示灯无法激活。任何情况下均由用 相关资质的人员进行更换,以防止发 户承担责任,使用热风机时务请格外 生危险。 小心谨慎。 余热指示灯 13 请将本安全性提示妥善存放在设备附 (仅限 HL 2020 E) 近。 余热指示灯仅用作光学警告提示,以 免皮肤直接接触送风管时造成受伤。 技术参数 电源连接 HL 2020 E HL 1920 E HL 1620 S 220-230 V,50/60 Hz 220-230 V,50/60 Hz 220-230 V,50/60 Hz 2000 W 1600 W 功率 2200 W 档位 空气量 (l/min.) 温度 (°C) 1 150 80 温度设置 通过按键以 10 °C 的增量无 级调节 通过调节轮 9 段无级调节 – 温度显示 LCD 显示屏 – – 余热指示灯 是 否 否 防护等级 (无地线连接) II II II 热保护切断装置 是 – – 温度安全装置 是 是 是 声压级 ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) ≤ 70 dB (A) 振动总值 ≤ 2.5 m/s2 / K = 0.08 m/s2 ≤ 2.5 m/s2 / K = 0.08 m/s2 ≤ 2.5 m/s2 / K = 0.08 m/s2 重量 0.880 Kg 0.840 Kg 0.670 Kg 2 3 150-300 300-500 80-630 1 150 80 2 150-300 80-600 3 300-500 1 240 300 2 450 500 保留技术更改的权利! - 156 - 为了您的安全 HL 2020 E 设备通过手柄背面的分档开关 7 开启和关闭。除了通过开 该设备配备了一个 2 级式热保护装置: 关 7 调整三档转速/气量之外还可以通过键控侧板开关 9 1. 当出风口的出风受到严重阻碍时(热积聚),热保 在 80℃ 至 630℃ 的范围内在 2 档和 3 档上对温度进行无 护切断装置将断开加热器 。但风机继续运转。显示 级调整。可以通过按动键控侧板开关 9 右侧的“+”号以 屏上通过三角警示符号提醒加热器已关闭。 10 °C 的步阶提高目标温度或通过按动键控侧板开关 9 左 如果出风口恢复通畅,则加热器在短时间后重新自 侧的“–”号以 10 °C 的步阶降低目标温度。短按翘板开 动开启。显示屏上的三角警示符号消失。热保护切 关每次可提高或降低目标温度 10 °C。长按翘板开关则 断装置也可以在设备关闭后响应,这样在重新启动 以 10 °C 的增量连续提高或降低温度,直至松开翘板开 后达到出风口温度所需时间会比平常要长。* 关或达到最低或最高温度。设置的额定温度可在显示屏 2. 超负荷工作时,温度安全装置将完全关闭设备。 上显示 3 秒。温度降低或升高期间,显示屏将显示送风 管上的实际温度。该时间段内 °C/°F 图标闪烁。一旦达 * 仅针对 HL 2020 E 到额定温度,该图标将恒定显示在显示屏上。 热风机 第 1 档的温度为 80 °C。从温度较高的热风机第 2 档或第 3 档切换至第 1 档时,设备需要少许时间冷却 至 80 °C。冷却过程中,LCD 显示屏 10 上会显示出风 口的实际温度。设备关闭后会保留最后一次设置的数值。 设备说明 - 调试 请注意至加工物件的距离取决于物件材料和所采用的加 保护管 3 可通过一个卡口接头取下。 工方式。每次使用前务必进行空气量和温度测试!无论 目标是点还是平面,热风都可借助配件中的可插拔喷嘴 组(参见封面上的配件侧)进行精准控制。喷嘴温度极 更换电缆(仅限 HL 2020 E) 14 高,更换时须小心!将热风机作为立式设备使用时,请 注意其放置状态应稳固防滑,并应确保底台干净。 HL 1620 S 设备通过手柄背面的分档开关 7 开启和关闭。空气量 和温度有两个设置档位。第 1 档的温度为 300 °C, 空气量为 240 l/min;第 2 档则分别为 500 °C 和 如果电源线损坏,无需打开外壳即可轻松将其更换: 450 l/min。 1. 重要!断开设备的电源。 该设备仅供家庭使用。 2. 松开螺钉 d 并取下盖板 a 。 3. 松开拉力解除装置 b 。 HL 1920 E 设备通过手柄背面的分档开关 7 4. 松开电源接线端 c 。 开启和关闭。除了三 档转速/空气量调节(第 1 档是 80 °C 的冷空气档)之 5. 拔出电缆 e 。 外,第 2 档和第 3 档的温度还可以在 80 °C – 600 °C 6. 插入新的电缆并按照相反顺序(首先拧紧第 1 个电源 的范围内通过调节轮 8 接线端等)重新固定。 无级调节。调节轮上显示的数 字 1 - 9 可供参考。»1« 表示 80 °C,»9« 表示最高温度 600 °C。三个档位的空气量分别为 150/150-300/3003 可通过一个卡口接头取下。 - 157 - 中 500 l/min。保护管 设备元件 电缆收缩: 将热缩管穿过待绝缘的部位上并用热风加热。然后软管 1 不锈钢送风管 的直径会缩小约 50%,从而确保密封连接。用反射喷嘴能 2 带网格的进气口(可避免异物进入) 够实现快速、均匀的收缩。密封和稳固电缆断裂处、隔 3 可取下的保护管(用于难以接近的部位) 离焊点、集束电缆束、包覆接线柱。 4 软垫脚和 5 软帽(确保使用稳定,防止侧翻和打滑) PVC 成型: 板材、管道或滑雪靴在热风作用下可以变软,因此可以 6 可受载的橡胶电缆 7 空气量设置分档开关(2 档或 3 档) 8 温度设置调节轮 9 温度设置按键 解冻: 10 通过 LCD 显示屏实现的温度监控 水管,冻结的门锁,楼梯阶梯。温和地解冻和干燥,一 11 舒适的软把手 步完成。 12 挂钩 软焊: 13 余热指示灯 (仅限HL 2020 E) 14 塑形。 引燃烤架: 快速引燃木炭;无需等待。 首先清洁待连接的材料,然后用热风加热焊接部位并输 送焊条。焊接时使用焊剂防止氧化物形成或使用含有助 可更换电源线 (仅限HL 2020 E) 焊剂的焊条。 塑料焊接和接合: 功能应用 所有待焊接的部位必须为同一种塑料材质。使用适当的 焊条。 接下来向您展示施特朗热风机的一些应用领域。这些示 薄膜焊接: 例并不完全,–更多应用有待您进一步发现。 将薄膜叠加并焊接。通过扁喷嘴将热风从上层薄膜下方 去除油漆: 送入,然后用压辊将两张薄膜压紧。也可以: 使用扁喷 将油漆软化,然后用铲刀和刮刀去除干净。 嘴通过叠加焊接来修理 PVC 防水油布。 焊接塑料时的正确焊条选择帮助 材质 应用种类 识别特征 硬 PVC 管道、匹配件、板材、建筑型材、 技术成型件 焊接温度为 300 °C 在火焰中烧焦, 气味刺鼻; 咔哒声 硬 PE (HDPE) 聚乙烯 缸、框、罐、 绝缘材料、管道 焊接温度为 300 °C 淡黄色火焰, 滴落后继续燃烧,闻起来像熄灭 的蜡烛;咔哒声 PP 聚丙烯 HT 排水管、座椅套、 包装、汽车部件 焊接温度为 250 °C 带有蓝色焰心的浅色火焰, 滴落后继续燃烧,气味刺鼻; 咔哒声 ABS 汽车部件、设备外壳、箱子 焊接温度为 350 °C 黑色浓烟, 气味甜; 咔哒声 - 158 - 功能质保 配件(参见封面上的图片) 经销商可以为您提供丰富的配件。 1 2 3 4 5 6 7 8 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 Ø 0,5-1,5 Ø 1,5-2,5 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 产品编号 006655 产品编号 006648 产品编号 006662 070113 070212 070311 070410 010317 070519 焊接反射喷嘴* 异径喷嘴 14 mm* 异径喷嘴 9 mm* 微尘过滤器 HL-Scan 宽口扁喷嘴* 压辊 塑料焊条* 硬 PVC: HDPE: PP: ABS: 17 焊靴* 了功能性及安全性审核,并进行了抽样检查。施特朗 保证其产品性能和功能完好。 质保期为 36 个月或 500 个运行工时,自消费者购买日 起计算。材料或生产错误导致的产品缺陷由我方负责 排除,质保服务(通过维修或是更换缺陷部件解决) 将由我方决定。耗材损失、未正确使用及保养造成的 损失和损坏未包含在质保范围内。此外,外购物品的 间接损坏亦不属于质保范畴。 只有将未拆卸的设备与收银条或账单(含购买日期和 热缩管 4,8-9,5 mm 1,6-4,8 mm 4,0-12,0 mm 热缩管套件 3 件套 9 10 11 12 13 14 15 16 该产品系施特朗精心研发制造,已根据有效规定通过 扩散喷嘴 50 mm 扩散喷嘴 75 mm 辐射喷嘴 50 mm 辐射喷嘴 75 mm 油漆刮刀套件 反射喷嘴 压接接头 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 071417 071318 072766 075811 074616 070717 070618 078218 014919 074715 012311 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 产品编号 073114 071219 073411 074210 070915 经销商印章)妥善包装好,并寄至相关维修点或在购 买后的 6 个月之内交给经销商,方可保证质保服务。 维修服务: 质保期已经到期或缺陷不在质保范 围内的产品,可向就近服务站咨询 维修事宜。 (* 仅针对 HL 1920 E 和 HL 2020 E) 一致性声明 - 159 - 中 请参阅第 160 页 - 160 -
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.6 Linearized : Yes Create Date : 2015:11:19 12:20:42+01:00 Creator : QuarkXPress(R) 8.16 Modify Date : 2015:12:10 11:33:06+03:00 X Press Private : %%DocumentProcessColors: Cyan Magenta Yellow Black.%%EndComments Has XFA : No XMP Toolkit : Adobe XMP Core 5.4-c005 78.147326, 2012/08/23-13:03:03 Creator Tool : QuarkXPress(R) 8.16 Metadata Date : 2015:12:10 11:33:06+03:00 Producer : QuarkXPress(R) 8.16 Format : application/pdf Title : HL1620SP_HL1920EP_HL2020EP_DEU Document ID : uuid:3e993602-9a9d-4a82-a216-d07137444339 Instance ID : uuid:632d0c7f-411a-4e40-a48a-dd490786a998 Page Count : 161EXIF Metadata provided by EXIF.tools